Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...
Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...
Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
1
Kaikkien aikojen suurin Suomen kirjallisuuden kääntäjien konferenssi Kääntäjän sana tuo yhteen yli<br />
120 ammattilaista ympäri maailmaa. 90 suomen kielestä ja runsaat 30 suomenruotsista kääntävää<br />
ammattilaista kohtaa Helsingissä 11.–14. kesäkuuta. Luvassa on laaja teema<strong>ohjelma</strong> sekä keskusteluja<br />
kirjailijoiden ja kollegoiden kanssa yli maa- ja kielirajojen.<br />
Suomi on kutsuttu teemamaaksi Frankfurtin kirjamessuille vuonna 2014. Kyseessä on tärkein vuosittainen<br />
kansainvälisen kustantajayhteisön tapaaminen. Teemamaastatus antaa mahdollisuuden saattaa<br />
Suomen kirjallisuuden vienti aivan uudelle tasolle, pysyvästi, Saksassa, Euroopassa ja muualla maailmassa.<br />
Konferenssimme on keskeinen osa tätä suurta hanketta. Se antaa meille tilaisuuden tukea teitä kääntäjiä ja<br />
rohkaista teitä löytämään uusia haasteita.<br />
Kääntäminen ja kansainvälinen julkaiseminen on se tie, jolla Suomen kirjallisuudesta tulee osa maailmankirjallisuutta.<br />
Ilman kieltemme ja kirjallisuutemme ammattimaista kääntämistä voimme kuitenkin<br />
vain uneksia tästä osasta. Konferenssimme onkin suurenmoinen mahdollisuus myös kiittää kääntäjiä ja<br />
osoittaa teille ansaitsemaanne arvostusta.<br />
Konferenssi<strong>ohjelma</strong>n keskiöön on nostettu kääntäjän ja kirjailijan kohtaaminen. Haluan kiittää konferenssin<br />
suunnittelutoimikuntaa, Amanda Hopkinsonia, Helen ja Stefan Mosteria, Päivi Paloposkea ja<br />
Johanna Sillanpäätä heidän ennakkoluulottomista ja raikkaista näkemyksistään <strong>ohjelma</strong>n rakentamisessa.<br />
Suuret kiitokset myös kaikille esiintyjille, noin 70 kirjailijalle ja kirjallisuuden ja kielen ammattilaiselle,<br />
jotka haluavat jakaa asiantuntemuksensa ja luovuutensa osallistujien kanssa.<br />
Toivotan teidät kaikki mitä lämpimimmin tervetulleiksi konferenssiimme Helsinkiin uskoen, että päivänne<br />
ja iltanne ovat antoisia, täynnä löytämisen iloa!<br />
Iris Schwanck<br />
Den största konferensen någonsin för översättare av finländsk litteratur för samman över 120 professionellt<br />
verksamma översättare från hela världen. 90 översättare från finska och drygt 30 från svenska<br />
möts i Helsingfors den 11–14 juni. I det digra programmet ingår möten och samtal med författare och med<br />
översättarkollegor över lands- och språkgränserna.<br />
Finland har bjudits in som temaland till bokmässan i Frankfurt 2014. Det är förlagsvärldens viktigaste<br />
årliga internationella sammankomst, vilket ger oss en möjlighet att permanent ta vår litteraturexport till<br />
en helt ny nivå i Tyskland, Europa och på andra håll i världen. Vår konferens placerar sig i kärnan av detta<br />
stora projekt och ger oss tillfälle att stötta er översättare och bjuda på nya utmaningar.<br />
Översättning och internationell utgivning är de medel som kan göra Finlands litteratur till en del av<br />
världslitteraturen. Utan kompetenta översättningar av våra språk och vår litteratur kan vi bara drömma<br />
om detta mål. Vår konferens erbjuder en storartad möjlighet att tacka er översättare och visa er all den<br />
uppskattning som ni förtjänar.<br />
Jag vill tacka konferensens planeringskommitté, Amanda Hopkinson, Helen och Stefan Moster,<br />
Päivi Paloposki samt Johanna Sillanpää för deras fördomsfria och fräscha visioner där författarens och<br />
översättarens möte utgör programmets nav.<br />
Ett stort tack även till alla medverkande, omkring 70 författare och litteratur- och språkspecialister som<br />
har velat vara en del av programmet och dela med sig av sin expertis och kreativitet till deltagarna.<br />
Jag önskar er alla varmt välkomna till vår konferens i Helsingfors, viss om att ni kommer att få givande<br />
dagar och kvällar fyllda av upptäckarglädje!<br />
Iris Schwanck<br />
2 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
FI<br />
SVE
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
<strong>Kirjallisuuden</strong> kääntäjän elinkaari<br />
– tienviittoja matkalle<br />
Ensimmäinen tienviitta: perheen valinta<br />
Ainakin Isossa-Britanniassa ensimmäinen tienviitta osoittaa menneisyyteen,<br />
aikaan, jolloin olit vasta ajatus. Tarvitaan vähintään yksi<br />
ulkomainen vanhempi, joka heti synnyttyäsi alkaa laulaa kehtolauluja,<br />
lukea loruja ja kertoa satuja millä tahansa vieraalla kielellä. Et voi<br />
todellakaan aloittaa liian varhain. Äidinkieli on paras, mutta isänkieli<br />
toimii myös. Ja jos et voi valita vanhempiasi, pidä huolta, että käytössä<br />
on väliaikaista vanhemmuutta: viivy sijaisperheessä, en famillessa<br />
koko les grandes vacancesin ajan, mieluiten 9-vuotiaasta lähtien, ja<br />
puhu vain itsellesi uutta kieltä.<br />
Toinen tienviitta: kouluun meno<br />
Toinen tienviitta opastaa luonnollisesti kohti koulua. Mark Twain totesi<br />
ikimuistoisesti: ”En ole koskaan antanut koulun häiritä oppimistani.”<br />
Kielten opiskelu kuitenkin todella kannattaa. Valitettavasti Britanniassa<br />
on tultu tilanteeseen, jossa vain yksityiskoulu takaa kunnollisen<br />
kielten opetuksen. Itsenäiset koulut kouluttavat alle kuusi prosenttia<br />
oppilaista ja laman myötä osuus kutistuu entisestään. Vaihtoehtona on<br />
myös ”lauantaikoulu”, jossa opetetaan äidinkielellä valikoituja historian,<br />
maantiedon ja kulttuurin kokonaisuuksia. Opettajat ovat yleensä<br />
epäpäteviä, mutta heidän kauttaan rakentuu tunne kielen oppimisesta<br />
kontekstissa, mikä on tärkeää kenelle tahansa tulevalle kääntäjälle.<br />
Tai kokeile paikallisen moskeijasi tai schulesi kursseja. Kansalliset ja<br />
uskonnolliset keskukset ovat yhteisöjä, joissa voi oppia jotain hyvin<br />
keskeistä: kuinka ajatella toisella kielellä.<br />
Kolmas tienviitta: Kutsumuksen löytäminen<br />
Etsi jotakin, mistä olet intohimoisen kiinnostunut, mielellään vieraalla<br />
kielellä. Se voi liittyä kansainväliseen lakiin tai lääketieteeseen, taitee-<br />
3<br />
seen tai musiikkiin, politiikkaan tai yhteiskuntaan – mihin tahansa,<br />
mistä kirjoitetaan millä tahansa foorumilla – yhä useammin myös<br />
blogeissa. Minun intohimoistani syntyi epätodennäköinen potpuri,<br />
johon kuuluu Ranskan vallankumouksen historiaa, populaaritaidetta<br />
massa- ja korkeakulttuurin vastakohtana sekä ihmisoikeusloukkauksia<br />
Latinalaisessa Amerikassa. Aloin kääntää historiallisia<br />
tekstejä yliopistossa. Professorit ilahtuivat historian opiskelijasta, joka<br />
pystyi lukemaan vieraita kieliä. Minua käytettiin halpa- tai oikeastaan<br />
ilmaistyövoimana, mutta yllättäen huomasinkin nauttivani<br />
suunnattomasti Espanjan inkvisition kidutuskammioiden ja Vendeen<br />
talonpoikaiskapinan tutkimisesta.<br />
Neljäs tienviitta: ura<br />
Kaiken tämän tuloksena on syntynyt noin 25 käännöstä ja arviolta<br />
sama määrä kirjoja – tai kirjojen lukuja – Latinalaisen Amerikan<br />
kirjallisuudesta ja kulttuurista. Lisäksi olen osallistunut satoihin<br />
paneeleihin, haastatteluihin, tapaamisiin ja konferensseihin (kuten<br />
tähän). Unohtaa ei sovi myöskään kirjailijatapaamisia, joissa olen<br />
tulkannut esimerkiksi Nobel-palkinnon voittajia Mario Vargas Llosaa,<br />
Jorge Amadoa ja José Saramagoa, sekä eteläamerikkalaisia alkuperäiskansojen<br />
johtajia.<br />
Uskomatonta kirjallisuuden kääntäjäksi tulemisessa on se, että<br />
tarjolla näyttää olevan loputtomasti materiaalia ja innostavaa työtä.<br />
Kääntäminen voi olla elämän mittainen intohimo, ja lajityyppien<br />
välillä syntyy alati uusia yhdistelmiä. Omat kielivalintani mahdollistavat<br />
liikkumisen halki maiden ja mannerten. Ulkomainen kirjallisuus,<br />
mihin tahansa muotoon ikuistettu, sallii minulle kääntäjänä pääsyn<br />
uusiin maailmoihin, joissa en olisi koskaan muutoin vieraillut – kerrottuna<br />
äänillä, joita en olisi koskaan muuten kuullut.<br />
Amanda Hopkinson<br />
FI
Kuva: University of East Anglia<br />
Den litterära översättarens livscykel<br />
- milstolpar längs vägen<br />
Milstolpe nummer ett: att välja familj<br />
Åtminstone i Storbritannien pekar den första milstolpen långt tillbaka<br />
i ditt förflutna, till tiden innan du ens hade blivit till. Vad du borde ha<br />
försäkrat dig om var att ha åtminstone en utländsk förälder som så<br />
snart du fötts började sjunga vaggvisor, läsa barnramsor och berätta<br />
sagor för dig på ett främmande språk, vilket som helst. Det är sannerligen<br />
aldrig för tidigt att börja. Moderns språk är att föredra, men<br />
faderns duger det också. Har du inte möjlighet att välja föräldrar, se då<br />
till att få tillgång till en tillfällig reservfamilj och tillbringa, helst från<br />
nio års ålder, les grandes vacances en famille i utlandet där du bara<br />
pratar det för dig nya språket.<br />
Milstolpe nummer två: att gå i skolan<br />
Den andra milstolpen väntar förstås vid skolan. Trots Mark Twains<br />
berömda maxim att ”jag aldrig låtit min utbildning inkräkta på min<br />
bildning” så kan språkundervisning faktiskt vara till nytta. I Storbritannien<br />
befinner vi oss tyvärr idag i ett läge där bara den som går i<br />
privatskola är garanterad någon som helst språkundervisning. Privatskolor<br />
utbildar ynka sex procent av alla elever och med recessionen<br />
håller även denna andel på att minska. Det finns dock även så kallade<br />
”lördagsskolor” där undervisningen sker på modersmålet och erbjuder<br />
en anpassad uppsättning kurser i historia, geografi och kultur.<br />
Lärarna saknar i regel utbildning men bidrar istället till en kontextuell<br />
språkinlärning – ett måste för varje blivande översättare. Eller gå<br />
på lektioner i din moské eller schule. Dessa nationella eller religiösa<br />
centra ger dig, tillsammans med familjevistelserna utomlands något<br />
mycket väsentligt: konsten att tänka på ett annat språk.<br />
Milstolpe nummer tre: att finna sitt kall<br />
Hitta något du brinner för, helst på ett annat språk. Det kan vara<br />
folkrätt eller medicin, konst eller musik, politik eller samhälle – det<br />
går bra med vilket ämne som helst, i vilket medium som helst, inklusive<br />
de allt vanligare bloggarna. I mitt eget fall var det ett osannolikt<br />
sammelsurium av den franska revolutionens historia, populärkultur<br />
konst i motsats till masskonst eller finkultur samt brott mot<br />
mänskliga rättigheter i Latinamerika. Jag började översätta historiska<br />
texter när jag kom till universitet, där jag utnyttjades som billig – ja,<br />
gratis – arbetskraft av professorer som var förtjusta över att ha en<br />
historiestuderande som dessutom kunde läsa på ett annat språk. Till<br />
min förvåning fann jag att jag verkligen njöt av mina efterforskningar<br />
om den spanska inkvisitionens tortyrkammare och bondeupproren i<br />
Vendee.<br />
Milstolpe nummer fyra: den professionella<br />
karriären<br />
Resultatet av allt detta är hittills omkring 25 översättningar och<br />
ungefär lika många böcker – eller bokkapitel – om latinamerikansk<br />
litteratur och kultur. Till detta kommer bokstavligt talat hundratals<br />
paneler, intervjuer, möten, konferenser (som den här) för att inte tala<br />
om alla författare som jag varit tolk för, inklusive nobelpristagarna<br />
Mario Vargas Llosa, Jorge Amado och José Saramago, liksom ledare<br />
för urbefolkningar från hela Sydamerika.<br />
Det fantastiska med litterär översättning är att det finns en<br />
till synes oändlig tillgång på material och därmed även intresse.<br />
Översättning kan vara en livslång passion, antalet genrer man rör sig<br />
emellan verkar oändligt och det dyker alltid upp nya. Tack vare de<br />
språk jag har valt kan jag färdas mellan länder och över kontinenter.<br />
Utländsk litteratur, förevigad i vilken form som helst, ger tillträde till<br />
nya världar som jag annars aldrig skulle ha besökt, skildrade av röster<br />
som jag aldrig annars skulle ha hört.<br />
Amanda Hopkinson<br />
SVE<br />
AMANDA HOPKINSON on Manchesterin yliopiston ja London City Universityn kirjallisuuden<br />
kääntämisen vieraileva professori. Hän toimi University of East Anglian British<br />
Centre for Literary Translation -keskuksen johtajana vuosina 2004–2010 ja oli sitä ennen<br />
vertailevan kulttuurin- ja mediatutkimuksen Senior Research Fellow Cardiffin yliopistossa<br />
1997–2004. Hän kääntää englanniksi espanjasta, portugalista ja ranskasta kaikkia<br />
tyylilajeja lyriikasta kaunokirjallisuuteen ja dekkareista tietokirjallisuuteen (historia,<br />
kulttuuri ja ihmisoikeudet). Hän kirjoittaa myös elämäkertoja ja monografioita latinalaisamerikkalaisista<br />
ja eurooppalaisista valokuvaajista.<br />
AMANDA HOPKINSON är gästprofessor i litterär översättning vid både Manchesters<br />
universitet och City University i London. Hon var chef för British Centre for Literary<br />
Translation vid University of East Anglia åren 2004–2010 och dessförinnan Senior Research<br />
Fellow i jämförande kultur- och mediestudier vid Cardiffs Universitet 1997–2004.<br />
Hon översätter allt ifrån poesi till skönlitteratur och från deckare till facklitteratur (historia,<br />
kultur och mänskliga rättigheter) från spanska, portugisiska och franska. Hon skriver<br />
även biografier och monografier om latinamerikanska och europeiska fotografer.<br />
4 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
INGER-MARI AIKIO-ARIANAICK<br />
(s. 1961) on saamelainen runoilija,<br />
kääntäjä, dokumentaristi ja toimittaja.<br />
Hän on julkaissut pohjoissaameksi kaksi<br />
lasten kirjaa ja viisi runokokoelmaa, joista<br />
viimeisin, Suonat, ilmestyi 2008.<br />
INGER-MARI AIKIO-ARIANAICK<br />
(f. 1961) är samisk poet, översättare, dokumentärfilmare<br />
och journalist. Hon har gett<br />
ut två barnböcker och fem diktsamlingar<br />
på nordsamiska, varav den senaste, Suonat,<br />
kom ut 2008.<br />
PAULA ARVAS (s. 1970) on kirjallisuudentutkija,<br />
joka työskentelee koordinaattorina<br />
Helsingin yliopistossa. Hän<br />
on väitellyt tohtoriksi Vilho Helasen<br />
salapoliisiromaaneista.<br />
PAULA ARVAS (f. 1970) är litteraturforskare<br />
och arbetar som koordinator på<br />
Helsingfors universitet. Hennes doktorsavhandling<br />
behandlade Vilho Helanens<br />
detektivromaner.<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
kuva: Schildts & Söderström, Tomi Kontio<br />
kuva: Otava, Tommi Tuomi<br />
CLAES ANDERSSON (f. 1937) är finlandssvensk<br />
författare, psykiater, jazzmusiker<br />
och före detta kulturminister. Hans<br />
omfattande litterära produktion inbegriper<br />
diktsamlingar, romaner och dramatik. För<br />
sin diktsamling Tidens framfart (2005) fick<br />
han Gerard Bonniers poesipris och Svenska<br />
Akademiens Bellmanpris. Anderssons<br />
senaste bok är Ottos liv (2011).<br />
CLAES ANDERSSON (s. 1937) on<br />
suomenruotsalainen kirjailija, psykiatri,<br />
jazzmuusikko ja entinen kulttuuriministeri.<br />
Hänen laajaan kirjalliseen tuotantoonsa<br />
kuuluu runokokoelmia, romaaneja<br />
ja näytelmiä. Runokokoelmastaan Tidens<br />
framfart (2005) hän sai Gerard Bonnierrunopalkinnon<br />
ja Ruotsin Akatemian<br />
jakaman Bellman-palkinnon. Anderssonin<br />
uusin teos on Ottos liv (2011).<br />
KRISTINA CARLSON (s. 1949) on kirjailija<br />
ja kriitikko. Vuonna 1999 hän sai Finlandiapalkinnon<br />
romaanistaan Maan ääreen.<br />
Toinen romaani Herra Darwinin puutarhuri<br />
(2009) sai kirjallisuuden valtionpalkinnon ja<br />
oli Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkintoehdokas.<br />
Viimeisin romaani William N.<br />
Päiväkirja (2011) oli Finlandia-palkintoehdokas.<br />
Carlson on kirjoittanut myös 12 nuortenkirjaa<br />
pseudonyymillä Mari Lampinen.<br />
KRISTINA CARLSON (f. 1949) är författare<br />
och kritiker. År 1999 fick hon Finlandiapriset<br />
för sin roman Maan ääreen. Hennes andra<br />
roman Herra Darwinin puutarhuri (2009)<br />
fick statens litteraturpris och var nominerad<br />
till Nordiska rådets litteraturpris. Hennes<br />
senaste roman William N. Päiväkirja (2011)<br />
var nominerad till Finlandiapriset. Carlson<br />
har också skrivit 12 ungdomsböcker under<br />
pseudonymen Mari Lampinen.<br />
5<br />
kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />
kuva: Schildts&Söderström, Patrick Kosk<br />
EEVA-KAARINA ARONEN (s. 1948) on<br />
kolme romaania julkaissut kirjailija. Vuonna<br />
2005 ilmestyi Maria Renforsin totuus<br />
(saks. Die Lachsfischerin, 2007) ja vuonna<br />
2007 Hän joka näkee (saks. Der Sommer<br />
vor meinem Fenster, 2008), joka oli saman<br />
vuoden Runeberg-palkinto ehdokas.<br />
Kallorumpu (2011) oli Finlandia-palkintoehdokas.<br />
EEVA-KAARINA ARONEN (f. 1948) är<br />
författare till tre romaner. År 2005 kom ut<br />
Maria Renforsin totuus (tyska Die Lachsfischerin,<br />
2007) och år 2007 Hän joka näkee<br />
(tyska Der Sommer vor meinem Fenster,<br />
2008), nominerad till Runebergspriset<br />
samma år. Kallorumpu (2011) nominerades<br />
till Finlandiapriset.<br />
AGNETA ENCKELL (f. 1957) är finlandssvensk<br />
poet och en av sin generations<br />
mest namnkunniga lyriker. Hon vann<br />
Gerard Bonniers poesipris år 2011 med sin<br />
senaste diktsamling anteckningar (intill ett<br />
nordligt innanhav).<br />
AGNETA ENCKELL (s. 1957) on suomenruotsalainen<br />
runoilija, joka on sukupolvensa<br />
tunnustetuimpia lyyrikoita. Hän<br />
voitti Gerard Bonnier -runopalkinnon<br />
vuonna 2011 uusimmalla kokoelmallaan<br />
anteckningar (intill ett nordligt innanhav).
kuva: Teos, Ida Pimenoff<br />
MONIKA FAGERHOLM (f. 1961) är finlandssvensk<br />
författare vars genombrottsroman<br />
Underbara kvinnor vid vatten (1994)<br />
vann Runebergspriset och var nominerad<br />
till Finlandiapriset. Boken filmatiserades<br />
i regi av Claes Olsson (1998). Den<br />
amerikanska flickan vann Augustpriset<br />
i Sverige 2005. Hennes böcker har varit<br />
nominerade till Nordiska rådets litteraturpris<br />
tre gånger. Fagerholms senaste roman<br />
är Glitterscenen (2009) och 2012 gav hon<br />
ut essäsamlingen Havet i samarbete med<br />
Martin Johnson. Fagerholm fick utmärkelsen<br />
Pro Finlandia 2010.<br />
MONIKA FAGERHOLM (s. 1961) on<br />
suomenruotsalainen kirjailija, jonka läpimurtoteos<br />
Underbara kvinnor vid vatten<br />
(1994) voitti Runeberg-palkinnon ja oli<br />
Finlandia-palkintoehdokas. Teos ikuistettiin<br />
valkokankaalle Claes Olssonin ohjauksena<br />
(1998). Den amerikanska flickan voitti<br />
ruotsalaisen August-palkinnon 2005. Hänen<br />
teoksensa ovat olleet ehdolla kolmesti<br />
Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinnon<br />
saajaksi. Viimeisin Fagerholmin<br />
julkaisema romaani on Glitterscenen<br />
(2009) ja 2012 ilmestyi esseekokoelma<br />
Havet yhdessä Martin Johnsonin kanssa.<br />
Fagerholm palkittiin Pro Finlandia -kunniamerkillä<br />
2010.<br />
GUNILLA HEMMING (f. 1955) är<br />
finlandssvensk dramatiker.<br />
GUNILLA HEMMING (s. 1955) on<br />
suomenruotsalainen dramaatikko.<br />
kuva: FILI<br />
kuva: Kari Likonen<br />
JOHANNA GRÖNQVIST (f. 1972) är<br />
journalist och kritiker, som föreläser om<br />
film och driver en filmklubb i Helsingfors.<br />
JOHANNA GRÖNQVIST (s. 1972) on toimittaja<br />
ja kriitikko, joka luennoi elokuvista<br />
ja pitää elokuvakerhoa Helsingissä.<br />
PIRJO HIIDENMAA, FT (s. 1959), on<br />
Helsingin Avoimen yliopiston vt. johtaja.<br />
Hänen erikoisalansa on suomen kielen,<br />
erityisesti tekstin, diskurssin ja tyylin<br />
tutkimus. Hän on työskennellyt johtotehtävissä<br />
myös Kotimaisten kielten keskuksessa<br />
ja Suomen Akatemian kulttuurin<br />
ja yhteiskunnan tutkimuksen yksikössä.<br />
PIRJO HIIDENMAA, FD (f. 1959), är<br />
ställföreträdande direktör för Öppna<br />
universitet i Helsingfors. Hennes specialområde<br />
är forskning om finska språket<br />
och i synnerhet dess stil och diskurs. Hon<br />
har arbetat i ledande positioner också på<br />
Institutet för de inhemska språken samt<br />
på Finlands Akademis enhet för kultur-<br />
och samhällsvetenskaplig forskning.<br />
kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />
PÄIVI HEIKKILÄ-HALTTUNEN<br />
(s. 1966) on kirjallisuudentutkija ja kriitikko,<br />
jonka erikoisala on lasten- ja nuortenkirjallisuus.<br />
Vuonna 2000 hän väitteli<br />
suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden<br />
institutionalisoitumisesta ja kanonisoitumisesta<br />
1940–50-luvulla. Hän pitää<br />
Lastenkirjahylly-nimistä kirjallisuusblogia<br />
(lastenkirjahylly.blogspot.com).<br />
PÄIVI HEIKKILÄ-HALTTUNEN<br />
(f. 1966) är litteraturforskare och kritiker<br />
med barn- och ungdomslitteratur som<br />
specialområde. År 2000 disputerade<br />
hon på ämnet institutionaliseringen<br />
och kanoniseringen av finsk barn- och<br />
ungdomslitteratur på 1940–50-talet. Hon<br />
driver litteraturbloggen Lastenkirjahylly<br />
(lastenkirjahylly.blogspot.com).<br />
JOHANNA HOLMSTRÖM (f. 1981) är<br />
finlandssvensk författare och journalist.<br />
Hon nominerades till Sveriges Radios<br />
novellpris för sin novellsamling Inlåst och<br />
andra noveller (2003). Holmströms fjärde<br />
bok Camera Obscura (2009) vann både<br />
Yles och Svenska Dagbladets litteraturpris.<br />
JOHANNA HOLMSTRÖM (s. 1981) on<br />
suomenruotsalainen kirjailija ja toimittaja.<br />
Hänen novellikokoelmansa Inlåst och<br />
andra noveller (2003) toi hänelle Ruotsin<br />
radion novellipalkintoehdokkuuden.<br />
Holmströmin neljäs teos Camera Obscura<br />
(2009) voitti sekä Ylen että Svenska<br />
Dagbladetin kirjallisuuspalkinnon.<br />
6 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
kuva: Ari Aalto<br />
CHARLOTTA AF HÄLLSTRÖM-<br />
REIJONEN, FD (f. 1970), är chefredaktör<br />
för tidningen Språkbruk sedan år 2009.<br />
Hon arbetar som språkvårdare på Institutet<br />
för de inhemska språken sedan 1996.<br />
I början av 2012 disputerade hon på ämnet<br />
finlandismer och språkvård från 1800-talet<br />
till idag.<br />
CHARLOTTA AF HÄLLSTRÖM-<br />
REIJONEN, FT (s. 1970), on toiminut<br />
vuodesta 2009 Språkbruk-lehden päätoimittajana.<br />
Hän on työskennellyt kielenhuoltajana<br />
Kotimaisten kielten keskuksessa<br />
vuodesta 1996. Vuoden 2012 alussa hän<br />
väitteli finlandismeista ja kielenhuollosta<br />
1800-luvulta nykyaikaan.<br />
MERVI KANTOKORPI on vapaa kirjoittaja,<br />
kirjallisuuskriitikko ja -tutkija,<br />
joka kirjoittaa mm. Helsingin Sanomiin ja<br />
Nordisk Tidskriftiin. Hän on Books from<br />
Finlandin toimitusneuvoston jäsen.<br />
MERVI KANTOKORPI är fri skribent,<br />
litteraturkritiker och litteraturforskare,<br />
som skriver bland annat i Helsingin<br />
Sanomat och Nordisk Tidskrift. Hon är<br />
medlem i redaktionsrådet för Books<br />
from Finland.<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
kuva: Schildts&Söderström<br />
kuva: Pertti Nisonen<br />
PIA INGSTRÖM (s. 1958) är filosofie<br />
licentiat och litteraturredaktör på Hufvudstadsbladet.<br />
Hennes debutbok Den<br />
flygande feministen (2007) handlar om<br />
1970-talets feministiska rörelse. Ingströms<br />
senaste bok Inte utan min mamma kom ut<br />
2010.<br />
PIA INGSTRÖM (f. 1958) on filosofian<br />
lisensiaatti ja Hufvudstadsbladetin kirjallisuustoimittaja.<br />
Hänen esikoisteoksensa<br />
Den flygande feministen (2007) käsittelee<br />
1970-luvun feministiliikettä. Ingströmin<br />
viimeisin teos Inte utan min mamma<br />
julkaistiin 2010.<br />
KATJA KETTU (s. 1978) on kirjailija,<br />
animaatio-ohjaaja, käsikirjoittaja ja<br />
kolumnisti. Hänen esikoisteoksensa<br />
Surujenkerääjä (2005) voitti Tiiliskivipalkinnon.<br />
Ketun tuorein romaani Kätilö<br />
(2011) voitti Kalevi Jäntin palkinnon,<br />
Kiitos kirjasta -palkinnon sekä Runeberg<br />
-palkinnon.<br />
KATJA KETTU (f. 1978) är författare,<br />
animationsregissör, manusförfattare och<br />
krönikör. Hennes debutbok Surujenkerääjä<br />
(2005) vann Tiiliskivi-priset. Kettus nyaste<br />
roman Kätilö (2011) vann Kalevi Jänttis<br />
pris, Kiitos kirjasta -priset och Runebergspriset.<br />
7<br />
kuva: Otava, Katja Lösönen<br />
OLLI JALONEN (s. 1954) on kirjailija,<br />
jolta on tähän mennessä ilmestynyt neljätoista<br />
romaania ja novellikokoelmaa. 1991<br />
hän voitti Finlandia-palkinnon teoksestaan<br />
Isäksi ja tyttäreksi. Finlandia-ehdokkaina<br />
olivat myös Johan ja Johan (1990) sekä 14<br />
solmua Greenwichiin (2008). Jalosen uusin<br />
teos on Poikakirja (2011).<br />
OLLI JALONEN (f. 1954) är författare<br />
med hittills fjorton utgivna romaner och<br />
novellsamlingar. År 1991 vann han Finlandiapriset<br />
för sin bok Isäksi ja tyttäreksi.<br />
Även Johan ja Johan (1990) och 14 solmua<br />
Greenwichiin (2008) nominerades till<br />
Finlandiapriset. Jalonens senaste bok är<br />
Poikakirja (2011).<br />
KIRSI KINNUNEN (s. 1960) on sarjakuvaneuvos,<br />
kääntäjä sekä sarjakuva- ja<br />
elokuvatapahtumien ja näyttelyiden<br />
järjestäjä. Hän toimii usean suomalaisen<br />
sarjakuvatekijän agenttina asuinmaassaan<br />
Ranskassa. Vuonna 2010 Sarjakuvaseura<br />
myönsi hänelle sarjakuvaneuvoksen<br />
arvonimen, ja samana vuonna hän sai<br />
Sarjakuvantekijät ry:n Vuoden sarjakuvateko<br />
-kunniapalkinnon.<br />
KIRSI KINNUNEN (f. 1960) är serieråd,<br />
översättare och arrangör av serie- och<br />
filmevenemang samt utställningar. Hon<br />
verkar som agent för ett flertal finländska<br />
serieskapare i sitt hemland Frankrike.<br />
År 2010 gav serieförbundet Sarjakuvaseura<br />
henne hederstiteln serieråd och<br />
samma år fick hon utmärkelsen Vuoden<br />
sarjakuvateko (Årets seriegärning) av serieskaparföreningen<br />
Sarjakuvantekijät ry.
kuva: WSOY, Sasa Tkalcan<br />
kuva: Siltala, Laura Malmivaara<br />
LARI KOTILAINEN, FT (s. 1974), on<br />
suomen kielen ammattilainen. Hän on<br />
toiminut suomen kielen tutkijana ja<br />
opettajana niin Helsingin yliopistossa kuin<br />
ulkomailla. Kotilainen on Suomensuoje lijakirjan<br />
ja -blogin kirjoittaja.<br />
LARI KOTILAINEN, FD (f. 1974), har<br />
finska språket som sitt arbetsfält. Han har<br />
forskat och undervisat i finska på Helsingfors<br />
universitet samt i utlandet. Kotilainen<br />
är författare till boken och bloggen<br />
Suomensuojelija.<br />
LEENA LANDER (s. 1955) on kirjailija,<br />
jonka tuotanto koostuu romaaneista,<br />
novelleista, näytelmistä ja kuunnelmista.<br />
Hänen romaaniensa pohjalta on ohjattu<br />
myös elokuvia. Teoksia on käännetty<br />
muille kielille yli 50 nimekettä. Vuonna<br />
1991 ilmestynyt Tummien perhosten<br />
koti oli ensimmäinen suoraan suomesta<br />
arabiak si käännetty nykyproosateos.<br />
Teoksen käänsi Maria El Hilali (nyk.<br />
Pakkala) vuonna 2007. Samana vuonna<br />
Lander palkittiin Pro Finlandia -mitalilla.<br />
Hänen viimeisin teoksensa on romaani<br />
Liekin lapset (2010).<br />
LEENA LANDER (f. 1955) är författare<br />
med en produktion bestående av<br />
romaner, noveller, dramatik och hörspel.<br />
Hennes romaner har även filmatiserats<br />
och över 50 titlar har översatts. Tummien<br />
perhosten koti från 1991 var det första<br />
samtidsprosaverk som översatts direkt<br />
från finska till arabiska. Boken översatts<br />
av Maria El Hilali (nu Pakkala) året 2007.<br />
Samma år fick Lander utmärkelsen Pro<br />
Finlandia. Hennes senaste verk är romanen<br />
Liekin lapset (2010).<br />
kuva: Teos, Ida Pimenoff<br />
LEENA KROHN (s. 1947) on kirjailija, jonka<br />
laajaan tuotantoon kuuluu romaaneja, novelleja,<br />
esseekokoelmia sekä lasten- ja nuortenkirjoja.<br />
Hänen uusin teoksensa on Auringon<br />
lapsia (2011). Krohnille on myönnetty mm.<br />
<strong>Kirjallisuuden</strong> valtionpalkinto (1989), Finlandia-palkinto<br />
(1992) ja Suomi-palkinto (2010).<br />
Hänen tuotantoaan on käännetty noin 20<br />
kielelle. Liisa Helmisen koko perheen elokuva<br />
Pelikaanimies (2004) pohjautuu Krohnin<br />
teokseen Ihmisen vaatteissa (1976).<br />
LEENA KROHN (f. 1947) är författare med<br />
en diger produktion av romaner, noveller,<br />
essäsamlingar samt barn- och ungdomsböcker.<br />
Hennes senaste verk är Auringon<br />
lapsia (2011). Krohn har bland annat fått<br />
Statens litteraturpris (1989), Finlandiapriset<br />
(1992) och Finlandspriset (2010). Hennes<br />
böcker har översatts till omkring 20 språk.<br />
Liisa Helminens familjefilm Pelikaanimies<br />
(2004) bygger på Krohns bok Ihmisen vaatteissa<br />
(1976).<br />
MARIA LASSÉN-SEGER, FD (f. 1967),<br />
är bibliotekarie, barnlitteraturforskare och<br />
-föreläsare samt Hufvudstadsbladets barnlitteraturkritiker.<br />
Hon är styrelsemedlem<br />
i Finlands Barnboksinstitut och medlem i<br />
juryn för Litteraturpriset till Astrid Lindgrens<br />
minne (ALMA).<br />
MARIA LASSÉN-SEGER, FT (s. 1967),<br />
on kirjastonhoitaja, lastenkirjallisuuden<br />
tutkija ja luennoitsija sekä Hufvudstadsbladetin<br />
lastenkirjallisuuden kriitikko.<br />
Hän kuuluu Suomen Lastenkirjainstituutin<br />
hallitukseen sekä Litteraturpriset till<br />
Astrid Lindgrens minne (ALMA) -palkintolautakuntaan.<br />
kuva: Teos, Lauri Mannermaa<br />
KERSTIN KRONVALL (f. 1958) har<br />
varit journalist hos Svenska Yle sedan<br />
1988 och arbetade som korrespondent i<br />
Ryssland 2003–2006. Hennes verksamhet<br />
där belönades med Finlands svenska<br />
publicistförbunds Topeliuspris 2006. Efter<br />
det var hon kulturråd vid Finlands ambassad<br />
i Moskva. Nu är hon språkstöd för<br />
Svenska Yle, Finska Notisbyrån och Åbo<br />
Underrättelser.<br />
KERSTIN KRONVALL (s. 1958) on<br />
työskennellyt Svenska Yle:n toimittajana<br />
vuodesta 1988 lähtien ja kirjeenvaihtajana<br />
Venäjällä vuosina 2003–2006. Hänet palkittiin<br />
toiminnastaan Venäjällä Finlands<br />
svenska publicistförbundin palkinnolla<br />
vuonna 2006. Sen jälkeen hän toimi kulttuurineuvoksena<br />
Suomen suurlähetystössä<br />
Moskovassa. Nykyään hän on Svenska<br />
Ylen, Finska Notisbyrån ja Åbo Underrättelserin<br />
kielikonsultti.<br />
ANNA-LENA LAURÉN (f. 1976) är<br />
journalist och författare. Hon har arbetat<br />
som Svenska Yles korrespondent i Moskva<br />
2006–2010 och publicerat faktaböcker<br />
utifrån sina egna upplevelser, bl.a. De är<br />
inte kloka, de där ryssarna (2008). Hennes<br />
senaste bok är Sedan jag kom till Moskva<br />
(2010). Idag är hon Hufvudstadsbladets<br />
Moskvakorrespondent.<br />
ANNA-LENA LAURÉN (s. 1976) on<br />
toimittaja ja kirjailija. Hän on toiminut<br />
Svenska Ylen kirjeenvaihtajana Moskovassa<br />
2006–2010 ja julkaissut omiin kokemuksiinsa<br />
pohjautuvia tietokirjoja, mm. De är<br />
inte kloka, de där ryssarna (2008). Hänen<br />
uusin teoksensa on Sedan jag kom till<br />
Moskva (2010). Nykyään hän on Hufvudstadsbladetin<br />
Moskovan kirjeenvaihtaja.<br />
8 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
kuva: Tammi, Tomas Whitehouse<br />
kuva: Seppo Sarkkinen, Yle<br />
LEENA LEHTOLAINEN (s. 1964) on<br />
kirjailija, jonka suositut Maria Kallio -dekkarit<br />
ovat kääntyneet myös televisiosarjaksi<br />
ja kuunnelmaksi. Henkivartija-trilogia<br />
täydentyy vuonna 2012 kolmannella osalla<br />
Paholaisen pennut. Hänen teoksiaan on<br />
käännetty yli 20 kielelle. Lehtolainen on<br />
toiminut myös kriitikkona ja kirjallisuudentutkijana.<br />
LEENA LEHTOLAINEN (f. 1964) är<br />
författare vars populära deckare om Maria<br />
Kallio har blivit både tv-serie och radioföljetong.<br />
Henkivartija-trilogin kompletteras<br />
2012 med den tredje delen Paholaisen<br />
pennut. Hennes verk har översatts till över<br />
20 språk. Lehtolainen har även arbetat som<br />
kritiker och litteraturforskare.<br />
PETTER LINDBERG (f. 1967) är<br />
verksam som kulturredaktör och<br />
programledare på tv-kanalen Yle Fem.<br />
Han har också gett ut tre romaner.<br />
PETTER LINDBERG (s. 1967) toimii<br />
kulttuuritoimittajana ja <strong>ohjelma</strong>vetäjänä<br />
Yle Fem -tv-kanavalla. Hän on myös<br />
kirjoittanut kolme romaania.<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
kuva: Tampereen yliopisto<br />
kuva: Schildts&Söderströms, Thure Lindeberg<br />
MIKKO LEHTONEN (s. 1956) on Tampereen<br />
yliopiston mediakulttuurin professori.<br />
Hän on valtakunnallisen viestinnän<br />
tutkimuksen tohtori<strong>ohjelma</strong>n (VITRO)<br />
sekä Suomen Akatemian rahoittaman<br />
kulttuurin hyötykäyttöä tutkivan projektin<br />
(CAPCULT) johtaja. Lehtonen on myös<br />
tietokirjallisuuden suomentaja.<br />
MIKKO LEHTONEN (f. 1956) är<br />
professor i mediakultur vid Tammerfors<br />
universitet. Han är chef för det nationella<br />
doktorsprogrammet för kommunikationsforskning<br />
(VITRO) samt för det av<br />
Finlands Akademi finansierade projektet<br />
för studier av nyttiga kulturtillämpningar<br />
(CAPCULT). Lehtonen översätter även<br />
facklitteratur till finska.<br />
MINNA LINDEBERG (f. 1968) är finlandssvensk<br />
barnboksförfattare. Hon debuterade<br />
med Panterns språng (1991) och<br />
hennes senaste bilderbok Allan och Udo<br />
(2011) är illusterad av Linda Bondestam.<br />
MINNA LINDEBERG (s. 1968) on<br />
suomenruotsalainen lastenkirjailija. Hänen<br />
esikoisteoksensa on Panterns språng (1991)<br />
ja viimeisimpänä on ilmestynyt Linda<br />
Bondestamin kuvittama Allan och Udo<br />
(2011).<br />
9<br />
kuva: Pekka Mustonen<br />
ROSA LIKSOM (s. 1958) on kirjailija ja<br />
kuvataiteilija. Hänen laajaan tuotantoonsa<br />
kuuluu novellikokoelmia, romaaneja,<br />
sarjakuvia, elokuvia, näytelmiä ja lastenkirjoja.<br />
Novellikokoelma Yhden yön<br />
pysäkki (1985) sai J. H. Erkon esikoiskirjapalkinnon<br />
ja tuorein romaani Hytti nro 6<br />
Finlandia-palkinnon vuonna 2011.<br />
ROSA LIKSOM (f. 1958) är författare<br />
och bildkonstnär. Hennes stora produktion<br />
omfattar novellsamlingar, romaner,<br />
serier, filmer, dramatik och barnböcker.<br />
Hon fick J. H. Erkkos debutantpris för sin<br />
novellsamling Yhden yön pysäkki (1985)<br />
och Finlandiapriset år 2011 för sin senaste<br />
roman Hytti nro 6.<br />
HANNU LUKKARINEN (s. 1949) on<br />
sarjakuvataiteilija ja kuvittaja. Hän on tehnyt<br />
mm. sarjakuvaversiot kahdesta Arto<br />
Paasilinnan romaanista ja julkaissut Juha<br />
Ruusuvuoren kanssa neljä albumia Nicholas<br />
Grisefothin seikkailuja. Lukkarinen on<br />
kuvittanut noin 70 teosta, mm. Kalevalan<br />
ja Tuntemattoman sotilaan.<br />
HANNU LUKKARINEN (f. 1949) är seriekonstnär<br />
och illustratör. Han har bland<br />
annat gjort serieversioner av två romaner<br />
av Arto Paasilinna och har tillsammans<br />
med Juha Ruusuvuori gett ut fyra seriealbum<br />
om Nicholas Grisefoth. Lukkarinen<br />
har illustrerat omkring 70 verk, bl.a. Kalevala<br />
och Okänd soldat.
kuva: Teos, Stefan Bremer kuva: Kaarina Majander<br />
KIBA LUMBERG (s. 1956) on taiteen monitaituri:<br />
kirjailija, käsikirjoittaja, kuvataiteilija<br />
ja kustantaja, jolla on oma galleria Helsingin<br />
Kalliossa. Hänen esikoisromaaninsa Musta<br />
perhonen (2004) on mustalaistyttö Memesasta<br />
kertovan trilogian ensimmäinen osa. Lumberg<br />
on edustanut Suomea maailmanlaajuisessa<br />
mustalaistaiteilijoiden biennaalissa Venetsian<br />
Roman Pavilionissa vuosina 2007 ja 2011.<br />
Hänen uusimpia teoksiaan ovat sarjakuvaalbumit<br />
Hullun taiteilijan päiväkirja (2010) ja<br />
GipsyComix (2010).<br />
KIBA LUMBERG (f. 1956) är en konstnärlig<br />
mångsysslare: författare, manusförfattare,<br />
bildkonstnär och förläggare med eget galleri i<br />
Berghäll i Helsingfors. Lumbergs debutroman<br />
Musta perhonen (2004) är första delen i en<br />
trilogi om den romska flickan Memesa. Hon var<br />
Finlands representant vid den världsomspännande<br />
biennalen för romska konstnärer Roman<br />
Pavilion i Venedig 2007 och 2011. Hennes<br />
senaste verk är seriealbumen Hullun taiteilijan<br />
päiväkirja (2010) och GipsyComix (2010).<br />
KRISTIINA LÄHDE (s. 1961) on kirjailija<br />
ja suomentaja. Hänen esikoisrunokokoelmansa<br />
Neulametsä (1999) oli mm. Einari<br />
Vuorela -palkintoehdokas. Hänet palkittiin<br />
Ylen Kääntäjäkarhulla Catharina Gripenbergin<br />
runouden suomennoksesta Sinä siellä<br />
kaukana näytät tutulta (2008). Hänen uusin<br />
teoksensa on romaani Joku on nukkunut<br />
vuoteessani (2012).<br />
KRISTIINA LÄHDE (f. 1961) är författare<br />
och översättare till finska. Hennes första<br />
diktsamling Neulametsä (1999) var bl.a.<br />
nominerad till Einari Vuorela -priset. Hon<br />
fick Yles översättarpris Kääntäjäkarhu för<br />
översättningen till finska av Catharina Gripenbergs<br />
lyrik i Sinä siellä kaukana näytät<br />
tutulta (2008). Hennes senaste verk är romanen<br />
Joku on nukkunut vuoteessani (2012).<br />
kuva: Teos, Cara Portin<br />
ANNIKA LUTHER (f. 1958) är såväl<br />
författare som lärare i biologi, geografi<br />
och socialekologi. Hennes roman Brev<br />
till världens ände (2008) var nominerad<br />
till Finlandia junior -priset och<br />
vann Topeliuspriset. Hennes senaste<br />
ungdomsroman De hemlösas stad kom<br />
ut år 2011.<br />
ANNIKA LUTHER (s. 1958) on sekä<br />
kirjailija että biologian, maantiedon ja<br />
sosiaaliekologian opettaja. Hänen romaaninsa<br />
Brev till världens ände (2008)<br />
oli Finlandia junior -ehdokas ja voitti<br />
Topelius-palkinnon. Hänen viimeisin<br />
nuortenromaaninsa De hemlösas stad<br />
ilmestyi vuonna 2011.<br />
MARKKU LÖYTÖNEN (s. 1955) on<br />
Suomen Tietokirjailijat ry:n puheenjohtaja<br />
ja Helsingin yliopiston kulttuurimaantieteen<br />
professori. Hänen<br />
toimittamalleen teokselle Matka-arkku.<br />
Suomalaisia tutkimusmatkailijoita<br />
myönnettiin Tieto-Finlandia-palkinto<br />
vuonna 1990.<br />
MARKKU LÖYTÖNEN (f. 1955) är<br />
ordförande för Finlands facklitterära<br />
författare rf och professor i kulturgeografi<br />
på Helsingfors universitet. Han<br />
var redaktör för boken Matka-arkku.<br />
Suomalaisia tutkimusmatkailijoita som<br />
belönades med Fack-Finlandia-priset<br />
år 1990.<br />
kuva: Janne Rentola<br />
MARSA LUUKKONEN on kouluttaja,<br />
toimittaja ja tietokirjailija. Hän opettaa<br />
suomen kieltä ja kirjoittamista ja kirjoittaa<br />
kolumneja kielestä.<br />
MARSA LUUKKONEN är utbildare,<br />
journalist och fackboksförfattare. Hon<br />
undervisar i finska samt i skrivande och<br />
skriver språkkrönikor.<br />
KRISTINA MALMIO (f. 1962) är tf. universitetslektor<br />
vid avdelningen för nordisk<br />
litteratur, Helsingfors universitet. Hennes<br />
forskningsintressen är litteratursociologi<br />
och litteraturteori samt finlandssvensk och<br />
finsk litteratur.<br />
KRISTINA MALMIO (s. 1962) on Helsingin<br />
yliopiston pohjoismaisen kirjallisuuden<br />
laitoksen vt. yliopistonlehtori. Hänen<br />
tutkimusalueitaan ovat kirjallisuussosiologia<br />
ja kirjallisuusteoria sekä suomenruotsalainen<br />
ja suomalainen kirjallisuus.<br />
10 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
kuva: Avain, Liisa Takala<br />
HELEN MOSTER (s. 1961) on kirjailija,<br />
vapaa toimittaja ja suomentaja, joka on<br />
kääntänyt mm. Juli Zeh’n, Jenny Erpenbeckin<br />
ja Stefan Mosterin tuotantoa.<br />
Mosterin esikoisromaani Hylky ilmestyi<br />
2011 ja oli Savonia-palkintoehdokas.<br />
HELEN MOSTER (f. 1961) är författare,<br />
frilansjournalist och översättare till finska<br />
och har bl.a. översatt verk av Juli Zeh, Jenny<br />
Erpenbeck och Stefan Moster. Mosters<br />
debutroman Hylky utkom 2011 och var<br />
nominerad till Savoniapriset.<br />
PÄIVI PALOPOSKI (s. 1954) on puolalaisen<br />
kirjallisuuden suomentaja, joka on<br />
toiminut yliopisto-opettajana Helsingin<br />
yliopistossa.<br />
PÄIVI PALOPOSKI (f. 1954) är översättare<br />
av polsk litteratur till finska. Hon har<br />
även arbetat som lärare vid Helsingfors<br />
universitet.<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
kuva: Henna Aaltonen<br />
STEFAN MOSTER (s. 1964) on saksalainen<br />
kirjailija ja kääntäjä. Hän on saksantanut<br />
mm. Ilkka Remeksen ja Kari Hotakaisen<br />
romaaneja. Hän sai Suomen valtion<br />
ulkomaisen kääntäjäpalkinnon vuonna<br />
2001 ja WSOY:n kirjallisuussäätiön tunnustuspalkinnon<br />
vuonna 2011. Moster on<br />
opettanut Suomen kirjallisuutta Münchenin<br />
yliopistossa. Hänen esikoisromaaninsa<br />
suomennettiin nimellä Nelikätisen soiton<br />
mahdottomuus vuonna 2011.<br />
STEFAN MOSTER (f. 1964) är tysk<br />
författare och översättare. Han har bland<br />
annat översatt Ilkka Remes och Kari Hotakainens<br />
romaner till tyska. Han fick Finska<br />
statens utländska översättarpris år 2001<br />
och WSOY:s litteraturstiftelses hederspris<br />
år 2011. Moster har undervisat i Finlands<br />
litteratur vid universitetet i München. Den<br />
finska översättningen av hans debutroman<br />
gavs ut år 2011 under namnet Nelikätisen<br />
soiton mahdottomuus.<br />
JARMO PAPINNIEMI (s. 1968) on<br />
Parnasso-lehden päätoimittaja ja tietokirjailija.<br />
2011 hän sai WSOY:n kirjallisuussäätiön<br />
tunnustuspalkinnon ”kirjallisena<br />
matkaoppaana toimimisesta ja snobbailemattomasta<br />
suvereenisuudesta”.<br />
JARMO PAPINNIEMI (f. 1968) är<br />
chefredaktör för tidningen Parnasso och<br />
författare av facklitteratur. År 2011 fick<br />
han WSOY:s litteraturstiftelses hederspris<br />
”för sin gärning som litterär reseguide och<br />
för sin osnobbiga suveränitet”.<br />
11<br />
kuva: WSOY, Toni Härkönen<br />
kuva: Tammi, Suvi Roiko<br />
SOFI OKSANEN (s. 1977) on suomalaisvirolainen<br />
kirjailija, dramaturgi ja kustantaja.<br />
Oksaselta on ilmestynyt teokset Stalinin<br />
lehmät (2003) ja Baby Jane (2005), ja kolmas<br />
romaani Puhdistus (2008) voitti Finlandia- ja<br />
Runeberg-palkinnot. Vuonna 2010 Puhdistukselle<br />
myönnettiin Pohjoismaiden ministerineuvoston<br />
kirjallisuuspalkinto, Eurooppalainen<br />
kirjallisuuspalkinto sekä ranskalaiset<br />
Prix Fémina Étranger ja FNAC-palkinnot.<br />
Puhdistus-ooppera sai ensi-iltansa Suomen<br />
Kansallisoopperan lavalla huhtikuussa 2012.<br />
SOFI OKSANEN (f. 1977) är finsk-estnisk<br />
författare, dramaturg och förläggare.<br />
Oksanen har gett ut romanerna Stalinin<br />
lehmät (2003) och Baby Jane (2005). Tredje<br />
romanen Puhdistus (2008) vann Finlandia-<br />
och Runebergspriset samt under 2010<br />
Nordiska rådets litteraturpris, Europeiska<br />
litteraturpriset och de franska Prix Fémina<br />
Étranger- och FNAC-priserna. Operauppsättningen<br />
av Puhdistus hade premiär<br />
på Finlands Nationalopera i april 2012.<br />
SARI PELTONIEMI (s. 1963) on lasten-<br />
ja nuortenkirjailija ja äidinkielen opettaja.<br />
Hänen teoksensa ovat olleet kahdesti<br />
ehdolla Finlandia junior -palkinnon saajaksi.<br />
Hänen tuorein teoksensa on nuorille<br />
suunnattu Kuulen kutsun metsänpeittoon<br />
(2011).<br />
SARI PELTONIEMI (f. 1963) är barn-<br />
och ungdomsförfattare samt modersmålslärare.<br />
Hennes böcker har nominerats till<br />
Finlandia junior -priset vid två tillfällen.<br />
Hennes senaste bok Kuulen kutsun metsänpeittoon<br />
(2011) riktar sig till ungdomar.
kuva: Siltala, Laura Malmivaara<br />
SEPPO PUTTONEN (s. 1953) on Yleisradion<br />
kirjallisuustoimittaja ja kriitikko.<br />
SEPPO PUTTONEN (f. 1953) är litteraturjournalist<br />
och kritiker på Yle.<br />
HANNU RAITTILA (s. 1956) on kirjailija,<br />
joka on kirjoittanut romaanien lisäksi<br />
kuunnelmia, näytelmiä ja käsikirjoituksia.<br />
Hän on toiminut myös kolumnistina ja<br />
kriitikkona. Romaani Canal Grande (2001)<br />
palkittiin Finlandia-palkinnolla. Raittilan<br />
viimeisin teos on Marsalkka (2010).<br />
HANNU RAITTILA (f. 1956) är författare<br />
och har förutom romaner skrivit hörspel,<br />
dramatik och manus. Han har också<br />
arbetat som krönikör och kritiker. Hans<br />
roman Canal Grande (2001) belönades<br />
med Finlandiapriset. Raittilas senaste verk<br />
är Marsalkka (2010).<br />
kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />
kuva: Otava, Suvi Roiko<br />
TIINA RAEVAARA (s. 1979) on kirjailija,<br />
joka on väitellyt genetiikasta ja toiminut<br />
tutkijana ja opettajana Helsingin yliopistossa.<br />
Hän kirjoittaa niin proosaa kuin<br />
tietokirjallisuutta. Novellikokoelma En<br />
tunne sinua vierelläni palkittiin Runebergpalkinnolla<br />
vuonna 2011. Samana vuonna<br />
ilmestyi tietokirja Koiraksi ihmiselle.<br />
TIINA RAEVAARA (f. 1979) är författare<br />
som disputerat inom genetik och arbetar<br />
som forskare och lärare vid Helsingfors<br />
universitet. Hon skriver både prosa och<br />
facklitteratur. Hennes novellsamling En<br />
tunne sinua vierelläni belönades med<br />
Runebergpriset år 2011. Samma år utkom<br />
fackboken Koiraksi ihmiselle.<br />
TERHI RANNELA (s. 1980) on nuortenkirjailija,<br />
vapaa toimittaja ja kriitikko.<br />
Hänen esikoisteoksensa Puhdas valkoinen<br />
julkaistiin vuonna 2004 ja uusin teos<br />
Scarlettin puvussa vuonna 2011.<br />
TERHI RANNELA (f. 1980) är ungdomsförfattare,<br />
frilansjournalist och kritiker.<br />
Hennes debutroman Puhdas valkoinen<br />
gavs ut 2004 och hennes senaste bok<br />
Scarlettin puvussa kom år 2011.<br />
kuva: Janne Rentola<br />
AGNETA RAHIKAINEN (f. 1963) är<br />
programchef för Svenska litteratursällskapet<br />
i Finland rf., fackboksförfattare och litteraturforskare.<br />
AGNETA RAHIKAINEN (s. 1963)<br />
on Svenska litteratursällskapet i Finlandin<br />
<strong>ohjelma</strong>päällikkö, tietokirjailija ja kirjallisuudentutkija.<br />
HENRY RASK är historiker med lokalhistoria<br />
som specialitet. Han har arbetat<br />
som kulturchef på Hanaholmen – kulturcentrum<br />
för Sverige och Finland. Han<br />
har också undervisat i nordisk historia på<br />
Helsingfors universitet.<br />
HENRY RASK on historiantutkija, jonka<br />
erikoisala on paikallishistoria. Hän on toiminut<br />
Hanasaaren suomalais-ruotsalaisen<br />
kulttuurikeskuksen kulttuuripäällikkönä ja<br />
opettanut Pohjoismaiden historiaa Helsingin<br />
yliopistossa.<br />
12 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
kuva: Ville Rauvola<br />
VILLE RAUVOLA (s. 1973) on jyväskyläläisen<br />
Atenan kustantaja.<br />
VILLE RAUVOLA (f. 1973) är Jyväskyläförlaget<br />
Atenas förläggare.<br />
RAMI SAARI (s. 1963) on israelilainen<br />
runoilija, kääntäjä, kielitieteilijä ja kirjallisuuskriitikko.<br />
Hän on kääntänyt hepreaksi<br />
mm. Timo K. Mukkaa, Sofi Oksasta, Mika<br />
Waltaria ja Eino Leinoa. Hän sai käännöstyöstään<br />
Suomen valtion ulkomaisen<br />
kääntäjäpalkinnon 2010.<br />
RAMI SAARI (f. 1963) är israelisk poet,<br />
översättare, språkvetare och litteraturkritiker.<br />
Han har översatt bl.a. Timo K. Mukka,<br />
Sofi Oksanen, Mika Waltari och Eino<br />
Leino till hebreiska. För sitt översättande<br />
fick han Finska statens utländska översättarpris<br />
2010.<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
kuva: Lena Malm<br />
kuva: Huuda Huuda<br />
SUSANNE RINGELL (f.1955) är författare<br />
och dramatiker. Hon har skrivit böcker<br />
i olika genrer, pjäser och hörspel. Hon<br />
har specialiserat sig på kortprosa. Åren<br />
1999, 2004 och 2010 belönades hon med<br />
pris av Svenska Litteratursällskapet. Hon<br />
har vunnit Prix Italia och Prix Europa för<br />
sina radiohörspel. 2010 fick hon Svenska<br />
Yles litteraturpris.<br />
SUSANNE RINGELL (s. 1955) on<br />
kirjailija ja dramaatikko. Hänen teoksensa,<br />
näytelmänsä ja kuunnelmansa liikkuvat<br />
monissa eri tyylilajeissa, ja hän on<br />
erikoistunut lyhytproosaan. Hän on saanut<br />
Svenska Litteratursällskapetin palkinnon<br />
vuosina 1999, 2004 ja 2010. Hän on voittanut<br />
Prix Italia- sekä Prix Europa-palkinnot<br />
radiokuunnelmistaan. Vuonna 2010 hän<br />
sai Svenska Ylen kirjallisuuspalkinnon.<br />
ANNA SAILAMAA (s. 1979) on sarjakuvataiteilija,<br />
kuvataiteilija ja kuvittaja<br />
sekä Kuti-sarjakuvalehden toimituskunnan<br />
jäsen. Hän voitti Kemin pohjoismaisen<br />
sarjakuvakilpailun pääpalkinnon 2007 ja<br />
kansainvälisen Fumetto-festivaalin sarjakuvakilpailun<br />
2009. Sailamaa myös opettaa<br />
osa-aikaisesti kuvataidetta lapsille ja<br />
aikuisille. Hänen uusin sarja kuvateoksensa<br />
on Paimen (2011).<br />
ANNA SAILAMAA (f. 1979) är serieskapare,<br />
bildkonstnär och illustratör samt<br />
medlem av serietidningen Kutis redaktion.<br />
Hon vann huvudpriset på Kemis nordiska<br />
serietävling 2007 och serietävlingen på den<br />
internationella Fumetto-festivalen 2009.<br />
Sailamaa undervisar också barn och vuxna<br />
i bildkonst på deltid. Hennes senaste<br />
serieutgåva är Paimen (2011).<br />
13<br />
kuva: Gummerus, Hanne Nykänen<br />
kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />
MATTI RÖNKÄ (s. 1959) on kirjailija<br />
ja Yle TV1:n uutispäällikkö ja -ankkuri,<br />
joka on kirjoittanut kuusi rikosromaania.<br />
Ystävät kaukana (2007) voitti parhaalle<br />
pohjoismaiselle dekkarille myönnettävän<br />
Lasiavain-palkinnon. Röngän uusin dekkari<br />
on Väärän maan vainaja (2011).<br />
MATTI RÖNKÄ (f. 1959) är författare<br />
samt nyhetschef och nyhetsankare på Yle<br />
TV1 och har gett ut sex kriminalromaner.<br />
Ystävät kaukana (2007) vann Glasnyckeln,<br />
priset för bästa nordiska deckare. Rönkäs<br />
senaste deckare är Väärän maan vainaja<br />
(2011).<br />
ALEXANDRA SALMELA (s. 1980) on<br />
slovakialainen kirjailija, kääntäjä ja dramaturgi,<br />
joka asuu Suomessa ja kirjoittaa<br />
suomeksi. Hänen esikoisromaaninsa 27<br />
eli Kuolema tekee taiteilijan (2010) voitti<br />
Helsingin Sanomien esikoiskirjapalkinnon,<br />
oli Finlandia-palkintoehdokas ja on tällä<br />
hetkellä slovakialaisen Anasoft Literan<br />
palkintoehdokas.<br />
ALEXANDRA SALMELA (f. 1980) är<br />
slovakisk författare, översättare och dramaturg,<br />
som bor i Finland och skriver på<br />
finska. Hennes debutroman 27 eli Kuolema<br />
tekee taiteilijan (2010) vann Helsingin<br />
Sanomats debutantpris, var nominerad<br />
till Finlandiapriset och är för närvarande<br />
nominerad till det slovakiska Anasoft<br />
Litera-priset.
kuva: Irmeli Jung<br />
kuva: Veikko Somerpuro<br />
GABRIELE SCHREY-VASARA (s. 1953)<br />
on kääntäjä ja Helsingin saksalaisen kirjaston<br />
johtaja. Hänen laajaan saksannosrepertuaariinsa<br />
lukeutuu yli 50 teosta. Hän<br />
sai Suomen valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon<br />
2008.<br />
GABRIELE SCHREY-VASARA (f. 1953)<br />
är författare och chef för tyska biblioteket i<br />
Helsingfors. Hennes omfattande repertoar<br />
av översättningar till tyska inbegriper<br />
över 50 verk, och hon fick Finska statens<br />
utländska översättarpris 2008.<br />
JARI TERVO (s. 1959) on kirjailija, jonka<br />
laaja tuotanto koostuu romaaneista, runokirjoista,<br />
novellikokoelmista ja käsikirjoituksista.<br />
Hänen teoksensa ovat olleet<br />
Finlandia-palkintoehdokkaana kolme<br />
kertaa. Viimeksi on ilmestynyt romaani<br />
Layla (2011).<br />
JARI TERVO (f. 1959) är författare med<br />
en diger produktion av romaner, diktsamlingar,<br />
novellsamlingar och manus.<br />
Tre av hans verk har varit nominerade till<br />
Finlandiapriset. Hans senaste roman är<br />
Layla (2011).<br />
kuva: Tammi<br />
JOHANNA SINISALO (s. 1958) on kirjailija<br />
ja käsikirjoittaja, jonka esikoisromaani<br />
Ennen päivänlaskua ei voi (2000) voitti<br />
Finlandia-palkinnon. Sen englanninnokselle<br />
(käänt. Herbert Lomas) myönnettiin<br />
vuonna 2004 tieteis- ja fantasiakirjallisuuden<br />
James Tiptree, Jr. -palkinto. Viimeksi<br />
Sinisalolta on ilmestynyt romaani Enkelten<br />
verta (2011).<br />
JOHANNA SINISALO (f. 1958) är författare<br />
och manusförfattare vars debutroman<br />
Ennen päivänlaskua ei voi (2000) vann<br />
Finlandiapriset. I engelsk översättning<br />
(övers. Herbert Lomas) vann boken även<br />
James Tiptree, Jr. -priset för science fiction-<br />
och fantasylitteratur år 2004. Sinisalos<br />
senaste roman är Enkelten verta (2011).<br />
JUHANI TOLVANEN (s. 1956) on toimittaja<br />
ja sarjakuvaneuvos. Hän on toiminut<br />
pitkään suomalaisissa sarjakuvajärjestöissä.<br />
Hän toimitti yhdessä Heikki Jokisen<br />
kanssa Suomen ensimmäisen sarjakuvaantologian<br />
nimeltään Ruututarha (1983).<br />
Tolvanen on suomentanut n. 150 sarjakuvakirjaa,<br />
minkä lisäksi hän on kirjoittanut<br />
useita teoksia sarjakuvasta, mm. Muumipeikko-sarjakuvan<br />
historian.<br />
JUHANI TOLVANEN (f. 1956) är journalist<br />
och serieråd. Han har verkat inom finländska<br />
serieorganisationer under lång tid<br />
och var tillsammans med Heikki Jokinen<br />
redaktör för Finlands första serieantologi<br />
Ruututarha (1983). Tolvanen har översatt<br />
ca 150 seriealbum till finska och även<br />
skrivit ett flertal böcker om serier, bl.a. en<br />
historik över Muminserierna.<br />
kuva: Otava, Jouni Haarala<br />
kuva: Helsinkikirjat<br />
PHILIP TEIR (f. 1980) är finlandssvensk<br />
författare, kulturchef på Hufvudstadsbladet<br />
samt litteratur-, musik- och tv-kritiker.<br />
Han debuterade med diktsamlingen<br />
Någonting ur hennes mun faller i min mun<br />
(2007). År 2011 utkom novellsamlingen<br />
Akta dig för att färdas alltför fort. Teir har<br />
även varit redaktör för antologier.<br />
PHILIP TEIR (s. 1980) on suomenruotsalainen<br />
kirjailija, Hufvudstadsbladetin<br />
kulttuuritoimituksen päällikkö sekä kirjallisuus-,<br />
musiikki- ja televisiokriitikko. Hän<br />
debytoi runokokoelmalla Någonting ur<br />
hennes mun faller i min mun (2007). 2011<br />
ilmestyi novellikokoelma Akta dig för att<br />
färdas alltför fort. Teir on toimittanut myös<br />
antologioita.<br />
ANTTI TUOMAINEN (s. 1971) on helsinkiläinen<br />
kirjailija ja toimittaja. Hänen kolmas<br />
rikosromaaninsa Parantaja (2011) sai<br />
Vuoden johtolanka -palkinnon. Teoksen<br />
oikeudet on myyty 22 maahan, mukaan<br />
lukien Iso-Britannia, Ranska ja USA.<br />
ANTTI TUOMAINEN (f. 1971) är författare<br />
och journalist från Helsingfors. Hans<br />
tredje kriminalroman Parantaja (2011)<br />
belönades med priset Vuoden johtolanka.<br />
Dess rättigheter har sålts till 22 länder<br />
inklusive Storbritannien, Frankrike och<br />
USA.<br />
14 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
kuva: Schildts&Söderström, Christine Saarukka<br />
MARIA TURTSCHANINOFF (f. 1977)<br />
är finlandssvensk barn- och ungdomsförfattare<br />
och före detta journalist. Hennes<br />
roman Arra (2009) nominerades till<br />
Finlandia junior-priset och fick Svenska<br />
litteratursällskapet i Finlands pris. Hennes<br />
senaste ungdomsbok Underfors gavs ut<br />
2010.<br />
MARIA TURTSCHANINOFF (s. 1977)<br />
on suomenruotsalainen lasten- ja<br />
nuorten kirjailija ja entinen toimittaja.<br />
Romaani Arra (2009) toi hänelle Finlandia<br />
junior -ehdokkuuden ja Svenska<br />
litteratursällskapet i Finlandin palkinnon.<br />
Hänen viimeisin nuortenkirjansa Underfors<br />
ilmestyi 2010.<br />
NICK VERTIGANS (s. 1974) on kokenut<br />
valmentaja ja kouluttaja Isosta-Britanniasta.<br />
Ennen muuttoaan Helsinkiin vuonna 2008<br />
hän toimi ryhmänvetäjänä Bloombergillä<br />
ja Thomson Reutersin palveluksessa. Hän<br />
oli mukana perustamassa AJAN Consulting<br />
-yritystä vuonna 2009. Yrityksen tavoitteena<br />
on auttaa yksittäisiä asiakkaita ja tiimejä<br />
keskittymään tehokkaaseen ja mieleenpainuvaan<br />
viestintään asiakaspalvelun, myynnin<br />
tai johtamisen tehostamiseksi.<br />
NICK VERTIGANS (f. 1974) är en<br />
erfaren coach och utbildare från Storbritannien.<br />
Innan han flyttade till Helsingfors<br />
2008 ledde han högpresterande team för<br />
Bloomberg och Thomson Reuters. År 2009<br />
var han med och grundade företaget AJAN<br />
Consulting, vars mål är att hjälpa enstaka<br />
kunder och grupper fokusera på effektiv<br />
och minnesvärd kommunikation för bättre<br />
resultat inom kundservice, försäljning eller<br />
ledarskap.<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
kuva: Tammi, Marjaan Malkamäki<br />
JYRKI VAINONEN (s. 1963) on kirjailija,<br />
sanataiteen opettaja ja suomentaja,<br />
joka on kääntänyt mm. Seamus Heaneya<br />
ja Jonathan Swiftiä. Hän voitti esikoisteoksellaan<br />
Tutkimusmatkailija ja muita<br />
tarinoita (1999) Helsingin Sanomien<br />
esikoiskirjapalkinnon. Vainosen uusin<br />
romaani on Swiftin ovella (2011).<br />
JYRKI VAINONEN (f. 1963) är författare,<br />
lärare i ordkonst och översättare till<br />
finska av bland annat Seamus Heaney<br />
och Jonathan Swift. Med sin första bok<br />
Tutkimusmatkailija ja muita tarinoita<br />
(1999) vann han Helsingin Sanomats<br />
debutantpris. Vainonens senaste roman<br />
är Swiftin ovella (2011).<br />
MEMO<br />
15<br />
kuva: Jyrki Nisonen<br />
JOHANNA VENHO (s. 1971) on kirjailija,<br />
joka on työskennellyt myös vapaana toimittajana,<br />
Tuli&Savu -lehden päätoimittajana,<br />
kriitikkona, suomentajana ja kirjoittamisen<br />
ohjaajana. Venho tunnetaan ennen kaikkea<br />
runoilijana, mutta hänen tuotantoonsa kuuluu<br />
myös lastenkirjallisuutta. Viimeisin teos<br />
aikuisille on romaani Syntysanat (2011).<br />
JOHANNA VENHO (f. 1971) är författare<br />
och har även arbetat som frilansjournalist,<br />
varit chefredaktör för tidskriften Tuli&Savu,<br />
verkat som kritiker, översättare till finska<br />
och som skrivcoach. Venho är främst känd<br />
som poet, men hennes utgivning omfattar<br />
även barnböcker. Hennes senaste verk för<br />
vuxen publik är romanen Syntysanat (2011).
Kaikki luennot ja työpajat pidetään Tieteiden talolla (Kirkkokatu 6), ellei toisin mainita.<br />
/ Alla föreläsningar och workshops hålls i Vetenskapernas hus (Kyrkogatan 6), om inte annat anges.<br />
Oikeudet <strong>ohjelma</strong>nmuutoksiin pidätetään./ Rätt till ändringar i programmet förbehålles.<br />
Maanantai/måndag 11.6.<br />
8:30–9:00, Tieteiden talon ala-aula/entréhallen i Vetenskapernas hus<br />
Rekisteröityminen FILI-infopisteessä/anmälan vid FILIs infodisk<br />
Luennot/föreläsningar<br />
9:00–9:45, sali/sal 104<br />
Konferenssin avajaiset. FILI esittäytyy. Tervetuliaissanat: FILIn johtaja Iris Schwanck<br />
Invigning av konferensen. FILI presenterar sig. Välkomsttal: Iris Schwanck, FILIs direktör<br />
9:45–10:45, sali/sal 104<br />
Kääntäjän sana I. Professori Amanda Hopkinson (City of London College, UK): Translator’s word.<br />
A keynote speech. Tulkkaus: suomi, ruotsi.<br />
Översättarens ord I. Professor Amanda Hopkinson (City of London College, UK): Translator’s word.<br />
A keynote speech. Tolkning: finska, svenska.<br />
11:00–12:30, sali/sal 104<br />
Katsaus suomalaiseen nykykirjallisuuteen. Ajankohtaisiin teoksiin ja ilmiöihin johdattelevat suomeksi kriitikko,<br />
päätoimittaja Soila Lehtonen (Books from Finland/FILI) ja kriitikko, päätoimittaja Jarmo Papinniemi (Parnasso).<br />
Ruotsiksi toimittaja, kriitikko Pia Ingström (HBL) ja Tiia Strandén (FILI). Tulkkaus: suomi, ruotsi<br />
En översikt över finsk samtidslitteratur. Litteraturexperter diskuterar aktuella verk och fenomen. På finska: kritiker,<br />
chefredaktör Soila Lehtonen (Books from Finland/FILI) och kritiker, chefredaktör Jarmo Papinniemi (Parnasso).<br />
På svenska: redaktören och kritiker Pia Ingström (HBL) och Tiia Strandén (FILI). Tolkning: finska, svenska<br />
12:30–14:00 – Lounas/lunch<br />
14:00–15:00, sali/sal 104<br />
Moniottelijat. Paneelikeskustelu. Mielenkiintoiset ja ajankohtaiset, eri genrejä edustavat kirjailijat kohtaavat<br />
toisensa lavalla. Puheenjohtajana Nina Paavolainen (FILI). Panelisteina kirjailija, psykiatri, pianisti Claes<br />
Andersson ja kirjailija, kuvataiteilija Rosa Liksom. Tulkkaus: ruotsi<br />
Paneldiskussion. Intressanta och aktuella författare som representerar olika genrer möts på scen. Moderator: Nina<br />
Paavolainen (FILI). Panelister: författare, psykolog, pianist Claes Andersson och författare, bildkonstnär Rosa<br />
Liksom. Tolkning: svenska<br />
14:00–15:00, Porthania, Helsingin yliopisto/Helsingfors universitet<br />
(Yliopistonkatu 3/Universitetsgatan 3), sali/sal P673<br />
The Art of Communication - 5 strategies for a confident, competent presentation. Nick Vertigans from AJAN<br />
Consulting gives tools for self-presentation and pitching for a translator. The session is held in English.<br />
kartta/map<br />
Kirkkokatu 6<br />
Kyrkogatan 6<br />
16 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
Työpajat (kieli/språk: suomi, finska)<br />
15:15–16:30, sali 309<br />
Tiedon lähettiläät. Mitä tapahtuu suomalaisessa tietokirjallisuudessa nyt? Alustamassa professori, FT<br />
Markku Löytönen, Suomen tietokirjailijoiden hallituksen pj. Alustusta seuraa keskustelu: Millaisia<br />
suomalaisia tietokirjoja kannattaa kääntää? Puheenjohtajana toimii Markku Löytönen, mukana Helsingin<br />
Avoimen yliopiston johtaja, FT Pirjo Hiidenmaa, tietokirjailija, toimittaja Anna-Lena Laurén, kustantaja<br />
Ville Rauvola (Atena) ja kääntäjä Gabriele Schrey-Vasara.<br />
15:15–16:30, sali 404<br />
100 kysymystä Kristina Carlsonille. Suomentaja Päivi Paloposki keskustelee Kristina Carlsonin kanssa<br />
tekstien kääntämisestä. Yleisökysymykset ovat tervetulleita.<br />
15:15–16:30, sali 505<br />
100 kysymystä Rosa Liksomille. Kirjailija ja hänen kääntäjänsä Stefan Moster keskustelevat Rosa<br />
Liksomin tekstien kääntämisestä ja vastaavat yleisön kysymyksiin.<br />
15:30–16:30, sali 401<br />
Sujuvaa suomea sopivilla sanoilla. Suomen kielen ja kirjoittamisen kouluttaja Marsa Luukkosen<br />
kielenhuoltopajassa tarkastellaan nykykielen sanojen tarkkuutta, sumeutta ja tulkintoja.<br />
Workshops (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />
15:15–16:30, sal 312<br />
Översättningsworkshop: Monika Fagerholms prosa. Förhandsanmälning + -uppgift.<br />
15:15–16:30, sal 313<br />
Översättningsworkshop: Agneta Enckells poesi. Förhandsanmälning + -uppgift.<br />
15:15–16:30, sal 405<br />
Översättningsworkshop: Susanne Ringells kortprosa. Förhandsanmälning + -uppgift.<br />
Ilta<strong>ohjelma</strong>/kvällsprogram<br />
19:00–22:00, Ravintola Sipulin Talvipuutarha<br />
/Talvipuutarha vid Restaurang Sipuli (Kanavaranta 7/Kanalkajen 7)<br />
Avajaispäivällinen/invigningsmiddag.<br />
MEMO<br />
17<br />
kartta/map<br />
Kanavaranta 7<br />
Kanalkajen 7
Tiistai/tisdag 12.6.<br />
8:30–9:00, Tieteiden talon ala-aula/entréhallen i Vetenskapernas hus<br />
Rekisteröityminen FILI-pisteessä/anmälan vid FILIs infodisk.<br />
Luennot (kieli/språk: suomi, finska)<br />
9:00–10:00, sali 104<br />
Hyväkin kieli muuttuu. Kirjakielen monet muodot. Luennoitsijana Helsingin Avoimen yliopiston johtaja,<br />
FT Pirjo Hiidenmaa.<br />
10:15–11:15, sali 104<br />
”Tunnen – siis olen!” Affektit ja media. Luennoitsijana Tampereen yliopiston mediakulttuurin professori,<br />
FT Mikko Lehtonen.<br />
11:30–12:30, sali 104<br />
Nykykieli ja sosiaalinen media. Luennoitsijana suomen kielen tutkija ja opettaja, FT Lari Kotilainen<br />
Helsingin yliopistosta.<br />
12:30–14:00 – Lounas<br />
Föreläsningar (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />
9:00–10:00, sal 505<br />
Svensk i Finland. En minoritet i majoritetskulturen – ett historiskt perspektiv. Historiker, FL Henry Rask.<br />
10:15–11:30, sal 505<br />
Från aula till ännu - om finlandismer och finlandssvenska. Språkvårdare, forskare Charlotta af<br />
Hällström-Reijonen, FOCIS (Institutet för de inhemska språken).<br />
11:45–12:30, sal 505<br />
Språkvård inom media. Språkvårdare Kerstin Kronvall, Språkstöd/YLE.<br />
12:30–14:00 – Lunch<br />
Työpajat (kieli/språk: suomi, finska)<br />
14:00–16:30, Sarjakuvakeskus (Hämeentie 150)<br />
Suomisarja I. Vierailu Sarjakuvakeskukseen. Suomalaisesta sarjakuvasta alustaa sarjakuvaneuvos,<br />
toimittaja Juhani Tolvanen. Vieraana sarjakuvataiteilija Hannu Lukkarinen, jonka sarjakuvasta<br />
käännetään näyte. Käännöstyöpajan vetää sarjakuvaneuvos, kääntäjä Kirsi Kinnunen.<br />
14:00–16:30, sali 309<br />
Suomalainen nykyrunous. Alustamassa kriitikko, tutkija Mervi Kantokorpi. Luennon jälkeen kirjailija<br />
Johanna Venhon keskusteleva runokäännöstyöpaja.<br />
14:00–16:30, sali 404<br />
Näkyjä. Muun muassa fantasiasta ja scifistä keskustelevat suomalaiset kirjailijat, joiden teoksissa on<br />
irtauduttu realismin perinteestä. Vieraana kirjailijat Leena Krohn, Tiina Raevaara, Johanna Sinisalo ja<br />
Jyrki Vainonen, joka myös johtaa puhetta. Keskustelua seuraa Jyrki Vainosen käännöstyöpaja.<br />
kartta/map<br />
Kirkkokatu 6<br />
Kyrkogatan 6<br />
kartta/map<br />
Hämeentie 150<br />
18 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
14:00–15:15, sali 312<br />
Marginaalista pulppuaa. Suomen vähemmistöryhmien kirjallisuus tarkasteltavana paneelissa, johon<br />
osallistuvat saamelaisrunoilija, toimittaja Inger-Mari Aikio-Arianaick, romanikirjailija, taiteilija Kiba<br />
Lumberg ja Slovakiasta Suomeen muuttanut kirjailija, kääntäjä Alexandra Salmela. Puheenjohtajana<br />
toimii FILIn johtaja Iris Schwanck.<br />
15:30–16:30, sali 401<br />
Sujuvaa suomea sopivilla sanoilla. Suomen kielen ja kirjoittamisen kouluttaja Marsa Luukkosen<br />
kielenhuoltopajassa tarkastellaan nykykielen sanojen tarkkuutta, sumeutta ja tulkintoja.<br />
Workshops (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />
14:00–16:30<br />
Havet. Litterär promenad i Helsingfors marina landskap i sällskap med redaktören Petter Lindberg<br />
(Yle), författarna Agneta Enckell, Monika Fagerholm och Susanne Ringell tillsammans med<br />
dramaturgen Gunilla Hemming och FILIs representant.<br />
Ilta<strong>ohjelma</strong>/kvällsprogram<br />
19:00–22:00, Ravintolalaiva Wäiski (Hakaniemenranta 11/Hagnäskajen 11)<br />
Helsinki-päivän runoillanvietto kustantajien ja agenttien kera. Runoillanvietto<br />
toteutetaan yhteistyössä Nuoren Voiman Liiton kanssa.<br />
Poesikväll Helsinginforsdagen till ära tillsammans med förläggare och litterära<br />
agenter i samarbete med Nuoren Voiman Liitto.<br />
MEMO<br />
19<br />
kartta/map<br />
Hakaniemenranta 11<br />
Hagnäskajen 11
Keskiviikko/onsdag 13.6.<br />
8:30–9:00 Tieteiden talon ala-aula/entréhallen i Vetenskapernas hus<br />
Rekisteröityminen FILI-infopisteessä/anmälning vid FILIs infodisk.<br />
kartta/map<br />
Kirkkokatu 6<br />
Luennot (kieli, språk: suomi, finska)<br />
Kyrkogatan 6<br />
9:00–10:00, sali 104<br />
Kipupisteitä. Haastattelussa teoksissaan lähihistoriaa kriittisesti tarkastelleet prosaistit Katja Kettu ja<br />
Leena Lander. Haastattelijana kirjailija, kääntäjä Helen Moster.<br />
10:15–11:15, sali 104<br />
Metafiktiivinen historiankirjoitus. YLEn toimittaja Seppo Puttosen haastattelussa kirjailijat Eeva-Kaarina<br />
Aronen ja Hannu Raittila.<br />
11:30–12:30, sali 104<br />
Tervo omin sanoin. Kirjailija Jari Tervon esitelmä.<br />
12:30–14:00 – Lounas<br />
Föreläsningar (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />
9:00–12:30, SLS (Svenska litteratursällskapet, Riddaregatan 5)<br />
Agneta Rahikainen presenterar sällskapets verksamhet, förlag och finlandssvensk facklitteratur.<br />
Forskaren Kristina Malmio berättar om finlandsvenska klassiker. Författaren Johanna Holmström<br />
föreläser om finlandssvensk identitet och prosa.<br />
12:30–14:00 – Lunch<br />
Työpajat (kieli/språk: suomi, finska)<br />
14:00–16:30, Sarjakuvakeskus (Hämeentie 150)<br />
Suomisarja II. Vierailu Sarjakuvakeskukseen. Suomalaisesta sarjakuvasta alustaa sarjakuvaneuvos,<br />
toimittaja Juhani Tolvanen. Vieraana sarjakuvataiteilija Anna Sailamaa, jonka sarjakuvasta käännetään<br />
näyte. Käännöstyöpajan vetää sarjakuvaneuvos, kääntäjä Kirsi Kinnunen.<br />
14:00–15:10, sali 309<br />
100 kysymystä Olli Jaloselle. Kirjailija ja hänen kääntäjänsä Stefan Moster keskustelevat Olli Jalosen<br />
teosten kääntämisestä ja vastaavat yleisön kysymyksiin.<br />
15:20–16:30, sali 309<br />
100 kysymystä Sofi Oksaselle. Kirjailija ja hänen kääntäjänsä Rami Saari keskustelevat Sofi Oksasen<br />
teosten kääntämisestä ja vastaavat yleisön kysymyksiin.<br />
14:00–15:15, sali 404<br />
Suomalainen dekkari – millainen se on, mikä erottaa sen muista? Puheenjohtajana tutkijatohtori Paula<br />
Arvas Helsingin yliopistosta, mukana kirjailijat Leena Lehtolainen, Matti Rönkä ja Antti Tuomainen.<br />
kartta/map<br />
Riddaregatan 5<br />
kartta/map<br />
Hämeentie 150<br />
20 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
15:30–16:30, sali 404<br />
Kääntäjän sana II. Kääntäjä toimii aina vähintään kahden kulttuurin välillä, mutta miten kääntäjät itse<br />
kokevat roolinsa? Miten minusta tuli kääntäjä - entä mitä tapahtuu, kun kääntäjästä tulee kirjailija?<br />
Puheenjohtajana Tiina Lehtoranta (FILI). Keskustelemassa kääntävät kirjailijat Kristiina Lähde, Stefan<br />
Moster ja Alexandra Salmela.<br />
Workshops (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />
14:00–16:30, rutten bekräftas senare<br />
På ort och ställe: Philip Teirs och Maria Turtschaninoffs Helsingfors. Redaktören Johanna Grönqvist och<br />
två författare (plus FILIs representant) guidar runt i sina berättelsers stad.<br />
Ilta<strong>ohjelma</strong>/kvällsprogram<br />
18:30–20:00, Kino (Eerikinkatu 11/Eriksgatan 11)<br />
Pussikaljaelokuva. Elokuvanäytös (82 min.). Tekstitys: ruotsi<br />
Pussikaljaelokuva. Filmvisning (82 min.). Textning: svenska<br />
20:00–24:00, Dubrovnik Lounge & Lobby (Eerikinkatu 11/Eriksgatan 11)<br />
Kääntäjäklubi, vapaata seurustelua.<br />
Översättarklubb, fritt umgänge.<br />
MEMO<br />
21<br />
kartta/map<br />
Eerikinkatu 11<br />
Eriksgatan 11
Torstai/torsdag 14.6.<br />
9:00–11:30, sali/sal 104<br />
Katsaus ajankohtaiseen suomenkieliseen ja suomenruotsalaiseen lasten- ja nuortenkirjallisuuteen.<br />
Suomeksi alustaa tutkija ja kriitikko, FT Päivi Heikkilä-Halttunen, suomenruotsiksi tutkija ja<br />
kriitikko, FT Maria Lassén-Seger. Mukana kirjailijat Minna Lindeberg, Annika Luther, Sari<br />
Peltoniemi ja Terhi Rannela. Tulkkaus: suomi, ruotsi<br />
En inblick i samtida finsk och finlandssvensk barn- och ungdomslitteratur. Forskaren och kritikern,<br />
FD Päivi Heikkilä-Halttunen och forskaren och kritikern, FD Maria Lassén-Seger håller inledande<br />
föredrag på finska respektive svenska. Med författarna Minna Lindeberg, Annika Luther, Sari<br />
Peltoniemi och Terhi Rannela. Tolkning: finska, svenska<br />
11:45–12:30, sali/sal 104<br />
Kääntäjän sana III – yhteenveto konferenssista kääntäjien näkökulmasta.<br />
Puheenjohtaja Iris Schwanck. Tulkkaus: suomi, ruotsi<br />
Översättarens ord III – sammanfattning av konferensen ur översättarnas synvinkel.<br />
Moderator: Iris Schwanck (FILI). Tolkning: finska, svenska<br />
13:00, SKS:n juhlasali/SKS festsal (Hallituskatu 1/Regeringsgatan 1)<br />
Päättäjäislounas. Loppusanat: Iris Schwanck (FILI). Konferenssi huipentuu kääntäjien omiin sanoihin.<br />
Avslutningslunch. Slutord: Iris Schwanck (FILI). Konferensen kulminerar i översättarnas egna ord.<br />
kartta/map<br />
Kirkkokatu 6<br />
Kyrkogatan 6<br />
kartta/map<br />
Hallituskatu 1<br />
Regeringsgatan 1<br />
22 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~
FILI<br />
Pl 259, (Ritarikatu 1), 00171 Helsinki<br />
Postbox 259, (Riddaregatan 1), 00171 Helsingfors<br />
www.finlit.fi/fili, fili@finlit.fi<br />
IRIS SCHWANCK, johtaja / direktör<br />
iris.schwanck@finlit.fi, +358 40 5080 331<br />
MERJA AHO, osastosihteeri / avdelningssekreterare<br />
merja.aho@finlit.fi, +358 40 5347 834<br />
MARIA ANTAS, projektikoordinaattori / projektkoordinator<br />
maria.antas@finlit.fi, +358 40 5347 406<br />
FRANzISKA FIEBIG, harjoittelija / praktikant<br />
franziska.fiebig@finlit.fi, +358 40 7256 650<br />
PÄIVI HAARALA, projektiassistentti / projektassistent<br />
paivi.haarala@finlit.fi, +358 40 5468 645<br />
HANNELE JYRKKÄ, tiedottaja / informatör<br />
hannele.jyrkka@finlit.fi, +358 40 5347 526<br />
SOILA LEHTONEN, päätoimittaja / chefredaktör<br />
soila.lehtonen@finlit.fi, +358 40 7301 562<br />
TIINA LEHTORANTA, projektikoordinaattori / projektkoordinator<br />
tiina.lehtoranta@finlit.fi, +358 40 7301 894<br />
NINA PAAVOLAINEN, projektipäällikkö / projektledare<br />
nina.paavolainen@finlit.fi, +358 40 5817 980<br />
JOHANNA PITKÄNEN, suunnittelija / planerare<br />
johanna.pitkanen@finlit.fi, +358 40 5385 232<br />
JOHANNA SILLANPÄÄ, tuotantoassistentti / produktionsassistent<br />
johanna.sillanpaa@finlit.fi, +358 40 7301 709<br />
TIIA STRANDÉN, projektikoordinaattori / projektkoordinator<br />
tiia.stranden@finlit.fi, +358 40 5820 975<br />
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
23<br />
kartta/map<br />
TOIMITUS: Johanna Sillanpää, FILI SVENSK ÖVERSÄTTNING: Mattias Huss LOGO: Leena Lahti GRAAFIKKO: Tarja Petrell PAINO: Nykypaino, 2012
kiittää seuraavia tahoja tuesta:<br />
ja yhteistyöstä: