03.12.2012 Views

Gabriel Blanco - Asociación Albacetense de Amigos de la Ópera

Gabriel Blanco - Asociación Albacetense de Amigos de la Ópera

Gabriel Blanco - Asociación Albacetense de Amigos de la Ópera

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Textos<br />

O <strong>de</strong>l mio amato ben. Stefano Donaudy<br />

O <strong>de</strong>l mio amato ben perduto incanto! ¡Oh perdido encanto <strong>de</strong> mi amado bien!<br />

Lungi è dagli occhi miei ¡Lejos está <strong>de</strong> mi vista<br />

chi m’era gloria e vanto! quien me era gloria y jactancia!<br />

Or per le mute stanze Ahora por los mudos aposentos<br />

sempre lo cerco e chiamo siempre lo busco y l<strong>la</strong>mo<br />

con pieno il cor di speranze? ¿con el corazón llenos <strong>de</strong> esperanzas?<br />

Ma cerco invan, chiamo invan! ¡Pero busco en vano, l<strong>la</strong>mo en vano!<br />

E il pianger m’è sì caro, Y el llorar me es tan querido,<br />

che di pianto sol nutro il cor. Que solo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>nto nutro el corazón.<br />

Mi sembra, senza lui, triste ogni loco. Me parece, sin él, triste todo lugar.<br />

Notte mi sembra il giorno; El día me parece noche;<br />

mi sembra gelo il foco. El fuego me parece hielo<br />

Se pur talvolta spero Si es que alguna vez espero<br />

di darmi ad altra cura, <strong>de</strong>dicarme a otro afecto,<br />

sol mi tormenta un pensiero: solo me atormenta un pensamiento:<br />

Ma, senza lui, che farò? Pero, sin él, ¿qué haré?<br />

Mi par così <strong>la</strong> vita vana cosa Me parece <strong>la</strong> vida cosa vana<br />

senza il mio ben. Sin mi bien.<br />

Vighisima sembianza. Stefano Donaudy<br />

Vaghissima sembianza d’antica donna amata,<br />

Vaguísima semb<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> antigua mujer amada<br />

chi, dunque, v’ha ritratta contanta simiglianza<br />

quien, aquí retratada con tanta semejanza,<br />

ch’io guardo, e parlo, e credo d’avervi a me<br />

que miro, y hablo, y creo tener aquí<br />

davanti come ai bei dì d’amor?<br />

¿ante mi como en los bellos días <strong>de</strong> amor?<br />

La cara rimembranza che in cor mi s’è <strong>de</strong>stata<br />

El querido recuerdo que en el corazón se me ha <strong>de</strong>spertado<br />

si ar<strong>de</strong>nte v’ha già fatta rinascer <strong>la</strong> speranza,<br />

tan ardiente que ya hizo renacer <strong>la</strong> esperanza,<br />

che un bacio, un voto, un grido d’amore<br />

que un beso, un voto, un grito <strong>de</strong> amor<br />

più non chiedo che a lei che muta è ognor.<br />

no pido más que a el<strong>la</strong> que siempre cambia.<br />

Ouvre tes yeux bleus. Jules Massenet<br />

Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Abre tus ojos azules, pequeña mía,<br />

Voici le jour! ¡He aquí el día!<br />

Déjà <strong>la</strong> fauvette fredonne Ya <strong>la</strong> fierecita canturrea<br />

Un chant d’amour. Un canto amororo.<br />

L’aurore épanuit <strong>la</strong> rose: La aurora abre <strong>la</strong> rosa<br />

Viens avec moi Ven conmigo<br />

Cueillir <strong>la</strong> marguerite éclose. A recoger <strong>la</strong> naciente margarita.<br />

Réveille-toi! Réveille-toi! ¡Despierta! ¡Despierta!<br />

Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Abre tus ojos zules, pequeña mía,<br />

Voici le ¡He aquí el día!<br />

A quoi bon contempler <strong>la</strong> terre ¿A que es bueno contemp<strong>la</strong>r <strong>la</strong> tierra<br />

Et sa beauté? Y su belleza?<br />

L’amour est un plus doux mystère El amor es un misterio más dulce<br />

Qu’un jour d’été; Que un día <strong>de</strong> verano;<br />

C’est un moi que l’oiseau module Es un yo el que el pájaro modu<strong>la</strong>,<br />

Un chant vainqueur, Un canto triunfante<br />

Et le grand soleil qui nous brûle Y el gran sol que nos quema<br />

Est dans mon coeur! ¡Está en mi corazón!<br />

Élégie. Jules Massenet<br />

Ô, doux printemps d’autre fois, Oh, dulce primavera <strong>de</strong> antaño,<br />

vertes saisons, estaciones ver<strong>de</strong>s,<br />

Vous avez fui pour toujours! ¡Habéis huido para siempre!<br />

Je ne vois plus le ciel bleu; ¡Ya no veo azul el cielo;<br />

Je n’entends plus les chants joyeux ¡Ya no escucho el alegre canto<br />

<strong>de</strong>s oiseaux! <strong>de</strong> los pájaros!<br />

En emportant mon bonheur, Llevándose mi dicha,<br />

mon bonheur... mi dicha...<br />

Ô bien-amé, tu t’en es allé! ¡Oh, amada mía, te has ido!<br />

Et c’est en vain que [le printemps E es en vano que<br />

revient!]1 (vuelva <strong>la</strong> primavera)!<br />

Oui, sans retour, Sí, sin retorno;<br />

avec toi, le gai soleil, ¡contigo, el alegre sol,<br />

Les jours riants sont partis! ¡Los días alegres se han ido!<br />

Comme en mon coeur tout est ¡Como en mi corazón todo está<br />

sombre et g<strong>la</strong>cé! sombrío y he<strong>la</strong>do!<br />

Tout est flétri ¡Todo se ha marchitado<br />

pour toujours! para siempre!<br />

Pourquoi me réveiller (<strong>de</strong> Werther). Jules Massenet<br />

Pourquoi me réveiller, “¿Por qué me <strong>de</strong>spiertas,<br />

ô souffle du printemps?, oh viento <strong>de</strong> primavera?<br />

pourquoi me réveiller? ¿Por qué me <strong>de</strong>spiertas?<br />

Sur mon front je sens tes caresses, En mi frente, siento tu caricia....<br />

Et pourtant bien proche est le temps y ¡muy pronto llegará el tiempo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!