02.09.2013 Views

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

1


Kaikkien aikojen suurin Suomen kirjallisuuden kääntäjien konferenssi Kääntäjän sana tuo yhteen yli<br />

120 ammattilaista ympäri maailmaa. 90 suomen kielestä ja runsaat 30 suomenruotsista kääntävää<br />

ammattilaista kohtaa Helsingissä 11.–14. kesäkuuta. Luvassa on laaja teema<strong>ohjelma</strong> sekä keskusteluja<br />

kirjailijoiden ja kollegoiden kanssa yli maa- ja kielirajojen.<br />

Suomi on kutsuttu teemamaaksi Frankfurtin kirjamessuille vuonna 2014. Kyseessä on tärkein vuosittainen<br />

kansainvälisen kustantajayhteisön tapaaminen. Teemamaastatus antaa mahdollisuuden saattaa<br />

Suomen kirjallisuuden vienti aivan uudelle tasolle, pysyvästi, Saksassa, Euroopassa ja muualla maailmassa.<br />

Konferenssimme on keskeinen osa tätä suurta hanketta. Se antaa meille tilaisuuden tukea teitä kääntäjiä ja<br />

rohkaista teitä löytämään uusia haasteita.<br />

Kääntäminen ja kansainvälinen julkaiseminen on se tie, jolla Suomen kirjallisuudesta tulee osa maailmankirjallisuutta.<br />

Ilman kieltemme ja kirjallisuutemme ammattimaista kääntämistä voimme kuitenkin<br />

vain uneksia tästä osasta. Konferenssimme onkin suurenmoinen mahdollisuus myös kiittää kääntäjiä ja<br />

osoittaa teille ansaitsemaanne arvostusta.<br />

Konferenssi<strong>ohjelma</strong>n keskiöön on nostettu kääntäjän ja kirjailijan kohtaaminen. Haluan kiittää konferenssin<br />

suunnittelutoimikuntaa, Amanda Hopkinsonia, Helen ja Stefan Mosteria, Päivi Paloposkea ja<br />

Johanna Sillanpäätä heidän ennakkoluulottomista ja raikkaista näkemyksistään <strong>ohjelma</strong>n rakentamisessa.<br />

Suuret kiitokset myös kaikille esiintyjille, noin 70 kirjailijalle ja kirjallisuuden ja kielen ammattilaiselle,<br />

jotka haluavat jakaa asiantuntemuksensa ja luovuutensa osallistujien kanssa.<br />

Toivotan teidät kaikki mitä lämpimimmin tervetulleiksi konferenssiimme Helsinkiin uskoen, että päivänne<br />

ja iltanne ovat antoisia, täynnä löytämisen iloa!<br />

Iris Schwanck<br />

Den största konferensen någonsin för översättare av finländsk litteratur för samman över 120 professionellt<br />

verksamma översättare från hela världen. 90 översättare från finska och drygt 30 från svenska<br />

möts i Helsingfors den 11–14 juni. I det digra programmet ingår möten och samtal med författare och med<br />

översättarkollegor över lands- och språkgränserna.<br />

Finland har bjudits in som temaland till bokmässan i Frankfurt 2014. Det är förlagsvärldens viktigaste<br />

årliga internationella sammankomst, vilket ger oss en möjlighet att permanent ta vår litteraturexport till<br />

en helt ny nivå i Tyskland, Europa och på andra håll i världen. Vår konferens placerar sig i kärnan av detta<br />

stora projekt och ger oss tillfälle att stötta er översättare och bjuda på nya utmaningar.<br />

Översättning och internationell utgivning är de medel som kan göra Finlands litteratur till en del av<br />

världslitteraturen. Utan kompetenta översättningar av våra språk och vår litteratur kan vi bara drömma<br />

om detta mål. Vår konferens erbjuder en storartad möjlighet att tacka er översättare och visa er all den<br />

uppskattning som ni förtjänar.<br />

Jag vill tacka konferensens planeringskommitté, Amanda Hopkinson, Helen och Stefan Moster,<br />

Päivi Paloposki samt Johanna Sillanpää för deras fördomsfria och fräscha visioner där författarens och<br />

översättarens möte utgör programmets nav.<br />

Ett stort tack även till alla medverkande, omkring 70 författare och litteratur- och språkspecialister som<br />

har velat vara en del av programmet och dela med sig av sin expertis och kreativitet till deltagarna.<br />

Jag önskar er alla varmt välkomna till vår konferens i Helsingfors, viss om att ni kommer att få givande<br />

dagar och kvällar fyllda av upptäckarglädje!<br />

Iris Schwanck<br />

2 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

FI<br />

SVE


~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

<strong>Kirjallisuuden</strong> kääntäjän elinkaari<br />

– tienviittoja matkalle<br />

Ensimmäinen tienviitta: perheen valinta<br />

Ainakin Isossa-Britanniassa ensimmäinen tienviitta osoittaa menneisyyteen,<br />

aikaan, jolloin olit vasta ajatus. Tarvitaan vähintään yksi<br />

ulkomainen vanhempi, joka heti synnyttyäsi alkaa laulaa kehtolauluja,<br />

lukea loruja ja kertoa satuja millä tahansa vieraalla kielellä. Et voi<br />

todellakaan aloittaa liian varhain. Äidinkieli on paras, mutta isänkieli<br />

toimii myös. Ja jos et voi valita vanhempiasi, pidä huolta, että käytössä<br />

on väliaikaista vanhemmuutta: viivy sijaisperheessä, en famillessa<br />

koko les grandes vacancesin ajan, mieluiten 9-vuotiaasta lähtien, ja<br />

puhu vain itsellesi uutta kieltä.<br />

Toinen tienviitta: kouluun meno<br />

Toinen tienviitta opastaa luonnollisesti kohti koulua. Mark Twain totesi<br />

ikimuistoisesti: ”En ole koskaan antanut koulun häiritä oppimistani.”<br />

Kielten opiskelu kuitenkin todella kannattaa. Valitettavasti Britanniassa<br />

on tultu tilanteeseen, jossa vain yksityiskoulu takaa kunnollisen<br />

kielten opetuksen. Itsenäiset koulut kouluttavat alle kuusi prosenttia<br />

oppilaista ja laman myötä osuus kutistuu entisestään. Vaihtoehtona on<br />

myös ”lauantaikoulu”, jossa opetetaan äidinkielellä valikoituja historian,<br />

maantiedon ja kulttuurin kokonaisuuksia. Opettajat ovat yleensä<br />

epäpäteviä, mutta heidän kauttaan rakentuu tunne kielen oppimisesta<br />

kontekstissa, mikä on tärkeää kenelle tahansa tulevalle kääntäjälle.<br />

Tai kokeile paikallisen moskeijasi tai schulesi kursseja. Kansalliset ja<br />

uskonnolliset keskukset ovat yhteisöjä, joissa voi oppia jotain hyvin<br />

keskeistä: kuinka ajatella toisella kielellä.<br />

Kolmas tienviitta: Kutsumuksen löytäminen<br />

Etsi jotakin, mistä olet intohimoisen kiinnostunut, mielellään vieraalla<br />

kielellä. Se voi liittyä kansainväliseen lakiin tai lääketieteeseen, taitee-<br />

3<br />

seen tai musiikkiin, politiikkaan tai yhteiskuntaan – mihin tahansa,<br />

mistä kirjoitetaan millä tahansa foorumilla – yhä useammin myös<br />

blogeissa. Minun intohimoistani syntyi epätodennäköinen potpuri,<br />

johon kuuluu Ranskan vallankumouksen historiaa, populaaritaidetta<br />

massa- ja korkeakulttuurin vastakohtana sekä ihmisoikeusloukkauksia<br />

Latinalaisessa Amerikassa. Aloin kääntää historiallisia<br />

tekstejä yliopistossa. Professorit ilahtuivat historian opiskelijasta, joka<br />

pystyi lukemaan vieraita kieliä. Minua käytettiin halpa- tai oikeastaan<br />

ilmaistyövoimana, mutta yllättäen huomasinkin nauttivani<br />

suunnattomasti Espanjan inkvisition kidutuskammioiden ja Vendeen<br />

talonpoikaiskapinan tutkimisesta.<br />

Neljäs tienviitta: ura<br />

Kaiken tämän tuloksena on syntynyt noin 25 käännöstä ja arviolta<br />

sama määrä kirjoja – tai kirjojen lukuja – Latinalaisen Amerikan<br />

kirjallisuudesta ja kulttuurista. Lisäksi olen osallistunut satoihin<br />

paneeleihin, haastatteluihin, tapaamisiin ja konferensseihin (kuten<br />

tähän). Unohtaa ei sovi myöskään kirjailijatapaamisia, joissa olen<br />

tulkannut esimerkiksi Nobel-palkinnon voittajia Mario Vargas Llosaa,<br />

Jorge Amadoa ja José Saramagoa, sekä eteläamerikkalaisia alkuperäiskansojen<br />

johtajia.<br />

Uskomatonta kirjallisuuden kääntäjäksi tulemisessa on se, että<br />

tarjolla näyttää olevan loputtomasti materiaalia ja innostavaa työtä.<br />

Kääntäminen voi olla elämän mittainen intohimo, ja lajityyppien<br />

välillä syntyy alati uusia yhdistelmiä. Omat kielivalintani mahdollistavat<br />

liikkumisen halki maiden ja mannerten. Ulkomainen kirjallisuus,<br />

mihin tahansa muotoon ikuistettu, sallii minulle kääntäjänä pääsyn<br />

uusiin maailmoihin, joissa en olisi koskaan muutoin vieraillut – kerrottuna<br />

äänillä, joita en olisi koskaan muuten kuullut.<br />

Amanda Hopkinson<br />

FI


Kuva: University of East Anglia<br />

Den litterära översättarens livscykel<br />

- milstolpar längs vägen<br />

Milstolpe nummer ett: att välja familj<br />

Åtminstone i Storbritannien pekar den första milstolpen långt tillbaka<br />

i ditt förflutna, till tiden innan du ens hade blivit till. Vad du borde ha<br />

försäkrat dig om var att ha åtminstone en utländsk förälder som så<br />

snart du fötts började sjunga vaggvisor, läsa barnramsor och berätta<br />

sagor för dig på ett främmande språk, vilket som helst. Det är sannerligen<br />

aldrig för tidigt att börja. Moderns språk är att föredra, men<br />

faderns duger det också. Har du inte möjlighet att välja föräldrar, se då<br />

till att få tillgång till en tillfällig reservfamilj och tillbringa, helst från<br />

nio års ålder, les grandes vacances en famille i utlandet där du bara<br />

pratar det för dig nya språket.<br />

Milstolpe nummer två: att gå i skolan<br />

Den andra milstolpen väntar förstås vid skolan. Trots Mark Twains<br />

berömda maxim att ”jag aldrig låtit min utbildning inkräkta på min<br />

bildning” så kan språkundervisning faktiskt vara till nytta. I Storbritannien<br />

befinner vi oss tyvärr idag i ett läge där bara den som går i<br />

privatskola är garanterad någon som helst språkundervisning. Privatskolor<br />

utbildar ynka sex procent av alla elever och med recessionen<br />

håller även denna andel på att minska. Det finns dock även så kallade<br />

”lördagsskolor” där undervisningen sker på modersmålet och erbjuder<br />

en anpassad uppsättning kurser i historia, geografi och kultur.<br />

Lärarna saknar i regel utbildning men bidrar istället till en kontextuell<br />

språkinlärning – ett måste för varje blivande översättare. Eller gå<br />

på lektioner i din moské eller schule. Dessa nationella eller religiösa<br />

centra ger dig, tillsammans med familjevistelserna utomlands något<br />

mycket väsentligt: konsten att tänka på ett annat språk.<br />

Milstolpe nummer tre: att finna sitt kall<br />

Hitta något du brinner för, helst på ett annat språk. Det kan vara<br />

folkrätt eller medicin, konst eller musik, politik eller samhälle – det<br />

går bra med vilket ämne som helst, i vilket medium som helst, inklusive<br />

de allt vanligare bloggarna. I mitt eget fall var det ett osannolikt<br />

sammelsurium av den franska revolutionens historia, populärkultur<br />

konst i motsats till masskonst eller finkultur samt brott mot<br />

mänskliga rättigheter i Latinamerika. Jag började översätta historiska<br />

texter när jag kom till universitet, där jag utnyttjades som billig – ja,<br />

gratis – arbetskraft av professorer som var förtjusta över att ha en<br />

historiestuderande som dessutom kunde läsa på ett annat språk. Till<br />

min förvåning fann jag att jag verkligen njöt av mina efterforskningar<br />

om den spanska inkvisitionens tortyrkammare och bondeupproren i<br />

Vendee.<br />

Milstolpe nummer fyra: den professionella<br />

karriären<br />

Resultatet av allt detta är hittills omkring 25 översättningar och<br />

ungefär lika många böcker – eller bokkapitel – om latinamerikansk<br />

litteratur och kultur. Till detta kommer bokstavligt talat hundratals<br />

paneler, intervjuer, möten, konferenser (som den här) för att inte tala<br />

om alla författare som jag varit tolk för, inklusive nobelpristagarna<br />

Mario Vargas Llosa, Jorge Amado och José Saramago, liksom ledare<br />

för urbefolkningar från hela Sydamerika.<br />

Det fantastiska med litterär översättning är att det finns en<br />

till synes oändlig tillgång på material och därmed även intresse.<br />

Översättning kan vara en livslång passion, antalet genrer man rör sig<br />

emellan verkar oändligt och det dyker alltid upp nya. Tack vare de<br />

språk jag har valt kan jag färdas mellan länder och över kontinenter.<br />

Utländsk litteratur, förevigad i vilken form som helst, ger tillträde till<br />

nya världar som jag annars aldrig skulle ha besökt, skildrade av röster<br />

som jag aldrig annars skulle ha hört.<br />

Amanda Hopkinson<br />

SVE<br />

AMANDA HOPKINSON on Manchesterin yliopiston ja London City Universityn kirjallisuuden<br />

kääntämisen vieraileva professori. Hän toimi University of East Anglian British<br />

Centre for Literary Translation -keskuksen johtajana vuosina 2004–2010 ja oli sitä ennen<br />

vertailevan kulttuurin- ja mediatutkimuksen Senior Research Fellow Cardiffin yliopistossa<br />

1997–2004. Hän kääntää englanniksi espanjasta, portugalista ja ranskasta kaikkia<br />

tyylilajeja lyriikasta kaunokirjallisuuteen ja dekkareista tietokirjallisuuteen (historia,<br />

kulttuuri ja ihmisoikeudet). Hän kirjoittaa myös elämäkertoja ja monografioita latinalaisamerikkalaisista<br />

ja eurooppalaisista valokuvaajista.<br />

AMANDA HOPKINSON är gästprofessor i litterär översättning vid både Manchesters<br />

universitet och City University i London. Hon var chef för British Centre for Literary<br />

Translation vid University of East Anglia åren 2004–2010 och dessförinnan Senior Research<br />

Fellow i jämförande kultur- och mediestudier vid Cardiffs Universitet 1997–2004.<br />

Hon översätter allt ifrån poesi till skönlitteratur och från deckare till facklitteratur (historia,<br />

kultur och mänskliga rättigheter) från spanska, portugisiska och franska. Hon skriver<br />

även biografier och monografier om latinamerikanska och europeiska fotografer.<br />

4 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


INGER-MARI AIKIO-ARIANAICK<br />

(s. 1961) on saamelainen runoilija,<br />

kääntäjä, dokumentaristi ja toimittaja.<br />

Hän on julkaissut pohjoissaameksi kaksi<br />

lasten kirjaa ja viisi runokokoelmaa, joista<br />

viimeisin, Suonat, ilmestyi 2008.<br />

INGER-MARI AIKIO-ARIANAICK<br />

(f. 1961) är samisk poet, översättare, dokumentärfilmare<br />

och journalist. Hon har gett<br />

ut två barnböcker och fem diktsamlingar<br />

på nordsamiska, varav den senaste, Suonat,<br />

kom ut 2008.<br />

PAULA ARVAS (s. 1970) on kirjallisuudentutkija,<br />

joka työskentelee koordinaattorina<br />

Helsingin yliopistossa. Hän<br />

on väitellyt tohtoriksi Vilho Helasen<br />

salapoliisiromaaneista.<br />

PAULA ARVAS (f. 1970) är litteraturforskare<br />

och arbetar som koordinator på<br />

Helsingfors universitet. Hennes doktorsavhandling<br />

behandlade Vilho Helanens<br />

detektivromaner.<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

kuva: Schildts & Söderström, Tomi Kontio<br />

kuva: Otava, Tommi Tuomi<br />

CLAES ANDERSSON (f. 1937) är finlandssvensk<br />

författare, psykiater, jazzmusiker<br />

och före detta kulturminister. Hans<br />

omfattande litterära produktion inbegriper<br />

diktsamlingar, romaner och dramatik. För<br />

sin diktsamling Tidens framfart (2005) fick<br />

han Gerard Bonniers poesipris och Svenska<br />

Akademiens Bellmanpris. Anderssons<br />

senaste bok är Ottos liv (2011).<br />

CLAES ANDERSSON (s. 1937) on<br />

suomenruotsalainen kirjailija, psykiatri,<br />

jazzmuusikko ja entinen kulttuuriministeri.<br />

Hänen laajaan kirjalliseen tuotantoonsa<br />

kuuluu runokokoelmia, romaaneja<br />

ja näytelmiä. Runokokoelmastaan Tidens<br />

framfart (2005) hän sai Gerard Bonnierrunopalkinnon<br />

ja Ruotsin Akatemian<br />

jakaman Bellman-palkinnon. Anderssonin<br />

uusin teos on Ottos liv (2011).<br />

KRISTINA CARLSON (s. 1949) on kirjailija<br />

ja kriitikko. Vuonna 1999 hän sai Finlandiapalkinnon<br />

romaanistaan Maan ääreen.<br />

Toinen romaani Herra Darwinin puutarhuri<br />

(2009) sai kirjallisuuden valtionpalkinnon ja<br />

oli Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkintoehdokas.<br />

Viimeisin romaani William N.<br />

Päiväkirja (2011) oli Finlandia-palkintoehdokas.<br />

Carlson on kirjoittanut myös 12 nuortenkirjaa<br />

pseudonyymillä Mari Lampinen.<br />

KRISTINA CARLSON (f. 1949) är författare<br />

och kritiker. År 1999 fick hon Finlandiapriset<br />

för sin roman Maan ääreen. Hennes andra<br />

roman Herra Darwinin puutarhuri (2009)<br />

fick statens litteraturpris och var nominerad<br />

till Nordiska rådets litteraturpris. Hennes<br />

senaste roman William N. Päiväkirja (2011)<br />

var nominerad till Finlandiapriset. Carlson<br />

har också skrivit 12 ungdomsböcker under<br />

pseudonymen Mari Lampinen.<br />

5<br />

kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />

kuva: Schildts&Söderström, Patrick Kosk<br />

EEVA-KAARINA ARONEN (s. 1948) on<br />

kolme romaania julkaissut kirjailija. Vuonna<br />

2005 ilmestyi Maria Renforsin totuus<br />

(saks. Die Lachsfischerin, 2007) ja vuonna<br />

2007 Hän joka näkee (saks. Der Sommer<br />

vor meinem Fenster, 2008), joka oli saman<br />

vuoden Runeberg-palkinto ehdokas.<br />

Kallorumpu (2011) oli Finlandia-palkintoehdokas.<br />

EEVA-KAARINA ARONEN (f. 1948) är<br />

författare till tre romaner. År 2005 kom ut<br />

Maria Renforsin totuus (tyska Die Lachsfischerin,<br />

2007) och år 2007 Hän joka näkee<br />

(tyska Der Sommer vor meinem Fenster,<br />

2008), nominerad till Runebergspriset<br />

samma år. Kallorumpu (2011) nominerades<br />

till Finlandiapriset.<br />

AGNETA ENCKELL (f. 1957) är finlandssvensk<br />

poet och en av sin generations<br />

mest namnkunniga lyriker. Hon vann<br />

Gerard Bonniers poesipris år 2011 med sin<br />

senaste diktsamling anteckningar (intill ett<br />

nordligt innanhav).<br />

AGNETA ENCKELL (s. 1957) on suomenruotsalainen<br />

runoilija, joka on sukupolvensa<br />

tunnustetuimpia lyyrikoita. Hän<br />

voitti Gerard Bonnier -runopalkinnon<br />

vuonna 2011 uusimmalla kokoelmallaan<br />

anteckningar (intill ett nordligt innanhav).


kuva: Teos, Ida Pimenoff<br />

MONIKA FAGERHOLM (f. 1961) är finlandssvensk<br />

författare vars genombrottsroman<br />

Underbara kvinnor vid vatten (1994)<br />

vann Runebergspriset och var nominerad<br />

till Finlandiapriset. Boken filmatiserades<br />

i regi av Claes Olsson (1998). Den<br />

amerikanska flickan vann Augustpriset<br />

i Sverige 2005. Hennes böcker har varit<br />

nominerade till Nordiska rådets litteraturpris<br />

tre gånger. Fagerholms senaste roman<br />

är Glitterscenen (2009) och 2012 gav hon<br />

ut essäsamlingen Havet i samarbete med<br />

Martin Johnson. Fagerholm fick utmärkelsen<br />

Pro Finlandia 2010.<br />

MONIKA FAGERHOLM (s. 1961) on<br />

suomenruotsalainen kirjailija, jonka läpimurtoteos<br />

Underbara kvinnor vid vatten<br />

(1994) voitti Runeberg-palkinnon ja oli<br />

Finlandia-palkintoehdokas. Teos ikuistettiin<br />

valkokankaalle Claes Olssonin ohjauksena<br />

(1998). Den amerikanska flickan voitti<br />

ruotsalaisen August-palkinnon 2005. Hänen<br />

teoksensa ovat olleet ehdolla kolmesti<br />

Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinnon<br />

saajaksi. Viimeisin Fagerholmin<br />

julkaisema romaani on Glitterscenen<br />

(2009) ja 2012 ilmestyi esseekokoelma<br />

Havet yhdessä Martin Johnsonin kanssa.<br />

Fagerholm palkittiin Pro Finlandia -kunniamerkillä<br />

2010.<br />

GUNILLA HEMMING (f. 1955) är<br />

finlandssvensk dramatiker.<br />

GUNILLA HEMMING (s. 1955) on<br />

suomenruotsalainen dramaatikko.<br />

kuva: FILI<br />

kuva: Kari Likonen<br />

JOHANNA GRÖNQVIST (f. 1972) är<br />

journalist och kritiker, som föreläser om<br />

film och driver en filmklubb i Helsingfors.<br />

JOHANNA GRÖNQVIST (s. 1972) on toimittaja<br />

ja kriitikko, joka luennoi elokuvista<br />

ja pitää elokuvakerhoa Helsingissä.<br />

PIRJO HIIDENMAA, FT (s. 1959), on<br />

Helsingin Avoimen yliopiston vt. johtaja.<br />

Hänen erikoisalansa on suomen kielen,<br />

erityisesti tekstin, diskurssin ja tyylin<br />

tutkimus. Hän on työskennellyt johtotehtävissä<br />

myös Kotimaisten kielten keskuksessa<br />

ja Suomen Akatemian kulttuurin<br />

ja yhteiskunnan tutkimuksen yksikössä.<br />

PIRJO HIIDENMAA, FD (f. 1959), är<br />

ställföreträdande direktör för Öppna<br />

universitet i Helsingfors. Hennes specialområde<br />

är forskning om finska språket<br />

och i synnerhet dess stil och diskurs. Hon<br />

har arbetat i ledande positioner också på<br />

Institutet för de inhemska språken samt<br />

på Finlands Akademis enhet för kultur-<br />

och samhällsvetenskaplig forskning.<br />

kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />

PÄIVI HEIKKILÄ-HALTTUNEN<br />

(s. 1966) on kirjallisuudentutkija ja kriitikko,<br />

jonka erikoisala on lasten- ja nuortenkirjallisuus.<br />

Vuonna 2000 hän väitteli<br />

suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden<br />

institutionalisoitumisesta ja kanonisoitumisesta<br />

1940–50-luvulla. Hän pitää<br />

Lastenkirjahylly-nimistä kirjallisuusblogia<br />

(lastenkirjahylly.blogspot.com).<br />

PÄIVI HEIKKILÄ-HALTTUNEN<br />

(f. 1966) är litteraturforskare och kritiker<br />

med barn- och ungdomslitteratur som<br />

specialområde. År 2000 disputerade<br />

hon på ämnet institutionaliseringen<br />

och kanoniseringen av finsk barn- och<br />

ungdomslitteratur på 1940–50-talet. Hon<br />

driver litteraturbloggen Lastenkirjahylly<br />

(lastenkirjahylly.blogspot.com).<br />

JOHANNA HOLMSTRÖM (f. 1981) är<br />

finlandssvensk författare och journalist.<br />

Hon nominerades till Sveriges Radios<br />

novellpris för sin novellsamling Inlåst och<br />

andra noveller (2003). Holmströms fjärde<br />

bok Camera Obscura (2009) vann både<br />

Yles och Svenska Dagbladets litteraturpris.<br />

JOHANNA HOLMSTRÖM (s. 1981) on<br />

suomenruotsalainen kirjailija ja toimittaja.<br />

Hänen novellikokoelmansa Inlåst och<br />

andra noveller (2003) toi hänelle Ruotsin<br />

radion novellipalkintoehdokkuuden.<br />

Holmströmin neljäs teos Camera Obscura<br />

(2009) voitti sekä Ylen että Svenska<br />

Dagbladetin kirjallisuuspalkinnon.<br />

6 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


kuva: Ari Aalto<br />

CHARLOTTA AF HÄLLSTRÖM-<br />

REIJONEN, FD (f. 1970), är chefredaktör<br />

för tidningen Språkbruk sedan år 2009.<br />

Hon arbetar som språkvårdare på Institutet<br />

för de inhemska språken sedan 1996.<br />

I början av 2012 disputerade hon på ämnet<br />

finlandismer och språkvård från 1800-talet<br />

till idag.<br />

CHARLOTTA AF HÄLLSTRÖM-<br />

REIJONEN, FT (s. 1970), on toiminut<br />

vuodesta 2009 Språkbruk-lehden päätoimittajana.<br />

Hän on työskennellyt kielenhuoltajana<br />

Kotimaisten kielten keskuksessa<br />

vuodesta 1996. Vuoden 2012 alussa hän<br />

väitteli finlandismeista ja kielenhuollosta<br />

1800-luvulta nykyaikaan.<br />

MERVI KANTOKORPI on vapaa kirjoittaja,<br />

kirjallisuuskriitikko ja -tutkija,<br />

joka kirjoittaa mm. Helsingin Sanomiin ja<br />

Nordisk Tidskriftiin. Hän on Books from<br />

Finlandin toimitusneuvoston jäsen.<br />

MERVI KANTOKORPI är fri skribent,<br />

litteraturkritiker och litteraturforskare,<br />

som skriver bland annat i Helsingin<br />

Sanomat och Nordisk Tidskrift. Hon är<br />

medlem i redaktionsrådet för Books<br />

from Finland.<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

kuva: Schildts&Söderström<br />

kuva: Pertti Nisonen<br />

PIA INGSTRÖM (s. 1958) är filosofie<br />

licentiat och litteraturredaktör på Hufvudstadsbladet.<br />

Hennes debutbok Den<br />

flygande feministen (2007) handlar om<br />

1970-talets feministiska rörelse. Ingströms<br />

senaste bok Inte utan min mamma kom ut<br />

2010.<br />

PIA INGSTRÖM (f. 1958) on filosofian<br />

lisensiaatti ja Hufvudstadsbladetin kirjallisuustoimittaja.<br />

Hänen esikoisteoksensa<br />

Den flygande feministen (2007) käsittelee<br />

1970-luvun feministiliikettä. Ingströmin<br />

viimeisin teos Inte utan min mamma<br />

julkaistiin 2010.<br />

KATJA KETTU (s. 1978) on kirjailija,<br />

animaatio-ohjaaja, käsikirjoittaja ja<br />

kolumnisti. Hänen esikoisteoksensa<br />

Surujenkerääjä (2005) voitti Tiiliskivipalkinnon.<br />

Ketun tuorein romaani Kätilö<br />

(2011) voitti Kalevi Jäntin palkinnon,<br />

Kiitos kirjasta -palkinnon sekä Runeberg<br />

-palkinnon.<br />

KATJA KETTU (f. 1978) är författare,<br />

animationsregissör, manusförfattare och<br />

krönikör. Hennes debutbok Surujenkerääjä<br />

(2005) vann Tiiliskivi-priset. Kettus nyaste<br />

roman Kätilö (2011) vann Kalevi Jänttis<br />

pris, Kiitos kirjasta -priset och Runebergspriset.<br />

7<br />

kuva: Otava, Katja Lösönen<br />

OLLI JALONEN (s. 1954) on kirjailija,<br />

jolta on tähän mennessä ilmestynyt neljätoista<br />

romaania ja novellikokoelmaa. 1991<br />

hän voitti Finlandia-palkinnon teoksestaan<br />

Isäksi ja tyttäreksi. Finlandia-ehdokkaina<br />

olivat myös Johan ja Johan (1990) sekä 14<br />

solmua Greenwichiin (2008). Jalosen uusin<br />

teos on Poikakirja (2011).<br />

OLLI JALONEN (f. 1954) är författare<br />

med hittills fjorton utgivna romaner och<br />

novellsamlingar. År 1991 vann han Finlandiapriset<br />

för sin bok Isäksi ja tyttäreksi.<br />

Även Johan ja Johan (1990) och 14 solmua<br />

Greenwichiin (2008) nominerades till<br />

Finlandiapriset. Jalonens senaste bok är<br />

Poikakirja (2011).<br />

KIRSI KINNUNEN (s. 1960) on sarjakuvaneuvos,<br />

kääntäjä sekä sarjakuva- ja<br />

elokuvatapahtumien ja näyttelyiden<br />

järjestäjä. Hän toimii usean suomalaisen<br />

sarjakuvatekijän agenttina asuinmaassaan<br />

Ranskassa. Vuonna 2010 Sarjakuvaseura<br />

myönsi hänelle sarjakuvaneuvoksen<br />

arvonimen, ja samana vuonna hän sai<br />

Sarjakuvantekijät ry:n Vuoden sarjakuvateko<br />

-kunniapalkinnon.<br />

KIRSI KINNUNEN (f. 1960) är serieråd,<br />

översättare och arrangör av serie- och<br />

filmevenemang samt utställningar. Hon<br />

verkar som agent för ett flertal finländska<br />

serieskapare i sitt hemland Frankrike.<br />

År 2010 gav serieförbundet Sarjakuvaseura<br />

henne hederstiteln serieråd och<br />

samma år fick hon utmärkelsen Vuoden<br />

sarjakuvateko (Årets seriegärning) av serieskaparföreningen<br />

Sarjakuvantekijät ry.


kuva: WSOY, Sasa Tkalcan<br />

kuva: Siltala, Laura Malmivaara<br />

LARI KOTILAINEN, FT (s. 1974), on<br />

suomen kielen ammattilainen. Hän on<br />

toiminut suomen kielen tutkijana ja<br />

opettajana niin Helsingin yliopistossa kuin<br />

ulkomailla. Kotilainen on Suomensuoje lijakirjan<br />

ja -blogin kirjoittaja.<br />

LARI KOTILAINEN, FD (f. 1974), har<br />

finska språket som sitt arbetsfält. Han har<br />

forskat och undervisat i finska på Helsingfors<br />

universitet samt i utlandet. Kotilainen<br />

är författare till boken och bloggen<br />

Suomensuojelija.<br />

LEENA LANDER (s. 1955) on kirjailija,<br />

jonka tuotanto koostuu romaaneista,<br />

novelleista, näytelmistä ja kuunnelmista.<br />

Hänen romaaniensa pohjalta on ohjattu<br />

myös elokuvia. Teoksia on käännetty<br />

muille kielille yli 50 nimekettä. Vuonna<br />

1991 ilmestynyt Tummien perhosten<br />

koti oli ensimmäinen suoraan suomesta<br />

arabiak si käännetty nykyproosateos.<br />

Teoksen käänsi Maria El Hilali (nyk.<br />

Pakkala) vuonna 2007. Samana vuonna<br />

Lander palkittiin Pro Finlandia -mitalilla.<br />

Hänen viimeisin teoksensa on romaani<br />

Liekin lapset (2010).<br />

LEENA LANDER (f. 1955) är författare<br />

med en produktion bestående av<br />

romaner, noveller, dramatik och hörspel.<br />

Hennes romaner har även filmatiserats<br />

och över 50 titlar har översatts. Tummien<br />

perhosten koti från 1991 var det första<br />

samtidsprosaverk som översatts direkt<br />

från finska till arabiska. Boken översatts<br />

av Maria El Hilali (nu Pakkala) året 2007.<br />

Samma år fick Lander utmärkelsen Pro<br />

Finlandia. Hennes senaste verk är romanen<br />

Liekin lapset (2010).<br />

kuva: Teos, Ida Pimenoff<br />

LEENA KROHN (s. 1947) on kirjailija, jonka<br />

laajaan tuotantoon kuuluu romaaneja, novelleja,<br />

esseekokoelmia sekä lasten- ja nuortenkirjoja.<br />

Hänen uusin teoksensa on Auringon<br />

lapsia (2011). Krohnille on myönnetty mm.<br />

<strong>Kirjallisuuden</strong> valtionpalkinto (1989), Finlandia-palkinto<br />

(1992) ja Suomi-palkinto (2010).<br />

Hänen tuotantoaan on käännetty noin 20<br />

kielelle. Liisa Helmisen koko perheen elokuva<br />

Pelikaanimies (2004) pohjautuu Krohnin<br />

teokseen Ihmisen vaatteissa (1976).<br />

LEENA KROHN (f. 1947) är författare med<br />

en diger produktion av romaner, noveller,<br />

essäsamlingar samt barn- och ungdomsböcker.<br />

Hennes senaste verk är Auringon<br />

lapsia (2011). Krohn har bland annat fått<br />

Statens litteraturpris (1989), Finlandiapriset<br />

(1992) och Finlandspriset (2010). Hennes<br />

böcker har översatts till omkring 20 språk.<br />

Liisa Helminens familjefilm Pelikaanimies<br />

(2004) bygger på Krohns bok Ihmisen vaatteissa<br />

(1976).<br />

MARIA LASSÉN-SEGER, FD (f. 1967),<br />

är bibliotekarie, barnlitteraturforskare och<br />

-föreläsare samt Hufvudstadsbladets barnlitteraturkritiker.<br />

Hon är styrelsemedlem<br />

i Finlands Barnboksinstitut och medlem i<br />

juryn för Litteraturpriset till Astrid Lindgrens<br />

minne (ALMA).<br />

MARIA LASSÉN-SEGER, FT (s. 1967),<br />

on kirjastonhoitaja, lastenkirjallisuuden<br />

tutkija ja luennoitsija sekä Hufvudstadsbladetin<br />

lastenkirjallisuuden kriitikko.<br />

Hän kuuluu Suomen Lastenkirjainstituutin<br />

hallitukseen sekä Litteraturpriset till<br />

Astrid Lindgrens minne (ALMA) -palkintolautakuntaan.<br />

kuva: Teos, Lauri Mannermaa<br />

KERSTIN KRONVALL (f. 1958) har<br />

varit journalist hos Svenska Yle sedan<br />

1988 och arbetade som korrespondent i<br />

Ryssland 2003–2006. Hennes verksamhet<br />

där belönades med Finlands svenska<br />

publicistförbunds Topeliuspris 2006. Efter<br />

det var hon kulturråd vid Finlands ambassad<br />

i Moskva. Nu är hon språkstöd för<br />

Svenska Yle, Finska Notisbyrån och Åbo<br />

Underrättelser.<br />

KERSTIN KRONVALL (s. 1958) on<br />

työskennellyt Svenska Yle:n toimittajana<br />

vuodesta 1988 lähtien ja kirjeenvaihtajana<br />

Venäjällä vuosina 2003–2006. Hänet palkittiin<br />

toiminnastaan Venäjällä Finlands<br />

svenska publicistförbundin palkinnolla<br />

vuonna 2006. Sen jälkeen hän toimi kulttuurineuvoksena<br />

Suomen suurlähetystössä<br />

Moskovassa. Nykyään hän on Svenska<br />

Ylen, Finska Notisbyrån ja Åbo Underrättelserin<br />

kielikonsultti.<br />

ANNA-LENA LAURÉN (f. 1976) är<br />

journalist och författare. Hon har arbetat<br />

som Svenska Yles korrespondent i Moskva<br />

2006–2010 och publicerat faktaböcker<br />

utifrån sina egna upplevelser, bl.a. De är<br />

inte kloka, de där ryssarna (2008). Hennes<br />

senaste bok är Sedan jag kom till Moskva<br />

(2010). Idag är hon Hufvudstadsbladets<br />

Moskvakorrespondent.<br />

ANNA-LENA LAURÉN (s. 1976) on<br />

toimittaja ja kirjailija. Hän on toiminut<br />

Svenska Ylen kirjeenvaihtajana Moskovassa<br />

2006–2010 ja julkaissut omiin kokemuksiinsa<br />

pohjautuvia tietokirjoja, mm. De är<br />

inte kloka, de där ryssarna (2008). Hänen<br />

uusin teoksensa on Sedan jag kom till<br />

Moskva (2010). Nykyään hän on Hufvudstadsbladetin<br />

Moskovan kirjeenvaihtaja.<br />

8 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


kuva: Tammi, Tomas Whitehouse<br />

kuva: Seppo Sarkkinen, Yle<br />

LEENA LEHTOLAINEN (s. 1964) on<br />

kirjailija, jonka suositut Maria Kallio -dekkarit<br />

ovat kääntyneet myös televisiosarjaksi<br />

ja kuunnelmaksi. Henkivartija-trilogia<br />

täydentyy vuonna 2012 kolmannella osalla<br />

Paholaisen pennut. Hänen teoksiaan on<br />

käännetty yli 20 kielelle. Lehtolainen on<br />

toiminut myös kriitikkona ja kirjallisuudentutkijana.<br />

LEENA LEHTOLAINEN (f. 1964) är<br />

författare vars populära deckare om Maria<br />

Kallio har blivit både tv-serie och radioföljetong.<br />

Henkivartija-trilogin kompletteras<br />

2012 med den tredje delen Paholaisen<br />

pennut. Hennes verk har översatts till över<br />

20 språk. Lehtolainen har även arbetat som<br />

kritiker och litteraturforskare.<br />

PETTER LINDBERG (f. 1967) är<br />

verksam som kulturredaktör och<br />

programledare på tv-kanalen Yle Fem.<br />

Han har också gett ut tre romaner.<br />

PETTER LINDBERG (s. 1967) toimii<br />

kulttuuritoimittajana ja <strong>ohjelma</strong>vetäjänä<br />

Yle Fem -tv-kanavalla. Hän on myös<br />

kirjoittanut kolme romaania.<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

kuva: Tampereen yliopisto<br />

kuva: Schildts&Söderströms, Thure Lindeberg<br />

MIKKO LEHTONEN (s. 1956) on Tampereen<br />

yliopiston mediakulttuurin professori.<br />

Hän on valtakunnallisen viestinnän<br />

tutkimuksen tohtori<strong>ohjelma</strong>n (VITRO)<br />

sekä Suomen Akatemian rahoittaman<br />

kulttuurin hyötykäyttöä tutkivan projektin<br />

(CAPCULT) johtaja. Lehtonen on myös<br />

tietokirjallisuuden suomentaja.<br />

MIKKO LEHTONEN (f. 1956) är<br />

professor i mediakultur vid Tammerfors<br />

universitet. Han är chef för det nationella<br />

doktorsprogrammet för kommunikationsforskning<br />

(VITRO) samt för det av<br />

Finlands Akademi finansierade projektet<br />

för studier av nyttiga kulturtillämpningar<br />

(CAPCULT). Lehtonen översätter även<br />

facklitteratur till finska.<br />

MINNA LINDEBERG (f. 1968) är finlandssvensk<br />

barnboksförfattare. Hon debuterade<br />

med Panterns språng (1991) och<br />

hennes senaste bilderbok Allan och Udo<br />

(2011) är illusterad av Linda Bondestam.<br />

MINNA LINDEBERG (s. 1968) on<br />

suomenruotsalainen lastenkirjailija. Hänen<br />

esikoisteoksensa on Panterns språng (1991)<br />

ja viimeisimpänä on ilmestynyt Linda<br />

Bondestamin kuvittama Allan och Udo<br />

(2011).<br />

9<br />

kuva: Pekka Mustonen<br />

ROSA LIKSOM (s. 1958) on kirjailija ja<br />

kuvataiteilija. Hänen laajaan tuotantoonsa<br />

kuuluu novellikokoelmia, romaaneja,<br />

sarjakuvia, elokuvia, näytelmiä ja lastenkirjoja.<br />

Novellikokoelma Yhden yön<br />

pysäkki (1985) sai J. H. Erkon esikoiskirjapalkinnon<br />

ja tuorein romaani Hytti nro 6<br />

Finlandia-palkinnon vuonna 2011.<br />

ROSA LIKSOM (f. 1958) är författare<br />

och bildkonstnär. Hennes stora produktion<br />

omfattar novellsamlingar, romaner,<br />

serier, filmer, dramatik och barnböcker.<br />

Hon fick J. H. Erkkos debutantpris för sin<br />

novellsamling Yhden yön pysäkki (1985)<br />

och Finlandiapriset år 2011 för sin senaste<br />

roman Hytti nro 6.<br />

HANNU LUKKARINEN (s. 1949) on<br />

sarjakuvataiteilija ja kuvittaja. Hän on tehnyt<br />

mm. sarjakuvaversiot kahdesta Arto<br />

Paasilinnan romaanista ja julkaissut Juha<br />

Ruusuvuoren kanssa neljä albumia Nicholas<br />

Grisefothin seikkailuja. Lukkarinen on<br />

kuvittanut noin 70 teosta, mm. Kalevalan<br />

ja Tuntemattoman sotilaan.<br />

HANNU LUKKARINEN (f. 1949) är seriekonstnär<br />

och illustratör. Han har bland<br />

annat gjort serieversioner av två romaner<br />

av Arto Paasilinna och har tillsammans<br />

med Juha Ruusuvuori gett ut fyra seriealbum<br />

om Nicholas Grisefoth. Lukkarinen<br />

har illustrerat omkring 70 verk, bl.a. Kalevala<br />

och Okänd soldat.


kuva: Teos, Stefan Bremer kuva: Kaarina Majander<br />

KIBA LUMBERG (s. 1956) on taiteen monitaituri:<br />

kirjailija, käsikirjoittaja, kuvataiteilija<br />

ja kustantaja, jolla on oma galleria Helsingin<br />

Kalliossa. Hänen esikoisromaaninsa Musta<br />

perhonen (2004) on mustalaistyttö Memesasta<br />

kertovan trilogian ensimmäinen osa. Lumberg<br />

on edustanut Suomea maailmanlaajuisessa<br />

mustalaistaiteilijoiden biennaalissa Venetsian<br />

Roman Pavilionissa vuosina 2007 ja 2011.<br />

Hänen uusimpia teoksiaan ovat sarjakuvaalbumit<br />

Hullun taiteilijan päiväkirja (2010) ja<br />

GipsyComix (2010).<br />

KIBA LUMBERG (f. 1956) är en konstnärlig<br />

mångsysslare: författare, manusförfattare,<br />

bildkonstnär och förläggare med eget galleri i<br />

Berghäll i Helsingfors. Lumbergs debutroman<br />

Musta perhonen (2004) är första delen i en<br />

trilogi om den romska flickan Memesa. Hon var<br />

Finlands representant vid den världsomspännande<br />

biennalen för romska konstnärer Roman<br />

Pavilion i Venedig 2007 och 2011. Hennes<br />

senaste verk är seriealbumen Hullun taiteilijan<br />

päiväkirja (2010) och GipsyComix (2010).<br />

KRISTIINA LÄHDE (s. 1961) on kirjailija<br />

ja suomentaja. Hänen esikoisrunokokoelmansa<br />

Neulametsä (1999) oli mm. Einari<br />

Vuorela -palkintoehdokas. Hänet palkittiin<br />

Ylen Kääntäjäkarhulla Catharina Gripenbergin<br />

runouden suomennoksesta Sinä siellä<br />

kaukana näytät tutulta (2008). Hänen uusin<br />

teoksensa on romaani Joku on nukkunut<br />

vuoteessani (2012).<br />

KRISTIINA LÄHDE (f. 1961) är författare<br />

och översättare till finska. Hennes första<br />

diktsamling Neulametsä (1999) var bl.a.<br />

nominerad till Einari Vuorela -priset. Hon<br />

fick Yles översättarpris Kääntäjäkarhu för<br />

översättningen till finska av Catharina Gripenbergs<br />

lyrik i Sinä siellä kaukana näytät<br />

tutulta (2008). Hennes senaste verk är romanen<br />

Joku on nukkunut vuoteessani (2012).<br />

kuva: Teos, Cara Portin<br />

ANNIKA LUTHER (f. 1958) är såväl<br />

författare som lärare i biologi, geografi<br />

och socialekologi. Hennes roman Brev<br />

till världens ände (2008) var nominerad<br />

till Finlandia junior -priset och<br />

vann Topeliuspriset. Hennes senaste<br />

ungdomsroman De hemlösas stad kom<br />

ut år 2011.<br />

ANNIKA LUTHER (s. 1958) on sekä<br />

kirjailija että biologian, maantiedon ja<br />

sosiaaliekologian opettaja. Hänen romaaninsa<br />

Brev till världens ände (2008)<br />

oli Finlandia junior -ehdokas ja voitti<br />

Topelius-palkinnon. Hänen viimeisin<br />

nuortenromaaninsa De hemlösas stad<br />

ilmestyi vuonna 2011.<br />

MARKKU LÖYTÖNEN (s. 1955) on<br />

Suomen Tietokirjailijat ry:n puheenjohtaja<br />

ja Helsingin yliopiston kulttuurimaantieteen<br />

professori. Hänen<br />

toimittamalleen teokselle Matka-arkku.<br />

Suomalaisia tutkimusmatkailijoita<br />

myönnettiin Tieto-Finlandia-palkinto<br />

vuonna 1990.<br />

MARKKU LÖYTÖNEN (f. 1955) är<br />

ordförande för Finlands facklitterära<br />

författare rf och professor i kulturgeografi<br />

på Helsingfors universitet. Han<br />

var redaktör för boken Matka-arkku.<br />

Suomalaisia tutkimusmatkailijoita som<br />

belönades med Fack-Finlandia-priset<br />

år 1990.<br />

kuva: Janne Rentola<br />

MARSA LUUKKONEN on kouluttaja,<br />

toimittaja ja tietokirjailija. Hän opettaa<br />

suomen kieltä ja kirjoittamista ja kirjoittaa<br />

kolumneja kielestä.<br />

MARSA LUUKKONEN är utbildare,<br />

journalist och fackboksförfattare. Hon<br />

undervisar i finska samt i skrivande och<br />

skriver språkkrönikor.<br />

KRISTINA MALMIO (f. 1962) är tf. universitetslektor<br />

vid avdelningen för nordisk<br />

litteratur, Helsingfors universitet. Hennes<br />

forskningsintressen är litteratursociologi<br />

och litteraturteori samt finlandssvensk och<br />

finsk litteratur.<br />

KRISTINA MALMIO (s. 1962) on Helsingin<br />

yliopiston pohjoismaisen kirjallisuuden<br />

laitoksen vt. yliopistonlehtori. Hänen<br />

tutkimusalueitaan ovat kirjallisuussosiologia<br />

ja kirjallisuusteoria sekä suomenruotsalainen<br />

ja suomalainen kirjallisuus.<br />

10 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


kuva: Avain, Liisa Takala<br />

HELEN MOSTER (s. 1961) on kirjailija,<br />

vapaa toimittaja ja suomentaja, joka on<br />

kääntänyt mm. Juli Zeh’n, Jenny Erpenbeckin<br />

ja Stefan Mosterin tuotantoa.<br />

Mosterin esikoisromaani Hylky ilmestyi<br />

2011 ja oli Savonia-palkintoehdokas.<br />

HELEN MOSTER (f. 1961) är författare,<br />

frilansjournalist och översättare till finska<br />

och har bl.a. översatt verk av Juli Zeh, Jenny<br />

Erpenbeck och Stefan Moster. Mosters<br />

debutroman Hylky utkom 2011 och var<br />

nominerad till Savoniapriset.<br />

PÄIVI PALOPOSKI (s. 1954) on puolalaisen<br />

kirjallisuuden suomentaja, joka on<br />

toiminut yliopisto-opettajana Helsingin<br />

yliopistossa.<br />

PÄIVI PALOPOSKI (f. 1954) är översättare<br />

av polsk litteratur till finska. Hon har<br />

även arbetat som lärare vid Helsingfors<br />

universitet.<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

kuva: Henna Aaltonen<br />

STEFAN MOSTER (s. 1964) on saksalainen<br />

kirjailija ja kääntäjä. Hän on saksantanut<br />

mm. Ilkka Remeksen ja Kari Hotakaisen<br />

romaaneja. Hän sai Suomen valtion<br />

ulkomaisen kääntäjäpalkinnon vuonna<br />

2001 ja WSOY:n kirjallisuussäätiön tunnustuspalkinnon<br />

vuonna 2011. Moster on<br />

opettanut Suomen kirjallisuutta Münchenin<br />

yliopistossa. Hänen esikoisromaaninsa<br />

suomennettiin nimellä Nelikätisen soiton<br />

mahdottomuus vuonna 2011.<br />

STEFAN MOSTER (f. 1964) är tysk<br />

författare och översättare. Han har bland<br />

annat översatt Ilkka Remes och Kari Hotakainens<br />

romaner till tyska. Han fick Finska<br />

statens utländska översättarpris år 2001<br />

och WSOY:s litteraturstiftelses hederspris<br />

år 2011. Moster har undervisat i Finlands<br />

litteratur vid universitetet i München. Den<br />

finska översättningen av hans debutroman<br />

gavs ut år 2011 under namnet Nelikätisen<br />

soiton mahdottomuus.<br />

JARMO PAPINNIEMI (s. 1968) on<br />

Parnasso-lehden päätoimittaja ja tietokirjailija.<br />

2011 hän sai WSOY:n kirjallisuussäätiön<br />

tunnustuspalkinnon ”kirjallisena<br />

matkaoppaana toimimisesta ja snobbailemattomasta<br />

suvereenisuudesta”.<br />

JARMO PAPINNIEMI (f. 1968) är<br />

chefredaktör för tidningen Parnasso och<br />

författare av facklitteratur. År 2011 fick<br />

han WSOY:s litteraturstiftelses hederspris<br />

”för sin gärning som litterär reseguide och<br />

för sin osnobbiga suveränitet”.<br />

11<br />

kuva: WSOY, Toni Härkönen<br />

kuva: Tammi, Suvi Roiko<br />

SOFI OKSANEN (s. 1977) on suomalaisvirolainen<br />

kirjailija, dramaturgi ja kustantaja.<br />

Oksaselta on ilmestynyt teokset Stalinin<br />

lehmät (2003) ja Baby Jane (2005), ja kolmas<br />

romaani Puhdistus (2008) voitti Finlandia- ja<br />

Runeberg-palkinnot. Vuonna 2010 Puhdistukselle<br />

myönnettiin Pohjoismaiden ministerineuvoston<br />

kirjallisuuspalkinto, Eurooppalainen<br />

kirjallisuuspalkinto sekä ranskalaiset<br />

Prix Fémina Étranger ja FNAC-palkinnot.<br />

Puhdistus-ooppera sai ensi-iltansa Suomen<br />

Kansallisoopperan lavalla huhtikuussa 2012.<br />

SOFI OKSANEN (f. 1977) är finsk-estnisk<br />

författare, dramaturg och förläggare.<br />

Oksanen har gett ut romanerna Stalinin<br />

lehmät (2003) och Baby Jane (2005). Tredje<br />

romanen Puhdistus (2008) vann Finlandia-<br />

och Runebergspriset samt under 2010<br />

Nordiska rådets litteraturpris, Europeiska<br />

litteraturpriset och de franska Prix Fémina<br />

Étranger- och FNAC-priserna. Operauppsättningen<br />

av Puhdistus hade premiär<br />

på Finlands Nationalopera i april 2012.<br />

SARI PELTONIEMI (s. 1963) on lasten-<br />

ja nuortenkirjailija ja äidinkielen opettaja.<br />

Hänen teoksensa ovat olleet kahdesti<br />

ehdolla Finlandia junior -palkinnon saajaksi.<br />

Hänen tuorein teoksensa on nuorille<br />

suunnattu Kuulen kutsun metsänpeittoon<br />

(2011).<br />

SARI PELTONIEMI (f. 1963) är barn-<br />

och ungdomsförfattare samt modersmålslärare.<br />

Hennes böcker har nominerats till<br />

Finlandia junior -priset vid två tillfällen.<br />

Hennes senaste bok Kuulen kutsun metsänpeittoon<br />

(2011) riktar sig till ungdomar.


kuva: Siltala, Laura Malmivaara<br />

SEPPO PUTTONEN (s. 1953) on Yleisradion<br />

kirjallisuustoimittaja ja kriitikko.<br />

SEPPO PUTTONEN (f. 1953) är litteraturjournalist<br />

och kritiker på Yle.<br />

HANNU RAITTILA (s. 1956) on kirjailija,<br />

joka on kirjoittanut romaanien lisäksi<br />

kuunnelmia, näytelmiä ja käsikirjoituksia.<br />

Hän on toiminut myös kolumnistina ja<br />

kriitikkona. Romaani Canal Grande (2001)<br />

palkittiin Finlandia-palkinnolla. Raittilan<br />

viimeisin teos on Marsalkka (2010).<br />

HANNU RAITTILA (f. 1956) är författare<br />

och har förutom romaner skrivit hörspel,<br />

dramatik och manus. Han har också<br />

arbetat som krönikör och kritiker. Hans<br />

roman Canal Grande (2001) belönades<br />

med Finlandiapriset. Raittilas senaste verk<br />

är Marsalkka (2010).<br />

kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />

kuva: Otava, Suvi Roiko<br />

TIINA RAEVAARA (s. 1979) on kirjailija,<br />

joka on väitellyt genetiikasta ja toiminut<br />

tutkijana ja opettajana Helsingin yliopistossa.<br />

Hän kirjoittaa niin proosaa kuin<br />

tietokirjallisuutta. Novellikokoelma En<br />

tunne sinua vierelläni palkittiin Runebergpalkinnolla<br />

vuonna 2011. Samana vuonna<br />

ilmestyi tietokirja Koiraksi ihmiselle.<br />

TIINA RAEVAARA (f. 1979) är författare<br />

som disputerat inom genetik och arbetar<br />

som forskare och lärare vid Helsingfors<br />

universitet. Hon skriver både prosa och<br />

facklitteratur. Hennes novellsamling En<br />

tunne sinua vierelläni belönades med<br />

Runebergpriset år 2011. Samma år utkom<br />

fackboken Koiraksi ihmiselle.<br />

TERHI RANNELA (s. 1980) on nuortenkirjailija,<br />

vapaa toimittaja ja kriitikko.<br />

Hänen esikoisteoksensa Puhdas valkoinen<br />

julkaistiin vuonna 2004 ja uusin teos<br />

Scarlettin puvussa vuonna 2011.<br />

TERHI RANNELA (f. 1980) är ungdomsförfattare,<br />

frilansjournalist och kritiker.<br />

Hennes debutroman Puhdas valkoinen<br />

gavs ut 2004 och hennes senaste bok<br />

Scarlettin puvussa kom år 2011.<br />

kuva: Janne Rentola<br />

AGNETA RAHIKAINEN (f. 1963) är<br />

programchef för Svenska litteratursällskapet<br />

i Finland rf., fackboksförfattare och litteraturforskare.<br />

AGNETA RAHIKAINEN (s. 1963)<br />

on Svenska litteratursällskapet i Finlandin<br />

<strong>ohjelma</strong>päällikkö, tietokirjailija ja kirjallisuudentutkija.<br />

HENRY RASK är historiker med lokalhistoria<br />

som specialitet. Han har arbetat<br />

som kulturchef på Hanaholmen – kulturcentrum<br />

för Sverige och Finland. Han<br />

har också undervisat i nordisk historia på<br />

Helsingfors universitet.<br />

HENRY RASK on historiantutkija, jonka<br />

erikoisala on paikallishistoria. Hän on toiminut<br />

Hanasaaren suomalais-ruotsalaisen<br />

kulttuurikeskuksen kulttuuripäällikkönä ja<br />

opettanut Pohjoismaiden historiaa Helsingin<br />

yliopistossa.<br />

12 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


kuva: Ville Rauvola<br />

VILLE RAUVOLA (s. 1973) on jyväskyläläisen<br />

Atenan kustantaja.<br />

VILLE RAUVOLA (f. 1973) är Jyväskyläförlaget<br />

Atenas förläggare.<br />

RAMI SAARI (s. 1963) on israelilainen<br />

runoilija, kääntäjä, kielitieteilijä ja kirjallisuuskriitikko.<br />

Hän on kääntänyt hepreaksi<br />

mm. Timo K. Mukkaa, Sofi Oksasta, Mika<br />

Waltaria ja Eino Leinoa. Hän sai käännöstyöstään<br />

Suomen valtion ulkomaisen<br />

kääntäjäpalkinnon 2010.<br />

RAMI SAARI (f. 1963) är israelisk poet,<br />

översättare, språkvetare och litteraturkritiker.<br />

Han har översatt bl.a. Timo K. Mukka,<br />

Sofi Oksanen, Mika Waltari och Eino<br />

Leino till hebreiska. För sitt översättande<br />

fick han Finska statens utländska översättarpris<br />

2010.<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

kuva: Lena Malm<br />

kuva: Huuda Huuda<br />

SUSANNE RINGELL (f.1955) är författare<br />

och dramatiker. Hon har skrivit böcker<br />

i olika genrer, pjäser och hörspel. Hon<br />

har specialiserat sig på kortprosa. Åren<br />

1999, 2004 och 2010 belönades hon med<br />

pris av Svenska Litteratursällskapet. Hon<br />

har vunnit Prix Italia och Prix Europa för<br />

sina radiohörspel. 2010 fick hon Svenska<br />

Yles litteraturpris.<br />

SUSANNE RINGELL (s. 1955) on<br />

kirjailija ja dramaatikko. Hänen teoksensa,<br />

näytelmänsä ja kuunnelmansa liikkuvat<br />

monissa eri tyylilajeissa, ja hän on<br />

erikoistunut lyhytproosaan. Hän on saanut<br />

Svenska Litteratursällskapetin palkinnon<br />

vuosina 1999, 2004 ja 2010. Hän on voittanut<br />

Prix Italia- sekä Prix Europa-palkinnot<br />

radiokuunnelmistaan. Vuonna 2010 hän<br />

sai Svenska Ylen kirjallisuuspalkinnon.<br />

ANNA SAILAMAA (s. 1979) on sarjakuvataiteilija,<br />

kuvataiteilija ja kuvittaja<br />

sekä Kuti-sarjakuvalehden toimituskunnan<br />

jäsen. Hän voitti Kemin pohjoismaisen<br />

sarjakuvakilpailun pääpalkinnon 2007 ja<br />

kansainvälisen Fumetto-festivaalin sarjakuvakilpailun<br />

2009. Sailamaa myös opettaa<br />

osa-aikaisesti kuvataidetta lapsille ja<br />

aikuisille. Hänen uusin sarja kuvateoksensa<br />

on Paimen (2011).<br />

ANNA SAILAMAA (f. 1979) är serieskapare,<br />

bildkonstnär och illustratör samt<br />

medlem av serietidningen Kutis redaktion.<br />

Hon vann huvudpriset på Kemis nordiska<br />

serietävling 2007 och serietävlingen på den<br />

internationella Fumetto-festivalen 2009.<br />

Sailamaa undervisar också barn och vuxna<br />

i bildkonst på deltid. Hennes senaste<br />

serieutgåva är Paimen (2011).<br />

13<br />

kuva: Gummerus, Hanne Nykänen<br />

kuva: Teos, Heini Lehväslaiho<br />

MATTI RÖNKÄ (s. 1959) on kirjailija<br />

ja Yle TV1:n uutispäällikkö ja -ankkuri,<br />

joka on kirjoittanut kuusi rikosromaania.<br />

Ystävät kaukana (2007) voitti parhaalle<br />

pohjoismaiselle dekkarille myönnettävän<br />

Lasiavain-palkinnon. Röngän uusin dekkari<br />

on Väärän maan vainaja (2011).<br />

MATTI RÖNKÄ (f. 1959) är författare<br />

samt nyhetschef och nyhetsankare på Yle<br />

TV1 och har gett ut sex kriminalromaner.<br />

Ystävät kaukana (2007) vann Glasnyckeln,<br />

priset för bästa nordiska deckare. Rönkäs<br />

senaste deckare är Väärän maan vainaja<br />

(2011).<br />

ALEXANDRA SALMELA (s. 1980) on<br />

slovakialainen kirjailija, kääntäjä ja dramaturgi,<br />

joka asuu Suomessa ja kirjoittaa<br />

suomeksi. Hänen esikoisromaaninsa 27<br />

eli Kuolema tekee taiteilijan (2010) voitti<br />

Helsingin Sanomien esikoiskirjapalkinnon,<br />

oli Finlandia-palkintoehdokas ja on tällä<br />

hetkellä slovakialaisen Anasoft Literan<br />

palkintoehdokas.<br />

ALEXANDRA SALMELA (f. 1980) är<br />

slovakisk författare, översättare och dramaturg,<br />

som bor i Finland och skriver på<br />

finska. Hennes debutroman 27 eli Kuolema<br />

tekee taiteilijan (2010) vann Helsingin<br />

Sanomats debutantpris, var nominerad<br />

till Finlandiapriset och är för närvarande<br />

nominerad till det slovakiska Anasoft<br />

Litera-priset.


kuva: Irmeli Jung<br />

kuva: Veikko Somerpuro<br />

GABRIELE SCHREY-VASARA (s. 1953)<br />

on kääntäjä ja Helsingin saksalaisen kirjaston<br />

johtaja. Hänen laajaan saksannosrepertuaariinsa<br />

lukeutuu yli 50 teosta. Hän<br />

sai Suomen valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon<br />

2008.<br />

GABRIELE SCHREY-VASARA (f. 1953)<br />

är författare och chef för tyska biblioteket i<br />

Helsingfors. Hennes omfattande repertoar<br />

av översättningar till tyska inbegriper<br />

över 50 verk, och hon fick Finska statens<br />

utländska översättarpris 2008.<br />

JARI TERVO (s. 1959) on kirjailija, jonka<br />

laaja tuotanto koostuu romaaneista, runokirjoista,<br />

novellikokoelmista ja käsikirjoituksista.<br />

Hänen teoksensa ovat olleet<br />

Finlandia-palkintoehdokkaana kolme<br />

kertaa. Viimeksi on ilmestynyt romaani<br />

Layla (2011).<br />

JARI TERVO (f. 1959) är författare med<br />

en diger produktion av romaner, diktsamlingar,<br />

novellsamlingar och manus.<br />

Tre av hans verk har varit nominerade till<br />

Finlandiapriset. Hans senaste roman är<br />

Layla (2011).<br />

kuva: Tammi<br />

JOHANNA SINISALO (s. 1958) on kirjailija<br />

ja käsikirjoittaja, jonka esikoisromaani<br />

Ennen päivänlaskua ei voi (2000) voitti<br />

Finlandia-palkinnon. Sen englanninnokselle<br />

(käänt. Herbert Lomas) myönnettiin<br />

vuonna 2004 tieteis- ja fantasiakirjallisuuden<br />

James Tiptree, Jr. -palkinto. Viimeksi<br />

Sinisalolta on ilmestynyt romaani Enkelten<br />

verta (2011).<br />

JOHANNA SINISALO (f. 1958) är författare<br />

och manusförfattare vars debutroman<br />

Ennen päivänlaskua ei voi (2000) vann<br />

Finlandiapriset. I engelsk översättning<br />

(övers. Herbert Lomas) vann boken även<br />

James Tiptree, Jr. -priset för science fiction-<br />

och fantasylitteratur år 2004. Sinisalos<br />

senaste roman är Enkelten verta (2011).<br />

JUHANI TOLVANEN (s. 1956) on toimittaja<br />

ja sarjakuvaneuvos. Hän on toiminut<br />

pitkään suomalaisissa sarjakuvajärjestöissä.<br />

Hän toimitti yhdessä Heikki Jokisen<br />

kanssa Suomen ensimmäisen sarjakuvaantologian<br />

nimeltään Ruututarha (1983).<br />

Tolvanen on suomentanut n. 150 sarjakuvakirjaa,<br />

minkä lisäksi hän on kirjoittanut<br />

useita teoksia sarjakuvasta, mm. Muumipeikko-sarjakuvan<br />

historian.<br />

JUHANI TOLVANEN (f. 1956) är journalist<br />

och serieråd. Han har verkat inom finländska<br />

serieorganisationer under lång tid<br />

och var tillsammans med Heikki Jokinen<br />

redaktör för Finlands första serieantologi<br />

Ruututarha (1983). Tolvanen har översatt<br />

ca 150 seriealbum till finska och även<br />

skrivit ett flertal böcker om serier, bl.a. en<br />

historik över Muminserierna.<br />

kuva: Otava, Jouni Haarala<br />

kuva: Helsinkikirjat<br />

PHILIP TEIR (f. 1980) är finlandssvensk<br />

författare, kulturchef på Hufvudstadsbladet<br />

samt litteratur-, musik- och tv-kritiker.<br />

Han debuterade med diktsamlingen<br />

Någonting ur hennes mun faller i min mun<br />

(2007). År 2011 utkom novellsamlingen<br />

Akta dig för att färdas alltför fort. Teir har<br />

även varit redaktör för antologier.<br />

PHILIP TEIR (s. 1980) on suomenruotsalainen<br />

kirjailija, Hufvudstadsbladetin<br />

kulttuuritoimituksen päällikkö sekä kirjallisuus-,<br />

musiikki- ja televisiokriitikko. Hän<br />

debytoi runokokoelmalla Någonting ur<br />

hennes mun faller i min mun (2007). 2011<br />

ilmestyi novellikokoelma Akta dig för att<br />

färdas alltför fort. Teir on toimittanut myös<br />

antologioita.<br />

ANTTI TUOMAINEN (s. 1971) on helsinkiläinen<br />

kirjailija ja toimittaja. Hänen kolmas<br />

rikosromaaninsa Parantaja (2011) sai<br />

Vuoden johtolanka -palkinnon. Teoksen<br />

oikeudet on myyty 22 maahan, mukaan<br />

lukien Iso-Britannia, Ranska ja USA.<br />

ANTTI TUOMAINEN (f. 1971) är författare<br />

och journalist från Helsingfors. Hans<br />

tredje kriminalroman Parantaja (2011)<br />

belönades med priset Vuoden johtolanka.<br />

Dess rättigheter har sålts till 22 länder<br />

inklusive Storbritannien, Frankrike och<br />

USA.<br />

14 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


kuva: Schildts&Söderström, Christine Saarukka<br />

MARIA TURTSCHANINOFF (f. 1977)<br />

är finlandssvensk barn- och ungdomsförfattare<br />

och före detta journalist. Hennes<br />

roman Arra (2009) nominerades till<br />

Finlandia junior-priset och fick Svenska<br />

litteratursällskapet i Finlands pris. Hennes<br />

senaste ungdomsbok Underfors gavs ut<br />

2010.<br />

MARIA TURTSCHANINOFF (s. 1977)<br />

on suomenruotsalainen lasten- ja<br />

nuorten kirjailija ja entinen toimittaja.<br />

Romaani Arra (2009) toi hänelle Finlandia<br />

junior -ehdokkuuden ja Svenska<br />

litteratursällskapet i Finlandin palkinnon.<br />

Hänen viimeisin nuortenkirjansa Underfors<br />

ilmestyi 2010.<br />

NICK VERTIGANS (s. 1974) on kokenut<br />

valmentaja ja kouluttaja Isosta-Britanniasta.<br />

Ennen muuttoaan Helsinkiin vuonna 2008<br />

hän toimi ryhmänvetäjänä Bloombergillä<br />

ja Thomson Reutersin palveluksessa. Hän<br />

oli mukana perustamassa AJAN Consulting<br />

-yritystä vuonna 2009. Yrityksen tavoitteena<br />

on auttaa yksittäisiä asiakkaita ja tiimejä<br />

keskittymään tehokkaaseen ja mieleenpainuvaan<br />

viestintään asiakaspalvelun, myynnin<br />

tai johtamisen tehostamiseksi.<br />

NICK VERTIGANS (f. 1974) är en<br />

erfaren coach och utbildare från Storbritannien.<br />

Innan han flyttade till Helsingfors<br />

2008 ledde han högpresterande team för<br />

Bloomberg och Thomson Reuters. År 2009<br />

var han med och grundade företaget AJAN<br />

Consulting, vars mål är att hjälpa enstaka<br />

kunder och grupper fokusera på effektiv<br />

och minnesvärd kommunikation för bättre<br />

resultat inom kundservice, försäljning eller<br />

ledarskap.<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

kuva: Tammi, Marjaan Malkamäki<br />

JYRKI VAINONEN (s. 1963) on kirjailija,<br />

sanataiteen opettaja ja suomentaja,<br />

joka on kääntänyt mm. Seamus Heaneya<br />

ja Jonathan Swiftiä. Hän voitti esikoisteoksellaan<br />

Tutkimusmatkailija ja muita<br />

tarinoita (1999) Helsingin Sanomien<br />

esikoiskirjapalkinnon. Vainosen uusin<br />

romaani on Swiftin ovella (2011).<br />

JYRKI VAINONEN (f. 1963) är författare,<br />

lärare i ordkonst och översättare till<br />

finska av bland annat Seamus Heaney<br />

och Jonathan Swift. Med sin första bok<br />

Tutkimusmatkailija ja muita tarinoita<br />

(1999) vann han Helsingin Sanomats<br />

debutantpris. Vainonens senaste roman<br />

är Swiftin ovella (2011).<br />

MEMO<br />

15<br />

kuva: Jyrki Nisonen<br />

JOHANNA VENHO (s. 1971) on kirjailija,<br />

joka on työskennellyt myös vapaana toimittajana,<br />

Tuli&Savu -lehden päätoimittajana,<br />

kriitikkona, suomentajana ja kirjoittamisen<br />

ohjaajana. Venho tunnetaan ennen kaikkea<br />

runoilijana, mutta hänen tuotantoonsa kuuluu<br />

myös lastenkirjallisuutta. Viimeisin teos<br />

aikuisille on romaani Syntysanat (2011).<br />

JOHANNA VENHO (f. 1971) är författare<br />

och har även arbetat som frilansjournalist,<br />

varit chefredaktör för tidskriften Tuli&Savu,<br />

verkat som kritiker, översättare till finska<br />

och som skrivcoach. Venho är främst känd<br />

som poet, men hennes utgivning omfattar<br />

även barnböcker. Hennes senaste verk för<br />

vuxen publik är romanen Syntysanat (2011).


Kaikki luennot ja työpajat pidetään Tieteiden talolla (Kirkkokatu 6), ellei toisin mainita.<br />

/ Alla föreläsningar och workshops hålls i Vetenskapernas hus (Kyrkogatan 6), om inte annat anges.<br />

Oikeudet <strong>ohjelma</strong>nmuutoksiin pidätetään./ Rätt till ändringar i programmet förbehålles.<br />

Maanantai/måndag 11.6.<br />

8:30–9:00, Tieteiden talon ala-aula/entréhallen i Vetenskapernas hus<br />

Rekisteröityminen FILI-infopisteessä/anmälan vid FILIs infodisk<br />

Luennot/föreläsningar<br />

9:00–9:45, sali/sal 104<br />

Konferenssin avajaiset. FILI esittäytyy. Tervetuliaissanat: FILIn johtaja Iris Schwanck<br />

Invigning av konferensen. FILI presenterar sig. Välkomsttal: Iris Schwanck, FILIs direktör<br />

9:45–10:45, sali/sal 104<br />

Kääntäjän sana I. Professori Amanda Hopkinson (City of London College, UK): Translator’s word.<br />

A keynote speech. Tulkkaus: suomi, ruotsi.<br />

Översättarens ord I. Professor Amanda Hopkinson (City of London College, UK): Translator’s word.<br />

A keynote speech. Tolkning: finska, svenska.<br />

11:00–12:30, sali/sal 104<br />

Katsaus suomalaiseen nykykirjallisuuteen. Ajankohtaisiin teoksiin ja ilmiöihin johdattelevat suomeksi kriitikko,<br />

päätoimittaja Soila Lehtonen (Books from Finland/FILI) ja kriitikko, päätoimittaja Jarmo Papinniemi (Parnasso).<br />

Ruotsiksi toimittaja, kriitikko Pia Ingström (HBL) ja Tiia Strandén (FILI). Tulkkaus: suomi, ruotsi<br />

En översikt över finsk samtidslitteratur. Litteraturexperter diskuterar aktuella verk och fenomen. På finska: kritiker,<br />

chefredaktör Soila Lehtonen (Books from Finland/FILI) och kritiker, chefredaktör Jarmo Papinniemi (Parnasso).<br />

På svenska: redaktören och kritiker Pia Ingström (HBL) och Tiia Strandén (FILI). Tolkning: finska, svenska<br />

12:30–14:00 – Lounas/lunch<br />

14:00–15:00, sali/sal 104<br />

Moniottelijat. Paneelikeskustelu. Mielenkiintoiset ja ajankohtaiset, eri genrejä edustavat kirjailijat kohtaavat<br />

toisensa lavalla. Puheenjohtajana Nina Paavolainen (FILI). Panelisteina kirjailija, psykiatri, pianisti Claes<br />

Andersson ja kirjailija, kuvataiteilija Rosa Liksom. Tulkkaus: ruotsi<br />

Paneldiskussion. Intressanta och aktuella författare som representerar olika genrer möts på scen. Moderator: Nina<br />

Paavolainen (FILI). Panelister: författare, psykolog, pianist Claes Andersson och författare, bildkonstnär Rosa<br />

Liksom. Tolkning: svenska<br />

14:00–15:00, Porthania, Helsingin yliopisto/Helsingfors universitet<br />

(Yliopistonkatu 3/Universitetsgatan 3), sali/sal P673<br />

The Art of Communication - 5 strategies for a confident, competent presentation. Nick Vertigans from AJAN<br />

Consulting gives tools for self-presentation and pitching for a translator. The session is held in English.<br />

kartta/map<br />

Kirkkokatu 6<br />

Kyrkogatan 6<br />

16 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

Työpajat (kieli/språk: suomi, finska)<br />

15:15–16:30, sali 309<br />

Tiedon lähettiläät. Mitä tapahtuu suomalaisessa tietokirjallisuudessa nyt? Alustamassa professori, FT<br />

Markku Löytönen, Suomen tietokirjailijoiden hallituksen pj. Alustusta seuraa keskustelu: Millaisia<br />

suomalaisia tietokirjoja kannattaa kääntää? Puheenjohtajana toimii Markku Löytönen, mukana Helsingin<br />

Avoimen yliopiston johtaja, FT Pirjo Hiidenmaa, tietokirjailija, toimittaja Anna-Lena Laurén, kustantaja<br />

Ville Rauvola (Atena) ja kääntäjä Gabriele Schrey-Vasara.<br />

15:15–16:30, sali 404<br />

100 kysymystä Kristina Carlsonille. Suomentaja Päivi Paloposki keskustelee Kristina Carlsonin kanssa<br />

tekstien kääntämisestä. Yleisökysymykset ovat tervetulleita.<br />

15:15–16:30, sali 505<br />

100 kysymystä Rosa Liksomille. Kirjailija ja hänen kääntäjänsä Stefan Moster keskustelevat Rosa<br />

Liksomin tekstien kääntämisestä ja vastaavat yleisön kysymyksiin.<br />

15:30–16:30, sali 401<br />

Sujuvaa suomea sopivilla sanoilla. Suomen kielen ja kirjoittamisen kouluttaja Marsa Luukkosen<br />

kielenhuoltopajassa tarkastellaan nykykielen sanojen tarkkuutta, sumeutta ja tulkintoja.<br />

Workshops (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />

15:15–16:30, sal 312<br />

Översättningsworkshop: Monika Fagerholms prosa. Förhandsanmälning + -uppgift.<br />

15:15–16:30, sal 313<br />

Översättningsworkshop: Agneta Enckells poesi. Förhandsanmälning + -uppgift.<br />

15:15–16:30, sal 405<br />

Översättningsworkshop: Susanne Ringells kortprosa. Förhandsanmälning + -uppgift.<br />

Ilta<strong>ohjelma</strong>/kvällsprogram<br />

19:00–22:00, Ravintola Sipulin Talvipuutarha<br />

/Talvipuutarha vid Restaurang Sipuli (Kanavaranta 7/Kanalkajen 7)<br />

Avajaispäivällinen/invigningsmiddag.<br />

MEMO<br />

17<br />

kartta/map<br />

Kanavaranta 7<br />

Kanalkajen 7


Tiistai/tisdag 12.6.<br />

8:30–9:00, Tieteiden talon ala-aula/entréhallen i Vetenskapernas hus<br />

Rekisteröityminen FILI-pisteessä/anmälan vid FILIs infodisk.<br />

Luennot (kieli/språk: suomi, finska)<br />

9:00–10:00, sali 104<br />

Hyväkin kieli muuttuu. Kirjakielen monet muodot. Luennoitsijana Helsingin Avoimen yliopiston johtaja,<br />

FT Pirjo Hiidenmaa.<br />

10:15–11:15, sali 104<br />

”Tunnen – siis olen!” Affektit ja media. Luennoitsijana Tampereen yliopiston mediakulttuurin professori,<br />

FT Mikko Lehtonen.<br />

11:30–12:30, sali 104<br />

Nykykieli ja sosiaalinen media. Luennoitsijana suomen kielen tutkija ja opettaja, FT Lari Kotilainen<br />

Helsingin yliopistosta.<br />

12:30–14:00 – Lounas<br />

Föreläsningar (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />

9:00–10:00, sal 505<br />

Svensk i Finland. En minoritet i majoritetskulturen – ett historiskt perspektiv. Historiker, FL Henry Rask.<br />

10:15–11:30, sal 505<br />

Från aula till ännu - om finlandismer och finlandssvenska. Språkvårdare, forskare Charlotta af<br />

Hällström-Reijonen, FOCIS (Institutet för de inhemska språken).<br />

11:45–12:30, sal 505<br />

Språkvård inom media. Språkvårdare Kerstin Kronvall, Språkstöd/YLE.<br />

12:30–14:00 – Lunch<br />

Työpajat (kieli/språk: suomi, finska)<br />

14:00–16:30, Sarjakuvakeskus (Hämeentie 150)<br />

Suomisarja I. Vierailu Sarjakuvakeskukseen. Suomalaisesta sarjakuvasta alustaa sarjakuvaneuvos,<br />

toimittaja Juhani Tolvanen. Vieraana sarjakuvataiteilija Hannu Lukkarinen, jonka sarjakuvasta<br />

käännetään näyte. Käännöstyöpajan vetää sarjakuvaneuvos, kääntäjä Kirsi Kinnunen.<br />

14:00–16:30, sali 309<br />

Suomalainen nykyrunous. Alustamassa kriitikko, tutkija Mervi Kantokorpi. Luennon jälkeen kirjailija<br />

Johanna Venhon keskusteleva runokäännöstyöpaja.<br />

14:00–16:30, sali 404<br />

Näkyjä. Muun muassa fantasiasta ja scifistä keskustelevat suomalaiset kirjailijat, joiden teoksissa on<br />

irtauduttu realismin perinteestä. Vieraana kirjailijat Leena Krohn, Tiina Raevaara, Johanna Sinisalo ja<br />

Jyrki Vainonen, joka myös johtaa puhetta. Keskustelua seuraa Jyrki Vainosen käännöstyöpaja.<br />

kartta/map<br />

Kirkkokatu 6<br />

Kyrkogatan 6<br />

kartta/map<br />

Hämeentie 150<br />

18 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

14:00–15:15, sali 312<br />

Marginaalista pulppuaa. Suomen vähemmistöryhmien kirjallisuus tarkasteltavana paneelissa, johon<br />

osallistuvat saamelaisrunoilija, toimittaja Inger-Mari Aikio-Arianaick, romanikirjailija, taiteilija Kiba<br />

Lumberg ja Slovakiasta Suomeen muuttanut kirjailija, kääntäjä Alexandra Salmela. Puheenjohtajana<br />

toimii FILIn johtaja Iris Schwanck.<br />

15:30–16:30, sali 401<br />

Sujuvaa suomea sopivilla sanoilla. Suomen kielen ja kirjoittamisen kouluttaja Marsa Luukkosen<br />

kielenhuoltopajassa tarkastellaan nykykielen sanojen tarkkuutta, sumeutta ja tulkintoja.<br />

Workshops (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />

14:00–16:30<br />

Havet. Litterär promenad i Helsingfors marina landskap i sällskap med redaktören Petter Lindberg<br />

(Yle), författarna Agneta Enckell, Monika Fagerholm och Susanne Ringell tillsammans med<br />

dramaturgen Gunilla Hemming och FILIs representant.<br />

Ilta<strong>ohjelma</strong>/kvällsprogram<br />

19:00–22:00, Ravintolalaiva Wäiski (Hakaniemenranta 11/Hagnäskajen 11)<br />

Helsinki-päivän runoillanvietto kustantajien ja agenttien kera. Runoillanvietto<br />

toteutetaan yhteistyössä Nuoren Voiman Liiton kanssa.<br />

Poesikväll Helsinginforsdagen till ära tillsammans med förläggare och litterära<br />

agenter i samarbete med Nuoren Voiman Liitto.<br />

MEMO<br />

19<br />

kartta/map<br />

Hakaniemenranta 11<br />

Hagnäskajen 11


Keskiviikko/onsdag 13.6.<br />

8:30–9:00 Tieteiden talon ala-aula/entréhallen i Vetenskapernas hus<br />

Rekisteröityminen FILI-infopisteessä/anmälning vid FILIs infodisk.<br />

kartta/map<br />

Kirkkokatu 6<br />

Luennot (kieli, språk: suomi, finska)<br />

Kyrkogatan 6<br />

9:00–10:00, sali 104<br />

Kipupisteitä. Haastattelussa teoksissaan lähihistoriaa kriittisesti tarkastelleet prosaistit Katja Kettu ja<br />

Leena Lander. Haastattelijana kirjailija, kääntäjä Helen Moster.<br />

10:15–11:15, sali 104<br />

Metafiktiivinen historiankirjoitus. YLEn toimittaja Seppo Puttosen haastattelussa kirjailijat Eeva-Kaarina<br />

Aronen ja Hannu Raittila.<br />

11:30–12:30, sali 104<br />

Tervo omin sanoin. Kirjailija Jari Tervon esitelmä.<br />

12:30–14:00 – Lounas<br />

Föreläsningar (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />

9:00–12:30, SLS (Svenska litteratursällskapet, Riddaregatan 5)<br />

Agneta Rahikainen presenterar sällskapets verksamhet, förlag och finlandssvensk facklitteratur.<br />

Forskaren Kristina Malmio berättar om finlandsvenska klassiker. Författaren Johanna Holmström<br />

föreläser om finlandssvensk identitet och prosa.<br />

12:30–14:00 – Lunch<br />

Työpajat (kieli/språk: suomi, finska)<br />

14:00–16:30, Sarjakuvakeskus (Hämeentie 150)<br />

Suomisarja II. Vierailu Sarjakuvakeskukseen. Suomalaisesta sarjakuvasta alustaa sarjakuvaneuvos,<br />

toimittaja Juhani Tolvanen. Vieraana sarjakuvataiteilija Anna Sailamaa, jonka sarjakuvasta käännetään<br />

näyte. Käännöstyöpajan vetää sarjakuvaneuvos, kääntäjä Kirsi Kinnunen.<br />

14:00–15:10, sali 309<br />

100 kysymystä Olli Jaloselle. Kirjailija ja hänen kääntäjänsä Stefan Moster keskustelevat Olli Jalosen<br />

teosten kääntämisestä ja vastaavat yleisön kysymyksiin.<br />

15:20–16:30, sali 309<br />

100 kysymystä Sofi Oksaselle. Kirjailija ja hänen kääntäjänsä Rami Saari keskustelevat Sofi Oksasen<br />

teosten kääntämisestä ja vastaavat yleisön kysymyksiin.<br />

14:00–15:15, sali 404<br />

Suomalainen dekkari – millainen se on, mikä erottaa sen muista? Puheenjohtajana tutkijatohtori Paula<br />

Arvas Helsingin yliopistosta, mukana kirjailijat Leena Lehtolainen, Matti Rönkä ja Antti Tuomainen.<br />

kartta/map<br />

Riddaregatan 5<br />

kartta/map<br />

Hämeentie 150<br />

20 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

15:30–16:30, sali 404<br />

Kääntäjän sana II. Kääntäjä toimii aina vähintään kahden kulttuurin välillä, mutta miten kääntäjät itse<br />

kokevat roolinsa? Miten minusta tuli kääntäjä - entä mitä tapahtuu, kun kääntäjästä tulee kirjailija?<br />

Puheenjohtajana Tiina Lehtoranta (FILI). Keskustelemassa kääntävät kirjailijat Kristiina Lähde, Stefan<br />

Moster ja Alexandra Salmela.<br />

Workshops (språk/kieli: svenska, ruotsi)<br />

14:00–16:30, rutten bekräftas senare<br />

På ort och ställe: Philip Teirs och Maria Turtschaninoffs Helsingfors. Redaktören Johanna Grönqvist och<br />

två författare (plus FILIs representant) guidar runt i sina berättelsers stad.<br />

Ilta<strong>ohjelma</strong>/kvällsprogram<br />

18:30–20:00, Kino (Eerikinkatu 11/Eriksgatan 11)<br />

Pussikaljaelokuva. Elokuvanäytös (82 min.). Tekstitys: ruotsi<br />

Pussikaljaelokuva. Filmvisning (82 min.). Textning: svenska<br />

20:00–24:00, Dubrovnik Lounge & Lobby (Eerikinkatu 11/Eriksgatan 11)<br />

Kääntäjäklubi, vapaata seurustelua.<br />

Översättarklubb, fritt umgänge.<br />

MEMO<br />

21<br />

kartta/map<br />

Eerikinkatu 11<br />

Eriksgatan 11


Torstai/torsdag 14.6.<br />

9:00–11:30, sali/sal 104<br />

Katsaus ajankohtaiseen suomenkieliseen ja suomenruotsalaiseen lasten- ja nuortenkirjallisuuteen.<br />

Suomeksi alustaa tutkija ja kriitikko, FT Päivi Heikkilä-Halttunen, suomenruotsiksi tutkija ja<br />

kriitikko, FT Maria Lassén-Seger. Mukana kirjailijat Minna Lindeberg, Annika Luther, Sari<br />

Peltoniemi ja Terhi Rannela. Tulkkaus: suomi, ruotsi<br />

En inblick i samtida finsk och finlandssvensk barn- och ungdomslitteratur. Forskaren och kritikern,<br />

FD Päivi Heikkilä-Halttunen och forskaren och kritikern, FD Maria Lassén-Seger håller inledande<br />

föredrag på finska respektive svenska. Med författarna Minna Lindeberg, Annika Luther, Sari<br />

Peltoniemi och Terhi Rannela. Tolkning: finska, svenska<br />

11:45–12:30, sali/sal 104<br />

Kääntäjän sana III – yhteenveto konferenssista kääntäjien näkökulmasta.<br />

Puheenjohtaja Iris Schwanck. Tulkkaus: suomi, ruotsi<br />

Översättarens ord III – sammanfattning av konferensen ur översättarnas synvinkel.<br />

Moderator: Iris Schwanck (FILI). Tolkning: finska, svenska<br />

13:00, SKS:n juhlasali/SKS festsal (Hallituskatu 1/Regeringsgatan 1)<br />

Päättäjäislounas. Loppusanat: Iris Schwanck (FILI). Konferenssi huipentuu kääntäjien omiin sanoihin.<br />

Avslutningslunch. Slutord: Iris Schwanck (FILI). Konferensen kulminerar i översättarnas egna ord.<br />

kartta/map<br />

Kirkkokatu 6<br />

Kyrkogatan 6<br />

kartta/map<br />

Hallituskatu 1<br />

Regeringsgatan 1<br />

22 ~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~


FILI<br />

Pl 259, (Ritarikatu 1), 00171 Helsinki<br />

Postbox 259, (Riddaregatan 1), 00171 Helsingfors<br />

www.finlit.fi/fili, fili@finlit.fi<br />

IRIS SCHWANCK, johtaja / direktör<br />

iris.schwanck@finlit.fi, +358 40 5080 331<br />

MERJA AHO, osastosihteeri / avdelningssekreterare<br />

merja.aho@finlit.fi, +358 40 5347 834<br />

MARIA ANTAS, projektikoordinaattori / projektkoordinator<br />

maria.antas@finlit.fi, +358 40 5347 406<br />

FRANzISKA FIEBIG, harjoittelija / praktikant<br />

franziska.fiebig@finlit.fi, +358 40 7256 650<br />

PÄIVI HAARALA, projektiassistentti / projektassistent<br />

paivi.haarala@finlit.fi, +358 40 5468 645<br />

HANNELE JYRKKÄ, tiedottaja / informatör<br />

hannele.jyrkka@finlit.fi, +358 40 5347 526<br />

SOILA LEHTONEN, päätoimittaja / chefredaktör<br />

soila.lehtonen@finlit.fi, +358 40 7301 562<br />

TIINA LEHTORANTA, projektikoordinaattori / projektkoordinator<br />

tiina.lehtoranta@finlit.fi, +358 40 7301 894<br />

NINA PAAVOLAINEN, projektipäällikkö / projektledare<br />

nina.paavolainen@finlit.fi, +358 40 5817 980<br />

JOHANNA PITKÄNEN, suunnittelija / planerare<br />

johanna.pitkanen@finlit.fi, +358 40 5385 232<br />

JOHANNA SILLANPÄÄ, tuotantoassistentti / produktionsassistent<br />

johanna.sillanpaa@finlit.fi, +358 40 7301 709<br />

TIIA STRANDÉN, projektikoordinaattori / projektkoordinator<br />

tiia.stranden@finlit.fi, +358 40 5820 975<br />

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

23<br />

kartta/map<br />

TOIMITUS: Johanna Sillanpää, FILI SVENSK ÖVERSÄTTNING: Mattias Huss LOGO: Leena Lahti GRAAFIKKO: Tarja Petrell PAINO: Nykypaino, 2012


kiittää seuraavia tahoja tuesta:<br />

ja yhteistyöstä:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!