Gabriel Blanco - Asociación Albacetense de Amigos de la Ópera
Gabriel Blanco - Asociación Albacetense de Amigos de la Ópera
Gabriel Blanco - Asociación Albacetense de Amigos de la Ópera
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Textos<br />
O <strong>de</strong>l mio amato ben. Stefano Donaudy<br />
O <strong>de</strong>l mio amato ben perduto incanto! ¡Oh perdido encanto <strong>de</strong> mi amado bien!<br />
Lungi è dagli occhi miei ¡Lejos está <strong>de</strong> mi vista<br />
chi m’era gloria e vanto! quien me era gloria y jactancia!<br />
Or per le mute stanze Ahora por los mudos aposentos<br />
sempre lo cerco e chiamo siempre lo busco y l<strong>la</strong>mo<br />
con pieno il cor di speranze? ¿con el corazón llenos <strong>de</strong> esperanzas?<br />
Ma cerco invan, chiamo invan! ¡Pero busco en vano, l<strong>la</strong>mo en vano!<br />
E il pianger m’è sì caro, Y el llorar me es tan querido,<br />
che di pianto sol nutro il cor. Que solo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>nto nutro el corazón.<br />
Mi sembra, senza lui, triste ogni loco. Me parece, sin él, triste todo lugar.<br />
Notte mi sembra il giorno; El día me parece noche;<br />
mi sembra gelo il foco. El fuego me parece hielo<br />
Se pur talvolta spero Si es que alguna vez espero<br />
di darmi ad altra cura, <strong>de</strong>dicarme a otro afecto,<br />
sol mi tormenta un pensiero: solo me atormenta un pensamiento:<br />
Ma, senza lui, che farò? Pero, sin él, ¿qué haré?<br />
Mi par così <strong>la</strong> vita vana cosa Me parece <strong>la</strong> vida cosa vana<br />
senza il mio ben. Sin mi bien.<br />
Vighisima sembianza. Stefano Donaudy<br />
Vaghissima sembianza d’antica donna amata,<br />
Vaguísima semb<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> antigua mujer amada<br />
chi, dunque, v’ha ritratta contanta simiglianza<br />
quien, aquí retratada con tanta semejanza,<br />
ch’io guardo, e parlo, e credo d’avervi a me<br />
que miro, y hablo, y creo tener aquí<br />
davanti come ai bei dì d’amor?<br />
¿ante mi como en los bellos días <strong>de</strong> amor?<br />
La cara rimembranza che in cor mi s’è <strong>de</strong>stata<br />
El querido recuerdo que en el corazón se me ha <strong>de</strong>spertado<br />
si ar<strong>de</strong>nte v’ha già fatta rinascer <strong>la</strong> speranza,<br />
tan ardiente que ya hizo renacer <strong>la</strong> esperanza,<br />
che un bacio, un voto, un grido d’amore<br />
que un beso, un voto, un grito <strong>de</strong> amor<br />
più non chiedo che a lei che muta è ognor.<br />
no pido más que a el<strong>la</strong> que siempre cambia.<br />
Ouvre tes yeux bleus. Jules Massenet<br />
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Abre tus ojos azules, pequeña mía,<br />
Voici le jour! ¡He aquí el día!<br />
Déjà <strong>la</strong> fauvette fredonne Ya <strong>la</strong> fierecita canturrea<br />
Un chant d’amour. Un canto amororo.<br />
L’aurore épanuit <strong>la</strong> rose: La aurora abre <strong>la</strong> rosa<br />
Viens avec moi Ven conmigo<br />
Cueillir <strong>la</strong> marguerite éclose. A recoger <strong>la</strong> naciente margarita.<br />
Réveille-toi! Réveille-toi! ¡Despierta! ¡Despierta!<br />
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Abre tus ojos zules, pequeña mía,<br />
Voici le ¡He aquí el día!<br />
A quoi bon contempler <strong>la</strong> terre ¿A que es bueno contemp<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra<br />
Et sa beauté? Y su belleza?<br />
L’amour est un plus doux mystère El amor es un misterio más dulce<br />
Qu’un jour d’été; Que un día <strong>de</strong> verano;<br />
C’est un moi que l’oiseau module Es un yo el que el pájaro modu<strong>la</strong>,<br />
Un chant vainqueur, Un canto triunfante<br />
Et le grand soleil qui nous brûle Y el gran sol que nos quema<br />
Est dans mon coeur! ¡Está en mi corazón!<br />
Élégie. Jules Massenet<br />
Ô, doux printemps d’autre fois, Oh, dulce primavera <strong>de</strong> antaño,<br />
vertes saisons, estaciones ver<strong>de</strong>s,<br />
Vous avez fui pour toujours! ¡Habéis huido para siempre!<br />
Je ne vois plus le ciel bleu; ¡Ya no veo azul el cielo;<br />
Je n’entends plus les chants joyeux ¡Ya no escucho el alegre canto<br />
<strong>de</strong>s oiseaux! <strong>de</strong> los pájaros!<br />
En emportant mon bonheur, Llevándose mi dicha,<br />
mon bonheur... mi dicha...<br />
Ô bien-amé, tu t’en es allé! ¡Oh, amada mía, te has ido!<br />
Et c’est en vain que [le printemps E es en vano que<br />
revient!]1 (vuelva <strong>la</strong> primavera)!<br />
Oui, sans retour, Sí, sin retorno;<br />
avec toi, le gai soleil, ¡contigo, el alegre sol,<br />
Les jours riants sont partis! ¡Los días alegres se han ido!<br />
Comme en mon coeur tout est ¡Como en mi corazón todo está<br />
sombre et g<strong>la</strong>cé! sombrío y he<strong>la</strong>do!<br />
Tout est flétri ¡Todo se ha marchitado<br />
pour toujours! para siempre!<br />
Pourquoi me réveiller (<strong>de</strong> Werther). Jules Massenet<br />
Pourquoi me réveiller, “¿Por qué me <strong>de</strong>spiertas,<br />
ô souffle du printemps?, oh viento <strong>de</strong> primavera?<br />
pourquoi me réveiller? ¿Por qué me <strong>de</strong>spiertas?<br />
Sur mon front je sens tes caresses, En mi frente, siento tu caricia....<br />
Et pourtant bien proche est le temps y ¡muy pronto llegará el tiempo