05.06.2016 Views

Edición No 16

El arte es siempre el arte de lo absurdo, pues en lo inconsciente y tenebroso de lo humano es donde se expresan los elementos artísticos como símbolos de valor onírico...

El arte es siempre el arte de lo absurdo, pues en lo inconsciente y tenebroso de lo humano es donde se expresan los elementos artísticos como símbolos de valor onírico...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISSN 2422-250X<br />

LA LACHUECAMENTA.JIMDO.COM<br />

NUMBER <strong>16</strong> - SEPTEMBER/OCTOBER, 2015<br />

RICARDO ABDAHLLAH<br />

LA VISITA DE OSMAN<br />

ROCK AL PARQUE 2015<br />

ENTREVISTAS EXCLUSIVAS<br />

LAS TETAS DE MI MADRE


Fotografía Rafa Gonzalez / Photography Rafa Gonzalez


Németh Attila-Levente - El Chakra Base II. (1ro del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2014<br />

Németh Attila-Levente - The Root Chakra II. (1st of Vortex project) – aquaforte, aquatint, blind embossing (80X60cm) – 2014


JUNG, LA CHUECA<br />

Y LA LITERATURA DIGITAL<br />

La apertura de contenidos que nace como producto del mundo digital, esa<br />

nueva narrativa literaria, poética y audiovisual de difusión universal, es, al mismo<br />

tiempo, el origen de toda posible condena o de toda redención. El mundo<br />

actual es un mundo masificado y progresista, un mundo sin espíritu en el que el<br />

individuo no es otra cosa que un cliente o un usuario, siendo al final tan solo el código<br />

genérico de una sociedad caracterizada por la mímesis colectiva. Y la nuestra es una<br />

sociedad en la que la creación individual, y el pathos de la poesía misma, parecen haber<br />

sucumbido frente al facilismo de las redes sociales y la inmediatez de la tecnología: la pavorosa<br />

unicidad heideggeriana en la que el individuo no es otra cosa que un integrante<br />

inidentificable de la masa, y es esa (la masa) la que piensa y responde por sus actos.<br />

Sin embargo, ante la cobardía ontológica de la actualidad, y ya que el arte ha<br />

sido desde siempre aquél disruptor del statu quo que no admite requiebros; el<br />

esfuerzo de darle fuego una revista digital como La Chueca se transforma, entonces,<br />

en el bastión más importante de una guerra contra la apatía o la estupidez, siendo así<br />

nuestro frente de batalla. Y a lo largo de nuestras ediciones nos hemos ido apoderando<br />

de las líneas del enemigo, propagándonos por las mismas redes como un<br />

virus, que infecta a la masa y la disecciona nuevamente en individuos, que no logran<br />

permanecer incólumes frente al arte como denuncia, de sí mismos y de la sociedad.<br />

Por eso, como editores de la misma, asumimos La Chueca desde las filas de la contracultura, y<br />

lanzamos estocadas a los cerebros en masa esperando (ingenuamente) despertarlos<br />

un poco de la somnolencia de la cotidianidad. Con el arte intervenimos el<br />

entorno: la ciudad. Con el arte, buscamos transformarla, subvertirla, trastocarla; de modo<br />

que ya no pueda ser ese refugio de bendita ignorancia de la que muchos disfrutasen<br />

previamente. Así, nos arrojamos directamente al foso del inconsciente colectivo, tratando<br />

de encontrar allí lo que el hombre perdió a lo largo del ascenso.<br />

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

LA CONTRACULTURA Y SU INTERVENCIÓN EN LA SOCIEDAD<br />

DEL PROGRESO, CON RESPECTO A LA REVISTA LA CHUECA.<br />

John Gómez.<br />

REVISTA LA CHUECA 5


JUNG, LA CHUECA<br />

AND THE DIGITAL LITERATURE<br />

The openness to content emerges as final product of the digital world, the new<br />

poetical, audiovisual and world widely spread literary narrative, which at the same time is the<br />

origin of every possible sentence or any redemption. The current world is an overcrowded and<br />

progressive. A word with no spirit where the individual is not more than a client or a user,<br />

at the end being no more than the generic code of society which is characterized for the<br />

collective mimesis. Ours is a society where individual creations and the pathos of poetry itself<br />

seem to have succumbed to the easiness of the social networks and the immediacy of technology:<br />

the horrific Heidegger’s unity where the individual is not more that and unidentifiable<br />

member of the mass and it is this mass the one that thinks and has responsibility of her/his acts.<br />

However, towards the current ontological cowardice and due to the fact that has always<br />

been the status quo breaker, which doesn’t admit compliments; the effort of giving fire to<br />

a digital magazine as La Chueca then transforms into the most important bastion of a war<br />

against apathy and silliness, being in that way our frontline. Along our editions, we have empowered<br />

ourselves of the enemy lines expanding us through the social networks like a virus,<br />

which infects the mass and dissects them one more time into individuals, who are not<br />

able to stay unharmed in front of the art as a complaint of the society and themselves.<br />

It is why as La Chueca editors, we assume it from the counter-culture lines and throw<br />

thrusts to the massive brains, hoping to awake them of their everyday sleepiness. We<br />

intercede the surroundings with the art: the city. We intend to transform it with the art, to<br />

undermine it, to disrupt it, in a sense that it cannot be longer the refuge of blessed ignorance.<br />

Ignorance enjoyed previously by some of them. That way, we pounce directly towards the<br />

collective unconscious trench, trying to find over there what men missed through the ascent.<br />

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

THE COUNTER-CULTURE AND ITS INTERVENTION IN THE SOCIETY<br />

OF PROGRESS, IN REGARD TO LA CHUECA MAGAZINE.<br />

John Gómez.


Németh Attila-Levente - El Chakra Sacro II. (2do del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2014<br />

Németh Attila-Levente - The Sacral Chakra II. (2nd of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (80X60cm) – 2014


REVISTA LA CHUECA 8<br />

Fotografía Karen Fontes / Photography Karen Fontes


DIGITAL BOOKS<br />

Beginings<br />

Editorial La Semilla Amarilla<br />

Haikus for the moon<br />

Pablo Sergio Arias Barrera<br />

Inspiration rain<br />

Editorial La Semilla Amarilla<br />

Other crimes of love<br />

Juan Carlos Gómez Becerra<br />

Short Stories Digital Antology<br />

La Semilla Amarilla 2015<br />

Whispers<br />

Pablo Sergio Arias Barrera


El arte es siempre el arte de lo absurdo, pues<br />

en lo inconsciente y tenebroso de lo humano es<br />

donde se expresan los elementos artísticos como<br />

símbolos de valor onírico; y son estos elementos, y<br />

estos símbolos, los que dan sentido a la Mitopoética:<br />

elemento integrador y constitutivo de La Chueca.<br />

El autodescubrimiento y la subjetividad son un<br />

mandala que consigue su forma original cuando<br />

hace su recorrido por El tiempo –no cronológico ni<br />

lineal, sino asincrónico–; y al igual que las ramas de<br />

un árbol, crece aislado de métodos aristotélicos. Para<br />

la revista, y como medio independiente, el lenguaje<br />

es una forma de interpretar el universo (lleno de<br />

equivalencias) sin los pretenciosos significados que<br />

suelen darse a las reglas o traducciones triviales.<br />

El hecho de poseer una Mitopoética propia nos ha<br />

permitido, en estos cuatro años, aislarnos de convencionalidades<br />

características del entorno cultural, en un<br />

contexto desde el cual asumimos a la sociedad no como<br />

un todo, sino como un proceso, un ser en transformación;<br />

conectando, dentro y fuera de ella, las líneas<br />

puntaedas de nuestra visión global, forjándonos una<br />

identidad propia con matices de psicología jungiana.<br />

La Chueca es, en suma (o al menos pretende serlo)<br />

un medio aislado de toda métrica, con un lenguaje<br />

natural, metafísico, y poético. Todo es una interpretación<br />

de Arquetipos: en los planos de una fotografía u obra<br />

cinematográfica, en el sonido de una marimba, en un<br />

saxofón, en un acorde punk, en un bajo de blues; en<br />

un graffitti, un dibujo, un ensayo, un cuento corto o<br />

en una ilustración editada en photoshop. Éste, más que<br />

un pensamiento estructurado o un mapa elemental,<br />

es el corazón metafórico del árbol chueco, haciendo<br />

germinar sus ramas en cada nuevo número. Y en ese<br />

sentido, damos inicio a estas páginas, con una nueva<br />

expresión.<br />

Jose Girón<br />

Septiembre de 2015<br />

EDITORIAL


REVISTA LA CHUECA 6


LA CHUECAMENTA<br />

EDICIÓN / EDITOR<br />

JOHN GÓMEZ<br />

DISEÑO / DESIGN<br />

JOSE GIRÓN<br />

JOHN GÓMEZ<br />

NÚMERO <strong>16</strong> / NUMBER <strong>16</strong><br />

SEPT/OCT 2015<br />

www.lachuecamenta.jimdo.com<br />

DIRECCIÓN / DIRECTORS<br />

JOSE GIRÓN<br />

JOHN GÓMEZ<br />

PRODUCTORES / PRODUCERS<br />

JOSE GIRÓN<br />

JOHN GÓMEZ<br />

TRADUCTORA / TRANSLATOR<br />

ALEJANDRA REYES<br />

ESCRITORES / WRITERS<br />

RICARDO ABDAHLLAH<br />

CARO GEISER<br />

JOHN GÓMEZ<br />

OSCAR ESTÉVEZ<br />

IMÁGENES / IMAGES<br />

NEMETH ÁTTILA-LEVENTE<br />

ALEJANDRO BARRÓN<br />

SAM DEXTER<br />

YAIRA DÍAZ<br />

ROBERTO FERRI<br />

KAREN FONTES<br />

RAFA GONZALEZ<br />

ANDRÉS LAMUS<br />

NATALIA LÓPEZ<br />

MANU MOJITO<br />

JORGE NAUTO<br />

DIEGO QUENTASI<br />

JULIANA SIERRA<br />

JOSE VIDAL BOL BET<br />

IMAGEN DE PORTADA / COVER<br />

SAM DEXTER


18 VENTANA<br />

46 URBANO<br />

NATURAL<br />

LA HUMANIDAD<br />

DE LA<br />

CÁMARA<br />

66<br />

78<br />

TRAZOS<br />

98<br />

PSICOFONÍA<br />

REVISTA LA CHUECA 13


Fotografía Juliana Sierra / Photography Juliana Sierra


Andrés Durán<br />

Andrés Durán<br />

Andrés Durán Kipi Montana<br />

Kipi Montana<br />

Kipi Montana<br />

«…para que haya obras de arte,<br />

para que haya un fenómeno estético,<br />

se necesita un lugar, un creador, medios y,<br />

por su puesto, alguien del otro lado,<br />

en fin, se necesita al otro,<br />

el creador no puede estar<br />

simplemente encerrado en su creación.»<br />

Jean Baudrillard<br />

http://doloryarte.blogspot.com.co/


PINTURA/PAINTING<br />

DIEGO<br />

QUENTASI<br />

REVISTA LA CHUECA 17


WINDOW


VENTANA


You know,<br />

The door is<br />

At the end of the rails<br />

Three times<br />

Of a dionysian week<br />

Go down<br />

Go<br />

To the theater<br />

And gods may speak<br />

Three times a week<br />

The door is there<br />

Where we eat and drink<br />

Three times<br />

Of a heathen<br />

Week in the inn, where<br />

Were, where is<br />

<strong>No</strong> truth<br />

But beatdown<br />

Proof<br />

Made out of flesh<br />

Books and ink<br />

And they’re high<br />

Three times a week<br />

The door is blue<br />

And shiny<br />

And red only<br />

Once it is a Christian<br />

Week<br />

It stinks of History<br />

Made up rituals<br />

And faded<br />

Candles, Sunday<br />

Melt in the heat<br />

Take a break<br />

Next week<br />

Ya sabes,<br />

La puerta está<br />

Al final de las vías<br />

Tres veces<br />

De una semana dionisiaca<br />

Baja<br />

Ve<br />

Al teatro<br />

Y los dioses podrán hablar<br />

Tres veces por semana<br />

La puerta está allí<br />

Donde comemos y bebemos<br />

Tres veces<br />

De una semana<br />

Pagana en la posada, donde<br />

Estaban, donde<br />

<strong>No</strong> hay verdad<br />

Sino ataques<br />

Pruebas<br />

Hechas de carne<br />

Libros y tinta<br />

Y están drogados<br />

Tres veces por semana<br />

La puerta es azul<br />

Y brillante<br />

Y roja solamente<br />

Una vez que llega la semana<br />

Cristiana<br />

Apesta a historia<br />

Hecha con rituales<br />

Y velas<br />

Olvidadas, domingo<br />

Derrítete con el calor<br />

Toma un descanso<br />

La próxima semana<br />

Caro Geiser


Németh Attila-Levente - El Chakra Solar II. (3ro del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2014<br />

Németh Attila-Levente - The Solar Chakra II. (3rd of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (80X60cm) - 2014<br />

Fotografía Jerónimo López


REVISTA LA CHUECA 22


Fotografía Rafa Gonzalez / Photography Rafa Gonzalez


Németh Attila-Levente - El Chakra del corazón II. (4to del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Heart Chakra II. (4th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


Un cuervo lanza su oscuridad al aire<br />

**<br />

El mismo antiguo graznido<br />

escucho en pájaros nuevos<br />

El cuervo y su sombra<br />

siempre serán negros<br />

**<br />

Un cuervo lanza su oscuridad al aire<br />

Herida de abandono la rama tiembla<br />

Amarilla humilde una hoja<br />

se desprende<br />

**<br />

Como en un sueño breve y cambiante<br />

la hoja marchita abandona el mundo<br />

Senda incomprensible<br />

Mis ojos indagan<br />

la vertical escritura del aire abierto trás el aire<br />

en su caída<br />

**<br />

Sin ruido simples las hojas se desprenden de los arboles<br />

Por todas partes ese rumor a precipicio<br />

ese olor a hierba removida en lo hondo de la infancia<br />

**<br />

Como encubriendo un diosecillo tímido<br />

la hoja seca se resiste al vuelco<br />

que la obliga el viento<br />

**<br />

¿Quién se acerca entres las hojas secas?<br />

Apuro el paso mis huellas se deshacen tras mi sombra<br />

y este sueño no se calma con ninguna hierba<br />

REVISTA LA CHUECA 25


**<br />

Yo me duermo en tu voz<br />

como bajo un manto de hojas muertas<br />

**<br />

Un cuervo lanza su oscuridad al aire<br />

Desde lo hondo de la infancia<br />

fluye una luz que mece toda la hierba<br />

Oscar Estévez


Németh Attila-Levente - El Chakra de la garganta II. (5to del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Throat Chakra II. (5th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


Németh Attila-Levente - El Chakra del tercer ojo II. (6to del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Third-Eye Chakra II. (6th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


A raven throws its darkness to the air<br />

**<br />

The same antique cawing<br />

I hear from new birds<br />

The raven and its shadow<br />

will always be dark<br />

**<br />

A raven throws its darkness to the air<br />

wounded with abandonment the branch shakes<br />

Yellow humble a leaf<br />

detaches<br />

**<br />

Like in a dream brief and changeable<br />

the withered leaf abandons the world<br />

incomprehensible path<br />

my eyes explore<br />

the vertical writing of the open air behind the air<br />

in its fall<br />

**<br />

Without noise simple the leaves detach from the trees<br />

Everywhere that rumor of a cliff<br />

That smell of removed grass in the depth of my childhood<br />

**<br />

As hiding a little shy god<br />

the dried leaf resists to the spill<br />

that the wind forces it<br />

**<br />

Who is approaching in the dried leaves?<br />

I hurry up my traces disappear behind my shadow<br />

and this dream relieves with no herb.<br />

REVISTA LA CHUECA 29


**<br />

I fall asleep in your voice<br />

as under a mantle of dried leaves<br />

**<br />

A raven throws its darkness to the air<br />

From the depths of the childhood<br />

a light flows and swings the grass all<br />

Oscar Estévez


Németh Attila-Levente - El Chakra de la corona II. (7mo del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Crown Chakra II. (7th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


Fotografía Juliana Sierra / Photography Juliana Sierra


“el tiempo que me queda<br />

intentaré ser buen<br />

padre con ustedes”<br />

REVISTA LA CHUECA 34


LA VISITA DE OSMAN<br />

Mi padre vino a visitarnos hoy. La última vez que lo vi fue el día que terminé el<br />

Bachillerato. Él no estaba invitado a la graduación y no sé si vio la ceremonia, pero a la salida,<br />

cuando mi madre me dejó para ir a saludar a mis profesores, se me acercó y me dijo que<br />

estaba orgulloso de mí. <strong>No</strong> volví a tener noticias de él en los años siguientes, aunque recuerdo la<br />

impresión de que quien había ido a verme: era apenas un amigo de la familia. Hoy pensé lo<br />

mismo cuando se sentó a la mesa. Mi madre lo vio estacionar desde la ventana. Venía en un Dacia<br />

1310, diferente al Renault 12 de toda la vida. “Un progreso, al menos” dijo mi madre. A pesar de<br />

que tres días antes la había llamado anunciando su visita a mediodía, lo que era una manera de<br />

decir que esperaba que almorzáramos juntos, mi madre apenas preparó café, compró queso en la<br />

tienda y uno de esos ponqués ramo que vienen precortados en seis piezas, y puso sobre la mesa<br />

una fuente con frutas que nadie tocó. Mi padre no nos miró mientras se explicaba. Dijo que a lo<br />

mejor tenía un cáncer, aunque no podía estar seguro hasta no tener los resultados de los exámenes.<br />

“De la biopsia. Lo que me hicieron fue una biopsia” continuó mientras sacaba del<br />

bolsillo de su camisa un paquete de marlboro rojo, le daba un golpe por debajo con la palma<br />

y encendía un cigarrillo.<br />

Mi madre lo había visto hacer el mismo gesto desde siempre. “Si no es cáncer (y aquí<br />

intentó dispersar el humo con la mano) ha de ser otra cosa. Ya no me queda mucho, pero<br />

el tiempo que me queda intentaré ser buen padre con ustedes”<br />

Hasta ahora pienso en lo fácil que le fue utilizar la palabra “Padre” que yo uso<br />

ahora sólo con propósitos narrativos, porque en casa, y desde de que mi madre claudicó en<br />

su idea de que, a pesar de todo le dijéramos papá, le decíamos “Osman” u “Osman Federico”<br />

si acaso había necesidad de ser específico para no confundirlo con los demás osmanes de la<br />

familia, yo entre ellos.<br />

“Esas cosas que deben hacer los padres” repitió Osman “<strong>No</strong> sé si la salud me dé para<br />

visitarlos, pero los llamaré seguido. Es fijo que los llamaré seguido”.<br />

La visita duró casi una hora más en la que Osman nos contó del viaje que haría<br />

a la Costa “los viejos recogemos los pasos” dijo “ustedes lo entenderán algún día” dijo “yo quiero<br />

que, si no pueden verme de otra forma al menos me vean como un amigo” Cuando lo<br />

acompañamos a la puerta, vi que ninguno de los cuatro cafés había sido bebido hasta<br />

el final y que la cuchara con la que debíamos poner el azúcar estaba seca y limpia<br />

al lado de la tacita plástica del Tía que había existido desde, no sé, tiempos inmemoriales.


En la puerta nos dio a cada uno un beso en la frente. Mi madre dijo que lo acompañaría<br />

para mostrarle el camino hasta la autopista y volvería en taxi. Pensé que nos pediría<br />

que nos despidiéramos mejor de lo que lo hicimos, pero sólo subió en el asiento del<br />

pasajero y nos hizo una seña con la mano mientras el Dacia retrocedía para bajar del andén.<br />

Mi hermana y yo salimos a tomar un par de cervezas en el Parque de Las Palmas<br />

y regresamos a mi casa en el último bus de Igsabelar. Un tipo se subió a vender revistas, y un pastor<br />

cristiano se nos sentó al lado. Éramos los únicos pasajeros, y el vendedor nos amenazó por no<br />

comprarle una edición amarillenta que tenía una entrevista, supongo sacada de Internet, a Victor<br />

Daville; el cristiano nos dio folletos de la Sagrada Iglesia del Reino. Era casi la una de la mañana.<br />

Mi madre llegó apenas unos minutos después y pasó directo a su cuarto. En el siguiente desayuno<br />

dijo “Deberían haberlo llamado ‘papá’. Está viejo y hace lo que puede para estar pendiente”.<br />

Ha pasado ya un cierto tiempo sin que tengamos noticias suyas. <strong>No</strong> creo que se<br />

haya muerto en la Costa, ni que las biopsias hayan dado positivas para cáncer. Mi hermana ha<br />

empezado a salir con un tipo que tiene también un Dacia. Mi madre dice que debe ser casualidad.<br />

Ricardo Abdahllah


“Mi madre dice que debe<br />

ser casualidad”


“I will try to be a good<br />

father in the time that<br />

is left”<br />

PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ


OSMAN’S VISIT<br />

My father came to visit us today. The last time I saw him was the day that I finished<br />

high school. He was not invited to the graduation and I do not know if he saw it, but when my<br />

mother gave me time to go and greet my teachers, he approached and said he was proud of me. I<br />

never had any news about him again in the next years, although I remember me having the idea<br />

that the one who had gone to see me was just a family friend. Today I thought the same when he<br />

sat to the table. My mother saw him parking from the window. We was in a Dacia 1310, which<br />

is different to the lifelong Renault 12. “At least one progress” my mother said. Beside he had<br />

called three days before to announce his visit at noon. Being that a way to tell her that he hoped<br />

we could have lunch together. My mother only made coffee, bought some cheese at the store<br />

and one of those Ramo’s cakes that is divided into six pieces. She also put on the table a font full<br />

of fruits that anyone touched. My father did not look at us while he was explaining himself. He<br />

said that maybe he had cancer but he could not be sure until he had the results from the exams.<br />

“From the biopsy, what they did to me was a biopsy”, he continue while he took<br />

from his shirt pocket a red Marlboro packet, hit its bottom with his palm and lighted a cigarette.<br />

My mother had always seen him doing the same movement. “If it is not a<br />

cancer -said while he intended to move the smoke with his hand-, it must be something<br />

else. There is not much remaining, but I will try to be a good father in the time that is left.”<br />

It is just by now that I think about how easy it was for him to use the word<br />

“Father”, that I now only use with narrative purposes. Because although my mother insisted<br />

on we calling him father, at home we used to call him “Osman” or even “Osman Federico”.<br />

“That kind of stuff that fathers have to do” Osman repeated. “I don’t know if my<br />

health will allow me to keep visiting you, but I’ll call you frequently. I will definitely do so.”<br />

His visit lasted about an hour more in which Osman told us about a trip that he<br />

will make to the coast. “Old men collect our paces” he said, “You will understand it someday”<br />

he said, “I want that if you aren’t able to see me differently, you see me at least as a friend”.<br />

When we got to the door with him, I saw that none of the four coffees had been drunk<br />

completely and that the spoon, with which we were supposed to serve sugar, was dried and<br />

cleaned beside my aunt’s little plastic cup, which had existed from time immemorial. At the<br />

door he gave each of us a kiss on our forefront. My mother said that she will go with him<br />

to show him the road to the freeway and that she will come back by taxi. I thought that<br />

he will ask that we say good bye better than we did, but he just got into the passenger seat<br />

and make a gesture with his hand while the Dacia was going back to go down the sidewalk.<br />

REVISTA LA CHUECA 39


My sister and I went out to have some beers at Las Palmas park and we got back home<br />

on the last Igsabelar bus. A man got on to sell magazines and a Cristian pastor sat next to us.<br />

We were the only passengers. The seller threaten us for not buying him a yellow edition which<br />

had an interview with Victor Daville, which I guess was taken from the internet. The Cristian<br />

gave us brochures from The Sacred Church of the Kingdom. It was about 1 a.m. My mother<br />

arrived just a few minutes later and got directly to her bedroom. On the following breakfast,<br />

she told us: “you should have called him ‘father’. He is old and tries his best to be attentive.”<br />

It has been a long time since we do not have news about him. I do not think he has<br />

died in the coast, nor that biopsies has been positive for cancer. My sister has started dating<br />

a guy who also has a Dacia. My mother thinks it may be a coincidence.<br />

Ricardo Abdahllah


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN<br />

“My mother thinks<br />

it may be a coincidence.”


PINTURA/PAINTING<br />

DIEGO<br />

QUENTASI


Fotografía Katherinne Rangel / Photography Katherinne Rangel


RAMA<br />

Es en el arte donde el espíritu del mundo se hace<br />

manifiesto. Las barreras invisibles de lo humano ,<br />

aquellas que delimitan todo lo que creemos exclusivamente<br />

nuestro, se derrumban sin poder evitarlo<br />

en el momento en que nos enfrentamos a la<br />

expresión artística, y vemos que (desde su propia<br />

individualidad) la obra nos habla directamente, con<br />

voces que ninguno atinase a reconocer.<br />

Hay algo de locura en el arte, de esa locura sutil que<br />

integra todo cuanto hay. Hay algo de magia, también,<br />

en esa locura. Y mucho de poder.<br />

REVISTA LA CHUECA 45


natural<br />

urban


urbano<br />

natural


REVISTA LA CHUECA 48


Fotografía Manu Mojito / Manu Mojito Photography


Fotografía Yaira Díaz / Yaira Díaz Photography


Fotografía Jose Vidal Bol Bet / Jose Vidal Bol Belt Photography


Fotografía Juliana Sierra / Juliana Sierra Photography


Fotografía Karen Fontes / Karen Fontes Photography


Fotografía Yaira Díaz / Yaira Díaz Photography<br />

Fotografía Jose Vidal Bol Bet


Fotografía Rafa Gonzalez / Rafa Gonzalez Photography<br />

Fotografía Paula Robles


REVISTA LA CHUECA 57


Fotografía Manu Mojito / Manu Mojito Photography


Fotografía Karen Fontes / Karen Fontes Photography


Fotografía Karen Fontes / Karen Fontes Photography<br />

Fotografía Jose Vidal Bol Bet


Fotografía Manu Mojito / Manu Mojito Photography<br />

Fotografía Paula Robles


REVISTA LA CHUECA 64<br />

Fotografía Jose Vidal Bol Bet


Fotografía Rafa Gonzalez / Rafa Gonzalez Photography


HUMANITY<br />

OF THE<br />

CAMERA


LA HUMANIDAD<br />

DE LA<br />

CÁMARA


EXPERIENCIAS EN FOCO<br />

FESTIVAL DE CINE DE<br />

NEUQUÉN<br />

La Revista La Chueca hizo presencia en el FECINEU, Festival de Cine de la ciudad de Neuquén,<br />

y estas fueron las conclusiones del mismo.<br />

Los festivales de cine son de gran importancia.<br />

Por un lado, funcionan como un espacio<br />

fundamental para la proyección de películas<br />

que, en muchos casos, son presentadas en<br />

sociedad, o que difícilmente puedan<br />

tener un estreno en salas comerciales. Por otro,<br />

permiten que el público pueda tener un<br />

contacto directo con los cineastas que suelen<br />

acompañar sus creaciones, generándose así un<br />

rico feedback. Además, es una gran oportunidad<br />

para que directores, productores y actores<br />

de distintas partes del mundo (o por lo menos,<br />

de diferentes ámbitos), puedan conocerse mejor,<br />

y hasta cranear juntos próximos proyectos.<br />

Argentina tiene festivales ya consagrados y<br />

legendarios, como el de Mar del Plata y el<br />

BAFICI, pero nunca dejan de aparecer nuevos,<br />

y en diferentes ciudades del país, lo que contribuye<br />

a enriquecer culturalmente a toda su<br />

geografía.<br />

Del 28 al 30 de agosto, Neuquén tuvo su primer festival de cine: FECINEU. Un evento<br />

que reunió cortos y largometrajes independientes, argentinos y del exterior, y también<br />

producciones que se vienen filmando en la región patagónica y que de otro modo no<br />

pueden alcanzar mucha difusión. Además, se puso especial énfasis en la cultura mapuche<br />

e indígena en general, a través de obras que permiten reflejar su cultura y su impronta.


El viernes 28 por la tarde, en el Teatro<br />

Ámbito Histrión, hubo proyecciones de<br />

trabajos orientados al público infantil y<br />

juvenil, entre los que se destacó Ronko,<br />

a cargo del neuquino Carlos Montoya.<br />

A las 19 hs., en la Sala Emilio Saraco, se<br />

realizó la presentación.<br />

Ante una sala repleta, Ricardo de la<br />

Vega (presidente del festival y de Tailu<br />

Documentales Educativos) y Héctor Massi<br />

(vicepresidente, director de Films Trains,<br />

guionista y miembro del jurado) dijeron<br />

unas palabras, presentaron a jurados<br />

y directores presentes, y enseguida<br />

comenzó la primera proyección de films<br />

de la competencia: Padre, multipremiado<br />

cortometraje de Santiago Bou Grasso,<br />

que ofrece una intimista mirada sobre<br />

la última dictadura militar, valiéndose<br />

de la técnica de animación stop motion.<br />

Llegaron más cortos, y luego, los platos<br />

fuertes de la jornada: Tembuchakua: Santa<br />

Fe de la Laguna, producción mexicana<br />

acerca del proceso de realización de una<br />

boda dentro de la comunidad indígena<br />

purhépecha. Le siguió la marplatense El<br />

Hombre que Cuenta, de Omar Magrini;<br />

un cautivante collage que combina<br />

influencias del cine ruso, la literatura de<br />

Eduardo Sacheri (en una versión pasada<br />

de ácido, por supuesto), Guy Maddin y<br />

hasta Oldboy, lo que da por resultado<br />

una obra que nunca deja de funcionar<br />

por sí misma. Al terminar la proyección,<br />

Magrini y parte de su equipo dieron una<br />

agradable charla en la que, entre otras<br />

cosas, hablaron sobre hacer cine con muy<br />

pocos recursos -aunque muchas ideas-,<br />

y aclararon que la película es la segunda<br />

parte de una trilogía denominada<br />

Cifras. Apenas concluyó la mesa, brindis<br />

con copas de Saurus, vino de la Bodega<br />

Familia Schroeder, de tierras neuquinas.<br />

REVISTA LA CHUECA 69


El sábado 29 respetó la estructura de<br />

la jornada anterior: durante la tarde,<br />

proyecciones para chicos y jóvenes,<br />

incluyendo el documental Cine de Pueblo,<br />

Una Historia Itinerante, todo un homenaje<br />

en vida al director José Martínez Suárez,<br />

quien actualmente oficia como director<br />

del Festival Internacional de Cine de<br />

Mar del Plata. A partir de las 19 hs., la<br />

competencia oficial. Los cortometrajes<br />

ofrecieron propuestas tan diferentes<br />

como logradas: Él Piensa, Ella Piensa, de<br />

Federico Pozzi e Iván Stoessel; Retirantes,<br />

realización con marionetas dirigida por<br />

Maira Coelho, y el extravagante ¿Dónde<br />

está Jacobo?, de La Chacra Producciones,<br />

productora independiente de Río Negro<br />

Cada una de estas obras tuvo su posterior<br />

charla con momentos tan emotivos como<br />

enriquecedores. El público no dejó de<br />

hacer preguntas ni de manifestar cómo las<br />

imágenes los movilizaron en lo más hondo,<br />

mientras el dedicado personal de la Sala<br />

Emilio Saraco ofrecía café a los presentes.<br />

Por el lado de los largometrajes, dos<br />

documentales que invitan a tomar<br />

conciencia: Araucanía Herida, de Juan<br />

Krsulovic, acerca de uno de los nefastos<br />

episodios ocurridos en Chile durante la<br />

dictadura de Pinochet, y Ríos Libres: Se<br />

Hace Camino al Marchar, de Gustavo<br />

Adolfo Carbonell y Elián Guerin, que<br />

sigue a una multitudinaria marcha<br />

realizada en el litoral para que no se<br />

construyan más represas que afecten<br />

el medio ambiente.<br />

El festival concluyó el domingo 30, ahora<br />

en la sala del Cine Teatro Español. Las<br />

primeras proyecciones tuvieron a El Secreto<br />

de Lucía, de Becky Garello, con Emilia<br />

Attias y Carlos Belloso, como su exponente<br />

más destacado. Pronto llegaron los<br />

últimos films de competencia. Entre los<br />

cortos resaltó el desopilante Hasta que la<br />

Celda nos Separe, de origen portorriqueño.<br />

En cuanto a los largometrajes, primero le<br />

tocó a Tejiendo Relatos, de Clara Calvet y<br />

Sebastián Riveaud; un documental sobre<br />

las mujeres tejedoras de la región andina<br />

de Bolivia. Y para finalizar, en carácter<br />

de preestreno, Eso que Llaman Amor,<br />

ficción que contó con la presencia de la<br />

directora Victoria Chaya Miranda y de<br />

Laura Cymer, una de sus protagonistas.


Esta película (Eso que llaman amor), al<br />

igual que gran parte de las producciones<br />

programadas, es de carácter independiente<br />

de verdad, ya que no cuenta con<br />

el apoyo de organismos fuertes y, como<br />

en la mayoría de los casos, obtuvo<br />

financiación mediante campañas por<br />

crownfunding.<br />

Concluida la función, se realizó la<br />

ceremonia de premiaciones. Ricardo de la<br />

Vega agradeció a todas las personalidades<br />

y organismos que prestaron ayuda para<br />

la realización del festival, como Pablo<br />

Bongiovanni, Presidente de Fundación<br />

Banco Provincia, y Jorge Azcurra y<br />

Pablo Romero (nombres cruciales para<br />

poder usar el Español), y a la Subsecretaria<br />

de Cultura de la Municipalidad<br />

de Neuquén. También hubo<br />

agradecimientos a los sponsors, a los cineastas<br />

presentes, al público que estuvo<br />

acompañando cada cita cinematográfica.<br />

El jurado, compuesto por Massi, Luisa<br />

Huencho (Confederación Mapuche de<br />

Neuquén) y Matías Orta (director de A<br />

Sala Llena) otorgó los siguientes premios:<br />

-Mejor Corto Indígena:<br />

Retirantes, de Maria Coelho (Brasil)<br />

-Mejor Largometraje Indígena:<br />

Araucanía Herida, de Juan Korselovich<br />

(Chile)<br />

-Mejor Director Corto:<br />

Santiago Bou Grasso, por Padre<br />

(Argentina)<br />

-Mención de Público y Jurado:<br />

El Hombre que Cuenta (Argentina)<br />

-Mejor Corto Libre:<br />

Él Piensa, Ella Piensa (Argentina)<br />

-Mejor Dirección:<br />

Victoria Chaya Miranda, por Eso Que<br />

Llaman Amor (Largometraje, Argentina)<br />

-Mejor Largometraje:<br />

Ríos Libres: Se Hace Camino al<br />

Marchar, de Gustavo Adolfo Carbonell y<br />

Elián Guerin (Argentina)<br />

A modo de perfecto cierre, antes de la<br />

performance de la Compañía Fuera<br />

de Eje (dirigida por Facundo<br />

Rodríguez), Massi leyó un mensaje<br />

enviado por José Martínez Suárez,<br />

en el que le da su bendición al festival.<br />

“Si querés un trabajo horrible, probá<br />

ser pionero”, supo decir Julia Philips,<br />

productora de Taxi Driver y Encuentro<br />

Cercanos de Tercer Tipo, la primera<br />

mujer en ganar el Oscar en su rubro.


Si bien el trabajo de De la Vega y sus<br />

colaboradores fue placentero, siempre<br />

es duro ser los iniciadores de un<br />

emprendimiento novedoso o poco<br />

realizado. Pero el paso fundamental para<br />

la concreción de todo proyecto siempre<br />

es el primero. Y fue un primer paso muy<br />

alentador: 300 espectadores en tres días;<br />

siete premios (cuatro para directores y<br />

producciones nacionales, tres para films<br />

internacionales), largometrajes con<br />

charlas por parte de sus creadores; un<br />

público entusiasmado, pidiendo por<br />

más…<br />

FECINEU: Festival Internacional de<br />

Cine Independiente de Neuquén es<br />

una realidad, y no hará más que crecer.<br />

El recorrido apenas comienza.<br />

Texto de Matías Orta<br />

REVISTA LA CHUECA 72


PINTURA/PAINTING<br />

DIEGO<br />

QUENTASI


LAS TETAS DE MI MADRE<br />

LAS TETAS DE MI MADRE cuenta la<br />

historia de Martín, un niño de 10 años, que trabaja<br />

junto a su madre como repartidor de pizza, él<br />

quiere llevarla a Disneylandia. Una noche<br />

pide usar el baño de un burdel donde entrega<br />

una pizza y por error entra en una cabina de<br />

striptease. Aquí ve a una mujer desnuda<br />

por primera vez. Días más tarde,<br />

Martín regresa al burdel, sólo que esta<br />

vez encontrará algo que nunca esperó.<br />

Esta producción colombiana de Pinhole<br />

Films dirigida por Carlos Zapata y<br />

protagonizada por Paula Matura (María),<br />

Billy Heins (Martín), Santiago Heins (Martin)<br />

y Alejandro Aguilar (Alvaro). Cuenta<br />

con la producción de Ernesto Lozano<br />

y Alejandro Zapata, y Lucas Cristo<br />

Mirada como Director de Fotografía.<br />

LAS TETAS DE MI MADRE ha obtenido<br />

un estímulo de postproducción del Fondo para el<br />

Desarrollo Cinematográfico -FDC, recibió en<br />

2014, el Work In Progress Latinoamericano<br />

en la 10° SANFIC - Santiago Festival Internacional<br />

de Cine en Chile, y el Premio del Jurado<br />

(Work In Progress) en la primera edición del<br />

Mercado Audiovisal Latinoamericano del<br />

FLICC en México.<br />

El FICS (Fetival Internacional de Cine de<br />

Santander) incluye a LAS TETAS<br />

DE MI MADRE dentro de su selección<br />

oficial de ficción y como parte de la retrospec<br />

tiva realizada en honor al actor Alejandro<br />

Aguilar. Para la película es un honor<br />

que el estreno nacional sea en un<br />

festival que le apuesta a la cultura del país.<br />

LAS TETAS DE MI MADRE tiene<br />

confirmada presencia en diferentes festivales<br />

de Europa y Latinoamérica, donde continuará<br />

dejando en alto la cinematografía del país<br />

y afianzando el talento nacional emergente


LAS TETAS DE MI MADRE tells a story<br />

about Martin, a ten-year-old boy who works<br />

with his mother as a pizza delivery boy. He<br />

wants to take her to Disneyland. One night<br />

he asks for using a whorehouse bathroom<br />

where he takes a pizza and by mistake, he gets<br />

into a striptease booth. There he sees a naked<br />

woman for the first time. Some days later<br />

Martin gets back to the whorehouse but this time<br />

he will find something that he’d never expected.<br />

This Colombian production from Pinhole<br />

Films, directed by Carlos Zapata, started<br />

in by Paula Matura (María), Billy Heins<br />

(Martín), Santiago Heins (Martín) and<br />

Alejandro Aguilar (Álvaro). It also counts<br />

with the production of Ernesto Lozano<br />

and Alejandra Zapata, and Lucas Cristo<br />

Mirada as Photography director.<br />

LAS TETAS DE MI MADRE has gotten<br />

an postproduction stimulus from the Fondo<br />

para el Desarrollo Cinematográfico – FDC<br />

(Cinematographic Development Fund); in<br />

2014 they received the Latin-American Work<br />

in Progress at the 10th SANFIC - Santiago<br />

Festival Internacional de Cine en Chile<br />

(International Santiago Film Festival of Chile)<br />

and the judges award (Work in Progress)<br />

in the first edition of Mercado Audiovisual<br />

Latinoamericano (Latin-American Audiovisual<br />

Market) del FLICC in México.<br />

FICS (Festival de Cine de Santander)<br />

includes LAS TETAS DE MI MADRE in its<br />

fiction official selection and as a part of the<br />

retrospective made in honor to the actor<br />

Alejandro Aguilar. It is an honor that the<br />

national launch for the movie to be in a<br />

festival which bets for the culture in our<br />

country.<br />

The movie is confirmed in different festivals<br />

in Europe and Latin-American,<br />

where it will continue to let stood the<br />

Colombian cinematography and to consolidate<br />

national emergent talents.


Strokes


Trazos


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ<br />

REVISTA LA CHUECA 81


ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

SAM<br />

DEXTER


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ<br />

ILUSTRACIÓN<br />

DANIELA<br />

CRUZ<br />

REVISTA LA CHUECA 84


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

SAM<br />

DEXTER


ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

SAM<br />

DEXTER


PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ<br />

ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ


Roberto Ferri - ANIMA MUNDI - olio su tela


Roberto Ferri - IL SOGNO DI SANTA EULALIA


Roberto Ferri - VANITAS - olio su tela (50 x 70 cm) - 2013<br />

REVISTA LA CHUECA 93


Roberto Ferri - L’ETA’ DELL’ORO


Roberto Ferri - ISHTAR - olio su tela (180 x 90 cm) - 2014


Roberto Ferri - IL SEPOLCRO DEGLI AMANTI - olio su tela (100 x 130 cm)<br />

REVISTA LA CHUECA 96


PSICOFONÍA


PSICOPHONY


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


ATARI TEENAGE RIOT<br />

¿Cómo influye la nueva<br />

alineación en el estilo<br />

musical de los últimos dos<br />

álbumes?<br />

La banda en sí es similar a<br />

lo que fue en los 90s. Nic<br />

Endo y yo estamos detrás de<br />

la producción de casi toda<br />

la música y las letras de las<br />

canciones, y el nuevo rapero<br />

Rowdy le da su toque a la<br />

banda. Lo que nos parece<br />

más importante es la era<br />

digital en la que estamos<br />

actualmente y este es uno<br />

de los asuntos tratados en<br />

las canciones nuevas, temas<br />

como la libertad y la libertad<br />

de expresión son muy<br />

importantes en la actualidad.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How does the new band’s formation<br />

influences the musical<br />

style in the last two albums?<br />

The band itself is pretty much<br />

the same as it was in the 90s.<br />

Nic Endo and me are behind<br />

almost all of the music and the<br />

lyrics. The new rapper Rowdy<br />

adds his voice to Atari Teenage<br />

Riot. What is more important<br />

is the digital age we<br />

are living in right now. This<br />

was the reason for writing<br />

all the new songs. Topics like<br />

freedom of speech online and<br />

freedom are very relevant now.<br />

How do you feel about coming<br />

back to Colombia?<br />

Great! We totally loved the<br />

country and the people we<br />

met. So to return is inspiring<br />

and motivating. You see Colombia<br />

is a very different place<br />

compared to Europe and the<br />

people and their relentless energy<br />

about music is just awesome.<br />

Last time a kid gave me<br />

a 5 hour DJ mix he made just<br />

with all my music and songs<br />

as an mp3 on a tiny USB stick<br />

and that kind of stuff is just one<br />

example out of many. There<br />

is a special connection there.<br />

¿Qué sienten al regresar a<br />

Colombia?<br />

¡Es genial! <strong>No</strong>s encantó<br />

Colombia y la gente que<br />

conocimos allí, por eso,<br />

volver nos parece inspirador<br />

y motivador. Te das cuenta<br />

de que Colombia es un país<br />

muy diferente comparado<br />

con Europa, la gente y su<br />

implacable energía por la<br />

música es fantástica. La vez<br />

pasada, un chico me dio una<br />

USB con un mix de 5 horas<br />

que él mismo hizo con toda<br />

mi música, y ese tipo de cosas<br />

es sólo un ejemplo de<br />

muchos. Hay una conexión<br />

especial allí.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 103


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Why did you decide to regroup<br />

after a decade?<br />

It’s a longer story but it felt<br />

right. People wanted us to<br />

play shows again and hear<br />

new songs. It seemed like if<br />

suddenly there was a hole in<br />

the music scene because nobody<br />

approaches music like<br />

we do. I mean who still uses<br />

an Atari Computer from the<br />

80s to program music? Yes,<br />

not really anyone. People buy<br />

vintage guitars and amps and<br />

all kinds of music gear from<br />

the past but they don’t see the<br />

computer as an instrument. We<br />

do. Every generation of computers<br />

is different. And that<br />

is reflected in the music that<br />

people make with computers.<br />

¿Por qué decidieron<br />

reagruparse como Atari<br />

Teenage Riot luego de una<br />

década?<br />

Es una larga historia pero<br />

terminó bien. La gente<br />

quería que nos presentáramos<br />

de nuevo y escuchar<br />

nuestras canciones pues<br />

parecía haber un hueco en la<br />

escena porque nadie aborda<br />

la música de la forma en que<br />

nosotros lo hacemos, quiero<br />

decir, ¿quién usa todavía un<br />

computador Atari de los<br />

años 80s para programar<br />

su música? Si, nadie en<br />

realidad. La gente suele<br />

comprar guitarras clásicas<br />

y amplificadores, y orientan<br />

los sonidos al pasado,<br />

pero no ven el computador<br />

como un instrumento<br />

y nosotros sí lo hacemos.<br />

Cada generación de computadores<br />

es diferente, y eso<br />

se ve reflejado en la calidad<br />

de la música.<br />

¿Han pensado en tocar en<br />

otras ciudades de nuestro<br />

país?<br />

Aun no pero sería una<br />

aventura que realmente<br />

quisiéramos tener, sé que al<br />

terminar ese viaje, nuestra<br />

música sería mejor.<br />

Have you thought about playing<br />

in some other cities in our<br />

country?<br />

<strong>No</strong>t yet, but that would<br />

be an adventure we would<br />

really want to experience.<br />

I know for a fact that our<br />

music would change for the<br />

better after this trip. I just know.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 91


¿Qué opinan ustedes del<br />

conflicto político y económico<br />

en Latinoamérica (especialmente<br />

en cuanto a la corrupción)?<br />

Alec Empire: Creo que<br />

sería necesario vivir allí<br />

para opinar, pero hay algo<br />

que puedo decir: hay fuerzas<br />

poderosas que operan a<br />

nivel global que no actúan<br />

basados en nuestros intereses<br />

como ciudadanos y esta<br />

situación nos afecta a todos<br />

somos. Espero poder encontrar<br />

fans y escuchar sus<br />

opiniones.<br />

Sin embargo, creo que podemos<br />

usar la tecnología<br />

para hacer del mundo un<br />

lugar más justo, estamos<br />

perdiendo muchas mentes<br />

brillantes tan sólo por la<br />

forma en la que la economía<br />

está estructurada y eso no<br />

está para nada bien. Ya hemos<br />

visto como en tiempos<br />

pasados las élites globales<br />

han generado una guerra<br />

social contra de los pobres<br />

y debemos educarnos para<br />

luchar dicha guerra. Las<br />

ideología antiguas no nos<br />

ayudan mucho y la gente<br />

generalmente las retoma<br />

para encontrar respuestas,<br />

pero debemos ser más inteligentes<br />

en esta nueva era.<br />

What do you think about the<br />

political and economic issues<br />

taking place in Latinoamérica<br />

right now?<br />

Alec Empire: I think I should<br />

live there to really form an<br />

opinion. But I can say this.<br />

There are powerful forces that<br />

operate on a global level and<br />

they don’t act in the interest of<br />

us citizens. We are all affected<br />

by this. I am really looking<br />

forward to meeting fans<br />

and hear their opinion.<br />

I still believe that we can use<br />

technology to make this world<br />

a fairer place. Right now we<br />

are losing many great minds<br />

just because of the way the<br />

economy is structured. That<br />

can’t be right. We have seen<br />

over the past years how the<br />

global elites are waging a<br />

class war against the poor.<br />

We must all educate ourselves<br />

to fight the right battle. Old<br />

ideologies are not helping. And<br />

often people return to those<br />

to find answers, but in this<br />

age we must be way smarter.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 110


LOS PERICOS<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

In your opinion: what’s the best<br />

stage you have ever played on?<br />

why?<br />

We have visited many places<br />

and cities all around Colombia:<br />

we visited Bogotá, Medellín,<br />

Manizales, Pereira,<br />

Cali, and Barranquilla. All of<br />

them are charming, specially<br />

the people and their good vibration.<br />

I think the most important<br />

event has been Rock<br />

al Parque. In the rest of the<br />

world we have had the pleasure<br />

to play at Vive Latino<br />

México many times. We had a<br />

Rock in Rio in Lisboa in 2012<br />

and also we have played in La<br />

Carlota in Venezuela, where<br />

we had about 180.000 people.<br />

En su opinión, ¿cuál es el<br />

mejor espacio en el cual se<br />

ha presentado la banda y por<br />

qué?<br />

Fueron muchos los lugares<br />

y ciudades de Colombia<br />

que hemos visitado: Bogotá,<br />

Medellín, Manizales,<br />

Pereira, Cali, Barranquilla...<br />

todos tienen su encanto,<br />

y sobre todo su gente y su<br />

buena vibra. Creo que lo<br />

más importante ha sido<br />

Rock al Parque. En el resto<br />

del mundo hemos tenido el<br />

gusto de tocar varias veces<br />

en Vive Latino México. En<br />

2012 hicimos Rock in Rio<br />

en Lisboa y otro hito ha<br />

sido la Carlota en Venezuela<br />

con 180.000 personas.<br />

¿Qué los motivó a regresar?<br />

<strong>No</strong>s motivan mucho los<br />

recuerdos de todos los<br />

viajes, y como te decía<br />

antes, su gente su cultura,<br />

su música, su comida<br />

What motivated you to come<br />

back here to Colombia?<br />

We are very motivated from<br />

memories of all our trips and<br />

also, as I’ve just mentioned<br />

before, because of the people,<br />

its culture and its food, too.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


¿Hay otras ciudades<br />

colombianas en las que han<br />

pensado en presentarse?<br />

Por ahora no, pero esperemos,<br />

a partir de este Rock<br />

al Parque 2015, retomar<br />

nuestra relación de manera<br />

más fluida con el público<br />

colombiano, especialmente<br />

con las nuevas generaciones.<br />

Is there any other Colombian<br />

city you have considered to<br />

play in?<br />

<strong>No</strong>. <strong>No</strong>t at this moment, but<br />

we hope that we are able to<br />

resume our relationship<br />

with the Colombian spectators<br />

more fluenty, especially<br />

with new generations.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How would you define the<br />

process of the band from the<br />

very beginning to the present?<br />

It’s been an uninterrupted<br />

c a r e e r<br />

of almost 30 years. It is<br />

important to emphasize this<br />

because we have only stopped<br />

doing concerts for about 3<br />

months during this three<br />

decades. An entire life<br />

dedicated to our band, to<br />

playing, recording, travelling,<br />

living off of what you better<br />

do, and living off of<br />

music with your best friends<br />

as colleagues is a luxury.<br />

¿Cómo definen la trayectoria<br />

de la banda, desde<br />

sus inicios hasta hoy?<br />

Son ya casi 30 años<br />

de trayectoria ininterrumpida,<br />

eso es bueno<br />

aclararlo ya que a lo<br />

sumo hemos parado<br />

apenas 3 meses de hacer<br />

conciertos en estas tres<br />

décadas. Toda una vida<br />

dedicada a la banda, a<br />

tocar, grabar, viajar...<br />

vivir de lo que<br />

haces es lo mejor, y<br />

vivir de la música con tus<br />

amigos como compañeros<br />

de ruta es un lujo.


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


REVISTA LA CHUECA 115


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Have you ever thought about<br />

playing on other Colombian<br />

sceneries?<br />

Of course! Even more after<br />

having seen the attitude from<br />

the spectators in Bogotá. We<br />

are sure about the fact that<br />

after being present in Rock<br />

al Parque, we will open doors<br />

to get to other states in the<br />

country.<br />

CODA<br />

¿Han pensado en tocar en<br />

otros escenarios colombianos?<br />

¡Claro!, y más ganas de<br />

hacerlo después de la<br />

respuesta que tuvimos<br />

del público en Bogotá.<br />

Seguramente el haber estado<br />

presentes en Rock al Parque<br />

nos va a abrir la puerta para<br />

poder visitar otros departamentos<br />

en Colombia.<br />

¿Cómo se sienten al reunirse,<br />

después de tanto tiempo, ante<br />

un escenario como el de Rock<br />

al Parque?<br />

Felices y honrados. Es un<br />

honor para nosotros haber<br />

recibido la invitación para<br />

participar en este festival.<br />

Sabíamos de su importancia<br />

y trascendencia, sabíamos<br />

que no es fácil llenarle el<br />

ojo al público Colombiano,<br />

pero siempre confiamos en<br />

nosotros. Coda siempre ha<br />

sido muy respetuoso con<br />

los compromisos y con el<br />

público; tomamos las cosas<br />

en serio, y en Rock al Parque<br />

no podía ser algo diferente<br />

a las creencias y el espíritu<br />

de esta banda, siempre<br />

ha sido de entrega total<br />

en el escenario y al final.<br />

Honor con Honor se paga.<br />

How do you feel about getting<br />

together again in Rock al<br />

Parque after such a long time?<br />

We feel happy and honored.<br />

It’s a pleasure for us to receive<br />

the invitation to participate in<br />

this festival. We knew about its<br />

importance and transcendence.<br />

We knew it wasn’t easy to satis<br />

fy the Colombian audience but<br />

we always trust ourselves. Coda<br />

has always been very respon<br />

sible with commitments and<br />

also with the spectators. We<br />

take things so seriously and<br />

Rock al Parque couldn’t be<br />

different to our beliefs and<br />

to our essence. We have always<br />

given all that we’ve got<br />

on the stage and at the end.<br />

Honor must be paid with<br />

honor.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


¿La reacción del público fue<br />

la esperada?<br />

En realidad fue más de lo<br />

que esperábamos. Esta fue<br />

la primera vez que visitamos<br />

Colombia y fue increíble<br />

conocer a un club<br />

de fans ya organizado,<br />

que durante el show, en el<br />

público, cantó nuestras canciones.<br />

¡Las sabían todas!, y<br />

terminamos tocando para<br />

cinco mil o seis mil personas<br />

que se reunieron mientras<br />

tocábamos. La verdad<br />

fue más de lo que pensamos<br />

Was the audience reaction the<br />

one that you spected?<br />

It was actually better than we<br />

expected. That was the first<br />

time we visited Colombia<br />

and it was incredible to get<br />

to know a fans club which is<br />

already organized and that<br />

was singing along our songs<br />

during the show. They knew<br />

them all and we ended up<br />

playing for 5 thousand<br />

or six thousand people<br />

that showed up during our<br />

performance. Yes, it was<br />

definitely more than we<br />

expected.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What are your plans for the<br />

future as a band?<br />

What is coming is the<br />

promotion of our first disc.<br />

On August 21st we presented<br />

the new official video from<br />

“Muerte en el Muelle” song,<br />

from whose result we are so<br />

happy about. We will continue<br />

with the concerts tour and we<br />

will be in Central America,<br />

the United States, Ecuador,<br />

Peru, Mexico and we may<br />

go back to Spain, too. Our<br />

plan is not to stop playing!<br />

¿Cuáles son sus planes a<br />

futuro con respecto a la<br />

banda?<br />

El futuro inmediato es<br />

promocionar nuestro<br />

nuevo disco. El día 21<br />

de Agosto hicimos la<br />

presentación oficial del<br />

nuevo video de la<br />

canción Muerte en<br />

el Muelle, del cual<br />

estamos muy contentos<br />

con el resultado. Vamos<br />

a continuar con la gira<br />

de conciertos, vamos a<br />

Centroamérica, Estados<br />

Unidos, Ecuador, Perú,<br />

seguiremos por todo<br />

México y es muy probable<br />

que este año<br />

regresemos a España.<br />

¡El plan es no parar!<br />

REVISTA LA CHUECA 120


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


SACRED GOAT<br />

¿A qué público se dirigen?<br />

Sacred Goat va dirigido a<br />

todos los jóvenes y adultos<br />

que gusten del metal y la<br />

variedad de sus subgéneros.<br />

Who are you usual spectators?<br />

Sacred Goat is intended<br />

for those young and adults<br />

who like metal and the<br />

variety in the sub-genres.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How many musical productions<br />

do you have?<br />

We have the namesake demo<br />

Sacred Goat that was launched<br />

by 2013. Then, we have the single<br />

called Hierophany Torture,<br />

with a video produced by Dmente<br />

Audiovisual and directed by Andrés<br />

Burgos. It is available and moving<br />

on Youtube and the band’s website<br />

from last year. With this first<br />

single, Sacred Goat promotes its<br />

first album called Sinful Self, which<br />

will be launch by August this year.<br />

¿Cuántas producciones<br />

musicales tienen?<br />

Dentro de la producción<br />

musical se encuentra<br />

el demo homónimo<br />

Sacred Goat, lanzado en<br />

el 2013. Luego, el sencillo<br />

titulado “Hierophany<br />

Torture” con un video<br />

producido por “Dmente<br />

Audiovisual” dirigido por<br />

Andrés Burgos, que está<br />

disponible y circulando<br />

desde el año pasado en<br />

Youtube y la página oficial<br />

de la banda. Con este primer<br />

sencillo, Sacred Goat<br />

promociona su primer<br />

álbum titulado “Sinful<br />

Self ”, el cual será lanzado<br />

en agosto de este año


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 127


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What do your lyrics express?<br />

Our lyrics express human’s<br />

duality: good and evil. They<br />

also reflect experiences, daily<br />

situations that are driven to<br />

the limits because of the irrationality<br />

and the agony,<br />

which are caused by social<br />

issues, politics, and religion.<br />

They contaminate and make<br />

people sick of it all. We can<br />

also see the hatred, the fear,<br />

and the frustration that can be<br />

caused by such contamination.<br />

The lyrics also reflect a critical<br />

view where the being itself is<br />

exposed. They are always inspired<br />

by a real situation or a<br />

character that personifies such<br />

duality that we have mentioned<br />

before. Our first album<br />

called Sinful Self is been created<br />

conceptually. On this<br />

album every song is a story,<br />

where ancient, as well as current<br />

duplicity are reproduced<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

¿Qué expresan sus letras?<br />

Nuestras letras expresan<br />

la dualidad existente en el<br />

ser humano: bien y mal, e<br />

intentan reflejar experiencias<br />

o situaciones “cotidianas”<br />

que son llevadas al<br />

extremo donde convergen la<br />

irracionalidad y la convulsión<br />

misma que produce una<br />

sociedad abatida a diario por<br />

diferentes males: problemas<br />

sociales, políticos, e inclusive<br />

religiosos, que producen una<br />

especie de contaminación<br />

que enferma la mente y el<br />

interior de los seres<br />

humanos. Allí encontramos<br />

el odio, los miedos, las<br />

aberraciones e inclusive las<br />

frustraciones que pueden<br />

derivar de estas situaciones.<br />

Las letras reflejan, además<br />

de estas problemáticas, una<br />

postura crítica, donde se<br />

expone de forma abierta lo<br />

profundo del ser. Las letras<br />

siempre están inspiradas en<br />

alguna situación real o en un<br />

personaje que permite<br />

exponer las características<br />

de esa dualidad que tanto<br />

reiteramos. Nuestro<br />

primer álbum “Sinful Self ”,<br />

está construido de forma<br />

conceptual, donde cada<br />

canción es una historia<br />

entretejida que pretende<br />

describir a, través de ciertos,<br />

personajes toda la duplicidad<br />

que puede existir en la mente<br />

de las personas, desde la antigüedad<br />

hasta el día de hoy.


¿Tienen influencia de otras<br />

bandas?<br />

Sí claro, nos influencian<br />

muchas bandas, pero más<br />

que eso nos influencian los<br />

géneros y sus tendencias,<br />

que es lo que tratamos de<br />

acoplar a nuestro concepto<br />

visual y nuestra música,<br />

tales géneros son el death, el<br />

grindcore el black y el trash.<br />

Are you influenced by other<br />

bands?<br />

Of course, a lot of bands,<br />

actually. However, we are<br />

specially influenced by genres<br />

and their tendencies. This is<br />

what we try to adapt to our<br />

music, as well as our visual<br />

concepts. Those genres are for<br />

example death metal, grindcore,<br />

black metal, and trash metal.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


UBERGEHEN<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What do you think about Rock<br />

al Parque?<br />

We think it’s a great festival.<br />

For a band like ours, it’s<br />

an opportunity to share our<br />

work. To have the opportunity<br />

to play on a stage like that is<br />

a good experience. Also, it I<br />

good to be able to meet national<br />

and international organizers<br />

and businessmen, which<br />

is very important for the musical<br />

interests of our band.<br />

¿Qué concepto tienen del Rock<br />

al parque?<br />

Rock al Parque para nosotros<br />

es un gran festival, es una<br />

oportunidad muy grande<br />

para una banda como<br />

nosotros, de mostrar nuestro<br />

trabajo y compartirlo con<br />

el público. Poder tener toda<br />

esa gran infraestructura es<br />

una experiencia muy grata,<br />

además de tener la oportunidad<br />

de conocer empresarios,<br />

y organizadores de festivales<br />

a nivel distrital, nacional y<br />

mundial, que obviamente<br />

es muy importante para<br />

los intereses musicales y<br />

de proyección de la banda.<br />

¿Por qué el nombre de la<br />

banda?<br />

Ubergehen es una palabra<br />

tomada del alemán, su significado<br />

más cercano en<br />

nuestro idioma es “pasar<br />

al otro lado” o “transitar”.<br />

Aparece en el texto<br />

de Nietzsche “Así habló<br />

Zaratustra”. Decidimos<br />

adop tar ese nombre por<br />

su significado, nos sentimos<br />

identificados.<br />

Why do you have this name?<br />

Ubergehen is a German word<br />

that means “to cross”. It<br />

appears on a Nietzsche’s text<br />

called “Thus Spoke Zarathustra”.<br />

We decided to adopt that<br />

name both, for its meaning and<br />

also because we feel identified.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 135


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

¿Qué crean en el público a<br />

través de su música?<br />

La intención es crear<br />

sentimientos, donde el<br />

público se sienta identificado<br />

con nuestras<br />

canciones, que las letras de<br />

una u otra forma generen<br />

conciencia, que se sienta<br />

adrenalina, felicidad, odio,<br />

unión, comprensión, etc…<br />

What’s the best experience of<br />

creating music?<br />

One of the coolest things is<br />

being able to express your<br />

feelings through the music,<br />

sharing ideas, agreeing, not<br />

agreeing. It is funny at the time<br />

of producing music, we start<br />

from cero and with time you<br />

start seeing a very personal song<br />

as a result. Then, it is played in<br />

a concert and we see our fans<br />

singing it along emotionally;<br />

that’s hard to describe. It’s one<br />

of the best experiences ever!<br />

What do you build in the<br />

spectators?<br />

We try to build feelings, we<br />

also want them to feel identified<br />

with our songs. We want<br />

to build consciousness, adrenalin,<br />

happiness, hatred, union,<br />

comprehension, etc.<br />

¿ Cuál es la mejor<br />

experiencia de la<br />

creación musical?<br />

Una de las cosas más<br />

chéveres es poder<br />

expresar lo que se siente<br />

a través de la música,<br />

compartir ideas, estar de<br />

acuerdo, estar en desacuerdo.<br />

Eso es divertido<br />

a la hora de entrar en<br />

proceso de composición,<br />

cuando se arranca de ceros<br />

y al cabo del tiempo resulta<br />

una canción con propiedad<br />

y personalidad, y<br />

luego tocarla en un<br />

concierto y ver a<br />

nuestro público coreándola<br />

con tanto sentimiento<br />

es algo que es difícil<br />

de describir. Es una de<br />

las mejores experiencias<br />

que se pueden tener.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


What do your lyrics express?<br />

We have started to be recognized<br />

by people who like this<br />

genre. It is very gratifying as<br />

Ubergehen is something made<br />

with honesty and all the energy.<br />

Every time that we get to a<br />

concert and we see the logos<br />

of our band on some flags, and<br />

the people keeping our albums<br />

we can see we are leaving a<br />

trace. We greet all of the La<br />

Chuecha readers a nd we invite<br />

them to attend the 21st version<br />

of Rock al Parque 2015, as well<br />

as we invite them to get our<br />

contents. We will see you soon,<br />

“Thrash hasta el despenke.”<br />

¿Qué les ha dejado esa<br />

trayectoria de más de diez<br />

años en la escena thrasher<br />

nacional?<br />

<strong>No</strong>s ha dado reconocimiento<br />

dentro de la escena, lo cual<br />

es muy gratificante porque<br />

Ubergehen es algo que hacemos<br />

con honestidad y toda<br />

la energía. Cada vez que<br />

asistimos a un toque y vemos<br />

las banderas de la banda<br />

o los trabajos que hemos<br />

realizado, nos damos cuenta<br />

que estamos dejando huella.<br />

Saludamos a todos los<br />

lectores de La Chueca y los<br />

invitamos a asistir a la versión<br />

número 21 de Rock Al<br />

Parque 2015, así mismo a<br />

adquirir nuestro material.<br />

<strong>No</strong>s vemos pronto.<br />

“THRASH HASTA EL<br />

DESPENKE”<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 139


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


RANDOM REVENGE<br />

¿Cuál es la canción que más<br />

disfruta su público?<br />

Hemos notado una marcada<br />

preferencia de la gente por<br />

Weapons of Mass Paranoia,<br />

incluida en nuestro primer<br />

álbum, Justice of Chaos,<br />

editado el año pasado. Se<br />

trata quizás de la canción<br />

que con mayor claridad<br />

deja ver nuestra pasión<br />

por la música veloz y las<br />

tendencias más clásicas de<br />

la música pesada. En todo<br />

caso la respuesta ha sido<br />

favorable con todas nuestras<br />

canciones, nos gusta interpretarlas<br />

todas y sentimos<br />

que la gente también<br />

valora cada una de ellas.<br />

Which is the song that your fans<br />

enjoy the most?<br />

We have noticed people tend<br />

to prefer “Weapons of Mass<br />

Paranoia”, which is included in<br />

our first album Justice of Chaos<br />

and edited last year. It may be<br />

the song that reflects the more<br />

our passion for music and the<br />

oldest trends of heavy music.<br />

Anyway, they have perceived<br />

well all of our songs. We like to<br />

play them all and we feel people<br />

appreciate each of the songs.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How was the process to end<br />

up in Rock al Parque?<br />

We postulated to the district<br />

call; then, after many filters and<br />

bands that were left out we felt<br />

grateful for such an opportunity.<br />

We have worked hard<br />

to get it and we have practiced<br />

and prepared ourselves<br />

to provide a great show.<br />

¿Cómo fue su llegada<br />

al repertorio de Rock al<br />

parque 2015?<br />

Accedimos a la edición<br />

2015 de Rock al Parque a<br />

través de la convocatoria<br />

distrital. Luego de muchos<br />

filtros y tantas bandas increíbles<br />

que quedaron por<br />

fuera, nos sentimos muy<br />

agradecidos por la oportunidad<br />

de estar este año.<br />

Hemos trabajado duro para<br />

conseguir este nuevo paso y<br />

nos preparamos muy concienzudamente<br />

para ofrecer<br />

un gran show de metal.


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What do you think about your<br />

genre’s new musical scene in<br />

Colombia?<br />

Thrash metal is one of the<br />

favorites of people and bands<br />

so there is many people<br />

producing the same kind<br />

of music, which makes it<br />

more difficult; but it is also a<br />

challenge as we have to<br />

create higher quality music and<br />

better concerts to stand out.<br />

We think it is important for<br />

the contest to be constructive<br />

and cooperative rather than<br />

competitive. Causing troubles<br />

to ourselves doesn’t help<br />

anyone but supporting the<br />

initiation of new bands and<br />

taking into account oldest<br />

bands’ work allows the scene to<br />

stay alive. We consider it should<br />

be the objective: working for<br />

relevance in the present and<br />

transcendence for the future.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

¿Qué opinan de la nueva<br />

escena musical de su género<br />

en todo el país?<br />

El thrash metal es uno de los<br />

géneros favoritos de público<br />

y de las bandas, por lo que<br />

encuentras un medio muy<br />

reñido para trabajar. Pero<br />

eso, al tiempo, impone el<br />

reto de ofrecer productos<br />

musicales de mayor calidad, y<br />

conciertos mejores para<br />

destacar entre tantas buenas<br />

bandas. Lo importante es que<br />

esa competencia se maneje<br />

dentro de lo constructivo,<br />

incluso de lo cooperativo.<br />

Ponernos palos en la rueda<br />

no ayuda a nadie, mientras<br />

que alentar la formación de<br />

bandas nuevas y tener en<br />

cuenta lo que han hecho<br />

las bandas clásicas permite,<br />

por un lado, asegurar el<br />

futuro de la escena, al<br />

tiempo que se conserva la<br />

memoria del metal nacional,<br />

que es la base de todo.<br />

Creemos que ese debe ser<br />

el objetivo: trabajar por<br />

la relevancia en el presente<br />

y la trascendencia<br />

de cara al futuro.<br />

REVISTA LA CHUECA 145


¿Buscan escalar nuevos<br />

horizontes?<br />

¡Por supuesto! Rock al<br />

Parque es una tarima muy<br />

codiciada en Latinoamérica,<br />

pero es apenas un paso<br />

en la búsqueda de mayores<br />

metas. Quien caiga en el<br />

error de creer que se ha<br />

consagrado tras pisar la<br />

tarima de Rock al Parque<br />

puede estar logrando<br />

lo contrario, frenando su<br />

carrera. <strong>No</strong> queremos ser la<br />

banda que está en Rock al<br />

Parque y que en un tiempo<br />

nadie recuerda. Queremos<br />

escribir páginas importantes<br />

en la historia del metal<br />

colombiano y mundial, y eso<br />

se logra a base de constancia<br />

y no por un único concierto,<br />

por importante que este sea.<br />

Are you trying to reach greater<br />

horizons?<br />

Of course! Rock al Parque is<br />

a very covet stage in Latinoamerica,<br />

but it is just a pace<br />

for reaching greater goals. The<br />

ones who think that they are<br />

done just by reaching Rock al<br />

Parque scenery may be doing<br />

the contrary, just holding back.<br />

We don’t want to be the kind<br />

of band that finally gets to<br />

Rock al Parque and that with<br />

some time nobody remembers.<br />

We are actually willing to write<br />

an important story on Colombian<br />

and global metal history<br />

and that needs persistence, not<br />

a single concert not matter<br />

how important it might be.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


MORTUORUM<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Have you ever played on other<br />

scenes?<br />

First of all we want to<br />

thank Revista La Chueca for<br />

providing this space to<br />

promote independent national<br />

bands. In its career,<br />

MortuoruM has made three<br />

international tours and has<br />

played in countries such as<br />

Ecuador, Argentina, Uruguay<br />

and Mexico. Nationally, we<br />

have played on district events<br />

in different places in Bogotá, as<br />

well as on independent events.<br />

¿Se han presentado en otros<br />

escenarios?<br />

Primero que todo,<br />

queremos agradecer a<br />

la Revista La Chueca<br />

por brindar espacios de<br />

difusión a bandas independientes<br />

de la escena nacional.<br />

MortuoruM cuenta en su<br />

trayectoria con 3 giras internacionales<br />

por las cuales<br />

tuvo shows en Ecuador, Argentina,<br />

Uruguay y México.<br />

A nivel nacional, en eventos<br />

distritales de diversas<br />

localidades de Bogotá y<br />

eventos independientes.<br />

¿Cómo nace su propuesta<br />

musical?<br />

Nuestra propuesta musical<br />

es el fruto de 10 años de trabajo,<br />

donde la banda -en su<br />

alineación inicial- comenzó<br />

de cero, explorando todo<br />

tipo de sonidos dentro<br />

del metal, pasando por el<br />

black metal, death metal<br />

para finalmente encontrar<br />

su sonido en el metal<br />

melódico en su formación<br />

actual.<br />

How does your musical proposal<br />

was created?<br />

It is the result of 10 years of<br />

hard work, as we started from<br />

cero. We explored every sound<br />

in metal music, including<br />

black metal and death metal,<br />

to finally find our style in the<br />

melodic metal.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 151


¿Qué otros espacios,<br />

diferentes al de Rock al<br />

parque, están entre sus<br />

proyectos?<br />

Dentro de nuestros proyectos,<br />

está la promoción de<br />

nuestro nuevo disco “In<br />

Dependence” y el poder<br />

participar en diversos espacios<br />

de gran afluencia<br />

de público para difundir<br />

nuestra propuesta.<br />

Besides Rock al Parque, what<br />

other projects do you have?<br />

In our projects there is the<br />

promotion of “In Dependence”<br />

and our participation<br />

on different scenes with<br />

a lot of spectatorz in order to<br />

promote this new proposal.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How do you see MortuoruM<br />

in the future?<br />

We see it as a band which<br />

is still in training and it is<br />

generating new offers both,<br />

musically and conceptually<br />

¿Cómo proyectan la banda<br />

a futuro?<br />

A futuro proyectamos a<br />

MortuoruM como una banda<br />

que sigue en su proceso<br />

de formación, generando<br />

nuevas propuestas a nivel<br />

conceptual y musical.


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


REVISTA LA CHUECA 154


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


LA CHUECA CREW<br />

John Gómez (Bucaramanga)<br />

Jose Girón (Bucaramanga)<br />

Alejandra Reyes (Bucaramanga)<br />

Andrés Lamus (Bucaramanga)<br />

ARTISTS<br />

Ricardo Abdahllah (Colombia)<br />

Oscar Estevez (Colombia)<br />

Caro Geiser (Switzerland)<br />

Juliana Sierra (Colombia)<br />

Yaira Díaz (Colombia)<br />

Manu Mojito (Colombia)<br />

Rafa Gonzalez (Colombia)<br />

Karen Fontes (Brasil)<br />

Jorge Nauto (Chile)<br />

Jose Vidal Bol Bet (España)<br />

Natalia López (Colombia)<br />

Sam Dexter (Colombia)<br />

Diego Quentasi (Perú)<br />

Alejandro Barrón (España)<br />

Roberto Ferri (Italia)<br />

Németh Attila-Levente (Romania)<br />

Carlos Zapata (Colombia)<br />

Atari Teenage Riot (Deutchland)<br />

Los Pericos (Argentina)<br />

Coda (México)<br />

Sacred Goat (Colombia)<br />

Ubergehen (Colombia)<br />

Random Revenge (Colombia)<br />

Mortuorum (Colombia)<br />

EN ESTA EDICIÓN / ON THIS EDITION


Número <strong>16</strong> Septiembre/Octubre 2015<br />

Number <strong>16</strong> September/October 2015<br />

Revista digital / Digital magazine<br />

Dirección / Directors<br />

Jose Girón<br />

John Gómez<br />

Editor y Redacción / Editor<br />

John Gómez<br />

Diseño y <strong>Edición</strong> / Design and Editing<br />

Jose Girón y John Gómez<br />

Agradecimientos / Thanks to<br />

Dirt Silver<br />

Cynthia Escobar<br />

Angélica Castellanos<br />

Cabaret Voltaire Study<br />

Editorial La Semilla Amarilla<br />

Soundtrackers Salas de Ensayos<br />

lachuecamenta.jimdo.com<br />

lachuecamag@gmail.com<br />

Bucaramanga - Colombia<br />

2015

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!