14.01.2013 Views

Teoría paremiológica 1 - Paremia

Teoría paremiológica 1 - Paremia

Teoría paremiológica 1 - Paremia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Julia SEVILLA MUÑOZ<br />

Univ. Complutense de Madrid y Revista <strong>Paremia</strong> <strong>Paremia</strong><br />

L Las técnicas té i traductológicas<br />

t d t ló i<br />

para p la búsqueda q de<br />

correspondencias de refranes de<br />

español a a italiano<br />

italiano


ÍNDICE<br />

�� Introducción<br />

1 1.Definición Defini ión de de Fraseología F eologí y Paremiología<br />

P emiologí<br />

2. Definición y clasificación de los refranes<br />

españoles e italianos<br />

3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />

correspondencias<br />

4. Técnicas traductológicas<br />

�� �� Conclusiones


I Introducción<br />

t d ió<br />

Fraseología y Paremiología<br />

Disciplinas lingüísticas dedicadas al<br />

estudio de de las las unidades unidades lingüísticas<br />

lingüísticas<br />

estables (locuciones y refranes)<br />

G Gran evolución l ió<br />

Importancia para para la la enseñanza enseñanza de<br />

de<br />

lenguas


ÍNDICE<br />

�� Introducción<br />

1 1.Definición Defini ión de de Fraseología F eologí y Paremiología<br />

P emiologí<br />

2. Definición y clasificación de los refranes<br />

españoles e italianos<br />

3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />

correspondencia<br />

4. Técnicas traductológicas<br />

�� �� Conclusiones


1. Fraseología Fraseología y<br />

y<br />

Paremiología: Definición<br />

�� Disciplinas científicas – unidades lingüísticas<br />

estables t bl -> > F Fraseología l í<br />

Fraseología -> > fraseologismos –<br />

expresiones y frases no sentenciosas<br />

(colocaciones, locuciones)<br />

�� Fraseología<br />

Paremiología -> > paremias –<br />

enunciados breves breves y sentenciosos<br />

(refranes)<br />

�� Paremiología


1. 1. Fraseología Fraseología y y Paremiología:<br />

Paremiología:<br />

Definición<br />

�� <strong>Paremia</strong> < Παροιμία<br />

Enunciado breve y sentencioso<br />

Insertado en el discurso<br />

Memorizado en competencia<br />

De forma estable<br />

A caballo b ll regalado, l d no l le mires i el l diente di t<br />

De tal palo, p ,<br />

tal astilla


1. 1. Fraseología Fraseología y y Paremiología:<br />

Paremiología:<br />

Definición<br />

�� Fraseologismo – expresión o frase<br />

Unidad de más de dos palabras<br />

Breve y de forma estable<br />

Memorizado en competencia<br />

Elemento oracional<br />

N No ver t tres en un b burro ( (verbo) b ) = ser<br />

miope<br />

Meter la pata (verbo) = equivocarse


ÍNDICE<br />

�� Introducción<br />

1.Definición ó de Fraseología í y Paremiología í<br />

2. Definición y clasificación de los<br />

refranes españoles e italianos<br />

3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />

correspondencia<br />

4. Técnicas traductológicas g<br />

Conclusiones


2. Clasificación<br />

Clasificación<br />

unidades fraseológicas<br />

�� 2.1. Fraseologismos<br />

�� �� Colocaciones: sintagmas sintagmas libres libres con con cierto cierto grado grado de<br />

de<br />

restricción combinatoria<br />

Desempeñar ese pe a u un pape papel – Svolgere Sogee ruolo uoo uoo- Jouer Joue un u<br />

rôle<br />

�� Locuciones: unidades fraseológicas idiomáticas que<br />

f funcionan i como elementos l t frásticos f á ti ( (adverbio, d bi<br />

verbo, sustantivo, adjetivo)<br />

Estar mosca mosca, estar con la mosca detrás de la oreja –<br />

Mettere la pulce nell’orecchio - Avoir la puce à<br />

l’oreille


2. Clasificación<br />

Clasificación<br />

unidades fraseológicas<br />

�� 2.2. <strong>Paremia</strong>s<br />

�� �� 2 2.2.1. 2 1 <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares: refrán, refrán<br />

frase proverbial, etc.<br />

�� �� 2 2.2.2. 2 2 <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s cultas: máxima, máxima<br />

sentencia, aforismo, etc.


2 2.2. 2 Clasificación Clasificación de las<br />

paremias: populares y cultas<br />

PAREMIAS POPULARES<br />

Su nacimiento y uso se sitúa en un medio meramente<br />

popular<br />

�� Refrán -------- Proverbio ----- Proverbe / Dicton<br />

�� Frase proverbial --- ---Frase Frase proverbiale -- Phrase<br />

proverbiale<br />

�� Dialogismo --- Dialogismo -- Dialogisme<br />

�� Locución proverbial ----- Locuzione proverbiale ----<br />

- Locution proverbiale


2 2.2. 2 Clasificación Clasificación de las<br />

paremias: populares y cultas<br />

PAREMIAS CULTAS<br />

Poseen, nacen o se emplean mayoritariamente en un<br />

á ámbito bit científico i tífi o culto lt<br />

Máxima ---Massima --- Massima --- Maxime<br />

Adagio ----Adagio<br />

----- Adage<br />

Aforismo --- ---Aforisma --- ---Aforisma Aforisma ----- Aphorisme<br />

Apotegma –-Apotegma Apotegma ----- Apophtegme<br />

Proverbio --- Proverbio ---- Proverbe<br />

�� Máxima<br />

�� Adagio<br />

�� �� Aforismo<br />

�� Apotegma<br />

�� �� Proverbio


2.2. Clasificación de las<br />

paremias i<br />

<strong>Paremia</strong>s populares<br />

populares<br />

�� Refrán: Quien Quien bestia bestia va va a a Roma, Roma, bestia bestia<br />

retorna retorna retorna retorna –– Chi Chi Chi Chi bestia bestia bestia bestia va va va va a a aa Roma, Roma, Roma Roma bestia bestia bestia bestia<br />

ritorna ritorna<br />

�� Frase proverbial: p Todos Todos los los caminos caminos llevan llevan a a<br />

Roma Roma ––Tutte Tutte le le strade strade portano portano a a Roma Roma<br />

�� Dialogismo: Dijo Dijo la la sartén sartén al al cazo: cazo: “Quítate “Quítate<br />

de ddde ahí, ahí, hí hí que que me me tiznas” tiznas”-- ti ti ” ” LLLa La padella padella dd ll ll dice dice di di al al ll<br />

paiuolo: paiuolo: “Fatti “Fatti in in là là che che mi mi tingi” tingi”<br />

�� �� Locución proverbial: proverbial: Ir Ir Ir Ir por por por por lana lana lana lana y y yy volver volver volver volver<br />

trasquilado trasquilado -- Fare Fare come come i i pifferi pifferi di di<br />

montagna, montagna, g g , , che che andarono andarono per per pp<br />

suonare suonare e e<br />

furono furono suonati suonati


2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares:<br />

populares:<br />

Refrán<br />

El refrán: Dime con quién andas y te diré quién eres<br />

�� Popular, l repetitivo, i i de d temática á i general l y práctica, á i de d<br />

estructura bimembre por lo general y con elementos<br />

mnemotécnicos.<br />

�� En mucho casos, su sentido es metafórico o idiomático y<br />

puede ser jocoso.<br />

�� Figuras gu s retóricas ó s ( (metáfora, o , comparación, o p ó , anáfora,…). o , )<br />

�� Su léxico es sencillo, coloquial y, a veces, arcaico.<br />

�� Se S Se formaron f en la l Edad Ed d Media M di y han h llegado ll d hasta h t nosotros t<br />

prácticamente intactos.<br />

�� Supresión de elementos sintácticos: De tal palo, tal astilla –<br />

T Tel l père, è tel t l fils fil – T Tale l padre, d tale t l figlio<br />

fi li


2.2.1.<strong>Paremia</strong>s populares:<br />

populares:<br />

Frase proverbial<br />

<strong>Paremia</strong> aremia popular sin elementos mnemotécnicos<br />

mnemotécnicos,<br />

de estructura unimembre, con ausencia de<br />

rima, y que expresa orden o mandato:<br />

Todos los caminos llevan a Roma – Tutte le<br />

strade strade portano p a Roma - Tous les chemins<br />

mènent è à à Rome Rome.<br />

No se ha de mentar la soga en casa del<br />

ahorcado – Non si parla di corda in casa<br />

dell’impiccato - Il ne faut pas parler de<br />

corde dans dans la la maison maison d d’un un pendu pendu.


2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares:<br />

populares:<br />

Locución proverbial<br />

→ dos d dos l locuciones i verbales b l enlazadas l d por<br />

una conjunción y de sentido<br />

sentencioso: t i<br />

I Ir por lana l y volver l trasquilado<br />

t il d<br />

Fare Fare come come i i pifferi pifferi di di montagna, montagna, che che<br />

andarono andarono per per pp<br />

suonare suonare e e furono furono suonati suonati


2.2.1.<strong>Paremia</strong>s populares<br />

populares<br />

Tipología del refrán (1)<br />

Refrán moral: Piedra movediza, moho no<br />

cobija<br />

Pietra mossa non fa muschio<br />

�� Refrán moral:<br />

Pi Pierre qui i roule, l n’amasse ’ pas mousse.<br />

�� Refrán meteorológico y temporal:<br />

Si en noviembre tronara, año fecundo se<br />

prepara<br />

Se di novembre tuona l’annata sarà buona<br />

En novembre s’il tonne, l’année sera bonne


2.2.1.<strong>Paremia</strong>s populares<br />

populares<br />

Tipología del refrán (2)<br />

�� �� Refrán geográfico: geográfico: Quien no ha visto Sevilla Sevilla, no ha visto<br />

maravilla –Chi Chi non ha visto Siviglia non ha visto<br />

meraviglia - Qui n’a pas vu la Bouille n’a rien vu<br />

�� Refrán supersticioso: En En martes, martes, ni ni te te cases cases ni ni te te embarques embarques<br />

Né Né di di venere venere né né di di marte, marte, né né si si sposa sposa né né si si parte parte On On<br />

ne ne dddoit doit ii rien rien ii entreprendre entreprendre dd un un vendredi vendredi dd di di<br />

�� �� Refrán laboral: laboral: Por Por San San Martín, Martín mata mata tu tu guarrín y<br />

y<br />

destapa tu vinín<br />

A San Martino cadon le foglie e si spilla il vino<br />

Tue ton cochon à la Saint Saint-Martin Martin


2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares<br />

populares<br />

Tipología del refrán (3)<br />

Refrán (paremia (p p popular) p ) y<br />

y Proverbio<br />

(paremia culta)<br />

El proverbio → mayor mayor carga carga filosófica, filosófica forma<br />

forma<br />

no tan popular, carácter culto y grave:<br />

Asno de Arcadia, , lleno de oro y come paja p j<br />

Asino carico d'oro mangia cardoni e ortiche<br />

Âne d’Arcadie, chargé d’or mange chardons<br />

et ortie ortie. ortie ortie.<br />

Alejamiento en el tiempo y en el espacio: los<br />

proverbios chinos, árabes o de la Biblia.


2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares<br />

populares<br />

Tipología del refrán (3)<br />

Dialogismos - wellerismos → paremias<br />

populares de estructura dialogada<br />

humorística o irónica:<br />

�� �� Dialogismos<br />

– Dijo la sartén a la caldera: ‘Quítate allá, ojinegra’ ojinegra’.<br />

– La padella dice al paiuolo: “Fatti in là che mi tingi”<br />

– Deshabille<br />

Deshabille-moi Deshabille<br />

Deshabille-moi, moi moi, dit dit l’olivier l olivier, je je t t’habillerai habillerai.<br />

– No era nada lo del ojo. Y lo llevaba en la mano.<br />

– ‘Je la guérirai avec de bonnes paroles’ dit le<br />

Pasteur en lançant la Bible à la tête de sa femme.


ÍNDICE<br />

�� Introducción<br />

1 1.Definición Defini ión de de Fraseología F eologí y Paremiología<br />

P emiologí<br />

2. Definición y clasificación de los refranes<br />

españoles e italianos<br />

3. Concepto de “correspondencia” y tipos<br />

de correspondencia<br />

4. Técnicas traductológicas<br />

�� �� Conclusiones


3 3. Concepto Concepto de “correspondencia”<br />

correspondencia<br />

<strong>paremiológica</strong><br />

� <strong>Paremia</strong> que presenta más<br />

coincidencias con la paremia de la<br />

lengua g original g o de p partida, , no sólo<br />

formal sino también semánticas y<br />

pragmáticas


3. Concepto Concepto de<br />

de<br />

“correspondencia literal”<br />

�� Correspondencia de forma y<br />

sentido sentido: sentido sentido:<br />

�� El El hábito hábito no no hace hace al al monje monje<br />

�� �� LL'habit LL'habit habit habit ne ne ne ne fait fait fait fait pas pas pas pas le le le le moine moine moine moine<br />

�� L'abito L'abito non non fa fa il il monaco monaco<br />

�� �� Clothes Clothes Clothes Clothes don don don’t don’t t t make make make make the the the the man man<br />

man man


3. Concepto Concepto de<br />

de<br />

“correspondencia conceptual”<br />

�� Correspondencia de sentido :<br />

�� �� AA A A falta falta falta falta de de de de pan, pan, pan pan buenas buenas buenas buenas son son son son tortas tortas tortas tortas<br />

�� Faute Faute de de grives, grives, on on mange mange des des merles merles<br />

�� Chi Chi non non può può òò avere avere la la carne, carne, beva beva il il<br />

brodo brodo<br />

�� Those Those who who have have no no meat, meat, bread bread and and<br />

butter butter are are glad glad to to eat eat


ÍNDICE<br />

�� Introducción<br />

1D 1.Definición fi i ió de d Fraseología F l í y Paremiología<br />

P i l í<br />

2. Definición y clasificación de los refranes<br />

españoles ñ l e italianos it li<br />

3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />

correspondencia d i<br />

4. Técnicas traductológicas<br />

�� Conclusiones


4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />

traducción<br />

<strong>paremiológica</strong><br />

�� 4.1. Técnica actancial<br />

(actante – protagonista)<br />

AAAunque Aunque la la ll<br />

mona mona se se vista vista ii tt de de dd seda, seda, dd<br />

mona mona se se<br />

queda queda<br />

Le Le Le Le singe singe singe singe est est est est toujours toujours toujours toujours singe, singe, singe singe fût fût--il fût fût--il il il déguisé déguisé déguisé déguisé en en en en<br />

prince prince<br />

La La scimmia scimmia è è sempre sempre p p scimmia, scimmia, , , anche anche vestita vestita di di<br />

seta seta<br />

An An ape ape is is an an ape, ape, though though clad clad in in scarlet scarlet


4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />

traducción<br />

<strong>paremiológica</strong><br />

�� �� 4 4.2. 2 Técnica Técnica temática temática (idea (idea clave)<br />

clave)<br />

Desgracia<br />

A AAA perro perro flaco, flaco, fl fl todo todo dd son son pulgas pulgas ll<br />

AA A A cão cão cão cão fraco fraco fraco fraco acodem acodem acodem acodem as as as as moscas moscas moscas moscas<br />

Aux Aux chevaux chevaux maigres maigres vont vont les les mouches mouches<br />

A A cani cani magri, magri, mosche mosche ingorde ingorde<br />

The The The The weakest weakest weakest weakest goes goes goes goes the the the the wall wall wall wall


4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />

traducción<br />

<strong>paremiológica</strong><br />

�� 4.3. Técnica sinonímica<br />

Poco a poco hila la vieja el copo<br />

P Poco a poquillo ill hace h el l pájaro áj su nidillo idill<br />

Petit à petit, l’oiseau fait son nid<br />

AA A A penna penna penna penna a a aa penna penna penna penna si si si si pela pela pela pela l'oca l'oca l'oca l'oca<br />

De raminho em raminho, o passarinho faz<br />

o seu ninho<br />

By little and little the bird makes his nest


4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />

traducción<br />

<strong>paremiológica</strong><br />

�� 4.4. Técnica hiperonímica<br />

Un Un grano grano no no hace hace granero, granero, pero pero ayuda ayuda al al compañero<br />

compañero<br />

Grano Grano a a grano grano allega allega para para todo todo el el año año<br />

Muchas Muchas candelillas candelillas hacen hacen un un cirio cirio pascual pascual<br />

Molti Molti Molti Molti pochi pochi pochi pochi fanno fanno fanno fanno un un un un assai assai assai assai<br />

Every Every little little helps helps<br />

Muchos Muchos pocos pocos hacen hacen un un mucho mucho


4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />

traducción<br />

<strong>paremiológica</strong><br />

�� PARA SABER MÁS<br />

Consultar Consultar la la revista revista electrónica<br />

electrónica<br />

EL EL TRUJAMÁN<br />

TRUJAMÁN<br />

(Instituto (Instituto Cervantes)<br />

Cervantes)<br />

http://cvc.cervantes.es/trujaman/<br />

http://cvc.cervantes.es/trujaman/


C Conclusiones l i<br />

Fraseología y Paremiología<br />

�� Disciplinas en consolidación<br />

�� �� Disciplinas de de utilidad utilidad lingüística, lingüística<br />

cultural, traductológica, psicológica,<br />

médica<br />

édi<br />

�� Aumento del del número número de<br />

de<br />

investigadores y grupos de<br />

investigación


C Conclusiones l i<br />

Refranes españoles<br />

�� Tipo de paremia popular<br />

�� �� Grupo Grupo muy numeroso<br />

numeroso<br />

�� <strong>Paremia</strong> vigente en el español actual<br />

(refrán moral)<br />

�� �� Problemática de su traducción<br />

�� Utilidad de la aplicación de las técnicas<br />

traductológicas<br />

ó


C Conclusiones l i<br />

Refranero multilingüe<br />

�� �� Utilidad para para el el aprendizaje aprendizaje y y la<br />

la<br />

enseñanza de lenguas<br />

�� Lenguas: español, catalán, gallego,<br />

vasco, alemán, alemán, francés, francés, griego<br />

griego<br />

antiguo, griego moderno, inglés,<br />

italiano, italiano italiano, polaco, polaco portugués, portugués ruso<br />

ruso<br />

(rumano, latín, húngaro, árabe en preparación)<br />

�� www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero<br />

t /l / f


paremia@gmail.com<br />

i @ il<br />

�� www.paremia.org –revista revista <strong>Paremia</strong> <strong>Paremia</strong><br />

www.ucm.es/info/parefras - Grupo de<br />

In Investigación estigación UCM 930235 930235 FF Fraseología Fraseología aseología aseología y y<br />

Paremiología<br />

Paremiología<br />

�� www.ucm.es/info/parefras

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!