Teoría paremiológica 1 - Paremia
Teoría paremiológica 1 - Paremia
Teoría paremiológica 1 - Paremia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Julia SEVILLA MUÑOZ<br />
Univ. Complutense de Madrid y Revista <strong>Paremia</strong> <strong>Paremia</strong><br />
L Las técnicas té i traductológicas<br />
t d t ló i<br />
para p la búsqueda q de<br />
correspondencias de refranes de<br />
español a a italiano<br />
italiano
ÍNDICE<br />
�� Introducción<br />
1 1.Definición Defini ión de de Fraseología F eologí y Paremiología<br />
P emiologí<br />
2. Definición y clasificación de los refranes<br />
españoles e italianos<br />
3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />
correspondencias<br />
4. Técnicas traductológicas<br />
�� �� Conclusiones
I Introducción<br />
t d ió<br />
Fraseología y Paremiología<br />
Disciplinas lingüísticas dedicadas al<br />
estudio de de las las unidades unidades lingüísticas<br />
lingüísticas<br />
estables (locuciones y refranes)<br />
G Gran evolución l ió<br />
Importancia para para la la enseñanza enseñanza de<br />
de<br />
lenguas
ÍNDICE<br />
�� Introducción<br />
1 1.Definición Defini ión de de Fraseología F eologí y Paremiología<br />
P emiologí<br />
2. Definición y clasificación de los refranes<br />
españoles e italianos<br />
3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />
correspondencia<br />
4. Técnicas traductológicas<br />
�� �� Conclusiones
1. Fraseología Fraseología y<br />
y<br />
Paremiología: Definición<br />
�� Disciplinas científicas – unidades lingüísticas<br />
estables t bl -> > F Fraseología l í<br />
Fraseología -> > fraseologismos –<br />
expresiones y frases no sentenciosas<br />
(colocaciones, locuciones)<br />
�� Fraseología<br />
Paremiología -> > paremias –<br />
enunciados breves breves y sentenciosos<br />
(refranes)<br />
�� Paremiología
1. 1. Fraseología Fraseología y y Paremiología:<br />
Paremiología:<br />
Definición<br />
�� <strong>Paremia</strong> < Παροιμία<br />
Enunciado breve y sentencioso<br />
Insertado en el discurso<br />
Memorizado en competencia<br />
De forma estable<br />
A caballo b ll regalado, l d no l le mires i el l diente di t<br />
De tal palo, p ,<br />
tal astilla
1. 1. Fraseología Fraseología y y Paremiología:<br />
Paremiología:<br />
Definición<br />
�� Fraseologismo – expresión o frase<br />
Unidad de más de dos palabras<br />
Breve y de forma estable<br />
Memorizado en competencia<br />
Elemento oracional<br />
N No ver t tres en un b burro ( (verbo) b ) = ser<br />
miope<br />
Meter la pata (verbo) = equivocarse
ÍNDICE<br />
�� Introducción<br />
1.Definición ó de Fraseología í y Paremiología í<br />
2. Definición y clasificación de los<br />
refranes españoles e italianos<br />
3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />
correspondencia<br />
4. Técnicas traductológicas g<br />
Conclusiones
2. Clasificación<br />
Clasificación<br />
unidades fraseológicas<br />
�� 2.1. Fraseologismos<br />
�� �� Colocaciones: sintagmas sintagmas libres libres con con cierto cierto grado grado de<br />
de<br />
restricción combinatoria<br />
Desempeñar ese pe a u un pape papel – Svolgere Sogee ruolo uoo uoo- Jouer Joue un u<br />
rôle<br />
�� Locuciones: unidades fraseológicas idiomáticas que<br />
f funcionan i como elementos l t frásticos f á ti ( (adverbio, d bi<br />
verbo, sustantivo, adjetivo)<br />
Estar mosca mosca, estar con la mosca detrás de la oreja –<br />
Mettere la pulce nell’orecchio - Avoir la puce à<br />
l’oreille
2. Clasificación<br />
Clasificación<br />
unidades fraseológicas<br />
�� 2.2. <strong>Paremia</strong>s<br />
�� �� 2 2.2.1. 2 1 <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares: refrán, refrán<br />
frase proverbial, etc.<br />
�� �� 2 2.2.2. 2 2 <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s cultas: máxima, máxima<br />
sentencia, aforismo, etc.
2 2.2. 2 Clasificación Clasificación de las<br />
paremias: populares y cultas<br />
PAREMIAS POPULARES<br />
Su nacimiento y uso se sitúa en un medio meramente<br />
popular<br />
�� Refrán -------- Proverbio ----- Proverbe / Dicton<br />
�� Frase proverbial --- ---Frase Frase proverbiale -- Phrase<br />
proverbiale<br />
�� Dialogismo --- Dialogismo -- Dialogisme<br />
�� Locución proverbial ----- Locuzione proverbiale ----<br />
- Locution proverbiale
2 2.2. 2 Clasificación Clasificación de las<br />
paremias: populares y cultas<br />
PAREMIAS CULTAS<br />
Poseen, nacen o se emplean mayoritariamente en un<br />
á ámbito bit científico i tífi o culto lt<br />
Máxima ---Massima --- Massima --- Maxime<br />
Adagio ----Adagio<br />
----- Adage<br />
Aforismo --- ---Aforisma --- ---Aforisma Aforisma ----- Aphorisme<br />
Apotegma –-Apotegma Apotegma ----- Apophtegme<br />
Proverbio --- Proverbio ---- Proverbe<br />
�� Máxima<br />
�� Adagio<br />
�� �� Aforismo<br />
�� Apotegma<br />
�� �� Proverbio
2.2. Clasificación de las<br />
paremias i<br />
<strong>Paremia</strong>s populares<br />
populares<br />
�� Refrán: Quien Quien bestia bestia va va a a Roma, Roma, bestia bestia<br />
retorna retorna retorna retorna –– Chi Chi Chi Chi bestia bestia bestia bestia va va va va a a aa Roma, Roma, Roma Roma bestia bestia bestia bestia<br />
ritorna ritorna<br />
�� Frase proverbial: p Todos Todos los los caminos caminos llevan llevan a a<br />
Roma Roma ––Tutte Tutte le le strade strade portano portano a a Roma Roma<br />
�� Dialogismo: Dijo Dijo la la sartén sartén al al cazo: cazo: “Quítate “Quítate<br />
de ddde ahí, ahí, hí hí que que me me tiznas” tiznas”-- ti ti ” ” LLLa La padella padella dd ll ll dice dice di di al al ll<br />
paiuolo: paiuolo: “Fatti “Fatti in in là là che che mi mi tingi” tingi”<br />
�� �� Locución proverbial: proverbial: Ir Ir Ir Ir por por por por lana lana lana lana y y yy volver volver volver volver<br />
trasquilado trasquilado -- Fare Fare come come i i pifferi pifferi di di<br />
montagna, montagna, g g , , che che andarono andarono per per pp<br />
suonare suonare e e<br />
furono furono suonati suonati
2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares:<br />
populares:<br />
Refrán<br />
El refrán: Dime con quién andas y te diré quién eres<br />
�� Popular, l repetitivo, i i de d temática á i general l y práctica, á i de d<br />
estructura bimembre por lo general y con elementos<br />
mnemotécnicos.<br />
�� En mucho casos, su sentido es metafórico o idiomático y<br />
puede ser jocoso.<br />
�� Figuras gu s retóricas ó s ( (metáfora, o , comparación, o p ó , anáfora,…). o , )<br />
�� Su léxico es sencillo, coloquial y, a veces, arcaico.<br />
�� Se S Se formaron f en la l Edad Ed d Media M di y han h llegado ll d hasta h t nosotros t<br />
prácticamente intactos.<br />
�� Supresión de elementos sintácticos: De tal palo, tal astilla –<br />
T Tel l père, è tel t l fils fil – T Tale l padre, d tale t l figlio<br />
fi li
2.2.1.<strong>Paremia</strong>s populares:<br />
populares:<br />
Frase proverbial<br />
<strong>Paremia</strong> aremia popular sin elementos mnemotécnicos<br />
mnemotécnicos,<br />
de estructura unimembre, con ausencia de<br />
rima, y que expresa orden o mandato:<br />
Todos los caminos llevan a Roma – Tutte le<br />
strade strade portano p a Roma - Tous les chemins<br />
mènent è à à Rome Rome.<br />
No se ha de mentar la soga en casa del<br />
ahorcado – Non si parla di corda in casa<br />
dell’impiccato - Il ne faut pas parler de<br />
corde dans dans la la maison maison d d’un un pendu pendu.
2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares:<br />
populares:<br />
Locución proverbial<br />
→ dos d dos l locuciones i verbales b l enlazadas l d por<br />
una conjunción y de sentido<br />
sentencioso: t i<br />
I Ir por lana l y volver l trasquilado<br />
t il d<br />
Fare Fare come come i i pifferi pifferi di di montagna, montagna, che che<br />
andarono andarono per per pp<br />
suonare suonare e e furono furono suonati suonati
2.2.1.<strong>Paremia</strong>s populares<br />
populares<br />
Tipología del refrán (1)<br />
Refrán moral: Piedra movediza, moho no<br />
cobija<br />
Pietra mossa non fa muschio<br />
�� Refrán moral:<br />
Pi Pierre qui i roule, l n’amasse ’ pas mousse.<br />
�� Refrán meteorológico y temporal:<br />
Si en noviembre tronara, año fecundo se<br />
prepara<br />
Se di novembre tuona l’annata sarà buona<br />
En novembre s’il tonne, l’année sera bonne
2.2.1.<strong>Paremia</strong>s populares<br />
populares<br />
Tipología del refrán (2)<br />
�� �� Refrán geográfico: geográfico: Quien no ha visto Sevilla Sevilla, no ha visto<br />
maravilla –Chi Chi non ha visto Siviglia non ha visto<br />
meraviglia - Qui n’a pas vu la Bouille n’a rien vu<br />
�� Refrán supersticioso: En En martes, martes, ni ni te te cases cases ni ni te te embarques embarques<br />
Né Né di di venere venere né né di di marte, marte, né né si si sposa sposa né né si si parte parte On On<br />
ne ne dddoit doit ii rien rien ii entreprendre entreprendre dd un un vendredi vendredi dd di di<br />
�� �� Refrán laboral: laboral: Por Por San San Martín, Martín mata mata tu tu guarrín y<br />
y<br />
destapa tu vinín<br />
A San Martino cadon le foglie e si spilla il vino<br />
Tue ton cochon à la Saint Saint-Martin Martin
2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares<br />
populares<br />
Tipología del refrán (3)<br />
Refrán (paremia (p p popular) p ) y<br />
y Proverbio<br />
(paremia culta)<br />
El proverbio → mayor mayor carga carga filosófica, filosófica forma<br />
forma<br />
no tan popular, carácter culto y grave:<br />
Asno de Arcadia, , lleno de oro y come paja p j<br />
Asino carico d'oro mangia cardoni e ortiche<br />
Âne d’Arcadie, chargé d’or mange chardons<br />
et ortie ortie. ortie ortie.<br />
Alejamiento en el tiempo y en el espacio: los<br />
proverbios chinos, árabes o de la Biblia.
2.2.1. 2.2.1. <strong>Paremia</strong>s <strong>Paremia</strong>s populares<br />
populares<br />
Tipología del refrán (3)<br />
Dialogismos - wellerismos → paremias<br />
populares de estructura dialogada<br />
humorística o irónica:<br />
�� �� Dialogismos<br />
– Dijo la sartén a la caldera: ‘Quítate allá, ojinegra’ ojinegra’.<br />
– La padella dice al paiuolo: “Fatti in là che mi tingi”<br />
– Deshabille<br />
Deshabille-moi Deshabille<br />
Deshabille-moi, moi moi, dit dit l’olivier l olivier, je je t t’habillerai habillerai.<br />
– No era nada lo del ojo. Y lo llevaba en la mano.<br />
– ‘Je la guérirai avec de bonnes paroles’ dit le<br />
Pasteur en lançant la Bible à la tête de sa femme.
ÍNDICE<br />
�� Introducción<br />
1 1.Definición Defini ión de de Fraseología F eologí y Paremiología<br />
P emiologí<br />
2. Definición y clasificación de los refranes<br />
españoles e italianos<br />
3. Concepto de “correspondencia” y tipos<br />
de correspondencia<br />
4. Técnicas traductológicas<br />
�� �� Conclusiones
3 3. Concepto Concepto de “correspondencia”<br />
correspondencia<br />
<strong>paremiológica</strong><br />
� <strong>Paremia</strong> que presenta más<br />
coincidencias con la paremia de la<br />
lengua g original g o de p partida, , no sólo<br />
formal sino también semánticas y<br />
pragmáticas
3. Concepto Concepto de<br />
de<br />
“correspondencia literal”<br />
�� Correspondencia de forma y<br />
sentido sentido: sentido sentido:<br />
�� El El hábito hábito no no hace hace al al monje monje<br />
�� �� LL'habit LL'habit habit habit ne ne ne ne fait fait fait fait pas pas pas pas le le le le moine moine moine moine<br />
�� L'abito L'abito non non fa fa il il monaco monaco<br />
�� �� Clothes Clothes Clothes Clothes don don don’t don’t t t make make make make the the the the man man<br />
man man
3. Concepto Concepto de<br />
de<br />
“correspondencia conceptual”<br />
�� Correspondencia de sentido :<br />
�� �� AA A A falta falta falta falta de de de de pan, pan, pan pan buenas buenas buenas buenas son son son son tortas tortas tortas tortas<br />
�� Faute Faute de de grives, grives, on on mange mange des des merles merles<br />
�� Chi Chi non non può può òò avere avere la la carne, carne, beva beva il il<br />
brodo brodo<br />
�� Those Those who who have have no no meat, meat, bread bread and and<br />
butter butter are are glad glad to to eat eat
ÍNDICE<br />
�� Introducción<br />
1D 1.Definición fi i ió de d Fraseología F l í y Paremiología<br />
P i l í<br />
2. Definición y clasificación de los refranes<br />
españoles ñ l e italianos it li<br />
3. Concepto de “correspondencia” y tipos de<br />
correspondencia d i<br />
4. Técnicas traductológicas<br />
�� Conclusiones
4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />
traducción<br />
<strong>paremiológica</strong><br />
�� 4.1. Técnica actancial<br />
(actante – protagonista)<br />
AAAunque Aunque la la ll<br />
mona mona se se vista vista ii tt de de dd seda, seda, dd<br />
mona mona se se<br />
queda queda<br />
Le Le Le Le singe singe singe singe est est est est toujours toujours toujours toujours singe, singe, singe singe fût fût--il fût fût--il il il déguisé déguisé déguisé déguisé en en en en<br />
prince prince<br />
La La scimmia scimmia è è sempre sempre p p scimmia, scimmia, , , anche anche vestita vestita di di<br />
seta seta<br />
An An ape ape is is an an ape, ape, though though clad clad in in scarlet scarlet
4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />
traducción<br />
<strong>paremiológica</strong><br />
�� �� 4 4.2. 2 Técnica Técnica temática temática (idea (idea clave)<br />
clave)<br />
Desgracia<br />
A AAA perro perro flaco, flaco, fl fl todo todo dd son son pulgas pulgas ll<br />
AA A A cão cão cão cão fraco fraco fraco fraco acodem acodem acodem acodem as as as as moscas moscas moscas moscas<br />
Aux Aux chevaux chevaux maigres maigres vont vont les les mouches mouches<br />
A A cani cani magri, magri, mosche mosche ingorde ingorde<br />
The The The The weakest weakest weakest weakest goes goes goes goes the the the the wall wall wall wall
4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />
traducción<br />
<strong>paremiológica</strong><br />
�� 4.3. Técnica sinonímica<br />
Poco a poco hila la vieja el copo<br />
P Poco a poquillo ill hace h el l pájaro áj su nidillo idill<br />
Petit à petit, l’oiseau fait son nid<br />
AA A A penna penna penna penna a a aa penna penna penna penna si si si si pela pela pela pela l'oca l'oca l'oca l'oca<br />
De raminho em raminho, o passarinho faz<br />
o seu ninho<br />
By little and little the bird makes his nest
4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />
traducción<br />
<strong>paremiológica</strong><br />
�� 4.4. Técnica hiperonímica<br />
Un Un grano grano no no hace hace granero, granero, pero pero ayuda ayuda al al compañero<br />
compañero<br />
Grano Grano a a grano grano allega allega para para todo todo el el año año<br />
Muchas Muchas candelillas candelillas hacen hacen un un cirio cirio pascual pascual<br />
Molti Molti Molti Molti pochi pochi pochi pochi fanno fanno fanno fanno un un un un assai assai assai assai<br />
Every Every little little helps helps<br />
Muchos Muchos pocos pocos hacen hacen un un mucho mucho
4. Técnicas Técnicas de de traducción<br />
traducción<br />
<strong>paremiológica</strong><br />
�� PARA SABER MÁS<br />
Consultar Consultar la la revista revista electrónica<br />
electrónica<br />
EL EL TRUJAMÁN<br />
TRUJAMÁN<br />
(Instituto (Instituto Cervantes)<br />
Cervantes)<br />
http://cvc.cervantes.es/trujaman/<br />
http://cvc.cervantes.es/trujaman/
C Conclusiones l i<br />
Fraseología y Paremiología<br />
�� Disciplinas en consolidación<br />
�� �� Disciplinas de de utilidad utilidad lingüística, lingüística<br />
cultural, traductológica, psicológica,<br />
médica<br />
édi<br />
�� Aumento del del número número de<br />
de<br />
investigadores y grupos de<br />
investigación
C Conclusiones l i<br />
Refranes españoles<br />
�� Tipo de paremia popular<br />
�� �� Grupo Grupo muy numeroso<br />
numeroso<br />
�� <strong>Paremia</strong> vigente en el español actual<br />
(refrán moral)<br />
�� �� Problemática de su traducción<br />
�� Utilidad de la aplicación de las técnicas<br />
traductológicas<br />
ó
C Conclusiones l i<br />
Refranero multilingüe<br />
�� �� Utilidad para para el el aprendizaje aprendizaje y y la<br />
la<br />
enseñanza de lenguas<br />
�� Lenguas: español, catalán, gallego,<br />
vasco, alemán, alemán, francés, francés, griego<br />
griego<br />
antiguo, griego moderno, inglés,<br />
italiano, italiano italiano, polaco, polaco portugués, portugués ruso<br />
ruso<br />
(rumano, latín, húngaro, árabe en preparación)<br />
�� www.cvc.cervantes.es/lengua/refranero<br />
t /l / f
paremia@gmail.com<br />
i @ il<br />
�� www.paremia.org –revista revista <strong>Paremia</strong> <strong>Paremia</strong><br />
www.ucm.es/info/parefras - Grupo de<br />
In Investigación estigación UCM 930235 930235 FF Fraseología Fraseología aseología aseología y y<br />
Paremiología<br />
Paremiología<br />
�� www.ucm.es/info/parefras