05.06.2016 Views

Edición No 16

El arte es siempre el arte de lo absurdo, pues en lo inconsciente y tenebroso de lo humano es donde se expresan los elementos artísticos como símbolos de valor onírico...

El arte es siempre el arte de lo absurdo, pues en lo inconsciente y tenebroso de lo humano es donde se expresan los elementos artísticos como símbolos de valor onírico...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ISSN 2422-250X<br />

LA LACHUECAMENTA.JIMDO.COM<br />

NUMBER <strong>16</strong> - SEPTEMBER/OCTOBER, 2015<br />

RICARDO ABDAHLLAH<br />

LA VISITA DE OSMAN<br />

ROCK AL PARQUE 2015<br />

ENTREVISTAS EXCLUSIVAS<br />

LAS TETAS DE MI MADRE


Fotografía Rafa Gonzalez / Photography Rafa Gonzalez


Németh Attila-Levente - El Chakra Base II. (1ro del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2014<br />

Németh Attila-Levente - The Root Chakra II. (1st of Vortex project) – aquaforte, aquatint, blind embossing (80X60cm) – 2014


JUNG, LA CHUECA<br />

Y LA LITERATURA DIGITAL<br />

La apertura de contenidos que nace como producto del mundo digital, esa<br />

nueva narrativa literaria, poética y audiovisual de difusión universal, es, al mismo<br />

tiempo, el origen de toda posible condena o de toda redención. El mundo<br />

actual es un mundo masificado y progresista, un mundo sin espíritu en el que el<br />

individuo no es otra cosa que un cliente o un usuario, siendo al final tan solo el código<br />

genérico de una sociedad caracterizada por la mímesis colectiva. Y la nuestra es una<br />

sociedad en la que la creación individual, y el pathos de la poesía misma, parecen haber<br />

sucumbido frente al facilismo de las redes sociales y la inmediatez de la tecnología: la pavorosa<br />

unicidad heideggeriana en la que el individuo no es otra cosa que un integrante<br />

inidentificable de la masa, y es esa (la masa) la que piensa y responde por sus actos.<br />

Sin embargo, ante la cobardía ontológica de la actualidad, y ya que el arte ha<br />

sido desde siempre aquél disruptor del statu quo que no admite requiebros; el<br />

esfuerzo de darle fuego una revista digital como La Chueca se transforma, entonces,<br />

en el bastión más importante de una guerra contra la apatía o la estupidez, siendo así<br />

nuestro frente de batalla. Y a lo largo de nuestras ediciones nos hemos ido apoderando<br />

de las líneas del enemigo, propagándonos por las mismas redes como un<br />

virus, que infecta a la masa y la disecciona nuevamente en individuos, que no logran<br />

permanecer incólumes frente al arte como denuncia, de sí mismos y de la sociedad.<br />

Por eso, como editores de la misma, asumimos La Chueca desde las filas de la contracultura, y<br />

lanzamos estocadas a los cerebros en masa esperando (ingenuamente) despertarlos<br />

un poco de la somnolencia de la cotidianidad. Con el arte intervenimos el<br />

entorno: la ciudad. Con el arte, buscamos transformarla, subvertirla, trastocarla; de modo<br />

que ya no pueda ser ese refugio de bendita ignorancia de la que muchos disfrutasen<br />

previamente. Así, nos arrojamos directamente al foso del inconsciente colectivo, tratando<br />

de encontrar allí lo que el hombre perdió a lo largo del ascenso.<br />

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

LA CONTRACULTURA Y SU INTERVENCIÓN EN LA SOCIEDAD<br />

DEL PROGRESO, CON RESPECTO A LA REVISTA LA CHUECA.<br />

John Gómez.<br />

REVISTA LA CHUECA 5


JUNG, LA CHUECA<br />

AND THE DIGITAL LITERATURE<br />

The openness to content emerges as final product of the digital world, the new<br />

poetical, audiovisual and world widely spread literary narrative, which at the same time is the<br />

origin of every possible sentence or any redemption. The current world is an overcrowded and<br />

progressive. A word with no spirit where the individual is not more than a client or a user,<br />

at the end being no more than the generic code of society which is characterized for the<br />

collective mimesis. Ours is a society where individual creations and the pathos of poetry itself<br />

seem to have succumbed to the easiness of the social networks and the immediacy of technology:<br />

the horrific Heidegger’s unity where the individual is not more that and unidentifiable<br />

member of the mass and it is this mass the one that thinks and has responsibility of her/his acts.<br />

However, towards the current ontological cowardice and due to the fact that has always<br />

been the status quo breaker, which doesn’t admit compliments; the effort of giving fire to<br />

a digital magazine as La Chueca then transforms into the most important bastion of a war<br />

against apathy and silliness, being in that way our frontline. Along our editions, we have empowered<br />

ourselves of the enemy lines expanding us through the social networks like a virus,<br />

which infects the mass and dissects them one more time into individuals, who are not<br />

able to stay unharmed in front of the art as a complaint of the society and themselves.<br />

It is why as La Chueca editors, we assume it from the counter-culture lines and throw<br />

thrusts to the massive brains, hoping to awake them of their everyday sleepiness. We<br />

intercede the surroundings with the art: the city. We intend to transform it with the art, to<br />

undermine it, to disrupt it, in a sense that it cannot be longer the refuge of blessed ignorance.<br />

Ignorance enjoyed previously by some of them. That way, we pounce directly towards the<br />

collective unconscious trench, trying to find over there what men missed through the ascent.<br />

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

THE COUNTER-CULTURE AND ITS INTERVENTION IN THE SOCIETY<br />

OF PROGRESS, IN REGARD TO LA CHUECA MAGAZINE.<br />

John Gómez.


Németh Attila-Levente - El Chakra Sacro II. (2do del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2014<br />

Németh Attila-Levente - The Sacral Chakra II. (2nd of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (80X60cm) – 2014


REVISTA LA CHUECA 8<br />

Fotografía Karen Fontes / Photography Karen Fontes


DIGITAL BOOKS<br />

Beginings<br />

Editorial La Semilla Amarilla<br />

Haikus for the moon<br />

Pablo Sergio Arias Barrera<br />

Inspiration rain<br />

Editorial La Semilla Amarilla<br />

Other crimes of love<br />

Juan Carlos Gómez Becerra<br />

Short Stories Digital Antology<br />

La Semilla Amarilla 2015<br />

Whispers<br />

Pablo Sergio Arias Barrera


El arte es siempre el arte de lo absurdo, pues<br />

en lo inconsciente y tenebroso de lo humano es<br />

donde se expresan los elementos artísticos como<br />

símbolos de valor onírico; y son estos elementos, y<br />

estos símbolos, los que dan sentido a la Mitopoética:<br />

elemento integrador y constitutivo de La Chueca.<br />

El autodescubrimiento y la subjetividad son un<br />

mandala que consigue su forma original cuando<br />

hace su recorrido por El tiempo –no cronológico ni<br />

lineal, sino asincrónico–; y al igual que las ramas de<br />

un árbol, crece aislado de métodos aristotélicos. Para<br />

la revista, y como medio independiente, el lenguaje<br />

es una forma de interpretar el universo (lleno de<br />

equivalencias) sin los pretenciosos significados que<br />

suelen darse a las reglas o traducciones triviales.<br />

El hecho de poseer una Mitopoética propia nos ha<br />

permitido, en estos cuatro años, aislarnos de convencionalidades<br />

características del entorno cultural, en un<br />

contexto desde el cual asumimos a la sociedad no como<br />

un todo, sino como un proceso, un ser en transformación;<br />

conectando, dentro y fuera de ella, las líneas<br />

puntaedas de nuestra visión global, forjándonos una<br />

identidad propia con matices de psicología jungiana.<br />

La Chueca es, en suma (o al menos pretende serlo)<br />

un medio aislado de toda métrica, con un lenguaje<br />

natural, metafísico, y poético. Todo es una interpretación<br />

de Arquetipos: en los planos de una fotografía u obra<br />

cinematográfica, en el sonido de una marimba, en un<br />

saxofón, en un acorde punk, en un bajo de blues; en<br />

un graffitti, un dibujo, un ensayo, un cuento corto o<br />

en una ilustración editada en photoshop. Éste, más que<br />

un pensamiento estructurado o un mapa elemental,<br />

es el corazón metafórico del árbol chueco, haciendo<br />

germinar sus ramas en cada nuevo número. Y en ese<br />

sentido, damos inicio a estas páginas, con una nueva<br />

expresión.<br />

Jose Girón<br />

Septiembre de 2015<br />

EDITORIAL


REVISTA LA CHUECA 6


LA CHUECAMENTA<br />

EDICIÓN / EDITOR<br />

JOHN GÓMEZ<br />

DISEÑO / DESIGN<br />

JOSE GIRÓN<br />

JOHN GÓMEZ<br />

NÚMERO <strong>16</strong> / NUMBER <strong>16</strong><br />

SEPT/OCT 2015<br />

www.lachuecamenta.jimdo.com<br />

DIRECCIÓN / DIRECTORS<br />

JOSE GIRÓN<br />

JOHN GÓMEZ<br />

PRODUCTORES / PRODUCERS<br />

JOSE GIRÓN<br />

JOHN GÓMEZ<br />

TRADUCTORA / TRANSLATOR<br />

ALEJANDRA REYES<br />

ESCRITORES / WRITERS<br />

RICARDO ABDAHLLAH<br />

CARO GEISER<br />

JOHN GÓMEZ<br />

OSCAR ESTÉVEZ<br />

IMÁGENES / IMAGES<br />

NEMETH ÁTTILA-LEVENTE<br />

ALEJANDRO BARRÓN<br />

SAM DEXTER<br />

YAIRA DÍAZ<br />

ROBERTO FERRI<br />

KAREN FONTES<br />

RAFA GONZALEZ<br />

ANDRÉS LAMUS<br />

NATALIA LÓPEZ<br />

MANU MOJITO<br />

JORGE NAUTO<br />

DIEGO QUENTASI<br />

JULIANA SIERRA<br />

JOSE VIDAL BOL BET<br />

IMAGEN DE PORTADA / COVER<br />

SAM DEXTER


18 VENTANA<br />

46 URBANO<br />

NATURAL<br />

LA HUMANIDAD<br />

DE LA<br />

CÁMARA<br />

66<br />

78<br />

TRAZOS<br />

98<br />

PSICOFONÍA<br />

REVISTA LA CHUECA 13


Fotografía Juliana Sierra / Photography Juliana Sierra


Andrés Durán<br />

Andrés Durán<br />

Andrés Durán Kipi Montana<br />

Kipi Montana<br />

Kipi Montana<br />

«…para que haya obras de arte,<br />

para que haya un fenómeno estético,<br />

se necesita un lugar, un creador, medios y,<br />

por su puesto, alguien del otro lado,<br />

en fin, se necesita al otro,<br />

el creador no puede estar<br />

simplemente encerrado en su creación.»<br />

Jean Baudrillard<br />

http://doloryarte.blogspot.com.co/


PINTURA/PAINTING<br />

DIEGO<br />

QUENTASI<br />

REVISTA LA CHUECA 17


WINDOW


VENTANA


You know,<br />

The door is<br />

At the end of the rails<br />

Three times<br />

Of a dionysian week<br />

Go down<br />

Go<br />

To the theater<br />

And gods may speak<br />

Three times a week<br />

The door is there<br />

Where we eat and drink<br />

Three times<br />

Of a heathen<br />

Week in the inn, where<br />

Were, where is<br />

<strong>No</strong> truth<br />

But beatdown<br />

Proof<br />

Made out of flesh<br />

Books and ink<br />

And they’re high<br />

Three times a week<br />

The door is blue<br />

And shiny<br />

And red only<br />

Once it is a Christian<br />

Week<br />

It stinks of History<br />

Made up rituals<br />

And faded<br />

Candles, Sunday<br />

Melt in the heat<br />

Take a break<br />

Next week<br />

Ya sabes,<br />

La puerta está<br />

Al final de las vías<br />

Tres veces<br />

De una semana dionisiaca<br />

Baja<br />

Ve<br />

Al teatro<br />

Y los dioses podrán hablar<br />

Tres veces por semana<br />

La puerta está allí<br />

Donde comemos y bebemos<br />

Tres veces<br />

De una semana<br />

Pagana en la posada, donde<br />

Estaban, donde<br />

<strong>No</strong> hay verdad<br />

Sino ataques<br />

Pruebas<br />

Hechas de carne<br />

Libros y tinta<br />

Y están drogados<br />

Tres veces por semana<br />

La puerta es azul<br />

Y brillante<br />

Y roja solamente<br />

Una vez que llega la semana<br />

Cristiana<br />

Apesta a historia<br />

Hecha con rituales<br />

Y velas<br />

Olvidadas, domingo<br />

Derrítete con el calor<br />

Toma un descanso<br />

La próxima semana<br />

Caro Geiser


Németh Attila-Levente - El Chakra Solar II. (3ro del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2014<br />

Németh Attila-Levente - The Solar Chakra II. (3rd of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (80X60cm) - 2014<br />

Fotografía Jerónimo López


REVISTA LA CHUECA 22


Fotografía Rafa Gonzalez / Photography Rafa Gonzalez


Németh Attila-Levente - El Chakra del corazón II. (4to del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Heart Chakra II. (4th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


Un cuervo lanza su oscuridad al aire<br />

**<br />

El mismo antiguo graznido<br />

escucho en pájaros nuevos<br />

El cuervo y su sombra<br />

siempre serán negros<br />

**<br />

Un cuervo lanza su oscuridad al aire<br />

Herida de abandono la rama tiembla<br />

Amarilla humilde una hoja<br />

se desprende<br />

**<br />

Como en un sueño breve y cambiante<br />

la hoja marchita abandona el mundo<br />

Senda incomprensible<br />

Mis ojos indagan<br />

la vertical escritura del aire abierto trás el aire<br />

en su caída<br />

**<br />

Sin ruido simples las hojas se desprenden de los arboles<br />

Por todas partes ese rumor a precipicio<br />

ese olor a hierba removida en lo hondo de la infancia<br />

**<br />

Como encubriendo un diosecillo tímido<br />

la hoja seca se resiste al vuelco<br />

que la obliga el viento<br />

**<br />

¿Quién se acerca entres las hojas secas?<br />

Apuro el paso mis huellas se deshacen tras mi sombra<br />

y este sueño no se calma con ninguna hierba<br />

REVISTA LA CHUECA 25


**<br />

Yo me duermo en tu voz<br />

como bajo un manto de hojas muertas<br />

**<br />

Un cuervo lanza su oscuridad al aire<br />

Desde lo hondo de la infancia<br />

fluye una luz que mece toda la hierba<br />

Oscar Estévez


Németh Attila-Levente - El Chakra de la garganta II. (5to del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Throat Chakra II. (5th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


Németh Attila-Levente - El Chakra del tercer ojo II. (6to del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Third-Eye Chakra II. (6th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


A raven throws its darkness to the air<br />

**<br />

The same antique cawing<br />

I hear from new birds<br />

The raven and its shadow<br />

will always be dark<br />

**<br />

A raven throws its darkness to the air<br />

wounded with abandonment the branch shakes<br />

Yellow humble a leaf<br />

detaches<br />

**<br />

Like in a dream brief and changeable<br />

the withered leaf abandons the world<br />

incomprehensible path<br />

my eyes explore<br />

the vertical writing of the open air behind the air<br />

in its fall<br />

**<br />

Without noise simple the leaves detach from the trees<br />

Everywhere that rumor of a cliff<br />

That smell of removed grass in the depth of my childhood<br />

**<br />

As hiding a little shy god<br />

the dried leaf resists to the spill<br />

that the wind forces it<br />

**<br />

Who is approaching in the dried leaves?<br />

I hurry up my traces disappear behind my shadow<br />

and this dream relieves with no herb.<br />

REVISTA LA CHUECA 29


**<br />

I fall asleep in your voice<br />

as under a mantle of dried leaves<br />

**<br />

A raven throws its darkness to the air<br />

From the depths of the childhood<br />

a light flows and swings the grass all<br />

Oscar Estévez


Németh Attila-Levente - El Chakra de la corona II. (7mo del proyecto Vortex) – aguafuerte, aguatinta, relieve en seco (80X60cm) – 2015<br />

Németh Attila-Levente - The Crown Chakra II. (7th of Vortex project) - aquaforte, aquatint, blind embossing (90X60cm) - 2015


Fotografía Juliana Sierra / Photography Juliana Sierra


“el tiempo que me queda<br />

intentaré ser buen<br />

padre con ustedes”<br />

REVISTA LA CHUECA 34


LA VISITA DE OSMAN<br />

Mi padre vino a visitarnos hoy. La última vez que lo vi fue el día que terminé el<br />

Bachillerato. Él no estaba invitado a la graduación y no sé si vio la ceremonia, pero a la salida,<br />

cuando mi madre me dejó para ir a saludar a mis profesores, se me acercó y me dijo que<br />

estaba orgulloso de mí. <strong>No</strong> volví a tener noticias de él en los años siguientes, aunque recuerdo la<br />

impresión de que quien había ido a verme: era apenas un amigo de la familia. Hoy pensé lo<br />

mismo cuando se sentó a la mesa. Mi madre lo vio estacionar desde la ventana. Venía en un Dacia<br />

1310, diferente al Renault 12 de toda la vida. “Un progreso, al menos” dijo mi madre. A pesar de<br />

que tres días antes la había llamado anunciando su visita a mediodía, lo que era una manera de<br />

decir que esperaba que almorzáramos juntos, mi madre apenas preparó café, compró queso en la<br />

tienda y uno de esos ponqués ramo que vienen precortados en seis piezas, y puso sobre la mesa<br />

una fuente con frutas que nadie tocó. Mi padre no nos miró mientras se explicaba. Dijo que a lo<br />

mejor tenía un cáncer, aunque no podía estar seguro hasta no tener los resultados de los exámenes.<br />

“De la biopsia. Lo que me hicieron fue una biopsia” continuó mientras sacaba del<br />

bolsillo de su camisa un paquete de marlboro rojo, le daba un golpe por debajo con la palma<br />

y encendía un cigarrillo.<br />

Mi madre lo había visto hacer el mismo gesto desde siempre. “Si no es cáncer (y aquí<br />

intentó dispersar el humo con la mano) ha de ser otra cosa. Ya no me queda mucho, pero<br />

el tiempo que me queda intentaré ser buen padre con ustedes”<br />

Hasta ahora pienso en lo fácil que le fue utilizar la palabra “Padre” que yo uso<br />

ahora sólo con propósitos narrativos, porque en casa, y desde de que mi madre claudicó en<br />

su idea de que, a pesar de todo le dijéramos papá, le decíamos “Osman” u “Osman Federico”<br />

si acaso había necesidad de ser específico para no confundirlo con los demás osmanes de la<br />

familia, yo entre ellos.<br />

“Esas cosas que deben hacer los padres” repitió Osman “<strong>No</strong> sé si la salud me dé para<br />

visitarlos, pero los llamaré seguido. Es fijo que los llamaré seguido”.<br />

La visita duró casi una hora más en la que Osman nos contó del viaje que haría<br />

a la Costa “los viejos recogemos los pasos” dijo “ustedes lo entenderán algún día” dijo “yo quiero<br />

que, si no pueden verme de otra forma al menos me vean como un amigo” Cuando lo<br />

acompañamos a la puerta, vi que ninguno de los cuatro cafés había sido bebido hasta<br />

el final y que la cuchara con la que debíamos poner el azúcar estaba seca y limpia<br />

al lado de la tacita plástica del Tía que había existido desde, no sé, tiempos inmemoriales.


En la puerta nos dio a cada uno un beso en la frente. Mi madre dijo que lo acompañaría<br />

para mostrarle el camino hasta la autopista y volvería en taxi. Pensé que nos pediría<br />

que nos despidiéramos mejor de lo que lo hicimos, pero sólo subió en el asiento del<br />

pasajero y nos hizo una seña con la mano mientras el Dacia retrocedía para bajar del andén.<br />

Mi hermana y yo salimos a tomar un par de cervezas en el Parque de Las Palmas<br />

y regresamos a mi casa en el último bus de Igsabelar. Un tipo se subió a vender revistas, y un pastor<br />

cristiano se nos sentó al lado. Éramos los únicos pasajeros, y el vendedor nos amenazó por no<br />

comprarle una edición amarillenta que tenía una entrevista, supongo sacada de Internet, a Victor<br />

Daville; el cristiano nos dio folletos de la Sagrada Iglesia del Reino. Era casi la una de la mañana.<br />

Mi madre llegó apenas unos minutos después y pasó directo a su cuarto. En el siguiente desayuno<br />

dijo “Deberían haberlo llamado ‘papá’. Está viejo y hace lo que puede para estar pendiente”.<br />

Ha pasado ya un cierto tiempo sin que tengamos noticias suyas. <strong>No</strong> creo que se<br />

haya muerto en la Costa, ni que las biopsias hayan dado positivas para cáncer. Mi hermana ha<br />

empezado a salir con un tipo que tiene también un Dacia. Mi madre dice que debe ser casualidad.<br />

Ricardo Abdahllah


“Mi madre dice que debe<br />

ser casualidad”


“I will try to be a good<br />

father in the time that<br />

is left”<br />

PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ


OSMAN’S VISIT<br />

My father came to visit us today. The last time I saw him was the day that I finished<br />

high school. He was not invited to the graduation and I do not know if he saw it, but when my<br />

mother gave me time to go and greet my teachers, he approached and said he was proud of me. I<br />

never had any news about him again in the next years, although I remember me having the idea<br />

that the one who had gone to see me was just a family friend. Today I thought the same when he<br />

sat to the table. My mother saw him parking from the window. We was in a Dacia 1310, which<br />

is different to the lifelong Renault 12. “At least one progress” my mother said. Beside he had<br />

called three days before to announce his visit at noon. Being that a way to tell her that he hoped<br />

we could have lunch together. My mother only made coffee, bought some cheese at the store<br />

and one of those Ramo’s cakes that is divided into six pieces. She also put on the table a font full<br />

of fruits that anyone touched. My father did not look at us while he was explaining himself. He<br />

said that maybe he had cancer but he could not be sure until he had the results from the exams.<br />

“From the biopsy, what they did to me was a biopsy”, he continue while he took<br />

from his shirt pocket a red Marlboro packet, hit its bottom with his palm and lighted a cigarette.<br />

My mother had always seen him doing the same movement. “If it is not a<br />

cancer -said while he intended to move the smoke with his hand-, it must be something<br />

else. There is not much remaining, but I will try to be a good father in the time that is left.”<br />

It is just by now that I think about how easy it was for him to use the word<br />

“Father”, that I now only use with narrative purposes. Because although my mother insisted<br />

on we calling him father, at home we used to call him “Osman” or even “Osman Federico”.<br />

“That kind of stuff that fathers have to do” Osman repeated. “I don’t know if my<br />

health will allow me to keep visiting you, but I’ll call you frequently. I will definitely do so.”<br />

His visit lasted about an hour more in which Osman told us about a trip that he<br />

will make to the coast. “Old men collect our paces” he said, “You will understand it someday”<br />

he said, “I want that if you aren’t able to see me differently, you see me at least as a friend”.<br />

When we got to the door with him, I saw that none of the four coffees had been drunk<br />

completely and that the spoon, with which we were supposed to serve sugar, was dried and<br />

cleaned beside my aunt’s little plastic cup, which had existed from time immemorial. At the<br />

door he gave each of us a kiss on our forefront. My mother said that she will go with him<br />

to show him the road to the freeway and that she will come back by taxi. I thought that<br />

he will ask that we say good bye better than we did, but he just got into the passenger seat<br />

and make a gesture with his hand while the Dacia was going back to go down the sidewalk.<br />

REVISTA LA CHUECA 39


My sister and I went out to have some beers at Las Palmas park and we got back home<br />

on the last Igsabelar bus. A man got on to sell magazines and a Cristian pastor sat next to us.<br />

We were the only passengers. The seller threaten us for not buying him a yellow edition which<br />

had an interview with Victor Daville, which I guess was taken from the internet. The Cristian<br />

gave us brochures from The Sacred Church of the Kingdom. It was about 1 a.m. My mother<br />

arrived just a few minutes later and got directly to her bedroom. On the following breakfast,<br />

she told us: “you should have called him ‘father’. He is old and tries his best to be attentive.”<br />

It has been a long time since we do not have news about him. I do not think he has<br />

died in the coast, nor that biopsies has been positive for cancer. My sister has started dating<br />

a guy who also has a Dacia. My mother thinks it may be a coincidence.<br />

Ricardo Abdahllah


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN<br />

“My mother thinks<br />

it may be a coincidence.”


PINTURA/PAINTING<br />

DIEGO<br />

QUENTASI


Fotografía Katherinne Rangel / Photography Katherinne Rangel


RAMA<br />

Es en el arte donde el espíritu del mundo se hace<br />

manifiesto. Las barreras invisibles de lo humano ,<br />

aquellas que delimitan todo lo que creemos exclusivamente<br />

nuestro, se derrumban sin poder evitarlo<br />

en el momento en que nos enfrentamos a la<br />

expresión artística, y vemos que (desde su propia<br />

individualidad) la obra nos habla directamente, con<br />

voces que ninguno atinase a reconocer.<br />

Hay algo de locura en el arte, de esa locura sutil que<br />

integra todo cuanto hay. Hay algo de magia, también,<br />

en esa locura. Y mucho de poder.<br />

REVISTA LA CHUECA 45


natural<br />

urban


urbano<br />

natural


REVISTA LA CHUECA 48


Fotografía Manu Mojito / Manu Mojito Photography


Fotografía Yaira Díaz / Yaira Díaz Photography


Fotografía Jose Vidal Bol Bet / Jose Vidal Bol Belt Photography


Fotografía Juliana Sierra / Juliana Sierra Photography


Fotografía Karen Fontes / Karen Fontes Photography


Fotografía Yaira Díaz / Yaira Díaz Photography<br />

Fotografía Jose Vidal Bol Bet


Fotografía Rafa Gonzalez / Rafa Gonzalez Photography<br />

Fotografía Paula Robles


REVISTA LA CHUECA 57


Fotografía Manu Mojito / Manu Mojito Photography


Fotografía Karen Fontes / Karen Fontes Photography


Fotografía Karen Fontes / Karen Fontes Photography<br />

Fotografía Jose Vidal Bol Bet


Fotografía Manu Mojito / Manu Mojito Photography<br />

Fotografía Paula Robles


REVISTA LA CHUECA 64<br />

Fotografía Jose Vidal Bol Bet


Fotografía Rafa Gonzalez / Rafa Gonzalez Photography


HUMANITY<br />

OF THE<br />

CAMERA


LA HUMANIDAD<br />

DE LA<br />

CÁMARA


EXPERIENCIAS EN FOCO<br />

FESTIVAL DE CINE DE<br />

NEUQUÉN<br />

La Revista La Chueca hizo presencia en el FECINEU, Festival de Cine de la ciudad de Neuquén,<br />

y estas fueron las conclusiones del mismo.<br />

Los festivales de cine son de gran importancia.<br />

Por un lado, funcionan como un espacio<br />

fundamental para la proyección de películas<br />

que, en muchos casos, son presentadas en<br />

sociedad, o que difícilmente puedan<br />

tener un estreno en salas comerciales. Por otro,<br />

permiten que el público pueda tener un<br />

contacto directo con los cineastas que suelen<br />

acompañar sus creaciones, generándose así un<br />

rico feedback. Además, es una gran oportunidad<br />

para que directores, productores y actores<br />

de distintas partes del mundo (o por lo menos,<br />

de diferentes ámbitos), puedan conocerse mejor,<br />

y hasta cranear juntos próximos proyectos.<br />

Argentina tiene festivales ya consagrados y<br />

legendarios, como el de Mar del Plata y el<br />

BAFICI, pero nunca dejan de aparecer nuevos,<br />

y en diferentes ciudades del país, lo que contribuye<br />

a enriquecer culturalmente a toda su<br />

geografía.<br />

Del 28 al 30 de agosto, Neuquén tuvo su primer festival de cine: FECINEU. Un evento<br />

que reunió cortos y largometrajes independientes, argentinos y del exterior, y también<br />

producciones que se vienen filmando en la región patagónica y que de otro modo no<br />

pueden alcanzar mucha difusión. Además, se puso especial énfasis en la cultura mapuche<br />

e indígena en general, a través de obras que permiten reflejar su cultura y su impronta.


El viernes 28 por la tarde, en el Teatro<br />

Ámbito Histrión, hubo proyecciones de<br />

trabajos orientados al público infantil y<br />

juvenil, entre los que se destacó Ronko,<br />

a cargo del neuquino Carlos Montoya.<br />

A las 19 hs., en la Sala Emilio Saraco, se<br />

realizó la presentación.<br />

Ante una sala repleta, Ricardo de la<br />

Vega (presidente del festival y de Tailu<br />

Documentales Educativos) y Héctor Massi<br />

(vicepresidente, director de Films Trains,<br />

guionista y miembro del jurado) dijeron<br />

unas palabras, presentaron a jurados<br />

y directores presentes, y enseguida<br />

comenzó la primera proyección de films<br />

de la competencia: Padre, multipremiado<br />

cortometraje de Santiago Bou Grasso,<br />

que ofrece una intimista mirada sobre<br />

la última dictadura militar, valiéndose<br />

de la técnica de animación stop motion.<br />

Llegaron más cortos, y luego, los platos<br />

fuertes de la jornada: Tembuchakua: Santa<br />

Fe de la Laguna, producción mexicana<br />

acerca del proceso de realización de una<br />

boda dentro de la comunidad indígena<br />

purhépecha. Le siguió la marplatense El<br />

Hombre que Cuenta, de Omar Magrini;<br />

un cautivante collage que combina<br />

influencias del cine ruso, la literatura de<br />

Eduardo Sacheri (en una versión pasada<br />

de ácido, por supuesto), Guy Maddin y<br />

hasta Oldboy, lo que da por resultado<br />

una obra que nunca deja de funcionar<br />

por sí misma. Al terminar la proyección,<br />

Magrini y parte de su equipo dieron una<br />

agradable charla en la que, entre otras<br />

cosas, hablaron sobre hacer cine con muy<br />

pocos recursos -aunque muchas ideas-,<br />

y aclararon que la película es la segunda<br />

parte de una trilogía denominada<br />

Cifras. Apenas concluyó la mesa, brindis<br />

con copas de Saurus, vino de la Bodega<br />

Familia Schroeder, de tierras neuquinas.<br />

REVISTA LA CHUECA 69


El sábado 29 respetó la estructura de<br />

la jornada anterior: durante la tarde,<br />

proyecciones para chicos y jóvenes,<br />

incluyendo el documental Cine de Pueblo,<br />

Una Historia Itinerante, todo un homenaje<br />

en vida al director José Martínez Suárez,<br />

quien actualmente oficia como director<br />

del Festival Internacional de Cine de<br />

Mar del Plata. A partir de las 19 hs., la<br />

competencia oficial. Los cortometrajes<br />

ofrecieron propuestas tan diferentes<br />

como logradas: Él Piensa, Ella Piensa, de<br />

Federico Pozzi e Iván Stoessel; Retirantes,<br />

realización con marionetas dirigida por<br />

Maira Coelho, y el extravagante ¿Dónde<br />

está Jacobo?, de La Chacra Producciones,<br />

productora independiente de Río Negro<br />

Cada una de estas obras tuvo su posterior<br />

charla con momentos tan emotivos como<br />

enriquecedores. El público no dejó de<br />

hacer preguntas ni de manifestar cómo las<br />

imágenes los movilizaron en lo más hondo,<br />

mientras el dedicado personal de la Sala<br />

Emilio Saraco ofrecía café a los presentes.<br />

Por el lado de los largometrajes, dos<br />

documentales que invitan a tomar<br />

conciencia: Araucanía Herida, de Juan<br />

Krsulovic, acerca de uno de los nefastos<br />

episodios ocurridos en Chile durante la<br />

dictadura de Pinochet, y Ríos Libres: Se<br />

Hace Camino al Marchar, de Gustavo<br />

Adolfo Carbonell y Elián Guerin, que<br />

sigue a una multitudinaria marcha<br />

realizada en el litoral para que no se<br />

construyan más represas que afecten<br />

el medio ambiente.<br />

El festival concluyó el domingo 30, ahora<br />

en la sala del Cine Teatro Español. Las<br />

primeras proyecciones tuvieron a El Secreto<br />

de Lucía, de Becky Garello, con Emilia<br />

Attias y Carlos Belloso, como su exponente<br />

más destacado. Pronto llegaron los<br />

últimos films de competencia. Entre los<br />

cortos resaltó el desopilante Hasta que la<br />

Celda nos Separe, de origen portorriqueño.<br />

En cuanto a los largometrajes, primero le<br />

tocó a Tejiendo Relatos, de Clara Calvet y<br />

Sebastián Riveaud; un documental sobre<br />

las mujeres tejedoras de la región andina<br />

de Bolivia. Y para finalizar, en carácter<br />

de preestreno, Eso que Llaman Amor,<br />

ficción que contó con la presencia de la<br />

directora Victoria Chaya Miranda y de<br />

Laura Cymer, una de sus protagonistas.


Esta película (Eso que llaman amor), al<br />

igual que gran parte de las producciones<br />

programadas, es de carácter independiente<br />

de verdad, ya que no cuenta con<br />

el apoyo de organismos fuertes y, como<br />

en la mayoría de los casos, obtuvo<br />

financiación mediante campañas por<br />

crownfunding.<br />

Concluida la función, se realizó la<br />

ceremonia de premiaciones. Ricardo de la<br />

Vega agradeció a todas las personalidades<br />

y organismos que prestaron ayuda para<br />

la realización del festival, como Pablo<br />

Bongiovanni, Presidente de Fundación<br />

Banco Provincia, y Jorge Azcurra y<br />

Pablo Romero (nombres cruciales para<br />

poder usar el Español), y a la Subsecretaria<br />

de Cultura de la Municipalidad<br />

de Neuquén. También hubo<br />

agradecimientos a los sponsors, a los cineastas<br />

presentes, al público que estuvo<br />

acompañando cada cita cinematográfica.<br />

El jurado, compuesto por Massi, Luisa<br />

Huencho (Confederación Mapuche de<br />

Neuquén) y Matías Orta (director de A<br />

Sala Llena) otorgó los siguientes premios:<br />

-Mejor Corto Indígena:<br />

Retirantes, de Maria Coelho (Brasil)<br />

-Mejor Largometraje Indígena:<br />

Araucanía Herida, de Juan Korselovich<br />

(Chile)<br />

-Mejor Director Corto:<br />

Santiago Bou Grasso, por Padre<br />

(Argentina)<br />

-Mención de Público y Jurado:<br />

El Hombre que Cuenta (Argentina)<br />

-Mejor Corto Libre:<br />

Él Piensa, Ella Piensa (Argentina)<br />

-Mejor Dirección:<br />

Victoria Chaya Miranda, por Eso Que<br />

Llaman Amor (Largometraje, Argentina)<br />

-Mejor Largometraje:<br />

Ríos Libres: Se Hace Camino al<br />

Marchar, de Gustavo Adolfo Carbonell y<br />

Elián Guerin (Argentina)<br />

A modo de perfecto cierre, antes de la<br />

performance de la Compañía Fuera<br />

de Eje (dirigida por Facundo<br />

Rodríguez), Massi leyó un mensaje<br />

enviado por José Martínez Suárez,<br />

en el que le da su bendición al festival.<br />

“Si querés un trabajo horrible, probá<br />

ser pionero”, supo decir Julia Philips,<br />

productora de Taxi Driver y Encuentro<br />

Cercanos de Tercer Tipo, la primera<br />

mujer en ganar el Oscar en su rubro.


Si bien el trabajo de De la Vega y sus<br />

colaboradores fue placentero, siempre<br />

es duro ser los iniciadores de un<br />

emprendimiento novedoso o poco<br />

realizado. Pero el paso fundamental para<br />

la concreción de todo proyecto siempre<br />

es el primero. Y fue un primer paso muy<br />

alentador: 300 espectadores en tres días;<br />

siete premios (cuatro para directores y<br />

producciones nacionales, tres para films<br />

internacionales), largometrajes con<br />

charlas por parte de sus creadores; un<br />

público entusiasmado, pidiendo por<br />

más…<br />

FECINEU: Festival Internacional de<br />

Cine Independiente de Neuquén es<br />

una realidad, y no hará más que crecer.<br />

El recorrido apenas comienza.<br />

Texto de Matías Orta<br />

REVISTA LA CHUECA 72


PINTURA/PAINTING<br />

DIEGO<br />

QUENTASI


LAS TETAS DE MI MADRE<br />

LAS TETAS DE MI MADRE cuenta la<br />

historia de Martín, un niño de 10 años, que trabaja<br />

junto a su madre como repartidor de pizza, él<br />

quiere llevarla a Disneylandia. Una noche<br />

pide usar el baño de un burdel donde entrega<br />

una pizza y por error entra en una cabina de<br />

striptease. Aquí ve a una mujer desnuda<br />

por primera vez. Días más tarde,<br />

Martín regresa al burdel, sólo que esta<br />

vez encontrará algo que nunca esperó.<br />

Esta producción colombiana de Pinhole<br />

Films dirigida por Carlos Zapata y<br />

protagonizada por Paula Matura (María),<br />

Billy Heins (Martín), Santiago Heins (Martin)<br />

y Alejandro Aguilar (Alvaro). Cuenta<br />

con la producción de Ernesto Lozano<br />

y Alejandro Zapata, y Lucas Cristo<br />

Mirada como Director de Fotografía.<br />

LAS TETAS DE MI MADRE ha obtenido<br />

un estímulo de postproducción del Fondo para el<br />

Desarrollo Cinematográfico -FDC, recibió en<br />

2014, el Work In Progress Latinoamericano<br />

en la 10° SANFIC - Santiago Festival Internacional<br />

de Cine en Chile, y el Premio del Jurado<br />

(Work In Progress) en la primera edición del<br />

Mercado Audiovisal Latinoamericano del<br />

FLICC en México.<br />

El FICS (Fetival Internacional de Cine de<br />

Santander) incluye a LAS TETAS<br />

DE MI MADRE dentro de su selección<br />

oficial de ficción y como parte de la retrospec<br />

tiva realizada en honor al actor Alejandro<br />

Aguilar. Para la película es un honor<br />

que el estreno nacional sea en un<br />

festival que le apuesta a la cultura del país.<br />

LAS TETAS DE MI MADRE tiene<br />

confirmada presencia en diferentes festivales<br />

de Europa y Latinoamérica, donde continuará<br />

dejando en alto la cinematografía del país<br />

y afianzando el talento nacional emergente


LAS TETAS DE MI MADRE tells a story<br />

about Martin, a ten-year-old boy who works<br />

with his mother as a pizza delivery boy. He<br />

wants to take her to Disneyland. One night<br />

he asks for using a whorehouse bathroom<br />

where he takes a pizza and by mistake, he gets<br />

into a striptease booth. There he sees a naked<br />

woman for the first time. Some days later<br />

Martin gets back to the whorehouse but this time<br />

he will find something that he’d never expected.<br />

This Colombian production from Pinhole<br />

Films, directed by Carlos Zapata, started<br />

in by Paula Matura (María), Billy Heins<br />

(Martín), Santiago Heins (Martín) and<br />

Alejandro Aguilar (Álvaro). It also counts<br />

with the production of Ernesto Lozano<br />

and Alejandra Zapata, and Lucas Cristo<br />

Mirada as Photography director.<br />

LAS TETAS DE MI MADRE has gotten<br />

an postproduction stimulus from the Fondo<br />

para el Desarrollo Cinematográfico – FDC<br />

(Cinematographic Development Fund); in<br />

2014 they received the Latin-American Work<br />

in Progress at the 10th SANFIC - Santiago<br />

Festival Internacional de Cine en Chile<br />

(International Santiago Film Festival of Chile)<br />

and the judges award (Work in Progress)<br />

in the first edition of Mercado Audiovisual<br />

Latinoamericano (Latin-American Audiovisual<br />

Market) del FLICC in México.<br />

FICS (Festival de Cine de Santander)<br />

includes LAS TETAS DE MI MADRE in its<br />

fiction official selection and as a part of the<br />

retrospective made in honor to the actor<br />

Alejandro Aguilar. It is an honor that the<br />

national launch for the movie to be in a<br />

festival which bets for the culture in our<br />

country.<br />

The movie is confirmed in different festivals<br />

in Europe and Latin-American,<br />

where it will continue to let stood the<br />

Colombian cinematography and to consolidate<br />

national emergent talents.


Strokes


Trazos


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ<br />

REVISTA LA CHUECA 81


ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

SAM<br />

DEXTER


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ<br />

ILUSTRACIÓN<br />

DANIELA<br />

CRUZ<br />

REVISTA LA CHUECA 84


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


PINTURA/PAINTING<br />

ALEJANDRO<br />

BARRÓN


ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

SAM<br />

DEXTER


ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

SAM<br />

DEXTER


PINTURA/PAINTING<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ<br />

ILUSTRACIÓN/ILLUSTRATION<br />

NATALIA<br />

LÓPEZ


Roberto Ferri - ANIMA MUNDI - olio su tela


Roberto Ferri - IL SOGNO DI SANTA EULALIA


Roberto Ferri - VANITAS - olio su tela (50 x 70 cm) - 2013<br />

REVISTA LA CHUECA 93


Roberto Ferri - L’ETA’ DELL’ORO


Roberto Ferri - ISHTAR - olio su tela (180 x 90 cm) - 2014


Roberto Ferri - IL SEPOLCRO DEGLI AMANTI - olio su tela (100 x 130 cm)<br />

REVISTA LA CHUECA 96


PSICOFONÍA


PSICOPHONY


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


ATARI TEENAGE RIOT<br />

¿Cómo influye la nueva<br />

alineación en el estilo<br />

musical de los últimos dos<br />

álbumes?<br />

La banda en sí es similar a<br />

lo que fue en los 90s. Nic<br />

Endo y yo estamos detrás de<br />

la producción de casi toda<br />

la música y las letras de las<br />

canciones, y el nuevo rapero<br />

Rowdy le da su toque a la<br />

banda. Lo que nos parece<br />

más importante es la era<br />

digital en la que estamos<br />

actualmente y este es uno<br />

de los asuntos tratados en<br />

las canciones nuevas, temas<br />

como la libertad y la libertad<br />

de expresión son muy<br />

importantes en la actualidad.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How does the new band’s formation<br />

influences the musical<br />

style in the last two albums?<br />

The band itself is pretty much<br />

the same as it was in the 90s.<br />

Nic Endo and me are behind<br />

almost all of the music and the<br />

lyrics. The new rapper Rowdy<br />

adds his voice to Atari Teenage<br />

Riot. What is more important<br />

is the digital age we<br />

are living in right now. This<br />

was the reason for writing<br />

all the new songs. Topics like<br />

freedom of speech online and<br />

freedom are very relevant now.<br />

How do you feel about coming<br />

back to Colombia?<br />

Great! We totally loved the<br />

country and the people we<br />

met. So to return is inspiring<br />

and motivating. You see Colombia<br />

is a very different place<br />

compared to Europe and the<br />

people and their relentless energy<br />

about music is just awesome.<br />

Last time a kid gave me<br />

a 5 hour DJ mix he made just<br />

with all my music and songs<br />

as an mp3 on a tiny USB stick<br />

and that kind of stuff is just one<br />

example out of many. There<br />

is a special connection there.<br />

¿Qué sienten al regresar a<br />

Colombia?<br />

¡Es genial! <strong>No</strong>s encantó<br />

Colombia y la gente que<br />

conocimos allí, por eso,<br />

volver nos parece inspirador<br />

y motivador. Te das cuenta<br />

de que Colombia es un país<br />

muy diferente comparado<br />

con Europa, la gente y su<br />

implacable energía por la<br />

música es fantástica. La vez<br />

pasada, un chico me dio una<br />

USB con un mix de 5 horas<br />

que él mismo hizo con toda<br />

mi música, y ese tipo de cosas<br />

es sólo un ejemplo de<br />

muchos. Hay una conexión<br />

especial allí.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 103


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Why did you decide to regroup<br />

after a decade?<br />

It’s a longer story but it felt<br />

right. People wanted us to<br />

play shows again and hear<br />

new songs. It seemed like if<br />

suddenly there was a hole in<br />

the music scene because nobody<br />

approaches music like<br />

we do. I mean who still uses<br />

an Atari Computer from the<br />

80s to program music? Yes,<br />

not really anyone. People buy<br />

vintage guitars and amps and<br />

all kinds of music gear from<br />

the past but they don’t see the<br />

computer as an instrument. We<br />

do. Every generation of computers<br />

is different. And that<br />

is reflected in the music that<br />

people make with computers.<br />

¿Por qué decidieron<br />

reagruparse como Atari<br />

Teenage Riot luego de una<br />

década?<br />

Es una larga historia pero<br />

terminó bien. La gente<br />

quería que nos presentáramos<br />

de nuevo y escuchar<br />

nuestras canciones pues<br />

parecía haber un hueco en la<br />

escena porque nadie aborda<br />

la música de la forma en que<br />

nosotros lo hacemos, quiero<br />

decir, ¿quién usa todavía un<br />

computador Atari de los<br />

años 80s para programar<br />

su música? Si, nadie en<br />

realidad. La gente suele<br />

comprar guitarras clásicas<br />

y amplificadores, y orientan<br />

los sonidos al pasado,<br />

pero no ven el computador<br />

como un instrumento<br />

y nosotros sí lo hacemos.<br />

Cada generación de computadores<br />

es diferente, y eso<br />

se ve reflejado en la calidad<br />

de la música.<br />

¿Han pensado en tocar en<br />

otras ciudades de nuestro<br />

país?<br />

Aun no pero sería una<br />

aventura que realmente<br />

quisiéramos tener, sé que al<br />

terminar ese viaje, nuestra<br />

música sería mejor.<br />

Have you thought about playing<br />

in some other cities in our<br />

country?<br />

<strong>No</strong>t yet, but that would<br />

be an adventure we would<br />

really want to experience.<br />

I know for a fact that our<br />

music would change for the<br />

better after this trip. I just know.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 91


¿Qué opinan ustedes del<br />

conflicto político y económico<br />

en Latinoamérica (especialmente<br />

en cuanto a la corrupción)?<br />

Alec Empire: Creo que<br />

sería necesario vivir allí<br />

para opinar, pero hay algo<br />

que puedo decir: hay fuerzas<br />

poderosas que operan a<br />

nivel global que no actúan<br />

basados en nuestros intereses<br />

como ciudadanos y esta<br />

situación nos afecta a todos<br />

somos. Espero poder encontrar<br />

fans y escuchar sus<br />

opiniones.<br />

Sin embargo, creo que podemos<br />

usar la tecnología<br />

para hacer del mundo un<br />

lugar más justo, estamos<br />

perdiendo muchas mentes<br />

brillantes tan sólo por la<br />

forma en la que la economía<br />

está estructurada y eso no<br />

está para nada bien. Ya hemos<br />

visto como en tiempos<br />

pasados las élites globales<br />

han generado una guerra<br />

social contra de los pobres<br />

y debemos educarnos para<br />

luchar dicha guerra. Las<br />

ideología antiguas no nos<br />

ayudan mucho y la gente<br />

generalmente las retoma<br />

para encontrar respuestas,<br />

pero debemos ser más inteligentes<br />

en esta nueva era.<br />

What do you think about the<br />

political and economic issues<br />

taking place in Latinoamérica<br />

right now?<br />

Alec Empire: I think I should<br />

live there to really form an<br />

opinion. But I can say this.<br />

There are powerful forces that<br />

operate on a global level and<br />

they don’t act in the interest of<br />

us citizens. We are all affected<br />

by this. I am really looking<br />

forward to meeting fans<br />

and hear their opinion.<br />

I still believe that we can use<br />

technology to make this world<br />

a fairer place. Right now we<br />

are losing many great minds<br />

just because of the way the<br />

economy is structured. That<br />

can’t be right. We have seen<br />

over the past years how the<br />

global elites are waging a<br />

class war against the poor.<br />

We must all educate ourselves<br />

to fight the right battle. Old<br />

ideologies are not helping. And<br />

often people return to those<br />

to find answers, but in this<br />

age we must be way smarter.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 110


LOS PERICOS<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

In your opinion: what’s the best<br />

stage you have ever played on?<br />

why?<br />

We have visited many places<br />

and cities all around Colombia:<br />

we visited Bogotá, Medellín,<br />

Manizales, Pereira,<br />

Cali, and Barranquilla. All of<br />

them are charming, specially<br />

the people and their good vibration.<br />

I think the most important<br />

event has been Rock<br />

al Parque. In the rest of the<br />

world we have had the pleasure<br />

to play at Vive Latino<br />

México many times. We had a<br />

Rock in Rio in Lisboa in 2012<br />

and also we have played in La<br />

Carlota in Venezuela, where<br />

we had about 180.000 people.<br />

En su opinión, ¿cuál es el<br />

mejor espacio en el cual se<br />

ha presentado la banda y por<br />

qué?<br />

Fueron muchos los lugares<br />

y ciudades de Colombia<br />

que hemos visitado: Bogotá,<br />

Medellín, Manizales,<br />

Pereira, Cali, Barranquilla...<br />

todos tienen su encanto,<br />

y sobre todo su gente y su<br />

buena vibra. Creo que lo<br />

más importante ha sido<br />

Rock al Parque. En el resto<br />

del mundo hemos tenido el<br />

gusto de tocar varias veces<br />

en Vive Latino México. En<br />

2012 hicimos Rock in Rio<br />

en Lisboa y otro hito ha<br />

sido la Carlota en Venezuela<br />

con 180.000 personas.<br />

¿Qué los motivó a regresar?<br />

<strong>No</strong>s motivan mucho los<br />

recuerdos de todos los<br />

viajes, y como te decía<br />

antes, su gente su cultura,<br />

su música, su comida<br />

What motivated you to come<br />

back here to Colombia?<br />

We are very motivated from<br />

memories of all our trips and<br />

also, as I’ve just mentioned<br />

before, because of the people,<br />

its culture and its food, too.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


¿Hay otras ciudades<br />

colombianas en las que han<br />

pensado en presentarse?<br />

Por ahora no, pero esperemos,<br />

a partir de este Rock<br />

al Parque 2015, retomar<br />

nuestra relación de manera<br />

más fluida con el público<br />

colombiano, especialmente<br />

con las nuevas generaciones.<br />

Is there any other Colombian<br />

city you have considered to<br />

play in?<br />

<strong>No</strong>. <strong>No</strong>t at this moment, but<br />

we hope that we are able to<br />

resume our relationship<br />

with the Colombian spectators<br />

more fluenty, especially<br />

with new generations.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How would you define the<br />

process of the band from the<br />

very beginning to the present?<br />

It’s been an uninterrupted<br />

c a r e e r<br />

of almost 30 years. It is<br />

important to emphasize this<br />

because we have only stopped<br />

doing concerts for about 3<br />

months during this three<br />

decades. An entire life<br />

dedicated to our band, to<br />

playing, recording, travelling,<br />

living off of what you better<br />

do, and living off of<br />

music with your best friends<br />

as colleagues is a luxury.<br />

¿Cómo definen la trayectoria<br />

de la banda, desde<br />

sus inicios hasta hoy?<br />

Son ya casi 30 años<br />

de trayectoria ininterrumpida,<br />

eso es bueno<br />

aclararlo ya que a lo<br />

sumo hemos parado<br />

apenas 3 meses de hacer<br />

conciertos en estas tres<br />

décadas. Toda una vida<br />

dedicada a la banda, a<br />

tocar, grabar, viajar...<br />

vivir de lo que<br />

haces es lo mejor, y<br />

vivir de la música con tus<br />

amigos como compañeros<br />

de ruta es un lujo.


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


REVISTA LA CHUECA 115


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Have you ever thought about<br />

playing on other Colombian<br />

sceneries?<br />

Of course! Even more after<br />

having seen the attitude from<br />

the spectators in Bogotá. We<br />

are sure about the fact that<br />

after being present in Rock<br />

al Parque, we will open doors<br />

to get to other states in the<br />

country.<br />

CODA<br />

¿Han pensado en tocar en<br />

otros escenarios colombianos?<br />

¡Claro!, y más ganas de<br />

hacerlo después de la<br />

respuesta que tuvimos<br />

del público en Bogotá.<br />

Seguramente el haber estado<br />

presentes en Rock al Parque<br />

nos va a abrir la puerta para<br />

poder visitar otros departamentos<br />

en Colombia.<br />

¿Cómo se sienten al reunirse,<br />

después de tanto tiempo, ante<br />

un escenario como el de Rock<br />

al Parque?<br />

Felices y honrados. Es un<br />

honor para nosotros haber<br />

recibido la invitación para<br />

participar en este festival.<br />

Sabíamos de su importancia<br />

y trascendencia, sabíamos<br />

que no es fácil llenarle el<br />

ojo al público Colombiano,<br />

pero siempre confiamos en<br />

nosotros. Coda siempre ha<br />

sido muy respetuoso con<br />

los compromisos y con el<br />

público; tomamos las cosas<br />

en serio, y en Rock al Parque<br />

no podía ser algo diferente<br />

a las creencias y el espíritu<br />

de esta banda, siempre<br />

ha sido de entrega total<br />

en el escenario y al final.<br />

Honor con Honor se paga.<br />

How do you feel about getting<br />

together again in Rock al<br />

Parque after such a long time?<br />

We feel happy and honored.<br />

It’s a pleasure for us to receive<br />

the invitation to participate in<br />

this festival. We knew about its<br />

importance and transcendence.<br />

We knew it wasn’t easy to satis<br />

fy the Colombian audience but<br />

we always trust ourselves. Coda<br />

has always been very respon<br />

sible with commitments and<br />

also with the spectators. We<br />

take things so seriously and<br />

Rock al Parque couldn’t be<br />

different to our beliefs and<br />

to our essence. We have always<br />

given all that we’ve got<br />

on the stage and at the end.<br />

Honor must be paid with<br />

honor.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


¿La reacción del público fue<br />

la esperada?<br />

En realidad fue más de lo<br />

que esperábamos. Esta fue<br />

la primera vez que visitamos<br />

Colombia y fue increíble<br />

conocer a un club<br />

de fans ya organizado,<br />

que durante el show, en el<br />

público, cantó nuestras canciones.<br />

¡Las sabían todas!, y<br />

terminamos tocando para<br />

cinco mil o seis mil personas<br />

que se reunieron mientras<br />

tocábamos. La verdad<br />

fue más de lo que pensamos<br />

Was the audience reaction the<br />

one that you spected?<br />

It was actually better than we<br />

expected. That was the first<br />

time we visited Colombia<br />

and it was incredible to get<br />

to know a fans club which is<br />

already organized and that<br />

was singing along our songs<br />

during the show. They knew<br />

them all and we ended up<br />

playing for 5 thousand<br />

or six thousand people<br />

that showed up during our<br />

performance. Yes, it was<br />

definitely more than we<br />

expected.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What are your plans for the<br />

future as a band?<br />

What is coming is the<br />

promotion of our first disc.<br />

On August 21st we presented<br />

the new official video from<br />

“Muerte en el Muelle” song,<br />

from whose result we are so<br />

happy about. We will continue<br />

with the concerts tour and we<br />

will be in Central America,<br />

the United States, Ecuador,<br />

Peru, Mexico and we may<br />

go back to Spain, too. Our<br />

plan is not to stop playing!<br />

¿Cuáles son sus planes a<br />

futuro con respecto a la<br />

banda?<br />

El futuro inmediato es<br />

promocionar nuestro<br />

nuevo disco. El día 21<br />

de Agosto hicimos la<br />

presentación oficial del<br />

nuevo video de la<br />

canción Muerte en<br />

el Muelle, del cual<br />

estamos muy contentos<br />

con el resultado. Vamos<br />

a continuar con la gira<br />

de conciertos, vamos a<br />

Centroamérica, Estados<br />

Unidos, Ecuador, Perú,<br />

seguiremos por todo<br />

México y es muy probable<br />

que este año<br />

regresemos a España.<br />

¡El plan es no parar!<br />

REVISTA LA CHUECA 120


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


SACRED GOAT<br />

¿A qué público se dirigen?<br />

Sacred Goat va dirigido a<br />

todos los jóvenes y adultos<br />

que gusten del metal y la<br />

variedad de sus subgéneros.<br />

Who are you usual spectators?<br />

Sacred Goat is intended<br />

for those young and adults<br />

who like metal and the<br />

variety in the sub-genres.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How many musical productions<br />

do you have?<br />

We have the namesake demo<br />

Sacred Goat that was launched<br />

by 2013. Then, we have the single<br />

called Hierophany Torture,<br />

with a video produced by Dmente<br />

Audiovisual and directed by Andrés<br />

Burgos. It is available and moving<br />

on Youtube and the band’s website<br />

from last year. With this first<br />

single, Sacred Goat promotes its<br />

first album called Sinful Self, which<br />

will be launch by August this year.<br />

¿Cuántas producciones<br />

musicales tienen?<br />

Dentro de la producción<br />

musical se encuentra<br />

el demo homónimo<br />

Sacred Goat, lanzado en<br />

el 2013. Luego, el sencillo<br />

titulado “Hierophany<br />

Torture” con un video<br />

producido por “Dmente<br />

Audiovisual” dirigido por<br />

Andrés Burgos, que está<br />

disponible y circulando<br />

desde el año pasado en<br />

Youtube y la página oficial<br />

de la banda. Con este primer<br />

sencillo, Sacred Goat<br />

promociona su primer<br />

álbum titulado “Sinful<br />

Self ”, el cual será lanzado<br />

en agosto de este año


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 127


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What do your lyrics express?<br />

Our lyrics express human’s<br />

duality: good and evil. They<br />

also reflect experiences, daily<br />

situations that are driven to<br />

the limits because of the irrationality<br />

and the agony,<br />

which are caused by social<br />

issues, politics, and religion.<br />

They contaminate and make<br />

people sick of it all. We can<br />

also see the hatred, the fear,<br />

and the frustration that can be<br />

caused by such contamination.<br />

The lyrics also reflect a critical<br />

view where the being itself is<br />

exposed. They are always inspired<br />

by a real situation or a<br />

character that personifies such<br />

duality that we have mentioned<br />

before. Our first album<br />

called Sinful Self is been created<br />

conceptually. On this<br />

album every song is a story,<br />

where ancient, as well as current<br />

duplicity are reproduced<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

¿Qué expresan sus letras?<br />

Nuestras letras expresan<br />

la dualidad existente en el<br />

ser humano: bien y mal, e<br />

intentan reflejar experiencias<br />

o situaciones “cotidianas”<br />

que son llevadas al<br />

extremo donde convergen la<br />

irracionalidad y la convulsión<br />

misma que produce una<br />

sociedad abatida a diario por<br />

diferentes males: problemas<br />

sociales, políticos, e inclusive<br />

religiosos, que producen una<br />

especie de contaminación<br />

que enferma la mente y el<br />

interior de los seres<br />

humanos. Allí encontramos<br />

el odio, los miedos, las<br />

aberraciones e inclusive las<br />

frustraciones que pueden<br />

derivar de estas situaciones.<br />

Las letras reflejan, además<br />

de estas problemáticas, una<br />

postura crítica, donde se<br />

expone de forma abierta lo<br />

profundo del ser. Las letras<br />

siempre están inspiradas en<br />

alguna situación real o en un<br />

personaje que permite<br />

exponer las características<br />

de esa dualidad que tanto<br />

reiteramos. Nuestro<br />

primer álbum “Sinful Self ”,<br />

está construido de forma<br />

conceptual, donde cada<br />

canción es una historia<br />

entretejida que pretende<br />

describir a, través de ciertos,<br />

personajes toda la duplicidad<br />

que puede existir en la mente<br />

de las personas, desde la antigüedad<br />

hasta el día de hoy.


¿Tienen influencia de otras<br />

bandas?<br />

Sí claro, nos influencian<br />

muchas bandas, pero más<br />

que eso nos influencian los<br />

géneros y sus tendencias,<br />

que es lo que tratamos de<br />

acoplar a nuestro concepto<br />

visual y nuestra música,<br />

tales géneros son el death, el<br />

grindcore el black y el trash.<br />

Are you influenced by other<br />

bands?<br />

Of course, a lot of bands,<br />

actually. However, we are<br />

specially influenced by genres<br />

and their tendencies. This is<br />

what we try to adapt to our<br />

music, as well as our visual<br />

concepts. Those genres are for<br />

example death metal, grindcore,<br />

black metal, and trash metal.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


UBERGEHEN<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What do you think about Rock<br />

al Parque?<br />

We think it’s a great festival.<br />

For a band like ours, it’s<br />

an opportunity to share our<br />

work. To have the opportunity<br />

to play on a stage like that is<br />

a good experience. Also, it I<br />

good to be able to meet national<br />

and international organizers<br />

and businessmen, which<br />

is very important for the musical<br />

interests of our band.<br />

¿Qué concepto tienen del Rock<br />

al parque?<br />

Rock al Parque para nosotros<br />

es un gran festival, es una<br />

oportunidad muy grande<br />

para una banda como<br />

nosotros, de mostrar nuestro<br />

trabajo y compartirlo con<br />

el público. Poder tener toda<br />

esa gran infraestructura es<br />

una experiencia muy grata,<br />

además de tener la oportunidad<br />

de conocer empresarios,<br />

y organizadores de festivales<br />

a nivel distrital, nacional y<br />

mundial, que obviamente<br />

es muy importante para<br />

los intereses musicales y<br />

de proyección de la banda.<br />

¿Por qué el nombre de la<br />

banda?<br />

Ubergehen es una palabra<br />

tomada del alemán, su significado<br />

más cercano en<br />

nuestro idioma es “pasar<br />

al otro lado” o “transitar”.<br />

Aparece en el texto<br />

de Nietzsche “Así habló<br />

Zaratustra”. Decidimos<br />

adop tar ese nombre por<br />

su significado, nos sentimos<br />

identificados.<br />

Why do you have this name?<br />

Ubergehen is a German word<br />

that means “to cross”. It<br />

appears on a Nietzsche’s text<br />

called “Thus Spoke Zarathustra”.<br />

We decided to adopt that<br />

name both, for its meaning and<br />

also because we feel identified.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 135


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

¿Qué crean en el público a<br />

través de su música?<br />

La intención es crear<br />

sentimientos, donde el<br />

público se sienta identificado<br />

con nuestras<br />

canciones, que las letras de<br />

una u otra forma generen<br />

conciencia, que se sienta<br />

adrenalina, felicidad, odio,<br />

unión, comprensión, etc…<br />

What’s the best experience of<br />

creating music?<br />

One of the coolest things is<br />

being able to express your<br />

feelings through the music,<br />

sharing ideas, agreeing, not<br />

agreeing. It is funny at the time<br />

of producing music, we start<br />

from cero and with time you<br />

start seeing a very personal song<br />

as a result. Then, it is played in<br />

a concert and we see our fans<br />

singing it along emotionally;<br />

that’s hard to describe. It’s one<br />

of the best experiences ever!<br />

What do you build in the<br />

spectators?<br />

We try to build feelings, we<br />

also want them to feel identified<br />

with our songs. We want<br />

to build consciousness, adrenalin,<br />

happiness, hatred, union,<br />

comprehension, etc.<br />

¿ Cuál es la mejor<br />

experiencia de la<br />

creación musical?<br />

Una de las cosas más<br />

chéveres es poder<br />

expresar lo que se siente<br />

a través de la música,<br />

compartir ideas, estar de<br />

acuerdo, estar en desacuerdo.<br />

Eso es divertido<br />

a la hora de entrar en<br />

proceso de composición,<br />

cuando se arranca de ceros<br />

y al cabo del tiempo resulta<br />

una canción con propiedad<br />

y personalidad, y<br />

luego tocarla en un<br />

concierto y ver a<br />

nuestro público coreándola<br />

con tanto sentimiento<br />

es algo que es difícil<br />

de describir. Es una de<br />

las mejores experiencias<br />

que se pueden tener.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


What do your lyrics express?<br />

We have started to be recognized<br />

by people who like this<br />

genre. It is very gratifying as<br />

Ubergehen is something made<br />

with honesty and all the energy.<br />

Every time that we get to a<br />

concert and we see the logos<br />

of our band on some flags, and<br />

the people keeping our albums<br />

we can see we are leaving a<br />

trace. We greet all of the La<br />

Chuecha readers a nd we invite<br />

them to attend the 21st version<br />

of Rock al Parque 2015, as well<br />

as we invite them to get our<br />

contents. We will see you soon,<br />

“Thrash hasta el despenke.”<br />

¿Qué les ha dejado esa<br />

trayectoria de más de diez<br />

años en la escena thrasher<br />

nacional?<br />

<strong>No</strong>s ha dado reconocimiento<br />

dentro de la escena, lo cual<br />

es muy gratificante porque<br />

Ubergehen es algo que hacemos<br />

con honestidad y toda<br />

la energía. Cada vez que<br />

asistimos a un toque y vemos<br />

las banderas de la banda<br />

o los trabajos que hemos<br />

realizado, nos damos cuenta<br />

que estamos dejando huella.<br />

Saludamos a todos los<br />

lectores de La Chueca y los<br />

invitamos a asistir a la versión<br />

número 21 de Rock Al<br />

Parque 2015, así mismo a<br />

adquirir nuestro material.<br />

<strong>No</strong>s vemos pronto.<br />

“THRASH HASTA EL<br />

DESPENKE”<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 139


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


RANDOM REVENGE<br />

¿Cuál es la canción que más<br />

disfruta su público?<br />

Hemos notado una marcada<br />

preferencia de la gente por<br />

Weapons of Mass Paranoia,<br />

incluida en nuestro primer<br />

álbum, Justice of Chaos,<br />

editado el año pasado. Se<br />

trata quizás de la canción<br />

que con mayor claridad<br />

deja ver nuestra pasión<br />

por la música veloz y las<br />

tendencias más clásicas de<br />

la música pesada. En todo<br />

caso la respuesta ha sido<br />

favorable con todas nuestras<br />

canciones, nos gusta interpretarlas<br />

todas y sentimos<br />

que la gente también<br />

valora cada una de ellas.<br />

Which is the song that your fans<br />

enjoy the most?<br />

We have noticed people tend<br />

to prefer “Weapons of Mass<br />

Paranoia”, which is included in<br />

our first album Justice of Chaos<br />

and edited last year. It may be<br />

the song that reflects the more<br />

our passion for music and the<br />

oldest trends of heavy music.<br />

Anyway, they have perceived<br />

well all of our songs. We like to<br />

play them all and we feel people<br />

appreciate each of the songs.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How was the process to end<br />

up in Rock al Parque?<br />

We postulated to the district<br />

call; then, after many filters and<br />

bands that were left out we felt<br />

grateful for such an opportunity.<br />

We have worked hard<br />

to get it and we have practiced<br />

and prepared ourselves<br />

to provide a great show.<br />

¿Cómo fue su llegada<br />

al repertorio de Rock al<br />

parque 2015?<br />

Accedimos a la edición<br />

2015 de Rock al Parque a<br />

través de la convocatoria<br />

distrital. Luego de muchos<br />

filtros y tantas bandas increíbles<br />

que quedaron por<br />

fuera, nos sentimos muy<br />

agradecidos por la oportunidad<br />

de estar este año.<br />

Hemos trabajado duro para<br />

conseguir este nuevo paso y<br />

nos preparamos muy concienzudamente<br />

para ofrecer<br />

un gran show de metal.


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

What do you think about your<br />

genre’s new musical scene in<br />

Colombia?<br />

Thrash metal is one of the<br />

favorites of people and bands<br />

so there is many people<br />

producing the same kind<br />

of music, which makes it<br />

more difficult; but it is also a<br />

challenge as we have to<br />

create higher quality music and<br />

better concerts to stand out.<br />

We think it is important for<br />

the contest to be constructive<br />

and cooperative rather than<br />

competitive. Causing troubles<br />

to ourselves doesn’t help<br />

anyone but supporting the<br />

initiation of new bands and<br />

taking into account oldest<br />

bands’ work allows the scene to<br />

stay alive. We consider it should<br />

be the objective: working for<br />

relevance in the present and<br />

transcendence for the future.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

¿Qué opinan de la nueva<br />

escena musical de su género<br />

en todo el país?<br />

El thrash metal es uno de los<br />

géneros favoritos de público<br />

y de las bandas, por lo que<br />

encuentras un medio muy<br />

reñido para trabajar. Pero<br />

eso, al tiempo, impone el<br />

reto de ofrecer productos<br />

musicales de mayor calidad, y<br />

conciertos mejores para<br />

destacar entre tantas buenas<br />

bandas. Lo importante es que<br />

esa competencia se maneje<br />

dentro de lo constructivo,<br />

incluso de lo cooperativo.<br />

Ponernos palos en la rueda<br />

no ayuda a nadie, mientras<br />

que alentar la formación de<br />

bandas nuevas y tener en<br />

cuenta lo que han hecho<br />

las bandas clásicas permite,<br />

por un lado, asegurar el<br />

futuro de la escena, al<br />

tiempo que se conserva la<br />

memoria del metal nacional,<br />

que es la base de todo.<br />

Creemos que ese debe ser<br />

el objetivo: trabajar por<br />

la relevancia en el presente<br />

y la trascendencia<br />

de cara al futuro.<br />

REVISTA LA CHUECA 145


¿Buscan escalar nuevos<br />

horizontes?<br />

¡Por supuesto! Rock al<br />

Parque es una tarima muy<br />

codiciada en Latinoamérica,<br />

pero es apenas un paso<br />

en la búsqueda de mayores<br />

metas. Quien caiga en el<br />

error de creer que se ha<br />

consagrado tras pisar la<br />

tarima de Rock al Parque<br />

puede estar logrando<br />

lo contrario, frenando su<br />

carrera. <strong>No</strong> queremos ser la<br />

banda que está en Rock al<br />

Parque y que en un tiempo<br />

nadie recuerda. Queremos<br />

escribir páginas importantes<br />

en la historia del metal<br />

colombiano y mundial, y eso<br />

se logra a base de constancia<br />

y no por un único concierto,<br />

por importante que este sea.<br />

Are you trying to reach greater<br />

horizons?<br />

Of course! Rock al Parque is<br />

a very covet stage in Latinoamerica,<br />

but it is just a pace<br />

for reaching greater goals. The<br />

ones who think that they are<br />

done just by reaching Rock al<br />

Parque scenery may be doing<br />

the contrary, just holding back.<br />

We don’t want to be the kind<br />

of band that finally gets to<br />

Rock al Parque and that with<br />

some time nobody remembers.<br />

We are actually willing to write<br />

an important story on Colombian<br />

and global metal history<br />

and that needs persistence, not<br />

a single concert not matter<br />

how important it might be.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


MORTUORUM<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Have you ever played on other<br />

scenes?<br />

First of all we want to<br />

thank Revista La Chueca for<br />

providing this space to<br />

promote independent national<br />

bands. In its career,<br />

MortuoruM has made three<br />

international tours and has<br />

played in countries such as<br />

Ecuador, Argentina, Uruguay<br />

and Mexico. Nationally, we<br />

have played on district events<br />

in different places in Bogotá, as<br />

well as on independent events.<br />

¿Se han presentado en otros<br />

escenarios?<br />

Primero que todo,<br />

queremos agradecer a<br />

la Revista La Chueca<br />

por brindar espacios de<br />

difusión a bandas independientes<br />

de la escena nacional.<br />

MortuoruM cuenta en su<br />

trayectoria con 3 giras internacionales<br />

por las cuales<br />

tuvo shows en Ecuador, Argentina,<br />

Uruguay y México.<br />

A nivel nacional, en eventos<br />

distritales de diversas<br />

localidades de Bogotá y<br />

eventos independientes.<br />

¿Cómo nace su propuesta<br />

musical?<br />

Nuestra propuesta musical<br />

es el fruto de 10 años de trabajo,<br />

donde la banda -en su<br />

alineación inicial- comenzó<br />

de cero, explorando todo<br />

tipo de sonidos dentro<br />

del metal, pasando por el<br />

black metal, death metal<br />

para finalmente encontrar<br />

su sonido en el metal<br />

melódico en su formación<br />

actual.<br />

How does your musical proposal<br />

was created?<br />

It is the result of 10 years of<br />

hard work, as we started from<br />

cero. We explored every sound<br />

in metal music, including<br />

black metal and death metal,<br />

to finally find our style in the<br />

melodic metal.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

REVISTA LA CHUECA 151


¿Qué otros espacios,<br />

diferentes al de Rock al<br />

parque, están entre sus<br />

proyectos?<br />

Dentro de nuestros proyectos,<br />

está la promoción de<br />

nuestro nuevo disco “In<br />

Dependence” y el poder<br />

participar en diversos espacios<br />

de gran afluencia<br />

de público para difundir<br />

nuestra propuesta.<br />

Besides Rock al Parque, what<br />

other projects do you have?<br />

In our projects there is the<br />

promotion of “In Dependence”<br />

and our participation<br />

on different scenes with<br />

a lot of spectatorz in order to<br />

promote this new proposal.<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus<br />

How do you see MortuoruM<br />

in the future?<br />

We see it as a band which<br />

is still in training and it is<br />

generating new offers both,<br />

musically and conceptually<br />

¿Cómo proyectan la banda<br />

a futuro?<br />

A futuro proyectamos a<br />

MortuoruM como una banda<br />

que sigue en su proceso<br />

de formación, generando<br />

nuevas propuestas a nivel<br />

conceptual y musical.


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


REVISTA LA CHUECA 154


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


Fotografía Andrés Lamus / Photography Andrés Lamus


LA CHUECA CREW<br />

John Gómez (Bucaramanga)<br />

Jose Girón (Bucaramanga)<br />

Alejandra Reyes (Bucaramanga)<br />

Andrés Lamus (Bucaramanga)<br />

ARTISTS<br />

Ricardo Abdahllah (Colombia)<br />

Oscar Estevez (Colombia)<br />

Caro Geiser (Switzerland)<br />

Juliana Sierra (Colombia)<br />

Yaira Díaz (Colombia)<br />

Manu Mojito (Colombia)<br />

Rafa Gonzalez (Colombia)<br />

Karen Fontes (Brasil)<br />

Jorge Nauto (Chile)<br />

Jose Vidal Bol Bet (España)<br />

Natalia López (Colombia)<br />

Sam Dexter (Colombia)<br />

Diego Quentasi (Perú)<br />

Alejandro Barrón (España)<br />

Roberto Ferri (Italia)<br />

Németh Attila-Levente (Romania)<br />

Carlos Zapata (Colombia)<br />

Atari Teenage Riot (Deutchland)<br />

Los Pericos (Argentina)<br />

Coda (México)<br />

Sacred Goat (Colombia)<br />

Ubergehen (Colombia)<br />

Random Revenge (Colombia)<br />

Mortuorum (Colombia)<br />

EN ESTA EDICIÓN / ON THIS EDITION


Número <strong>16</strong> Septiembre/Octubre 2015<br />

Number <strong>16</strong> September/October 2015<br />

Revista digital / Digital magazine<br />

Dirección / Directors<br />

Jose Girón<br />

John Gómez<br />

Editor y Redacción / Editor<br />

John Gómez<br />

Diseño y <strong>Edición</strong> / Design and Editing<br />

Jose Girón y John Gómez<br />

Agradecimientos / Thanks to<br />

Dirt Silver<br />

Cynthia Escobar<br />

Angélica Castellanos<br />

Cabaret Voltaire Study<br />

Editorial La Semilla Amarilla<br />

Soundtrackers Salas de Ensayos<br />

lachuecamenta.jimdo.com<br />

lachuecamag@gmail.com<br />

Bucaramanga - Colombia<br />

2015

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!