12.07.2015 Views

Ejemplos de interculturalidad a partir de ... - Paremia.org

Ejemplos de interculturalidad a partir de ... - Paremia.org

Ejemplos de interculturalidad a partir de ... - Paremia.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72 Carlos Alberto Crida ÁlvarezEn un mundo cada vez más globalizado y en una Unión Europea en expansión, a la que se haintegrado un número ya consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> países, con un número importante <strong>de</strong> lenguas y, porconsiguiente <strong>de</strong> culturas, y a la que aguarda ingresar otra serie <strong>de</strong> países, con sus respectivaslenguas y culturas, es obvio que todo tipo <strong>de</strong> estudio científico que ayu<strong>de</strong> a una mayor y mejorcomprensión <strong>de</strong> los pueblos involucrados se justifica por sí mismo. Por lo tanto, no creemosnecesario hacer una apología <strong>de</strong> los estudios interculturales y <strong>de</strong> su aplicación práctica.Ahora bien, si enfocamos esos estudios interculturales hacia el campo <strong>de</strong> la enseñanzaaprendizaje<strong>de</strong> lenguas extranjeras, y más específicamente hacia el campo <strong>de</strong> la fraseología y laparemiología comparadas, vemos que el mismo Marco Común Europeo <strong>de</strong> Referencia para laslenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, en su apartado acerca <strong>de</strong>l conocimientosociocultural (5.1.1.2.) dice que “el conocimiento <strong>de</strong> la sociedad y <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> la comunidado comunida<strong>de</strong>s en las que se habla el idioma es un aspecto <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong>l mundo” (100),y más a<strong>de</strong>lante, en el apartado referente a la competencia sociolingüística (5.2.2.) dice que ésta“compren<strong>de</strong> el conocimiento y las <strong>de</strong>strezas necesarias para abordar la dimensión social <strong>de</strong>l uso<strong>de</strong> la lengua” (116) y “puesto que la lengua es un fenómeno sociocultural” una <strong>de</strong> estas<strong>de</strong>strezas en la competencia sociolingüística son “las expresiones <strong>de</strong> la sabiduría popular”, lascuales <strong>de</strong>fine como “fórmulas fijas –que incorporan a la vez que refuerzan actitu<strong>de</strong>s comunes–”,las cuales “contribuyen <strong>de</strong> forma significativa a la cultura popular” y “Se utilizan a menudo, porejemplo, en los titulares <strong>de</strong> los periódicos”, para concluir que “El conocimiento <strong>de</strong> esta sabiduríapopular acumulada, expresado en un lenguaje que se supone conocido, es un componenteimportante <strong>de</strong>l aspecto lingüístico <strong>de</strong> la competencia sociocultural.” (117). En otras palabras, elconocimiento y dominio <strong>de</strong> fraseologismos y paremias es un factor significativo en lacompetencia <strong>de</strong>l usuario y <strong>de</strong>l aprendiente <strong>de</strong> una lengua, en lo referente a su a<strong>de</strong>cuaciónsociolingüística. Por lo que, alguien que posea un nivel C2, según el Marco, “Tiene un buendominio <strong>de</strong> expresiones idiomáticas y coloquiales, y sabe apreciar los niveles connotativos <strong>de</strong>lsignificado. Es plenamente consciente <strong>de</strong> las implicaciones <strong>de</strong> carácter sociolingüístico ysociocultural en el uso <strong>de</strong> la lengua por parte <strong>de</strong> los hablantes nativos, y sabe reaccionar enconsecuencia. Media con eficacia entre hablantes <strong>de</strong> la lengua meta y <strong>de</strong> la <strong>de</strong> su comunidad <strong>de</strong>origen, teniendo en cuenta las diferencias socioculturales y sociolingüísticas” (119). Este últimorequisito, en particular, es el que nos permite enlazar con la siguiente secuencia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as.Para que alguien pueda mediar entre hablantes <strong>de</strong> una lengua original y <strong>de</strong> una lengua meta,en lo que respecta a fraseologismos y paremias, <strong>de</strong>berá tener un buen conocimiento y dominio<strong>de</strong> ellos en las dos lenguas implicadas. El conocimiento <strong>de</strong> préstamos fraseológicos yparemiológicos, especialmente cuando se trata <strong>de</strong> calcos, es, pues una ayuda a tener en cuentaen la enseñanza-aprendizaje <strong>de</strong> lenguas extranjeras.Las transferencias interculturales a nivel lingüístico, es <strong>de</strong>cir, los préstamos lingüísticos, sonun fenómeno natural cuando dos lenguas entran en contacto. Ha ocurrido en el pasado y sigueocurriendo en el presente. Generalmente, el intercambio es mutuo, pero “la dirección <strong>de</strong> eseproceso <strong>de</strong> préstamo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuál sea el idioma social y culturalmente dominante”, tal comoafirma Azevedo (379).Si las lenguas implicadas son una con más <strong>de</strong> 3000 años <strong>de</strong> historia y, a<strong>de</strong>más, que ha sidopunto <strong>de</strong> arranque y vehículo durante siglos para la civilización occi<strong>de</strong>ntal, y otra que sólocuenta con unos 1000 años <strong>de</strong> existencia, está claro cuál será la lengua culturalmente dominante.Por lo tanto, nos parece vano tratar aquí acerca <strong>de</strong> transferencias ligüísticas <strong>de</strong>l griego alespañol, muchas <strong>de</strong> ellas ocurridas a través <strong>de</strong>l latín, siendo que existe al respecto una ampliabibliografía. Por otra parte, en el caso concreto <strong>de</strong> las paremias, ya hemos señalado en nuestramal titulada ponencia “Paremiología y Paremiografía contrastivas español-griego mo<strong>de</strong>rno” 2 ,2 Errare humanum est, sobre todo cuando se es novato e inexperto. Lo correcto hubiese sido“Paremiología y Paremiografía comparadas español-griego mo<strong>de</strong>rno”.<strong>Paremia</strong>, 17: 2008, pp. 71-78. ISSN 1132-8940.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!