04.02.2016 Views

The Eternal Traveller Syndrome

This catalogue accompanies: The Eternal Traveller Syndrome © the artists 2015, all the rights reserved.

This catalogue accompanies:
The Eternal Traveller Syndrome
© the artists 2015, all the rights reserved.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong><br />

<strong>Syndrome</strong> /<br />

2-26 April 2014


<strong>The</strong> <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong><br />

2nd - 26th April 2014 / 2 - 26 abril 2014<br />

Curators / Comisarios<br />

Antonio Cervera & Ana González Chouciño<br />

Artists / Artistas<br />

Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño,<br />

Ana Gallardo, Joan Morera, Óscar Santana,<br />

Igor Termenón and Damián Ucieda<br />

Organised by / Organizado por


<strong>The</strong> <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong> / El Síndrome del Eterno Viajero<br />

Curators: Antonio Cervera & Ana González Chouciño<br />

he <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong> is the process of returning to one’s home culture ater an extended period<br />

away, and experiencing diiculty in readjusting to an environment previously familiar<br />

When we decide to move abroad, we are not totally<br />

aware of the step we are taking. We are not only<br />

changing our address, but our lives and what surrounds<br />

us. From this moment, we don’t belong anywhere<br />

anymore, or perhaps we belong to everywhere at<br />

the same time.<br />

his process is diferent for everybody. We move for<br />

diferent reasons: maybe we are looking for a job, maybe<br />

we are leeing a sentimental rupture or we simply feel we<br />

have to. But for all of us something has changed forever,<br />

although we need time to notice it.<br />

Once we have assumed the new situation it is the<br />

moment to understand the distance we have created.<br />

he journey back will never take us to the same place.<br />

Airports, buses, trains… real places with symbolic<br />

meaning, called “heterotopias” by Foucault. hose<br />

seats transformed into waiting, become the greatest<br />

metaphor of our new lives. hey are bubbles, islands<br />

that keep us away from all those places we don’t belong<br />

to. From this spot between origin and destination, we<br />

can observe both of them simultaneously, in a kind of<br />

limbo where time has stopped.<br />

Muchos de nosotros, cuando decidimos emigrar, no<br />

somos conscientes del paso que estamos dando. No se trata<br />

solo de cambiar nuestra dirección; estamos cambiando<br />

nuestras vidas y todo lo que nos rodea. Desde ese<br />

momento, ya no pertenecemos a ningún lugar concreto, o<br />

quizás pertenezcamos a todos al mismo tiempo.<br />

Este proceso no es igual para todos. Nos movemos<br />

por diferentes motivos: quizás buscando un trabajo,<br />

quizás intentando superar una ruptura sentimental,<br />

o simplemente porque sabemos que tenemos que<br />

hacerlo. Pero para todos nosotros algo ha cambiado<br />

para siempre, aunque necesitemos tiempo para darnos<br />

cuenta.<br />

Una vez que hemos asumido la nueva situación<br />

podremos entender al in la distancia que hemos creado.<br />

El camino de vuelta nunca nos llevará al mismo sitio.<br />

Aeropuertos, buses, trenes… esos lugares reales<br />

con signiicado simbólico a los que Foucault llamó<br />

heterotopias, esos asientos convertidos en espera, se<br />

convierten en la mayor metáfora de nuestras nuevas<br />

vidas. Son burbujas, islas que nos mantienen alejadas de<br />

esos lugares a los que no pertenecemos. En este punto<br />

entre nuestro origen y nuestro destino podemos observar


Damián Ucieda: Untitled #13. Photograph, 2006 / Untitled #13 (Sin título#13). Fotografía, 2006<br />

he estrangement will persist for a long time and we<br />

will look for diferent strategies to ight it. We will<br />

hang old pictures on our bedrooms’ walls; we will look<br />

for places in the new cities that remind us of the old<br />

one; a patriotic feeling can be reinforced, as well as the<br />

criticism to the corruption that expelled us from our<br />

countries.<br />

All these strategies are used in order to place ourselves<br />

in our context, to reconcile who we have been and who<br />

we have become.<br />

Artists<br />

Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo,<br />

Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón<br />

and Damián Ucieda<br />

a ambos al mismo tiempo, en una especie de limbo en el<br />

que el tiempo se ha detenido.<br />

El extrañamiento persistirá por un largo tiempo y<br />

buscaremos diferentes estrategias para combatirlo.<br />

Colgaremos viejas fotos en la pared de nuestra<br />

habitación, buscaremos lugares en la nueva ciudad que<br />

nos recuerde a nuestro antiguo hogar; puede que se<br />

refuerce un sentimiento nacionalista, o la crítica a la<br />

corrupción que nos ha expulsado de nuestros países.<br />

Todas estas estrategias para situarnos de nuevo en<br />

nuestro contexto, para reconciliar a la persona que<br />

hemos sido, con aquella en la que nos hemos convertido.


Kate Mothes<br />

29 January 2015<br />

What makes travel eternal? Indeed, it is an inherent<br />

characteristic of travel that it can have a profound impact<br />

on our education and worldview, providing a string<br />

of opportunities and a new way of seeing. But what<br />

pulls one onto the road, time and time again, luring<br />

us away from the comfort and familiarity of home?<br />

What is home, for that matter, once one has spent time<br />

abroad? he <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong> exhibition at<br />

Interview Room 11, Edinburgh, sought to analyse these<br />

experiences in a photography- and ilm-based exhibition<br />

which the curators described as using ‘diferent strategies<br />

to places ourselves in our context, to reconcile who we<br />

have been and who we have become. 1<br />

he ‘eternal traveller syndrome’ is best described as<br />

wanderlust: the strong desire to explore the world, to<br />

encounter new things each day, and to think on one’s<br />

feet—to live a life less ordinary. Matt Miller wrote, in<br />

response to Jack Kerouac’s Beat manifesto On the Road,<br />

that ‘sometimes it is just enough to point the soul and go,<br />

and keep going, not slowing down to stifen up because<br />

only the dead should be stif. 2 To travel suggests a voyage<br />

of some length, typically abroad or for some distance.<br />

We may spend only an aternoon someplace, or perhaps<br />

¿Por qué nunca dejamos de viajar? Esta “eternidad”<br />

es una característica intrínseca a los viajes que inluirá<br />

en nuestra educación, proporcionará multitud de<br />

oportunidades y una nueva manera de ver el mundo.<br />

¿Pero qué es lo que nos pone en la carretera y otra vez,<br />

alejándonos de la comodidad y familiaridad de nuestros<br />

hogares? ¿Qué es “hogar” cuando ya hemos pasado<br />

demasiado tiempo lejos? La exposición he <strong>Eternal</strong><br />

<strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong> en la galería Interview Room 11,<br />

en Edimburgo, intentó analizar estas experiencias a<br />

través de fotografías y video. Según los comisarios, han<br />

usado “todas estas estrategias para situarnos de nuevo<br />

en nuestro contexto, para reconciliar a la persona que<br />

hemos sido, con aquella en la que nos hemos convertido”.<br />

En inglés existe una palabra para el “síndrome del eterno<br />

viajero”: wanderlust: las ganas de explorar el mundo,<br />

de encontrar cosas nuevas cada día, de ingeniárselas<br />

dependiendo de las circunstancias, es decir, vivir una<br />

vida menos ordinaria. En respuesta del maniiesto beat<br />

de Jack Kerouac On the Road, Matt Miller escribió que<br />

“a veces basta con señalar un objetivo y andar, seguir<br />

andando, sin bajar el ritmo para endurecerse porque sólo<br />

los muertos permanecen rígidos”. El hecho de viajar


a few weeks or even years, but every time we pick up<br />

and go somewhere else, we take a bit of one place with<br />

us, and any of the places before, and carry it to the next.<br />

hus, travelling involves an emotional element in which<br />

travellers are forced to explore the world at the same time<br />

as the world shows them more about themselves.<br />

he <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong> showcased artists who relect<br />

their personal experiences<br />

of moving through multiple<br />

places: the impact it had—and<br />

continues to have—on them<br />

over time, their relationships<br />

with others, and their relationship<br />

with and understanding<br />

of the place that they initially<br />

called home.<br />

One memorable piece that<br />

explored movement itself was<br />

Suso Fandiño’s video work<br />

Ephemeral Landscape (2013),<br />

which captured, from the<br />

window of a train, the familiar<br />

whirring and clicking of<br />

the car on the tracks and the<br />

ever-changing view. he acceleration<br />

of the train set trees<br />

and landscapes into a blur, but<br />

with every stop, reiterated as<br />

the video looped, the surroundings<br />

and eventually the next<br />

train platform would inevitably<br />

come into focus. One<br />

can only imagine, rather than see, passengers detraining,<br />

other passengers boarding before they embarked again<br />

and again. As a traveller aboard this train, the journey was<br />

itself eternal, the destination never fully reached.<br />

sugiere un recorrido de una distancia considerable,<br />

normalmente al extranjero. Podemos pasar una sola<br />

tarde en algún sitio, o quizás unas semanas o incluso<br />

años, pero cada vez que nos vamos a un lugar nuevo<br />

llevamos un trocito de este y de los anteriores con<br />

nosotros, hasta la siguiente parada. De esta manera,<br />

viajar implica un elemento emocional en el que los<br />

viajeros son obligados a explorar el mundo al mismo<br />

tiempo que el mundo les<br />

muestra una parte de ellos<br />

mismos. he <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong><br />

<strong>Syndrome</strong> está compuesta<br />

por artistas que relejan sus<br />

experiencias personales al<br />

mudarse a diferentes lugares:<br />

el impacto que esto ejerció<br />

(y sigue ejerciendo) a pesar<br />

del tiempo transcurrido, las<br />

relaciones con otra gente y con<br />

el lugar al que inicialmente<br />

llamaron casa.<br />

Una pieza clave que explora<br />

el movimiento en sí mismo<br />

es el vídeo de Suso Fandiño<br />

Ephemeral Landscape (2013),<br />

que captura, desde la ventana<br />

de un tren, el familiar zumbido<br />

y traqueteo del vagón en las<br />

vías y la vista en constante<br />

Joan Morera cambio. La aceleración del<br />

tren difumina los árboles y el<br />

paisaje, pero con cada parada,<br />

reiterada con el vídeo en bucle, la imagen del entorno y<br />

de la siguiente estación inalmente se deinen. Podemos<br />

imaginar, más que ver, pasajeros descendiendo o<br />

embarcando, una y otra vez. Como viajero de este tren, el<br />

viaje es eterno, y nunca llegamos a nuestro destino.


Another theme common to several other works was that<br />

of contemplation and aloneness amidst changes in the<br />

artists’ surroundings or sense of self over time. Many<br />

of the pieces addressed an emotional undercurrent of<br />

transition and relocation rarely emphasized: isolation.<br />

Damián Ucieda’s enigmatic photograph Untitled #13<br />

(2006) depicts a small group of tired passengers on the<br />

upper deck of a city bus, viewed from the perspective<br />

of another traveller aboard another bus. A common<br />

feeling that travellers experience is one in which, though<br />

they ind themselves in crowded public spaces, they feel<br />

invariably and sometimes helplessly alone. Sometimes<br />

the sensation of isolation is leeting, but sometimes it<br />

can last, morph into homesickness, and occasionally<br />

devastate the efort made to enjoy travel for the sake of<br />

the journey.<br />

Returning home is arguably one aspect of the journey<br />

in itself, as travellers oten view home from a diferent<br />

perspective once they have travelled. he things we<br />

associate with home, like family and friends, foods,<br />

brands and so on, are all subject to change during a<br />

traveller’s absence. It might happen that one stays away<br />

so long that home as they knew it is unrecognisable.<br />

Perhaps then home becomes absorbed into the corpus<br />

of places passed through. he traveller turns nomad,<br />

eternally at home on the road. A series of photographs<br />

by Carolina Cruz Guimarey entitled L’attente (Waiting)<br />

(2013) placed herself with her back turned to the lens<br />

in natural landscapes, inhabiting otherwise empty,<br />

ethereal spaces. Another assemblage of small images<br />

by Igor Termenón entitled I Used to Live Here (2009-<br />

14) displayed people, objects and spaces where he had<br />

once lived. Each of these, as with all of the work in<br />

this exhibition, questioned one’s place in a world of<br />

constant transition. Guimarey sits still in a chair as the<br />

world changes around her while Termenón’s series is<br />

a compendium of documented memories. Both move<br />

Otro tema común en varios de los trabajos es la<br />

contemplación del nuevo entorno y la soledad, así como<br />

la percepción de uno mismo a través del tiempo. Muchas<br />

de las piezas se reieren a una tendencia emocional de<br />

esta transición y reubicación a la que raramente se hace<br />

referencia: el aislamiento. Las enigmáticas fotografías<br />

de Damián Ucieda Untitled #13 (2006) representan a un<br />

pequeño grupo de viajeros de apariencia cansada en el<br />

piso superior de un bus, visto desde la perspectiva de un<br />

viajero a bordo de otro bus. Un sentimiento común en<br />

los viajeros es que, aunque se encuentren en lugares con<br />

mucha gente, se siguen sintiendo inevitablemente solos.<br />

A veces la sensación de aislamiento es fugaz, pero otras<br />

vez puede durar demasiado y transformarse en nostalgia,<br />

ocasionalmente puede incluso impedir disfrutar el viaje.<br />

Podría decirse que regresar a casa es una parte inherente<br />

al viaje, ya que los viajeros ven el hogar desde una<br />

perspectiva diferente una vez que se han ido. Lo que<br />

asociamos con hogar, como familia y amigos, comida,<br />

los productos que consumimos, puede que cambien<br />

durante la ausencia del viajero. Puede pasar que uno<br />

pase fuera tanto tiempo que el hogar que ellos conocían<br />

se vuelva irreconocible. Quizás el hogar queda absorbido<br />

por el corpus de lugares por los que vamos pasando.<br />

El viajero se vuelve nómada y la carretera se vuelve<br />

su casa. Una serie de fotografías de Carolina Cruz<br />

Guimarey titulada L’attente (La espera, 2013) retrata a<br />

la propia artista de espaldas a la cámara e inmersa en<br />

un paisaje natural, habitando espacios vacíos y etéreos.<br />

Otro montaje de pequeñas imágenes hechas por Igor<br />

Termenón, tituladas I Used to Live Here (Solía vivir aquí,<br />

2009-14), muestran gente, objetos y espacios en los que<br />

una vez ha vivido. Cada una de estas fotografías, al igual<br />

que el resto de las obras de esta exposición, cuestionan<br />

el lugar que ocupamos en un mundo en constante<br />

transición. Guimarey permanece sentada en una silla<br />

mientras el mundo cambia a su alrededor; por su parte


from place to place, but in diferent ways.<br />

At the time that I went to see this exhibition, I was<br />

living in Edinburgh, pursuing a Masters degree. As<br />

an American in Scotland, I related to the work on a<br />

level that I might not have, had I seen it at home in the<br />

Midwest. he photographic and documentary format<br />

of the selection of work reminded me immediately<br />

of the immense impact of social media on our travel<br />

experiences today.<br />

Online photography and social platforms such as<br />

Instagram, Twitter, VSCOGrid, and countless interactive<br />

photography blogs and networks make it easy for<br />

everyone, no matter where on earth, to share their<br />

everyday experiences with friends and the world. I<br />

adopted this method of sharing my experiences in<br />

Scotland, both of everyday life in Edinburgh as well<br />

as trips elsewhere, to not only capture and save these<br />

moments for posterity, but to access and to help<br />

understand my own emotional response to the transition<br />

from place to place. his exhibition, in the time and<br />

place that I experienced it—itself a part of my own<br />

travels—highlighted how similar our experiences are<br />

despite how vastly diferent our journeys might be.<br />

la serie de Termenón es un compendio de recuerdos<br />

documentados. Ambos se mueven de lugar a lugar, pero<br />

de manera diferente.<br />

Cuando fui a ver esta exposición estaba viviendo en<br />

Edimburgo, ciudad en la que estudiaba un master. Como<br />

norteamericana en Escocia me identiiqué con este<br />

trabajo de una manera que no hubiera sido posible si<br />

estuviese viviendo en mi país. El formato fotográico y<br />

documental de las obras me recordó inmediatamente el<br />

inmenso impacto de las redes sociales en la experiencia<br />

actual de nuestros viajes.<br />

Plataformas sociales como Instagram, Twitter,<br />

VSCOGrid e innumerables blogs de fotografía y redes<br />

sociales convierten en algo muy simple para todos, no<br />

importa en qué parte del planeta, compartir experiencias<br />

cotidianas con amigos de todo el mundo. Yo misma he<br />

adoptado esta manera de compartir mis experiencias en<br />

Escocia, tanto de mi vida cotidiana como mis pequeños<br />

viajes. Lo hago no solo para conservar esos momentos<br />

para la posteridad, sino para tener acceso y ayudarme a<br />

entender mi propia respuesta emocional a la transición de<br />

un lugar a otro. Esta exposición, en el momento y lugar en<br />

el que yo la viví (es también parte de me viaje) me llamó la<br />

atención sobre lo parecida que son nuestras experiencias,<br />

a pesar de lo inmensamente diferentes que pueden ser<br />

nuestros viajes.<br />

1 he <strong>Eternal</strong> <strong>Traveller</strong> <strong>Syndrome</strong> exhibition guide.<br />

2 Matt Miller, “Jack Kerouac and he Satori Highway,”<br />

Literary Traveler, 09 September 2002. http://www.<br />

literarytraveler.com/articles/satorihighwaykerouac.


Carolina Cruz Guimarey<br />

L’attente (Waiting). Photographs, 2013 / L’attente (La espera). Fotografías, 2013<br />

To be still. To be extremely still and silent.<br />

To be alone, still and silent. Seated. Try the<br />

impossible. Again, and again, and again. A<br />

motionless action. A secret action. An action of<br />

observing the movement that does not seem to<br />

exist, a sound that has no sound.<br />

Watch, be still. Listen. Start to escape.<br />

Escape.<br />

Estar quieta. Quedarse muy quieta y en silencio.<br />

Estar sola y quieta y en silencio. Sentada.<br />

Intentar lo imposible. Una vez otra vez otra<br />

vez. Una acción que es la falta de acción. Una<br />

acción secreta. Una acción que es observar el<br />

movimiento que parece que no existe, el sonido<br />

de lo que no tiene sonido.<br />

Mirar. Estar quieta. Escuchar. Comenzar la<br />

huida.<br />

Huir.


Suso Fandiño<br />

Ephemeral Landscape. Video, 2013<br />

Ephemeral Landscape (Paisaje efímero). Vídeo, 2013<br />

A landscape in motion turns into a new<br />

sort of landscape, your perception as a<br />

viewer changes and challenges the way<br />

you face it. Eventually the point: the more<br />

you try the more you are getting close to<br />

fail and somehow succeed in it.<br />

Un paisaje en movimiento se convierte<br />

en otro paisaje, tu percepción como<br />

observador cambia y desafía la manera<br />

en que te enfrentas a él. Esta es la idea:<br />

cuando más lo intentas más cerca estas<br />

de fallar, pero también de tener éxito.


Ana Gallardo<br />

Mi tío Eduardo (My Uncle Eduardo). Video Installation, 2006<br />

Mi tío Eduardo. Vídeo instalación, 2006<br />

78 years old.<br />

He was born in Granada, Spain.<br />

He has lived in Rosario, Prov. De Santa Fe, Argentina, for 50 years.<br />

He never returned to Spain, but he always wanted to.<br />

I proposed to him that we take a trip together. First of all, we would go through the places he always<br />

missed.<br />

We worked together the whole summer planning the routes we were supposed to take.<br />

But, finally, when the time had come, he did not want to travel and I did it on my own, with the guide<br />

we wrote together in my hand.<br />

I arrived in Granada and I filmed all the emotional landscapes he wanted to see again.<br />

In Rosario, finally, he watched all the corners locations in a projection, in the kitchen of his house.<br />

Nació en Granada, España, hace 78 años.<br />

Hace 50 que vive en Rosario, Prov. de Santa Fe, Argentina.<br />

Nunca regreso a España: siempre deseó hacerlo.<br />

Le propuse hacer un viaje juntos. La primera etapa fue de recorrer con la memoria los lugares que<br />

siempre añoró.<br />

Trabajamos durante todo el verano planificando los itinerarios que haríamos.<br />

Finalmente no quiso viajar y lo hice sola, utilizando el planito que el dibujo en mi cuaderno.<br />

Llegue a Granada y filmé los paisajes afectivos con lo que él hubiese deseado reencontrarse.<br />

En Rosario, finalmente vio todos esos lugares en una proyección en la cocina de su casa.


Ana Gallardo<br />

Mi padre (My Father). Video Installation, 2007 / Mi padre. Vídeo instalación, 2007<br />

Looking over my stuff I found a newspaper<br />

clipping. <strong>The</strong> journalist tells of his random<br />

encounter with my parents the day they arrived<br />

in Argentina in 1957.<br />

Just married, they got off the boat that brought<br />

them from Spain to Buenos Aires port. <strong>The</strong>y<br />

took the train that would bring them to Rosario,<br />

their final destination.<br />

My mother was pregnant with me when she took<br />

the train, although she did not know it. I was just<br />

a few days old. With this clipping in my hand,<br />

I approach my father, now 83 years old, and I<br />

ask him to read it aloud. He did not know the<br />

existence of this clipping.<br />

Revisando cosas, encuentro un recorte de<br />

diario que relata un cruce azaroso que tuvo el<br />

periodista que escribe la nota, con mis padres<br />

el día que llegaron a Argentina, en el año 1957.<br />

Recién casados, bajaron del barco que los traía<br />

de España, en el puerto de Buenos Aires, y<br />

tomaron el tren que los llevaría a la ciudad de<br />

Rosario, su destino final.<br />

Mi madre llevaba ya un embarazo de días y de<br />

mí. No lo sabía cuando se tomó ese tren. Con<br />

este recorte en mi mano, me acerco a mi padre,<br />

un hombre en ese momento de 83 años, y le<br />

pido que lea en voz alta este texto, del cual no<br />

conocía de su existencia.


Joan Morera<br />

Vigo-Dakar. Projected Photographs, 2009<br />

Vigo-Dakar. Fotografías proyectadas, 2009<br />

Piece of work made by following the instructions<br />

of a Senegalese citizen residing in Vigo, who<br />

was asked about places in the city which<br />

reminded him of his home country.<br />

Consequently, a number of places in Vigo<br />

evoking the city of Dakar and its area were<br />

photographed.<br />

Vigo-Dakar es un trabajo realizado a partir de<br />

las indicaciones de un ciudadano senegalés<br />

residente en Vigo, al cual se le preguntó acerca<br />

de lugares en la ciudad que le recordaran a su<br />

país de origen.<br />

Así, se fotografiaron en Vigo lugares que le<br />

evocaban la ciudad de Dakar y alrededores.


Óscar Santana<br />

Outsider. Photographs, 2013 / Outsider (Forastero). Fotografías, 2013<br />

In Outsider ignorance coexists with uncertainty.<br />

It is here, in the diary of an Outsider, where I<br />

collect all these concerns in different moments<br />

of my life.<br />

This is how I create my own language, how I write<br />

my own biography through this diary. I want to be<br />

for you a stranger. I want you to realize that I am a<br />

stranger in my country, in any country.<br />

En Outsider la ignorancia coexiste con la<br />

incerteza. Es aquí, en el diario de un Outsider<br />

donde recopilo mis preocupaciones en<br />

diferentes momentos de mi vida.<br />

Así es como creo mi propio lenguaje, como<br />

escribo mi propia biografía en este diario.<br />

Quiero ser un extraño para ti. Quiero que te<br />

des cuenta que soy un extraño en mi país, y en<br />

cualquier país.


Igor Termenón<br />

I Used To Live Here. Photographs, 2009-2011<br />

I Used To Live Here (Solía vivir aquí). Fotografías, 2009-2011<br />

<strong>The</strong> series I Used To Live Here documents the places I lived in between 2009 and 2011. During<br />

those three years I lived in five cities/towns in two different countries. While I was living in those<br />

places the word ‘home’ lost, somehow, its significance to me. I really didn’t know where I was going<br />

to end up next and the photos were an excuse to collect all the memories and try to find a place I<br />

could actually call home.<br />

La serie I Used To Live Here documenta los lugares en los que viví entre 2009 y 2011. Durante estos<br />

años viví en 5 ciudades/pueblos en dos países diferentes. Mientras vivía en estos lugares la palabra<br />

‘casa’ perdió, en cierta medida, su significado para mí. No sabía cuál sería el siguiente paso y las<br />

fotos fueron una excusa para coleccionar todos los recuerdos y encontrar un lugar al que realmente<br />

pudiese llamar “casa”.


Damián Ucieda<br />

Calendario (Calendar). Installation (calendar, 12 polaroids & 2 photographs), 2013<br />

Calendario. Instalación (calendario, 12 polaroids y 2 fotografías), 2013<br />

<strong>The</strong>re is an involved look in Damian Ucieda’s<br />

photographs. With the staging and lighting he<br />

builds a parallel and disturbing ‘truth’, invaded by<br />

enigmas and unresolved questions.<br />

Existe una mirada comprometida en las<br />

fotografías de Damián Ucieda. Mediante la<br />

puesta en escena y la iluminación construye<br />

una “verdad” paralela y perturbadora.


ARTISTAS / ARTISTS<br />

Carolina Cruz Guimarey<br />

Carolina Cruz Guimarey (A Coruña, 1981) is a Spanish artist who works with delicate ephemera and found materials, everyday<br />

objects and natural elements. Cruz’s work revolves around concepts related to memory and identity and are discussed from a<br />

poetic perspective, in many cases following the feminist quote ‘the personal is political’.<br />

Carolina Cruz Guimarey (A Coruña, 1981) es una artista española que trabaja con materiales encontrados, delicados y efímeros:<br />

objetos cotidianos y elementos naturales. Las obras de Carolina, además, investiga conceptos como la memoria y la identidad.<br />

Conceptos que se tratan desde una perspectiva poética y en muchos casos teniendo en cuenta la máxima feminista “lo personal es<br />

político”. Pero sobre todo, su trabajo es frágil y habla de la fragilidad.<br />

Suso Fandiño<br />

Suso Fandiño grew up in Santiago de Compostela. He studied Art History at the Universidad de Santiago de Compostela and Arts<br />

at the Universidad de Vigo. Fandiño takes images and forms from works by well-known and renowned artists and photographers<br />

in ways that undermine conventional notions of originality, artistic mastery and authorship.<br />

Suso Fandiño creció en Santiago de Compostela. Estudió historia del arte en esta ciudad y Bellas Artes en la Universidad de Vigo.<br />

Durante su carrera como artista Suso Fandiño se ha apropiado de imágenes y objetos de conocidos y renombrados artistas y<br />

fotógrafos, socavando de este modo las nociones convencionales de originalidad, maestría y autoría. Por otra parte Fandiño ha<br />

sumado a sus producciones el círculo del mundo del arte como material, sus límites y fronteras.<br />

Ana Gallardo<br />

Ana Gallardo (Rosario, Argentina, 1958) lives and works in Buenos Aires. In 2015 she will participate in the 56th Venice Biennale<br />

and is preparing a solo exhibition based on the last ten years of her practice for the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. For<br />

several years she has organised activities related to the visual arts in Buenos Aires and as a result she has created spaces for the<br />

difusion and relection on contemporary art practices, promoting a dialogue among artists of diferent generations.<br />

Ana Gallardo (Rosario, Argentina, 1958) vive y trabaja en Buenos Aires. Durante el año 2015 participara en la 56° Bienal de Venecia.<br />

Actualmente prepara, además, un recorrido de los últimos 10 años para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Desde<br />

hace varios años organiza actividades autogestionadas en la escena de las artes visuales en la ciudad de Buenos Aires, generando<br />

espacios para la difusión y relexión de la practica contemporánea, promoviendo el dialogo entre artistas muy jóvenes, y artistas de<br />

generaciones mayores.


Joan Morera<br />

Joan Morera works with landscape, territory and memory, from a disciplinary point of view. Recently he has undertaken research<br />

in Buenos Aires (Argentina) at the Museo de la Emigración Gallega en Argentina, MEGA (Museum of the Galician Emigration<br />

in Argentina). He collaborates with the contemporary art online magazine Plétora and has worked with institutions as MARCO<br />

(Museum of Contemporary Art, Vigo) and Fundación Serralves, (Oporto, Portugal).<br />

El trabajo de Joan Morera gravita entorno al paisaje, territorio y memoria desde una producción multidisciplinar. Recientemente ha<br />

realizado una estancia de investigación en Buenos Aires (Argentina) en el Museo de la Emigración gallega en Argentina (MEGA)<br />

y colabora con la editorial de arte contemporáneo online Plétora. Su trabajo ha sido expuesto en instituciones como el Museo<br />

MARCO de Vigo o la Fundación Serralves de Oporto (Portugal).<br />

Óscar Santana Omist<br />

Oscar is a traveller, someone constantly searching for a place to feel like the home he let behind. He manages to do so by merging<br />

himself with places, people and their culture. In his photographs he has tries to grasp at something while simultaneously leaving<br />

a bit of himself in each of his works. In his photography, which is no more than ink and paper, he unveils a part of himself, a part<br />

which people who view his work recognise and engage with.<br />

Óscar es un viajero que allá donde va siempre intenta sentirse en casa. Se funde con los lugares, con la gente y con su cultura.<br />

Intenta apropiarse de lo que le rodea al mismo tiempo que deja algo de si mismo en cada foto. En su fotografía, que no es más que<br />

tinta y papel, consigue plasmar sus sentimientos.<br />

Igor Termenón<br />

Igor Termenón is a Spanish photographer living and working in Edinburgh, Scotland. His fashion and portrait work has been<br />

commissioned by clients such as Elle UK, i-D and Vice, and his personal work has been exhibited in galleries across Spain and the<br />

UK.Igor is also the founder and editor of Girls on Film, a self-published ilm photography zine part of the Museum of Modern Art’s<br />

library archive in New York City.<br />

Igor Termenón es un fotógrafo español que vive y trabaja en Edimburgo. Ha realizado fotografías de moda y retratos para clientes<br />

como Elle UK, i-D y Vice, y su trabajo personal ha sido expuesto en galerías españolas y de Reino Unido. Igor es además el<br />

fundador y editor de Girls on Film, revista autopublicada sobre cine y fotografía, que ya forma parte de la biblioteca del Museum of<br />

Modern Art de New York.<br />

Damián Ucieda Cortés<br />

Damián Ucieda Cortés was born in 1980 in A Coruña, Spain. In 2004 he completed his studies in Ilustration from Escola Massana<br />

from Barcelona. He graduated with a BA Hons degree in Photography from Edinburgh College of Art in 2007.<br />

His work has been exhibited internationally in institutions such as Moscow Museum of Modern Art, National Portrait Gallery London,<br />

Royal Scottish Academy, Museo Patio Herreriano of Valladolid, Cidade da Cultura of Santiago de Compostela amongst others.<br />

Damián Ucieda Cortés nació en 1980 en A Coruña, España. En 2004 completó sus estudios en Ilustración en la Escola Massana de<br />

Barcelona. Se graduó con un BA Hons en Fotografía por Edinburgh College of Art en 2007.<br />

Su trabajo ha sido expuesto internacionalmente en instituciones como Moscow Museum of Modern Art, National Portrait Gallery de<br />

Londres, Royal Scottish Academy, Museo Patio Herreriano de Valladolid, Cidade da Cultura de Santiago de Compostela entre otros.


OPENING / INAUGURACIÓN


Our sincere gratefulness / Nuestro sincero agradecimiento<br />

Ángel Villalba, Antonio Garrido, Alberto Condotta, Alice Cathcart, Alice Ogle, Ana<br />

Gallardo, Annika Norrvik, Beatrice heodoratou, Carolina Cruz Guimarey, Carolina<br />

Núñez, Damián Ucieda, Ellyce Moselle, Iberodocs’ team, Igor Termenón, Joan Morera,<br />

Jordi Serret, Kate Mothes, Mar Felices, María del Carmen del Barrio Mendoza, Mirja<br />

Koponen, Óscar Santana, Rafael García Santiago, Rebecca Hughes, Scott McCracken, Suso<br />

Fandiño, Stefania d’Alba, Steph Brown, Úrsula Neilson, Xosé Gago, Xose Ramon Rivas,<br />

Xurxo Salgado, Miguel Utray and Spanish Consulate Edinburgh.<br />

Curators / Comisarios Antonio Cervera & Ana González Chouciño<br />

Artists / Artistas Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo, Joan Morera,<br />

Óscar Santana, Igor Termenón and Damián Ucieda<br />

Production / Producción IBERODOCS, interviewroom11, Antonio Cervera,<br />

Ana González Chouciño<br />

Organisers / Organizadores IBERODOCS & interviewroom11<br />

Installation / Montaje técnicoAntonio Cervera, interviewroom11’ team & volunteers<br />

Gallery attendant / Asistencia en sala Volunteers<br />

Translations / Traducciones Ana González Chouciño & Mirja Koponen<br />

Graphic Design / Diseño Gráfico Iria Aldrey (www.ialdrey.com)<br />

Textos / Textos Ana González Chouciño & Kate Mothes<br />

Image on cover / Imagen de cubierta Óscar Santana<br />

Of the art works / De las obras © Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo,<br />

Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón and Damián Ucieda<br />

Of the articles / De los textos © Ana González Chouciño & Kate Mothes<br />

Of the images / De las imágenes © Igor Termenón and IBERODOCS<br />

© 2015: interviewroom11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!