13.07.2015 Views

universidad mayor de san simón facultad de humanidades y ...

universidad mayor de san simón facultad de humanidades y ...

universidad mayor de san simón facultad de humanidades y ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓNFACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓNDEPARTAMENTO DE POST GRADOPROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜEPARA LOS PAÍSES ANDINOSPROEIB An<strong>de</strong>sGESTIÓN PEDAGÓGICA DEL TEJIDO ANDINO.APORTES PARA LA REINVENCIÓN DE METODOPEDAGOGÍAS EN EDUCACIÓNINTERCULTURAL BILINGÜE.Martín Castillo ColladoTesis presentada a la Universidad Mayor <strong>de</strong> San Simón, en cumplimiento parcial<strong>de</strong> los requisitos para la obtención <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> Magíster en EducaciónIntercultural Bilingüe, con la mención en Gestión y Planificación.Asesora: Dra. Pamela Calla OrtegaCochabamba, Bolivia2001


HaywakuyKay away yachaymanta t’uqpispa, t’ukurispa qillqa wakichisqayta, tukuy sunquywanhaywakuni,Apu Inti kawsay puquchiqman.Allin kawsay kachunq’uñiyniyki sunquypi rawrachunk’anchayninki umaypi t’ikachunwiñaypa wiñayninpaq.Eduviges Collado Salas mamaymanQhapaq sunqu mamachalláy / kawsay p’unchawman mitk’achiqniy / tiqsi muyu hunt’aqmunayniyuq / Phuchkataraq, awataraq qurichaspa uywakuq / piñi piñi mamalláy / kusikusita allwiykuspa / wakcha kayta miniykuspa / wawayki qispichiq.Quri sunqu Educha wawayman, Cristilcha pananmanpis.Hinallataq llapan aylluyman Eulogio Castillo Zamalloa taytayman, wayqiyman,panaykunaman.i


Pachi nini 1 , yupaychani 2 .Pikunachus mana imata suyaspa makinta haywariwarqa, Chukisakapi, ChinchaP’utuqsipi, may chayasqaypi chaskiwarqa kay qillqa wakichisqay allin tukuymanchayananpaq, paykunatan anchatapuni tukuy sunquywan pachi nini. Hinallataq pachinini, Fe<strong>de</strong>ración Agraria Revolucionaria Tupac Amaru (FARTAC) Qusqu llaqtamantayanapayninwan kay Bolivia suyuman chayamusqaymanta.Aswanpis pachi nillasaqtaq:Yachachiq Willer Flores. Centro <strong>de</strong> Investigaciones Antropológicas y Arqueológicas(CIAALl) sutinpi.Mallku Aurelio Ambrosio. Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Ayllus Originarios Indígenas <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>Potosí (FAOI-NP) sutinpi.Yachachiq Florencio Araujo. Distrital <strong>de</strong> Educación Uncía (Norte <strong>de</strong> Potosí) sutinpi.Yachachiq Celestina Dominguez, marq’a aymaya yachaywasi kamachiqta. YachachiqHugo Flores, marq’a aymaya chiqanpi yachachiqkuna yanapaqta. Pampuyupi, UrayUrurumapi yachachiqkunata.Ayllu Aymayamanta, Ayllu Kharachamanta runakunata: Esteban Mamani Pampuyupi;Aurelio Huarayo, Manuel Toledo, Santusa Gallego Marq’a aymayapi; Sabina ColqueWintupi; Mauricia Condori, Ramón Huarayo Uray Ururumapi.Qusqupi: Cinthia Paccori, hatun muchuykunata llallispa sumaq mama kasqanmanta.Quchapampapi:Tata Pedro Plaza M, qhapaq sunqunwan yachayninta purichisqanmanta.Kalfuray, tukuy munayninwan yanapawasqanmanta.Khunpay yachachiq Lidia Coca, qu<strong>san</strong>ta Juan Clavijo.Fredy Valdivia wayqiyta makin haywariwasqanmanta.Khunpay yachachiq Sara Olivera Ururu llaqtapi.Mama Dominga Plaza, qu<strong>san</strong>ta, wawankunatapis Chayanta llaqtapiAniceto Paracahua, warminta, wawankunata Chukisaka llaqtapi.1 Por primera vez escuché esta expresión en el sector <strong>de</strong> Tarabuco, Sucre, Bolivia, como forma <strong>de</strong>agra<strong>de</strong>cimiento.2Mis compañeros ecuatorianos <strong>de</strong> la maestría hacen uso <strong>de</strong> esta palabra para expresar suagra<strong>de</strong>cimiento.ii


Resumen (Abstract)La tesis <strong>de</strong>scribe y analiza los procesos <strong>de</strong> socialización y aprendizaje <strong>de</strong>l tejido en elcontexto quechuaimara <strong>de</strong> los ayllus Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí. Lainvestigación se centra en las implicaciones <strong>de</strong> gestión y negociación <strong>de</strong> elementosculturales en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Creemos que conocer la gestión pedagógica (disposición y negociación <strong>de</strong> elementosculturales en los procesos <strong>de</strong> aprendizaje) <strong>de</strong> los quechuaimara, Kharacha y Aymayaen la socialización y aprendizaje <strong>de</strong>l tejido es indispensable para efectivizar losprocesos <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> conocimientos en los espacios escolares <strong>de</strong> la región;porque, pensamos, <strong>de</strong> una a<strong>de</strong>cuada gestión pedagógica, en gran medida, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> eléxito <strong>de</strong> los procesos educativos.Entre los quechuaimara <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí, el proceso <strong>de</strong> socialización, aprendizaje yproducción <strong>de</strong> conocimientos como el tejido se da en todos los ámbitos ycircunstancias <strong>de</strong>l cotidiano vivir. Proceso que implica diferentes sistemas <strong>de</strong>aprendizaje, que sin duda obe<strong>de</strong>cen a las particularida<strong>de</strong>s socio-históricas y culturales<strong>de</strong>l contexto local. Así el sistema educativo Kharacha y Aymaya, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva<strong>de</strong>l tejido, se caracteriza por ser un proceso eminentemente observacional y <strong>de</strong>autoaprendizaje. En este sentido, po<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong> una pedagogía <strong>de</strong>l aprendizaje.Otra particularidad importante, es que los conocimientos no se dosifican <strong>de</strong> acuerdo ala edad <strong>de</strong> las personas, es <strong>de</strong>cir, no hay dosis <strong>de</strong> conocimientos que son <strong>de</strong>stinadospara ciertas eda<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>terminados momentos.Des<strong>de</strong> esta perspectiva, la tesis, contribuirá a que los conocimientos <strong>de</strong> la culturaquechuaimara, Kharacha y Aymaya, sean tomados en cuenta como aportes para<strong>de</strong>sarrollar nuevas propuestas metodopedagógicas interculturales.El estudio concluye con sugerencias que servirán <strong>de</strong> insumos para la reinvenciónmetodopedagógica <strong>de</strong> la Educación Intercultural Bilingüe, que finalmente permita a losniños quechuaimara apren<strong>de</strong>r interculturalmente tomando en cuenta las diferentesformas y estilos <strong>de</strong> aprendizaje que les son propias.En el presente trabajo se abordan temas referidos a Tejidos, Pedagogía, y sistemas <strong>de</strong>aprendizaje indígena.iii


3.4.2. Cultura..............................................................................................................................50CAPÍTULO IV ....................................................................................................................................524. PRESENTACIÓN DE RESULTADOS.......................................................................................524.1. Contexto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la comunidad................................................................524.1.1. Conflicto entre sectas religiosas, escuela y comunidad. .............................................524.2. Conocimientos propios y los conocimientos que imparte la escuela. ................................634.2.1. Conocimientos propios. ...............................................................................................674.2.2. Conocimientos que imparte la escuela........................................................................694.3. YACHAY .............................................................................................................................704.3.1. Ayllupi yachay ..............................................................................................................734.3.1.1. Uyway, Criar. Aprendizaje social. .........................................................................754.3.1.2. Yachaqakuy, Aprendizaje individual. ....................................................................904.3.2. Negociación, gestión y planificación en los procesos <strong>de</strong> socialización yaprendizaje <strong>de</strong>l tejido. ..........................................................................................................1034.4. Aprendizaje <strong>de</strong>l tejido........................................................................................................1074.4.1. Momentos por los que atraviesa el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.........................................1154.4.2. Formas <strong>de</strong> aprendizaje: .............................................................................................1244.4.2.1. Sapay yachay. ....................................................................................................1244.4.2.2. Pakaypi yachay...................................................................................................1264.4.2.3. Yachachinakuy....................................................................................................1284.4.2.4. Watuykachakuy...................................................................................................1294.4.2.5. Aysaqhatay . .......................................................................................................1304.4.2.6. Pallara. Camino <strong>de</strong>l aprendizaje.........................................................................131CAPÍTULO V ...................................................................................................................................135CONCLUSIONES Y SUGERENCIAS .........................................................................................135Resumen en Lengua indígena......................................................................................................146Bibliografía. ....................................................................................................................................152Anexos …………………………………………………………………………………………...158v


AbreviaturasAICCEIBAimaraCua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campoEducación Intercultural Bilingüe*EG. E. CN2, LB. 26 06 00 Nombres. Entrevista. Cassette. Número. Lado “B”. FechaDJA. E. CN1, LB. 10 02 00 Doña, Nombre, Apell. Entrevista. Cassette. Número. Lado “B”. FechaO. N7. CC Observación. Número <strong>de</strong> Observación. Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo.REReforma EducativaQQuechua.*Los que aparecen entre asteriscos son los entrevistados que han sido consi<strong>de</strong>radosocasionalmente para el análisis <strong>de</strong> datos, es <strong>de</strong>cir, indican a entrevistadosocasionales.En la redacción <strong>de</strong> la tesis solamente aparecen, en algunos casos, los cargos <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s, y en la<strong>mayor</strong> parte las iniciales <strong>de</strong> los nombres y apellidos <strong>de</strong> las personas, y no así los datos completos. Se<strong>de</strong>be a los comunarios, así lo sugirieron.vi


CAPÍTULO I1: Introducción.La investigación sobre la gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido realizada en algunascomunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los ayllus Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí, es un esfuerzomancomunado <strong>de</strong>l investigador y diferentes personas que han colaborado en suconcepción, <strong>de</strong>sarrollo y concreción, especialmente las/os tejedoras/es <strong>de</strong> Pampoyo,Ururuma Baja, Vinto y Marq’a aymaya 3 .La intención <strong>de</strong>l trabajo no es otra que poner en evi<strong>de</strong>ncia las formas <strong>de</strong> cómo senegocian, gestionan, y se planifican los elementos culturales, tiempo, activida<strong>de</strong>s,espacios, recursos en el proceso <strong>de</strong> socialización, aprendizaje y el posterior <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> los tejidos.En ese sentido, resaltamos la importancia <strong>de</strong> la tradición textil gracias a la cual se hanmantenido en el tiempo las distintas tecnologías textiles. El interés por el que se<strong>de</strong>cidió estudiar el tema, tiene que ver con la riqueza que encierra la negociación,gestión y planificación pedagógica <strong>de</strong>l aprendizaje y manufacturación <strong>de</strong>l tejido,cultural e históricamente.La sistematización <strong>de</strong> estos conocimientos, por cierto, aún vigentes en las diferentescomunida<strong>de</strong>s quechuaimaras, Kharacha y Aymaya, podrán ser valiosos aportes parala implementación <strong>de</strong> nuevas propuestas <strong>de</strong> gestión pedagógica en la región. En estesentido, se ha hecho el esfuerzo <strong>de</strong> dar una mirada integral a lo que significa la gestiónpedagógica <strong>de</strong>l tejido; procurando sentar las bases para la reinvención <strong>de</strong>metodopedagogías en la EIB. Todo esto para que finalmente se provea a los docentes<strong>de</strong> nuevas estrategias y pautas metodológicas porque creemos que "lo que necesitanlos profesores es un repertorio <strong>de</strong> estrategias educativas para enseñar eficazmente encontextos multiculturales" (Trillos. 1999:339).Después <strong>de</strong> una reflexión sobre la propuesta metodológica actual <strong>de</strong> la EIB, sugerimoscomo alternativa la reinvención <strong>de</strong> una metodopedagogía intercultural compatible almismo, que pueda recuperar los aportes <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los pedagógicos importados,como el constructivismo, y fortalezca las formas <strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> conocimientos <strong>de</strong>3 Esta palabra cobra diferentes acepciones escriturales, los profesores escriben como merq’aymaya, losque intentan normalizar escriben como mirq’aymaya, los políticos como merkaymaya, y los indígenascomo marq’a aymaya. En ese sentido yo opté por la forma como escriben los indígenas. En realidad, estapalabra requiere ser estudiada a<strong>de</strong>cuadamente.1


la cultura local, quechuaimara, tomando como referencia la gestión pedagógica <strong>de</strong>ltejido.En cierta forma, el trabajo intenta respon<strong>de</strong>r a la carencia <strong>de</strong> estudios sobre aspectosmetodopedagógicos en contextos indígenas; el cual trata <strong>de</strong> poner a luz los diferentesaportes para que se puedan aprovechar y así enriquecer las prácticas <strong>de</strong> gestiónpedagógica <strong>de</strong> la EIB.La gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido, en realidad, es un trabajo relativamente nuevo, en lamedida que no ha sido todavía bien estudiada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva pedagógica, es<strong>de</strong>cir, que no ha sido aún explotado ni explorado, y mucho menos, por pedagogos.Con el compromiso <strong>de</strong> seguir profundizando posteriormente el tema les entrego estatesis, por cierto, ella encierra un valioso tesoro <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> gestión y negociación <strong>de</strong>elementos culturales en procesos <strong>de</strong> socialización y aprendizaje <strong>de</strong>l tejidoquechuaimara, Kharacha y Aymaya.Para seguir a<strong>de</strong>cuadamente su lectura, la tesis está dividida <strong>de</strong> la siguiente manera:Capítulo I. Introducción.Esta primera parte está <strong>de</strong>dicada a la revisión <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l estudio y lacaracterización <strong>de</strong>l contexto don<strong>de</strong> se realizó la misma.Capítulo II. Aspectos metodológicos.En esta parte se explicitan las razones que nos han movido para realizar lainvestigación, y cómo las hemos llevado a cabo. El cual compren<strong>de</strong> el planteamiento yjustificación <strong>de</strong>l problema, los objetivos, y en general los aspectos metodológicos.Capítulo III. Fundamentación teórica.En este capítulo se <strong>de</strong>sarrollan los fundamentos y las implicaciones teóricas ligadas ala tesis. Se examinan datos y especulaciones sobre los sistemas <strong>de</strong> aprendizaje, losmo<strong>de</strong>los pedagógicos importados y las pedagogías indígenas, en el contexto local,regional e internacional. Esta parte concluye con aclaraciones <strong>de</strong> carácterterminológico.Capítulo IV. Presentación <strong>de</strong> resultados.En este capítulo se presentan los datos empíricos recogidos en el trabajo <strong>de</strong> campo.Lo cual se hace en forma <strong>de</strong>scriptiva y analítica, dando énfasis a los sistemas <strong>de</strong>2


gestión pedagógica <strong>de</strong> los tejidos Kharacha y Aymaya, y sus implicancias en elaprendizaje, tema transversal <strong>de</strong> la tesis. Para la redacción <strong>de</strong> este capítulo se hanrescatado categorías propias <strong>de</strong> la cultura local.Capítulo V. Conclusiones y sugerencias.Este último capítulo está divido en dos segmentos, el <strong>de</strong> las conclusiones y lassugerencias. Es <strong>de</strong>cir, la tesis culmina con algunas pautas sugerentes, esperamospuedan ser consi<strong>de</strong>rados por las autorida<strong>de</strong>s educativas, especialistas yprincipalmente los docentes para mejorar sus prácticas. Ya que <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá, engran parte, mejorar las condiciones <strong>de</strong> la educación escolar <strong>de</strong> los niños en loscontextos quechuaimara, Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí, y por qué no <strong>de</strong>ciren todo el contexto andino.Resumen en lengua indígena. Aquí el lector interesado encontrará el sustrato <strong>de</strong> latesis resumida en quechua.Acerca <strong>de</strong> la escritura quechua.Aquí cabe la aclaración en cuanto a la escritura optada en la redacción. En el trabajose ha resuelto escribir con el alfabeto oficial peruano. Entre el alfabeto oficial bolivianoy peruano la diferencia y tal vez la única radica en que en el Perú se utiliza la grafía /h/en lugar <strong>de</strong> la /j/ boliviana.Transcripción y la traducción.En su totalidad las entrevistas fueron recogidas en quechua. Tener el quechua comoidioma materno me permitió el diálogo directo y <strong>de</strong>sarrollar una conversación ricasobre los temas afines a mi trabajo. El quechua Norte Potosino, boliviano, difiere muypoco <strong>de</strong>l quechua cuzqueño, el cual no dificultó <strong>de</strong> ninguna manera el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> latesis.En la transcripción se utilizó las grafías <strong>de</strong>l alfabeto oficial <strong>de</strong>l idioma quechua vigenteen el Perú. Del mismo modo, nos hemos acogido a la normalización escrituraria,siempre respetando las formas peculiares <strong>de</strong> la variante Nor potosina.Las palabras provenientes <strong>de</strong>l castellano las hemos respetado como tal, es <strong>de</strong>cir, lashemos escrito <strong>de</strong> acuerdo a la fonología <strong>de</strong>l castellano; salvo algunos términos que yaforman parte <strong>de</strong>l léxico quechua. Igualmente, en la traducción al castellano seconservan términos en quechua, escritos con el alfabeto quechua.3


En la traducción al castellano hemos intentado ser lo más literales posibles, tratando<strong>de</strong> mantener en lo posible el espíritu <strong>de</strong>l discurso quechua. Sin embargo, hay términosque no pudieron ser traducidos al castellano. En el proceso <strong>de</strong> transcripción, estoyseguro, que la riqueza <strong>de</strong>l quechua se ha podido per<strong>de</strong>r.Sobre las citas y palabras sueltas en quechua y aimara. Las citas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l texto,en bloque y palabras sueltas en quechua se i<strong>de</strong>ntifica en letra cursiva. Las palabrasaimaras se presentan subrayadas.1.1. Antece<strong>de</strong>ntes sobre el estudio.Con referencia a la gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido no se ha constatado la existencia <strong>de</strong>bibliografías, salvo investigaciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> perspectivas lingüísticas, sociológicas,antropológicas, artísticas, iconográficas y semiológicas. Se han consultado trabajos <strong>de</strong>este tipo para tener una referencia amplia y precisa sobre el tejido andino.A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>bo señalar que una gran <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> los trabajos encontrados estánpublicados en lengua anglosajona; y los pocos existentes en castellano son,lamentablemente, traducción <strong>de</strong> traducciones, informaciones <strong>de</strong> tercera y/o cuartamano. Lo cual nos <strong>de</strong>muestra claramente que hay muy pocos investigadores <strong>de</strong> hablacastellana, y casi ninguno <strong>de</strong> habla quechua o aimara.Haciendo una revisión <strong>de</strong> los escasos trabajos publicados en castellano se ha vistoque ninguno hace referencia al tejido como un recurso pedagógico, salvo algunos que<strong>de</strong>scriben los procesos técnicos que se siguen en la composición <strong>de</strong> los tejidos. Eneste sentido <strong>de</strong>bo señalar el estudio realizado por Ann P. Rowe (1978), sobre“prácticas textiles en el área <strong>de</strong>l Cusco”, esto para el caso peruano. Para el casoboliviano, y en especial, <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí se han consultado trabajos <strong>de</strong> Gisbert,Teresa et al., 1987, Sobre Arte Textil y Mundo Andino. Del mismo modo, para elcaso <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí se han consultado los trabajos <strong>de</strong>l Programa <strong>de</strong>Auto<strong>de</strong>sarrollo Campesino (PAC) Lliklla Chayantaca 1990 y Laymi Salta 1993. Parael caso <strong>de</strong> Sucre, Bolivia, se han revisado Textiles Tarabuco 1992, publicación <strong>de</strong> losAntropólogos <strong>de</strong>l Surandino (ASUR). También para el caso boliviano, con mucho más<strong>de</strong>tenimiento se han revisado los trabajos <strong>de</strong> Arnold y Yapita (2000), en especial una<strong>de</strong> las últimas publicaciones, El Rincón <strong>de</strong> las Cabezas. Luchas textuales,educación y tierras en los an<strong>de</strong>s. Todos ellos realizados por antropólogos,lingüistas, sociólogos, historiadores y ninguno por pedagogos. En síntesis, <strong>de</strong>boadmitir que la base <strong>de</strong> mi trabajo se sustenta, principalmente, en los trabajosmencionados.4


Siendo los antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> carácter más antropológico y lingüístico, la presenteinvestigación se centra, especialmente, en lo que significa la gestión pedagógica <strong>de</strong>los tejidos, es <strong>de</strong>cir, su implicancia pedagógica, tomándose como base los procesos<strong>de</strong> su aprendizaje.1.2. Contexto don<strong>de</strong> se realizó el estudio.Ayllu Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí (Ver Anexo N1)En realidad hablar <strong>de</strong>l ayllu Aymaya y Kharacha es como referirse a un solo ayllupuesto que ambos comparten el mismo espacio geográfico, las mismas costumbres ylas mismas lenguas. En razón <strong>de</strong> las compatibilida<strong>de</strong>s lingüístico culturales ehistóricas, en el presente trabajo no se hará mención a quechuas por un lado, yaimaras por el otro; es <strong>de</strong>cir, los ayllus Kharacha y Aymaya por separado, sino másbien se las consi<strong>de</strong>rará como a un solo grupo, quechuaimara, Kharacha y Aymaya.Según propone Cerrón sería quechumara, esto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva lingüística,porque según él ambas lenguas, quechua y aimara han tenido orígenes comunes.Albó, en cambio, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva cultural, plantea, “Más correcto es hablar <strong>de</strong> unaúnica cultura andina expresada en aymara o quechua” 4 (citado en Rodríguez 1996:17).Al respecto nuestra postura, en el caso <strong>de</strong> los Kharacha y Aymaya, es que se trata <strong>de</strong>una sola cultura que se expresa en quechuaimara.A<strong>de</strong>más, la historia nos cuenta que los Kharacha y Aymaya siempre han mantenidorelaciones estrechas. Esto consecuentemente, ha posibilitado que se mantuvieranunidos en el transcurso <strong>de</strong>l tiempo como una sola cultura. Según cuentan los tatas(personas <strong>mayor</strong>es), ambos grupos han vivido permanentes procesos <strong>de</strong> alianza ynegociación. En ese proceso surgieron lazos más estrechos, los Kharacha resultaronsiendo los yernos <strong>de</strong> los Aymaya. Todos estos hechos han posibilitado la configuración<strong>de</strong> un solo territorio, que finalmente siguen compartiendo. Esto es cultural ehistóricamente, mientras política y legislativamente, según la visión y exigencias <strong>de</strong>lestado boliviano, se habla <strong>de</strong> ayllus separados, sin embargo, cultural y cotidianamentela realidad es totalmente distinta al discurso oficial.4 Albó et al. 1989. “Para compren<strong>de</strong>r las culturas rurales <strong>de</strong> Bolivia” MEC-CIPCA-UNICEF, la Paz.5


Tabla 1.Población Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí.Ayllu Cabildos Comunida<strong>de</strong>s HabitantesKharacha 9 25 4.000Aymaya 8 24 3.500Fuente: Censo 1994. Centro <strong>de</strong> investigación y promoción educativa. Municipio <strong>de</strong> Uncía, Norte Potosí.Entorno histórico.“Yo <strong>de</strong>bo terminar el camino que mis abuelos me han <strong>de</strong>jado” DMT.En la actualidad, los ayllus Kharacha y Aymaya están experimentando profundasinestabilida<strong>de</strong>s y rupturas, especialmente <strong>de</strong> carácter sociocultural. Esto comoconsecuencia <strong>de</strong> los procesos neocoloniales. Esta vez, las rupturas son el efecto <strong>de</strong>las acciones <strong>de</strong> las diferentes sectas religiosas evangelizadoras, respaldadas, algunas<strong>de</strong> ellas, por instituciones no gubernamentales. Las diferentes institucionesparticulares y las públicas como la escuela, han hecho que las comunida<strong>de</strong>s estén enuna etapa <strong>de</strong> tensión, incluso, obligadas a tomar nuevas <strong>de</strong>cisiones con respecto a suproyecto <strong>de</strong> vida. Tanto las diferentes sectas religiosas, las escuelas y las ONGs<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus posiciones ofertan a las comunida<strong>de</strong>s “progreso”, <strong>de</strong> una mejor vida en latierra, y <strong>de</strong> salvación eterna en el cielo. Al respecto, un comunero me dijo: “Estamoscon la cabeza dándonos vueltas, ya no sabemos qué hacer” (ver uma muyu. Cap. 4:61)Estas circunstancias <strong>de</strong> transición hacen que los comunarios estén viviendosituaciones <strong>de</strong> tensión <strong>de</strong>presiva y <strong>de</strong>sesperada. Razón por la cual, una gran <strong>mayor</strong>íaahora pertenece a una u otra secta religiosa, aunque, en muchos casos esto vaya encontra <strong>de</strong> su herencia cultural y religiosa heredada. Estas inestabilida<strong>de</strong>s estáninfluyendo en todo el quehacer sociocultural, incluido los tejidos. Esta situación haceque la gente esté cediendo poco a poco, porque las sectas religiosas se duplican cadadía más y más y no <strong>de</strong>scan<strong>san</strong> en sus campañas evangelizadoras visitando casa porcasa.Por todo lo planteado anteriormente, se pue<strong>de</strong> aseverar que las acciones operativas<strong>de</strong> las diferentes instancias afecta a toda la estructura sociocultural, y lasconsecuencias son inmediatas rupturas y pérdida <strong>de</strong> prácticas cultural ehistóricamente configuradas, como el tejido. Si todavía hay personas aferradas a sus6


prácticas locales son muy pocas, que se pue<strong>de</strong>n señalar con el <strong>de</strong>do, uno <strong>de</strong> ellos esel Tata DMT, quien nos dijo que está luchando por terminar el camino que sus abuelosles <strong>de</strong>jaron como herencia.En suma, hay un proceso emergente <strong>de</strong> reconfiguración <strong>de</strong>l rostro sociocultural ehistórico <strong>de</strong>l quechuaimara, Kharacha y Aymaya, un nuevo <strong>de</strong>safío <strong>de</strong> tipo históricocultural.Características generales.Según los testimonios orales <strong>de</strong> los Tata, como se les llama a las personas <strong>mayor</strong>es,los ayllus Kharacha y Aymaya, son <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> la cultura aimara; yposteriormente con la presencia <strong>de</strong> quechuas por la expansión inca se tornó en unámbito bilingüe; y más tar<strong>de</strong> con la invasión española el castellano se introduce en lazona, convirtiéndose así en un contexto trilingüe (aimara, quechua y castellano). ElNorte <strong>de</strong> Potosí, es actualmente I<strong>de</strong>ntificado como una <strong>de</strong> las principales áreastrilingües <strong>de</strong>l país, con aimara, quechua y castellano, en or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> llegada (Albó 1995)Según Albó (1995), el área andina en que mejor se mantiene la organizacióntradicional <strong>de</strong> los ayllus en toda su complejidad organizativa es el Norte <strong>de</strong> Potosí. Así,en el sistema político organizativo <strong>de</strong> los Aymaya y Kharacha están vigentes todavíalas autorida<strong>de</strong>s originarias como: Mallku, Hilanku; Kawasiri, Sursi.Entre las principales activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los quechuaimara, Kharacha y Aymaya po<strong>de</strong>mosmencionar: la minería (ahora incipiente), la agricultura, la gana<strong>de</strong>ría, albañilería, ycomo actividad transversal el tejido. Según Molina:Las activida<strong>de</strong>s productivas se ba<strong>san</strong> fundamentalmente en la agricultura,complementadas por el pastoreo y arte<strong>san</strong>ía (...) a<strong>de</strong>más, se recurre amigraciones temporales en época <strong>de</strong> invierno a diferentes centros <strong>de</strong>producción y ciuda<strong>de</strong>s don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> obra. (Molina et al.1995:27)De las comunida<strong>de</strong>s don<strong>de</strong> se hizo el estudio, solamente algunas <strong>de</strong> ellas cuentan conservicios básicos <strong>de</strong> fluido eléctrico, agua potable, y una gran <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> ellascarecen <strong>de</strong> todos los servicios.Ayllus con tradición textil.Entre los comunarios, Kharacha y Aymaya, todas las personas <strong>mayor</strong>es saben tejer.Los jóvenes poco a poco están <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> hacerlo, especialmente, las nuevasgeneraciones que pa<strong>san</strong> por la escuela y los que migran a las ciuda<strong>de</strong>s. Sin embargo,7


a pesar <strong>de</strong> todo lo que está sucediendo, actualmente el tejido todavía es la actividadprimordial <strong>de</strong> los Kharacha y Aymaya. Por eso, el no saber tejer implica como diceDEM, pisar la cultura, faltarle el respeto.Religión.La religiosidad Kharacha Aymaya se está viendo ofuscada y fragmentada,seguramente, como consecuencia que los diferentes procesos históricos que le tocóvivir, y, a<strong>de</strong>más, por la coyuntura que actualmente vive. La religiosidad propia <strong>de</strong>l aylluKharacha y Aymaya, la heredada <strong>de</strong> sus antepasados ya no es parte esencial <strong>de</strong>lsistema <strong>de</strong> producción agrícola, gana<strong>de</strong>ra y mucho menos <strong>de</strong> la actividad textil. Laspersonas que ya pertenecen a una u otra secta han priorizando los cultos quesemanalmente tres o cuatro veces realizan en sus respectivas iglesias. Esto haafectado directamente a la actividad ritual-textil. Razón por la cual la gente ya noproduce como antes, es <strong>de</strong>cir, ha reducido en gran medida el tiempo real que antes sele <strong>de</strong>dicaba a la elaboración <strong>de</strong> los tejidos. Este hecho no solamente reduce las horas<strong>de</strong> trabajo, sino también las oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la nueva generación <strong>de</strong> seguiraprendiendo a tejer.Según DAH y DMT en casi todas las comunida<strong>de</strong>s se han edificado iglesias, ya sea <strong>de</strong>una u otra secta, especialmente, <strong>de</strong> la Bautista y los <strong>de</strong> Monte Calvario. En total sonaproximadamente 6 a 7 sectas religiosas las que operan en la zona, incluida lacatólica. De los Kharacha y Aymaya, hay gente que ha <strong>de</strong>cidido por la Sabatista, otrospor la iglesia evangélica boliviana “Monte Calvario”, y la <strong>mayor</strong>ía ha <strong>de</strong>cidido profesarla Bautista.La afiliación <strong>de</strong> la gente en una u otra secta, inmediatamente ha creadofraccionamiento, dando lugar a conflictos internos y, porque no, externos, entre losmismos comunarios, entre sectas religiosas, entre escuela y comunidad. (Ver Cap.4:61-65)El calendario festivo a sido reducido al carnaval y el tinku, ritual <strong>de</strong> encuentro entre losayllus. En las fiestas menores, los rituales ya no son parte <strong>de</strong> la práctica cotidiana <strong>de</strong>la nueva generación. Ya muy poco se hacen los ‘pagos’, los alcanzus, las ch’allas quese solían ofrecer a la Pachamama, a los Apus y a los <strong>san</strong>tos, cada que se iniciaba unaactividad. En algunas comunida<strong>de</strong>s, se hacen todavía los t’ikachisqa, señalamiento alas ovejas, esto en San Juan (junio) y Navidad (diciembre).8


Algunas fechas que antaño eran <strong>de</strong> gran significación espiritual ahora han sidoreducidas a ferias dominicales <strong>de</strong> productos y animales. Lo único que se pue<strong>de</strong> ver enla actualidad como constantes culturales son algunas actitu<strong>de</strong>s en el inconscientecolectivo <strong>de</strong> la gente.Instituciones que operan en la zona.Visión Mundial.En el contexto don<strong>de</strong> se hizo la investigación, una o dos veces me encontré conpersonas que trabajan para/ con la ONG visión mundial (VM). Sobre la presencia <strong>de</strong>esta institución en el sector se ha conversado con algunos comunarios y autorida<strong>de</strong>s.Un comunero al referirse a tal institución no dudó en <strong>de</strong>cir que era el padrino <strong>de</strong> lasecta religiosa BautistaPAC.Otra institución que ha trabajado con los comunarios <strong>de</strong> la zona es el Programa <strong>de</strong>Auto<strong>de</strong>sarrollo Campesino (PAC). Entre una <strong>de</strong> sus líneas <strong>de</strong> acción, tal vez laprincipal, sea la investigación. Resultado <strong>de</strong> investigaciones <strong>de</strong> tipo etno-histórico hanlogrado publicar, entre otras cosas, 1) Laymi Salta, y 2) Lliklla Chayantaka, ambasreferidas a los tejidos <strong>de</strong> la zona. Estos trabajos en la actualidad se han convertido entestimonios <strong>de</strong> la ingeniería textil, expresión <strong>mayor</strong> <strong>de</strong> los ayllus <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí. Almismo tiempo, es un material <strong>de</strong> consulta valioso para los investigadores interesadosen el tema. Los esfuerzos <strong>de</strong> PAC han estado <strong>de</strong>dicados a promocionar y fortalecer elarte textil tradicional <strong>de</strong> la región.El tipo <strong>de</strong> instituciones, como la (VM) actúan <strong>de</strong> hecho llevados por sus interesesparticulares, principalmente, <strong>de</strong> evangelización, y el efecto, <strong>de</strong> hecho es, en parte, ladisgregación <strong>de</strong> la cultura local.9


CAPÍTULO II2: METODOLOGÍAEn cierta forma, la tesis está urdida y tejida con mucho afecto y <strong>de</strong>dicación exclusiva.En cada <strong>de</strong>talle procuré poner todo mi corazón y mis manos <strong>de</strong> tejedor. La tesis es elresultado <strong>de</strong> un gran esfuerzo <strong>de</strong>splegado, antes, durante y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> suconcepción. Cada momento <strong>de</strong>dicado a su realización significó un verda<strong>de</strong>ro trabajo<strong>de</strong> tejedor. Finalmente, vivir intensamente la tesis me permitió apren<strong>de</strong>r lecciones <strong>de</strong>rigurosidad académica.2.1. Antece<strong>de</strong>ntesEl anteproyecto nace como consecuencia <strong>de</strong> tres trabajos <strong>de</strong> campo anteriores 5 ,gracias a la <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Educación Cultura y Deportes <strong>de</strong> Bolivia.Durante la realización <strong>de</strong> estos trabajos, se han observado <strong>de</strong> cerca los logros ydificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Reforma Educativa (RE), en lo que respecta a la gestión pedagógicaen las aulas. Lo que me preocupó, <strong>de</strong> sobremanera, durante las investigaciones, nofue el tipo <strong>de</strong> materiales que los maestros empleaban; tampoco la situación <strong>de</strong> losambientes socio–pedagógicos don<strong>de</strong> se daban los procesos educativos; ni muchomenos la gestión administrativa <strong>de</strong> los centros educativos, más bien fue la forma cómolos docentes trataban a los niños en los procesos <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> los nuevosconocimientos, basándose en criterios unilaterales impuestos por la escuela. Los niñosen ningún momento eran atendidos <strong>de</strong> acuerdo a las pautas culturales y estrategias <strong>de</strong>aprendizaje propios. Por el contrario, éstos eran sometidos a las formas <strong>de</strong> enseñanzay aprendizaje que el docente conocía. Este aspecto se convirtió en el centro <strong>de</strong> miatención y el tema subyacente <strong>de</strong> esta tesis.2.2. Procedimiento metodológico2.2.1. Primera etapaAnteproyecto.“Gestión cultural: formas <strong>de</strong> enseñar y apren<strong>de</strong>r los tejidos en la comunidad <strong>de</strong>Ururuma. Aportes para la reinvención <strong>de</strong> metodologías <strong>de</strong> enseñanza en EIB”5 I, II y III fase <strong>de</strong> la investigación <strong>de</strong> CL2 en los contextos quechuas <strong>de</strong> Norte <strong>de</strong> Potosí y Sucre.Realizados en 1998 y 1999 respectivamente10


Primer trabajo <strong>de</strong> campo.El tipo <strong>de</strong> trabajo realizado en esta ocasión fue <strong>de</strong> vagabun<strong>de</strong>o y exploración. Enconcreto, se trató <strong>de</strong> contextualizar la investigación, recoger datos previos sobre lazona <strong>de</strong> estudio y bibliografías sobre el tema. También se trató <strong>de</strong> hacer contactos ycoordinaciones con las diferentes instituciones públicas y privadas, con lasorganizaciones comunales originarias, y otras personas <strong>de</strong>l lugar, con miras a lassiguientes etapas que serían <strong>de</strong> consolidación <strong>de</strong>l proyecto y el segundo trabajo <strong>de</strong>campo. En síntesis, el primer trabajo consistió en iniciar una prospección sobre elposible tema <strong>de</strong> investigación y posibilitar las condiciones <strong>de</strong>l mismo en el ámbitocorrespondiente. Con este primer trabajo se consiguió resultados como; una base <strong>de</strong>datos sobre la información bibliográfica, notas <strong>de</strong> campo, grabaciones ytranscripciones <strong>de</strong> entrevistas, convenios, acuerdos y apoyos. El trabajo se realizó <strong>de</strong>l17 <strong>de</strong> enero al 12 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l 2000.Buscando el espacio i<strong>de</strong>al. El primer contacto con las comunida<strong>de</strong>s.No puedo olvidar lo que me pasó cuando visité por primera vez al poblado <strong>de</strong> CalaCala <strong>de</strong>l ayllu Layme Puraka. Un día a las 7 <strong>de</strong> la mañana llegué al lugar caminando<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Marq’a aymaya, pen<strong>san</strong>do que ese lugar sería mi futuro ámbito <strong>de</strong> trabajodon<strong>de</strong> haría mi investigación, no sólo porque yo lo quería, sino porque muchaspersonas me habían sugerido así. Decían que ese poblado era el más importante encuanto a la tradición textil. Al llegar, inmediatamente caminé la población <strong>de</strong> arribapara abajo y por los costados. Finalmente aterricé en la plaza junto a un grupo <strong>de</strong>gente que estaba haciendo ch’ullu. Al primer contacto verbal, ellos cuestionaron mii<strong>de</strong>ntidad, les dije quién era, les hablé <strong>de</strong> mi proyecto, <strong>de</strong>l motivo que me tenía en ellugar. Ellos siguieron preguntándome y repreguntándome, una y otra cosa, hasta quellegó el momento <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>rles satisfacer. Entonces empezaron a dudar <strong>de</strong> todo loque <strong>de</strong>cía. Ningún documento ni argumento alguno les pudo convencer. Como tal, susinsatisfacciones, les llevó a pensar lo que quisieron <strong>de</strong> mí. No <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirme queyo podía ser el espía enviado por los Qaqachaka (comunidad perteneciente a Oruro,ubicada en la frontera con el Norte <strong>de</strong> Potosí, contrincante <strong>de</strong> los Laymi). Sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong>tener razón, algunas personas manifestaron,“no po<strong>de</strong>mos confiar en ningún extraño”.Lo que quedaba claro era que yo no era <strong>de</strong>l lugar, nunca antes me habían visto.Aunque en ese momento teníamos y compartíamos algo en común, la lenguaquechua, con muy pocas variaciones, que pasaron inadvertidas. Estoy seguro que mipeor <strong>de</strong>fecto fue no haberles mostrado mi documento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad. En esacircunstancia pensé no importunarlos más con mi condición doblemente extranjera.11


Así fue que sin pensarlo dos veces, en consenso, me dieron el ultimátum, que noestaba autorizado para hacer ningún trabajo en la comunidad, y que inmediatamente<strong>de</strong>bía abandonar el lugar. Así es como acabó mi sueño <strong>de</strong> hacer mi investigación conlos ayllus Laymi-Puraka.Después <strong>de</strong> esta experiencia en Cala Cala, <strong>de</strong>cidí quedarme con los Ayllus Kharachay Aymaya, <strong>de</strong>l distrito <strong>de</strong> Uncía. Allí había estado en ocasiones anteriores, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>1998 que los visité por primera vez, por lo que la gente <strong>de</strong> alguna manera me conocíay les era familiar.Durante mi permanencia en el campo, en esta primera salida, trabajé <strong>de</strong> la siguientemanera: En las mañanas hacía visitas a las comunida<strong>de</strong>s en forma improvisada, sinninguna agenda precisa. Si se daba la oportunidad <strong>de</strong> encontrar personas tejiendo enel camino, <strong>de</strong> inmediato me aproximaba; conversaba con ellas/os, los observaba y aveces las entrevistaba. La <strong>mayor</strong> parte <strong>de</strong>l tiempo permanecí en las comunida<strong>de</strong>sjunto con los comunarios. Aunque en otras ocasiones salía <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s paravisitar a las diferentes instituciones y personas en Llallagua y Uncía.Las diferentes acciones realizadas en esta primera salida, constituyeron pasos previospara las posteriores salidas <strong>de</strong> campo.El “investigador”, el tema <strong>de</strong> estudio y la población elegida.Mi experiencia preliminar con la población y el tema fue muy satisfactoria y gratificante,porque junto con los comunarios construí la gran parte <strong>de</strong>l proyecto y <strong>de</strong> lo que<strong>de</strong>spués pasó a ser mi proyecto <strong>de</strong> investigación.Después <strong>de</strong> esta primera parte <strong>de</strong>l trabajo me volvía a convencer <strong>de</strong> lo que queríainvestigar, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> mi anteproyecto, y el futuro perfil <strong>de</strong>l proyecto; aunque el hecho<strong>de</strong> haber <strong>de</strong>cidido por un tema poco estudiado me retaba a <strong>de</strong>splegar doble o tripleesfuerzo. Sin embargo, lo más gratificante era que el proyecto iba tomando cuerpo enla medida que me iba integrando a las comunida<strong>de</strong>s a partir <strong>de</strong> intereses ynecesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mutuo acuerdo. Al mismo tiempo que me iba entregando yfamiliarizando con el tema.2.3. Planteamiento <strong>de</strong>l problemaCon las nuevas propuestas educativas con enfoques <strong>de</strong> EIB, actualmente en proceso<strong>de</strong> implementación en los países andinos para las diferentes poblaciones,especialmente, indígenas, últimamente se ha visto un consi<strong>de</strong>rable avance en lo que12


especta a la normatividad legislativa, jurídica, administrativa, y por qué no <strong>de</strong>cirpedagógica.Sin embargo, se observan todavía algunas dificulta<strong>de</strong>s en cuanto se refiere al nuevoenfoque metodopedagógico <strong>de</strong> la EIB. En el caso boliviano, la preocupación principales la implementación sesgada <strong>de</strong> la propuesta. Es <strong>de</strong>cir, no hay compatibilidad ypertinencia <strong>de</strong> la metodología propuesta teóricamente con la práctica <strong>de</strong> gestiónpedagógica <strong>de</strong> las culturas locales. Si estamos hablando <strong>de</strong> una educaciónintercultural, lo que inmediatamente correspon<strong>de</strong> es operativizar una metodología queesté acor<strong>de</strong> a la gestión también intercultural.En este momento, las preocupaciones se traducen en el <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> lossistemas <strong>de</strong> aprendizaje y las prácticas <strong>de</strong> gestión pedagógica <strong>de</strong> las diferentesculturas indígenas; en nuestro caso, el quechuaimara, Kharacha y Aymaya por parte<strong>de</strong> los técnicos <strong>de</strong> la reforma y los profesores. Consecuentemente, el <strong>de</strong>sconocimiento<strong>de</strong> estos elementos en los procesos educativos escolarizados hace que laconstrucción <strong>de</strong> los nuevos conocimientos ofertados por las escuelas seanobstaculizada, y por en<strong>de</strong>, no lograda óptimamente. Esto es aún más preocupantecuando se trata <strong>de</strong> implementar un mo<strong>de</strong>lo único <strong>de</strong> EIB con mo<strong>de</strong>los pedagógicosimportados, <strong>de</strong>sconociéndose las particularida<strong>de</strong>s socioculturales y pedagógicas <strong>de</strong>las culturas indígenas.Como resultado <strong>de</strong> los anteriores trabajos <strong>de</strong> campo 6 , realizados en el Norte <strong>de</strong> Potosíy Sucre en contextos quechuaimara, pudimos ver que las metodologías o las formas<strong>de</strong> enseñanza propuestas por los técnicos “especialistas” <strong>de</strong> la RE y aplicadas por losdocentes en las diferentes escuelas <strong>de</strong> la EIB, en contextos quechuaimara, no eran lasmás recomendables a la hora <strong>de</strong> “transmitir” los nuevos conocimientos a los niños,fundamentalmente, porque no consi<strong>de</strong>ran los procesos <strong>de</strong> gestión pedagógica local.Lo cierto es que los niños al pasar <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> aprendizaje propio <strong>de</strong> su cultura,a la sugerida por la escuela experimentan cambios <strong>de</strong>sconcertantes sociopedagógicos, psicológicos y cognoscitivos, los cuales <strong>de</strong> ninguna manera favorecen elproceso educativo. Tal es el caso <strong>de</strong> niños que por primera vez asisten a la escuela,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unos días <strong>de</strong> permanencia nunca más vuelven a ir. ¿Por qué? Por elhecho <strong>de</strong> no ser comprendidos y atendidos <strong>de</strong> acuerdo a sus particularida<strong>de</strong>s sociocognoscitivas.6 Investigación <strong>de</strong> CL2 en los contextos Quechua, Aimara y Guaraní en Bolivia, en los años 98 y 99.13


Los nuevos enfoques psico-pedagógicos <strong>de</strong>l constructivismo y la pedagogía activa hanresultado ser valiosos aportes en ciertos sectores, especialmente urbanos. Pero en loscontextos rurales andinos, especialmente, entre los quechuaimara, su aplicacióncarece todavía <strong>de</strong> muchos elementos para po<strong>de</strong>r ser, ciertamente, efectivos, comoproponen los especialistas.En ese sentido, los mo<strong>de</strong>los pedagógicos importados y mal interpretados, como elconstructivismo, al momento <strong>de</strong> ser implementados en los procesos educativos notiene ningún resultado positivo; es más, no son lo suficientemente eficaces para<strong>de</strong>sarrollar las potencialida<strong>de</strong>s cognitivas <strong>de</strong> los niños indígenas rurales en los ámbitosescolarizados y menos, sino se toman en cuenta las particularida<strong>de</strong>s locales ysocioculturales <strong>de</strong> aprendizaje.En la actualidad ya no está en la agenda <strong>de</strong> discusión académica ni política aquellapreocupación, sobre en qué lenguas se <strong>de</strong>be enseñar y qué cosas se <strong>de</strong>be enseñar,aunque podría <strong>de</strong>cirse que esto sigue siendo un problema resuelto a medias (caso <strong>de</strong>la enseñanza <strong>de</strong> lenguas L1 y L2 en programas EIB). Lo que sí cobra vigencia en laagenda <strong>de</strong> discusión, en este momento, es el tema <strong>de</strong> cómo enseñar a los niñosindígenas hablantes <strong>de</strong> más <strong>de</strong> dos lenguas, en contextos don<strong>de</strong> la gestiónpedagógica local es también diferente.La implementación <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo único <strong>de</strong> EIB en algunas regiones <strong>de</strong> Bolivia, en laactualidad, ha generado malestares en la población usuaria. Los indígenas se sientenafectados e invadidos por una propuesta que no respon<strong>de</strong> a sus expectativasculturales y educativas. Esto quiere <strong>de</strong>cir, que se ha forzado la fórmula educativa <strong>de</strong> laEIB en lugares don<strong>de</strong> no correspondía. El caso <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí es una claramuestra <strong>de</strong> esta incongruencia. Parece ser que los técnicos <strong>de</strong> la reforma no conocíanmuy bien a los usuarios para quienes estaban elaborando la propuesta educativa. Enuna zona lingüística y culturalmente compleja, don<strong>de</strong> se hablan tres lenguas a la vez,aimara, quechua y castellano han implementado una propuesta bilingüe, quechua ycastellano, <strong>de</strong>sconociendo así una lengua y una cultura, la aimara. A<strong>de</strong>más, seimplementó una propuesta <strong>de</strong> gestión pedagógica que no toma en cuenta las formas<strong>de</strong> gestión pedagógica indígena local.Lo que quiero <strong>de</strong>cir es que, actualmente, la propuesta <strong>de</strong> la EIB está en pleno proceso<strong>de</strong> experimentación, por lo que todavía carece <strong>de</strong> elementos para su a<strong>de</strong>cuadaimplementación a la luz <strong>de</strong> una dimensión cultural real <strong>de</strong>l país.14


2.4. Objetivos2.4.1. Objetivo generalDescribir y sistematizar la gestión y negociación <strong>de</strong> elementos culturales en procesos<strong>de</strong> socialización y aprendizaje <strong>de</strong>l tejido en las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l ayllu Aymaya yKharacha, distrito <strong>de</strong> Uncía, provincia Rafael Bustillo, <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Potosí (NortePotosí) para sugerir nuevas pautas metodológicas en la EIB.2.4.2. Objetivos específicosI<strong>de</strong>ntificar formas <strong>de</strong> aprendizaje en el tejido.Clasificar las formas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido utilizando las categorías <strong>de</strong> la culturalocal.I<strong>de</strong>ntificar los elementos temporales, espaciales y técnicos en procesos <strong>de</strong>aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Sugerir pautas para la reinvención <strong>de</strong> metodologías en la EIB.En el entendimiento <strong>de</strong> Guba y Lincold (1981), el estudio preten<strong>de</strong> conseguir lossiguientes objetivos: representar y <strong>de</strong>scribir situaciones o hechos (el proceso <strong>de</strong>laprendizaje <strong>de</strong>l tejido) y enseñar, proporcionar conocimiento o instrucción acerca <strong>de</strong>lfenómeno estudiado (pedagogía <strong>de</strong>l tejido) [para mejorar las condicioneseducativas](Citado en Rodríguez et al) 72.5. Preguntas <strong>de</strong> investigación¿Cómo se apren<strong>de</strong> a tejer?¿Qué formas <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a tejer existen en las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l ayllu Kharacha yAymaya?¿Cuándo (momento), dón<strong>de</strong> (espacio) y en qué ritmos se dan los procesos <strong>de</strong>aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos?¿Cómo se organizan los espacios y los tiempos <strong>de</strong> aprendizaje?¿Qué elementos y quiénes intervienen en el proceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos?¿Cómo pue<strong>de</strong>n aprovecharse las formas <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r los tejidos para dar pautas parareinventar nuevas metodologías en la gestión pedagógica <strong>de</strong> la EIB?7 Guba, E.G. y Lincoln, Y.S. 1981. Effective evaluation. San Francisco, CA: Jossey- Bass. Citado enRodriguez 1996.15


2.6. JustificaciónLa investigación preten<strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a algunas <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s que atraviesa lapropuesta <strong>de</strong> la EIB en los contextos andinos quechuaimara <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí <strong>de</strong>Bolivia. Especialmente, a lo que se refiere a la gestión pedagógica, las formas <strong>de</strong>enseñanza aprendizaje sugeridas por la reforma y aplicadas por los docentes en losdiferentes contextos escolares.La gestión pedagógica aplicada <strong>de</strong> los docentes en los procesos educativos hagenerado conflictos entre los padres <strong>de</strong> familia y la escuela. Los padres <strong>de</strong> familia sehan incomodado por la forma como los “instruyen” a sus hijos. Ellos dicen que sushijos no han sido enviamos a la escuela para que les enseñen a jugar ni para que losconviertan en personas flojas. Es más, no son bien vistas las formas como losprofesores enseñan ciertas habilida<strong>de</strong>s, tales como hacer animalitos <strong>de</strong> barro, que enla cultura local cobra un significado religioso ritual. Complementando a esto po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>cir, que los juegos, como dicen Arnold y Yapita (2000), fomentan una ruptura con losmodos <strong>de</strong> producción comunales, sus prácticas textuales y fundamentalmente con elsistema educativo local.Los padres <strong>de</strong> familia, no por gusto, reclaman por la forma como trabajan losprofesores. No es que estén contradiciendo o molestando, por ejemplo, al pedir que asus hijos se les siga dando muestras en sus cua<strong>de</strong>rnos, hecho que está prohibido porla RE. Esto tiene que ver precisamente con los estilos y formas <strong>de</strong> aprendizaje propios<strong>de</strong> la cultura local, y al mismo tiempo, obe<strong>de</strong>ce a los elementos rectores <strong>de</strong> tipocultural y religioso. Y estamos seguros que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>ltejido, es posible explicar los procesos socio cognitivos que implican la construcción <strong>de</strong>conocimientos entre los quechuaimara.Los niños quechuaimara, que acce<strong>de</strong>n a los contextos escolares tien<strong>de</strong>n a sufrir unaserie <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> carácter social, psicológico y cognoscitivo, por falta <strong>de</strong> una<strong>de</strong>cuado apoyo metodopedagógico, y esto fundamentalmente, por el<strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> las pautas culturales locales <strong>de</strong> construcción y procesamiento <strong>de</strong>los conocimientos. Un solo ejemplo, enseñar matemática básica (figuras geométricas)a los niños indígenas en el salón <strong>de</strong> clases, haciendo dibujos en la pizarra y mostrandolibros, nos preguntamos, ¿será lo más a<strong>de</strong>cuado? Si nos damos cuenta es unaactividad totalmente contradictoria, en el sentido <strong>de</strong> que en la cultura <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>llugar el libro y la pizarra no son muy significativos, que digamos, ni mucho menos ellibro. Pero lamentablemente, es así como se está enseñando en algunas escuelas <strong>de</strong>16


EIB 8 . El proceso más a<strong>de</strong>cuado podría haber sido 1) partir <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l niño, y 2)consi<strong>de</strong>rar las referencias socio culturales propias. Para este caso el tejido muy bienpodría ser un material didáctico útil. De lo <strong>de</strong>scrito po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que todo estotiene una explicación, y esta es el <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> aprendizaje ygestión <strong>de</strong> los elementos culturales significativos locales existentes en la zona porparte <strong>de</strong> los profesores.En ese sentido, la investigación tiene el propósito <strong>de</strong> alcanzar algunas sugerenciaspara posibilitar la reinvención <strong>de</strong> nuevas metodologías en la educación interculturalbilingüe.En síntesis, el trabajo se encamina, con firmeza, a poner en evi<strong>de</strong>ncia losconocimientos milenarios <strong>de</strong> la cultura quechuaimara <strong>de</strong>l Norte Potosí con respecto ala gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido. Porque como dice Trillos (1996), las poblacionesindígenas pue<strong>de</strong>n contribuir con aportes valiosos, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva <strong>de</strong>acumulación <strong>de</strong> conocimientos (...) estos pueblos han creado, <strong>de</strong>sarrollado,almacenado y transmitido durante milenios y que cuentan con logros que pue<strong>de</strong>nmostrar al resto <strong>de</strong> la humanidad. Estos conocimientos, al ser aprovechados en formaa<strong>de</strong>cuada pue<strong>de</strong>n ayudar a mejorar las condiciones educativas en las que se insertanlos niños indígenas.De lo que se trata, entonces, no es solamente <strong>de</strong> reconocer los aportes <strong>de</strong> la culturalocal y valorarlos como patrimonio, como suelen hacerse con los conocimientos <strong>de</strong> lospueblos indígenas andinos, sino valorarlos y aprovecharlos.Sólo así estaremos posibilitando que los conocimientos milenarios <strong>de</strong> los pueblosquechuaimara puedan circular y ser aprovechados en el campo educativo, no sólo enla reinvención <strong>de</strong> nuevas metodopedagogías, sino también en el lanzamiento <strong>de</strong>nuevas propuestas <strong>de</strong> gestión educativa. Como dice Trillos, “Valorando la "educaciónpropia que remite a aportes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s para establecer el o los mo<strong>de</strong>loseducativos a partir <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> socialización y pedagogías indígenas...”(1996:335). Esto quiere <strong>de</strong>cir que primero <strong>de</strong>bemos aprovechar lo propio, y a partir <strong>de</strong>allí establecer los nuevos sistemas <strong>de</strong> gestión educativa.8 Observación <strong>de</strong> una sesión <strong>de</strong> matemática en la escuela <strong>de</strong> Paredón (1999). Niños quechuas <strong>de</strong> 3erCurso.17


2.7. Unidad <strong>de</strong> análisis.La unidad <strong>de</strong> análisis viene a ser la gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido, como actividadcolectiva, en algunas familias y personas <strong>de</strong> la población Kharacha y Aymaya. Estoquiere <strong>de</strong>cir que el estudio se centra en la actividad <strong>de</strong>l tejido.El enfoque disciplinario en el que se inscribe la investigación es eminentementepedagógico, con características socio cognoscitivas y antropológico-culturales.Pedagógico, porque <strong>de</strong>scribe y analiza la gestión pedagogía <strong>de</strong>l tejido. Lainvestigación se centra en examinar, <strong>de</strong>tallada, completa y sistemáticamente elproceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, en algunas comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los ayllus Kharacha yAymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí.Socio cognitivo, se trata <strong>de</strong> observar y <strong>de</strong>scribir las interacciones sociales que se dan<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s para po<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ntificar las estrategias básicas <strong>de</strong>aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Histórico, Antropológico cultural, el estudio se realiza en un contexto concreto <strong>de</strong>lNorte <strong>de</strong> Potosí, en las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymaya. En este sentido, setrata <strong>de</strong> un grupo humano con particularida<strong>de</strong>s históricas y culturales propias.2.2.2. Segunda etapa.Proyecto <strong>de</strong> tesis.“Pedagogía <strong>de</strong>l tejido andino. Aportes para la reinvención <strong>de</strong> metodopedagógicas enEducación Intercultural Bilingüe”Esta segunda parte <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> investigación se organizó endos fases <strong>de</strong> ocho semanas.18


Primera semana:Fase previa:Re-coordinación con las autorida<strong>de</strong>s educativas, autorida<strong>de</strong>s comunales einstituciones <strong>de</strong> apoyo.Reencuentro con los comunarios y reinstalación <strong>de</strong> mi estadía en la comunidad.Presentación <strong>de</strong> la propuesta <strong>de</strong> investigación a la comunidad en una reunión comunalformal, conversaciones y reflexiones. Esto con la finalidad <strong>de</strong> que los participantesestén conscientes <strong>de</strong> lo que se trata; y al enten<strong>de</strong>r qué se está estudiando puedantomar interés y brindar cooperación en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la investigación.Re-configuración <strong>de</strong> la muestra (confirmar). Conversaciones-acuerdo con lasdiferentes familias y personas con las que se había previsto trabajar.Segunda semana.Fase I.Como estaba previsto, el trabajo <strong>de</strong> investigación se inició sistemáticamente:Observación- sistematización- observación, sucesivamente; conversaciones informales,grabación <strong>de</strong> entrevistas y fotografiado. Este mismo proceso se siguió durante las seissemanas restantes.Los datos se recogieron, principalmente sobre la base <strong>de</strong> conversaciones informales,observaciones, entrevistas y fotografía.Conversaciones informales y ocasionales.La finalidad <strong>de</strong> estas conversaciones era la <strong>de</strong> socializar las i<strong>de</strong>as emergentes eintercambiar opiniones con los comunarios. Las conversaciones se hacían endiferentes momentos y situaciones, en la chacra, en el camino, en la casa, en lasfiestas y ferias. Para sistematizar las conversaciones se utilizó un I<strong>de</strong>ario, un cua<strong>de</strong>rnoque contenía un repertorio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as emergentes referidas a la investigación, queposteriormente han servido como preguntas guía <strong>de</strong> las entrevistas y temas ejes <strong>de</strong>las conversaciones formales.19


Entrevistas.Logrados los ejes temáticos, y teniendo las preguntas guía se procedía a hacer lasconversaciones formales. La finalidad <strong>de</strong> las entrevistas en rigor, era recoger <strong>de</strong> loscomunarios informaciones correspondientes a los diferentes aspectos <strong>de</strong> lainvestigación. Las entrevistas fueron grabadas. Después <strong>de</strong> cada entrevista seprocuraba hacer conversaciones y reflexiones sobre los datos obtenidos, con lafinalidad <strong>de</strong> enriquecerla, esto en horas <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso o inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>las entrevistas y observaciones.Algo importante: a medida que pasaba el tiempo y se iba experimentando, lasentrevistas permanentemente seguían reelaborándose (Al escuchar la primeraentrevista grabada y la última, uno pue<strong>de</strong> notar claramente la diferencia).Una <strong>de</strong> las estrategias que el investigador <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar antes <strong>de</strong> “aplicar” unaentrevista o un cuestionario, es saber perfectamente en qué circunstancias hacerlo,cuándo, dón<strong>de</strong> y cómo. De ello <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> en gran medida el éxito <strong>de</strong> la entrevista. Almismo tiempo, es importante tener información precisa sobre cuántos idiomas sehablan en el lugar, y cuál es la variedad hablada <strong>de</strong> los entrevistados.Para entrevistar a las personas, el primer paso era asegurarme que estuvieranrealizando los tejidos. Quería encontrarlos en su cancha, espacio don<strong>de</strong> trabajan,porque como el dicho popular dice “cada gallo canta mejor en su corral.” Entoncespodía conversar con cada una <strong>de</strong> las personas cómodamente en su lengua, ya que lascondiciones estaban dadas a<strong>de</strong>cuadamente: ellos estaban en su espacio, haciendo eltrabajo <strong>de</strong> su especialidad, por <strong>de</strong>cirlo así. Así podían valerse <strong>de</strong> todo lo que tenían ala mano para explicarme con <strong>de</strong>talles lo que yo quería saber.Las entrevistas fueron hechas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un largo tiempo <strong>de</strong> convivencia, en generalen la última etapa <strong>de</strong>l trabajo.Debo admitir, el trabajo <strong>de</strong> ninguna manera es perfecto ni preten<strong>de</strong> serlo, por la mismanaturaleza <strong>de</strong> la investigación.Yo tenía la seguridad <strong>de</strong> que mi quechua era compatible en todo aspecto con la <strong>de</strong> misentrevistados, en cierta forma, estuve convencido <strong>de</strong> ello, porque las veces que trabajécon algunos <strong>de</strong> ellos en 1998, y posteriormente en la 99, nunca había tenidoproblemas <strong>de</strong> ningún tipo. Es más, ahora, durante las entrevistas no había tenidodificulta<strong>de</strong>s. ¿Cuándo surgieron las dificulta<strong>de</strong>s? La dificultad surgió en las20


conversaciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n mucho más técnico, por ejemplo, cuando las personas parareferirse a cierta técnica en el procesado <strong>de</strong>l tejido empleaban términos quechuasaimarizados o a la inversa; por ejemplo, hap’iqakuy; qipnaqay, etc., a veces utilizabantérminos castellanos aimarizados y quechuizados o a la inversa, como tilt’ay (porurdir).La entrevista base, al inicio, estaba estructurada en base a 10 preguntas. Las cualesen el proceso <strong>de</strong> su aplicación, y <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> quien se trataba (tipo <strong>de</strong> personaentrevistada), en algunos casos se iban estirando, en otros comprimiendo; tambiénhubo casos en que permanecieron como tales. Este achicamiento o dilatamiento <strong>de</strong>las entrevistas tuvo que ver con factores como la proce<strong>de</strong>ncia (el ayllu), la religión, laescolaridad y principalmente con la confianza. Por ejemplo, no era igual entrevistar aun Bautista que a un católico. A eso se <strong>de</strong>be que hay entrevistas grabadas que enmuchos casos han llegado a 50 ó 60 preguntas <strong>de</strong> 30 a 40 minutos; pero tambiénotras <strong>de</strong> las preguntas que no han durado ni 10 minutos.Observaciones.Durante el trabajo <strong>de</strong> campo, las observaciones que se hicieron han sidofundamentalmente <strong>de</strong> dos tipos: la participante y la participativa. Las observacionesparticipantes han sido realizadas principalmente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> dos ópticas. La primera, muygeneral, que abarcaba todos los momentos <strong>de</strong> la vida cotidiana, y la segunda,centrada en situaciones muy concretas <strong>de</strong> las diferentes activida<strong>de</strong>s, principalmente latextil.En los primeros días <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> campo, mi concentración estaba dirigida a mirar yregistrar todos los acontecimientos vivenciales en su magnitud, es <strong>de</strong>cir, no <strong>de</strong>jabainadvertido el mínimo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que amanecía hasta que anochecía. Peroa medida que transcurría el tiempo, mi trabajo se iba especificando y especializandoen aquello que en el fondo me interesaba, la actividad <strong>de</strong>l tejido. Igualmente, cuandome tocaba a<strong>de</strong>ntrarme en mi unidad <strong>de</strong> análisis optaba por seguir la misma lógica,primero miraba el tejido en su integridad (cómo se hacía, cuándo, quiénes lo hacían,<strong>de</strong> qué materiales, con qué instrumentos, etc.), para luego introducirme en sus <strong>de</strong>tallestécnicos.Este hecho me obligó a distribuir las últimas semanas <strong>de</strong> mi tiempo por activida<strong>de</strong>sconcretas en el hacer <strong>de</strong>l tejido. Por ejemplo, una parte <strong>de</strong>l día solamente observabala técnica <strong>de</strong>l ‘telado’ (urdido), otro día la técnica <strong>de</strong>l ‘pallado’, y así sucesivamente.21


Para hacer el vaciado <strong>de</strong> los datos observados, utilicé fichas <strong>de</strong> sistematización (VerAnexo N3). Generalmente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las observaciones registradas en el cua<strong>de</strong>rno<strong>de</strong> campo.Los primeros días <strong>de</strong> convivencia con las familias, se me hizo difícil ser meticuloso ensus quehaceres cotidianos. Despertar junto con ellos, estar en el mismo lugar, en lacocina, en los corredores, en las chacras; seguirles por don<strong>de</strong> iban, cargando micua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> tamaño oficio. A veces presentía que les causaba aburrimiento, lesperjudicaba el normal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> sus proyectos <strong>de</strong> vida. Felizmente con la venia <strong>de</strong>cada una <strong>de</strong> las personas, sabían cuáles eran mis intenciones. Todo ello no fuesuficiente para librar situaciones imprevistas, como la conducta cambiante <strong>de</strong> la gente.En los primeros días fueron muy cuidadosos en mostrarme sus activida<strong>de</strong>s y susatenciones, queriendo controlarlo todo, como diciendo que todo tenía que ser perfectoa mis ojos.A la medida que el tiempo avanzaba, y la confianza se apo<strong>de</strong>raba <strong>de</strong> las personas, laartificialidad se iba convirtiendo en situaciones auténticas. Yo convertido en parte <strong>de</strong>las familias, en algunos casos un hijo más, en otros, un hermano (forma <strong>de</strong> llamarseentre los congregados <strong>de</strong> una iglesia). Pasados los momentos difíciles nunca han<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser amables conmigo, como dijeran mis amigos, parece que siempretermino ganándome el cariño <strong>de</strong> la gente.Fotografías.El tipo <strong>de</strong> fotografías tomadas son <strong>de</strong> carácter, no sólo testimonial, sinofundamentalmente especializado, es <strong>de</strong>cir, este tipo <strong>de</strong> fotografías sirven <strong>de</strong> datos paraanálisis y el procesamiento. Se intentó hacer un archivo sistemático para su manejoa<strong>de</strong>cuado (Ver Anexo N6). Los datos fotográficos son proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí yTarabuco, Sucre.2.8. Tipo <strong>de</strong> investigación.La investigación planteada tiene un alcance exploratorio-<strong>de</strong>scriptivo, sin <strong>de</strong>scartar laposibilidad <strong>de</strong> una aproximación analítica explicativa. Sin embargo, el énfasis estádado en lo <strong>de</strong>scriptivo: cómo y <strong>de</strong> cuántas formas se pue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r a tejer, en quécircunstancias, quiénes intervienen en el proceso, cómo se organizan los espacios ytiempos. Todo enfocado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva cualitativa, entendido éste como unproceso <strong>de</strong> elucubración <strong>de</strong> situaciones o fenómenos socioculturales concretos, con lafinalidad <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rlos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> referencia <strong>de</strong> los mismos actores. Don<strong>de</strong>22


el observador llega a ocupar física y emocionalmente la posición <strong>de</strong>l entrevistado y asícompren<strong>de</strong>r mejor los hechos que lo ro<strong>de</strong>an (Stromquist. Citado en Díaz C, María.1998: 30) 9 .El estudio es <strong>de</strong> carácter factual intrínseco, porque no se trata <strong>de</strong> un estudio hecho<strong>de</strong>s<strong>de</strong> afuera, sino más bien <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un compenetramiento e integración en lacomunidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual se mira el proceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, susimplicancias sociales, culturales, espirituales y fundamentalmente socio-pedagógicas.Cabe <strong>de</strong>stacar el intento émico <strong>de</strong> la investigación ya que se recupera en el procesoinvestigativo las categorías propias <strong>de</strong> la cultura local. Es <strong>de</strong>cir, el trabajo en algunaforma refleja la posición <strong>de</strong> los propios actores expresadas en sus propios códigos ycategorías.La investigación está inscrita <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la modalidad observacional, porque se apoyafundamentalmente en la observación y sus modalida<strong>de</strong>s, participante y participativacomo las principales técnicas. Se acompaña el proceso con esfuerzos micro analíticos(análisis <strong>de</strong> ciertas técnicas especializadas) y micro etnográficos (por tratarse <strong>de</strong>situaciones vivenciales). En el primer caso, haciendo el esfuerzo <strong>de</strong> concentrarse en elproceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. En el segundo caso, <strong>de</strong> convivencia y observación;don<strong>de</strong> se observa y vive con unida<strong>de</strong>s familiares y personas en espacios concretos.2.9. Enfoque <strong>de</strong> la investigación.La presente investigación se inscribe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l enfoque etnográfico <strong>de</strong> la investigacióncualitativa. Siendo el propósito <strong>de</strong>l trabajo conocer y enten<strong>de</strong>r los procesos <strong>de</strong>socialización y aprendizaje <strong>de</strong>l tejido en los contextos <strong>de</strong> los ayllu Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>lNorte <strong>de</strong> Potosí, a partir <strong>de</strong> la observación participante, principalmente.Aunque la intervención es <strong>de</strong> carácter eminentemente observacional, se han hecho uso<strong>de</strong> otras estrategias como las conversaciones informales, las fotografías y las entrevistas.Al respecto Rodríguez et al 1996:32 manifiestan:La investigación cualitativa implica la utilización y recogida <strong>de</strong> una granvariedad <strong>de</strong> materiales - entrevista, experiencia personal, historia <strong>de</strong> vida,observaciones, textos históricos, imágenes, sonidos - que <strong>de</strong>scriben larutina y las situaciones problemáticas y los significados en la vida <strong>de</strong> laspersonas.9 Stromquist, Nelly. S/f. “La relación entre los enfoques cualitativos y cuantitativos” (apuntes).23


En el trabajo se dio énfasis en la exploración profunda <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong>l fenómenoestudiado con un tiempo suficiente en el escenario <strong>de</strong> los acontecimientos,convivencias temporales, visitas permanentes, observaciones y entrevistas. El cualpermitió estudiar la realidad, tal y como suce<strong>de</strong>n, intentando sacar sentido <strong>de</strong>, ointerpretar, los fenómenos <strong>de</strong> acuerdo con los significados que tienen para laspersonas implicadas (Rodriguez et. al 1996).La estrategia metodológica asumida en el trabajo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser a<strong>de</strong>cuada al tipo <strong>de</strong>investigación, permitió el involucramiento y convivencia con la comunidad, la cual <strong>de</strong>alguna manera garantizó la recogida productiva <strong>de</strong> datos y su posterior análisis. Comodice Walcott (1992), el trabajo se concentra en tres activida<strong>de</strong>s fundamentalmente:experimentar/ vivir, preguntar y examinar” (citado en Rodríguez et.al 1996:39) 10 . SegúnVan Maanen (citado por Tesch, 1994:50) 11 “es el estudio <strong>de</strong> la experiencia vital, <strong>de</strong>lmundo <strong>de</strong> la vida, <strong>de</strong> la cotidianidad”2.10. Dominios <strong>de</strong> la investigaciónPara lograr una aproximación eficaz a los procesos <strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> conocimientos enel aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos, en los ayllus Kharacha y Aymaya, se ha <strong>de</strong>cidido recabarinformación fundamentalmente en dos dominios, esto con la finalidad <strong>de</strong> contrastar losresultados obtenidos en cada uno <strong>de</strong> ellos.1) Procesos <strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> conocimientos en el aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos y cómose dan cotidianamente.2) Opiniones <strong>de</strong> madres, padres, abuelos y niñas sobre cómo han aprendido a tejer ocómo están aprendiendo.En el primer caso, <strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> conocimientos, se han tomado encuenta tres componentes fundamentales para su <strong>de</strong>sarrollo: participación interactiva,procesos metodológicos y estrategias <strong>de</strong> aprendizaje. En cuanto a la interacción, se haconsi<strong>de</strong>rado la modalidad <strong>de</strong> participación (participación <strong>de</strong> los niños, especialmente, enlos diferentes momentos <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> los tejidos), como factores que pue<strong>de</strong>n incidir(organización <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y tiempo, <strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong> los padres, abuelos, niños yniñas, tanto en el ambiente familiar, comunal, formas <strong>de</strong> trabajo y uso <strong>de</strong> materiales).10 Wolcott, H.F. Posturing in qualitative research. En: M.D. Lecompte, W.L. Millroy y J.Preissle (Eds), TheHandbook of Quality Research in Education. Nueva York: Aca<strong>de</strong>mic Press (pp. 3-52)11 Van Maanen, M. Researching lived experience. Londres: Althouse.24


En cuanto a los procesos metodológicos <strong>de</strong> socialización se ha dado especial atención alas acciones concretas que <strong>de</strong>sarrollan los padres, abuelos, hermanos y vecinos en losprocesos <strong>de</strong> socialización y aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos. Finalmente, nuestro centro <strong>de</strong>investigación estuvo dirigido a i<strong>de</strong>ntificar las diferentes estrategias <strong>de</strong> aprendizajeutilizadas por las diferentes personas.Del análisis <strong>de</strong> las acciones <strong>de</strong> los padres, hermanos <strong>mayor</strong>es, vecinos y amigos duranteel <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las diferentes activida<strong>de</strong>s realizadas en el ambiente familiar y comunal,posteriormente se podrán inferir cuáles son las estrategias <strong>de</strong> enseñanza si las hay. Asímismo, la observación <strong>de</strong> estas activida<strong>de</strong>s permite averiguar a qué materiales recurrenlos padres y <strong>de</strong>más personas para procesar los tejidos y cómo los u<strong>san</strong>.En el segundo domino, se recogen las opiniones <strong>de</strong> los padres, abuelos, niños y niñas,sobre cómo están aprendiendo y cómo han aprendido a tejer. Los datos recogidos en estaparte complementan al primer dominio.2.11. Muestra.Determinación <strong>de</strong> la muestra.En la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> la muestra, la estrategia <strong>de</strong> selección consi<strong>de</strong>rada fue <strong>de</strong>l casotípico i<strong>de</strong>al, informantes que cumplían con las exigencias <strong>de</strong> la investigación, elegidosen forma intencional. Esta selección fue posible gracias al conocimiento previo que setenía <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s, el cual facilitó construir el perfil i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> los informantes:unida<strong>de</strong>s familiares y personas <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y ayllu Aymaya.De la población <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymaya, <strong>de</strong> aproximadamente 49 comunida<strong>de</strong>s,<strong>de</strong> 7500 personas, la muestra prevista en el proyecto <strong>de</strong> tesis fue <strong>de</strong> 5 familiasnucleares pertenecientes a 5 comunida<strong>de</strong>s. En el trabajo <strong>de</strong> campo esta situaciónmuestral cambió en gran medida. De la muestra consi<strong>de</strong>rada en el proyecto sólo 3permanecieron como tales, y 1 familia se incorporó posteriormente en el proceso, conel cual el total <strong>de</strong> familias observadas fueron 4 <strong>de</strong> 4 comunida<strong>de</strong>s. En ese sentido, lamuestra real es <strong>de</strong> 4 familias <strong>de</strong> 4 comunida<strong>de</strong>s, aunque complementariamente setrabajó también con otras 25 personas.Descripción <strong>de</strong> la Muestra.Las 4 familias con quienes se trabajó en el proceso <strong>de</strong> la investigación pertenecen a 4comunida<strong>de</strong>s distintas, dos <strong>de</strong> ellas en la jurisdicción <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y dos <strong>de</strong>filiación Aymaya. Las características socio lingüísticas, socioeconómica y culturales <strong>de</strong>25


las familias, a escala general son muy similares, tejedoras y tejedores, que hablan lasmismas lenguas, comparten las mismas costumbres, y, a<strong>de</strong>más, ocupan un mismoespacio, sin fronteras culturales visibles que los separe (Ver anexo N2). Sin embargo,distintos en cuanto a los aspectos personales, <strong>de</strong> edad, sexo, escolaridad y religión.Las familias con quienes se trabajó:Familia 1. DEM-MCA. De Pampoyo, ayllu Kharacha. Con un total <strong>de</strong> 7 hijos: 3 varonesy 4 mujeres. De los cuales asisten a la escuela, 1 varón en la ciudad más cercana ylos <strong>de</strong>más en la misma comunidad. Con esta familia se trabajó la segunda semana.Familia 2. DRH-MV. Ururuma baja, ayllu Aymaya. Con 4 hijos. De los cuales 3 asistena la escuela <strong>de</strong> la comunidad, y la <strong>mayor</strong>, mujer, ayuda a sus padres en losquehaceres, y a la vez teje. Con esta familia se trabajó la tercera semana y parte <strong>de</strong>la cuarta.Familia 3. AT-SC. De la comunidad <strong>de</strong> Vinto, ayllu Kharacha. Con un total <strong>de</strong> 5 hijos: 3varones y 2 mujeres. De los cuales 3 <strong>de</strong> ellos asisten a la escuela en Marq’a aymaya.Con esta familia se trabajó parte <strong>de</strong> la 4ta semana y la 5ta.Familia 4. AH-LV. De Marq’a aymaya, ayllu Aymaya y Kharacha. Con un total <strong>de</strong> 7hijos. De los cuales 3 asisten a la escuela, los <strong>de</strong>más trabajan, uno en el pobladocercano y los otros en Cochabamba y Santa Cruz. Con esta familia se trabajó la 6tasemana y parte <strong>de</strong> la 7ma.La semana restante, la octava y parte <strong>de</strong> la séptima se trabajaron con otras personasque se eligieron en el momento.Muestras <strong>de</strong>l momento.Para el análisis y presentación <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong>l cuarto capítulo se trabajó con 10personas, con preferencia <strong>de</strong> las cuatro familias, y en el proceso se fueron incluyendootras 10 personas, por cuestiones metodológicas, ya que la intención <strong>de</strong>l trabajo fueprofundizar la investigación antes <strong>de</strong> llegar a especulaciones cuantitativas.Para la selección <strong>de</strong> las 10 primeras personas se han consi<strong>de</strong>rado diferentes criterios:género, edad, sexo, ayllu y religión. A<strong>de</strong>más, es menester señalar que en el proceso<strong>de</strong>l análisis fueron consi<strong>de</strong>radas 10 personas más, por sus importantes aportes a lainvestigación.26


Familia Persona Edad Lenguas Religión Comunidad Escolaridad Ayllu(J.C) 38 Q C UB S/E AY1 (DRH) 66 A+Q B UB S/E AY1 (MV) 55 A+Q B UB S/E AY(MT) 90 A+Q C M S/E AY(JA) 72 A+Q C M S/E KH2 (LV) 50 A+Q+C S M C/E KH(AV) 50 A+Q C M S/E KH3 (SC) 31 Q+A MC V C/E KH(LC) 26 Q B V C/E KH4 (EM) 38 A+Q+C C P C/E KHSe incluyeron:(*SG) 16 Q+C B M C/E AY(*MG) 16 Q B UB C/E AY(*EG) 16 Q - MA C/E AY(*MAC) 16 Q B UB C/E AY(*MAT) 50 A+Q - M S/E AY(*DM) 32 Q+A C LL C/E KH(*MA) 33 A+Q C P C/E KH(*DC) 70 A+Q S V S/E KH(*AU) 31 Q - PI S/E TA(*DC) 70 A+Q S V S/E KHFuente: Elaboración propia.Don<strong>de</strong>:AIAimayaA+QAimara más QuechuaA+Q+CAimara más Quechua más CastellanoBBautistaCCastellanoC/ECon EscolaridadKHKharachaMMarq’a aymayaMAMarq’a aymaya AltaMCMonte CalvarioLlLawa LawaPPampoyoPIPisilyQQuechuaSSabatistaS/ESin EscolaridadTAUTarabucoUBUruruma BajaVVintoEn resumen:La muestra principal está conformado por: 2 personas <strong>de</strong> la familia 1, 1 persona <strong>de</strong> lafamilia 2, 1 <strong>de</strong> la familia 3, 1 <strong>de</strong> la familia 4, 5 personas que conforman la muestrasecundaria. Y en el proceso <strong>de</strong> análisis se incluyeron a 10 personas. En total suman20 personas. A<strong>de</strong>más, se tomó en cuenta a 1 persona <strong>de</strong> Pisily, Tarabuco, Sucre.27


Ajustes y <strong>de</strong>sajustes <strong>de</strong> la muestra.La segunda semana se inició el trabajo como estaba previsto con la familia <strong>de</strong>Pampoyo. La tercera semana, no se pudo trabajar con la familia <strong>de</strong> Ururuma Alta, enreemplazo se buscó otra familia en Ururuma Baja. La cuarta semana, se trabajó con lafamilia <strong>de</strong> Vinto. La quinta semana, otra vez, no fue posible trabajar con la familiaprevista <strong>de</strong> Marq’a aymaya alta, en reemplazo se trabajó con otras personas. La sextasemana, se trabajó con la familia prevista <strong>de</strong> Marq’a aymaya baja. El resto <strong>de</strong>l tiempose trabajó con diferentes personas en diferentes comunida<strong>de</strong>s.Las consecuencias <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> trabajo, aunque no sean <strong>de</strong> preocupación,seguramente han repercutido en la recogida <strong>de</strong> los datos.Consi<strong>de</strong>raciones éticas.Antes, durante y para finalizar el trabajo <strong>de</strong> investigación se han consi<strong>de</strong>rado algunaspautas conductuales para posibilitar una interacción respetuosa con las personas, lascuales se mencionan a continuación:En ningún momento se intentó transgredir las costumbres y las reglas morales <strong>de</strong> lacultura local para acce<strong>de</strong>r a la información.Para la observación directa y aplicación <strong>de</strong> entrevistas se conversó con anticipacióncon las diferentes familias, es <strong>de</strong>cir, se les pidió su consentimiento.Toda acción a ser ejecutada, previamente, ha estado <strong>de</strong>bidamente coordinado con lasfamilias y las personas para no incomodar el normal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> sus activida<strong>de</strong>scotidianas.Se respetó la integridad individual y grupal <strong>de</strong> las diferentes personas.En las entrevistas a las personas se respetó su lengua y pautas <strong>de</strong> conversación.Todo compromiso pactado ha sido cumplido y correspondido.2.12. Instrumentos.Para registrar a<strong>de</strong>cuadamente las informaciones recogidas, se diseñaron lossiguientes instrumentos para cada caso: (ver el anexo N3)Ficha <strong>de</strong> observación (FO)En ella estuvieron consi<strong>de</strong>radas algunas categorías macros que <strong>de</strong>spués ayudaron afocalizar las observaciones <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las diferentes familias muestra, por28


ejemplo, el tipo <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s, roles, tiempo, materiales, <strong>de</strong>senvolvimiento <strong>de</strong> cadauno <strong>de</strong> los integrantes.Guía <strong>de</strong> entrevista (GE)En esta guía se tenía planteadas una serie <strong>de</strong> preguntas en la lengua que hablan laspersonas <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> investigación, en el caso <strong>de</strong> la investigación quechuaimara,<strong>de</strong>stinados a orientar las entrevistas a padres, abuelos y niños sobre, cómo hanaprendido y están aprendiendo a tejer.Ficha <strong>de</strong> comunidad (FC)La ficha contenía una secuencia <strong>de</strong> categorías referidas a los diferentes aspectoscomunales (datos históricos, geográficos, <strong>de</strong>mográficos, socioeconómicos, lingüísticos,organizacionales y culturales) sobre los que se recogieron informaciones, queposteriormente sirvieron para contextualizar la investigación.Ficha <strong>de</strong> sistematización <strong>de</strong> las observaciones (FSO)Este instrumento fue elaborado con la finalidad <strong>de</strong> orientar y or<strong>de</strong>nar los datos<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada día <strong>de</strong> observación. En esta ficha han estado comprimidos los datos<strong>de</strong> primera mano. Posteriormente, estos datos sistematizados facilitaron lacategorización y el análisis conceptual <strong>de</strong> los acontecimientos empíricos.Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo (CC)En el cua<strong>de</strong>rno se recogieron todo tipo <strong>de</strong> informaciones <strong>de</strong>l ambiente familiar <strong>de</strong> lacomunidad. La sistematización y el análisis <strong>de</strong> la información se realizaron teniendo encuenta el cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo, recurso <strong>de</strong> base <strong>de</strong>l investigador, el cual posteriormentesirvió también para hacer consultas <strong>de</strong> diferente índole. El cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo es lamateria prima, junto a las entrevistas, observaciones y fotografías <strong>de</strong> la investigación.Materiales auxiliares (MA)La grabadora ha sido una <strong>de</strong> las principales herramientas para el acopio <strong>de</strong> datos enforma grabada. Cámara fotográfica, igualmente, sirvió para registrar datos visualesilustrativos.29


Logros y dificulta<strong>de</strong>s en el recojo <strong>de</strong> las informaciones.Durante el trabajo <strong>de</strong> investigación se han experimentado diferentes situaciones, que<strong>de</strong> una u otra forma han tenido que influir, sean como dificulta<strong>de</strong>s o como logros. Acontinuación señalamos algunos:Dificulta<strong>de</strong>s.Influencia i<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> las diferentes sectas religiosas.De hecho no me es fácil abordar este tema por ser <strong>de</strong>licado y, a la vez,comprometedor, porque afecta directamente a la sensibilidad <strong>de</strong> las personas conquienes trabajé. Dispensándome <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos y sin ánimo <strong>de</strong> traicionarlos, voya relatar algunas experiencias, no sé si <strong>de</strong>cir ingratas, que viví en el proceso <strong>de</strong> lainvestigación, cuando mi único objetivo era tratar <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r y apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ellos elcómo procesaban los tejidos.Primero: La primera vez que tropecé con una barrera que para mí fue, porque no<strong>de</strong>cir, dolorosa. Una mañana, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una conversación con una familia <strong>de</strong> larinconada <strong>de</strong>l ayllu Aymaya, cuando quise fotografiar una prenda tejida que meestuvieron mostrando, la hija me dijo, “manan futuwaqchu bibliapin chhaynata nin” ‘nopue<strong>de</strong>s tomar fotos porque en la Biblia dice así’. Fue una expresión que trastocó missentimientos <strong>de</strong> investigador. No atiné <strong>de</strong>cirles otra cosa que <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong> ellas, eraindiscutible, madre e hija estaban seguras que así <strong>de</strong>cía en la Biblia y la Biblia paraellas era la ley sagrada. Cuando les pregunté a qué iglesia pertenecían, no dudaron en<strong>de</strong>cirme que eran “Bautistas”Segundo. En otra oportunidad, en el mismo ayllu, visité muy temprano a la personamás anciana. Le pedí que habláramos y me contara sobre la historia <strong>de</strong> la comunidad.Nos juntamos cerca <strong>de</strong> su casa. Después <strong>de</strong> nuestra presentación él empezó a narrarlo que sabía <strong>de</strong> la comunidad. Estábamos tan bien hasta que apareció una joven,masticando palabras amargas que sentenciaban la actitud <strong>de</strong> su padre por haberseofrecido hablar conmigo. Cada vez más se aproximó hacia nosotros. Su intención,<strong>de</strong>finitivamente, era llamarle la atención y obligarle que se callara. Justificaba suprotesta diciendo que yo era un <strong>de</strong>sconocido, que no sabían a don<strong>de</strong> iba llevar lainformación, que por qué era una boca suelta, que sabía él <strong>de</strong> la comunidad, etc., queporque yo no había ido don<strong>de</strong> otra persona. Pasado el mal rato, sin haber concluidonuestra conversación, para <strong>de</strong>spedirme y como muestra <strong>de</strong> mi agra<strong>de</strong>cimiento le ofrecí30


coca, él inmediatamente me rechazó, diciéndome que era hermano y que su religiónno le permitía, y que prefería un dulce.Las miradas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el otro lado.Para las personas con quiénes ya habíamos compartido en ocasiones anteriores erauna sorpresa agradable que volvieran a verme. Para los que me veían por primeravez, una incógnita. No faltaron personas que me acusaron <strong>de</strong> loco, por mi forma <strong>de</strong>ser, porque alguna vez me vieron realizar un ritual en el cerro (el rito que siempresuelo hacer todos los años en el inti raymi, el año nuevo andino). Otros sin dudarlo dosveces pensaban en voz alta que yo podía ser Qaqachaka (persona enemiga). Segúndon<strong>de</strong> me encontraba, la crítica se hacía escuchar. Estas barreras creadasinesperadamente, seguramente, no han permitido fluir como <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser lainvestigación, especialmente, en los primeros momentos.Reacciones <strong>de</strong> la gente al ver una grabadora y una cámara fotográfica.Uno <strong>de</strong> esos días <strong>de</strong> junio caminaba buscando un lugar a<strong>de</strong>cuado para tomar unafotografía a la comunidad <strong>de</strong> Ururuma alta. Después <strong>de</strong> hacer la foto bajabatranquilamente, en eso escuché voces a lo lejos, era una mujer, que dirigiéndose a mi<strong>de</strong>cía, “mana chay ruwasqayki allinchu kachkan”, ‘no está bien lo que estás haciendo’.Traté <strong>de</strong> acercarme para escuchar su punto <strong>de</strong> vista, “imarayku” ‘por qué’, le pregunté,-“ñuqa yachani á”, ‘yo se pues’, “imapaq a ver chay fututa hurqunki”, ‘para qué a versacas esas fotos’. No <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hablar hasta verme lejos <strong>de</strong>l lugar. Entre otras cosas,<strong>de</strong>cía que ella sabía perfectamente lo que yo iba hacer con las fotos. Según su verdadyo iba traficar con la cultura <strong>de</strong> ellos. Este tipo <strong>de</strong> actos fue frecuente en los primerosdías <strong>de</strong>l trabajo en los lugares don<strong>de</strong> las personas no me conocían todavía.Los “Nos” temores pre fabricados.Habían días negros, como aquellos cuando el sol no quiere salir; y no ver el sol<strong>de</strong>sespera a cualquiera. Me levantaba en las mañanas muy temprano a preparar miscosas y salir a concretar mis planificaciones operativas. La jornada avanzaba bienhasta llegado el momento <strong>de</strong> pedirles que hiciéramos una entrevista grabada, otomarles una foto. A veces, uno pue<strong>de</strong> presentir, pero a veces, no resulta suficientepara la incredulidad. Yo tenía que cumplir con mi trabajo, no podía <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> entrevistara las personas. Un día a una tejedora le pedí hacerle una entrevista, sin dudarlo dosveces ella me dijo: ¡manam, no!, Un ‘no’ rotundo nunca antes escuchado. Ante esaactitud, no hallé argumento vale<strong>de</strong>ro. Escuchar ese ¡no! Con rostro <strong>de</strong> que nadie me31


molesta, realmente me marcó. Des<strong>de</strong> ese momento nacieron en mí, temores y dudas.Mis posteriores encuentros ya eran temerosos, y esto hacía que yo pensaradudosamente <strong>de</strong> la gente, “¿tal vez me dice no?”. Esto pasó con las personas queelegí en el momento.Pagando los platos rotos.Lo que con frecuencia, digo así porque en los tantos lugares que me tocó trabajar medijeron lo mismo, “los que investigan en nuestras comunida<strong>de</strong>s nos prometenayudarnos y <strong>de</strong>volver la información, y nunca lo hacen” (Versión <strong>de</strong> una autoridad).Este tipo <strong>de</strong> experiencias han creado en las personas cada vez más <strong>de</strong>sconfianzas.Esto ha hecho que cualquier investigador, si tiene que investigar, tiene que firmaracuerdos, convenios previos, en las que se compromete a <strong>de</strong>volver los resultados <strong>de</strong>su investigación personalmente. No digo que no está bien, por su puesto es lo másético. Pero, ¿por qué tenemos que arrastrar las consecuencias que ocasionaron otros?Ya saben las consecuencias para po<strong>de</strong>r remediar y pagar el precio <strong>de</strong> los platos antesrotos por otros es un compromiso firmado. Hay que tener cuidado <strong>de</strong> no prometer loque no se <strong>de</strong>be y lo que no se pue<strong>de</strong>.Los conflictos geo-políticos entre los ayllus.No es nada nuevo escuchar noticias en el ámbito nacional, e incluso, internacionalsobre lo que pasa entre los ayllus fronterizos Nor Potosino y Orureño, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> más<strong>de</strong> 5 décadas viven relaciones conflictivas. Cotidianamente se vive tensiones, <strong>de</strong>miedo y dolor. A cualquier persona extraña, es normal el que lo traten con muchocuidado y <strong>de</strong> sospechoso. Si estás en Norte <strong>de</strong> Potosí, los comunariosinmediatamente te increpan, -¿no eres Laymi? Lo mismo si te encuentras al otro lado<strong>de</strong> la frontera -¿No eres Qaqachaka? Durante el trabajo <strong>de</strong> campo no estuve exento<strong>de</strong> esta realidad, porque estuve trabajando a unos minutos <strong>de</strong>l ayllu Laymi, contendor<strong>de</strong> los Qaqachaka. Más <strong>de</strong> una vez he sido cuestionado, y la primera vez que visitéese lugar fui expulsado.Logros.Observar, escribir; escribir, observar.Ir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la gente con mi cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> tamaño oficio, a veces, sentadohoras y horas, no fue nada gratificante, ni para mí, seguramente, ni para las personascon quienes trabajé. Pero, a pesar <strong>de</strong> eso, estuve convencido que esa era la formamás a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> trabajar para no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong>talles, aunque muchos dirían lo contrario,32


que mejor sería no importunar a la gente con semejante cosa. Es verdad, tieneventajas y también <strong>de</strong>sventajas. Todas las dificulta<strong>de</strong>s se fueron superando con eltiempo y la experiencia. Aunque en algunas circunstancias, <strong>de</strong>jé <strong>de</strong> usar micua<strong>de</strong>rnazo, porque así ameritaba el caso, o sencillamente porque quería variar <strong>de</strong>estrategia. Pero, estoy seguro, el mejor resultado <strong>de</strong> mis observaciones son aquellasnotas que escribí directamente en mi gigantesco cua<strong>de</strong>rno. Trabajoso sí, pero no porello menos exitoso.Implicancias al estar mucho tiempo con los comunarios.Por un lado, creo que muchas personas se han arrepentido <strong>de</strong> haber aceptado mivisita, pero por otro lado, otras reclamaban que porque no les había visitado. De algúnmodo, seguro que <strong>de</strong>sequilibré el normal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> sus activida<strong>de</strong>s, aún más en losprimeros días. A veces eran tan sinceros en <strong>de</strong>cirme que no estarían en sus casas,que no los visitara, que no tejerían, etc., esas circunstancias eran como sentir unpuertazo en la cara, <strong>de</strong>cirse, ¿Ahora qué hago?, ¿Será que se han aburrido?Finalmente, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cruzar el hielo se logró edificar una bella amistad con todaslas familias, sin ninguna condición <strong>de</strong> por medio.Los nuevos valores adquiridos y cultivados, ¿Cuánto me pagas?En esos momentos todo lo que hacía tenía que ser justo, aunque no tenía lascondiciones para hacerlo. Una <strong>de</strong> las acciones era <strong>de</strong>volverles las fotos, porque elhecho <strong>de</strong> no hacerlo significaba sospechoso, cualquiera lo sabe eso. ¿Adón<strong>de</strong> vas allevar mi foto?, ¿Qué harás con ellas? Lo justo es lo justo, retribuir el servicio <strong>de</strong> laspersonas, tal como se las recibió. Los que somos parte <strong>de</strong> las culturas andinassabemos que toda ayuda es una <strong>de</strong>uda, si alguien te dio la mano <strong>de</strong>bes correspon<strong>de</strong>r,‘hoy por mi, mas tar<strong>de</strong> por ti’, eso es el ayni y la mink’a (Ver Cap. 4:92). En las culturasocci<strong>de</strong>ntalizadas comercializadas es totalmente distinto, ellos te dicen “pagandoseñores”, por un favor que ni siquiera uno ha recibido. Lamentablemente esta prácticaestá invadiendo los contextos Kharacha y Aymaya. Los gringos (llamados así por losmismos comunarios) llegan y les pagan por tomarles una foto, y los comunariosapren<strong>de</strong>n y se acostumbran a que se les dé plata. Qué hacer en estos casos cuandola gente te dice, ¿Cuánto me pagas? Difícil situación; yo no hice otra cosa quecomprometerme a <strong>de</strong>volverles sus fotos.33


¿Y dón<strong>de</strong> está mi voz? Recuperando la voz.¿Qué hacer si las personas no <strong>de</strong>jan que se les grabe a pesar <strong>de</strong> los acuerdos?Utilizar estrategias anti éticas, convencerles con un pago, o ¿qué?En estos casos, la negociación es una estrategia fundamental. Con la gente entré enacuerdo previamente para realizar las entrevistas. La única condición era hacerlesescuchar sus voces grabadas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada entrevista. Aunque todo esto implicabapasarme horas y horas haciendo funcionar la grabadora <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada grabación.Reflexiones metodológicas.Mi forma <strong>de</strong> vestir, mi forma <strong>de</strong> hablar.Mi poncho rojo hecho por las manos sagradas <strong>de</strong> mi madre, compañero fiel que nofalta en mis viajes y trabajos <strong>de</strong> campo. Mi sombrero negro, único en su estilo, mishusut’as/ abarcas, mi wallqa/chalina, y mi ch’uspa/ bolsa, todas estas prendas hacenparte <strong>de</strong> mi vestimenta cotidiana.En el trabajo <strong>de</strong> campo, según ameritaba el caso, algunas veces salía con todo lacombinación puesta, hecho que causaba sensación y sorpresa en la gente, y muchasveces halagos. Este aspecto facilitó mucho más mi involucramiento, si bien misprendas no eran exactamente igual al <strong>de</strong> ellos, el caso era que tanto ellos como yousábamos: Sombrero, abarcas, poncho, etc., la única diferencia era que se trataba <strong>de</strong>estilos un poco distintos.Mi variedad lingüística era menos notoria, casi inadvertida, pocas veces alguien me<strong>de</strong>cían que era bonito como hablaba, que era diferente, más puro, etc. Aunque<strong>de</strong>spués el puro <strong>de</strong> mi quechua me causó algunas dificulta<strong>de</strong>s, a un principio me eradifícil controlar las palabras que <strong>de</strong>bía usar. En el tiempo, estas dificulta<strong>de</strong>s seconvirtieron en retos, muchas veces, me obligaban a usar préstamos <strong>de</strong>l castellano,otras veces tenía que usar sinónimos en quechua, o en quechua con su traducción alcastellano. Algunos ejemplos: “Awaychu sasa icha qillqaychu”, la respuesta no se<strong>de</strong>jaba escuchar, entonces inmediatamente reformulaba la pregunta, “awaychusasa/difícil icha qillqaychu”, ya empezaban respon<strong>de</strong>rme, pero cuando les <strong>de</strong>cía,“awaychu difícil icha escribiychu”, todos sin dificultad me daban la respuestainmediatamente.34


CAPÍTULO III3. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA3.1. Sistemas <strong>de</strong> aprendizaje.Po<strong>de</strong>mos aceptar fácilmente que la capacidad <strong>de</strong> pensar y reaccionar <strong>de</strong> lagente es algo común. Sin embargo, el hecho <strong>de</strong> que las estructuras yfunciones corporales sean universales no garantiza que la gente enseñe,aprenda y experimente las mismas cosas <strong>de</strong>l mismo modo (Mel 1995:775)El hecho <strong>de</strong> tener una cabeza igual a cualquier otra persona, no quiere <strong>de</strong>cir que todaslas cabezas puedan procesar y pensar <strong>de</strong> una misma forma. Las operaciones queocurren en las cabezas <strong>de</strong> las personas son únicas y particulares, en razón <strong>de</strong> que lossistemas <strong>de</strong> aprendizaje están, por qué no <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>terminados culturalmente.Al respecto, se han constatado investigaciones que dan cuenta sobre los diferentessistemas <strong>de</strong> enseñanza aprendizaje, distinguiéndose entre ellos, los sistemasindígenas <strong>de</strong> aprendizaje y sistemas occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong> aprendizaje (llamados tambiéncomo sistemas informales y sistemas formales, respectivamente). En los diferentestrabajos revisados se ponen en evi<strong>de</strong>ncia más que las semejanzas, las diferencias ylas contradicciones entre cada uno <strong>de</strong> ellos.Little (1995) discute el sistema <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto escolar y extraescolar. Consciente <strong>de</strong> las diferencias más que <strong>de</strong> las semejanzas dice: “Los niños <strong>de</strong>todo el mundo experimentan una discontinuidad entre el sistema familiar y el nofamiliar, entre el <strong>de</strong> casa y el <strong>de</strong> la escuela” (1995: 875), discontinuida<strong>de</strong>s en tantocontextos, procesos, contenidos y fundamentalmente los sistemas <strong>de</strong> “enseñanza” yaprendizaje.Sin embargo, en relación a lo planteado por Little, nos preguntamos: ¿Lasdiscontinuida<strong>de</strong>s que parecen ser tan naturales, se darán en la misma intensidad enlos diferentes contextos culturales? Para respon<strong>de</strong>r esta pregunta tomemos en cuentael contexto pluricultural boliviano. Allí, don<strong>de</strong> como en muchos otros países, lasculturas originarias y las no originarias interactúan en situaciones, por cierto,asimétricas.De las experiencias que conozco, tanto en el Perú y Bolivia, esto en contextosnetamente rurales e indígenas, he percibido que las rupturas que se dan entre lossistemas <strong>de</strong> aprendizaje comunal y escolar son, por <strong>de</strong>cirlo así, frustrantes. En elcontexto boliviano, especialmente, en Norte Potosí y Sucre, he escuchado quejas <strong>de</strong>35


los mismos niños y padres <strong>de</strong> familia en el sentido <strong>de</strong> que a los niños, con frecuencia,se les obliga asistir a la escuela para asumir nuevas responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizajecon sistemas, porque no <strong>de</strong>cir, totalmente contradictorios a la concepción sociopedagógica y cultural que se practica <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su ayllu.En los diferentes trabajos <strong>de</strong> campo realizados, en los contextos antes mencionados,observé con preocupación la actitud <strong>de</strong> los docentes cuando se movilizan por lascomunida<strong>de</strong>s buscando niños en edad escolar. Para luego matricularlos y obligarlos aasistir a la escuela. Por si esto fuera poco, a los padres <strong>de</strong> los niños les condicionancon amenazas para que puntualmente man<strong>de</strong>n a sus hijos.En ese sentido, las discontinuida<strong>de</strong>s y rupturas en la gestión pedagógica que ocurrenen los diferentes contextos son muy distintas y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n, fundamentalmente, <strong>de</strong>l tipo<strong>de</strong> relaciones practicadas en cada contexto.Los antece<strong>de</strong>ntes históricos <strong>de</strong> las diferentes culturas en contextos indígenas y rurales<strong>de</strong>muestran que sus sistemas <strong>de</strong> aprendizaje siempre han estado marginados, y que,por lo general los referentes educativos han sido los sistemas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> losgrupos dominantes que, por cierto, antes <strong>de</strong> generar mejores condiciones educativas,han llevado a una lenta <strong>de</strong>sestructuración, no sólo, <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> gestión yplanificación propios, sino, fundamentalmente <strong>de</strong> las potencialida<strong>de</strong>s cognitivas <strong>de</strong> losniños indígenas.En cierta forma, esto nos <strong>de</strong>muestra que las relaciones socioculturales y pedagógicasen situaciones pluriculturales se fundamentan en las <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r político y<strong>de</strong> estatus económico, y se han caracterizado por la dominación <strong>de</strong> un sistema sobreel otro (Little1995), en este caso, los sistemas <strong>de</strong> gestión pedagógica <strong>de</strong> la escuelasobre el <strong>de</strong> la comunidad local.Mel (1995) manifiesta que para enten<strong>de</strong>r los diferentes sistemas <strong>de</strong> enseñanza yaprendizaje <strong>de</strong> una cultura, primero, se <strong>de</strong>be ubicar a la cultura en su contexto. Estoquiere <strong>de</strong>cir que los sistemas <strong>de</strong> aprendizaje se rigen por la particular cosmovisión <strong>de</strong>lgrupo, es <strong>de</strong>cir, “los procedimientos <strong>de</strong> enseñanza y aprendizaje se han <strong>de</strong>finido ypracticado <strong>de</strong> acuerdo con el sistema <strong>de</strong> conocimientos y la cosmovisión <strong>de</strong> cadagrupo cultural” (1995: 766). El planteamiento <strong>de</strong> Mel corrobora nuestra perspectiva, enel sentido <strong>de</strong> que los sistemas <strong>de</strong> aprendizaje indígenas y no indígenas son, en granmedida, diferentes porque obe<strong>de</strong>cen a situaciones socio-culturales e históricasdistintas.36


3.2. Pedagogías 12 indígenas.Al <strong>de</strong>cir pedagogías indígenas hacemos referencia a los procesos socioculturales <strong>de</strong>crianza y socialización, particulares, que tienen los indígenas para producir,sistematizar y poner en circulación sus conocimientos. En general, los conocimientosindígenas circulan en forma oral. Sin embargo, cada cultura posee una lógica distinta<strong>de</strong> or<strong>de</strong>namiento, <strong>de</strong> producción y puesta en circulación <strong>de</strong> sus conocimientos, la cualobe<strong>de</strong>ce a un proyecto <strong>de</strong> vida común a sus integrantes.Es así que, cada cultura local <strong>de</strong>sarrolla sus propias formas y/o maneras <strong>de</strong> socializarsus conocimientos al interior <strong>de</strong> la misma, con fines específicos, <strong>de</strong> acuerdo apatrones i<strong>de</strong>ológico culturales y aspiraciones sociales. A<strong>de</strong>más, la puesta encirculación <strong>de</strong> los conocimientos obe<strong>de</strong>ce a pautas culturales <strong>de</strong> organización, <strong>de</strong>gestión y planificación propias, sobre la base <strong>de</strong> su propia cosmovisión 13 e historia <strong>de</strong>las diferentes culturas.Para el contexto indígena andino, hemos revisado algunos <strong>de</strong> los pocos trabajos, <strong>de</strong>los cuales a continuación haremos referencia.Romero (1994) realiza un estudio <strong>de</strong> caso en una comunidad quechua sobre laconcepción y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la inteligencia en niños <strong>de</strong> 0 a 7 años. Al tratar <strong>de</strong> ver ycomparar el proceso cognoscitivo <strong>de</strong> los niños con test y pruebas <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>nciaeuropea, se da cuenta que tales parámetros no actúan <strong>de</strong> la misma forma en niñosquechua hablantes. En ese sentido, advierte que el pensamiento quechua tiene unalógica distinta a la <strong>de</strong> los europeos. Por lo mismo recomienda profundizar estudiossobre la psicología infantil, para así plantear una educación pertinente a la realidadpsico-social y cognoscitiva <strong>de</strong> los niños. Su preocupación fundamental es que laescolaridad en contextos andinos no es a<strong>de</strong>cuada a las características socio-culturalesy psicológicas <strong>de</strong> los niños. Finalmente, pone en evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que la escuela no tomaen cuenta la visión educativa científica, la lógica ni los <strong>de</strong>sarrollos cognitivos infantiles<strong>de</strong> los pueblos andinos. Hecho que nos <strong>de</strong>muestra que nada <strong>de</strong> lo que la EIB plantease recupera. Más <strong>de</strong> lo contrario se sigue <strong>de</strong>sconociendo lo propio y mirando loocci<strong>de</strong>ntal como el estereotipo i<strong>de</strong>al.12 Pedagogía es la manera particular que tiene cada cultura <strong>de</strong> “transmitir” los conocimientos y saberes alos individuos que a ella pertenecen; don<strong>de</strong> existen códigos <strong>de</strong>terminados, espacios y condicionesespecíficos <strong>de</strong> aprendizaje. (MENC 1996)13 El fundamento entendido como el conocimiento y pensamiento profundo <strong>de</strong> un pueblo. Incluye lascreencias <strong>de</strong> origen, el sentido <strong>de</strong> la vida, la estructura y el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l universo, interiorizados ytransmitidos <strong>de</strong> generación en generación, en la vida cotidiana a través <strong>de</strong> los mitos, ritos, sueños,oralidad, etc.; <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un sistema simbólico. (MENC 1996:35).37


En la misma perspectiva, Rodríguez (1997) en su trabajo sobre la educación popularen contextos andinos pone en evi<strong>de</strong>ncia que en los procesos <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong>conocimientos hay mediaciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n cultural. Él dice que hablar <strong>de</strong> los sistemaseducativos en los diferentes contextos es hablar <strong>de</strong> procesos diferenciados, don<strong>de</strong>cada cultura tiene sus propias maneras <strong>de</strong> hacer educación. Una <strong>de</strong> sus conclusionesdice:Que la educación popular se <strong>de</strong>sarrolló bajo principios y prácticas que nocorrespon<strong>de</strong>n con los marcos culturales andinos y las formas <strong>de</strong> sussaberes. Una educación popular que tendió a la realización <strong>de</strong>l i<strong>de</strong>aluniversal mo<strong>de</strong>rno entró en contradicción con muchas dimensiones <strong>de</strong> lavida y los saberes andinos. (Rodríguez 1997:215).Por un lado, son los fundamentos teóricos, y por el otro, el autor manifiesta que lasmetodologías <strong>de</strong>sarrolladas por la educación popular para la construcción colectiva <strong>de</strong>conocimientos no correspon<strong>de</strong>n a los marcos culturales andinos <strong>de</strong> Bolivia. Por esto,caracteriza a tales metodologías como homogeneizadoras. A esto po<strong>de</strong>mos añadir losproblemas que existen en los procesos <strong>de</strong> gestión, negociación y planificacióneducativa en los contextos rurales indígenas quechuaimaras. Por ejemplo, el<strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> aprendizaje que tienen.Entre los aportes <strong>de</strong> Rodríguez, está que él proporciona pautas metodológicas paraposibilitar un trabajo educativo coherente. Nos sugiere que las diferentes propuestaseducativas <strong>de</strong>ben tomar en cuenta las cosmovisiones, formas <strong>de</strong> vivir, necesida<strong>de</strong>s,problemas e intereses <strong>de</strong> las poblaciones andinas.Las investigaciones prece<strong>de</strong>ntes son importantes en la medida que nos permitenencarar las bases metodopedagógicas 14 , psicológicas, sociológicas, filosóficas yculturales sobre las que se <strong>de</strong>sarrollan los procesos educativos en nuestros contextosindígenas andinos.Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> investigación que dan cuenta <strong>de</strong> lasincoherencias metodopedagógicas <strong>de</strong> las propuestas educativas oficiales, “poco se hahecho formalmente para acomodar la escuela a la cultura <strong>de</strong> los niños por el lado <strong>de</strong>las prácticas pedagógicas” (Paradise, 1994:70). Por el contrario, siempre se hapretendido acomodar al niño a la escuela.14 Cuando hablamos <strong>de</strong> metodopedagogías nos estamos refiriendo a los procesos <strong>de</strong> negociación,gestión y planificación que ocurren en situaciones socio educativas.38


En los trabajos <strong>de</strong> campo realizados en el Norte <strong>de</strong> Potosí y Tarabuco 15 , se ha podidoconstatar que los niños son violentados <strong>de</strong> diversa manera, por lo generalsimbólicamente, aunque se practica todavía la violencia física, esto al no po<strong>de</strong>rrespon<strong>de</strong>r a los objetivos que la escuela oficial se propone alcanzar como metaeducativa.No es que los niños indígenas no puedan apren<strong>de</strong>r y procesar contenidos nuevos ycomplejos que la escuela le ofrece, lo que pasa, entre otras cosas, es el hecho <strong>de</strong> queno se hace el esfuerzo <strong>de</strong> enseñarles con metodologías pertinentes.Es más, este hecho ha llevado a los especialistas y maestros <strong>de</strong> la educación, aadjetivar a los niños indígenas como ineptos, burros, tontos y retardados. Como diceOliart (1998), la escuela supone que el error es siempre <strong>de</strong>l alumno, por lo cual elfracaso es nada más y nada menos una incapacidad propia, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l alumno.La inteligencia.Según Rogoff (1993), los conceptos <strong>de</strong> inteligencia pue<strong>de</strong>n variar ampliamente, <strong>de</strong> unacultura a otra, hasta tal punto que en algunos grupos, tales conductas pue<strong>de</strong>nvalorarse en extremos opuestos. Nos ilustra el caso tomando en cuenta concepciones<strong>de</strong> diferentes grupos.Entre los estudiantes chinos i<strong>de</strong>ntifica situaciones don<strong>de</strong> el recuerdo <strong>de</strong> los hechos esun elemento importante <strong>de</strong> la inteligencia; mientras que para los australianos no sonmás que triviales las <strong>de</strong>strezas relacionadas con la memoria.Sobre la base <strong>de</strong> estudios realizados por Lutz y LeVine (1982) 16 , Rogoff recuperaconcepciones norteamericanas <strong>de</strong> inteligencia. Cuando se refiere a los <strong>de</strong> la clasemedia popular <strong>de</strong> los EEUU, dice que éstos difieren <strong>de</strong> las <strong>de</strong> otros grupos que valoranla separación <strong>de</strong> la forma y el contenido; y que prefieren consi<strong>de</strong>rar a la inteligenciatécnica como algo diferente <strong>de</strong> las habilida<strong>de</strong>s sociales y emocionales. Lo que indicaque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los norteamericanos <strong>de</strong> la clase popular, la inteligencia es fragmentada;por un lado, está la conducta social y emocional, y por el otro, las habilida<strong>de</strong>s técnicas.15 En el periodo <strong>de</strong> 1999, como parte <strong>de</strong> la investigación <strong>de</strong> castellano como segunda lengua en la regiónandina (quechua y aimara).16 En “Cultura and intelligence in infancy: An ethnopsychological view” En Lewis (comp), Origins ofintelligence: Infancy and early childhood. Nueva York: Plenum Prees. Citado en Rogoff 1993:90)39


Para los Kipsigis (Kenia), la inteligencia incluye una participación responsable en lafamilia y la vida social (Super y Harkness 1983) 17 , es <strong>de</strong>cir, hasta cierto punto notendría sentido hablar <strong>de</strong> inteligencia en personas que actúan en forma unilateral,incumpliendo las normas <strong>de</strong> conducta social <strong>de</strong> su grupo.En cambio para “Los Ifaluk <strong>de</strong>l Pacífico Occi<strong>de</strong>ntal, la inteligencia se halla no sólo en elconocimiento <strong>de</strong> la conducta social correcta, sino también en la práctica <strong>de</strong> dichaconducta” (Lutz y LeVine 1982 Op cit). Mientras no haya correspon<strong>de</strong>ncia entre lo quese dice y lo que se hace, es posible que una persona no sea consi<strong>de</strong>rada inteligente.En los contextos indígenas <strong>de</strong>l Perú, Colombia, Bolivia, Ecuador y Chile, es muyfrecuente que a una persona se la compare con algún animal, por ejemplo, con elzorro. Esto nos indica que en la concepción indígena, la inteligencia tieneconnotaciones muy particulares, resultado <strong>de</strong> un proceso socio-histórico y culturaldiferenciado.Concluimos esta parte, diciendo que el concepto <strong>de</strong> inteligencia no pue<strong>de</strong> sergeneralizable a todo los grupos culturales, puesto que cada cultura tiene sus propioscriterios <strong>de</strong> medición <strong>de</strong> la inteligencia. Con esto queremos <strong>de</strong>cir que no es posiblevalorar y categorizar a las personas <strong>de</strong> una misma manera como si fueran <strong>de</strong> una solacultura.3.2.1. Producción y circulación <strong>de</strong> conocimientos en los contextos indígenas.Lo indígena es el mundo <strong>de</strong> la totalidad, don<strong>de</strong> lo que interesa no son solamente laspartes <strong>de</strong> un todo sino el todo íntegro y por lo tanto todo es esencial e imprescindible(Grillo 1993). Si hablamos <strong>de</strong>l procesamiento <strong>de</strong>l tejido, po<strong>de</strong>mos notar que en laconstrucción entra en acción el cuerpo en su integridad, y a<strong>de</strong>más, entran enaplicación diferentes tipos <strong>de</strong> conocimientos, como los matemáticos, físicos, químicos,estéticos, simultáneamente.Por esto la educación indígena andina se caracteriza por ser un proceso integral,colectivo-colaborativo, don<strong>de</strong> grupos humanos, la naturaleza y las <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>sinteractúan para producir los conocimientos.En la cultura indígena, la crianza no es patrimonio humano sino <strong>de</strong> todo cuanto existe,<strong>de</strong> modo que todos saben. Sabe la naturaleza y las <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s, y al saber todos, el17 En Looking across at growing up: The cutural expresión of cognitive <strong>de</strong>velopment in middle childhood.Manuscrito inédito, Harvard University. Citado por Rogoff 1993.40


aprendizaje <strong>de</strong>viene en un atributo <strong>de</strong> todos (Asociación Urpillay. 1989). El proceso <strong>de</strong>interacción entre los diferentes elementos no implica necesariamente enseñanza, sino,se trata más bien <strong>de</strong> una pedagogía <strong>de</strong> aprendizaje. Aprendizaje que se sustenta,fundamentalmente, en la estrategia <strong>de</strong> la visualización, antes que la interacción verbal;por lo tanto, se habla <strong>de</strong> una pedagogía visual táctil antes que oral, don<strong>de</strong> poco se usala i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> “enseñar”. Investigaciones hechas en los contextos indígenas, tanto enBolivia, Perú, México, Guatemala, Chile, Colombia y Norteamérica <strong>de</strong>muestran estehecho.Ucelli en su trabajo realizado en Cuzco, Perú evi<strong>de</strong>nció lo siguiente:...el niño <strong>de</strong> la comunidad campesina Sallac Santa Cruz ha ido<strong>de</strong>sarrollando formas propias <strong>de</strong> aprendizaje. Aprendizaje marcado por laobservación <strong>de</strong> acciones concretas y cotidianas que realizan las personasque están a su alre<strong>de</strong>dor y que él imita. Dichas acciones poseen un finclaro y distinto una <strong>de</strong> otras, adquieren sentido contextualmente <strong>de</strong> talmanera que no se necesita una explicación adicional; pues en la acciónmisma está implícita o explícitamente su uso y su función. (1996:130)En lo planteado por Ucelli (1996) para el caso andino, se nota claramente que losniños <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy temprana edad asumen responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje, a partir <strong>de</strong>formas propias y sobre la base, fundamentalmente, <strong>de</strong> la observación. Lo cual noquiere <strong>de</strong>cir que los niños hagan caso omiso a las pautas culturales <strong>de</strong> su grupo. Sinduda, todo lo que hacen están implícitamente condicionados por el contexto socioculturale histórico.En el mismo sentido, para el caso mejicano, los trabajos realizados por Paradise encontextos escolares y extra escolares arrojan resultados similares:La forma en que observan y la importancia que le conce<strong>de</strong>n a laobservación como medio fundamental para el aprendizaje constituye parte<strong>de</strong> su conocimiento cultural y están claramente ligadas a un contextohistórico y sociocultural particular. (1994:68)Lo que resalta Paradise en el proceso educativo tiene que ver con el contexto. Segúnsu planteamiento no tendría sentido hablar <strong>de</strong> una pedagogía sin tener en cuenta elcontexto don<strong>de</strong> ésta se practica y se <strong>de</strong>sarrolla.3.2.2. Espacios y momentos <strong>de</strong> circulación <strong>de</strong> los conocimientos indígenas.En primer lugar, <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que los conocimientos en las culturas indígenas tienen unaconnotación muy especial, puesto que éstos circulan en forma <strong>de</strong> alimentos, es <strong>de</strong>cir,“al igual que <strong>de</strong> un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> productos agrícolas, habría que bajar losconocimientos-productos y entregarlos a otro, como si fuera comida para una persona41


necesitada...” (Arnold y Yapita 2000:211). De esto se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> que para losindígenas, especialmente, los andinos, el conocimiento no es un producto frío, inerte,es más bien un producto que tiene todas las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vida.Por otro lado, los espacios <strong>de</strong> socialización y circulación <strong>de</strong> conocimientos en lasculturas indígenas no se limitan a espacios familiares, incluyen espacios comunales (lacasa, la chacra, los lugares <strong>de</strong> pastoreo, los viajes, las fiestas, las ferias, etc.).En el contexto indígena andino, la actividad <strong>de</strong>l pastoreo es el espacio preferido porlos niños en su proceso <strong>de</strong> aprendizaje, “ir a pastar ganado, es ir también a recrearsaberes pero en comunidad o en colectivo” (Asociación Urpichallay. 1989:54). Delmismo modo “la fiesta familiar, comunal y patronal son momentos y espacios don<strong>de</strong>también se recrea y vigoriza la sabiduría andina: hombres y mujeres, chicos y gran<strong>de</strong>s.De toda edad asisten.” (ibid, 180). Chirif et. al. refiriéndose a los espacios <strong>de</strong>socialización indígena Amazónica manifiestan que los aprendizajes se dan "en veladasnocturnas, fiestas y en el trabajo cotidiano acompañando a sus padres, los niños yjóvenes <strong>de</strong> ambos sexos aprendían <strong>de</strong> los <strong>mayor</strong>es aquello que su sociedad les exigíasaber para <strong>de</strong>sempeñarse en ella" (1991:22). En los diferentes contextos indígenas, elproceso se da en similares condiciones. “El niño se forma participando y/o asistiendocon los padres a las mingas, reuniones o asambleas” (Cortez, et al 1989:44). En esesentido, po<strong>de</strong>mos notar que los espacios son diversos y amplios.3.2.3. Formas <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> conocimientos en los contextos indígenas.Aquí hablamos <strong>de</strong> procesos sociocognoscitivos que implica la producción <strong>de</strong> losconocimientos, que acertadamente Paradise (1993) llama estilos socioculturales <strong>de</strong>aprendizaje. Entre los estilos y/o formas <strong>de</strong> aprendizaje en la cultura local estudiada sehan i<strong>de</strong>ntificado varias: aprendizaje discreto, aprendizaje guiado, aprendizajeinteractivo, etc. <strong>de</strong> los cuales, en el capítulo 4 vamos ha referirnos a algunos <strong>de</strong> ellos.Las formas <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> conocimientos en las culturas indígenas estánestrechamente relacionadas con el tipo <strong>de</strong> conocimientos. Por ejemplo, hayconocimientos que para producirlos no requieren <strong>de</strong> la intervención <strong>de</strong> facilitadores o<strong>de</strong> guías. Incluso, hay casos don<strong>de</strong> la interacción verbal no es requerida. Como diríaRodríguez, “en el mundo andino existe una racionalidad, pero ella es <strong>de</strong>sbordada porsaberes <strong>de</strong> totalidad que van más allá <strong>de</strong> la razón y la palabra” (1997:195). Por cierto,en algunas culturas indígenas la ‘palabra’ es consi<strong>de</strong>rada sagrada, tal como diceRogoff (1993), el habla se consi<strong>de</strong>ra un obsequio sagrado que no se <strong>de</strong>be usarinnecesariamente. Refiriéndose a lo mismo Oliart manifiesta:42


Las madres no hablan mucho con sus guaguas, a pesar <strong>de</strong> que las llevancon ellas constantemente. Sin embargo, es una relación <strong>de</strong> contacto, perono <strong>de</strong> interacción verbal. Los bebes están con ellas siempre, no los <strong>de</strong>janpara nada ni con nadie, lo cual supone una cercanía física muy estrecha”.(1999:141)En ese sentido, cuando se hace referencia a procesos educativos indígenas setrata más <strong>de</strong> un contacto físico-afectivo, antes que <strong>de</strong> una interacción verbal.Con lo manifestado anteriormente, no queremos <strong>de</strong>cir que las formas <strong>de</strong> producción<strong>de</strong> conocimientos se limitan solamente a la observación y el contacto físico. En lasculturas indígenas existen diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje y producción <strong>de</strong>conocimientos. Cuando hablamos <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos, encontramos que laspersonas privilegian la observación y el autoaprendizaje, antes que la enseñanza porterceras personas, siendo así, sobran aquí los conceptos educativos <strong>de</strong> enseñanza.Como diría Rengifo (1993), éstos procesos correspon<strong>de</strong>n a un mundo normalizadoque no es precisamente el andino. En el mismo sentido, Estermann dice, “larelacionalidad cognoscitiva andina no presupone una ‘diástasis’ entre un sujetoconocedor y un objeto conocido” (1998:122), o sea, en las culturas indígenas objeto ysujeto no se conciben disgregados, sino más bien integrados. Aquí resulta importanteseñalar que el ayllu en las culturas indígenas andinas es un ente organizador,integrador y relacionador <strong>de</strong> las personas y su cultura.En el caso <strong>de</strong> los Mazahua (México) se ha evi<strong>de</strong>nciado que los niños apren<strong>de</strong>n a partir<strong>de</strong> la observación y no por medio <strong>de</strong> explicaciones verbales...” 18 . Razón por la cualParadise (1991), enfatiza que la educación <strong>de</strong> los Mazahuas pasa por la observación yla interacción no verbal principalmente.En el caso Maya, Rogoff nos revela un dato intere<strong>san</strong>te, <strong>de</strong> “1.708 observaciones <strong>de</strong>niños <strong>de</strong> 9 años fuera <strong>de</strong>l colegio (...) i<strong>de</strong>ntificaron tan sólo 6 ocasiones en las que seproducía una situación <strong>de</strong> enseñanza” (1993:163). Tales datos nos dan una pauta <strong>de</strong>que en el contexto indígena, estamos hablando <strong>de</strong> una misma perspectiva pedagógicaindígena. Don<strong>de</strong>, la observación pasa a ser la estrategia básica <strong>de</strong> aprendizaje.La pedagogía Tsotsil se basa fundamentalmente en el autoaprendizaje. Una mujer <strong>de</strong>Mitontic <strong>de</strong>scribe acertadamente la forma cómo aprendió a tejer:Yo aprendí con mi mamá, viendo cuando ella tejía. Después me dieron untejido par hacerlo pero salía mal y continuaba haciéndolo otras veces hasta18 Iwanska 1972; Paradise 1987, 1985ª , 1985b. Citado en Bertely 2000:79).43


que salía bien el tejido. Mi mamá nunca me dijo –Hazlo así. Está malhecho. Nada me <strong>de</strong>cía. Este trabajo yo aprendí sola. A veces me sentabaal lado <strong>de</strong> ella para observarla como tejía y que cambios <strong>de</strong> hilos hacía. Asíaprendí y llegué a veces hasta cobijas <strong>de</strong> mi papá, toallas, chales, blusas yotras cosas. Ahora soy arte<strong>san</strong>a y consi<strong>de</strong>ro que hago un trabajo bueno.(Informe Rigoberta Menchú et al 1997:53)Se nota claramente que la pedagogía Tsotsil permite al niño realizar las activida<strong>de</strong>scon la <strong>mayor</strong> autonomía posible, sin <strong>de</strong>smerecer sus capacida<strong>de</strong>s, ni limitar losespacios ni las condiciones <strong>de</strong> aprendizaje. Esto quiere <strong>de</strong>cir que los padres “danmuchas oportunida<strong>de</strong>s al niño para que puedan apren<strong>de</strong>r cosas útiles para la vidafutura” (Asociación Urpichallay. 1989:84.). Los niños indígenas, sin la intervencióndirecta <strong>de</strong> sus padres, muchas veces asumen la responsabilidad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r,gestionando sus propios recursos. En el poblado <strong>de</strong> Uncía, que pertenece al aylluKharacha, <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí recogí un testimonio <strong>de</strong> una mujer sobre cómo habíaaprendido a tejer: “Mana ñuqa kaytaqa yachani...abuelitay awaq phuchkaq kaq,entonces chaypi yachani ñuqa kayta awayta, qhawaspalla mana yachachiwankuchuñuqataqa kayta, awaytaqa...arí”, ‘yo aprendí a tejer mirando a mi abuelita, a mi no mehan enseñado’. En su manifestación, la entrevistada hace referencia al hecho <strong>de</strong> quenadie le enseñó a tejer, es <strong>de</strong>cir, no hubo un proceso <strong>de</strong> enseñanza.En el contexto indio norteamericano, la antropóloga Lee muestra que los indios Siouxno esperan que la ten<strong>de</strong>ncia hacia la observación se <strong>de</strong>sarrolle espontáneamente enel niño, como suele ocurrir en algunas culturas, sino se le provee un ámbito socioculturalque lo refuerce. “Des<strong>de</strong> un principio todos los <strong>de</strong>l campamento se involucrabanen capacitar al recién nacido para que <strong>de</strong>scubriera el mundo a través <strong>de</strong> sus propiosojos” 19 . Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> temprano se los educa para que sean buenos observadores.Arnold y Yapita en sus diferentes investigaciones, en especial en una <strong>de</strong> las últimas 20 ,han encontrado resultados parecidos para el caso andino boliviano. Los autoresconcluyen diciendo que "... se da mucha importancia al aprendizaje <strong>de</strong>l niño por lavista, simplemente al mirar (irnaqaña), especialmente en el tejido (...) primero seobserva, luego se interioriza este conocimiento, y nuevamente se lo exterioriza en laacción <strong>de</strong> tejer" (2000: 211-212).A partir <strong>de</strong> lo dicho párrafos anteriores, concluimos en dos direcciones: 1) la forma <strong>de</strong>aprendizaje indígena, se da a través <strong>de</strong> la observación básicamente. Pero <strong>de</strong> ninguna19 1967:57. “A socio-anthropological view of indipen<strong>de</strong>nt learnig”, en G.T. Gleason (ed), The theory andnature of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt learning. Seranton, PA: International Textbook, pp.51-63) En Paradise, 1994:69.20 El rincón <strong>de</strong> las cabezas: luchas textuales, educación y tierras en los an<strong>de</strong>s. 2000.44


manera esto quiere <strong>de</strong>cir que la observación sea la única estrategia <strong>de</strong> aprendizaje. Locierto es que en la cultura indígena quechuaimara, Kharacha y Aymaya, todas laspartes <strong>de</strong>l cuerpo son vitales para la producción <strong>de</strong>l conocimiento; es <strong>de</strong>cir, todas laspartes <strong>de</strong>l cuerpo tienen la capacidad <strong>de</strong> pensar y actuar (Ver Cap. 4:107). 2) elaprendizaje <strong>de</strong>l tejido, se sustenta en el apren<strong>de</strong>r antes que en el “enseñar”, unapren<strong>de</strong>r “autodidacta” en el que no siempre hay la necesidad <strong>de</strong> una interacciónverbal. Como dice Ucelli, entre los quechuas “el aprendizaje no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>necesariamente <strong>de</strong> la enseñanza, pues es posible que se <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong>aprendizaje sin enseñanza” (1996:130). Es <strong>de</strong>cir, una pedagogía <strong>de</strong> aprendizajeimplícito.3.3. El tejido Andino.3.3.1. Aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.La concepción y la composición <strong>de</strong>l tejido, antes <strong>de</strong> su manifestación, sin duda, es unproceso que <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los tejedores inversión <strong>de</strong> tiempo y talento, que a lavez compromete toda una gama <strong>de</strong> conocimientos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n químico, físico, estético,matemático, etc., sumados a una variedad <strong>de</strong> técnicas especializadas.El aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, entre los indígenas Kharacha y Aymaya, no radica enentrenarse en el dominio <strong>de</strong> las técnicas y el conocimiento <strong>de</strong> las pautas culturales, y<strong>de</strong>l or<strong>de</strong>namiento estético, aunque posteriormente sea necesario. Lo fundamentaltiene que ver con el “Gustullay”, “ñuqallaymanta”, ‘mi gusto’, ‘<strong>de</strong> mi no más’, el ”purogusto” es, sin duda alguna la fuerza <strong>de</strong> la cultura milenaria que va transcendiendo através <strong>de</strong> los siglos, y para no <strong>de</strong>saparecer, se aferra en la mente, en las manos y enel corazón <strong>de</strong>... las mujeres <strong>de</strong>l Perú” (Huertas 1999:155). El “puro gusto” quefinalmente se complementa con la acción <strong>de</strong> la corporalidad, <strong>de</strong> las manos, el corazóny la mente:“El saber aquí, se relaciona con las sensaciones y las emociones. Saberestá más conectado con sapere (saborear) que con sapientia (<strong>de</strong> scire:saber, ciencia). El saborear se asocia al oír, palpar, gustar, mirar,sensaciones que son impensables sin los sentimientos y la emoción puestaen la relación filial con las cosas <strong>de</strong>l mundo.” (Rengifo 2001:4)Aquí es fundamental referirse al “gusto”, aquello que las personas entrevistadasmanifestaran, “ñuqa gustullay yachani” ‘yo aprendí por mi gusto’, si esto es así sepue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que está garantizado el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l tejido. Es <strong>de</strong>cir, el primer paso esque las personas le encuentren gusto a lo que harán y luego será más fácil internalizarlas diferentes técnicas y los cánones estéticos propios <strong>de</strong> la cultura local. En este45


sentido, para <strong>de</strong>sarrollar el tejido que vive en la persona es necesario buscardiferentes mecanismos, pero sobre todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> la misma persona, quienfinalmente <strong>de</strong>cidirá activarlo y <strong>de</strong>velarlo.Esto quiere <strong>de</strong>cir que el “apren<strong>de</strong>r a tejer implica no sólo dominar las técnicas yprocesos <strong>de</strong> trabajo en el telar, sino también dominar principios abstractos <strong>de</strong>operaciones simétricas que construyen complejas estructuras a partir <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>información relativamente simples.” (Franquemont 1992:48). En ese sentido, en laconcepción y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l tejido se manejan elementos abstractos y reales,simultáneamente. Aunque no se diga en el apren<strong>de</strong>r está implícito también lamotivación, el gusto, que en la cultura local estudiada pasa a ser <strong>de</strong>terminante.Según manifiestan los tejedores, Kharacha y Aymaya, el tejido vive en el corazón <strong>de</strong>las personas. Cuando uno quiere manifestarlo, no hace otra cosa que <strong>de</strong>velarlo através <strong>de</strong> la acción dialógica <strong>de</strong>l corazón, las manos y los ojos. Porque, como diceFranquemont (1992:74) “Los tejedores andinos están verda<strong>de</strong>ramente comprometidosa través <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>dos y <strong>de</strong> sus ojos con el estudio <strong>de</strong> las reglas fundamentales <strong>de</strong>luniverso físico que llamamos matemáticas.” Es por esto que planteamos que elprocesamiento <strong>de</strong>l tejido es una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s más <strong>de</strong>sarrolladamatemáticamente.A su vez, la elaboración <strong>de</strong>l tejido es una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s más contemplativas,porque permite el <strong>de</strong>sarrollo mental, corporal, manual y visual, simultáneamente, antesque una interacción verbal. Para el caso <strong>de</strong> Chinchero, Cuzco, Perú, Franquemontdice: “Los principios sobre los cuales se basa la tradición textil <strong>de</strong> Chinchero sonaprendidos a temprana edad a través <strong>de</strong> la experiencia directa más que a través <strong>de</strong> laeducación verbal.” (1992:71). Lo mismo po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir para el caso <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>Potosí, Bolivia; don<strong>de</strong> el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido implica la observación-acciónautodidacta <strong>de</strong> las personas, antes que un proceso interactivo verbal. Debido a esto esque los principios <strong>de</strong> la actividad textil se ba<strong>san</strong> en la actividad visual, táctil y cinéticamás que en el lenguaje oralEl que intervengan, principalmente, la corporalidad en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejidotampoco quiere <strong>de</strong>cir que la actividad textil sea un trabajo netamente corporal, más porel contrario, la composición <strong>de</strong>l tejido implica acciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n cognitivo-corporalsimultáneamente. Siendo esto así, el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido permite a las personas nosolamente <strong>de</strong>sarrollar las habilida<strong>de</strong>s manuales y técnicas, los sentidos <strong>de</strong> belleza,sino también las estructuras cognitivas mentales <strong>de</strong>l más alto nivel <strong>de</strong> abstracción.46


3.3.2. El tejido manifestación <strong>de</strong> vida y belleza.En el mundo andino todo cuanto existe, cerros, piedras, ríos, astros, la tierra, lasplantas son entes vivos, y forman parte <strong>de</strong> la familia comunal. El hombre andinocotidianamente convive e interactúa con cada uno <strong>de</strong> ellos, en forma dialógica.Interacción que implica, no solamente, un sistema <strong>de</strong> sentimientos sino <strong>de</strong>conocimientos recíprocos.En el Norte <strong>de</strong> Potosí, en el ayllu Laymi, me contaron que las jóvenes antes <strong>de</strong>empezar a tejer, esto <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l telado, acostumbran hacer un ritual, llevan el telar aeso <strong>de</strong> la media noche a un lugar especial, en medio <strong>de</strong>l agua, para “serenar” el tejido,al igual que los varones que hacen serenar sus charangos. En estos lugares existe lacreencia <strong>de</strong> que los tejidos serenados salen muy bien elaborados e incomparables.El tejido es concebido en una convivencia familiar comunal, se la compone en familia y<strong>de</strong> igual forma es manifestada en una reunión familiar comunal. En los diseños <strong>de</strong>ltejido es la vida misma <strong>de</strong> una cultura que queda impregnada. A esto se <strong>de</strong>be que eltejido no sólo es consi<strong>de</strong>rado como una manifestación <strong>de</strong> belleza, sinofundamentalmente <strong>de</strong> vida.Si bien es cierto que se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong>l tejido como una manifestación <strong>de</strong> belleza,“Sumaq k’achitu”, éste tiene sus propios criterios <strong>de</strong> ser visto como tal <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> lolocal, y que nada tiene que ver con las categorías que manejan otras culturas noindígenas. Lo bello, en el mundo andino, tiene su propio significado, sus propiasformas <strong>de</strong> concebirlo, <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>rlo, y al mismo tiempo una distinta manera <strong>de</strong>apreciarlo. Por eso, se dice que lo bello en la cultura andina se siente y se vivecotidianamente.Lo bello en los tejidos, no radica solamente en la estructuración <strong>de</strong>l tejido, lacombinación <strong>de</strong> colores, los diseños, el tamaño, las medidas, el grosor <strong>de</strong> los hilos; osea, la concepción técnica, sino que los diferentes momentos y elementos empleados<strong>de</strong>ben <strong>de</strong> reflejar una armonía durante y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su procesamiento; el tejido al serpuesto en evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>be verse y sentirse. Todo aquello es posible ver y sentir en elmomento cuando la persona que la hizo tenga puesta la prenda en su cuerpo. En esesentido, parte <strong>de</strong> la belleza <strong>de</strong>l tejido radica en la calidad y utilidad que éste <strong>de</strong>beofrecer.La calidad <strong>de</strong>l tejido se pue<strong>de</strong> medir basándose en dos aspectos: primero, elprocesado <strong>de</strong> los hilos, el hilado y la torsión, y su posterior entramamiento en la47


composición, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>, fundamentalmente, <strong>de</strong> la habilidad <strong>de</strong> las personas que lohacen. Segundo, el tejido es sometido a la prueba <strong>de</strong> la consistencia lo cual tiene quever con la funcionalidad, o sea, al tejido no le <strong>de</strong>be traspasar ni el agua ni la aguja.En cambio, la consistencia <strong>de</strong>l tejido está íntimamente relacionada a la funcionalidad.Si el tejido es consistente es también funcional, cuando una persona usa el tejido, porejemplo, en la temporada <strong>de</strong> lluvia éste le <strong>de</strong>be proteger <strong>de</strong>l agua, así mismo, en lascosechas, la costala y la lliklla, si son consistentes <strong>de</strong>ben durar más <strong>de</strong> una temporada<strong>de</strong> cosecha.En resumen, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido es el resultado <strong>de</strong> unagestión y negociación pedagógica comunal, don<strong>de</strong> grupos humanos, naturaleza y<strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s interactúan con propósitos enmarcados por el contexto socio-cultural ehistórico.3.4. Deslin<strong>de</strong>s conceptuales.Aquí vamos a resaltar la importancia <strong>de</strong> dos categorías epistemológicas que nosayudan a enmarcar la tesis a<strong>de</strong>cuadamente.3.4.1. Tradición.Este término nos remite a un referente o pauta cultural, en base, a la cual diferenteselementos, tanto propios como ajenos, nuevos y viejos entran en un proceso <strong>de</strong>interacción dinámica e histórica <strong>de</strong> tipo intercultural. Como dice Bonfil, “se presuponela existencia <strong>de</strong> un “plano general o matriz cultural específica <strong>de</strong> cada cultura ycambiante a lo largo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>venir histórico, que articula y da sentido a lo diverso...”(1987:27). En ese sentido, las culturas tienen la capacidad <strong>de</strong> re-recrearse, <strong>de</strong> reconfigurarse,en permanentes tensiones y retenciones tendientes a dar origen a unanueva posibilidad cultural, históricamente pertinente.La tradición textil Kharacha y Aymaya se pue<strong>de</strong> rastrear <strong>de</strong>s<strong>de</strong> dos perspectivas,diacrónica y sincrónicamente. Si tomamos en cuenta la primera posibilidad, es posibleubicar la matriz cultural <strong>de</strong> las técnicas textiles en el periodo incaico, inclusive, antes,como lo <strong>de</strong>muestran los estudios <strong>de</strong> Gisbert et al (1987) y López et al (1990-93) parael caso <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí.Tal es el caso que, entre los diseños más frecuentes <strong>de</strong>l lugar encontramos, porejemplo, los diseños <strong>de</strong> tipo geométrico, rombos <strong>de</strong> origen incaico; los cuales sonpermanentemente retomados por los tejedores en el Norte <strong>de</strong> Potosí. Si hablamos48


sincrónicamente <strong>de</strong> la tradición textil, a pesar <strong>de</strong> las diferentes rupturas históricaculturales que han sufrido, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la colonia, principalmente, la matriz cultural <strong>de</strong> losKharacha y Aymaya es aún vigente, es <strong>de</strong>cir, “... han permanecido relativamenteconstantes en el largo plazo (...) mantienen una presencia continua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> laConquista...” (Rowe y Schelling 1991:29), yo diría, a pesar <strong>de</strong> haber sido atravesadapor discontinuida<strong>de</strong>s que han intentado, algunas veces, <strong>de</strong> liquidarlas, otras veces,compatibilizarlas o hibridarlas. Lo que queda claro es que hubo resignificaciones endiferentes grados y sentidos; porque como dicen Rowe y Schelling (1991),culturalmente hablando, no es sostenible la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una simple acumulación <strong>de</strong>tradiciones.Los procesos interactivos e interétnicos en los que se mueven los elementos culturalesa través <strong>de</strong>l tiempo han estado condicionadas por las dinámicas político-culturaleslocales, regionales y globales <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong>l mundo contemporáneo, los cuales encierta forma hacen que se experimenten en el campo cultural, continuida<strong>de</strong>s yrupturas. Sin embargo, <strong>de</strong>bemos advertir que tales interacciones ya sean asimétricas osimétricas hacen que las culturas, <strong>de</strong> una u otra forma, se alimenten mutuamente.Como diría Barth (1976) (1969), la interacción no necesariamente conduce a suliquidación como consecuencia <strong>de</strong>l cambio y la aculturación. Las diferencias culturalespue<strong>de</strong>n persistir a pesar <strong>de</strong> los contactos inter étnicos y <strong>de</strong> la inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.Entre los quechuaimara, Kharacha y Aymaya, emergen permanentemente nuevasmodas en la actividad textil, muchas veces, en los diseños, y otros como el empleo <strong>de</strong>materiales. Últimamente, cuando se introdujeron nuevos elementos como la lanaindustrial y el acrílico, las funciones <strong>de</strong> muchos elementos se han refuncionalizado endiferentes sentidos, por ejemplo, al hilo natural se le ha <strong>de</strong>stinado para cierto tipo <strong>de</strong>prendas, y la lana industrial para otras. En algunos casos se han jerarquizado lasprendas según el material empleado. Aunque en ciertos aspectos se pue<strong>de</strong> notar unahibridación <strong>de</strong> elementos.En lo que es la moda <strong>de</strong> los diseños, la emergencia permanente <strong>de</strong> éstos se ba<strong>san</strong>fundamentalmente en los diseños que han quedado almacenados y sistematizados enla memoria colectiva <strong>de</strong> los tejedores, y que en algún tiempo han sido también modas,los cuales en los contextos estudiados son retomados por la gente <strong>de</strong>l lugar paraelaborar sus nuevos tejidos. A ese volver a retomar las pautas, ya sea en lo tocante atécnicas y diseños conocemos como la ‘retromoda’. Es <strong>de</strong>cir, la base <strong>de</strong> losconocimientos nuevos (modas) son los conocimientos milenarios quepermanentemente se resignifican en el <strong>de</strong>venir histórico.49


3.4.2. CulturaUna cultura se distingue <strong>de</strong> otra, precisamente, por sus diferentes formas y maneras<strong>de</strong> ver, sentir, vivir y cultivar la vida. La cultura es tejida y asumida socialmente por unsegmento <strong>de</strong> personas en un proyecto propio <strong>de</strong>l futuro y <strong>de</strong>l presente. Es así, que lainfinidad <strong>de</strong> culturas que existen en el mundo tienen diversas formas <strong>de</strong> cultivar yapren<strong>de</strong>r la vida. Como diría Geertz (1994), “la cultura es aprendida”; “las costumbresvarían”; “son muchos los mundos posibles” (1994:15). No hay nada que se repita en lamisma forma. En este sentido es más apropiado hablar <strong>de</strong> culturas y no <strong>de</strong> cultura.Rosaldo (1989) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva más renovada:...se refiere así no a una entidad unificada (“una cultura”), sino a lasprácticas mundanas <strong>de</strong> la vida cotidiana (...). Todos nosotros habitamos enun mundo inter<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> finales <strong>de</strong> siglo veinte marcado por elprestar y pedir en las porosas fronteras culturales y nacionales que estánsaturadas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad, po<strong>de</strong>r y dominación. (1989:198)Por lo mismo, no es posible hablar <strong>de</strong> culturas pre cocidas. Se habla más bien <strong>de</strong>prácticas <strong>de</strong> la cotidianidad, sin que esto signifique sometimiento a condicionespreestablecidas y eternas, sino más bien se refiera a un “campo don<strong>de</strong> se evi<strong>de</strong>ncialas peculiarida<strong>de</strong>s y singularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada colectividad, don<strong>de</strong> se visualizan lascosmovisiones, formas <strong>de</strong> estar en el mundo y sentidos <strong>de</strong> cada grupo en constanterecreación, regeneración y/o transformación” (Rodríguez 1997:213). Es <strong>de</strong>cir, cadasociedad particular experimenta procesos <strong>de</strong> apropiación y reestructuración <strong>de</strong> loselementos culturales prece<strong>de</strong>ntes, así como incorporación <strong>de</strong> otros por creación opréstamo <strong>de</strong> las otras culturas, ya que la cultura “para preservarse necesita re<strong>de</strong>finirseconstantemente, apropiar elementos externos e incorporarlos a su tradición; no soloconservar si no crear tradición “(Cortez, et al 1989:15)En la cultura local estudiada, los tejidos se distinguen <strong>de</strong> los otros ayllus vecinos,principalmente, por las técnicas <strong>de</strong> matización <strong>de</strong>l color que se aplican en lasdiferentes prendas, variable constante; mientras que, cuando se trata <strong>de</strong> diseños, esposible visualizar sus particularida<strong>de</strong>s, en cuanto a la composición <strong>de</strong> los mismos,variable más inconstante, es <strong>de</strong>cir, los diseños como elementos culturales seresignifican y se recrean con más rapi<strong>de</strong>z que cualquier otra técnica.Cada uno <strong>de</strong> los elementos se hace evi<strong>de</strong>nte en cada sociedad particular cuando seexperimentan procesos <strong>de</strong> apropiación y reestructuración <strong>de</strong> los elementos culturalesprece<strong>de</strong>ntes, así como incorporación <strong>de</strong> otros por creación o préstamo <strong>de</strong> las otrasculturas (Azurin, 1991).50


político influyen en la <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> la gente para que <strong>de</strong>je <strong>de</strong> hacer ciertas prácticas yopte por otras. En el caso <strong>de</strong> los tejidos este hecho es muy real. La gente convertidaen hermana/o prefiere ir a la iglesia 3 ó 4 veces a la semana que seguir tejiendo enesos días.De diferentes maneras, las sectas están tratando <strong>de</strong> ganarse y fanatizar a la gente; yasea <strong>de</strong> forma muy “humanitaria”, como el dar alimentos o en formas másamedrentadoras, como el hacer quemar con engaños las herencias culturales. A estose <strong>de</strong>be que los conflictos se agudicen mucho más, no sólo entre sectas, sino tambiénentre las mismas familias y la comunidad entera.T'ipiy, romper, separar.Antes la gente era unida, ahora están divididos, los católicos hacen distintosus costumbres, los evangelistas ya no comparten, entonces eso es unagran preocupación. Ellos están trayendo otro tipo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as. Las sectasreligiosas están queriendo dividir a la comunidad. Todo lo que era nuestracultura, nuestra vida, todo eso están queriendo hacer <strong>de</strong>saparecer. (AP. E.CN5, LB. 27 07 00).Una autoridad originaria, al referirse a lo mismo, manifiesta su preocupación sobre loque está pa<strong>san</strong>do <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los diferentes ayllus: “La gente ya no va a las reuniones yse han <strong>de</strong>dicado a andar sin hacer nada, ya no quiere trabajar en las chacras. Todoesto está <strong>de</strong>bilitando a la organización”. (MAA. E. CN5, LB. 28 07 00). Es evi<strong>de</strong>nte, laspreocupaciones no sólo son en el ámbito <strong>de</strong> las organizaciones originarias, sinotambién <strong>de</strong> la comunidad educativa, don<strong>de</strong> la gente está asumiendo nuevos roles quesalen <strong>de</strong> la práctica cotidiana <strong>de</strong> la cultura local. Muchos ya son misioneros, pastores,etc.El asesor pedagógico <strong>de</strong>l núcleo escolar Marq’a aymaya, <strong>de</strong>l ayllu Aymaya yKharacha, al ser entrevistado sobre el movimiento evangelizador <strong>de</strong> las sectas en lazona, me informó:Ellos han empezado a dividir a la escuela, ellos no quieren que sushijos(as) bailen, porque dicen que eso es baile <strong>de</strong> los <strong>de</strong>monios. Así escomo ellos están poniendo en dificulta<strong>de</strong>s a los profesores. Son muchos,los mormones, evangelistas, séptimo día adventista. Todos ellos estánpropagándose bastante. (AP. CN5. LB. 28 07 00).En ese sentido, la preocupación <strong>de</strong> personas, como el asesor, la directora yautorida<strong>de</strong>s originarias es bastante fuerte. En el sentido <strong>de</strong> que la cultura local seerosiona, se resquebraja por la intromisión <strong>de</strong> los diferentes agentes sociales externos.Mientras esto suce<strong>de</strong> a ese nivel, la población se divi<strong>de</strong> cada vez más. Como54


están interfiriendo <strong>de</strong>masiado en la tarea educativa <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la escuela, lo cualconflictúa a los docentes <strong>de</strong> la misma.La autoridad <strong>de</strong> los ayllus originarios manifiesta que los problemas causados por lassectas religiosas están <strong>de</strong>bilitando a las organizaciones gremiales, campesinas ycomunales. A<strong>de</strong>más, dicen que están convirtiendo a la gente en floja, que ya no quierecolaborar con las organizaciones ni trabajar su propia parcela. Finalmente el hermanosabatista, asume el problema como una división <strong>de</strong> la gente en diferentes sectas, es<strong>de</strong>cir, las personas se están dividiendo en sectas.El punto <strong>de</strong> divergencia es, porqué las sectas están teniendo acogida en lascomunida<strong>de</strong>s. Según la directora, las sectas están dando alimentos y regalos. Laautoridad originaria piensa que es por los problemas psicológicos, sociales y políticosque vive la sociedad en general. El hermano dice que es por la ayuda que brindan alas personas.Cada uno <strong>de</strong> ellos plantea alternativas al respecto. La directora dice que parasolucionar el problema se <strong>de</strong>bería solicitar a un cura para que vaya a las comunida<strong>de</strong>sa hacer misa. El asesor, en cambio, piensa que se <strong>de</strong>be conversar con los padres <strong>de</strong>familia, llamarles a la reflexión. La autoridad originaria sugiere que se hagan talleres<strong>de</strong> capacitación. El hermano sabatista está convencido que la solución a todos losproblemas está en manos <strong>de</strong> dios.Las sectas: Inci<strong>de</strong>ncia en la construcción <strong>de</strong> conocimientos comunales yescolares.En lo comunal.En la comunidad <strong>de</strong> Wintu / Vinto <strong>de</strong>l ayllu Kharacha, conver<strong>san</strong>do con personas <strong>de</strong>llugar constaté un hecho que por cierto me llamó la atención. Una <strong>de</strong> las señoras, DSC,me comentó que los pastores <strong>de</strong> la secta a la cual pertenecía su familia les habíanprohibido tener y ver la televisión. Cuando le pregunté por qué, ella me dijo que lospastores les habían dicho que la televisión difundía programas que a sus hijos les ibaa enseñar cosas malas. En los mismos términos escuché comentarios en otrascomunida<strong>de</strong>s, diciendo que las sectas a las cuales pertenecen les prohíben ver latelevisión.A esto tenemos que agregar un aspecto que nos preocupa <strong>de</strong> sobremanera cuando setrata <strong>de</strong> la cultura local. Las sectas prohíben a que la gente siga <strong>de</strong>sarrollando connormalidad su calendario festivo ritual. Actitu<strong>de</strong>s que influyen <strong>de</strong> una u otra forma en56


los procesos <strong>de</strong> producción <strong>de</strong> conocimientos, siendo éstos las principales fuentes <strong>de</strong>aprendizaje y los momentos <strong>de</strong>cisivos don<strong>de</strong> la cultura circula y se recrea.Las prohibiciones que hacen las sectas religiosas a que la gente siga realizando lasfiestas costumbristas influyen directa y negativamente en el aprendizaje <strong>de</strong> los tejidos.Las motivaciones <strong>de</strong> la gente disminuyen consi<strong>de</strong>rablemente, porque se sabe que uno<strong>de</strong> los propósitos es efectivamente expresar en las fiestas, la sabiduría alcanzada enla manufacturación <strong>de</strong> los tejidos. Esto hace que la disminución <strong>de</strong> las motivacionesincidan directamente a que la gente no siga <strong>de</strong>sarrollando sus potencialida<strong>de</strong>sculturales, políticas, i<strong>de</strong>ológicas y económicas.Así es como los movimientos religiosos evangélicos están influyendo en los procesos<strong>de</strong> socialización y producción <strong>de</strong> los conocimientos en el contexto comunal, las sectas<strong>de</strong> una u otra forma están <strong>de</strong>terminando lo que <strong>de</strong>ben o no <strong>de</strong>ben hacer, qué <strong>de</strong>ben ono <strong>de</strong>ben apren<strong>de</strong>r las personas.En lo escolar.“Yo soy hermana, cómo pue<strong>de</strong> bailar mi hija, a<strong>de</strong>más, ella no quiere, qué quieren quehaga, que la asusté” (Conversación informal)La directora <strong>de</strong>l núcleo escolar Marq’a aymaya nos da cuenta <strong>de</strong> cómo las sectasestán interviniendo en el proceso educativo, aunque no directamente, pero síutilizando a los padres <strong>de</strong> familia:Sí, con mucha preocupación estamos viendo, antes no era así, yo trabajohace 10 años, pero nunca antes nos habían puesto en tanta preocupación.Los niños <strong>de</strong> la escuela no eran como ahora, cuando se les <strong>de</strong>cía quebailen bailaban, cuando se les <strong>de</strong>cía que canten cantaban; se les <strong>de</strong>cíaque jueguen y jugaban. Pero ahora con las sectas religiosas nos hanpuesto en dificulta<strong>de</strong>s a los profesores. Ya los padres no quieren que sushijos bailen, esto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 3 o a lo mucho 4 años. Los padres hanprohibido a sus hijos a que bailen, diciendo que son hermanos. No sóloeso, tampoco quieren que sus hijos jueguen con pelota. En la escuela sellevan cursos <strong>de</strong> educación física para el <strong>de</strong>sarrollo corporal, a eso tambiénse oponen, dice que patear la pelota sería como estar pateando la cabeza<strong>de</strong> su dios. Que sean <strong>de</strong> cualquier religión pero que no nos perjudiquen enla educación <strong>de</strong> los niños. (D. E. CN6. 27 07 00)Las sectas religiosas han puesto a los padres <strong>de</strong> familia en situaciones conflictivas,enfrentándolos a éstos con la escuela. Según la directora, esto se <strong>de</strong>be a lasinfluencias que poseen las sectas sobre los padres. Las consecuencias se venreflejadas en la actitud <strong>de</strong> los padres prohibiendo a sus hijos a participar en lasactivida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la escuela, especialmente en lo que se refiere al baile y el juego.57


Las situaciones conflictivas que vive la escuela y los padres <strong>de</strong> familia, por otro lado,tienen que ver con la propuesta curricular que aplica la escuela. Según las opiniones<strong>de</strong> los profesores y la directora, el plan <strong>de</strong> estudios sólo consi<strong>de</strong>ra la religión católicacomo una materia <strong>de</strong> enseñanza: “No estamos pudiendo cómo hacer, como todossomos católicos, así queremos que los niños también sean católicos, pero nopo<strong>de</strong>mos obligarlos, porque con los padres <strong>de</strong> familia como que estamos entrando enpleitos y peleas” (D. E. CN6. 27 07 00).Concluimos esta parte con la siguiente pregunta: ¿En el futuro, será posible que laescuela, en este caso el núcleo escolar pueda abrirse a la enseñanza <strong>de</strong> otrasreligiones?, ¿será posible conciliar la diversidad religiosa?La escuela.“…la escuela es un instrumento más <strong>de</strong> erosión y negación <strong>de</strong> la otredadcultural andina”. (Rengifo 1993:42)Dentro <strong>de</strong>l contexto estudiado, el <strong>de</strong>bate sobre el papel <strong>de</strong> la escuela cobra unaconnotación muy ambigua por momentos. Por un lado, la gente dice explícitamenteque la escuela es el lugar a don<strong>de</strong> in<strong>de</strong>fectiblemente sus hijos <strong>de</strong>ben acce<strong>de</strong>r paraapren<strong>de</strong>r la lecto-escritura. Por otro lado, están conscientes <strong>de</strong> que la escuela es unainstancia que <strong>de</strong>sestabiliza a las personas, con respecto a sus prácticas y susconocimientos propios, proceso que sin duda inci<strong>de</strong> en la erosión <strong>de</strong> la culturacomunal. Más a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong>tallaremos este punto.¿Construcción intercultural <strong>de</strong> conocimientos?, ¿Interculturalidad en elaprendizaje? ¿O aprendizaje intercultural?No hay duda, que cuando se impulsó la instalación <strong>de</strong> la escuela como tal encontextos indígenas rurales, se estaba dando origen a una relación <strong>de</strong> tipointercultural. Des<strong>de</strong> ese momento, la escuela se convirtió en un espacio don<strong>de</strong>, lopropio y lo ajeno se fueron enlazando y enfrentando cotidianamente. Aunque con eltiempo, por diversos factores, los conocimientos importados por la escuela se fueronimponiendo a los propios. Tal es que, la ten<strong>de</strong>ncia actual nos muestra un panoramadon<strong>de</strong> los conocimientos provenientes <strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal a través <strong>de</strong> la escuelahan ganado ventaja y aliados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s.Paradójicamente, en estas situaciones, la escuela se adscribe dos papeles, al mismotiempo, una que inci<strong>de</strong> en la erosión <strong>de</strong> los conocimientos comunales, y la otra <strong>de</strong>facilitadora <strong>de</strong> aprendizajes, en este caso <strong>de</strong> tipo interculturales, don<strong>de</strong> los niños58


aprovechan mutuamente los conocimientos <strong>de</strong> un lado y <strong>de</strong> otro, <strong>de</strong> lo propio y loextraño. Aunque la ten<strong>de</strong>ncia más bien parece ser priorizar lo segundo sobre loprimero. Si esto es así, ¿los conocimientos adquiridos en la escuela pue<strong>de</strong>n facilitar elaprendizaje <strong>de</strong> conocimientos locales en los niños? Es <strong>de</strong>cir, ¿el aprendizaje <strong>de</strong> lalecto-escritura al aprendizaje <strong>de</strong>l tejido? o viceversa.Al respecto, es muy poco lo que se ha investigado. El tema en contextos andinos esnuevo, y requiere ser estudiado. Espero que este trabajo sirva al menos <strong>de</strong> motivaciónpara la realización <strong>de</strong> otras investigaciones en el futuro.La escuela: Inci<strong>de</strong>ncia en la erosión <strong>de</strong> conocimientos comunales.Des<strong>de</strong> la invasión europea, y los diferentes procesos neo-coloniales, el saber andinoha sufrido una <strong>de</strong>sestructuración y refuncionalización permanentes, prueba <strong>de</strong> ello,como dice Rengifo (1993), en la actualidad estamos observando una prácticaerosionada y/o alterada.En las comunida<strong>de</strong>s estudiadas, por el accionar, principalmente, <strong>de</strong> la escuela, lassectas religiosas y ONGs, la situación <strong>de</strong> las culturas locales se ha visto en <strong>de</strong>sventajacon respecto a la cultura oficial global. Esto es posible ver en la nueva generación queestá <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> lado la práctica <strong>de</strong> los tejidos, y priorizando la lecto-escritura.En la nueva generación.Al referirse al aprendizaje <strong>de</strong>l tejido en los niños, DMT dice: “Hinapuni kunanqamanaña yachachkankuchu a, kunan iskuylaman yaykunku ñawiriq...manaña a”, ‘Síasimismo es ahora, ya no saben [al referirse a tejido <strong>de</strong>l ch’ullu], ahora sólo van a laescuela para apren<strong>de</strong>r a leer’ (DMT. E. CN4, LA. 26 07 00). En ese sentido, parecieraque el acce<strong>de</strong>r a la escuela y apren<strong>de</strong>r la lecto-escritura fuese una <strong>de</strong> las razones paraque la nueva generación esté priorizando los conocimientos escolares, y ya no sigaaprendiendo y <strong>de</strong>sarrollando las prácticas textiles como tal.En Marq’a aymaya, lugar don<strong>de</strong> permanecí la última semana <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> campoviviendo con la familia <strong>de</strong> DAH, integrada por 7 personas, incluido los padres, 5 hijosvarones. Los más pequeños asistían a la escuela y los otros <strong>mayor</strong>es trabajaban.Durante mi estadía en el lugar, pu<strong>de</strong> constatar que, en ningún momento los 3 niños, nilos <strong>mayor</strong>es han ensayado y manufacturado ningún tipo <strong>de</strong> tejidos. Los pequeñossiempre han estado ocupados en la escuela. Al respecto me contaba la madre (DLV),“mis hijos <strong>mayor</strong>es nunca han aprendido a hacer el ch’ullu y los menores tampocoestán aprendiendo”. Ella lamenta el hecho y no sabe por qué pasó lo que pasó y lo59


que estaba pa<strong>san</strong>do. La mamá fue y sigue siendo una buena tejedora, aunque suesposo ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> hacer el ch’ullu, por el trabajo que <strong>de</strong>sempeña como portero <strong>de</strong>la escuela, pero en sus tiempos, es <strong>de</strong>cir, antes, DAH era un experto tejedor(Observación y conversación personal).La preocupación <strong>de</strong> DLV tiene que ver fundamentalmente con las nuevasresponsabilida<strong>de</strong>s que asumen sus hijos en la escuela, porque a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> consumir la<strong>mayor</strong> parte <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> sus hijos, los tiene separados <strong>de</strong> su familia y por en<strong>de</strong> <strong>de</strong>las prácticas socioculturales, tal como dice V Kessel, “los niños son apartados <strong>de</strong> suspadres para ser educados por extraños... con ello se está negando tanto el <strong>de</strong>rechocomo la capacidad <strong>de</strong> los padres para ejercer, en su pueblo, la función educativa <strong>de</strong>lhogar y <strong>de</strong> la comunidad toda” (1991:171). No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sconocer esta realidad, escierto, los padres han perdido el papel <strong>de</strong> educadores <strong>de</strong>jando todo el trabajo <strong>de</strong>formación <strong>de</strong> sus hijos a la escuela.En los niños que van a la escuela sin antes haber aprendido a tejer se corre el riesgo<strong>de</strong> que ya no lo puedan retomar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a leer y escribir. Se ha visto muypocos casos <strong>de</strong> niños que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber aprendido a leer quieran apren<strong>de</strong>r a tejer.Aquí se nota la fuerte influencia <strong>de</strong> la escuela cuando empieza a estimular ciertosconocimientos <strong>de</strong> la cultura oficial poniendo en <strong>de</strong>sventaja los conocimientos <strong>de</strong> lacultura local. En los niños que van a la escuela <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber aprendido a tejer, senota más bien un <strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>l tejido y otros conocimientoslocales por el <strong>de</strong> la lecto-escritura (Conversación y observación personal). Es el caso<strong>de</strong> las personas que migran a las ciuda<strong>de</strong>s.Concluimos esta parte diciendo que la escuela es un factor po<strong>de</strong>roso <strong>de</strong><strong>de</strong>sestabilización socio cultural <strong>de</strong> la comunidad: 1) porque los niños que van a laescuela ya no están aprendiendo los tejidos (especialmente los que asisten antes <strong>de</strong>haber aprendido a tejer), 2) a los jóvenes que han pasado por la escuela y migrado alas ciuda<strong>de</strong>s ya no les interesa seguir haciendo los tejidos, 3) las personas <strong>mayor</strong>esprefieren mandar a sus hijos a que vayan a apren<strong>de</strong>r los conocimientos que ofrece laescuela antes que sigan aprendiendo los conocimientos locales.Erosión <strong>de</strong> conocimientos comunales en los procesos migratorios.Ir a la ciudad para las personas con quienes se trabajó, significa ir a ganar plata, ytener plata es ya no seguir haciendo lo que se hace en la comunidad, por ejemplo,cultivar la tierra, pasar los cargos, elaborar los tejidos. Según los entrevistados, los queapren<strong>de</strong>n a leer son los primeros que salen a las ciuda<strong>de</strong>s, y los que saben leer tienen60


más posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> encontrar trabajo, por lo mismo <strong>de</strong> ganar plata. Los propioscomunarios han manifestado diciendo que las personas que ganan plata ya no quierenhacer los tejidos, y que prefieren comprar los tejidos sintéticos industrialmenteprocesados. Según DLV esto parece ser una ten<strong>de</strong>ncia muy frecuente entre losjóvenes:Rinku chayta pero na nin a isti ahina trabajakapunku chay a qullqisitutahina rikupunku chaymanta hina wakin manaña away munankuñachu, -mana munankuchu, mana munankuchu, perjuicio hinallaña kunan timpu,kunanqa rantikuylla llikllapis kusa nichkankuqa pero sipasasqa, baratullallikllaqa, kay awaypiri perjudicakunchik ari, mama utqhaytapistukuchkanchiktaqchu. Hay veces, chay lanamanta imapis kunan casikillamanta sirti sirt’ankuqa/ sirankuqa. Chaymanta mana wakinqa imapaqawasun rantikullasun baratuqa ninku a, chaymanta wakin mana awaytamunanchu.Van ...pero dicen que se vuelven trabajadores, y se ganan platita y al ver laplata ya no quieren tejer, ya no quieren, ya lo ven como perjuicio. Ahoratodo es comprado, la lliklla también, y para ellos eso es bueno y barato, asídicen las/los jóvenes. Y nosotros al seguir haciendo los tejidos nosestamos perjudicando, no po<strong>de</strong>mos terminar rápido. Hay veces, los tejidosque se hacen <strong>de</strong> lana [industrial] en casi un mes pue<strong>de</strong>n sermanufacturados. De ahí que algunos ya no quieran tejer, -para qué vamosa tejer, mejor nos compraremos, si está barato- dicen. Es por eso que yano quieren tejer. (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)Las personas que migran a las diferentes ciuda<strong>de</strong>s, al volver a sus lugares <strong>de</strong> origen<strong>de</strong>muestran actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> indiferencia que trastocan la sensibilidad <strong>de</strong> sus propiosfamiliares y <strong>de</strong> la comunidad en general. Es <strong>de</strong>cir, los jóvenes al regresar a suscomunida<strong>de</strong>s rechazan, inclusive, ridiculizan a las personas que siguen elaborando lostejidos.Sin lugar a duda, el ir a la ciudad y conseguir plata se está convirtiendo en unelemento fundamental para los comunarios, esto es más notorio en los migrantes quese han acostumbrado a vivir <strong>de</strong> ella. La plata, en ese sentido, ha pasado a sernecesaria y a la vez perjudicial, porque es, a causa <strong>de</strong> ello que los jóvenes ya noquieren seguir <strong>de</strong>sarrollando los conocimientos comunales:Kunan timpuqa mana wawas hasta awaytapis, puchkaytapisyachachkanchu, nipuni kunan qhipa wiñasqa atinkuñapunichu,awankuñachu. Kunanpis rantiy parihuqa, qullqilla faltan, pero qullqipisfaltan, ñawinkuta riqsikunqanku, maypipis trabajanqaku chaypuni á...En este tiempo los niños ya no saben ni hilar ni tejer. Definitivamente los<strong>de</strong> ahora ya no pue<strong>de</strong>n mismo tejer, ya no tejen. Ahora lo frecuente escomprar, solo hace falta tener plata, pero falta plata. Si sus ojos ya van aconocer, entonces, don<strong>de</strong> sea pue<strong>de</strong>n trabajar. (DMV. E. CN3, LA. 04 0700).61


En ese sentido, como que la escuela se convierte en una instancia <strong>de</strong> proletarización<strong>de</strong> la juventud. La escuela como institución estatal acoge a los niños, los tienen por untiempo y luego los expul<strong>san</strong> sin ninguna posibilidad concreta. Motivados por lo cual,los niños se sienten obligados a migrar a las ciuda<strong>de</strong>s a sumarse a las filas <strong>de</strong> los<strong>de</strong>socupados, y ofrecerse como mano <strong>de</strong> obra barata para el trabajo doméstico. Es asíque la <strong>de</strong>sestabilización socio-cultural y las aspiraciones <strong>de</strong> superación han forzado ysiguen forzando a los comunarios a <strong>de</strong>jar su familia, a huir <strong>de</strong> su medio y a sepultarseo diseminarse en la masa popular anónima citadina perdiendo i<strong>de</strong>ntidad, sin sentido <strong>de</strong>grupo, sin sentido <strong>de</strong> pertenencia, sin dignidad y posibilida<strong>de</strong>s o capacida<strong>de</strong><strong>san</strong>tiguamente adquiridas y practicadas (V Kessel 1991).Por las diferentes razones antes señaladas, en la actualidad, la actividad textil en lascomunida<strong>de</strong>s se ve seriamente perjudicada: 1) el tejido hecho en el telar ancestral yano es valorado por los jóvenes, 2) las personas <strong>mayor</strong>es se están dando cuenta que elseguir tejiendo en forma natural requiere <strong>de</strong> mucha inversión <strong>de</strong> tiempo y recursos, y3) la plata está remplazando los valores culturales locales y las relaciones entre laspersonas.La migración, <strong>de</strong> una u otra forma, está afectando a los procesos <strong>de</strong> socialización yproducción <strong>de</strong> los conocimientos locales: 1) porque las personas que migran <strong>de</strong>s<strong>de</strong>temprana edad ya no tienen la oportunidad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a tejer, y 2) las personas quemigran y vuelven solamente a las fiestas, es muy poco probable que sigan tejiendo.La atracción <strong>de</strong> la ciudad pue<strong>de</strong> más que cualquier otra fuerza local. La juventud noresiste la tentación, razón por la cual tar<strong>de</strong> o temprano termina alejándose <strong>de</strong> sucomunidad. En el proceso migratorio, en ese ir y venir, muchos <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>finitivamentela comunidad. El <strong>de</strong>jar <strong>de</strong>finitivamente la comunidad afecta seriamente la prácticatextil, ya que en la ciudad nadie se <strong>de</strong>dica a tejer por diferentes motivos, tales como elritmo <strong>de</strong> vida. Arnold y Yapita (2000) ya lo habían alertado, si los niños que hanentrado a la escuela, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> salir <strong>de</strong> ella, no recuperan los conocimientos <strong>de</strong> lacomunidad tar<strong>de</strong> o temprano tienen que irse lejos, en muchos casos para no volver.Entonces, queda asentado el hecho <strong>de</strong> que tanto las sectas, la escuela y el procesomigratorio tien<strong>de</strong>n a separar, y a disgregar a las familias. In<strong>de</strong>fectiblemente estoocasiona dificulta<strong>de</strong>s en el proceso <strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> los conocimientos propios, ypor en<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bilita y <strong>de</strong>sestructura el tejido sociocultural <strong>de</strong> la comunidad y los procesos<strong>de</strong> producción, gestión y aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, que sin duda, es una <strong>de</strong> las bases <strong>de</strong>la construcción <strong>de</strong> la persona y su i<strong>de</strong>ntidad histórica.62


¿Quién se quiere ser?Se sabe que el contexto sociocultural e histórico es el que finalmente marca laconstrucción <strong>de</strong> la persona. Siendo esto así, todo lo que hasta ahora se ha dicho tieneimplicancias directas en la formación <strong>de</strong> los futuros comunarios, quechuaymara,Kharacha y Aymaya. En ese sentido no po<strong>de</strong>mos obviar la situación que actualmentese vive en las comunida<strong>de</strong>s. Por un lado, los movimientos religiosos, que poco a pocoestán tomando control sobre el proyecto <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los comuninarios, y por el otro, laescuela oficial y obligatoria que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> lo que tienen que apren<strong>de</strong>r los niños queingre<strong>san</strong> en su recinto, y finalmente el proceso migratorio. Por una u otra razón, todo loque suce<strong>de</strong> en las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> investigación tienen que ver,principalmente, con el accionar <strong>de</strong> las dos instituciones y la migración. Así la formación<strong>de</strong> las personas actualmente se <strong>de</strong>bate en función <strong>de</strong> la evangelización, migración y laalfabetización, <strong>de</strong>jándose <strong>de</strong> lado los conocimientos propios.4.2. Conocimientos propios y los conocimientos que imparte la escuela.¿Cuál <strong>de</strong> los conocimientos cobra <strong>mayor</strong> valoración y aceptación entre los comunarios<strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymaya? ¿Leer, escribir o tejer?Para las personas <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymaya, los conocimientos que ofrece laescuela son consi<strong>de</strong>rados más importantes que los conocimientos propios, sea cualfuere el costo <strong>de</strong> su aprendizaje. Ellos reconocen que las cosas que enseñan en laescuela son difíciles <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r, pero importantes. Por ejemplo, la lecto-escritura <strong>de</strong>lcastellano es sobrevalorada con respecto a los conocimientos propios: 1) porquepermite migrar, 2) porque permite hablar la lengua <strong>de</strong> la ciudad, 3) porque permiteencontrar trabajo en las ciuda<strong>de</strong>s, 4) porque los castellano hablantes son menosmaltratados, 5) porque los conocimientos propios (tejidos) están siendo<strong>de</strong>svalorizados, y finalmente, los comunarios creen que el saber que da la escuelapodría hacer que la gente logre tener las mismas condiciones <strong>de</strong> vida que cualquierotra persona en la ciudad. También refieren que los conocimientos propios no lesposibilita acce<strong>de</strong>r a tales ventajas. Como tal, todas las personas apuestan por losconocimientos que ofrece la escuela <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> lado los conocimientos que le sonpropios.Es así, que, los niños que van a la escuela, poco a poco se <strong>de</strong>sligan y pierdan interéspor los conocimientos propios; ya que la escuela los tiene ocupados aprendiendo otrascosas. La escuela, como diría Varese (1984) pareciera que la escuela se ha convertidoen la matriz que reproduce en la cabeza <strong>de</strong> la gente las condiciones <strong>de</strong> su propia63


subordinación y explotación. En el caso <strong>de</strong> nuestro estudio, la <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> la genteestá dispuesta a renunciar los caminos <strong>de</strong> la comunidad y adherirse a los <strong>de</strong> laescuela, sin importar el costo socio-cultural e i<strong>de</strong>ntitario que pueda ocasionar.Esta situación ha provocado entre los comunitarios una permanente tensión, no sólopersonal, sino fundamentalmente sociocultural. Por cierto, obligándoles a que laspersonas se conviertan en nuevos sujetos culturales, priorizando algunos elementos y/o conocimientos, y <strong>de</strong>jando al margen otros. En síntesis, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que lacolectividad comunal en estudio está en búsqueda <strong>de</strong> nuevos mecanismos <strong>de</strong> gestión,negociación y control <strong>de</strong> los diferentes elementos culturales que finalmente lespermitirá re<strong>de</strong>finirse como otras personas. Si revisamos lo que pasa entre la lectoescritura,la Biblia y los tejidos, que <strong>de</strong> alguna manera distinguen e i<strong>de</strong>ntifican a losdiferentes ámbitos e instancias, tales como: la escuela, sectas y comunidad, vamos aadvertir que la gente se inclina y/o prefiere unas antes que otras, es <strong>de</strong>cir, lapreferencia hacia cierto sector <strong>de</strong>l conocimiento no es homogénea. En esto se ha vistoque es <strong>de</strong>terminante la influencia <strong>de</strong> las instituciones. A esto se <strong>de</strong>be que losdiferentes conocimientos quedan jerarquizados según la preferencia <strong>de</strong> las personas.Por ejemplo, para una persona convertida en hermano, la primera prioridad es elconocimiento <strong>de</strong> la Biblia, <strong>de</strong>spués viene lo <strong>de</strong>más, así sucesivamente. En estesentido, la <strong>de</strong>cisión final <strong>de</strong> las personas es importante, porque <strong>de</strong> ello <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá lacontinuidad o la liquidación <strong>de</strong> ciertos elementos culturales.En la situación actual, en las comunida<strong>de</strong>s, es muy evi<strong>de</strong>nte que la interacción <strong>de</strong> losdiferentes elementos <strong>de</strong> la cultura local y los elementos ajenos que están siendointroducidos por la escuela, las sectas y las ONGs se están dando en forma totalmenteasimétrica; don<strong>de</strong> los conocimientos que imparte la escuela se imponen sobre losconocimientos locales, y sobre éstos se superponen los que imparten las sectas y lasONGs.A la larga el efecto <strong>de</strong> este proceso, que si bien se pue<strong>de</strong> prever, es la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>algunos elementos culturales tradicionales, la transformación <strong>de</strong> otros y laconservación recreada <strong>de</strong> algunos. Como dice Cortez (1989), tenemos que admitir queson procesos inevitables, porque sería casi imposible hablar <strong>de</strong> culturas autónomas ypuras.En la <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> las entrevistas-conversaciones se ha constatado que la lectoescrituraes ciertamente la primera prioridad antes que cualquier otro conocimientocomunal. Muy nostálgicamente el tejido es consi<strong>de</strong>rado como un conocimiento válido,64


y eso, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la comunidad. DDJC reconoce que los conocimientos que ofrece laescuela y los conocimientos comunales son importantes, con la aclaración <strong>de</strong> que lalecto-escritura para la ciudad y el tejido para el campo:Huk partepi pero iskaynin yachaywan nin ari, ...campoman rispapisawana importantipunitaq, (...), mana campopiwan tiyaykuman chayqaallin kanman mana yachananpis importantichu kanman ah.Por una parte son importantes los dos. Si por ejemplo, estamos en elcampo entonces el tejer es importante, si no viviéramos en el campoentonces talvez no sería importante apren<strong>de</strong>r a tejer. (DJC. E. CN3,LA+B. 13 07 00).Como dice DJC, ambos conocimientos tienen su funcionalidad en sus respectivosámbitos, el tejido para el campo y la lecto-escritura en la ciudad. Estar en el campo,según ella, obe<strong>de</strong>ce a otros sistemas <strong>de</strong> organización social, a otro ritmo <strong>de</strong> vida, y<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> otras prácticas; mientras que estar en la ciudad es distinto, porqueobe<strong>de</strong>ce a otros patrones culturales.Aunque hay la intención <strong>de</strong> poner en la misma balanza a ambos conocimientos, lalecto-escritura termina siendo la que tiene <strong>mayor</strong> aceptación entre los comunarios:Í mana qillqay astawan kachkan ñawpaqta nisunman í, segúnqhawarisqayman hinaqa, o sea, ni culturaykutapas ni saruchayatiykumanchu ñuqayku í, í chay hawa iskaynin ñuqamanqa importaní, entonces, chayta ñuqa niyman porque manasaruchallaykumantaqchu ñuqaykup cultura í, entonces chay niqtaiskayninta valechiyman, primero pero kanan tiyan í liyiy, qillqay chay.no, el escribir está aún más a<strong>de</strong>lante, podríamos <strong>de</strong>cir í, según a loque veo, o sea, pero tampoco podríamos pisotear nuestra cultura í,por eso para mí los dos son importantes í, entonces, eso diría.Porque no podríamos pisotear no más a nuestra cultura í, entonces;por eso a los dos le doy valor, primero pero <strong>de</strong>be estar í, el leer yescribir eso. (DEM. E. CN2, LB. 09 06 00).Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> DEM, a pesar <strong>de</strong> que valora a los dos conocimientos,finalmente se convence <strong>de</strong> que el escribir siempre está primero. En la ambigüedad <strong>de</strong>que (escritura o el tejido) es importante, no hay duda, el conocimiento escolar es elque lleva la ventaja: “umm iskuylapipis liyiy astawan pero importante chayqa”. ‘Elapren<strong>de</strong>r a leer en la escuela eso es más importante’ (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00). Detodas maneras, la balanza se inclina al lado <strong>de</strong> la lecto-escritura.En Ch’iwu, comunidad <strong>de</strong>l ayllu Caracha, cuando a DMG le pregunté qué era másimportante para sus hijos, si ir a la escuela o tejer, reaccionó como si la pregunta lehubiera ofendido: “Mana, mana ya. Ruwachun estudiachun recien y tiempowan quizas65


maypachachus estudianankama, pero <strong>de</strong> vez en cuando ruwallanmantaq manachayqa obligatoriopunichu ruwaypuni nispa nisunmanchu”. ‘No y no pues. Que haga,que estudie, recién y con el tiempo quizás mientras estudia, pero <strong>de</strong> vez en cuandopodría hacer, eso no es obligatorio, no se le pue<strong>de</strong> exigir a que haga. (DMG. E. CN1,LA. 10 02 00).Lo que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir, al respecto, es que DMG contrapesa el estudio <strong>de</strong>l tejido con elestudio <strong>de</strong> la escuela. En su condición <strong>de</strong> autoridad sobre la formación <strong>de</strong> sus hijosdice que el conocimiento más importante para sus hijos es el estudio <strong>de</strong> la escuela; elque no aprendan a tejer eso no importa. Explícitamente advierte que el estudio <strong>de</strong> lalecto-escritura es importante y obligatorio antes que el tejido.Una mujer en Wintu, arrepentida por no haber seguido estudiando, recuerda con dolorsu experiencia como si hubiera cometido el error más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> su vida:Aswan awana mana importantichu hinachu kaspa hina, escribinachuhina importante kasqa, recien ñuqapis arrepentikuni, mana sumaqliyiy yachanichu, mana kaqllachá lluqsirqani, estudianallachá karqanini...El tejer parece no ser muy importante, el escribir había sido másimportante, recién me arrepiento, no se bien leer, lo mismo habrésalido, hubiera seguido no mas estudiando, digo. (DLC. E. CN3, LB.15 07 00).DLC llega a la conclusión y cree que el leer y escribir es más importante que el hacerlos tejidos. Nos da a enten<strong>de</strong>r que si antes se hubiera dado cuenta que el escribir eraimportante hubiera seguido estudiando, y ya no estaría tejiendo.Igualmente una joven <strong>de</strong> 16 años, analfabeta funcional, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> reconocer laimportancia <strong>de</strong> ambos conocimientos, la lecto-escritura y el tejido, concluye:“...yachakipayman astawan mana anchata awaymanpisñachu”. ‘Si yo pudiera leer yescribir más <strong>de</strong> lo que he aprendido ya no tejería mucho’ (*DEG. E. CN2, LB. 26 0600). Como que seguir tejiendo fuera un sufrimiento para ella. Será que, ¿Cuánto máslas personas saben leer y escribir es mucho menos la posibilidad <strong>de</strong> que sigantejiendo? Veamos lo que dice DAV al respecto:...solo que mana tukuchinichu chaylla ari, mana tukuchinichu,tukuchinman karqa chayqa kay ruwanata qunqanmanpunitaqchaí....qunqanmanpunitaq kay ruwanataqa, wak hinatachá perokapunman, pero...66


...solo que no les hice terminar, no les hice terminar, si les hubierahecho terminar [estudiar], tal vez ya se hubieran olvidado <strong>de</strong> hacer[los tejidos] í ...olvidarían estas activida<strong>de</strong>s, ya serían otras. (DAV. E.CN5, LA. 26 07 00).De lo manifestado por DAV po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que a más grado <strong>de</strong> escolaridad <strong>de</strong> laspersonas los conocimientos propios estarían siendo <strong>de</strong>splazados. En ese sentido, laescuela no sólo estaría influyendo en la <strong>de</strong>sestructuración sociocultural <strong>de</strong> lacomunidad, sino, fundamentalmente, estaría afectando en la formación <strong>de</strong> laspersonas. Es <strong>de</strong>cir, el terminar la escuela podría ser dañina, puesto que las personas<strong>de</strong>jarían <strong>de</strong> hacer y <strong>de</strong>sarrollar los conocimientos propios que por tradición semantuvieron, y <strong>de</strong>jarían <strong>de</strong> ser tejedoras Kharacha y Aymaya.4.2.1. Conocimientos propios.Si se quisiera poner en la balanza <strong>de</strong> preferencias y priorida<strong>de</strong>s, el conocimiento <strong>de</strong>ltejido y la lecto-escritura, po<strong>de</strong>mos estar seguros que la lecto-escritura tiene todas las<strong>de</strong> ganar, porque es el conocimiento que goza <strong>de</strong> la preferencia entre los comunarios.El tejido, conocimiento para la sobrevivencia comunal.Aunque el tejido, <strong>de</strong> hecho, es la actividad más importante <strong>de</strong> los comunarios, al igualque la agricultura; últimamente esta práctica textil se <strong>de</strong>bate en la ambigüedad. En losproyectos <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> la gente, el tejido no aparece como una actividad prioritaria. Estoen el caso <strong>de</strong> los jóvenes es mucho más preocupante. A lado <strong>de</strong> la lecto-escritura, eltejido se ve muy relegado.Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> que esto suce<strong>de</strong>, el tejido sigue siendo casiimperceptiblemente parte <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> los comunarios y <strong>de</strong> su historia. Las mejoresprendas (poncho, lliklla, ch’ullu, chunpi y la ch’uspa) siguen siendo manufacturadas enlas diferentes comunida<strong>de</strong>s.De nuestros entrevistados, una sola persona manifestó su interés porque su hijaaprendiera a tejer: “Arí ñuqa yachananta munani awaytapis, puchkaytapis yachanman,yachachiyman nini, mana munanchu yachayta” ‘Sí, yo quiero que aprenda a hilar ytejer, le enseñaría digo, pero ella no quiere apren<strong>de</strong>r’. (DJC. E. CN3, LA+B. 13 07 00).El interés <strong>de</strong> algunas madres como la <strong>de</strong> DJC se disipa lentamente por el <strong>de</strong>sinterésque los jóvenes muestran ante los conocimientos propios, en este caso <strong>de</strong>l tejido.Al escuchar el testimonio <strong>de</strong> DJC, yo me pregunté: ¿Por qué será que su hija noquerría apren<strong>de</strong>r a tejer? Después <strong>de</strong> unos días <strong>de</strong> haberla visitado en su casa, me di67


cuenta <strong>de</strong> que la niña <strong>de</strong> 11 años, tampoco hablaba quechua ni aimara, solamentecastellano. La niña estudiaba en el poblado más cercano. Sólo los fines <strong>de</strong> semana,iba a la comunidad o su mamá iba a verla. En ese sentido, la explicación es que laciudad y la escuela han inculcado a la niña otros valores y otra forma <strong>de</strong> pensar, razónpor lo cual ha perdido el interés por los conocimientos propios, como el tejer.Otro día, compartiendo con su familia, me puse a conversar con DJC en presencia <strong>de</strong>su hija. En ese momento noté que entre ellas había muchas barreras y una increíbledistancia. La hija estaba presente en cuerpo, pero ausente en mente y espíritu;mientras su madre en ese pequeño rancho estaba presente en cuerpo y alma. Laspalabras <strong>de</strong> su hija, <strong>de</strong>spreciando y renunciando apren<strong>de</strong>r a tejer, diciendo que era“feo”, la lastimaban profundamente a la madre. Pero estaba consciente que no podíani <strong>de</strong>bía imponer el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, que respetaba la <strong>de</strong>cisión que había tomadosu hija (Observación-conversación).El tejido en la construcción <strong>de</strong> la vida comunitaria.Mientras que la lecto-escritura sigue siendo la base sobre la que se sustenta elproyecto <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los que viven en las ciuda<strong>de</strong>s, en las comunida<strong>de</strong>s el tejido siguesiendo el principal referente sobre el que se sustenta la cultura local. Losconocimientos, matemáticos, físicos, químicos, humanísticos, religiosos,cosmogónicos, incluso, estéticos, se apren<strong>de</strong>n integralmente mientras se apren<strong>de</strong> atejer. Por eso las personas al apren<strong>de</strong>r a tejer, han aprendido la vida misma en todassus dimensiones.En el procesamiento <strong>de</strong> los tejidos, se pue<strong>de</strong> ver el esfuerzo y la lucha <strong>de</strong> las personas<strong>mayor</strong>es por seguir siendo portadores <strong>de</strong> una historia e i<strong>de</strong>ntidad cultural. A través <strong>de</strong>ltiempo, en el tejido se pue<strong>de</strong>n constatar los conocimientos <strong>de</strong>sarrollados con técnicasmilenarias.Diferentes investigaciones sobre el tejido andino, esto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentes perspectivas,han <strong>de</strong>mostrado que el tejido es uno <strong>de</strong> los medios principales don<strong>de</strong> la cultura sepone en práctica como tal, “... el tejido constituye para la gente andina uno <strong>de</strong> losmedios principales <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r, comunicar y reproducir valores culturales y estéticos”(Franquemont 1992:48). En síntesis, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que en el tejido se logra plasmar ymanifestar la persona como un ente socio-cultural, con valores, con conocimientos,con i<strong>de</strong>ntidad y sentimientos.68


Algunos autores como Zárate, han enfatizado la función comunicativa <strong>de</strong> los tejidos:“Los símbolos que utilizaron para representar imágenes visuales recrean temas ogrupos <strong>de</strong> temas capaces <strong>de</strong> representar y comunicar i<strong>de</strong>as y conceptos, en algunasocasiones <strong>de</strong>sempeñaban el rol <strong>de</strong> escritura y su importancia numérica calendárica.”(1997:14). Es <strong>de</strong>cir, la función que cumplía y cumple el tejido es diversa y endiferentes aspectos.4.2.2. Conocimientos que imparte la escuela.Consciente o inconsciente, la gente ha <strong>de</strong>cidido radicalizar sus esfuerzos para que sushijos lleguen a la escuela, para que aprendan a leer y escribir, les sirva o no <strong>de</strong>spués.Según sea el caso, los comunarios son frecuentemente categorizados <strong>de</strong> prósperos o<strong>de</strong> ineptos con respecto a la lecto-escritura.Lecto-escritura como conocimiento funcional estratégico.A continuación, diferentes personas, en especial los padres <strong>de</strong> familia lanzanargumentos <strong>de</strong>l por qué es importante la lecto-escritura.DMV dice: “Ni kunanqa wawaspaq importan liyiy yachay, liyiy importanqa, liyiypuni (...)kawsakunankupaqpis liyiypuni importante”, ‘ahora para los niños el apren<strong>de</strong>r a leer esimportante, el leer mismo para que vivan también, el leer es importante (DMV. E. CN3,LA. 04 07 00). Es <strong>de</strong>cir, el aprendizaje <strong>de</strong> la lecto-escritura se convierte en unconocimiento vital para la sobrevivencia. En el fondo lo que dice DMV nos lleva apensar que la lecto-escritura como herramienta permitirá a los niños integrarse almundo <strong>de</strong> la prosperidad, a <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser ciegos respecto a la cultura oficial.Para ir a las ciuda<strong>de</strong>s.Por lo general, el proyecto <strong>de</strong> la nueva generación quechuaimara <strong>de</strong> las diferentescomunida<strong>de</strong>s, Kharacha y Aymaya, <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí es, <strong>de</strong> una u otra forma,<strong>de</strong>splazarse a las ciuda<strong>de</strong>s. En este sentido, el conocimiento <strong>de</strong> la lecto-escritura esvalioso como una herramienta estratégica: “Liyiy importan aswanta ...liyiy masimportan may ciudad purinapaqpis í”. ‘Leer es muy importante, leer es más importantepara ir a cualquier ciudad’ (DRH. E. CN3, LA. 04 07 00).Según cuentan algunos comunarios, el aprendizaje <strong>de</strong> la lecto-escritura no sólo lespermitirá ir a las ciuda<strong>de</strong>s, sino les abrirá posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> encontrar trabajo yprosperidad. La gente piensa, o sabe, que si apren<strong>de</strong>n a leer y escribir los jóvenes yaestarían en condiciones <strong>de</strong> salir a las ciuda<strong>de</strong>s y trabajar.69


Para encontrar trabajo.Al preguntársele a DLV si la lecto-escritura era importante o el tejer, ella respondió:“...qhawariy, maypipas liyiy yachaqqa trabajakamunpis imapis”, ‘mira, don<strong>de</strong> sea el quesabe leer podría trabajarse en alguna cosas’ (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00). SegúnDMV, la lecto-escritura pasaría a ser una herramienta que posibilite sobrevivir a laspersonas trabajando en cualquier contexto, especialmente en las ciuda<strong>de</strong>s.El aprendizaje <strong>de</strong> la lecto-escritura, a la vez, <strong>de</strong> permitir salir a las ciuda<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>conseguir trabajo, pasa a ser una <strong>de</strong>fensa para no seguir siendo maltratado por lagente citadina por ser Qulla (quechuas y aimaras que viven en el altiplano).Para no seguir siendo maltratado y tener las mismas posibilida<strong>de</strong>s que los otros.La gente <strong>mayor</strong> analfabeta que alguna vez ha viajado a la ciudad recuerda con muchanostalgia los maltratos que han sufrido por el hecho <strong>de</strong> no saber leer y escribir elcastellano: “...chay ñawpaqa mana liliy yachaqtapis lastimayta estrupiyaqempleyakuptinpis”, ‘antes a los que no sabían leer los estropeaban bastante que dabalástima cuando se empleaba’ (DLV). O sea, el que no sabía leer estaba <strong>de</strong>stinado asufrir vejámenes en las ciuda<strong>de</strong>s.A esto se <strong>de</strong>be que los padres <strong>de</strong> familia no quieren que a sus hijos les pase lo mismoque a ellos. Razón suficiente para que sus hijos vayan a la escuela a apren<strong>de</strong>r la lectoescritura,porque ellos saben perfectamente, que no es bueno salir a las ciuda<strong>de</strong>s sinsaber leer y escribir.La gente <strong>de</strong>l lugar piensa que el aprendizaje <strong>de</strong> la lecto-escritura hará que <strong>de</strong> algunamanera, no sigan siendo maltratadas. Según DLV, ayudaría tener igualesoportunida<strong>de</strong>s que otras personas <strong>de</strong> la ciudad: “kunan hina liyiy yachapun chaymantawakin qhawariy igualllaña llaqtawan campuwan kapuspa hinanchik”, ‘ahora comoalgunos ya saben leer, por eso, los <strong>de</strong>l campo y <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s ya parecen seriguales’ (DLV. E. CN3, LA. 04 07 00). Según DLV, la lecto-escritura estaría pa<strong>san</strong>do aser un instrumento que permite a las personas mejorar el estatus social <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>lámbito rural y urbano.4.3. YACHAYEl tejido, es sin duda, uno <strong>de</strong> los conocimientos más elaborados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la sociedadlocal. Si hacemos un análisis <strong>de</strong>tallado, en él se pue<strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nciar el pensamiento y lacosmovisión <strong>de</strong> la cultura local. La estructuración <strong>de</strong>l tejido, los diseños y los colores70


nos pue<strong>de</strong>n dar una muestra <strong>de</strong> ello. A su vez, como ya dijeran Arnold y Yapita (2000),la construcción <strong>de</strong> los saberes en el mundo andino, quechuaimara, esto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> laóptica cultural local se fundamentan, en cierta forma, en la lógica textil.El tejido como una <strong>de</strong> las principales manifestaciones culturales <strong>de</strong>l mundo andinoquechuaimara, ha alcanzado un alto nivel <strong>de</strong> elaboración intelectual; aunque la genteque lo hace no piense igual. Los comunarios nunca dirán que el tejido que han hechoes una obra <strong>de</strong> arte, o una creación <strong>de</strong> valor intelectual. Para ellos la lliklla o el chunpisimplemente seguirán siendo un tejido. Si esto es así, ¿qué implica el Yachay para lostejedores, Kharacha y Aymaya, <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí?Según las entrevistadas aplicadas por Lorenzo Ilafaya, investigador indígena, adiferentes personas en las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Tarabuco, se pue<strong>de</strong> inferir que el Yachaytiene que ver fundamentalmente con la realización <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s vitales, o mejordicho, realizar activida<strong>de</strong>s con cierta competencia, que finalmente pueda permitir a laspersonas a sobrevivir. Para fundamentar lo que acabamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir vamos a recuperaralgunos pasajes <strong>de</strong> las entrevistas. Por ejemplo, una persona dice: “yuguta ruwani,waka qaramanta lasuta khuchuni...chaywan yuntata watani, chaymanta atiniimallatapas tarpuyta”. ‘Hago yugo, hago laso <strong>de</strong>l cuero <strong>de</strong> la vaca, con él amarro layunta, y <strong>de</strong>spués cualquier cosa puedo sembrar’. En el mismo sentido, otra personaasevera: ”…chay yuntawan llamk’aspa puquchinchik, chaywan kaw<strong>san</strong>chik kampupiqa,papa llamk’aspa, triwu llamk’aspa, chanta granu llamk’aspa yachanchik kawsayta ñin”Hace referencia que el apren<strong>de</strong>r no es otra cosa que el vivir mismo. A la mismapregunta <strong>de</strong> imataq yachay, una tejedora respon<strong>de</strong>: “...Ñuqa yachani ruwakuytaawakuyta, chanta phuchkakuyta hinallataq k’antikuyta. ‘Yo se hacer el tejido, y<strong>de</strong>spués también se hilar, y torcer el hilo’. Lo que plantea tiene que ver con activida<strong>de</strong>sbastante prácticas.En el contexto <strong>de</strong> los quechuaimara, Kharacha y Aymaya, el yachay adquiere otraconnotación, aunque, <strong>de</strong> hecho, tiene relación con lo planteado por los <strong>de</strong> Tarabuco.Aunque <strong>de</strong> acuerdo con la perspectiva académica que se le vea, lingüística, cultural opedagógica, éste pue<strong>de</strong> cobrar diferente significado. Sin embargo, para llegar a unaaproximación a<strong>de</strong>cuada, es <strong>de</strong>cir, enten<strong>de</strong>rla, es preciso tomar en cuenta el contexto.Siendo así, en el caso quechuaimara esta palabra hace alusión al proceso <strong>de</strong>completarse, <strong>de</strong> hacerse runa/persona; hacerse persona en un proceso permanenteque implica un constante Hap’iqakuy ‘agarrar’. En Ururuma Baja DRH me dijo:“...wakin umayuq ratu hap’iqachkan í, mana umayuqrí ch’ullu p’itaytapis yachanchu”.‘...algunos que tiene cabeza en un instante lo agarran, pero los que no tienen cabeza71


ni hacer ch’ullu pue<strong>de</strong>n’ (DRH. E. CN3, LA. 04 07 00). En ese sentido, el yachay nosremite a un proceso <strong>de</strong> ‘agarrar’ y completarse; completarse con conocimientos,habilida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>strezas que luego permitirán a uno llegar a ser persona, persona quesabe saber, sabe ser y sabe vivir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su cultura, es <strong>de</strong>cir, una persona armónicae integral. En resumen, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el yachay es un proceso dinámico queimplica:Añadir, agregar y completar <strong>de</strong> lo que nos hace falta. Añadimos yagregamos <strong>de</strong> lo que contiene la tierra (<strong>de</strong> los animales, vegetales,minerales y astros y <strong>de</strong> las personas). De ellos heredamos po<strong>de</strong>res para<strong>de</strong>sarrollar la fuerza, la armonía, sabiduría, habilida<strong>de</strong>s y sentidocomunitario, mediante el acto recíproco <strong>de</strong> ofrecer y recibir (rituales–prácticas espirituales) con el fin <strong>de</strong> obtener personas Eanas “sabios”(inteligentes lúcidos)…”(Marcos Yule 1999:6).El yachay es entonces un concepto que tiene que ver con procesos <strong>de</strong> hacersepersonas en un continuo agarrar <strong>de</strong> conocimientos, en especial <strong>de</strong> los que uno carece.Los conocimientos en este caso provienen <strong>de</strong> una diversidad <strong>de</strong> fuentes, la naturalezaen pleno, la sociedad, y todo cuanto le ro<strong>de</strong>a a las personas.En este enten<strong>de</strong>r, son las personas que por su propia iniciativa y motivación seacercan a los conocimientos: “Mana, mana, runa chayllamanta hap’iqakunchikqa...”,’no no, la gente <strong>de</strong> eso nos “agarramos’ (DMT. E. CN4, LA. 25 07 00). En la sociedadlocal los niños apren<strong>de</strong>n a tejer <strong>de</strong> la gente que sabe tejer, es <strong>de</strong>cir, saben lo que lagente <strong>de</strong> su comunidad sabe. Aunque, en realidad, el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido no selimita solamente a las personas. Por ejemplo, los motivos <strong>de</strong> los diseños se apren<strong>de</strong>n<strong>de</strong> diferentes fuentes como la naturaleza que les ro<strong>de</strong>a. A esto se <strong>de</strong>be que en elcontexto quechuaimara, Kharacha y Aymaya poco se usa la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> “enseñar” comoplantearon Arnold y Yapita (2000).En el contexto Kharacha y Aymaya, resulta fundamental el papel <strong>de</strong>l corazón, porquese sabe que es él quien agarra y procesa los conocimientos. Para los quechuaimara,Kharacha y Aymaya, no es la cabeza quien agarra, procesa y conduce elconocimiento, sino el corazón: “...sunqu á apaqan...ñawiqa qhawachkan á”, ‘el corazónconduce y el ojo está mirando’, dice DMT. Como dice Huertas (1999) el tejido para no<strong>de</strong>saparecer, se aferra en la mente, en las manos y el corazón.Yachallani. Si traducimos literalmente esta palabra, querría <strong>de</strong>cir ‘sé no más’, comoque apren<strong>de</strong>r a tejer se diera por arte <strong>de</strong> magia. Entonces, tal como dice DJA, elacce<strong>de</strong>r al conocimiento no requeriría <strong>de</strong> la intervención <strong>de</strong> ninguna otra persona queuno mismo. Según DJA, el yachay es un proceso que no implica necesariamente una72


interacción directa entre una persona que sabe y enseña y otro que no sabe y <strong>de</strong>beapren<strong>de</strong>r. Sin embargo, <strong>de</strong>bemos advertir que hay ciertos momentos en el aprendizaje<strong>de</strong>l tejido que requieren <strong>de</strong>l apoyo <strong>de</strong> personas e instrumentos, <strong>de</strong>pendiendo en todocaso <strong>de</strong> la habilidad <strong>de</strong> las personas (Ver formas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. Pág:137).Los últimos días <strong>de</strong> mi estadía en el trabajo <strong>de</strong> campo me enteré que DMT, uno <strong>de</strong> misentrevistados favoritos era Yatiri 21 . Sin po<strong>de</strong>r resistir le pregunté cómo se había hechoyatiri, y él me dijo, yo no me hice, sino estuve pre<strong>de</strong>stinado para ser yatiri, porque mi<strong>san</strong>tepasados eran yatiris. Finalmente, me dijo que cualquiera no podía ser yatiriaunque quisiera serlo, o aunque quisieran que lo sea (Conversación personal), estoquiere <strong>de</strong>cir ¿qué entre los quechuaimara hay personas que nacen pre<strong>de</strong>stinados aser sabios?En ese sentido, tenemos que tomar en cuenta que en el contexto quechuaimara sepue<strong>de</strong>n distinguir diferentes tipos <strong>de</strong> personas, diferentes tipos <strong>de</strong> conocimientos,diferentes formas <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r los conocimientos y diferentes maneras <strong>de</strong> hacerseyachaq.4.3.1. Ayllupi yachayAyllu.Al respecto se ha trabajado bastante, es <strong>de</strong>cir, se ha teorizado. De todo lo que se dijohasta ahora, rescato algo que me parece fundamental. Yampara (1993) habla <strong>de</strong> unmo<strong>de</strong>lo social <strong>de</strong>l ayllu. Ayllu como un sistema articulador <strong>de</strong> todos los elementossociales, económicos, culturales y políticos. Al cual se pue<strong>de</strong> agregar unacaracterística que para nosotros es fundamental, el ayllu como una forma <strong>de</strong> vivir enintimidad y confianza, intimidad que implica e incluye a todos los seres vivos (pacha).Siguiendo a Pierre (1989), po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que, la organización <strong>de</strong>l ayllu está diseñadapara buscar la mejor gestión posible <strong>de</strong> las inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias, [yo diría interrelaciones](entre el varón y mujer, entre familias, entre sociedad, naturaleza y <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s, entrezonas ecológicas, etc.); don<strong>de</strong> cada ser vivo cumple un rol <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la familia que sebasa en la complementariedad, interrelacionalidad y reciprocidad.En síntesis, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el ayllu es una integración familiar. Ésta pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>dos tipos, una gran<strong>de</strong> y otra pequeña. En el contexto <strong>de</strong> la investigación se maneja21 En aimara ‘el que sabe’ sinónimo <strong>de</strong> Yachaq (Q), el que posee conocimientos <strong>de</strong> alto nivel <strong>de</strong> presagio,que pue<strong>de</strong> leer el futuro, también se dice a las personas que saben curar.73


solamente una connotación, la <strong>de</strong> una familia gran<strong>de</strong> (intercomunal). Por ejemplo, elayllu Kharacha en el Norte <strong>de</strong> Potosí incluye 25 comunida<strong>de</strong>s. En cambio en el Perú,hay lugares don<strong>de</strong> se maneja el ayllu como una organización microsocial, en el sentido<strong>de</strong> una familia pequeña (a lo mucho comunal), como las existentes en Apurimac, lugar<strong>de</strong> don<strong>de</strong> provengo.Ayllunchik.El ayllu como la familia gran<strong>de</strong> es el espacio privilegiado <strong>de</strong> aprendizaje y construcción<strong>de</strong> conocimientos, engloba todos los aspectos <strong>de</strong> la vida: sociales, culturales,naturales y espirituales. En él se dan interacciones más o menos organizadas, <strong>de</strong>acuerdo a un calendario agrícola, festivo y ritual. En ese sentido, la base que sustentala construcción <strong>de</strong> los conocimientos, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ayllu, es una permanente interrelacióndialógica: personas-personas; personas-materiales; personas-tiempo, personasnaturaleza,personas-<strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s, que implican sistemas <strong>de</strong> organización, gestión yplanificación propias <strong>de</strong> la cultura local. Como diría Rengifo (1991), el saber social esel resultado equilibrado <strong>de</strong>l ejercicio <strong>de</strong> todas las faculta<strong>de</strong>s inherentes a la relación<strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s-sociedad y naturaleza.En Marq’a aymaya, DJA, me dijo: “hinalla, hawallapipuni awakuni” ‘siempre me tejofuera’ [<strong>de</strong> mi casa], manifestación que nos permite inferir que el espacio predilectodon<strong>de</strong> teje es abierto, un espacio que no se reduce a la vivienda.Durante mi estadía en el campo, no observé a ninguna persona tejiendo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sucasa, incluso cuando llovía y hacía viento. En caso <strong>de</strong> que llueva, las tejedorasinstalan una carpa <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual siguen tejiendo. En otros casos, las personas tejenen el cerro, don<strong>de</strong> suelen pastar a sus animales. En ese sentido, po<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong>diferentes tipos <strong>de</strong> espacios don<strong>de</strong> se socializan y apren<strong>de</strong>n los conocimientos <strong>de</strong>ltejido. Por ejemplo, el ch’ullu se pue<strong>de</strong> hacer, mientras se camina, mientras se viaja,en los cerros, etc., es <strong>de</strong>cir, en cualquier espacio y tiempo. DEM salió muy temprano<strong>de</strong> su casa, llevando consigo su tejido <strong>de</strong>l ch’ullu. En la comunidad, mientras conversacon otras personas no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> hacer su tejido. Vuelve a su casa, se acerca al fogón,don<strong>de</strong> está toda la familia congregada, se para al lado <strong>de</strong>l horno y sigue tejiendo (O.N1. CC.). Es así que, el espacio familiar, el patio, la chacra, los cerros, los viajes, lasfiestas y ferias, son los espacios e instancias don<strong>de</strong> circulan los conocimientos ydon<strong>de</strong> se apren<strong>de</strong> a tejer.Los quechuaimara, <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí, nacen y viven <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un contexto don<strong>de</strong> laactividad <strong>de</strong>l tejido es muy importante. Sin duda, esto les permite a los niños apren<strong>de</strong>r74


con facilidad el tejido estando presentes en todo momento y circunstancia, <strong>de</strong> lo quese hace en su casa y comunidad local. Por eso <strong>de</strong>cimos, al tejer una persona se tejeasí mismo en la vida y para la vida.4.3.1.1. Uyway, Criar. Aprendizaje social.Lo que he visto en las personas es que al mismo tiempo que proce<strong>san</strong> el tejido, estántejiéndose asimismos como personas para la vida.Construcción social <strong>de</strong>l sujeto y <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad.Los quechuaimara, Kharacha y Aymaya, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nacen están expuestosdirectamente a lo que saben hacer las personas <strong>de</strong> su entorno, sin que esto impliqueningún tipo <strong>de</strong> restricción <strong>de</strong> edad ni sexo. En ese proceso, los niños y las niñas segúnvan creciendo asumen responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n sociocultural, tomando parte activaen las diferentes activida<strong>de</strong>s que su comunidad realiza.En las diferentes comunida<strong>de</strong>s estudiadas, el tejido pasa a ser una parte fundamental<strong>de</strong> la educación local. En los ayllus Kharacha y Aymaya no sería admisible pensar quelas personas <strong>mayor</strong>es no sepan tejer. En el proceso <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, tantolos niños y las niñas van fijando su cosmovisión, su forma <strong>de</strong> pensar, sus cogniciones,sus sentimientos, es <strong>de</strong>cir, van dando forma a su vida misma con respecto a símismos y a su grupo.En ese sentido, en los tejidos que hacen las personas uno pue<strong>de</strong> encontrar a la mismapersona en un continuo <strong>de</strong>safío <strong>de</strong> construcción y reconstrucción <strong>de</strong> su historia ei<strong>de</strong>ntidad individual y social. En todos los casos, el tejido es un elemento fundamentalque resalta la i<strong>de</strong>ntidad Kharacha y Aymaya. Por ejemplo, algunas DEM dicen que notiene sentido estar en la comunidad sino se sabe tejer. Aunque cada una <strong>de</strong> lasactivida<strong>de</strong>s comunales y los elementos con quienes interactúan cotidianamente (loscerros, los animales, la naturaleza y las <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s) son los que les dan el perfil cultural.En la medida que van asumiendo y <strong>de</strong>sarrollando las diferentes activida<strong>de</strong>s, laspersonas se hacen con capacidad <strong>de</strong> acción y <strong>de</strong>cisión propias y al mismo tiempo <strong>de</strong>respeto. Por ejemplo, si una joven ya sabe tejer tiene todo el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir suproyecto <strong>de</strong> vida lejos <strong>de</strong> sus padres.La forma cómo se socializan, producen y se ponen en circulación los conocimientosentre los quechuaimara <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s estudiadas va más allá <strong>de</strong> las fronterasfamiliares y comunales, aunque éstas sean consi<strong>de</strong>rados los espacios <strong>de</strong> privilegiodon<strong>de</strong> se generan y regeneran los diferentes elementos culturales.75


Rituales 22 , ceremonias y ofrendas.La realización <strong>de</strong> los rituales forma parte central <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, por lo quelas personas tenían que tomar en cuenta cada uno <strong>de</strong> los calendarios ritualesexistentes en la cultura local. Rituales que estaban <strong>de</strong>stinados a promover unapermanente interacción dialógica con diferentes <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s locales, para lo cual seemplean diferentes elementos como la coca, la chicha, el alcohol, etc. El manejoa<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> todos éstos, y otros elementos, era entonces el requisito que laspersonas tenían que asumir. Parte <strong>de</strong> ello, eran las prácticas como el akulliku, ‘piccha<strong>de</strong> la hoja <strong>de</strong> coca’, recordar a los antepasados, el pren<strong>de</strong>r vela a los <strong>san</strong>tos, hacer elpago/ qaray (dar <strong>de</strong> comer) a la pachamama, a los Apus y <strong>san</strong>tos.Akulliku.Actualmente, las personas <strong>mayor</strong>es son las únicas que siguen haciendo el akulliku enlas diferentes comunida<strong>de</strong>s: previo, durante y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s cotidianas.En el “telado”, uno <strong>de</strong> los momentos principales <strong>de</strong> la manufacturación <strong>de</strong>l tejido, elakulliku cumple una función fundamental. La gente, antes <strong>de</strong> iniciar el telado, entreellos suelen ofrecerse hojas <strong>de</strong> coca, unos a los otros, entre los presentes. En elfondo, el akulliku, no era sino un acto <strong>de</strong> rememoración y agra<strong>de</strong>cimiento. A través <strong>de</strong>él se invoca a los diferentes <strong>san</strong>torales, <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s locales y los antepasados, para queel proceso les vaya bien y el tejido que hicieran saliera como ellas/os lo <strong>de</strong>searon.Antiguamente las personas, frecuentemente, hacían mención a los principales cerros,rememoraban a los antepasados y a los tatas y las mamitas:Wakin hina awa telachkaspa...ñuqaykupis yuyariyku pero kaymaypipis tiyan awaqkunaqa chay makita haywamuwasunchik nispa,kukata akulliy yachanku, akulliy yachayku ñuqaykupis. (...). chaysumaq awanapaq, haywamuwanchik nin nispa, kukata akulliyyachayku ahina awa tilachkaspa, apura tukuchasunchik nispa. Wakinahina naspaqa ratu awata tukuchanchik nispa ninku.Algunos sí, en el momento <strong>de</strong>l ‘telado’, ...nosotros tambiénrecordamos, aquí o allá, don<strong>de</strong> viven los/as tejedoras. Nos vanalcanzar sus manos, diciendo, sabemos picchar coca, asípicchábamos también nosotras (...) eso para tejer bonito, dice nosalcanzan, diciendo, sabemos picchar coca mientras hacemos eltelado, rápido vamos a terminar diciendo. Algunos haciendo así dicenque terminan rápido el tejido. (DJC. E. CN3, LA+B. 13 07 00).22 “es la realización <strong>de</strong> la cosmovisión, don<strong>de</strong> hombre, naturaleza y universo se conducen a través <strong>de</strong> losactos, tales como, la iniciación, la meditación tradicional, los ritos funerarios, la purificación y otros”(MENC Colombia 1996:36)76


Según cuentan las personas, la finalidad principal <strong>de</strong> las ofrendas a los antepasados ylos dioses presentes, los apus, la pachamama y los <strong>san</strong>tos, no era sino unaconvocatoria para que cada uno <strong>de</strong> ellos hiciese parte <strong>de</strong>l trabajo. A<strong>de</strong>más, laspersonas creían que los diferentes dioses orientaban con su sabiduría y su po<strong>de</strong>r. Enrealidad, las personas tenían fe en las diferentes <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s y en todo lo que hacían:...kukata akullt’asun a, pitataq uqarikunchik diosllatapuniuqarikunchik. Chay tata diosninchikpaq akullt’akusunchik nispa,subirana sutikun, pero í, -subirana, imapaq akullt’asun, tata subirapaqakullt’asun, mamita <strong>san</strong>tisimapaq akullt’akusunchik nispaakullt’akuqpas hinata tilaqqa......al picchar la hoja <strong>de</strong> coca a quien se va levantar sino al dios. Paranuestro tata dios vamos a picchar <strong>de</strong>cimos, se llama subirana, pero ísubirana. Para quién picchamos, para tata subirana, también paramamita <strong>san</strong>tísima, así se tenía que hacer el telado... (DAV. E. CN5, LA.26 07 00)El akulliku era un acto eminentemente religioso. Las personas, al momento <strong>de</strong> piccharno hacían otra cosa que recordar y nombrar a sus diferentes dioses. En realidad, erala forma <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer y pedir favores.Ritual para que los hilos duren.Una práctica muy recordada en las comunida<strong>de</strong>s es aquella don<strong>de</strong> los hilos a serutilizados, o que se iban a utilizar para el telado, tenían que ser golpeados con laspiedras para que éstos durasen y no se terminasen rápido:Ari, rumiwan takana kaq, awantanqa nispa hinata takakipakuchkanku(...) ahinallata mamay willawarqa, ahina nispa, chayta manaqunqakunichu, mamayman kikillantataqcha maman yachachirqa í,mamawanpunichá kawsakunchik pero í.Sí, con piedras se solía golpear para que aguanten, diciendo (...). Asíme contaba mi mamá, así es diciendo, eso no he olvidado, ¿a mimamá lo mismo le habrá enseñado su mamá í?, ¿Será que siemprehemos vivido con nuestra madre, no? (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00).Se sabía que el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> las piedras podía ser traspasado a los hilos con un simplegolpe, y que eso hacía que los hilos durasen como las piedras. La gente tenía fe encada acto que realizaba, en cada elemento <strong>de</strong> la naturaleza y en sus <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s:Ah chaypiqa chayrayku rumiwan piñata churaq kayku, piñatarumiwan, chaywan chay q’aytuta takakipaq kayku á, milagrurumihinalla kanki ama tukukunkichu, asta kanqa kay rumi imaynachusduru kikillan kanki nispa takaq kanku, milagrukuchkanchá niq, ahinakaq, chaykunapas chay ñawpaq tilanapaqqa mana ahinallachu yatilt’ana ninallachu kaq, kukatapis akullikunapuni karqa a,milagrukunanpaq, milagruchá arí nispa (...) Kunan manaña ñawpaq77


hinañachu ari, kunanqa hina hermano kuraqtaq kapunku chaymantaima diyapas tilallayku á.Si, por eso poníamos con piedra, con eso golpeábamos al hilo,milagro va a ser, diciendo; no se van a terminar, diciendo, vas a durarcomo la piedra. Por eso antes no era así no más, se tenía quepicchar coca para hacer el telado. Ahora ya no se hace como antes,ahora la <strong>mayor</strong>ía son hermanos, <strong>de</strong> ahí que cualquier día telamos nomás. (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)Esta interacción espiritual con seres <strong>de</strong>l más allá (abuelos y <strong>san</strong>tos) y los presentes(Apus y la Pachamama) a través <strong>de</strong> los elementos <strong>de</strong> la naturaleza, hacía que lasactivida<strong>de</strong>s planificadas se <strong>de</strong>sarrollasen en forma normal y coherente con lacosmovisión <strong>de</strong> la cultura local. En este caso, se conversa con los hilos para quetengan consistencia.La recomendación <strong>de</strong> los abuelos y antepasados.Los abuelos/as <strong>de</strong> las personas, y en general los antepasados son recordados encualesquiera <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s, sean estas agrícolas, gana<strong>de</strong>ras, y en este caso textil.Los abuelos eran recordados, ya sea para pedir recomendaciones o para que puedanintervenir en el proceso <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s. La <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> la gente les pedía a losabuelos que interpusieran sus manos expertas para que los tejidos que hicieransalieran muy bien logrados:Ñuqaykupis churakuykupuni á, mamaykuman tataykuman. Allinyachaqniyuqman, tatakunaman mamakunaman, qamkuna sumaqtakayta awarparinkichik nispa (...) ...ay mamitay yanapawanki,makiykiwanpis awarpanki, yanapt’awankipuni nispa...Nosotros también nos ponemos [la hoja <strong>de</strong> coca] para nuestrospadres. Para los poseedores <strong>de</strong> experiencia y sabiduría, a losabuelos y abuelas, uste<strong>de</strong>s van a tejer bonito, diciendo (...)...aymamita me vas a ayudar, con tu mano vas a tejerlo, me vas a ayudarmismo, diciendo. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)Nadie quedaba al margen, todos, los abuelos, los dioses locales y los <strong>san</strong>tos erannombrados y congregados en el momento preciso. Se sabía que cada una <strong>de</strong> las<strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s estaban presentes en cada una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s, apoyando y orientando.En vida, los abuelos siempre se han preocupado por <strong>de</strong>jar sus conocimientos a sushijos y nietos. Para hacer posible la transferencia han creado diferentes mecanismos,como el golpear en las manos <strong>de</strong> las personas con un instrumento <strong>de</strong> tejer, a través<strong>de</strong>l cual se creía que el conocimiento pasaba. En este sentido, los golpes eranfundamentales para hacer trascen<strong>de</strong>r los conocimientos <strong>de</strong> generación a generación.78


Pa<strong>san</strong>akuLa socialización y el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido es un proceso eminentemente sociocultural,que pasa <strong>de</strong> una persona a otra en el qunakuy o pa<strong>san</strong>aku, como *DC dice: “mamayyachachiwan chayta pasachini [wawayman]”, ‘lo que mi mamá me ha enseñado eso lehago pasar a mi [hija]’. En la cultura local se habla <strong>de</strong> hacer pasar el conocimiento <strong>de</strong>las abuelas a las nietas, o <strong>de</strong> las personas <strong>mayor</strong>es a las jóvenes, a través <strong>de</strong> ungolpe en las manos:Maqachikuq kani ñuqaqa maki wasasniypi, (...), ñuqaqamamasniyman makisitusniyta haywakuq kani yachakunay rayku,maqawan chay makisniyta qunawanrayku, astawan ligerituwanmanijakunayrayku mamaywanqa maqachikuq kani...Yo me <strong>de</strong>jaba golpear en mi mano (...), yo sabía alcanzarle mi manoa mi mamá para que pueda apren<strong>de</strong>r, me pegaba para que me dierasu mano, para manejar con ligereza, por eso me <strong>de</strong>jaba golpear conmi mamá. (DA. E. CN2, LA. 24 05 00).A partir <strong>de</strong> lo que nos dice DA, po<strong>de</strong>mos aseverar que esta tradición era una constanteentre los quechuaimara Kharacha y Aymaya. Actualmente hay lugares don<strong>de</strong> lasabuelas, <strong>de</strong>sean hacer pasar, heredar sus conocimientos dando golpes en la mano <strong>de</strong>sus nietos. Golpes que no <strong>de</strong>ben confundirse con maltratos físicos. No es que lasabuelas o las mamás lo hagan porque así se les ocurra. Los golpes se danfundamentalmente por dos motivos, 1) porque se cree que pue<strong>de</strong>n facilitar elaprendizaje <strong>de</strong>l tejido en las personas con dificulta<strong>de</strong>s, y 2) traspasar las habilida<strong>de</strong>s ylos conocimientos <strong>de</strong> las personas expertas a otras que se encuentran en proceso <strong>de</strong>aprendizaje.El golpe en las manos no se daba con cualquier objeto, se tenía que dar con lawich’uña, uno <strong>de</strong> los instrumentos más importantes en el procesamiento <strong>de</strong>l tejido:... ni yacharqanichu, mana, ahina wich’uña nisqa í llama tullitumantaruwasqa chaywanpis (...) maqawan mamayqa chaywan makiymanlaq’awan, yachanayki sumaqta nispa, hinapi, hinapi maqawanmaqawan chaymanta atipuni.Ni sabía, no, así hay una “wich’uña” hecho <strong>de</strong>l hueso <strong>de</strong> la llama, coneso también mi mamá me golpeaba en la mano (...), vas a tejerbonito diciendo, una y otra vez me pegaba, <strong>de</strong>spués aprendí. (*DC.E. CN3, LB. 19 07 00).Entonces, el conocimiento <strong>de</strong>l tejido era posible transferir <strong>de</strong> una persona a otra através <strong>de</strong> un golpe con la Wich’uña, golpe que <strong>de</strong>be ser dado por una persona experta.La abuela o la mamá <strong>de</strong>be encargarse <strong>de</strong> dar el golpe en la mano <strong>de</strong> la persona que79


se está iniciando en el tejido. Esto quiere <strong>de</strong>cir, que el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido sesustenta en una tradición, que va más allá <strong>de</strong> nuestra comprensión.Las/os Santas/os dueños <strong>de</strong>l tejido.Una <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> interacción con los/as <strong>san</strong>tos/as, según cuentan las personascon quienes se conversó, era prendiéndoles velas. Esto con la finalidad <strong>de</strong> queellos/as pudieran darles permiso e interce<strong>de</strong>r en sus activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l tejido. DLV dicerecordar que antes había una <strong>san</strong>ta dueña <strong>de</strong> los hilados y tejidos, con quiendialogaban las personas cada vez que iniciaban sus activida<strong>de</strong>s cotidianas <strong>de</strong>l tejido:Ñuqa mana chay imachus kay mamita Guadalupe antes awayuqniqta uyariq kani, (...) chay pay puchkayuq, awayuq niqta, antesuyariq kani chaytaqa...Yo no sé si sería así, antes escuchaba <strong>de</strong>cir que la MamitaGuadalupe era la dueña <strong>de</strong>l tejido (...) eso, ella es la <strong>de</strong> los hilados, la<strong>de</strong> los tejidos, <strong>de</strong>cían antes, sabía escuchar eso. (DLV. E. CN4, LA.26 07 00).Pero, a<strong>de</strong>más, la gente cuenta que la mamita Guadalupe no era la única <strong>san</strong>ta conquien las personas interactuaban, sino que había otras <strong>san</strong>tas y <strong>san</strong>tos:...mamita Guadalupe, mamita Aymaya señora, mamita Can<strong>de</strong>laria,nisqa kachkanqa í, ah chaykunasta uqharikunkupuni á, ari...mamita Guadalupe, mamita Aymaya señora, mamita Can<strong>de</strong>laria, ellasestán,... a ellas siempre se tenía que acudir. (DAV. E. CN5, LA. 26 0700)Eso quiere <strong>de</strong>cir que había una familia extensa <strong>de</strong> <strong>san</strong>tas y <strong>san</strong>tos con los cualeslos/as tejedores/as interactuaban cotidianamente, y a las/os cuales se las/osnombraban durante el procesamiento <strong>de</strong>l tejido. A ellas/os se les pedía favores paraque todo salga bien, e intervengan en todo el proceso <strong>de</strong> la elaboración <strong>de</strong>l tejido.En ese sentido, todo estaba bien planificado, previsto, según el <strong>san</strong>toralcorrespondiente, según el ciclo correspondiente. No se podían transgredir las pautasculturales y hacer las activida<strong>de</strong>s por hacerlas. Todo estaba <strong>de</strong>signado y previsto. El25 <strong>de</strong> julio DMT me dijo:...Arí, kunan p’unchawlla chayqa tukuy warda Santiago diyancha ari,misa quchkanku (...). Santiagomanpuni, tata <strong>san</strong>tiagoman, ...Hatunwardapuni <strong>san</strong>tiagoqa, chaymanta wardakuchkayku mana imatapisruwaykuchu...80


Sí, hoy es día <strong>de</strong> guarda, día <strong>de</strong> Santiago. Están dando “mesa”[comida] al tata Santiago, es una guarda gran<strong>de</strong> el Santiago, por esotodos están en guarda, nadie hace nada. (DTM. E. CN4, LA. 26 0700)Las interacciones dialógicas <strong>de</strong> las personas con los <strong>san</strong>to/as, no solamenteconsistían en guardarles un día <strong>de</strong> oración y reposo, esto iba más allá. Los <strong>san</strong>toscomo partes integrantes <strong>de</strong> la familia requerían ser alimentados, es así que, se le<strong>de</strong>bía ofrecer cada cierto tiempo su comida preferida. Aunque la forma más evi<strong>de</strong>nte ycotidiana <strong>de</strong> interacción consistía en pren<strong>de</strong>rles una vela para los <strong>san</strong>tos: “Chay velak’anchakuna mamitas tiyan kay karu llaqtaspi tiyan chaykunas <strong>san</strong>tus tiyan ah, chay<strong>san</strong>tus chayman k’anchakuna velatapis...”. ‘Pren<strong>de</strong>mos velas para las mamitas queviven en tierras lejanas, ahí viven los <strong>san</strong>tos, para esos <strong>san</strong>tos se les pren<strong>de</strong> vela(DJC. E. CN3, LA+B. 13 07 00).No es que cualquier día se podía hacer las cosas porque a uno se le ocurra. Uno<strong>de</strong>bía saber mínimamente el calendario <strong>san</strong>toral y sus implicancias. El que no sabíaestaba obligado a saber, porque, <strong>de</strong> lo contrario no podía conseguir ayuda <strong>de</strong> los<strong>san</strong>tos ni <strong>de</strong> las personas:Pero mana naqchu kani, ima chay diyachus awanapis kakunimachus, mana ñuqa ima diyachus, chayrayku niq kanku kunanawata tilt’away á nisqaqa manan lunista tilt’awankiman niq kaniñuqaqa, manam lunes diya tilt’awaqchu waway, chayqa alma día,nispa, niq, chayqa chay ima diyapitaq, martes tilaykiman, martesdiyaqa tata <strong>san</strong> Antuñuqta, chay milagro, chaymanta mierculista niqmamita Asunta mirkulista, chay diya telakuna niq, juywisrí, juywisqatata Subiranaq diyan, viernesrí tata Phanakachiqpa, sabadutaq kaqmamita Aymaya señora, duminguta telaq, domingo manaawakunachu, dumingo diyapi telasqa puchkasqaqa chinkan niq kankuñawpaq runasqa.Pero yo no era minuciosa, <strong>de</strong> saber qué día se podía tejer o qué díano. Yo no sabía <strong>de</strong> esos días, por eso solían <strong>de</strong>cir, cuando a la gentele pedías ayuda para hacer el telado, si <strong>de</strong>cías que te ayu<strong>de</strong>n a telarel lunes, no pue<strong>de</strong>s telar el lunes hija, eso es día <strong>de</strong>l muerto, te<strong>de</strong>cían, y entonces, en qué día va ser?, te podía ayudar a telar, elmartes es día <strong>de</strong>l tata San Antonio, es milagroso, miércoles día <strong>de</strong>mamita Asunta, ese día si se podía telar, jueves día <strong>de</strong> tatasoberano, viernes día <strong>de</strong> tata Phanakachi, sábado, día <strong>de</strong> mamitaAymaya señora, domingo no se <strong>de</strong>bía tejer, las cosas que se hacíanese día, sea el hilado o el tejido solían per<strong>de</strong>rse, así <strong>de</strong>cían laspersonas <strong>de</strong> antes. (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)Es así como se podía proce<strong>de</strong>r a<strong>de</strong>cuadamente en el trabajo, tomando en cuenta laspautas religiosas-espirituales. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> saber el <strong>san</strong>toral, la persona <strong>de</strong>bía sabercual día era bueno y cual no. Razón por la cual, las personas para iniciarse en eltejido, y luego para producirlo estaban obligadas a conocer toda la información al81


especto. Porque <strong>de</strong> lo contrario, <strong>de</strong>sconocer tales pautas, era arriesgar que el trabajosalga mal o simplemente se pierda.Según manifiestan algunas personas, las prácticas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n religioso, como la quehemos <strong>de</strong>scrito, hacen todavía parte <strong>de</strong> lo que es la religiosidad actual, pero que pocoa poco está quedando en el olvido. Las únicas personas que las siguen practicandoson los abuelos. Una <strong>de</strong> las causas tiene que ver principalmente con el nuevomovimiento religioso evangélico que está ocurriendo en la zona. Ahora todo hacambiado dice DLV, porque la <strong>mayor</strong>ía somos hermanos, y ya no seguimos haciendoesas cosas, afirma.En resumen, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que las prácticas religiosas-espirituales influyen en lasactivida<strong>de</strong>s cotidianas, eso por un lado, y por el otro, la religiosidad local, hoy tiene unmatiz muy complejo, caracterizado, fundamentalmente, por el sincretismo andinoocci<strong>de</strong>ntal.Así como las personas interactúan recíprocamente con las diferentes <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s, losdiferentes elementos; <strong>de</strong> igual modo lo hacen entre ellas.El AYNI, <strong>de</strong>volver el favor recibido.El Ayni se podría traducir como la correspon<strong>de</strong>ncia a la ayuda recibida. Una personacolabora con otra porque sabe que él hará lo mismo cuando se lo requiera. La ayudarecompensada funciona en toda las activida<strong>de</strong>s. Muchas veces ya no es necesario<strong>de</strong>cirlo, porque la gente sabe <strong>de</strong> antemano lo que significa ayudar a otra persona y serayudado. En el telado <strong>de</strong>l tejido esto es frecuente, una persona que ayuda es seguroque cuando ella tiene que hacer su telado la otra persona a quien ayudó va a hacer lomismo, solamente tiene que avisarle con anticipación.Riwt’anakuy(AI), Minka (Q), pedir favor.Por costumbre, entre los Kharacha y Aymaya, cuando las personas tienen que realizarel telado, lo usual, en primera instancia, es pedir colaboración <strong>de</strong> alguna otra persona<strong>de</strong> la comunidad (Ver foto N7. Anexo 6). Un día cuando estuve en la casa <strong>de</strong> DSCllegó una abuelita <strong>de</strong> Lawa Lawa-Kharacha, aproximadamente a 3 horas <strong>de</strong> camino.Ella le suplicó a DSC para que al día siguiente le ayudara a telar. DSC aceptó. Al díasiguiente a las 6 <strong>de</strong> la mañana DSC partió <strong>de</strong> su casa llevando consigo dos <strong>de</strong> sushijos. A las 10 <strong>de</strong> la mañana llegó aproximadamente al lugar citado para ayudar atelar. Antes <strong>de</strong> que empezaran el telado, los que mandaban hacer el trabajo (familia <strong>de</strong>la abuela) dieron <strong>de</strong> comer a DSC y a sus hijos (O. N13. CC.). Aquí pu<strong>de</strong> ver que las82


personas suplicadas gozaban <strong>de</strong> atenciones, en este caso alimenticios. Según cuentaun comunario, el ofrecer comida era parte <strong>de</strong> la costumbre, lo que antes era el akulliku:Kukata sumaqta pikchayanku ari telanapaqqa, runata riwt’akamunakaq ñawpaqqa, (...) hina wak warminta riwt’akamuna kaq, telarqawayá ari, nispa, tilt’allaway awakuyta munani, nispa riwt’akamuna kaq,chaymanta mirinditasta mikhuchinchik, kukitasta qurinchik ...Se sabe picchar la hoja <strong>de</strong> coca para hacer el telado, antes se solíasuplicar (A) a la gente (…) a una mujer se suplicaba, ayúdame a telardiciendo, ayúdame a telar que quiero tejer, diciendo, allí se le teníaque hacer meriendar y dar coquita. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)El telado, a la vez <strong>de</strong> ser una actividad eminentemente <strong>de</strong> convivencia recíproca teníaun alto valor simbólico, espiritual. Las personas no sólo compartían entre ellos la hoja<strong>de</strong> coca y otros alimentos, sino lo hacía también con las divinida<strong>de</strong>s, dándoles <strong>de</strong>comer.El día que observé el proceso <strong>de</strong>l “telado” en Lawa Lawa, supe que la actividad no eraresponsabilidad <strong>de</strong> dos personas, sino <strong>de</strong> toda una colectividad; ese día, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>DSC, la persona suplicada 23 estaban presentes todos los integrantes <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong>*DM, participando activamente durante el telado. *DM padre, *S la hija <strong>mayor</strong>, laAbuela haciendo <strong>de</strong> asesora y *R niña <strong>de</strong> 10 años <strong>de</strong> asistenta. Durante el tiempo queduró la actividad, aproximadamente 7 horas todos hacían el mismo esfuerzo; porejemplo, para <strong>de</strong>cidir la combinación <strong>de</strong> los colores negociaban permanentementeentre todos. A nadie se excluía (Ver Kisay. Pag: 133).Mientras esto sucedía en el plano religioso-social, en el proceso <strong>de</strong> manufacturación<strong>de</strong>l tejido sucedían procesos más individuales, o sea, el tejer es un trabajo que unasola persona realiza. La razón fundamental es que el tejido finalmente es presentadopor una persona como producto <strong>de</strong> su esfuerzo, porque a partir <strong>de</strong> ello será evaluado.A eso se <strong>de</strong>be que el tejer es un <strong>de</strong>safío permanente <strong>de</strong> persona a persona y <strong>de</strong>persona con el tejido.Atipanakuy, <strong>de</strong>safío.Awaq awawan, tejido y tejedora.Un <strong>de</strong>safío que tiene que enfrentar el/la tejedor/a, quechuaimara, Kharacha y Aymaya,es el reto <strong>de</strong> su propio tejido. El reto significa saber perfectamente el comportamiento23 Es la persona a quien se ha pedido ayuda para realizar el telado. Suplicar podría ser en este caso comosinónimo <strong>de</strong> pedir favor.83


<strong>de</strong> los materiales, conocer el tipo <strong>de</strong> instrumentos que se emplean, saber cuándo (elcambio climático), dón<strong>de</strong> <strong>de</strong>be realizarse el tejido. Porque todo ello afectará el trabajo.El no contar con la información respectiva <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los aspectos pue<strong>de</strong> causarsucesos lamentables, pérdida <strong>de</strong> tiempo, pérdida <strong>de</strong> materiales, etc.Una vez *FC <strong>de</strong> Ururuma Baja, me contó sobre lo que había pasado con el ch’ullu queestaba tejiendo. Él me mostró el ch’ullu que había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> hacer, es <strong>de</strong>cir, ante elcual se había rendido, ‘cuando uno empieza a hacer ch’ullu <strong>de</strong>be hacerlo hastaterminar, porque si se <strong>de</strong>ja éste inmediatamente se encoge en los alambres y ya no sele pue<strong>de</strong> mover’ (Observación y conversación personal).Sobre lo mismo DLC nos dice:... hina saqiptinchik kallpata hap’iykun hasta malaganachikunhataripuna hina ruwakun (...) Ni costumbrasqaña ni nanakunchu,yachasqaña ya chakiqa, chakipis, makipis antes q’uñi, q’uñiykukunchay antes ah mana hatarina hina....así es, si lo <strong>de</strong>jamos [el tejido] se arma <strong>de</strong> fuerza y hasta nos hacedar mala gana, y así logran que nos levantemos [<strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> hacer](...). No duele nada, será que todo sabe lo que tiene que hacer; lamano también si entra en calor ya no es como para <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer.(DLC. E. CN3, LB. 15 07 00).Aquí po<strong>de</strong>mos notar la perseverancia y la habilidad que tienen las personas alcomponer un tejido, porque tejer, como hemos visto, no es como hacer cualquier otraactividad, que se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar y retomar cuando sea. La persona que no sabe elcomportamiento <strong>de</strong>l telar y otros elementos pue<strong>de</strong> rendirse fácilmente ante él. Entrelos primeros síntomas <strong>de</strong>l fracaso está la <strong>de</strong>smotivación, que luego poco a poco seconvierte en pérdida <strong>de</strong> las ganas <strong>de</strong> seguir haciendo.Por esto que el tejido es consi<strong>de</strong>rado como un ente animado, igual que una persona,que pue<strong>de</strong> molestarse. Siendo así, los tejedores <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar los diferentescomportamientos para tejer o <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> tejer, y sobre todo ser oportuno cuando tienenque tejer. Principalmente porque se corre riesgo <strong>de</strong> que los hilos pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>teriorarse.Awaqpura, entre tejedores.El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s textiles entre los quechuaimara, Kharacha y Aymaya,se <strong>de</strong>sarrolla en un permanente <strong>de</strong>safío entre las personas. Los jóvenes cuando hacenlos tejidos se suelen fijar entre ellos, sobre quién hace más cantidad <strong>de</strong> tejidos paraponerse y lucir en las fiestas: “llikllata q’ipikupakuspa purikuchkankuqa chaypaq hinafiestaspaq imillasqa gana gana awanku”, ‘cargando “lliklla” están caminando, para eso,84


para las fiestas las jóvenes tejen a la gana gana’ (DMV. E. CN3, LA. 04 07 00). Encierta forma es una competencia en el sentido <strong>de</strong> quién hace más rápido los tejidos:“...hukta telanku hasta tukunakama paranku imillasqa, mana hatarinkuchu...paychuatipawanqa nispa, atipanakunku, pay awachkan, ñuqari nispa”. ‘Una vez telado losjóvenes no paran hasta terminar, ¿ella me va a ganar? diciendo, se <strong>de</strong>safían, ¿ellaestá tejiendo y yo?, diciendo’ (*DMG. E. CN3, LB. 04 07 00). El <strong>de</strong>safío, en este caso,tiene dos dimensiones, una muy personal y otra más social, en ambos casos, laspersonas no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> verse los unos con los otros como criterios <strong>de</strong> valuación.Qhawa(na)kuy, miramiento.Qhaway, ‘mirar’. Qhawa-na-ku-y, literalmente traducido al castellano sería ‘mirarseunos con los otros’. Tal vez lo atinado sería <strong>de</strong>cir, mirarse asimismo en los otros. Ocomo diría Geertz (1994), vernos a nosotros mismos como los otros nos ven, ver a losotros como parte <strong>de</strong> una naturaleza que también es la propia. Si tratamos <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>reste miramiento, no es otra cosa que un criterio <strong>de</strong> control sociocultural:O sea, rantillanku wakinqa (...) Mana, o sea, manapis yachanmanhina chaykunasqa, rantillanku wakinqa (...), mana allinchu chayqa, osea, culturatapis saruchaspa hinapuniña, rantillankuña manaruwankuchu (...) ari este hay veces anchata muzoman rikch’aspahina churakuchkanku pero chayqa mana allinchu ñuqamantaqa...O sea, algunos compran no más (...), no, o sea, es como si nosupieran, compran no más (...), eso no está bien, o sea, eso es comoestar pi<strong>san</strong>do nuestra cultura, compran no más, ya no hacen (...) sí,este, hay veces <strong>de</strong>masiado se están convirtiendo en mozo, pero esono está bien <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista. (DEM. E. CN2, LB. 09 06 00)Comprar ropa <strong>de</strong>l mercado parece ser sinónimo <strong>de</strong> no saber tejer, no saber tejerinmediatamente implica pisotear la cultura, dice DEM. Sin embargo, parte <strong>de</strong> suautocontrol es saber que no está bien la actitud <strong>de</strong> esas personas que compran ropa.Por lo tanto, DEM <strong>san</strong>ciona a esas personas, pero al mismo tiempo se <strong>san</strong>cionaasimismo para no seguir el camino <strong>de</strong> éstos. Es <strong>de</strong>cir, mira a las personas conintenciones <strong>de</strong> ver su propio error. Aquí la gente asume esa capacidad difícil <strong>de</strong> verseasimismo entre los otros. Es el intento <strong>de</strong> ver el mundo nuestro entre otros mundos(Geertz 1994). No es como que siempre estamos viendo mal la actitud <strong>de</strong> las personassin mirarse primero asimismo, sino que es un miramiento <strong>de</strong> doble vía.Con lo que nos dice DEM, el seguir siendo parte <strong>de</strong>l grupo tiene que ver con seguirrealizando las activida<strong>de</strong>s compatibles con las <strong>de</strong>l grupo, por ejemplo, el tejido. El queya no hacen el ch’ullu para vestirse está yendo por un camino distinto al <strong>de</strong> lacomunidad, es <strong>de</strong>cir, se están convirtiendo en mozo (gente <strong>de</strong> la ciudad).85


El miramiento es siempre una observación indirecta, don<strong>de</strong> algunas personas generancomentarios sobre lo que hacen o no las otras personas, y éstos empieza a correr <strong>de</strong>boca en boca como una bola <strong>de</strong> nieve, hasta que finalmente llega al oído <strong>de</strong> lapersona aludida. No es un chisme que no tiene ningún objetivo, es más bien unacrítica social enriquecedora.Las circunstancias don<strong>de</strong> suelen ocurrir los diferentes procesos <strong>de</strong> miramientoenriquecedores son las fiestas, allí la gente tiene la ocasión <strong>de</strong> ver, analizar y hacerllegar sus apreciaciones favorables y/ o <strong>de</strong>sfavorables:... wakin imillasqa kunan fiesta pa<strong>san</strong>ku, chay sipasas pa<strong>san</strong>chaypaqqá uhh llikllata suk’a-nku ari, entonces chayqa entre sipasaspurataq chaypiqa qhawanakunku. Chay imilla mana p’achataawasqachu, huk p’acha huk llikllat’akusqalla kakuchkan, mayqintaqp’achamanta lluqsinri, anchay ranchumanta lluqsin, llikllaqáaasumaqpuni á ari, kulur ch’uqakipasqa ninku ahinapaq paykunasqaruwanku......Algunas jóvenes pa<strong>san</strong> cargos, como pa<strong>san</strong> cargo para eso tejenuna gran cantidad <strong>de</strong> llikllas, entonces ahí se miran entre ellas. -Esajoven no había tejido ropa, con una sola ropa, con una sola lliklla estávestida. -Quien <strong>de</strong> ella ha sobresalido <strong>de</strong> ropa, -De ese rancho hasalido,-¡Mira las lliklla! ¡Qué bonitas! -¡sí!, Con colores biencombinados, dicen, para eso hacen ellas. (DLV. E. CN4, LA. 26 0700)El parecer <strong>de</strong>l público es <strong>de</strong>terminante en el proceso evaluativo, ellos critican, juzganpositiva o negativamente. Los criterios <strong>de</strong> evaluación pue<strong>de</strong>n ser muchos, la cantidad,las técnicas empleadas, la combinación <strong>de</strong> colores, etc. En el momento <strong>de</strong> tejer losjóvenes consi<strong>de</strong>ran todos esos criterios y se esmeran cada vez más por hacerlo mejor,porque el trabajo <strong>de</strong>mostrado no sólo compromete a los jóvenes, sino también a sugrupo. En ese sentido, los logros y las satisfacciones son tanto para los jóvenes ycomo para su comunidad.Las fiestas y ferias, espacios <strong>de</strong> recreación <strong>de</strong> las modas (Musuq pallay)La innovación <strong>de</strong>l diseño en los tejidos es un proceso bastante dinámico. Los musuqpallay, o salta siempre existieron y siempre se fueron recreando hasta nuestros días:“Ñawpaq runaptaqa saltanqa kasqapuni, pero 100, 150 saltas, tiyay hina awakusqa...”.‘La gente <strong>de</strong> antes siempre tenía “salta”, pero <strong>de</strong> 100 y 150 saltas, mi tía tejía así...’(*DC. E. CN3, LB. 19 07 00). Como po<strong>de</strong>mos notar el proceso <strong>de</strong> recreación yresignificación <strong>de</strong> los diseños fueron permanentes en el tiempo. Normalmente, son lasfiestas y las ferias los espacios don<strong>de</strong> suelen aparecer y mostrarse los nuevos diseños<strong>de</strong> los tejidos. Las fiestas y las ferias son los escenarios por excelencia <strong>de</strong>l intercambio86


<strong>de</strong> los nuevos diseños y conocimientos. Como Arnold y Yapita (2000) dirían, las fiestasson lugares don<strong>de</strong> se da un proceso <strong>de</strong> intercambio social <strong>de</strong>l conocimiento. Es en lasfiestas don<strong>de</strong> la gente comenta, disfruta y también apren<strong>de</strong>. En estos acontecimientos,las personas llevan en la espalda, en la cabeza y en la cintura lo mejor que ha tejido,el corpus textil <strong>de</strong>l ayllu con todo su repertorio <strong>de</strong> colores, diseños y estructuras.En síntesis, podríamos <strong>de</strong>cir que las fiestas y las ferias son los momentos don<strong>de</strong> sedan los actos <strong>de</strong>l dar y recibir los nuevos conocimientos:Fiestakunapi, feriakunapi riyku chay fiestakunapi chay saltastarikuyku, kikinta awasunchik nispa. Maypipis rikuyku kikinta, chaytaawasunchik nispa awayku.En las fiestas y a las ferias, ahí, en esas fiestas vemos esas ‘saltas’,diseños; y nos <strong>de</strong>cimos, vamos a tejer eso mismo, diciendo. Don<strong>de</strong> seavemos y luego tejemos eso igual como hemos visto. (DJC. E. CN3,LA+B. 13 07 00).Las fiestas y las ferias permiten a las personas tener la ocasión <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r nuevosdiseños y nuevas técnicas en el procesamiento <strong>de</strong>l tejido.Musuq pallay (Q), musuq salta (A).Musuq pallay y musuq salta son las expresiones utilizadas por los comunarios parareferirse a los nuevos diseños o modas que aparecen en el tejido. En Ururuma Baja,un día DMV me dijo, “Macheño kunan moda kachkan”, que los pallay <strong>de</strong> los Macheño,o sea, <strong>de</strong> Macha (lugar) estaban <strong>de</strong> moda. La resignificación <strong>de</strong> los diseños sonprocesos permanentes en el tiempo, y la forma como trascien<strong>de</strong>n éstos tiene que vercon las expectativas culturales <strong>de</strong> la gente:Ñawpaqqa puro animal cosasmanta karqa ch’ullusqa, hastaatuqkunitas, allqus, condorkuna ahinas. Kunanqa huk hinañataq í (...)Kunan nichkanku kay p’unchawkunaspi kay huk saltita tiyan estequsi ninku chaykunasta ruwanku kunanqa, manaña animalitosruwankuñachu.Antes el ch’ullu era <strong>de</strong> puro animales, hasta zorritos, perros,cóndores, así era. Ahora ya es <strong>de</strong> otra forma (...). Ahora en estosdías están diciendo que hay una “saltita”, este, “qusi” dicen, esosestán haciendo ahora, ya no hacen animalitos... (DMG. E. CN1, LA.10 02 00).Las modas, más allá <strong>de</strong> ser un nuevo diseño, son una estrategia potencial <strong>de</strong>reproducción y resignificación sociocultural, producto <strong>de</strong> las permanentesinteracciones intracomunales y extracomunales. En las modas se pue<strong>de</strong>n ver loscambios y avances que ocurren en la cultura local. Como dice DMG, los diseños han87


cambiado en el tiempo, <strong>de</strong> motivos cercanos, familiares, <strong>de</strong> la realidad circundante, aotro nivel <strong>de</strong> más abstracción.En síntesis, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que a la par que la práctica textil avanza y se resignificasocialmente, las personas se preparan permanentemente para la vida, que es la vidamisma en un permanente <strong>de</strong>safío. En este proceso confluyen simultáneamente elpasado, el presente y el futuro; este proceso es constante, dinámico don<strong>de</strong> las culturasse alimentan y se regeneran. El procesamiento <strong>de</strong> los diseños es una permanenterecreación y resignificación, inspiradas en el pasado, con aditamentos <strong>de</strong>l presente,que propen<strong>de</strong>n a ser modas en el futuro. “En los an<strong>de</strong>s, “pasado”, “presente” y “futuro”,antes, ahora y <strong>de</strong>spués, no son compartimentos estancos sino que ellos concurren enel ahora que, por eso mismo, es siempre. Siempre re-creado, siempre renovado,siempre novedoso, sin anquilosis alguna” (Grillo 1993:15).La apropiación, el procesamiento y la resignificación <strong>de</strong> los conocimientos, en elcontexto quechuaimara, se basa, fundamentalmente, en dos estrategias.Hap’iqay, agarrar.El proceso <strong>de</strong>l hap’iy, en su significado más amplio quiere <strong>de</strong>cir agarrar elconocimiento (lo que saben hacer las personas), internalizarlo y apropiarse <strong>de</strong>lconocimiento, es <strong>de</strong>cir, hacerlo parte <strong>de</strong> uno: “Runallamanta yachaqakuyku (...)arí,sumaq tukuy yachan chaytaqa[ch’ullu ruwayta] (...)runa chayllamanta hap’iqakunchikqa(...)qhawayukuspalla”, ‘<strong>de</strong> la gente apren<strong>de</strong>mos (...)sí, todos saben eso [hacer elch’ullu] (...)la gente <strong>de</strong> ahí no más nos agarramos (...)mirándolos’ (DMT. E. CN4, LA.25 07 00). Es así que, las modas se recrean permanentemente en un proceso social,<strong>de</strong> persona a persona. En ese sentido, las personas tienen los ojos <strong>de</strong> una cámarafotográfica, porque <strong>de</strong> inmediato pue<strong>de</strong>n captar los diseños para luego procesarlos enel laboratorio <strong>de</strong> su telar particular (Ver foto N41 y 44).Entre las formas como surgen los nuevos diseños, en este primer proceso <strong>de</strong>lhap’iqakuy están, por ejemplo, 1) la creación a partir <strong>de</strong> textos publicados, 2) a partir<strong>de</strong> inspiraciones propias y 3) retomando los referentes <strong>de</strong> los diseños anteriores.*DSG me contó que algunas <strong>de</strong> las “saltas” las había sacado <strong>de</strong>l libro que los YuyayPurichiq, técnicos <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> alfabetización en quechua, les habían obsequiadocuando asistía a los cursos <strong>de</strong> alfabetización.En el segundo caso, el hijo <strong>de</strong> DJC, me contó que su mamá tejía los dibujos que supapá los dibujaba en un papel (Conversación personal).88


En el tercer caso, las personas retoman diseños antiguos y las recrean a la luz <strong>de</strong> losnuevos tiempos. En algunas comunida<strong>de</strong>s he visto que las jóvenes para resaltar losdiseños <strong>de</strong> su lliklla incrustan en el mismo telado hilos brillantes. Esto nos hacerecuerdo a los tejidos que antiguamente se hacían con incrustaciones <strong>de</strong> oro. Estaúltima forma es la más generalizada.Kutiy, volver.El costo económico que significa utilizar la lana industrial hizo que la gente volviera autilizar los elementos propios <strong>de</strong>l lugar, lana natural. En ese sentido, es intere<strong>san</strong>te elmovimiento cultural que facilita seguir <strong>de</strong>sarrollando las prácticas que estaban<strong>de</strong>stinados a morir. Es más, la permanente tensión <strong>de</strong> ir y venir, el dar y el prestar nosremite a pensar en el eterno volver, el volver a lo propio:kay primeros kachkarqa hasta chiquitaymanta y puchkasqamanta ytiñisqa entonces chay chinkarparin entonces sipasasqa siemprelanata consumiyku, ..kunanqa doñaspis lanallamantapuni, niñaq’aytuta más o menos wakin mana alcanzakunchu kuraq kunanqa,huk uña cuatro peso entonces mana alcanzakunchu recien kunanqanasayku, oveja millmaman puchkasqaman kutikuspa kutirichkaykulana kuraq mana alcanzanchu.Des<strong>de</strong> pequeñita sabía que todo era hilado y teñido, entonces eso haterminado y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> eso las jóvenes empezamos a consumir lalana. Ahora las doñas también utilizan la lana; pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que subióya no se pue<strong>de</strong> alcanzar a comprar, por eso estamos volviendo autilizar la lana natural <strong>de</strong> oveja. (DSC. E. CN1,LA. 10 02 00)Con lo que nos dice DSC advertimos que se trata <strong>de</strong> un manejo estratégico <strong>de</strong> loselementos culturales. Los/las tejedores/ras saben perfectamente cuando utilizar una uotra lana, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> las circunstancias y los motivos.Últimamente la lana natural está <strong>de</strong>stinada para la confección <strong>de</strong> prendas rústicas <strong>de</strong>uso doméstico, el phullu, ‘el costal’ y el indio lliklla; en cambio, la lana industrial ha sido<strong>de</strong>stinada para la manufacturación <strong>de</strong> prendas más <strong>de</strong>licadas, como la lliklla paceñaque sirven para ponerse en las fiestas y ocasiones especiales.Las personas, mientras apren<strong>de</strong>n a tejer van creando y consolidando sus propiasestrategias <strong>de</strong> aprendizaje, siguiendo, ya sea, una u otra posibilidad. No es que secopian los diseños tal como las han visto, cada persona asume los diseños <strong>de</strong> acuerdoa su gusto y habilidad personal, basándose en las pautas tecnológicas y culturales <strong>de</strong>la cultura local a la que pertenece.89


Quy, dar.En este segundo caso, se trata <strong>de</strong> un proceso que consiste en dar lo que se sabe y setiene. En general, esta operación se da <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro hacia fuera, a la inversa <strong>de</strong> laanterior. En el primer y segundo caso, la socialización y reproducción <strong>de</strong> los nuevosdiseños <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la comunidad estudiada sigue un proceso colectivo. Aquí funcionaperfectamente el qunakuy darse, prestarse. Las personas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber agarradoe internalizado el nuevo pallay a través <strong>de</strong> sus ojos y su corazón, inmediatamente seponen a procesar, a tejer, y hacerlo ya es un primer paso <strong>de</strong> estar dando:Chaykunastaqa fistamanta hina may fistamanta imillas hamun, chayimillas purallataq chay saltata apamunku, kay kusaqa kay saltaqachayta awakuna, chaymantaqa ñuqaykuqa qhawaqataykutaqimillasta chay k’achaqa, ahinata tiltakuna nispa ñuqaykupisqhawqatayllatawan telakuykuyá.Esas cosas <strong>de</strong> las fiestas, <strong>de</strong> alguna fiesta las jóvenes al venir, entreellas mismas traen esas ‘saltas’, esto está bien eso hay que tejernos, <strong>de</strong>ahí nosotras también nos miramos a las jóvenes, eso está bonito, asívamos a telar diciendo hacemos nuestro ‘telado’.(DLV. E. CN4, LA. 2607 00)Los espacios <strong>de</strong> circulación <strong>de</strong> los nuevos conocimientos son diversos, siendo lasprincipales, las fiestas y las ferias. La persona al terminar <strong>de</strong> hacer su tejido la llevapuesta en las fiestas. Esta puesta en público <strong>de</strong> las prendas tejidas permite a losparticipantes ‘agarrar’ la novedad <strong>de</strong>l momento.4.3.1.2. Yachaqakuy, Aprendizaje individual.Ñuqallaymanta.“Los padres no imponen sus propios <strong>de</strong>seos sobre la actividad <strong>de</strong>l niño como se haceen la escuela, sino esperan el momento <strong>de</strong>terminado cuando la iniciativa viene <strong>de</strong> lamisma wawa" (Arnold y Yapita 2000:217). Tampoco se <strong>de</strong>limita qué <strong>de</strong>ben y qué no<strong>de</strong>ben apren<strong>de</strong>r.Los niños personas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión y acción.Entre los quechuaimara, Kharacha y Aymaya, se ha percibido que las acciones arealizarse, en este sentido, los conocimientos que tienen que apren<strong>de</strong>r los niños yhacer posteriormente, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n en primer lugar <strong>de</strong> la <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong>l mismo niño. Lospadres no tienen la influencia <strong>de</strong>finitiva. Más bien, como dicen Arnold y Yapita (2000),los padres esperan la oportunidad en que los niños se inicien en alguna actividad por90


su propia cuenta para <strong>de</strong>spués recién apoyarlos. DSC nos da su parecer sobre su hija<strong>de</strong> 7 años:...si munaptin hatunyanqa chayqa, si estudiota munanqa chayqaestudiomancha rinqa, pero mana estudiota estudianqachu chayqasiempre awanallawanpuni kay campupi ñuqayku kawsakuyku.…si quiere cuando sea gran<strong>de</strong>, entonces sí ella quiere ir al estudio vair al estudio, pero sino va al estudio siempre estará tejiendo, nosotrosen el campo vivimos <strong>de</strong>l tejido. (DSC. E. CN1, LA. 10 02 00).Lo que nos parece intere<strong>san</strong>te es que la mamá reconoce que su hija <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cidir poralgo que ella quiera hacer. Este querer hacer <strong>de</strong> alguna manera tiene que ver con elgustullay <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. Es así, que, el niño quechuaimara <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong>Potosí es consi<strong>de</strong>rado tan igual que cualquier otra persona con acción y <strong>de</strong>cisiónpropia. Des<strong>de</strong> un principio, los padres saben que no <strong>de</strong>ben forzar a sus hijos a queaprendan tal o cual cosa, porque así quieren ellos. Los niños son responsables poraquello que optan. Aunque haya el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> los padres por darles lo mejor para sushijos. Finalmente es el niño quien <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> lo que hará en el futuro:Yachanqankuchá, ni estudiotaraq tukuchananku, ni hina kanmanchuwawasniyqa, estudiota tukuchinqa recienchá ruwanqachusimaynaraqchus kanqa, paykunamantachá kanqa.Tal vez aprendan [el tejido], pero tienen que terminar <strong>de</strong> estudiartodavía, no pue<strong>de</strong>n quedarse así mis hijas, tienen que terminar <strong>de</strong>estudiar y recién tal vez verán si harán o no harán, <strong>de</strong> ellas ya<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá. (LC. E. CN3, LB. 15 07 00)La ten<strong>de</strong>ncia generalizada es que los niños tienen una responsabilidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir loque tienen que hacer. Pensamos que uno <strong>de</strong> los factores por los que no seacostumbra imponer los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> los padres a los hijos, entre los quechuaimara, esque los niños <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeños apren<strong>de</strong>n a asumir responsabilida<strong>de</strong>s y<strong>de</strong>muestran capacidad <strong>de</strong> solvencia en las diferentes activida<strong>de</strong>s, generando yganando así confianza <strong>de</strong> sus padres y el <strong>de</strong> su comunidad.Riqsichikuy, la persona ante los otros.El tejido expresión <strong>de</strong> la personalidad y el saber.Para llegar a este momento, la persona ha tenido que pasar un largo proceso <strong>de</strong>aprendizaje. El ponerse ante los otros es el resultado <strong>de</strong> las experiencias, <strong>de</strong> muchosaprendizajes previos, <strong>de</strong>l hilado, torcido, teñido, el telado, etc., el conocimiento <strong>de</strong> unavariedad <strong>de</strong> técnicas, la combinación <strong>de</strong> una gran cantidad <strong>de</strong> colores y elprocesamiento <strong>de</strong> diferentes tipos <strong>de</strong> diseños. El haber logrado todo este bagaje, y91


poner en público lo aprendido es la culminación, es como el graduarse <strong>de</strong> maestra/o.En ese sentido, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las piezas tejidas se pue<strong>de</strong> encontrar un gran<strong>de</strong>rroche <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s, cognitivas y manuales, y, a<strong>de</strong>más, a la misma persona que lahizo.Las fiestas se convierten en los escenarios, que no sólo permite mostrar la sabiduríalograda, sino la vida misma <strong>de</strong> las personas, que es el resultado <strong>de</strong> un largo proceso<strong>de</strong> aprendizaje. Refiriéndose a los jóvenes, DLC dice: “Paykunas fiestata purinkuentonces chaypi hukhinatataq hukhinatataq rikuchiy munanku ropankuta, chaypaqapura awanku paykunasqa...”. ‘Ellas van a las fiestas, entonces ahí quieren mostrarsus ropas una y otra, para eso ellas tejen apurado’ (DLC. E. CN3, LB. 15 07 00).Para los tejedores, cada una <strong>de</strong> las fiestas es un reto <strong>de</strong> nuevos aprendizajes. El retono sólo <strong>de</strong> mostrar las ropas tejidas, sino también los conocimientos alcanzados, quenecesariamente incluyen emociones y satisfacciones. Las situaciones festivaspermiten ver, apreciar el trabajo <strong>de</strong> las personas, y a través <strong>de</strong> ellas conocer supersonalidad: “Chaypi á, kay imillasqa sumaqta awasqantaqa qhawarichin, kunan chayhuk fiestapi chayta apamun, kunan kay huk fiestapi waktañataq apamun...”. ‘Ahí pues,las jóvenes hacen ver todo lo mejor que han tejido. En esta fiesta ha traído eso, ahoraen esta otra fiesta ha traído otro ya también’ (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)Todo lo aprendido, el saber alcanzado por las personas es puesto en público en lasfiestas y ferias, que finalmente les permitirá posicionarse en un nivel <strong>de</strong> expertas o <strong>de</strong>lo contrario en un nivel <strong>de</strong> “aprendices”. Para ello, uno <strong>de</strong> los criterios es haberalcanzado a tejer la <strong>mayor</strong> cantidad posible, por eso, para cada fiesta los jóvenestienen que tejer una nueva prenda, <strong>de</strong> lo contrario serán mal vistos por la gente:...ahina chaypi hina paykunas imillapura nakunku, sinuqa hukllikllallata apapunku chayqa, kayqa qhillachá, nichá away yachanchu,chaymantamá huk llikllallata apaykachan ninku á, ahinamantamáimillas awanku á....Así entre ellas, entre jóvenes se ven, porque si trae una sola lliklla,esta es floja, no sabrá ni tejer, por eso una sola lliklla lleva, dirían.Por eso las jóvenes tejen. (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)El grupo social en su conjunto son los observadores, finalmente son ellos los que<strong>de</strong>terminan el mejor trabajo presentado. A partir <strong>de</strong> este momento y <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong>conocimiento alcanzado, las personas son reconocidas, en otras palabras,consagradas.92


Consagración, prestigio y valoración.Para lograr un nivel expectante <strong>de</strong> consagración y prestigio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> lascomunida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymaya, es requisito que los/as jóvenes hayanalcanzado un dominio <strong>de</strong> las técnicas <strong>de</strong>l procesamiento <strong>de</strong>l tejido con bastanteflui<strong>de</strong>z, que sin duda <strong>de</strong>be reflejar la calidad y funcionalidad <strong>de</strong> los mismos:Ahina ñawpaqqa karqa, allin awaqkunata allin lliklla q’ipirikunkuawaspa í, chayta qhawanku á. Achkhata awanku, achkha llikllataawanku, hukta hukta q’ipirinku fiestaman rinku, feriasman rinku, kaydomingo diyas llallaguaman rinku chaypi q’ipirispa rinku chaytaqhawanku ah (...)Así era antes, las que tejían bien, siempre cargaban una “lliklla”bonita, a ellas las miraban. Tejen en cantidad para que puedancargarse una y otra vez, en cada fiesta y ferias. (DJC. E. CN3, LA+B.13 07 00)No es cosa <strong>de</strong>l pasado, en la actualidad sigue vigente el que las personas vayan a lasfiestas y ferias llevando lo mejor que han tejido. Ya que la persona que mejor vestidavaya se convertirá en el centro <strong>de</strong> atención <strong>de</strong> la gente. La gente en cada fiesta estáatenta <strong>de</strong> quien tiene las mejores prendas tejidas, y <strong>de</strong> ahí pue<strong>de</strong>n prever quien tienelas mejores condiciones para el tejido y para ser mujer. Para ello se fijan no sólo en lacalidad <strong>de</strong>l trabajo, sino también en la cantidad y belleza <strong>de</strong> los mismos. Para el caso<strong>de</strong> las mujeres, la prenda que les dará la consagración y prestigio es la lliklla, y encaso <strong>de</strong> varones el ch’ullu. Por cierto, cada una <strong>de</strong> las prendas <strong>de</strong>ben haber alcanzadola máxima elaboración.Calidad <strong>de</strong> los tejidos.Cuando hablamos <strong>de</strong> calidad en la manufacturación <strong>de</strong> los tejidos, en los contextosKharacha y Aymaya, estamos haciendo referencia, no sólo a la belleza lograda conprecisión técnica, sino también a la cantidad, que sumados ambos aspectos danfuncionalidad a los tejidos. En ese sentido, el criterio que se maneja para i<strong>de</strong>ntificar elmejor tejido es en cierta forma la calidad, que implica el procesamiento <strong>de</strong>l diseño, lacombinación <strong>de</strong> colores, principalmente, haber logrado un tejido consistente q’ara,como el ‘cuero’ y no hallch’u, suelto. Es <strong>de</strong>cir, se sabe sobre la calidad cuando a untejido no pue<strong>de</strong> traspasar el agua ni la aguja:Ah, sumaq q’aritata awanku wakinqa í, sumaqsituta wakin awan,wakin mana. Chaykunata qhawanku, kunan timpu nichá, huk hinañatimpuqa kunanqa, mana igualchu.Sí, algunas tejen bien ‘duras’ (consistentes), bonito saben tejer algunas,93


y otros no. Esas cosas miran, ahora en este tiempo no creo, ya pareceser otro el tiempo, ahora ya no es igual. (DJC. E. CN3, LA+B. 13 07 00).Así como los tiempos han cambiado, se dice que han cambiado la calidad <strong>de</strong> lostejidos. DJC duda que en los tiempos actuales se esté haciendo como antes. Lobonito, lo bello, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la consistencia tiene que ver con los criterios <strong>de</strong> cantidad yla rapi<strong>de</strong>z con que se hacen los tejidos. Es <strong>de</strong>cir, la persona experta logra en menostiempo posible un tejido <strong>de</strong> calidad, bello y funcional.Evaluación colectiva.La evaluación <strong>de</strong> los tejidos pasa primero por el filtro social. Los comunarios <strong>de</strong> losdiferentes ayllus, concurrentes a las fiestas se fijan qué joven tiene las mejores ropas,incluso, pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar a qué rancho y/o comunidad pertenece. A partir <strong>de</strong> esemomento la comunidad a la que pertenece el/la joven es comentada y alabada. Las/osjóvenes por esta razón tejen en competencia, a la “gana gana”, porque ello les permitedistinción y prestigio <strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong> la comunidad. Pero así como se le pue<strong>de</strong>distinguir a una persona, también se la pue<strong>de</strong> criticar en forma negativa.Las críticas.Las críticas, como parte <strong>de</strong> una evaluación social pue<strong>de</strong>n ser positivas o negativas, <strong>de</strong>consagración o <strong>de</strong> <strong>san</strong>ción, esto según sea el caso. Las positivas están referidas a las<strong>de</strong> distinción y prestigio; mientras que las negativas son las llamadas <strong>de</strong> atención ycrítica. La <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> las veces, indirectamente, es <strong>de</strong>cir, la actitud negativa o positiva<strong>de</strong> las personas se hacen escuchar <strong>de</strong> bocas ajenas, <strong>de</strong> terceras personas.Lo usual no es criticar porque así se le ocurra a uno, sino lo importante es encontrar larazón por la que las personas se comporta <strong>de</strong> tal o cual forma, o sea, por qué y a quése <strong>de</strong>be tal actitud, por ejemplo, ¿por qué no tejen? En este sentido, las críticas, antesque ser llamadas <strong>de</strong> atención inusuales, son reflexivas y constructivas:Mana yachanchu, sunqupunichá mana aysakunchu nillaykuñuqaykuqa...qhillakun nispa,...qhilla chay mana awanchu nispa,imayna kunan kaw<strong>san</strong>qa, awakusunmanpunichá nispa.No sabe, el corazón será no le conduce, <strong>de</strong>cimos... flojo <strong>de</strong>cimos...es flojo por eso no teje, diciendo, y ahora como va a vivir, <strong>de</strong>beríatejer <strong>de</strong>cimos. (DMV. E. CN3, LA. 04 07 00)Si una persona no sabe tejer, la preocupación pasa a ser también <strong>de</strong>l resto, porqueesa persona a quien se la critica es integrante <strong>de</strong>l grupo. Habíamos dicho que en lacrítica, lo fundamental estaba en saber la razón por qué la persona se comporta <strong>de</strong> tal94


o cual manera. Según DMV la persona no sabe tejer porque su corazón no ha podidolevantar, y no porque la persona no quiere tejer. Refiriéndose a lo mismo DDRH dice:“Sunqupuni mana uqarikunchu, corazón mana uqarinchu, kay trabajanapaq, sunqumana huqharikunchu...”, ‘el corazón mismo no levanta, el corazón no levanta, parahacer este trabajo, el corazón no levanta’ (DMV. E. CN3, LA. 04 07 00)De lo planteado po<strong>de</strong>mos concluir, que en la comunidad no todas las personas nacencon la misma predisposición, tampoco <strong>de</strong>sarrollan la misma disposición hacia el tejido.Por lo tanto, no se pue<strong>de</strong> confundir a las personas y mucho menos forzarlas a haceralgo que no pue<strong>de</strong>n hacer. Aunque se han visto situaciones don<strong>de</strong> las personas, apesar <strong>de</strong> tener la predisposición necesaria, simplemente han renunciado a seguirtejiendo. En este caso, las personas son tildadas <strong>de</strong> flojas.Entre los quechuaimara, Kharacha y Aymaya, la peor crítica que se le pue<strong>de</strong> hacer auna persona es consi<strong>de</strong>rarla floja:Qhilla ninku á, qhilla mana yachanchu ociosa ninku, señorallamanñaqhilla q’allpincha..awanman, puchkanman, k’antinman chaymantatelakunman, ukya q’aytumanta llikllayuq kanman chay warmiqaí...Warmiqa ukyamanta ruwana nin....floja les <strong>de</strong>cimos, floja no sabe, ociosa le dicen, a señora [se estáconvirtiendo], floja “marimacha”, <strong>de</strong>bería tejer, hilar, torcer, telar,...<strong>de</strong>bería tener lliklla <strong>de</strong> lana <strong>de</strong> oveja, eso es mujer, ...la mujer eshecha <strong>de</strong> oveja, dicen. (*DA. E. CN2, LA. 24 05 00).El no tejer y no usar ropa natural se está convirtiendo en un indicador, si no <strong>de</strong> flojera,<strong>de</strong> que la persona se está convirtiendo en otra persona, “señora”, o “mozo” 24 . En laactualidad, se pue<strong>de</strong>n distinguir a las personas por el tipo <strong>de</strong> ropa que u<strong>san</strong>. Es <strong>de</strong>cir,se dan casos don<strong>de</strong> la ropa sigue siendo un indicador válido <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad. O sea, laspersonas que siguen vistiéndose con ropa tejida <strong>de</strong> la lana <strong>de</strong> oveja son las másverda<strong>de</strong>ras, como dice D*AU, y las que no, son cada vez más ajenas a la comunidad.4.3.1.2.1. La corporalidad."...La educación andina centra las nociones <strong>de</strong> “persona”, el “ser” y el “saber”, en elcuerpo y en la expresión plástica <strong>de</strong> esta corporalidad en el textil" (Arnold, 2000:202).En la concepción quechuaimara, el aprendizaje y el procesamiento <strong>de</strong> losconocimientos <strong>de</strong>l tejido no sólo pa<strong>san</strong> por el corazón, la cabeza y los ojos, sino están24 Se dice así a las personas que han cambiado su forma <strong>de</strong> ser y actuar por influencia <strong>de</strong> las personas<strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s.95


íntimamente relacionados con el <strong>de</strong>senvolvimiento pleno <strong>de</strong> la corporalidad. Es <strong>de</strong>cir,es fundamental la acción integral <strong>de</strong>l cuerpo para alcanzar la salud y éxito en elaprendizaje.El cuerpo y el aprendizaje.En la concepción <strong>de</strong> los Kharacha y Aymaya, todas las partes <strong>de</strong>l cuerpo sabenpensar, sentir y hacer. Lo cual nos indica que la pedagogía <strong>de</strong>l tejido quechuaimara secentra principalmente en la corporalidad. Como dirían Arnold y Yapita (2000), lacorporalidad está concebida como vínculo <strong>de</strong> la adquisición <strong>de</strong>l conocimiento.El cuerpo sabe tejer.En el proceso <strong>de</strong> composición <strong>de</strong>l tejido intervienen todas las partes <strong>de</strong>l cuerpo,aunque en cierta forma, y <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> qué se esté haciendo, unos intervienen másque otros. Esto se pue<strong>de</strong> traducir <strong>de</strong> la siguiente manera: el tejido vive y nace y seproyecta en el corazón, luego es procesado por la cabeza y el corazón, <strong>de</strong> inmediatobaja por los ojos y se hace evi<strong>de</strong>nte con la intervención <strong>de</strong> las manos. El cuerpo actúaen su integridad. Ninguna <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>l cuerpo es marginada solamente a un ciertotipo <strong>de</strong> aprendizaje. Ninguna es menos o más importante que otras, todas sonimportantes, saben pensar y actuar.Ñawi, tukuy imawan, maki awanapaq makiwan, sunquykumantauqharispa imaynata awayman pen<strong>san</strong>chik á, sunqunchikmantapen<strong>san</strong>chik, umanchikwan pen<strong>san</strong>chik, imaynata awayman kaysaltatapis imaynata awayman huk hinaman tukuchiyman, kay saltatahuk hinaman apayman nispa.Ojo, con todo, la mano para tejer, levantando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestro corazón,cómo voy a tejer, diciendo, pensamos, con el corazón pensamos, conla cabeza pensamos, cómo puedo tejer esta ‘saltita’, convertirlo enotro, llevarlo <strong>de</strong> otra manera, diciendo. (DJC. E. CN3, LA+B. 13 0700)En lo que nos dice DJC, lo primero que po<strong>de</strong>mos advertir es el papel prepon<strong>de</strong>rante<strong>de</strong>l corazón, aunque por otro lado el corazón y la cabeza pue<strong>de</strong>n coordinar accionesen forma conjunta. En realidad, se trata <strong>de</strong> un trabajo conjunto <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>lcuerpo. Sin embargo, por cuestiones pedagógicas, en esta oportunidad, vamos ahacer una separación casi forsoza <strong>de</strong> algunas partes.96


Sunqu, corazón.Debemos recordar que el tejido vive en el corazón, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> aflora y pasa por lacabeza y los ojos hacia las manos. Se dice que en la cultura indígena local nadieenseña, sino que todo nace <strong>de</strong>l corazón <strong>de</strong> uno mismo.Corazón principio, sustento y conductor <strong>de</strong>l yachay.La dinámica <strong>de</strong> producción, organización y transmisión <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong>l tejido sebasa fundamentalmente en el corazón. Este hecho se podría resumir en la siguientefrase, el corazón predispone y el cuerpo lo compone: ”Um, chaywanpunitaqqhawanchik, pallanapaqpis ñawipuni, sunqu aysakun, ahina, ahina”. ‘Sí, con eso [elojo] miramos, para procesar también es el ojo, el corazón conduce, así es, así’ (DMV.E. CN3, LA. 04 07 00). Si bien es cierto que el ojo administra la actividad, pero es elcorazón quien finalmente conduce, ya sea a uno u otro el procesamiento <strong>de</strong>l tejido:Sunqupuni ruway munan ah, ni puñuypis hap’ikunchu huk saltitatarikuni ay chaysituta awarqukuyman í, k’achituchus hinaqa,tutamantaña aswan awanchik pakakuspa...El corazón mismo quiere hacer, no hay ni sueño cuando veo una‘saltita’, esito podría tejérmelo, parece muy bonito, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> temprano, yhasta en ocultas tejemos [los que tenemos hijos]... (DLC. E. CN3, LB.15 07 00)Cuando el corazón así lo <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> todo saldrá bien. Es fundamental en esta parte,consi<strong>de</strong>rar que cuando uno apren<strong>de</strong> y hace con el corazón no hay ninguna dificultad:Sunqunchikpuni á, imaynatachá runa p’itachkan kikinta apaqanchik,apaqanchik, (...). Chay munayllanchik, Arí, sunquyá apaqan...ñawiqaqhawachkan á.Nuestro mismo corazón [nos indica] cómo la gente está tejiendo,para llevar así (...). Eso es nuestro gusto. Sí, el corazón conduce...pero el ojo está mirando. (DMT. E. CN4, LA. 25 07 00)El corazón hace saber cómo uno <strong>de</strong>be tejer, el corazón es quien <strong>de</strong>termina, aunquepara ello intervengan también las otras partes <strong>de</strong>l cuerpo, como el ojo y las manos. Sinduda, hay acciones en cierta forma casi in<strong>de</strong>pendientes don<strong>de</strong> cierta parte <strong>de</strong>l cuerpohace el papel protagónico, muchas veces los ojos, otras las manos, muy pocas vecesla cabeza.En este proceso, en cierta forma jerarquizada, las funciones <strong>de</strong>l corazón son cada vezmás complejas y más importantes. A continuación como un punto importante vamos a97


eferirnos al corazón como <strong>de</strong>positario <strong>de</strong> los conocimientos, es <strong>de</strong>cir, el corazóncumpliendo el papel <strong>de</strong> receptor <strong>de</strong>l saber.El corazón <strong>de</strong>positario <strong>de</strong> los conocimientos.En la cultura local se sabe que el conocimiento que las personas adquieren durante suvida queda almacenados como productos alimenticios en el corazón. Se reconoce queel conocimiento <strong>de</strong> la “persona que sabe” o la “persona que hace saber” (Yatichiri) está<strong>de</strong>positado en el corazón (chuyma) (Arnold y Yapita 2000:208). En la metáfora <strong>de</strong> losautores, el corazón es la pirwa, granero, que sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> los conocimientos. Ylos conocimientos son como los mismos productos vitales con las que uno <strong>de</strong>bealimentarse. En ese sentido, todos los conocimientos son almacenados en el corazóncomo los alimentos que permitirán la subsistencia, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>ben ser distribuidosequitativamente.Nuestra conclusión, al respecto, es que los conocimientos viven <strong>de</strong>positados en elcorazón, pero el <strong>de</strong>sarrollarlos requiere <strong>de</strong> una dinámica compleja <strong>de</strong> interiorización yexteriorización en la que participan todas las partes <strong>de</strong>l cuerpo.Makiwan ñawipiwan, las manos y los ojos.Maki, ¡maki! Chaymanta chay illawata ay<strong>san</strong>chik utqhayta,chhapunchik, khachkatamunchik, chaymanta yasta t’uqsiykunchikchayman chaymanta pallaranchik, sik’irqunchik, chaymanta chaywich’uñawan takanchik, pero (…) mana arí, mana, ñawipuni á awanarí.La mano, la mano, <strong>de</strong>spués con esa ‘illlawa’ rápidamente,entresacamos los hilos, flexibilizamos para que los hilos bajen, losbajamos, <strong>de</strong>spués yasta intervenimos con la wich’uña, <strong>de</strong>spuésprocesamos los diseños, lo sacamos y <strong>de</strong>spués golpeamos con lawich’uña (...), pero el ojo mismo es quien teje (DLV. E. CN4, LA. 2607 00)La sabiduría <strong>de</strong> las manos en el proceso <strong>de</strong> la composición <strong>de</strong>l tejido se resume en loque dice DLV, las manos son las que ponen en evi<strong>de</strong>ncia los tejidos con ayuda <strong>de</strong> losojos y el corazón. Para DAV son las manos quienes hacen el tejido:Pensaspa umawanpuni ari, sunqunchikwan pensakunchik, kunanhinata awasun í, kunan hinata awasaq chaywanpuni pen<strong>san</strong>chikqa,pen<strong>san</strong>chik makiwantaq awanchik.Pen<strong>san</strong>do con la cabeza sí, con nuestro corazón pensamos, ahoraasí vamos a tejer, ahora voy a tejer así, diciendo así pensamos y conla mano tejemos. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)98


El proceso pasa por la cabeza y el corazón, pero son las manos quienes las ejecutan yhacen evi<strong>de</strong>nte el tejido. En la cultura indígena, el papel <strong>de</strong> las manos sonimprescindibles no sólo para hecer el tejido sino para la generación <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong>conocimientos. Por ejemplo, sembrar, cortar árboles, criar animales, etc. como diceRengifo (2001:2), “el papel asignado a la mano en las comunida<strong>de</strong>s indígenascampesinas es relevante y <strong>de</strong>cisivo en la regeneración saludable <strong>de</strong> la vida”.Lo que no <strong>de</strong>bemos olvidar (versión <strong>de</strong> otras personas) es que todas las partes <strong>de</strong>lcuerpo son imprescindibles. Al igual que las manos, los ojos también cumplen fucionesimportantes en la construcción <strong>de</strong> los conocimientos, en este caso <strong>de</strong> los tejidos. DLVy DRH coinci<strong>de</strong>n en indicar la importancia <strong>de</strong> los ojos en el procesamiento <strong>de</strong>l tejido,es <strong>de</strong>cir, resaltan la importancia <strong>de</strong> los ojos. “...ni pipis willawanchikchu, ñawinchikwankunan qam p’itachawaq ñuqa qhawaykiman ahinayá yachaqanchik”, ‘nadie nos cuenta,con nuestros ojos, ahora estarías tejiendo y yo te estaría mirando así no másapren<strong>de</strong>mos’Un día observé a DJC. Al ver como jugaban sus manos me sorprendí, sus dos manosparecían dos kullku /tórtolas (animales que siempre andan en pareja). Ambas manosse movían <strong>de</strong>sesperadas como sí estarían en competencia, como si cada una andaríapor su cuenta. Pero nada <strong>de</strong> eso, las dos iban perfectamente coordinadas y juntas.Finalmente una sin la otra no podían hacer nada. Una soltaba el hilo y la otra loprocesaba y juntas componían el diseño. En momentos será que la memoria táctilhacía un movimiento en falso, inmediatamente DJC se daba cuenta que algo andabamal, entonces, recién recorría a los ojos. Un momento él miraba y luego como si nadahubiera pasado, las manos seguían su trabajo (O. N7. CC.)Cuerpo, espacio y salud.Alcanzar la salud entre los tejedores <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymaya, significa lograr unasincronización y armonización <strong>de</strong>l cuerpo en el tiempo y el espacio. El cuerpo <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> que haya aprendido lo que <strong>de</strong>be y tiene que hacer nunca se cansa y nunca seenferma. Esto quiere <strong>de</strong>cir, que cuando una persona alcanza un estado <strong>de</strong> satisfaccióny gusto <strong>de</strong> lo que hace, no hay nada que interrumpa su realización. A esto se llamaalcanzar la salud y el saber, al mismo tiempo.En ese sentido, no es común escuchar entre los comunarios quejarse <strong>de</strong> algunadolencia en su cuerpo. Incluso, cuando las mujeres están embarazadas pue<strong>de</strong>n seguirtejiendo. El embarazo no es una razón justificable para que las personas <strong>de</strong>jen <strong>de</strong>tejer: ”Altopi í, chint’akuspa awan, ari ninchá...unquqpis kayku chay hatun rumita99


chint’akuspa chaypi awayku...”, ‘poniéndose en lo alto teje, ...aunque estemosenfermas, levantando y acomodando las piedras tejemos’ (DMV. E. CN3. LA. 04 0700). Esto nos confirma que la salud se mantiene en la actividad permanente y en laeducación <strong>de</strong>l cuerpo.En ese sentido, el tejido es una actividad <strong>de</strong> por vida saludable, por eso las personassiguen tejiendo hasta que sus manos puedan moverse, hasta que se agoten susfuerzas:Viejita kama awakusunman (...) Hasta ñawi qhawanankama, makipispukllanankama, Kallpanchik tukukunankamapuni awasun,imanasunmantaq pero tukukuyniyuq, kayta awachkanchik,ñuqanchikwan kuskallataq tukukapunqa ari...Hasta ser viejitas tejemos (...). Hasta que miren los ojos, hasta quelas manos puedan moverse, hasta que se nos agoten las fuerzastejemos. Qué vamos a hacer todo tiene un fin... esto que estamostejiendo junto con nosotras termina. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)Esto nos indica que la salud tiene una estrecha relación con el trabajo, parece ser queel cuerpo se mantiene en el trabajo y con el trabajo. Siendo esto así no tiene sentidohablar <strong>de</strong> treguas y menos <strong>de</strong> jubilaciones: “P’itallani, kunitanpis hasta diyantinp’itasaq, tutapis p’itallasaqtaq, waskhatapis mismisaq”. ‘Tejo no más, ahora tambiénvoy a tejer todo el día, <strong>de</strong> noche también voy a tejer, voy a hacer una soga (DRH. E.CN3, LA. 04 07 00)Día y noche trabajando, en todas partes:...animal kantupichá kakuchkayman karqa, imaphuchkarikuspallapuni puriyku mana qhasiqa puriymanchu, ariimanasuntaq hina kawsayninchikqa.... seguro estaría con los animales en el campo, pero siemprecaminamos hilando, porque nunca andamos así no más, qué po<strong>de</strong>moshacer, así vivimos’. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)Hemos dicho que la flojera es inadmisible entre los Kharacha y Aymaya, es una críticaque nadie quisiera recibir. No es frecuente ver a las personas, especialmente <strong>mayor</strong>es,andar sin hacer nada, siempre están caminando haciendo algo, hilando o tejiendo:Diyantinpuni hukta awaspa awakunchik á, diyantinpuni...huk wasipiawanataq mana q’ipnaqanachu hawaman, hatuchis awasqa, kaychunpi, chaymanta ch’uspa chaykunata uwiha kantupipisawakullanchik may cerquitaspipis awakullanchik...Todo el día, en cuanto empezamos tejemos, si realmente tenemosque tejer. Hay tejidos que se pue<strong>de</strong>n hacer en la casa, que no sepue<strong>de</strong> cargar a otros lugares, en caso <strong>de</strong> tejidos gran<strong>de</strong>s; en cambio100


el chunpi, la ch’uspa aunque sea en la ovejería se pue<strong>de</strong> tejer nomás, don<strong>de</strong> sea po<strong>de</strong>mos tejer. (DMV. E. CN3, LA. 04 07 00).En realidad pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>terminante el empeño que le ponen las personas en susactivida<strong>de</strong>s, si uno <strong>de</strong>sea terminar lo pue<strong>de</strong> hacer en un tiempo record, dice DMV. Asu vez, el empeño <strong>de</strong> terminar o no tiene que ver con el tipo <strong>de</strong> tejido <strong>de</strong>cidido, porqueesto posibilita facilitar el procesamiento, porque si es lliklla tal vez no podrá hacerse encualquier lugar como el chunpi y la ch’uspa. Y el proceso <strong>de</strong> composición <strong>de</strong> cada una<strong>de</strong> las prendas requieren <strong>de</strong> un posicionamiento distinto.Posiciones.Aquí hablamos <strong>de</strong> las actitu<strong>de</strong>s corporales, es <strong>de</strong>cir, el posicionamiento <strong>de</strong>l cuerpo conrespecto a los diferentes elementos <strong>de</strong> la naturaleza y con respecto hacia uno mismo.O sea, se refiere al <strong>de</strong>splazamiento y ubicación <strong>de</strong>l cuerpo a la hora <strong>de</strong> lamanufacturación <strong>de</strong>l tejido.Hawallapipuni awakuni, ‘siempre tejo afuera’. En el trabajo <strong>de</strong> campo se haconstatado que las personas, en su generalidad, siempre tejen en espacios abiertos, elpatio, la chacra y la ovejería.Posiciones corporales.Estos hacen referencia a las diferentes acciones y movimientos que las personasrealizan con respecto a su cuerpo, o sea, con referencia hacia su propio cuerpo. Elsaber ubicarse frente a uno mismo es por cierto un aspecto fundamental que se <strong>de</strong>beapren<strong>de</strong>r y <strong>de</strong>sarrollar entre los Kharacha y Aymaya. Porque esto pue<strong>de</strong> influir,positiva o negativamente en la manufacturación <strong>de</strong>l tejido.Para empezar a tejer *DMC, lo primero que hace es posicionarse bien, colocar suspies a<strong>de</strong>cuadamente, buscar una comodidad para <strong>de</strong>spués no moverse. El día que laobservé tenía el pie <strong>de</strong>recho en cuclillas y la izquierda <strong>de</strong> rodillas. Esa era la posiciónexacta. Durante las horas que yo estuve mirándola ella no cambió <strong>de</strong> posición. Depronto, cuando le pregunté por su forma <strong>de</strong> sentarse, si se cansaba o no, ella me dijoque no se cansaba, que su cuerpo estaba hecho para eso (O. N6. CC).Esto no quiere <strong>de</strong>cir, que las personas <strong>de</strong>ben apren<strong>de</strong>r a moverse <strong>de</strong> una mismamanera, <strong>de</strong>finitivamente, cada persona es única y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> por la forma como creeconveniente. *MG en cambio pue<strong>de</strong> estirar los pies, incluso, echarse encima <strong>de</strong>l tejido.No lo hacía simplemente para flexionar su cuerpo, sino, porque así se lo pedía eltrabajo. En ese momento estaba haciendo la terminación <strong>de</strong>l tejido. Calculaba cuánto101


más iba a avanzar <strong>de</strong>l lado don<strong>de</strong> estaba tejiendo, y cuánto <strong>de</strong>bería tejer <strong>de</strong>l otro lado(hiksuy) (O. N8. CC).El posicionamiento <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> también <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> tejido que uno estáhaciendo, incluso, <strong>de</strong> la parte que está proce<strong>san</strong>do. Por ejemplo, si una persona estátejiendo chunpi,’faja’ o iluk’ana, ‘cinta para el sombrero’ en el telar <strong>de</strong> cintura, pue<strong>de</strong>estirar completamente los dos pies hacia <strong>de</strong>lante. Pero no así en otros tipos <strong>de</strong> tejidos(Ver foto N26. Anexo 6).Ubicación con respecto al sol y los cerros.Todo lo que circunda a la comunidad, especialmente, los Apus, ‘cerros’, el tata inti, el‘sol’ y la pacha mama, ‘madre tierra’, todos los elementos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n sagrado, en ciertaforma, son los que <strong>de</strong>terminan el posicionamiento <strong>de</strong> las personas en el momento <strong>de</strong>iniciar el tejido. Entre los quechuaimara, Kharacha y Aymaya, este aspecto, en ciertaforma, está quedando casi <strong>de</strong>sapercibido. Un día DRH me comentaba que loshermanos Bautistas les habían dicho que el sol era apenas un qispillu, un cristal quegiraba en el cielo, que no era dios como <strong>de</strong>cían algunos. A pesar <strong>de</strong> todo aquello queestá ocurriendo en el contexto local, todavía hemos observado actitu<strong>de</strong>s que dancuenta <strong>de</strong> elementos que antaño fueron parte <strong>de</strong> la cultura Kharacha y Aymaya, estocon respecto a los diferentes elementos sagrados. Aunque la gente dice que todo loanterior, es <strong>de</strong>cir, la religión propia ya no es buena. En la práctica, sus actitu<strong>de</strong>s haciacada uno <strong>de</strong> ellos aún no han cambiado <strong>de</strong>l todo, por lo menos en el inconscientecolectivo. Señalamos algunos ejemplos:Los telares siempre están instalados en dirección <strong>de</strong> don<strong>de</strong> sale el sol o dirigida alcerro principal. Las personas al disponerse a tejer siempre se ubican con mirada a loscerros o al sol; es <strong>de</strong>cir, se ubican a don<strong>de</strong> sale el sol, o hacia el cerro principal. No sési sea pura coinci<strong>de</strong>ncia, pero es lo que he observado durante mi trabajo. Las vecesque pregunté a las personas, por lo general, me dijeron que esto siempre era así, perono supieron darme <strong>mayor</strong>es explicaciones. Los posicionamientos <strong>de</strong> este tipo no sonsólo al momento <strong>de</strong> tejer, sino también en los actos que cotidianamente realiza lagente. Al dormir, por ejemplo, no pue<strong>de</strong>n acostarse con el pie dándole al sol, sino tieneque ser con la cabeza dando a la salida <strong>de</strong>l sol. Al sentarse en el piso, las personas nopue<strong>de</strong>n sentarse directamente en la tierra, tienen que hacerlo encima <strong>de</strong> una lliklla uotra prenda.Para cerrar esta parte, <strong>de</strong>bo señalar que el tema al cual hemos hecho referencia haestado centrado en aspectos <strong>de</strong> socialización y aprendizaje <strong>de</strong> pautas culturales <strong>de</strong>102


convivencia, en la primera parte, y en la segunda, el papel <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las partes<strong>de</strong>l cuerpo y su <strong>de</strong>senvolvimiento <strong>de</strong>l mismo en el procesamiento <strong>de</strong>l tejido.A continuación, vamos a referirnos a los aspectos, que para nosotros cobran <strong>mayor</strong>importancia en el procesamiento <strong>de</strong>l tejido, los sistemas <strong>de</strong> gestión, negociación yplanificación, proceso que ocurre antes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la manufacturación <strong>de</strong>l tejido.4.3.2. Negociación, gestión y planificación en los procesos <strong>de</strong> socialización yaprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Negociación, gestión y organización <strong>de</strong> recursos.Las personas cuando van a tejer, lo primero que hacen es gestionar y disponer lamateria prima necesaria, seguidamente las tienen que procesar, hacer el hilado, eltorcido, el teñido, para luego proce<strong>de</strong>r al armado <strong>de</strong>l ‘telar’ y finalmente hacer el tejido:...phuchkakuspapuni awana kaq ñawpaqqa...phuchkakuspapuni ari,sino mana kapusunqa, ni q’aytuykipas kanqachu imawan telanki,imamanta awanki, primiruqa mana puchkakunki, churanuqakuykumplituta, recien telarqapuway nispa pitapis rugarikamunki......Antes siempre se tejía hilando... hilando, sí, sino vas a tener ni elhilo con que vas a telar, <strong>de</strong> qué vas a tejer, primero se tiene quedisponer <strong>de</strong> hilos, y recién se podía rogar a cualquier persona,télamelo, diciendo...(DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)En resumen, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que hay procesos in<strong>de</strong>fectibles que <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> seguirsepara la manufacturación <strong>de</strong>l tejido: disponer <strong>de</strong> lana, hilar, comprar anilina, torcer yteñir (Ver foto N1, 2 y 3. Anexo 6). La realización <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>simplica necesariamente procesos <strong>de</strong> negociación, gestión y planificación <strong>de</strong> diferentestipos <strong>de</strong> recursos y en diferente nivel.Para el momento <strong>de</strong> hacer el telado, las personas, generalmente, disponen <strong>de</strong> unatado <strong>de</strong> hilos ya hilados, torcidos y teñidos <strong>de</strong> diferentes colores, que luego lespermiten hacer la a<strong>de</strong>cuada combinación, según los patrones culturales <strong>de</strong> cada ayllu(Véase allwiy. Pág:131). Luego <strong>de</strong> tener listos los diferentes materiales se busca a unapersona que pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> la misma familia, <strong>de</strong> la vecindad o <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>salejadas, según sea el caso, para que ayu<strong>de</strong> en el telado (Ver foto N7. Anexo 6).El allwiy, armado <strong>de</strong> la urdimbre, por ejemplo, es una actividad <strong>de</strong> permanentenegociación y gestión social; en cambio, el away, es una actividad casi individualizada,podría <strong>de</strong>cirse autogestiva. Hablaremos <strong>de</strong> esto más a<strong>de</strong>lante, cuando toquemos elprocesamiento <strong>de</strong>l tejido.103


Autogestión en la construcción <strong>de</strong> los materiales <strong>de</strong> trabajo.En general los instrumentos que utilizan, los Kharacha y Aymaya, para componer sustejidos son elaborados por ellos mismos sobre la base <strong>de</strong> sus propios recursos:kay awa tila tawantin, chaymanta illawayku, chaymantaqawich'uñitawan, llama tullitumanta ruwakuyku, (...), tukuy imautilizayku, rakhumanta ñañitukama.Estos 4 son awa tila, <strong>de</strong>spués hacemos el illawa, <strong>de</strong>spués la wich’uñanos hacemos <strong>de</strong>l hueso <strong>de</strong> la llama, (...) todo utilizamos [palos], <strong>de</strong>s<strong>de</strong>lo más grueso hasta lo más <strong>de</strong>lgadito (...) DSC)Aquí se nota claramente la capacidad autogestora <strong>de</strong> las personas, ellas no esperanque alguien se los haga o les regale los instrumentos que necesitan para producir lostejidos, ellas mismas son quienes las fabricanLa principal característica <strong>de</strong> los instrumentos es que están hechos <strong>de</strong> la materia prima<strong>de</strong>l lugar (huesos y palos), y su construcción es bastante sencilla (Ver foto N21. Anexo6). Las personas interesadas en conocer con más <strong>de</strong>talle cada uno <strong>de</strong> losinstrumentos que se emplean en la manufacturación <strong>de</strong>l tejido pue<strong>de</strong>n remitirse alanexo N6.El mercado, la negociación y la gestión <strong>de</strong> recursos.El aprendizaje <strong>de</strong>l tejido consiste, no solamente, en apren<strong>de</strong>r las técnicas <strong>de</strong> cómo sehacen los tejidos, es al mismo tiempo un aprendizaje <strong>de</strong> lecciones <strong>de</strong> gestión ynegociación <strong>de</strong> los recursos que las personas emplean durante el procesamiento <strong>de</strong>ltejido. Des<strong>de</strong> muy temprano los niños apren<strong>de</strong>n autogestionariamente a generar ygestionar sus propios recursos (Ver pakaypi yachay. Pág: 139). Esto es evi<strong>de</strong>nte enlos primeros años, cuando los niños tienen que arreglárselas solos; la <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> lasveces, sin que se <strong>de</strong>n cuenta sus padres:Casi treceyuq awanichá, lliklla awani, aswanña ochoyuq chunpitasumaqtaña awaq kani q’aytumanta ven<strong>de</strong>napaq, lanaswancambiyakunaspaq ruwaq kani, allinta mana allinta ari.Casi a los 13 ya tejía, tejía lliklla, aunque a los 8 ya tejía buenas fajas <strong>de</strong>lana <strong>de</strong> oveja para ven<strong>de</strong>r, para cambiar con lana [industrial]. Bien o malya tejía. (DLC. E. CN3, LB. 15 07 00).Para los que se iniciaban en el tejido, el conseguir sus propios materiales es unpermanente reto, especialmente, conseguir hilo o lana, porque las mamás no lesproporcionan este tipo <strong>de</strong> recursos. Algunas personas como DLC <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy tempranaedad han tenido contacto con los mercados locales, para intercambiar y adquirir lana104


industrial. En este sentido, el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido está muy estrechamenterelacionado a situaciones reales <strong>de</strong> la vida.Cuando el mercado local ha empezado a introducir los nuevos elementos en lascomunida<strong>de</strong>s, como la lana industrial y los tintes, sin duda, afectó el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> lasprácticas locales, como el hilado y el teñido. Como dice DRH, la lana que se compraen los mercados ya no necesita ser teñida ni hilada, sino es directamente utilizada.Implicancias sobre la introducción <strong>de</strong> elementos mo<strong>de</strong>rnos.DEM dice “Ari í, ñawpaqta a lo menos karqa puchkasqamanta kay lanas chaykunautilizakurqachu...” ‘Sí, antes a lo menos era <strong>de</strong> hilado, estas lanas no se utilizaban,[refiriéndose a las industriales] (DEM. E. CN2, LB. 09 06 00). En ese sentido, po<strong>de</strong>mosnotar que el tejido <strong>de</strong> antes estaba procesado solamente sobre la base <strong>de</strong> la lananatural.La tecnología propia empleada en el procesado <strong>de</strong>l tejido ha cambiado mucho <strong>de</strong>bidoa la introducción <strong>de</strong> la lana industrial y los tintes, especialmente:…chaymanta recien awanchikqa, phuchkasqamanta k’antina,tiñina...millmamanta, q’aytumanta, mana kay lanamantachu awaykuah ñuqaykuqa....<strong>de</strong> eso <strong>de</strong>spués recién tejemos, <strong>de</strong> lo hilado se tuerce, se tiñe <strong>de</strong> lananatural. No tejíamos <strong>de</strong> esta lana [industrial]. (DJC. E. CN3, LA+B. 13 0700)En ese sentido po<strong>de</strong>mos notar que el labrado <strong>de</strong>l tejido era una práctica muy rica yvariada.Si nos damos cuenta, la lana que se compra <strong>de</strong>l mercado está haciendo que sesimplifique el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. Poco a poco las personas están <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> hacerlo que antes eran los aprendizajes previos en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido (Ver mása<strong>de</strong>lante). Esto es preocupante en la medida que la pérdida <strong>de</strong> una u otra actividadimplica la pérdida <strong>de</strong> un cúmulo <strong>de</strong> conocimientos.Nuestra aproximación al respecto es que, <strong>de</strong> una u otra forma, la introducción <strong>de</strong>nuevos elementos está influyendo en los sistemas y procesos <strong>de</strong> aprendizaje propios.105


Planificación <strong>de</strong>l tiempo en el año y en el día.Calendario Agrícola-Calendario festivo-Calendario textil.Entre la población quechuaimara, Kharacha y Aymaya, la distribución <strong>de</strong>l tiempo y lasactivida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l tejido, en el transcurso <strong>de</strong>l año, e incluso <strong>de</strong>l día, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n en granmedida <strong>de</strong> los momentos en que las personas se encuentran con respecto <strong>de</strong>lcalendario agrícola, festivo y ritual:Mana ima pachallapis awanallachu, ruwana tukuytawan awana,ruwana tukuytawan hasta ruwana qallarinakamataq awakunchikqa,chaymanta ruwanaman kunanqa, ch’uñuta tukunchikqa imakillapin...junio í, chay killapi hasta julio, agosto, chaykamaawakunchik riki.No se pue<strong>de</strong> tejer cualquier tiempo, terminando el trabajo se teje,terminado el trabajo hasta que nuevamente se inicie el trabajo.Después <strong>de</strong> hacer el chuño, hasta julio y agosto se teje.’ (DAV. E.CN5, LA. 26 07 00)Toda actividad a planificarse, incluida la textil, durante el año, se hace tomando encuenta el calendario agrícola y festivo. DEM nos dice que el tiempo que le <strong>de</strong>dica a laactividad textil es especialmente en las proximida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las principales fiestas <strong>de</strong> sucomunidad, el carnaval y exaltación: “Ruwallani, o sea, kay fiesta qayllakunasta, o sea,fiestas tiyan según costumbreman hina, tiyan carnaval, exaltación a chaykunasqayllasta ruwayku”, ‘Hago no más, especialmente en las proximida<strong>de</strong>s o cerca a lasfiestas <strong>de</strong>l carnaval y exaltación solemos hacer <strong>de</strong> acuerdo a la costumbre’ (DEM. E.CN2, LB. 09 06 00.Sin embargo, hay otros factores que pue<strong>de</strong>n influir y condicionar la gestión yplanificación <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s y el tiempo. Entre ellos po<strong>de</strong>mos señalar, por ejemplo,las necesida<strong>de</strong>s urgentes, como la falta <strong>de</strong> prendas <strong>de</strong> uso cotidiano, el phullu,‘cobertor’ para abrigarse, o la falta <strong>de</strong> un costal para acarrear papa en la cosecha, otransportar otros productos.Concluimos esta parte indicando que la planificación <strong>de</strong>l tiempo y las diferentesactivida<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>ben realizar las personas en el caso <strong>de</strong> la actividad textil lo hacentomando en cuenta fundamentalmente el calendario agrícola y festivo; sin que estosignifique que sea rígido.El aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, entre los Kharacha y Aymaya, compren<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> losdiferentes aspectos antes mencionados (patrones culturales, cosmovisión, capacidad<strong>de</strong> negociación, gestión y la planificación), la educación corporal, y otros aspectos <strong>de</strong>106


carácter cognitivo-estratégico y técnico. Es <strong>de</strong>cir, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la actividad textilcompren<strong>de</strong> procesos <strong>de</strong> carácter mental-creativo; corporal y técnico a la vez.4.4. Aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.“...ñuqaqa huch’uysitumanta pacha sumaq awaq kani...”, ‘yo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy chiquititasiempre he sido una buena tejedora’ (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00).Para apren<strong>de</strong>r a tejer, las personas han tenido que <strong>de</strong>dicar <strong>de</strong> sí, su vida misma;incursionando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 3 años aproximadamente en las li<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l tejido, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>cuando empieza a observar lo que hacen sus padres. Razón por la que las personaspara alcanzar el dominio <strong>de</strong>l tejido, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un inicio <strong>de</strong>spliegan todas sus capacida<strong>de</strong>s,habilida<strong>de</strong>s e intereses, principalmente los <strong>de</strong> observación. Inicialmente enredando y<strong>de</strong>senredando por hilos los cabellos <strong>de</strong> su madre, posteriormente hilando los vellones<strong>de</strong> lana, cual copos <strong>de</strong> nube. Finalmente logran levantar <strong>de</strong>l corazón y <strong>de</strong>sarrollar lastécnicas <strong>de</strong> composición <strong>de</strong>l tejido en sus infinitas formas.Qhawqatakuy en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.DAV, me dijo:...Mamay awarqa hina kay awakipay awarqa telarqa chaymantaqhawachkani, a ver ñuqa kikinta ruwasaq á, kikinta ruwani á, kikintaruwaspa yachaqakuni, yachapuniña, sumaq awaq kani (...), hinatagustullay kunan saltata qhawariytawanqa chaysitumantauqharikullani, hinata yachani.Mi mamá tejía, telaba y tejía el “awakipa” eso miraba y miraba, y<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>cía – a ver voy a hacer igual diciendo hacía. Haciendo lomismo aprendí, <strong>de</strong>spués ya aprendí, así me convertí en una buenatejedora. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00).Los ojos resultan ser indispensables procesadores <strong>de</strong>l conocimiento, sin ello sería casiimposible apren<strong>de</strong>r y reproducir el tejido, es por eso que las personas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muytemprana edad <strong>de</strong>sarrollan la habilidad <strong>de</strong> la observación como una estrategia.Aquí se resalta la importancia, el papel <strong>de</strong> los ojos en la captación <strong>de</strong> los diferentesaspectos <strong>de</strong>l tejido. “Qhawtakuy”, ‘mirar’, en su sentido más amplio quiere <strong>de</strong>cirapren<strong>de</strong>r observando: “ um, rikuyku ñawillaykuwan rikuyku, kikinta awayku rikuspa...”,‘sí, con nuestros ojos miramos y tejemos igual como hemos visto...’ (E. DRH). Comotal, la observación pasa a ser la estrategia básica en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, entre losKharacha y Aymaya.107


Las personas con quienes hemos trabajado, manifestaron haber aprendido el tejidoobservando a sus padres, abuelas, hermanas, vecinos, amigas, etc. “Gustullaymanta,ñuqaqa runata rikuni hina p’itallani...”, ‘<strong>de</strong> mi gusto no más, viendo a la gente lo quehacía así tejía el ch’ullu (DRH. E. CN3, LA. 04 07 00).Gustullay.Las personas cuando se les ha preguntado <strong>de</strong> cómo habían aprendido a tejer, confrecuencia respon<strong>de</strong>n: “Ñuqa gustullay yachani” ‘<strong>de</strong> por sí yo aprendí no más por migusto’, gusto que pue<strong>de</strong> ser traducido como el <strong>de</strong>seo y compromiso <strong>de</strong> la persona <strong>de</strong>apren<strong>de</strong>r y hacer una cosa porque así lo quiere. El gusto que nace en uno, <strong>de</strong> algoque se siente por los sentidos, en especial la vista. Para referirse a esto en el quechuaexiste la palabra munay, “querer, <strong>de</strong>sear”; pero que en la actualidad los comunariosprefieren utilizar la palabra castellana ‘gusto’:Ñuqaqa gustullay yachani (...) Gustuypi awayta munani, chaymantaawasaq nispa gustuypi estudiani awayta, chaymanta yachani á...Yo aprendí por mi gusto. (...). Por mi gusto yo quería tejer. Luego dijevoy a tejer, así por mi gusto empecé a estudiar. Después aprendí...(DJC. E. CN3, LA+B. 13 07 00).DJC, cuando dice que su gusto le llevó a apren<strong>de</strong>r, se refiere a que todo lo que ellaaprendió es producto <strong>de</strong> su gusto, <strong>de</strong> su querer. Es como dijera que nadie le hasugerido y enseñado a ser tejedora. En el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, el aspectomotivacional es <strong>de</strong>terminante, ya que las personas apren<strong>de</strong>n porque les gusta y no porobligación. Ese gusto <strong>de</strong> hacer algo tiene que ver fundamentalmente con elñuqallanchikmanta, ‘<strong>de</strong> nosotros no mas’, que bien podría ser traducido como lavoluntad o el Interés 25 .Motivaciones e intereses.La motivación es un ingrediente fundamental en el aprendizaje y la producción <strong>de</strong> lostejidos. Entre los quechuaimara, las personas <strong>mayor</strong>es y las jóvenes; las mujeres yvarones tienen diferentes intereses, motivaciones y predisposiciones que les mueven aseguir haciendo los tejidos. Las mujeres adultas tejen, especialmente, movidas por lasnecesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su familia, es <strong>de</strong>cir, el interés es netamente familiar:25 “Podría <strong>de</strong>cirse que los intereses son una forma <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s favorables, dirigidas hacia un objeto,dando por resultado una conducta que satisface una necesidad. Su búsqueda compromete en su totalidadal niño, el cual le presta toda atención, concentrada, aunque sin percatarse <strong>de</strong>l esfuerzo que estáempleando y el tiempo que le está <strong>de</strong>dicando.” (J.A. Simms y T.H. Simms. S/ f. Socialización yrendimiento en educación)108


...ñuqaqa awani faltawan ima napaq este vestikunaykupaqfaltawayku, llikllatapis awayku llikllakunaykupaq, punchu awaykupunchukunapaq, costales papas apnaqanapaq, chayrayku......yo tejo porque a veces nos hace falta ropa para vestirnos, llikllapara cubrirnos, poncho para enponcharnos, costales para recogerpapa, por eso tejemos (*DMA. E. CN2, LB 09 06 00).O para vestir a sus hijos varones:...kunan wawas wiñaraspa kunan ropata munanqa, fiestaman rinqallikllata wak’iykukunqanku, chunpi faltan, ch’uspa faltan chayraykuahina ahinata qhari wawayuqqa ruwakuyku...wakin warmichakunpismana away yachaqwan wakin chayta aswan mamankupruwasqasninta apaykachanku kamatapis, imatapis ari, ñuqapmamaypata kakuchkan, qam mana utqayta ruwankichu nispa,chaypaq qhari wawaspaq ruwayku mama kaskunasqa....Los hijos al crecer van a querer ropa, para que vayan a las fiestas,lliklla, chunpi y ch’uspa va faltar, para eso tejemos los que tenemoshijos varones. Algunos a veces se ca<strong>san</strong> con mujeres que no sabentejer, entonces los hijos siempre andan llevando la ropa que ha tejidosu mamá. (DMV. E. CN3, LA. 04 07 00)La motivación <strong>de</strong> las personas <strong>mayor</strong>es, especialmente <strong>de</strong> las madres es: 1) cubrir lasnecesida<strong>de</strong>s que existen en su casa, y 2) vestir a los hijos varones. Es <strong>de</strong>cir, ellas<strong>de</strong>ben prever y cubrir lo que hace falta en el seno familiar:kay <strong>mayor</strong>es señorasqa manañayá, huk llikllamanpis q’ipirikuspapurikullanku á.Mamakuna cama astawan necitakun nispa, alojakuqpiswakladusmanta hamun familiaspis chaykunaspaq alojanapaq camaastawan importakun nispa camasllata awanku á.Las personas <strong>mayor</strong>es po<strong>de</strong>mos andar no más aunque sea con unasola lliklla. Las mamás tejemos lo que hace falta en la casa, porejemplo, tejemos phullu / cobertor, pen<strong>san</strong>do en que en algúnmomento podríamos tener visita <strong>de</strong> nuestros familiares, diciendo.(DJC. E)Las jóvenes tienen otro tipo <strong>de</strong> motivaciones, ellas tejen principalmente para satisfacernecesida<strong>de</strong>s más individuales, por ejemplo, vestirse para ir a las fiestas:Chaykunaqa fiestasman rinku, dominguspi llallaguaman rinku,chaykunasman q’ipirispa rinapaq chay cholitas awanku ah,chaykunapaq munanku necitanku paykuna (...) Kay cholitasllikllastapuni necitanku paykunaqa, chayqa chayta awankuq’ipirikunankupaq.Ellas van a las fiestas, los domingos van a Llallagua [feria] y lo quetejen es para que cuando vayan lo lleven puesto, para eso tejen lascholitas, para eso quieren y necesitan (...). Las cholitas siemprenecesitan ‘lliklla’ para cargarse y vestirse, para eso tejen eso.(DJC.).109


En este sentido, se pue<strong>de</strong> distinguir claramente el tipo <strong>de</strong> motivaciones e intereses quecada grupo <strong>de</strong> personas tiene para hacer un tejido.Otro aspecto importante a ser resaltado entre los dos grupos <strong>de</strong> personas, es latemporada que le <strong>de</strong>dican a la actividad textil y el tipo <strong>de</strong> prendas que tejen. Lasjóvenes, en su <strong>mayor</strong>ía, tejen en temporadas específicas, por ejemplo, en lasproximida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l carnaval o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la siembra y la cosecha. En cambio lasmamás no tienen fechas <strong>de</strong>limitadas. Ellas pue<strong>de</strong>n tejer todo el año, ya que lasnecesida<strong>de</strong>s familiares son las que se imponen.Entonces, se pue<strong>de</strong>n distinguir dos tipos <strong>de</strong> motivaciones, uno <strong>de</strong> tipo más social yfamiliar, el <strong>de</strong> las mujeres <strong>mayor</strong>es, y otro <strong>de</strong> carácter más individual, propio <strong>de</strong> losjóvenes.Para efectivizar, facilitar y muchas veces acelerar el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, se ha vistoque en las comunida<strong>de</strong>s estudiadas existe una rica tradición <strong>de</strong> traspaso <strong>de</strong>lconocimiento <strong>de</strong> una generación a otra, a través <strong>de</strong> técnicas milenarias que hoytodavía están vigentes.Procesos y técnicas en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.“Muchas veces en una sola pieza se presentan varias técnicas simultáneas endistintos sectores <strong>de</strong>l tejido, aunque en general predomina una sola” (Gisbert 1987:30).Sin embargo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> qué prenda se está haciendo, por ejemplo, si eschunpi, requerirá <strong>de</strong> la aplicación <strong>de</strong> técnicas más complejas:...chunpiqa huk hina chay ñawpaqqa karqa telanaqa, kimsa illawayuqawakuq, chay kimsa illawa, doble miniyuq rin naqa chunpiqa, um,entonces kunan manaña chay doble miniyuqtapis kunanawapunkuñachu imillasqa, ch’ullallataña, chay llikllapis imaynachusch’ulla mina aknallataña minipunku kunan á.Antes la faja se telaba <strong>de</strong> otra forma, con tres illawas se tejía. Esastres illawas tenían doble “mini”... Ahora las jóvenes ya no tejen condoble mini, con uno solo tejen. La lliklla también cómo será, con unsolo mini no más ya están haciendo... (DLV).Lo cierto es que cada prenda se teje (DLV) u<strong>san</strong>do diferentes técnicas. A partir <strong>de</strong> loque manifiesta DLV, <strong>de</strong>bemos admitir que en el tiempo todo ha ido sufriendo cambios,<strong>de</strong> acuerdo a una dinámica cultural propia.Los cambios en la manufacturación <strong>de</strong> los tejidos, se pue<strong>de</strong>n notar muy fácilmente <strong>de</strong>generación a generación. Actualmente, el proceso técnico sigue siendo, todavía,distinto para cada una <strong>de</strong> las prendas. La lliklla tiene una técnica distinta a la <strong>de</strong>l110


poncho, por ejemplo, en cuanto a la estructuración <strong>de</strong> los diseños; <strong>de</strong> las medidas,incluso, el telado mismo es distinto. “Ari wak hina wak hina, ...hinapuni, punchupistelanchis manachu, kaysitutaqa, kay laruta hatunta churanchik, kay larutataq, nanchik,huch’uyyachinchik”, ‘sí, es otro, otro, por ejemplo, al telar el poncho a un lado leponemos más largo que en el otro’ (AV. E. CN5, LA. 26 07 00). En ese sentido, cadaprenda requiere un tratamiento distinto, técnicamente.Lliklla away.Entre las técnicas empleadas para esta prenda se pue<strong>de</strong>n distinguir dos, estadistinción obe<strong>de</strong>ce fundamentalmente a las funciones que cumple cada prenda, <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> la cultura local.Se habla <strong>de</strong> una técnica <strong>de</strong> indio lliklla y otra <strong>de</strong> la lliklla paceña. El kampu lliklla o indiolliklla, <strong>de</strong>stinada especialmente para funciones domésticas, es elaborado <strong>de</strong> q’aytu,hilo natural <strong>de</strong> oveja. En cambio la lliklla paceña, es elaborado <strong>de</strong> lana industrial. Unase distingue <strong>de</strong> la otra por su técnica y su funcionalidad. Actualmente, la lliklla paceñaes la que más se hace, o sea, es la prenda <strong>de</strong> moda. La gente comenta que el empleo<strong>de</strong> la lana industrial permite economizar tiempo y esfuerzo, es <strong>de</strong>cir, se pue<strong>de</strong> haceren menos tiempo que el indio lliklla.Ch’ullu p’itay.El ch’ullu se teje con cinco alambres, palitos o agujas llamadas p’itana (ver foto N53.Anexo 6). Su elaboración consiste, al mismo tiempo, <strong>de</strong> conjugar infinidad <strong>de</strong> colores y<strong>de</strong> ellos lograr infinidad <strong>de</strong> diseños. Actualmente viene siendo tejida, en casi sutotalidad <strong>de</strong> lana industrial. Son muy pocas las personas que siguen empleando lananatural para tejer su ch’ullu. Por cierto, el procesado y/ o composición <strong>de</strong> los diseñosobe<strong>de</strong>ce a ciertos patrones culturales <strong>de</strong>l ayllu.Composición <strong>de</strong> los diseños.En el contexto referido se concibe que el conocimiento <strong>de</strong>l tejido, por ejemplo, <strong>de</strong> losdiseños vive en el corazón <strong>de</strong> una persona: “...ima saltatacha munanchik sunqunchikpitiyan chayta uqharikunchik, imatataq awasaqri kayta awakusaq aknata telakuykusaltataqa”, ‘...la salta que queremos tejer vive en nuestro corazón eso levantamos, quécosa voy a tejer, esto voy a tejer así nos telamos la salta (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00).En ese sentido, la predisposición es un elemento fundamental para que el aprendizajeresulte exitoso, es <strong>de</strong>cir, será exitoso en tanto el conocimiento <strong>de</strong>l tejido que vive enuno pue<strong>de</strong> ser fácilmente levantado.111


Hay muchas personas que coinci<strong>de</strong>n en señalar que esta parte <strong>de</strong>l tejido es la másdifícil, aunque hay también <strong>de</strong> aquellas que dicen lo contrario. Lo cierto es que haydiferentes formas <strong>de</strong> hacer un tejido. Como ya hemos anticipado, cada persona<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n por la suya propia. En ese enten<strong>de</strong>r, algunas personas componen el diseñosolamente observando, guiándose por los colores: “Qhawaspalla mana yupanichu”.‘Observando, no cuento’. (E. CN2, LB. 26 06 00).Otras, en cambio, dicen que hacen contabilizando los hilos: “Yupanchikpuni machkhawatay hurqun, machkha watayta hurqunchik chay machkhachus yaykuchkanukhumanpis, patamanpis chay pallanalla...”, ‘siempre contamos cuántos amarresentra, cuántos entran abajo y cuántos por encima, eso recogemos’ DMV. Algunaspersonas como DMV, afirman que componen los diseños contabilizando los hilos.En Pampoyo, ayllu Kharacha, otra persona me dijo lo mismo que DMV, que eraimprescindible saber contar para hacer un buen ‘ch’ullu’. “O sea, sumaqyupasqitamanta hatarinan tiyan, sinuqa mana allin yupaspaqa mal hataripun...”, ‘o sea,tiene que estar bien contadito para que salga bien hechito, porque sino está contadono sale bien’ (DEM. E. CN2, LB. 09 06 00).Pero hay otras personas que consi<strong>de</strong>ran ambas habilida<strong>de</strong>s en el procesamiento <strong>de</strong>los diseños, es <strong>de</strong>cir, a la vez que observan, cuentan los hilos: “maki churana, ñawichurana, igualllata makipis, ñawipis. Qhawachkanchik ñawinchikwan pallachkanchik,machk’atachus yupachkanchik chayta, yupasqitapi awakuchanchik”, ‘se pone la mano,se pone el ojo, lo mismo las manos y los ojos. Estamos mirando con nuestros ojos,estamos proce<strong>san</strong>do la cantidad <strong>de</strong> hilos que están entrando, contando tejemos’(*DA).De ello concluimos que, por un lado, está la gente que ha aprendido a tejer, y tejecontando, y por el otro lado, la gente que sin hacer uso <strong>de</strong> tales conocimientosmatemáticos aprendieron a tejer y tejen solamente observando; pero, a<strong>de</strong>más,<strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar aquellas personas que manejan ambas técnicascomplementariamente.Finalmente <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>cir, que el procesamiento <strong>de</strong> los diseños implica un alto nivel<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo cognitivo, es <strong>de</strong>cir, memorización, abstracción, contabilización ydiscriminación, principalmente:...kunan chayta aprendinanchik tiyan nispa tuta p’unchaw chaytapensachkanchikqa, aknallataq awanapipis, kunan ni primeroatichkanchikchu chaymanta mana atispaqa kunan imaynami kachkan112


hinata kunan saqirani q’ayaqa yasta chay hinamanta uqarina kachkaní, nispa ninaqa í.Igual que apren<strong>de</strong>r a escribir es también apren<strong>de</strong>r a tejer. Implicamuchas cosas a la vez: pensar, recordar, guardar, procesar, contar,seleccionar, distinguir. Eso se tiene que pensar <strong>de</strong> día y <strong>de</strong> noche.(DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)La memoria, en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, es clave; uno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber tejido un díaentero <strong>de</strong>ja en tal o cual posición los hilos, y al día siguiente tiene que recordar lacomposición original, tiene que hacer la reconstrucción <strong>de</strong>l hecho, tal como había sido<strong>de</strong>jado, porque el no po<strong>de</strong>r reanudar el proceso, tal como se <strong>de</strong>jó, haría que la figura ose <strong>de</strong>sestructure o no tenga continuidad.El aprendizaje y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l tejido, es un proceso diferenciado y gradual, que<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l ritmo y la habilidad <strong>de</strong> las personas.Graduación natural <strong>de</strong>l aprendizaje.Las niñas/os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nacen están en contacto directo con los quehaceres <strong>de</strong> sufamilia y su comunidad. Cotidianamente, se pue<strong>de</strong> ver a los niños/as haciendo uso <strong>de</strong>todos los instrumentos y materiales que sus padres suelen utilizar en el trabajo sin queestén prohibidos para ello (Ver fotos N30 y 31. Anexo 6).La hija <strong>mayor</strong> <strong>de</strong> *DM apareció trayendo el telar <strong>de</strong> su mamá. Inmediatamente *DM<strong>de</strong>jó la cocina y tomó consigo su telar. Su telar estaba envuelto en una bayeta <strong>de</strong> colorver<strong>de</strong>. Luego <strong>de</strong> coordinar con sus hijas <strong>de</strong> 13 y 11 años respectivamente, una que sehizo cargo <strong>de</strong> la cocina y la otra <strong>de</strong> un bebé <strong>de</strong> meses. *DM sentada a unos 10 metros<strong>de</strong> la cocina y bajo un árbol procedió a <strong>de</strong>scubrir y <strong>de</strong>senvolver el telar. Enseguidaempezó a clavar 4 estacas <strong>de</strong> fierro en el piso. En ese momento todos los niños secongregaron junto al telar <strong>de</strong> su mamá. La más pequeñita empezó a hurgar losdiferentes instrumentos. Así, mientras la mamá tejía, las niñas <strong>de</strong> 4 y 6 años jugabantodo el tiempo, hacían uso <strong>de</strong>smedido <strong>de</strong> los diferentes instrumentos. La mamá enningún momento les prohibió que hicieran (O. N1. CC.).Las personas a partir <strong>de</strong> los 3 años (ver foto N40. Anexo 6), o incluso antes (Ver foto55. Anexo 6) ya incursionan en las primeras prácticas <strong>de</strong>l tejido:Ñawpaqta yacharqani kay hina k’aspisituspi chhikitallanta telakuqkani, chaymanta kayhina k’aspillawantaq wich’uq kani hinatayachachkaspaqa, illawata urquynata...chaymanta sapitallay uwihacantupi estudiakuq kani animal kantupi,...chaymanta chay hinataillawata pallani...chaymanta ch’ukurkatanitaq, nallanitaq awani...113


Antes aprendí en palitos como este, chiquitito no más ‘telaba’,<strong>de</strong>spués así con palo no más también ajustaba cuando estuveaprendiendo, sacaba la ‘illawa’, ...<strong>de</strong>spués solita en la ovejería solíaestudiar, ...<strong>de</strong>spués así recogía la ‘illawa’, ...<strong>de</strong>spués disponía el‘ch’ukurkata’ para tejer...(DLV. E. CN3, LA. 04 07 00).La iniciación autodidacta en el tejido ocurre <strong>de</strong> forma muy peculiar en los niñosKharacha y Aymaya. Como ya hemos hecho referencia, cada persona gestiona susmateriales e incursiona en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido a su manera, sin que se las hayasugerido, por iniciativa propia o por contagio.Algunas personas empiezan tejiendo pequeños adornos, mientras que otrosdirectamente entran a tejer prendas gran<strong>de</strong>s. Aunque parece ser que la <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> laspersonas se inician tejiendo pequeños adornos, que luego gradualmente vancomplejizando en la cantidad <strong>de</strong> hilos y diseños:Ñuqa, primer lugarmantapuni, chay k’anawamantapuni á, k’anawanichkan chaymantapuni yachani awa ruwayta, chaymanta,mamaymanta q’aytu suwaspa yachaq kani, chaypi yachapuni,chunkamanta awani, suqtamanta awani, chichilla nisqa kaq.Chaymanta huk ocho q’aytumanta, cuatro q’aytumanta awakullanitaq,hinata yachani...Yo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer momento hice esa “k’ana”, [una especie <strong>de</strong> cintapara el sombrero], <strong>de</strong>s<strong>de</strong> eso aprendí a tejer, <strong>de</strong>spués robando hilo<strong>de</strong> mi mamá solía tejer. Ahí aprendí a tejer <strong>de</strong> 10, <strong>de</strong> 6 hilos, sindiseño. Después <strong>de</strong> 8 hilos, <strong>de</strong> 4 también tejía, así aprendí... (DAV).Lo primero que tejen las personas, parece ser, pequeños adornos sin ningún diseño,posteriormente intentan armar los primeros diseños. Como ya hemos anticipado, elproceso <strong>de</strong> aprendizaje no es, <strong>de</strong> ninguna manera, igual para todos. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>muchos factores: oportunida<strong>de</strong>s, intereses y motivaciones. En ese sentido, no todaslas personas se inician <strong>de</strong> la misma manera, con el mismo interés e intensidadmotivacional.El proceso <strong>de</strong> aprendizaje que siguen las personas, <strong>de</strong> todas maneras es distinto,<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> sus particularida<strong>de</strong>s cognitivas y oportunida<strong>de</strong>s. No hayreglamentación por las que se <strong>de</strong>be proce<strong>de</strong>r, por ejemplo, no todas las personas seinician tejiendo k’ana o inkuña. Eso <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> mucho <strong>de</strong> las predisposiciones,motivaciones y necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las personas:Ñuqaqa camallatapuni mamay telarpasqa awayta munani niptiyqa, aver awawaqchuri nichá perdiwaqchá, q’aytutachá perdiwaq nispa,camata telarpasqa, (...) chayta ñawpaqqa awarqani, qhipanpi llikllataruwani, chaymanta ruwallaniña, ari.114


Yo, mi mamá directamente teló un cobertor, cuando le dije quequería tejer, ¿podrás tejer? Me dijo, no creo per<strong>de</strong>rías los hilos, habíatelado un cobertor (...), eso tejí antes, <strong>de</strong>spués hice “lliklla”, <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> eso hacía no más ya. (DLC. E. CN3, LB. 15 07 00).La habilidad <strong>de</strong> las personas es única, por ejemplo, DLC dio su primer pasodirectamente tejiendo un cobertor, prenda que si no es muy compleja es bastantegran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> muchos colores. Así como ella, hay muchas personas que se lanzan aléxito directamente en prendas gran<strong>de</strong>s. En cambio otras personas, empiezan a tejerprendas menores, y poco a poco van ampliando su repertorio: “Inkuñita quqawiwatakuna chayta awani chaymantaraq chunpi awani, chunpimantataq lliklla yachani,ñak’ayllata kay yachanapis mana ratu yachanachu”. ‘Yo tejía “inkuñita” (mantel parallevar fiambre), <strong>de</strong>spués recien he tejido faja, <strong>de</strong> la faja pasé a lliklla. Apren<strong>de</strong>r a tejerno es cosa <strong>de</strong> un rato’ (*DMAT).Pero sí <strong>de</strong>bemos admitir que las personas avanzan en su aprendizaje casi en formagradual, <strong>de</strong> prendas pequeñas a prendas gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> sencillas a complejas. Lo quequiere <strong>de</strong>cir que el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l conocimiento textil se da en forma gradual-natural,sin que esto signifique esperar que las personas lleguen a una edad supuestamentei<strong>de</strong>al para iniciar las prácticas textiles. Se da cuando <strong>de</strong>be darse, y se hace cuando se<strong>de</strong>be hacer.Hay personas que aceleran su aprendizaje, por muchos factores, especialmentecuando se trata <strong>de</strong> cubrir necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tipo socio económico, por ejemplo, DLC tejíapara ven<strong>de</strong>r y cambiar su tejido con lana industrial; mientras que otras personas van<strong>de</strong>sarrollando la actividad textil con motivaciones <strong>de</strong> otro tipo.4.4.1. Momentos por los que atraviesa el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.El aprendizaje <strong>de</strong>l tejido se da, por <strong>de</strong>cirlo así, a largo plazo, y generalmente, en formanatural y gradual a través <strong>de</strong>l tiempo. Pero el que sea gradual no quiere <strong>de</strong>cir que elaprendizaje ocurra en una misma forma, tampoco en un solo momento, y muchomenos con la misma técnica. Lo que suce<strong>de</strong> es que todas las personas se inician enactivida<strong>de</strong>s similares, que posteriormente complementan la manufacturación <strong>de</strong>l textil.Para enten<strong>de</strong>r mejor, vamos a disgregar cada una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s que compren<strong>de</strong>el proceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido en tres momentos.115


Primer momento.Aprendizajes previos ( puchkay, k’antiy, tullpuy/ tiñiy)Los aprendizajes previos en gran medida, podría <strong>de</strong>cirse, son los aspectos básicos yfundamentales. Porque <strong>de</strong> una u otra manera, <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rán las activida<strong>de</strong>s y eléxito <strong>de</strong> los aprendizajes posteriores. Una persona que no sabe hilar, que no sabetorcer, difícilmente podrá manufacturar un tejido. Ya que para ello, la persona hatenido que entrenarse en las diferentes técnicas <strong>de</strong>l hilado, el torcido y el teñido:...ñuqaypata timpuypi awakuna kaq, puchkakuq kayku ñuqaykuqa,uwihata ruturayku, chaymanta puchkakuyku, chaymantataqríwakichiyku llikllapaqpis kulurnintinpaq, chayta wakichispataq huñiyku,huñiytawantaq t’aqsayku, chaymantataq tiñiyku tukuy kulurman,chaymanta tiñispa recien k’antiytawantaq llikllapaq chaytatukuchiyku...En mi tiempo se solía tejer, teníamos que hilar, esquilar la oveja, <strong>de</strong>ahí hilábamos, <strong>de</strong>spués recién podíamos componer, si es lliklla parasus colores. Disponiendo eso juntamos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> juntarlavábamos, <strong>de</strong>spués recién teñíamos todos los colores, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>teñido recién torcíamos y lo disponíamos para tejer lliklla. (DLV).El or<strong>de</strong>n en que hace la <strong>de</strong>scripción DLV, es más o menos el proceso <strong>de</strong> cómo se danlas primeras activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje: Esquilar las ovejas, juntar lana, lavar, hilar,teñir, torcer, telar y recién tejer. Sin embargo, cada una <strong>de</strong> esas activida<strong>de</strong>s tenían supropia técnica y seguían un proceso también único.Phuchkay, hilar.Es una actividad que pue<strong>de</strong> ser realizada por toda la familia, abuelos, papá, mamá, ylos niños, sin ningún límite <strong>de</strong> edad y sexo a lo largo <strong>de</strong>l año. El instrumento utilizadopara esta actividad es la phuchka, ‘rueca’. La materia prima generalmente es la lana<strong>de</strong> oveja y llama (Ver foto N1).Como una práctica, a la vez, corporativa y cognoscitiva, el hilado es una <strong>de</strong> lasactivida<strong>de</strong>s que le da a la persona cierto posicionamiento i<strong>de</strong>ntitario con respecto asímismo y con respecto a los elementos <strong>de</strong> la naturaleza. El rol que cumplen estasactivida<strong>de</strong>s en la formación <strong>de</strong> las personas, siendo una práctica que las personashacen <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy temprana edad, es fundamental 26 . Zárate (1997) afirma que el hilar yel torcer son activida<strong>de</strong>s que tienen que ver la percepción i<strong>de</strong>ntitaria <strong>de</strong> las personas,26 Más <strong>de</strong>talles véanse Zárate. 1997.116


centrarse o equilibrarse en espacio/ tiempo. El mismo principio <strong>de</strong> una centradasincronicidad arriba/ abajo, frente/atrás. Es <strong>de</strong>cir, que cada una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>subican a las personas en condiciones i<strong>de</strong>ales, psicomotrices, psicológicas, biológicas,sociales y culturales.Técnica <strong>de</strong>l phuchkay.Lo usual es hacer girar la rueca hacia la <strong>de</strong>recha con el <strong>de</strong>do pulgar y el medio,sosteniendo el vellón <strong>de</strong> lana en una mano. Dependiendo <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> prenda que se<strong>de</strong>sea tejer, el hilo tendrá ciertas características, 1) pue<strong>de</strong>n ser gruesos, <strong>de</strong>lgados yfinos, y 2) ser muy consistentes o menos consistentes. Pero en general, cualquierasea la condición, <strong>de</strong>be ser parejo, lo suficientemente fuerte, porque durante el telado yel proceso <strong>de</strong>l tejido el hilo se someterá a la prueba <strong>de</strong> resistencia.Cabe aclarar que antes <strong>de</strong> hacer el hilado, hay un proceso previo, millma rutuy,trasquilado <strong>de</strong> lana, millma t’aqsay, lavado <strong>de</strong> lana, millma t’isay, escarmenado <strong>de</strong>lana, y recién el puchkay, hilar.K’antiy.Una vez <strong>de</strong>cidida la prenda a ser tejida se <strong>de</strong>be disponer los hilos, en muchos casos,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber hecho el teñido, en otros antes, <strong>de</strong>pendiendo finalmente <strong>de</strong> lapersona, se proce<strong>de</strong> al k’antiy, torcer. Si por ejemplo, se <strong>de</strong>cidió tejer un phullu, cobija,el hilo no requerirá ser muy torcido. Si es poncho o lliklla, in<strong>de</strong>fectiblemente, seproce<strong>de</strong>rá a torcer los hilos en forma muy fina. El instrumento que se utiliza para eltorcido es la misma rueca que para el hilado, con la diferencia <strong>de</strong> que éste es másgran<strong>de</strong> y a veces grueso (Ver foto N2. Anexo 6)Técnica <strong>de</strong>l k’antiy.Si es que el torcido es para hacer una lliklla, se juntan dos hilos <strong>de</strong>l mismo grosor y sela tuerce en una sola. Sea esta lana industrial o lana natural, el proceso es el mismo.En la medida que se va acumulando el hilo torcido en la rueca, esta se va vaciando yse va ovillando en forma <strong>de</strong> una bola, murq’utu (A), ‘hilo recogido en forma <strong>de</strong> cabeza’,el cual permanecerá en esta forma por un tiempo para evitar que se <strong>de</strong>stuerza en elmomento <strong>de</strong>l telado. Para hacer el torcido, según dice *SG, se requiere <strong>de</strong> muchaprecisión, puesto que el hilo, no pue<strong>de</strong> ser ni tan torcido ni tan suelto, sino, <strong>de</strong>be estaren su punto medio. En quechua quiere <strong>de</strong>cir “maychus chaylla”, es <strong>de</strong>cir, el torcidoi<strong>de</strong>al es “mana t’ullkachu nitaq pharichu” ni muy torcido ni muy flojo (Conversaciónpersonal. 21 07 00).117


Para generar los movimientos es <strong>de</strong>terminante que los <strong>de</strong>dos y las manos estén encondiciones perfectas, puesto que la calidad <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> la coordinación <strong>de</strong> ambos.Tullpuy 27 .En la actualidad es una práctica muy poco frecuente. En el trabajo <strong>de</strong> campo una solavez presenciamos esta actividad. Por cierto, es una actividad que ha sido <strong>de</strong>splazadapor la difusión <strong>de</strong> la lana industrial ya viene lista para ser torcida, es <strong>de</strong>cir, que norequiere ser teñida y otras veces ni ser torcida. Como dice DMT, “hinallata, kayrantisqa pachaqa, lana rantinapi manachu p’itana pachaqa”, ‘así no más, ahora todo escomprado, la lana que se compra está lista para tejer’. Aunque en algunascomunida<strong>de</strong>s más alejadas su práctica es todavía vigente. De todas maneras pareceya no ser requisito, como dice DJA, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacer el hilado, el torcido y el teñidopasar a componer el tejido.Técnica <strong>de</strong>l tullpuy.El proceso que ahora siguen para hacer el teñido, a comparación <strong>de</strong> antes, dicen laspersonas es muy sencillo. Antes se tenía que recoger diferentes tipos <strong>de</strong> hierbas,raíces, tierras, flores, etc., era necesario conocer los efectos y los colores que cadauna <strong>de</strong> los elementos, solos o combinados podían generar. Realmente, era unconocimiento <strong>de</strong> química muy avanzada. Pero ahora todo se ha simplificado a compraranilina (tinte en polvo) <strong>de</strong> cualquier tienda, hacer hervir agua, echarle la anilina para elcolor que uno quiere, meter los hilos, removerlos unos segundos y listo (Ver foto N3.Anexo 6).Como hemos visto cada una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s requieren <strong>de</strong> una técnica específica.Aunque esto pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> prenda que se <strong>de</strong>sea hacer. Por ejemplo, siuna persona <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> hacer un poncho, el hilado, el torcido y el teñido serán totalmentedistintos que para hacer un phullu (frazada) o una bolsa.Segundo momento.Ingeniería <strong>de</strong>l Allwiy (Q), Tilt’ay o tilay (A).Para compren<strong>de</strong>r mejor esta parte la hemos dividido en tres sub momentos. 1 quecorrespon<strong>de</strong> a la disposición y coordinación <strong>de</strong> materiales. 2, el tupuy, hacer las27 Palabra poco conocida en los ámbitos <strong>de</strong> la investigación. Tullpuy quiere <strong>de</strong>cir teñir, en algunas partes<strong>de</strong>l Perú y Ecuador todavía se utiliza. Parece que proviene <strong>de</strong> ‘Tullmanya’ o ‘turmanya’ cuya traducciónes arcoiris.118


medidas y clavar las estacas. Y 3, el allwiy, estirado <strong>de</strong> los hilos. Cada uno <strong>de</strong> éstospue<strong>de</strong>n verse en O. N10, Anexo N4 28 .El allwiy es una actividad <strong>de</strong>l más alto nivel matemático, físico y estético, es <strong>de</strong>cir, seaplican conocimientos <strong>de</strong> todo or<strong>de</strong>n: se hacen cálculos matemáticos, estética(combinaciones <strong>de</strong> color), cantida<strong>de</strong>s, sistemas <strong>de</strong> conteo; también se hace uso <strong>de</strong> losconocimientos <strong>de</strong> fuerza, tamaño, peso, volumen, probabilida<strong>de</strong>s (ver foto N8. Anexo6). Para las personas interesadas en saber en <strong>de</strong>talle como ocurre la actividadpue<strong>de</strong>n (Ver O. N10. Anexo N4).Allwiy 29 . En el trabajo <strong>de</strong> campo se ha i<strong>de</strong>ntificado dos tipos <strong>de</strong> hacer el telado, unopara el caso <strong>de</strong>l telar <strong>de</strong> piso, o el pampa away, y otro para el aykata away, telarhorizontal (Ver foto N12 y 13. Anexo 6).Sistema <strong>de</strong> conteo.En el procesamiento <strong>de</strong>l telado se maneja un sistema <strong>de</strong> conteo distinto a la que semaneja cotidianamente en otras activida<strong>de</strong>s. Para contabilizar los hilos no se sigueuna secuencia lógica <strong>de</strong> 1,2,3, etc., tampoco se cuenta <strong>de</strong> uno en uno. El allwiy casino se cuenta hilos sueltos. Se cuenta hilos en pares, aunque a veces se pue<strong>de</strong>encontrar hilos sueltos, <strong>de</strong> uno, llamado ch’ulla. La base <strong>de</strong> este sistema <strong>de</strong> conteo esel chinu. El cual sigue una secuencia más o menos así: Chinu, un par <strong>de</strong> hilos, Chinuch’ullayuq, un par <strong>de</strong> hilos más un hilo suelto, etc.; Iskay chinu, dos pares <strong>de</strong> hilos,iskay chinu ch’ullayuq, dos pares <strong>de</strong> hilos más un suelto, etc.; kimsa chinu, tres pares<strong>de</strong> hilos, Kimsa chinu ch’ullayuq, tres pares <strong>de</strong> hilos más un suelto, etc. (Ver O. N10.Anexo N4).Después <strong>de</strong>l tilay, actividad colectiva, las personas continúan haciendo otrasactivida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n más individual, como el Illaway, el ch’ukurqatay y finalmente elaway. Cada uno <strong>de</strong> ellos con sus propias técnicas.I<strong>de</strong>ntidad, diseños y técnicas.“...el estilo <strong>de</strong> tejido i<strong>de</strong>ntifica al usuario como miembro <strong>de</strong> un territorio particular yespecífico basado en una comunidad indígena” (Franquemont 1992:50)28 En el anexo N4 se ha consi<strong>de</strong>rado todo el proceso <strong>de</strong> la ingeniería <strong>de</strong>l allwiy (telado).29 Querría <strong>de</strong>cir estirar cierta cantidad <strong>de</strong> hilos, proporcionalmente a la prenda que se <strong>de</strong>sea tejer. Elestirado sigue un proceso <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> hilos <strong>de</strong> una persona a otra. Los hilos que van y vienen <strong>de</strong> unextremo a otro van quedando enrollados en dos ‘awa tila’. Es impresionante la cantidad <strong>de</strong> hilos <strong>de</strong> colorque las personas administran en el momento <strong>de</strong> hacer el telado.119


Mana comparasunchu, kay laymipta wak hinañataq á, estanciaestanciachá (...) Maki maki á, mana maki comparakunchu, maki,...chayllamanta doctorpis riparakun í, ingenieroptapis wak firmasniní...No se pue<strong>de</strong> comparar, los <strong>de</strong> laymi son otra forma, <strong>de</strong> estancia aestancia es diferente. La mano, la mano no se pue<strong>de</strong> comparar. En lafirma se pue<strong>de</strong> prever si es <strong>de</strong> un doctor í, <strong>de</strong>l ingeniero también esotra su firma í. (DRH. E. CN3, LA. 04 07 00)El hacer ch’ullu para DRH es como firmar un documento, él dice que a una persona sele pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar por su firma. Y esto tiene que ver con algo fundamental, lai<strong>de</strong>ntidad. En ese sentido el estilo no refleja sólo los cánones estéticos que manejanlos Kharacha y Aymaya como grupo, sino tiene que ver también con las técnicas <strong>de</strong>manufacturación <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las personas.A los Kharacha y Aymaya se les pue<strong>de</strong> distinguir <strong>de</strong> los otros ayllus por su técnica <strong>de</strong>procesar los tejidos. Los que hacen que se haga visible las diferencias <strong>de</strong> unacomunidad a otra son los diseños y los colores, principalmente. No es difícil i<strong>de</strong>ntificarun tejido si es <strong>de</strong> un ayllu o <strong>de</strong> otro. Al respecto un Kharacha dice:Kay Kharachamanta wakpuni karqa (...), mana laymiwan igualaqchu,kunankamapis manapunichá, laymipta wak hina saltanpis karqa, hukhinatapuni.Del Kharacha siempre era distinto; no igualaba con los laymi. Hastaahora también no creo, las saltas <strong>de</strong> los laymi siempre eran distintas.(DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)El elemento <strong>de</strong> <strong>mayor</strong> distintinción, entre otras cosas, es la combinación <strong>de</strong> loscolores. En lo que respecta a las técnicas <strong>de</strong> combinación <strong>de</strong> colores se sigue elproceso <strong>de</strong>l kisay o el musay.Kisay.Según Gavilán (1992), Kisa vendría a ser el conjunto <strong>de</strong> una combinación <strong>de</strong> colorescuyo principio es el tránsito <strong>de</strong>l claro al oscuro (luz y sombra) o viceversa. Para López,et. al (1993) kisado literalmente se traduciría como endulzado, armonizado, es <strong>de</strong>cir,armonización y endulce <strong>de</strong> colores en <strong>de</strong>gradación o en simetría.La combinación <strong>de</strong> los colores en algunas comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l ayllu Kharacha y Aymayaes conocido como Musay, término proveniente <strong>de</strong>l aimara must’aña (combinarcolores). En ese sentido, cada ayllu tiene su propio canon a seguir. Así se pue<strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntificar, por ejemplo, Aymaya kisay, laymi kisay, macha kisay, etc. DMV una vez me120


dijo que el Aymaya kisay se caracterizaba por emplear colores tenues, mientras quelos Chullpa se caracterizaba por utilizar colores fuertes.Según lo visto en el trabajo <strong>de</strong> campo, el kisay es uno <strong>de</strong> los aspectos más difíciles <strong>de</strong>concertar en el momento <strong>de</strong> hacer el telado, porque implica tener en cuenta el gustopersonal y social. Las personas cuando telan, el <strong>mayor</strong> tiempo lo emplean paranegociar los tipos <strong>de</strong> combinación que <strong>de</strong>ben entrar en la pieza a tejerse (O. N9 y 10.CC).Illaway.Terminado el telado, la actividad inmediata es hacer el illawa. Esta actividad sigue máso menos el siguiente proceso: por la parte superior se introduce un palo llamadoayanta, esto en la misma intersección y se lo lleva hacia el medio <strong>de</strong>l telar. Estaprimera acción, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> terminado el estirado <strong>de</strong> hilos, en algunos lugares esconocido como el “sunquchay” y en otros como el “chawpinchay”. Porque <strong>de</strong> estemomento en a<strong>de</strong>lante este palo servirá <strong>de</strong> referencia para hacer el “illaway”. Unasegunda acción, si es una pieza con varias saltas gran<strong>de</strong>s como la lliklla, primero sehace el illaway <strong>de</strong> las saltas, esto separado <strong>de</strong>l illaway total, este “salta illaway”consiste en escoger los hilos por cada color y <strong>de</strong>jarlo repo<strong>san</strong>do en unos palitos<strong>de</strong>lgados <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> las saltas, mientras se hace el illaway total. La razón <strong>de</strong> hacer<strong>de</strong> esta forma, tiene que ver con que <strong>de</strong>spués pueda facilitar el procesamiento <strong>de</strong>ldiseño.Ch’ukurqatay.Seguido <strong>de</strong>l allwiy, antes <strong>de</strong> iniciarse el tejido se hace lo que se llama el ch’ukurqatayque consiste en arreglar, asegurar los hilos <strong>de</strong>l extremo inferior <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se empezaráa tejer. Para esto se utiliza una pita gruesa como en el illaway. Por cierto, esta accióntiene algo <strong>de</strong> parecido, con la diferencia <strong>de</strong> que no se hace al medio, es <strong>de</strong>cir, en elentrecruce <strong>de</strong> los hilos, sino al extremo. El awa tila es estirado y amarrado con sogas alas estacas que han sido sacados, para ser colocadas a don<strong>de</strong> alcance el telado bienestirado. Se asegura los hilos con la pita gruesa en el awa tila para que no puedamoverse <strong>de</strong> un lado a otro durante el proceso <strong>de</strong>l tejido (Ver foto N31. Anexo 6).121


Away.El primer contacto.*DSG se posesiona frente a las cuatro estacas, que todo el tiempo permanece en elmismo lugar (awana pampa). Como <strong>de</strong> costumbre amarra su telar en las estacas. Seprovee <strong>de</strong> los materiales que ha <strong>de</strong> necesitar en el proceso, y se sienta. El primermovimiento que hace es pasar la wich’uña por las hebras, con movimientos en zigzag<strong>de</strong> <strong>de</strong>recha a izquierda y viceversa. Como cuando uno <strong>de</strong>spierta a una persona queestá dormida. Así empieza la jornada <strong>de</strong>l día. En un segundo movimiento, entresacalos hilos que combinan la salta para darle continuidad a la figura que estabacomponiendo el día anterior. Mientras yo hablaba, ella no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> tejer. Sus manosfieles al trabajo como pájaros obreros siempre picoteando, como escogiendo losgranos <strong>de</strong>l piso, escogían los hilos. Sus ojos fijos proce<strong>san</strong>do los diseños con la ayuda<strong>de</strong> la mano. La memoria visual y táctil funcionaban perfectamente. Parece que lasmanos ya sabían cuáles hilos tomar y cuáles no, qué herramientas agarrar y cuálesno. (O.N5)Pallay 30 .Esta actividad, es por cierto, la más difícil <strong>de</strong> las otras que hacen parte <strong>de</strong>l tejido. Enesta actividad se requiere bastante concentración, memoria, paciencia, constancia ycoordinación <strong>de</strong> muchas acciones simultáneamente, tales como:Chhapuy (Ver foto N15. Anexo 6)miniy (Ver foto N34. Anexo 6)Pallay (Ver foto N35. Anexo 6)Qaquy (Ver foto N36. Anexo 6)chhikllaray (Ver foto N37. Anexo 6)wichk’atay (Ver foto N50. Anexo 6)El procesamiento <strong>de</strong> los diseños <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> principalmente <strong>de</strong> la habilidad <strong>de</strong> las manos.Todos los movimientos se hacen simultánea y coordinadamente hasta lograr laconfiguración <strong>de</strong>l diseño. Del conjunto <strong>de</strong> los movimientos sabios que hacen las30 Que querría <strong>de</strong>cir composición, procesamiento <strong>de</strong>l diseño. (Ver foto N36).122


personas con sus manos, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> in<strong>de</strong>fectiblemente, la calidad <strong>de</strong> los diseños yconsistencia <strong>de</strong>l tejido. Para lograr sólo una parte <strong>de</strong>l diseño, algunas personasemplean más <strong>de</strong> 40 movimientos, utilizando al mismo tiempo varios instrumentos. Undía conté los movimientos que hacía *MC, éstos alcanzaban a 50 para un solorecorrido <strong>de</strong> la trama.Composición <strong>de</strong>l pallay.Cada tipo <strong>de</strong> prenda a ser manufacturada implica una técnica distinta. La distinciónpue<strong>de</strong> ser en el procesamiento <strong>de</strong>l diseño, en el telado o en la estructuración <strong>de</strong>ltejido, etc. Para el caso <strong>de</strong> la lliklla, por ejemplo, se pone doble mini para los diseños yotro general para toda la pieza. El doble “mini” en la salta tiene la finalidad <strong>de</strong> hacerresaltar los diseños. En cambio para el phullu, frazada, como para el poncho se ponesolamente un solo mini.Tercer momento.Tukuchiynin..“Muchas personas consi<strong>de</strong>ran que es este sector <strong>de</strong>l tejido don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong> reconocerla habilidad <strong>de</strong> una tejedora, consi<strong>de</strong>rando incluso que es una especie <strong>de</strong> “firma” <strong>de</strong> lamisma” (Gisbert et al 1987:48). Este sector se caracteriza por la realización <strong>de</strong> 4acciones, principalmente: hiksuy, p’itay, siray, awarkipay/awakipay.Hiksuy.Cuando la manufacturación <strong>de</strong>l tejido está por llegar a su culminación, y resta pocaurdimbre sin tejer, el seguir avanzando se va haciendo cada vez más difícil para latejedora. Entonces la tejedora, al llegar a esta área difícil, da la vuelta al telar o seinstala <strong>de</strong>l extremo opuesto <strong>de</strong>l que estaba. Desata los lisos y coloca otros pequeñosque le permiten tejer un trecho más <strong>de</strong> urdimbre (Ver foto N30. Anexo 6). Asísucesivamente se sigue acortando más y más la distancia hasta que al final la tejedorase siente obligada a sacar todos los instrumentos. Algunas personas como DLC, dicenque esta parte es la más difícil que cualquier otra <strong>de</strong>l trabajo textil.P’itay.Cuando se hace cada vez más difícil continuar el tejido, la tejedora quita todos losinstrumentos illawa y todo, y termina los últimos centímetros pa<strong>san</strong>do la trama con unap’itana, palito <strong>de</strong>lgado muy parecido a la aguja, pero hecho <strong>de</strong> palo. En la actualidad,casi en todos los casos el terminado se hace con un yawri, aguja <strong>de</strong> arriero. En la123


pieza terminada, uno pue<strong>de</strong> distinguir fácilmente este sector, generalmente seinterrumpe el pallay y aparece solamente una sucesión <strong>de</strong> líneas, pue<strong>de</strong>n serhorizontales o verticales.Siray.En general, las prendas <strong>mayor</strong>es (lliklla, poncho y phullu, ‘cobertor’) se componen <strong>de</strong>dos partes, o sea, es una pieza doble, cada una <strong>de</strong> las partes se llama khallu. Lascuales al ser terminadas una tras la otra son unidas por una costura especial paracada caso. Entre los tipos <strong>de</strong> costura po<strong>de</strong>mos mencionar: “link’u siray”, “ch’askasiray”, “arco siray”, etc. *SG un día me contó que no todas las prendas se pue<strong>de</strong> coser<strong>de</strong> la misma forma, ni con el mismo tipo <strong>de</strong> bordado. Por ejemplo, me <strong>de</strong>cía que el“link’u siray” era especialmente para el campo lliklla (ver foto N51. Anexo 6).Awakipay.Al terminar un tejido, especialmente, la lliklla y el poncho, esto <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber unidolos khallu, las dos partes tejidas en el siray, se proce<strong>de</strong> hacer el awakipay o awarkipayque consiste en asegurar los bor<strong>de</strong>s y darle consistencia. Para ello, las personas tejenuna cinta, con o sin diseño, a la medida que alcance el perímetro <strong>de</strong> la prenda, si eslliklla o poncho.Actualmente son muy pocas las personas quienes lo siguen haciendo. Al respecto, la<strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> las veces la gente prefiere hacer los bor<strong>de</strong>s solamente a croché, que ya noes por darle consistencia al bor<strong>de</strong>, sino <strong>de</strong> adorno. La práctica <strong>de</strong>l awakipa ha sidoreducida a algunas prendas, especialmente las rústicas. *DSG dice que las únicasprendas que llevan awarkipa, actualmente, son las rústicas, llamadas campo lliklla, oindio lliklla, el resto ya no lleva awarkipa, sino el bordado4.4.2. Formas <strong>de</strong> aprendizaje:A continuación trataremos <strong>de</strong> caracterizar el estilo sociocultural <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> losKharacha y Aymaya.4.4.2.1. Sapay yachay.Auto aprendizaje.En el trabajo hemos recogido muchas expresiones que pue<strong>de</strong>n dar cuenta <strong>de</strong> lo quesignifica el autoaprendizaje, o el apren<strong>de</strong>r solo: “Ñuqallaymanta”, ‘<strong>de</strong> mí no más’;“Sapallaymanta, ni pi yachachiwanchu”, ‘<strong>de</strong> mi no más, nadie me ha enseñado’; “Ni124


mamaypis yachachiwanchu, ni pipis” , ‘ni mi mamá ni nadie me ha enseñado’; “Ñuqayachallani”, ‘sé no más’; “Yachallayku”, ‘sabemos no más’; “Yachaqakuyku”, ‘nosapren<strong>de</strong>mos’.Al respecto DMV dice: “Pipis yachachiwanchu, ñuqa wakchita kakuni, tataypiskarqachu, mamaypis kasqachu, ni mamaytapis riqsikunichu...”, ‘Nadie me haenseñado, yo soy huerfanita, no tenía padre, tampoco madre, ni he conocido a mimadre...’ (E. CN3, LA. 04 07 00). Para acce<strong>de</strong>r al conocimiento, las personas norequieren necesariamente <strong>de</strong> referencias primarias, como los padres, pue<strong>de</strong>n hacerloa través <strong>de</strong> terceras personas.La <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> la gente entrevistada dijo haber aprendido a tejer muy autonomamente:“... ñuqallamanta, o sea, rikuspa, p’itaqta rikuspa ñuqallamanta yachani”. ‘De mí nomas, o sea, observando, viendo a los que tejían, <strong>de</strong> mí no mas he aprendido’ (DMT.E.). Las personas que se inician en el tejido lo hacen con cierta autonomía. Autonomíano en el sentido <strong>de</strong> persona aislada <strong>de</strong>l grupo, sino autonomía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l grupo (Verfoto N54 y 52. Anexo 6), hacer el tejido que a uno le gusta, en el momento que uno<strong>de</strong>cida, en el lugar que elija, con el tipo <strong>de</strong> material que <strong>de</strong>sea:Ñuqa awayta yachaspa karqani diez añosniyuqmanta í pero manamamaypis ñuqaman yachachiwarqachu, (...) í ñuqa facil atipuni, nimamay ni pi yachachiwanchu, ñuqa gustullay yachani.Yo ya sabía tejer a los 10 años, pero a mí no me ha enseñado ni mi mamá(...), yo aprendí fácil sin que mi mamá ni nadie me enseñara, yo aprendípor mi gusto. (DSC. E.CN1, LA. 10 02 00).La ausencia <strong>de</strong> intervención <strong>de</strong> terceras personas, como dice DSC, hace alusión a unautoaprendizaje. Es <strong>de</strong>cir, las personas adquieren autonomía y asumenresponsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy temprana edad, sin que esto signifique exigencia directa<strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los padres ni <strong>de</strong> la comunidad. A<strong>de</strong>más, sin la intervención <strong>de</strong> otraspersonas que uno mismo. Aunque por una u otra razón, implícitamente, condicionadopor el contexto sociocultural.*DS no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tejer. Trabaja muy bien concentrada, no me mira, aunque yo leinterrumpo con mis preguntas. Una que otra vez se atrevía a hacerlo con ciertatimi<strong>de</strong>z. Sus manos y sus ojos seguían coordinando la salta. En el mismo patio a laparalela diagonal izquierda <strong>de</strong> ella está amarrado el telar <strong>de</strong> su hija <strong>de</strong> 16 años, quienaún no ha empezado a tejer. A su costado izquierdo <strong>de</strong> *DS, o sea, al otro extremodon<strong>de</strong> estoy yo, una niña <strong>de</strong> aproximadamente 5 años hace y <strong>de</strong>shace retazos <strong>de</strong> hilo.Cuando la observé, ella tenía el hilo amarrado a la estaca trasera <strong>de</strong>l telar <strong>de</strong> su125


madre, muy in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> su madre y <strong>de</strong> su hermana <strong>mayor</strong> (Ver foto N44. Anexo6). A pesar <strong>de</strong> estar tan cerca unas <strong>de</strong> las otras no se <strong>de</strong>cían nada, ni una palabra.Cada cual, seguramente, hacía lo que tenía que hacer. A veces veía a la niñatotalmente abandonada como que no formara parte <strong>de</strong> la familia (O. N9. CC.)Aquí po<strong>de</strong>mos notar un proceso muy natural e implícito <strong>de</strong> socialización y aprendizaje.La mamá y la hermana <strong>mayor</strong> hacen su trabajo cotidiano, ellas no han preparado unambiente artificial pen<strong>san</strong>do que la niña <strong>de</strong> 5 años <strong>de</strong>bía apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> lo que ellasestán haciendo. Sin embargo, la niña tiene la ocasión <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r en esacontemplación silenciosa. En la (foto N55. Anexo 6), la niña sólo <strong>de</strong> 3 años, a la vezque observa, se entromete en todo momento <strong>de</strong> la actividad, sin que esto seaprohibido. Es así, que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeñas las personas asumen la tarea <strong>de</strong>apren<strong>de</strong>r con autonomía:Chaymanta yastá chunpita awarqukuni maltapis manataq primeroequivocakunchikpuni ruwachkaspaqa, mana sumaqtapuni primeroruwanchikchu, (...) qhipanpi ñuqallaña telakuni, kayhina kasqa ínispa, chaymanta chayhinamanta llikllamanñaya arí,Después ya está pu<strong>de</strong> tejer una faja, aunque mal, porque uno tien<strong>de</strong>a equivocarse en las primeras veces, en una primera vez casi nuncahacemos perfecto (...). Después yo sola me lo telaba, así había sidodiciendo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> eso ya entré a hacer lliklla...(DLV. E).Las experiencias <strong>de</strong> aprendizaje van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo más simple a lo más complejo, esto apartir <strong>de</strong> las expectativas individuales, cada cual se a<strong>de</strong>ntra poco a poco ygradualmente a la complejidad <strong>de</strong>l proceso.En el autoaprendizaje, la familia gran<strong>de</strong> (el ayllu), <strong>de</strong> una u otra forma, directa oindirectamente, es la fuente, el referente <strong>de</strong> las personas que se inician en el tejido.Los principiantes están en una permanente interacción, indirecta y directa con losquehaceres <strong>de</strong> sus padres y su comunidad, observando, haciendo y aprendiendo. “...í,tatay p’itaq chay rikuspa este, rikuspalla yachani” (DEM. E. CN2, LB. 09 06 00). En elautoaprendizaje el papel <strong>de</strong> la observación es muy importante, hasta podría <strong>de</strong>cirse<strong>de</strong>terminante.4.4.2.2. Pakaypi yachay.Aprendizaje discreto.“...ñuqa lanasta pakaymanta aparqani uwiha kantuman í chaypi gustuypi hinapakaymanta apaspa away yacharqani...”, ‘yo llevaba lana a escondidas a la ovejería, yahí por mi gusto llevando a escondidas aprendí a tejer’ (DSC. E.CN1, LA. 10 02 00).126


No es casual que los niños <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy temprana edad sean expertos tejedores en losayllus Kharacha y Aymaya. Ellos no esperan que sus padres se preocupen enenseñarles sus conocimientos. Los mismos niños buscan la oportunidad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r,es <strong>de</strong>cir, generan sus propios espacios y recursos <strong>de</strong> aprendizaje. No pi<strong>de</strong>n permisopara apren<strong>de</strong>r, simplemente lo hacen:Kunan kay wawitaypis pakaymanta lanata aparqun, entonces huch’uywatitusta hina estudiachanña pakaymanta, awasqallataña wakink’utusqanta chayllataña chayachimuchkan...Ahora esta mi hijita también a escondidas ya estaba llevando lana,entonces como en pequeños watitos ya está estudiando aescondidas, a veces los retazos que ha tejido no más ya hace llegar.(DSC. E.CN1, LA. 10 02 00).Esta es la forma como se inician los niños en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, sin que suspadres se <strong>de</strong>n cuenta. Los niños empiezan a estudiar el tejido a escondidas,aprendiendo por su cuenta, con materiales que ellos mismos han gestionado.Del mismo modo, DSC hace memoria <strong>de</strong> sus primeras incursiones en el aprendizaje<strong>de</strong>l tejido: “...ñuqa lanasta pakaymanta aparqani uwiha kantuman I chaypi gustuypihina pakaymanta apaspa away yacharqani...”, ‘A escondidas yo llevaba lana a laovejería, ahí a mi gusto y a escondidas aprendí a tejer...’ (DSC. E. CN1, LA. 10 02 00).Trabajar en la discreción no es malo para los niños Kharacha y Aymaya, ellos laaprovechan y la invierten <strong>de</strong> la mejor forma, junto a los parajes <strong>de</strong>solados, al lado <strong>de</strong>sus animales y muy cerca <strong>de</strong> los cerros apren<strong>de</strong>n a invertir y administrar susaprendizajes.El aprendizaje discreto, necesariamente, pasa por una primera socialización, queempieza cuando los niños por sí solos apren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sus padres lo que saben hacer através <strong>de</strong> la observación:Ñuqa, ni ñuqallamanta, esques mamayta rikuni ruwaqta entonceskikinta pakaymanta mamaymanta q’aytunta suwakuni í pakaypi uwihakantupi telaykuni ruwani mamay pakayninpi allinta mana allinta,hinapi makiqa costumbrakun entonces ruwallaniña, ari.Yo <strong>de</strong> mi no más, es que veía lo que hacía mi madre. Entonces igualquería hacer, por eso a escondidas sacaba hilos <strong>de</strong> mi mamá parallevar a la ovejería, ahí ‘telaba’ y tejía sin que se enterara mi mamá.Así mi mano se acostumbró/ aprendió y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahí hago no más.(DLC. E. CN3, LB. 15 07 00).127


Es así, que la observación se convierte en la estrategia privilegiada <strong>de</strong> aprendizaje<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros años <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los Kharacha y Aymaya. Esta estrategia es la quepoco a poco les permite in<strong>de</strong>pendizarse <strong>de</strong> los referentes primarios.El aprendizaje discreto parece ser un momento <strong>de</strong>terminante cuando las niñas seinician en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, parece ser que esta forma <strong>de</strong> aprendizaje lespermite afianzar sus habilida<strong>de</strong>s en secreto, para luego <strong>de</strong> estar capacitadas yseguras <strong>de</strong> sí, salir al público a <strong>de</strong>mostrar sus habilida<strong>de</strong>s, y posteriormente seguir<strong>de</strong>sarrollando el tejido en forma potencial.4.4.2.3. Yachachinakuy.Aprendizaje colaborativo.La reciprocidad, fundamento <strong>de</strong> la convivencia <strong>de</strong> las culturas indígenas, es también<strong>de</strong> los Kharacha y Aymaya. Este principio rige el accionar <strong>de</strong> las personas en todomomento. La participación <strong>de</strong> los familiares, parientes, amigos y vecinos, son apoyosfundamentales en el proceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido:...chaymanta hukpiwan tiyay llikllata telapullawantaq k’utitullata manaima saltitayuqta (...) hukpiwanña huk saltitayuqta telarqapuwan (...)huk imilla masiy kallarqataq sipas Isidora nisqachu, Isidora, chayhamuy kaypi ñuqawan awasun niwan, chayman awaq rini, chaypi hukdiyata yachachiwan, hasta chaymanta hasta atipuni....Después una vez mi tía me lo teló una lliklla sin salta (...), ya enotra vez me lo teló con una saltita (...), había también una joven comoyo llamada Isidora, ella me dijo, -ven vamos a tejer conmigo me dijo,ahí fui a tejer, ahí me enseñó un día, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa vez ya pu<strong>de</strong>. (DMV.E. CN3, LA. 04 07 00).En el caso <strong>de</strong> DMV, colaboraron con ella sus familiares y amigas, es <strong>de</strong>cir, facilitandosu aprendizaje. En este proceso es intere<strong>san</strong>te saber que las personas se ofrecenespontáneamente para apoyar a sus allegados y vecinos. El trabajo recíproco nosolamente funciona en el trabajo agrícola, sino en todas las activida<strong>de</strong>s, así como enel aprendizaje y procesamiento <strong>de</strong>l tejido. En ese sentido, para que exista elaprendizaje colaborativo es condición necesaria que todos sepan compartir lo quesaben: “Ah kaypi tukuy general yachan, ñuqayku pura yachachikuyku” ‘aquí todossaben, entre nosotros mismos nos enseñamos’ (DRH. E. CN3, LA. 04 07 00). Así escomo funciona la red <strong>de</strong>l interaprendizaje comunal.128


4.4.2.4. Watuykachakuy.Averiguación.El aprendizaje por averiguación se caracteriza por ser más intencional, es <strong>de</strong>cir, esuna estrategia <strong>de</strong> aprendizaje que mueve a las personas a averiguar lo que quierenapren<strong>de</strong>r y hacer: “...imillasta qatiykachani ah, imilla, sipasas awan, chay kikintañuqapis telani á” (...), ’yo seguía a las jóvenes que tejían, así como ellas hacían yotambién hacía’ (DJA. E. CN1, LB). En este tipo <strong>de</strong> aprendizaje resulta fundamental lapresencia <strong>de</strong> los vecinos, quienes se convierten en los referentes protagónicos:...vecinosta rikuni, entonces, cuando rikuytawan imaynamantaruwakun, hayk’amanta ruwakun, entonces niptiy respuesta quwan ari(...), Chaytaqa chaytaq vecinus yacharqani, chaymanta ñuqaqayachakarqani, qhawarqani, entonces kikinta ruwani, astawan kunanpracticaniña í....He observado a los vecinos, entonces, cuando he observado, cómose hace, <strong>de</strong> cuánto se hace, así cuando les dije me dieron larespuesta (...), eso he aprendido <strong>de</strong> los vecinos. He mirado entonceslo mismo hacía, ahora ya he practicado (DMG. E. CN1, LA. 10 0200).En estos casos las terceras personas apoyan y fortalecen los aprendizajes. En el caso<strong>de</strong> DMB para seguir aprendiendo recurrió a los vecinos, no porque su padre no sabíahacer el ch’ullu, sino porque necesitaba actualizarse en las técnicas <strong>de</strong>l ch’ullu. Elch’ullu que hacía su padre no era como lo que estaban haciendo los jóvenes en lacomunidad. El ch’ullu que estaban haciendo los jóvenes tenían pallay, diseño. En estesentido lo que hizo DMG es apren<strong>de</strong>r las nuevas técnicas para estar acor<strong>de</strong> con lasinnovaciones. Es <strong>de</strong>cir, potencializó su aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, se actualizó acudiendo alos vecinos, observando, averiguando y poniéndolo en práctica.La estrategia <strong>de</strong>l aprendizaje por averiguación no es una estrategia aislada, más biense complementa con las otras. Finalmente el aprendizaje es resultado <strong>de</strong> unapermanente averiguación, acción. Las personas don<strong>de</strong> estén, en las fiestas, y lasferias siempre caminan con sus ojos y corazón predispuestos a apren<strong>de</strong>r.Aquí hacemos un corte, por cuestiones estratégicas, para aclarar lo siguiente: losaspectos tratados anteriormente, es <strong>de</strong>cir, las formas <strong>de</strong> aprendizaje se caracterizanpor ser procesos más autónomos. En cambio las que vamos a abordar a continuaciónhacen hincapié en la importancia <strong>de</strong> un cierto tipo <strong>de</strong> apoyo, ya sea personas y/oinstrumentos para facilitar el acceso al conocimiento <strong>de</strong>l tejido.129


4.4.2.5. Aysaqhatay .Hacerse guiar.Este tipo <strong>de</strong> aprendizaje, en la cultura local estudiada se llama Aysaqhatay, quetraducido al castellano más o menos querría <strong>de</strong>cir ‘hacerse guiar’, o sea, aprendizajeguiado. Esta estrategia es parecido a lo que Rogoff (1993) llama ‘la participaciónguiada’. Se caracteriza porque en el proceso intervienen personas expertas queorientan al “aprendiz”. Entre los Kharacha y Aymaya, esta estrategia, es tal vez, laúnica que tiene algo tiene <strong>de</strong> enseñanza. Sin embargo, este tipo <strong>de</strong> aprendizaje no esgeneralizado:Ñuqaqam mana yacharqanichu, entonces ñuqata yachachiwarqaawayta, kay hina telana nispa, pichus yachaq ñuqatapisaysaqhatawan, arí, kayhina uqarina, kay hina ima saltatachusmunanki chayqa kay hina, saltaqa iskay kulurmantaqa yuraqwant’inkisqata telanchikqa í, tukuy kulurwan mayqinchá hap’isqahap’isqata churanchikqa í...Yo no sabía, entonces a mí me ha enseñado a tejer, así se teladiciendo, el que sabía a mí también me ha ‘jalado’, guiado, sí, así vasa levantar, así, la ‘salta’ que quieres eso es así, la salta es <strong>de</strong> doscolores combinada con blanco se tela, con todos los colores, con unoy otro combinando se pone... (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00)El aysaqhatay, es una forma <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al conocimiento con una ayuda y cooperación<strong>de</strong> las personas, quienes tienen la obligación moral <strong>de</strong> orientar a las personas en elproceso <strong>de</strong> aprendizaje. En este sentido, la orientación <strong>de</strong> una persona <strong>de</strong> algunaforma es necesaria porque facilita el aprendizaje.Sin embargo, a veces, suce<strong>de</strong> que la orientación que uno recibe no es suficiente;porque hay conocimientos que no son fáciles <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r. En ese sentido, en elaprendizaje <strong>de</strong>l tejido ocurre algo fundamental entre los Kharacha y Aymaya. Cuandouna persona no pue<strong>de</strong> procesar los diseños en forma autónoma, e incluso conorientación <strong>de</strong> otra persona, se crean mecanismos para hacer posible que la personapueda apren<strong>de</strong>r. Una <strong>de</strong> esas formas es a través <strong>de</strong> un instrumento que se llamasakara o pallara. Veamos en qué consiste este tercer elemento o estrategia <strong>de</strong>laprendizaje colaborativo.130


4.4.2.6. Pallara. Camino <strong>de</strong>l aprendizaje.Definición y características.Este instrumento es conocido con diferentes nombres, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l contexto y elidioma, si es en aimara o quechua. En las comunida<strong>de</strong>s visitadas, indistintamenteescuché <strong>de</strong>cir Sak’a, Sakara; Pallara, k’achara, etc. Sin embargo, para el caso <strong>de</strong>nuestro estudio hemos preferido utilizar como Pallara, porque está íntimamenterelacionado al pallay, que traducido al castellano quiere <strong>de</strong>cir, escoger, recoger,agregar, <strong>de</strong>scontar; o también contabilizar, los diferentes colores <strong>de</strong> hilos para asíprocesar el diseño.La Pallara, es un instrumento intermedio entre el aprendiz y el conocimiento. Esteinstrumento es construido por personas con <strong>mayor</strong> experiencia sobre el tejido,especialmente las abuelas y las mamás. Construido este instrumento es entregado ala hija, o nieta, para que <strong>de</strong> ahí ella sola pueda intentar apren<strong>de</strong>r a procesar losdiseños. Esto funciona para el caso <strong>de</strong> los diseños y no así para facilitar el aprendizaje<strong>de</strong>l tejido en general (aunque se dan casos). La técnica <strong>de</strong>l procesamiento <strong>de</strong> losdiseños se hace basándose en los conocimientos previos que tiene la persona sobreel tejido, como hacer un tejido llano, u otro simple. La construcción <strong>de</strong> esteinstrumento, generalmente, esta a cargo <strong>de</strong> la mamá:Chaytapis mamay ñuqapaq ruwapuwaq, kunankamapis ñuqapiswawapaq ruwapunipuni, (...) mana atiptin ari rakhu q’aytumantatelarquytawan chayta awarapuni kikisitunta, chaymantaqa awayyachanku, wawas mana gustunmantapuni yachanchu, ñuqatapiskikillantataq mamay yachachiwarqa, sakarata ruwapuwankaysituntapuni awanki waway ñispa.Eso también me lo hacía mi mamá [refiriéndose a la ‘sakara’], hastaahora yo también se los hago para mis hijas (...) cuando no pue<strong>de</strong>nse los telo <strong>de</strong> hilos gruesos, eso se los hago idéntico, <strong>de</strong> ahíaprendan a tejer. Los niños no apren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> su gusto, a mí tambiénasí me enseñó mi mamá, me lo hizo sakara, por aquicito vas a tejermi hija, diciendo. (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00)DAV cuenta que ella también había confeccionado la pallara para sus hijas. En esesentido la Pallara como un instrumento guía parece haber sido utilizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muchoantes (o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre); hecho que ha ayudado a transmitir los conocimientos <strong>de</strong>generación a generación.131


Lo que no <strong>de</strong>bemos olvidar es que este instrumento tiene la intención <strong>de</strong> facilitar elaprendizaje a aquellas personas que no pue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r fácilmente a procesar lassalta, ‘diseño’:Arí wakinqa ñawpaq mana atiqchu, wakin manapunitaq uqarikuyatiqchu chaypaq chay rakhu q’aytumanta ruwana kaq yanamantayuraqmantawan tiltanchik ahina huch’uysitullata, chaymanta sapaminipi churanchik chay nata k’aspita, t’uqsinchik, chay sakara nisqachayqa...Sí, antes algunas personas no podían, algunos no podían levantar,para eso se solía hacer <strong>de</strong> hilos gruesos <strong>de</strong> negro y blanco, se telabaasí pequeñito, ahí se le ponían palos entrecruzados, eso es conocidocomo sakara. (DLV. E. CN4, LA. 26 07 00).La pallara se caracteriza por su sencillez, puesto que está hecho <strong>de</strong> hilos gruesos <strong>de</strong>color y cientos <strong>de</strong> palitos <strong>de</strong> sunch’u (arbusto con flores amarillas). Su tamaño pue<strong>de</strong>variar, pero en general, son muy pequeños e incluso se pue<strong>de</strong> llevar en el bolsillo (Verfoto N24. Anexo 6).Cada uno <strong>de</strong> los colores <strong>de</strong> la pallara significa un camino. En ella está indicado elpallay, diseño que se quiere apren<strong>de</strong>r. Para DAV, la pallara es como caminos a seguir:“Ñuqa chay sakarataqa kay chay uyan kachkan yuraq ñansituyuq kachkanqa í,t’ikrarqapuytawan huk puka ñanninmantacha pallakuchkani ch’arwillata tukuchipuqkani, ari hinata ruwarqani”, ‘yo había agarrado la sacara <strong>de</strong> una <strong>de</strong> sus caras que noera la correcta, <strong>de</strong>l lado contrario, <strong>de</strong>l camino rojo estuve componiendo, por esotermine todo enrredado no más ya’ (DAV. E. CN5, LA. 26 07 00). En su caso, se trata<strong>de</strong> dos caminos. DAV cuando nos cuenta <strong>de</strong> cómo había aprendido a tejer, ella noshabla <strong>de</strong> un camino blanco y otro rojo. En el proceso <strong>de</strong> su aprendizaje, según cuenta,dice que había agarrado el camino equivocado; en lugar <strong>de</strong>l camino blanco habíatomado el rojo, <strong>de</strong>cisión que dificultó su aprendizaje.Lo cierto parece ser que al principio, generalmente, se trata <strong>de</strong> dos caminos:ni pi yachachiwanchu. Imillasta qhatiykachani uwihasman, chaymantasaltasta pallarapuwan, ahina q’aytuta apakuni chaypi, pallarapuwan,yanawan, yuraqwan pallarapuwan huk saltata k’aspi miniyuqtachaymantaqa chay p’itaspa yachallani ah.Nadie me ha enseñado. A las jóvenes las seguía en las ovejerías,<strong>de</strong>spués ellas me lo hicieron la ‘Pallara’ en los hilos que yo llevé, melo hicieron <strong>de</strong> negro con blanco, me lo armaron una ‘salta’ con ‘mini’<strong>de</strong> palo, <strong>de</strong> ahí aprendí p’itaspa analizando y entresacando aprendíno más. (DJA. E. CN1, LB. 10 02 00).132


En el caso <strong>de</strong> DJA son dos caminos, blanco y negro. Cuenta que sus amigas lasovejeras le habían construido la pallara, y que <strong>de</strong> ahí había aprendido. La forma comoha aprendido es por cierto muy intere<strong>san</strong>te y nos lleva a pensar en un aprendizajebastante analítico y <strong>de</strong> investigación profunda sobre la pallara. Es como cuando a unole entregarían un libro para que <strong>de</strong> ahí aprenda a leer por cuenta propia. Para lo cualuno tiene que saber manejar todos los códigos y po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>scifrar, <strong>de</strong>codificar los signoscorrectamente.El aprendizaje a través <strong>de</strong> la pallara se profundiza gradualmente. Al inicio se empiezacon dos caminos, pero según se va avanzando, los caminos se van complejizando, es<strong>de</strong>cir, los caminos, ya no son dos o tres, sino muchos.Cómo funciona.Al hacer el telado <strong>de</strong> la futura prenda que el/la aprendiz va a tejer se <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarel diseño que está en la pallara, que va ser su primer diseño. De lo que se trata, conesto, es que <strong>de</strong> la pallara se pueda hacer la transferencia <strong>de</strong>l diseño a la nuevaprenda: “llikllapiqa yastá, chayta kunan chunpipi awaniqa, kunan chayllatataq llikllapiawakusaq nispa ahinata”, ‘en la lliklla yastá, si eso he tejido en el chunpi ahora eso nomás voy a tejer en la lliklla, diciendo, así’ (DLV). En ese sentido, lo que hacen las/osaprendices es transferir las estructuras <strong>de</strong>l diseño a la nueva prenda que va aconfeccionar a partir <strong>de</strong> la pallara.En el momento <strong>de</strong> hacer las transferencias, las personas apren<strong>de</strong>n, entre otras cosas,si es <strong>de</strong> dos o es en conjunto que se <strong>de</strong>be administrar los hilos, cuántos hilos <strong>de</strong>bencoger, juntar, separar, distribuir. No estamos hablando <strong>de</strong> separar en el sentido <strong>de</strong>sacar los hilos y llevarlo a otro lado, lo que hacen las personas es acomodar los hilos<strong>de</strong> modo que puedan convivir armónicamente:...chaymanta, entonces telanchik llikllataqa entonces chay natachapero chay saltatacha uqarinchik chay saltataq sakarasqa kachkan,entonces chay saltata sakaraspa chaytataq ahina llikllapichuraykunchik entonces chay sakaraqa qhawaqatan á, imayna hap’in–chaymanta yachan í, - chaymanta yachan, imayna hap’inachuskachkan, ch’ullamanta uqarinachus kachkan, sino iskaymantauqarinachus kachkan, sino qhuchimanta uqarinachus kachkan,akhina chay sakaraqa, -chay yuparispa chaytaqa uqarin, -yuparispauqarinku.Después, entonces telamos la lliklla entonces ese diseñolevantamos, si ese diseño esta puesto, entonces eso lo ponemos enla lliklla, entonces la sakara es la que nos dice cómo <strong>de</strong>bemosagarrar. De eso apren<strong>de</strong>n cómo se <strong>de</strong>be agarrar, si es <strong>de</strong> uno que se<strong>de</strong>be levantar, sino tal vez es <strong>de</strong> dos, sino talvez es en conjunto que133


se levanta, así es la sakara, y eso se levanta contando. (DLV. E.CN4, LA. 26 07 00).La pallara se parece a una computadora, don<strong>de</strong> todo está indicado, que sólo hay quesaber utilizar. Como po<strong>de</strong>mos ver la pallara o sakara es un instrumento muy valiosocomo recurso <strong>de</strong> aprendizaje. Sin embargo, <strong>de</strong>bemos aclarar que este instrumento noes <strong>de</strong> uso general. Hay personas que apren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> distintas maneras, y todo<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> habilidad <strong>de</strong> cada una. Una persona pue<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>rdirectamente sin ningún tipo <strong>de</strong> apoyo, ni <strong>de</strong> personas, ni <strong>de</strong> instrumentos. En cambio,hay personas que necesariamente requieren <strong>de</strong>l apoyo <strong>de</strong> ambos. Un tercer caso, es<strong>de</strong> las personas que apren<strong>de</strong>n solamente con el apoyo <strong>de</strong> la persona, y otros con elapoyo <strong>de</strong> la pallara.Como hemos podido ver en este capítulo, la cultura <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> lascomunida<strong>de</strong>s en estudio está enmarcada <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la complejidad religiosa yeducativa; por una parte, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sestabilización, <strong>de</strong> rupturas y <strong>de</strong> transición, porinfluencia <strong>de</strong> fuerzas externas, las sectas, las escuelas y otras institucionesparticulares; que <strong>de</strong> una u otra forma influyen y condicionan la conservación y lacontinuidad <strong>de</strong> las diferentes prácticas tradicionales, en este caso <strong>de</strong>l tejido. En elámbito escolar, los padres <strong>de</strong> familia que pertenecen a ciertas sectas prohíben a sushijos a participar en las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la escuela, bailes y <strong>de</strong>porte, principalmente,aludiendo a que ellos son hermanos. En el ámbito comunal, los hermanos hanreducido el tiempo <strong>de</strong>dicado a la manufacturación <strong>de</strong> los tejidos, priorizando los días<strong>de</strong> oración y culto. Esto hace que los niños y jóvenes pierdan las referencias primariasy cada vez más las oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r y producir el tejido. In<strong>de</strong>fectiblemente,todo lo dicho anteriormente, en este caso, el accionar <strong>de</strong> las sectas, las escuelas yotras instituciones particulares está provocando un <strong>de</strong>sarraigo cultural, el mismo quehace que los jóvenes sufran el trauma <strong>de</strong> una permanente crisis <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad personaly cultural.En este contexto, el yachay <strong>de</strong>l tejido <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser la prioridad para los comunarios,pero eso no quiere <strong>de</strong>cir que hayan <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> producir, es verdad, ya no como antes.Las personas <strong>mayor</strong>es siguen tejiendo en la medida <strong>de</strong> sus posibilida<strong>de</strong>s. En lasmanos <strong>de</strong> ellos, el tejido sigue vigente en todo su esplendor, se conservan lastécnicas, las diferentes formas <strong>de</strong> aprendizaje, y, principalmente, los sistemas <strong>de</strong>gestión, negociación y planificación que implica el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.134


CAPÍTULO VCONCLUSIONES Y SUGERENCIASA continuación presentaré en forma aproximativa algunas conclusiones. Los aspectosconsi<strong>de</strong>rados en esta parte tienen que ver con la relevancia <strong>de</strong>l tema en lainvestigación <strong>de</strong>sarrollada. En este sentido, resalto tres puntos, la gestión pedagógica<strong>de</strong>l tejido, el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido y las formas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. El tipo <strong>de</strong>abordaje es <strong>de</strong> lo general a lo concreto. Es <strong>de</strong>cir, en un primer momento se trata <strong>de</strong>conclusiones muy generales y que <strong>de</strong>spués se concretan con la finalidad <strong>de</strong>operativizar las sugerencias.Gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido.En la composición <strong>de</strong>l tejido entran en juego todos los aspectos <strong>de</strong> la vida, lo religioso,lo económico, lo social, lo político, lo cultural y lo histórico. En ese sentido, lanegociación, la gestión y la planificación son aspectos que atravie<strong>san</strong> todo el proceso<strong>de</strong> manufacturación <strong>de</strong>l tejido, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su concepción hasta la última actividad, y supuesta en uso. Allí lo bello y lo funcional están imbricados. En general, elprocesamiento <strong>de</strong>l tejido es una actividad eminentemente vital dinámica y que estáíntimamente ligada a la vida <strong>de</strong> la comunidad.Las personas, mientras apren<strong>de</strong>n a tejer apren<strong>de</strong>n a negociar, a gestionar y planificar,recursos, materiales, activida<strong>de</strong>s, productos, instrumentos, tiempos y espacios. Ensíntesis, las personas apren<strong>de</strong>n a gestionar y planificar su vida en relación con lasdiferentes activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> acuerdo a las pautas culturales que las rigen. El referenteque orienta y da forma a la planificación <strong>de</strong> las diferentes activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las familiasKharacha y Aymaya, durante el año, e inclusive durante el día es el calendario festivoritual y agrícola.Si concretamos nuestras conclusiones en esta parte estamos hablando <strong>de</strong> elementosfundamentales que influyen y rigen los procesos socio educativos y productivos <strong>de</strong> lacultura local: El calendario festivo ritual y agrícola, la práctica autogestionaria y <strong>de</strong>negociación.Aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Las personas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeñas apren<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>sarrollan la habilidad <strong>de</strong> laobservación para así apren<strong>de</strong>r observando. En este sentido, po<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong>diferentes tipos <strong>de</strong> observación, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una observación pasiva, contemplativa, hasta135


una observación profunda y analítica. En su sentido más amplio, el aprendizaje <strong>de</strong>ltejido es <strong>de</strong> tipo observacional: “ um, rikuyku ñawillaykuwan rikuyku, kikinta awaykurikuspa...”, ‘sí, con nuestros ojos miramos y tejemos igual como hemos visto...’ (E.DRH). Como tal, entre las familias Kharacha y Aymaya, la observación pasa a ser unaestrategia insoslayable y básica en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Des<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> los tejedores, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido sefundamenta en una pedagogía implícita. Es <strong>de</strong>cir, el tejido se apren<strong>de</strong> cotidianamente<strong>de</strong>l referente sociocultural local, sin necesidad <strong>de</strong> que estén explicitados los objetivosculturales. Es así que, los comunarios, Kharacha y Aymaya, no tienen la costumbre <strong>de</strong>enseñar sus conocimientos <strong>de</strong>l tejido, como se hace, por ejemplo, con otro tipo <strong>de</strong>conocimientos, sino muestran y <strong>de</strong>muestran en forma práctica lo que saben hacer.En el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido se pon<strong>de</strong>ra la actuación integral <strong>de</strong>l cuerpo. Ninguna parte<strong>de</strong>l cuerpo es marginada a un cierto tipo <strong>de</strong> aprendizaje. Ninguna es menos o másimportante que otras, todas son importantes y saben pensar y actuar. Aunque enmomentos pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que, el <strong>de</strong>senvolvimiento <strong>de</strong> algunas partes <strong>de</strong>l cuerpo sonprepon<strong>de</strong>rantes, claro, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> tejido y qué parte <strong>de</strong> él se esté<strong>de</strong>sarrollando.Los comunarios <strong>de</strong>l sector Kharacha y Aymaya dicen que el tejido vive en el corazón.Se cree que las personas nacen con el conocimiento <strong>de</strong>l tejido predispuesto, que en elmomento <strong>de</strong> tejer solamente las <strong>de</strong>velan. Se dice también que el corazón es elencargado <strong>de</strong> procesar el conocimiento junto con las otras partes <strong>de</strong>l cuerpo, peroque, fundamentalmente, es él quien cumple el papel <strong>de</strong> generador, <strong>de</strong>positario yorientador <strong>de</strong> las diferentes activida<strong>de</strong>s, tanto cognitivas como corporales. En todocaso, el corazón es la parte más importante <strong>de</strong>l cuerpo en el procesamiento <strong>de</strong>l tejidoseguido <strong>de</strong> los ojos y las manos.En el proceso <strong>de</strong> composición es <strong>de</strong>terminante la disposición personal conocido comoel gustullay. Gustullay, entendido como la <strong>de</strong>cisión autónoma <strong>de</strong> agrado e interés <strong>de</strong>las personas por hacer el tejido. Esta disposición es fundamental porque les permitirárealizar con éxito el trabajo emprendido; sin que esto quiera <strong>de</strong>cir aislamiento ytransgresión a las pautas culturales <strong>de</strong> grupo.La sociedad local está configurada <strong>de</strong> modo que permite espacios <strong>de</strong> libre<strong>de</strong>senvolvimiento y <strong>de</strong> expresión cultural. Las personas pue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r y realizaractivida<strong>de</strong>s sin que estén obligados. En el caso <strong>de</strong>l tejido esto es evi<strong>de</strong>nte.136


El aprendizaje <strong>de</strong>l tejido, en el tiempo, sigue un curso <strong>de</strong> graduación natural; don<strong>de</strong> laspersonas según sus gustos, ritmos y habilida<strong>de</strong>s, sin importar la edad, van asumiendosus propias responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje para acce<strong>de</strong>r a conocimientos cada vezmás complejos, como el procesamiento <strong>de</strong> los diseños.Formas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido.Al trabajo <strong>de</strong> campo habíamos partido con la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en la cultura local estudiadano existía enseñanza verbalizada y/o oral <strong>de</strong>l tejido. Sin embargo, el trabajo nos ha<strong>de</strong>mostrado un panorama, en cierta forma, distinto, pero no muy alejado <strong>de</strong> nuestrahipótesis. Es <strong>de</strong>cir, en el proceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido ocurren situaciones que van<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una discreción y autonomía <strong>de</strong> aprendizaje hasta un cierto nivel <strong>de</strong> enseñanza,cuando se trata <strong>de</strong> conocimientos especializados. En cierta forma, el aprendizaje <strong>de</strong>ltejido, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la habilidad <strong>de</strong> las personas cobra diferentes matices.Los comunarios, Kharacha y Aymaya, básicamente se inician en la gestión,planificación <strong>de</strong> diferentes tipos <strong>de</strong> recursos, administración y uso <strong>de</strong> los mismos en lavida diaria. Las primeras experiencias en la composición <strong>de</strong>l tejido ocurren en formamuy discreta y autónoma, <strong>de</strong> las cuales los aprendices no dan cuenta ni a sus padres,ni a la comunidad. Aquí las personas apren<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>sarrollan activida<strong>de</strong>s relacionadasal hilado, torcido y teñido <strong>de</strong> hilos; armado <strong>de</strong>l telar y poco a poco las técnicas <strong>de</strong>composición <strong>de</strong> los diseños.Luego <strong>de</strong> las lecciones <strong>de</strong> aprendizaje discretas y autónomas, las personas <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>nsalir a poner en público todo lo que aprendieron, base sobre la cual seguirán<strong>de</strong>sarrollando las diferentes técnicas textiles, esta vez, en forma más colaborativa.Aprendizaje colaborativo.Intervienen en este proceso, los abuelos, los padres, los hermanos <strong>mayor</strong>es, losamigos y los vecinos. Por un lado, es el grupo social, y por otro lado, son los <strong>san</strong>tos,las divinida<strong>de</strong>s locales, los antepasados y otros elementos importantes, como la cocay la vela, que posibilitan una interacción dialógica y respetuosa <strong>de</strong> las personas entreellos y sus divinida<strong>de</strong>s.Lo colaborativo se entien<strong>de</strong> en tres dimensiones:Primero, las personas apren<strong>de</strong>n entre ellas colaborándose, apoyándose,interactuando unos con otros: “nosotros apren<strong>de</strong>mos entre nosotros” (E. DDRH). Eneste sentido, el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido tiene que ver, fundamentalmente, con el interés137


<strong>de</strong> las personas, <strong>de</strong> recurrir don<strong>de</strong> los vecinos y amigos para <strong>de</strong>sarrollar, potencializary actualizar cada vez más sus aprendizajes (Tapuykachakuy).Segundo, se dan casos don<strong>de</strong> personas con más experiencia orientan a otrosprincipiantes en el procesamiento, principalmente, <strong>de</strong> los diseños, esto cuando nopue<strong>de</strong>n hacerlo solos (Aysaqhatay).Tercero, entre los Kharacha y Aymaya existen mecanismos que posibilitan elprocesamiento <strong>de</strong> los diseños. Parte <strong>de</strong> este mecanismo es el instrumento<strong>de</strong>nominado “pallara”, que facilita el aprendizaje y la transferencia <strong>de</strong> los diseños. Esteinstrumento es construido por personas expertas para aquellas personas que nopue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r las técnicas <strong>de</strong>l procesamiento <strong>de</strong>l diseño fácilmente.Concretando nuestras conclusiones, queremos <strong>de</strong>stacar aspectos como lasestrategias y formas básicas <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido: la observación, la corporalidad,la discreción, la autonomía, la colaboración, la integralidad <strong>de</strong>l aprendizaje, lagraduación natural <strong>de</strong> conocimientos. Incluyendo en el proceso la negociación gestióny planificación como las activida<strong>de</strong>s transversales.SUGERENCIASNuestras sugerencias están dirigidas, principalmente, a las autorida<strong>de</strong>s educativas,especialistas <strong>de</strong>l sector educación, y en especial a aquellos maestros comprometidoscon el quehacer educativo, aquellos convencidos <strong>de</strong> que la revolución pedagógicanacerá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las aulas, a partir <strong>de</strong>l trabajo que cada uno <strong>de</strong> ellos asuman.Nuestras sugerencias hacen hincapié en aspectos que, a partir <strong>de</strong>l estudio nosayudarán a seguir repen<strong>san</strong>do todo lo que se refiere a la gestión pedagógica <strong>de</strong> laEIB. Es <strong>de</strong>cir, los conocimientos <strong>de</strong> gestión, negociación y planificación locales. Esto apartir <strong>de</strong> lo que es la gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido, la cual nos proporciona elementosque nos dan pistas para encaminar nuestras acciones metodopedagógicas futuras.Siendo así, nuestras sugerencias se limitan a proporcionar algunas pautas paraoptimizar la reinvención <strong>de</strong> metodopedagogías interculturales, entendidas comoalternativas que permitirán a los niños quechuaimaras producir conocimientos enforma intercultural, tomando en cuanta las culturas <strong>de</strong> la escuela y <strong>de</strong> la comunidad.La gestión pedagógica interculturalPara viabilizar una a<strong>de</strong>cuada y efectiva gestión pedagógica intercultural en losprocesos educativos escolarizados, sugerimos tomar en cuenta los elementos <strong>de</strong> la138


gestión, planificación y negociación que implica el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. Nos estamosrefiriendo concretamente, a la provisión <strong>de</strong> materias primas, la fabricación <strong>de</strong>instrumentos, el procesamiento <strong>de</strong> la materia prima, la disposición <strong>de</strong> los recursosprocesados, producción y la puesta en funcionamiento o negociado <strong>de</strong>l producto.Los sistemas <strong>de</strong> planificación. Al respecto, la RE ha hecho intentos <strong>de</strong> reajustar losprocesos educativos al calendario festivo, ritual y agrícola <strong>de</strong> las diferentes culturaslocales. Esto con la finalidad <strong>de</strong> no interferir en el normal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las prácticaslocales, y por cierto optimizar el aprendizaje <strong>de</strong> los niños. Sin embargo, el intento estáquedando sin efecto. Las razones pue<strong>de</strong>n ser muy evi<strong>de</strong>ntes, la burocratización ypolitización <strong>de</strong>l sector técnico-pedagógico, especialmente, <strong>de</strong> los distritos educativos.Al respecto nuestra sugerencia es que el sector educativo, en lo que respecta a lagestión técnica-pedagógica no sea involucrado en cuestiones políticas. Por otro lado,la EIB rural y urbana <strong>de</strong>ben ser administradas <strong>de</strong> forma distinta. Es <strong>de</strong>cir, la gestión yadministración educativa <strong>de</strong>be a<strong>de</strong>cuarse a las realida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas.Las prácticas autogestionarias. Las lecciones <strong>de</strong> autogestión <strong>de</strong> materiales, <strong>de</strong>instrumentos, recursos y <strong>de</strong>más accesorios en los procesos <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong>l tejidonos dan pistas <strong>de</strong> cómo po<strong>de</strong>mos mejorar los procesos <strong>de</strong> gestión pedagógica escolar.En especial, a salir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia institucional a que se les acostumbra a losniños; esto generando actitu<strong>de</strong>s autónomas en la elaboración <strong>de</strong> instrumentos ymateriales <strong>de</strong> trabajo pedagógico, en base, principalmente, <strong>de</strong> los recursos propios. Enese sentido, nuestra sugerencia es que en los contextos escolares se creencondiciones don<strong>de</strong> los niños pongan en práctica sus capacida<strong>de</strong>s autogestivas paraconstruir y generar sus propios recursos <strong>de</strong> aprendizaje e interaprendizaje.Los sistemas <strong>de</strong> negociación. Aquí sugerimos promover espacios escolares y/ocomunales para que los niños pongan en práctica sus habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> negociación, nosólo <strong>de</strong> recursos y productos como lo hace en el mercado local, sino también <strong>de</strong>concertación y diálogo con las personas con quienes interactúan cotidianamente en laescuela, los profesores, sus compañeros y las personas <strong>de</strong> su comunidad. Este aportepue<strong>de</strong> ser fundamental para establecer mecanismos <strong>de</strong> concertación y fortalecimiento<strong>de</strong> las relaciones interculturales <strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong> la comunidad y la escuela. El niñoKharacha y Aymaya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeño es un buen negociador y concertador, élsabe convencer a sus padres sobre las <strong>de</strong>cisiones que toma, por ejemplo, para hacero no los tejidos.139


El currículo intercultural. El currículo intercultural <strong>de</strong>be, en principio, girar en torno alperfil <strong>de</strong> los niños y los estilos socioculturales <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> la cultura local. Es<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar como ejes centrales los sistemas locales <strong>de</strong> aprendizaje, asícomo los procesos <strong>de</strong> gestión pedagógica local. Porque la educabilidad que propone ybusca la EIB, con equidad, calidad y eficiencia, sólo será posible en cuanto se tomenen cuenta estos aspectos fundamentales, ya que el camino hacia la verda<strong>de</strong>rainterculturalidad exige que se asome con respeto mutuo a los conocimientos y estilos<strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong> las diferentes culturas.Hemos constatado que en el contexto estudiado hay diferentes tipos <strong>de</strong>conocimientos: conocimientos que los niños pue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r solos, y ciertosconocimientos que podrían requerir <strong>de</strong> apoyos, ya sean <strong>de</strong> personas o instrumentos.Siendo esto así, el currículo intercultural <strong>de</strong>be establecer diferencias en lo que elalumno es capaz <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r solo y lo que es capaz <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r con el apoyo <strong>de</strong>personas y/ o instrumentos.Nuestra sugerencia, en este caso, es que el currículo intercultural ponga atenciónsobre lo que <strong>de</strong>ben saber los niños haciendo, y hacer sabiendo. Se ha visto que en elcontexto estudiado, las condiciones socio-históricas y culturales se prestan para quelos niños aprendan con cierta facilidad y autonomía a hacer el tejido. Los niños hacensolos las primeras prendas <strong>de</strong> adorno con pocas combinaciones <strong>de</strong> color y con o sindiseños, y poco a poco y <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> prenda y diseño se trate pue<strong>de</strong> o norequerir <strong>de</strong>l apoyo <strong>de</strong> una persona o <strong>de</strong> la pallara (instrumento <strong>de</strong> apoyo).La metodopedagogía constructivista intercultural. La metodopedagogíaconstructiva intercultural para ser efectiva <strong>de</strong>be ten<strong>de</strong>r a la potencialización <strong>de</strong> lasmetodopedagogías locales, claro, sin <strong>de</strong>smerecer los conocimientos pedagógicosimportados. Por un lado, la pedagogía <strong>de</strong>l tejido es una muestra, la cual nos hace versu riqueza en diferentes niveles y aspectos: por ejemplo, la construcción <strong>de</strong>lconocimiento en permanente interacción socio-colaborativa. Esto quiere <strong>de</strong>cir que esuna pedagogía fundamentada en los valores fundamentales <strong>de</strong> respeto y convivencia.Por otro lado, <strong>de</strong>l constructivismo educativo se pue<strong>de</strong>n aprovechar todo lo referente alos aprendizajes previos y la zona <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo próximo, que en cierta forma sonfactores coinci<strong>de</strong>ntes sustancialmente con las pedagogías locales.El trabajo <strong>de</strong> gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido nos ilustra que en el contexto Kharacha yAymaya existen diferentes estrategias y formas <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r, la observación, lacorporalidad, la discreción, la integralidad, etc., las que pue<strong>de</strong>n facilitar y enriquecer el140


aprendizaje <strong>de</strong> los niños. Es <strong>de</strong>cir, la metodopedagogía intercultural <strong>de</strong>be respetar lossistemas <strong>de</strong> aprendizaje propios, a partir <strong>de</strong> los cuales, los niños acce<strong>de</strong>n al procesoeducativo oficial, y así propen<strong>de</strong>r a la producción intercultural <strong>de</strong> los conocimientos.Esto quiere <strong>de</strong>cir que la metodopedagogía constructivista intercultural <strong>de</strong>be partir <strong>de</strong>las concepciones, cosmovisiones y lógicas <strong>de</strong> conocimiento existentes en la poblaciónheterogénea y pluricultural <strong>de</strong> la región quechuaimara, Kharacha y Aymaya.También es pertinente rescatar la integralidad <strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong> gestión ynegociación en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido. La concepción <strong>de</strong>l tejido ocurre como parte<strong>de</strong>l gustullay y su procesamiento es integral. El cuerpo actúa en su integralidad, <strong>de</strong>lmismo modo, los conocimientos son tratados integralmente.En lo que es la lógica <strong>de</strong>l conocimiento, es importante resaltar el sistema <strong>de</strong> pares. Es<strong>de</strong>cir, las cosas suelen ir en pares, por ejemplo, en el tilay los hilos se cuentan enpares chinu.Nuestras sugerencias, tien<strong>de</strong>n a operativizar los aspectos que anotamos acontinuación, que en cierta forman han sido consi<strong>de</strong>rados en la propuestametodológica <strong>de</strong> la RE, pero que faltan optimizar operativamente.La observación. Siendo la observación una <strong>de</strong> las estrategias <strong>de</strong> importancia en elaprendizaje, se sugiere que ésta se implemente como recurso <strong>de</strong> aprendizaje en todoslos niveles y grados. Es <strong>de</strong>cir, que se planifiquen activida<strong>de</strong>s escolares que tiendan a<strong>de</strong>sarrollar la habilidad <strong>de</strong> la observación <strong>de</strong> los niños. Esto quiere <strong>de</strong>cir que sediversifiquen las formas <strong>de</strong> aprendizaje escolares, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las audibles, visibles,corporales, olfativas, gustativas, táctiles, etc., ya que estas pue<strong>de</strong>n favorecer el<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> diferentes estrategias <strong>de</strong> aprendizaje y los diferentes tipos <strong>de</strong>conocimientos especializados.La corporalidad; la actuación integral <strong>de</strong>l cuerpo. Es preciso que en los procesosescolares se enfatice la actuación integral <strong>de</strong>l cuerpo y no se limite el proceso <strong>de</strong>construcción <strong>de</strong> los conocimientos a ciertas partes <strong>de</strong>l cuerpo como la cabeza.Aspecto que <strong>de</strong>sdice lo que pasa en la cultura local. Nuestra sugerencia al respecto esque en los procesos educativos se recupere el papel <strong>de</strong> las diferentes partes <strong>de</strong>lcuerpo, enfatizando el papel prepon<strong>de</strong>rante <strong>de</strong>l corazón. Rescatamos este punto yaque todo en la cultura local gira en torno al corazón, los diferentes tipos <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>sse intensifican productivamente cuando todo se hace con convicción y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elcorazón.141


La discreción en el aprendizaje. Hemos enfatizado, no todos los conocimientos sepue<strong>de</strong>n apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una misma manera ni tampoco con las mismas estrategias ni enmomentos únicos. En el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido hay conocimientos que requieren seraprendidos en forma muy discreta, por ejemplo, los primeros entrenamientos <strong>de</strong> losniños en el tejido se realizan en total discreción. En este sentido, sugerimos que en lasescuelas se creen espacios para <strong>de</strong>sarrollar y apren<strong>de</strong>r ciertos conocimientos enforma discreta, pero que no se llegue a confundir esta forma <strong>de</strong> aprendizaje con otrotipo <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s, como <strong>de</strong> egoísmo. Como suele suce<strong>de</strong>r en los contextos escolares.La autonomía. La autonomía es una <strong>de</strong> las condiciones en las que se forman losniños <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeños, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuando asumen responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cuidado <strong>de</strong>animales, la extracción <strong>de</strong> lana, el hilado y las <strong>de</strong>más activida<strong>de</strong>s hasta su <strong>de</strong>but <strong>de</strong>tejedor.En este caso, sugerimos que se creen condiciones, espacios libres para que los niñospuedan <strong>de</strong>cidir y planificar activida<strong>de</strong>s que les gusten, y <strong>de</strong>l mismo modo las ejecutenen forma autónoma; y las activida<strong>de</strong>s que se espera ejecuten que no siempre esténrelacionadas con los contenidos programados curricularmente.La colaboración. Siendo la colaboración un principio que rige la conductasociocultural <strong>de</strong> la sociedad local, se cree por conveniente que este principio sea uno<strong>de</strong> los fundamentos que sustente los diferentes procesos <strong>de</strong> gestión y negociación enel aprendizaje escolar. En este sentido, el ayni y la mink’a podría aportar para lasuperación <strong>de</strong>l sentido individualista <strong>de</strong> la educación mo<strong>de</strong>rna en la cultura local. Losprimeros momentos en el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido son eminentemente colaborativos, losniños apren<strong>de</strong>n colaborando con sus padres, abuelos, vecinos y amigos.La graduación natural <strong>de</strong> conocimientos en los procesos <strong>de</strong> aprendizaje. La REen su propuesta pedagógica ha dispuesto que los profesores trabajen en grupos <strong>de</strong>nivel, es <strong>de</strong>cir, agrupando a niños <strong>de</strong> avances similares; pero en la práctica aún no seha avanzado en este aspecto. En la cultura local, no habiendo dosis <strong>de</strong> conocimientos<strong>de</strong>stinados para ciertas eda<strong>de</strong>s y cursos, los niños avanzan <strong>de</strong> forma gradual sinrestricciones <strong>de</strong> ningún tipo, llevados por su habilidad. En este sentido, creemosconveniente que en los procesos educativos se tomen en cuenta estos aspectos. Es<strong>de</strong>cir, la graduación <strong>de</strong> los alumnos en forma natural, que puedan romper las limitantes<strong>de</strong> curso, incluso <strong>de</strong> los ciclos. Por ejemplo, si un niño tiene las condicionesrequeridas, antes <strong>de</strong> tiempo se le pueda promover, automáticamente, sin necesidad <strong>de</strong>esperar un año para que llegue al curso o ciclo correspondiente.142


Aprendizaje en espacios abiertos. Aquí nuestra preocupación es que las activida<strong>de</strong>sescolares se limitan <strong>de</strong>masiado al espacio <strong>de</strong>l aula y muy pocas veces se da laocasión <strong>de</strong> sacar a los alumnos a espacios abiertos. Las escuelas siguenencerrándose cada vez más. En todas las comunida<strong>de</strong>s no he visto ninguna escuelaque no tenga murallas <strong>de</strong> seguridad. En este sentido, pensamos que se <strong>de</strong>ben abrirlos espacios a<strong>de</strong>cuados, antes <strong>de</strong> seguir cerrándose, porque los niños estánacostumbrados a apren<strong>de</strong>r en espacios abiertos. En el trabajo <strong>de</strong> campo no he vistoninguna persona tejiendo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su casa, ellos siempre están tejiendo en elcanchón, en la ovejería, en el camino, etc.La muestra como estrategia <strong>de</strong> aprendizaje. Curiosamente, la RE ha hecho que lasmuestras como estrategias <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>saparezcan <strong>de</strong> las prácticaspedagógicas. Los profesores han sido prohibidos <strong>de</strong> dar muestra a los niños en suscua<strong>de</strong>rnos. Esto es inadmisible cuando se sabe que los niños en la cultura localapren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> referentes, <strong>de</strong> muestras, observando. El tejido, por ejemplo, es <strong>de</strong> losconocimientos que se apren<strong>de</strong> y se <strong>de</strong>sarrolla a partir <strong>de</strong> muestras, <strong>de</strong> la forma másobservacional.Para terminar, nos planteamos una última pregunta, ¿Se pue<strong>de</strong> enseñar el tejido en laescuela como contenido curricular, o como materia? Aunque hay experiencias en estesentido, instituciones, especialmente ONGs, que han intentado e intentan enseñar atejer. Sin embargo, el resultado suele ser muy poco provechoso, en muchos casoshasta perjudicial. En el Norte <strong>de</strong> Potosí he visto algunos locales <strong>de</strong>nominados “AwanaWasi” casa don<strong>de</strong> se teje, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber funcionado algunos años hanparalizado. Las razones pue<strong>de</strong>n ser muchas, como por ejemplo, las condicionesmotivacionales, la distribución <strong>de</strong> los espacios y tiempos, etc. En estos locales se lesestimula a apren<strong>de</strong>r a tejer a cambio <strong>de</strong> algún beneficio fundamentalmente material ycuando se termina ese beneficio se termina el proyecto <strong>de</strong> los tejidos. En otraspalabras, la motivación, el gustullay que fundamenta el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hacer el tejido sinninguna condición obligatoria no funciona. Éstas y otras condiciones hacen que eltejido como contenido <strong>de</strong> aprendizaje instituido, como se hace en la escuela no puedafuncionar.Sin embargo, es posible explotar el tejido como recurso pedagógico. Entre las ventajas<strong>de</strong> utilizar tejido como recurso pedagógico po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar:-para el aprendizaje <strong>de</strong> las matemáticas. Ya que el procesamiento <strong>de</strong>l tejido es una <strong>de</strong>las activida<strong>de</strong>s en la que se emplea, más que en otras activida<strong>de</strong>s, los conocimientos143


matemáticos. En este sentido, hacer el tejido implica contar, sumar, restar, dividir, ymuchas otras operaciones <strong>de</strong> tipo matemático, geométrico y físico.-para el aprendizaje <strong>de</strong>l arte. El manufacturar un tejido, si miramos con ojos <strong>de</strong>s<strong>de</strong>afuera como conocedores <strong>de</strong> arte, el producto textil es una verda<strong>de</strong>ra obra <strong>de</strong> arte. Eltejido es una actividad eminentemente creativa y artística, la concepción <strong>de</strong> losdiseños, combinación <strong>de</strong> colores, los matices, la estructura, la distribución <strong>de</strong> losespacios. En este sentido, muy bien podría aprovecharse para iniciar a los niños en eltrabajo artístico.Para terminar, sugerimos que se promuevan investigaciones más sistemáticas ypermanentes sobre diferentes aspectos <strong>de</strong>l tejido, principalmente, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectivaeducativa. Aunque para po<strong>de</strong>r aprovecharlas en su integridad, las investigaciones<strong>de</strong>ben complementarse con reflexiones críticas sobre lo propio, y su posterior inserciónen los diferentes aspectos <strong>de</strong> la gestión educativa en la región quechuaimara.Esto implica que se creen espacios <strong>de</strong> investigación y <strong>de</strong>bate acerca <strong>de</strong> laspedagogías indígenas andinas, en este caso, quechuaimara, para fortalecer losaportes <strong>de</strong> la gestión pedagógica <strong>de</strong>l tejido andino, a fin <strong>de</strong> plantear científica ytécnicamente.Para ser consecuentes en nuestra perspectiva para lo posterior, una <strong>de</strong> lassugerencias es que la presente investigación sea profundizada en sus diferentesaspectos, especialmente como lo socio-pedagógico y cultural. Por ser esta unaprimera aproximación estoy seguro que han quedado muchos vacíos.Finalmente, queremos sugerir algunas otras líneas <strong>de</strong> investigación:El papel <strong>de</strong>l corazón en los procesos <strong>de</strong> socialización y aprendizaje <strong>de</strong>l tejido y otrostipos <strong>de</strong> conocimientos.La pallara y/ o sakara como instrumento facilitador ¿Solamente sirve para apren<strong>de</strong>r aprocesar los diseños en los tejidos?¿Cómo inci<strong>de</strong> el aprendizaje <strong>de</strong>l tejido en la construcción <strong>de</strong> los conocimientos <strong>de</strong> tipoocci<strong>de</strong>ntal, especialmente <strong>de</strong> lecto-escritura y la matemática? ¿Se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong>una construcción intercultural <strong>de</strong> conocimientos?¿Cómo se concibe, se produce y se percibe la belleza en los contextos indígenas?¿Se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> un “pa<strong>san</strong>aku <strong>de</strong> conocimientos” en las diferentes culturas144


indígenas?Esperamos que esta tesis inquiete a los lectores a hacer muchas más investigacionessobre diferentes aspectos <strong>de</strong>l tejido, y no sólo <strong>de</strong> gestión pedagógica; esto con lafinalidad <strong>de</strong> aportar en los procesos educativos mo<strong>de</strong>rnos.Antes <strong>de</strong> finalizar la redacción <strong>de</strong> la presente tesis, no puedo <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mencionaralgunas lecciones aprendidas durante este tiempo. En primer lugar, <strong>de</strong>bo manifestarque el enfrentarme con un tema bastante nuevo me mantuvo frecuentemente entensiones <strong>de</strong> <strong>de</strong>safío académico-metodológico, aunque por otro lado, fue muy valiosoy gratificante haber asumido el reto, ya que me permitió crecer como investigador. Elser hijo <strong>de</strong> una tejedora, es verdad, me ayudó a compren<strong>de</strong>r mejor los procesos ytécnicas <strong>de</strong>l tejido, pero no <strong>de</strong>l todo.Yo tenía bastante materia prima cuando <strong>de</strong>jé el campo. Para recogerlacomprensivamente hice el máximo esfuerzo. Mientras hacía el trabajo, vivísistemáticamente mi vida al lado <strong>de</strong> las diferentes familias y en relación con los datos,tal vez, sea cierto, que por primera vez me sentí realmente investigador. Me envicié enrecoger los datos, pero al momento <strong>de</strong> ponerlos en or<strong>de</strong>n, o sea, en forma <strong>de</strong> textoacadémico tuve muchas dificulta<strong>de</strong>s. Los datos abundantes me jalaron <strong>de</strong> un lado aotro, no pu<strong>de</strong> concentrarlos y amasarlos fácilmente, tampoco quise <strong>de</strong>sperdiciarlos.Metodológicamente opté por diferentes salidas, hasta que al fin pu<strong>de</strong> tejerlas yponerlas en cierto or<strong>de</strong>n, como lo hacen los tejedores Kharacha y Aymaya cuandotejen su lliklla y su ch’ullu.145


Resumen en Lengua indígena.Qhichwapi churasqaQallarinapaq“Imaynatataq ayllukuna ukhupi runakuna awayta wakichinku wawakuna awayyachanapaq.” Kay away yachaymanta watuykacharispa, t’uqpirispa qillqasqaypimrimachkani: imaynatan ayllu Kharacha, ayllu Aymaya ukhupi awayta yachanku.Llamk’ay qallarinaypaqmi tapukurqani:-Imaymanakunamantataq awayta yachanku.-Ima pachataq awanku.-Maypitaq awanku-Imakunata ruwaspataq awananku.-Imakunawantaq awanku.Chaykunata t’uqpirispa, imakunatataq kay away yachaymanta hap’isunman,uqarisunman, kay EIB nisqawan yachaywasikuna, qhichwaimara wawakuna allinyachaypi yachanankupaq, imaynata yachayta yachanku ayllunku ukhupi chayman hinayachanankupaq.Kay qillqata phichqapi t’aqani, qallariyninmanta tukukunankama, chaykuna kachkan:Huk t’aqa:Away yachaymanta pikunachus ña qillqarqankuña ñuqap ñawpaqniyta chaykunamantaqhawani.May chiqanpin, pikuna ukhupin kay away yachaymanta t’uqpirimurqani.Iskay t’aqa:Imaynan paqarirqa kay away yachaymanta t’uqpiy, imarayku, iman apawarqa kay awayyachaymanta t’uqpispa qillqanaypaq.Kay away yachaymanta t’uqpisqay imapaqmi allin kanqa.Imaynatam, imakunawanmi kay t’uqpiyta ruwarqani.146


Kimsa t’aqa:Yachayniyuqkunap, hamawt’akunap ch’aqwarisqan:Imaraykun Tawantinsuyu chiqanpi yachaywasikuna ñawpamantapacha kunankamapiswak karu hawa llaqtapi yachaywasikunaman rikch’akuqniyuq churakurqa.Imaynan kay Tawantinsuyu llaqta ukhukunapi, qhichwaymara runakunañawpaqmantapacha, kunankamapis kawsachkanku, imaynatan yachayninkutawiñancharqanku.Chaykunata t’aqwirini, mana tawantinsuyullapichu, wak karu llaqtakunapipis indio nisqarunakunapi. Kaqllachu icha wak hinachu kawsayninku, yachayninku.Kay t’aqata tukuchani, ñuqap musyayniywan: away yachay t’uqpirisqaymantapacha,imaynatan qhichwayimara runakuna yachanku.Tawa t’aqa:Away yachaymanta qhawarimusqay, tapuykacharimusqay, t’aqwirisqa,t’uqpirimusqaymi kaypi churasqa kachkan. Runakuna ima nimuwasqankumanta, imaqhawarisqaywan hunt’achispa qillqasqa.Pisqa t’aqa.Kay t’aqapin kachkan imaynatachus away yachaymanta tukuchaynin.Imakunatan ruwana kanman kay t’uqpiymanta qhipanman. Chay mañakuykunachurasqa kachkan.Imanaptinmi kay t’uqpiy ruwakun (Planteamiento <strong>de</strong>l problema)Ñuqa nini, kay EIB nisqa yachachiywanmi manaraq allintapuniraqchu wawakunayachayta atipachkanku, aswanpis qhichwaymara wawakuna. Imarayku, manamyachachiqkuna yachachinkuchu imaynatan wawakuna ayllunkupi yachayta yachankuchayman hina. Kay EIB allichaqkunapis, mat’ipaqkunapis manaraqmi allintachut’uqpirinku imayna churasqan kay EIB allin kanman chayta. Qhawarisqayman hinaqahap’iylla hap’inku umankupi wak karu llaqtakuna suyukuna (Europa) nisqapi imaynanyachachinku chaykunata, chaymantataq kay llaqtanchikkunapi chayman hinachhaynata yachaywasita churanku, kay llaqtanchikkuna chay llaqtakunawan kaqllapiskanman hina. Chincha p’utuqsi ayllukunapi, yachachiqkunapis wak hina yachachiywanyachachinku, mana ayllu ukhukunapi imayna yachachiykunata qhawarispa.147


Chayraykun nini: yachachiqkunap imayna yachachisqankuqa manam allinchu kachkanmusuq yachaykunata yachachiptinku. Hinapin wawakuna yachaywasiman rispasinchita ñak’arinku yachakuyta munaspanku. Chaykunatan qhawarimurqaniChuqichaka ayllukunapi, hinallataq Chincha p’utuqsi ayllukunapipis.Nillanitaqmi: ichus munasun wak runakunap imayna yachayninman hina ñuqanchikpayachayninchikta yachachiyta chayqa, manam ima ruwasqanchikpis allinta lluqsiyatinqachu.Imapaqmi allin kanqa kay t’uqpiy (justificación).kay t’uqpiywan munani:-Qhapaq away yachaykunamanta hast’irimusqaytan yachaynituq chiqanchaqkunaq(Técnicos), yachaywasipi yachachiqkuna ñawirinankupaq churani, hinapis lliwrunakunaq qhawarinanpaq. Chayta qhawarispa ichachu allin ñanman astawanmanapasunman kay EIB nisqapi yachayta.-Chay yachaykunata qhawarispa yachachiqkunata yanapanapaq, imaynayachachiyninkupi allin yachachinankupaq.-Qhichwaymara wawakunap allin yachayman chayanankupaq. Ama ayllunkunapyachayninta chinkachispa hinallataq wak yachaykunatapis yachaspa.Away yachaymanta t’uqpisqap tukuchiynin (conclusiones).Huk: Ayllu ukhupi ancha llaki tiyan, runakuna achkha iñiypi purispa chiqninakuspat’aqanakuchkanku .Ancha llakillawantaqmi qhawarini ayllu Kharachapi, ayllu Aymayapi tiyaq runakunata.Paykunan ancha chiqninakuypi, t’aqasqa purichkkanku, sectas religiosaq, ONGs nisqarikhurisqanmanta pacha. Paykunan lliw runakunap sunqunta suwayta munaspankutukuy imaymanata ruwanku. Chayraykun runakunaqa uma muyupi kawsachkanku.Iskay: Ayllupi yachaykuna, yachay wasipi yachaykunawan chiqninasqa purin.Sapa ayllu ukhupi runakunaqa yachaywasipi yachachisqa yachaykunallatañanwawankuq yachananta munachkanku, ayllupi yachaykunaqa (away yachayqa)saruchasqa hinañan tukukapuchkanku.Away yachayqa pisi pisimanta hina machukunawan kuska chinkapuchkanku.Wawakunaqa manañam awayta munachkankuchu.148


Kimsa: Ayllu ukhupi yachay.Ayllu ukhupiqa manam runallamantachu wawakunaqa yachaqakunku. Aylluqa manamrunakunallachu, aswanpis tukuy ima kay pachapi kaqmi, urqukuna, uywakuna,sach’akuna, mayukuna, quyllurkunapis, runakuna hinan kawsayniyuq, yachayniyuq.Chay nispaqa, chay tukuy imaymanawan tinkuspan runaqa yachan ayllu ukhupi.Ayllu ukhupi yachaykunaqa kay musuq saltakuna hinan purin, manan imapis kaqllaqakanchu. Saltakunapin ayllup yachaynin churasqa ch’iqichasqa kachkan.Yachanapaqqa manan ayllu ukhupi imayna runakuna awayta yachanku chaykunayachayllachu. Away yachanapaqqa, aswanpis, makita, umata, chakita, sunquta, lliwkurkuta allinta churana, allintan purichina, allin awa lluqsinanpaq, allin awaq kanapaq.Tawa: Away yachay.Allin imapis sumaq purichiy, apay, churay, rantiy yachanapaq. Awayta yachachkasparunakuna kawsayninkuta ima ruwaykunawanpas khuska apayta yachanku.Gustullay, gustullanmi runakunataqa away yachayman apan. Ima ruwaypis allin lluqsin,sumaq lluqsin, imapas gustuwan, sunquwan ruwasqa.Imaynatan awayta yachanku:Ayllu Kharachapi, ayllu Aymayapi runakunaqa huch’uyninkumantapacha awaytayachanku. Kay away yachay ñanqa iskaypi t’aqakun:Huk hatun ñan: iskay huch’uy ñankunapi t’aqakullantaq.Huk huch’uy ñan: qallariypi yachaykuna. Millwa t’isay, puchkay, k’antiy, tullpuy.Iskay huch’uy ñan: pakallapi yachay. Away yachayta qallarichkaspanku wawakunaqamanam runa qayllapichu awanku, aswanpis uwiha michinapi, urqukuna chawpipiawayta qallarinku.Iskay hatun ñan: iskay huch’uy ñanpi awayta yacharquspa runakunaqa lluqsinku runaqayllapi awaq, yachayninkuta qispichinankupaq, wiñachinankupaq. Wakinrunakunawan qhawarinakuspa, yachachinakuspa.Yachachinakuy. Kay yachachinakuy chawpipin tarini kimsa yachaykunata.-Yachachinakuy. Runakunaqa runamasinkuta watuykacharispa yachanku, paykunapura, mana piqpa yachachisqan.149


-Ayaqhatachikuy. Kaypiqa allin yachayniyuq runan ay<strong>san</strong>, pu<strong>san</strong>, mana yachay atiqrunata.-Pallarapi yachay. Wakin runakuna mana pallaykunata away atiqtinku wakin yachaqrunakuna pallarapi wakichinku chaymanta yachaqakunankupaq. Chay sakarapinrunakuna sapankumanta pallayta yachanku.Kay away yachay t’uqpiymanta qhipaman ruwanapaq (sugerencias).EIB nisqapi yachaqay allin ñanman yaykunanpaq, kay uraypi kamachiy churasqaytanpichus yachachiqkuna, yachachiqkuna kamachiqkuna allinta umanchananku.Huk.Ayllukuna ukhupi imapas ruwanapaqqa ñawpaqtaraqmi chay ayllu ukhupi tiyaqrunakunata tapuna. Chaypin paykuna ninayku sichus munanku icha manachusmunanku imatapis ruwanata chayta. Manam yaykurpanallachu kawsayninku ch’iqichiq,chinkachiq.Iskay:Yachaywasikunapi yachaykuna yachachisqarayku mana ayllukunap yachayninkuchinkananpaqmi, ayllu ukhupi yachaykunata allinta qhawana, huqharina, purichina,ayllu ukhupi hinallataq hawapipis. Yachaywasipi yachaykunata hina allin wichaymanhuqarinapaq.Chaypaqmi allin yachaykuna suysunata ruwana, ayllukunap ima yachayninkutanchurana kanman, hawa llaqtap yachayninkumanta ima yachaykunatan churanakanman, chaykunata allinta wakichina. Sichus mana allintachu kay yachaykunatachurasun yachaywasipi yachachinankupaq chayqa, ancha llakipin ayllukunapyachayninkuna saruchasqa tukukapunqa.Kimsa:EIB nisqa umalliqkunan yachananku pipaqmi allin kanman chayta, imaynan allinkanman chaykunata; manan imaynatapis churarpanallachu. Chaypaqmi riqsinankusapa aylluta, imaynan kawsayninku chayta, hayk’a qallupin yachayninkuta churanku,wakichinku chayta. Imaynatan yachayninkuta paqarichinku, puquchinku, purichinkuchaykunata. Pikunan chay puquchiypi, purichiypi yanapakun chaykunata.150


Tawa:Hinallataqmi riqsinanku, yachananku, imaymanakunamantan yachaqayta yachankuchayta. Manam sapa llaqtapi runakunaqa kaq yachayta qhatispallachu yachanku, sapallaqtan yachayniyku qunakunankupaq hukman, hukman yachaykunata wakichinku.Ayllu Kharachapi, Ayllu Aymayapi away yachayqa sumaqtan ñawiyta, sunquytakichariwan, yachayniyta wiñarichin, ichachu kay qillqa wakichisqay ñawiriqkunaqsunqunkuta kicharinman, ichapis chhayna yacharichinakuspa allin yachaywasitawawanchikkunapaq wakichikwan.151


Bibliografía.Albó, Xavier.1995. Bolivia Plurilingüe. Guía para planificadores y educadores. Bolivia.Vol.1. UNICEF, CIPCA.Alem R, Teresa.1991. “Elementos para la construcción <strong>de</strong> una metodología educativa” En Aulaabierta. Revista Pedagógica, 3/7. Bolivia, CEMSE. Pág. 3-11.Arnold y Juan <strong>de</strong> Dios Yapita.2000. El rincón <strong>de</strong> las cabezas. Luchas textuales, educación y tierras en lo<strong>san</strong><strong>de</strong>s. Colección aca<strong>de</strong>mia número nueve. Bolivia. Facultad <strong>de</strong>Humanida<strong>de</strong>s y Ciencias <strong>de</strong> la Educación.Asociación Urpichallay.2000. Niños y Aprendizaje en los An<strong>de</strong>s. Huaráz. Asociación Urpichallay.Audiffred, Enrique.1995. “Textil e indumentaria indígenas”. Revista <strong>de</strong> educación Huaxyácac, 3/7;17-24.Azurin. A, Carmen <strong>de</strong>l Rocío.1991. Bases para una política cultural exterior peruana. Estudios <strong>de</strong> políticainternacional. Proyecto <strong>de</strong> inversión archivo <strong>de</strong> límites y general. Lima.Aca<strong>de</strong>mia diplomática <strong>de</strong>l Perú.Barth, Fre<strong>de</strong>rik (comp).1976. “Los grupos étnicos y sus fronteras: la organización social <strong>de</strong> lasdiferencias culturales”. México. Fondo <strong>de</strong> cultura económica. Pág. 9-48.Bertely, María.2000. Conociendo muestras escuelas. Un acercamiento etnográfico a lacultura escolar. México. PIADOS.Bonfil, Guillermo.1987. “La teoría <strong>de</strong>l control cultural en el estudio <strong>de</strong> procesos étnicos” RevistaPapeles <strong>de</strong> la Casa Chata, <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> investigación y estudiossuperiores en antropología social. México. 2/3; 23-43.Calla, Pamela.1999. “Transversalización género y etnicidad en la educación boliviana”Seminario internacional: Género, etnicidad y educación en América latina.Cochabamba. DSE, PROEIB An<strong>de</strong>s/ GTZ y UNESCO/ OREALC., 23 al 27,agosto. S/p.Cerrón, Rodolfo.1994. Quechumara. Estructuras paralelas <strong>de</strong> las lenguas quechua y aimara.Perú. CIPCA.Chadwick, Clifton.2000. “La psicología <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l enfoque constructivista” http://pigncispi.com/articles/education/Chadwick-psicología.htm.Chambi P, Nestor.1991. “Sistematización <strong>de</strong> experiencias sobre educación y saber andino”Sistematización <strong>de</strong> experiencias institucionales. Educación y SaberAndino. Po<strong>de</strong>stá A, Juan y Arriaza G, patricio (comp.). Iquique. CREAR,FRATEC, CEBIAE, International Development Research Centre / IDRC y152


Cooperación Técnica Suiza / COTESU. Pág. 69-72.Chirif Alberto, Pedro García y Richard Chase.1991. "El indígena y su territorio son uno solo: Estrategias para la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> lospueblos y territorios indígenas en la cuenca Amazónica" Perú. OXFAMAMÉRICA y Coordinadora <strong>de</strong> la Organizaciones Indígenas <strong>de</strong> la cuencaamazónica (COICA).Contreras E, Manuel.1992. “A la luz <strong>de</strong> la Reforma Educativa. El conflicto entre maestros/as ygobierno” Bolivia. Revista Tinkazos, 2/ 4, agosto- diciembre. Pág. 47-54.Cortez, Pedro, Teresa Suárez, Neli Prado y William García,1989. Socialización <strong>de</strong>l Niño Indígena. Colombia. Universidad <strong>de</strong>l Cauca.Dávalos, Johnny, Verónica Cereceda y Gabriel Martínez.1992. Textiles Tarabuco. Sucre, Bolivia. ASUR 2. Antropólogos <strong>de</strong>l Surandino(ASUR), Proyecto Norte Chuquisaca (PNCH) y Plan Internacional.De la Zerda, Guido.1999. “Constructivismo Vigotskyano”. Cochabamba, UMSS. Apuntes <strong>de</strong> clase.Semestre II, maestría EIB.De Moura C, Claudio.1997. “América Latina: la batalla entre importación y creación” RevistaPerspectivas Vol. XXVII, 1, marzo. UNESCO, París. Pág. 119-134.Desrosiers, Sophie.1992. “Las técnicas <strong>de</strong> tejido ¿tiene un sentido? Una propuesta <strong>de</strong> lectura <strong>de</strong> lostejidos andinos (1)”. Revista Andina, 10/ 1, julio. CBC. Pág. 7-34.Díaz, María.1996. Formas <strong>de</strong> enseñanza aprendizaje en la familia y la comunidad y en laescuela (tesis). Universidad Católica <strong>de</strong> Temuco.Estermann, Josef.1998. Filosofía andina. Quito. Abya Yala.Frame, Mary. 1994. “Las imágenes visuales <strong>de</strong> estructuras textiles en el arte <strong>de</strong>lantiguo Perú”. Revista Andina, 12/ 2, diciembre. CBC. Pág. 295-344.Franquemot M, Edward, Christine Frabquemont y Billie Jean I.1992. “Awaq ñawin: el ojo <strong>de</strong>l tejedor. La práctica <strong>de</strong> la cultura en el tejido”.Revista Andina, año 10/ 1, julio. CBC. Pág. 47-80.Fundación Rigoberta Menchú, UNESCO y los países bajos.1997. Informe final: Diagnóstico <strong>de</strong> la realidad educativa <strong>de</strong> los pueblosindígenas <strong>de</strong> los Altos <strong>de</strong> Chiapas (México). Centro <strong>de</strong> Estudios México-Centroamérica <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Ciencias y Artes <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong>Chiapas (CESMECA-UNICACH) y la Universidad Autónoma <strong>de</strong> Chiapas(UNACH).García M, J José.1996. Racionalidad <strong>de</strong> la cosmovisión andina. CONCYTEC.Gavilán V, Viviana y Liliana Ulloa.1992. “Proposiciones metodológicas para el estudio <strong>de</strong> los tejidos andinos”.Revista Andina, año 10/ 1, julio. CBC. Pág. 107-134.153


Geertz, Clifford.1994. Conocimiento local. Ensayos sobre la interpretación <strong>de</strong> las culturas.España. Paidós.Gisbert, Teresa, Silvia Arze y Martha Cajías.1987. Arte textil y mundo andino. Bolivia. Gisbert y Cía.Grillo F, Eduardo.1993. “La cosmovisión andina <strong>de</strong> siempre y la cosmología Occi<strong>de</strong>ntal mo<strong>de</strong>rna(2da V. Revisada) ¿Desarrollo o Descolonización en los An<strong>de</strong>s?PRATEC. Pág. 9-61.Huertas V, Lorenzo.1999. La costa peruana, vista a través <strong>de</strong> SECHURA: Espacio, arte ytecnología. INC (Instituto Nacional <strong>de</strong> Cultura), Prom Perú, UniversidadRicardo Palma y Municipalidad <strong>de</strong> Sechura.Kessel, Juan van.1991. “La organización aimara <strong>de</strong>l espacio: un espacio para la etno-educación”Sistematización <strong>de</strong> experiencias institucionales. Educación y SaberAndino. Po<strong>de</strong>stá A, Juan y Patricio Arriaza (comp.). CREAR, FRATEC,CEBIAE, International Development Research Centre / IDRC yCooperación Técnica Suiza / COTESU. Pág. 79- 113.Little, Angela.1995. “Para concluir: Cuestiones <strong>de</strong> cultura y <strong>de</strong> educación”. RevistaPerspectivas, vol. XXV, 4, diciembre. UNESCO. Pág. 873-879.López, Jaime, Wiler Flores y Catherine Letourneux.1993. Layme salta. PAC (Programa <strong>de</strong> Auto<strong>de</strong>sarrollo Campesino), Potosí &Ruralter Editores.Mel, Michael.1995. “El MBU: Un marco culturalmente significativo para la educación en PapuaNueva Guinea”. Revista Perspectivas, vol. XXV, nº 4, diciembre.UNESCO. Pág. 765-777.Ministerio <strong>de</strong> Educación Nacional Colombia.1996. La etnoeducación. Realidad y esperanza <strong>de</strong> los pueblos indígenas yafrocolombianas. Lineamentos <strong>de</strong> etnoeducación y proyectosetnoeducativos institucionales. Colombia. MENC.Molina R, Ramiro y Jimena Portugal.1995. Consulta <strong>de</strong> base a los ayllus <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí y sur <strong>de</strong> Oruro.Bolivia. PROADE, ILDIS.Neutze <strong>de</strong> Rugg, Carmen.1986. Diseños en los tejidos indígenas <strong>de</strong> Guatemala. Guatemala. PiedraSanta.Oliart, Patricia.1999. “La problemática educativa <strong>de</strong> niñas y mujeres en áreas rurales <strong>de</strong>l Perú”En Seminario internacional: Género, etnicidad y educación en Américalatina. Cochabamba. DSE, PROEIB An<strong>de</strong>s/ GTZ y UNESCO/ OREALC. 23al 27, agosto. Pág. 17-32.154


Paradise, Ruth.1994. “El conocimiento cultural en el salón <strong>de</strong> clase: Niños indígenas y suorientación hacia la observación” En documento DIE 33A (dirección <strong>de</strong>Investigaciones Educativas). México. Pág. 67-76.Patzi, Félix.2000. “Etnofagia estatal. Mo<strong>de</strong>rnas formas <strong>de</strong> violencia simbólica”. En Bourdieuleído <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el sur. Suárez, Hugo, Raquel Gutierrez, Alvaro García,Claudio Benavente, Félix Patzi y Raúl Prada. Bolivia. Alianza Francesa,Embajada <strong>de</strong> España, Instituto Goethe, Universidad <strong>de</strong> la Cordillera yPlural editores.Pimentel, Nelson.1998. Las prácticas numéricas andinas en el contexto <strong>de</strong> la Reforma Educativa.Bolivia. Informe final <strong>de</strong> junior. PIEP-Multimedia, noviembre <strong>de</strong> 1998.Rengifo V, Grimaldo.1991. “Notas sobre el saber andino” En sistematización <strong>de</strong> experienciasinstitucionales. Educación y Saber Andino. Po<strong>de</strong>stá A, Juan y PatricioArriaza (comp.). CREAR, PRATEC, CEBIAE, International DevelopmentResearch Centre / IDRC y Cooperación Técnica Suiza / COTESU. Pág. 33-52.Rengifo V, Grimaldo.1993. “Educación en Occi<strong>de</strong>nte mo<strong>de</strong>rno y en la cultura Andina” En ¿Desarrolloo Descolonización en los An<strong>de</strong>s? PRATEC. Pág. 165-187.Rengifo V, Grimaldo.2001. “Los caminos <strong>de</strong>l saber andino-amazónico y la crianza <strong>de</strong> la escuela”Documento <strong>de</strong> trabajo. En Taller: Descolonizando la Educación. Lima.PRATEC. Pág. 1-15.Rodríguez, Gregorio, Javier Gil y Eduardo García.1996. Metodología <strong>de</strong> la investigación cualitativa. España. Aljiba.Rodríguez, Mario L.1997. La construcción colectiva <strong>de</strong>l conocimiento en la educación popular:<strong>de</strong>safíos actuales en contextos culturales andino- bolivianos. Bolivia.PROCEP, CENPROTAC, CEAAL y MEPB.Rogoff, Bárbara.1993. Aprendices <strong>de</strong>l pensamiento. El <strong>de</strong>sarrollo cognitivo en el contextosocial. México. Paidós.Romero, Ruperto.1994. Ch'iki. Concepción y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la inteligencia en niños quechuaspre-escolares <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> Titikachi. Cochabamba. Instituto <strong>de</strong>investigaciones <strong>de</strong> la <strong>facultad</strong> <strong>de</strong> humanida<strong>de</strong>s y ciencias <strong>de</strong> la educaciónUMSS.Rosaldo, Renato.1989. “La erosión <strong>de</strong> las normas clásicas” En cultura y verdad: Nuevapropuesta <strong>de</strong> análisis. México. Grijalbo. Pág. 35-51; 207-210.Rowe, Ann P.1978. “Prácticas Textiles en el área <strong>de</strong>l Cuzco” En tecnología andina.Ravines, Rogger (comp.). IEP (Instituto <strong>de</strong> estudios peruanos), Instituto <strong>de</strong>Investigación Tecnológica Industrial y <strong>de</strong> Normas Técnicas. Pág. 369-393.155


Rowe, William y Vivian Schelling.1991. Memoria y mo<strong>de</strong>rnidad. Cultura popular en América Latina. México,D.F. grijalbo.Saravia Z, Gustavo.1991. “Algunas experiencias en el rescate <strong>de</strong>l Saber Andino” En sistematización<strong>de</strong> experiencias institucionales. Educación y Saber Andino. Po<strong>de</strong>stá A,Juan y Patricio Arriaza (comp.). CREAR, FRATEC, CEBIAE, InternationalDevelopment Research Centre / IDRC y Cooperación Técnica Suiza /COTESU. Pág. 75-79.Schroe<strong>de</strong>r, Joachim.1994. Mo<strong>de</strong>los pedagógicos latinoamericanos: De Yachay Wasi Inca aCuernavaca. CEBIAI.Sepúlveda Gastón.1996. “Interculturalidad y construcción <strong>de</strong>l conocimiento”. En Educación eInterculturalidad en los An<strong>de</strong>s y la Amazonía. Go<strong>de</strong>nzzi, J. Carlos(comp.). CBC. Pág. 93-104.Trillos, María (comp.).1998. “Lenguas aborígenes <strong>de</strong> Colombia”. Memorias 4. Educación endógenafrente a educación formal. Mesas redondas. Bogotá. CCELA, Universidad<strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s. Enero-mayo <strong>de</strong> 1996.Uccelli, Francesca.1996. Socialización infantil a través <strong>de</strong> la familia y la escuela. Comunidadcampesina Sallac Santa cruz, Cuzco (tesis). Lima. Pontifica UniversidadCatólica <strong>de</strong>l Perú.Varese, Stefano.1984. Prólogo. Avances sobre un proyecto <strong>de</strong> educación <strong>de</strong>l centroeducativo cultural Zapoteco (CECZ). Unidad regional <strong>de</strong> Oaxaca.Viluche, Joaquín.2000. “Nuestra experiencia educativa <strong>de</strong>l consejo regional <strong>de</strong>l Cauca- CRIC.Como un proyecto <strong>de</strong> vida”. Chile. Ponencia. I seminario internacional: Laparticipación comunitaria indígena en la EIB, 16-19 <strong>de</strong> mayo.Willson A, Angélica.1992. Textilería Mapuche, Arte <strong>de</strong> Mujeres. Centro <strong>de</strong> Estudios para elDesarrollo <strong>de</strong> la Mujer-CEDEM. Colección Artes y Oficios.Yampara, Simón.1991. “La educación <strong>de</strong>l ayllu como forma <strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> la estructura socialandina” En sistematización <strong>de</strong> experiencias institucionales. Educacióny Saber Andino. Po<strong>de</strong>stá A, Juan y Patricio Arriaza (comp.). CREAR,FRATEC, CEBIAE, International Development Research Centre / IDRC yCooperación Técnica Suiza / COTESU. Pág. 83-93.Yapu, Mario.1992. “Balance <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las aulas. La Reforma y la Enseñanza <strong>de</strong> la lecto-escrituraen el campo”. Revista Tinkazos, 2/ 4, agosto-diciembre. Pág. 55-91.Yule Y, Marcos.1999. Nasayak “La Educación Nasa” Cochabamba. Ponencia. UMSS-PROEIBAn<strong>de</strong>s.156


Zárate, G, Wari.1997. Aimara Kuru: Guía didáctica. Perú. Centro <strong>de</strong> Culturas Indias-CHIRAPAQ.Zorn, Elayne.1987. “Un análisis <strong>de</strong> los tejidos en los atados rituales <strong>de</strong> los pastores” EnRevista Andina, 5/ 2. Diciembre. CBC. Pág. 489-520.Zutter, Pierre <strong>de</strong>,1989. Mitos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo rural andino. Bolivia. Hisbol157


AnexosAnexo N1. Contexto <strong>de</strong>l Ayllu Kharacha y Aymaya.Anexo N2. Contexto comunal. Circuito <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> campo.Anexo N3. Instrumentos empleados en el recojo <strong>de</strong> datos.Anexo N4. Allwiy. Ingeniería <strong>de</strong>l telado.Anexo N5. Herramientas para hacer el tejido.Anexo N6. Organización <strong>de</strong> las fotos.Anexo N7. Transcripción <strong>de</strong> una entrevista.158


Anexo N1.Contexto <strong>de</strong>l Ayllu Kharacha y Aymaya.Fuente: Atlas <strong>de</strong> los Ayllus <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Postosí. Pág. 44. (PAC)


Anexo N2.Contexto comunal. Circuito <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> campo.Croquis: Elaboración propia.COMUNIDADES:A: Marq’aaymaya baja (MB)B: Pampoyo (PA)C: Ururuma Baja UBD: Vintu (V)E: Marq’a aymaya alta (MA)


Anexo N3.Instrumentos.(1) Ficha <strong>de</strong> observaciónNº:Fecha:Familia:Comunidad:Ayllu:Activida<strong>de</strong>s(Distribuciónpor tiempos)Secuencias¿Cómohacen?, ¿Quéprimero?,¿Qué<strong>de</strong>spués?¿CómoterminaN?Materiales¿Qué, cómo,con quéfrecuenciasutilizan?¿Qué hacela mamá?¿Qué haceel papá?¿Quehacenlosabuelos?¿Quéhacenlosniños?Observaciones importantes:..........................................................................................a). Acompaña a la ficha <strong>de</strong> observación:Competencias y habilida<strong>de</strong>s en el proceso <strong>de</strong> aprendizaje <strong>de</strong>l tejido:1. millma t’isay2. puskay3. k’antiy4. llinp’iy (q’aytu tiñiy)5. q’aytu akllay6. allwiy7. away8. p’itayb). Acompaña a la ficha <strong>de</strong> observación.Posibles formas y estrategias <strong>de</strong> aprendizaje:


1. observación directa2. interacción con las personas sabedoras <strong>de</strong>l tejido3. manipulación discreta <strong>de</strong> instrumentos y materiales4. manipulación e interacción directa con los materiales e instrumentos5. aplicación discreta <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong>l tejido6. aplicación directa con orientación7. producción <strong>de</strong> tejidos, individualizado(2)Ficha familiarDatos generales:v nombre <strong>de</strong> la madre:v nombre <strong>de</strong>l padre.v número <strong>de</strong> hijos: .................(V)...................(M)...........v nombre <strong>de</strong> los abuelos si existen:v parientes:vivienda:v ubicaciónv distribución <strong>de</strong>l espaciov servicios básicosv tipo <strong>de</strong> bienesv animalesv otrosIntegrantes lingüísticamente:v monolingüesv bilingüesv trilingüesOcupaciones:v <strong>de</strong> la madre:v <strong>de</strong>l padre:v <strong>de</strong> los abuelos:v <strong>de</strong> los niños:Grado <strong>de</strong> escolaridad:v C/E.


v S/E.(3) Ficha “Descripción <strong>de</strong> la comunidad”Datos generales:v nombre completo:v año <strong>de</strong> fundación:v distrito:v provincia:v <strong>de</strong>partamento:v Nº <strong>de</strong> habitantes: (V) (M)v Nº <strong>de</strong> familias:v Ubicación:Historia (memoria colectiva).Servicios con que cuenta.Organización: tipos.Activida<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>sarrollan.Características sociolingüísticas.Contacto y comunicaciones.Croquis <strong>de</strong> la comunidad:v Distribución <strong>de</strong> espacios:v Áreas <strong>de</strong> cultivo.v Áreas <strong>de</strong> pastoreo.v Viviendas. Tipo <strong>de</strong> viviendas.v Talleres.v Escuelas.v Instituciones,vy Otros.(4) Pautas <strong>de</strong> entrevista y conversación.1. Imaynatataq awayta yacharanki, qamllamantachu icha pichu yachachirasunki,(mamayki, taytayki).2. Hayk’a watayuq kachkaspataq away yachaytari qallariranki.3. Imata ruwaspataq awayta qallariranki, (chunpita, llikllata).4. Imakunatataq kunan awaytari yachanki.5. Awanapaqri, imakunatataq aswantari yachana, liyiyta, qillqayta.


6. Awachkaspa imakunatataq astawanri churana, ñawita, umata, makitapukllachina.7. Hayk’aqtaq awanki8. P’unchawpi hayk’a unaytaq awanki.9. Ima pachapis awallankichu.10. Mana away yachaq runakunatari imanispataq ninkichik.11. Away yachanapaqri aswanchu, puskayta, k’antiyta, allwiyta ñawpaqta yachana.12. Qampaq, liyiychu, qillqaychu ichari away yachaychu aswan sasa.Esta entrevista tiene la característica <strong>de</strong> ser flexible (Ver entrevistas enmetodología)


Anexo N4.Allwiy. Ingeniería <strong>de</strong>l telado.En Ururuma Baja. Después que el sol haya floreado la comunidad y entibiado elambiente. En la casa <strong>de</strong> (*MC) se disponen a realizar el telado <strong>de</strong> una lliklla.PRIMER MOMENTO.Sacan <strong>de</strong> la casa los instrumentos que van a utilizar ( awa tila, tupu, estacas, y otros)y el atado <strong>de</strong> los hilos. La mamá <strong>de</strong> *Mc es la encargada <strong>de</strong> transportar todo al lugar<strong>de</strong>nominada telana pampa, a unos 20 metros <strong>de</strong> la casa don<strong>de</strong> viven. Ya dispuesto lonecesario, la mamá <strong>de</strong> *MC convoca a su nuera para que ayu<strong>de</strong> en este trabajo.Arreglan el ambiente <strong>de</strong> acuerdo a lo requerido. Las tres personas: La mamá, la hija yla nuera se ponen <strong>de</strong> acuerdo sobre los últimos <strong>de</strong>talles, el espacio, la ubicación, y <strong>de</strong>quiénes finalmente lo van a hacer. La mamá le pregunta a su hija, - ¿tú vas a telar oyo? Y convinieron que lo hiciera la mamá y la nuera. (*MC) se encargaría <strong>de</strong> losquehaceres <strong>de</strong> la casa y cumplir los papeles <strong>de</strong> ayudante. Posteriormente se sumaronel esposo <strong>de</strong> la nuera y los nietos.SEGUNDO MOMENTOEntonces las dos personas se ubican con mirada al sol y al cerro principal <strong>de</strong> lacomunidad. Cuando les pregunté si <strong>de</strong>bió ser siempre así, la mamá me respondió quesí. La mamá se acomoda al lado izquierdo (A) y la nuera al lado <strong>de</strong>recho (B) frente afrente, a una distancia aproximada <strong>de</strong> 2 metros, uno <strong>de</strong>l otro.Cada una agarra consigo una awa tila y dos estacas. La nuera tiene el tupu, laamarra a la awa tila, luego lo pasa a la suegra, ella hace lo mismo. Primero amarran alextremo izquierdo <strong>de</strong> la awa tila. Estiran el tupu amarrado en la awa tila, cada una asu lado. (Foto N8).


A lo que dé el tupu clavan las primeras dos estacas <strong>de</strong>l lado izquierdo (Figura I)Clavado las primeras dos estacas, levantan las awa tila, les dan la vuelta para que eltupu, esta vez, que<strong>de</strong> al lado <strong>de</strong>recho, al igual que las anteriores upu hasta don<strong>de</strong> dé yclavan las dos estacas restantes, ahora al lado <strong>de</strong>recho. (Figura II).Desatan el tupu <strong>de</strong>l awa tila. Agarando el tupu con la mano cada una por un extremo,estiran hacia las estacas clavadas. Esto con la finalidad <strong>de</strong> reactualizar las medidas,jalando <strong>de</strong> un extremo a otro en forma cruzada. Si es exacta, es <strong>de</strong>cir, si coincidió conla medida dispuesta quedan así como fueron clavadas inicialmente, sino pue<strong>de</strong> sermodificadas todavía (Figura III).


Comprobada y asegurada las medidas <strong>de</strong> las cuatro estacas, las dos personas (A) y(B) aseguran las estacas con piedras poniéndolas alre<strong>de</strong>dor y en la base (Figura IV).TERCER MOMENTOAntes <strong>de</strong> iniciar el telado en sí. Las 3 personas, incluido el esposo y los asistentes(nietos), se ponen <strong>de</strong> acuerdo sobre el color <strong>de</strong> hilo con que van a dar inicio al telado.Así es como se va negociando los colores en la parte correspondiente <strong>de</strong>l telado. Lomás difícil <strong>de</strong> la negociación es precisamente ponerse <strong>de</strong> acuerdo sobre el color <strong>de</strong>hilo a combinarse.


La nuera amarra el color <strong>de</strong> hilo <strong>de</strong>cidido en el awa tila, en la parte extrema izquierda,así da inicio al telado.(Aquí me doy cuenta <strong>de</strong> que la persona más importante entre lanuera y suegra es la nuera, quien se encarga <strong>de</strong> administrar los hilos). Amarrado elprimer hilo en la awatila, esta lo pasa a la suegra; quien <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recibir el hilo por<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la awa tila la <strong>de</strong>vuelve por encima. Así se va configurando el telado en idasy venidas entrecruzándose los hilos en forma <strong>de</strong> ocho. Ésta parte con la que se dainicio al telado se llama “quriqa” (kimsa chinu ch’ullayuq) (a), que consta <strong>de</strong> 3 pares <strong>de</strong>hilos más 1 suelto (Figura V).Para cambiar el hilo y telar la parte que le sigue, igualmente se <strong>de</strong>be acordar entretodos los asistentes el color <strong>de</strong> hilos que <strong>de</strong>ben combinar, esta segunda parte (b) conla quriqa. Este acto <strong>de</strong> combinar los colores, en quechua se llama kisay, y en aymaramusay respectivamente, que traducido al castellano diría endulzar o alegrar lacombinación (Ver kisay)El acto <strong>de</strong> escoger, y combinar los colores es fundamental en el telado, ya que <strong>de</strong> esto<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> que la gente i<strong>de</strong>ntifique el tejido, si es <strong>de</strong> un ayllu o <strong>de</strong> otro. De ahí que se habla <strong>de</strong>diferentes tipos <strong>de</strong> kisay: aymaya kisay, laymi kisay, etc., Cuando no se pue<strong>de</strong> combinar loscolores se dice que no agarra, Chiqninakun (se odian), no pue<strong>de</strong>n ir juntos, porque se pelean.Si la combinación es a<strong>de</strong>cuada, se dice hap’in, es <strong>de</strong>cir, que sí pue<strong>de</strong>n ir juntos.En el momento <strong>de</strong> cambiar el hilo <strong>de</strong>cidido, a continuación <strong>de</strong> la quriqa se introduce elsiguiente color <strong>de</strong> hilo acordado, amarrando a continuación, y pasándolo por <strong>de</strong>trás yencima. Todos los hilos que se van utilizando en el proceso se van acumulando al lado<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> la que administra los hilos. Este es una constante que se repetirá hasta el final<strong>de</strong>l telado. Cada hilo cambiado se concentra en un solo lugar, sin haber sido roto. Sise necesita utilizar el hilo <strong>de</strong> este lugar no hay problema, se la hace volver por el


mismo camino por don<strong>de</strong> llegó. El proceso <strong>de</strong>l amarrado es uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l otro y porencima <strong>de</strong> la parte telada.Las encargadas <strong>de</strong>l telado proce<strong>de</strong>n a intercambiar los hilos, es <strong>de</strong>cir, pasarse loshilos <strong>de</strong>cidos hasta cumplir la configuración <strong>de</strong>l kunkita (la que le sigue a la quriqa). Aesta segunda parte (b) se ponen los hilos en forma calculada, porque no <strong>de</strong>be <strong>de</strong> serigual a la anterior parte (a). En la anterior los hilos fueron contados.Después <strong>de</strong> haber hecho el kunkitan, las encargadas entran a concretar la siguientecombinación, que nada menos es la primera salta llamada ‘uña’. Para cada parte <strong>de</strong>esta combinación se cuenta la cantidad <strong>de</strong> hilos. La estructura se divi<strong>de</strong> en 3 partes, ycada parte obe<strong>de</strong>ce a los diferentes colores que entran, 1, huk chinu (un par <strong>de</strong> hilos<strong>de</strong> color blanco); 2, iskay chinu ch’ullayuq (dos pares hilos más uno suelto <strong>de</strong> colorapi; y 3, iskay chinu ch’ullayuq ( dos pares <strong>de</strong> hilos y uno suelto <strong>de</strong> color blanco.(Parte c).A ambos lados <strong>de</strong> esta pequeña salta, o “uña” como se lo conoce en algunos otroslugares, acompañan una <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> colores. Posteriormente, o sea, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>haber telado la pequeña salta <strong>de</strong> iskay chinu (dos pares <strong>de</strong> hilos <strong>de</strong> color intercalado,rojo celeste). A continuación telan otra pequeña salta con las mismas características,con la diferencia <strong>de</strong> los colores (Parte C,D).Lo que sigue a esta parte, es <strong>de</strong>cir, a la pequeña salta <strong>de</strong>nominada uña le sigue eltelado <strong>de</strong> la parte conocida como ‘pampa’, por cierto la parte más predominante, aquíse pone la <strong>mayor</strong> cantidad <strong>de</strong> hilos <strong>de</strong> un solo color, no tiene diseño. Esta es una partefundamental para i<strong>de</strong>ntificar el color <strong>de</strong> la prenda. La cantidad <strong>de</strong> hilos que <strong>de</strong>benentrar no se cuentan, se la ponen al cálculo. (Parte e).La parte que sigue a la parte (e) <strong>de</strong>l telado se hace sobre la base <strong>de</strong> una combinación<strong>de</strong> colores y a la vez una <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> los mismos. Se inicia con una lista que <strong>de</strong>becombinar tanto con la pampa como con la siguiente parte. De azul marino a rojo. Se<strong>de</strong>cidió por una lista blanca <strong>de</strong> chinu (un par), que sirve <strong>de</strong> puente. Se prosigue con la<strong>de</strong>gradación <strong>de</strong>l color rojo: iskay chinu, rojo oscuro, iskay chinu ch'ullayuq, rojoclaro. Antes <strong>de</strong> pasar a la <strong>de</strong>gración <strong>de</strong> otro color se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> nuevamente otro puente,<strong>de</strong> rojo claro a ver<strong>de</strong> lechuga. Se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> nuevamente por un puente blanco. Se<strong>de</strong>grada el color ver<strong>de</strong>: iskay chinu ch'ullayuq, ver<strong>de</strong> lechuga; iskay chinuch'ullayuq, ver<strong>de</strong> limón. Se busca otro puente para pasar <strong>de</strong> ver<strong>de</strong> lechuga a rojo.Pa<strong>san</strong>do el puente <strong>de</strong> color dorado se inicia a telar la salta mediana <strong>de</strong> 10 por 3, 10vueltas <strong>de</strong> 3 colores. Se juntan 3 colores al mismo tiempo y las 3 tiene que pasar <strong>de</strong>


una mano a otra, diez veces. En el caso <strong>de</strong> la lliklla que están telando, son blanco,rojo oscuro y azul <strong>de</strong> cielo. La <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> colores son los que acompañan a lasalta por ambos lados (Parte f).Terminado el telado <strong>de</strong> la pampa (g) casi <strong>de</strong> la proporción <strong>de</strong> la anterior se da paso aal telado <strong>de</strong> la salta gran<strong>de</strong> (h). Para empezar pien<strong>san</strong> en otros colores distintos a la<strong>de</strong> la anterior salta mediana (f), no pue<strong>de</strong>n ser las mismas, salvo los puentes, que enla <strong>mayor</strong>ía <strong>de</strong> las veces es el blanco, ya que las teladoras reconocen que éste pue<strong>de</strong>combinar con todos los colores. Para pasar <strong>de</strong> la pampa azul marino efectivamente elpuente es blanco. El siguiente color <strong>de</strong> hilo <strong>de</strong>cidido tiene que combinar con la pampapara darle continuidad agradable. Se elige el naranja, iskay chinu ch'ullayuq. A éstese le hace agarrar con el dorado, <strong>de</strong> igual cantidad, iskay chinu ch'ullayuq. Al mediose incrusta una pequeña figurilla <strong>de</strong> color ver<strong>de</strong> y rosado, iskay chinu intercalado. Sela complementa el lado siguiente con las mismas combinaciones <strong>de</strong> los anteriores,naranja y dorado.Se coloca un puente blanco para continuar. Se la toma el color celeste, iskay chinuch'llayuq. Se le continúa con amarillo, iskay chinu ch'ullayuq. Se la incrusta unchinu ch'ullayuq <strong>de</strong> color api/lila para telar la salta gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> 30, quiere <strong>de</strong>cir quecada 10 <strong>de</strong> 3 colores, en total 9 colores. Cada 10 se tela por separado. En el caso <strong>de</strong>ltelado que estamos observando: Al primer 10 se la combina el ver<strong>de</strong> pasto con rojovivo y blanco. Al segundo 10 se le combina <strong>de</strong> rojo oscuro con azul marino y blanco. Altercer 10 se la pone celeste, naranja y blanco. (Parte h) con sus respectivas<strong>de</strong>gradaciones.La lógica <strong>de</strong>l telado es la misma para los 3 casos. Cada trío, 3 colores, <strong>de</strong> cada 10 dan10 vueltas. Ya no caminan en dúos como suele pasar con los hilos que combinan laspartes llanas. El telado <strong>de</strong> la salta gran<strong>de</strong> termina con un chinu ch’ullayuq <strong>de</strong> colorapi, con la misma que se dio inicio. El lado que le sigue inicia con el color ver<strong>de</strong> pasto,iskay chinu ch’ullayuq. Le sigue naranja fuego, iskay chinu ch’ullayuq. Para pasara la otra parte complementaria <strong>de</strong> la salta se pone un puente blanco, chinu. Continúaal puente el color ver<strong>de</strong> lechuga, iskay chinu ch’ullayuq. A éste le sigue el blanco,iskay chinu ch’ullayuq. Entra una pequeña figurilla <strong>de</strong> color rojo y ver<strong>de</strong>, iskaychinu. Para finalizar la figurilla, entra el blanco, iskay chinu ch’ullayuq, y el ver<strong>de</strong>lechuga, iskay chinu ch’ullayuq, la misma que le antecedió a la salta. La <strong>de</strong>gradación<strong>de</strong> colores y la uña que la acompañan a la salta gran<strong>de</strong>, esta vez no coinci<strong>de</strong>n (Parteh).


Se dice salta <strong>de</strong> 30 porque es una combinación <strong>de</strong> 30 vueltas. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los 30 tieneque salir un solo diseño gran<strong>de</strong>. Aunque pareciera que cada 10 es in<strong>de</strong>pendiente. Enrealidad esto no es así, todas las partes son una sola estructura. El telado total terminacon el color rosado. Esta última parte se llama siraynin, kimsa chinu ch’ullayuq.Este siraynin es la que se unirá con otro khallu que se telará <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> terminadoesta parte, que hoy está siendo telado. Generalmente no se suele telar las dos partesjuntas, sino uno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la otra.Si se observa <strong>de</strong>tenidamente, la estructura <strong>de</strong> ambas partes no coinci<strong>de</strong>n, esto en loque toca a la combinación <strong>de</strong> colores, tanto para las diferentes <strong>de</strong>gradaciones comopara la composición <strong>de</strong> los diseños, pero sí es simétrico en cuanto a la prospección <strong>de</strong>la cantidad <strong>de</strong> hilos para cada parte. Para esto sugerimos ver el tejido completo (FotoN51).


Anexo N5.Instrumentos utilizados en la creación <strong>de</strong>l tejido.Wich’uña/ ruk’ina. Está hecho generalmente <strong>de</strong>l hueso <strong>de</strong> la llama. Aunqueúltimamente ya existen otros <strong>de</strong> fierro. La función que cumple este instrumento es<strong>de</strong>cisiva en la composición <strong>de</strong>l tejido. 1) con este se ayudan las personas paracomponer el diseño, 2) con ella flexionan las hebras, y 3) con ella ajustan los hilos <strong>de</strong>ltramado. Algunas tejedoras utilizan Wich’unas <strong>de</strong> fierro y <strong>de</strong> hueso simultáneamente.El <strong>de</strong> fierro lo u<strong>san</strong> para ayudarse en el procesamiento <strong>de</strong> los diseños y el <strong>de</strong> huesopara ajustar los hilos <strong>de</strong> la trama.Los otros accesorios casi en su totalidad son <strong>de</strong> palo. Aunque últimamente hanempezado a aparecer <strong>de</strong> alambres y fierros.Mini k’aspi/ haylu o jaynu. Es un palito <strong>de</strong>lgado aproximadamente <strong>de</strong> un metro, sirvepara envolver el hilo que se utiliza para la trama. Este palo facilita el entrecruzamiento<strong>de</strong> los hilos para avanzar el tejido.Wichk’ata o wich’ana. Es un palo grueso y punteagudo en sus extremos, se parecena la khallwina y/o khallwa, con la diferencia <strong>de</strong> que esta no es plana. La utilización <strong>de</strong>este instrumento es imprescindible para acercar lo avanzado <strong>de</strong>l procesado <strong>de</strong>l diseñoa la orilla. En este palo se apoya la tejedora para ajustar con fuerza la trama.Hak’achi. En cada lugar se lo conoce con diferentes nombres, en Ururuma baja ledicen hiksuna. Son palitos <strong>de</strong>lgados y cortos que ayudan y facilitan la composición <strong>de</strong>l“pallay”, especialmente si son más <strong>de</strong> dos.Chhuquna. Pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> palo o <strong>de</strong> fierro, sirve para bajar la composición <strong>de</strong> la figuraa la orilla, para luego poner el hilo <strong>de</strong> la trama “mini”. Llamado en otros lugares comoel jaynu.Tila. También conocido como Awa tila (UB). Son palos gruesos <strong>de</strong> 1 metroaproximadamente. Cumple diferentes funciones: En el telado siempre se utilizan dos<strong>de</strong> ellos, en ellos los hilos son amarrados y estirados, y en ellos se amarra el tupupara hacer los cálculos matemáticos. Para tejer se utilizan 3 <strong>de</strong> ellos. Dos quesostienen los hilos en los extremos; tal como fueron telados, generalmente se lasubica <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las estacas, y se la sostiene con piedras, y el tercero sirve <strong>de</strong> referente<strong>de</strong>l entrecruzamiento <strong>de</strong> los hilos <strong>de</strong>l tejido. En otras comunida<strong>de</strong>s es conocido comoel corazón <strong>de</strong>l tejido.


Illawa k’aspi. Es un palito <strong>de</strong>lgado <strong>de</strong> 1.50 cm aproximadamente, en él se recogen enforma <strong>de</strong> espiral cada uno <strong>de</strong> los hilos que conforma el tejido. Éste posibilita elentrecruzamiento <strong>de</strong> las tramas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacer el pallay, diseño.Pankina. Aykata en UB. Es el cuarto palo <strong>de</strong>l awa tila. Éste sirve para envolver loavanzado <strong>de</strong>l tejido.Ch’akura. Ch’akuna. Estaca. Éstas pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> fierro o <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Para lostejidos gran<strong>de</strong>s siempre se utilizan cuatro, y para tejidos pequeños a veces uno.Aunque <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> telar que uno quiere emplear. Si se teje en aykata,‘telar vertical’ no se necesita ninguna estaca. Para utilizar las estacas se tiene quesaber las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos.Según don Feliciano, en el tiempo <strong>de</strong> lluvias se utilizan las estacas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, porqueson consistentes, no resbalan. En cambio, las estacas <strong>de</strong> fierro son utilizadas en latemporada <strong>de</strong> secas, con la misma finalidad que la anterior.Tupu. Es una pita, pue<strong>de</strong> ser lana o <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong> material, <strong>de</strong> 2 metrosaproximadamente. Utilizan en el telado para hacer las medidas que tendrán lasprendas a tejerse.P’itana. Este instrumento antes era hecho <strong>de</strong> palo. Ahora a sido remplazado por laaguja <strong>de</strong> arriero. Sirve para hacer el terminado <strong>de</strong>l tejido. Con este mismo nombrellaman a los instrumentos que utilizan los varones para hacer el ch’ullu.


Anexo N6.Organización <strong>de</strong> las fotos.


FOTO N1 PHUCHKAYFOTO N2 K’ANTIY


FOTO N3 TULLPUY/ TIÑIYFOTO N7 MINK’AY


FOTO N4 AWANA PAMPAFOTO N5 AWA WAQAYCHASQA PUÑUCHKAN


FOTO N8 TUPUYFOTO N9 KISAY


FOTO N10 ALLWIY/ TILAY (Q), TILT’AY (A)FOTO N11 ILLAWAY


FOTO N35. PALLAYFOTO N36 QAQUY


FOTO N15CHHAPUYFOTO N37 URAQACHIY (A)


FOTO N34 MININCHAYFOTO N50 WICHK’ATAY


FOTO N30HIKSUYFOTO N31 CH’UKURQATAY


FOTO N21 TUKUY IMA AWANAPAQFOTO N51 LLIKLLAP KAYNIN


FOTO N24 PALLARA (Q) / SAKARA (A)


FOTO N12 AYKATAPI AWAYFOTO N13 PAMPA AWAY


FOTO N26 CHUNPI AWAYFOTO N55 SAT’IKACHAKUSPA WAWA YACHAQAN


FOTO N53 CH’ULLU P’ITAYFOTO N58 AYLLUPI LLIKLLA AWAYFOTO N40 WAWA SAPAN YACHAQAN


FOTO N40 WAWA SAPAN YACHAGANFOTO 52 QHAWASPA YACHAN


FOTO N44 WAWA SAPAN AWAYTA YACHAQAN. MAMANPA, AWICHANPA QAYLLANPIFOTOA 54 WAWA SAPAN K’ANTIYTA YACHAQAN. PANANPA, MAMANPA QAYLLANPI


Anexo 7Transcripción <strong>de</strong> una entrevista(9) Justina Castro (duda). 38 años. Ururuma baja, 13 07 00. Cassette Nro 3.Lado A+B.Away yachaymantaI.Imayanata qam awayta yachaqanki.E.Awaytá.I.Ah, pichu yachachisunki, qamllamantachu imayna yacharanki.E.Ñuaqa gustullay yachani.I.Imayna yacharanki, pitachu qhawaranki awaqta, imaynata.E.Gustuypi awayta munani, chaymanta awasaq nispa gustuypi estudiani awayta,chaymanta yachaniyá.I.Hayk’a watayuq awayta qallariranki.E.doceyuqchá.I.Doceyuq eh.E.Doce watayuq.I.Chay qallarispa imata ruwaspa qallariranki, imata ruwaspa awayta yacharanki, imataruwaranki, ch’uspatachu, chunpitachu, imata ruwaranki.E.Chunpita.I.Chunpiwanchu yacharanki awayta.E.Chunpiman away yachani.I.Kunan imakunata away yachanki.E.Chunpita away yachani, llikllata, llikllaman salta away yachani, camata awani,ch’uspata awani.I.Lliwta awanki.


E.Um, costala awan.I.Chay away yachanapaq imatataq astawan yachana, allin away yachaq kanapaq,imakunata yachana.E.Ñuqanchikllamantayá.I.Puchkaytachu, k’antiyatachu...E.Puchkana ñawpaqa karqa puchkana, chaymanta recien awanchikqa,puchkasqamanta k’antina, tiñina...millmamanta, q’aytumanta, mana kay lanamantachuawayku ah ñuqaykuqa.I.Qam iskuylaman rirankichu.E.Mana rinichu.I.Qam niwaq mana iskuylaman yaykuspa manachu awayta yachawaq kara.E.Iskuylaman yaykuspa mana chhikata awaytaqa munaymanchu karqa...manaiskuylaman rispaqa kay awana ñuqaykuman valiwaykuya ari, mana estudiotaqa...I.Chay estudiaqkuna kunan manaña awapuyta munankuchu.E.Manaña away munankuchu, ni puchkay yachankuchu, nitaq away yachankuchuwakinqa.I.Ichaqa mana chay liyiy yachay, qillqay yachay chay aswan yachanaraqchuawanapaqqa, mana liyiy yachaqpas awallanku.E.Mana liyiy yachaq astawan awanku, chay /awana/ estudianaman pen<strong>san</strong>kukikillantaq awanaman ñuqayku pensayku, awana, puchkana, chaywan ñuqaykukawsakuyku, chayta a la fuerza awayman ñuqaykuqa churakuyku ah.I.Chay awanaykipaq imata aswanta purichina (Termina lado A, pasa a ladoB)...makiykichu allinta pukllanan, ñawiykichu, umaykichu, imawan awankichik.E.Ñawi, tukuy imawan, maki awanapaq makiwan, sunquykumanta uqarispa imaynataawayman pen<strong>san</strong>chikyá, sunqunchikmanta pen<strong>san</strong>chik umanchikwan, pen<strong>san</strong>chikimaynata awayman kay saltatapis imaynata awayman huk hinaman, tukuchiyman kaysaltata huk hinaman apayman nispa, umawan pen<strong>san</strong>chik ahinata awasaq nispa, chayestudiospi imaynatachus pen<strong>san</strong>ku eh, estudianapaq, kikillantataq awanapaq ñuqaykupensayku ah.


I.Chay modakuna rikhurimun chay imaynata qamkuna apamunkichik chay modata.E.Rikullayku.I.Rikullaspa.E.um, rikuyku ñawillaykuwan rikuyku kikinta awayku rikuspa.I.Maypi chayta rikumunkichik, feriakunapichu, fiestakunapichu.E.Fiestakunapi, feriakunapi riyku chay fiestakunapi chay saltasta rikuyku, kikintaawasunchik nispa, maypipis rikuyku kikinta, chayta awasunchik nispa awaykuyá.I.Kay awaykunari ima pachapis awakullanchu, icha manachu.E.Awakullan.I.Kusichu timpupas awallawaqchikchu.E.Ah.I.Chaykiy timpupis, paray timpupis.E.Paray timpu, ch’akiu timpu, tukuy timpu awakullan, awanalla.I.Awanalla eh.E.Um, awanalla.I.Qam chay awayta qallarinki huk p’unchay chay, tukuy p’unchaychu awanki ichasamankichu, hayk’a unay awanki huk p’unchaypi.E.Diaruta awani apurata tukuchanay rayku.I.Manataqchu sayk’unki.E.Mana.I.Mana!, manachu wiqaw utikun, chaki utin, manachu.E.Mana.I.Yachasqañachu kanki, hinapuni.E.Yachasqañayá.


I.Kay comunidadpi, kay ranchupi imanispa ninku mana away yachaq warmikunata.E.Mana away yachaakunataqa qhillamanta hap’inku...mana away yachankuchu, qhillawarmi nispa qhawanku.I.Chay mana away yachaqkuna manachu facilta qharita tarinku, wakin niwanku allinawaqta qharikuna maskanku nispa, chhaynachu.E.Ahina ñawpaqqa karqrna, allin awaqkunata allin lliklla q’ipirikunku awaspa eh,chayta qawanku ah, askhata awanku, askha llikllata awanku, hukta hukta q’ipirinku,fiestaman rinku, feriasman rinku,kay domingo diyas llallaguaman rinku chaypi q’ipirisparinku chayta qhawanku ah.I.Chay askha llikllayuq kaptinqa allin awaq.E.Ah, sumaq q’aritata awanku wakinqa eh, sumaqsituta wakin awan, wakin mana,chaykunata qhawanku, kunan timpu nicha, huk hinaña timpuqa kunanqa,manaigualchu.I.Qam kunan imaniwaqtaq, wawaykipaq, paypaq allinchu kanman away yachanan,estudioman rinan, iskaynin ruwanan allinchu kanman icha estudiollamanchu rinanwawayki .E.Estudianmantaq, away yachanman, puchkay yachanman,chay importante ya.I.Chay warmi completo kanman.E.Um, chay warmi completo, kunan mana estudianallaman pay pen<strong>san</strong>qa, kay awaytapuchkayta mana yachanqachu chayqa maypipis mana ari. Kunan away yachanapuniimportante, estudianapis importantitaq, hastawan mejor estudiana importante, manakay naqa awanaqa mana chika importantitaqchu ari, huk partepi pero iskayninyachawan nin ari, maypipis awasunman, campoman rispapis awana importantipunitaq,yachachinayki niwanman ñuqata, ima rayku mana yachachinkichu nispacha niwanmankay hina campospi tiyayku ñuqaykuqa eh, llaqtallapi tiyaykuman, mana campopiwantiyaykuman chayqa allin kanman mana yachananpis importantichu kanman ah.I.Chay paymantapuni kanan chay, yachayta munanqa chayqa yachanman.E.Ari, ñuqa yachananta munani, awaytapis, puchkaytapis yachanman, yachachiymannini, mana munanchu yachayta.I.Paymantapuni eh.


E.Ah, ah imapaq chay awanapis, puchkanapis hirruqa nin.I.Kunan chay qamkuna awankichik, llikllata, punchuta, ch’uspata, chaykunatakaqllatachu awakun icha wakchu, wak hinatachu awakun lliklla, wak hinatachu awakunchunpi icha kaqllachu.E.Kikillan kay lliklla, kay punchus kikillan awakun ah.I.Chunpirí.E.Chunpiqa huk hina awakun.I.Chunpillachu huk hinata awakunE.Ah, chunpi huk hina, ch’uspapis kikillantaq awakun huch’uycitu chaylla.I.Qam imaynakunapi awayta yachanki, wakin ninku khayna pampa away..., wakinninku aykatapi ninku, wakin ninku chay watakuspa, wiqawman watakuspa awankuninku, maynakunata awayta yachanki icha yachanki lliwtachu.E.Chay aykatapi mana away yachanichu ñuqaqa.I.Chay pampallapi awanki.E.Kay pampallapipuni awani, rikhuni pero awaqta, imayanachus facilito ahinallataqpampapi hina awakun.I.Qam yachankichu, ima rayku aswan kunan kay cholita ninku, sipaskuna aswantaawanku,ñuqa rikumuni paykunallata awaqta, mana wak kuraq warmikunata rikunichu,imarayku astawan awanku chay sipaskuna.E.Chaykunaqa fiestasman rinku, fiestasman rinku, dominguspi llallaguaman rinku,chaykunasman q’ipirispa rinapaq chay cholitas awanku ah, chaykunapaq munankunecitanku paykuna, kay <strong>mayor</strong>es señorasqa manañaya, huk llikllamanpis q’ipirikuspapurikullankuyá.I.Paykunaqa aswan awanku khayna imapis wasipi mana kanchu chay camachaykunata.E.Ari, cama astawan necitakun nispa, alojakuqpis wakladusmanta hamun familiaspischaykunaspaq alojanapaq cama astawan importakun nispa camasllata awanku ah.Kay cholitas llikllastapuni necitanku paykunaqa, chayqa chayta awankuq’ipirikunankupaq.


I.Chay ñawpaq karan manachu uyariranki, allin awana kanapaq aswan mañakuq kananamanta huk dios hina kan wak napi huk llaqtapi chay na k’uychi, chaymantamañakunku allin awana kanankupaq nispa ninku, kaypi manachu ima chhaynataruwankichik, pimanpis mañakunkichik allin awana kanapaq.E.Mana mañakuykuchu.I.Ch’allana hina, chhaynakunata ruwanku.E.Wakin hina awa telachkaspa...ñuqaykupis yuyariyku pero kay maypipis tiyanawaqkunaqa chay makita haywamuwasunchik nispa, kukata akulliy yachanku, akulliyyachayku ñuqaykupis.I.Pipaq chayta akullinkichik.E.Chay vela k’anchakuna mamitas tiyan kay karu llaqtaspi tiyan chaykunas <strong>san</strong>tustiyan ah, chay <strong>san</strong>tus chayman k’anchakuna velatapis chay sumaq awanapaq,haywamuwanchik nin nispa, kukata akulliy yachayku ahina awa telachkaspa, apuratukuchasunchik nispa, wakin ahina naspaqa ratu awata tukuchanchik nispa ninku.I.Wakin yachanku ima p’unchaymi telana chaykunatapis nin.E.Ari.I.Mana chayqa awayta atikunmanchu nispa ninku, wakin ninku qhilla p’unchay nispawakinkuna.E.Ari.I.Chaykuna yachana, chaykunatapis yachankichiktaqchu.E.Ari, ari, Chay huk ahina kaysitumanta maki tiyan, kaycitumanta wich’uña uqarisqavendina, chay kallawayas nin, chaykuna kallawayas apaykachan vendinata, chaytarantikuna nin, chayta hina kay awa ukhuman churaykuspa awana ninku, chaykunasumaq awanku ninku,no se imaynachu mana chayta apaykachaqchu kani.I.Uyarillanki.E.Uyarillani.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!