Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
He de hacer un gran alto en este punto.
¡El verbo auxiliar está ahí, lo vemos, lo escribimos, lo pronunciamos pero NO lo
traducimos!
Y os digo esto desde la experiencia.
Con los años, me he fijado que la tendencia más que generalizada de los que
comienzan a estudiar inglés es intentar traducir el auxiliar.
Muchos confunden las funciones del verbo ‘to do’, e intentan darle un valor, un
significado.
En cierto modo, tiene su lógica…Si la palabra está ahí será por algo, ¿no?
De ahí que se decanten por traducirla como “hacer”. Y claro, no les cuadra… y,
cuando creían que lo entendían…tras este intento fallido, terminan creyendo que
no entienden nada de nada.
Así que, aquí va mi consejo para los beginners: “Sí, no es un espejismo, la palabra
en cuestión está ahí, es más, tiene que estar ahí, pero haced como que no
la veis a la hora de traducir.”:
“Do you speak English?” Es “¿Tú hablas inglés? Nada de ¿Tú hacer hablar…?
Sigamos...
PARA LAS RESPUESTAS CORTAS a preguntas con DO/DOES:
Ante una pregunta como: “Do you speak English?”
Dos posibles respuestas:
Yes, I do.
No, I don’t.
Pero, ¿si la pregunta fuera en 3º persona del singular?
“Does he speak English?
Dos posibles respuestas:
Yes, he does.
No, he doesn’t.
Con este uso básicamente se intenta evitar la repetición del verbo (“Yes, I speak”
o “No, I don’t speak”).
aprendeinglessila.com
14