24.06.2016 Views

Prácticas

quBKnn

quBKnn

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años en los pueblos tikuna, yagua y kukama<br />

<strong>Prácticas</strong> de crianza de<br />

niños y niñas menores de<br />

tres años en los pueblos<br />

tikuna, yagua y kukama


<strong>Prácticas</strong> de crianza de<br />

niños y niñas menores de<br />

tres años en los pueblos<br />

Tikuna, Yagua y Kukama<br />

Investigación:<br />

Roxani Rivas Ruiz


MINISTERIO DE EDUCACIÓN<br />

Ministro de Educación<br />

Jaime Saavedra Chanduví<br />

Viceministro de Gestión Pedagógica<br />

Flavio Felipe Figallo Rivadeneyra<br />

Viceministro de Gestión Institucional<br />

Juan Pablo Silva Macher<br />

Directora General de Educación Básica Alternativa, Intercultural<br />

Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural - DIGEIBIRA<br />

Elena Antonia Burga Cabrera<br />

<strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años en los pueblos<br />

Tikuna, Yagua y Kukama<br />

Proyecto Formación intercultural para el desarrollo integral y el<br />

cuidado de la primera infancia indígena en la Amazonía<br />

Proyecto implementado con fondos del Fondo de Cooperación para el<br />

Desarrollo (FCD) de la Organización de Estados Americanos (OEA) en<br />

colaboración con los gobiernos de Colombia, Bolivia y Perú.<br />

«Promoviendo Alianzas Innovadoras para el Desarrollo».<br />

Investigación<br />

Roxani Rivas Ruiz<br />

Redacción final<br />

Matías Pérez Ojeda del Arco<br />

Corrección de estilo<br />

Rosa Maria Mujica Barreda<br />

Selva Chirif Trapnell<br />

Diseño y Diagramación<br />

Julio García A.<br />

Fotografías<br />

Ramiro Ariza Castillo, Grazia Ojeda del Arco Tang,<br />

Enrique Pezo Gómez, Roxani Rivas Ruiz,<br />

Rodrigo Rodrich Portugal y Gary Tutte<br />

© Ministerio de Educación<br />

Dirección General de Educación Básica Alternativa<br />

Av. De la Arqueología, cuadra 2, San Borja<br />

Lima, Perú<br />

Teléfono: 615-5800<br />

www.minedu.gob.pe<br />

© Organización de los Estados Americanos - OEA<br />

Tiraje: ….<br />

Impreso por ……..<br />

La OEA, sus funcionarios y los Estados Miembros que la conforman no<br />

se responsabilizan por la información y opiniones expresadas en esta<br />

publicación.<br />

Prohibido su reproducción total o parcial sin permiso del autor.<br />

Impreso en el Perú / Printed in Peru


ÍNDICE<br />

INTRODUCCIÓN 6<br />

METODOLOGÍA DEL TRABAJO DE CAMPO 8<br />

Capítulo I<br />

Los pueblos indígenas del proyecto y las comunidades de intervención<br />

1 Organización política 15<br />

2. Instituciones religiosas presentes 15<br />

Capítulo II<br />

<strong>Prácticas</strong> de crianza de los infantes menores de tres años entre<br />

los Yagua, Tikuna y Kukama del bajo amazonas<br />

1. Materias y sustancias del cuerpo en los pueblos yagua, tikuna y kukama 24<br />

Capítulo III<br />

Embarazo<br />

1. Sexo del bebé 28<br />

2. Relación con una conocedora del arte de parir 32<br />

3. Secretos para tener hijos 34<br />

Capítulo IV<br />

Parto<br />

1. Formas de dar a luz 36<br />

2. Sangre, cordón y placenta 42<br />

3. Cuidado postparto por parte de los padres y madres 45<br />

a. Prevención de la parturienta del sobreparto 45<br />

b. Resguardo del padre: la couvada 47<br />

4. Recién nacido: reclusión del bebé 49<br />

a. Primer baño de la criatura: yacusheo 49<br />

b. Curación del ombligo de la criatura 50<br />

c. Primera salida de la criatura 52<br />

d. La mancha mongólica 55<br />

Capítulo V<br />

Alimentación del bebé<br />

1. Amamantar 56<br />

2. Senos secos o sin leche 59<br />

3. Ablactancia 61<br />

4. Alimentación de niños y niñas entre los yagua 64<br />

5. Destete del bebé 66


Capítulo VI<br />

Desarrollo psicomotor: Andar e independencia<br />

1. Desarrollo sensorio motor de la criatura 68<br />

2. Curaciones para caminar 71<br />

3. Juegos 73<br />

Capítulo VII<br />

Aprendiendo a hablar<br />

1. Curaciones para hablar 78<br />

Capítulo VIII<br />

Cuidado del infante<br />

1. Primer excremento del bebé 82<br />

2. Cuidado de la fontanela 84<br />

3. Limpieza de la criatura 84<br />

4. No dejar llorar mucho a la criatura 87<br />

5. Descanso de la criatura 88<br />

6. Adornos protectores, fortalecedores o correctivos 89<br />

7. Moldeando el cuerpo según los cánones sociales 90<br />

8. Primer diente 91<br />

9. Primer corte de cabello 92<br />

10. Curación de los padres para que la criatura adquiera una habilidad 93<br />

11. Protección del médico curandero 95<br />

Capítulo IX<br />

No tener más hijos<br />

1. Aborto 100<br />

a. Aborto natural 100<br />

b. Aborto por factor social: antojo o provocado 102<br />

c. Infanticidio: hijos sin padre 103<br />

Capítulo X<br />

Enfermedades y muerte de los infantes<br />

1. Enfermedad de los infantes 106<br />

a. Cutipaa 109<br />

b. Mal aire, mal de aire, airado, o choque de aire 120<br />

c. Pelagra 126<br />

d. Manchari 127<br />

e. Mal de siete días 129<br />

f. El ‘quebranto’ o ‘quebrante’, ajamya siviche 130<br />

2. Centro o puesto de salud y medicinas tradicionales 131<br />

3. Historias de muertes de bebés 136<br />

BIBLIOGRAFÍA 146<br />

ANEXOS 149


INTRODUCCIÓN<br />

La presente investigación trata sobre<br />

las prácticas de crianza de tres pueblos<br />

indígenas de la Amazonía peruana:<br />

Yagua, Tikuna y Kukama. Se entiende<br />

por prácticas de crianza al conjunto de<br />

conocimientos que tiene una sociedad<br />

y cultura particular de los que los<br />

progenitores y las familias se valen para el<br />

cuidado, la protección y la alimentación de<br />

sus hijos e hijas. Así tenemos que, según<br />

cada sociedad, los adultos cuidadores<br />

promueven prácticas específicas en<br />

las que se privilegian determinadas<br />

habilidades cognitivas, sociales, motoras<br />

y afectivas que consideran necesarias para<br />

el desempeño del infante en el contexto<br />

particular que le toca vivir. Asimismo, hay<br />

que señalar que las prácticas de crianza<br />

de las sociedades no son inmutables si no<br />

más bien son dinámicas, ya que se van<br />

adaptando a los cambios y a las nuevas<br />

exigencias de las dinámicas sociales de su<br />

entorno (Guevara 2007).<br />

Esta investigación se realizó en el marco<br />

del Proyecto “Formación intercultural<br />

para el desarrollo integral y el cuidado<br />

de la primera infancia indígena en la<br />

Amazonía”, apoyado económicamente<br />

por la Organización de los Estados<br />

Americanos (OEA) y por la Dirección<br />

General de Educación Intercultural,<br />

Bilingüe y Rural (DIGEIBIR) del Ministerio<br />

de Educación del Perú (MINEDU). Tiene<br />

como objetivo contribuir a mejorar la<br />

educación inicial y asegurar una atención<br />

integral de calidad de niños y niñas<br />

indígenas desde la gestación hasta los tres<br />

años de vida, en tres pueblos indígenas<br />

de Perú. La zona de estudio comprendió<br />

un total de diez comunidades nativas<br />

(CCNN) ubicadas en la cuenca del río<br />

Amazonas en el distrito y provincia de<br />

Mariscal Ramón Castilla, en la Región<br />

Loreto.<br />

El presente documento consta de diez<br />

capítulos.<br />

El primero: “Los pueblos indígenas<br />

del proyecto y las comunidades de<br />

intervención”, sitúa y presenta a las<br />

comunidades estudiadas, su respectiva<br />

filiación a organizaciones indígenas así<br />

como las influencias de organizaciones<br />

religiosas en ellas.<br />

El segundo: “<strong>Prácticas</strong> de crianza de<br />

los infantes menores de tres años entre<br />

los Yagua, Tikuna y Kukama del Bajo<br />

Amazonas”, describe prácticas de crianza<br />

de los tres pueblos indígenas.


El tercero: “Embarazo”, describe los<br />

cuidados que toman los padres y madres<br />

para garantizar una buena gestación,<br />

la definición del sexo del hijo, o los<br />

“secretos” a los que recurren para poder<br />

procrear.<br />

El cuarto: “Parto”, narra toda la red de<br />

parentela de la que dispone la parturienta<br />

para poder garantizar un buen parto, las<br />

dificultades del parto, los resguardos<br />

posparto de los padres y madres para<br />

garantizar la vida de la criatura y, por<br />

último, los cuidados que se deben tener<br />

con un recién nacido.<br />

El quinto: “Alimentación del bebé”,<br />

relata el proceso de crecimiento del<br />

infante y la alimentación acorde con<br />

su desarrollo físico. Esta se inicia con<br />

el amamantamiento y termina con<br />

el destete cuando la criatura ya tiene<br />

autonomía para comer sola. Se pone<br />

hincapié en los alimentos que el infante<br />

debe ingerir para adquirir una destreza o<br />

cualidad específica.<br />

El sexto: “Desarrollo psicomotor: andar e<br />

independencia”, trata sobre aprender a<br />

andar que, más que un hecho natural, es<br />

un hecho cultural dirigido a la autonomía<br />

de la persona. El juego que realizan los<br />

niños y niñas están marcados por su<br />

género y los encaminan a las labores que<br />

se espera que realicen en el futuro.<br />

El séptimo: “Aprendiendo a hablar”,<br />

presenta las fases del desarrollo del habla<br />

y pone énfasis en las curaciones de los<br />

padres y madres para estimular o corregir<br />

ciertas dificultades en la locución.<br />

El octavo: “Cuidado del infante”,<br />

describe las atenciones y cuidados de los<br />

padres, madres, familia y de los médicos<br />

curanderos con la criatura para que no<br />

enferme, adquiera habilidades específicas<br />

o para corregir algún defecto físico.<br />

El noveno: “No tener más hijos”, narra el<br />

control de la reproducción de las mujeres.<br />

Y, por último, en el capítulo diez<br />

“Enfermedades y muertes de los infantes”<br />

se presentan los léxicos en español<br />

regional y en lenguas indígenas de las<br />

enfermedades frecuentes en los infantes.<br />

Se describe cada una de ellas y se<br />

presentan casos concretos. Esta sección<br />

termina con relatos sobre muertes de los<br />

infantes en los tres pueblos estudiados.


METODOLOGÍA DEL<br />

TRABAJO DE CAMPO<br />

El trabajo de campo se realizó entre<br />

el 11 de septiembre y el 21 de octubre<br />

de 2013, periodo durante el cual se<br />

visitaron las diez comunidades nativas<br />

participantes del proyecto. A lo largo de<br />

todo el informe se presentan historias de<br />

vida narradas por las madres y padres de<br />

familia yagua, kukama y tikuna, acerca<br />

de las diferentes formas de crianza que<br />

pusieron en práctica con sus respectivos<br />

hijos e hijas. Desde la perspectiva del<br />

investigador, estas narraciones cobran<br />

gran importancia al permitir escuchar la<br />

voz propia de las y los indígenas sobre sí<br />

mismos. Además, permite comprender<br />

la percepción que ellos tienen sobre los<br />

diversos temas de la investigación.<br />

Foto: Garry Tutte<br />

Uno de los principales retos durante el<br />

trabajo de campo fue el poder observar<br />

a los infantes menores de tres años sin<br />

afectar los quehaceres cotidianos y sin<br />

hacer llorar a los niños y niñas. En muchas<br />

partes de la Amazonía los padres y<br />

madres de familia acostumbran a decirles<br />

a sus criaturas que cualquier foráneo es<br />

un ‘cuco’, que en español regional hace<br />

referencia a un ser fantasmal o temible.<br />

Basta que cualquier miembro de la<br />

familia mencione ‘ahí viene un cuco’, o<br />

simplemente ‘cuco, cuco’, para provocar<br />

miedo, parálisis y así tratar de corregir<br />

un mal comportamiento del infante.<br />

Por ejemplo, en una comunidad tikuna<br />

la autora del presente documento, con<br />

pintura de huito en el cuerpo como suelen<br />

hacer las parturientas tikuna, se cruzó con<br />

una niña de apenas dos años que a cierta<br />

distancia seguía a su padre. La criatura,<br />

al verla, la miró fijamente, se detuvo,<br />

y empezó a gritar desesperadamente


mientras pronunciaba ciertas palabras<br />

en tikuna. Al preguntar sobre qué decía<br />

la niña, la respuesta fue: ‘diablo, diablo,<br />

diablo’. En efecto, se pudo constatar que<br />

a partir de más o menos los seis meses<br />

una criatura puede identificar a una<br />

persona que no es parte de su entorno<br />

familiar.<br />

En la presente investigación se aplicaron<br />

diferentes registros de datos. El primero<br />

fue realizar un censo total, tanto de<br />

infantes como de la población de cada<br />

comunidad, lo que implicó visitar las<br />

unidades residenciales. El segundo,<br />

paralelo al censo, fue una entrevista<br />

cerrada a cada madre de familia para<br />

saber el número de hijos vivos y muertos<br />

que había tenido y, cuando era posible, se<br />

grababan las historias de enfermedades<br />

y muertes de los infantes. El tercero se<br />

derivó de los otros dos, ya que el contacto<br />

directo con la gente nos permitió<br />

identificar a las personas idóneas para<br />

aplicar la entrevista abierta, tanto por ser<br />

bilingüe hablantes como por presentar<br />

situaciones interesantes para el estudio.<br />

Asimismo, en tres comunidades: Cushillo<br />

Cocha, Santa Rita de Mochila y Santa<br />

Rita del Caño, se realizaron entrevistas<br />

grupales a las madres de familia en la<br />

Ludoteca. Todas las entrevistas fueron<br />

grabadas para facilitar la transcripción<br />

de las narraciones en español. El<br />

acompañamiento de las promotoras de<br />

Ludoteca fue muy importante, ya que ellas<br />

se encargaron de motivar la confianza<br />

en la población para poder realizar las<br />

entrevistas a las personas seleccionadas.<br />

Entre los yagua tuvimos el inconveniente<br />

de que muchas personas hablaban con<br />

dificultad el español y, en el caso de<br />

hablarlo, el obstáculo fue la timidez que<br />

sentían frenta a una foránea. En cambio,<br />

no hubo inconveniente alguno en el<br />

trabajo con los kukama.<br />

Debido a la limitación que tenía la<br />

investigadora para este estudio al no<br />

hablar las lenguas tikuna y yagua,<br />

eligió a padres y madres de familia<br />

bilingües, poniendo énfasis en los que<br />

cumplen una labor de docencia bilingüe.<br />

Sobre la escritura del léxico yagua y<br />

tikuna, al no existir todavía un alfabeto<br />

estandarizado, se respetó la escritura tal<br />

como la realizaron los yagua bilingües<br />

de las comunidades donde interviene el<br />

programa. Estos remarcaron que existe<br />

una diferencia entre el lenguaje yagua<br />

antiguo y el moderno, siendo este último<br />

muy influenciado por el castellano. La<br />

escritura tikuna está más estandarizada<br />

y la que presentamos es la propuesta<br />

del Programa de Formación de Maestros<br />

Bilingues de la Amazonía Peruana<br />

(FORMABIAP).<br />

Finalmente, un detalle a tomar en cuenta<br />

en relación al español usado por los<br />

yagua y tikuna es la no diferenciación<br />

del género femenino. De tal manera que,<br />

cuando los participantes hablan sobre<br />

sus hijas, lo hacen como si fueran del<br />

género masculino. Para poder entender<br />

la narración escrita, la autora del informe<br />

se ha visto en la necesidad de modificar<br />

el habla y respetar el género real de<br />

la persona de la que hace mención, así<br />

como la construcción de las frases.


Capítulo I<br />

Los pueblos indígenas<br />

del proyecto y las<br />

comunidades de<br />

intervención<br />

El trabajo fue realizado en cinco comunidades nativas tikuna, cuatro yagua<br />

y una kukama, todas ubicadas en el distrito de Ramón Castilla, provincia<br />

de Mariscal Ramón Castilla, Región Loreto. La provincia mencionada cuenta<br />

con una extensión de 39,171.66 Km 2 , y abarca la zona de frontera conocida<br />

como el Trapecio Amazónico, en la frontera entre el Perú, Colombia y Brasil.<br />

Su población se encuentra dentro de la categoría de extrema pobreza,<br />

exclusión, inequidad y marginamiento 1 .<br />

Durante la realización de las entrevistas algunos tikuna manifestaron la<br />

existencia de una clasificación interna y geográficamente tangible entre<br />

ellos, la cual separa a los tikuna del río Amazonas respecto a los del<br />

centro (en referencia al bosque). Los tikuna y yagua con los que se trabajó<br />

pertenecen al biotipo ribereño, es decir son gente del río. Asimismo, están<br />

dentro del área de influencia cultural tupi-kukama 2 ya que han retomado el<br />

conocimiento de este pueblo para adaptarse a la várzea o zona de bosques<br />

de llanura inundable.<br />

1 http://www.ceplan.gob.pe/<br />

2 Chaumeil (1994) y Goulard (2009) hablan de una influencia tupí entre los yagua y tikuna. Existe en la<br />

zona una fuerte influencia kukama que se manifiesta a través de intercambios matrimoniales con los<br />

tikuna y yagua, de acuerdo con los datos obtenidos en la genealogía realizada. Por ejemplo, apellidos<br />

que identifican a los kukama como Murayari, Arirama, Tapayuri, Yahuarcani, Pacaya o Ahuanari, son<br />

encontrados en los otros dos pueblos. Además, se evidencia una influencia importante de los kichwa,<br />

pues durante la Colonia esta fue la lengua franca.


Foto: Garry Tutte


12 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

A continuación, se presenta la ubicación de las diez comunidades del proyecto:<br />

Tabla 1. Pueblo indígena, comunidad y ubicación<br />

Pueblo<br />

Comunidad<br />

Nativa<br />

Cushillo Cocha-Barrio<br />

Santa Clara<br />

Ubicación (río o quebrada)<br />

Margen derecha del lago Cushillo Cocha, afluente<br />

del río Amazonas, bajo Amazonas.<br />

Santa Rita de Mochila<br />

Margen derecha del río Amazonas.<br />

TIKUNA<br />

Santa Cecilia<br />

Margen izquierda de la isla Cacao, en la margen<br />

derecha del río Amazonas.<br />

Bufeo Cocha<br />

Margen derecha de la quebrada de Palo Seco,<br />

Lago Bufeo Cocha, bajo Amazonas.<br />

Nueva Galilea<br />

Margen derecha de la quebrada Yanayacu, bajo<br />

Amazonas.<br />

Santa Rita del Caño<br />

Quebrada Gallinazo, Lago Caballo Cocha, bajo<br />

Amazonas.<br />

YAGUA<br />

El sol<br />

Uranias<br />

Margen derecha de la quebrada Atacuari, bajo<br />

Amazonas.<br />

Margen izquierda de la quebrada Atacuari, bajo<br />

Amazonas.<br />

Primavera<br />

Margen derecha de la quebrada Jeberillo del lago<br />

Marichín, bajo Amazonas.<br />

KUKAMA<br />

Villa Luz<br />

Margen derecha de la quebrada Palo Seco del lago<br />

Caballo Cocha, bajo Amazonas.<br />

Fuente: Elaboración propia


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

13<br />

Foto: Rodrigo Rodrich<br />

Foto: Garry Tutte


14 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Tabla 2. Fundación y origen de los nombres de las Comunidades Nativas 34<br />

Centro Poblado o<br />

Comunidad<br />

Año de<br />

fundación<br />

Origen del nombre<br />

Cushillo Cocha 3 1950<br />

Santa Cecilia 1950<br />

Santa Rita de Mochila<br />

Existen dos versiones:<br />

1° Debido a la abundancia del casha cushillo<br />

(puerco espín) en la zona.<br />

2° Debido a que un pescador, mientras pescaba<br />

un paiche, derribó su cuchillo en el lago y al<br />

no saber hablar bien el español dijo: “Cushillo<br />

Cocha”.<br />

Nombre de la primera monja que visitó el centro<br />

poblado.<br />

El primer nombre fue Centro Unido y luego<br />

cambiado a Santa Rita de Mochila. Este último<br />

se debe a que cerca al lago (ahora desaparecido),<br />

vivió la primera moradora del lugar conocida<br />

como Doña Rita. Se dice que ella extravió su<br />

mochila en el lago y de allí el origen del nombre.<br />

Bufeo Cocha 1971 En la zona había abundancia de bufeos.<br />

Nueva Galilea de Callarú 4 1976 Sin datos.<br />

Santa Rita del Caño 1974<br />

Primavera 1970<br />

El sol 1974<br />

El primer nombre fue Santa Rita del Gallinazo. En<br />

el lugar existe una quebrada llamada Gallinazo<br />

debido a la abundancia de estas aves en el<br />

lugar. Se cambió a Santa Rita del Caño por la<br />

función divisoria que ejerce la quebrada entre la<br />

comunidad con el área de mestizos. El fundador<br />

fue Artemio Cahuachi Santajaya.<br />

Se remonta a cuando en una maloca vivían<br />

alrededor de seis familias. En 1991, se constituyó<br />

como Comunidad bajo el nombre de la estación<br />

en la cual coincidía la fecha de nacimiento del<br />

primer hijo, del hijo del fundador. En este caso,<br />

se refiere al 23 de septiembre.<br />

El nombre lo puso el fundador en honor a la Huaca<br />

del Sol (Chiclayo). El creador de la Comunidad<br />

fue un ex militar llamado Yparraguirre, natural<br />

de Trujillo, quien tenía un fundo en el lugar. Para<br />

tener acceso a la mano de obra de los Yagua<br />

decidió concentrar a los de aguas-arribas del<br />

Atacuari en un área adjunta a su fundo.<br />

Uranias 1990 Nombre del primer morador de la comunidad.<br />

Villa Luz de Marichín 1983<br />

El nombre marca la idea de vivir en igualdad de<br />

casas a similitud de una villa militar.<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

3 Está reconocida como centro poblado. Para entrar en dicha categoría se necesita tener más de 1 000 habitantes y<br />

contar con servicios básicos de agua potable y luz eléctrica.<br />

4 En 2009, se trasladó al lugar que ocupa actualmente, pues antes estaba dentro del territorio de la Comunidad San<br />

José de Yanayacu. Los moradores de Nueva Galilea de Callarú no querían ser anexo de otra comunidad ya que esto<br />

suponía perder el derecho a tener su propia institución educativa (IE).


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

15<br />

1. Organización política<br />

Todas las comunidades dentro del área de intervención del Programa están asociadas a<br />

la Federación de Comunidades Tikuna y Yagua del Bajo Amazonas (FECOTYBA). Esta se<br />

constituyó el 13 de setiembre de 2008 y en la actualidad cuenta con 33 comunidades<br />

tikuna, yagua y kukama afiliadas. Su sede principal se encuentra en Cushillo Cocha y la<br />

directiva es renovada cada tres años. Según el reglamento, la directiva debería reunirse<br />

mensualmente para coordinar acciones, sin embargo esto no ocurre debido a problemas<br />

internos. Además, cada año se debería concretar una reunión entre la directiva y todos<br />

los presidentes de las comunidades que integran la federación, lo cual tampoco sucede<br />

por falta de presupuesto. Cada comunidad asume sus propios gastos para asistir<br />

al congreso de la federación para elegir a la nueva junta directiva. La FECOTYBA se<br />

encuentra afiliada a la Organización Regional de Pueblos Indígenas del Oriente (ORPIO)<br />

que, a su vez, se encuentra afiliada a la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva<br />

Peruana (AIDESEP). Pese a estas afiliaciones, la FECOTYBA ha perdido contacto y relación<br />

con ORPIO desde hace aproximadamente seis años.<br />

La actual directiva de la federación se formó en junio de 2012 y es interesante resaltar<br />

que la mayoría de sus representantes son mujeres:<br />

Tabla 3. Directiva actual de FECOTYBA<br />

Cargo Nombre Lugar de residencia<br />

Presidenta Prof. Mercedes Serra Witancort Cushillo Cocha<br />

Vicepresidente Prof. Gastón Peña Gómez Bufeo Cocha<br />

Secretaria Maaka Farias Sampayo Cushillo Cocha<br />

Tesorera<br />

Prof. Ivón Maritza Sampayo<br />

Chanchari<br />

Cushillo Cocha<br />

Secretaria de la mujer indígena Prof. Mavis Guerrero Witancort Cuchillo Cocha<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

2. Instituciones religiosas presentes<br />

La importancia de las instituciones religiosas entre los tikuna y kukama, en especial de<br />

la evangélica y de la orden crucista, hace que ellas deban ser tomadas en cuenta dentro<br />

del análisis de las prácticas de crianza. Por ejemplo, la práctica de infanticidio de niños<br />

o niñas deformes, común en los pueblos indígenas amazónicos, se ha restringido de tal<br />

manera que en la actualidad ya se puede observar que hay algunas personas con diversas<br />

discapacidades. Otra práctica que pudimos observar se refiere a la posición social del<br />

pastor y al uso de las oraciones como medio para curar una enfermedad, en estrecha<br />

relación con el papel que antaño jugaban el chamán y sus cantos. Además, ahora se<br />

suele cuestionar la existencia u origen de algunas enfermedades tradicionalmente


16 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Garry Tutte<br />

consideradas, como la cutipa. Asimismo, entre los tikuna se puede ver, como producto<br />

de la influencia de los cristianos evangélicos, las dificultades que hoy se tiene para<br />

mencionar los órganos sexuales o para hablar de la sexualidad (ver tabla 6).<br />

Entre los grupos religiosos más influyentes están el “Instituto Bíblico de las Iglesias<br />

Evangélicas para Tikuna del Amazonas” (IBIETA), perteneciente al Instituto Lingüístico<br />

de Verano (ILV), con sede central en Cushillo Cocha y cuyo objetivo es formar líderes<br />

evangélicos llamados pastores misioneros 5 y la orden “Cruzada Católica Apostólica<br />

Evangélica” (más conocida en la región como crucistas) con sede en la comunidad<br />

kukama de Villa Luz de Marichín. La iglesia de los hermanos crucistas es de una tendencia<br />

milenarista. Ella tuvo una fuerte influencia en los pueblos y logró la adhesión de los<br />

tikuna y kukama durante los años 70.<br />

5 Se requieren cuatro años de estudios para obtener el grado de pastor.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

17<br />

Tabla 4. Instituciones religiosas presentes<br />

Centro poblado o comunidad<br />

Cushillo Cocha<br />

Santa Cecilia<br />

Santa Rita de mochila<br />

Bufeo Cocha<br />

Nueva Galilea de Callarú<br />

Santa Rita del Caño<br />

El sol<br />

Urania<br />

Primavera<br />

Villa luz de Marichín<br />

Nombre de la iglesia<br />

Existen tres iglesias evangélicas pentecostales:<br />

1. Iglesia Evangélica de Cushillo Cocha: 283<br />

miembros<br />

2. Iglesia Metodista Wesleyana<br />

3. Iglesia Evangélica Comunidad Cristiana<br />

Iglesia Evangélica Alfa y Omega<br />

Iglesia Evangélica Centro de Fe y Esperanza<br />

Iglesia Evangélica Apocalipsis<br />

Ninguna<br />

Ninguna<br />

Ninguna<br />

Ninguna<br />

Ninguna<br />

Orden Cruzada Católica Apostólica Evangélica<br />

(crucistas)<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

Foto: Rodrigo Rodrich


Capítulo II<br />

<strong>Prácticas</strong> de crianza de<br />

los infantes menores de<br />

tres años entre los Yagua,<br />

Tikuna y Kukama del bajo<br />

amazonas<br />

Debido a que existen similitudes en la descripción de las prácticas de crianza<br />

de los pueblos estudiados yagua, tikuna y kukama, presentaremos un solo<br />

esquema descriptivo de las fases de desarrollo del niño o niña menor de tres<br />

años. Mencionaremos el nombre del pueblo, en algunos casos, cuando la<br />

práctica descrita representa una particularidad de éste, sin haberse podido<br />

verificar su existencia en los otros.<br />

Es importante mencionar las distintas formas de nombrar el concepto de<br />

‘gente’ dependiendo de la lengua estudiada. Por ejemplo: nijyami en yagua,<br />

duũxǖ en tikuna y awa en kukama significan ‘pueblo’.<br />

A continuación, presentamos las fases de desarrollo de un menor de tres años<br />

y cómo se llaman en las tres lenguas. La información consignada será nuestro<br />

hilo conductor en la presentación de las prácticas de crianza desarrolladas<br />

por las familias donde, además, se tendrá en cuenta los quehaceres del niño<br />

y la niña como sujetos activos de su crecimiento.


Foto: Enrique Pezo


20 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Tabla 5. Etapas del desarrollo del niño y la niña yagua, tikuna y kukama<br />

menor de tres años 67<br />

Yagua Tikuna 6 Kukama<br />

Ninejunu sarapase, ‘pura -<br />

sangre’ vocablo que se usa<br />

cuando el ombligo del bebé<br />

no está trozado.<br />

Vadi ripyn ‘recién nacido’, o<br />

Pasityadidera ‘pequeñito’.<br />

(0 a 3 meses)<br />

Dauchara ‘rojito o coloradito’<br />

(0 a 3 meses)<br />

P+tanintsurin 7 ‘rojito o<br />

coloradito’ (0 a 15 días)<br />

+k+ratsenk+ra ‘verdecito’<br />

(15 días a 3 meses)<br />

Junryapirya”fuertecito, ya va<br />

a andar” (3 meses a 1 año)<br />

Õxchana ‘bebé grande y<br />

fuerte’ (3 meses a 1 año)<br />

Eretsen ‘fuertecito’ (3 meses<br />

a 1 año)<br />

Si es mujercita, vadytu, o si es<br />

varoncito, vadynu.<br />

(1 a 3 años)<br />

Bukü (1 a 3 años) +k+ratsen ‘verde’ (1 a 3<br />

años)<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

Uno de los puntos centrales del estudio es la<br />

descripción del crecimiento y desarrollo del<br />

cuerpo de la criatura. Las diferentes partes del<br />

cuerpo humano se mencionan bajo una situación<br />

específica, ya sea para corregir un defecto físico<br />

presente, para fomentar alguna habilidad o para<br />

describir una enfermedad. Por ejemplo, los tikuna<br />

frotan los dedos de las manos con el insecto<br />

ciempiés para que la persona tenga manos ágiles.<br />

‘Cuerpo’ en yagua se dice meriny, en tikuna<br />

naxüne y en kukama tsukuara ‘conjunto de<br />

carne’. Para evitar escribir el nombre indígena de<br />

una parte del cuerpo o de un órgano específico<br />

cada vez que se lo menciona y aligerar así la<br />

lectura, presentamos a continuación los léxicos<br />

que se utilizan en las lenguas de los tres pueblos.<br />

6 Ver FORMABIAP 2013.<br />

7 Este término deriva de p+tanin ‘rojo’ en kukama. Los kukama del bajo Marañón dicen pitaynanin o pitaynanink+ra<br />

(FORMABIAP, 2011).<br />

Foto: Garry Tutte


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

21<br />

Tabla 6. Cuerpo yagua, tikuna y kukama: partes externas e internas 89<br />

Español Yagua Tikuna Kukama<br />

Cabeza Rino Naeru Yaki<br />

Cerebro Rinor richa Oxta Apetuma ‘masa’<br />

Vertex, fontanela o<br />

corona.<br />

Sudapanu<br />

Doxri 8<br />

Nataxpee 9<br />

Frente Samo Nakatü Ts+wape<br />

Oreja Tuvaje Naxpachinü Nami<br />

Oído interno<br />

Tuyuju<br />

Nachinü i aiepewa ‘dentro<br />

de la oreja’<br />

Cara Jamyo Nachametü Tsitsa<br />

Ap+tir+wa ‘corona’<br />

Ap+tsakuara<br />

Ojo Nisi Naxetü Tsitsakuara<br />

Pestaña Nisiryo Naxchinaxetü Tsitsakuara tsa<br />

Ceja Navanyu Naücatü Tsitsatsa<br />

Nariz Ru Naraǖ Ti<br />

Fosas nasales Ruve Naxmaraxü Tikuara<br />

Boca Saju Naxã Yuru<br />

Paladar Sajuvemu Konütachinü Kum+ra tsap+ta<br />

Labios<br />

Jidu<br />

Nabera<br />

Lengua Sanechi Konü Kum+ra<br />

Yuru piruara ‘piel del<br />

labio’ o yuruts+ma<br />

‘ribera del labio’<br />

Mandíbula Samadi Nachiküra Kum+ra tsaiwa<br />

Garganta Sapeju Naxmana Yachuka<br />

Cricoides Sapisi Naxüta Ururu ‘ancho, abierto’<br />

Úvula Uñanu - Matukuara<br />

Tronco del cuello Ritunuvu - Yachuka iwa<br />

Laringe Sapechi Naxmana Yachukuara<br />

Cuello apiju Nanaxa Yachu<br />

Nuca Rinoristyo Taaye Atakuara<br />

Tronco Savu Naayemenaxa i(+)wa<br />

Brazo Jase Nachaküxü, también ‘rama’ i(+)wa<br />

Columna vertebral,<br />

espinazo<br />

Saru - Yatukup+wa<br />

8 Es la parte suave del bebé y debe cuidarse porque por allí es por donde entra el frío. Se tapa con un gorrito. En el<br />

pasado se cuidaba para que no les dé el viento a los bebés.<br />

9 Si el bebé tiene dos coronas, se le cuida cuando hay rayos de tormentas. Se le tapa con trapo o pate. El rayo lo puede<br />

matar.


22 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Español Yagua Tikuna Kukama<br />

Costado - Napakatǖ ‘debajo del brazo’ Tsati<br />

Bíceps Sanchasi Namachichaküxü Iwatsu también ‘paiche’<br />

Axilas Samutojo Napaküxü Iwakuara<br />

Codo Rarivisi Napeküxü Iwa chikuara ‘glúteos del<br />

brazo’<br />

Mano Jamutu Naxmex Puwa<br />

Dedos Jana Natanümexe Puwa +ati ‘punta de la<br />

mano’<br />

Hombro Sanumuto Naãtü +wap+ka<br />

Pecho adyutu Naremü Putiakuara<br />

Seno Tya Nanixǖ o mixi Kama<br />

Mamelón Tya nisi Naeruniǖ ‘cabecita del seno‘ kama+ati ‘punta del seno’<br />

Corazón Jachitidi Maxü 10 +(i)a o iya<br />

Hígado Suvatu Naka P+a<br />

Abdomen Sapade Naneka Ts+w+ka o tsewekuara<br />

Cadera Sacara Nataku Tsumaka<br />

Cintura Sacanu Namenaã Tsumakana o tsumakar+wa<br />

Ombligo Sichoboju Naãpetünaxã M+ra<br />

Vejiga Richajasu Wixyatexe ‘lugar de la orina’ M+ra tsap+ta<br />

Vientre Denujavitya Napütüwe M+m+ra chiru<br />

Ovario<br />

Siripichu, o<br />

Jandasu<br />

Buxe nawayax ‘lugar donde<br />

crece el bebé’<br />

M+m+ra chiru<br />

Placenta Samanatu Bexea Tsuwepe ‘primera carne’<br />

Tripa gruesa Sacadi jamuju Naünüta i taxǖ ‘tripa grande’ Tipichiru tuan ‘tripa grande’<br />

Tripa delgada Sacadi pasiju Naünüta i iraxǖ ‘tripa<br />

pequeña’<br />

Tipichiru mimiñon<br />

Estómago Sajachi - iakuara<br />

10<br />

10 Es algo que está en movimiento.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

23<br />

Español Yagua Tikuna Kukama<br />

Espalda Ridy Nakaxwe Yatukupe<br />

Omóplato Samatene Pexru Tarutaru<br />

Pulmón Sacare Chiax/puchiax Putu ‘espuma’<br />

Riñón Atyasi Ñuxmi Auraru ‘ callampa’<br />

Ingle Munojo Natamü ‘entrepiernas’ Tarakuara<br />

Vulva Tachi Napüxücharexe 11 Tamat+a<br />

Clítoris<br />

Radachi ‘lengua<br />

de la vagina’<br />

Guiya 12<br />

Putsai<br />

Pene Japuy Nachane Wira<br />

Testículos Misiy Napüxücharexe<br />

Tsapia tsai ‘semilla, grano,<br />

pico, ácido, filo (del) huevo’<br />

Cóxis Musiy ‘rabo’ Narexǖ Puni<br />

Glúteos Tidy Natarüxü Chikuara<br />

Ano Quinisiwyu Naxmaka 13 Punikuara<br />

Pierna Muda Naperema<br />

Tsut+ma literalmente ‘sin<br />

carne’<br />

Rodilla Jadasiy Naãpüxü Tsenepia<br />

Tibia<br />

Dusedu ‘hueso<br />

de la canilla’<br />

Napara<br />

Kai ‘resina de los árboles,<br />

mono’<br />

Poplíteo - Naxǖtapara Tsaika<br />

Pie Numutu Nakutü P+ta<br />

Fuente: Elaboración propia 111213<br />

11 Es un vocablo que por la influencia evangélica se evita pronunciar cuando se está en familia, ya que forma parte de<br />

los valores íntimos de la cultura. En el caso de hablar sobre sexualidad o mencionar algún órgano sexual en la escuela,<br />

los padres de familia van en contra de la persona o profesor.<br />

12 Del español ‘quilla’. Ver lo anterior.<br />

13 Una madre puede golpear al niño o a la niña, o echarle ají en su boca si es que pronuncia esta palabra (ver lo<br />

anterior).


24 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

1. Materias y sustancias del cuerpo en los pueblos yagua, tikuna y kukama<br />

Existen pocos registros etnográficos sobre los diferentes usos que los pueblos indígenas<br />

dan a las materias y sustancias del cuerpo, ya sea para el bienestar y la salud de la<br />

persona o, también, para buscar efectos contrarios, como son para los casos de brujería.<br />

Por ejemplo, cuando el padre o la madre regresan de sus labores diarias en el campo,<br />

envuelven a la criatura con la camisa sudada y, con el sudor, hacen una cruz en la<br />

espalda y en el pecho del niño o niña para así transferirle sus habilidades. Por otro lado,<br />

es frecuente escuchar que la gente adulta que padece alguna enfermedad se prepara<br />

remedios con la orina de una criatura del sexo opuesto al del paciente. Así, entre los<br />

yagua de la CN Santa Rita del Caño, una mujer narró que su esposo había tomado la<br />

orina de una criatura mezclada con el vegetal ‘cañagre’ para curarse de la tos y de la<br />

fiebre que padecía. A continuación presentamos una tabla de léxicos sobre las materias<br />

y sustancias del cuerpo en cada una de las tres lenguas estudiadas:


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

25<br />

Tabla 7. Materias y sustancias del cuerpo<br />

14 15<br />

Español Yagua Tikuna Kukama<br />

Flema de la<br />

garganta<br />

Vadapody- - Makanuri ‘tos’<br />

Pus Rarcha naxüǖchixǖ Ipiu<br />

Semen Quidady exeǖ, namü +ts+ma, yumai<br />

‘flema, descenso’<br />

Leche materna<br />

Tyaja ‘líquido del<br />

seno’<br />

nagüneniǖ ‘sandre’ o<br />

‘líquido del seno’<br />

Kamat+a ‘líquido del<br />

seno’<br />

Orina Chaja Naxǖxǖ Karuka ‘atardecer’<br />

Legaña Anisidy oraetü ‘materia del ojo’ Kuti ‘ardilla’<br />

Moco Sidy Naxuǖchixǖ ‘agua que<br />

escurre’<br />

Machi<br />

Uña Asumuday Napatü P+tsape ‘garras’<br />

Heces Judi Naxü T+puti<br />

Diente Jada Napüta también ‘grano<br />

de maíz’<br />

Tsai ‘semilla, grano,<br />

pico, ácido, filo’ 14<br />

Vello púbico Rasiy Naxtaa Tsakua ‘pelo dentro’<br />

Ventosidad Rye Naĩ Tsepuni<br />

Lágrimas<br />

nisijya ‘agua del<br />

ojo’<br />

nagüǖetü ‘agua que<br />

sale’<br />

Sudor Jataya Aiyakü Ts+y+<br />

Carne Sawi Namachi Tsu<br />

Sangre Nanaja Nagü Tsuwi<br />

Cabello Nojasi Nayae Yak+tsa<br />

Sangre menstrual<br />

Satachu 15 ‘primera<br />

menstruación’<br />

Datanuy<br />

daxwexüne deriva de la<br />

raíz daxwe literalmente<br />

‘enfermedad’<br />

Saliva Riy Tabüagü ‘líquido de la<br />

comida’<br />

Ts+ta t+a ‘líquido del<br />

ojo’<br />

Yawakara<br />

Yurut+a ‘líquido de la<br />

boca’<br />

Hiel Sete Tuxchane ‘amargo’ irawa ‘amargo’<br />

Médula Sarcha Naxmata Kanuarakuara ikawa<br />

‘grasa del hueso’<br />

Mucosidad de la<br />

vagina<br />

Tachijya ‘agua de<br />

la vagina’<br />

Exeǖ<br />

+ts+ma ‘flema’<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

14 Según Espinoza (1989), el filo cortante o arista de un instrumento es como un ácido corrosivo, desgastante.<br />

15 Los yagua distinguen la primera menstruación de las siguientes que tendrá una mujer.


Capítulo III<br />

Embarazo<br />

A diferencia de lo encontrado en otros pueblos indígenas acerca de que la<br />

concepción se produce por la intervención de fuerzas espirituales, en estos<br />

pueblos se considera que el embarazo se produce por el intercambio de<br />

fluidos.<br />

Para los kukama, una mujer se embaraza cuando tiene relaciones sexuales<br />

durante o poco después de que ha tenido su menstruación, porque ella<br />

se encuentra ‘fresca’ o ‘verde’ y con el vientre vacío. Al encontrarse la<br />

sangre de la mujer y la del hombre (el esperma es percibido como sangre),<br />

ambas se coagulan y forman a la criatura. En esta lógica, una mujer puede<br />

embarazarse también de seres no humanos, como el delfín 16 (ver anexo 14),<br />

la boa, el sapo, las culebras, la cuica mama 17 , la raya 18 , el murciélago, etc.<br />

Esto puede suceder por contacto directo o indirecto de fluidos, si la mujer<br />

procede a bañarse sin cuidado en el puerto de la comunidad, o a orillas del<br />

río durante su menstruación, o también si transita trochas que, a su vez,<br />

son recorridas por sapos y culebras durante su período menstrual. Se cree,<br />

también, que el dejar las prendas interiores manchadas con sangre sobre el<br />

suelo puede devenir en un embarazo.<br />

Para ellos lo ideal de un acoplamiento entre seres humanos es que la mezcla<br />

de sangre se dé con alguien que no sea de su propia sangre y que la mujer<br />

tenga una pareja estable, reconocida por la comunidad.<br />

La confirmación de que una mujer se encuentra embarazada ocurre cuando<br />

algunos animales, como el búho o la lechuza 19 , cantan cerca de la casa. Es<br />

probable que durante los primeros dos meses de embarazo la mujer tenga<br />

sensación de náuseas 20 o malestar, es por ello que durante este período es<br />

el marido quien se encarga de realizar las tareas del hogar que usualmente<br />

16 En español regional se dice bufeo.<br />

17 Es el gusano de tierra más grande [Sin identificación].<br />

18 [Potamotrygon sp.].<br />

19 En tikuna murukutu, deriva del tupi urkututu.<br />

20 En tikuna se dice oobü.


Foto: Rodrigo Rodrich


Foto: Enrique Pezo<br />

lleva a cabo la mujer. Esto significa cocinar, acarrear el agua, componer el pescado y<br />

ponerlo en el carbón, lavar la ropa, entre otras.<br />

Durante la gestación, las ancianas tikuna recomiendan a las embarazadas cuando van al<br />

monte no pasar por debajo del árbol de lupuna 21 , dado que es un árbol que se cree que<br />

posee madre y que puede ‘cutipar’ 22 a la criatura, y ésta nacerá deforme.<br />

Para el caso de los pueblos estudiados, el embarazo en yagua se dice madasijyo; en<br />

tikuna aãxkü, ‘tiene cría’ o taaãxkü (bebé entre uno y tres meses) y tacharaǖ ‘barriga<br />

grande’ (entre cuatro a nueves meses); y en kukama, mem+rata.<br />

1. Sexo del bebé<br />

En las concepciones de estos pueblos indígenas, la concepción entre los seres humanos<br />

se realiza durante el coito y, dependiendo de la fuerza de la sangre de uno de los<br />

progenitores, se reproduce la transmisión paralela del sexo al embrión. Si en el coito la<br />

temperatura del cuerpo de la mujer era más caliente y fuerte que la del hombre (es decir,<br />

que ella derrama primero su ‘esperma o sangre’), o si en la mezcla hubo más sustancia<br />

de ella que del hombre, el embrión será mujer. De suceder lo contrario, será hombre. Se<br />

puede también manipular la sangre de los padres con la ingesta de ciertos alimentos o<br />

a través de la realización de ritos, de manera que la sangre de uno de los progenitores<br />

tenga más fuerza y el bebé salga de su mismo sexo. A continuación se presentan algunos<br />

ejemplos sobre cómo se influye en la determinación del sexo de la criatura.<br />

21 [Ceiba sp] es uno de los árboles de mayor diámetro y altura de la Amazonía peruana.<br />

22 A lo largo de la Amazonía peruana se utiliza el término ‘cutipar’ para expresar la reacción o respuesta que la naturaleza<br />

realiza al devolver un daño, una ofensa o transgresión de un ser humano, recayendo ésta en el bebé recién nacido.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

29<br />

Tabla 8. Algunas prácticas propiciatorias para obtener un niño o niña 23<br />

Para que sea hombre<br />

Los padres consumen pene de motelo 24 , de<br />

taricaya 25 , de mono negro 26 o de caimán 27<br />

asado y sin sal.<br />

La madre coge y acaricia un sapo del monte.<br />

(T)<br />

La madre come el pico del pez aguja. (T)<br />

Cuando la madre encuentra un bexrura<br />

debajo de las guabas 29 , lo abre y se come dos<br />

de los huevos. (T)<br />

Se come el pez timuco 30 , empezando por la<br />

punta de la boca y luego el resto del cuerpo.<br />

Para que sea mujer<br />

La madre come caldo del churo 28 sin sal.<br />

Se quema el hueso de la vagina de la raya<br />

y luego se muele para que la madre lo tome<br />

con agua tibia. (K)<br />

Cuando nace el niño varón, se le envuelve en<br />

una falda de mujer. (K)<br />

Cuando la madre encuentra un bexrura<br />

debajo de las guabas, lo abre y se come uno<br />

de los huevos. (T)<br />

La madre come bastante fruto de aguaje 31<br />

durante los primeros meses de embarazo. (T)<br />

Nota: Y= Yagua, T= Tikuna, K= kukama<br />

24 25 26 27 28 29 30 31<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

Existen también otras prácticas o secretos que realizan las mujeres para manipular e<br />

influir en el sexo del bebé. Por ejemplo, si una madre tiene hijos de un solo sexo, realiza<br />

el rito del intercambio de botones entre los pantalones del marido de otra mujer que<br />

tiene hijos del sexo opuesto los de ella con los de su propio marido.<br />

También se puede pronosticar el sexo del bebé dependiendo de la conducta de otros,<br />

humanos o animales, con respecto a la mujer embarazada, por el tipo de sueño que ella<br />

tenga, por el tipo de comportamiento o la apariencia que el feto provoque en la madre,<br />

por la forma y el tamaño de la barriga, por algún acontecimiento en la preparación<br />

de alimentos durante el embarazo, etc. Por ejemplo, si un niño varón se pega a la<br />

mujer embarazada, el feto es mujer. De lo contrario, si la misma criatura rechaza a<br />

la mujer embarazada, el bebé es varón. En el caso de animales, el insecto conocido<br />

como margarita 32 puede manifestar el sexo de la criatura. En el campo se encontró<br />

que algunas mujeres realizaban la siguiente pregunta: “margarita, margarita, ¿qué sexo<br />

será mi hijito?”. Si la margarita abre las patas es que será mujer, y si las cierra, será<br />

varón. Otro caso se da cuando la madre sueña que su hijo va a ser varón o mujer, lo<br />

que vaticina que el hijo será del sexo contrario. Entre los tikuna, si la mujer sueña dos<br />

pihuichitos (loros pequeños) que son extaídos de su nido, va a tener gemelos. Si sueña<br />

una víbora o boa, o un pajarito, el bebé será varón. O si sueña con el fruto de la sandía<br />

23 Tomado de Guevara 2007.<br />

24 [Geochelone denticulata] es la mayor tortuga terrestre de toda América del Sur.<br />

25 [Podocnemis unifilis] es una tortuga acuática que vive en grandes ríos, quebradas y cochas de la Amazonía.<br />

26 [Cebus apella], también es conocido como mono machín y martín en otros lados de la Amazonía, generalmente de<br />

bosques primarios y secundarios.<br />

27 [Caiman crocodylus], conocido también como lagarto blanco, es encontrado generalmente en ríos y quebradas.<br />

28 Caracol regional.<br />

29 Fruto del árbol del género [Inga sp.].<br />

30 [Boulengerella maculata].<br />

31 [Mauritia flexuosa], palmera muy común en la Amazonía en general que se caracteriza por encontrarse en zonas<br />

inundables y formar grandes manchales a lo largo del paisaje.<br />

32 Es un grillo de color verder. Sin identificar.


30 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Rodrigo Rodrich<br />

o el caimito, con un pato, con la hoja tejida de irapay, la criatura será mujer (Coello;<br />

Lliqui & Peña, 2011: 47-8; Guevara, 2007). Además, si la gestante está irascible con el<br />

marido la criatura será varón, pero si es cariñosa con el marido, será mujer. También se<br />

observa la forma del cuerpo de la madre, si ella se pone hermosa, es decir, si el rostro<br />

y el cuerpo adquiere una forma redonda, dicen que la criatura es de sexo femenino. Si,<br />

por el contrario, al pasar el tiempo ella se demacra y evidencia un rostro enjuto, los ojos<br />

hundidos y el cuerpo alargado, será varón porque ‘el hombre siempre jala/chupa duro<br />

a la mujer’. Si la barriga de la madre se presenta en forma de punta, es que la criatura<br />

será hombre. Si la barriga es redonda, será mujer. Y, por último, la cocina utilizada como<br />

metáfora de la gestación fue ampliamente difundida por Levi-Strauss (1979 III). Así se<br />

tiene que cuando la madre asa un plátano y éste no se parte con la cocción, la criatura<br />

será hombre, en caso contrario será mujer.<br />

Durante la gestación, los padres y las madres:<br />

• Deben dormir antes de que salga la luna llena, ya que no la deben mirar. Se<br />

cree que la luna tiene manchas negras que cutipan el ojo del bebé y, como<br />

consecuencia, la criatura nacerá con un lunar en el centro de la vista que afectará<br />

en cierto grado su visión, limitando su capacidad de ver de lejos; o su cara<br />

tendrá lunares, dándole comezón cada vez que salga la luna llena. Si es varón,<br />

no podrá picar peces con su flecha, y solo pescará fasaco 33 , pez que siempre<br />

duerme y está estático.<br />

• No deben mirar los eclipses lunares y solares, dado que el bebé sufrirá de miopía,<br />

así como de piel oscura o lunares en todo el cuerpo.<br />

33 [Hoplias malabaricus].


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

31<br />

• Deben abstenerse de ingerir carne de ciertos animales del monte, como por<br />

ejemplo del ronsoco 34 , majás 35 , huapo 36 o motelo. Los dos primeros por tener<br />

pintas en el cuerpo las que serán llevadas en la piel por la criatura, de la misma<br />

manera que el animal ingerido; el huapo, cuyo cuerpo es muy delgado y que<br />

hará que la criatura nazca flaca y, a medida que transcurra el tiempo, adelgazará<br />

de manera ininterrumpida hasta morir ‘secándose’; o quedará inválida debido a<br />

la formación de piernas atrofiadas que no serán capaces de soportar el peso del<br />

cuerpo del bebé; la carne del motelo debe de ser evitada por dos razones: por<br />

un lado, por el hecho de andar lento y pasar la mayor parte del tiempo inactivo,<br />

encerrado en su caparazón (o ‘casa’), es percibido como ‘haragán’ y, en ese<br />

sentido, se dice que la criatura no hará ningún esfuerzo por salir del útero de<br />

la madre. Por otro lado, cuando el animal es sacrificado es difícil separar su<br />

carne del caparazón, lo que lleva a creer que la placenta del bebé por nacer se<br />

adherirá al útero y la madre sufrirá en el parto.<br />

• No pueden insultar ni molestar al pelejo 37 ya que este contagiará al bebé y<br />

saldrá como el animal: lento, con ojos pequeños y legañosos.<br />

• No deben comer fasaco, pez considerado dormilón, porque el niño tendrá<br />

las mismas características: será dormilón, haragán y no le gustará levantarse<br />

temprano.<br />

• Deben consumir peces sin dientes para que la mujer no tenga infecciones<br />

después de alumbrar.<br />

Durante la gestación, la madre debe:<br />

• Comer el gusano que se encuentra en el fruto de la guayaba 38 y de la guaba, así<br />

como tomar masato, almidón y tapioca para que el bebé nazca blanquito.<br />

• Tomar té hecho a partir de las escamas del shuyo 39 , para que la mujer dé a luz<br />

rápido y sin problemas.<br />

• Tomar una infusión de la corteza del árbol cetico 40 durante la luna nueva. La<br />

corteza del árbol se caracteriza por tener mucha flema y debe ser extraída por<br />

las direcciones de donde sale y se oculta el sol. Esto será beneficioso para que el<br />

niño nazca sin problemas.<br />

La madre no debe:<br />

• Comer frutas que contengan demasiada agua, como por ejemplo sandia,<br />

caña de azúcar y melón, ya que el bebé engordará mucho y luego presentará<br />

dificultades al momento del parto.<br />

• Comer las vísceras de pescado 41 fritas, ya que le saldrán manchas negras en la<br />

cara tanto a la madre como a la criatura.<br />

34 Roedor grande [Hydrochoerus hydrochaeris] que generalmente es visto en las playas de los ríos.<br />

35 Roedor [Agouti paca] de carne muy apreciada que suele frecuentar chacras y boques secundarios.<br />

36 [Pithecia monachus].<br />

37 [Bradypus variegatus].<br />

38 [Psidium guajava] es un árbol frutal muy común en la región amazónica.<br />

39 [Hoplerythrinus unitaeniatus] es un pez flemoso.<br />

40 [Cecropia sp.]. Es un árbol que secreta una especie de flema. Es posible encontrarlo en bosques secundarios y zonas<br />

intervenidas.<br />

41 En español regional dicen ishpa.


32 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Ramiro Ariza<br />

• Comer carne de animales nocturnos (chosna 42 , musmuqui 43 , majás), ya que<br />

estos cutipan al bebé. El recién nacido dormirá mucho durante el día, mientras<br />

que por las noches llorará sin poder conciliar el sueño.<br />

• Consumir carne de aves que se caractericen por tener huesos frágiles (palomas<br />

y golondrinas), porque el bebé nacerá con los huesos débiles y estará propenso<br />

a las lisiaduras.<br />

• Comer el concolón del arroz cocido, ya que a la hora del parto la placenta no<br />

caerá con facilidad, adhiriéndose al vientre de la madre.<br />

Durante la gestación, el padre:<br />

• No puede matar ciertos animales como las víboras, el pelejo, la boa, el jaguar y<br />

otros. Estos animales también pueden cutipar a la criatura (ver capítulo 10).<br />

2. Relación con una conocedora del arte de parir<br />

Es importante señalar la importancia de la relación entre la mujer gestante y otra mujer<br />

que sea conocedora del arte de parir, usualmente llamada partera. A continuación<br />

algunos ejemplos.<br />

Algunos meses 44 antes del parto, la gestante debe acudir donde una partera para sobarse<br />

de preferencia con la grasa de una gallina negra o de la raya calentada al sol, o con un<br />

huevo recién eclosionado. Entre los tikuna, una gestante realiza máximo tres sobadas<br />

42 [Potos flavus]. Es un mamífero mayormente frugívoro.<br />

43 [Aotus nancymaae]. Es un mono nocturno.<br />

44 Sin embargo, algunas mujeres inician este proceso a los tres meses de haber quedado embarazadas.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

33<br />

en todo el embarazo (Coello; Lliqui & Peña, 2011). Además, debe tomar en infusión la<br />

pluma del ala de la gallina por siete días, lo que le permitirá tener una buena calentura<br />

durante el parto. Se usa la gallina o la raya por ser animales reconocidos por dar a luz<br />

sin dificultad ni dolor.<br />

La gestante también se relaciona con la partera por el conocimiento que ésta posee sobre<br />

el uso de las plantas para botar el frío del cuerpo. En español regional este tratamiento<br />

se llama ‘ligada’ o ‘vaporización del cuerpo’ 45 . El uso de ciertas plantas permite no sufrir<br />

de dolores de estómago durante la gestación o algún aborto.<br />

La partera también es la encargada de palpar a la embarazada para determinar la<br />

posición del feto. En el caso de las mujeres yagua, por ejemplo, la suegra soba a la<br />

gestante cada mes (ver anexo 17). La acción de sobar permite acomodar o corregir la<br />

posición de la criatura. En ese sentido se dice que el feto se encuentra de nalgas por la<br />

suavidad que se siente al palpado del vientre de la madre, mientras se dice que el feto<br />

se encuentra boca abajo por la dureza que se siente al palpado, que se debe a la cabeza<br />

del pequeño.<br />

Según los kukama, las diferentes actividades realizadas por los padres y madres influyen<br />

en el cambio de posición del feto dentro del vientre, haciendo que en ciertos casos el<br />

parto se complique. Otra dificultad que afronta una parturienta es que el bebé pueda<br />

nacer de pie. Por ejemplo, una mujer yagua tuvo un parto de un bebé de pie debido a<br />

que nunca se mandó a sobar durante el embarazo, ya que se limitaba a realizar controles<br />

periódicos en el hospital donde le recomendaron no sobarse ya que, le dijeron, se<br />

movería la posición del feto (ver anexo 4).<br />

Caso 1. Relación de una mujer tikuna con una anciana partera:<br />

- … “cuando la mujer está embarazada ellas se cuidan con manteca de gallina.<br />

Se cuidan con eso para que no esté sufriendo mucho dolor, ¿no?. Yo tengo una<br />

experiencia de eso, mi hijo, mi mayor hijo yo he tenido en el hospital de Leticia<br />

porque había una señora, una brasilera que me cuidaba. El primer mes de mi<br />

embarazo me cuidaba con esa manteca de gallina negra. La viejita le hizo derretir<br />

encima de una calamina y con eso me cuidaba, todita la mañana la viejita me sobaba,<br />

me sobaba aquí en mi vientre, aquí en mi cintura, me cuidaba la viejita. Entonces<br />

llegó el mes que me dijo el doctor, ¿entonces, qué pasa? El doctor me dijo que vienes<br />

tal fecha y esa fecha, ¿no? Yo no sentía nada de dolor, maestra, y ya llegó la fecha,<br />

esta fecha pues siete, porque yo estaba esperando el mes de septiembre, el doctor<br />

me decía para esperar el veintisiete de septiembre y pasó la fecha, llegó esta fecha<br />

pues que es ahorita siete. A las tres de la tarde yo me bajé profesora a lavar mis platos,<br />

entonces de ahí yo no podía ni subir ya, porque yo sentía algo que no era normal<br />

pues, yo sentía como si fuera que yo estaba orinando, ¿no? Entonces mi esposo que<br />

es ahorita Leoncio, él se bajó, me buscó: “¿dónde estás?”. “Acá en el baño”, le digo. “No<br />

puedo caminar ya”. “¿Por qué?”, me dice, “¡mira ve como estoy!”. Entonces, él se asustó<br />

y le llamó a la señora que me cuidaba. Entonces la viejita decía, no señorita me dice:<br />

45 Esto consiste en hervir las hojas de plantas curativas. La mujer embarazada toma baños a vapor y se cubre con unas<br />

sábanas la parte inferior del cuerpo, de manera que desde los pies hasta la cintura recibe el vapor que emana de una<br />

bandeja. Entre los tikuna, se utiliza las hojas de caimito, cidra, guaba, mangua, algodón y sacha mangua (Coello;<br />

Lliqui & Peña, 2011).


34 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

“tú vas a tener tu bebé”, “¿cómo voy a tener si no estoy con dolor?”, “tienes que esperar,<br />

tienes que esperar porque vas a tener tu bebé a las cinco de la tarde”. Llego las cinco<br />

de la tarde, yo no estaba con dolor, mi esposo me llevó al hospital para que me pongan<br />

ampolla en Leticia, en el hospital, y me pasó esa agua, me pasó, maestra. Después de<br />

eso amaneció el día, yo no estaba con dolor el doctor me dijo, ¿no? A las ocho de la<br />

mañana me llamó el doctor, estaba haciendo visita y el doctor me dijo: “si hasta las<br />

diez o hasta las 11 de la mañana, si no vas a estar con dolor, te vamos hacer cesárea”,<br />

me dijo el doctor. Entonces, yo no estaba de acuerdo, profesora, entonces a las once<br />

de la mañana me empezó un dolor ya, pero un dolor que no era un dolor profundo,<br />

¿no? Un dolor pequeño, me venía un dolor, pero me agarraba con una fiebre, quizás<br />

el dolor, no sé, y a las 11 de la mañana la señorita que me cuidaba me decía: “no te<br />

vayas al baño porque es una criatura, ya va nacer esa criatura”, me decía. Y verdad,<br />

profesora, llegó la hora que me dijo el doctor, me llevaron a la sala de parto y nació mi<br />

hijito sin que yo estaba sufriendo. Eso es una experiencia, maestra, que yo tengo de<br />

esas curaciones, ¡ajá! “<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

3. Secretos para tener hijos<br />

Se dice que cuando una mujer no puede concebir es porque tiene el vientre resfriado<br />

y, por ende, éste debe de calentarse a través de la ingesta de miel de abeja con el<br />

excremento de la propia abeja. Este remedio debe ser preparado por un curandero que<br />

será el encargado de recetar y administrar la dieta. Lo mismo sucede para las mujeres<br />

que tienen amenaza de aborto. Para poder calentar el vientre es también posible tomar<br />

el pico del pájaro carpintero a través de una preparación, o una muela de zorro 46 rallada<br />

y mezclada con agua en tiempo de luna llena. Además, las mujeres recurren a ciertas<br />

personas que saben cómo curar para lograr salir embarazadas, tal como a continuación<br />

relata una mujer tikuna.<br />

Caso 2. Dificultad de una mujer tikuna para tener hijos<br />

- Después de diez años otra vez me he encontrado embarazada porque primero, antes<br />

cuando me he reunido, no he podido tener rápido. Después de un año recién me he<br />

encontrado embarazada de mi hija. Ha crecido mi hija. Años yo no podía tener.<br />

¿Cómo has logrado tener hijo? ¿Cómo te han curado?<br />

- Esa vez no me han curado con nada, sino después de un año me he encontrado<br />

embarazada sin cuidarme con nada. Ese tiempo no sabía qué eran pastillas, qué era la<br />

ampolla para cuidarme. Nada, sino mi esposo me decía que yo no iba embarazarme,<br />

ya pues como él me dice: “ya no vas a embarazarte, ya es un año que no podemos<br />

tener”. De ahí no sé si me han curado porque a veces nos hacen secretos también<br />

para tener y me he encontrado embarazada después de un año de mi primera hijita.<br />

Después de eso es que han pasado los años, ha pasado un año de mi hija. Nada. Dos<br />

años, tres años, hasta diez años que no podía tener. Mi esposo me decía: “¿por qué<br />

46 Este animal es afamado por saber parir sin problemas.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

35<br />

no tienes? ¡Oh! Nunca pues vas a tener”. Tanto me reclamaba mi esposo que, un día,<br />

ese tiempo yo trabajaba en Bellavista 47 . Había un señor que me decían sabía curar.<br />

Le comentaba a la gente que yo quiero tener otro bebé. Entonces me dijeron que un<br />

señor sabe curar: “vete ahí”. A ese señor le he contado que no podía tener bebé otra<br />

vez. Ahí ese señor me ha dado no sé qué, un preparado como café, medio pocillito. Era<br />

un preparado que casi uno no se puede tragar. Es como té. Y, después pasando tres<br />

meses que ese señor me ha dado eso, es que me he encontrado embarazada de mi<br />

hijita, la que he abortado. Después de eso, es que me he encontrado (embarazada) de<br />

mi hijito varoncito, seguidito casi. Ahora sí estoy aplicando lo que es de farmacia.<br />

¿Ya no quieres tener más ya?<br />

- Ya no, no quiero ya.<br />

¿Pero no sabes qué remedio era?<br />

- No me han dicho qué es porque es secreto. No te van a decir qué preparado es que<br />

nos dan, no me dicen, hasta el momento no sé qué es.<br />

Betsabé Guerrero Witancor, 37 años, CN Santa Rita de Mochila<br />

47 El centro poblado tikuna más grande del Bajo Amazonas.


Capítulo IV<br />

Parto<br />

1. Formas de dar a luz<br />

La acción de parir se dice en yagua sarpamya, en tikuna ixraacü o taixra<br />

‘nacimiento del bebito’ y en kukama wawank+ra uwarita ‘parto del bebito’.<br />

Las mujeres prefieren que el alumbramiento se de en espacios de intimidad.<br />

En ese sentido una mujer tikuna expresó: “...porque a mí no me gusta que<br />

alguien se vaya a verme, por ser muy vergonzoso mostrar las partes íntimas<br />

a un(a) extraño(a)”. Generalmente las mujeres de los tres pueblos indígenas<br />

estudiados suelen dar a luz en el cuarto de la casa, pero se pueden dar algunas<br />

excepciones y entonces dan a luz en la chacra o en el monte 48 , durante un<br />

viaje por el río, etc. Durante el parto se suele tener ciertos objetos 49 a la<br />

mano como bolsa plástica, trapos viejos, cobija, hojas secas de plátano, etc.,<br />

que sirven para recibir al bebé con el fin de que “no le entre el frío”.<br />

Antiguamente cuando las mujeres yaguas comenzaban a sentir los dolores del<br />

proceso de parto acudían a dar a luz en el canto de la quebrada, acompañadas<br />

de un pariente o del esposo. Una vez realizado el alumbramiento, la madre<br />

bañaba a la criatura y después se sumergía en el río o quebrada hasta la<br />

cintura, esperando que el sangrado se cortara con el agua.<br />

En la actualidad existen tres tipos de personas que ayudan a la mujer durante<br />

el parto:<br />

1. Un pariente consanguíneo o aliado. Esta es la forma tradicional y<br />

más extendida. Se prefiere que la gestante tenga dos ayudantes,<br />

uno que la sostenga por la espalda ayudándola a hacer fuerza y<br />

otro que reciba a la criatura. En esta situación diferenciamos tres<br />

modalidades de asistencia:<br />

48 Ver anexo 1, donde una mujer yagua dió a luz en el monte mientras ayudaba a su marido en la tala<br />

de madera.<br />

49 Solo en las CCNN El Sol y Primavera las mujeres dan a luz sin ningún objeto de recepción para la<br />

criatura.


Foto: Rodrigo Rodrich


38 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

a) La de una mujer con mucha experiencia<br />

en el arte de dar a luz como la madre 50<br />

o la hermana y, excepcionalmente, la<br />

suegra 51 . Muchas veces las mujeres<br />

primerizas tikuna poco antes de dar<br />

a luz se trasladan a la comunidad<br />

donde reside su madre, quien la asiste<br />

durante el parto y postparto. La madre<br />

le enseña a su hija la posición adecuada<br />

para el alumbramiento y luego instruye<br />

al marido sobre cómo debe de sostener<br />

a la gestante.<br />

Foto 1: Mujer yagua y su marido en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

Foto 2: Mujer tikuna y su marido en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

b) La del marido 52 , el que sostiene a su<br />

mujer para que haga fuerza 53 (ver fotos<br />

1 y 2). La mujer, por el esfuerzo, se<br />

debilita y es entonces que el marido<br />

debe apoyarla para incrementar la<br />

pujanza de la gestante, “darle ánimo,<br />

aliento y no sea cobarde” (ver anexo<br />

16). Una mujer manifestó que su<br />

marido la ayuda porque “una no se<br />

puede tener valor solita” (ver anexo<br />

14).<br />

c) A veces de manera solitaria 54 . Una vez<br />

que la mujer adquiere experiencia de<br />

parto después de tener hijos, opta con<br />

frecuencia por dar a luz sola (ver foto<br />

3). Para esto la mujer suele colgarse de<br />

una hamaca o de una soga (ver fotos 4<br />

y 5) que sostiene el peso de su cuerpo.<br />

En esta forma de alumbramiento es<br />

frecuente que las jóvenes expresen:<br />

“yo solita he hecho fuerza”, “yo sola<br />

sin apoyo de nadie”. Sin embargo esta<br />

elección también puede tener algunos<br />

inconvenientes. En Cushillo Cocha, por<br />

ejemplo, se registró el caso de una<br />

mujer dando a luz sola y sostenida en<br />

una hamaca, pero que durante el parto<br />

el bebé cayó con tal violencia que se<br />

rompió el cordón umbilical y murió<br />

luego de seis días de nacido.<br />

50 En la mayoría de casos las mujeres prefieren dar a luz con la madre o la hermana. Incluso la parturienta viaja al lugar<br />

donde habita la madre o la hermana (en el caso de no tener mamá) para que ésta la apoye a dar a luz y cuide durante<br />

el período de posparto, que dura un mes aproximadamente.<br />

51 En este caso se trataba de una mujer huérfana de madre.<br />

52 Entre los yagua se han registrado algunos casos donde es el padre de la parturienta quien la sostiene, por ausencia<br />

del marido, y la madre es quien recibe al bebé.<br />

53 En el caso yagua registrado, fue el hermano de la mujer quien recibió a la criatura, y se encargó además de limpiar a<br />

la criatura (ver anexo 1).<br />

54 Casi todas las mujeres entrevistadas han manifestado que han dado a luz de manera solitaria y sin ayuda, al menos<br />

a uno de sus hijos.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

39<br />

2. La de un partero o una partera (ver<br />

fotos 6, 7 y 8), que en yagua se dice<br />

rapachatanu; en tikuna, iraxacüẽrugü<br />

y en kukama, wariratara que significa<br />

‘la que hace nacer, caer, resbalar,<br />

parir’. La partera es una persona<br />

conocedora del arte de parir que<br />

ha sido capacitada por agentes de<br />

salud para apoyar a las madres en el<br />

momento del alumbramiento. Ella se<br />

encarga de recibir a la criatura 55 y de<br />

cortar el cordón umbilical.<br />

3. La del personal de la posta de salud y<br />

del hospital. Se han registrado algunos<br />

casos de mujeres que acudieron<br />

al centro o puesto de salud para<br />

atenderse de un aborto causado por<br />

un golpe (ver caso 47), de un parto<br />

de alto riesgo (la gestante estaba<br />

con malaria 56 , parto dificultoso,<br />

etc.), o simplemente para dar a luz 57 .<br />

Sin embargo, la gran mayoría de<br />

mujeres rechaza la idea de parir en el<br />

hospital porque está muy difundido<br />

que durante el parto las mujeres son<br />

sometidas a cortes de partes internas<br />

para que pueda salir la criatura. En ese<br />

sentido una mujer yagua manifestó:<br />

“yo no quería irme porque me decían<br />

que en el hospital nos cortan” (ver<br />

anexo 9). A esto se suma que las<br />

mujeres de los tres pueblos valoran<br />

mucho la acción de pujar y dar a luz<br />

en un entorno familiar (madre, esposo,<br />

suegra, comadre, padre, hermano,<br />

etc.), lo cual no ocurre en el hospital. A<br />

continuación tenemos un testimonio:<br />

Foto 3: Mujer tikuna sola en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

Foto 4: Mujer tikuna sola en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

55 En el caso de que el padre sea tímido, la partera es quien sostiene a la mujer. En este caso se prepara una especie de<br />

colchoncito (de trapos viejos) donde cae el bebé.<br />

56 Ver anexo 11.<br />

57 Por ejemplo, en Santa Rita del Caño, que está en Caballo Cocha, las mujeres han tenido algunos de sus hijos en el<br />

hospital.


40 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto 5: Mujer tikuna sola en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

Caso 3. Posición de parto preferida entre las mujeres tikuna<br />

- “En cuclillas, así (hace una muestra). No es como en el hospital (que) nos hacen echar.<br />

En mi experiencia, para mí, no nos ayuda en el hospital (eso) que nos hacen echar.<br />

Uno no se tiene fuerza mejor dicho. En cambio en la casa hay alguien que te ayuda”.<br />

Betsabé Guerrero Witancor, 37 años, CN Santa Rita de Mochila<br />

Las madres reconocen que en el parto sienten<br />

mucho dolor. Una mujer yagua recordó, por<br />

ejemplo, que durante el parto sus palabras<br />

fueron “¡Ay me muero!”. El dolor de parto se<br />

manifiesta con un fuerte dolor en la cintura,<br />

entonces la parturienta solicita la ayuda de sus<br />

parientes consanguíneos o llama a la partera la<br />

que se encarga de tocarle la corona de la cabeza<br />

porque es la parte del cuerpo que se suele<br />

calentar. La partera se encarga de observar si<br />

la mujer se encuentra transpirando mucho y,<br />

finalmente, procede a sobar la barriga de la<br />

mujer para que no sienta dolor, se agilice el<br />

parto y no tenga complicaciones.<br />

Existen algunas creencias relacionadas con<br />

el dolor del parto y la forma como puede ser<br />

mermado. A continuación, un relato:<br />

Foto 6: Mujer tikuna y partera en posición de parto.<br />

Roxani Rivas


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

41<br />

Foto 7: Mujer tikuna y partera en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

Caso 4. Curación de la niña tikuna para no sufrir durante el parto<br />

¿Qué cosa se le da a una mujer que va a dar a luz para que no sufra mucho?<br />

- Este nosotros profesora, cuando somos pequeñas (...) así como una niña de tres<br />

meses o hasta los diez años, siempre le cuidan con su rabo de raya 58 (...), el hueso de<br />

su rabo todito se desgrana y eso le ponen como collar, para que no estén sufriendo<br />

alguna vez cuando va a tener su marido y va a tener su bebé ¿no?<br />

¿A quién?<br />

- A las niñas.<br />

¿De cuántos añitos?<br />

- De tres meses se empieza, de los tres meses...<br />

Dorisa Guerre|ro Coello, CN Cushillo Cocha<br />

Con relación a la forma como se puede acelerar el parto, en algunos casos se le da a la<br />

parturienta lo siguiente:<br />

• Aceite (el que se usa para comer o el de la raya) que se ingiere con agua caliente.<br />

La grasa de la raya también sirve para sobar la cintura de la mujer.<br />

• Una infusión caliente 59 como por ejemplo té de hojas de algodón colorado, de<br />

coca, de cacao rallado, café cargado 60 , de ajengibre, de pimienta o solamente<br />

agua caliente. Una mujer yagua comentó “para que se caliente mejor dicho mi<br />

hueso, mi cuerpo, para que el niño se apure...” (ver anexo 9).<br />

• Leche caliente.<br />

• Clara de huevo por ser flemosa.<br />

58 Además, y para el mismo fin, desde muy pequeña la mujer toma una cuchara de aceite de raya.<br />

59 Esta bebida busca que la mujer sude.<br />

60 Descrito por los yagua.


42 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto 8: Mujer tikuna y partera en posición de parto.<br />

Roxani Rivas<br />

• Jugo a partir del chapeo de las hojas de malva 61 . Esta es una sustancia flemosa<br />

que actúa mejor cuando se deja a la intemperie y recibe el rocío de la mañana.<br />

• Agua florida (en caso de tener parto seco) y té caliente (ver anexo 14).<br />

• Pastilla de la farmacia como Paracetamol.<br />

Si se dan complicaciones a la hora del parto se llama al curandero para que con su<br />

icaro 62 prepare la llegada del bebé. Una mujer yagua manifestó: “mi papá me soplaba<br />

mi corona para que el niño se apure, porque yo no podía tener a mi hijito rápido” (ver<br />

anexo 9).<br />

Las técnicas más comunes de posición de parto mostradas por las madres (a veces<br />

incentivadas por la partera) fueron: sentada, de cuclillas (posición preferida), arrodilladas,<br />

sostenida en la hamaca o en el horcón de la casa, echada (en el hospital).<br />

2. Sangre, cordón y placenta<br />

Ciertas partes o sustancias que la mujer expulsa durante el parto son manipuladas de<br />

manera que se garantice la salud de la parturienta, del recién nacido, o para propiciar la<br />

inversión del sexo del próximo hijo. Por ejemplo los kukama expresan que la placenta no<br />

cae hasta que se realice el corte del cordón umbilical porque éste “maneja la temperatura<br />

de la criatura”. Además afirman que si se bota la sangre en cualquier lugar, esto atenta<br />

directamente contra la salud de la criatura.<br />

61 El agua se torna viscosa conforme se chapean las hojas.<br />

62 En la Amazonía se llama Ícaro al canto que realiza el chamán en alguna sesión de curación, por ejemplo soplando el<br />

tabaco.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

43<br />

Tabla 9. Partes y sustancias que se manipulan<br />

Vocablos en<br />

español<br />

Yagua Tikuna Kukama<br />

Sangre Nanaja Nagü Tsuwi<br />

Cordón umbilical<br />

Sichavojuy, se dicen<br />

que es la ‘lombriz del<br />

bebé’.<br />

Naãpetünaã, ‘cordón<br />

(soga) ‘que va hacia<br />

la boca (placenta).<br />

Placenta Samanatu Naax, ‘boca’ por<br />

donde se alimenta el<br />

bebé.<br />

Líquido amniótico Sarapaya Naxtüǖ, ‘caldo del<br />

bebé’.<br />

M+ra<br />

Tsuwepe,<br />

carne”.<br />

‘primera<br />

Uni, ‘agua’ con que la<br />

criatura se baña.<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

La persona que corta el cordón umbilical debe tener especial cuidado cuando se trata de<br />

un varón, ya que la longitud del corte debe de ser más largo que el de una mujer, porque<br />

va a determinar el tamaño del pene.<br />

Para los tikuna, yagua y kukama la placenta es percibida como algo sucio que debe de ser<br />

eliminada inmediatamente. En el siguiente registro se puede apreciar cómo las madres<br />

tikuna cuidan que sus hijas: cuando ellas barren el patio, no amontonan la basura y la<br />

dejan la basura en el huerto ya que si no, de mayores, tendrán problemas para expulsar<br />

la placenta del útero después del parto. Los kukama piensan lo mismo (ver Rivas 2011):<br />

Caso 5. Cuidados de la mujer para no sufrir en el parto<br />

- De esas curaciones, porque mira ve maestra, en la cultura de nosotros hay muchas<br />

prohibiciones que nos prohíbe nuestra madre. Cuando la niña tiene seis, siete, ocho<br />

años, y estamos cultivando en nuestro patio o barremos nuestra casa, no tenemos<br />

dice por qué juntar la basura para que están ahí, ¿no? O la basura del patio para que<br />

esté ahí guardado. Eso dice es malo para las niñas porque luego después van a tener<br />

marido y van a tener hijos, van a sufrir para que nazca esa criatura, van a llevar<br />

mucho dolor. Mi madre siempre me cuidaba a mí. Ella me decía para no juntar la<br />

basura ahí: “llévale de una vez a botar esa basura”, yo le hacía caso a mi madre, ¡ajá! Así<br />

es, profesora, ¡ajá!<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

Después de dar a luz, la partera, la comadre o la madre de la parturienta, procede a<br />

enterrar la placenta, la sangre y el cordón umbilical en un agujero no muy profundo en<br />

el suelo, por lo general en la huerta o debajo de la casa. Si es en el jardín, de preferencia<br />

se hace debajo del árbol conocido como ubos 63 . Se rescata el siguiente testimonio de<br />

una mujer tikuna: “porque según las viejitas, anteriormente nuestras abuelas nos han<br />

enseñado algo ¿no?, que cuando se entierra debajo del ubos, es para que el niño tenga<br />

63 [Spondias mombin]. Es un árbol amazónico de frutos muy apreciados. Es frecuentemente encontrado en el monte y<br />

en los huertos.


44 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

larga vida… y eso nosotros nos acostumbramos, llevamos ese estilo”. El ubos es un<br />

árbol que es percibido desde la perspectiva indígena como uno que nunca muere, por<br />

ende se entierra la placenta debajo de este árbol para que el bebé tenga larga vida como<br />

el propio árbol. La placenta también puede ser enterrada debajo del cetico, del plátano<br />

guineo, del coco 64 o del horcón de una casa.<br />

En el siguiente registro se puede apreciar la versión de un hombre yagua de por qué se<br />

entierra la placenta:<br />

Caso 6. La placenta entre los yagua<br />

- ...nuestros abuelos dicen que si botamos una placenta así nomás caen unos<br />

inmensos rayos en ese lugar. Una vez que ya ha terminado de cortar el ombligo ya<br />

pues la madrina, el padrino, la placenta se envuelve en un trapo o en una bolsa y se<br />

le entierra con la finalidad para que el rayo no choque ahí, en ese lugar. Si le botamos<br />

a una placenta así nomás en el monte, hay unos rayos bien fuertes, choca ahí en ese<br />

lugar. Por eso es preferible enterrarle para que no suceda nada en ese lugar.<br />

Segundo Cachique Murayari 48 años, Santa Rita del Caño<br />

Entre los tikuna, durante el entierro de la placenta, es posible realizar una práctica en<br />

secreto con el fin de que el próximo hijo de la parturienta sea del sexo contrario al recién<br />

nacido. De esta manera, si la criatura es mujer, la placenta es colocada mirando hacia<br />

arriba para tener un próximo hijo varón. De lo contrario, si es que se quiere que nazca<br />

una niña, la comadre debe enterrar la placenta mirando hacia abajo. Entre los nahua<br />

del Mishahua si una madre ha tenido dos hijos consecutivos del mismo sexo, al caer la<br />

placenta el padre coge su lanza de pona wani y la pica, volteándola con la flecha, rito<br />

que invertirá el sexo del próximo hijo (Rivas 2011). Una mujer yagua justificó el entierro<br />

de la placenta porque: “no es un animal para botarle... somos humanos pues. No botar.<br />

Hay que enterrarle pues” (ver anexo 14).<br />

En el caso de los tikuna, si la mujer ha tenido un parto seco se procede a realizar un<br />

ritual. El parto seco ocurre cuando durante el proceso de dar a luz la mujer expulsa solo<br />

sangre y no el líquido amniótico. Todas las mujeres entrevistadas manifestaron que este<br />

tipo de parto es mucho más doloroso y difícil que el normal. En este caso los tikuna,<br />

con el fin de evitar que la mujer vuelva a pasar por la misma situación en sus siguientes<br />

embarazos, proceden a colocar la sangre, la placenta y el cordón umbilicarl en una bolsa<br />

negra para luego arrojarla al río o enterrarla ya sea en la zona de gotera del techo de<br />

la casa o en la escalera, con el fin de propiciar la presencia del líquido amniótico en el<br />

próximo parto. A continuación, un breve testimonio de cómo se evita otro parto seco:<br />

Caso 7. Rito tikuna para no volver a tener parto seco<br />

- De mi primera hijita que tenía, su placenta le han botado al agua para que el segundo<br />

parto que tenga, me salga normal, para no sufrir (y) que venga ligero.<br />

Mujer tikuna<br />

64 Según la mujer yagua “eso le da valor a la plantita para que crezca” (ver anexo 4).


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

45<br />

Las mujeres yagua dicen que para evitar el parto seco se debe ingerir el jugo del choclo<br />

cocido. Una anciana yagua explicó que el parto seco se debe a que la mujer durante su<br />

infancia ha pisado las hojas quemadas donde se había cocinado el beshú 65 .<br />

Entre los yagua la madre de la parturienta o la partera embadurna la boca de la criatura<br />

con sangre proveniente del cordón umbilical, para que cuando ésta crezca no desarrolle<br />

infecciones 66 en el interior de la boca.<br />

Otra práctica que se realiza para evitar que el niño se enferme, sucede cuando la partera<br />

utiliza la sangre del cordón umbilical para hacer una cruz en la corona del recién nacido. Se<br />

cree que esto evita que las personas de mal humor puedan causarle algún daño al bebé,<br />

además de protegerlo de los malos espíritus. Algunas madres tikuna han manifestado que<br />

al recién nacido se le pinta la boca, ambas lados de la cara, las cejas, etc., con la sangre<br />

proveniente del ombligo. Se cree que esta sangre impregnada en el rostro de la criatura<br />

evita la palidez en el futuro y hace que sus labios tengan color rojo, tenga cejas, etc. Por<br />

otro lado, el uso de la primera sangre del ombligo sirve para curar las manchas de la cara<br />

de un adulto. Por lo general es la madre o una mujer de la familia quien se lo aplica.<br />

3. Cuidado postparto por parte de los padres y madres<br />

a. Prevención de la parturienta del sobreparto<br />

Después del alumbramiento la madre suele cuidarse para prevenir el sobreparto, que<br />

en yagua se dice nanaja junadiva ‘expulsar sangre’, en tikuna ta baagü ‘derramar<br />

sangre’ o gaxũ ‘entrado el frío’, y en kukama m+m+rachiru ts+r+ aki ‘el frío entra<br />

al vientre’. En los tres pueblos se hace referencia a la hemorragia que la mujer puede<br />

tener durante el posparto. Según las mujeres entrevistadas, el sobreparto sucede<br />

cuando ‘el frío les gana’. A continuación, se presentan relatos de esta situación:<br />

Caso 8. Sobreparto de una mujer yagua<br />

Sí, casito me mata porque habré tocado agua, porque no había nadie que me acarreé mi<br />

agua, nadie me ha lavado, cuando Segundo (su esposo) trabajaba pues, él no tenía tiempo<br />

para que me acarreé mi agua. Yo mismo tenía que acarrear, hacía las cosas lo que debe<br />

(…) Cuando Segundo se ha ido trabajar no estaba a mi lado, sino estaba trabajando en<br />

el Brasil. Yo estaba en el Brasil también, pero más abajo de Brasil. Él me ha dejado con<br />

una señora “quédate aquí”, me dice. Me he puesto a lavar mi ropa ya pues, de ahí me ha<br />

dado sobreparto, ¡ay! Una noche que me dolía mi barriga, ¡ay! Me he puesto a vomitar,<br />

con la diarrea por acá: “¡Ay, yo voy a morir con el sobreparto!” ya digo, que me dolía<br />

señorita, todita la noche. No es harto lo que se caga, poquito. Me he quedado bien flaquita.<br />

Llegando Segundo se ha ido a traerme ahí donde que trabajaba. Él ha llegado a la casa<br />

de una señora: “Segundo, ¿tu mujer está enferma?” “Sí”, le dice, “está con sobreparto”.<br />

“¡Ay! Segundo vaya ahorita a la farmacia en Brasil. Llévale a ella” me dice. Segundo me ha<br />

llevado a Brasil, me han puesto una ampolla. Basta esa ampolla para el sobreparto. Hasta<br />

ahí ya nomas, no me ha dado más ya, porque yo botaba sangre, así cagando sangre, ya<br />

era para morir, ¡ajá! Ya era para morir, duele señorita, esta barriga cómo me dolía, ¡ay no,<br />

Dios mío cómo dolía mi barriga! No cagaba harto sino poquito. Eso es sobreparto.<br />

Bertha García Castillo, 44 años, Santa Rita del Caño<br />

65 Es un tipo de pan seco. Para elaborarlo, se ralla la yuca y luego se exprime la masa. El líquido es dejado en reposo. En<br />

la base se asienta la harina. Luego se bota el agua y se deja la sustancia a la intemperie hasta que esté semi-seca. Este<br />

almidón resultante se envuelve con unas hojas de plátano o de bijao, y luego se procede a asarlo. Una vez cocido, se<br />

quita y bota la hoja de envoltura para poder comerlo.<br />

66 En español regional se dice ‘pático’ o ‘boquera’.


46 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 9. Cuidado de la madre a su hija parturienta<br />

- Así yo les hago a mis hijas, no tanto tocan agua fría, no les dejo lavar la ropa. No tocan<br />

agua fría porque de ahí viene el sobreparto.<br />

Mujer tikuna<br />

La madre (real o clasificatoria) de la parturienta es la principal encargada de la tarea<br />

del cuidado. Dependiendo del caso, la parturienta también puede ser atendida por<br />

la suegra 67 o las hijas 68 mayores. Durante todo un mes la mujer no debe tocar ni<br />

tomar sustancias frías para no enfriar el cuerpo. Por ejemplo lavar la ropa, o andar<br />

sin sandalias en el sereno, la garúa o la lluvia. Además, debe bañarse solo con<br />

agua calentada en el fogón durante las mañanas, o calentada por el sol en las<br />

tardes. Asimismo, la parturienta debe de realizar lavados de la vulva con agua tibia<br />

extraída de la corteza del árbol palisangre 69 , del uvos o del capinurí, para favorecer<br />

la cicatrización de las partes interiores comprometidas en el parto. Otra práctica que<br />

se usa es que la parturienta se amarre la cabeza con un trapo, tapando sus oídos<br />

con algodón para protegerlos del aire y del frío, lo que evita el dolor de cabeza.<br />

La mujer debe abstenerse en lo posible de cocinar y, si lo hace, solo deben ser<br />

cosas simples. También debe evitar hacer esfuerzos físicos como barrer, cargar cosas<br />

pesadas, etc. Además, debe de realizar ciertas dietas y evitar ingerir sal y pescado<br />

con dientes o muela 70 ya que esto puede causarle infecciones. Tampoco debe ingerir<br />

carne de animales del monte como ronsoco, sachavaca 71 , huangana 72 o majás, ya<br />

que se cree que estos animales pisotean el vientre y evitan la sanación rápida del<br />

sangrado de la parturienta.<br />

Entre los tikuna, cuando una mujer va a salir al exterior de su residencia en dirección<br />

al puerto, tanto ella como su bebé se embadurnan con resina del fruto del huito 73<br />

para protegerse de las entidades que pueblan el mundo 74 y que desean hacerles<br />

daño por el olor a sangre que expulsan sus cuerpos. Por ejemplo, se cree que la<br />

yacuruna o la boa puedan cutipar a la criatura (ver anexo 20). Esta precaución<br />

continúa hasta los tres meses.<br />

El uso de las plantas y su ingesta a través de alguna preparación puede servir<br />

como prevención del sobreparto. Por ejemplo la mujer puede ingerir las raíces, las<br />

hojas, las semillas o cortezas de vegetales hervidos o macerados en aguardiente. Se<br />

mencionan algunos ejemplos:<br />

• Té de hierba luisa o de hojas de algodón.<br />

• Agua de la cáscara del fruto de coco cocido.<br />

67 Por ejemplo, a una mujer yagua de 23 años su suegra fue la encargada de atenderla.<br />

68 En este caso la mujer yagua tenía 43 años e hijas ya mayores.<br />

69 [Brosimum rubescens]. Es un árbol maderable.<br />

70 Por ejemplo, boquichico, sardina, bujurqui y fasaco.<br />

71 [Tapirus terrestris]. Es uno de los mamíferos terrestres más grandes de la Amazonía, llega a pesar en algunos casos<br />

hasta 300 kilos.<br />

72 [Tayassu pecari]. Es un animal parecido al cerdo, pero suele andar por el bosque en grupos numerosos de hasta 300.<br />

73 [Genipa Americana]. Conocido como jagua en español regional. El pintado deja un color morado, azulado en la piel.<br />

74 Para tener una idea de la cosmovisión tikuna del mundo se puede revisar el libro El ojo verde (2000).


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

47<br />

• Agua de la corteza del árbol palisangre.<br />

• La hoja de la palta cocida dos veces al día: mañana y tarde (ver anexo 14).<br />

b. Resguardo del padre: la couvada<br />

Una vez nacido el bebé, el padre entra en período de reclusión donde debe abstenerse<br />

completamente de trabajar durante al menos la primera 75 semana y descansar<br />

para proteger principalmente a la criatura (ver más adelante) y a la parturienta.<br />

Asimismo, el chamán suele dar protección al bebé a través del padre mediante<br />

ícaros o soplando unos cigarros que entregan al progenitor para que fume cuando<br />

sienta que existe algún peligro para la criatura. Las mujeres yagua han narrado que<br />

durante estos primeros días de posparto el marido se dedica a cuidarlas y atenderlas<br />

ya que ellas aún sienten dolor. El cónyugue, por lo general, cocina asados, acarrea<br />

agua del puerto y está pendiente de cualquier cosa que la mujer pida. Por su parte<br />

la familia (hermanos o el padre 76 ) se encargan de buscar la carne para ellos (ver<br />

anexo 1), mientras que los hijos mayores de la parturienta (en caso de tenerlos) se<br />

encargan de cuidar a sus hermanos pequeños.<br />

Una vez concluido el período de reclusión el padre puede ir al monte a realizar<br />

sus actividades, aunque no muy lejos de la casa porque el alma del bebé, que es<br />

consustancial a su progenitor, podría perderse. En su recorrido y durante todo el<br />

trayecto, debe llamar al bebé por<br />

su nombre tanto a la ida como a la<br />

vuelta. Asimismo, el padre cada vez<br />

que regresa al hogar debe soplarse<br />

con el humo del tabaco, humearse<br />

cerca a la candela o echarse agua de<br />

hoja de achiote 77 para proteger al<br />

bebé de los malos espíritus. El marido<br />

tikuna después de su reclusión debe<br />

evitar acercarse mucho a su mujer e<br />

hijo al retornar de una faena de caza<br />

o pesca, ya que viene con ‘humor’ de<br />

seres de la chacra, del bosque o del<br />

río, que pueden hacer daño sobre<br />

todo a la criatura (ver anexo 20). De<br />

esta manera, si es que quiere tocar al<br />

bebé, debe humearse con el fogón de<br />

la casa.<br />

Se presentan algunos casos yagua que<br />

detallan mejor el período de resguardo<br />

por parte del padre, así como las<br />

consecuencias de no tener ciertas<br />

consideraciones durante este tiempo.<br />

Foto: Garry Tutte<br />

75 En realidad el tiempo de descanso no es preciso, lo mínimo suele ser cinco días.<br />

76 De la parturienta o del marido.<br />

77 [Bixa orellana]. Es un árbol común en los huertos amazónicos de frutos con semilla que tiñen de rojo.


48 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 10. Pérdida del espíritu por parte del padre yagua<br />

- Dice que su almita le sigue al padre cuando se va a lejos a trabajar y cuando le<br />

sigue por ahí, cuando su papá no le llama, dice que su almita se erra. Ahí es donde se<br />

enferman los bebitos.<br />

¿Y cómo es que le debe llevar el papá, cómo debe hacer para que no se erre su<br />

almita?<br />

- Ay, eso si no sé cómo será, no lo sé.<br />

¿Y a éste no le llama?<br />

- Eso es cuando se va con su papá. Dice que él le sigue, su almita le sigue ya. Si su papá,<br />

cuando regresa, no le llama dice que se queda en medio camino ya. Si es posible, si no<br />

le curan dicen a tiempo, los bebitos mueren.<br />

¿Eso también sabe el señor de allá?<br />

- También sabe.<br />

¿Hasta qué edad le puede seguir su almita al papá?<br />

- Si son pegados los niños a los papás dice que le sigue hasta cierta edad.<br />

¿Hasta cuánto más o menos?<br />

- Hasta que tenga tres, cuatro añitos dice.<br />

Caso 11. Pérdida del espíritu por parte del padre yagua<br />

¿Alguna vez tu hijo se ha cutipado?<br />

- Sí se ha cutipado.<br />

¿De qué?<br />

Mujer, CN El Sol<br />

- Me decían que era que su almita estaba errado, que dice cuando su papá se ha ido a<br />

pescar a una cocha, mejor dicho por el monte, por el Amazonas. Ahí dice su almita le<br />

ha seguido a su padre y se ha errado dice su almita. Por eso mi hijo era un niño muy<br />

llorón. Lloraba, lloraba. Me decían que era cutipado de murciélago que dice, él lloraba<br />

no más en la, lloraba, ¡ajá!<br />

¿Y cómo le has curado?<br />

- Le llevaba en el ‘médico’ en Caballo Cocha. Me decían que su almita está errado<br />

y después está cutipado con murciélago y no le podían sanar. Tanto le curaban, le<br />

bañaban y tanto que le curaban y cuando ha tenido los tres meses ha venido a dejar<br />

de llorar.<br />

¿Hay alguna forma de prevenir el errado de almita?<br />

- Mejor dicho cuando te vas a la chacra o a pescar, ¿di? Cuando ya vas a regresar le<br />

llamas al niño pues, (...), de su nombre mejor dicho, se le llama al niño “vamos a la casa,<br />

no te vas a quedar”, así le dices.<br />

¿Y la mamá puede errar el alma del bebito?<br />

- Porque cuando el niño está bebito, la mamá no, mejor dicho no se va al monte pues.<br />

Nomás es con el papá, porque ellos andan.<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

49<br />

4. Recién nacido: reclusión del bebé<br />

En yagua al recién nacido se le dice vady ripin ‘verdecito’; en tikuna, dauchara ‘rojito o<br />

coloradito’, si es pequeño y delgado, iraxüchi ‘pequeñito’ y en kukama, p+tanintsurin<br />

‘rojito o coloradito’. El término rojo alude a que la criatura es pura sangrecita al momento<br />

de nacer.<br />

Después del parto el bebé recibe atención exclusiva de los padres y es recluído durante<br />

la primera semana no permitiéndose que otras personas ajenas a la unidad residencial<br />

lo vean para así evitar que pueda darle ‘quebrante’ o el ‘mal de siete días’ (ver en<br />

la sección de enfermedades). Si durante los primeros días de nacido una criatura se<br />

enferma, los yagua manifiestan que el mal aire ha entrado por el ombligo del pequeño<br />

y se procede a curarlo. A continuación se presenta un relato relacionado con esto:<br />

Caso 12. Curación del mal aire, que ha entrado por el ombligo del recién nacido<br />

- ...normalmente allá curan el mal aire. (Ellos) tienen casa de caraná 78 . Cogen caraná<br />

de las cuatro esquinas, (además) la rosasisa, cuerno de vaca y su raicita (del) culantro.<br />

Eso le juntan bien y lo queman. Esa cenicita se le pone en la cuchara y se le da (a la<br />

criatura) con la teta. Eso es cuando dice el aire ha entrado en su ombligo y no tiene<br />

cura.<br />

Mayra Maribel Flores Amasifuen, 21 años, CN El Sol<br />

a. Primer baño de la criatura: yacusheo<br />

Yacusheo es una palabra del español<br />

regional que deriva del kichwa y<br />

significa “agua”. Se refiere al primer<br />

baño de agua tibia que recibe la<br />

criatura luego de haber nacido y que<br />

es realizado por el padrino o madrina<br />

quienen son los que han cortado el<br />

cordón umbilical al recién nacido, así<br />

los que le han dado el primer baño<br />

para limpiarle los rastros de sangre 79 .<br />

Después proceden a envolver con un<br />

trapo al bebé o lo visten para que “no<br />

le entre el frio“, no se enferme y su<br />

ombligo cicatrice rápidamente.<br />

Los yaguas llevan a la criatura a<br />

bañarse a la quebrada desde muy<br />

temprana edad, mientras que los<br />

tikunas y kukama calientan el agua<br />

para bañar al recién nacido en casa.<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

78 Proviene del español local y se refiere a la hoja de la palmera irapay [Lepidocaryum tenue].<br />

79 Los kukama utilizan el agua donde se han lavado piedras para que la criatura sea una persona tranquila y no se<br />

enferme continuamente.


50 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

b. Curación del ombligo de la criatura<br />

Cuando nace el bebé la familia se encarga de<br />

llamar a un pariente consanguíneo o de alianza<br />

para que corte el cordón umbilical con un trozo<br />

de isana 80 de la caña brava. Los tikuna suelen<br />

calentar la isana para desinfectarla antes de<br />

realizar la práctica de corte. Hoy en día también<br />

utilizan tijeras, hojas de afeitar, etc.<br />

Foto: Garry Tutte<br />

Existen varias formas de curar el ombligo del<br />

bebé y fomentar una cicatrización sin problemas,<br />

evitando además que por este punto “le entre el<br />

frío”. Para curar el ombligo existen tanto prácticas<br />

tradicionales como occidentales o de farmacia.<br />

Las prácticas tradicionales consisten en untar la<br />

herida con la ceniza de la palmera de pona 81 , del<br />

ubos, de la cáscara de plátano asado, cenizas<br />

del fogón y un pedazo del nido de comején 82 .<br />

También se puede humear el cuerpo del bebé<br />

con estos vegetales. Las prácticas occidentales<br />

consisten en emplear ampicilina, yodo o alcohol<br />

con aceptil rojo y megsana o quemicetina. Luego<br />

de curar el ombligo se procede a envolverlo<br />

con algodón y a amarrarlo con hilo con el fin<br />

de que se seque y no se infecte. El ombligo se<br />

seca aproximadamente en una semana. En este<br />

periodo la madre debe abstenerse de comer ají<br />

o de mascar piojo porque le sangrará el ombligo<br />

al bebé y no sanará rápido (Coello; Lliqui & Peña,<br />

2011: 67). Finalmente, puede darse el caso de<br />

que el niño tenga el ombligo preponderante<br />

o ‘pupón’ (ombligón) y deba ser curado. Esto<br />

se debe a que la madre ingirió piña durante<br />

el embarazo (op cit 2011: 53). En este caso la<br />

madre tikuna, cada vez que llueve, observa las<br />

gotas que caen desde el techo hacia el suelo,<br />

introduce sus dedos donde el aguacero deja<br />

huellas y luego soba el ombligo de la criatura<br />

con esa tierra húmeda. Los tikuna también<br />

suelen coger la hormiga choratüna y la soban<br />

en el ombligo del bebé.<br />

Entre los yagua y kukama, el padre celebra la<br />

alegría de la llegada del hijo o hija invitando a<br />

tomar aguardiente a la persona que ha cortado<br />

el cordón umbilical para así reconocer esta<br />

80 Es el nombre del español regional del pedúnculo de la flor de la caña brava [Gynerium sagittatum]. La caña brava<br />

abunda a lo largo de las orillas.<br />

81 Una mujer yagua manifestó que con esta ceniza a los tres días ya estaba cicatrizada la herida (ver anexo 1).<br />

82 Nombre regional que se le da a las termitas.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

51<br />

nueva relación de compadrazgo. La persona que realiza el corte del cordón umbilical<br />

establece una relación filial y espiritual con la criatura y, a partir de ese momento,<br />

ésta pasa a ser su ahijado o ahijada. El recién nacido, a medida que crezca, llamará<br />

padrino o madrina a las personas que participaron del corte de su cordón, quienes<br />

además establecen una relación de compadrazgo con los padres de la criatura. Los<br />

Kukama consideran a esta relación formada con el padrino o la madrina, como la<br />

más importante entre todas las relaciones de parentesco espiritual que una persona<br />

puede efectuar a lo largo de su vida 83 , ya que a través del ‘corte del cordón’ se ha<br />

llegado a tocar la ‘sangre’ de la criatura.<br />

El ritual conocido como la “ishpa”, palabra quechua que significa “orina”, está muy<br />

extendido en la Amazonía. El licor que se ingiere se dice que es la orina de la criatura.<br />

Esta celebración sella la relación de alianza espiritual entre el padre y compadre o<br />

comadre. Este rito de celebración se puede apreciar en los dos casos siguientes:<br />

Caso 13. Toma por el nacimiento de la criatura<br />

¿Y hacen acá también la celebrada del bebé, toman?<br />

- Sí, toman también.<br />

¿Cómo hacen esa tomadera, quiénes toman?<br />

- La gente que le troza su ombligo y su papá. Esos toman su yacusheo de mi hijita digo yo.<br />

¿De los dos han celebrado o solamente de uno?<br />

- Uno nomás, a ese de acá.<br />

¿Ustedes le han hecho su yacusheo?<br />

- Solo a este de aquí, a ese de allá, no.<br />

¿Por qué no le han hecho de ella?<br />

- Porque su padre estaba en Caballo Cocha. Yo solita nomás le he tenido a mi hijito acá.<br />

¿Es el papá quien celebra eso?<br />

- Sí pues, él compra el trago para que invite a la gente para que tomen, ¡ajá!<br />

¿Cómo dicen?<br />

- Yacusheo pues, e ishpa también es lo que le dicen, ¡ajá! Ya.<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol<br />

Caso 14. Opinión de una mujer yagua sobre la ishpa<br />

- Yo veo que otra gente toma la ishpa. Ahí toman ishpa cuando nace su hijita. Cómo se<br />

alegran, toman, se emborrachan, no sé qué, ¡ajá! Eso veo yo, pero yo, de mí nunca he<br />

tomado ishpa de mis hijos, no.<br />

Bertha García Castillo 84 , 43 años, CN Santa Rita del Caño<br />

83 La institución del compadrazgo entre los kukama está muy difundida y se establece en diferentes situaciones:<br />

bautismo, cumpleaños, promoción de escuela, matrimonio, etc.<br />

84 Esta mujer es evangelista.


52 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

En la actualidad, la práctica de la ispha se está perdiendo entre los tikuna debido a<br />

la influencia evangélica. A continuación presentamos dos casos que explican este<br />

ritual en este grupo:<br />

Caso 15. El rito de la ishpa entre los tikuna:<br />

- ... será celebraban, sí pues, anteriormente la gente que son inconversa (no<br />

convertidos). Nosotros no. Eso es la gente que no son cristianos, así como nosotros<br />

que llevamos una religión, esos son la gente que no tiene, que no son, que no creen en<br />

nada, esos hacen la ishpiada. Acá no, no hacen la toma de ishpa...<br />

Mujer tikuna, CN Santa Rita de Mochila<br />

Caso 16. El rito de toma de la ishpa entre los tikuna:<br />

¿Festejan la ishpiada acá?<br />

- No. Antes yo miraba, pero ahorita ya no veo esas cosas profesora.<br />

¿Desde cuándo han dejado de festejar la ishpiada?<br />

- Es tiempo ya maestra, ya no piensan en esas cosas la gente, pero en las comunidades<br />

yo veo esas cosas, ¡ajá! Pero aquí en Cushillo Cocha, ya no.<br />

¿Cómo es la ishpiada, en qué consiste?<br />

- O sea que ahí el compadre se invitan<br />

entre ellos, como reconocer, ¿no?. Como<br />

reconocimiento se invitan entre ellos a<br />

tomar.<br />

¿Quién invita?<br />

- Él papá de la criatura, el papá de la criatura<br />

invita.<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

c. Primera salida de la criatura<br />

Entre los tikuna, la madre y la criatura se<br />

recluyen durante al menos una semana 85<br />

después del parto. A los dos o tres días, la<br />

madre tikuna pinta al bebé con huito 86 para<br />

que tenga fuerza y que no le ocurra nada<br />

malo. El naemá (color) del huito provoca que<br />

la enfermedad se aleje y, además, limpia o<br />

cambia la piel del bebé eliminando el olor de<br />

85 En realidad no hay una fecha exacta para sacar por primera vez al bebé fuera de la casa. Algunas madres han<br />

comentado que lo han realizado a los diez días del parto.<br />

86 Los tikuna practican un secreto con esta planta. Solo usan el huito procedente del bosque para pintar el cuerpo, ya<br />

que estando lejos nadie lo ve o anda cerca al árbol. Este es el requisito para que pinte bien. Esto no sucede con el<br />

huito que crece en la comunidad y no pinta bien, pues precisamente todo el mundo pasa cerca a él y lo mira.<br />

Foto: Roxani Rivas


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

53<br />

la sangre del recién nacido que se cree atrae a los espíritus que quieren apropiarse<br />

de su alma (FORMABIAP 2013).<br />

Según los tikuna, ésta cercanía entre el recién nacido y la madre se debe a que el<br />

espíritu, naãxẽ, del primero sigue a la segunda por todos lados y no al padre, ya<br />

que el bebé y el padre tienen la misma sangre 87 por la filiación patrilineal. La criatura<br />

está unida al clan del padre por ser de la misma sangre.<br />

Para salir al exterior de la casa, tanto la madre como la criatura se pintan de negro<br />

para protegerse de los seres del monte. Está prohibido sacar al bebé durante la noche<br />

hasta que cumpla por lo menos un mes. A continuación un testimonio relacionado<br />

con la salida de la criatura:<br />

Caso 17. Salida del bebé tikuna a la hamaca<br />

- ¡Ajá! Porque la mamá está en la cama cuidando esa criatura, no le sacan afuera, ¡ajá!<br />

Cuando ya le van a sacar afuera, ahí es que recién le van a pintar (con huito) a esa<br />

criatura para que le puedan sacar a su hamaquita, ¿no? ¡Ajá!<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

Entre los kukama, si el bebé viaja<br />

con sus padres ellos le darán de<br />

tomar un poco de agua de río con<br />

la punta del remo, lo que hará que<br />

los seres del agua no le hagan daño<br />

(FORMABIAP 2011).<br />

Tradicionalmente cuando una<br />

madre daba a luz y sacaba al recién<br />

nacido al exterior de la residencia<br />

solía llamarlo por el nombre de<br />

su clan 88 , por ser éste la identidad<br />

colectiva de la persona. El clan entre<br />

los yagua y tikuna suele estar ligado,<br />

por lo general, a un ente natural. Por<br />

ejemplo, entre los yagua se puede<br />

encontrar el patronímico ardilla<br />

huayhuashi, guacamayo, paucar,<br />

garza, aguaje, etc. Entre los tikuna<br />

del estudio 89 se puede encontrar el<br />

curuinsi naixüxü, el paujil nguxnü,<br />

el paucar barü, el jaguar ai, la garza<br />

kowa, el cascabel 90 aru, etc. Cada<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

87 En páginas anteriores hemos visto que entre los yagua y kukama es el padre y no la madre quien llama a la criatura<br />

porque ambos son de la misma sangre.<br />

88 Se apela al espíritu ancestral del clan que forma parte de su identidad colectiva.<br />

89 Se pudieron identificar solo 14 clanes.<br />

90 Es una planta llamada de tal manera porque tiene semillas muy duras que se usan para hacer sonajas en hilos y que<br />

se suelen amarrar a alguna parte del cuerpo, y suena al compás del movimiento de éste.


54 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

vez que una madre sale de su casa llama al bebé usando el nombre de su clan para<br />

que el espíritu del recién nacido no se extravíe. Los tikuna expresan que el espíritu<br />

puede ser capturado por naakuane ‘espíritus que no se ven y que habitan en lugares<br />

silenciosos como el bosque o chacras’. Se apela al clan para que la fuerza y el poder<br />

porá de su sangre (la entidad colectiva a la que pertenece) le proteja de todo ataque<br />

externo. A continuación se presenta un ejemplo que ilustra esta relación.<br />

Caso 18. Llamada del espíritu del bebé tikuna por la madre:<br />

Antiguamente cuando era chiquito, cuando tenía un mes o dos meses, no todavía<br />

le llevan a la chacra. Pero ahora ya tienen dos semanas, ya le llevan a la chacra.<br />

Entonces qué pasa si tú le llevas a la chacra cuando es verde la criatura. Dicen que el<br />

espíritu del monte, la madre del monte le coge su almita de esa criatura y le esconde,<br />

de esa manera el niño dice llora, llora y llora. Entonces, ¿qué pasa cuando tú le llevas<br />

a la chacra a esa criatura? A ver entonces tú le llamas de acuerdo de su clan, ¡ajá! Y tú<br />

le dices: “yo que soy garza, a mí dicen este, maxkürana, cola larga, soy”. Entonces mi<br />

mamá me llamaba: ‘maxkürana’ así, para que no se erre esa almita de esa criatura,<br />

¿no? Para que la madre de la naturaleza no le robe su almita, ¡ajá!. Le llama de acuerdo<br />

a su clan: “vamos allá a la casa, vamos a regresar a nuestra casa y no quiero que tú<br />

te quedas aquí solo”. Así dice le llaman hasta que llegan a la casa, ¡ajá! Porque si no le<br />

llamas, ese niño queda lloroncito y se enferma, ¡ajá! Porque la madre de la naturaleza<br />

ya le guarda su almita, le esconde por allá, ¡ajá!<br />

Dorisa Guerrero Coello, Centro poblado Cushillo Cocha<br />

Hoy en día se suele llamar a la criatura usando su nombre en español 91 , dando paso<br />

así a la individuación de la criatura tal como se relata en la siguiente narración:<br />

Caso 19. Llamada del espíritu de un bebé tikuna por la madre:<br />

¿Cómo anda la mamá con el bebito?<br />

Solamente en nuestro caso como pueblo tikuna, es que el primer día que la mamá<br />

sale de la cama, no le va a llevar a ninguna parte hasta (los) tres meses. De ahí durante<br />

la primera salida con el bebé, o (cuando) le lleva a su control, es que la mamá le va<br />

llamar a su espíritu del bebé para que no se quede en medio camino, para que no<br />

quede lloroso de su cuerpo. Eso es único de las mujeres.<br />

¿De qué le llaman?<br />

De su nombre le llaman, (camina una) buena distancia otra vez le llaman.<br />

Hazme un ejemplo, si tuvieras un bebito ¿cómo le llamarías?<br />

“¡Nilsa vamos! ¡Vamos! ¡Vamos Nilsa no te quedes!”. Así, de buena distancia otra vez le<br />

llamamos así. Hasta llegar al lugar para que no sea lloroso, para que no se enferme de<br />

recién nacida hasta casi un año, por lo menos hasta los ocho meses máximo.<br />

Betsabé Guerrero Witancor, 37 años, CN Santa Rita de Mochila<br />

91 Al llamar al individuo por su nombre en español, no se hace más que reafirmar la individualidad del sujeto.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

55<br />

En la actualidad las madres yagua de la CN Santa Rita del Caño suelen llamar a la<br />

criatura por su nombre durante sus travesías por el bosque o por el río. Este hecho<br />

va contra la afirmación de la mayoría de los yagua de las otras comunidades de que<br />

solo el padre puede hacerlo. Esto se debe no solo al cambio de residencia patrilocal<br />

a matrilocal ocurrido en dicha comunidad como consecuencia de su cercanía a la<br />

ciudad de Caballo Cocha, sino a la posición de la mujer frente a su prole y a su<br />

marido. A continuación presentamos la voz de una mujer yagua viuda la que se<br />

volvió a casar con un mestizo y cuando tuvo hijos de éste, dado que no era yagua,<br />

ella se vió en la necesidad de llamar al espíritu de su hijo:<br />

Caso 20. Llamada del espíritu de un bebé yagua por la madre<br />

¿Alguna vez se ha errado su almita de tu bebé?<br />

- Sí, se ha errado, señorita.<br />

¿A ver cuéntame? ¿De quién se ha errado su almita?<br />

De mi bebita, de mi Telmita, ¿di? Ella estaba bien grave, bien grave mi llullita, y le he<br />

llevado a mandar a curar. Le han curado y se ha sanado, pobre mi bebita.<br />

¿A dónde has mandado a curar?<br />

- A un médico.<br />

¿A cuál médico?<br />

- Por aquí un mentirosillo, curiosillo también se le lleva por ahí.<br />

¿Cómo se llama ese médico?<br />

- Este, don Antonio Pacaya 92 . Ahí yo llevo a mandar curar a mis hijos.<br />

¿Por qué se ha errado?<br />

- Porque mejor dicho, yo me iba a la chacra, ¿di? Se erraba (porque) me metía en otra<br />

parte y no le llamaba su almita. Cuando vas a irte a la chacra tienes que llamarle su<br />

almita para que te siga.<br />

¿Cómo le llamas a su almita?<br />

- De su nombrecito se le llama, ¡ajá! De su nombrecito se le llama.<br />

Isolina Guzmán Santajaya, 43 años, Santa Rita del Caño<br />

d. La mancha mongólica<br />

De acuerdo con los yagua, la mancha mongólica o también la que pueda observarse<br />

en las costillas del bebé, se debe a que durante el embarazo la madre ha mezquinado<br />

fuego 93 a algún miembro de la comunidad. Los tikuna dicen que la mancha mongólica<br />

‘es la rabia del niño’, una herencia recibida de la madre que durante el embarazo<br />

estuvo colérica (ver anexo 18). Para los kukama es la mancha del primer excremento<br />

que la madre olvidó de limpiar por descuido.<br />

92 El apellido es kukama.<br />

93 En las comunidades es común observar que una mujer o niños acudan donde un vecino para prestarse un tizón de<br />

candela para iniciar el fuego en la cocina del hogar.


Capítulo V<br />

Alimentación del bebé<br />

1. Amamantar<br />

Amamantar en yagua se dice, sarapaje manitya; en tikuna tama,<br />

‘está mamando’ y en kukama kamat+ata, ‘amamantamiento’.<br />

Desde el nacimiento hasta los ocho días el niño lacta y duerme la<br />

mayor parte del tiempo. Hasta los cuatro meses la alimentación del<br />

infante consiste principalmente en leche materna.<br />

Cualquier muestra de inquietud por parte del bebé como quejidos,<br />

despertarse, aflicción, llanto, es un indicador para la madre de que su<br />

bebé tiene hambre y debe darle el pecho para calmarlo. La madre al<br />

dar de lactar por ambos senos implícitamente estimula a que el niño<br />

no se acostumbre a mirar por un solo lado. En esta etapa suele estar<br />

junto (‘pegado’) a su madre y desde muy temprano el bebé aprende<br />

a estrujar con sus dedos el pezón de la madre para alimentarse.<br />

En algunos casos, cuando la madre no produce suficiente leche,<br />

se alimenta al niño desde que nace con puré o chapo 94 de plátano<br />

maduro sancochado; los yagua suelen darle masato. Si a los tres<br />

meses el bebé llora mucho dicen que la teta no le abastece y que<br />

“esa criatura tiene hambre”, y le dan puré de plátano maduro asado<br />

o hervido. Entre los dos a once meses ingiere su primera bebida de<br />

masato.<br />

La preocupación de la madre porque el bebé tenga un crecimiento<br />

sano, hace que ella consuma solo los alimentos permitidos, ya que el<br />

bebé los recibirá a través de la leche materna. La madre debe cumplir<br />

una serie de prescripciones y prohibiciones de acuerdo con las normas<br />

de conducta de su pueblo. La profesora tikuna Mónica Fermín, en su<br />

tesis sobre alimentos y bebidas tradicionales para niños y niñas tikuna<br />

94 Batido o machacado. Por lo general, se hace de plátano maduro.


Foto: Enrique Pezo


58 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

de entre cero y cinco años (2011), narra lo<br />

siguiente:<br />

• Para que la criatura se engorde<br />

rápido, la madre consume chapo<br />

de plátano verde asado.<br />

• Para que el bebé lacte buena<br />

leche, la madre come peces como<br />

boquichico 95 y fasaco ahumado o<br />

sardina en patarashca 96 .<br />

• Para que no sufra de diarrea, a<br />

veces con presencia de sangre<br />

o flema, la madre debe tomar<br />

chilcano de boquichico y comer<br />

asado de plátano verde pero<br />

ella no debe ingerir el pescado<br />

carachama 97 porque es un pez<br />

con mucha sangre, ni tampoco<br />

peces grasosos como el paco 98 ,<br />

la gamitana 99 , el sábalo 100 ; o el<br />

chapo de plátano guineo.<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

• Para que la barriga del bebé no se<br />

hinche, ella no debe tomar chapo<br />

de plátano capirona 101 .<br />

• Para que la criatura no tenga<br />

un mal comportamiento, ella<br />

no debe comer pescado paña 102<br />

ni sus huevos, porque este pez<br />

suele morder y hacer daño.<br />

Además esto haría que el bebé seá<br />

agresivo.<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

95 [Prochilodus nigricans].<br />

96 Término kichwa que significa doblar, plegar. Es la<br />

manera de cocción de alimentos envolviéndolos en<br />

hojas y poniéndolos en las brasas.<br />

97 [Pterygoplichthys multiradiatus].<br />

98 [Piaractus brachypomus].<br />

99 [Colossoma macropomun].<br />

100 [Brycon erythropterum].<br />

101 Especie de plátano grueso y corto muy dulce.<br />

102 [Serrasalmus sp.]


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

59<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

2. Senos secos o sin leche<br />

Leche materna en yagua se dice tyaja; en tikuna nagüneniǖ, “líquido de la teta” y en<br />

Kamat+a, “líquido del seno”. Según el léxico yagua, tikuna y kukama, la leche materna<br />

es percibida como una sustancia líquida, es por eso que cuando se tiene problemas para<br />

producir leche materna, se recomienda tomar mucho líquido como chapo de plátano<br />

maduro, masato, agua, mingado, infusión de la raíz del huasaí 103 , etc.<br />

Caso 21. Senos secos de una mujer tikuna<br />

¿Cómo se cura una mujer cuando no tiene leche?<br />

- Ah ya, yo soy una de esas.<br />

¿No tienes leche?<br />

- Porque yo cuando era pequeñita, yo no le hacía caso a mi mamá, ella me<br />

mezquinaba para comer ñejilla 104 , ¡ajá!. Eso mi mamá me decía no (debo comer)<br />

porque luego éste, cuando voy ser señorita “vas a tener tu marido, tu teta no va a tener<br />

leche”. No le hacía caso, yo le comía nomás y verdad profesora, mi teta se seca, no<br />

tiene leche, y mi mamá me decía que yo soy mala mujer.<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

103 [Euterpe precatoria].<br />

104 [Bactris sp.] Es una palmera de frutos globosos pequeños y secos, generalmente negros.


60 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Si la mujer durante su niñez ha comido ciertos alimentos secos como la ñejilla (entre los<br />

tikuna), o si descuidadamente derrama la leche de sus senos sobre la tierra, la pona 105 o<br />

el fuego pueden provocar que sus senos se sequen.<br />

Caso 22 y 23. Curación de los senos para tener leche<br />

¿Cómo haces tú para tener leche en la teta?<br />

- Yo cuando no tenía agua de mi seno, yo tomaba mingado, tomaba chapo, harto<br />

chapo para tener agua de mi seno harto, ya, eso tomaba yo.<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol<br />

- Se toma (líquido) cuando nacen los niños y cuando no tiene leche la mamá (para dar)<br />

de lactar. Este, yo siempre le hago a mis hijos lavada con hoja de caimito 106 le pongo,<br />

las hojitas le cojo o al huayito verde, ¿no? Ese pequeñito le pongo en agua. Y, (en)<br />

esa agua yo mojo al peine, con eso le peino (a los senos), como una lavadita le hago.<br />

Entonces al tercer día el seno tiene leche.<br />

Mujer tikuna<br />

Además, para favorecer la producción de leche materna se peinan los senos con un<br />

peine o se colocan hojas de caimito sobre ellos, tal como a continuación se relata:<br />

Caso 24. Secreto para curar los senos secos<br />

- … mi suegra me ha enseñado a mí, dice que el caimito tiene su hojita, su cogollito. A<br />

ese cogollito se le coge una hojita, ¡ajá!. Y esa hojita se le coloca bien en el seno, ya, todo<br />

el seno y queda la puntita donde que va mamar el bebito. Eso se le tiene ahí todo el<br />

día. Durante todo el día esa ramita se seca y tú le sacas esa hojita y le echas al agua, y<br />

esa hojita tú le chapeas y con eso le lavas (a los senos). Eso dice es el secreto.<br />

¿Tú has hecho el secreto?<br />

- No, mi suegra dice así. Ella dice (que) hacía así cuando tenía bebitos y el seno no se<br />

llenaba. Así ella se curaba y así sus senos se llenaban de leche, en un tazoncito de<br />

agua y con eso se lavaba ella.<br />

¿Y eso que me has dicho que le botaba al río?<br />

- Después que le lavaba, le echaba al río porque dice el caimito cuando está verdecito<br />

está duro, cuando se madura queda bien suavecito, entonces eso va hacer efecto al<br />

seno.<br />

Mujer yagua del Sol<br />

105 [Iriartea deltoidea.] Palmera solitaria y alta, muy común en la Amazonía.<br />

106 [Pouteria caimito].


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

61<br />

Los senos de una púber tienen una similitud con la forma del fruto caimito. Este se<br />

caracteriza por tener abundante resina 107 lechosa y líquido en la pulpa. La hoja de esta<br />

planta se coloca sobre los senos para estimular y propiciar la producción de leche, o las<br />

hojas se chapean en agua y luego se lavan los senos tanto en la mañana como en la<br />

tarde con esta agua. Después, este líquido se bota en una corriente de agua. Otra forma<br />

en que la mujer procede a estimular la leche es punzando con los cabellos los poros<br />

del mamelón. A una mujer yagua, estando en Brasil, le recomendaron que se lavara los<br />

senos con la baba de la vaca, pero ella nunca lo hizo.<br />

3. Ablactancia<br />

A partir de los cuatro meses el bebé empieza la ablactancia. La principal preocupación<br />

de la madre es que el bebé empiece a engordar para que sea fuerte y camine rápido.<br />

Cuando una criatura comienza a ingerir alimentos sólidos se vuelve ‘fuertecita’, que<br />

en yagua se dice unsienu ‘recién engorda’, en tikuna õxchana, ‘bebé grande y fuerte’<br />

y en kukama, eretsen ‘fuertecito’. Recién cuando el bebé se pueda sentar y tiene sus<br />

primeros dientes, comienza a ingerir comidas saladas y carne. Los padres guardan<br />

mucho cuidado de no darle comida del día anterior a sus bebés, debido a que pueden<br />

estar fermentadas.<br />

En los pueblos tikuna, yagua y kukama se le da al bebé o al niño ciertos alimentos para que<br />

sea fuerte, no se enferme y adquiera ciertas habilidades. Esta práctica se hace durante la<br />

luna verde o nueva, debido a que estos<br />

pueblos indígenas consideran las fases<br />

de la luna cruciales para el desarrollo<br />

de actividades, curaciones, etc.<br />

El niño y niña deben:<br />

• Tomar chapo de plátano<br />

maduro, masato fresco,<br />

mazamorra de tapioca o de<br />

plátano, puré de plátano<br />

maduro o de yuca para que<br />

engorde y sea fuerte.<br />

• Tomar la hoja chapeada del<br />

ojé 108 durante dos mañanas<br />

seguidas para limpiar su<br />

estómago.<br />

• Tomar el zumo de las hojas<br />

de paico 109 para la tos 110 ,<br />

como laxante 111 y para botar<br />

la pereza y ser inteligente.<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

107 En especial cuando está verde la cáscara emana una savia blanca similar a la leche.<br />

108 [Ficus insipida].<br />

109 [Chenopodium ambrosioides].<br />

110 En este caso, a partir del mes de nacido junto con un poco de extracto de las hojas de pichana, aceite y el jugo del<br />

limón, dos veces al día en la mañana y en la tarde.<br />

111 En este caso a partir de los 3 años.


62 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

También puede ser una infusión de yupu piripiri o piripiri del paucarcillo 112 . Se<br />

cuida que la criatura no coma sal durante todo el día.<br />

• Tomar huayusa 113 para que sea trabajador o trabajadora.<br />

• Tomar caldo de carne de monte como: huangana, sachavaca, sajino 114 , para que<br />

empiecen a ser fuertes y caminen rápido.<br />

• Comer tacacho de plátano verde asado con manteca de pescado (boquichico,<br />

paco, sábalo y gamitana) o con manteca de curuhuinsi 115 para que el niño o niña<br />

sea trabajador, así como los curuhuinsi que hacen inmensos nidos sin cansarse,<br />

así el niño será bizarro cuando trabaje.<br />

• Comer tacacho de plátano cocinado mezclado con el caldo de pescado, para<br />

que crezca sano y fuerte.<br />

• Comer carne de tibé mamá 116 para que tenga buena vista.<br />

• Comer todo tipo de frutas para que su estómago digiera bien.<br />

• Comer anguila 117 asada para que no se enferme fácilmente.<br />

• Comer seso del ave catalán 118 para que sea pescador o el ojo del catalán para<br />

tener vista de lince y sea un buen cazador. Para lo mismo se le da de tomar el<br />

jugo de raíz de ajos sacha 119 .<br />

112 Es una especie de hierba que no se pudo identificar.<br />

113 Es una planta de cuyas hojas se prepara una infusión que al ingerir provoca vómitos y así la limpieza del estómago.<br />

114 [Tayassu tajacu].<br />

115 [Atta sp.]. Es un tipo de hormiga amazónica se que caracteriza por el cultivo de hongos a través de materia organica<br />

extraída mecánicamente, sobre todo de hojas.<br />

116 [Pandion haliaetus].<br />

117 [Electrophorus electricus].<br />

118 [Cerile Torquata].<br />

119 [Mansoa allinacea].


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

63<br />

• Entre los tikuna, la niña debe tomar caldo de ave de paujil 120 junto con pedacitos<br />

de su carne cruda, o patarashca de la rana hualo 121 para que cuando menstrúe<br />

no sangre mucho.<br />

• Entre los kukama, el niño debe tomar sopa de pájaro carpintero para que cuando<br />

sea grande pueda labrar la madera con paciencia, así como el ave perfora los<br />

palos más duros buscando su comida.<br />

• Entre los kukama, el niño debe comer carne de ardilla, de halcón y de<br />

manacaraco 122 para que sea ágil y activo como estos animales.<br />

• Entre los kukama, cuando la criatura comienza a comer carne se le da el corazón<br />

de las siguientes aves: pava, perdiz, pucagunga 123 , tucán 124 . Estas aves tienen<br />

buen espíritu porque siembran diferentes especies de plantas que sirven de<br />

alimento a otros animales. De igual manera, el niño cuando sea grande será<br />

solidario.<br />

Ciertos alimentos están prohibidos para que la criatura no adquiera algún defecto físico,<br />

alguna enfermedad, o un mal comportamiento. El niño o la niña no deben:<br />

• Comer hígado de majás, añuje, ratón 125 para que crezca sin vergüenza y sin<br />

miedo.<br />

• Comer sangre de gamitana 126 o hígado de gallina para que cuando sea grande<br />

no le salgan manchas en la cara (FERMÍN, 2011).<br />

• Comer ceso del caimán blanco ahumado para que no se enferme fácilmente.<br />

• Comer carne de zorro asado para que no se enferme de bronquitis.<br />

• Comer hígado de motelo para que cuando crezca no hable malas palabras.<br />

• Comer huevo de motelo para que no pierda la vista pronto.<br />

• Comer la cola del pez arahuana 127 para que su ropa no se envejezca rápido y<br />

para que de adulto no se emborrache fácilmente.<br />

• Comer concolón para que no se casen con personas mayores a ellos.<br />

• Comer la cola del paiche 128 porque le cutipa y cuando sea adulto se golpeará la<br />

cabeza inconscientemente.<br />

• Tomar el jugo en la hoja de la patarashca 129 para que cuando se vaya al monte<br />

no escuche muchos ruidos, ni tampoco se le acerque el tigre fácilmente.<br />

• Comer las patas de las aves que escarban, así se evita que se les doblen los<br />

dedos al momento de escribir y tengan una letra fea.<br />

120 [Mitu tuberosa].<br />

121 [Leptodactylus pentadactylus]. Rana de tamaño muy grande.<br />

122 [Ortalis guttata].<br />

123 [Penelope jacquacu].<br />

124 En español regional es conocido como pinsha [Ramphastos cuvieri].<br />

125 Es el ratón del monte también conocido como sachacuy [MURIDAE].<br />

126 [Colossoma macropomun].<br />

127 Osteoglossum bicirrhosum<br />

128 [Arapaima gigas].<br />

129 Es la cocción de alimentos envolviéndolos en hojas y poniéndolos sobre las brasas.


64 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

• El niño no debe comer la rabadilla ni pata de motelo para que no sea miedoso<br />

al subir a los árboles.<br />

• La niña no debe comer sus alimentos echada en la hamaca, porque sufrirá<br />

mucho para dar a luz.<br />

• La niña no debe comer la fruta vino huayo, para que cuando sea grande no<br />

menstrúe demasiado.<br />

• La niña no debe comer el concolón del arroz, para que cuando sea adulta no<br />

tenga un parto dificultoso.<br />

4. Alimentación de niños y niñas entre los yagua<br />

Entre los 4 y 11 meses el bebé yagua empieza la ablactancia con mazamorra de plátano<br />

verde, de avena con leche, de yuca y puré de maduro cocinado. La madre es la encargada<br />

de alimentar a su bebé, pero si ésta no se encuentra disponible es la hermana mayor o<br />

la abuela la encargada de la tarea.<br />

En la CN El Sol se observó que los padres<br />

y madres de los bebés –que oscilan entre<br />

tres y cinco personas– que asisten a los<br />

espacios para menores de tres años y<br />

sus familias, llevan masato o chapo en<br />

pate de calabaza, que es utilizado como<br />

vaso. A partir de los cinco meses los<br />

bebés son alimentados con yuca, plátano,<br />

pescado, masato fermentado, etc. Antes<br />

de darle carne al bebé, ésta es masticada<br />

previamente por la madre.<br />

En la CN Santa Rita del Caño, los bebés<br />

a los seis meses suelen comer una vez al<br />

día sopa de pollo o de menudencias con<br />

fideos y papas o chilcano de pescado con<br />

plátano machacado y chapo. A esta edad<br />

se les da de lactar cada vez que lloran, y los<br />

niños solo desayunan y no cenan porque<br />

las madres les dan de lactar.<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

A partir del año, los niños y niñas yagua<br />

son capaces de pedir comida a su madre<br />

por medio de gestos o palabras. Se observó<br />

que cada vez que tienen hambre señalan<br />

con sus dedos la olla y dicen: “mamá<br />

arroz”, dado que no saben pronunciar<br />

todavía oraciones. A esta edad ya comen<br />

solos con la mano. Si es que la madre<br />

está ausente por las mañanas, se les da<br />

café o mingado de avena. Se observó,


además, que la mayoría de niños de esta<br />

edad 130 amamantaban entre dos a cinco<br />

veces solo durante la noche. Se registró<br />

un caso excepcional de una niña que es<br />

amamantada durante todo el día 131 .<br />

A partir del año la mayoría de los infantes<br />

han sido destetados. En la CN Santa Rita<br />

del Caño se observó a un niño desnutrido<br />

de un año (sufre de pelagra colorada) y<br />

enfermo de bronquios y cuya madre, por<br />

miedo a que se hinche su barriga, no le<br />

daba de cenar. Durante el desayuno los<br />

niños yagua suelen comer avena con pan,<br />

pescado en pango, chilcano, sudado o<br />

frito con plátano, yuca sancochada, arroz<br />

o fariña o mingado de plátano verde,<br />

tallarín con pollo y arroz, pollo con papa<br />

y arroz, y líquidos como leche con pan,<br />

chapo de plátano maduro, café, jugo de<br />

piña, masato, refresco de sobre. En la<br />

tarde suelen comer mingado de plátano,<br />

de avena, de harina, chapo de plátano<br />

maduro con pan, sopa de menudencia con<br />

fideos y papa, huevo frito con pan, y café<br />

con leche, chilcano de pescado con fariña<br />

y chapo o pescado frito con arroz y café.<br />

Foto: Grazia Ojeda<br />

Un problema a considerarse es el hecho<br />

de que en la CN Santa Rita del Caño se<br />

registró el consumo de galletas por parte<br />

de los infantes (ver anexo 17), refresco en<br />

sobre, café, sopas en sobre, etc.<br />

Se observó que en las CCNN El Sol y Santa<br />

Rita del Caño durante las fiestas comunales<br />

se invita a los niños y niñas menores de<br />

tres años a tomar masato fermentado, el<br />

mismo que toman los adultos. Esto causa<br />

que los niños y niñas se emborrachen.<br />

Durante el aniversario de la CN Santa Rita<br />

del Caño se observó que algunos niños<br />

y niñas caminaban solos en búsqueda<br />

de alimento, debido a que sus padres se<br />

encontraban ebrios.<br />

Foto: Garry Tutte<br />

130 De los 14 casos observados.<br />

131 Suele hacerlo tres veces en la mañana, y dos veces en la tarde-noche. Este caso excepcional antes era frecuente.


66 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

5. Destete del bebé<br />

En yagua destete se dice nesarapanyoda “ya no mama” o sajintya rapanu “ya está<br />

destetado”; en tikuna, timaĩẽ; y en kukama, yapay iwaruta kama+ati “vamos a hacer<br />

asquear el seno”.<br />

El destete empieza cuando el bebé desarrolla algunos dientes y comienza a caminar,<br />

ya que se considera que está fuertecito. O cuando la mujer se encuentra nuevamente<br />

embarazada. Actualmente el destete se inicia más temprano que antes, por ejemplo,<br />

entre los yagua de Santa Rita del Caño se da a partir de los 11 meses y entre los Tikuna,<br />

a los nueve.<br />

Existen diversas formas de destete. Una de ellas es hacer que los senos se sequen. Para<br />

esto la madre gotea la leche de sus senos sobre la ceniza de la candela. También cura<br />

sus senos para que su bebé los rechace, por ejemplo se embadurnan los pezones con<br />

zumo de jengibre o los pintan de rojo (ya sea usando colorete o achiote). Cuando el<br />

bebé desea lactar, la madre repite: “caca, caca”, para que la criatura tenga asco. Otra<br />

forma para destetar es confeccionar un collar para el bebé usando el hueso del cachete<br />

del cupiso 132 con el fin de que la criatura olvide el deseo de lactar.<br />

Una vez que se desteta al niño, se le da mazamorra de arroz 133 , de plátano o de maduro<br />

(chapo) para que no llore. A continuación presentamos algunas prácticas de destete<br />

comentadas por las madres:<br />

132 Quelonio reputado por no tener memoria.<br />

133 Se cocina en agua y luego puede que se agregue leche.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

67<br />

Caso 25. Destete yagua<br />

- Bueno a él para quitarle, para que deje de lactar, él ha dormido con su papá. Mejor<br />

dicho aparte en su cama, ¡ajá!. Y le he comprado algo, unos dulces, para que cuando<br />

llore eso para que le den, ¿di?. Y eso le daba, ¡ajá!. Los dulces, ¡ajá!. Así he hecho.<br />

Mujer yagua CN Primavera<br />

Caso 26. Destete yagua<br />

- Sí, a todos así, ¡ajá! Así les desteto a mis hijos, ¡uh um! Así, a mi lado nomás yo le<br />

desteto y le hago cuidar a mi hija. Ella le cuida y da de tomar para que él no llore, para<br />

que no me vea, pero en la noche está conmigo. En el día, a veces, yo paso trabajando<br />

(y) no me dejo mirar del niño porque a veces, cuando está uno en su lado, el niño llora,<br />

nos molesta, ¡ajá!. Así les desteto a mis niños.<br />

Mujer yagua de CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 27. Otro caso de destete yagua<br />

- No, así no más le (he) desmamado a mi hijita. Le (he) dejado con mi mamá acá abajo.<br />

Y yo me he ido a la madereada otra vez, de nuevo. Ahí se ha desmamado todito de mí,<br />

¡ajá! Cuando yo he llegado, ahí él ya no mamaba ya, ¡ajá!. Así yo he hecho desmamar a<br />

mi primera hijita de allá.<br />

¿Cuantos meses tenía cuando le has hecho desmamar?<br />

- A él, cuando tenía un añito. Ahí he venido a tener este de aquí, ¡uh um!<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN el Sol.


Capítulo VI<br />

Desarrollo psicomotor:<br />

Andar e independencia<br />

1. Desarrollo sensorio motor de la criatura<br />

Según la percepción de las madres entrevistadas, el desarrollo psicomotor<br />

de los niños y niñas ocurre de la siguiente manera:<br />

• De cero a dos meses: se mueve poco (la primera semana), agita<br />

sus extremidades lentamente, abre sus ojos e intenta chupar sus<br />

dedos. El bebé llora suavemente cuando tiene hambre, cuando se<br />

encuentra mojado, mientras lo bañan o cuando desea dormir.<br />

• A los dos meses: tiene fuerza en el cuello y lo pone recto. En tikuna<br />

se dice naporana.<br />

• A los tres meses: comienza a ponerse de costado a la derecha o<br />

izquierda, en tikuna se dice nibuegukü. También intenta voltearse,<br />

nangüegu.<br />

• De dos a cuatro meses: mueve sus manos con más coordinación, se<br />

arrastra o gatea de pechito (en tikuna nügünitu), levanta la cabeza,<br />

sonríe, tiene mirada dirigida. A partir de este momento la madre<br />

tikuna lo lleva en un cargador de tela.<br />

• De cuatro a seis meses: gatea (en yagua, satirya, en tikuna niwaa),<br />

se voltea, se sienta solo (en tikuna inarüto), manipula objetos<br />

con sus manos. Suelen divertirse golpeando o botando objetos de<br />

manera reiterada. Levanta los brazos cuando quiere que alguien lo<br />

cargue.<br />

• De seis a nueve meses: las piernas del bebé se comienzan a<br />

endurecer, se para solo y apoyado (en tikuna inachi) en objetos.<br />

Da sus primeros pasos y tiene manejo coordinado de sus manos. Se<br />

levanta en cuatro patas y gatea con las rodillas. Si la criatura no se<br />

enferma, es muy probable que camine pronto. La madre le enseña a


Foto: Garry Tutte


70 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Selva Chirif<br />

caminar utilizando un pañal o un trapo como si fuera una soga que pasa por las<br />

axilas y el pecho, de manera que mientras el bebé da sus primeros pasos ella lo<br />

sujeta desde la espalda. Entre los kukama se construye un corral o un cerco de<br />

palos redondos para que el bebé se apoye en las barandas y se pare.<br />

• De nueve a once meses: da sus primeros pasos (en tikuna iniũ), intenta comer<br />

solo, aplaude, baila, sube gradas, corre y manipula objetos con precaución.<br />

Comienza a tener las pantorrillas fuertes (en tikuna naporapara ‘pantorrillas<br />

fuertes’) que permiten al niño(a) caminar con seguridad. Hace gestos con las<br />

manos y cabeza para decir que venga alguien hacia él o ella cuando está en<br />

proceso de caminar.<br />

• Al año: camina solo sin apoyo (en tikuna poraüchixǖ ‘muy fuerte’). No quiere<br />

que nadie lo agarre cuando está caminando. Cuando le siguen para agarrarlo<br />

corre y se esconde. Come solo.<br />

• Al año y tres meses: corre (en tikuna nañaachi), hace garabatos, baila, canta,<br />

salta, patea la pelota, juega con otros niños y niñas, ayuda en algunas tareas a<br />

su mamá.<br />

Foto: Enrique Pezo


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

71<br />

2. Curaciones para caminar<br />

Entre los pueblos indígenas estudiados<br />

existen algunas prácticas que fomentan<br />

que el bebé empiece a caminar o lo<br />

haga de una manera más acelerada.<br />

La acción de caminar en yagua se<br />

dice sarapinyoma ‘ya está andando’;<br />

en tikuna, nixũ ‘se fue’ y en kukama,<br />

uwatatsurin ‘caminadorcito’.<br />

A partir de los nueve meses para que el<br />

niño se pare, camine rápido y sea ágil,<br />

la madre, por la mañanas, frota el cóxis,<br />

las rodillas, los tobillos, los piecitos y<br />

las pantorrillas con la ceniza caliente<br />

del fogón, con las hojas machacadas y<br />

calentadas del huingo 134 , de guayaba,<br />

del trompetero sacha 135 , de santa<br />

maría 136 , de la yerba colorada o del<br />

caimito, con el cogollo del bijao 137<br />

o con un trozo de isana; también se<br />

usa el afrecho del tallo del sanango 138<br />

mezclado con huito, o lo frotan con<br />

el insecto “perrito de Dios” o con la<br />

manteca de ronsoco o, sino, calientan<br />

un poco de la tierra del nido de la<br />

hormiga y friccionan las partes de las<br />

piernas arriba mencionadas. También<br />

se puede bañar al niño(a) en agua<br />

tibia. Si al año la criatura todavía no se<br />

para y sigue gateando, la madre coge<br />

la cría del camungo 139 o de la gallina y<br />

con las patitas del ave frota las rodillas<br />

del bebé, las nalgas y las piernas del<br />

niño(a) diciendo: “pollito, haz que<br />

camine rápido como tú”. Igualmente,<br />

con la clara del huevo se soba la<br />

pantorrilla y la rodilla (FORMABIAP,<br />

2011). Asimismo, se procede a calentar<br />

el pañal y frotar las piernas porque a<br />

veces están “resfriadas”, o para evitar<br />

que se tornen chuecas.<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

134 Árbol que tiene varas flexibles y fuertes. O tutumo [Crescentia cujete].<br />

135 [Leonia sp.].<br />

136 Fam. Piperaceae.<br />

137 [Calathea sp.].<br />

138 [Bonafousia undulata].<br />

139 [Anhima cornuta].


72 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

A continuación presentamos algunas descripciones de lo que hacen las madres como<br />

curaciones a sus niños y niñas para propiciar que caminen pronto:<br />

Caso 28. Pauta tikuna para que el niño o niña sea autónomo(a)<br />

¿Qué me decías del niñito?<br />

O sea, cuando el niño es bebé, tú le tienes “amarcado” en brazo, (o) tú le pasas de brazo<br />

en brazo. Es un niño débil cuando le tienes mucho en la hamaca, napa, cuando lo<br />

tienes cargado, envuelto. O sea, eso hace que el niño sea tímido y sean débiles sus<br />

huesos, no desarrollan. Entonces para que no suceda eso. Por eso las mujeres tikuna<br />

le dejan a sus hijos (por) ahí, como quién decir abandonaditos. Ahí los dejan. Y ese<br />

niño rápido camina, rápido se para, rápido se sienta y es bien hábil. Eso es lo que pasa.<br />

Ivonne Sampayo Chanchari, 32 años, CN Cushillo Cocha<br />

Caso 29. Curaciones de la criatura para que camine rápido por una mujer tikuna<br />

Se lo baña en agua tibia con algunas cortezas con hojas (...) Eso lo colocamos, lo cocinamos<br />

bien, cuando está hervidito le bajamos hasta que se enfríe, queda como tibiecita.<br />

Entonces, ahí le hacemos sentar al niño. Ahí se sienta, así lo bañamos, así lo ligan…<br />

Mujer tikuna, CN Cushillo Cocha<br />

Caso 30. Curaciones de la criatura por una mujer yagua<br />

¿Hay alguna forma de curar sus piernitas para que tus hijos caminen bien?<br />

- Sí, se le cura pues.<br />

¿Cómo le curan?<br />

- Cuando viene tener el pollito, viene a reventar su primera cría, eso se le soba aquí<br />

(por la pierna) y se le hace sobar aquí atrás de la rodilla. Sí, acá se le soba y (al pollito)<br />

se le hace brincotear en su piecito y ahí eso camina bien rapidito. Así le he hecho a mi<br />

hijita, por eso ella ha caminado de once meses. Rapidito nomás, ¡ajá!<br />

¿Y a él qué secreto?<br />

- A él le estoy echando cada mañana, le estoy echando este ceniza calientito aquí,<br />

por eso ya va caminar de ocho meses, ya a su nueve será, ya va caminar él ya, bien<br />

parado.<br />

¿Dónde le echas?<br />

- Acá, en la rodillita, en su piecito.<br />

¿Detrás de la rodillita?<br />

- Sí.<br />

¿En la planta del pie?<br />

- Sí, acá, atrás de acá. Y acá se le echa. Por eso está queriendo caminar. De nueve<br />

meses será. Va caminar será, porque ocho meses ya tiene mi hijito y se está parando<br />

solito ya, ¡uh um!<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

73<br />

Foto: Selva Chirif<br />

3. Juegos<br />

Jugar en yagua se dice tisa; en tikuna, ĩnükawexǖ “le gusta jugar” y en kukama,<br />

yumutsarikataran “juguetoncito”.<br />

Desde muy temprana edad los niños normalmente juegan desnudos. Entre los yagua<br />

de la CN El Sol se tiene una predilección cultural por hacer andar y dormir a los bebés<br />

desnudos, cubriéndolos con una manta. Cada vez que hay una lluvia se puede observar<br />

a los infantes sin ropa jugando en el charco.<br />

Los bebés de cero a dos años no manifiestan una diferenciación de género en los<br />

juegos, es a partir de los dos años que un infante adquiere diferentes roles según su<br />

Foto: Enrique Pezo


74 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

género. La mujer imita lo que hace su<br />

madre: cocina, barre la casa, juega a ser la<br />

mamá con muñecas y otros objetos, etc.<br />

El varón copia lo que hace su padre: juega<br />

a la pesca agarrando cualquier palito<br />

imaginando que es su flecha, lanza u otro<br />

instrumento de caza o juega a anzuelear<br />

con un palo pequeño donde amarra una<br />

soga. Durante todo el juego corre, salta,<br />

grita, se ríe, se molesta y a veces pelea con<br />

otros infantes, pero luego vuelve a jugar.<br />

A veces ciertos animales domésticos son<br />

considerados como juguetes por el niño<br />

y la niña.<br />

Entre los tikuna, una abuelita recurre al<br />

canto cuando quiere jugar con sus nietos<br />

o nietas. El juego consiste en cantar<br />

sobre la huangana, la abuela va cantando<br />

mientras los niños tocan su bocinita<br />

ixburi. Al término del canto los niños<br />

imitan el sonido que hace la huangana<br />

cuando come el fruto de chambira 140<br />

Foto: Garry Tutte<br />

(Guerrero, Cruz & Farias, 2011). En el<br />

campo se observó a una bisabuela decir: “uuuuuu” (bis) y sonreír a la pequeña de 11<br />

meses para hacerla reír.<br />

En la actualidad los padres compran juguetes en el mercado según el sexo del infante.<br />

Por lo general para los bebés que no caminan ni hablan se ha registrado el uso de<br />

sonajas de plástico, los niños tienen un carro, un muñeco (mono de trapo, soldado, etc),<br />

mientras que las niñas suelen tener una muñeca, platos de plástico, peluches. Ambos<br />

sexos cuentan con pelota o panderetas. Hay niños que no tienen juguetes comprados<br />

en el mercado y para jugar utilizan objetos que encuentran en el medio como palitos,<br />

hojas, animalitos de topa 141 , escoba, hoja de plátano, chapas de botellas, pelotas de<br />

hoja de plátano, aventadores, sogas de troncos de plátano y otros.<br />

Foto: Grazia Ojeda. Pelota de hoja de plátano<br />

Foto: Grazia Ojeda. Juguete de sapo hualo<br />

relleno.<br />

140 [Astrocaryum chambira]. Es una palmera con espinas.<br />

141 [Ochroma pyramidale]. Árbol conocido como madera balsa. Abundante en chacras y purmas.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

75<br />

Foto: Grazia Ojeda<br />

Tabla 10. Inventario de instrumentos para estimular el desarrollo sensor motor del<br />

142 143<br />

niño o de la niña<br />

Nombre del<br />

instrumento<br />

Quién lo<br />

fabrica<br />

Qué materiales utiliza<br />

Corral Padre Caña brava, soga, madera<br />

redonda espintana 142 y<br />

capirona 143<br />

Cómo se utiliza el<br />

instrumento<br />

Se construye cuando el niño<br />

intenta pararse. Se coge de la<br />

baranda y se para solo.<br />

Pelota de trapo, de<br />

hojas o de sogas<br />

naturales<br />

Madre Tela, hojas secas de<br />

plátano, soga de chambira<br />

Se entrega al niño para que<br />

juegue pateando o cogiendo<br />

con la mano.<br />

Canoa, remo Padre Topa Juega a la pesca.<br />

Escopeta de raíz de<br />

cetico<br />

Padre<br />

Cetico<br />

Flecha, balista Padre Isana, cañabrava<br />

Juega a la caza.<br />

Olla Madre Barro Juega a la cocina.<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

142 [Fam. Anonaceae]. Árbol considerado maderable.<br />

143 [Calycophyllum spruceanum]. Árbol maderable y de madera muy dura. Es muy apreciado por su durabilidad y es<br />

posible encontrarlo en forma natural en bosques secundarios, así como zonas inundables.


Capítulo VII<br />

Aprendiendo a hablar<br />

Hablar en yagua se dice saniquenuma. En tikuna nidexa, o meã<br />

nidexa “habla bien”. En kukama kumitsa “conversar”.<br />

Se registraron las siguientes fases en el desarrollo del habla:<br />

• Durante el embarazo los padres y familiares hablan por el feto,<br />

imitando su voz.<br />

• Nacimiento: el primer llanto del bebé (en tikuna, naaxu “él llora”) es<br />

signo de vida, ya que se dice que si no llora nació muerto. Entre los<br />

tikuna, la partera mete el dedo en la boca del bebé para palanquear<br />

la lengua y ver si está adherida a la boca. Lo que hace es romper la<br />

soga (hilo) y provocar el llanto, por otro lado, le da una palmada en<br />

la nalga, a la que se reconoce como el primer golpe de la vida.<br />

• Al mes: responde a un estímulo auditivo 144 que realiza la madre<br />

(canto, habla, silbido o un sonido onomatopéyico). El niño(a) se<br />

tranquiliza al escucharlo.<br />

• A los dos meses: balbuceo del bebé (en tikuna, nidexaneta “habla<br />

de mentira” o “quiere hablar”).<br />

• A los tres meses: mira fijamente (en tikuna, meã tüxǖ nadau “ya<br />

nos mira bien”). El bebé responde con la vista hacia el lugar donde<br />

se produce un sonido 145 .<br />

• A los seis meses: primeras sílabas: “ma 146 ” o “pa 147 ”.<br />

144 Para la discriminación auditiva se utilizaban instrumentos como maracas de huingo (con semilla de<br />

achira, de huairuro, de ojo de huancahui, de lágrima de virgen etc.), palitos, pate, etc. O quena,<br />

tambor, redoblante, sonajas de conchitas, de churo (Guerrero, Cruz & Farias 2011).<br />

145 El bebé responde con la vista al sonido de una maraca.<br />

146 En este caso, el próximo bebé de la mujer será mujercita.<br />

147 En este caso, el próximo bebé de la mujer será varoncito.


Foto: Enrique Pezo


78 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

• A los ocho meses: primeras palabras: “mama” o “papa” 148 .<br />

• Al año y ocho meses: hace su canturreo (en tikuna, nawiyae “cantar”), obedece<br />

algunas órdenes sencillas, llama a las personas, pide lo que necesita o quiere a<br />

través de gestos o palabras.<br />

• A los dos años: empieza a decir algunas palabras para referirse a situaciones<br />

o personas como jugar, papá, hambre (en tikuna, meã nidexa “está hablando<br />

bien”). Los niños imitan y repiten lo que los padres les enseñan. La criatura avisa<br />

con palabras que desea ir al baño. El niño empieza a jugar con otros niños.<br />

1. Curaciones para hablar<br />

Para estimular el habla de la criatura a edad temprana, o si tiene dificultad para hablar<br />

o tartamudea, se realiza un rito. Este consiste en que la madre acerca a la boquita del<br />

infante una vaina del monte parecida a la del frijol o a la del maní, y la aprieta: “tac”<br />

suena. Por las mañanas se soba la nuca del bebé con esta vaina.<br />

Caso 31. Ritos que practican los yagua para que el niño aprenda a hablar<br />

rápido y sea conversador<br />

¿Algún secreto para que hablen rápido?<br />

- Este, dice la gente, yo oigo así, ¿ve? La señora ahí tiene dice unas plantitas, hay unas<br />

de este tamañito, este una plantita que se revienta en nuestra boca, para que hable<br />

ligerito.<br />

¿Dónde hay esa plantita?<br />

- Por acá no hay, allá. Una bolita se le revienta en su boquita para que hable, ¡ajá! Ella<br />

me ha enseñado. “¿Sabes qué?”, me dice, “revienta esa cosita en su boca de tu hijita<br />

para que ya hable bien, verás cómo va hablar tu hijita”, me dice. Y de verdad yo le<br />

he reventado doscito en su boca de mi hija y ha comenzado a hablar: “papá, mamá”.<br />

Ligerito les hace hablar esa plantita. Es una plantita de ese tamañito, aquí no hay. Eso<br />

es por ahí, en otra parte hay.<br />

¿Cómo se cura a un bebé cuando está tartamudo?<br />

- Escucho que dicen cuando dice habla así, se le golpea con una cuchara en su<br />

cabecita, aquí en su coronita. Pero que tú no le vuelves a mirar más a él (). Él te va<br />

mirar pero tú ya no le vas a mirar. Tú te vas a voltear por otra parte, así dice se le cura.<br />

¿Por qué?<br />

- Porque como estás diciendo no habla bien, ¡ajá! No habla bien por eso dice.<br />

¿Por qué con la cuchara?<br />

- Con una cucharita aquí en su coronita se le hace así y no vuelves a mirarle. Es un<br />

secreto. Secreto dice es eso. Dice una señora en donde que hay un palo, ¿no ves<br />

148 Entre los tikuna de habla español, se interpreta: “mamá” o “papá”.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

79<br />

(cuando) hace viento? El palo mismo llora, ¿sí o no? “Ummm, mmmm”. A eso también<br />

se le llama en el nombre de la persona. Ahí se le llama (…) Porque mi hijo también no<br />

es este medio medio, ¿di? ¡Ajá! No habla bien. Medio, medio atajado. “Yo le llamo, me<br />

voy a llamar a mi hijo”, le digo. Yo le llamo por su nombre cuando dice: “ummmm”, ese<br />

palo. Yo le llamo: “Segundo, Segundo”, a mi hijo. He querido probar. Tanto dicen así los<br />

antiguos, ¡ajá! También para que hable bien, para que no sea así, ¡uh um! Ya.<br />

Bertha García Castillo, 44 años, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 32. Curación tikuna para que el niño o niña se exprese bien<br />

¿Cómo le curan para que el niño pueda expresarse bien?<br />

- Sí, para que sean inteligentes, eso sí tiene cura, maestra, cuando son pequeños. A mí<br />

más que todo mi papá o sino mi mamá, ellos me curaban dicen con este con su seso<br />

de paucarillo, ¡ajá! Con eso dice nos curan pues para que sean inteligentes. Y también<br />

le curan con esa ronsapa, mare, ¡ajá! Con eso le curan dice la boca del niño o de la<br />

niña, ahí le hacen sobar su boca para que sean inteligente.<br />

¿Y por qué con la abeja grande?<br />

- Porque no ves que eso cuando tú te vas al puerto, o cuando tú te vas a pescar, eso te<br />

persigue y te sigue y ahí hace ruido, ¡ajá!. Para eso, maestra.<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

A partir de los seis meses del nacimiento y<br />

cuando al infante tiene los primeros dientes<br />

y comienza a balbucear, se le cura con el<br />

paucarsillo 149 para que sea inteligente,<br />

hable rápido, se exprese con fluidez, sepa<br />

cantar, leer o tejer. Esta ave imita diferentes<br />

cantos de aves e, incluso, los sonidos de<br />

los insectos. Se registraron varias técnicas<br />

de curación siendo la más común matar al<br />

ave en luna verde (nueva) y dar de comer el<br />

seso a la criatura. Para que la curación tenga<br />

efecto, el padre no debe comer sal durante<br />

una semana. Además durante el rito se<br />

realiza un discurso: “para que sepas cantar<br />

y sepas todas las canciones que escuches;<br />

también para que no tengas vergüenza y no<br />

te equivoques como ese pajarito”. Se trata<br />

de ser mesurado en la curación, es decir no<br />

repetirla muchas veces, de lo contrario la<br />

criatura cuando crezca hablará demasiado<br />

y hasta innecesariamente.<br />

149 El nombre en tikuna es nguxchi o kaxure [Fam. Icteridae].<br />

Foto: Garry Tutte


80 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 33. Curación tikuna con la avecita paucarillo macho<br />

- ...con eso le ha curado mi papá. Ha muerto un paucar pequeñito amarillito. Eso le ha<br />

muerto, le ha sacado su lengüita, le ha secado. Y así le frotaba en la punta de su lengua del<br />

niño, para que sea hablador, para que rápido hable...<br />

Rosalbina León Farias, 47 años, CN Santa Cecilia<br />

Caso 34. Otra opinión al respecto<br />

- Eso le curan en luna verde, le meten su<br />

lengüita en su oído, después en la boca.<br />

¿Qué hacen en el oído de la criatura?<br />

- Se le frota así con la mano para que sepa leer<br />

rápido, sepa cantar.<br />

¿Y por qué del paucarillo?<br />

- El paucarillo tiene un canto especial, sabe<br />

cantar, es inteligente, oye cualquier cosa<br />

y repara (imita) cualquier cosa, animal. Le<br />

gusta reparar, es igual que el loro. Yo me doy<br />

cuenta de mis nietitos. Yo tengo dos. Les he<br />

curado con eso y son bien inteligentes. Ahora<br />

que están estudiando en segundo grado, ya<br />

saben sumar y escribir su nombre y cuando<br />

le dan su número en este programa, ¡uff!. De<br />

memoria ella ya lo sabe porque yo le daba su<br />

seso del paucar. Eso se mata, se le hace tragar<br />

un poquitico también. Yo he curado a mis<br />

niños (en referencia a sus alumnos del aula) con<br />

eso de ahí, porque mandé a un joven para que<br />

mate uno y me lo sacaron. Yo les he curado<br />

con eso para que mis niños un día se acuerden<br />

de mí ,que yo les he curado con eso para que<br />

sean inteligentes mis niños, para que sepan<br />

escribir rápido, sepan tejer.<br />

Rosalbina León Farias, 47 años, CN Santa Cecilia<br />

Una canción tikuna para propiciar el habla:<br />

Kaxure<br />

Kaxure rü mearüoxtaxã<br />

Rü utüxünakuax<br />

Kaxure rü naderemü<br />

Rü utüxünakuax<br />

Kaxure rünawaküra rü<br />

Utüxünakuax ngmakax<br />

Nixi uxuwanamexu<br />

Paucarillo<br />

Paucarillo tiene buen seso<br />

y sabe hablar.<br />

Paucarillo tiene el pecho amarillo<br />

y sabe hablar.<br />

Paucarillo tiene cola negra<br />

y sabe hablar. Por eso<br />

es bueno para curar.<br />

(Guerrero, Cruz & Farías, 2011: 65)


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

81<br />

Foto: Garry Tutte<br />

Otras curaciones para que la criatura aprenda y hable con fluidez son:<br />

Entre los tikuna para que el infante tenga voz fina a la hora de cantar a partir de los tres<br />

años, se coge un tábano y se soba la boca del infante, luego se lo suelta para que vuele.<br />

Esto se realiza en luna verde (nueva) y al atardecer, cuando la criatura se está bañando.<br />

Otra forma de curar es coger y secar al sol la ronsapa, mare, para que luego la ingiera<br />

el niño o niña.<br />

Si la madre kukama mientras camina por el bosque escucha el canto del camungo,<br />

inmediatamente frota la nuca de la criatura diciendo: “yarkumi, yarkumi”. También se<br />

cura con la astilla de leña que vuela cuando la madera se está partiendo. Además,<br />

para que la criatura aprenda a hablar rápido, se le cura con el pollito que recién nace<br />

haciéndole picar la lengua del niño o niña.<br />

Entre los tikuna, cuando el niño o niña tiene un año aproximadamente, durante cada<br />

luna verde (nueva) la madre comienza a darle cualquier bebida (agua, mingado) en el<br />

tongoro (cartílago de la garganta) del mono coto 150 . Esta curación permite que el niño<br />

o la niña tengan voz gruesa y que no sienta vergüenza al hablar. Después de darle de<br />

beber en el tongoro, éste se guarda donde se oculta el sol (Guerrero, Cruz & Farias,<br />

2011). Lo mismo se hace entre los kukama.<br />

150 [Alouatta seniculus].


Capítulo VIII<br />

Cuidado del infante<br />

Los diferentes léxicos para referirse al infante según los pueblos indígenas estudiados<br />

son:<br />

Entre los yagua el infante es pasitiadidara “pequeñito”. Si es mujercita, vadytyu, o<br />

varoncito, vadyson vadynu. Entre los tikuna tenemos: õxchana “bebé grande”, õxõ<br />

“bebé pequeño”, mixẽ “mi hijito, bebito, chiquito”, que es un término que utilizan las<br />

madres para hablar con sus hijitos con extremo cariño. Ãxĩ es una palabra que utiliza<br />

el abuelo con relación a sus nietos, por ejemplo cuando cuidan al bebé. Bukü o buxü,<br />

“niño(a)”. Entre los kukama tenemos: ikuruman, “recién, ahora, por primera vez”,<br />

ik+rasenk+ra “verdecito”, ik+rasen “verde”.<br />

Durante el primer mes el infante 151 tiene la atención exclusiva de la madre. Una vez que<br />

ella comienza a retomar sus labores de casa, el bebé es cuidado por la abuela materna<br />

o paterna, o por los hermanos mayores. Solo uno de todos los pequeños observados<br />

nunca fue dejado con ninguna persona por su madre, y ella se lo llevaba a todas partes<br />

a donde iba.<br />

Se debe mencionar que la criatura es cuidada de muchas maneras tanto por los padres<br />

y madres como por la familia, así como por los médicos curanderos, para que no<br />

enferme, adquiera alguna habilidad o corrija algún defecto físico. A continuación se<br />

presentan los más importantes cuidados:<br />

1. Primer excremento del bebé<br />

Una mujer yagua manifestó que para que la criatura no se cutipe con el sereno, la<br />

primera deposición de la criatura se bota sobre la cumba del techo de la casa. Este primer<br />

excremento del bebé suele ser de color negro. Además, las mujeres que tienen manchas<br />

negras en la cara debido a la excesiva exposición al sol, juntan el primer excremento de<br />

la criatura para untarlo sobre su rostro. Esto ayudará a desaparecer las manchas.<br />

151 Se ha observado a 14 infantes entre cero y tres años.


Foto: Enrique Pezo


84 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

2. Cuidado de la fontanela<br />

La fontanela es la parte blanda formada por<br />

las separaciones entre los huesos del cráneo<br />

del bebé. La fontanela en español regional<br />

es conocida como “ñupuy”, vocablo que<br />

deriva del idioma kichwa. En yagua se dice<br />

sudapanu. En tikuna el vertex o fontanela<br />

anterior se dice doxri, la corona, nataxpee,<br />

y en kukama ap+tir+wa.<br />

Durante los primeros meses, se evita en lo<br />

posible tocar la fontanela de la criatura ya<br />

que es la parte más suave del bebé y tiene<br />

un cuidado especial. Según los tikuna “eso<br />

es el corazón de la criatura... no debemos<br />

tocar esa parte por donde respira el niño,<br />

porque por ahí respira” (anexo 18). La<br />

fontanela es cubierta con un gorrito,<br />

un trapo 152 o con la mano cada vez que<br />

hay rayos y truenos, para que el frío o el<br />

viento no entre por ahí. Entre los yagua<br />

esto se hace para que la criatura no tenga<br />

quebrante(o) (ver sección enfermedades)<br />

que consiste precisamente en la quebradura<br />

de la cabecita. Si el bebé tiene dos coronas<br />

se lo cuida cuando hay rayos, pues estos<br />

lo pueden matar. Así mismo, se le suele<br />

colocar en la corona un pequeño trozo de<br />

brea para que lo proteja (ver foto 11) y no<br />

sea llorón. Entre los kukama, la criatura da<br />

sus primeros pasos cuando la fontanela se<br />

endurece.<br />

3. Limpieza de la criatura<br />

Foto: Garry Tutte<br />

Según la autonomía que la criatura vaya<br />

adquiriendo con su cuerpo, tiene varias<br />

fases de aprendizaje, sea tanto para asearse<br />

como para el control de esfínteres.<br />

Desde el nacimiento hasta los seis meses,<br />

se le baña en la casa juntando agua en<br />

un balde o un tazón. Esto sirve para<br />

refrescarle el cuerpo. Si el bebé se enferma<br />

de bronquios, se coloca en el agua de baño<br />

hojas curativas. Por ejemplo, la madre<br />

152 Antes utilizaban un pate hecho de tutumo o huingo<br />

[Crescentia cujete].


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

85<br />

puede bañar al bebé con una combinación<br />

de hojas de mucura 153 , santa maría y<br />

lancetilla 154 que funciona como una vacuna<br />

espiritual o arcana para que sea fuerte y no<br />

se enferme.<br />

Durante los primeros meses del bebé, desde<br />

que nace hasta que empieza a ingerir sus<br />

primeros alimentos, la etapa es llamada<br />

‘sin control’. El bebé defeca u orina cuando<br />

su cuerpo lo demanda, es decir, sin tener<br />

un horario fijo. En este caso la madre sabe<br />

cuándo su hijo excreta por los gestos que<br />

realiza: pujos, esfuerzo, sonrojo, etc. En<br />

general, los bebés suelen estar sin pañales<br />

y las partes íntimas están protegidas por un<br />

calzón si es mujercita, o un pantalón si es<br />

hombre. Sólo en la CN Cushillo Cocha se<br />

observó que algunos bebés usan pañales<br />

descartables. Cada vez que el bebé hace su<br />

deposición, la madre procede a limpiarlo<br />

con agua y jabón 155 .<br />

Entre los cuatro y seis meses aprenden a<br />

sentarse. Se observó que a veces cuando el<br />

pequeño o pequeña ya puede sentarse bien<br />

(a partir de los seis meses) y no hay quién<br />

lo cuide, la madre lo lleva consigo a lavar<br />

la ropa a la quebrada o al caño, y luego de<br />

terminar su tarea lo baña.<br />

A partir de los seis meses, cuando el bebé<br />

comienza a ingerir comida o sal, dicen<br />

que su excremento emite un fuerte olor,<br />

entonces la madre realiza una práctica de<br />

limpieza 156 . Por ejemplo, en la observación<br />

durante la fase de campo entre los Kukama,<br />

un niño de siete meses excretó en su<br />

pantalón. La madre lo desvistió y procedió<br />

a llevarlo a la huerta. Allí lo hizo sentar en<br />

cuclillas y mientras ella sujetaba al niño con<br />

la mano izquierda, con la derecha cogía<br />

un balde con agua. Enseguida procedió a<br />

derramar un chorro de agua en dirección<br />

al trasero del niño. Al mismo tiempo ella,<br />

con el pie derecho, procedió a frotar y<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

153 [Petiveria alliacea].<br />

154 Fam. Piperaceae.<br />

155 Es necesario observar con qué jabón se está limpiando a los bebés. Es frecuente que para limpiarse las manos<br />

después de comer la gente no utilice jabón sino detergente, porque espumea bien. Es una práctica muy difundida<br />

entre la gente ribereña.<br />

156 Dicha práctica se encuentra muy extendida entre los pueblos de investigación.


86 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

limpiar las nalgas del niño. Una madre tikuna manifestó que enseñó a su hijo a orinar<br />

cogiéndolo entre los brazos y colocándolo en posición para orinar y al mismo tiempo le<br />

decía: “shhhhh, shhhhh, shhhh” 157 , sonido que según dicha madre estimulaba al niño<br />

a orinar. Con el tiempo cada vez que la madre pronunciaba: “shhhh, shhhhh”, el niño<br />

procedía a orinar. Una mujer yagua manifestó que enseñó a orinar a su criatura de la<br />

siguiente manera:<br />

Caso 35. Cómo la madre yagua enseña a orinar al hijo<br />

- Cuando mejor dicho, cuando él se levantaba de dormir, ¿di? le decía: vas a orinar.<br />

Le tocaba pues si se ha orinado y cuando el niño es varón pues di, su piquito es bien<br />

prendidito cuando quiere orinar, y le hacía orinar pues le decía así: “phishhh”, le hacía<br />

para que se orine y ahí orinaba y así le enseñaba a orinar.<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera<br />

Al año la criatura se baña acompañada de un familiar en el río o en la casa. Cuando un<br />

niño se desplaza bien (al año y medio aproximadamente), suele ir a la quebrada junto<br />

con un hermanito a bañarse. En todas las comunidades las niñas y niños (mayores de<br />

dos años) suelen ir a jugar y bañarse en el caño, quebrada o río.<br />

A los dos años, el niño o niña ha logrado el control de esfínteres, es decir logra ir a la<br />

huerta sin compañía para poder hacer sus necesidades. Sin embargo aún demanda que<br />

157 La misma práctica se realiza entre los pobladores mestizos o ribereños loretanos.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

87<br />

Foto: Rodrigo Rodrich<br />

un adulto lo limpie. Un hermano o la madre suele acompañarlo y limpiarlo con hojas<br />

lisas o palps que encuentran en la huerta, en el caso de no tener papel 158 .<br />

4. No dejar llorar mucho a la criatura<br />

Durante el nacimiento el primer grito de llanto de una criatura es interpretado como<br />

signo de vida y su ausencia indica que ha nacido muerta. Para evitarlo los pueblos<br />

indígenas recurren a una serie de prácticas para hacer llorar al recién nacido como por<br />

ejemplo se absorbe por la nariz o boca del nacido el agua que éste haya tomado, o<br />

también se le coloca ají en la boca.<br />

En las prácticas de cuidado de los niños y niñas entre los pueblos indígenas, hay poca<br />

tolerancia a aguantar los quejidos prolongados de una criatura, lo que inmediatamente<br />

provoca una reacción de corrección por parte de los padres. Por ejemplo, en el caso 58<br />

se presenta una narración en la que una criatura lloraba sin descanso toda la noche<br />

durante varios días. Esto trajo como consecuencia que la madre llegó a golpear a la<br />

criatura para acallarla ya que estaba exhausta al no poder dormir.<br />

Entre los awajun, para cesar el llanto del infante la madre mastica una hoja de tabaco<br />

y luego coloca el jugo en los ojos de la criatura, además de hacerle aspirar un poco por<br />

los orificios de la nariz; posteriormente lo baña y coloca en la cama (Tupica y Lozano,<br />

2014). Este tratamiento es para que la criatura expulse todas las lágrimas acumuladas.<br />

Siguiendo a Belaúnde (2001), los infantes no solo son propensos a llorar fácilmente,<br />

sino que pueden ocasionar reacciones de violencia en sus padres. Para evitar esta<br />

situación, los padres airo pai tratan con esmero a la criatura y satisfacen sus necesidades<br />

de cuidado y alimentación oportunamente.<br />

158 Cuando uno va al baño (es decir a la huerta) a hacer las necesidades, uno puede observar que la gente utiliza para<br />

limpiarse el papel de los cuadernos escolares usados de los niños o niñas. Tradicionalmente, esta práctica entre los<br />

Kichwa estaba prohibida ya que decían que malograba la letra de los niños o niñas.


88 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Entre los yagua se encuentra muy difundida la práctica de no permitir a una mujer<br />

embarazada sostener en brazos a una criatura porque lo hace rabioso y llorón.<br />

Finalmente, según una madre tikuna, no se debe dejar llorar mucho a una criatura ya<br />

que puede correr el riesgo de tener epilepsia, conocida en castellano regional como<br />

‘gota coral’.<br />

A continuación veamos el siguiente relato que narra esta situación:<br />

Caso 36. No hacer llorar a la criatura<br />

- …según la cultura de los tikuna, dicen que cuando (a) una criatura la mamá no le<br />

cuida y no le atiende rápido llora. Esa criatura llora y llora, a veces se queda renegrido<br />

esa criatura, ¿no? Desde ahí dice proviene esa enfermedad (…) Su mente de ese niño<br />

ya no es bueno, por eso la madre debe de cuidarle, le (debe) atender más rápido a la<br />

criatura cuando llora (…) Cuando (tuve) mi mayor hijo, mi mamá me dijo: “no hay que<br />

hacerle llorar mucho a tu hijo, luego va sufrir epilepsia porque usted no le cuidas<br />

bien a tu hijito”, así me decía mi mamá. Desde ahí yo le cuido siempre a mis hijos, le<br />

cuidaba ¡ajá!<br />

¿Sea hombre o mujer?<br />

- ¡Ajá! Sea hombre o mujer pues, ¡ajá! .<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

5. Descanso de la criatura<br />

En los tres pueblos indígenas se observó que las<br />

criaturas suelen descansar boca arriba 159 desde<br />

su nacimiento, preferiblemente en la hamaca (ver<br />

foto 12), ya sea en la mañana o en la tarde. La<br />

madre suele confeccionar una hamaca exclusiva<br />

para la criatura. Entre los tikuna se pinta con huito<br />

al niño o niña cuando es colocado por primera vez<br />

en su hamaca.<br />

En general el infante entre cero a tres años suele<br />

dormir en la noche con los padres. Si es que existe<br />

un bebé más pequeño, se va a dormir con un<br />

hermanito mayor. Entre cero a seis meses el infante<br />

duerme boca arriba al costado de la madre, para<br />

tener facilitad en el amamantamiento cada vez que<br />

se despierta. El infante para ser destetado pasa a<br />

dormir junto al padre a partir de los 11 meses.<br />

Dependiendo de la edad y del carácter, el infante<br />

descansa tanto en la mañana como en la tarde.<br />

Aunque, por lo general, mientras más pequeño<br />

suele tener más sueño. Se registró una variedad<br />

de tiempos de dormir. Por ejemplo, un niño de seis<br />

159 De los 14 niños registrados, solo dos niñas tenían la costumbre<br />

de dormir boca abajo.<br />

Foto: Enrique Pezo


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

89<br />

meses dormía dos horas en la mañana<br />

y en la tarde; otra niña de la misma<br />

edad solo dormía media hora en la<br />

mañana y en la tarde. A partir de los 11<br />

meses, el sueño se vuelve más ligero y<br />

el infante suele dormir una vez, sea en<br />

la mañana o en la tarde, un promedio<br />

de dos horas. Por ejemplo, una niña de<br />

11 meses dormía dos horas y media en<br />

la mañana; un niño de un año dormía<br />

dos horas en la mañana; y una niña de<br />

un año y seis meses dormía tres horas<br />

en la mañana. Aunque también se<br />

registró el caso de una niña de un año<br />

que dormía tanto en la mañana (dos<br />

horas) como en la tarde (una hora), sin<br />

embargo no es un caso frecuente.<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

A partir de los tres años de edad, el niño o niña deja de dormir tanto en la mañana como<br />

en la tarde.<br />

6. Adornos protectores, fortalecedores o correctivos<br />

Tal como se puede deducir de los objetivos de los adornos en el cuerpo de las criaturas,<br />

estos están dirigidos para protegerlas de las enfermedades, fortalecer el cuerpo, adquirir<br />

una cualidad o corregir un defecto. Al niño o niña se le suele hacer un brazalete con<br />

semillas de huayruro 160 (también se puede emplear un botón rojo) de color rojo intenso<br />

para protegerlo del mal de ojo. Entre los tikuna se suele confeccionar una pulsera de las<br />

semillas del huicungo 161 para protegerlo y medir su gordura. Adicionalmente se le pone<br />

a la criatura un collar confeccionado con la cola de la iguana, towa otacharaüga, para<br />

que en el futuro sea un buen cultivador. A continuación se presenta un ejemplo:<br />

Caso 37. Ornamentos para ser cultivador<br />

- … si es un niño pues, algún día va crecer, va sembrar su yuca, entonces le queda bien,<br />

este, son grandes sus yucas, no son dañaditas las cepas, ¡ajá! Eso es su significado de eso.<br />

¿Qué parte de la lagartija le ponen?<br />

- (El cuero) de su rabo, ¡ajá!<br />

¿Cómo, no entiendo?<br />

- De su rabo pues, de la cola.<br />

¿La colita le ponen acá?<br />

- De su rabo, ¡ajá! O sea que le pelan ese cuero, así como el de la culebra por ejemplo<br />

es redondo. Eso tú le cortas con un cuchillito y haces como un collarcito. Mi hijo, mi<br />

mayor hijo cuando era pequeñito, cuando tenía ocho meses, mi papá le puso eso en<br />

su pulsera, como una pulsera, ¿no? Y cuando ya tenía tres años, solito se arrancaba<br />

160 [Ormosia sp.]. Semillas de color rojo y negro. Puede variar de tamaño dependiendo de la especie.<br />

161 [Astrocaryum murumuru]. Palmera con espinas en su tronco, muy parecido a la chambira.


90 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

eso ya, ¡ajá! Ahora como él dice, cuando él siembra yuca (…) le quedan las yucas<br />

grandes, ¡ajá! Para eso...<br />

¿A las mujercitas también les hacen eso?<br />

- ¡Ajá! A la mujercita también, a ambos.<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

El bebé también puede llevar un collar<br />

de pepitas y uñas de carachupa 162<br />

que le ayudarán a tener fuerza y a<br />

estar sano, o también del huesito de<br />

zorro para que no se fracturen los<br />

huesos con facilidad. Igualmente<br />

pueden llevar un collar de misho<br />

ishma 163 para que no tenga gripe,<br />

o una cruz para que lo proteja. (ver<br />

foto 13).<br />

Entre los tikuna, al año de nacido,<br />

el padre mata un pato aguja y hace<br />

podrir la cabeza, luego la cocina y<br />

conserva hasta que seque. De ese<br />

esqueleto se hace un collar que usa<br />

el varoncito para que pueda ser<br />

buen pescador.<br />

En el caso de las niñas tikuna, y a<br />

partir de los tres meses, la madre o<br />

la abuela les confeccionan un collar<br />

usando los huesos de la raya para<br />

que cuando sea adulta alumbre<br />

rápido y sin dificultad. Además, se<br />

Foto 13: Uso de collar con una cruz como protección.<br />

Roxani Rivas<br />

realiza la ceremonia de hacer perforaciones a las orejas. A la niña se le pinta con huito<br />

y se organiza una fiesta con masato y comida en la que participan familiares y amigos.<br />

7. Moldeando el cuerpo según los cánones sociales<br />

Durante el primer año de la criatura, los padres corrigen ciertos defectos físicos que<br />

pueden presentarse en el bebé. Por ejemplo, en la CN tikuna Bufeo Cocha se observó a un<br />

niño de siete meses con esparadrapo en los bordes de sus orejas. La madre explicó que<br />

era para cerrar los extremos de las orejas, ya que estaban muy abiertas (ver foto 14). En la<br />

CN kukama Villa Luz de Marichín se observó a un pequeño de siete meses con una soga<br />

de pescar que cruzaba el pecho, alrededor del cuello. Al preguntarle a la madre el por<br />

qué de la soga, ella contestó que servía para enderezar el cuello del bebé, ya que estaba<br />

medio chueco (ver foto 15). A continuación se presenta un caso del pueblo tikuna:<br />

162 [Dasypus novemcinctus]. Conocido también como armadillo.<br />

163 Es una semilla con un fuerte olor.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

91<br />

Foto 14: Corrigiendo las orejas.<br />

Roxani Rivas<br />

Foto 15: Corrigiendo el cuello torcido.<br />

Roxani Rivas<br />

Caso 38. Curaciones a la cabeza de una criatura<br />

- ... cuando ya están sobre su hora, los bebés como nosotros las mamás, no hacemos<br />

fuerza. A veces la cabecita está en el encuentro de uno, en el empeño, cuando no<br />

se hace fuerza la cabecita, ese aire que recibe la cabecita, crece, se hincha y cuando<br />

da a luz la cabecita es como largo. Si no se le cura bien, a veces así nomás crece,<br />

larguito. Eso se tiene que curar con la media de nuestro esposo, se les coloca para<br />

que la cabecita se haga bien normal y crece normal bien redondito. Eso es para que la<br />

cabecita de nuestros hijitos crezcan redonditos y cuando no se le cura, crece larguito<br />

nomás y feo la cabecita del bebé.<br />

Mujer tikuna<br />

8. Primer diente<br />

El primer diente suele aparecer a los seis meses y es entonces cuando la madre comienza<br />

a darle al pequeño alimentos sólidos para que se vuelva fuerte. Entre los yagua y kukama<br />

el primer diente extraído de la criatura se debe botar sobre el techo de la casa para que<br />

el ratón de monte o sachacuy se lo coma, así tendrá una dentadura similar a la del<br />

animal. Algunos casos recogidos ilustran estas dos prácticas:


92 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 39. Primeros alimentos<br />

¿A qué edad (les dan de comer) más o menos?<br />

- Cuando ya tiene seis meses, ¡ajá! (…) En estos tiempos ya le dan de comer cuando<br />

ya tiene un mes o dos meses más 164 , ¡ajá! Le dan de comer porque a veces la criatura<br />

(tiene) hambre. Yo tengo una, mi hija (…) yo le daba de comer cuando ella casi tenía<br />

dos semanas que ha nacido. Ella ha nacido con su diente así, ¡ajá! Mi hija que ya murió,<br />

ella le bañó cuando tenía dos días de nacido y le estaba bañando y “mami”, me dijo,<br />

“mi hermana tiene dientecito”. Y yo me asusté y verdad, ella le llevaba y yo le estaba<br />

mirando abriendo su boquita, estaba ahí chiquititos, ¡ajá! Y esos dice mi mamá me<br />

cuenta, ¿no? Que eso es la sabiduría de los niños o de las niñas que nacen con eso,<br />

¡ajá! Ahora a ella le gusta, yo le veo que le gusta tejer una cosa que yo hago así como<br />

canastitas o cedamas (…) A ella le gusta también le gusta coser cualquier cosa, ¡ajá!. Y<br />

por eso es que yo creo que es así, maestra, ¡ajá!<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN tikuna Cushillo Cocha<br />

Caso 40. Tratamiento del primer diente<br />

¿Y el primer dientecito?<br />

- Ya. Con el primer dientecito, ¡uhuhuh! Con el primer dientecito el que le ve en la boca,<br />

“¡mira ya tiene su muelita!”, eso le dicen ya. Si le has mirado con buen humor, con ese<br />

amor, todos los dientecitos que van a seguir saliendo van a ser muy buenos, eso es,<br />

¡uh um!<br />

Y cuando cae el primer dientecito, ¿qué le hacen?<br />

- Ya el primer dientecito una vez que saca, ¿di? Como siempre en las comunidades los<br />

abuelos siempre nos han enseñado arrancar con (soga de) chambira, le meten ahí y<br />

le amarran y le hacen bien un nudo, le arrancan y le botan encima del techo para que<br />

salga una mejor dentadura.<br />

Segundo Cachique Murayari, 48 años, CN yagua Santa Rita del Caño<br />

9. Primer corte de cabello<br />

Tradicionalmente entre los kukama solo se cortaba el cabello del varón cuando éste<br />

lograba expresarse bien y entonces se realizaba una fiesta del primer corte de cabello 165 .<br />

A continuación presentamos los comentarios de un yagua sobre el primer corte de<br />

cabello:<br />

164 Se refiere a la masa de yuca.<br />

165 Este ritual es una influencia kichwa.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

93<br />

Caso 41. Primer corte de cabello entre los yagua<br />

- Bueno ese es criterio de cada padre ya pues, ¿di? A ver, mayormente bueno voy<br />

hacer mi fiestita para San Juan, voy a mandar a cortar su pelo de mi hijo, mayormente<br />

escoge esa fecha, ¡ajá!. En San Juan porque dice porque es una fiesta tradicional y<br />

puede crecer unos pelos mejor, por eso mayormente ahí es que le cortan su pelo, le<br />

trenzan bonito así como simbillo trenzado, este le cortan en esa fecha para que le<br />

pueda salir unos mejores pelos.<br />

Segundo Cachique Murayari, 48 años, comunidad Santa Rita del Caño<br />

La cita que acabamos de leer remarca la influencia de la religión católica popular en<br />

los pueblos indígenas de la región. En esta tradición se incentiva que el primer corte<br />

de cabello se realice en la fiesta de San Juan. Para mayor detalle sobre el calendario<br />

católico popular en la Amazonía ver Regan (1983). En nuestro caso los Yagua no están<br />

exentos de esta creencia. Finalmente entre otras prácticas y creencias relacionadas con<br />

el cabello existe la de que una mujer embarazada no debe sostener a un bebé recién<br />

nacido porque le roba su cabello.<br />

10. Curación 166 de los padres para que la criatura adquiera una habilidad<br />

Durante toda la infancia los padres realizan prácticas de protección y cuidado. Por<br />

ejemplo, se llevan a cabo acciones de sobar, humear o bañar el cuerpo del infante<br />

con ciertas sustancias. Esto para que tenga fuerza y protegerlo de las enfermedades,<br />

para que adquiera algunas características físicas y para que desarrolle un conjunto de<br />

habilidades.<br />

El currículo de educación inicial intercultural del pueblo Kukama afirma que las<br />

curaciones que se realizan al bebé se llevan a cabo durante luna nueva o verde, debido<br />

a que el cuerpo está suave y más preparado para recibir los tratamientos. Se aconseja,<br />

además, que los niños tengan cuidado porque es un momento en que se pueden<br />

producir fracturas debido a una caída o golpe fuerte. Por otro lado, la fase de luna llena<br />

es recomendada para hacer curaciones para que los niños sean gordos. Esta curación<br />

se hace generalmente por las madrugadas, dándole palmadas por todo el cuerpo. Si se<br />

quiere que sean flacos, se usan los pies (FORMABIAP, 2011).<br />

Tabla 11. Tipos de protección, transmisión de cualidades o destrezas al bebé<br />

Léxicos Yagua Tikuna Kukama<br />

Frotaciones yave jesava Ñuxgü Chimirika ‘apretarle’, sobar, amasar el cuerpo<br />

como al tacacho<br />

Baños Yajana Aiya Yatsukata ‘bañar a alguien’<br />

Humeada yanucha sariy Kaxi Tatatinipan<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

166 En tikuna se dice üxǖ, curar al niño(a) para lograr habilidades.


94 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

Las curaciones que los padres y madres hacen al niño son:<br />

• Se frota el cuerpo con hoja de piripiri para que sea pescador.<br />

• Se lo humea con el pico del pájaro carpintero para que haga canoa cuando sea<br />

grande.<br />

• Se le cura con el pico de tibé mamá para que sea pescador y pueda ver los peces<br />

en la profundidad del agua.<br />

• Se frota el cuerpo del pequeño con la camisa sudada del padre, para que el niño<br />

obtenga las mismas cualidades de su progenitor.<br />

• Se frotan las manos con manteca de boa negra para que no le tiemblen cuando<br />

sea adulto, además de tener una buena puntería.<br />

• Entre los kukama el padre coloca el nervio de la anguila en el brazo izquierdo<br />

del niño para que tenga fuerza.<br />

• El pico del ave catalán se raspa con un cuchillo, hacia abajo, y el polvo se mezcla<br />

con jugo de huito. Al día siguiente se frota el brazo del niño en forma de cruz<br />

para que tenga buena puntería.<br />

Las curaciones que la madre o abuela hacen a la niña son:<br />

• Frotar las manos de la niña con tela de araña para que sea tejedora.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

95<br />

• Frotar las manos de la niña con el barro del nido del ave cholón cholón 167 para<br />

que sea ceramista.<br />

• Sobar sus manos por las mañanas con el nido de la hormiga para que tenga<br />

manos muy hábiles.<br />

• Hacerle mascar el huingo en la boca de la criatura, esto hará que su masato sea<br />

dulce y agradable.<br />

Las curaciones que los padres o el médico curandero hacen a los niños y niñas son:<br />

• Icarar con la hormiga curuhuinsi para que sea una persona muy trabajadora.<br />

• Frotar los dedos con el ciempiés durante la luna nueva para que tenga habilidad<br />

en las manos.<br />

• Frotar los brazos con cualquier tipo de fibra durante las madrugadas para que<br />

tenga la habilidad de tejer fibras naturales y algodón.<br />

• Frotar los brazos con manteca del shiwi 168 para que tenga fuerza.<br />

• Raspar los pies con la pata de la sachavaca para que tenga resistencia.<br />

• Frotar el pecho con la ceniza de la cumaceba 169 quemada para protegerlo de<br />

enfermedades.<br />

• Frotar el pecho con manteca de boa negra o de shiwi.<br />

• Raspar las manos con pico y garra de gavilán para que sea hábil.<br />

• Frotar la cabeza durante tres mañanas con las hojas de mucura macho para que<br />

sea inteligente.<br />

• Rascar la palma de la mano con uña de carachupa, y que un ciempiés camine<br />

sobre sus manos para que sea ágil en el desarrollo de sus actividades cotidianas.<br />

11. Protección del médico curandero<br />

Entre los pueblos indígenas, un recién nacido es concebido como un ser muy vulnerable<br />

y totalmente indefenso, de manera que cualquier cosa externa puede afectar su salud.<br />

Existe una práctica muy extendida en estos pueblos de que los padres lleven el bebé<br />

(nacido o desde que está en el vientre) al curandero para ponerle el cuidador, la capa o<br />

las vacunas espirituales. En español regional esta curación es conocida como arcana de<br />

la criatura y consiste en ponerle espíritus de animales fuertes como del achuni 170 , del oso<br />

hormiguero 171 , del jaguar 172 , del mono negro 173 , del shiwi 174 , etc., para que cuando se<br />

caiga no sienta dolor. Estas protecciones se realizan durante toda la vida de la persona,<br />

con particular atención en los primeros años. Ayudan a los niños y niñas a resistir las<br />

enfermedades y dificultades que se presenten en su vida, según las características del<br />

ser o espíritu que les designa el curandero (FORMABIAP 2013).<br />

167 [Turdus ignobilis].<br />

168 [Tamandua tetradactyla].<br />

169 [Cesalpina echinata].<br />

170 [Nasua nasua].<br />

171 [Priodontes maximus].<br />

172 En español regional dicen tigre [Panthera onca].<br />

173 [Cebus apella].<br />

174 [Tamandua tetradactyla].


96 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

El curandero conoce los espíritus más apropiados y adecuados al tipo de personalidad<br />

del infante. Las mejores protecciones son los espíritus fuertes y valientes del shiwi, del<br />

oso hormiguero, del mono y del huancahui 175 porque difícilmente son vencidos en una<br />

pelea con otros animales. Además, la criatura será muy resistente frente a los golpes o<br />

caídas y raramente se va a enfermar. El médico curandero puede apelar también a los<br />

espíritus muy fuertes del jaguar, del cóndor y otros. Pero al tener esta protección se<br />

corre riesgos porque estos animales son muy tímidos y hacen actuar con fuerza a las<br />

personas que la poseen. Para protegerlo de las mordidas de serpiente le icara los pies y<br />

las piernas en nombre del ajos sacha y asnapanga.<br />

Los curanderos, a través del canto o ícaro, otorgan la protección necesaria. Según los<br />

Awajún, el canto iwishtamu que otorga el chamán es necesario ya que garantiza que la<br />

criatura pueda vivir en este mundo. Según el tipo de canto que reciba tendrá una vida<br />

fugaz o prolongada. Los Awajún expresan que existen dos tipos de ícaro: el del árbol<br />

guabilla, una especie que crece se reproduce y muere en corto tiempo; y la de la piedra,<br />

un ser imperecedero, que difícilmente muere. En el caso que la criatura reciba el canto<br />

de la guabilla se considera una maldición, ya que tendrá corta vida. Por el contrario, si<br />

recibe el segundo canto se piensa como si fuera una fortuna ya que garantiza una larga<br />

vida (Tupica y Lozano, 2014).<br />

Se ilustra la protección del médico curandero con un ejemplo registrado en la CN tikuna<br />

Nueva Galilea de Callarú, donde un padre recibió el consejo de un pariente de llevar<br />

a su niño muy enfermizo a un curandero para que le ponga su protección. El médico<br />

curandero le puso el espíritu del mono negro. Desde entonces el niño no se enferma,<br />

pero es extremamente travieso y siempre está en movimiento. Si el niño tiene una<br />

personalidad inquieta se le coloca un espíritu calmo, que lo tranquilice. La persona que<br />

recibe la curación debe cumplir con dietas alimentarias para que tenga efecto. Además<br />

los padres tienen la obligación de no maltratar ni castigar a la criatura so pena de que<br />

pierda su protección. A continuación presentamos otros dos casos descritos por un<br />

hombre tikuna y una mujer yagua:<br />

Caso 42. Un padre tikuna pone la protección a su hijo<br />

¿Él te ha dicho que le iba poner una?<br />

- Sí, una capa, ya. Esa capa es como de mono pues, ¡ajá! De mono.<br />

¿Él te había pedido?<br />

- ¿Cómo?<br />

¿Me habías contado que él te había pedido qué cosa querías que le ponga?<br />

- Ah, sí, me decía qué quería que le ponga. Así haciéndome broma, me decía si quería<br />

que le ponga de añuje o de sajino: “no, usted verá don José qué le vas a poner”. “Vamos<br />

a poner de mono”, me dice. “Ya pues póngale”. Y después le ha puesto de mono.<br />

¿Para qué es eso?<br />

- Para que (le) proteja la enfermedad, para que ya no le entre más, ¡ajá!. Y a cualquiera<br />

le puede poner, ya sea vieja, o ya sea señora, y eso es así, ya, ¡ajá!.<br />

Artemio Laute Huahuari, 45 años, CN Nueva Galilea<br />

175 [Herpetotheres cachinnans].


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

97<br />

Caso 43. El cuidador de un bebé yagua<br />

¿Le has puesto alguna protección a tu bebé con el curandero?<br />

- Sí, eso sí tiene él ahorita.<br />

¿A qué edad le has puesto esa protección?<br />

- Cuando ha tenido un año.<br />

Arcana le llaman a eso ¿o no?, ¿cómo le llaman por acá a su protección del bebé?<br />

- Así le dicen, pues su cuidador le dicen por acá, ¡ajá!<br />

¿Cómo le has puesto su cuidador?<br />

- El médico me ha dicho que su cuidador de él se llama, este, el rey de yucuyucu.<br />

¿Y quién es él?<br />

- No sé, pero el médico me ha dicho que así se llama su cuidador de él, ya.<br />

¿Para qué le has puesto eso?<br />

- Para que el médico me ha dicho que para que no se enferme, para que no se vuelva<br />

a enfermar más, me dice que no se va enfermar nunca con ese mal de aire. Me ha<br />

dicho cuando tiene ese cuidador para no pegarle al niño, para no golpearle en su<br />

espalda, mejor dicho para no hacerle nada, ¿di? Como tenerle un niño cuidado<br />

verdaderamente porque tiene su cuidador, si le pegamos el niño se enferma y se<br />

puede morir dice, ¡ajá! Así nos ha dicho el médico.<br />

¿A qué edad le has puesto su cuidador?<br />

- Cuando ha tenido un año.<br />

¿En dónde te has ido a ponerle su cuidador?<br />

- El señor el que le curaba, pues vive en (la) calle Simón Bolívar, vive en Caballo Cocha<br />

y él le ha puesto, ¡ajá!<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera


Capítulo IX<br />

No tener más hijos<br />

El promedio de hijos es de seis en las diez comunidades de estudio. Esta cifra<br />

es igual 176 en los yagua 177 , tikuna 178 y en los kukama. Cuando una mujer no<br />

desea tener más hijos porque considera que ya tiene suficientes, procede a<br />

controlar su reproducción. Las mujeres yaguas tienen una preferencia por<br />

cuidarse con vegetales 179 , es decir recurren al conocimiento de control de<br />

natalidad tradicional. Entre las mujeres tikuna se está extendiendo el control<br />

de reproducción con métodos no tradicionales a partir de la presencia del<br />

puesto de salud (se escuchó mucho del uso de ampollas).<br />

El ser madre es constitutivo en la vida de una mujer. La historia de los hijos<br />

marca y activa la memoria de vida de una madre. Por ejemplo, una madre<br />

yagua no recordaba la edad en que ella empezó a controlar su reproducción,<br />

pero manifestó que se curó para no tener más hijos después del nacimiento<br />

de su cuarta hija. Se presentan a continuación algunos casos recogidos:<br />

176 Promedios redondeados.<br />

177 Este promedio es la sumatoria de hijos por mujer en las cuatro comunidades yagua: Santa Rita del<br />

Caño: 6.36; El Sol: 6.97; Uranias: 4.83 y Primavera: 6.91 (ver Rivas 2013, tabla Nro. 44).<br />

178 Este promedio es la sumatoria de hijos por mujer en las cinco comunidades tikuna: Cushillo Cocha:<br />

5.78; Santa Rita de Mochila: 5.39; Santa Cecilia: 5.64; Bufeo Cocha: 5.37 y Nueva Galilea: 6.56 (ver<br />

tabla 15).<br />

179 Por ejemplo, cocinan la corteza de palo sangre y la toman acompañada de antalgina.


Foto: Garry Tutte


100 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 44. Planificación de una mujer yagua para no tener hijos<br />

¿Te cuidas para no tener hijos?<br />

- Por ahora no.<br />

¿Antes te has cuidado?<br />

- Sí<br />

¿Te estabas cuidando?<br />

- Estaba planificando así, con calendario. Sí me hace bien para cuidarse, así es mejor<br />

ya que estar con pastillas, que con ampollas, creo que las ampollas no parece que me<br />

hacen bien, mejor me planifico así no más.<br />

Mujer yagua, CN El Sol<br />

Caso 45. Toma de vegetales de una mujer yagua para no tener más hijos<br />

Dime señora Bertha ¿cómo ha sido?<br />

- Habré tenido una enfermedad por adentro. He tomado remedio, vegetal he tomado.<br />

¿Qué vegetal has tomado?<br />

- Hay vegetal que he comprado, así que me he preparado. Siempre vienen a vender<br />

ese preparado, le he tomado. De ahí no he tenido más ya mi bebé.<br />

¿Quién te ha comprado los vegetales?<br />

- Yo mismo he comprado.<br />

¿A quién le has comprado?<br />

- A una señora, ya se habrá muerto. Ella le preparaba de raíces, no sé de qué será, me<br />

decía de siete raíces porque he tenido un mal por adentro me habrá, casi me agarra el<br />

cáncer por adentro, preparaba de renaquilla.<br />

¿Por eso ya no has podido tener más hijos?<br />

- Ya no pude tener más hijos.<br />

¿A qué edad has tomado?<br />

- Mi hija ya tiene, la que está ahorita mi hijita, dieciocho años pues tiene, de esa edad.<br />

Bertha García Castillo, 44 años, Santa Rita del Caño


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

101<br />

1. Aborto<br />

Aborto en yagua se dice sajume sadanu. Entre los tikuna se diferencia el aborto natural<br />

yuxakü ‘aborto espontáneo’, del provocado nimaxakü ‘aborto provocado’. En kukama<br />

es ukukin ‘caer’.<br />

a. Aborto natural<br />

Una mujer puede tener un aborto natural si durante una faena se resbala y cae al<br />

suelo (ver anexo 25), por algo que ha ingerido, por un golpe, por un susto, por<br />

cargar cosas pesadas, etc. Este tipo de experiencias pueden marcar la vida de las<br />

personas. Por ejemplo, entre los kukama hay períodos de transición fisiológica del<br />

cuerpo que se denominan ‘puntos de inflexión’, donde la forma en que ocurra este<br />

acontecimiento la primera vez marcará los siguientes sucesos similares en la vida de<br />

la persona (Rivas 2011). Existe una idea similar entre los tikuna, por ejemplo una<br />

mujer con relación a por qué tiende a abortar manifestó: “...yo siempre sufro eso en<br />

todos mis niños, cuando estoy embarazada empiezo a mirar sangre. Yo creo que el<br />

primer aborto ha dejado medio mal mi vientre”.<br />

Caso 46. Narraciones de dos abortos por una mujer tikuna<br />

- Mi primer aborto era, cuando yo me fui a la chacra con mi mamá. Y cuando yo<br />

estaba viniendo, estaba con una carga de costal, dentro del costal había los guineos<br />

desgajados. Entonces en el camino cuando estábamos de vuelta, había un palo alto y<br />

al regresar he brincado con toda mi carga. Eso fue todo. Eso le ha afectado a la criatura<br />

adentro... El segundo aborto era cuando me empezó a corregir (la) sangre así y estaba<br />

como desesperada. Yo no sabía qué tenía. No me fui a la posta donde se controla uno<br />

y empecé a tomar vegetal diciendo para que no caiga la criatura, como me enseñó<br />

una anciana.<br />

¿Y qué has tomado?<br />

- ¡Ah! Un vegetal llamado ajicillo.<br />

- ¿Y dónde consigues eso?<br />

- Aquí hay.<br />

¿Cómo se le toma eso?<br />

- Se lo cocina en forma de agua de tiempo. Eso se le toma. Empecé a tomar, pero no<br />

hizo caso eso tampoco y cayó la criatura.<br />

Mujer tikuna, CN Santa Rita de Mochila


102 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 47. Registro de otro aborto natural entre los tikuna<br />

En caso del último bebé, ¿cómo decías?<br />

- Un día yo me he ido al aguajal con mi esposo y uno mi primo. Habíamos cogido dos<br />

troncos de ungurahui y mi esposo dice a su primo: “Vaya cortando este ungurahui”.<br />

Yo estaba sentada en el tronco donde hemos cogido el huayo. Total, mi primo en vez<br />

que tumbe por otra parte, le tumba hacia mí. Yo solamente me he parado así nomás<br />

con el golpe, y mi hijito pues me seguía a todas partes. Y eso ha sido el basta. De ahí<br />

ha venido el dolor, pero no le daba importancia. He llegado al hospital y la enfermera<br />

me ha preguntado: “¿Qué pues he tenido?”. Yo le digo: “No he tenido nada enfermera”.<br />

Pero no me he acordado ni un poquito pues de lo que me he golpeado, de lo que<br />

estaba sentada nomás en el aguaje.<br />

¿Cómo te has golpeado?<br />

- Mejor dicho el impacto del otro tronco al tronco (donde estaba sentada), le ha<br />

levantado así, y yo me he levantado. Como estaba sentada y yo con ese golpe he<br />

tenido hacerme así nomás, nada más y total pues, ahí ha sido donde que mejor dicho,<br />

como la criatura tenía ya siete meses, ya estaba grande (...) Eso nomás era y me he<br />

ido a la posta y de ahí me han mandado acá, a Caballo Cocha. Ahí estaba internada<br />

casi tres días. Total, la criatura no quería nacer porque estaba atravesada. Ya me iban<br />

operar y un día, de aquí mi tía, ella es partera, ella entra a la sala de operación y dice:<br />

“un ratito quiero entrar”, a mirarme y ella le endereza cuando me calma el dolor, le<br />

soba pues y le endereza a la criaturita. Y ahí ha venido a nacer, sino me iban a, mejor<br />

dicho esperaban solamente 15 minutos nomás, si no nace para que me operen. Así era<br />

y ahí es donde que el bebé se ha muerto. Ya es un año que se ha muerto.<br />

Natividad Flores Sangama, 46 años, CN Santa Rita de Mochila<br />

b. Aborto por factor social: antojo o provocado<br />

Antojo en yagua es sucanu vienu. En tikuna: na oxõbü, expresión cuando la mujer<br />

tiene asco, no quiere nada. En kukama chapuni tsitatara ‘deseo (de algo) rico,<br />

gustoso’.<br />

El antojo en general está en estrecha relación a un alimento que el feto provoca a<br />

la madre o, a veces también al padre, durante el embarazo. El deseo es tan intenso<br />

que si la madre no lo satisface puede perder a su bebé provocando un aborto.<br />

Por eso la madre debe complacer todos sus antojos y el esposo debe procurar<br />

conseguir los antojos de su mujer. El aborto de la mujer puede provocarse si uno de<br />

los miembros de la comunidad no comparte el alimento que la mujer desea o si la<br />

mujer teniendo lo que desea no comparte con otro de la comunidad. Por ejemplo,<br />

se cita el caso de una mujer en Santa Cecilia que no quiso compartir con un familiar<br />

un pedazo de cuero de chancho porque era su propio antojo (ver anexo 25). En este<br />

sentido concebir un hijo es una responsabilidad social que va más allá de la pareja.<br />

A continuación dos registros de abortos por antojo: el de una mujer yagua y luego<br />

el de una tikuna.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

103<br />

Caso 48. Aborto de una mujer yagua porque un familiar le mezquinó masato de pandisho<br />

¿Cómo ha sido que has tenido ese aborto?<br />

- Este, mi tía estaba de minga. Ella tenía masato de pandisho lo que dicen, ¡ajá! Estaba<br />

lindo pues, estaba espumeando su masato. Yo cuando estaba pasando por ahí,<br />

mi tía estaba haciendo techar su casa. Yo he pasado mirando el masato que está<br />

espumeando ahí. Ni un poquito me ha brindado. Ni siquiera mirándome así que<br />

estoy embarazada, ¡uh um! De ahí nomás he regresado a mi casa, nomás he sentido<br />

un dolor acá. En la tarde me voy a orinar y miro manchas de sangre. Yo le digo a<br />

mi marido: “¡qué ya vuelta tengo! Solamente porque he querido tomar ese masato<br />

nomás, ¡uh um!”.<br />

¿Y a qué horas has botado todo?<br />

- Así estaba sangrando como diez días. Estaba acá, en el hospital, en Caballo Cocha,<br />

¡uh um! Ahí me he ido a Caballo Cocha. No quería caer la criatura. Me han hecho<br />

degrado en Caballo Cocha.<br />

Mujer yagua, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 49. Aborto por antojo de caimán a los cuatro meses de embarazo<br />

Tu abortito señora ¿qué pasó con el aborto que has tenido?<br />

- He comido lagarto. Después, cuando tenía una semana, más, dos semanas así, ya,<br />

miraba sangre. Después de tres semanas he abortado.<br />

¿Por qué crees que has abortado?<br />

- (Habla su marido) ¿Cómo ha sido el aborto? No, o sea que ella, mira ve, esto fue así.<br />

O sea que nosotros, los dos no sabíamos que ella estaba embarazada, por lo que ella<br />

estaba planificándose, ¿si? ¿Me entiende? Bueno, total ella, en verdad ya tenía cuatro<br />

meses, ¡ajá! Ella dijo: “Yo quiero comer lagarto”. Y aquí había lagarto, para qué, había<br />

en una casa. Bueno, yo me fui a comprar un pedazo y como eso siempre, lo que es el<br />

pescado shuyo, siempre también hace abortar ya, ¡ajá! Bueno, ella comió eso. Después<br />

yo no sabía, ni ella tampoco sabía. Ella a estas horas me dice: “Amancio sabes que me<br />

está doliendo aquí”. Yo digo: “¡Traiga el mentol!” Y yo sobándole, yo inocentemente.<br />

Total será (que) le estaba matando pues al niño, si me entiende. Y yo bueno, al<br />

siguiente día era ya pues, yo me fui a trabajar y cuando ella me dice: “Amancio yo boté<br />

mi hijo”, será que estaba embarazada y lo botó pues.<br />

Amancio Pinto Almeida, 47 años, CN Santa Cecilia<br />

Según un profesor bilingüe de la CN yagua de Santa Rita del Caño, cuando una mujer se<br />

embaraza y no desea tener al hijo procede a abortar sea tomando vegetales o medicina<br />

de la farmacia. Hay pocos casos en que ella no logra su objetivo pero, cuando es así,<br />

la criatura suele nacer con problemas físicos como bizquera o ‘como un mongolo’ (ver<br />

anexo 16). También, una mujer procede a abortar si el bebé que espera es fruto de<br />

relaciones incestuosas 180 . Se presenta a continuación un caso de aborto provocado:<br />

180 Lo ideal es no tener relaciones sexuales con uno de la misma sangre, por ejemplo, entre alguien del mismo clan.<br />

Para más información sobre este tema entre los tikuna consultar FORMABIAP (2011).


104 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

Caso 50. Aborto provocado<br />

¿Has conocido caso de mujeres que han abortado?<br />

- Sí, he conocido.<br />

¿Por qué han abortado las mujeres?<br />

- A ver, no quieren criarle pues, no le quieren criar, les estorba eso dicen, ¡uh um!<br />

Isolina Guzmán Santajaya, 23 años, CN Santa Rita del Caño<br />

c. Infanticidio: hijos sin padre<br />

Tradicionalmente, los mellizos 181 o gemelos se eliminaban. En los pueblos estudiados<br />

es parte de la tradición que toda criatura tenga un padre que lo reconozca socialmente<br />

y lo sostenga. En muchos casos una mujer embarazada sin compromiso optará por<br />

practicar el aborto en los primeros meses de embarazo y, en el caso de no haber sido<br />

posible, practicará el infanticidio apenas nace la criatura. También recurren a esta<br />

práctica cuando la criatura nace deforme. El caso de niños con Síndrome de Down<br />

son considerados “cutipa del pelejo” porque los padres se burlaron del animal. A<br />

181 Tener un hijo mellizo era un castigo a la pareja por no haber cumplido las normas o reglas de la cultura. Una mujer<br />

embarazada no debía comer plátano mellizo, tampoco podía asar en gajos el plátano guineo, manzana, isleña,<br />

seda, sapucho, felipino y otros plátanos (ver anexo 18). Además, cuando comía aguaje y si es que la semilla se partía<br />

en dos, se decía que iba a tener mellizos. En la actualidad se considera a los mellizos vengativos. Si se les molesta,<br />

su espíritu se venga comiendo la ropa de la persona que le hizo enfadar.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

105<br />

continuación se presenta el relato de una mujer que adoptó a su único hijo varón<br />

cuando éste iba a ser sacrificado por los familiares de la madre que murió durante<br />

el parto por obstrucción de la placenta y porque el niño no tenía padre.<br />

Caso 51. Mujer sin marido muere dando a luz<br />

- Él es de Platanal, ya, o sea la chica cuando iba a dar a luz, su mamá le ha traído acá,<br />

pero la chica era engañada. No tenía marido. Ha venido a tener acá su bebito. Cuando<br />

ha tenido aquí el bebito ha nacido a eso de las once de la noche, diez será (que) ha<br />

nacido. Y no ha caído la placenta todita la noche. Ha venido a morir a eso de las cinco<br />

de la mañana, ha venido a morir su mamá. Y la gente así antigua tienen costumbre<br />

así cuando nacen los bebés y no tienen papá, lo matan. Yo me he ido a mirar. En eso<br />

cuando ya iba a amanecer, se ha ido su abuelo allá en mi casa. Ha venido a decir pues<br />

que su hija ha tenido su cría, ellos decían que “no quería caer su tripa”. Entonces yo le<br />

digo: “¿por qué no le das de tomar una cosa caliente?”. “Ya no quiere caer, ya va morir<br />

mi hija”, dice pues. Y la chica gritaba, toda la noche gritaba, gritaba. Entonces yo me<br />

ido a mirar, en eso que iba amanecer, me he levantado de mi cama, vamos me ido a<br />

verle. En eso que yo llego, será, habrá sido media hora, menos, ya estaba muriendo la<br />

mamá ya. Le han dado de tomar agua fría y se murió con eso. Se hinchó su barriga. Y<br />

el bebito estaba ahí vivo. Nadie le quería, ni su abuelo le quería, ni aquí no (le) querían<br />

porque decían que era hijo de muerta. Entonces, yo viendo la cosa seria que ya<br />

querían ahorcarle, ahí yo le digo: “mejor regálame”. Y me han regalado. De ese modo<br />

yo le he recogido pues. Le he empezado a criar y está grande ya. Tiene siete años ya,<br />

¡ajá! Por ese modo yo le he recogido, tengo uno pues, un varón, ¡ajá!<br />

Mujer yagua, CN El Sol


Capítulo X<br />

Enfermedades y muerte de<br />

los infantes<br />

1. Enfermedad de los infantes<br />

Enfermedad en yagua se dice devaynu; en tikuna daxwe 182 “padecer, sufrir”<br />

y en Kukama se dice aikuan.<br />

Si uno pregunta a una madre yagua, tikuna o kukama por qué un bebé<br />

se enferma, es frecuente encontrar respuestas relacionadas a que tiene la<br />

‘sangre débil’. Por otro lado una criatura es fuerte y no se enferma porque<br />

tiene la ‘sangre fuerte’ (ver anexo 17). Ahora, si la sangre está en estrecha<br />

relación con el espíritu 183 del bebé, se entienden las expresiones de algunos<br />

padres que anuncian que su criatura se enferma porque tiene el ‘alma débil’.<br />

El espíritu o alma de una criatura en yagua se dice suntu ‘sombra’, en<br />

tikuna naãxẽ y en kukama mai. Dado que el recién nacido es todavía parte<br />

de las sustancias (sangres) de los padres 184 que lo han formado, durante<br />

los primeros meses de vida su salud estará directamente vinculada a las<br />

acciones, actividades, comportamientos, cuidados o a la dieta de sus padres,<br />

ya que todo lo que hagan recae sobre el pequeño.<br />

Desde la nosología occidental las enfermedades más comunes entre los niños<br />

yagua, tikuna y kukama de cero a tres años son la diarrea, la hinchazón de<br />

barriga, la gripe y diversas enfermedades de la piel. Si bien existe un léxico<br />

para estos males en lengua indígena (ver tabla 13), desde la percepción de<br />

estos pueblos estas enfermedades se deben a un factor social y se expresan<br />

en castellano regional como cutipa, mal aire, manchari, mal de siete días,<br />

quebranto, etc. Estas enfermedades no son posibles de tratar en el puesto<br />

de salud, sino que son un campo exclusivo de los ‘médicos curanderos’.<br />

182 Incluye el concepto de sangre menstrual, daxwexüne.<br />

183 En tikuna espíritu se dice naãxẽ, en kukama tsawa.<br />

184 A lo largo de los casos que se presentan entre los yagua y tikuna, se observa que tanto la madre<br />

como el padre pueden enfermar al recién nacido por lo que ingieren, por sus comportamiento o por<br />

sus actos.


Foto: Rodrigo Rodrich


108 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Tal como se evidencia a lo largo de todo<br />

este trabajo existe un discurso exclusivo<br />

y excluyente sobre el tratamiento y la<br />

curación de la enfermedad por parte de<br />

las dos instituciones de salud presentes<br />

en la zona de intervención del programa:<br />

la occidental (centro y puestos de salud,<br />

médicos, enfermeras, etc.) y el chamanismo<br />

(médico curandero) 185 . En general la familia<br />

del enfermo es quien realiza la mediación<br />

entre dichas entidades optando, según<br />

las circunstancias, entre el tratamiento<br />

occidental a partir de medicinas de la<br />

farmacia, o el del ‘médico curandero’ a<br />

partir de cantos, soplos y medicina vegetal.<br />

Se debe remarcar que no existe una única<br />

versión sobre la causa de la enfermedad<br />

del infante. Incluso algunas de estas<br />

enfermedades pueden estar relacionadas<br />

entre si, por ejemplo el mal de ojo con<br />

el quebrante (ver anexo 17). Según la<br />

percepción indígena estas enfermedades<br />

solo deben tratarse con medicina natural<br />

(tradicional) teniendo en cuenta que si se<br />

utiliza la medicina occidental el enfermo<br />

podría complicar su salud en vez de curarse<br />

y, por lo tanto, morir.<br />

Foto: Garry Tutte<br />

Es importante recalcar que en lengua yagua<br />

se diferencia por el léxico al médico curandero<br />

padanacanu del brujo nemera. En tikuna,<br />

el curandero o brujo es denominado yuuxǖ<br />

y el canto o ícaro, ikara o maririe ‘su canto’<br />

(término tomado de la lengua tupi a la<br />

que pertenecen los kukama). En kukama<br />

al curandero se dice payun, literalmente<br />

‘padre viejo’. En general en español regional<br />

denominan a estos especialistas: ‘médico’,<br />

‘tabaquero’, ‘hechicero’, ‘brujo’, ‘curandero’<br />

o ‘shitanero’.<br />

Durante el tratamiento el ‘médico<br />

curandero’ suele soplar el cuerpo del bebé<br />

con cigarro mapacho para protegerlo de<br />

enfermedades. Al término de la sesión<br />

de curación, el curandero a veces suele<br />

arrojar bocanadas de aguardiente sobre el<br />

paciente.<br />

185 Esto no invalida el hecho que ciertos ‘médicos curanderos’ puedan expresar que dicha enfermedad no es para ellos,<br />

sino para el hospital.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

109<br />

A continuación presentamos las enfermedades más comunes de los infantes:<br />

a. Cutipa<br />

En yagua para referirse a la cutipa se registró tres nomenclaturas cuya raíz contiene el<br />

vocablo kichwa: sacutipamanẏi, cutipanu jadianu y cutypaynu. Pero al demandar<br />

los términos en situaciones específicas se obtuvo el léxico sapadimya. Por ejemplo<br />

cutipado de cabello, sapadimya jasiy; cutipado de trueno, sapadimya ruvatarya; o<br />

cutipado de boa, sapadimya javyanusa. En tikuna tenemos que el vocablo ãnüpaa<br />

designa cutipa. En kukama se dice kanupari, literalmente “debilitarse, deteriorarse,<br />

quebrantarse o decaer”.<br />

La palabra cutipa, utilizada en el<br />

castellano regional, deriva del kichwa<br />

y significa ‘transferir’, ‘repetir’. Se<br />

resalta la siguiente descripción de la<br />

cutipa como: “transferencia de una<br />

característica, comportamiento o<br />

condición de una persona, animal o<br />

cosa sobre alguien de manera negativa<br />

o positiva. Por lo general afecta a los<br />

niños y niñas y particularmente a los<br />

más pequeños” (Paima & Ijuma, 2010:<br />

19-20; Guzmán & Tamani 2010: 28).<br />

La cutipa es una enfermedad común<br />

en los pueblos estudiados. Según<br />

los yagua durante el embarazo no es<br />

posible adquirir la cutipa, ésta solo se<br />

adquiere a partir del nacimiento del<br />

infante. Entre los tikuna y kukama se<br />

adquiere la cutipa desde la gestación<br />

y, en especial, durante la primera<br />

Foto: Grazia Ojeda<br />

infancia. Generalmente es el curandero<br />

quien diagnostica y trata este tipo de padecimientos. En algunas ocasiones la cutipa<br />

puede ser diagnosticada por los comuneros dependiendo de los síntomas que<br />

presenta la criatura. Algunos de estos síntomas son: los sonidos onomatopéyicos 186<br />

que emite, por ejemplo en una cutipa de perro la criatura se suele quejar: “ah, ah,<br />

ah, ah”, “ah, ah, ah, ah” similar a los quejidos que hace este animal cuando está<br />

cansado; la contorsión del cuerpo que realiza una criatura cutipada por una víbora,<br />

semejante a los movimientos del reptil; la forma particular que adquiere la barriga<br />

de un niño cutipado por una pelota de fútbol, hinchada por este objeto; o por una<br />

mancha en la piel que puede deberse a la cutipa de alguna planta y se evidencia por<br />

la semejanza de la piel del infante con la de una corteza, entre otras. A continuación<br />

se presenta un breve caso de una cutipa en una comunidad yagua:<br />

186 Gutierrez-Choquevilca (2010) tiene un interesante artículo sobre el diagnóstico de la cutipa que realizan las madres<br />

kichwa a partir de los quejidos del bebé en relación con los sonidos onomatopéyicos que emiten los animales del<br />

bosque.


110 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 52. Cutipa de la madre del monte<br />

¿Cómo así ha sido que se ha cutipado?<br />

- No sé, ¡cómo será pues!, del monte. No ves, le he tenido a mi hijito en el monte, por eso<br />

le ha cutipado el animal del monte, la madre del monte, lo que hay.<br />

¿Y cómo le han curado?<br />

- Aquí el ‘médico’. Acá el ‘médico’, lo que está allá en esa casa. Ese le ha curado a mi<br />

hijita (o), con eso se ha sanado, ya.<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol<br />

Cómo prevenir las cutipas<br />

Como se verá más adelante (ver tabla 12), una criatura adquiere la cutipa<br />

generalmente a través del padre cuando realiza sus actividades productivas. Se dice<br />

que el espíritu de una entidad humana (el caso de la cutipa del sexo que será visto<br />

más adelante) o no humana (por parte de animales, vegetales, elementos de la<br />

naturaleza, objetos, etc.) ataca al infante si no se toman precauciones.<br />

El padre debe de tener las siguientes precauciones:<br />

• Ser soplado con tabaco cada vez que regresa de sus actividades para así espantar<br />

a los seres potenciales de cutipa y agresores de la naturaleza.<br />

• Dar una vuelta alrededor de la casa antes de entrar, con la finalidad de hacer<br />

perder al ser que lo esté siguiendo.<br />

• Bañarse antes de ir a ver o tocar a su bebé, para así limpiar el humor de los seres<br />

del bosque que pueda haber traído consigo.<br />

Se presentan algunos casos generales encontrados relacionados con la cutipa, la<br />

forma de ser adquirida y sus curaciones.<br />

Caso 53. Cutipa de víbora<br />

¿Cómo ha sido el caso de tu hija?<br />

- De ella ha sido que se escurría su oidito, eso era.<br />

¿Qué le había cutipado?<br />

- La víbora. Hay esa víbora que es pudridora lo que dicen, eso le ha hecho así.<br />

¿Por qué?<br />

- Porque su papá le ha muerto y él pues viene con ese humor (a) agarrarle o cariñar a<br />

la criatura, ahí ya proviene eso.<br />

¿Cuántos años tenía tu hijita?<br />

- Cuando ella tenía un año.<br />

¿Cómo le han curado?<br />

- Así llevando al curandero, ahí se ha sanado ella.<br />

Mujer yagua, CN Santa Rita del Caño


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

111<br />

Caso 54. Cutipa de víbora<br />

Señora Gladis, ¿cómo se ha cutipado de víbora tu hijito?<br />

- Lloraba en la noche, lloraba, se botaba, quedaba renegrido su canillita. Le he<br />

mandado a curar y se ha sanado.<br />

¿Cómo se ha curado?<br />

- Un señor le ha curado. Que tenía cutipa de víbora me dice, por eso no podía dormir.<br />

Estaba muriéndose ya, recién está sanándose.<br />

¿Por qué se ha cutipado de víbora?<br />

- Porque su papá ha muerto una víbora en una minga, como la víbora estaba en el<br />

monte, ¿no vez que es rozo? Entonces tenía que cultivar (...) ahí pues le ha cutipado<br />

pues a él, estaba con... y lloraba toda la noche, no quería callarse y eso le ha cutipado.<br />

¿Cómo le ha curado?<br />

- Le ha curado con una corteza que había en el monte.<br />

¿Qué corteza ha sido?<br />

- ¡Qué corteza pues! No me ha dicho qué corteza, pero él le ha curado su barriga, su<br />

cabecita, su piecito, con eso se ha venido a sanar. Eso nomás me ha dicho él.<br />

¿Qué otra cutipa ha tenido Jacob?<br />

- Ya no tenía más, eso nomás ha tenido.<br />

Gustavo ¿ha tenido algún tipo de cutipa?<br />

- Tampoco.<br />

Gladis Ahuanari Villacorta, 22 años, CN Santa Rita del caño<br />

Caso 55. Cutipa de víbora shushupe 187<br />

- El de ocho meses me ha dicho que era cutipado de víbora, lo que he muerto víbora y<br />

por eso que se ha muerto. He matado un shushupi, una víbora gruesa he muerto y se<br />

ha muerto mi hijo con fiebre. La fiebre no le quería pasar y se ha muerto en el hospital.<br />

¿Cuánto tiempo después de haber matado a la víbora es que le vino la fiebre?<br />

- (Al) segundo día nomás que yo mato, por ejemplo hoy día y a la mañana siguiente<br />

estaba con fiebre, sí.<br />

¿Algo le pasaba a su cuerpito o cómo era su cuerpito del niño?<br />

- Bueno, su cuerpo quedaba medio renegrido, quedaba así su cuerpito. Y fiebre sí no le<br />

quería pasar, sí fiebre. En el hospital le mojabanle, así todo, no le podía, eso no era para<br />

botica. Eso era para que le cure otro lo que sabe curar, ¡ajá! Y le cura pues, le pasa sí. Yo<br />

he salvado así un hijo, ese mellizo lo que tengo yo.<br />

¿Cómo ha sido?<br />

- Cutipado pues era también.<br />

¿De qué?<br />

- De animal.<br />

187 [Lachesis muta].


112 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Qué le había cutipado?<br />

- A veces yo me voy al monte pues y dice el ‘médico’ que (cuando) uno se va a monte<br />

su almita se va, el espíritu del muchacho se va junto con nosotros. Entonces pues le<br />

encuentro al animal, le encuentro en el monte. A veces se queda por ahí su almita, su<br />

espíritu dice del muchacho se queda ahí en medio monte. Por eso me decía: “usted,<br />

te vas a monte y llama cuando estás viniendo. Llámale por su nombre, fulano por<br />

ejemplo: ¡Manuel, vamos ya! Entonces viene. Si tú no llamas eso se queda ahí”. Así era, sí.<br />

¿Ahí le ha cutipado, cómo le has salvado a tu hijito, al mellicito?<br />

- Él le (ha) salvado otro médico.<br />

¿Cómo le ha salvado?<br />

- Así curándole pues.<br />

¿Y qué le ha dado a tu hijito?<br />

- Así chupando, llamando, haciendo oración, llamando su almita del monte se ha sanado.<br />

Verdad, por eso yo creo que es verdad. Es cierto pues (…) Eso dos, los dos eran así.<br />

¿Los dos?<br />

- Los dos estaban bien graves. Estaba echado encima de mesa 188 ya llorando su mamá<br />

lo que está los dos encima de mesa, ¡ajá! Pues se ha sanado.<br />

Caso 56. Cutipa de plantas<br />

¿Cómo era la cutipa?<br />

Hombre, CN Primavera<br />

- Así roncha roncha era, ronchita le salía. Yo me fui a la botica, me he ido a comprar<br />

unas cremas. Eso yo le echaba y con eso se ha sanado, se ha perdido eso, ya no tiene.<br />

¿Por qué se había cutipado?<br />

- Porque su papá se iba a trabajar. A veces él venía, a veces yo le preguntaba: “¿Qué has<br />

tocado por ahí?”. “No sé, yo no he tocado nada”, me decía. Pero sí, ya se ha sanado. Eso<br />

nomás tenía ella.<br />

Mujer Yagua, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 57. Cutipas de sus hijos narrado por una madre yagua<br />

¿Me has dicho que uno de tus hijos se ha cutipado de palometa 189 , cómo ha sido?<br />

- La palometa no le pasaba la diarrea. Ella hacía su caquita espuma, espumeaba,<br />

espumeaba y un poquito medio blancuzco. Le llevaba a todos los médicos, a todos<br />

los doctores. Primero con cosas de doctores. No le sanaba ni qué clase de pastillas.<br />

Nada lo que es nada. Ya viendo que mi hijita empezaba a blanquear sus ojitos, ya no<br />

mamaba, nada ya. Entonces yo acudí a un médico. El curandero me dijo, le tanteó:<br />

“bueno, mañana te voy a decir qué es lo que tiene, pero dame su lechecita nomás de<br />

la bebita en una cucharita”. Yo le di, la lechecita en una cucharita y “dale de tomar”,<br />

me dice. Le di de tomar. Le paró como nada la diarrea. Al segundo día le digo: “¿qué<br />

ha tenido?” Tres veces nomás le ha hecho: por la mañana, por la tarde y al medio día.<br />

“¿Qué cosa, qué ha tenido señor?”, le digo yo. “¡Ah! Cutipado de la palometa ha sido”.<br />

Con eso se sanó (leche).<br />

188 Es una expresión que alude al hecho de velar a alguien muerto. En todas las comunidades cuando muere una<br />

persona, poco después de su muerte suelen colocarlo sobre una mesa y comienzan a velarlo colocando velas o una<br />

lámpara en la cabecera del difunto.<br />

189 [Myleus rubripinnis]. Pez muy común en la Amazonía baja. Tiene la característica de ser grasoso.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

113<br />

¿Qué pasó?<br />

- Bueno yo comí palometa, ¡ajá! Yo he comido a la palometa. Por eso ahora yo, cuando<br />

tienen su bebito, yo les digo que no coman palometa, eso era de la palometa.<br />

¿Cómo es la cutipa del sereno?<br />

- ¡Ah ya! La caquita es verde y también no cesa de hacerse la caca. Todo se sigue<br />

pasando, pasando en su pañal y no hay cuando (pare la diarrea). Entonces, cuando<br />

eso tiene, viene la escaldadura de sus partecitas pues, cuando está mojadito.<br />

Entonces, no le quiere pasar con nada, con nada (...) Al pañal se le bota encima del<br />

techo la casa y luego por la mañana en los plátanos que uno siembra, ahí queda el<br />

sereno de mañanita, eso se agarra con una cucharita, se va a juntar el agüita y le das<br />

de tomar. Una cucharadita y con eso le pasa. Tres mañanas ya está. Eso es la cutipa<br />

del sereno.<br />

¿Cómo era la cutipa del pañal?<br />

- El pañal, ¡ah ya! La cutipa del pañal le hace torcer al cuerpecito. Le tuerce y el niño no<br />

puede dormir, día y noche se tuerce. Él llora.<br />

¿Por qué se da la cutipa del pañal?<br />

- Cuando se lava al pañal y se le exprime, se le tuerce, y cuando su papá hace mucha<br />

fuerza. O sea, cuando el bebé nace, el papá no tiene que hacer demasiada fuerza.<br />

Entonces por eso el niño hace fuerza, se dobla, o sea que le pica su cuerpo y eso es de la<br />

torcedura (del pañal). Para (curar) eso del pañal, se le amarra en el horcón, con eso le pasa<br />

y luego se le baña con su agüita del ladrillo y con eso se le baña y con eso le pasa ya.<br />

¿Cuáles son los síntomas cuando el bebito tiene cutipa del pañal?<br />

- ¡Ah ya! O sea que se tuerce y luego hace fuerza y se queda bien moreteado,<br />

moreteado. Y ahí está, todo, como que algo le picaría. Eso es día y noche, por la<br />

madrugada empieza a torcer, a torcerse y cuando ya pues se le cura, ya se normaliza.<br />

Otra vez ya puede dormir tranquilo, ya no hay eso que se tuerce. Eso es la cutipa del<br />

pañal.<br />

¿Cómo ha sido que uno de tus bebés ha tenido cutipa de víbora?<br />

- Su papá ha muerto la víbora, le ha matado se puede decir, le ha matado a la(s) siete<br />

de la mañana. El bebé tenía un mes. Entonces desde que él le ha matado ya no quiso<br />

mamar, se puso a cerrar sus ojitos como quien está durmiendo. No abría. Ya era las<br />

tres de la tarde, cuatro, a las cinco ya me preocupé mucho por qué no abre sus ojitos,<br />

pero respiraba como quien estaría durmiendo esa persona, ese niño. Entonces yo<br />

le agarré, como había un médico, un curandero, yo le llevé ahí. Y él me ha dicho que<br />

la víbora le está cutipando. “Su papá ha muerto la víbora”, me dijo. Ya pues, le ha<br />

empezado a soplar, a soplar a cantarle, le ha cantado su cántico de la víbora, como<br />

ellos saben cómo debe a ser el cantico de la víbora, le cantó a la víbora en su idioma y<br />

luego él recién ha mamado. A la media hora que le ha cantado, le empezó a chuparle,<br />

le chupó de su boca, así de su estómago. A la media hora que le ha hecho todo eso, ha<br />

empezado hacerle así todo, a sobarle pero cantándole. Ahí recién a la media hora ha<br />

empezado a mamar, era como la seis de la tarde. Eso ha sido, también le curan tres<br />

días seguidos, tres días le cantan a la víbora. Eso es la cutipa de la víbora.<br />

Tú me habías hablado de otra enfermedad, de la cutipa del perro<br />

- Ah del perro. Se hincha el estómago y luego el bebito saca su lengüita y empieza<br />

hacerse como cansadito: “ah, ah, ah, ah”, “ah, ah, ah, ah”, hace así con la lengua afuera<br />

y el estómago está bien hinchado. Entonces no sabía qué tenía, mamaba para que (la<br />

criatura) mamaba, pero la hinchazón no le bajaba y su lengüita sacaba y empezaba<br />

hacer como un perro, como (cuando) el perro está cansado. Entonces, “eso le está<br />

cutipando el perro, corta la cerda de su rabo y huméale con eso”, me dice una señora.


114 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Verdad eso he hecho, con su cerdita he humeado toda su barriguita, su espaldita. Una<br />

vez que he hecho eso, empezó a botar el aire. Así le he hecho tres veces y se sanó de la<br />

cutipa del perro.<br />

Luego me hablaste de la cutipa del trueno, ¿es diferente a la del viento?<br />

- Uno solo es. O sea que el trueno y el viento es cuando el niño, ya cuando es un poco<br />

grande empieza a sonar el estómago. Suena adentro así como: “trum, trum, glum, tum”<br />

y sigue nomás sonando. No baja la barriga, ¿no? Está hinchado, pero duro. Entonces<br />

el señor me dice: “señor, ¿qué tiene mi hijito, por qué tanto su estómago suena y<br />

se endura y no puede comer mucho?”. “A ver señora vamos a tantear”, me dice un<br />

curandero. Le agarra: “¡Ah! Este es”. Cómo se deshincha le hace así: “fufú, shuu”, como<br />

quien está desinflando una pelota, así le hacía con su mano (a) su barriguita “shun<br />

shun”. Y como él le iba haciendo así, la barriguita se iba deshinchando y le ha hecho<br />

tres veces igual.<br />

¿No le ha hecho tomar nada?<br />

- No le ha hecho tomar nada, más que una cruz. El tenía una cruz. Él era rosa crucista.<br />

Esa cruz le ha pasado toda su barriga, le ha hecho la cruz, con eso se ha sanado, con<br />

puro eso. Solamente haciéndole así, con un poco de alcohol, trago. ¿Qué será pues su<br />

remedio de ellos?<br />

¿Cómo así le dio la cutipa del trueno?<br />

- Porque muchas veces nosotros, me dice, cuando los bebés a la cinco de la tarde<br />

no debemos de sacarlos, peor cuando está tronando, cuando está haciendo viento,<br />

parece que eso se mete. Después me dijo: “nunca te vayas sin sostén, a veces<br />

descubierto el seno te has ido a meter sus pañales del bebé cuando estaba viniendo<br />

un trueno y un viento. Eso se ha metido en tu seno, entonces él ha tragado eso”.<br />

Entonces a mi seno también le ha lavado y le han hecho una cruz, a la cruz mismo le<br />

han puesto, “sasasa” le han hecho una cruz, con esa cruz, con eso se ha sanado mi hijo.<br />

Eso es la cutipa del trueno.<br />

¿Y la cutipa del jaguar?<br />

- Él tenía un año y medio. Yo no sabía que era (carne de) tigre (que) me vendieron.<br />

Entonces yo hice mi sopa de eso. Entonces yo le di un pedazo, parte del hueso, para<br />

que esté chupando el bebé pues, y también un poco de sopita le di de tomar. De ahí<br />

nomás ha empezado a enrojecerse el canto de los ojitos. Todito se ha hecho chupito,<br />

chupito, chupito, pero bien pequeñitos los chupos y el ojo empezaba a salir hacia<br />

afuera. ¿Qué tiene mi hijito, por qué quiere saltar su ojito? Estaba más rojo, él se<br />

desesperaba, su cara se hacía como el tigre. Yo me he ido a un médico: “señora este<br />

es el tigre”. Estaba carcomiendo su ojito. Me ha dicho que era tigre. Entonces yo me<br />

voy a preguntar a mi vecino que me ha vendido mintiéndome que era venado. “Y<br />

verdad, ¿qué era por último (lo) que me has vendido?”. “Ay, te voy a decir, tigre ha sido”.<br />

Ay, de razón mi hijo, porque el curandero me ha dicho el tigre le está cutipando: “tu<br />

hijo ha comido el tigre”. Desde ahí no se ha sanado bien hasta hoy en día. Yo no le he<br />

tratado bien, para que el señor me dice: “Saca tu leche de tu seno”. Me ha pedido en<br />

un pomito y esa leche le ha icarado, así como le icaran, le cantan. Después que le ha<br />

icarado ya le echaba todo en su ojito la leche, con eso le pasaba. Le daba comezón<br />

también, ¡ajá! Eso le ha pasado y ya podía dormir. A los catorce años otra vez ya<br />

estaba empeorando, le he vuelto curar, cuando estaba medio pomito, no sé cómo se<br />

derrama. Por eso hasta el día de hoy yo no he terminado de curarle. Por eso a veces<br />

siempre se hace así cuando de repente come una cosa que es su contra, siempre se<br />

hace acá y sus ojos siempre se resalta, ¿no le ves tiene diecinueve años, no le ves sus<br />

ojos cómo se quedan bien rojos? Bien rojos se quedan.<br />

Jenny Raquel Wing Montes, 43 años, Santa Rita del Caño


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

115<br />

Caso 58. Cutipas de dos hijos narrado por una madre tikuna<br />

Hay palos que no es bueno que la mamá pueda agarrar. Hay sogas que no es bueno<br />

que la mamá no puede agarrar, ¿no? Porque esa criatura (…) Yo tengo una experiencia<br />

de mi hijo que está en Lima ahorita (en) el ejército. Él (su marido) me dijo: “yo me voy<br />

a la chacra, voy a quemar la chacra”, me dijo. Yo tenía veintiún días de nacido que ha<br />

nacido mi hijito. Entonces como yo estaba aburrida en la casa, yo le digo: “vamos yo<br />

me voy contigo”. Hemos ido a la chacra, hemos llegado, ¡ajá! Hemos ido a la chacra<br />

a quemar la chacra y la criatura verdecito pues yo le he puesto en la hamaca en el<br />

monte ¿no hijo? 190 , en el monte le hemos puesto (a) esa criatura y regresábamos tarde<br />

ya con él. Entonces, ¿qué pasa? Al día siguiente, todita la mañana comenzó a llorar,<br />

llorar, a llorar hasta últimamente se quedó renegrido el niño, se quedó renegrido ese<br />

niño, ya era para que se muera ya pues, y mi mamá se acercó y me dijo: “hija”, me dice,<br />

“¿por qué está llorando el niño?”, “No sé mamá”, “sí”, me dice, “porque tú le llevas verde<br />

a la chacra, o algo estará tocando en la chacra o alguna cosa le está cutipando a la<br />

criatura”. Cada vez que lloraba ya se quedaba renegrido ya, y mi mamá me dijo: “voy<br />

a llamar a tal fulano, el curandero para que le cure a tu hijo”. Y yo le decía: “no”. Porque<br />

yo no creía pues. Entonces mi mamá me dijo: “voy a llamar”. Y se fue corriendo,<br />

“porque va a morir tu hijo”, se fue corriendo. En rato venía con él, con el curandero,<br />

y el curandero me dijo de uno que sí, ¡ajá! “Esta criatura no está su almita y la madre<br />

de la naturaleza que es del monte pues eso le está cutipando a tu hijo”, ¡ajá! Y él le<br />

estaba soplando, soplando, y se quedó tranquilo el niño, ya no lloraba, sí pues, ¡ajá! Y<br />

así. Yo tengo otra experiencia de mi hija que está en el colegio, ahorita en el internado.<br />

Cuando yo estaba embarazada, yo estaba en la universidad en Caballo Cocha, y yo<br />

he tenido pensión donde para ir a comer, y mi antojo era, todo era carne de majás. Me<br />

gustaba comer, no me gustaba comer otra cosa, y eso hasta que nazca esa criatura.<br />

Después de un día que ha nacido, todita esa noche lloraba, lloraba, empezaba (a) la<br />

seis de la tarde hasta las cuatro de la mañana recién estaba durmiendo esa criatura.<br />

Yo estaba sufriendo quince días con ella, yo le llamaba a él: “ayúdame hijo a cuidar”,<br />

hasta yo le golpeaba un día porque ya no me dejaba ni dormir. Yo le golpeaba a la<br />

criatura pon, pon y después yo pensaba por qué no me dejan ni dormir. Yo le llamaba<br />

a él: “ayúdame a cuidar, quiero dormir un rato”. A mi hija que está muerta, a ella<br />

también le llamaba: “hijita, ayúdame”. Le hemos bañado y ahí en esa nada seguía<br />

llorando, y cuando ya tenía quince días mi mamá también me dice: “no, está mal tu<br />

hijita, no debe de ser así, voy a llamar al curandero”. Se fue al curandero y me dijo<br />

que le estaba soplando. Dice que el majás le ha cutipado, el majás dice. ¿No ves que<br />

el majás duerme en el día? Y así era ella en el día. Y llega las seis de la mañana, el<br />

majás sale de su hueco a buscar su comida, entonces el majás dice anda con el alma<br />

de la criatura, ¡ajá! Y una vez cuando ya le han soplado ya no lloraba ya. Y eso es una<br />

experiencia para mí, no, no es bueno de llevar a una criatura así verdecito a la chacra.<br />

¿Y el majás anda más en el día?<br />

- El majás anda en la noche, ¡ajá! Por eso es que ella no quería dormir en la noche, en el<br />

día estaba durmiendo. Llegaba las seis de la tarde ya comenzaba a llorar ya.<br />

¿Esas son dos experiencias que tienes?<br />

-¡Ajá! Sí.<br />

¿No tienes más experiencias?<br />

- No, no porque a los demás yo ya trabajaba, ya yo no andaba en el monte ya, ¡ajá! Ya.<br />

Dorisa Guerrero Coello, CN Cushillo Cocha<br />

190 Vocativo con que se dirige al marido.


116 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Sobre la base de los casos presentados anteriormente, se resumen algunas<br />

características de las cutipas mencionadas y otras comunes en el área de estudio. Se<br />

resalta de qué pueblo viene la información.<br />

Tabla 12. Registro de historias de cutipa<br />

Cutipa<br />

Motivo de la<br />

cutipa<br />

Edad<br />

Manifestación y/o<br />

síntomas del bebé<br />

Curación<br />

Palometa<br />

(Y)<br />

La madre comió la<br />

palometa.<br />

3 meses Presentó diarrea con<br />

espuma.<br />

No se pudo sanar con<br />

la medicina occidental.<br />

El ‘médico curandero’<br />

pidió a la madre un<br />

poco de su leche<br />

materna y luego la<br />

sopló. Posteriormente,<br />

la criatura ingirió esa<br />

leche.<br />

Sereno<br />

1. (Y)<br />

2. Chixtauchiwe,<br />

cutipa del sereno<br />

(T)<br />

1. La madre dejó el<br />

pañal colgado en el<br />

tendedero durante<br />

toda la noche.<br />

0 a 3<br />

meses<br />

Presentó diarrea de color<br />

verde y escaldadura de<br />

las partes íntimas.<br />

Se amarró el pupo.<br />

Se bota el pañal sobre<br />

el techo de la casa.<br />

Se recoge una<br />

cucharadita del agua<br />

serenada almacenada<br />

sobre las hojas del<br />

plátano, de la yuca y se<br />

le da de tomar al bebé.<br />

2. Se sacó al bebé<br />

a la calle<br />

0 a 2<br />

meses<br />

Llanto excesivo al<br />

atardecer o en las<br />

noches.<br />

-<br />

Perro<br />

Cutipado de<br />

perro, sapadimya<br />

nibi<br />

(Y)<br />

La madre espantó<br />

y golpeó al perro<br />

con una regla.<br />

6 meses Se hinchó el estómago<br />

del bebé quien sacaba<br />

la lengüita y se quejaba<br />

como el perro: “ah, ah,<br />

ah, ah”, “ah, ah, ah, ah”.<br />

Se humeó la barriga<br />

y la espalda del bebé<br />

con la cerda de la cola<br />

del perro tres veces. El<br />

bebé comenzó a botar<br />

el aire.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

117<br />

Cutipa<br />

Motivo de la<br />

cutipa<br />

Edad<br />

Manifestación y/o<br />

síntomas del bebé<br />

Curación<br />

Víbora<br />

1. Cascabel 191 (Y)<br />

2. Cutipado de<br />

víbora, sapadimya<br />

capyanúnu (Y)<br />

3. Víbora (T)<br />

4. Boa 192 (T)<br />

5. Boa (T)<br />

6. Víbora<br />

pudridora (Y)<br />

7. Anguila 193 (T)<br />

8. Shushupe (Y)<br />

1. El padre<br />

mató una víbora<br />

cascabel.<br />

2. Padre pescador<br />

que miró una<br />

víbora durante su<br />

faena.<br />

1 mes No quería mamar ni<br />

abrir los ojos.<br />

- Torcía el cuerpo como<br />

la víbora.<br />

El ‘médico’ sopló y<br />

cantó a la víbora.<br />

También chupó el<br />

estómago y la boca<br />

de la criatura. La<br />

misma curación se<br />

realizó durante 3 días<br />

seguidos.<br />

-<br />

3. El padre o la<br />

madre pisó el<br />

rastro de la víbora.<br />

Cuando el padre<br />

mata una víbora.<br />

1 a 5 meses Se le cayó el pelo<br />

y presentó heridas<br />

constantes en la<br />

cabeza.<br />

-<br />

4. El padre tocó<br />

la manteca de<br />

boa para curar su<br />

fractura.<br />

1 mes Lloraba mucho y se<br />

torcía como la boa.<br />

Se quedaba como<br />

paralítico y sin fuerza<br />

en las piernas.<br />

-<br />

5. Se tocó a la boa<br />

o su manteca.<br />

0 a 2 meses Lloraba mucho y torcía<br />

su cuerpo con riesgo<br />

de quedar inválido.<br />

-<br />

6. El padre<br />

mató a la víbora<br />

pudridora y luego<br />

fue a acariciar a la<br />

criatura.<br />

1 año El oído supuraba<br />

líquido.<br />

El curandero la sanó.<br />

7. El padre mató a<br />

la anguila.<br />

8 meses Sin fuerza y huesos<br />

débiles.<br />

Si no se cura a tiempo<br />

queda inválido.<br />

8. El padre mató<br />

una shushupe.<br />

8 meses<br />

Presentó fiebre al<br />

segundo día de haber<br />

matado a la víbora.<br />

Además, presentó el<br />

cuerpo renegrido.<br />

Lo llevó al hospital y<br />

su hijo murió. Según el<br />

familiar no era para ser<br />

tratado con medicina<br />

occidental.<br />

Pañal<br />

(Y)<br />

Se lavó el pañal<br />

exprimiendo y<br />

torciéndolo. El<br />

padre hizo mucha<br />

fuerza.<br />

8 días Torcía el cuerpo día<br />

y noche. No podía<br />

dormir y lloraba.<br />

Presentó picazón en el<br />

cuerpo.<br />

El pañal se amarra en<br />

el horcón de la casa<br />

o se baña al bebé<br />

en el agua donde<br />

se ha introducido<br />

previamente un ladrillo.<br />

191 192 193<br />

191 [Xenodon severus].<br />

192 [Eunectes marinus]. Conocida como anaconda.<br />

193 [Electrophorus electricus].


118 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Cutipa<br />

Motivo de la<br />

cutipa<br />

Edad<br />

Manifestación y/o<br />

síntomas del bebé<br />

Curación<br />

Tigre o jaguar<br />

1. Y<br />

2. T<br />

1. Le dio de comer<br />

la carne al niño sin<br />

saber que era de<br />

‘tigre’.<br />

1 año y<br />

medio<br />

Presentó los ojos rojos. El chamán icaró la leche<br />

materna y la pasó alrededor<br />

del ojo. El tratamiento del<br />

curandero no terminó, por<br />

eso ahora la persona sufre de<br />

infección de ojos y reclama a<br />

la madre por el mal cuidado<br />

otorgado.<br />

Huapo<br />

(T)<br />

2. El padre pisó su<br />

rastro.<br />

El papá o la madre<br />

le tocaron.<br />

Mujer El padre ha<br />

copulado con una<br />

mujer.<br />

- Le dio mucha tos y<br />

excesivo llanto con una<br />

herida en la boca (porque<br />

el tigre araña la boca del<br />

bebé).<br />

- El cuerpo se secó y y<br />

presentó las manos y los<br />

pies hinchados.<br />

- El bebé botó sangre por<br />

el ano.<br />

-<br />

El bebé se murió tomando la<br />

forma del mono.<br />

El padre tenía que decir al<br />

curandero el nombre de la<br />

mujer con quien copuló para<br />

que su icaro tenga efecto.<br />

Brea<br />

1. (T)<br />

2. (Y)<br />

1. El padre tocó<br />

brea.<br />

2. El padre embreó<br />

la canoa.<br />

1 mes El bebé comenzó a roncar<br />

mucho.<br />

4 meses Congestión nasal<br />

dificultando<br />

la<br />

respiración. Caída del<br />

cabello.<br />

-<br />

Se colocó un poco de brea<br />

huayo en la corona de la cabeza<br />

para proteger al bebé de la<br />

congestión nasal y la caída del<br />

cabello.<br />

Raya<br />

(T)<br />

Buxu morü<br />

(T)<br />

Woxmeespecie<br />

de<br />

tamshi<br />

(T)<br />

Lupuna<br />

(T)<br />

Cedro<br />

(T)<br />

Catahua 194<br />

1. (T)<br />

2. (T)<br />

194<br />

El padre mató una<br />

raya.<br />

El padre tocó la<br />

planta.<br />

El papá tocó la<br />

liana, que amarra<br />

espiritualmente la<br />

cintura del bebito.<br />

El padre o madre<br />

pasó debajo o pisó<br />

las raíces de la<br />

lupuna.<br />

El papá orinó en el<br />

tronco de cedro o<br />

la mamá pisó la raíz<br />

del árbol.<br />

1. El pañal del bebé<br />

tocó la balsa de<br />

catahua.<br />

2. La mamá tocó la<br />

catahua.<br />

0 a 2<br />

meses<br />

0 a 2<br />

meses<br />

Heridas con pus en el<br />

oído.<br />

Con llanto excesivo.<br />

Puede morir el mismo día<br />

de la cutipa.<br />

- Se torció con peligro de<br />

quedar inválido.<br />

Durante el<br />

embarazo<br />

Presenta cuerpo flácido<br />

(huesos débiles) como el<br />

gusano de la lupuna, con<br />

llanto excesivo y fiebre.<br />

- La cabeza del niño crece<br />

muy grande haciéndose<br />

suave.<br />

- Tiene herida por todo su<br />

cuerpo.<br />

- Tiene conjuntivitis. -<br />

Incurable.<br />

-<br />

-<br />

Muerte del bebé y su conversión<br />

a gusano de lupuna.<br />

Muerte del bebé y su conversión<br />

a gusano del cedro.<br />

-<br />

194 [Hura crepitans]. Árbol de madera de densidad baja. Se usa para canoas y para triplay. Presenta una resina amarillenta.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

119<br />

Majás<br />

(T)<br />

Cutipa Motivo de la cutipa Edad<br />

Caimán negro 195<br />

(T)<br />

Cuando se le mata, se<br />

le toca o se le come.<br />

Cuando sale el majás se<br />

lleva el alma del niño, por<br />

eso llora mucho.<br />

Cuando la mamá come o<br />

toca al lagarto.<br />

0 a 8<br />

meses<br />

Manifestación y/o<br />

síntomas del bebé<br />

Llanto excesivo por la<br />

noche.<br />

- Babeo excesivo. -<br />

-<br />

Curación<br />

Shitari<br />

carachama (T)<br />

El niño o la niña comen<br />

shitari.<br />

- La nariz sangra a cada<br />

rato.<br />

-<br />

Mono tocón 196<br />

(T)<br />

La mujer estando<br />

embarazada se asustó.<br />

Durante el<br />

embarazo.<br />

Duerme derechito,<br />

no se mueve, nace<br />

inválido.<br />

Muerte<br />

Lombriz sapana<br />

(T)<br />

Cutipado<br />

de sapana,<br />

sapadimya<br />

jityoda (Y)<br />

El papá se fue a pescar<br />

con esa lombriz.<br />

Durante el<br />

embarazo<br />

y a los 4<br />

meses del<br />

bebé.<br />

El bebé no se<br />

movía. Tenía el<br />

comportamiento de la<br />

lombriz.<br />

Muerte<br />

Pelejo<br />

Baxe (T)<br />

Cutipado<br />

de pelejo,<br />

sapadimya jatiy<br />

(Y)<br />

Agua 197<br />

(Y)<br />

La mamá tocó al animal. - Presenta la misma<br />

conducta del pelejo,<br />

tapándose su rostro.<br />

El padre se iba a pescar<br />

cuando el bebé estaba<br />

muy tierno.<br />

Se queda inválido.<br />

1 mes Fiebre y cólico. Los padres consultaron a<br />

tres curanderos. El bebé<br />

murió.<br />

Trueno y viento<br />

(Y)<br />

Ratón 198<br />

(T)<br />

Pelota<br />

(Y)<br />

195 196 197 198<br />

Sacó al bebé al atardecer<br />

durante un ventarrón.<br />

La madre estaba sin<br />

sostén mientras recogía<br />

las ropas del bebé.<br />

Entonces había truenos<br />

y relámpagos. Estos<br />

se introdujeron en<br />

los senos. El bebé, al<br />

mamar, los ingirió y cayó<br />

enfermo.<br />

El padre mató uno y<br />

luego fue a acariciar a la<br />

criatura.<br />

El padre fue a jugar<br />

futbol.<br />

7 meses Se hinchó la barriga<br />

del bebé y esta sonaba:<br />

“trum, trum, glum,<br />

tum”, como hace el<br />

trueno.<br />

2 días Sin poder conciliar<br />

sueño y con llanto toda<br />

la noche.<br />

4 días Se hinchó la barriga<br />

como la pelota y<br />

lloraba.<br />

El curandero ‘rosa<br />

crucista’ pasó la cruz por<br />

la barriga del bebé. Luego<br />

le sobó como quien<br />

desinfla una pelota. Esto<br />

durante tres veces.<br />

El curandero lavó el seno<br />

de la madre y le hizo la<br />

señal de la cruz.<br />

Un médico brujo de<br />

Yahuma lo curó.<br />

El curandero indicó que<br />

lavasen la pelota y luego<br />

en esa agua bañen a la<br />

criatura.<br />

Nota: Y= yagua, T= tikuna, K= kukama<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

195 En español regional dicen lagarto negro [Melanosuchus niger].<br />

196 [Callicebus oenanthe].<br />

197 Durante la narración de la madre se vincula al agua con la boa.<br />

198 Ver anexo 26.


120 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

En todos los pueblos originarios de la Amazonía peruana está extendida entre los<br />

padres y madres la práctica de no tener relaciones sexuales con otras personas<br />

mientras la criatura no se encuentre destetada. Si uno de los padres no obedece<br />

este precepto retrasa el crecimiento del bebé. Además le provoca diarrea con sangre<br />

y fiebre. Esto entre los kukama es conocido como ‘cutipa del sexo’. Entre los tikuna<br />

es conocida como nãi a nge maxã na pe ‘durmió con otra mujer’. Entre los Awajún<br />

el padre debe abstenerse de tener relaciones sexuales con otra mujer porque hay<br />

algunas mujeres que enferman gravemente al bebé. A las mujeres que enferman al<br />

bebé se les denomina samik nuwa, literalmente ‘mujer bobinsana’. La bobinsana<br />

es una planta considerada muy fuerte ya que se enraíza en la tierra de tal manera<br />

que difícilmente la correntada del río durante la creciente puede desbarrancarla de<br />

la ribera. El síntoma que el bebé presenta se denomina tsuwapagau ‘ensuciado’<br />

y se manifiesta con vómito, diarrea fuerte con sangre y hasta puede morir. Hay<br />

otras mujeres que denominan tajimat nuwa, ‘mujer buena’ porque enferman a la<br />

criatura sin vómito y poca diarrea. Si el padre incumple estos cuidados y enferma al<br />

bebé, se tiene que echar enema de jengibre. Asimismo el padre mastica un pedazo<br />

de jengibre con el que enseguida chupa a la altura del cóxis al bebé (Tupica y Lozano,<br />

2014). A continuación se describe este hecho:<br />

Caso 59. Cutipa del padre porque tuvo sexo con una mujer<br />

… causada cuando el padre o la madre, que tiene niños menores de dos años, tienen<br />

relaciones sexuales con otras personas. Los niños tienen diarreas con sangre y fiebre.<br />

Esta cutipa es muy peligrosa porque puede matar a los niños y solo se cura con icaros.<br />

Para ello, el padre o la madre, que ha cometido la falta debe decir el nombre de la persona<br />

con quien mantuvo relaciones sexuales, para que el médico pueda hacer el icaro, porque<br />

necesita pronunciar el nombre para que pueda hacer el desate de la cutipa.<br />

(Paima & Ijuma, 2010: 19-20)<br />

Finalmente en relación con la cutipa en el estudio se encontró que la influencia de<br />

los evangélicos ha sido vasta entre los tikuna. Un ejemplo puede ser el caso de los<br />

patrones de creencias en torno al origen de ciertas enfermedades.<br />

Caso 60. La cutipa en cuestionamiento<br />

¿Ninguno de tus hijos se ha cutipado?<br />

- Ninguno. No. En mis hijos nunca he visto eso, cuestión de esto, dependiendo que uno se<br />

cree mucho también. Si uno no se cree mucho, creo que no (se) cumple las cosas ah.<br />

Betsabé Guerrero Witancor, 37 años, CN Santa Rita de Mochila<br />

b. Mal aire, mal de aire, airado, o choque de aire<br />

Mal aire o airado en yagua se dice suntamani vayentu ‘le ha asustado el tunchi’; en<br />

tikuna chixekü a buanekü ‘aire malo’ o buanekü tünigaãxẽ ‘el aire le ha llevado su<br />

almita’, y en kukama maitsankara kanupari que es literalmente ‘cutipa del muerto’.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

121<br />

En español regional, el mal alma que hace daño es denominado ‘tunchi’, en tikuna<br />

vayantu, alma ‘ahí está llorando/le he visto/silbando su tunchi del que ha muerto’.<br />

En kukama, ‘tunchi’ se dice maitsankara ‘espíritu que hace el mal’ (Rivas 2011).<br />

El mal aire es la enfermedad que dan los muertos a los vivos, en especial a las<br />

criaturas. Esto se da cuando los padres y madres andan por el bosque en la noche,<br />

por ejemplo. Diferentes espíritus de muertos y en especial de los curanderos -que<br />

son los más perjudiciales- suelen deambular sobre todo en la noche.<br />

Cómo prevenir el mal aire<br />

Para proteger al bebé de los malos espíritus que andan en el aire, los padres madres<br />

deben tener las siguientes precauciones:<br />

• Pintarle su cuerpo con huito y humo<br />

negro.<br />

• Hacerle una cruz en la frente para que<br />

no se enferme mientras se le pasea.<br />

• Fumar un cigarro y humearle el<br />

cuerpo.<br />

• Las madres deben echarle agua<br />

florida al cuerpo de la criatura antes<br />

de sacarlo a lugares considerados<br />

peligrosos.<br />

Para comprender las diferentes<br />

percepciones de la enfermedad, que<br />

suele manifestarse de diversas maneras,<br />

presentamos a continuación algunos<br />

relatos sobre cómo la han adquirido<br />

las criaturas, sus efectos, quién la ha<br />

diagnosticado y cómo los padres proceden<br />

a curar a los niños y niñas yagua, tikuna y<br />

kukama:<br />

Foto: Garry Tutte<br />

Caso 61. La manifestación de la enfermedad<br />

¿A quién le ha dado mal de aire?<br />

- A uno, a mi hijito (menor) de acá.<br />

¿Y cómo les has curado?<br />

- Yo le he curado con su cacho de vaca. Después del monte, lo que hay es animal espinoso,<br />

¡ajá! Cashacushillo, con eso. Y eso de la casa (hoja del techo), lo que es de la puntita 199 . Eso le<br />

puesto entremedio (el irapay entre el cacha de vaca y el Cashacushillo) y (luego) le he puesto<br />

carbón. Con eso le he hecho humear y con eso se han sanado los dos.<br />

¿Y quién te ha enseñado a curar?<br />

- Mi mamá, mi papá me ha(n) enseñado a curarle así, ya, ¡ajá!<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol<br />

199 Parte de la hoja de irapay, palmera que es usada para elaborar techos.


122 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 62. La enfermedad explicada por un padre tikuna<br />

- Enfermedad de vómito y diarrea. A veces el tunchi disque le carga al niño, ya, y eso<br />

cuando más tú le llevas al hospital no se sana, porque ese es incurable en el hospital.<br />

En cambio un oracionista sí le cura, ya, ¡ajá! Y eso ha tenido el muchacho pues.<br />

Cada vez que le daba diarrea era eso, y hasta que le ha llegado pues a conocer qué<br />

enfermedad tenía ese muchacho, yo le llevado donde el señor don José.<br />

¿José qué?<br />

- José Macedo, así se llama el señor.<br />

¿Es de acá de?<br />

- Él es de Caballo Cocha. El siempre viene y se va allá, pero él vive acá pues, ahorita<br />

está en Caballo Cocha.<br />

¿En Nueva Galilea vive?<br />

- ¡Ajá! en Nueva.<br />

¿Tiene casa acá?<br />

- No, de su hijo, él siempre llega y se mantiene siempre por acá trabajando, ya, ¡ajá!<br />

¿Qué te dijo él?<br />

- Él dice pues que tenía mal de aire, ¡ajá! Mal de aire, eso era que sufría y él le curó pues.<br />

¿Y cómo le curó?<br />

- Le ha curado con tabaco, le sopla y como uno no sabe pues de esa.<br />

Artemio Laute Huahuari, 45 años, CN Nueva Galilea<br />

Caso 63. La enfermedad narrada por una madre yagua<br />

¿Cómo sabías que era ‘mal aire’ (la enfermedad de su hijo)?<br />

- Porque, ¿qué te puedo decir? Porque el ‘médico’ mismo decía así pues. Vómito y<br />

diarrea le daba.<br />

¿Cómo le han curado el ‘mal aire’?<br />

- Este curandero, el médico, él le ha curado.<br />

¿Cómo le ha curado el curandero?<br />

- Soplando con su cigarro, con tabaco.<br />

¿Dónde vivía el curandero?<br />

- Acá en Sánchez Cerro 200 vive uno. Ahí le estoy mandando a curar.<br />

¿Qué otra enfermedad han tenido tus hijos?<br />

- Nada más.<br />

¿Han tenido cutipa?<br />

- No. Nunca se han cutipado. Mal aire sí.<br />

Marisela del Águila Catashunga, 22 años, CN Santa Rita del Caño<br />

200 Es un barrio adjunto a la comunidad de Santa Rita del Caño.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

123<br />

Caso 64. Explicado por una madre yagua<br />

¿Qué cutipa han sufrido tus hijos?<br />

- De mí ha(n) tenido choque de aire. Nosotros decimos el choque de aire es cuando<br />

tú le sacas al aire, le sacas. Si sales afuera cuando la gente no sale le da choque de<br />

aire, le da vómito y diarrea ¡ajá! Después de eso sufrían infecciones, le daba fiebre por<br />

adentro, tenía diarrea, se secaba bien flaquito, así se ha secado él. Como yo soy una<br />

madre, será que gastaba mi platita, de mi pobreza le daba remedio a él, le he sanado<br />

pero no tengo ni un muerto, pero se han sanado toditos. Eso nomás, esas dos cosas<br />

sufrían ellos.<br />

¿Cuando se enfermaban tus hijos, dónde los llevabas?<br />

- Le llevaba al hospital. A veces le ponían ampolla, pero la ampolla no le hacía casi<br />

nada. Solo le daba puro(s) vegetales.<br />

El vegetal quien te daba<br />

- Vegetal me daba mi papá mismo, le sacaba del monte, las cortezas.<br />

María Santajaya, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 65. Explicado por otra madre yagua<br />

¿Y el mal aire?<br />

- El mal aire es cuando usted anda solo. A una parte te vas solo cuando tienes hijos<br />

pequeños. Yo había pasado ese día por un cementerio pisando quizás a los muertos<br />

y he venido de allá directo. Era como las seis de la tarde que estaba regresando de<br />

un campo de jugar. Le vine a dar de tomar su seno a mi hijito, sin humear. Primero<br />

cuando uno se viene de una parte, (lo) primero (que uno debe hacer es) se humea en<br />

la candela, se hace humear los senos. Se le lava y luego se le humea. Eso pues. Total<br />

hasta a ver, yo le he dado de tomar a la siete de la noche su leche, a las doce de la<br />

noche estaba queriendo morir con el vómito. Su cara se hace bien pálido, bien pálido.<br />

Yo no sabía qué hacerle a mi hijita. Entonces le he llevado a un médico, he corrido<br />

a esa hora, era la una. ¡Y el maligno cómo silbaba! Silbaba a nuestro lado nomás de<br />

nuestra casa. Le he llevado. El señor ha agarrado tabaco y le ha empezado a soplar, a<br />

soplar. Con eso se quedó dormidita, ¿ya no? Dejó de vomitar y con eso se ha sanado.<br />

¿No le ha dado de tomar nada?<br />

- No, solo le ha soplado, soplado con el tabaco.<br />

Jenny Raquel Wing Montes, 43 años, CN Santa Rita del Caño<br />

Curación de la enfermedad<br />

La enfermedad se diagnostica fácilmente entre los comuneros por los síntomas que<br />

presenta el bebé: vómito, diarrea o cursea en español regional, ojos hundidos, fiebre,<br />

palidez de la cara, adelgazamiento, etc. Por estas señales descritas y lo observado<br />

en el campo, desde la perspectiva médica occidental estaríamos frente a un tipo de<br />

desnutrición del infante (ver fotos 16 y 17). El tratamiento no varía de un pueblo<br />

indígena a otro. Al bebé se le hace sahumar con un carbón encendido, encima de<br />

éste colocan el polvo del cuerno de la vaca o del puerco espín o cashacushillo, o de<br />

palo santo y las hojas de irapay 201 cogidas de las esquinas del techo de la casa. Estos<br />

201 [Lepidocaryum tenue].


124 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

se colocan sobre un plato viejo y encima un carbón encendido. Entonces se procede<br />

a ahumar el cuerpo, las nalgas, la barriga, la cabeza, la boca, etc. Además se le da<br />

de tomar el agua macerada de la flor de rosasisa. También se frota todo el cuerpo<br />

con la rosasisa y las hojas del achiote. Si con este tratamiento la criatura no se cura,<br />

los padres recurren a los ‘médicos curanderos’. Veamos el siguiente caso:<br />

Caso 66. Curación del mal aire<br />

¿Y de dónde era el segundo curandero?<br />

- Eso era de Caballo Cocha. Ya se ha muerto ese viejito ya, uhh bien viejito era el que<br />

le ha curado. El mal aire es este, ese vomita, ya eso le da mal aire, le hace vomitar a<br />

muchacho puede morir también pues el muchacho con mal aire. Si eso tú le humeas<br />

con cacho de vaca, con rosasisa todo vegetal, con eso se le soba su cuerpo todo, le<br />

pasa y se le da tomar, ya este.<br />

¿Cuándo está con mal aire, uno mismo le cura o también tiene que llevar al<br />

curandero?<br />

- Uno mismo se le cura cuando se sabe pues el remedio.<br />

¿Y cómo sabes que es mal aire?<br />

- Porque vomita, vomita, eso es su único. Se le lleva también pues al otro curandero lo<br />

que sabe, hay médicos que sabe curar este mal aire, choque de aire lo que se le dice,<br />

eso sabe curar, ahí le cura.<br />

Hombre, CN Primavera<br />

Foto: Enrique Pezo


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

125<br />

Se registró que algunos yagua<br />

de las CCNN Primavera y<br />

Uranias, así como tikunas de<br />

Santa Cecilia, comentaron<br />

que apenas identificaron<br />

que la criatura se encontraba<br />

enferma, ésta fue llevada<br />

directamente donde un<br />

chamán en Caballo Cocha.<br />

El motivo principal es que en<br />

estas CCNN no existe ‘médico’<br />

curandero. También se registró<br />

el caso de una madre de la CN<br />

Uranias que llevó a su hija de<br />

tres años a un curandero de<br />

la CN Edén de la frontera (ver<br />

anexo 8), el que diagnosticó<br />

la enfermedad. Los ‘médicos<br />

curanderos’ procedieron a<br />

curar a las criaturas de distintas<br />

formas, solo con soplos por<br />

el cuerpo (ver anexo 11), con<br />

‘chupadas’ en la parte dolorosa<br />

Foto: Roxani Rivas<br />

del cuerpo (anexo 13), con<br />

rezos u oraciones (ver anexo 7), preparado remedios vegetales (anexo 8), entre<br />

otros. Finalmente, si las acciones del curandero no tienen efecto y, por ejemplo, la<br />

diarrea persiste, se procede a llevar al niño o niña al hospital.<br />

Entre los kukama para proteger al bebé del mal aire, la madre frota el cuerpo del<br />

niño con el huevo crudo de la gallina. Esta es un ave que vive sola fuera de la casa y<br />

se considera que no se enferma. El huevo tiene la propiedad de limpiar la mancha o<br />

el mal aire que tiene el niño.<br />

Caso 67. Muerte por la enfermedad explicado por un padre tikuna<br />

¿Y tienen un hijo muerto también?<br />

- Sí, tenemos una, la mayor.<br />

¿Qué ha pasado con la niñita?<br />

- Eso fue. O sea que (con) esta nuestra primera niña, nosotros dos éramos inocentes,<br />

no sabíamos cómo curarle o tratarle ¿no?, ¡ajá! Estaba un día así como ahora en la<br />

tarde, la niña estaba por aquí, estaba sentadita, tenía ocho meses, estaba sentadita<br />

jugando y viene un viento, le sopló. Yo creo que a ella le cogió ese aire, ¡ajá! Y<br />

empezó a vomitar la niña y le dió diarrea. Eso fue todo. Al siguiente día se estaba<br />

yendo, yo estaba queriendo ir para Cushillo Cocha, a la posta. Total en medio<br />

camino estaba “sh sh sh”. Eso no duró dos, tres, de cuatro días. Nada. Al siguiente día<br />

estaba yéndose la niña.<br />

Amancio Pinto Almeida, 47 años, CN Santa Cecilia


126 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Desde la percepción de la gente a veces no es posible tratar la enfermedad del mal<br />

aire. Una de las consecuencias del choque del aire puede ser la incapacidad del<br />

doliente de controlar su cuerpo. Por ejemplo, en la CN Santa Rita de Mochila hay<br />

dos gemelos varones que sufren de retardo. La explicación del hecho por parte de<br />

la profesora de primaria fue la siguiente:<br />

Caso 68. Una consecuencia de la enfermedad<br />

Dicen que han nacido normal. Cuando han tenido nueve días es que (los padres) han<br />

pasado en el cementerio. Desde ese día, desde este momento, cuando han pasado el<br />

cementerio, (los bebés) empezaron a llorar y llorar. Después han crecido. Cuando ya<br />

han tenido un año, es que ellos (los padres) se han dado cuenta que los niños no son<br />

normales. ¡No sé! Habrán recibido choque de aire. ¡Qué será! Como dice su madre,<br />

hasta, ahora no sabe por qué. Mellizos son, los dos gemelos son varones y están mal.<br />

Betsabé Guerrero Witancor, 37 años, CN Santa Rita de Mochila<br />

c. Pelagra<br />

Pelagra en yagua se dice jasutyetya. Entre los kukama se diferencian dos tipos de<br />

pelagra: la blanca piruara ayukan tinin y la colorada piruara ayukan p+tanin,<br />

esta última es la más peligrosa.<br />

Caso 69. La pelagra<br />

¿Y Martín?<br />

- Tenía enfermedad de pelagra, pelagra tenía.<br />

¿Cómo ha sido eso?<br />

- Salía como herida de sus piecitos, herida tenía toda su boquita, su culito tenía herida.<br />

¿Cuántos añitos tenía cuando se ha enfermado de pelagra?<br />

- Cuando tenía siete meses (Martín), ¡ajá! Siete meses.<br />

¿Cómo me dices que le has curado?<br />

- Yo le he curado con puro corteza de comején, tangarana, topa, eso.<br />

¿Cómo le hacías?<br />

- Le cocinaba y (con) eso le hacía bañar en la madrugada, de madrugada le daba de<br />

tomar, ¡umm hum! Con eso se ha sanado, eso nomás era su fresco de ello, eso más su<br />

agua, cuando quería comer eso (era) su agua de él, la corteza de tangarana y topa, con<br />

eso se ha sanado.<br />

¿Cómo se llama el mayorcito?<br />

- Edgar. Él no ha tenido ni qué clase de enfermedad. No, es un muchacho sano nomás.<br />

Gladis Ahuanari Villacorta, 22 años, CN Santa Rita del caño


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

127<br />

Foto: Ramiro Ariza<br />

d. Manchari<br />

Manchari es un vocablo del español regional que deriva del kichwa literalmente<br />

‘susto’. En yagua se dice tanu ‘susto’; en tikuna, nguaxẽ, ‘su alma ha salido’ o ‘está<br />

sin alma’; y en kukama +ts+ ‘susto’.<br />

Entre los yagua cada vez que la criatura se cae y golpea en el suelo proceden a<br />

llamarlo por su nombre para que del susto no pierda su alma y enferme. Mientras<br />

se realizó el censo en la CN Santa Cecilia, por ejemplo, un bebé de seis meses se cayó<br />

de la hamaca al suelo y comenzó a llorar, al atardecer el padre procedió a humearle<br />

para que no se enferme. En algunos casos los padres compran cigarros o tabaco y<br />

llevan a la criatura enferma al curandero. El curandero fuma el cigarro y procede a<br />

soplar el cuerpo de la criatura. Los principales síntomas del manchari son: mientras<br />

el bebé está durmiendo se asusta, sufre de palidez, pierde las ganas de comer y<br />

hay presencia de fiebre. A continuación se rescatan algunos casos que presentan el<br />

manchari percibido por los pueblos indígenas estudiados.<br />

Caso 70. Cómo un bebé enferma de manchari<br />

- ... le da al bebé cuando sufre de un(a) caída. El bebé comienza a llorar, llorar y llorar,<br />

pierde el apetito, no quiere comer, no quiere nada.<br />

Mujer, CN Santa Rita del Caño


128 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 71. Manchari<br />

¿Nunca se ha perdido su almita?<br />

- No, solamente cuando él se caía, recién él se enferma. Y él cuándo se cae yo le llamo de<br />

ahí para que no se enferme.<br />

A ver cuéntame, ¿cómo es eso?<br />

- Cuando se cae se le llama de su nombre.<br />

¿Cómo se le llama por ejemplo?<br />

- Tú le llamas pues, si es su nombre Meyser, tú le llamas: “¡Meyser, levántate de ahí!”. Y él<br />

se levanta pues. Si tú no le llamas él se enferma, ¡ajá!<br />

Caso 72. Madre yagua narra sobre el manchari<br />

¿En qué mes le ha dado el manchari?<br />

- Cuando ha tenido diez meses le ha dado el manchari a él.<br />

¿Y cómo así le ha dado?<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol<br />

- Según dice cuando le asustan, o a veces el niño cuando está, a veces el niño está junto<br />

con nosotros en el puerto cuando estamos lavando, ¿di? Y ahí se ahoga pues el niño ahí,<br />

según dice que su alma queda debajo del agua y tiene fiebre. Eso es el manchari pues,<br />

¡ajá! Eso dice.<br />

¿Y cómo le has curado el manchari a tu hijo?<br />

- Eso también se lo lleva al médico. Mejor dicho, hay unos médicos que le saben poner el<br />

alma al niño, ¿di? Y ahí le sanan.<br />

Caso 73. Explicación del manchari por una madre yagua<br />

¿Y el manchari?<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera<br />

- El manchari es del susto. Una vez mi hijita, un, o sea que un grito bien fuerte de un<br />

hombre que venía gritando, pedía desesperado. Nosotros nos encontrábamos solos y<br />

todos nos hemos asustado, hemos empezado a correr. Yo dejando a mi hijita que tenía<br />

cuatro años, empecé yo también a correr y mi hijita por mi tras me seguía, pero me<br />

doy cuenta que ella estaba bien asustadita, temblando. Desde ese tiempo ella se ha<br />

quedado toda así sonsa se puede decir, ya no quería nada, no quería conversar nada, no<br />

te hablaba, empezaba a amarillar sus ojos, pensaba que era el hepatitis como siempre<br />

el ojo dice. Le he llevado al hospital para que le hagan su análisis del hepatitis. Nada.<br />

Orinaba, pero todo está normal. ¡Por qué se hacen sus ojos amarillos! Pálida, todo sin<br />

sangre. Pero está bien. Entonces, ya seguía más, mi hijita no podía dormir, se botaba,<br />

se asustaba, quería dormir se asustaba. ¡Ay no, qué tiene mi hija! Más pálida pero ya no<br />

comía. Entonces voy a llamar a un señor médico que le dicen ‘Cotito’. Mi hijo, vamos se va<br />

corriendo. El señor, vamos viene, le toca, le pulsa, en su manito le pulsa: “No, está chiquita<br />

tiene manchari, está bien asustada”. Le ha empezado a soplar, a soplar. Solo, sopló.<br />

Verdad, con eso a los tres días otra vez le ha tratado, con eso se ha sanado, solo eso era el<br />

manchari y yo le digo: “¿Cuánto cuesta señor?”. “Nada me dice”. Su platanito, su pescadito<br />

le hemos pagado con eso. El señor muy bueno, sabía de esas cosas.<br />

Jenny Wing, CN Santa Rita del Caño


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

129<br />

e. Mal de siete días<br />

En yagua se dice ajamya vacavu sichavomosi ‘ha entrado el frío en su ombligo’,<br />

por eso se debe amarrar el ombligo a la criatura. Similar idea tienen los kukama, de<br />

ahí que durante los primeros días de nacida una criatura es preferible que personas<br />

ajenas al hogar no observen al recién nacido para protegerlo ya sea del ‘mal<br />

humor’ (en referencia a las relaciones sexuales) o de la envidia de la gente. Desde la<br />

perspectiva occidental esta enfermedad se debe a una infección del ombligo debido<br />

a malas prácticas de higiene (puede que no se haya desinfectado el instrumento para<br />

el corte del ombligo, mala curación del ombligo, etc). A continuación se presenta un<br />

ejemplo de un caso de mal de siete días entre los yagua.<br />

Caso 74. Enfermedad del recién nacido<br />

Cuéntame eso mal de siete días, ¿cómo así le ha dado a la bebita?<br />

- A mi bebita le ha dado mal de siete días, este.<br />

¿Cómo es su síntoma?<br />

- Empieza a llorar, lloraba y lloraba. Cuando está bien grave se comienza a jalar ellos,<br />

a jalar, así como neumonía. Así. Se comienza a quedar moraditos, moraditos para que<br />

mueran ya pues.<br />

¿Cómo le has curado?<br />

- Me he ido donde una oracionista, ella le ha levantado, sanado a mi hijita.<br />

¿Y su pupito cómo estaba?<br />

- Este sanito, son sanitos, sino que esa enfermedad, no sé ni cómo le ha resultado a mi hijito.<br />

¿Quién te ha dicho que tenía ese mal?<br />

- Acá mi sobrina, ¡aja! O sea las personas<br />

mayores, ¿no? Ellos me habían dicho porque<br />

yo también nunca he visto eso.<br />

¿Ha sido llullito tu bebito?<br />

- Sí, recién nacido.<br />

¿Hasta qué edad le ha dado?<br />

- Hasta de tres meses, tres meses ya era para<br />

que se muera. Así le ha dado a mi bebito. Eso<br />

es peligroso. Para que mueran se comienzan<br />

a torcerse, lloran y lloran y lloran, ahí ya se<br />

mueren.<br />

¿Y tu bebita qué tenía?<br />

- Lloraba, lloraba (...) lloraba todo el día, casi<br />

todo el día lloran ellos. Llega su hora que<br />

ellos empiezan a llorar, de ahí le pasa, pero<br />

ahí se van jalándose, tosean, tosean, tosean<br />

y se van yendo hasta que cuando ya están<br />

más grave, ¿no? Empiezan a llorar, llorar,<br />

llorar, ya pues para que mueran.<br />

Mujer, CN yagua Santa Rita del Caño<br />

Foto: Enrique Pezo


130 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

f. El ‘quebranto’ o ‘quebrante’, ajamya<br />

siviche<br />

Entre los yaguas y tikunas existe una enfermedad<br />

llamada “quebrante” o “quebranto” que ataca<br />

a los recién nacidos y es muy peligrosa. Se<br />

dice que sucede cuando una persona ajena a<br />

la familia nuclear no respeta la pohibición de<br />

verlo. Sin embargo, si se averigua la historia<br />

de un bebé con quebranto se podrá evidenciar<br />

que es fruto de un parto dificultoso. Este tipo<br />

de partos incluso ocasionan que la criatura<br />

tenga moretones o salga muerta al nacer. Al<br />

quebrante se lo distingue porque la cabecita<br />

del bebé está como partida. Se consultó con<br />

un médico pediatra que dijo que se debe a una<br />

dificultad en el parto o parto traumático, lo<br />

que científicamente viene a ser conocido como<br />

un céfalo hematoma. Según el especialista<br />

consultado existe un real daño cerebral que<br />

de por vida producirá retardo mental en la<br />

persona.<br />

Foto: Enrique Pezo<br />

Caso 75. El quebrante entre los yagua<br />

¿Qué es el quebrante?<br />

- El quebrante es una enfermedad que el niñito también llora, llora, no deja de llorar, se<br />

puede morir llorando. El quebrante es cuando al niñito se le nota, este, mejor dicho se<br />

parte ve, señorita, digo yo la frente, ¡ajá! Se abre mejor dicho, ¡ajá! Bien clarito parece, se<br />

abre, cuando ya llega acá el niñito se puede morir.<br />

¿En su naricita?<br />

- ¡Ajá! En su naricita el niñito ya dice se muere de tanto llorar, pues dice no deja de llorar,<br />

se muere llorando el niño, es cuando le miran pronto, cuando no le cuidan la cabecita.<br />

¿Cuánto tiempo no se le debe mirar al bebito?<br />

- Según dice después de los siete días, ya dice.<br />

¿Ahí se le puede ver?<br />

- ¡Ajá!<br />

¿Los primeros siete días no?<br />

- No se puede dice, porque está bien bebito, peor cuando está cumpliendo (los) siete<br />

días también no se le puede mirar dice, así, ¡ajá! Porque es peligroso, dice.<br />

¿Qué le puede dar al bebé?<br />

- Le puede dar pues ese quebrante.<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años,<br />

CN Primavera


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

131<br />

Caso 76. El quebrante entre los yagua<br />

¿El huayrurito para qué sirve?<br />

- Para mal ojeada.<br />

¿Cuándo es el mal ojeado?<br />

- Este, mejor dicho que le da quebrante pues, mal dormido, todo eso es quebrante.<br />

¿Cuando es bebito, qué significa mal dormido?<br />

- Mal dormido, a veces hace (que) te levantas rabiando, ¿di? Eso es el mal dormido,<br />

a veces te levantas de cólera, no vale que le miren a la criatura, se enferma, tiene<br />

quebrante. A veces tú le cariñas a la criatura también: ay qué bonito”, después te vas y<br />

de ahí la criatura tiene quebrante.<br />

Isolina Guzmán Santajaya, 43 años, CN yagua Santa Rita del Caño<br />

Caso 77. El quebrante entre los yagua<br />

¿Al quebranto?<br />

- El quebrante le oran eso, así, sí para que se sane ese partidito lo que tiene en la<br />

cabeza.<br />

¿De qué sale el quebranto?<br />

- De mal dormido, porque están de así (que) no han desayunado se van cariñarle a la<br />

bebita.<br />

¿Quién está mal dormido?<br />

- Cuando están mal dormido, están desvelado, se van a cariñar al bebito.<br />

¿Eso le da quebranto?<br />

- ¡Ajá! Y cuando no desayunan también, eso también le dan quebrante. Tiene que<br />

desayunar pues como quieren decir tienen hambre, de hambre se van acariñarle<br />

al bebito pues, a veces llega de una parte de trabajar, viene a cariñarle. Total que la<br />

persona está de hambre, pues ni comen como uno se dice aquí, y de eso viene lo que<br />

dicen que es quebrante pues.<br />

Angelina Cahuachi Guzmán, 36 años, CN yagua Santa Rita del Caño<br />

2. Centro o puesto de salud y medicinas tradicionales<br />

En los tres pueblos indígenas estudiados, cuando un bebé se enferma la madre recurrirá<br />

al conocimiento tradicional de las medicinas vegetales, a los especialistas (médico<br />

curandero u oracionista) o a la medicina occidental (al centro o puesto de salud)<br />

dependiendo del tipo de enfermedad que tenga. En el primer caso, la madre demanda<br />

la ayuda de un pariente cercano en la comunidad para consultar sobre las formas<br />

comunes de curación a partir de plantas, animales 202 , objetos 203 u otros ritos. Si esta vía<br />

no resulta eficaz y empeora la salud del bebé, irá a consultar a un médico curandero o<br />

al puesto de salud. Se pudo constatar que en las comunidades cercanas a la ciudad de<br />

202 Por ejemplo, es frecuente que se ahúme el cuerpo del bebé con las cenizas del cacho de la vaca para curar el mal<br />

del aire.<br />

203 Por ejemplo, al bebé se puede colocar un collar con una cruz con el fin de que lo proteja de los malos espíritus.


132 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caballo Cocha, donde la medicina occidental está al alcance, los padres, por lo general<br />

van a consultar tanto al centro de salud como al médico curandero. Cuando no hay un<br />

puesto de salud cercano se consulta solo al chamán. En el caso de los yagua, la consulta<br />

a un médico curandero es imprescindible. Entre los tikuna y kukama son los oracionistas<br />

los que tienen más incidencia en la salud del infante, lo cual no impide que se consulte<br />

también a un curandero o al médico del puesto de salud. Existen casos registrados, no<br />

muy frecuentes, donde los padres prescinden de consultar a los ‘médicos curanderos’<br />

porque desestiman su conocimiento. A continuación se presenta un ejemplo de ello.<br />

Caso 78. Asistencia al hospital de una madre yagua<br />

¿Te ibas a visitar a médicos?<br />

- Sí, me iba.<br />

¿A qué médicos?<br />

- Al doctor me iba, total me daban receta de todo.<br />

¿Y al curandero?<br />

- Ahí no le he llevado, nunca le he llevado al curandero, (le daba) purito ese vegetal,<br />

también le he llevado al hospital. Eso nomás, pero al curandero nunca le he llevado<br />

porque mi marido nunca cree esas cosas, ha dicho: “esos son unos mentirosos<br />

solamente sacan plata”, ¡ajá! Por eso yo no le llevaba, solamente puro vegetal. Siempre<br />

le llevaba al médico, ahí me daba el remedio, eso nomás es todo.<br />

Mujer, CN yagua Santa Rita del Caño<br />

Dada la complejidad de la nosología indígena que requiere de una real investigación entre<br />

los tres pueblos estudiados 204 , nos hemos limitado solo a mencionar las enfermedades<br />

priorizadas por el MINSA en la zona, así como al léxico del español regional que emplea<br />

la gente para referirse a dichos malestares.<br />

Tabla 13. Enfermedades comunes 205<br />

1<br />

2<br />

N Enfermedades Yagua Tikuna Kukama<br />

Parasitosis intestinal Toto Buxrexe, ‘lombriz’ Tsiwi tipishiru, ‘lombriz en el<br />

intestino’<br />

Infección respiratoria<br />

aguda<br />

Naytanu Ná, ‘gripe o tos’ Ukuari pituakuara, ‘cansa su<br />

pecho’, ‘jala y falta respiración’<br />

3 Gripe Sidi Tanaxã -<br />

4<br />

Tosferina<br />

Ngexeta arü ná, -<br />

‘gripe de pelejo’ 205<br />

5 Tos Pivanu Ná Makanuri, ‘tos seca’<br />

6<br />

7<br />

Enfermedades<br />

diarreicas agudas<br />

Diarrea con sangre y<br />

flema<br />

Va, ‘diarrea’ Yaxũ, ‘diarrea’ Iwachipan, ‘diarrea’<br />

Nanava Dũũ, ‘caca con<br />

sangre’<br />

Kapitsuwi, ‘defeca (con)<br />

sangre’<br />

204 Se puede tener una idea de ellas a través de lo que los tikuna, yagua y kukama han expresado en español regional<br />

(ver anexo N 11, en “Línea de base” Rivas 2013a).<br />

205 Cuando la persona tose se queja similar al pelejo.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

133<br />

8 Desnutrición aguda Samarimya yuva Tixá ‘flaquito’ -<br />

9<br />

10<br />

11<br />

Anemia Vasanunanyo Tama tátaxiya, ‘no<br />

tiene hambre’<br />

Choxõchi, ‘está<br />

pálido, blanco’<br />

Malaria Machutyenu Duxrú,<br />

‘tembladera’<br />

Conjuntivitis o dolor<br />

de ojo<br />

Tsitse teweyun, ‘cara amarilla’<br />

Iakuara aiwapa, ‘pensar débil’<br />

Tsukuara timipa, ‘cuerpo débil’<br />

Arirakapan, ‘tembladera’<br />

Nisinuvanu Dauxetü, ‘ojo rojo’ Tsitsakuara awiri, ‘ojo débil’<br />

12 Vómito Yedanu Oxü Wenetapa<br />

13<br />

Fiebre Achadu Axüne “cuerpo que<br />

quema”<br />

14 Corte Arujyo Chexe Tsak+ta<br />

15 Quemadura Apisimyara A Uki<br />

Umanu, además significa<br />

‘cadáver, finado’, ‘muerte’ o<br />

un ‘cuerpo/espíritu apagado,<br />

cansado’ e incluye el término<br />

umanutaka ‘matarse, golpear’<br />

16 Dolor de barriga Anuvane apada Nguxneka Ts+w+ka tsachi<br />

17 Dolor de cabeza No duvanu Nguxchametü Yaki tsachi<br />

18 Dolor de muela Jandaduvanu Ngupüta Tsai tsachi<br />

19 Tuberculosis Pivanu Tubexã 206<br />

20 Hinchazón de barriga Satatumya pupütüwe Ts+w+ka iruru<br />

21<br />

22<br />

Lepra Vatajoni Chaxüne, ‘cuerpo<br />

hinchado’<br />

Pataka, ‘chupo’<br />

Sarampión Tuvari muru Charapu Pataka kuru, literalmente<br />

‘chupo doble’<br />

23 Cólera Vimu anevene Colera<br />

24<br />

Viruela Nacrachi Ota arü michika,<br />

‘enfermedad del<br />

pollo’<br />

25 Papera Poria Papera<br />

26<br />

Pataka kuru, literalmente<br />

‘chupo doble’<br />

Sarna Paru Caracha Wau, también ‘caracha,<br />

mancha, llaga, herida’<br />

27 Acarosis (Siso) Mucatu Chawe ‘comezón’ Yutsaran<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

Tumor Poria Taixna ‘duro’ Iruru, también ‘tumor,<br />

hinchazón’<br />

Pálido Moparna Choxõchi, ‘está<br />

pálido, blanco’<br />

Herida Vatojo Oxri Patakana, también ‘cortes,<br />

chupos’<br />

Gota coral o epilepsia Tituynu - Tsukuara watsarikapa repe<br />

umanupa, ‘el cuerpo enloquece,<br />

muere’ en luna nueva.<br />

Pático Vatojo sutomu Oax, ‘herida en la<br />

boca’<br />

Fuente: Elaboración propia 206<br />

206 Préstamo del español regional.


134 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Durante el trabajo de campo en la CN yagua Santa Rita del Caño, se observó la<br />

quemadura de los glúteos de una niña (ver foto 18). Inmediatamente después de que<br />

la niña se quemara, una vecina procedió a colocar aceite quemado, el que se usa para<br />

los motocarros, como emplaste. Se intervino haciendo notar que tal vez esta no era la<br />

mejor manera para tratar el caso, pero la persona local respondió que así se suele curar<br />

ese tipo de quemaduras en la comunidad. La pequeña nunca fue llevada al hospital. A<br />

continuación el relato de cómo un comunero percibió el caso.<br />

Caso 79. Quemadura de Claudia Luz Mary<br />

- Bueno, se sentó en una olla recién bajada de la cocina, en la misma olla de la comida<br />

porque estaba de hambre, quiso comer, pero una niña que tiene dos años 207 qué va a<br />

servirse pues. Es un problema. Y sus padres no estuvieron allí sino en la chacra.<br />

¿Cómo le están curando?<br />

- Con la hoja de cocona. Le cogen la hoja de cocona, le machacan y le echan eso, le<br />

bañan con su agüita, líquido, le echan todo (en la parte afectada) bien machacadita esa<br />

hojita. Eso le sana todo muy pronto, es muy bueno, parece que tiene anestesia.<br />

¿Y cuánto tiempo está así la bebita?<br />

- Como quince días.<br />

Gilblas Doñez Flores, 60 años, CN Santa Rita del Caño<br />

A continuación se presenta una tabla de algunas enfermedades, las causas, los síntomas<br />

y la forma de curación:<br />

Tabla 14. Enfermedades y curaciones más frecuentes<br />

Edad Enfermedad Causas<br />

5 meses Quebranto<br />

(céfalo<br />

hematoma).<br />

El bebé sale de su<br />

cama antes de los<br />

siete días y le da el<br />

aire.<br />

5 meses Bronquio Enfriamiento del<br />

cuerpo.<br />

Síntomas o<br />

manifestación<br />

externa<br />

El bebé presenta<br />

fiebre y llanto<br />

excesivo.<br />

La frente o la<br />

cabeza del bebé<br />

tienen una raya. Es<br />

como si la cabeza<br />

estuviera partida.<br />

Se jala a los<br />

costaditos. Se<br />

agita y no se<br />

puede respirar.<br />

Tratamiento<br />

Una señora curó al bebé con oración.<br />

La señora echó una medicina<br />

preparada en la cabeza del bebé por<br />

dos días.<br />

Se hace una mezcla de limón<br />

caliente, aceite de comer, un poco<br />

de ajos y semillas de sandía. Luego<br />

se le da de tomar al bebé. Además,<br />

paracetamol molido y mezclado con<br />

la leche de su mamá.<br />

207 En realidad tenía 1 año y 11 meses.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

135<br />

Edad Enfermedad Causas<br />

6 meses Bronquio Enfriamiento del<br />

cuerpo.<br />

11<br />

meses<br />

11<br />

meses<br />

Vómito<br />

Diarrea<br />

Vómito<br />

diarrea<br />

y<br />

y<br />

Síntomas o<br />

manifestación<br />

externa<br />

Se jala a los<br />

costaditos. Se<br />

agita y no puede<br />

respirar.<br />

Mal de aire Ojos hundidos,<br />

cara pálida, sin<br />

ganas de lactar y<br />

debilidad.<br />

Mal de aire Ojos hundidos,<br />

cara pálida,<br />

sin ganas de<br />

lactar, diarrea y<br />

debilidad.<br />

Tratamiento<br />

La madre consultó en la farmacia<br />

cómo curar los bronquios. Ella<br />

compró tres pastillas en la farmacia:<br />

broncophar, dexametazona y<br />

clorfenamina. La madre molió las<br />

tres pastillas y las mezcló con su<br />

leche para luego darle al bebé.<br />

Se humeó el cuerpo del bebé con el<br />

polvo de cacho de vaca, rosasisa y<br />

carbón. Además, la madre chapeó la<br />

rosasisa y luego se procedió a bañar<br />

a la criatura con esa agua.<br />

Se curó al bebé con el cacho de vaca,<br />

rosasisa y agua florida. Se humeó<br />

el cuerpo del bebé con el polvo de<br />

cacho de vaca, rosasisa y carbón. Por<br />

otro lado, se chapeó rosasisa y se le<br />

bañó con esa agua, además de darle<br />

de tomar. Toda la curación estuvo a<br />

cargo del curandero.<br />

1 año Tosferina Gripe Carraspera,<br />

ojos rojos y tos<br />

constante.<br />

1 año Vómito y<br />

diarrea<br />

Mal del aire<br />

Ojos y cara pálida.<br />

No quería mamar.<br />

El bebé ingirió agua de aceituna<br />

como agua de tiempo. Además de<br />

tres gotas de aceite de comer y dos<br />

gotas de limón. La madre continuó<br />

administrando el remedio hasta la<br />

sanación del bebé.<br />

Cacho de vaca raspada, rosasisa y<br />

agua florida. Se humeó el cuerpo del<br />

bebé con el polvo de cacho de vaca,<br />

rosasisa y carbón. Además, con el<br />

agua florida y la rosasisa chapeada<br />

se mojó la cabeza del bebé. También<br />

se procede a bañarlo.<br />

1 año<br />

y 11<br />

meses<br />

Quemadura de<br />

los glúteos.<br />

La niña se sentó<br />

sobre la olla<br />

caliente porque<br />

tenía hambre.<br />

1 año Dolor de oído. Durante el baño se<br />

le introdujo agua.<br />

El aire también<br />

entró por el oído.<br />

Quemadura en los<br />

glúteos.<br />

Dolor de cabeza y<br />

supuración de una<br />

flema.<br />

Zumo de la hoja de cocona sobre<br />

la parte afectada. También se usó<br />

como emplaste aceite quemado de<br />

motores.<br />

Se introdujo una gota de leche<br />

materna en cada oído. La leche<br />

materna es preferible que esté<br />

caliente.<br />

7 meses Pelagra - Heridas en los<br />

pies, en toda la<br />

boca y en el ano.<br />

Se da de tomar, cada vez que desee,<br />

caldo de las cortezas cocinadas de<br />

comején, tangarana o topa. Además,<br />

se le baña en la madrugada con el<br />

agua cocinada de la tangarana.<br />

Fuente: Elaboración propia


136 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Adicionalmente, se presentan algunas formas comunes de curar la bronquitis entre los<br />

pueblos estudiados:<br />

• Se machacan las semillas de zapallo y se da de beber el jugo. Con el mismo<br />

líquido también se soba la espalda de la criatura.<br />

• Los yagua dan de beber el jugo del churo cocinado o asado.<br />

• Entre los yagua, las hojas de la lancetilla se machacan y el zumo resultante se<br />

mezcla con la orina de la criatura, se le da de beber para que no tenga tos ni<br />

gripe.<br />

• Se da de beber la manteca de caimán calentada con el lamparín. Con las sobras<br />

se frota el cuerpo del bebé.<br />

Finalmente, para curar la diarrea se puede tomar té del cogollo de guayaba, del algodón 208<br />

o del casho 209 . Además, se emplean otras seis especies de plantas para tratar la diarrea:<br />

el paico, la flor del árbol matupá, el renaco 210 , la hoja de santa maría, el jengibre y la<br />

resina de leche guayo.<br />

3. Historias de muertes de bebés<br />

Al igual que en el caso de las enfermedades, existen varias interpretaciones sobre el por<br />

qué de la muerte de una criatura, siendo la central la palabra del médico curandero.<br />

Las historias de muerte de bebés narradas por los padres y en especial por la madre,<br />

permiten saber de primera mano que los decesos de los infantes ocurren debido a<br />

factores sociales que se expresan como: mal de gente, daño, brujería o hechicería,<br />

envidia o venganza. Estas categorías en yagua se dicen nesimeryu o taji nijyami ‘mal<br />

de gente’; nemera ‘brujo, hechicería, significado que reenvía a la acción de un chamán;<br />

vacha niguera ‘envidia’ o javatyanu ‘venganza’. En tikuna, envidia se dice auxãchi<br />

‘quiere, le gusta’ o mal de gente chixexẽ ‘te han comido, te han hecho daño, te han<br />

enfermado’. En kukama existe un solo vocablo polisémico aitse que, dependiendo del<br />

contexto, designa: hechizar, una persona envidiosa, brujear, mal de gente, brujería,<br />

hechicería, chitanero, un maleficio.<br />

Hay casos de muerte en que aparentemente las causas coinciden con la percepción<br />

occidental, tales como: ‘neumonía’, ‘vómito y diarrea’, ‘tosferina’, etc., aunque desde<br />

la apreciación de la gente se trata solo de una manifestación externa de la muerte. Si se<br />

ahonda en la situación, se encuentra la causa social antes mencionada.<br />

Las narraciones también permiten saber las diferentes reacciones de los padres frente<br />

a una situación límite en la salud de sus hijos y ver a quiénes acuden demandando<br />

la ayuda necesaria. Asimismo, explican las extensas redes sociales que se ponen en<br />

juego para lograr la mejora de la criatura. Por ejemplo, en el caso de un niño de la CN<br />

Primavera, los padres viajaron hasta la CN El Sol para consultar con el ‘médico’ de dicha<br />

comunidad. Sin lugar a dudas el médico curandero es la persona a quien más se consulta<br />

y confía para la recuperación del bienestar de la criatura. Es significativo el relato de un<br />

padre yagua que debido a que su hija no fue aceptada para ser internada en el hospital<br />

208 Se coge la hoja del algodón y envuelven con otra hojita le hacen como una patarasquita y el jugo calientan en la<br />

candela. A eso exprimen su jugo en una cuchara y dan de tomar.<br />

209 Fam. Anacardiaceae.<br />

210 [Ficus sp.].


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

137<br />

recurrió a un médico curandero de Caballo Cocha. Por el relato se evidencia que no<br />

conocía quién era el curandero, y que solo se trataba de uno de los muchos que existen<br />

en dicho sitio.<br />

Las criaturas que mueren durante o poco después del parto no tienen nombre. Los<br />

rituales de muerte del infante suelen ser escuetos, simples y con poca demostración de<br />

afecto de parte de los padres y madres.<br />

Caso 80. Muerte de bebé por cutipa del agua, de la boa<br />

¿Cómo se murió tu bebito?<br />

- Él se ha muerto con la fiebre. Yo le hecho andar por todas partes, ¿di? Le he llevado al<br />

‘médico 211 ’, le he llevado al centro de salud. No se ha podido sanar. Ya estaba todo pues<br />

enfermo, bien grave estaba y de ahí se ha muerto él.<br />

¿Me has dicho que le has llevado donde el curandero?<br />

- Sí, sí.<br />

¿A cuántos curanderos lo has llevado?<br />

- Le he llevado a tres curanderos.<br />

¿En dónde viven esos curanderos?<br />

- Ellos no viven acá, ellos viven lejos, por acá, por el Amazonas, por ahí le he llevado<br />

yo y no se ha podido sanar, pues.<br />

¿Qué te decían estos médicos?<br />

- Me decían que tenía mal del agua, ¡ajá! La boa le ha hecho así y no le pudimos curar,<br />

pues.<br />

¿Por qué la boa le había hecho así?<br />

- No ves su papá pescaba cuando era bebito. Bebito era y se iba a pescar. ¡Cómo será<br />

pues! ¡Qué será que le habrá hecho el animal! Por eso se ha muerto él, ya.<br />

¿La cutipa del agua cómo es?<br />

- Del agua es con cólico.<br />

¿Qué otra cosa te habían dicho los médicos?<br />

- Me han dicho que está cutipadito y que no se va poder sanarse.<br />

Mujer, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 81. Muerte de dos bebés<br />

¿Cómo se ha muerto tu niñita de ocho meses?<br />

- Mira ve, esa chiquita no podía mamar. Cuando le hacía mamar parece que no pasaba<br />

su lechecita. Tenía fiebre y una diarreíta. Eso les da a los muchachos, a veces, y con<br />

eso pues se ha muerto.<br />

¿Le has llevado a un curandero?<br />

- No le he llevado a un curandero, por eso se ha muerto.<br />

211 En este caso se refiere al médico curandero.


138 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Y el de dos añitos, tu varoncito, ¿cómo ha muerto?<br />

- El varoncito, él se ha muerto con bicho ya vuelta y dolor de estómago. No ha durado<br />

mucho él, y gritaba con dolor de estómago, le daba la diarrea y se ha puesto a morir él<br />

y no le he mandado a curar. Solo le he llevado al hospital, en el hospital se ha muerto a<br />

las seis de la mañana, pero no aquí sino se ha muerto en el Brasil.<br />

Berta García Castillo, 48 años, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 82. Muerte por choque de aire de un bebé<br />

¿Qué enfermedad ha tenido?<br />

- Bronco, diarrea.<br />

¿Y no le habías llevado al médico?<br />

- Yo le llevaba, él decía que es cutipado.<br />

¿De qué se había cutipado tu niñito?<br />

- Decía que es choque de aire, toda cosa decía a mí. Se ha muerto. Le daba toda cosa de<br />

remedio. No quería sanar. Se ha muerto mi llullo, se ha muerto pues. ¡Qué voy hacer<br />

yo! Le daba toda clase de remedio, no quería sanar.<br />

Delfina Ochoa Pinto, 63 años, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 83. Muerte de bebé yagua por hechicería<br />

¿Cómo ha sido la muerte de este bebito, cómo ha sido la hechicería, cómo has<br />

sabido tú qué ha sido?<br />

- Porque yo estaba tratando a mi señora ahí. En San Juan de Atacuari vivía un señor<br />

que se llamaba Eliberto. Entonces, como era mi compadre, yo le he llevado a mi<br />

señora de aquí con enfermedad, mejor dicho grave ya, ¡ajá! He bajado de aquí en remo<br />

y he llegado allá. Estamos en pleno de invierno era, he llegado como las cuatro de la<br />

tarde. Ahí estaba el hombre, tostando su fariña. He llegado, como era mi amigo, “don<br />

Eliberto, estoy llegando”, le digo. “¿Qué pasó?”, me dice, ¿no? “¡Puta, mi señora está<br />

mal!”, le digo. “Si tú le puedes levantar”, (le digo). “Ya”, me dice, “Sí”. Le ha venido a mirar<br />

en la canoa así. “Pucha, está mal tu señora”, me dice, “hágale subir”, me dice. Apenas a<br />

la muerte ha llegado ya. Ahí nosotros hemos conversado y él se ha bañado y ha traído<br />

su medicina, lo que trabaja con el eso y ha comenzado.<br />

¿Y con qué trabajaba el señor?<br />

- De varios este cómo es, trago, qué más tenía ahí, muchas cosas. Ahí pues me ha<br />

dicho: “te están haciendo daño tu misma familia, envidia”, me dice. Pucha, ya pues<br />

está bien pues, si es pues así que me ha hecho daño, qué voy hacer, le están haciendo<br />

daño, le quería matar a mi señora, estaba así para que dé a luz, una semana faltaba<br />

para que le (de) a luz. Ahí pues ha nacido ya, muertito. Desde ahí ya pues, de ese<br />

muertito nos hemos hecho compadre con el hombre ya. Ahí pues, hasta ahí pues, eso<br />

no más me ha indicado el hombre, que tu familia mismo te está haciendo daño.<br />

¿Qué ha sido el bebito, qué había sido?<br />

- Varón, varón sí.<br />

Hombre, CN El Sol


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

139<br />

Caso 84. Muerte de bebé yagua por mal de gente<br />

¿Cuéntame un poquito de la muerte del bebito?<br />

- O sea el muerte del niño, profesora, él estaba conmigo siguiendo en programa, y acá<br />

dice le ha empezado a dar la fiebre y tos. No quería dejar la fiebre. Así paraba el niño<br />

con fiebre yo le decía a su mamá: tráigale aunque él niño está enfermito, pero tráigale<br />

en la clase”, le decía a su mamá. Un día su mamá le llevó al Sol, pues por allá se han ido<br />

a mandar a curarle, a buscarle un médico para que le curen.<br />

¿En dónde?<br />

- En el Sol, ¡ajá! Allá sí, por allá se han ido ellos llevándole al niño para que le manden<br />

a curar, decía que tenía mal de gente, no sabía, pero la fiebre no le quería dejar al niño,<br />

¿di? Del Sol le han traído al hospital con la tos y la fiebre no le quería dejar al niño. Se ha<br />

muerto en el hospital. De ahí le han sacado, me han avisado y en Caballo Cocha le han<br />

velado y de ahí le han enterrado, y su papá ahorita se encuentra por allá mismo en el Sol.<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera<br />

Caso 85. Muerte de un niño de la CN El Sol en Caballo Cocha<br />

¿Qué había pasado con tu hijita, cómo ha sido su muerte?<br />

- Mira, así era ve que yo he mandado a curar, ¿di? Allá, en Caballo Cocha, a un médico.<br />

¿Con quién, cómo se llamaba el médico?<br />

- No le he preguntado su nombre. Ahí en Caballo Cocha mismo, allá cerquita en el<br />

puerto, yo le he mandado a soplar. Me dice: “amigo, tu hija está así”. Me dice: “le hacen<br />

daño con este lupuna”. La lupuna le ha sacado su corteza, ¿di? Le raspo y le haces tomar<br />

con chapo, “con eso le das de tomar, se toma todito”. De acá le ha hechizado ve por acá,<br />

por acá todito su barriga para que se muera así barriguita, así se ha muerto pues.<br />

¿Qué más te han dicho del bebito, quién ha sido el que te ha hecho la venganza?<br />

- Así me ha dicho. Yo no puedo saber porque me dice por acá, de ahí mismo me dice<br />

es, no me dice su nombre, solo eso nomás me dice, “de ahí de tu caserío mismo le está<br />

haciendo (daño) a tu hijita”, me dice, ¡ajá!<br />

¿Cuántos curanderos has buscado para curar a tu hijita?<br />

- Uno nomás, ¡ajá!<br />

¿Y dónde ha muerto tu hijita?<br />

- Ahí en Caballo Cocha, en el hospital.<br />

¿Qué te han dicho en el hospital?<br />

- No me han atendido pues. De ahí le he llevado al médico, al curandero pues. De<br />

ahí viene, cómo es, va a vivir, “sí”, me dice. Total que ya le traigo de su casa, de ahí en<br />

el puerto ahí en la plaza, pues no (he) sentido que se movía, (se) estaba quedando<br />

durmiendo. De ahí trae acá de ese mercado nuevo y abro su cara, estaba envueltito<br />

con cobija. Yo miro, no respira ya. Yo le toco, ya se ha muerto. Durito ya, le bajo pues<br />

ahí. Yo le llamo a su mamá “¡ya se ha muerto nuestro hijo!”, le digo yo. “¿Será?”, me dice.<br />

“¡Sí, mas ven a mirar!”. Durito, ya, ni pataleaba, nada. Eso se ha quedado así no más,<br />

puta su barriga así para reventar, desde aquí por acá.<br />

¿Y su cuellito que tenía?<br />

- Que será, así salía, por acá, bola por acá todito, bola, bola, por acá también salía bola<br />

por acá parece un chucho, así de acá también. Todito, bolita, bolita, bolas grandes por<br />

eso sí, por eso me dice es daño con lupuna.<br />

Hombre, CN El Sol


140 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Caso 86. Muerte de un niño en Uranias<br />

¿Cómo ha muerto tu bebito?<br />

- Cuando él estaba enfermo, nosotros ese tiempo vivíamos en una quebrada que le<br />

dicen el Pashia. Ahí vivíamos nosotros. Y cuando se ha enfermado pues le hemos<br />

traído. Ese tiempo pues no teníamos motor, andábamos así a remo, y se ha agravado<br />

mi hijito, le hemos llevado al Tigre, no estaba ahí la enfermera. Le hemos traído en<br />

un ‘médico’ que le dicen don Rene Moreno, aquí en San Juan. Ahí le hemos traído.<br />

Nos ha dicho que sí va a sanar. Él se ha puesto (a) soplar, con tabaco le ha empezado<br />

a soplar, a soplar. Ha dicho que está bien y cuando nosotros hemos vuelto a su casa<br />

de su primo de mi mamá, ahí como a las doce será de la noche, ya ha empezado<br />

a blanquear su ojito ya, ¡ajá! De ahí mi mamá dice: “¿qué le vamos hacer?”. Y su<br />

primo de mi mamá le dice que para el bronquitis es bueno, este, cómo se llama, este<br />

amaciza, pero era de noche pues, ¡cómo vas a ir a sacar! Ahí mi mamá dice: “si resiste,<br />

de mañanita vas a ir a sacar”, pero ya no ha amanecido vivo ya, se ha muerto. Ahí le<br />

estamos velando, le íbamos a enterrar ahí mismo en San Juan. Y como mi papá es un<br />

traguero 212 , estaba tomando en el Tigre y de allá ha venido cuando ha sabido que se<br />

ha muerto mi hijito, ha venido y le ha llevado al Tigre. Yo también me he ido, la otra<br />

mi hermana se ha ido, mi mamá no se ha ido. Allá en el Tigre le hemos velado una<br />

noche, de ahí le hemos enterrado. De ahí cuando se ha muerto mi hijito, mi papá me<br />

ha mandado a Leticia para no estar con su papá de mi hijito, con mi marido mismo. De<br />

ahí he venido como a los dos años creo. He venido otra vez, de ahí si me he reunido<br />

con su papá de ella, ¡ajá! Eso nomás era.<br />

¿El humito le ha matado?<br />

- ¡Ajá! Sí, el humo del tabaco pues era que le ha muerto. Y cuando él se ha muerto, mi<br />

papá le ha dicho que le iba a matar a ese ‘médico’ porque él ha sido que le ha muerto<br />

soplándole con tabaco, ¡uh um!<br />

Dany Arsentales López, 21 años, CN Uranias<br />

Caso 87. Muerte de un niño tikuna con susto<br />

¿Cómo ha sido la muerte de tu hijito, qué es lo que has hecho para intentar<br />

salvarlo?<br />

- O sea primero le he llevado al hospital para que le curaba el doctor, pero no le hacía<br />

nada. O sea, la diarrea, la fiebre, no le quitaba con las ampollas, con las pastillas.<br />

Entonces, ya no sabía qué hacerle ya, y sus tías me dicen: “Hay que llevarle donde<br />

un curandero, a ver qué te va decir, por qué no le quiere pasar”. De esa manera ellos<br />

me han llevado, o sea mis cuñadas, ellos me han llevado donde el curandero, ya. Ahí<br />

el curandero ya pues me dijo: “no se puede sanarse porque es este susto”. Susto me<br />

dicen pues, ¿no? “Y está bien grave, ya no se va a sanar”, pues me dijo el curandero.<br />

Eso nomás me dijo, porque el animal no sé cómo me dijo le quitó el alma y tú sabes<br />

cómo son los curanderos. Así con eso se murió, ¡uh um!<br />

Mari Pinto Coello, 32 años, CN Santa Cecilia<br />

212 Bebe mucho licor.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

141<br />

Caso 88. Muerte de dos niños de la CN Primavera por maldad de ‘médico curandero’<br />

¿Cuéntame de tu primer hijito, cómo se ha muerto?<br />

- Se ha muerto con la diarrea y vómito.<br />

¿A dónde le has llevado a curar?<br />

- Le llevado a Caballo, al médico.<br />

¿Qué ha dicho?<br />

- El médico decía: “sí es maldad”, ah.<br />

¿Maldad de qué te había dicho?<br />

- Así de médico pues que le hace maldad a los niños, ¡uh um!<br />

¿Y cómo así no sabías quién lo había hecho?<br />

- No, no sabía qué persona, quién que le hacía maldad, ya.<br />

¿Y con el segundo de dos añitos, la mujercita, qué le ha pasado?<br />

- Igual, tenía así diarrea y vómito igual tenía.<br />

¿A dónde le has llevado?<br />

- En un médico también le he llevado.<br />

¿Qué ha dicho el médico?<br />

- Igual mismo me ha dicho también.<br />

¿Qué te ha dicho?<br />

- Me ha dicho: “Tu bebito está maldad no puede sanar”.<br />

¿Y no le has llevado al hospital?<br />

- Sí, le llevado al hospital, ¿di? Sí le llevé al hospital. No le quería pasar pues el diarrea<br />

fiebre vómito e igual le sacado del hospital, le he traído acá en la casa, y no le quería<br />

pasar y así se ha muerto.<br />

Mujer, CN Primavera<br />

Caso 89. Muerte del primer hijo<br />

¿Me estabas contando sobre la muerte de tu primer hijito, cómo ha sido?<br />

- Me han dicho que se ha muerto con hechicero.<br />

¿Quién te ha dicho así?<br />

- Un médico, un tabaquero.<br />

¿De dónde era él?<br />

- Él vivía en Edén, una comunidad nativa.<br />

¿Dónde queda Edén?<br />

- Acá.<br />

¿Cómo se va al Edén?<br />

- Por ahí hay una carretera.<br />

¿Él era yagua?


142 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

- Yagua.<br />

¿Cómo así te dijo el tabaquero, cómo te fuiste a decirle?<br />

- A mí me ha dicho que yo mezquinado comida en mi casa, he mezquinado masato<br />

porque yo no he querido convidar y por eso le han hecho daño a mi hijo.<br />

¿Y quién le ha hecho daño a tu hijo?<br />

- Eso si no me quería decir.<br />

¿Ese ha sido el hijito de un año?<br />

- Sí.<br />

Hombre, CN Primavera<br />

Caso 90. Muerte de un niño en Cushillo Cocha por venganza, envidia<br />

¿A cuál de ellos me dices?<br />

- Él, lo que tenía un año y dos meses, varoncito. Yo le he llevado una vez donde el<br />

curandero.<br />

¿En dónde estaba?<br />

- Por acá, en Sinaí que vivía un médico curandero, ya.<br />

¿Y qué te ha dicho él?<br />

- “Le han hecho venganza”, me decía. “Le han hecho venganza, por envidia”, decía.<br />

Pero le hemos llevado, le hemos seguido llevando en otro brujo que vivía aquí en<br />

San Miguel. Él también nos ha dicho: “es venganza, tu propio abuelo, te hace, está<br />

haciendo venganza”. Nosotros hemos creído. Mi viejo quería afrentarle a él. Yo le<br />

he dicho que: “no, no le afrente a mi abuelito, cómo va hacer daño a mi hijito”. Y él<br />

ha dicho: “voy a afrentarle a tu abuelo, él es”. “No”, le digo. “No, a veces el médico es<br />

mentiroso”, le digo. “A veces no se le cree”, yo decía, no conocía al señor pues ese<br />

tiempo yo vivía pues así nomás. Yo siempre le decía que no, que no, y verdad tanto sé,<br />

mi abuelito será mentira quizás, y no. Y se murió pues, ¡uh um! De repente pues como<br />

ha sufrido aquí la mitad, por acá estaba así, porque ya se ha muerto pues, un lado, la<br />

mitad.<br />

¿El abuelito?<br />

- No, mi, mi hijito.<br />

¿El bebito?<br />

- Sí.<br />

¿Parálisis?<br />

- Bueno pues era, estaba aquí muertito por acá un lado. Este de aquí movía su bracito y<br />

es de aquí ya estaba derechito, ya no movía ya pues, y así se murió pues, ¡uh um!<br />

Mujer, CN Cushillo Cocha


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

143<br />

Caso 91. Bebé yagua hechizado<br />

¿Qué había pasado con tu hijita?<br />

- Le han hechizado, tenía fiebre y diarrea. Le hemos traído primero al hospital para<br />

ver qué enfermedad tiene, ¿no? Le ponían ampolla, no le hacía nada, le hacía más<br />

peor. Y cuando le hemos (traído), las enfermeras me han dicho: “Señora, no es para<br />

el hospital sino es para los ‘médicos’, llévale donde los ‘médicos’”. Y verdad nosotros<br />

le hemos sacado, le hemos mandado a ver a los ‘médicos’ cuando ya estaba más<br />

vencida y le (hemos) llevado allá. Y el ‘médico’ ha dicho que estaba hechizada, bien<br />

hechizada estaba. Ya pues, no le ha podido sanar. El ‘médico’ me ha dicho: “si resiste<br />

hasta las doce, lo que le estoy curando le va hacer bien, sino, vamos a ver. Uno de dos<br />

está”. Verdad. Le ha curado. Nosotros toda la noche sin dormir viéndole a ella. A las<br />

once de la noche se ha levantado y me dice (que) quiere comer: “vamos allá a la casa”.<br />

Y así pues ha comido, ha tomado. De ahí se ha echado y quería mamar. Cuando le<br />

daba de mamar mordía mi chucho, me mordía y ya no quería nada, ya no le podía<br />

dar de mamar. En cucharita le daba. De ahí apenas ha llegado hasta las doce, estaba<br />

muriendo mi hijita. Ha muerto ella. De un añito ha muerto ella.<br />

- ¿A cuántos ‘médicos’ has consultado?<br />

- A dos ‘médicos’. En dos ‘médicos’ he andado y nada he visto la mejoría. Yo pues digo<br />

a su padre: “¡Qué pues sabe esa criatura para que le hagan así! ¡Qué de bueno tenemos<br />

nosotros para que nos hagan así! ¡Por qué no se vengan de una persona mayor, no de<br />

una niñita que no sabe nada!”. Así nos ha dejado mi hija. Después de eso me he venido<br />

hallar embarazada de mi hijo, el otro. Hasta ahorita no tengo ni un muerto, siguen<br />

viviendo todos y voy a pedir a Dios que no me quite más (a) mis hijos.<br />

Juana Ahuanari Laulate, 50 años, CN Santa Rita del Caño<br />

Caso 92. Bebé muerto por una víbora afaninga pecho amarillo<br />

- La señora tenía un bebito de un mesecito. Le ha dado de mamar bien a su hijito, le<br />

ha puesto en su hamaquita, le ha amarrado bien su hamaquita con un trapo encima.<br />

Se ha ido a lavar no muy lejos, así quizás como unos diez metros de su casa estaba<br />

lavando, ya ha lavado, como a la media hora viene a ver a su bebita. Total, encuentra a<br />

la víbora (afaninga) metido por su boca, ha entrado (por adentro) solo su rabo parecía,<br />

y su cabeza estaba dentro de su estómago tomando la leche de la bebita. Eso es una<br />

cosa que se ha visto, es real y la bebita estaba muerta. No vez la víbora ha entrado por<br />

adentro de su boquita. Yo por eso le digo a mi hija: “No hijita, para nada me dejes a esa<br />

bebé”.<br />

¿Dónde ha sucedido eso?<br />

- En un pueblito.<br />

¿Cuál pueblo?<br />

- A ver, en el Intuto, de Iquitos más arriba. Ahí ha sucedido. Ahí es que ha sucedido eso,<br />

a esa bebita.<br />

Jenny Raquel Wing Montes, 42 años, CN Santa Rita del Caño


144 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Para finalizar, se presenta la tabla 15 acerca de la percepción de las tasas de mortalidad<br />

infantil, evidenciándose estadísticamente las causas de muerte en la zona del estudio.<br />

La clasificación se realiza por grupos etarios propuestos por el estándar internacional<br />

de salud. Al no contar con los registros de muertes de los infantes manejados por la<br />

Dirección Regional de Salud (DIRESA) de Caballo Cocha, se obtuvo solo la percepción de<br />

las madres sobre las principales causas de los fallecimientos. Se debe remarcar que estos<br />

datos ameritan un estudio exploratorio más riguroso.<br />

En la tabla se puede observar que la mayor mortalidad infantil en todas las comunidades<br />

estudiadas, se presenta en los niños y niñas del grupo etario entre un mes a 23 meses.<br />

Esto se debe principalmente a enfermedades respiratorias (bronquitis, neumonía),<br />

vómito, diarrea, ‘pelagra’ (la cual podría ser debido a desnutrición 213 ), fiebre, cutipas,<br />

mal de aire o ‘aireado’, etc. Si se profundiza en las enfermedades que causaron las<br />

muertes, es muy probable que el malestar se encuentre directamente asociado a lo que<br />

el infante ha ingerido 214 .<br />

En segundo lugar se encuentran los niños y niñas entre 0 a 29 días de nacidos, donde<br />

la principal causa del deceso se relaciona a la madre 215 . Así se tiene que, primero, las<br />

muertes fueron debido a problemas de alumbramiento (bebé prematuro entre cinco<br />

a siete meses de gestación); segundo, al corte del cordón umbilical (que se declara en<br />

‘mal de siete días’, ‘el frío entró por el ombligo’, tétano, etc.); tercero, a que el bebé no<br />

era normal (expresado: ‘no era gente’, ‘fenómeno’, etc.). Se debe resaltar la tasa alta de<br />

decesos de bebés prematuros ocurridos tanto al interior de las comunidades como en la<br />

posta o centro de salud. Al retomar lo declarado por las madres se deduce que el centro<br />

de salud de Caballo Cocha no cuenta con la infraestructura adecuada para proteger a<br />

un bebé prematuro.<br />

Finalmente se tiene, en tercer lugar, a los niños y niñas mayores de dos años. El hecho<br />

de que ya puedan desplazarse hace que se den factores propios de su relación con el<br />

ambiente natural y social 216 . Las principales causas presentadas han sido: ‘mal de gente’,<br />

picadura de víbora, ahogado, suicidio, etc.<br />

213 Ver Rivas 2011.<br />

214 Desde el punto de vista occidental. Desde el punto de vista indígena siempre la causa termina por tener una lógica<br />

social.<br />

215 Tener en cuenta la nota anterior.<br />

216 Tener en cuenta la nota anterior.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

145<br />

217 218<br />

Tabla 15. Percepción de la tasa de mortalidad infantil en la zona de intervencion<br />

CCNN<br />

Estandar 218<br />

0 -29 días<br />

1 mes - 23<br />

meses<br />

Mayores de 2<br />

años<br />

N° Total<br />

hijos/<br />

madres<br />

Cushillo Cocha<br />

8<br />

7%<br />

10<br />

8%<br />

8<br />

7%<br />

123/23<br />

5.78<br />

Santa Rita de<br />

Mochila<br />

4<br />

2.1%<br />

9<br />

4.6%<br />

5<br />

2.6%<br />

194/36<br />

5.39<br />

Santa Cecilia<br />

6<br />

4.8%<br />

11<br />

8.9%<br />

5<br />

4%<br />

124/22<br />

5.64<br />

Bufeo Cocha<br />

9<br />

3.4%<br />

15<br />

5.7%<br />

13<br />

4.9%<br />

263/49<br />

5.37<br />

Nueva Galilea de<br />

Callarú<br />

3<br />

2.8%<br />

5<br />

4.8%<br />

3<br />

2.9%<br />

105/16<br />

6.56<br />

Santa Rita del<br />

Caño<br />

17<br />

5.3%<br />

41<br />

4.4%<br />

10<br />

3.1%<br />

318/50<br />

6.36<br />

El Sol<br />

9<br />

6.1%<br />

17<br />

11.6%<br />

7<br />

4.7%<br />

146/21<br />

6.95<br />

Uranias<br />

3<br />

5.2%<br />

2<br />

3.4%<br />

1<br />

1.7%<br />

58/12<br />

4.83<br />

Primavera<br />

7<br />

4.8%<br />

16<br />

11%<br />

7<br />

4.8%<br />

145/21<br />

6.91<br />

Villa Luz<br />

1<br />

2%<br />

1<br />

2%<br />

1<br />

2%<br />

50/9<br />

5.55<br />

Total 4.4% 8.3% 3.9%<br />

1526/259<br />

5.89<br />

Fuente: Elaboración propia<br />

217 Para elaborar esta tabla se tuvo en cuenta lo siguiente: se consideró como criatura a cualquiera que haya completado<br />

los cinco meses de gestación y que fue expulsado por la madre. Cualquier intervención u ocurrencia de muerte<br />

del feto antes de esta fecha es referida como aborto. Este es el estándar internacional para determinar la edad<br />

gestacional o tiempo de embarazo (ENDES, 2012).<br />

218 Se usó el estándar de edad internacional, tomado de ENDES (2012).


146 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

AIDESEP<br />

2000 El Ojo Verde. Cosmovisiones Amazónicas. Lima: FORMABIAP-AIDESEP-<br />

TELEFONICA.<br />

BELAUNDE, Luisa Elvira<br />

2001 Viviendo bien. Género y fertilidad entre los Airo pai de la Amazonía<br />

peruana. Lima: CAAAP-BCRP.<br />

COELLO GÓMEZ, Adita Pilar; LLIQUI GUERRERO, Emperatriz y PEÑA GÓMEZ, Lexy<br />

2011 Cuidados de la mujer tikuna en la gestación, durante y después del parto,<br />

en las comunidades de Cushillo cocha y Bufeo cocha. Tesis para optar<br />

título profesional como Profesor de Educación Primaria Intercultural<br />

Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

CHAUMEIL, Jean Pierre<br />

1994 «Los Yagua». En SANTOS, Fernando y BARCLAY, Frederica (eds.) Guía<br />

etnográfica de la Alta Amazonía. Vol 1. Quito: IFEA- FLACSO, pp. 101-<br />

307.<br />

2008 Ver, saber, poder. Chamanismo de los Yagua de la Amazonía peruana.<br />

Lima: CAAAP.<br />

ESPINOSA, Lucas<br />

1989 Breve Diccionario Analítico castellano-Tupi del Perú. Sección Kukama.<br />

CETA: Iquitos, Perú.<br />

FERMÍN PONCIANO, Mónica<br />

2011 Recopilación de alimentos y bebidas tradicionales para niños y niñas de 0<br />

a 5 años, en la comunidad de Gamboa - pueblo Tikuna. Tesis para optar<br />

título profesional como Profesor de Educación Primaria Intercultural<br />

Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

FORMABIAP<br />

2013 Currículo Tikuna de Educación Inicial del FORMABIAP. Iquitos.<br />

FORMABIAP<br />

2011 Currículo Kukama de Educación Inicial del FORMABIAP. Iquitos.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

147<br />

GUERRERO CÁNDIDO, Clive; CRUZ PONCIANO, Isolina & FARIAS PEREIRA, Linin<br />

2011 Recopilación de cantos tikuna y canciones para su uso en la educación<br />

inicial (CN Cushillo Cocha, Yahuma I zona y Nueva Galilea). Tesis para<br />

optar título profesional como Profesor de Educación Primaria Intercultural<br />

Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

GUEVARA, Margarita<br />

2007 Sistematización sobre prácticas de crianza de niños y niñas de 0 a 5 años<br />

de los pueblos Kukama-Kukamiria y Tikuna. Iquitos: FORMABIAP.<br />

GOULARD, Jean-Pierre<br />

2009 Entre Mortales e Inmortales. El ser según los Tikuna de la Amazonia. Lima:<br />

CAAAP-IFEA.<br />

GUTIERREZ-CHOQUEVILCA, Andréa Luz<br />

2010 Imaginaire acoustique et apprentissage d’une ontologie animiste. Le cas<br />

des Quechua d’Amazonie péruvienne, Revue Ateliers du LESC L’agentivité.<br />

Ethnologie et Linguistique à la poursuite du sens. Vol. 34.<br />

GUZMÁN PACAYA, Gloria Noemí & TAMANI PACAYA, Eri<br />

2010 Rescate de conocimientos y prácticas sobre plantas medicinales para curar<br />

las enfermedades más comunes de los niños y niñas en las comunidades<br />

de Lupuna, Losboa y Bagazán en el pueblo Kukama–Kukamiria. Tesis para<br />

optar título profesional como Profesor de Educación Primaria Intercultural<br />

Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

IJUMA CANAYO, Silvia Rosa & PAIMA TANCHIVA, Sally<br />

2010 Importancia de las bebidas y comidas tradicionales en el desarrollo<br />

integral de los niños y niñas de 0 a 5 años de la comunidad de Leoncio<br />

Prado y Parinari, en el pueblo Kukama–Kukamiria. Tesis para optar título<br />

profesional como Profesor de Educación Primaria Intercultural Bilingüe.<br />

FORMABIAP. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

Instituto Nacional de Estadística e Informática<br />

2012 Perú, Encuesta demográfica y de salud familiar-ENDES 2012. Nacional y<br />

Departamental. Lima.


148 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

KAHN NORIEGA, Julio César<br />

2012 Situación Actual de la zona de Frontera Perú – Colombia – Brasil.<br />

Municipalidad Provincial Mariscal Ramón Castilla.<br />

http://www.ceplan.gob.pe/documents/10157/e892cb64-8b5d-480a-<br />

8c04-ac4a3582affa<br />

LÉVI-STRAUSS, Claude<br />

1979 Mitológicas III. El origen de las maneras de mesa. México: S.XXI.<br />

MANUYAMA PEÑA, William y CURITIMA YUMBATO, Mender Alex<br />

2010 Los Clanes Tikuna y su Tratamiento Educativo en la Institución Educativa<br />

64535 de Bufeo Cocha. Tesis para optar título profesional como Profesor<br />

de Educación Primaria Intercultural Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

OLAVE PARENTE, Janet<br />

2011 Enfermedades comunes y su tratamiento en niños y niñas tikuna de 0 a 5<br />

años en la comunidad Cushillo Cocha. Tesis para optar título profesional<br />

como Profesor de Educación Primaria Intercultural Bilingüe. Iquitos, Perú:<br />

FORMABIAP.<br />

REGAN, Jaime<br />

1983 Hacia la tierra sin mal. Estudio sobre la religiosidad del pueblo en la<br />

Amazonía. Tomo I y II. Iquitos: CETA.<br />

RIVAS RUIZ, Roxani<br />

2011 Le serpent, mère de l’eau. Chamanisme aquatique chez les Cocama-<br />

Cocamilla de l’Amazonie péruvienne. Thèse soutenu à l’Ecole des Hautes<br />

Etudes en Sciences Sociales, EHESS, Paris.<br />

TUPICA YUNUIC, Oscar y LOZANO TRIGOSO, Delicia<br />

2014 Las prácticas y valores en la formación de la niña awajun. Tesis para optar<br />

título profesional como Profesor de Educación Primaria Intercultural<br />

Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.<br />

URACO MURAYARI, Zenith Betzabé<br />

2010 Desarrollo de educación inicial intercultural bilingüe en el marco de la<br />

propuesta de FORMABIAP, en la comunidad de 9 de Octubre del pueblo<br />

Kukama–Kukamiria. Tesis para optar título profesional como Profesor de<br />

Educación Primaria Intercultural Bilingüe. Iquitos, Perú: FORMABIAP.


ANEXOS<br />

Anexo 1<br />

Adita Ahuanari Padilla, 18 años, CN El Sol<br />

¿Cuál es tu nombre?<br />

- Adita Ahuanari Padilla.<br />

¿Cuántos hijos has tenido?<br />

- Dos tengo.<br />

¿Has tenido alguno que ha muerto?<br />

- No, dos no más tengo.<br />

¿Cómo has dado a luz a tus hijos, quién te ha<br />

ayudado?<br />

- Mi papá nomás me ha ayudado a mí, a tenerle<br />

mi primera hijita de ahí.<br />

¿Él te ha ayudado?, ¿cómo has dado a luz?,<br />

cuéntame cómo ha sido.<br />

- No me ha dado nada, sino que me agarrado<br />

nomás para tener mi hijita.<br />

¿De dónde te ha agarrado tu papá?<br />

- De aquí, de mi tras me ha agarrado.<br />

¿Has dado a luz acuclillada?<br />

- No.<br />

¿Cómo has dado?<br />

- Así nomás, me ha agarrado de mi tras, y yo he<br />

hecho fuerza y he tenido a mi hijita.<br />

¿No has dado sentada así en cuclillas?<br />

- Sí, así pues, con cuclillas, sí, con cuclillas.<br />

¿Y con el segundo bebito, quién te ha ayudado?<br />

- Este de acá, yo le he tenido en el monte.<br />

¿Cómo ha sido el parto?<br />

- (A) él le (he) tenido, este, él me ha venido a doler<br />

a las doce del día y le venido (a) tener a la una de<br />

la mañana.<br />

¿Y tú estabas en el monte?<br />

- Sí, en el monte.<br />

¿Qué estabas haciendo ahí?<br />

- Estaba en la madereada 219 . Mi marido estaba en<br />

la madereada, ya, y allá me he ido a tener a mi<br />

hijito en el monte.<br />

¿Tú le habías seguido a tu marido?<br />

- Sí, le he seguido.<br />

¿Qué estabas haciendo ahí con tu marido?<br />

- Nada, así le he acompañado allá al monte nomás<br />

a mi marido.<br />

¿Y allá quién te ha ayudado, solita le has<br />

tenido?<br />

- No, mi marido también me ha ayudado para<br />

tener a mi hijito.<br />

¿No te ha ayudado nadie más?<br />

- Nadie más. Nosotros los dos no más ya.<br />

¿Con el primer hijo, dónde has botado la<br />

placentita?<br />

- Allá en San Juan de Atacuari, acá abajo, ya.<br />

¿Cómo has hecho con la placenta, qué es lo que<br />

han hecho con la placenta?<br />

- Nada, le hemos enterrado nomás.<br />

¿Dónde le han enterrado?<br />

- Allá en San Juan, ya.<br />

¿Pero en la casa, en la huerta?<br />

- No, así atrás.<br />

¿De la huerta de la casa?<br />

- Sí, de la huerta, así atrás, abajo de un guineo.<br />

¿Por qué abajo del guineo?<br />

- Así, al costado nomás pues.<br />

¿Y con el segundo?<br />

- Así también, igual monte también me he ido a<br />

enterrarle (placenta).<br />

¿Ahí le han enterrado?<br />

- Sí.<br />

219 Zona de trabajo de madera.


150 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Y le has puesto debajo de un árbol especial o no?<br />

- No, así en un árbol, así nomás chiquito nomás le<br />

he puesto, ya.<br />

¿Con qué le has curado su pupito del bebito?<br />

- De mi bebito, le he curado raspando la pona,<br />

su cómo se llama lo que es su cosita de encima,<br />

yo le he raspado y eso le ponía en su pupito de<br />

mi hijito. Con eso se ha sanado. A los tres días<br />

estaba sano ya, así, ¡ajá!<br />

¿Le hacías como polvito?<br />

- Sí, como polvito le hacía.<br />

¿Era la ceniza o no?<br />

Sí, la cenicita era, eso le ponía.<br />

¿Eso le ponías en la candela?<br />

- No, así no más le raspaba y le ponía.<br />

¿Y por qué con la pona, por qué eso?<br />

- Eso le sana en un ratito pues con eso de ahí, así<br />

nomas no se sana, se pudre así.<br />

¿Qué tiene la pona?<br />

- Yo sé que se sana.<br />

¿Pero qué tiene?<br />

- No sé, qué será, debe tener, yo no sé y así<br />

nomás con eso le he curado yo.<br />

¿A los dos?<br />

- No, solamente a uno, mi llulla 220 , y al de aquí<br />

le he curado con el plátano, ¡ajá! Se asa y se le<br />

raspa el plátano y se le pone ahí para que se sane.<br />

¿Al fruto?<br />

- Sí, a la fruta, al plátano, lo que se come pues. Al<br />

plátano se le asa a uno y se le raspa lo de encima<br />

y eso se le pone ahí, con eso se sana en un ratito.<br />

¿Plátano asado?<br />

- Del plátano asado.<br />

¿Ese polvito que bota?<br />

- Sí, ese de ahí, y de ahí se le pone en el pupito,<br />

con ese se sana rapidito.<br />

¿Así le has curado su pupito de ella?<br />

- ¡Ajá! Ya.<br />

¿Tus hijitos han tenido cutipa?<br />

- Mi hijito, ¡ajá!<br />

¿Se han cutipado?<br />

- Del monte sí, del monte animal.<br />

¿Cuál de ellos?<br />

- Este de acasito (el hijo menor).<br />

¿Cómo así ha sido que se ha cutipado?<br />

- No sé, ¡Cómo será pues! Del monte. No ves, le<br />

he tenido a mi hijito en el monte, por eso le ha<br />

cutipado el animal del monte, la madre del monte,<br />

lo que hay.<br />

¿Y cómo le han curado?<br />

- Aquí el ‘médico’. Acá el ‘médico’, lo que está allá<br />

en esa casa. Ese le ha curado a mi hijita (o), con<br />

eso se ha sanado, ya.<br />

¿No sabes lo que le ha hecho?<br />

- No<br />

¿Te ha dado algo para que le des de tomar?<br />

- No, así no más se ha sanado.<br />

¿Qué le ha hecho para sanar?<br />

- Le ha curado no más y con eso se ha sanado.<br />

¿Y el otro hijo mayorcito se ha cutipado o no?<br />

- No, él si no, oh.<br />

¿Y les ha dado alguna vez mal de aire?<br />

- Sí les ha dado, sí.<br />

¿A quién le ha dado mal de aire?<br />

- A uno, a mi hijito (menor) de acá.<br />

¿Y cómo les has curado?<br />

- Yo le he curado con su cacho de vaca. Después<br />

del monte, lo que hay es animal espinoso, ¡ajá!<br />

Cashacushillo, con eso. Y eso de la casa (hoja del<br />

techo), lo que es de la puntita 221 . Eso le puesto<br />

entremedio (el irapay entre el cacha de vaca y el<br />

cashacushillo) y (luego) le he puesto carbón. Con<br />

eso le he hecho humear y con eso se han sanado<br />

los dos.<br />

220 Hijo más joven.<br />

221 Parte de la hoja de irapay, palmera que es usada para elaborar techos.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

151<br />

¿O sea con la hojita?<br />

- ¡Ajá!<br />

¿Del techo?<br />

- Del techo, con eso.<br />

¿Por qué la hojita del techo?<br />

- Para que se sane pues el bebito con eso, ¿di?<br />

Como le escucha él también, ya.<br />

¿A los dos le has curado igual?<br />

- Sí, a los dos le(s) he curado igual. Con eso se<br />

han sanado.<br />

¿Y quién te ha enseñado a curar?<br />

- Mi mamá, mi papá me ha(n) enseñado a curarle<br />

así, ya, ¡ajá!<br />

¿Y él niño come algo ya?<br />

- Sí, ya come algo. Él ya.<br />

¿Cómo se llama él?<br />

- Meyser.<br />

¿Meyser a qué edad ha comenzado a comer?<br />

- Ha empezado a comer pescado.<br />

¿A los cuantos meses le has dado de comer<br />

pescado?<br />

- De cinco meses le he dado comer, así, ¡ajá! Así<br />

le doy.<br />

¿Ahorita cuántos meses tiene?<br />

- Ocho tiene.<br />

¿Ya come de todo?<br />

- Ya come de todo.<br />

¿Qué come por ejemplo, qué le das de comer?<br />

- Todo, pescado, lo que hay (de) carne del monte.<br />

Todo eso le doy. Come plátano.<br />

¿Carne del monte también?<br />

- Sí. Yo le doy mascadito le doy de comer ¡aja! Tú<br />

le das mascadito sí y él come.<br />

¿Qué carne, cuál ha sido la primera carne que<br />

comió?<br />

- Venado, este majas, toda cosa le doy de comer.<br />

¿Y no le ha hecho daño?<br />

- No.<br />

¿Ni una carne le ha hecho daño?<br />

- No.<br />

¿Y tu primera hijita, a qué edad ha comenzado a<br />

comer su carnecita?<br />

- Majas mismo le doy de comer primero.<br />

¿A qué edad le has dado de comer a la<br />

mayorcita?<br />

- Huangana le doy de comer primero.<br />

¿Al primer hijo, cómo le has destetado?<br />

- Así le he destetado dándole de tomar chapo.<br />

¿No se ha rabiado?<br />

- Se rabiaba, lloraba, queriendo mamar. Yo no le<br />

daba mamar pues.<br />

¿Cuánto tiempo tenía cuando le has destetado al<br />

mayorcito?<br />

- Ese de allá, cuando tenía un añito.<br />

¿Al añito le has destetado?<br />

- ¡Ajá! Ahí le he desmamado a él, ya.<br />

¿Estabas embarazada de él?<br />

- ¡Ajá! Cuando estaba embarazada de este de aquí.<br />

¿Cuánto tiempo estabas embarazada de él?<br />

- Cuando tenía seis meses.<br />

¿Ahí le has destetado a la otra?<br />

- ¡Ajá! Ahí le he destetado a ese de allá.<br />

¿Tu hija mayorcita cuántos años tiene?<br />

- Dos añitos tiene.<br />

¿Y él?<br />

- Ocho (meses).<br />

¿Alguno de tus hijos se ha cutipado de algo?<br />

- No.<br />

¿Si el padre anda lejos el almita del bebito le<br />

sigue a su padre, hay eso acá?<br />

- Sí, hay eso también.<br />

¿Cómo hace tu marido para no errar su almita<br />

de tu bebé?<br />

- No sé, eso si no sé yo.


152 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿No le llamaba, no hacía el intento por llamar a<br />

su almita de tus hijitos?<br />

- No.<br />

¿Nunca se ha perdido su almita?<br />

- No, solamente cuando él se caía, recién él se<br />

enferma. Y él cuándo se cae yo le llamo de ahí<br />

para que no se enferme.<br />

¿A ver cuéntame, cómo es eso?<br />

- Cuando se cae se le llama de su nombre.<br />

¿Cómo se le llama por ejemplo?<br />

- Tú le llamas pues, si es su nombre Meyser, tú le<br />

llamas: “¡Meyser, levántate de ahí!”. Y él se levanta<br />

pues. Si tú no le llamas él se enferma, ¡ajá!<br />

¿Cómo le hacen andar a los bebitos, cómo le<br />

enseñan andar a los bebitos?<br />

- Así anda, haciéndole andar, agarrándole de su<br />

mano.<br />

¿No le dejan solito ahí?<br />

-No, no, no.<br />

¿Él ya gatea?<br />

- Sí gatea ya él.<br />

¿Ya anda?<br />

- No, solamente gatea nomás.<br />

¿Se para también?<br />

- Ya se para, más mírale.<br />

¿Cuántos meses tiene?<br />

- Ocho tiene, ah si de verdad y es fuerte.<br />

¿Dando a luz, quién ha recibido al bebé?<br />

- Mi marido le recibe, mi hermano lo que está en<br />

el monte.<br />

¿Con tu hermano también ha sido?<br />

- Sí, con mi hermano. Él ha venido a soplarle para<br />

que no se ahogue con su agua bien. Salí con eso<br />

digo yo, ah ya, ¡ajá!<br />

¿Tu hermano fue quien recibió al bebé?<br />

- Él, mi hermano le recibido, ah ya, a él, ¡ajá! Le<br />

ha limpiado es de aquí mi hijita la ultimita, ya.<br />

¿Al mayor, quién le ha recibido?<br />

- Mi mamá le ha recibió, ah ya.<br />

¿Y quién te ha agarrado ahí con el mayor, quién<br />

te ayudado a dar a luz?<br />

- Mi papá.<br />

¿Tu papá te ha agarrado, te ha ayudado hacer<br />

fuerza?<br />

- Sí.<br />

¿Y con el segundo, ha sido tu marido quien te<br />

ha ayudado?<br />

- ¡Ajá! Mi marido.<br />

¿Y tu hermano le ha recibido?<br />

- Le ha recibido a mi hijito.<br />

¿A tú primer hijito, quién le ha cortado el cordón<br />

umbilical?<br />

- De mi hijita, no del otro, del otro ¿de cuál<br />

desde allá? de allá del San Juan le ha trozado su<br />

ombliguito de mi hijito.<br />

¿Quién le ha trozado?<br />

- Allá, un señor vive allá, en San Juan y él le ha<br />

trozado de mi hijito su ombliguito.<br />

¿Él es tu compadre?<br />

- Sí. Él es mi compadre.<br />

¿Y con el otro hijo, quién le ha trozado su<br />

ombligo?<br />

- Hay un señor allá arriba, la última comunidad<br />

Tangarana, ¡ajá! Él le ha trozado su ombliguito, él<br />

es mi compadre también.<br />

¿Y cómo le has trozado si estabas en el monte?<br />

- Él estaba allá junto con la gente de ahí pues lo<br />

que se va el señor le sigue pues allá, ¡ajá! Para<br />

que matee madera, ¡ajá! Y él con eso le ha trozado<br />

de mi hijito su ombliguito. Yo le he llamado cuando<br />

estaba todo afuera la placenta ya. Yo le he llamado<br />

y ahí le ha trozado.<br />

¿Y hacen acá también la celebrada del bebé,<br />

toman?<br />

- Sí, toman también.<br />

¿Cómo hacen esa tomadera, quiénes toman?<br />

- La gente que le troza su ombligo y su papá, esos<br />

toman su yacusheo de mi hijita digo yo.<br />

¿De los dos han celebrado o solamente de uno?<br />

- Uno nomás, a ese de acá.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

153<br />

¿Ustedes le han hecho su yacusheo?<br />

- Solo a este de aquí, a ese de allá no.<br />

¿Por qué no le han hecho de ella?<br />

- Porque su padre estaba en Caballo Cocha. Yo<br />

solita nomás le he tenido a mi hijita acá.<br />

¿Es el papá quien celebra eso?<br />

- Sí pues, él compra el trago para que invite a la<br />

gente para que tomen, ¡ajá!<br />

¿Cómo dicen?<br />

- Yacusheo pues, e ishpa también es lo que le<br />

dicen, ¡ajá! Ya.<br />

¿Cuando está bien bebito se le esconde para<br />

que no le vea mucha gente?<br />

- Sí, se le esconde para que no le miren, ¡ajá!<br />

Cuando está bebita.<br />

¿Le puede hacer daño eso?<br />

- Sí, le hace daño, se enferma.<br />

¿Qué se le puede dar al bebito si lo ven?<br />

- Nada (se) le da. Solamente nomás se le lava<br />

cuando viene (a) nacer. Ya pues, se le lava con<br />

agua caliente, ¡ajá! Para que no se enferme rápido,<br />

para que pueda caer su ombliguito también rápido<br />

y para que se sane, ya, ¡ajá! Eso se le hace.<br />

¿A los cuantos días de nacido le has bañado, a<br />

la mayorcita por ejemplo?<br />

- Ese de allá. Cuando no tenía ni un día, en la tarde<br />

no más le lavaba, otra vez cuando viene nacer.<br />

¿Y hacen algo con su sangrecita del bebito?<br />

- Sí le hacen.<br />

¿Qué hacen con la sangrecita cuando recién le<br />

cortan el cordón?<br />

- No le hacemos nada, no oh.<br />

¿No le ponen en la carita?<br />

- No, acá en su adentro de su boquita le pone.<br />

¿Por qué?<br />

- No sé. ¡Por qué será le pone!<br />

¿La sangre?<br />

- Sí, la sangrecita.<br />

¿Quién le pone la sangre dentro de la boquita?<br />

- Mi mamá le ha puesto.<br />

¿A los dos hijos les ha hecho eso?<br />

- No solamente a esa de acá, a la mayorcita.<br />

¿Por qué?<br />

- Para que no se haga herida adentro de su boca,<br />

acá adentro.<br />

¿Eso le ponen al recién nacidito?<br />

- ¡Ajá! La sangrecita le ponen adentro de su boca<br />

para que no se hace herida.<br />

¿Cuando está recién bebito, le cuidan esta<br />

partecita del bebé (referencia a la fontanela)?<br />

- Sí, le cuidan donde que es suavecito de acá,<br />

¡ajá! Nomás tócale aquí.<br />

¿Cómo le cuidan a eso?<br />

- Para que no le tocan fuerte pues, aquí cuando<br />

está bien bebito se puede chancar su cabecita, se<br />

enferma.<br />

¿Acá también hay el quebranto?<br />

- Sí, hay también.<br />

¿Qué enfermedad es el quebranto?<br />

- No sé cómo será.<br />

¿Conoces el quebranto o no?<br />

- No conoce ese día ahí yo, no, no he escuchado<br />

ah.<br />

¿Entonces, por qué me has dicho que sí?<br />

- No, porque así cuando se quiebra también, pero<br />

no sé qué es eso también es, ¿di? Ahí, ah ya.<br />

¿Con la primera caquita del bebito hacen algo o<br />

no?<br />

- No.<br />

¿Con su primera orinita?<br />

- No también, no, no.<br />

¿Cómo se llama tu primer bebé?<br />

- Esa de acá, Priscila.<br />

¿Por qué le has puesto Priscila?<br />

- Para llamarle de su nombre así pues.


154 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Cómo así has elegido el nombre?<br />

- Había una señora que se llamaba Priscila. De ella<br />

yo le puesto su nombre a mi hijita.<br />

¿Y por qué le has puesto su nombre de ella?<br />

- Porque quería para llamarle de su nombre.<br />

¿Y él cómo se llama?<br />

- Meyser<br />

¿Y porque le has puesto Meyser?<br />

- Porque había un señor también que se llamaba<br />

Meyser y eso yo le puesto su nombre ya.<br />

¿Cuando nace el bebito, el papá puede trabajar?<br />

- No, no puede trabajar.<br />

¿Cuánto tiempo el papá no puede trabajar?<br />

- Diez días él no trabaja.<br />

¿Qué es lo que hace el papá?<br />

- Nada. No hace pues. Si no le puede cutipar y no<br />

anda rápido. Si enferma eso le cutipa.<br />

¿En el caso de tu marido, dónde se quedaba<br />

esos diez días?<br />

- Esos diez días ahí nomás. Me hacía lo que yo<br />

quería. Se iba a cocinar u asar cualquier cosa lo<br />

que yo le pedía él traía para mí, eso me hacia los<br />

diez días a mí, ya.<br />

¿Él no trabajaba para nada?<br />

- No trabajaba.<br />

¿Y quién conseguía el pescadito y todo eso?<br />

- Toda mi familia, mis hermanos lo que son, el<br />

traía el pescado para nosotros.<br />

¿Y él se encargaba de cocinar?<br />

- Sí, mi mamá se encargaba de cocinar.<br />

¿Cómo te cuidabas tú, conoces el sobreparto?<br />

- Sí conozco eso de ahí. No se toca agua de diez<br />

días. No se toca agua fría pues.<br />

¿Qué otra cosa no se toca o no puede hacer la<br />

mujer?<br />

- No anda así de así afuera. El frio de eso también<br />

te puede agarrar sobreparto. También te amarraras<br />

tu cabeza con trapo, ya, ¡ajá!<br />

¿Al bebito también le amarran su cabecita con<br />

el trapo?<br />

- No, se le envuelve con trapo para que no le entre<br />

el frío en su cuerpo, ya cuando está bebito.<br />

¿A veces la mujer no puede tener leche en su<br />

teta, cómo se cura la mujer que no puede tener<br />

leche?<br />

- ¡Ajá! No tiene pues.<br />

¿Cómo haces tú para tener leche en la teta?<br />

- Yo cuando no tenía agua de mi seno, yo tomaba<br />

mingado, tomaba chapo, harto chapo para tener<br />

agua de mi seno harto, ya, eso tomaba yo.<br />

¿Y no había otra forma de curar?<br />

- No.<br />

¿Este llullito como se llama?<br />

- Meyser.<br />

¿Meyser ya toma masatito?<br />

- Sí, ya toma ya.<br />

¿A los cuántos mesecitos le has dado su primer<br />

masato?<br />

- Cuando tenía cuatro meses le dado de tomar<br />

masato, ya, ¡ajá!<br />

¿Y cómo así le preparas el masato que va a<br />

tomar?<br />

- Se le chapea nomás (a la masa de yuca) y se le<br />

echa azúcar y eso se le da de tomar.<br />

¿Lo mismo que tomas tú?<br />

- Sí, lo mismo que le tomo yo.<br />

¿A tu hija mayorcita, a qué edad le has dado de<br />

tomar su masato?<br />

- Cuando tenía cuatro, cinco meses tenía mi hijita<br />

mayor.<br />

¿Cómo le has destetado a tu primer bebé, qué<br />

has hecho?<br />

- Nada no le he hecho.<br />

¿Nada le has hecho?<br />

- No, así no más le (he) desmamado a mi hijita.<br />

Le (he) dejado con mi mamá acá abajo. Y yo me<br />

he ido a la madereada otra vez, de nuevo. Ahí se


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

155<br />

ha desmamado todito de mí, ¡ajá! Cuando yo he<br />

llegado, ahí él ya no mamaba ya, ¡ajá! Así yo he<br />

hecho desmamar a mi primera hijita de allá.<br />

¿Cuantos meses tenía cuando le has hecho<br />

desmamar?<br />

- A él, cuando tenía un añito. Ahí he venido a tener<br />

este de aquí, ¡uh um!<br />

¿Hacen algo para qué tu bebé tenga buenos<br />

dientes?<br />

- No.<br />

¿No le curan?<br />

- No, no le curo yo con nada. Así nomás viene a<br />

salir su dientecito.<br />

¿A qué edad ha tenido su primer dientecito él?<br />

- Cuando tenía cinco meses.<br />

¿Y tú otra hijita, la mayor?<br />

-Ese de ahí cuando tenía seis meses, ya, le ha<br />

venido a salir su diente de mi hijita, mi primera<br />

hijita, ya.<br />

¿Tus hijos, a qué edad han gateado?<br />

- ¿Cómo?<br />

¿Han comenzado a gatear así caminando de<br />

cuatro patas?<br />

- No, él gateaba este así de pechito gateaba él.<br />

¿Qué edad tenía cuando ha comenzado a gatear<br />

él?<br />

- Cuando tenía cinco meses empezó gatear.<br />

¿La mayorcita?<br />

- Él tenía seis mes (es) empezar gatear igual<br />

mismo de pechito mismo, de pechito, ¡ajá!<br />

Cuando tenía siete y ahí ha empezado gatear<br />

(ayudado) con su rodillita ya.<br />

¿A qué edad ha empezado a caminar tu hijita<br />

mayor?<br />

- Cuando tenía nueve meses.<br />

¿Y cuándo ya ha empezado a caminar solita?<br />

- Solita cuando tenía once meses.<br />

¿Solita ya?<br />

- ¡Ajá! Solita ya.<br />

¿Hay alguna forma de curar sus piernitas para<br />

que tus hijos caminen bien?<br />

- Sí, se le cura pues.<br />

¿Cómo le curan?<br />

- Cuando viene tener el pollito, viene a reventar su<br />

primera cría, eso se le soba aquí (por la pierna)<br />

y se le hace sobar aquí atrás de la rodilla. Sí, acá<br />

se le soba y (al pollito) se le hace brincotear en<br />

su piecito y ahí eso camina bien rapidito. Así le<br />

he hecho a mi hijita, por eso ella ha caminado de<br />

once meses. Rapidito nomás, ¡ajá!<br />

¿Y a él qué secreto?<br />

- A él le estoy echando cada mañana, le estoy<br />

echando este ceniza calientito aquí, por eso ya va<br />

caminar de ocho meses, ya a su nueve será ya va<br />

caminar él ya, bien parado.<br />

¿Dónde le echas?<br />

- Acá, en la rodillita, en su piecito.<br />

¿Detrás de la rodillita?<br />

- Sí.<br />

¿En la planta del pie?<br />

- Sí, acá, atrás de acá. Y acá se le echa. Por eso<br />

está queriendo caminar. De nueve meses será.<br />

Va caminar será, porque ocho meses ya tiene mi<br />

hijito y se está parando solito ya, ¡uh um!<br />

¿Dime, para hacerle hablar, la mayor ya habla<br />

o no?<br />

- No habla todavía bien.<br />

¿Hay algún secreto para que hable bien?<br />

- No.<br />

¿No le hacen nada?<br />

- No.<br />

¿Y a él?<br />

- No.<br />

¿Sabes por qué una mujer tiene mellizos?<br />

No, yo también no sé.<br />

Adita muchas gracias.


156 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 2<br />

HECHICERÍA DE LA FAMILIA POR ENVIDIA<br />

Anónimo (hombre), CN El Sol<br />

¿Cómo ha sido la muerte de este bebito, cómo<br />

ha sido la hechicería, cómo has sabido tú qué<br />

ha sido?<br />

- Porque yo estaba tratando a mi señora ahí.<br />

En San Juan de Atacuari vivía un señor que<br />

se llamaba Eliberto. Entonces, como era mi<br />

compadre, yo le he llevado a mi señora de aquí<br />

con enfermedad, mejor dicho grave ya, ¡ajá! He<br />

bajado de aquí en remo y he llegado allá. Estamos,<br />

en pleno de invierno era, he llegado como las<br />

cuatro de la tarde. Ahí estaba el hombre, tostando<br />

su fariña. He llegado, como era mi amigo, “don<br />

Eliberto estoy llegando”, le digo. “¿Qué pasó?”,<br />

me dice, ¿no? “¡Puta, mi señora está mal!”, le<br />

digo. “Si tú le puedes levantar”, (le digo). “Ya”,<br />

me dice, “Sí”. Le ha venido a mirar en la canoa<br />

así. “Pucha, está mal tu señora”, me dice, “hágale<br />

subir”, me dice. Apenas a la muerte ha llegado ya.<br />

Ahí nosotros hemos conversado y él se ha bañado<br />

y ha traído su medicina, lo que trabaja con el eso<br />

y ha comenzado.<br />

¿Y con qué trabajaba el señor?<br />

- De varios este cómo es, trago, qué más tenía<br />

ahí, muchas cosas. Ahí pues me ha dicho: “te<br />

están haciendo daño tu misma familia, envidia”,<br />

me dice. Pucha, ya pues está bien pues, si es<br />

pues así que me ha hecho daño pues, qué voy<br />

hacer, le está haciendo daño, le quería matar a mi<br />

señora, estaba así para que dé a luz, una semana<br />

faltaba para que le (de) a luz. Ahí pues ha nacido<br />

ya, muertito. Desde ahí ya pues, de ese muertito<br />

nos hemos hecho compadre con el hombre ya.<br />

Ahí pues, hasta ahí pues, eso no más me ha<br />

indicado el hombre, que tu familia mismo te está<br />

haciendo daño.<br />

¿Qué ha sido el bebito, qué había sido?<br />

- Varón, varón sí.<br />

Ya este, gracias.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

157<br />

Anexo 3<br />

UNA MUJER SIN MARIDO DA A LUZ UN HIJO Y MUERE<br />

Anónimo (mujer), CN El Sol<br />

¿Cuál es la historia del niño que has recogido,<br />

de dónde era su mamá, cómo era?<br />

- Él es de Platanal, ya, o sea la chica cuando iba a<br />

dar a luz, su mamá le ha traído acá, pero la chica<br />

era engañada. No tenía marido. Ha venido a tener<br />

acá su bebito. Cuando ha tenido aquí el bebito ha<br />

nacido a eso de las once de la noche, diez será<br />

(que) ha nacido. Y no ha caído la placenta todita<br />

la noche. Ha venido a morir a eso de las cinco de<br />

la mañana, ha venido a morir su mamá. Y la gente<br />

así antigua tienen costumbre así cuando nacen los<br />

bebés y no tienen papá, lo matan. Yo me he ido a<br />

mirar. En eso cuando ya iba a amanecer, se ha ido<br />

su abuelo allá en mi casa. Ha venido a decir pues<br />

que su hija ha tenido su cría, ellos decían que “no<br />

quería caer su tripa”. Entonces yo le digo: “¿por<br />

qué no le das de tomar una cosa caliente?”. “Ya<br />

no quiere caer, ya va morir mi hija”, dice pues.<br />

Y la chica gritaba, toda la noche gritaba, gritaba.<br />

Entonces yo me ido a mirar, en eso que iba<br />

amanecer, me he levantado de mi cama, vamos<br />

me ido a verle. En eso que yo llego, será, habrá<br />

sido media hora, menos, ya estaba muriendo la<br />

mamá ya. Le han dado de tomar agua fría y se<br />

murió con eso. Se hinchó su barriga. Y el bebito<br />

estaba ahí vivo. Nadie le quería, ni su abuelo le<br />

quería, ni aquí no (le) querían porque decían que<br />

era hijo de muerta. Entonces, yo viendo la cosa<br />

seria que ya querían ahorcarle, ahí yo le digo:<br />

“mejor regálame”. Y me han regalado. De ese<br />

modo yo le he recogido pues. Le he empezado a<br />

criar y está grande ya. Tiene siete años ya, ¡ajá!<br />

Por ese modo yo le he recogido, tengo uno pues,<br />

un varón, ¡ajá!<br />

Ya señora gracias.


158 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 4<br />

Anónimo (mujer), CN El Sol<br />

¿Cómo has dado a luz a tu primer hijo?<br />

- Ya, a él le he tenido en el hospital. Me han puesto<br />

sobre una camilla.<br />

¿Por qué has dado a luz en el hospital?<br />

- Porque allá vivía en el pueblo de Caballo Cocha,<br />

¡ajá! Ahí él ha nacido, al ratito que él ha nacido le<br />

han llevado a la sala de parto, porque a él le he<br />

tenido en camilla nomás.<br />

¿Al segundo?<br />

- A ella le he tenido aquí en mi casa junto con mi<br />

esposo y la partera.<br />

¿Te ha dado de tomar algo la partera?<br />

- Sí.<br />

¿Qué te ha dado?<br />

- Agua hervida.<br />

¿No te ha dado ningún té?<br />

- Sí, este, leche hervida.<br />

¿Leche de qué?<br />

- Leche Pura Vida que dice que se compra en<br />

tarrito, eso, solo eso no más.<br />

¿Luego con la tercero cómo ha sido?<br />

- A ella le he tenido aquí también en mi casa, pero<br />

a ella he tenido un poco dificultoso en ella.<br />

¿Cómo ha sido?<br />

- Porque ella ha nacido de piecito.<br />

¡No te creo!<br />

- ¡Ajá! Así un poco que casi no me acuerdo.<br />

¿Solita le has tenido a ella?<br />

- No, con la partera, y otra su hija de la partera,<br />

entre dos.<br />

¿Qué es lo que hacen con la placenta una vez<br />

que has dado a luz?<br />

- Una vez que la bebita nace, le cortan (placenta)<br />

y le entierran debajo de un árbol.<br />

¿Bajo qué árbol le han enterrado a la de tu<br />

primer hijo, por ejemplo?<br />

- A ella creo que le han enterrado acá. En mi<br />

huerta había un coquito y ahí le han enterrado.<br />

¿Por qué debajo del coquito, sabes?<br />

- Por lo que dice que eso le da valor a la plantita<br />

que crezca, ya este (el coco) tienes tres hijitos.<br />

¿Y al tercero dónde le han enterrado su<br />

placentita?<br />

- Dónde será le han enterrado, le han botado dice<br />

al agua.<br />

¿Tú has visto?<br />

- Mi abuelita le ha botado al agua.<br />

¿Por qué le ha botado al agua tu abuelita?<br />

- No sé.<br />

¿No sabes?<br />

- Ya, este.<br />

¿Con qué le ha cortado el ombliguito?<br />

- Con una tijera.<br />

¿A tus hijitos les ha cutipado algo?<br />

- No, nada. A ninguno de los tres.<br />

¿Y aireado?<br />

- Eso sí siempre sufren los niños acá.<br />

¿Aquí, a quién le ha dado hoy día?<br />

- A los tres.<br />

¿Cómo les has curado?<br />

- Así, acá hay un curioso que siempre él cura las<br />

enfermedades del airado que dice.<br />

¿Quién es curioso?<br />

- Don Julio Tello creo que es su apellido, acá<br />

Manugo.<br />

¿Dónde vive él?<br />

- Allá, él también es su esposo de la partera.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

159<br />

¿El esposo de la partera?<br />

- Sí.<br />

¿Dónde vive él?<br />

- Allá en esa casita de allá.<br />

¿La primera o la segunda?<br />

- La segunda.<br />

¿Esa que está de techo celeste?<br />

- Sí, pucha, ahí están tomando ahorita, ¿no? ¡Ajá!<br />

¿Ahí están tomando?<br />

- Están tomando.<br />

¿Él era?<br />

- Sí, él siempre les cura a los niños que se<br />

enferman de aire manchari que dice.<br />

¿Cómo le curan, cómo te lo han curado?<br />

- Ahí se compra tabaco y él hace su cigarro y con<br />

eso le sopla.<br />

¿Sabe algunos cantos?<br />

- Sí canta. Siempre le escucho que reza, canta, así<br />

le cura a los niños.<br />

¿Es airadito?<br />

- Sí, así.<br />

¿Y a otras de tus hijitas de los tres?<br />

- Lo que dicen malaria.<br />

¿La malaria le ha dado, a quién le ha dado<br />

malaria?<br />

- A los tres también les (ha) agarrado, a ella le<br />

(ha) agarrado cuando (ha) tenido un mes. ¡Ay no!<br />

La malaria vivax que dice, la falciparum que dicen.<br />

¿La falciparum cómo le has curado?<br />

- A ella el doctor le ha a internado en Caballo<br />

Cocha, estaba internado tres días, ya.<br />

¿Y a tus hijos?<br />

- A ella no le agarrado este la vivax, sino la<br />

falciparum si no la vivax.<br />

¿Y tú has tenido malaria también?<br />

- No de ninguno.<br />

¿Cómo es eso, me puedes explicar cómo es<br />

eso?<br />

- Dice que su almita le sigue al padre cuando se<br />

va a lejos a trabajar y cuando le sigue por ahí<br />

cuando su papá no le llama dice que su almita se<br />

erra, ahí es donde se enferman los bebitos.<br />

¿Y cómo es que le debe llevar el papá, cómo<br />

debe hacer para que no se erre su almita?<br />

- Ay, eso si no se cómo será, no lo sé.<br />

¿Y a este no le llama?<br />

- Eso es cuando se va con su papá, dice que él<br />

le sigue, su almita le sigue ya si su papá cuando<br />

regresa no le llama dice se queda en medio<br />

camino ya. Sí es posible. Si no le curan dice a<br />

tiempo los bebitos mueren.<br />

¿Eso también sabe el señor de allá?<br />

- También sabe.<br />

¿A qué edad le puede seguir su almita al papá?<br />

- Si son pegados los niños a los papás dice que le<br />

sigue hasta cierta edad.<br />

¿Hasta cuánto más o menos?<br />

- Hasta que tenga tres, cuatro añitos dice.<br />

¿Alguna vez te ha faltado leche a tu teta?<br />

- No, de ninguna manera.<br />

¿Y cómo se cura cuando una mujer no puede?<br />

- Mi suegra me ha enseñado a mí, dice que el<br />

caimito tiene su hojita, su cogollito. A ese cogollito<br />

se le coge una hojita, ¡ajá! Y esa hojita se le<br />

coloca bien en el seno, ya, todo el seno y queda<br />

la puntita donde que va mamar el bebito. Eso se le<br />

tiene ahí todo el día. Durante todo el día esa ramita<br />

se seca y tú le sacas esa hojita y le echas al agua,<br />

y esa hojita tú le chapeas y con eso le lavas (a los<br />

senos). Eso dice es el secreto.<br />

¿Tú has hecho el secreto?<br />

- No, mi suegra dice así. Ella dice (que) hacía<br />

así cuando tenía bebitos y el seno no se llenaba.<br />

Así ella se curaba y así sus senos se llenaban<br />

de leche, en un tazoncito de agua y con eso se<br />

lavaba ella.


160 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Y eso que me has dicho que le botaba al río?<br />

- Después que le lavaba, le echaba al río porque<br />

dice el caimito cuando está verdecito está duro,<br />

cuando se madura queda bien suavecito, entonces<br />

eso va hacer efecto al seno.<br />

¿Te cuidas para no tener hijos?<br />

- Por ahora no.<br />

¿Antes te has cuidado?<br />

- Sí.<br />

¿Te estabas cuidando?<br />

- Estaba planificando así con calendario. Sí me<br />

hace bien para cuidarse, así es mejor ya que<br />

estar con pastillas que con ampollas, creo que las<br />

ampollas no parece que me hacen bien, mejor me<br />

planifico así no más.<br />

¿Con ella cuándo has tenido de pie, por qué has<br />

tenido de pie, no me has explicado el porqué?<br />

- Por lo que dice no me mandado a sobar dice.<br />

¿A qué edad se tiene que mandar a sobar la<br />

barriga?<br />

- Cuando sigues control en el hospital, te dicen<br />

que no te puedes mandar a sobar porque dice<br />

le mueves al niño, de lo que se forma dice le<br />

mueves, yo nunca me (he) mandado a sobar<br />

desde que me haya embarazada en ella. Será así<br />

se ha criado ella de pie y así ha nacido.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

161<br />

Anexo 5<br />

MUERTE DE UN NIÑO DE LA CN EL SOL EN CABALLO COCHA<br />

Anónimo (hombre), CN El Sol<br />

¿Qué había pasado con tu hijita, cómo ha sido<br />

su muerte?<br />

- Mira, así era ve que yo he mandado a curar, ¿di?<br />

Allá, en Caballo Cocha, a un médico.<br />

¿Con quién, cómo se llamaba el médico?<br />

- No le he preguntado su nombre. También, ahí en<br />

Caballo Cocha mismo, allá en el puerto cerquita,<br />

yo le he mandado a soplar. Me dice: “amigo, tu<br />

hija está así”. Me dice: “le hacen daño con este<br />

lupuna”. La lupuna le ha sacado su corteza, ¿di?<br />

Le raspo y le haces tomar con chapo, “con eso<br />

le das de tomar, se toma todito”. De acá le ha<br />

hechizado ve por acá, por acá todito su barriga<br />

para que se muera así barriguita, así se ha muerto<br />

pues.<br />

¿Qué más te han dicho del bebito, quién ha sido<br />

el que te ha hecho la venganza?<br />

- Así me ha dicho. Yo no puedo saber porque me<br />

dice por acá, de ahí mismo me dice es, no me<br />

dice su nombre, solo eso nomás me dice, “de ahí<br />

de tu caserío mismo le está haciendo a tu hijita”,<br />

me dice, ¡ajá!<br />

¿Cuántos curanderos has buscado para curar a<br />

tu hijita?<br />

- Uno nomás, ¡ajá!<br />

¿Y dónde ha muerto tu hijita?<br />

- Ahí en Caballo Cocha, en el hospital.<br />

¿Qué te han dicho en el hospital?<br />

- No me han atendido pues. De ahí le he llevado<br />

al médico, al curandero pues. De ahí viene, cómo<br />

es, va a vivir, “sí”, me dice. Total que ya le traigo<br />

de su casa, de ahí en el puerto ahí en la plaza,<br />

pues no (he) sentido que se movía, (se) estaba<br />

quedando durmiendo. De ahí trae acá de ese<br />

mercado nuevo y abro su cara, estaba envueltito<br />

con cobija. Yo miro, no respira ya. Yo le toco, ya<br />

se ha muerto. Durito ya, le bajo pues ahí. Yo le<br />

llamo a su mamá “¡ya se ha muerto nuestro hijo!”,<br />

le digo yo. “¿Será?”, me dice. “¡Sí, mas ven a<br />

mirar!”. Durito, ya, ni pataleaba, nada. Eso se<br />

ha quedado así no más, puta su barriga así para<br />

reventar, desde aquí por acá.<br />

¿Y su cuellito que tenía?<br />

- Que será, así salía, por acá, bola por acá todito,<br />

bola, bola, por acá también salía bola por acá<br />

parece un chucho, así de acá también. Todito,<br />

bolita, bolita, bolas grandes por eso sí, por eso me<br />

dice es daño con lupuna.<br />

¿Eso es angochupo?<br />

- No, no es angochupo, así salía no más.<br />

¿Cómo se llama tu hijo?<br />

- Grimaldo Mozombite Tello. Ya señor.


162 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 6<br />

Dany Arsentales López, 21 años, CN Uranias<br />

¿Cuál es su nombre señora?<br />

- Dany Arsentales López.<br />

¿Cómo ha muerto tu bebita?<br />

- Cuando él estaba enfermo, nosotros ese<br />

tiempo vivíamos en una quebrada que le dicen el<br />

Pashia. Ahí vivíamos nosotros. Y cuando se ha<br />

enfermado pues le hemos traído. Ese tiempo pues<br />

no teníamos motor, andábamos así a remo, y se<br />

ha agravado mi hijito, le hemos llevado al Tigre,<br />

no estaba ahí la enfermera. Le hemos traído en<br />

un ‘médico’ que le dicen don Rene Moreno, aquí<br />

en San Juan. Ahí le hemos traído. Nos ha dicho<br />

que sí va a sanar. Él se ha puesto (a) soplar, con<br />

tabaco le ha empezado a soplar, a soplar. Ha dicho<br />

que está bien y cuando nosotros hemos vuelto<br />

a su casa de su primo de mi mamá, ahí como<br />

a las doce será de la noche, ya ha empezado a<br />

blanquear su ojito ya, ¡ajá! De ahí mi mamá dice:<br />

“¿qué le vamos hacer?”. Y su primo de mi mamá<br />

le dice que para el bronquitis es bueno, este,<br />

cómo se llama, este amaciza, pero era de noche<br />

pues, ¡cómo vas a ir a sacar! Ahí mi mamá dice:<br />

“si resiste, de mañanita vas a ir a sacar”, pero ya<br />

no ha amanecido vivo ya, se ha muerto. Ahí le<br />

estamos velando, le íbamos a enterrar ahí mismo<br />

en San Juan. Y como mi papá es un traguero 222 ,<br />

estaba tomando en el Tigre y de allá ha venido<br />

cuando ha sabido que se ha muerto mi hijito, ha<br />

venido y le ha llevado al Tigre. Yo también me he<br />

ido, la otra mi hermana se ha ido, mi mamá no<br />

se ha ido. Allá en el Tigre le hemos velado una<br />

noche, de ahí le hemos enterrado. De ahí cuando<br />

se ha muerto mi hijito, mi papá me ha mandado a<br />

Leticia para no estar con su papá de mi hijito, con<br />

mi marido mismo. De ahí he venido como a los<br />

dos años creo. He venido otra vez, de ahí si me he<br />

reunido con su papá de ella, ¡ajá! Eso nomás era.<br />

¿El humito le ha matado?<br />

- ¡Ajá! Sí, el humo del tabaco pues era que le ha<br />

muerto. Y cuando él se ha muerto, mi papá le ha<br />

dicho que le iba a matar a ese ‘médico’ porque él<br />

ha sido que le ha muerto soplándole con tabaco, ¡uh<br />

um!<br />

¿Qué te había dicho el ‘médico’ que era?<br />

- Él nos ha dicho que era airado, ¡ajá! Pero se le<br />

miraba de lo que se sumía su pechito. Nosotros<br />

hemos dicho que era bronquitis y como mi papá<br />

creía en él, pues, le ha mandado soplar y no salió<br />

bien, se ha muerto, ¡uh um!<br />

Gracias señora.<br />

222 Bebe mucho licor.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

163<br />

Anexo 7<br />

MAL AIRE<br />

Anónimo (mujer), CN Uranias<br />

¿Cómo se ha enfermado de mal aire?<br />

- Él pues empezado a vomitar y a cagar, y así<br />

pues, se ha empeorado ya él. Y después le daba<br />

esa fiebre que no le quería dejar, y, todo eso pues<br />

ha tenido él, ya.<br />

¿Y cómo le has curado?<br />

- Nosotros le hemos llevado a un médico en<br />

Caballo Cocha y él le ha sanado a él. Como le<br />

rezaba y con eso se ha sanado.<br />

¿No le has dado de tomar nada?<br />

- No.<br />

¿El no más, el médico le ha curado?<br />

- Sí, él no más pues le ha curado.<br />

Ya gracias.


164 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 8<br />

CHOQUE DE AIRE<br />

Anónimo (mujer), CN Uranias<br />

¿Cuál de sus hijos se ha enfermado con cutipa?<br />

- Lo que tiene cuatro, lo que está allá ahorita en el<br />

colegio.<br />

¿Y qué cutipa ha tenido ella?<br />

- Tenía así del monte, lo que le hacía andar por<br />

centro ya, se hinchaba su barriga y tenía diarrea.<br />

Sí tenía choque de aire lo que dice.<br />

¿Y cómo le has curado?<br />

- Así le he mandado a curar un médico.<br />

¿En dónde le has mandado a curar?<br />

- Acá en Edén de la Frontera.<br />

¿Cuántos años tenía cuando le dio choque de<br />

aire?<br />

- Tenía unos tres años.<br />

¿Y cómo le ha curado, qué es lo que le ha dado<br />

éste?<br />

- Así como le curaban con tabaco y le daban<br />

tomar así vegetal.<br />

¿Sabes qué vegetal ha tomado?<br />

- No, no porque le daba así preparado.<br />

¿Él médico preparaba?<br />

- Sí, sí, ah ya.<br />

¿Otro hijito que se ha enfermado?<br />

- Ahorita tengo uno, es solo esto.<br />

¿De qué se ha enfermado?<br />

- Ahorita estaba, cuando tenía siete meses se<br />

ha enfermado con diarrea y tenía hinchazón su<br />

barriguita, de ese mismo también. Yo le hacía<br />

andar por la chacra y ha encontrado enfermedad<br />

en la tarde.<br />

¿Y qué síntomas tenía ella?<br />

- Eso nomás.<br />

¿Y cómo le has curado?<br />

- También le (he) comprado su medicina.<br />

¿Qué medicina le has comprado?<br />

- Por la diarrea, infección lo que dicen, sí.<br />

¿Con ella ya te has ido?<br />

- Si con ella ya me ido ya.<br />

¿Al seguro?<br />

- Sí, ah ya.<br />

¿Y no le has llevado al médico a ella?<br />

- No ya, no. A ella le he hecho pasar con la<br />

consulta médica en el hospital.<br />

¿Cómo es eso de cuando te vas por ahí por la<br />

chacra se puede enfermar el bebito?<br />

- Sí, cuando le hacemos andar de chiquito se<br />

encuentra enfermedad, así mal de gente, se<br />

encuentra enfermedad.<br />

¿Y cómo puedes evitar que no te hagan daño,<br />

por ejemplo?<br />

- A veces se echa así, compramos así agua florida<br />

lo que dice, a veces se le echa en su cuerpo todo,<br />

y no le encuentra si así.<br />

¿Al bebito?<br />

- Sí.<br />

Ah ya, gracias ya.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

165<br />

Anexo 9<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera<br />

¿Cuál es tu nombre completo?<br />

- Lita Nelly Avirisco Rasma<br />

¿Cuántos años tienes Lita?<br />

- Veintidós.<br />

¿Cómo has dado a luz tu único hijito, tu<br />

huinsho?<br />

- Yo he dado a luz en la casa de mi mamá, mi<br />

mamá y mi papá, ellos me han cuidado durante<br />

que estaba un día, mejor dicho con el dolor, ¿no?<br />

Mi papá me soplaba mi corona para que el niño se<br />

apure porque yo no podía tener a mi hijito rápido.<br />

Me ha empezado el dolor a la seis de la tarde, he<br />

venido a dar a luz a la seis de la mañana, ¡ajá! Por<br />

eso mi mamá me decía: “vamos al hospital”, me<br />

decía ella. Yo no quería irme porque me decían<br />

que en el hospital nos cortan.<br />

¿Qué?<br />

- No sé. Eso tenía miedo. Mi papá me decía:<br />

“No pasa nada hijita”, me decía mi papá. “Acá<br />

vas a tener bien a tu hijo”, me decía mi papá. Mi<br />

papá me soplaba mi corona, mejor dicho con<br />

cigarro, ¿di? Me soplaba mi corona, me tocaba<br />

si mi corona se calienta. Este, a veces me daban<br />

de tomar té de hoja de algodón. Eso me daban<br />

de tomar para que se calienta, mejor dicho mi<br />

hueso, cuerpo, ¿di? Para que el niño se apure me<br />

daban té de ajengibre, lo que dicen. Eso me daba<br />

mi papá para que el niño se apure, para que se<br />

caliente mi hueso. Así en tanto que ellos me han<br />

dado todos esos remedios, pues, he venido a dar<br />

a luz a mi hijo, aquí en la casa de mi mamá. Ellos<br />

me han cuidado todo eso, ¡ajá!<br />

¿Quién te ha cortado el cordón umbilical cuando<br />

ha salido el bebé?<br />

- Una señora que vive aquí en Caballo Cocha.<br />

¿Y cómo ha sido ella la que te ha cortado?<br />

- Sí estaba acá porque es uno de mi prima es. Ella<br />

también me estaba viendo porque como iba dar<br />

de luz porque era mi primer hijo pues, ¡ajá! Ella me<br />

estaba viendo y como no había otra gente extraño,<br />

y mi mamá le ha dicho a ella que ella misma le<br />

corte el ombligo de mi hijo pues, ¿di? Y ella le ha<br />

cortado.<br />

¿Cómo le has curado su pupito de tu bebé?<br />

- Ah, le curado con purita megsana, ¡ajá! Con<br />

purita megsana le he curado señorita, nada más<br />

otra cosa, nada más otra cosa, con purito eso no<br />

más le he curado, ¡ajá!<br />

¿Has tenido algún problema con la leche que le<br />

dabas a tu bebé?<br />

- Sí he tenido. Mi hijo como cuatro días él, no<br />

mejor dicho, no ha mamado porque mis senos<br />

no tenían leche. Mejor dicho no podía mamar. El<br />

niñito lloraba, como cuatro días ha llorado y eso<br />

no le podía dar de mamar.<br />

¿Cómo le has curado a tu seno?<br />

- Mi mamá me decía para peinarle y con hoja de<br />

caimito para aventarle, ¿di? ¡Ajá! Para que tenga<br />

leche pues mi seno. Así le hacía y tanto de eso ya<br />

ha tenido leche.<br />

¿Por qué el peine, qué tiene el peine?<br />

- No sé por qué. Yo también no sé. Sí pues, así<br />

hacen secreto. Es eso pues, ¡ajá! Secreto es eso.<br />

¿Cómo sabes tú del parto seco?<br />

- Sí yo tengo eso.<br />

¿Cómo ha sido, por qué has tenido tu parto<br />

seco?<br />

- Yo también no sé, el parto seco es cuando,<br />

mejor dicho cuando el niño ya va a nacer no te<br />

baja su agua, lo que dicen, ¿di? Eso no te baja,<br />

te baja purita sangre, purita sangre te baja. Así<br />

pues, cuando la sangre ya te baja es porque el<br />

niño ya va nacer. Así, el parto seco duele más de<br />

lo que nace un niño normal, así, conversando con<br />

la mamá eso tú tienes que conversar para saber,<br />

¡ajá! Este.<br />

¿Cómo se cura para no tener parto seco, sabes<br />

algo?<br />

- No sé nada de eso.


166 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Cómo es?<br />

- Ella dice que el maíz choclo dice es bueno para<br />

el parto seco. Eso se lo cocina y se le toma su<br />

agua, ¡ajá! Y el parto seco dice también proviene<br />

cuando uno es niña, sacan este, cuando le rallan<br />

a la yuca, ¿no ves? Le sacan el almidón, de eso<br />

hacen beshú. Le asan al beshú, le sacan y le<br />

botan a la hoja. Eso se lo pisa, de eso proviene el<br />

parto seco dice.<br />

¿Tú has escuchado por qué nacen los<br />

gemelitos?<br />

- No, de eso si no se.<br />

¿Te han cuidado para no tener sobreparto?<br />

- Sí, me han cuidado.<br />

¿Cómo es para no tener sobreparto?<br />

- Para no tocar agua fría pues, para no lavar, para<br />

no bañarnos con agua fría. Eso es durante un<br />

mes. A mí me cuidaba mi mamá. Ella no quería<br />

para tocar agua fría, ni para bañarme con agua<br />

fría, mejor dicho ellos hacían subir mi agua para<br />

bañarme, no querían para lavar.<br />

¿Te calentaban tu agua?<br />

- Sí, me calentaba con el sol, ya.<br />

¿Y tomabas algo para calentar tu cuerpo o no?<br />

- Sí, yo tomaba hoja de algodón cocinado su<br />

agua.<br />

¿Cuánto tiempo?<br />

- Durante un mes.<br />

¿Qué hacía tu marido cuando tu hijo estaba<br />

recién llullo?<br />

- Yo cuando he dado de luz a mi hijo, él no estaba<br />

a mi lado, no.<br />

¿En dónde estaba?<br />

- Estaba trabajando.<br />

¿Alguna vez tu hijo se ha cutipado?<br />

- Sí se ha cutipado.<br />

¿De qué?<br />

- Me decían que era que su almita estaba errado,<br />

que dice cuando su papá se ha ido a pescar<br />

a una cocha, mejor dicho por el monte, por el<br />

Amazonas. Ahí dice su almita le ha seguido a su<br />

padre y se ha errado dice su almita. Por eso mi<br />

hijo era un niño muy llorón. Lloraba, lloraba. Me<br />

decían que era cutipado de murciélago que dice, él<br />

lloraba no más en la noche lloraba, ¡ajá!<br />

¿Y cómo le has curado?<br />

- Le llevaba en el ‘médico’ en Caballo Cocha.<br />

Me decían que su almita está errado y después<br />

está cutipado con murciélago y no le podían<br />

sanar. Tanto le curaban, le bañaban y tanto que<br />

le curaban y cuando ha tenido los tres meses ha<br />

venido a dejar de llorar.<br />

¿Qué tipo de enfermedad ha tenido tu bebé?<br />

- No ha tenido, solamente sufre de bronquios, eso<br />

sufre hasta ahora.<br />

¿Y con qué le curabas los bronquios?<br />

- Le llevaba al hospital.<br />

¿Mal de aire no le ha dado nunca?<br />

- Sí, le ha dado.<br />

¿A los cuantos meses le ha dado mal de aire?<br />

- Cuando ha tenido un año.<br />

¿Y cómo le has curado el mal del aire?<br />

- Le he llevado también al médico para que le<br />

cure.<br />

¿Y cómo te lo ha curado?<br />

- Él le soplaba con cigarro, con agua florida. Hay<br />

unos perfumes lo que le dicen tabu, ¡ajá! Con eso<br />

también le soplaban y me daban su remedio pues,<br />

cuando llegaba a mi casa para soplarle con eso, y<br />

con eso le curaba, ya.<br />

¿De dónde era el médico?<br />

- De acá, de Caballo Cocha.<br />

¿De qué parte de Caballo Cocha?<br />

- Él vive por la calle Simón Bolívar vive.<br />

¿Qué han hecho con tu cordón umbilical y con tu<br />

placenta cuando has dado a luz?<br />

- Mi mamá le ha enterrado.<br />

¿Tu mamá?<br />

- ¡Ajá!


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

167<br />

¿En qué parte le ha enterrado?<br />

- Le ha enterrado de la casa así atrás.<br />

¿En la huerta?<br />

- ¡Ajá! En la huerta le ha enterrado.<br />

¿En algún lugar especial le ha puesto?<br />

- Sí, ella no más sabrá porque ella solita le ha<br />

enterrado, yo no he visto.<br />

Doñita, tu hija me dice que tú le has enterrado<br />

su placenta y su cordón umbilical, ¿dónde le<br />

has enterrado?<br />

- Yo le enterrado atrás.<br />

¿Hay un lugar especial que les ha puesto?<br />

- Sí.<br />

¿En dónde?<br />

- No es aquí.<br />

¿En dónde?<br />

- Eso es en Colombia.<br />

¿En Colombia han nacido ustedes?<br />

- Sí, y nosotros viví en Colombia. Ahorita está<br />

viviendo yo también esta nueva aquí, yaya.<br />

¿En qué parte de la huerta le han enterrado?<br />

- De Colombia les enterrado en mi atrás de mi<br />

huerta de mí, así como es de aquí.<br />

¿Había un árbol especial?<br />

- Sí había.<br />

¿En dónde, en qué parte es?<br />

- En un asiento de como de cético.<br />

¿De cetico?<br />

- Ahí está enterradito, yo puesto bien puestito, ¡uh<br />

um!<br />

¿Con qué le has cortado su cordoncito del bebé?<br />

- ¿Con tijera era di, mami? Con tijera le han<br />

cortado.<br />

¿Con gillette?<br />

- Con gillette dice.<br />

¿Tú marido ha festejado la ishpa o no?<br />

- No<br />

¿Qué hacen con su primera caquita del bebé?<br />

- Nada.<br />

¿Nada, nada?<br />

- No sé.<br />

¿Cómo se llama tu hijo?<br />

- Abrís Jeremy.<br />

¿Y por qué se llama así, cómo le has puesto su<br />

nombre?<br />

- Ese le han puesto su tío le han puesto su<br />

nombre.<br />

¿Cuál tío?<br />

- Su tío lo que vive en Lima, así, ¡ajá! Él le ha<br />

puesto ese nombre, él nos ha dado ese nombre<br />

para llamarle así.<br />

¿En cuanto a la comida del bebé qué le has<br />

dado, hasta qué edad le has dado de lactar?<br />

- Yo le dado de lactar él cuando ha tenido un año<br />

y medio.<br />

¿Cuándo le has comenzado a dar sus primeras<br />

cosas, qué es lo primero que le has dado de<br />

comer aparte?<br />

- La primera lo que le dado de comer, cuando le<br />

llevaba al hospital me decían para darle de comer<br />

papita. Eso le daba de comer, papa, así apiachito y<br />

le daba de comer su maduro, tomaba su leche.<br />

¿A qué edad le has dado la papita y el maduro?<br />

- Cuando ha tenido siete meses.<br />

¿Y su primera carnecita a qué edad le has<br />

dado?<br />

- Ya cuando tenía un año ya pues le dado, ¡ajá!<br />

Cuando tenido un año.<br />

¿Qué carne le has dado a tú llullo?<br />

- Le daba este mejor dicho de la menudencia,<br />

le daba el higadito, una carnecita que era suave<br />

pues, ¿di? Para que él pueda masticar eso le<br />

daba.


168 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿A qué edad le has curado a tu bebé para que<br />

camine rápido?<br />

- No.<br />

¿No?<br />

- No le he curado, así no más él solito ha caminado.<br />

¿Y para que hable rápido?<br />

- Eso tampoco no le curado. Mi mamá dice (que)<br />

cuando ella se iba al monte, hay unos palos<br />

cuando hace viento, ¿no ves? Hay unos palos<br />

que suena, ¡ajá! Y ahí ella le llamaba su nombre,<br />

dice. Cuando ella se iba al monte le llamaba su<br />

nombre para que ahí hable rápido para que sea<br />

un muchacho conversón, me decía ella pues,<br />

¿di? Cuando suena el palo, a veces hace viento,<br />

¿di? Así como está ahorita, suena el palo. Ahí<br />

le llamaba su nombre para que aprenda hablar<br />

rápido el muchacho.<br />

¿Le has curado a tu hijo para que tenga buenos<br />

dientes?<br />

- No le he curado.<br />

¿Qué curaciones le has hecho a tu hijo?<br />

- Para alguna por ejemplo<br />

A veces los bebés tienen algún defecto físico,<br />

¿le has curado alguna parte de su cuerpecito<br />

del bebé sobándole?<br />

- No.<br />

¿Cómo le has enseñado a tu hijo a orinar?<br />

- Cuando mejor dicho, cuando él se levantaba de<br />

dormir, ¿di? Le decía vas a orinar. Le tocaba pues<br />

si se ha orinado y cuando el niño es varón pues di,<br />

su piquito es bien prendidito cuando quiere orinar,<br />

y le hacía orinar pues le decía así: “phishhh”,<br />

le hacía para que se orine y ahí orinaba y así le<br />

enseñaba a orinar.<br />

¿Y cómo le has enseñado hacer el dos, con qué<br />

se limpian por ejemplo?<br />

- Con papel higiénico nos limpiamos nosotros, no<br />

sé si serán todo así quizás, ¡ajá!<br />

¿Cómo le has enseñado?<br />

- Le enseñaba, ¿di? Que cuando uno se termina<br />

de hacer la necesidad, le decía, se agarra el papel<br />

y nos limpiamos pues con eso, el papel es para<br />

limpiarnos le decía yo a él.<br />

¿A qué edad se ha comenzado a limpiar solo el<br />

bebé?<br />

- Cuando ha tenido tres años.<br />

¿Ya no se hacía, a qué edad se ha dejado de<br />

hacer la caquita encima de ti?<br />

- Cuando tenía dos añitos.<br />

¿Y él solito se podía?<br />

- Sí, él solito se ponía, avisaba a veces para<br />

llevarle donde debería hacerle pues, ¿di? Él<br />

avisaba.<br />

¿Después solamente le limpiabas o solo le<br />

lavabas al bebé?<br />

- Mejor dicho le limpiaba primero, de ahí le lavaba<br />

con jabón, o si había jaboncillo, con eso le lavaba.<br />

¿Alguna vez le has humeado a tu bebé?<br />

- Le he humeado cuando dice estaba con mal aire.<br />

Le decían para humearle con cacho de vaca lo que<br />

dice con eso le humeado no más, con eso no más<br />

le humeado.<br />

¿Cómo le has quitado de darle de lactar?<br />

- Bueno a él para quitarle, para que deje de lactar,<br />

él ha dormido con su papá. Mejor dicho aparte en<br />

su cama, ¡ajá! Y le he comprado algo, unos dulces<br />

para que cuando llore, eso para que le den, ¿di? Y<br />

eso le daba, ¡ajá! Los dulces, ¡ajá! Así le hecho.<br />

¿Le has puesto alguna protección a tu bebé con<br />

el curandero?<br />

- Sí, eso sí tiene él ahorita.<br />

¿A qué edad le has puesto esa protección?<br />

- Cuando ha tenido un año.<br />

¿Arcana le llaman eso o no, cómo le llaman por<br />

acá a su protección del bebé?<br />

- Así le dicen, pues su cuidador le dicen por acá,<br />

¡ajá!<br />

¿Cómo le has puesto su cuidador?<br />

- El médico me ha dicho que su cuidador de él se<br />

llama, este, el rey de yucuyucu.<br />

¿Y quién es él?<br />

- No sé, pero el médico me ha dicho que así se<br />

llama su cuidador de él, ya.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

169<br />

¿Para qué le has puesto eso?<br />

- Para que el médico me ha dicho que para que<br />

no se enferme, para que no se vuelva a enfermar<br />

más, me dice que no se va enfermar nunca con<br />

ese mal de aire. Me ha dicho cuando tiene ese<br />

cuidador dice para no pegarle al niño, para no<br />

golpearle en su espalda, mejor dicho para no<br />

hacerle nada, ¿di? Como tenerle un niño cuidado<br />

de verdaderamente porque tiene su cuidador, si<br />

le pegamos el niño se enferma y se puede morir<br />

dice, ¡ajá! Así nos ha dicho el médico.<br />

¿A qué edad le has puesto su cuidador?<br />

- Cuando ha tenido un año.<br />

¿En dónde te has ido a ponerle su cuidador?<br />

- El señor el que le curaba, pues que vive en calle<br />

Simón Bolívar vive en Caballo Cocha y él le ha<br />

puesto, ¡ajá!<br />

¿Cómo curan el vómito acá?<br />

- Eso si no se cómo le curan.<br />

¿La diarreíta?<br />

- La diarrea siempre le llevan al hospital para que<br />

le den su medicina.<br />

¿Y si no le llevan al hospital?<br />

- Le dan algún vegetal, a veces le cocinan a la<br />

cogollo de la guayaba de su hoja que es verdecito,<br />

¡ajá! Eso le cocinan a veces para que le den de<br />

tomar aves del algodón su hoja mejor dicho le<br />

cogen a la hoja del algodón y le envuelven con<br />

otra hojita le hacen como una patarasquita, ¿di? Y<br />

eso su jugo le calientan mejor dicho en la candela<br />

y eso su le exprimen su jugo en una cuchara y eso<br />

le dan de tomar.<br />

¿Has escuchado tú del mal de ojo?<br />

- No.<br />

¿Del manchari has escuchado?<br />

- Sí eso también, con eso también de mi hijo<br />

cuando era pequeño.<br />

¿En qué mes le ha dado el manchari?<br />

- Cuando ha tenido diez meses le ha dado el<br />

manchari a él.<br />

¿Y cómo así le ha dado?<br />

- Según dice cuando le asustan, o a veces el<br />

niño cuando está, a veces el niño está junto con<br />

nosotros en el puerto cuando estamos lavando,<br />

¿di? Y ahí se ahoga pues él niño ahí, según dice<br />

que su alma queda debajo del agua y tiene fiebre.<br />

Eso es el manchari pues, ¡ajá! Eso dice.<br />

¿Y cómo le has curado el manchari a tu hijo?<br />

- Eso también se lo lleva al médico. Mejor dicho,<br />

hay unos médicos que le saben poner el alma al<br />

niño, ¿di? Y ahí le sanan.<br />

¿Cómo es el errado del almita de tu hijito, tu<br />

marido le ha hecho errar?<br />

- Errado de almita cuando el niño está bebito<br />

pues, ¿di? Su papá se va a pescar por la cocha<br />

o a veces al monte. Ahí dice que su almita del<br />

niño le sigue a su papá, ¡ajá! Y tanto que su papá<br />

andando en el monte, ahí le hace errar pues la<br />

almita y el niño a veces mejor dicho le cutipa pues<br />

el niño se queda llorón o a veces se enferma con<br />

otra clase de enfermedad así es.<br />

¿Hay alguna forma de prevenir el errado de<br />

almita?<br />

- Mejor dicho cuando te vas a la chacra o a<br />

pescar, ¿di? Cuando ya vas a regresar le llamas<br />

al niño pues, (...), de su nombre mejor dicho,<br />

se le llama al niño “vamos a la casa, no te vas a<br />

quedar”, así le dices.<br />

¿Y la mamá puede errar el alma del bebito?<br />

- Porque cuando el niño está bebito, la mamá no<br />

mejor dicho no se va al monte pues. Nomás es<br />

con el papá, porque ellos andan.<br />

¿Sabes cuándo un bebé es rabioso y llorón, por<br />

qué es así?<br />

- Según dice cuando un bebé es rabioso, llorón<br />

según porque hay una mujer cuando está<br />

embarazada dice le marcan, así dicen cuando es<br />

rabioso y llorón dicen, ¡ajá!<br />

¿Entonces una mujer embarazada no debe<br />

amarcar?<br />

- No dice, porque le hace rabioso pues y llorón<br />

dice.<br />

¿Y por qué es eso?<br />

- No sé.


170 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Algún cuidado especial de la coronita del bebé<br />

se tiene que tener?<br />

- Sí le cuidan para que mejor dicho, para que no le<br />

miren porque le va dar lo que le dicen quebrante,<br />

¡ajá! Por eso no quieren para que le miren, le tapan<br />

al niñito pues.<br />

¿Qué es el quebrante?<br />

- El quebrante es una enfermedad que el niñito<br />

también llora, llora, no deja de llorar, se puede<br />

morir llorando. El quebrante es cuando al niñito<br />

se le nota, este, mejor dicho se parte ve, señorita,<br />

digo yo la frente, ¡ajá! Se abre mejor dicho, ¡ajá!<br />

Bien clarito parece, se abre, cuando ya llega acá el<br />

niñito se puede morir.<br />

¿En su naricita?<br />

- ¡Ajá! En su naricita el niñito ya dice se muere<br />

de tanto llorar, pues dice no deja de llorar, se<br />

muere llorando el niño, es cuando le miran pronto,<br />

cuando no le cuidan la cabecita.<br />

¿Cuánto tiempo no se le debe mirar al bebito?<br />

- Según dice después de los siete días, ya dice.<br />

¿Ahí se le puede ver?<br />

- ¡Ajá!<br />

¿Los primeros siete días no?<br />

- No se puede dice, porque está bien bebito, peor<br />

cuando está cumpliendo (los) siete días también<br />

no se le puede mirar dice, así, ¡ajá! Porque es<br />

peligroso, dice.<br />

¿Qué le puede dar al bebé?<br />

- Le puede dar pues ese quebrante.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

171<br />

Anexo 10<br />

MUERTE DEL NIÑO<br />

Lita Nely Avirisco Rasma, 22 años, CN Primavera<br />

¿Cuéntame un poquito de la muerte del bebito?<br />

- O sea el muerte del niño, profesora, él estaba<br />

conmigo siguiendo en programa, y acá dice le ha<br />

empezado a dar la fiebre y tos. No quería dejar la<br />

fiebre. Así paraba el niño con fiebre yo le decía a<br />

su mamá: “Tráigale aunque él niño está enfermito,<br />

pero tráigale en la clase”, le decía a su mamá. Un<br />

día su mamá le llevó al Sol, pues por allá se han<br />

ido a mandar a curarle, a buscarle un médico para<br />

que le curen.<br />

¿En dónde?<br />

- En el Sol, ¡ajá! Allá sí, por allá se han ido ellos<br />

llevándole al niño para que le manden a curar,<br />

decía que tenía mal de gente, no sabía, pero la<br />

fiebre no le quería dejar al niño, ¿di? Del Sol le han<br />

traído al hospital con la tos y la fiebre no le quería<br />

dejar al niño. Se ha muerto en el hospital. De ahí le<br />

han sacado, me han avisado y en Caballo Cocha<br />

le han velado y de ahí le han enterrado, y su papá<br />

ahorita se encuentra por allá mismo en el Sol.<br />

¿Cuántos hijos tiene su papá?<br />

- Tres.


172 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 11<br />

Herlinda Aristez Rodríguez, CN Primavera<br />

¿Tu nombre?<br />

- Herlinda Arista Rodríguez.<br />

¿Cuántos hijos tienes doña Herlinda?<br />

- Seis.<br />

¿Todos los has tenido en tu casa?<br />

- Dos he tenido en el hospital y dos he tenido en<br />

mi casa.<br />

¿Por qué has tenido dos en el hospital?<br />

- Porque estaba enferma con malaria.<br />

¿Cuántas veces te has enfermado con malaria?<br />

- Cuando estoy embarazada de esa mujercita dos<br />

veces.<br />

¿Con los que no has tenido en el hospital,<br />

quiénes te han ayudado?<br />

- Yo solita he hecho fuerza, así.<br />

¿No me decías que tu marido te había ayudado?<br />

- No estaba él también.<br />

¿Cómo has hecho solita?<br />

- He hecho fuerza solita yo.<br />

¿Cuántos hijos has dado solita?<br />

- Dos, solita.<br />

¿Dos?<br />

- Dos, sí.<br />

¿Qué has tomado para que te ayude?<br />

- Nada, no he tomado nada.<br />

¿Algunos de tus hijos ha enfermado de cutipa?<br />

- No, ni una hijita señorita.<br />

¿Y alguno ha tenido mal de aire?<br />

- Sí, este señorita<br />

¿Quién ha tenido mal del aire?<br />

- Ella.<br />

¿Y cómo le has curado?<br />

- Yo le mandado a curar así en médico que sabe.<br />

¿Dónde vivía el médico?<br />

- Él vive en Caballo Cocha.<br />

¿Y qué te ha recetado el médico?<br />

- Me dijo que estaba airadito, choque de aire me<br />

decía, ya.<br />

¿Y cómo le han curado?<br />

- Le han soplado nomás su cuerpito, eso era todo.<br />

¿No le han dado de tomar nada?<br />

- No le dado de tomar nada, soplado su cuerpo.<br />

¿Cuál de tus partos ha sido el más dificultoso?<br />

- ¿Cómo?<br />

¿Cuál de tus partos ha sido más dificultoso?<br />

- Está por allá.<br />

¿Cuál de ellos?<br />

- El mayor ha sido.<br />

¿Por qué ha sido el más dificultoso, has<br />

abortado algún bebé?<br />

- No.<br />

¿No se ha caído nada?<br />

- No tengo ni un aborto, ya.<br />

¿Y algún muertito?<br />

- Nada, no.<br />

¿Has tenido con ayuda tu bebé, quién te ayudado?<br />

- Sí pues dos nomás he tenido solita yo.<br />

¿Cómo le curas el pupito de tus hijos?<br />

- Así cenicita.<br />

¿Cuál cenicita?<br />

- Así cenicita de la candela, de la leña que hay,<br />

¡ajá! Sólo con eso le curo yo.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

173<br />

¿Solamente con eso?<br />

- Solo con eso nomás le curo pues.<br />

¿Qué has hecho con la placenta la sangre<br />

cuando has dado a luz sola?<br />

- Le he enterrado.<br />

¿En dónde?<br />

- Así en la tierra.<br />

¿Pero en dónde?<br />

- Huequeado así cavado para enterrarle ahí.<br />

¿Pero en dónde?<br />

- Allá atrás.<br />

¿En la huerta, no en la casa?<br />

- En la huerta sí.<br />

¿Cómo te has curado para no tener sobreparto?<br />

- Yo no me curado con nada señorita.<br />

¿Con nada?<br />

- Con nada.<br />

¿Y cómo se cura una mujer para no tener<br />

sobreparto, sabes?<br />

- No, no señorita.<br />

¿Cómo sabías que ibas a dar a luz?<br />

- Controlaba la fecha que me va da pues voy dar a<br />

luz ya, ¡ajá!<br />

¿Hay algún síntoma especial para la mujer para<br />

a dar a luz?<br />

- Sí.<br />

¿Cuál es el primer dolor que siente una mujer<br />

que ya va dar a luz?<br />

- Hay me duele acá, en la cintura sí, ¡ajá!<br />

¿Se bota agua?<br />

- Sí.<br />

¿Cómo se llama?<br />

- El agua yo boto cuando voy dar a luz pues.<br />

¿Has escuchado hablar del parto seco?<br />

- ¿Cómo?<br />

¿Cómo haces, has tenido algún parto seco tú?<br />

- No<br />

¿A qué edad le has dado el primer masato?<br />

- Así, al mayorcito de allá mi hijo.<br />

¿Cuántos añitos?<br />

- El mayor.<br />

¿A los cuántos meses le das masato?<br />

- Primera vez le dado cuando tiene diez meses ya,<br />

así le doy.<br />

¿Y la primera carnecita que se le da al bebé, a<br />

cuántos meses le has dado?<br />

- Carnecita igual mismo, diez meses creo es, ¡uh<br />

um!<br />

¿Alguna vez se te han secado los senos?<br />

- No.<br />

¿Algunos de tus hijos lo han tratado para que<br />

hable bien, cómo le curan?<br />

- No.


174 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 12<br />

MUERTE DE DIARREA Y VOMITO<br />

Anónimo (mujer), CN Primavera<br />

¿Cuéntame de tu primer hijito, cómo se ha<br />

muerto?<br />

- Se ha muerto con la diarrea y vómito.<br />

¿A dónde le has llevado a curar?<br />

- Le llevado a Caballo, al médico.<br />

¿Qué ha dicho?<br />

- El médico decía: “sí es maldad”, ah.<br />

¿Maldad de qué te había dicho?<br />

- Así de médico pues que le hace maldad a los<br />

niños, ¡uh um!<br />

¿Y cómo así no sabías quién lo había hecho?<br />

- No, no sabía qué persona, quién que le hacía<br />

maldad, ya.<br />

¿Y con el segundo de dos añitos, la mujercita,<br />

qué le ha pasado?<br />

- Igual, tenía así diarrea y vómito igual tenía.<br />

¿A dónde le has llevado?<br />

- En un médico también le he llevado.<br />

¿Qué ha dicho el médico?<br />

- Igual mismo me ha dicho también.<br />

¿Qué te ha dicho?<br />

- Me ha dicho: “Tu bebito está maldad no puede<br />

sanar”.<br />

¿Y no le has llevado al hospital?<br />

- Sí, le llevado al hospital, ¿di? Sí le llevé al hospital.<br />

No le quería pasar pues el diarrea fiebre vómito e<br />

igual le sacado del hospital, le he traído acá en la<br />

casa, y no le quería pasar y así se ha muerto.<br />

¿Y al mayor también le ha pasado igual?<br />

- Sí.<br />

¿Le has llevado al hospital?<br />

- Sí, le llevado ya.<br />

¿Y con el tercero hijito qué ha pasado?<br />

- ¿La que se ha caído?<br />

- ¡Ajá! ¿Qué ha pasado con la que se ha caído?<br />

- Sí, ella se ha caído así cogiendo su huayo así del<br />

fruto de la rama se ha quebrado, se ha caído en la<br />

punta de la huerta se ha caído ella, ya.<br />

¿Con este de ocho mesecitos que tenía fiebre y<br />

vomito, qué ha pasado?<br />

- Él se ha muerto así con la fiebre también. (De)<br />

vomito se ha muerto, el vómito y la fiebre no le<br />

quería pasar.<br />

¿Y le has llevado?<br />

- Sí, le llevado, le ponía su ampolla y no le quería<br />

pasar la fiebre y la vómito también.<br />

¿Y de dónde eran los curanderos que has<br />

visitado?<br />

- Pero di acá mismo era del pueblo pues, el<br />

médico lo que era ya se ha muerto también.<br />

¿Él médico de acá?<br />

- Sí.<br />

¿Quién era, cómo se llamaba?<br />

- Ay no sé.<br />

¿Pero les has llevado a los cuatro al médico<br />

curandero?<br />

- Sí, pero el di acá lo que se ha caído ultimo no le<br />

he llevado al hospital.<br />

¿No le has llevado al hospital?<br />

- No.<br />

¿No te ha dado tiempo?<br />

- No.<br />

Gracias.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

175<br />

Anexo 13<br />

MUERTE DEL PRIMER HIJO<br />

Anónimo (hombre), CN Primavera<br />

¿Me estabas contando sobre la muerte de tu<br />

primer hijito, cómo ha sido?<br />

- Me han dicho que se ha muerto con hechicero.<br />

¿Quién te ha dicho así?<br />

- Un médico, un tabaquero.<br />

¿De dónde era él?<br />

- Él vivía en Edén, una comunidad nativa.<br />

¿Dónde queda Edén?<br />

- Acá.<br />

¿Cómo se va al Edén?<br />

- Por ahí hay una carretera.<br />

¿Él era yagua?<br />

- Yagua.<br />

¿Cómo así te dijo el tabaquero, cómo te fuiste a<br />

decirle?<br />

- A mí me ha dicho que yo mezquinado comida en<br />

mi casa, he mezquinado masato porque yo no he<br />

querido convidar y por eso le han hecho daño a mi<br />

hijo.<br />

¿Y quién le ha hecho daño a tu hijo?<br />

- Eso si no me quería decir.<br />

¿Ese ha sido el hijito de un año?<br />

- Sí.<br />

¿Y el de ocho meses, cómo ha sido?<br />

- El de ocho meses me ha dicho que era cutipado<br />

de víbora, lo que he muerto víbora y por eso que<br />

se ha muerto. He matado un shushupi, una víbora<br />

gruesa he muerto y se ha muerto mi hijo con<br />

fiebre. La fiebre no le quería pasar y se ha muerto<br />

en el hospital.<br />

¿Cuánto tiempo después de haber matado a la<br />

víbora es que le vino la fiebre?<br />

- (Al) segundo día nomás que yo mato, por<br />

ejemplo hoy día y a la mañana siguiente estaba<br />

con fiebre, sí.<br />

¿Algo le pasaba a su cuerpito o cómo era su<br />

cuerpito del niño?<br />

- Bueno, su cuerpo quedaba medio renegrido,<br />

quedaba así su cuerpito. Y fiebre sí no le quería<br />

pasar, sí fiebre. En el hospital le mojabanle, así<br />

todo, no le podía, eso no era para botica. Eso era<br />

para que le cure otro lo que sabe curar, ¡ajá! Y le<br />

cura pues, le pasa sí. Yo he salvado así un hijo,<br />

ese mellizo lo que tengo yo.<br />

¿Cómo ha sido?<br />

- Cutipado pues era también.<br />

¿De qué?<br />

- De animal.<br />

¿Qué le había cutipado?<br />

- A veces yo me voy al monte pues y dice el<br />

‘médico’ que (cuando) uno se va a monte su<br />

almita se va, el espíritu del muchacho se va junto<br />

con nosotros. Entonces pues le encuentro al<br />

qué animal, le encuentro en el monte. A veces<br />

se queda por ahí su almita, su espíritu dice del<br />

muchacho se queda ahí en medio monte. Por eso<br />

me decía: “Usted, te vas a monte y llama cuando<br />

estás viniendo. Llámale por su nombre, fulano por<br />

ejemplo: ¡Manuel, vamos ya! Entonces viene. Si tú<br />

no llamas eso se queda ahí”. Así era, sí.<br />

¿Ahí le ha cutipado, cómo le has salvado a tu<br />

hijito, al mellicito?<br />

- Él le (ha) salvado otro médico.<br />

¿Cómo le ha salvado?<br />

- Así curándole pues.<br />

¿Y qué le ha dado a tu hijito?<br />

- Así chupando, llamando, haciendo oración,<br />

llamando su almita del monte se ha sanado.<br />

Verdad, por eso yo creo que es verdad. Es cierto<br />

pues () Eso dos, los dos eran así.


176 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Los dos?<br />

- Los dos estaban bien graves. Estaba echado<br />

encima de mesa 223 ya llorando su mamá lo que<br />

está los dos encima de mesa, ¡ajá! Pues se ha<br />

sanado.<br />

¿Y de dónde era el segundo curandero?<br />

- Eso era de Caballo Cocha. Ya se ha muerto ese<br />

viejito ya, uhh bien viejito era el que le ha curado.<br />

El mal aire es este, ese vomita, ya eso le da mal<br />

aire, le hace vomitar a muchacho puede morir<br />

también pues el muchacho con mal aire. Si eso tú<br />

le humeas con cacho de vaca, con rosasisa todo<br />

vegetal, con eso se le soba su cuerpo todo, le<br />

pasa y se le da tomar, ya este.<br />

¿Cuándo está con mal aire, uno mismo le cura o<br />

también tiene que llevar al curandero?<br />

- Uno mismo se le cura cuando se sabe pues el<br />

remedio.<br />

¿Y cómo sabes que es mal aire?<br />

- Porque vomita, vomita, eso es su único. Se le<br />

lleva también pues al otro curandero lo que sabe,<br />

hay médicos que sabe curar este mal aire, choque<br />

de aire lo que le se dice, eso sabe curar, ahí le<br />

cura.<br />

Ya señor.<br />

223 Es una expresión que alude al hecho de velar a alguien muerto. En todas las comunidades cuando muere una persona,<br />

poco después de su muerte suelen colocarlo sobre una mesa y comenzar a velarlo colocando velas o una lámpara en la<br />

cabecera del difunto.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

177<br />

Anexo 14<br />

Angelina Cahuachi Guzmán, 32 años, CN Santa Rita del Caño<br />

¿Cuál es tu nombre señora?<br />

Angelina Cahuachi Guzmán.<br />

¿Dónde has nacido?<br />

- Yo he nacido aquí, mi mamá me ha tenido aquí<br />

en su casa.<br />

¿Ella es tu mamá?<br />

- Ella es mi mamá.<br />

¿Y dónde te ha tenido?<br />

- Aquí en la casa.<br />

¿Cuántos hijos tienes?<br />

- Yo tengo siete.<br />

¿Dónde has dado a luz a tus hijos?<br />

- En mi casa, ya.<br />

¿Quién te ayudado acá?<br />

- Mi marido.<br />

¿Qué es lo que hace el marido cuando vas a dar<br />

a luz, en qué te ayuda?<br />

- Tiene que levantarme de acá, parte de la sobaco,<br />

ayudarnos, ¿no? Porque uno no se puede tener<br />

valor solita, para que nos ayude a levantar, ya.<br />

¿Has tomado algo para ayudarte a dar a luz<br />

rápido?<br />

- Sí, agua hoja de algodón hervido.<br />

¿Como té?<br />

- Como té pues.<br />

¿Qué otra cosa dan más o menos para dar a luz<br />

rápido?<br />

- A veces les dan café.<br />

¿Café?<br />

- ¡Ajá! Café cargadito le dan para que pueda tener<br />

más pronto ya.<br />

¿Qué otra cosa?<br />

- No.<br />

¿Solamente te ha ayudado tu marido, nadie más?<br />

- Nadie más, solo mi marido.<br />

¿Todos tus hijos has dado con tu marido?<br />

- Sí, todos mis hijos he tenido con mi marido.<br />

¿Cuál ha sido el parto más doloroso?<br />

- El parto doloroso, mi hijo mayor.<br />

¿Por qué?<br />

- Porque yo he tenido parto seco.<br />

¿Por qué una mujer puede tener un parto seco?<br />

- No sé, eso no le podía tener, me bajaba sangre,<br />

sangre me bajaba. Eso es parto seco pues cuando<br />

te baja así sangre, y cuando tienes parto seco<br />

parte bien no, te baja primerito el agua de ahí ya<br />

pues viene la criatura ya, pues, ¡uh um! Y tienes<br />

que pujar pues.<br />

¿Y cómo se cura una mujer para no tener parto<br />

seco?<br />

- No sé, a mí me han hecho, yo he tomado agua<br />

florida con hoja de algodón hervido, ah ya.<br />

¿Eso para qué es?<br />

- Para tenerle más pronto, ¡uh um! Y ahí le he<br />

venido tener a mi hijo, éste mi hijo le venido tener<br />

así.<br />

¿Quién es tu hijo mayor?<br />

- Mi hijo, mi Javier Chumbe, él es mi hijo mayor<br />

que me ha hecho sufrir más.<br />

¿Cuando la placenta sale, dónde le botan con el<br />

cordoncito?<br />

- Le entierra.<br />

¿Dónde?<br />

- Por atrás de la huerta.<br />

¿Hay una plantita en especial donde se le debe<br />

enterrar, hay algún secreto para hacer eso?<br />

- ¿Cómo?


178 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Quién le ha enterrado en tu caso?<br />

- Mi marido.<br />

¿Tu marido ha sido quien le ha enterrado?<br />

- Él ha enterrado porque no se le puede botar la<br />

placenta así. Sí, se le entierra.<br />

¿Por qué no se le puede votar así la placenta?<br />

- No pues.<br />

¿Por qué?<br />

- Porque no pues, no es un animal pues para<br />

botarle, a la vez uno somos humanos pues no, no<br />

botar, hay que enterrarle pues, hay que entiérrale.<br />

¿Con qué cortan el cordón umbilical?<br />

- Con la tijerita<br />

¿Con la tijera?<br />

- ¡Ajá! Con la tijera más chiquita.<br />

¿Qué otra cosa, todos cortan con tijera?<br />

- A veces cortan, con gillette cortan a veces, con<br />

eso le cortan.<br />

¿El hombre puede trabajar cuando nace el<br />

bebé?<br />

- No<br />

¿Cuánto tiempo se cuida el hombre?<br />

- Cinco días.<br />

¿Qué es lo que no debe hacer el hombre?<br />

- No debe ir a trabajar, a veces está atendiendo<br />

a uno, porque uno no se puede levantar con ese<br />

dolor, no. Tienes a tu hijo más quién ve la casa,<br />

pues tiene que ver el marido, atender, dar el<br />

desayuno, el almuerzo, traer el agua del puerto<br />

que se va traer el agua en el balde, eso es más<br />

que todo.<br />

¿Y tú te has cuidado para que no te de<br />

sobreparto?<br />

-Sí.<br />

¿Qué es lo que has tomado?<br />

-He tomado hoja de palta para no tener<br />

sobreparto.<br />

¿La hoja de palta?<br />

- Hervido.<br />

¿Cuándo, después o antes?<br />

- Después, cuando uno ya se tiene el bebito ya,<br />

cuando ya tiene dos días.<br />

¿Cuántas veces al día has tomado hoja de<br />

palta?<br />

- Dos veces.<br />

¿Al día?<br />

- ¡Uh um!<br />

¿A qué hora?<br />

- En la mañana y en la tarde. Después del<br />

desayuno también se toma.<br />

¿Algunos de tus hijos se han cutipado?<br />

- No.<br />

¿Ninguno?<br />

- Ninguno.<br />

¿Tienes hijos muertos?<br />

- Sí tengo uno, dos tengo.<br />

¿Cómo ha sido?<br />

- Tenía este no, yo veía que tenía fiebre, fiebre<br />

tenía pues mi hijita, tenía un añito creo, tenía un<br />

añito pero se ha muerto, tenía fiebre, me decían<br />

que tenía fiebre interior por adentro la barriguita.<br />

Como le bañaba cuando tenía, estaba con la<br />

fiebre, de un momento le (he) visto que estaba<br />

el niñito bien palidita, estaba como hinchadita su<br />

cuerpito, creía que estaba gordita, total estaba<br />

hinchado. La gente me decía que tenía pelagra,<br />

pero no tenía pelagra, sino la fiebre, fiebre estaba<br />

por dentro, fiebre, vómito y diarrea, y le llevó.<br />

¿No le has llevado donde el curandero?<br />

- Sí le he llevado. Hacía andar en médico. Me<br />

decían que le estaba cutipando la boa, pero no era<br />

pues, pero su barriguita estaba hinchadito. Yo creo<br />

parece que ese será el boa (que) le cutipa a la<br />

criatura cuando tiene un añito también.<br />

¿En manos de quién ha muerto?<br />

- En mi mano, ya, ¡ajá!<br />

¿Qué piensas que ha sido, con qué ha muerto tu<br />

bebé?<br />

- Porque le ha agarrado vómito y diarrea, ¡ajá! Una<br />

fiebre alta le ha agarrado, fiebre que se no podía


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

179<br />

aguantar, ¡ajá! Una fiebre bien alta.<br />

- ¿Y el otro bebito de qué ha muerto?<br />

- ¿Dos muertitos pues tengo no? Él ha muerto<br />

cuando tenía a ver, seis meses.<br />

¿Qué ha pasado con él?<br />

- Tenía fiebrecita, fiebre, fiebre tenía. Tu sabes<br />

que el bronco cuando les agarra pues no, cuando<br />

no se le puede curar a veces. La gente no nos<br />

enseña qué es bueno para darle de tomar. A<br />

veces medicina también está cansado para ellos<br />

(cuando) ya les agarra bronco, peor cuando se les<br />

hace andar en el sol, en la garua ¡ay! le empeora<br />

más, cuando uno no se sabe pues, ya.<br />

¿Cómo se llamaba tu hijito?<br />

- ¿Cómo se llamaba? El mi hijito el muertito, ¡ajá!<br />

El baroncito se llamaba Janser.<br />

¿Y el otro?<br />

- Se llamaba Angelina.<br />

¿Éste, cómo le has intentado curar?<br />

- No le podía curar señorita.<br />

¿Y tú no le has llevado al médico a ella?<br />

- No le he llevado. Le he llevado sí a poner ampolla,<br />

ampolla. Nada le hacía. Aquí en el hospital.<br />

¿A él si no le has llevado al médico?<br />

- No, no le llevado al médico porque no sé. No<br />

le llevado al médico, solo le he llevado a poner<br />

medicina nomás, medicina nomás pasaba ella,<br />

pero no le hacía nada la medicina, le veía peor que<br />

le hacía y se fue. Tengo dos muertitos pues.<br />

¿Y después de cuánto tiempo se ha muerto?<br />

- A ver, de nueve meses.<br />

¿Ha caído enferma y le has llevado al hospital,<br />

ahí cuánto tiempo estaba?<br />

- No estaba, sino yo le llevaba así nomás, le traía<br />

a mi casa, me daba su medicina, ¡ajá! Le llevaba,<br />

me daban su medicina, así se ha empeorado.<br />

¿No ha tenido problema para dar de lactar a sus<br />

hijos, cómo a la madre se le seca la teta, cómo<br />

ha sido en tu caso para tener leche, tienes algún<br />

secreto?<br />

- Ese se le lava con hoja de caimito, sí, ¡aja! Para<br />

que la teta se pueda llenarse porque a veces no se<br />

llena pues, ¿no? A veces el chucho está sequito.<br />

Tienes que lavar con hoja de caimito toditas las<br />

mañanas, en la tarde. Ahí se llena la teta pues, ¡uh<br />

um! Con eso se le cura al seno para que se pueda<br />

llenar.<br />

- ¿Cuál es otra forma de curar al seno, hay otro<br />

secreto para tener leche?<br />

- Sí pues, con eso pues con hoja de caimito pues<br />

se le lava.<br />

¿Eso no más sabes?<br />

- No, no sé.<br />

¿Cómo les has destetado a tus hijos, has tenido<br />

problema de leche o no, en tu caso siempre has<br />

tenido leche?<br />

- Como no se llenaba la seno pues.<br />

¿Por qué no se llenaba tu seno?<br />

- No sé, por qué ya estaba sequito ya pues. A<br />

veces cuando uno, ¿di? Tú tiene, se llena tu seno,<br />

le exprime el cualquier parte tu seno cuando<br />

quieres tener otra bebita ya no se llena normal ya,<br />

se seca el seno también, tienes que exprimir el<br />

seno en un embace y botar al agua así.<br />

¿Así es tu secreto?<br />

- Sí, cuando tú le exprime en cualquiera parte así<br />

en tierra, ya pues cuando tienes otra bebita se<br />

seca tu seno, tienes que curarle a tu seno con<br />

hoja de caimito todas las mañanas, y otra vez<br />

vuelve a llenarse tu seno, ¡ajá!<br />

¿Y qué otra cosa hace la mujer para tener<br />

leche, otro secreto aparte del caimito?<br />

- Tiene que tomar pues, este, tiene que tomar<br />

leche, bastante leche para que pueda llenar su<br />

seno, sí pues, porque por si no puede llenarse<br />

también, tienes que alimentarte bastante para que<br />

la criatura pueda jalar ese.<br />

¿Has tenido algún tipo de aborto?<br />

- No.<br />

¿Tus hijos vivos se han cutipado de algo?<br />

- No.<br />

¿Cómo se embaraza la mujer?<br />

- Cuando hace uso con el hombre, ah ya, porque<br />

así puede embarazarse una mujer.


180 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

¿Una mujer puede embarazarse de otros seres?<br />

- ¿De qué?<br />

¿La mujer puede embarazarse de bufeo me<br />

dices?<br />

- Sí, cuando se bañan, baña con su regla pues<br />

cuando están bañando con su regla en el puerto,<br />

el bufeo le embaraza pues, ya.<br />

¿Una mujer se queda embarazada cuando se<br />

hace uso con el hombre según tú, en qué caso<br />

la mujer tiene que estar con su sangre para que<br />

se embarace?<br />

- Cuando le pasa su regla.<br />

¿Cuándo le pasa?<br />

- ¡Ajá! Se halla embarazada.<br />

¿Cuando le pasa su regla qué quiere decir, que<br />

no ve la sangre?<br />

- No ve ya pues, porque ya está embarazada ya.<br />

¿Hacen alguna cosa con la sangrecita del<br />

cordón cuando nace el bebito?<br />

- No.<br />

¿Quién les ha cortado el cordón a tus hijos?<br />

- Se busca la madrina.<br />

¿Cómo, a quién has buscado tú en tu caso?<br />

- Le he buscado a una señora, mi prima mismo ha<br />

sido, le buscado para mi comadre, así<br />

¿Y por qué a tu prima, por qué le has buscado a<br />

ella?<br />

- Porque no había quien más viene cortar pues,<br />

ya, ¡ajá!<br />

¿Y qué hacía ella en esa casa, qué es lo que<br />

hace la madrina?<br />

- Ella le amarra el pupito.<br />

¿Ella le amarra?<br />

- ¡Uh um! Ella le amarrara bien amarradito a esta,<br />

le viste, le deja ahí, está vestidito.<br />

¿Pero quién pone el vestidito?<br />

- La mamá tiene que poner el vestidito.<br />

¿Ella le viste?<br />

- Sí.<br />

¿Qué cuidados tienen con la coronita de la<br />

cabecita, hay un cuidado especial?<br />

- Sí hay.<br />

¿Qué?<br />

- Lo que curan no, ¡ajá! Este sobre parte como le<br />

dicen, quebrante.<br />

¿Al quebranto?<br />

- El quebrante le oran eso, así, sí para que se sane<br />

ese partidito lo que tiene en la cabeza.<br />

¿De qué sale el quebranto?<br />

- De mal dormido, porque están de así (que) no<br />

han desayunado se van cariñarle a la bebita.<br />

¿Quién está mal dormido?<br />

- Cuando están mal dormido, están desvelado, se<br />

van a cariñar al bebito.<br />

¿Eso le da quebranto?<br />

- ¡Ajá! Y cuando no desayunan también, eso<br />

también le dan quebrante. Tiene que desayunar<br />

pues como quieren decir tienen hambre, de<br />

hambre se van a cariñarle al bebito pues, a veces<br />

llega de una parte de trabajar, viene a cariñarle.<br />

Total que la persona está de hambre, pues ni<br />

comen como uno se dice aquí, y de eso viene lo<br />

que dicen que es quebrante pues.<br />

¿Con la primera caquita del bebito hacen algo?<br />

- No.<br />

¿Cuál es la primera comidita que se le da al<br />

bebé?<br />

- Se le da de comer su papa machacadito.<br />

¿Cuál papa?<br />

- Papa, se le compra sus papa con su pollo, su<br />

sopita se le da, eso primero se le da al bebito.<br />

¿A los cuántos meses?<br />

- A los cuatro, seis, cuatro meses tiene que dar<br />

eso. Se le da porque (si se) le da de pescado, le<br />

malogra al estómago. Cuando tiene seis meses,<br />

cuatro meses, su papita machacadito se le da con<br />

su pollo.<br />

¿Maduro no le dan?<br />

- Sí también, a veces se le da maduro de plátano,<br />

¡ajá! Eso le dan, machacado se le da, hoy hay


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

181<br />

papa, antes no había este papa, daban de comer<br />

plátano.<br />

- ¿Ahora no dan mucho plátano?<br />

- No, papita le dan, papa cocinado.<br />

¿Cuándo saben que una mujer va dar a luz?<br />

- De nueve meses.<br />

¿Un secreto para hacer caminar rápido a los<br />

bebitos?<br />

- El pollito.<br />

¿Cómo es eso?<br />

- El pollito le hacen andar por la planta de su<br />

piecita, ahí le hacen caminar y camina la criatura.<br />

¿Qué tamaño debe tener el pollito?<br />

- El pollito que está nuevo, nacidito también, yaya,<br />

tiene (que) haber un día de nacido el pollito, y eso<br />

le ponen en la planta de su piecita del bebito.<br />

¿Otro secretito para que el bebé ande rápido?<br />

- No sé eso de ahí.<br />

¿Y para que el bebito hable rápido hay algún<br />

secretito?<br />

- No.<br />

¿Qué pasa cuando un bebito empieza a<br />

tartamudear, hay alguna curación?<br />

- No.<br />

¿Cómo has destetado a tus hijos?<br />

- Sí, cuando tienen dos añitos, de dos añitos.<br />

¿Qué has hecho?<br />

- Le desmamo a mi bebito, le doy su gaseosa,<br />

tienes que darle su leche pues en la noche, se<br />

le desmama pues. Ya cuando son grandecitos<br />

también ya no quieren tomar en la noche cada<br />

rato, ¿no? Se le da de comer en la tarde nomás,<br />

su cena se le da en la tarde, con eso queda<br />

dormido.<br />

¿Cuántos años tienes Angelina?<br />

- Treinta seis.<br />

Ya Angelina, gracias.


182 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

Anexo 15<br />

Bertha García Castillo, 44 años, CN Santa Rita del Caño<br />

¿Cómo es tu nombre?<br />

- Bertha García Castillo.<br />

¿Cuántos años tienes?<br />

- A ver, mi marido tiene cuanto, él tiene cuarenta<br />

seis años creo, cuarenta seis años, a ver yo<br />

tengo, ¡ay! no me acuerdo.<br />

¿En todo caso, a qué edad te has reunido con tu<br />

marido, cómo ha sido eso?<br />

- De veintidós años.<br />

¿A qué edad has tenido tu primer hijo?<br />

- He venido tener, por ahí de treinta quizás tenido<br />

a mi hijo yo, ¿no? Mi primer hijo he tenido así<br />

muchacha.<br />

¿Cuántos años has tenido tú?<br />

- Cuando he tenido, por ahí unos dieciséis años<br />

(he) tenido mi primer hijo.<br />

¿Quién te ayudado para tener hijos?<br />

- El hospital.<br />

¿En el hospital has tenido?<br />

- Sí.<br />

¿Todos tus hijos has tenido en el hospital?<br />

- No, solo dos hijos nomás he tenido en el<br />

hospital, los demás hijos yo sola.<br />

¿Por qué has tenido en el hospital a tu primer<br />

hijo?<br />

- Porque no sabía pues cómo se tiene hijo.<br />

¿No sabías?<br />

- ¡Ajá! Y por eso es que me llevan al hospital. Ahí<br />

he tenido mis hijos.<br />

¿Y los demás tú sola has tenido?<br />

- ¡Ajá! Los demás (he) tenido sola.<br />

¿Cómo así?<br />

- Sí pues, que yo mismo (he) tenido solito con mi<br />

esposo.<br />

¿Con Segundo?<br />

- ¡Ajá! Él es mi partera de mí.<br />

¿Segundo?<br />

- ¡Ajá!<br />

¿Cómo sabes que vas a dar a luz?<br />

- Ya cuando me dolía demasiado me ha atacado<br />

el sueño, ya pues, me sentía morir ya pues,<br />

“ayayay”. Ahí eso lo que se tiene hijo ya pues.<br />

¿Qué se toma para dar a luz?<br />

- Este disque nos prepara ajengibre para tener hijo<br />

más rápido, para que nos calienta, para que nos<br />

haga sudar dice y eso es lo que se toma.<br />

¿Tú has tomado eso?<br />

- Yo he tomado eso porque me han dado de tomar.<br />

Una señora me ha preparado. Después me habrá<br />

dado, este pimienta, pimienta, no se qué pimienta<br />

este té de pimienta. Después una hojita que se<br />

llama este, una hoja, algodón que le llaman. Eso<br />

dice se le toma caliente para que se apure el niño,<br />

más prontito para que nazca. Eso es lo que se toma<br />

uno. De ahí pues he tenido ya pues, porque me<br />

habrá dolido. Ya pues era su hora para tener ya, me<br />

he puesto “¡ay me muero!”, digo yo así. “Ya me<br />

muero”. Eso habrá sido su hora del niño cuando<br />

uno se tiene, tenga ya pues, vamos, me he puesto<br />

arrodillar. Ahí he tenido mi bebé ya pues.<br />

¿Has puesto algún trapito?<br />

- Sí el trapo.<br />

¿El trapo o funditas?<br />

- ¡Ajá! Trapo, ¡uh um!<br />

¿Ahí cae él bebito?<br />

- ¡Ajá! Ahí he tenido mi bebito.<br />

¿Y cómo le agarras al bebito?<br />

- No, él bebito ahí pues porque me he sentado<br />

más bajito, ahí arrodillada, y se va él bebito ahí<br />

en trapo. De ahí (que) he tenido mi bebé, le he<br />

buscado para su madrina una señora, ya para que<br />

le corte el pupito, el ombligo lo que tiene.<br />

¿A quién has buscado tú?<br />

- Le he buscado una señora de acá.<br />

¿Quién era ella?<br />

- Una señora que se llama Narcisa Pacaya.


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

183<br />

¿Por qué le has buscado a ella?<br />

- Para mi comadre, para que le corte su<br />

ombliguito.<br />

¿Por qué le has elegido a ella?<br />

- Porque le he buscado, porque me ha gustado<br />

para que le corte su pupito de mi hija, ah ya. Ahí<br />

he tenido ya pues. Ahí ella le ha limpiado todita la<br />

sangrecita, lo que uno se tiene ahí. De ahí ella le<br />

ha puesto a cobijar ya, y le ha puesto en su cama.<br />

¿Ella le ha limpiado?<br />

- Sí, de ahí ella le puesto en la cama ya para que<br />

se eche el bebito, ahí así ha sido él.<br />

¿Le echan la sangrecita en alguna parte del<br />

cuerpo?<br />

- Sí, este, la sangrecita de su de acá de su pupito,<br />

¿di? Del trosadito la sangrecita (que) sale le echan<br />

en su boca para que no tenga patico, esa heridita<br />

lo que le sale siempre en su boquita.<br />

¿Eso es todo?<br />

- Eso es todo lo que le hacen.<br />

¿Y dónde le botan la placenta?<br />

- La placenta le entierran.<br />

¿En dónde le han enterrado?<br />

- No sé, por acá, por ahí le entierran, por ahí le<br />

ponen, le cavan la tierrita y ahí le pone la placenta.<br />

Ahí le tapan, ¡uh um!<br />

¿El papá puede trabajar cuando nace el bebito?<br />

- Dice que el papá no puede trabajar, así era antes,<br />

¿di? ¡Ajá! Que el papá no podía trabajar dice<br />

porque el bebito le va cutipar, y cuando él toca<br />

cualquier cosa, así cortando un palo, esos palos<br />

pues que no debe tocar, la criatura llora, llora la<br />

criatura porque el papá se habrá ido a tocar una<br />

cosa que no debe ser, ¿di? Ahí la criatura llora.<br />

De ahí también jugar pelota, ¿di? El papá no debe<br />

estar jugando pelota, le hace hinchar su barriguita.<br />

Eso también es. Y su remedio es cuando el<br />

papá juega con la pelota, le vuelve bañar a la<br />

criatura con eso. Después ya no se hincha más la<br />

barriguita, lo que debe ser, así es eso, ¡ajá!<br />

¿Alguno de tus hijos se ha cutipado de algo?<br />

- A mi hija le ha cutipado la pelota, así.<br />

¿Cómo se llama ella?<br />

- ¡Ajá! Lo que está en Iquitos.<br />

¿Cómo ha sido?<br />

- Este, su papá se habrá ido a jugar pelota. Lo que<br />

nunca ha creído su papá, su papá, “¡ay no, eso no<br />

cutipa!” Y se habrá ido jugar. Acá pues se ha ido<br />

jugar y vuelve la criatura estaba llorando, estaba<br />

hinchado su barriga, así infladita su barriga,<br />

estaba como la pelota. Una señora me dice:<br />

“¿Sabes qué? Lávale a la pelota y vuelve bañarle<br />

con su agüita de la pelota, pone en la bandeja y<br />

le bañas a esa criatura. Eso es todo. Eso es todo<br />

su remedio”, me dice. Y le he bañado a mi hijita.<br />

Ahí se ha sanado pues con la pelota, ya no estaba<br />

hinchada su barriguita, ¡uh um!<br />

¿Y tú otro hijo se ha cutipado?<br />

- Este, siempre le ha cutipado a mi hijito este el<br />

mal aire lo que dice.<br />

¿El mal aire cómo se cura?<br />

- El médico. Bueno se busca a un curandero así<br />

como se dice. Se le busca, por ejemplo, ahorita mi<br />

nietita está con mal aire, por ahí está su mamá. A<br />

la chiquita le he llevado a un curandero. Acá vive.<br />

¿Cómo se llama el curandero?<br />

- Juan, no sé su apellido, ¡ajá! Él le está curando<br />

ahorita y me dice estaba cutipado, estaba con<br />

choque de aire. Me ha dicho que ha tenido<br />

manchari, “manchari le estaba matando a la<br />

criaturita”, me dice. Ahora está así me habrá<br />

dicho, le está mandando a curar mi nuera pues<br />

ahí, y este tenía y la criatura está sanándose. Ya<br />

pues ya no vomita el criatura, estaba vomitando,<br />

todita la noche vomitaba y ahora ya está sanita, un<br />

poco sanita está, está cutipadito de todo pues, y<br />

cuando se le hace andar en la calle, así cuando se<br />

sale en la tarde a pasear, ahí que le da el choque le<br />

ha dado eso.<br />

¿Cuánto tiempo tiene tu nietita?<br />

- Ocho meses creo tiene. Así debe tener, ocho<br />

meses esa huahuita.<br />

¿Y a tus hijos cómo les has curado el mal del aire?<br />

- ¡Igualito! Ahorita su mamá de mi nuera le<br />

estaba humeando con cacho de vaca, le estaba<br />

humeando a la criatura, le ha raspado el cacho y


184 <strong>Prácticas</strong> de crianza de niños y niñas menores de tres años<br />

le ha puesto a humearle todito su cuerpo. Ayuda<br />

esa rosasisa. Ella le ha chapeado rosasisa para<br />

que le sobe todito su cuerpito, todo le ha sobado<br />

la rosasisa.<br />

¿Con eso se le soba?<br />

- ¡Uh um! Todo, todo porque dice este, se<br />

riega dice todo nuestro cuerpo, todito se riega<br />

dice nuestro cuerpo, ¿no? “¡Qué será esa<br />

enfermedad!”, me estaba diciendo ese médico.<br />

Ese es su remedio, yo le he mandado curar. Se<br />

está sanando también ya.<br />

¿Qué otra cutipa han tenido sus hijos, cuántos<br />

hijos has tenido?<br />

- Cuatro.<br />

¿Otra cutipa que han tenido tus otros hijos?<br />

- De ahí ya no han tenido cutipa ya mis hijos, así<br />

no más han crecido ya.<br />

¿A qué edad se le da su primera comidita, cómo<br />

han comido sus hijos por ejemplo?<br />

- Yo al primero, porque yo le daba leche a mis<br />

hijos, biberón, con eso les he crecido a los cuatro<br />

hijos yo.<br />

¿No le dabas de tu seno?<br />

- Poco le daba, pero no más harto, porque mi<br />

seno no tiene leche, ¡uh um!<br />

¿Por qué no tiene leche tu seno?<br />

- No sé por qué será.<br />

¿Hay una forma de curar el seno?<br />

- Y me decían para curar, yo cuando estaba por<br />

el Brasil me decían: “Cura tu chucho doñita me<br />

decían, cúrale con la hojita de caimito, con el<br />

peine le lavas”. Me dice: “Le lavas tu seno para<br />

que tenga leche y bótale. Esa agüita lo que vas a<br />

lavar bótale donde corre agua”. Le he hecho así<br />

montón, toda cosa le he hecho, le he botado así<br />

donde que corre agua. Nada. De ahí me vuelto<br />

decir otro señor, sabes que me dice: “Lávale a tu<br />

seno con baba de vaca, sácale su baba de vaca y<br />

lávale”. Eso no le he hecho más ya.<br />

¿Y por qué crees que se te ha secado, algo ha<br />

pasado en tu vida para que se seque?<br />

- Yo no sé porque se ha secado mi seno. Sí se<br />

llenaba pero poquito, pero no daba para que se<br />

llene. Más harto les he criado así con biberón a mis<br />

hijos. A los cuatro hijos les he criado con biberón.<br />

¿Y de que más se enfermaban tus hijos cuando<br />

eran pequeñitos?<br />

- De nada. No se enfermaban los dos varones no<br />

se han enfermado así, no.<br />

¿Y qué le dabas de comer, a qué edad le has<br />

dado, toman masato tus hijos?<br />

- Le daba de comer, este, a veces. No masato no<br />

le daba.<br />

¿Qué es lo primero que le has dado de comer?<br />

- El maduro, ¿di? El plátano.<br />

¿El plátano madurito?<br />

- ¡Ajá! Plátano madurito. De ahí me decían para<br />

darle sémola, sémola, de esa latita.<br />

¿Cómo?<br />

- Esa sémola.<br />

¿Sémola?<br />

- Me decían para darle de comer así en pocillito,<br />

hacerle un así y darle de comer. Me ha dicho eso<br />

le daba de comer a él, y con eso sé quedaba más<br />

tranquilo, le daba su biberón encima. Así les he<br />

criado a mis hijos yo, eso no más tenía.<br />

¿Hacen algo con su primera caquita del bebé?<br />

- Cuando es bebito se caga negrito, ¡ajá! La<br />

primera caquita, ¿di? Se hace negrito y para que<br />

no le cutipa el sereno, se le bota en la cumba<br />

dice así, ¡ajá! En la cumba se le bota para que no<br />

le cutipe el sereno. Ahí se le bota pues. De ahí<br />

cuando dice que será le cutipado la criaturita, se<br />

le da su agüita en la mañanita, se junta agüita del<br />

sereno que cae ahí en hojita y le das de tomar.<br />

¿En qué hojitas por ejemplo?<br />

- Así de yuca, de plátano, y de ahí con la cucharita<br />

se junta para que le des de tomar. Así me ha<br />

enseñado una señora para darle, ¡ajá!<br />

¿Segundo ha festejado su ishpa de sus hijos?<br />

- Cuando se orina, sí digo, va tomar la ishpa<br />

dicen, ¡ah ya! No, yo nunca he tomado ishpa.<br />

¿No?<br />

- No. Yo veo que otra gente toma la ishpa. Ahí<br />

toman ishpa cuando nace su hijita. Cómo se


Tikuna, Yagua y Kukama<br />

185<br />

alegran, toman, se emborrachan, no sé qué, ¡ajá!<br />

Eso veo yo, pero yo, de mí nunca he tomado ishpa<br />

de mis hijos, no.<br />

¿Y el Segundo nunca a hecho eso?<br />

- No tampoco, a él no le gusta eso.<br />

¿No le gusta?<br />

- Ah ya, la comida si pues, como dice él, cuando<br />

nace mi hijito puedo hacer una sopa para comer,<br />

para darle a su madre que coma de pollo, pero de<br />

tomar así como dicen ishpa, no. Nunca he hecho<br />

ishpa.<br />

¿A qué edad le has dado de comer maduritos a<br />

tus hijos?<br />

- De desayuno.<br />

¿A qué edad?<br />

- A cuando ellos tiene por ahí unos cuatro meses,<br />

¡uh um! Cuatro meses y no le hacía daño ese<br />

madurito así.<br />

¿Y luego que más le has dado de comer?<br />

- Papa, así sopita, lo que se compra así sopita,<br />

hacía tacachito. Se le da en cucharita, yo le daba<br />

de comer a él y no le hacía daño a él.<br />

¿A qué edad?<br />

- Cuando tenía este cinco meses, ¡uh um! De cinco<br />

meses. Ahí le daba yo y no le hacía daño como le<br />

hacía bien, más bien que se engordaba con eso.<br />

¿Y a qué edad le has dado de comer carnecita,<br />

cuál ha sido la primera carnecita?<br />

- Este, yo le daba carnecita de res cuando ella<br />

tenía por ahí nueve meses ya le daba de comer un<br />

pedacito de res, pedacito no más le daba de comer.<br />

¿Y carne del monte le dabas?<br />

- No.<br />

¿Por qué?<br />

- Porque pues no, no le he dado.<br />

¿Tú no les has destetado, no has necesitado<br />

destetar a tus hijos?<br />

- ¿Cómo?<br />

¿Por qué sino le has dado su teta, no le has<br />

destetado?<br />

- No.<br />

¿Cuándo tus hijos han comenzado a caminar,<br />

le has hecho algún secretito para que caminen<br />

rápido?<br />

- Disque se le soba con cenicita acá en su tobillito,<br />

¿di? Acá en su rodillita, para que camine más<br />

rápido, porque hay hojita por allá, por el monte<br />

parece un