04.06.2013 Views

RIGOLETTO - LivretPartition.com - Livret d'opéra

RIGOLETTO - LivretPartition.com - Livret d'opéra

RIGOLETTO - LivretPartition.com - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>RIGOLETTO</strong><br />

Verdi<br />

<strong>Livret</strong> de Francesco Maria Piave (d’après le Roi s’amuse de V.Hugo)<br />

--------------<br />

Pesonnages<br />

LE DUC DE MANTOUE <strong>RIGOLETTO</strong>, son buffon de cour.<br />

GILDA, fille de Rigletto. SPARAFUCILE, un brigand.<br />

GIOVANNA, dame de <strong>com</strong>pagbie de Gilda. LE COMTE DE MONTERONE<br />

MADALENA, soeur de Sparafucile. MARULLO, un noble.<br />

BORSA MATTEO, un courtisan. LE COMTE DE CEPRANO,<br />

LA COMTESSE DE CEPRANO<br />

----------------------<br />

La scène à passe à Mantoue et dans les environs, au XVI° siècle.<br />

--------------------------<br />

ATTO I ACTE I<br />

Preludio Prélude<br />

- Scena 1 - Scène 1<br />

Sala magnifica nel palazzo Ducale con porte nel fondo Une salle somptueuse du palais ducal; des portes au<br />

che mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate; fond s'ouvrant sur d'autres salles brillamment illuminées:<br />

folla di Cavalieri e Dame in gran costume nel fondo del- foule de chevaliers et de dames en grande toilette, au<br />

le sale; Paggi che vanno e vengono. La festa è nel suo fond des salles, des pages vont et viennent. La fête bat<br />

pieno. Musica interna da lontano, son plein. Musique dans le lointain.<br />

Il Duca e Borsa che vengono da una porta del fondo. Le Duc et Borsa entrent par une porte du fond.<br />

DUCA LE DUC<br />

Della mia bella incognita borghese Je suis décidé à parvenir à la fin de cette aventure<br />

Toccare il fin dell'avventura io voglio. Avec ma belle bourgeoise inconnue.<br />

BORSA BORSA<br />

Di quella giovin che vedete al tempio? La jeune fille que vous voyiez à l'église?<br />

DUCA LE DUC<br />

Da tre mesi ogni festa. A toutes les fétes, depuis trois mois.<br />

BORSA BORSA<br />

La sua dimora? Où demeure-t-elle?<br />

DUCA LE DUC<br />

In un remoto calle; Dans une rue éloignée;<br />

Misterioso un uom v'entra ogni notte. Un homme mystérieux y pénètre chaque nuit.<br />

BORSA BORSA<br />

E sa colei chi sia Et elle,<br />

L'amante suo? Sait-elle qui est son amoureux?<br />

DUCA LE DUC<br />

Lo ignora. Elle l'ignore.<br />

(Un gruppo di Dame e Cavalieri attraversano la sala.) (Un groupe de dames et de cavaliers traverse la salle)<br />

BORSA BORSA<br />

Quante beltà!... Mirate. Que de beautés! Regardez!<br />

DUCA LE DUC<br />

Le vince tutte di Cepran la sposa. L'épouse de Ceprano l'emporte sur toutes.<br />

BORSA (piano) BORSA (bas)<br />

Non v'oda il Conte, o Duca... Que le <strong>com</strong>te ne vous entende pas, Duc!<br />

DUCA LE DUC<br />

A me che importa' Que m'importe?<br />

BORSA BORSA<br />

Dirlo ad altra ci potria... Il pourrait le dire à l'autre.<br />

DUCA LE DUC<br />

Né sventura per me certo Baria... Ce ne serait assurément pas un malheur pour moi.<br />

1


- Rigoletto -<br />

Ballata Ballade<br />

Questa o quella per me pari sono Elle ou une autre, cela m'est indifférent,<br />

A quant'altre d'intorno mi vedo; J'en vois tant autour de moi.<br />

Del mio core l'impero non cedo Je ne cède pas plus à l'une qu'à l'autre<br />

Meglio ad una che ad altra beltà. L'empire de mon coeur.<br />

La costoro avvenenza è quel dono Leur beauté est un don<br />

Di che il fato ne infiora la vita; Dont le destin enchante notre existence.<br />

S'oggi questa mi torna gradita Si l'une d'elles me plait aujourd'hui,<br />

Forse un'altra doman lo sarà. Peut-être demain sera-ce une autre.<br />

La costanza, tiranna dei core, Nous détestons la fidélité,<br />

Detestiamo qual morbo crudele Ce tyran des coeurs, <strong>com</strong>me la peste.<br />

Sol chi vuole si serbi fedele; Que seul celui qui le désire reste fidèle.<br />

Non v'ha amorsenonv'èlibertà. Il n'y a pas d'amour là où il n'y a pas de liberté.<br />

De' mariti il geloso furore, Je me ris de la rage jalouse des maris,<br />

Degli amanti le smanie derido; Des fureurs des amants.<br />

Anco d'Argo i cent'occhi disfido Et je défie les cent yeux d'Argus<br />

Se mi punge una qualche beltà. Pour peu que je sois aiguillonné par quelque beauté.<br />

- Scena II - Scène 2<br />

Detti, il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua Les mêmes, puis le Comte de Ce ano, qui suit de loin sa<br />

sposa servita da altro Cavaliere, Dame e Signori che en- femme, ac<strong>com</strong>pagnée d'un autr cavalier. Rigoletto; dames et<br />

trano da varie parti. gentilshommes qui entrent de divers côtés.<br />

Minuetto e Perigordino Menuet et Périgourdine<br />

DUCA (alla signora di Ceprano movendo ad incontrarla con LE DUC (s'avançant à la rencontre de Madame de Ceprano<br />

molta galanteria) avec beaucoup d'empressement)<br />

Partite?.. . Crudele! Vous partez? Cruelle!<br />

CONTESSA DI CEPRANO CONTESSE DE CEPRANO<br />

Seguire lo sposo Il me faut suivre<br />

M'è forza a Ceprano. Mon époux à Ceprano.<br />

DUCA LE DUC<br />

Ma dee luminoso Mais un astre <strong>com</strong>me vous devrait,<br />

In corte tal astro qual sole brillare. Tel le soleil, briller à la Cour.<br />

Per voi qui ciascuno dovrà palpitare. Pour vous, ici, chacun devrait vibrer.<br />

Per voi già possente la fiamma d'amore Pour vous déjà, un feu d'amour éclatant enivre,<br />

IInebria, conquide, distrugge il mio core. Conquiert, consume mon coeur.<br />

(con enfasi baciandole la mano) (Il lui baise la main cérémonieusement.)<br />

CONTESSA DI CEPRANO CONTESSE DE CEPRANO<br />

Calmatevi. . . Calmez-vous.<br />

(Il Duca le dà il braccio ed esce con lei.) (Le Duc lui donne le bras et sort avec elle)<br />

- Scena III - Scène 3<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (s'incontra nel signor di Ceprano) <strong>RIGOLETTO</strong> (qui rencontre le Comte de Ceprano)<br />

In testa che avete, Signor di Ceprano? Qu'avez-vous en tête, Monsieur de Ceprano?<br />

(Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il Duca.) (Ceprano fait un geste d'impatience et suit le Duc.)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (ai Cortigiani) <strong>RIGOLETTO</strong> (aux courtisans)<br />

Ei sbuffa, vedete? Il est de mauvaise humeur, n'est-ce pas?<br />

BORSA e CORO BORSA et CHOEUR<br />

Che festa! Quelle fête!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh sì ... Oh oui!<br />

BORSA e CORO BORSA et CHOEUR<br />

Il Duca qui pur si diverte! ... Et pourtant le Duc s'amuse ici!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Cosi non è sempre? Che nuove scoperte! N'en est-il pas toujours ainsi? La belle découverte!<br />

Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, Le jeu et le vin, les tètes, la danse,<br />

Battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Les bagarres, les banquets, il est à son affaire.<br />

Or della Contessa l'assedio egli avanza. Le siège de la <strong>com</strong>tesse est maintenant bien avancé.<br />

E intanto il marito fremendo ne va. Et pendant ce temps, le mari ronge son frein.<br />

(Esce) (il sort.)<br />

- Scena IV - Scène 4<br />

Detti e Marullo premuroso. Les mêmes, et Marullo, tout agité.<br />

MARULLO MARULLO<br />

2


- Rigoletto -<br />

Gran nuova! Gran nuova! Grande nouvelle! Grande nouvelle!<br />

CORO CHOEUR<br />

Che avvenne? Parlate! Que se passe-t-il? Parlez!<br />

MARULLO MARULLO<br />

Stupir ne dovrete... Vous allez être bien étonnés.<br />

CORO CHOEUR<br />

Narrate, narrate... Racontez, racontez!<br />

MARULLO (ridendo) MARULLO (riant)<br />

Ah! ah! ... Rigoletto... Ah! ah! Rigoletto...<br />

CORO CHOEUR<br />

Ebben? Eh bien?<br />

MARULLO MARULLO<br />

Caso enorme! ... C'est énorme!<br />

CORO CHOEUR<br />

Perduto ha la gobba? Non è più difforme? ... Il a perdu sa bosse? Il n'est plus difforme?<br />

MARULLO MARULLO<br />

Più strana è la cosa! ... 11 pazzo possiede C'est bien plus extraordinaire! Le fou a ...<br />

CORO CHOEUR<br />

Infine? Mais enfin?<br />

MARULLO MARULLO<br />

Un'amante! Une maîtresse.<br />

CORO CHOEUR<br />

Un amante! Chi il crede? Une maitresse! C'est incroyable!<br />

MARULLO MARULLO<br />

11 gobbo in Cupido or s'è trasformato. Le bossu s'est changé en Cupidon.<br />

CORO CHOEUR<br />

Quel mostro Cupido... Cupido beato! ... Quel monstre de Cupidon! Ah. l'heureux Cupidon!<br />

- Scena V - Scène 5<br />

Detti ed il Duca seguito da Rigoletto, poi da Ceprano. Les mêmes et le Duc, suai de Rigoletto, puis de Ceprano.<br />

DUCA (a Rigoletto) LE DUC (à Rigole(to)<br />

Ah, più di Ceprano importuno non v'è! ... Ah, il n'y a pas plus fàcheux que Ceprano!<br />

La cara sua sposa è un angiol per me! Sa charmante épouse est un ange pour moi!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Rapitela. Enlevez6LA.<br />

DUCA LE DUC<br />

È detto; ma il farlo? C'est facile à dire, mais <strong>com</strong>ment faire,<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Stasera. Ce soir.<br />

DUCA LE DUC<br />

Non pensi tu al Conte? Ne penses-tu pas au Comte?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non c'è la prigione? N'avons-nous pas des prisons,<br />

DUCA LE DUC<br />

Ah, no. Ah, non.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ebben... s'esilia... Eh bien, l'exil.<br />

DUCA LE DUC<br />

Nemmeno, buffone. Non plus, bouffon.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Allora la testa ... Alors, sa tète ...<br />

(indicando di farla tagliare) (Il fait le geste de trancher une tête.)<br />

CEPRANO (da sé) CEPRANO (à part)<br />

(Oh l'anima nera!) (Oh, quelle noirceur d'âme!)<br />

DUCA (battendo con la mano una spalla al Conte) LE DUC (frappant de lu main l'épaule du Comte)<br />

3


- Rigoletto -<br />

Che di', questa testa? ... Que dis-tu, cette tète?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

E ben naturale. C'est bien naturel.<br />

Che far di tal testa". .. A cosa ella vale? Que faire d'une telle tète? A quoi est-elle bonne?<br />

CEPRANO (infuriato, brandendo la spada) CEPRANO (écumant de colère et brandissant son épée)<br />

Marrano! Maraud!<br />

DUCA (a Ceprano) LE DUC (à Ceprano)<br />

Fermate ... Arrètez ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Da rider mi fa. Il me fait rire.<br />

CORO (tra loro) CHOEUR (à part)<br />

(In furia è montato!) (Le Comte a pris la mouche!)<br />

DUCA (a Rigoletto) LE DUC (à Rigoletto)<br />

Buffone, vien qua. Bouffon, viens-çà!<br />

Ah, sempre tu spingi lo scherzo all'estremo. Ah, tu pousses toujours la plaisanterie trop loin.<br />

Quell'ira che sfidi colpir ti potrà. Il était si en colère que j'ai cru qu'il allait te frapper.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Che coglier mi puote? Di loro non temo; Que peut-il m'arriver? Je n'en ai pas peur.<br />

Del Duca il protetto nessun toccherà. Nul ne touchera au protégé du Duc.<br />

CEPRANO (ai Cortigiani a parte) CEPRANO (aur courtisans, à part)<br />

Vendetta del pazzo! Vengeance contre ce fou!<br />

Conti esso un rancore Qui de nous n'a pas une raison<br />

Di noi chi non ha? De lui en vouloir?<br />

Vendetta! Vengeance!<br />

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHOEUR<br />

Ma <strong>com</strong>e? Mais <strong>com</strong>ment?<br />

CEPRANO CEPRANO<br />

In armi, chi ha core, Qui a du coeur,<br />

Doman sia da me. Qu'il soit demain chez moi, en armes.<br />

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHOEUR<br />

Sì. Oui.<br />

CEPRANO CEPRANO<br />

A notte. A cette nuit.<br />

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHOEUR<br />

Sarà. D'accord.<br />

Vendetta dei pazzo! Vengeance contre ce fou!<br />

Contr'esso un rancore Qui de nous n'a pas une raison de lui en vouloir,<br />

Pei tristi suoi modi di noi chi non ha? Avec ses méchantes manières?<br />

(La folla dei danzatori invade la scena.) (La foule des danseurs envahit la scene)<br />

FOLLA LA FOULE<br />

Tutto è gioia, tutto è festa, Tout est joie, tout est fête.<br />

Tutto invitaci a goder! Tout nous invite à nous réjouir!<br />

Oh, guardate, non par questa Voyez, ne dirait-on pas<br />

Or la reggia del piacer? Que c'est ici le temple du plaisir!<br />

- Scena VI - Scène 6<br />

Detti e il Conte di Monterone. Les mêmes et le Comte de Monterone.<br />

MONTERONE (dall'interno) MONTERONE (de l'intérieur)<br />

Ch'io gli parli. il faut que je lui parle.<br />

DUCA LE DUC<br />

No. Non.<br />

MONTERONE (entrando) MONTERONE (entrant)<br />

Il voglio. Je le veux.<br />

TUTTI TOUS<br />

Monterone! Monterone!<br />

MONTERONE (fissando il Duca, con nobile orgoglio) MONTERONE (regardant le Duc bien en face, avec une noble<br />

fierté)<br />

Si, Monteron... la voce mia qual tuono Oui, Monterone... Ma voix, <strong>com</strong>me le tonnerre,<br />

Vi scuoterà dovunque... Vous fera trembler partout.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (al Duca, contraffacendo la voce di Monterone) <strong>RIGOLETTO</strong> (au Duc, contrefaisant la voix de Monterone)<br />

Ch'io gli parli. Il faut que je lui parle.<br />

4


- Rigoletto -<br />

(Si avanza con ridicola gravità.) (il s'avance avec un air sérieux tout à fait ridicule)<br />

Voi congiuraste contro noi, signore, Vous avez conspiré contre nous, seigneur, et nous,<br />

E noi, clementi invero, perdonammo... Qui sommes véritablement cléments, vous avons pardonné.<br />

Qual vi piglia or delirio a tutte l'ore Quelle mouche vous pique? Quelle folie vous fait<br />

Di vostra figlia a reclamar l'onore? à tout moment revendiquer l'honneur de votre fille?<br />

MONTERONE (guardando Rigoletto con ira sprezzante) MONTERONE (regardant Rigoletto avec une colère méprisante)<br />

Novello insulto! ... Ah sì, a turbare Nouvelle insulte! Oui, je viens...<br />

(al Duca) (au Duc)<br />

Sarò vosti orgie... verrò a gridare Pour troubler votre orgie. .. Oui, je viendrai clamer<br />

Fino a che vegga restarsi inulto Tant que je verrai l'atroce injure<br />

Di mia famiglia l'atroce insulto; Faite à ma famille rester impunie;<br />

E se al carnefice pur mi darete, Et si vous me livrez au bourreau,<br />

Spettro terribile mi rivedrete, Vous me reverrez, spectre effroyable,<br />

Portante in mano il teschio mio, Portant mon cràne dans la main,<br />

Vendetta chiedere al mondo e a Dio. Demander vengeance au monde et à Dieu.<br />

DUCA LE DUC<br />

Non più, arrestatelo. C'en est assez, appréhendez-le.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

E matto. Il est fou.<br />

CORO CHOEUR<br />

Quai detti! C'est le mot!<br />

MONTERONE (al Duca e Rigoletto) MONTERONE (au Duc et à Rigoletto)<br />

Oh, siate entrambi voi maledetti. Oh, soyez maudits tous les deux!<br />

Slanciare il cane a leon morente Lancer un chien à l'attaque du lion mourant,<br />

E vile, o Duca ... C'est ignoble, Duc,<br />

(a Rigoletto) (à Rigoletto)<br />

e tu, serpente, Et toi, serpent,<br />

Tu che d'un padre ridi al dolore, Toi qui ris de la douleur d'un père,<br />

Sii maledetto. Sois maudit!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (da sé, colpito) <strong>RIGOLETTO</strong> (vivement frappé, à part)<br />

(Che sento! Orrore!) (Qu'éprouvé-je? Horreur!)<br />

TUTTI (meno Rigoletto) TOUS (sauf Rigoletto)<br />

O tu che la festa audace hai turbato, O, toi qui as eu l'audace de troubler la fête, toi<br />

Da un genio d'inferno qui fosti guidato; qui as été guidé par un démon sorti de l'enfer; tout ce que<br />

E vano ogni detto, di qua t'allontana, tu as dit n'est que vaines paroles, éloigne-toi d'ici,<br />

Va, trema, o vegliardo, dell'ira sovrana... Va, ô vieillard, tremble devant la colère de ton souverain.<br />

Tu l'hai provocata, più speme non v'è. Tu l'as provoquée, il n'est plus d'espérance.<br />

Un'ora fatale fu questa per te. Cette heure a été fatale, pour toi.<br />

(Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli altri (Monterone sort entre deux hallebardiers; tous les<br />

seguono il Duca in un'altra stanza.) autres suivent le Duc dans une autre pièce.)<br />

- Scena VII - Scène 7<br />

L'estremità d'una via cieca. A sinistra, una casa di L'extrémité d'une impasse. A gauche, une maison d'appa-<br />

discreta apparenza con una piccola corte circondata da mu- rence modeste, avec une petite cour entourée de murs. Dans<br />

ra. Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di la cour, un arbre de grande taille, au tronc épais, et un<br />

marmo; nel muro, una porta che mette alla strada; sopra siège de marbre. Une porte dans le mur ouvre sur la rue;<br />

il muro, un terrazzo praticabile, sostenuto da arcate. La au-dessus du mur, une terrasse «praticable», supportée par<br />

porta del primo piano da sul detto terrazzo, a cui si as- des arcades. La porte du premier étage donne sur la terras-<br />

cende per una scala di fronte. A destra della via è il se, où l'on monte par un escalier, situé en avant. A droi-<br />

muro altissimo del giardino e un fianco del palazzo di te de la rue, un très haut mur, celui du jardin de Ceprano,<br />

Ceprano. E notte. et un angle du palais de celui-ci. - Il fait nuit.<br />

Rigoletto chiuso nel suo mantello; Sparafucile lo se- Rigoletto, emmitouflé dans son manteau; Sparafacile le<br />

gue, portando sotto il mantello una lunga spada. suit, portant sous son manteau une longue épée.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Quel vecchio maledivami!) (Ce vieillard m'a maudit!)<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Signor? ... Seigneur?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Va', non ho niente. Va-t-en, je n'ai rien.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Né il chiesi ... a voi presente Je ne vous ai rien demandé.<br />

Un uom di spada sta. Vous avez devant vous un homme d'épée.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Un ladro? Un voleur?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Un uom che libera Un homme qui ne vous demandera pas grand'chose<br />

Per poco da un rivale. Pour vous libérer d'un rival.<br />

5


- Rigoletto -<br />

E voi ne avete ... Et vous en avez.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Quale? Qui?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

La vostra donna è là. Votre femme est là.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Che sento!) E quanto spendere (Qu'entends-je?) Et <strong>com</strong>bien me<br />

Per un signor dovrei? Faudra-t-il dépenser pour un gentilhomme?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Prezzo maggior vorrei... Je vous demanderais un prix plus élevé.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Com'usasi pagar? Et pour le paiement, quels sont les usages?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Una metà s'anticipa, Il resto si dà poi ... La moitié d'avance, Le solde l'affaire faite.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Demonio!) E <strong>com</strong>e puoi (Démon!) Mais <strong>com</strong>ment peux-tu te sentir<br />

Tanto securo oprar? Si sûr de l'impunité?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Soglio in cittade uccidere, J'ai l'habitude de tuer en ville,<br />

Oppure nel mio tetto. Ou bien sous mon propre toit.<br />

L'uomo di sera aspetto; J'attends mon homme le soir.<br />

Una stoccata e muor. Un coup d'épée, et le voilà mort.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Demonio!) E <strong>com</strong>e in casa? (Démon!)Mais <strong>com</strong>ment l'attires-tu chez toi?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

E facile ... C'est facile,<br />

M'aiuta mia sorella... Ma soeur m'aide,<br />

Per le vie danza... è bella... Elle danse dans les rues, elle est belle,<br />

Chi voglio attira ... e allor ... Elle attire qui je veux, et alors ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Comprendo. Je <strong>com</strong>prends.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Senza strepito ... Cela ne fait aucun bruit.<br />

E questo il mio strumento. C'est mon instrument.<br />

(Mostra la spada.) (Il montre son épée.)<br />

Vi serve? Cela vous convient-il'?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

No ... al momento. Non, pas pour l'instant.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Peggio per voi... Tant pis pour vous.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi sa? ... Qui sait?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Sparafucil mi nomino... Je me nomme Sparafucile.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Straniero? Etranger?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Borgognone... Bourguignon.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

E dove all'occasione? ... Et où peut-on te trouver, à l'occasion?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Qui sempre a sera. Ici, tous les soirs.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Va. Adieu.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Sparafucil. Sparafucil.<br />

(Sparafucile parte.) (Sparafucile sort.)<br />

- Scena VIII - Scène 8<br />

6


- Rigoletto -<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (guardando dietro a Sparafucile) <strong>RIGOLETTO</strong> (suivant Sparafucile du regard)<br />

Pari siamo! ... Io la lingua, egli ha il pugnale; Nous faisons la paire. J'ai la langue, il a le poignard:<br />

L'uomo son io che ride, ci quel che spegne! Je suis l'homme qui rit, il est l'homme qui tue!<br />

Quel vecchio maledivami... O uomini! O natura!... Ce vieillard qui m'a maudit! Hommes! Nature!<br />

Vil scellerato mi faceste voi!... Quel vil scélérat avez-vous fait de moi!<br />

O rabbia! ... Esser difforme! ... Esser buffone ... O rage, être difforme! O rage, être bouffon!<br />

Non dover, non poter altro che ridere! ... Ne devoir faire, ne pouvoir faire autre chose<br />

11 retaggio d'ogni uom m'è tolto... il pianto... Que rire! Les larmes!<br />

Questo padrone mio, Cet héritage <strong>com</strong>mun à tous les hommes, me sont interdites.<br />

Giovin, giocondo, sì possente, bello, Et mon maître, jeune, joyeux, puissant et beau,<br />

Sonnecchiando mi dice: Me dit d'un air endormi:<br />

Fa' ch'io rida, buffone! ... bouffon, fais-moi rire!<br />

Forzarmi deggio e farlo! ... Et il me faut me forcer à le faire!<br />

Oh dannazione! ... Damnation!<br />

Odio a voi, cortigiani schernitori! Je vous hais, courtisans railleurs!<br />

Quanta in mordervi ho gioia! Quelle joie ce m'est que de vous atteindre de mes saillies!<br />

Se iniquo son, per cagion vostra è solo... Si je suis infàme, c'est par votre seule faute!<br />

Ma inaltiuomoquimicangio! ... Mais ici, je deviens un autre homme!<br />

Quel vecchio maledivami!... Tal pensiero Ce vieillard qui m'a maudit! Pourquoi cette pensée<br />

Perché conturba ognor la mente mia? Vient-elle toujours troubler mon esprit?<br />

Mi coglierà sventura? ... Ah, no, è follia... Me rendra-t-elle malheureux? Ah non, c'est de la démence!<br />

(Apre con chiave ed entra nel cortile.) (Il ouvre avec une cle et entre dans la cour.)<br />

- Scena IX - Scène 9<br />

Detto e Gilda ch'esce dalla casa e si getta nelle sue Rigoletto et Gilda, qui sort de la maison et se jette<br />

braccia. dans ses bras.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Figlia!... Ma fille!<br />

GILDA GILDA<br />

Mio padre! Mon père!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

A te d'appresso C'est auprès de toi<br />

Trova sol gioia il core oppresso. Que mon coeur accablé trouve ses seules joies.<br />

GILDA GILDA<br />

Oh, quanto amore! Comme vous m'aimez!<br />

Padre mio! Mon père!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Mia vita sei' Tu es ma vie!<br />

Senza te in terra qual bene avrei? Sans toi, sur cette terre, qu'aurais-je de bon?<br />

O figlia mia! Ma fille!<br />

(Sospira.) (il soupire.)<br />

GILDA GILDA<br />

Voi sospirate! ... Che v'ange tanto? Vous soupirez? Qu'est-ce donc qui vous tourmente tant'?<br />

Lo dite a questa povera figlia... Dites-le à votre fille infortunée.<br />

Se v'ha mistero... per lei sia franto... Si c'est quelque mystère, qu'il lui soit révélé.<br />

Ch'ella conosca la sua famiglia. Qu'elle connaisse sa famille.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Tu non ne hai ... Tu n'en as pas.<br />

GILDA GILDA<br />

Qual nome avete? Quel est votre nom?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

A te che importa? Que t'importe?<br />

GILDA GILDA<br />

Se non volete Si vous ne voulez pas<br />

Di voi parlarmi... Me parler de vous ...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (interrompendola) <strong>RIGOLETTO</strong> (l'interrompant)<br />

Non uscir mai. Ne sors jamais!<br />

GILDA GILDA<br />

Non vo che al tempio. Je ne vais qu'à l'église.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh, ben tu fai. Tu fais bien!<br />

GILDA GILDA<br />

Se non di voi, almen chi sia Si vous ne voulez pas me parler de vous,<br />

Fate ch'io sappia la madre mia. Faites au moins que je sache qui était ma mère.<br />

7


- Rigoletto -<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ah, deh, non parlare al misero De grâce, ne rappelle pas à un infortuné<br />

Del suo perduto bene ... Le bien qu'il a perdu.<br />

Ella sentia, quell'angelo, Elle ressentait, cet ange,<br />

Pietà delle mie pene ... De la pitié pour mes souffrances.<br />

Solo, difforme, povero, Seul, difforme, sans fortune, elle m'aimait,<br />

Per <strong>com</strong>passion mi amò. Elle avait de la <strong>com</strong>passion pour moi.<br />

Ah! moria ... le zolle coprano Elle est morte. Que la terre<br />

Lievi quel capo amato. Qui recouvre sa télé chérie lui soit légère.<br />

Sola or tu resti al misero ... Et maintenant, au misérable, tu es tout ce qui reste.<br />

O Dio, sii ringraziato! ... O Dieu, soyez-en remercié!<br />

GILDA (singhiozzando) GILDA (en larmes)<br />

Oh! Quanto dolor! ... Che spremere Quelle douleur! Mais qu'est-ce donc<br />

Sì amaro pianto può? Qui fait couler des larmes si amères?<br />

Padre, non più, calmatevi. Père, c'est assez, calmez-vous,<br />

Mi lacera tal vista... Ce spectacle me déchire.<br />

II nome vostro ditemi, Dites-moi votre nom<br />

I1 duol che sì v'attrista .. . Et ce qui vous rend si triste.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

A che nomarmi? E inutile! ... A quoi bon me nommer? C'est inutile!<br />

Padre ti sono, e basti ... Je suis ton père, cela doit suffire.<br />

Me forse al mondo temono, Peut-être y a-t-il en ce monde des gens qui me craignent,<br />

D'alcuno ho forse gli asti ... Certains peut-être qui me haïssent,<br />

Altri mi maledicono ... D'autres qui me maudissent.<br />

GILDA GILDA<br />

Patria, parenti, amici, Vous n'avez donc<br />

Voi dunque non avete? Ni patrie, ni parents, ni amis?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Patria! ... parenti! ... amici? Une patrie! Une famille! Des amis!<br />

(con effusione) (avec émotion)<br />

Culto, famiglia, la patria, Ma religion, ma famille, ma patrie,<br />

Il mio universo è in te! Mon univers entier, c'est toi!<br />

GILDA GILDA<br />

Ah, se può lieto rendervi, Ah, si mon existence peut vous rendre heureux,<br />

Gioia è la vita a me! La vie me sera une joie!<br />

Già da tre lune son qui venuta Voilà trois mois que je suis arrivée ici<br />

Né la cittade ho ancor veduta; Et je n'ai pas encore vu la ville;<br />

Se il concedete, farlo or potrei., . Si vous le permettez, je pourrais la visiter maintenant.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Mai! ... mai! ... Uscita, Jamais, jamais! Mais sortir, dis-moi.<br />

Dimmi, unqua sei? Tu ne l'as jamais fait?<br />

GILDA GILDA<br />

No. Non.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Guai! Malheur!<br />

GILDA GILDA<br />

(Che dissi!) (Qu'ai-je dit!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ben te ne guarda! Garde-t-en bien!!<br />

(Potrian seguirla, rapirla ancora! (On pourrait la suivre, la séduire aussi,<br />

Qui d’un bottone si disonora Si quelqu'un déshonore la fille d'un bouffon.<br />

La figlia, e se ne ride... Orror!) On trouve cela drôle. Horreur!)<br />

(verso la casa) (haut vers la maison)<br />

Olà? Holà!<br />

- Scena X - Scène 10<br />

Detti e Giovanna dalla casa. Les mêmes, Giovanna sortant de la maison.<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

Signor? Monsieur?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Venendo mi vide alcuno? Quelqu'un m'a-t-il vu entrer?<br />

Bada, di' il vero... Dis-moi la vérité, ou gare à toi.<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

Ah, no, nessuno. Ah, non, personne.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sta ben ... la porta che dà al bastione C'est bien. La porte qui donne sur le rempart<br />

E sempre chiusa? Est toujours fermée?<br />

8


- Rigoletto -<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

Ognor si sta. Toujours.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Bada, di' il vero... Dis-moi la vérité, ou gare à toi.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (a Giovanna) <strong>RIGOLETTO</strong> (à Giovanna)<br />

Ah! veglia, o donna, questo fiore Veille, ô femme, sur cette fleur<br />

Che a te puro confidai; Que je t'ai confiée intacte,<br />

Veglia attenta, e non sia mai Veille, attentive, et que rien, jamais,<br />

Che s'offuschi il suo candor. Ne vienne offusquer sa candeur.<br />

Tu dei venti dal furore, Défends-la des vents de la passion<br />

Ch'altri fiori hanno piegato, Qui ont flétri d'autres fleurs,<br />

Lo difendi, e immacolato Et rends-la immaculée<br />

Lo ridona al genitor. A l'auteur de ses jours.<br />

GILDA GILDA<br />

Quanto affetto! ... quali cure! Comme il m'aime! Comme il se soucie de moi!<br />

Che temete, padre mio? Que craignez-vous, mon père?<br />

Lassù in cielo, presso Dio. Là-haut dans le ciel, près de Dieu,<br />

Veglia un angiol protettor. Un ange protecteur veille.<br />

Da noi stoglie le sventure Les saintes prières de ma mère<br />

Di mia madre il priego santo: Éloignent de nous tous les périls;<br />

Non fia mai disvelto o franto Et cette fleur que vous aimez<br />

Questo a voi diletto fior. Ne sera jamais froissée ni brisée.<br />

- Scena XI - Scène 11<br />

Detti e il Duca in costume borghese dalla strada. Les mêmes et le Duc, en habit bourgeois, dans la rue.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ah! veglia, o donna, questo fiore Veille, ô femme, sur cette fleur<br />

Che a te puro tonfi... Que je t'ai confiée intacte,<br />

Alcun v'è fuori... I1 y a quelqu'un dehors.<br />

(Apre la porta della corte e, mentre esce a guardar sul- (Il ouvre la porte de la cour, et, pendant qu'il sort<br />

la strada, il Duca guizza furtivo nella corte e si nas- pour regarder dans la rue, le Duc se glisse furtivement<br />

conde dietro l'albero: gettando a Giovanna una borsa, la dans la cour et se cache derrière l'arbre; il impose si-<br />

fa tacere) lence à Giovanna en lui jetant une bourse.)<br />

GILDA GILDA<br />

Cielo! Ciel!<br />

Sempre nove) sospetto... Toujours de nouveaux soupçons.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (a Gilda, tornando) <strong>RIGOLETTO</strong> (revenant vers Gilda)<br />

Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? Personne ne vous a jamais suivie à l'église?<br />

GILDA GILDA<br />

Mai. Jamais.<br />

DUCA LE DUC<br />

(Rigoletto!) (Rigoletto!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Se talor qui picchian, Si jamais l'on frappait,<br />

Guardatevi d'aprire ... Gardez-vous d'ouvrir.<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

Nemmeno al Duca? Pas même au Duc?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non che ad altri a lui ... Pas plus à lui qu'à d'autres!<br />

Mia figlia, addio. Ma fille, adieu.<br />

DUCA LE DUC<br />

(Sua figlia!) (Sa fille?)<br />

GILDA GILDA<br />

Addio, mio padre. Adieu, mon père.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (a Giovanna) <strong>RIGOLETTO</strong> (à Giovanna)<br />

Ah! veglia, o donna, questo fiore Veille, ii femme, sur cette fleur<br />

Che a te puro confidai; Que je t'ai confiée intacte,<br />

Veglia attenta, e non sia mai Veille, attentive, et que rien, jamais,<br />

Che s'offuschi il suo candor. Ne vienne offusquer sa candeur.<br />

Tu dei venti dal furore, Défends-la des vents de la passion<br />

Ch'altri fiori hanno piegato. Qui ont flétri d'autres fleurs,<br />

Lo difendi, e immacolato Et rends-la immaculée<br />

Lo ridona al genitor. A l'auteur de ses jours.<br />

Figlia, mia figlia. Addio! Ma fille, adieu.<br />

GILDA GILDA<br />

9


- Rigoletto -<br />

Quanto affetto! ... quali cure! Comme il m'aime! Comme il se soucie de moi!<br />

Che temete, padre mio? Que craignez-vous, mon père?<br />

Lassù in cielo, presso Dio, Là-haut dans le ciel, près de Dieu,<br />

Veglia un angiol protettor. Un ange protecteur veille.<br />

Padre, mio padre. Addio! Adieu, mon père.<br />

(S'abbracciano e Rigoletto parte chiudendosi dietro (ils s'embrassent, et Rigoletto sort, en fermant la por-<br />

la porta.) te derrière lui.)<br />

- Scena XII - Scène 12<br />

Gilda, Giovanna, il Duca, nella corte, poi Ceprano e Gilda, Giovanna et le Duc, dans la cour, puis Ceprano<br />

Borsa a tempo sulla via. et Borsa dans la rue.<br />

GILDA GILDA<br />

Giovanna, ho dei rimorsi ... Giovanna, j'ai des remords.<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

E perché mai? Et pourquoi donc?<br />

GILDA GILDA<br />

Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio. Je n'ai pas parlé du jeune homme qui me suivait à l'église.<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

Perché ciò dirgli? L'odiate dunque Pourquoi le lui dire?<br />

Cotesto giovin voi? Vous détestez donc ce jeune homme?<br />

GILDA GILDA<br />

No, no, ché troppo é bello e spira amore ... Non, non, il est trop beau et il inspire l'amour.<br />

GIOVANNA GIOVANNA<br />

E magnanimo sembra e gran signore. Il semble être un grand seigneur magnanime<br />

GILDA GILDA<br />

Signor né principe io lo vorrei; Je ne voudrais pas qu'il soit seigneur ou prince;<br />

Sento che povero più l'amerei. Je sens que je l'aimerais mieux s'il était pauvre.<br />

Sognando o vigile sempre lo chiamo, Que je rêve ou que je sois éveillée, sans cesse<br />

E l'alma in estasi gli dice: t'a... Je l'appelle et, l'âme ravie, je lui dis: je t'ai ...<br />

DUCA (Esce improvviso, fa cenno a Giovanna d'andarsene, LE DUC (Il sort soudain de sa cachette, fait signe à Gio-<br />

e inginocchiandosi ai piedi di Gilda termina la frase.) vanna de s'en aller et se jetant à genoux aux pieds de<br />

Gilda, termine la phrase <strong>com</strong>mencée.)<br />

T'amo! Je t'aime!<br />

T'amo; ripetilo si caro accento; Je l'aime; répète ces paroles que j'aime tant.<br />

Un puro schiudimi ciel di contento! Et qui m'ouvrent un véritable paradis!<br />

GILDA GILDA<br />

Giovanna?... Ahi, misera! Non v'è più alcuno Giovanna! Giovanna! Ah, infortunée que je suis! Il n'y a<br />

Che qui rispondami!... - Oh Dio!... nessuno? plus personne our me répondre! Oh Dieu, personne?<br />

DUCA LE DUC<br />

Son io coll'anima, che ti rispondo... Mais, moi je suis là, et je te réponds,<br />

Ah, due che s'amano, son tutto un mondo! Ah, deux êtres qui s'aiment font un univers à eux seuls!<br />

GILDA GILDA<br />

Chi mai, chi giungere vi fece a me? Oui donc vous a permis de parvenir jusqu'à moi?<br />

DUCA LE DUC<br />

S'angelo o demone, che importa a te? Qu'il soit ange ou démon, que t'importe?<br />

Io t'amo... Je t'aime!<br />

GILDA GILDA<br />

Uscitene. Sortez.<br />

DUCA LE DUC<br />

Uscire! ... Adesso! ... Sortir! Maintenant!<br />

Ora che accendene un fuoco istesso! Après avoir allumé une flamme pareille!<br />

Ah, inseparabile d'amore il Dio Le dieu d'amour, ô jeune fille,<br />

Stringeva, o vergine, tuo fato al mio! A inséparablement uni ton sort au mien!<br />

E il sol dell'anima, la vita è amore, L'amour est le soleil de l'âme, la vie est amour,<br />

Sua voce è il palpito del nostro core ... La voix de l'amour est le battement même de notre coeur.<br />

E fama e gloria, potenza e trono, La renommée, la gloire, la puissance et le trône<br />

Umane, fragili qui cose sono. Sont choses terrestres et fragiles.<br />

Una pur avvene sola, divina: Une seule et unique chose est d'essence divine;<br />

E amor che agli angeli più ne avvicina! C'est l'amour, qui nous rapproche des anges!<br />

Adunque amiamoci, donna celeste; Aimons-nous donc, céleste âme;<br />

D'invidia agli uomini sarò per te. A cause de toi les hommes me jalouseront.<br />

GILDA GILDA<br />

(Ah, de' miei vergini sogni son queste (Ah, ces paroles tendres et qui me plaisent tant<br />

Le voci tenere sì care a me!) Sont bien celles que j'entendais dans mes songes virginaux)<br />

10


- Rigoletto -<br />

DUCA LE DUC<br />

Che m'ami, deh, ripetimi. De grâce, répète-le, que tu m'aimes.<br />

GILDA GILDA<br />

L'udiste. Vous l'avez entendu.<br />

DUCA LE DUC<br />

Oh, me felice! Oh, que je suis heureux!<br />

GILDA GILDA<br />

Il nome vostro ditemi ... Dites-moi votre nom.<br />

Saperlo non mi lice? Ne m'est-il pas permis de le connaître?<br />

CEPRANO (a Borsa dalla via) CEPRANO (à Borsa, dans la rue)<br />

Il loco è qui ... C'est ici.<br />

DUCA (pensando) LE DUC (réfléchissant)<br />

Mi nomino... Mon nom ...<br />

BORSA (a Ceprano e partono) BORSA (à Ceprano et ils sortent)<br />

Sta ben... Tout va bien...<br />

DUCA LE DUC<br />

Gualtier Maldè... Gualtier Maldé ...<br />

Studente sono...e povero... Je suis étudiant... et pauvre.<br />

GIOVANNA (tornando spaventata) GIOVANNA (revenant, tout effrayée)<br />

Rumor di passi è fuori ... Des bruits de pas, dehors.<br />

GILDA GILDA<br />

Forse mio padre ... C'est peut-étre mon père?<br />

DUCA LE DUC<br />

(Ah, cogliere (Ah, si je<br />

Potessi il traditore Tenais l'animal<br />

Che sì mi sturba!) Qui me dérange ainsi!)<br />

GILDA (a Giovanna) GILDA (à Giovanna)<br />

Adducilo Conduis-le au rempart.<br />

Di qua al bastione... or ite... Partez, maintenant.<br />

DUCA LE DUC<br />

Di', m'amerai tu? Dis-moi, m'aimeras-tu?<br />

GILDA GILDA<br />

E voi? Et vous?<br />

DUCA LE DUC<br />

L'intera vita... poi... Toute ma vie, et ...<br />

GILDA GILDA<br />

Non più ... non più ... partite. Assez ... assez ... partez.<br />

DUCA, GILDA LE DUC, GILDA<br />

Addio... speranza ed anima Adieu, pour moi, tu seras<br />

Sol tu sarai per me. L'unique joie, l'unique espérance,<br />

Addio... vivrà immutabile Adieu, mon amour pour toi<br />

L'affetto mio per te. Ne changera jamais.<br />

(Il Duca esce scortato da Giovanna. Gilda resta fis- (Le Duc sort, escorté par Giovanna. Gilda reste, les<br />

sando la porta ondé partito.) yeux fixés sur la porte par où il est sorti.)<br />

- Scena XIII - Scène 13<br />

GILDA GILDA<br />

Gualtier Maldé... nome di lui sì amato, Gualtier Maldé... nom de mon bien-aimé,<br />

Ti scolpisci nel core innamorato! Reste gravé dans mon coeur amoureux!<br />

Caro nome che il mio cor Nom bien-aimé qui pour la première fois<br />

Festi primo palpitar, A fait battre mon coeur<br />

Le delizie dell'amor Et qui me rappellera toujours<br />

Mi déi sempre rammentar! Les délices de l'amour!<br />

Col pensier il mio desir Mon désir volera toujours<br />

A te sempre volerà, Vers toi avec ma pensée,<br />

E fin l'ultimo sospir, Et enfin, mon dernier soupir,<br />

Caro nome, tuo sarà. O nom bien-aimé, sera pour toi.<br />

(Sale al terrazzo con una lanterna.) (Elle monte à la terrasse avec une lanterne.)<br />

- Scena XIV - Scène 14<br />

Marullo, Ceprano, Borsa, Cortigiani, armati e masche- Marullo, Ceprano, Borsa, des courtisans, armés et mas-<br />

rati, dalla via. Sul terrazzo Gilda che tosto entra in qués, dans la rue; sur la terrasse, Gilda qui entre aussi-<br />

11


- Rigoletto -<br />

casa. tôt dans la maison.<br />

GILDA GILDA<br />

Gualtier Maldè Gualtier Maldé.<br />

Caro nome che il mio cor Nom bien-aimé qui pour la première fois<br />

Festi primo palpitar, A fait battre mon coeur<br />

E fin l'ultimo sospir, Et enfin, mon dernier soupir,<br />

Caro nome, tuo sarà. O nom bien-aimé, sera pour toi.<br />

BORSA (indicando Gilda al Coro) BORSA (montrant Gilda au choeur)<br />

È là... Elle est là.<br />

CEPRANO CEPRANO<br />

Miratela. Regardez-la.<br />

CORO CHOEUR<br />

Oh, quanto è bella! Comme elle est belle!<br />

MARULLO MARULLO<br />

Par fata od angiol. On dirait une fée ou un ange.<br />

CORO CHOEUR<br />

L'amante è quella C'est la maîtresse<br />

Di Rigoletto. De Rigoletto.<br />

- Scena XV - Scène 15<br />

Detti e Rigoletto concentrato. Les mêmes et Rigoletto, perdu dans ses pensées.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Riedo! ... perché?) (Je reviens! Pourquoi?)<br />

BORSA BORSA<br />

Silenzio... all'opra... badate a me. Silence, à l'ouvrage, regardez bien ce que je fais.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Ah, da quel secchio fui maledetto!!) (Ah, ce vieillard qui m'a maudit!)<br />

(Urta in Borsa.) (II se heurte à Borsa.)<br />

Chi va 1à? Qui va là?<br />

BORSA (ai <strong>com</strong>pagni) BORSA (à ses <strong>com</strong>pagnons)<br />

Tacete...c'è Rigoletto. Taisez-vous, c'est Rigoletto.<br />

CEPRANO CEPRANO<br />

Vittoria doppia! L'uccideremo. Double victoire! Nous allons le tuer.<br />

BORSA BORSA<br />

No, ché domani più rideremo. Non, nous aurions plus demain de quoi rire.<br />

MARULLO MARULLO<br />

Or tutto aggiusto... Je vais arranger cela.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi parla qua? Qui parle ici?<br />

MARULLO MARULLO<br />

Ehi, Rigoletto? ... Di'? Holà, Rigoletto, c'est toi?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (con voce terribile) <strong>RIGOLETTO</strong> (d'une voix terrible)<br />

Chi va là? Qui va là?<br />

MARULLO MARULLO<br />

Eh, non mangiarci. .. Son ... Eh, ne va pas nous manger. Je suis...<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi? Qui?<br />

MARULLO MARULLO<br />

Marullo. Marullo.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

In tanto buio lo sguardo è nullo. Il fait si noir qu'on n'y voit rien.<br />

MARULLO MARULLO<br />

Qui ne condusse ridevol cosa... Ce qui nous a amenés ici est assez drôle,<br />

Tôrre a Ceprano vogliam la sposa... Nous voulons enlever la femme de Ceprano.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Ahimè! respiro! ...) Ma <strong>com</strong>e entrare? (Aie! Je respire!) Mais <strong>com</strong>ment entrer?<br />

MARULLO (a Ceprano) MARULLO (à Ceprano)<br />

La vostra chiave? Votre clé?<br />

12


- Rigoletto -<br />

(a Rigoletto) (à Rigoletto)<br />

Non dubitare. Ne t'inquiète pas,<br />

Non dee mancarci lo stratagemma ... La ruse ne nous fera pas défaut.<br />

(Gli da la chiave avuta da Ceprano) (il lui donne la clé que vient de lui passer Ceprano.)<br />

Ecco la chiave ... Voici la clé.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (palpando) <strong>RIGOLETTO</strong> (la touchant)<br />

Sento il suo stemma. Je sens son écusson.<br />

(Ah, terror vano fu dunque il mio!) (Ah, ma terreur était donc vaine!)<br />

(respirando) (respirant)<br />

N'è là il palazzo... con voi son io. Le palais est là. Je vais avec vous.<br />

MARULLO MARULLO<br />

Siam mascherati ... Nous sommes masqués.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ch'io pur mi mascheri! Il faut donc que je me masque aussi!<br />

A me una larva. Un masque pour moi.<br />

MARULLO MARULLO<br />

Si, pronta è già. Oui, il est tout préparé.<br />

(Gli mette una maschera e nello stesso tempo lo benda (il lui met un masque et en le lui ajustant lui ban-<br />

con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che de les yeux avec un foulard et le place au bas d'une échel-<br />

avranno appostata al terrazzo.) le qu'on a placée contre la terrasse.)<br />

Terrai la scala... Tu tiendras l'échelle.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Fitta è la tenebra. Qu'il fait noir.<br />

MARULLO (ai <strong>com</strong>pagni) MARULLO (à ses <strong>com</strong>pagnons)<br />

La benda cieco e sordo il fa. Son bandeau le rend aveugle et sourd.<br />

TUTTI TOUS<br />

Zitti, zitti, muoviamo a vendetta; Chut! Chut! Allons nous venger;<br />

Ne sia cólto or che meno l'aspetta. Qu'il soit pris quand il s'y attend le moins.<br />

Derisore si audace, costante, Cet audacieux moqueur<br />

A sua volta schernito sarà!... Va être bafoué à son tour.<br />

Cheti, cheti, rubiamgli l'amante Chut! Chut! Enlevons-lui sa maitresse,<br />

E la Corte doman riderà. Et demain, toute la cour en rira.<br />

Attenti all'opra! A l’oeuvre.<br />

(Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta del pri- (Quelques-uns montent à la terrasse, enfoncent la por-<br />

mo piano, scendono, aprono ad altri che entrano dalla te du premier étage, descendent ouvrir aux autres qui arri-<br />

strada e riescono trascinando Gilda, la quale avrà la boc- vent de la rue et ressortent, entrainant Gilda, qu'ils ont<br />

ca chiusa da un fazzoletto. Nel traversare la scena ella baillonnée avec un foulard. En traversant la scène elle<br />

perde una sciarpa.) perd une écharpe.)<br />

GILDA (da lontano) GILDA (de loin)<br />

Soccorso, padre mio! Au secours, mon père!<br />

CORO (da lontano) CHOEUR (de loin)<br />

Vittoria! Victoire!<br />

GILDA (più lontano) GILDA (plus loin)<br />

Aita! A l'aide!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non han finito ancor! ... Qual derisione! ... Ils n'en ont pas encore fini! Quelle dérision!<br />

(Si tocca gli occhi.) (Il porte la main à ses yeux.)<br />

Sono bendato! ... J'ai les yeux bandés!<br />

(Si strappa impetuosamente la benda e la maschera, ed (D'un geste impétueux, il arrache masque et bandeau, et<br />

al chiarore d'una lanterna scordata riconosce la sciarpa, à la lueur d'une lanterne oubliée, il voit la porte ouver-<br />

vede la porta aperta: entra, ne trae Giovanna spaventata; te; il entre et ramène, en la traînant, Giovanna épouvan-<br />

la fissa con istupore, si strappa i capelli senza poter tée; il la regarde fixement, l'air hagard, s'arrache les<br />

gridare; finalmente, dopo molti sforzi esclama:) cheveux sans pouvoir pousser un cri; enfin, après de nom-<br />

breux efforts, il s'écrie:)<br />

Gilda!... Gilda!... Ah! la maledizione! Gilda!... Gilda!... Ah! La malédiction!<br />

(Sviene.) (il s'évanouit.)<br />

ATTO II ACTE II<br />

Salotto nel Palazzo Ducale. Vi sono due porte laterali, Un salon dans le palais ducal. Deux portes de côté, une<br />

una maggiore nel fondo che si schiude. Ai suoi lati pendo- plus grande porte ouvrant au fond. De part et d'autre de<br />

no i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a cette porte sont accrochés deux portraits en pied, celui du<br />

destra della sua sposa. V'ha un seggiolone presso una ta- Duc à gauche, celui de la Duchesse à droite. Un fauteuil,<br />

vola coperta di velluto e altri mobili. près d'une table couverte de velours; meubles divers.<br />

- Scena I - Scène 1<br />

13


- Rigoletto -<br />

DUCA (agitato) LE DUC (très agité)<br />

Ella mi fu rapita! On me l'a enlevée!<br />

E quando, o ciel... Ne' brevi Et à quel moment, ô ciel?<br />

Istanti prima che il mio presagio interno Pendant ce bref instant où un pressentiment<br />

Sull'orma corsa ancora mi spingesse! M'a fait revenir sur mes pas!<br />

Schiuso era l'uscio! E la magion deserta! La porte était ouverte, la maison était déserte!<br />

E dove ora sarà quell'angiol caro? Où donc mon ange bien-aimé est-il, maintenant?<br />

Colei che prima poté in questo core Où est celle qui, la première,<br />

Destar la fiamma di costanti affetti? A su allumer en moi la flamme d'un amour durable?<br />

Colei si pura, al cui modesto sguardo Elle, si pure, et qui parait si pudique<br />

Quasi spinto a virtù talor mi credo! Que je me sens parfois poussé à des sentiments vertueux!<br />

Ella mi fu rapita! On me l'a enlevée!<br />

E chi l'ardiva?... Qui a eu celte audace?<br />

Ma ne avrò vendetta... Mais, j'en aurai vengeance.<br />

Lo chiede il pianto della mia diletta. Les pleurs de ma bien-aimée l'exigent.<br />

Parmi veder le lagrime Il me semble voir les larmes<br />

Scorrenti da quel ciglio, Qui coulaient de ces beaux yeux<br />

Quando fra il dubbio e l'ansia Quand dans l'inquiétude, l'anxiété<br />

Del sùbito periglio, Que faisait naître ce péril soudain,<br />

Dell'amor nostro memore Elle se souvenait de notre amour.<br />

Il suo Gualtier chiamò. Et appelait son Gualtier.<br />

Ned ii potea soccorrerti, Et ton Gualtier n'a pu te secourir.<br />

Cara fanciulla amata; Mon enfant bien-aimée:<br />

Ei che vorria coll'anima Lui qui donnerait son âme<br />

Farti quaggiù beata; Pour te rendre heureuse;<br />

Ei che le sfere agli angeli Lui qui, à cause de toi,<br />

Per te non invidiò. N'envie pas aux anges le paradis.<br />

- Scena II - Scène 2<br />

Detto, Marullo. Ceprano, Borsa ed altri Cortigiani dal Le même, Marullo, Ceprano, Borsa et les autres courti-<br />

mezzo. sans.<br />

TUTTI TOUS<br />

O Duca, duca! Duc! Duc!<br />

DUCA LE DUC<br />

Ebben? Eh bien?<br />

TUTTI TOUS<br />

L'amante Fu rapita a Rigoletto. Nous avons enlevé la maîtresse de Rigoletto.<br />

DUCA LE DUC<br />

Come! E d'onde? Comment? Et d'où?<br />

TUTTI TOUS<br />

Dal suo tetto. De chez elle.<br />

DUCA LE DUC<br />

Ah! ah! Dite, <strong>com</strong>e fu? Ah, ah! Dites-moi, <strong>com</strong>ment cela s'est-il passé?<br />

(Siede.) (il s'assied.)<br />

TUTTI TOUS<br />

Scorrendo uniti remota via, Tous ensemble, nous marchions dans une rue<br />

Brev'ora dopo caduto il dì, Déserte, peu après la chute du jour,<br />

Come previsto ben s'era in pria, Et, ainsi que nous l'avions prévu,<br />

Rara beltade ci si scoprì. Nous découvrîmes une beauté rare.<br />

Era l'amante di Rigoletto, C'était la maîtresse de Rigoletto;<br />

Che vista appena si dileguò. A peine nous avait-elle vus qu'elle s'éloigna.<br />

Già di rapirla s'avea il progetto, Nous avions déjà fait le projet de l'enlever<br />

Quando il buffon vér noi spuntò; Quand le bouffon apparut devant nous;<br />

Che di Ceprano noi la contessa Il a cru, l'idiot, que nous voulions enlever<br />

Rapir volessimo, stolto credé; La Comtesse de Ceprano.<br />

La scala, quindi, all'uopo messa, Ensuite, les yeux bandés, lui-même a tenu<br />

Bendato ci stesso ferma tené. L'échelle que nous avions mise là à cet effet.<br />

Salimmo e rapidi la giovinetta Nous sommes montés dans la maison et<br />

A noi riusciva quinti asportar. Nous avons rapidement réussi à en emmener la<br />

Quand'ei s'accorse della vendetta Jeune fille. Quand il s'est aperçu de notre vengeance,<br />

Restò scornato ad imprecar. Il était seul, tout penaud, et lançait des imprécations.<br />

DUCA LE DUC<br />

(Cielo! ... È desse! la mia diletta! ... ) (Ô ciel! C'est elle! C'est ma bien-aimée!)<br />

(al Coro) (au choeur)<br />

Ma dove or trovasi la poveretta? Mais où se trouve-t-elle, la pauvre petite?<br />

TUTTI TOUS<br />

Fu da noi stessi addotta or qui. Nous l'avons amenée ici.<br />

DUCA LE DUC<br />

Ah, tutto il cielo non mi rapì! Ah, le ciel ne m'a pas tout enlevé!<br />

14


- Rigoletto -<br />

(alzandosi con gioia) (se levant tout joyeux)<br />

(Possente amor mi chiama, (Un amour puissant m'appelle.<br />

Volar io deggio a lei: Je dois voler vers lui:<br />

Il serto mio darei Je donnerais ma couronne<br />

Per consolar quel cor. Pour la consoler.<br />

Ah! sappia alfin chi l'ama, Ah, qu'elle sache enfin qui est celui<br />

Conosca alfin chi sono, Qu'elle aime, qu'elle sache vraiment qui je suis,<br />

Apprenda ch'anco in trono Qu'elle apprenne que jusque sur le trône<br />

Ha degli schiavi Amor.) L'Amour a des esclaves.)<br />

(Esce frettoloso dal mezzo.) (Il sort en toute hdte, par la porte du milieu.)<br />

TUTTI TOUS<br />

Oh! Qual pensier or l'agita? Quelle pensée l'agite?<br />

Come cangiò d'umor! Comme son humeur a changé!<br />

- Scena III - Scène 3<br />

Marullo, Ceprano, Borsa ed altri Cortigiani, poi, dal- Marullo, Ceprano, Borsa et autres courtisans, puis,<br />

la destra, Rigoletto, che entra cantarellando con repres- venant de la porte de droite, Rigoletto qui entre en<br />

so dolore. fredonnant; il dissimule sa douleur.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

La ra, la ra, la la, la, ra. La ra, la ra, la la, la, ra.<br />

MARULLO MARULLO<br />

Povero Rigoletto! Pauvre Rigoletto!<br />

CORO COEUR<br />

Ei vien... Silenzio. Il vient! Silence.<br />

TUTTI TOUS<br />

Oh buon giorno, Rigoletto ... Bonjour, Rigoletto!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Han tutti fatto il colpo!) (Ils sont tous dans le coup!)<br />

CEPRANO CEPRANO<br />

Ch'hai di nuovo, buffon? Quoi de neuf, bouffon?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ch'hai di nuovo, buffon? Quoi de neuf, bouffon?<br />

Che dell'usato Que vous êtes encore plus ennuyeux<br />

Più noioso voi siete. Que d'habitude.<br />

TUTTI TOUS<br />

Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (spiando inquieto dovunque) <strong>RIGOLETTO</strong> (qui regarde partout avec inquiétude)<br />

(Ove l'avran nascosta?...) (Où l'auront-ils cachée?)<br />

TUTTI TOUS<br />

(Guardate <strong>com</strong>'è inquieto!) Si, Si. (Regardez son air inquiet!) Oui! Oui!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (a Marullo) <strong>RIGOLETTO</strong> (à Marullo)<br />

Son felice Je suis bien content<br />

Che nulla a voi nuocesse Que l'air de cette nuit<br />

L'aria di questa notte... N'ait fait de mal h aucun de vous!<br />

MARULLO MARULLO<br />

Questa notte! ... De cette nuit?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Si ... Ah, fu il bel colpo!... Oui, ah, le coup était bien monté!<br />

MARULLO MARULLO<br />

S'ho dormito sempre! J'ai dormi toute la nuit!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ah, voi dormiste! ... Avrò dunque sognato! Ah, vous dormiez! J'aurai donc révé!<br />

(S'allontana e vedendo un fazzoletto sopra ana tavola (Il s'éloigne; apercevant un mouchoir sur une table,<br />

ne osserva inquieto la cifra.) il en cherche le chiffre avec inquiétude.)<br />

TUTTI TOUS<br />

(Ve' <strong>com</strong>e tutto osserva!) (Regardez <strong>com</strong>me il observe tout!)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (gettandolo) <strong>RIGOLETTO</strong> (reposant le mouchoir)<br />

(Non é il suo.) (Il n'est pas à elle.)<br />

Dorme il Duca tuttor? Le Duc dort-il encore?<br />

TUTTI TOUS<br />

15


- Rigoletto -<br />

Sì, dorme ancora. Oui, il dort toujours.<br />

- Scena IV - Scène 4<br />

Detti e un Paggio della Duchessa. Les mêmes, et un page de la Duchesse.<br />

PAGGIO LE PAGE<br />

Al suo sposo parlar vuoi la duchessa. La Duchesse désire parler à son époux.<br />

CEPRANO CEPRANO<br />

Dorme. Il dort.<br />

PAGGIO LE PAGE<br />

Qui or or con voi non era? N'était-il pas ici tout à l'heure avec vous?<br />

BORSA BORSA<br />

È a caccia. Il est à la chasse.<br />

PAGGIO LE PAGE<br />

Senza paggi! ... seni armi! ... Sans pages, sans armes!<br />

TUTTI TOUS<br />

E non capisci Tu ne <strong>com</strong>prends donc pas<br />

Che per ora vedere non può alcuno? Que le duc ne peut recevoir personne pour l'instant?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (che a parte è stato attentissimo al dialogo, <strong>RIGOLETTO</strong> (qui, dans son coin, a écouté la conversation<br />

balzando improvvisamente tra loro prorompe.) avec la plus grande attention, se jette tout à coup entre<br />

eux et s'écrie:)<br />

Ah, ell'è qui dunque! ... Elle col Duca! ... Ah, elle est donc ici! Elle est avec le Duc!<br />

TUTTI TOUS<br />

Chi? Qui?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

La giovin che stanotte La jeune fille que cette nuit<br />

Al mio tetto rapiste. Vous avez enlevée sous mon toit.<br />

Ma la saprò riprender... Ella è là ... Mais je saurai la reprendre. Elle est là!<br />

TUTTI TOUS<br />

Se l'amante perdesti, la ricerca Si tu as perdu ta maitresse.<br />

Altrove. Cherche-la ailleurs.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

lo vo' mia figlia! ... C'est ma fille que je veux!<br />

TUTTI TOUS<br />

La sua figlia! Sa fille!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Sì, la mia figlia... d'una tal vittoria Oui, ma fille! Eh quoi!<br />

Che? ... Adesso non ridete? ... Votre victoire ne vous fait plus rire?<br />

Ella è là ... la vogl'io... la renderete. Elle est là. Je la veux, vous me la rendrez.<br />

(Corre verso la porta di mezzo, ma i Cortigiani gli (il court vers la porte du milieu, mais les courtisans<br />

attraversano il passaggio.) lui barrent le passage.)<br />

Cortigiani, vi] razza dannata, Courtisans, race ignoble et maudite,<br />

Per qual prezzo vendeste il mio bene? A quel prix avez-vous vendu mon bien?<br />

A voi nulla per l'oro sconviene, Pour vous, rien n'est infâme, pourvu que l'on vous paie,<br />

Ma mia figlia è impagabil tesor. Mais ma fille est un trésor que nul or ne saurait payer.<br />

La rendete ... o, se pur disarmata. Rendez-la moi ... ou bien, toute désarmée qu'elle soit.<br />

Questa man per voi fora cruenta; Cette main rougira de votre sang;<br />

Nulla in terra più l'uomo paventa, Il n'y a sur cette terre rien qui puisse faire reculer<br />

Se dei figli difende l'onor. Un homme qui défend l'honneur de ses enfants.<br />

Quella porta, assassini, m'aprite. Ouvrez-moi cette porte, assassins.<br />

(Si getta ancora sulla porta che gli è nuovamente con- (Il se jette à nouveau sur la porte que les courtisans<br />

tesa dai Gentiluomini; lotta alquanto, poi ritorna spos- l'empéchent encore d'atteindre; il lutte un moment, puis,<br />

sato sul davanti della scena.) épuisé, il revient vers l'avant de la scène.)<br />

Ah! Voi tutti a me contro venite! Eh oui, je pleure, Marullo... Seigneur,<br />

(Piange.) (il pleure.)<br />

Ebben, piango, Marullo... signore, Vous vous mettez tous contre moi!<br />

Tu ch'hai l'alma gentil <strong>com</strong>e il core, Vous qui avez l'àme bonne et le coeur bien placé,<br />

Dimmi tu dove l'hanno nascosta? Dites-moi, où l'ont-ils cachée?<br />

È là? ... Non è vero? ... tu taci! ... ohimè! ... Elle est là? ..Est-ce vrai? ..Vous vous taisez! Pourquoi?<br />

Miei signori... perdono, pietate... Messeigneurs, pardon, pitié,<br />

Al vegliardo la figlia ridate ... Rendez sa fille à un vieillard.<br />

Ridonarla a voi nulla ora costa, Il ne vous en coûtera rien de me la rendre,<br />

Tutto al mondo é tal figlia per me. Et moi je n'ai rien d'autre au monde.<br />

Pietà, pietà, signori, pietà. Pitié, Messeigneurs, pitié!<br />

- Scena V - Scène 5<br />

Detti e Gilda, ch'esce dalla stanza a sinistra e si Les mémes et Gilda, qui sort de la pièce de gauche et<br />

getta nelle paterne braccia. se jette dans les bras de son père.<br />

16


- Rigoletto -<br />

GILDA GILDA<br />

Mio padre! Mon père!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Dio! Mia Gilda! Dieu! Ma Gilda!<br />

Signori, in essa è tutta Messeigneurs, vous voyez, c'est toute<br />

La mia famiglia ... Non temer più nulla, ma famille. N'aie plus peur,<br />

Angelo mio... mon ange.<br />

(ai Cortigiani) (aux courtisans)<br />

fu scherzo, non è vero? ... C'était une plaisanterie, n'est-ce pas?<br />

lo, che pur piansi, or rido... Je pleurais tout à l'heure, et maintenant je ris.<br />

(a Gilda) (à Gilda)<br />

E tu a che piangi? ... Mais toi, qu'as-tu à pleurer?<br />

GILDA GILDA<br />

Ah, l'onta, padre mio! J'ai honte, mon père!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Cielo! Che dici? Ciel! Que dis-tu?<br />

GILDA GILDA<br />

Arrossir voglio innanzi a voi soltanto ... Je veux n'avoir à rougir que devant vous, mon père.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ite di qua voi tutti... Vous tous, sortez d'ici.<br />

Se il duca vostro d'appressarsi osasse, Et si votre Duc osait approcher, qu'il n'entre pas.<br />

Ch'ei non entri, gli dite, e che io ci sono. Dites-le-lui, car moi, j'y suis.<br />

(Si abbandona sul seggiolone.) (Il s'effondre dans le fauteuil.)<br />

TUTTI TOUS<br />

(Co' fanciulli e coi dementi (Avec les enfants et avec les fous,<br />

Spesso giova il simular; Il faut souvent dissimuler;<br />

Partiam pur, ma quel ch'ei tenti Partons donc, mais continuons à observer<br />

Non lasciamo d'osservar.) Ce qu'il <strong>com</strong>pte faire.)<br />

(Escono dal mezzo e chiudono la porta.) (ils sortent par la porte du milieu qu'ils referment<br />

derrière eux.)<br />

- Scena VI - Scène 6<br />

Gilda e Rigoletto. Gilda et Rigoletto.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Parla... siam soli. Parle, nous sommes seuls.<br />

GILDA GILDA<br />

(Ciel! dammi coraggio!) (O Dieu, donne-moi du courage!)<br />

Tutte le feste al tempio Tous les dimanches, à l'église,<br />

Mentre pregava Iddio, Pendant que je priais Dieu,<br />

Bello e fatale un giovane Un jeune homme d'une funeste beauté<br />

Offrissi al guardo mio ... S'offrait à mes regards.<br />

Se i labbri nostri tacquero Nos bouches se taisaient,<br />

Dagli occhi il cor parlò. Mais nos coeurs parlaient par nos regards.<br />

Furtivo fra le tenebre Ce n'est qu'hier qu'il s'est glissé chez moi<br />

Sol ieri a me giungeva ... Subrepticement à la faveur de la nuit.<br />

Sono studente, povero, Je suis, disait-il, étudiant et pauvre;<br />

Commosso, mi diceva, Il se prétendait tout ému<br />

E con ardente palpito Et me faisait<br />

Amor mi protestò. D'ardentes déclarations d'amour.<br />

Parti ... il mio core aprivasi Il partit. Mon coeur déjà s'éveillait<br />

A speme più gradita, A de doux espoirs,<br />

Quando improvvisi apparvero Quand tout à coup j'aperçus ceux<br />

Color che m'han rapita, Qui m'ont enlevée,<br />

E a forza qui m'addussero Et m'ont de force conduite ici,<br />

Nell'ansia più crudel. Dans la plus cruelle inquiétude.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Ah! solo per me l'infamia (O mon Dieu, je t'avais supplié<br />

A te chiedeva, o Dio... De me réserver l'infamie pour moi seul.<br />

Ch'ella potesse ascendere Je t'avais demandé qu'elle puisse monter<br />

Quanto caduto er'io... Aussi haut que j'étais tombé bas.<br />

Ah, presso del patibolo Prés du gibet, il faut bien<br />

Bisogna ben l'altare! Qu'il y ait un autel!<br />

Ma tutto ora s<strong>com</strong>pare Mais maintenant, tout s'est effondré,<br />

L'altar si rovesciò!) L'autel est renversé!)<br />

Ah! Piangi, fanciulla, scorrer Pleure, mon enfant, laisse tes larmes<br />

Fa' il pianto sul mio cor. Couler sur mon coeur.<br />

GILDA GILDA<br />

Padre, in voi parla un angelo Père, c'est un ange consolateur<br />

Per me consolator. Qui parle par votre bouche.<br />

17


- Rigoletto -<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Compiuto pur quanto a fare mi resta Aussitôt que j'aurai achevé ce qui me reste à faire,<br />

Lasciare potremo quest'aura funesta. Nous pourrons quitter cette funeste atmosphère.<br />

GILDA GILDA<br />

Si. Oui.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(E tutto un sol giorno cangiare poté!) (Et il a suffi d'un seul jour pour un tel changement!)<br />

- Scena VII - Scène 7<br />

Detti, un Usciere e il Conte di Monterone, che dalla (Les mêmes, un huissier, et le Comte de Monterone, qui<br />

destra attraversa il fondo della sala fra gli alabar- venant de la droite, traverse le centre de la pièce entre<br />

dieri. des hallebardiers.<br />

USCIERE (alle Guardie) L’HUISSIER (aux gardes)<br />

Schiudete ... ire al carcere Monteron de'. Ouvrez, Monterone doit aller en prison.<br />

MONTERONE (fermandosi verso il ritratto) MONTERONE (s'arrêtant en face du portrait)<br />

Poiché fosti invano da me maledetto, Puisque ma malédiction n'a eu aucun effet,<br />

Né un fulmine o un ferro colpiva il tuo petto, Puisque ni la foudre, ni le fer n'ont frappé ta poitrine,<br />

Felice pur anco, o duca, vivrai. Sois donc heureux quand même, Duc!<br />

(Esce fra le guardie dal mezzo.) (Il sort entre deux gardes, par la porte du milieu.)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

No, vecchio, t'inganni. .. un vindice avrai. Non, vieillard, tu te trompes, tu auras ta vengeance.<br />

- Scena VIII - Scène 8<br />

Rigoletto e Gilda. Rigoletto, et Gilda.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (con impeto, vòlto al ritratto) <strong>RIGOLETTO</strong> (se tournant avec véhémence vers le portrait)<br />

Sì, vendetta, tremenda vendetta. Oui, la vengeance, une terrible vengeance,<br />

Di quest'anima è solo desio... C'est la seule chose que mon âme désire,<br />

Di punirti già l'ora s'affretta, L'heure de ta punition approche,<br />

Che fatale per te tuonerà. Elle sera funeste pour toi quand elle sonnera.<br />

Come fulmin scagliato da Dio Comme l'éclair que lance la main de Dieu,<br />

Te colpire il buffone saprà. Le bouffon saura te frapper.<br />

GILDA GILDA<br />

O mio padre, qual gioia feroce 0 mon père, quelle joie féroce<br />

Balenarvi negli occhi vegg'io! Vois-je briller dans vos yeux!<br />

Perdonate ... a noi pure una voce Pardonnez... et pour nous,<br />

Di perdono dal cielo verrà. Viendra du ciel une parole de pardon.<br />

(Mi tradiva, pur l'amo; gran Dio, (Il m'a trahie, mais je l'aime, grand Dieu,<br />

Per l'ingrato ti chiedo pietà!) Je te demande pitié pour l'ingrat!)<br />

(Escono dal mezzo.) (ils sortent.)<br />

ATTO III ACTE III<br />

La sponda destra dei Mincio. A sinistra è una casa a due La rive droite du Mincio. A gauche, une maison à deux<br />

piani, mezzo diroccata, la cui fronte, volta allo spetta- étages, à demi démolie, dont la façade, tournée vers le<br />

tore, lascia vedere per una grande arcata l'interno d'una spectateur, laisse voir, par une large arcade, l'intérieur<br />

rustica osteria al pian terreno, ed una rozza scala che d'une taverne rustique, au rez-de-chaussée, et une échelle<br />

mette al granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, grossière qui mène au grenier dans lequel, par une fenêtre<br />

si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la strada à balcon, sans volets, on aperçoit une couchette. Dans la<br />

è una porta che s'apre per di dentro; il muro poi é si façade sur rue, une porte qui s'ouvre de l'intérieur; le<br />

pieno di fessure, che dal di fuori si può facilmente scor- mur est si fissuré que l'on peut facilement distinguer du<br />

gere quanto avviene nell'interno. Il resto del teatro rap- dehors ce qui sentisse à l'intérieur. Le reste de la scène<br />

presenta la deserta parte del Mincio, che nel fondo scor- représente la partie déserte du Mincio qui coule au fond,<br />

re dietro un parapetto in mezza mina; di là dal fiume è derrière un parapet à demi écroulé. De l'autre côté du<br />

Mantova. È notte. fleuve, Mantoue. Il fait nuit.<br />

- Scena I - Scène 1<br />

Gilda e Rigoletto inquieto, sono sulla strada. Sparafu- Gilda et Rigoletto, qui a l'air inquiet, sont sur la rou-<br />

cile nell'interno dell'osteria, seduto presso una tavola, te. Sparafucile, à l'intérieur de la taverne, assis à côté<br />

sta ripulendo il suo cinturone senza nulla intendere di d'une table, est en train de nettoyer son ceinturon et n'<br />

quanto accade al di fuori. entend rien de ce qui se passe au dehors.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

E l'ami? Tu l'aimes?<br />

GILDA GILDA<br />

Sempre. Toujours.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

18


- Rigoletto -<br />

Pure Je t'ai pourtant laissé le temps<br />

Tempo a guarirne t'ho lasciato. De te guérir.<br />

GILDA GILDA<br />

Io l'amo. Je l'aime.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Povero cor di donna! Ah, il vile infame! ... Pauvre coeur de femme! Ah l'indigne, l'infàme!<br />

Ma ne avrai vendetta, o Gilda ... Mais tu seras vengée, ma Gilda.<br />

GILDA GILDA<br />

Pietà, mio padre ... Pitié, mon père.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

E se tu certa fossi Et si tu étais sure<br />

Ch'ei ti tradisca, l'ameresti ancora? Qu'il t'a trahie, l'aimerais-tu encore?<br />

GILDA GILDA<br />

Non so, ma pur m'adora. Je ne sais pas, mais il m'adore.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Egli? ... Lui?<br />

GILDA GILDA<br />

Sì. Oui.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ebben, Eh bien,<br />

Osserva dunque. regarde donc.<br />

(La conduce presso una delle fessure del muro, ed ella (Il la conduit jusqu'à une crevasse du mur par laquelle<br />

vi guarda.) elle regarde.)<br />

GILDA GILDA<br />

Un uomo Je vois<br />

Vedo. un homme.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Per poco attendi. Attends un peu.<br />

- Scena II - Scène 2<br />

Detti, ed il Duca, che in assisa di semplice ufficiale Les mêmes et le Duc, qui, en uniforme de simple offi-<br />

di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a cier de cavalerie, entre dans la salle du rez-de-chaussée<br />

sinistra. par une porte à gauche.<br />

GILDA (trasalendo) GILDA (tressaillant)<br />

Ah, padre mio! Ah, mon père!<br />

DUCA (a Sparafucile) LE DUC (à Sparafucile)<br />

Due cose Je veux deux choses,<br />

E tosto... et sur-le-champ.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE<br />

Quali? Lesquelles?<br />

DUCA LE DUC<br />

Una stanza e del vino... Une chambre et du vin.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Son questi i suoi costumi!) (Voilà ses habitudes!)<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE<br />

(Oh, il bel zerbino!) (Ah, le joli godelureau!)<br />

(Entra nella stanza vicina.) (il passe dans une pièce voisine.)<br />

DUCA LE DUC<br />

La donna è mobile Comme la plume au vent,<br />

Qual piuma la vento, Femme varie,<br />

Muta d'accento Elle ne dit plus la même chose,<br />

E di pensiero. Elle ne pense plus la même chose.<br />

Sempre un amabile Un aimable et charmant visage,<br />

Leggiadro viso, Dans le rire<br />

In pianto o in riso, Comme dans les larmes,<br />

È menzognero. Est toujours mensonger.<br />

È sempre misero Toujours malheureux<br />

Chi a lei s'affida, Qui s'y fie,<br />

Chi le confida, Et imprudent le coeur<br />

Mal cauto il core! Qui s'y confie!<br />

Pur mai non senesi Mais nul pourtant<br />

Felice appieno Ne se sent pleinement heureux<br />

19


- Rigoletto -<br />

Chi sul quel seno. Qui ne boit l'amour<br />

Non liba amore! A leur sein!<br />

SPARAFUCILE (Rientra con una bottiglia di vino e due bic- SPARAFUCIKE (il revient avec une bouteille de vin et deux<br />

chieri che depone sulla tavola; quindi batte col pomo gobelets qu'il pose sur la table; il donne ensuite deux<br />

della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel se- coups du pommeau de sa longue épée au plafond; à ce si-<br />

gnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende gnal, une jeune femme rieuse, en costume tzigane, descend<br />

a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma el- l'escalier en bondissant. Le Duc court l'embrasser, mais<br />

la gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, elle lui échappe. Entretemps Sparafucile, qui est sorti<br />

dice a parte a Rigoletto:) dans la rue, dit, à part, à Rigoletto:)<br />

È là il vosti uomo ... viver de' o morire? Votre homme est là. Doit-il vivre ou mourir?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Più tardi tornerò l'opra a <strong>com</strong>pire. Je reviendrai plus tard pour terminer cette affaire.<br />

(Sparafucile si allontana dietro la casa verso il (Sparafucile s'éloigne derrière la maison, le long du<br />

fiume.) fleuve.)<br />

- Scena III - Scène 3<br />

Gilda e Rigoletto sulla via, il Duca e Maddalena nel Gilda et Rigoletto dans la rue, le duc et Maddalena au<br />

piano terreno. rez-de-chaussée.<br />

DUCA LE DUC<br />

Un di, se ben rammentomi, Un jour, s'il m'en souvient bien,<br />

O bella, l'incontrai... Je t'ai rencontrée, ma belle.<br />

Mi piacque di te chiedere J'ai demandé des renseignements sur toi,<br />

E intesi che qui stai. Et j'ai entendu dire que tu habitais ici.<br />

Or sappi che d'allora Sache que de ce jour,<br />

Sol te quest'alma adora. Mon âme n'adore que toi.<br />

GILDA GILDA<br />

Iniquo! Infâme!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Ah! ... ah! ... e vent'altre appresso Ah, ah! Et vingt autres encore<br />

Le scorda forse adesso? Que vous oubliez peut-ètre?<br />

Ha un'aria il signorino M'est avis, mon jeune seigneur,<br />

Da vero libertino... Que vous avez tout du débauché!<br />

DUCA LE DUC<br />

Sì ... un mostro son ... Mais oui, je suis un monstre.<br />

(per abbracciarla) (Il veut l'embrasser.)<br />

GILDA GILDA<br />

Oh padre mio! 0h, mon père!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Lasciatemi, Laissez-moi,<br />

Stordito. jeune étourdi.<br />

DUCA LE DUC<br />

IEh, che fracasso! Eh, quel vacarme!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Stia saggio. Soyez sage!<br />

DUCA LE DUC<br />

E tu sii docile, Et toi, sois docile<br />

Non farmi tanto chiasso. Et ne fais pas tant de tapage.<br />

Ogni saggezza chiudesi C'est dans la joie et dans l'amour<br />

Nel gaudio e nell'amore. Que se trouve toute sagesse.<br />

(Le prende la mano.) (Il lui prend la main.)<br />

La bella mano candida! La belle main blanche!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Scherzate, voi signore. Vous badinez, seigneur.<br />

DUCA LE DUC<br />

No, no. Non, non.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Son brutta. Je suis laide.<br />

DUCA LE DUC<br />

Abbracciami. Embrasse-moi.<br />

GILDA GILDA<br />

Iniquo! Infâme!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

20


- Rigoletto -<br />

Ebbro! ... Vous êtes ivre!<br />

DUCA LE DUC<br />

D'amore ardente. Oui, d'un amour ardent.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Signor, l'indifferente Vous voulez plaisanter, seigneur,<br />

Vi piace canzonar? Vous n'y prêtez aucune attention?<br />

DUCA LE DUC<br />

No, no, ti vo' sposar.. . Non, non, je veux t'épouser.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Ne voglio la parola... J'en veux votre parole.<br />

DUCA (ironico) LE DUC (avec ironie)<br />

Amabile figliuola! La charmante enfant!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso) <strong>RIGOLETTO</strong> (à Gilda qui a tout vu et entendu)<br />

E non ti basta ancor?... Et cela ne te suffit pas encore?<br />

GILDA GILDA<br />

Iniquo traditor! L'infâme, il m'a trahie!<br />

DUCA LE DUC<br />

Bella figlia dell'amore, Belle fille de l'amour,<br />

Schiavo son de' vezzi tuoi; Je suis l'esclave de tes charmes.<br />

Con un detto sol tu puoi Mais un seul mot de toi<br />

Le mie pene consolar. Peut consoler mes peines.<br />

Vieni e senti del mio core Viens, touche mon coeur,<br />

Il frequente palpitar. Vois <strong>com</strong>me il bat vite.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Ah! ah! Rido ben di core, Ah! ah! Je ris de tout mon coeur.<br />

Ché tai baie costan poco; Car ces sornettes vous coûtent peu;<br />

Quanto valga il vostro gioco Croyez bien que je sais apprécier<br />

Mel credete, so apprezzar. Vos plaisanteries à leur juste valeur.<br />

Sono avvezza, bel signore, Je suis habituée, mon beau seigneur,<br />

Ad un simile scherzar. A ce que l'on marivaude ainsi avec moi.<br />

GILDA GILDA<br />

Ah, così parlar d'amore Les mêmes propos d'amour, je l’ai entendu,<br />

A me pur l'infame ho udito! L'indigne, me les tenir à moi!<br />

Infelice cor tradito, Mon pauvre coeur trompé,<br />

Per angoscia non scoppiar. Ne te brise pas de douleur.<br />

Perché, o credulo mio core, Pourquoi, e mon coeur crédule,<br />

Un tal uom dovevi amar? A-t-il fallu que tu aimes un homme de cette sorte?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (a Gilda) <strong>RIGOLETTO</strong> (à Gilda)<br />

Taci, il pianger non vale; Tais-toi, pleurer ne sert à rien.<br />

Ch'ei mentiva or sei secura... Tu es certaine maintenant qu'il t'a menti.<br />

Taci, e mia sarà la cura Tais-toi, c'est à moi de me soucier<br />

La vendetta d'affrettar. D'une prompte vengeance.<br />

Pronta fia, sarà fatale; Elle sera prompte et fatale;<br />

Io saprollo fulminar. Je saurai le foudroyer.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

M'odi, ritorna a casa... Ecoute-moi, rentre à la maison,<br />

Oro prendi, un destriero, Prends-y de l'argent et une monture,<br />

Una veste viril che t'apprestai, Un habit d'homme que je t'ai préparé<br />

E per Verona pani ... Et pars pour Vérone;<br />

Sarovvi io pur doman ... Je t'y rejoindrai demain.<br />

GILDA GILDA<br />

Or venite ... Partez maintenant.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Impossibil. Impossible.<br />

GILDA GILDA<br />

Tremo. J'ai peur.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Va. Va.<br />

(Gilda parte. Durante questa scena e la seguente il Duca (Gilda sort. Pendant cette scène et la suivante le Duc<br />

e Maddalena stanno fra loro parlando, ridendo, bevendo. et Maddalena continuent à parler entre eux, à rire et à<br />

Partita Gilda, Rigoletto va dietro la casa e ritorna par- boire. Après le départ de Gilda, Rigoletto passe derrière<br />

lando con Sparafucile e contandogli delle monete.) la maison et revient en parlant à Sparafucile et en lui<br />

<strong>com</strong>ptant de l'argent.)<br />

- Scena IV - Scène 4<br />

21


- Rigoletto -<br />

Sparafucile, Rigoletto, il Duca e Maddalena. Sparafucile, Rigoletto, le Duc et Maddalena.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, Vingt écus, as-tu dit? En voici dix,<br />

E dopo l'opra il resto. Tu auras le solde l'affaire faite.<br />

Ei qui rimane? Il reste ici?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Sì. Oui.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Alla mezzanotte A minuit<br />

Ritornerò. je reviendrai.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Non cale; Ce n'est pas la peine;<br />

A gettarlo nel fiume basto io solo. Pour le jeter au fleuve, je n *ai pas besoin d'aide.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

No, no; il vo' far io stesso... Non, non, je veux le faire moi-même.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Sia... il suo nome? Soit! Quel est son nom?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Vuoi saper anso il mio? Tu veux savoir le mien aussi?<br />

Egli è Delitto, Punizion son io. Il s'appelle «Je Crime» et moi .le Châtiment..<br />

(Parte: il cielo si oscura e tuona.) (Il sort; le ciel s'assombrit; il tonne.)<br />

- Scena V - Scène 5<br />

Detti, meno Rigoletto. Les mêmes, moins Rigoletto.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

La tempesta è vicina! ... L'orage est proche!<br />

Più scura fia la notte. La nuit se fait plus sombre.<br />

DUCA LE DUC<br />

Maddalena? Maddalena?<br />

(per prenderla) (Il veut la prendre dans ses bras.)<br />

MADDALENA (sfuggendogli) MADDALENA (lui échappant)<br />

Aspettate... mio fratello Attendez,<br />

Viene... mon frère arrive.<br />

DUCA LE DUC<br />

Che importa? Qu'importe?<br />

(S'ode il tuono.) (On entend le tonnerre.)<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Tuona! Il tonne!<br />

SPARAFUCILE (entrando) SPARAFUCILE (Il entre.)<br />

E pioverà fra poco. Il va pleuvoir avant peu.<br />

DUCA LE DUC<br />

Tanto meglio. Tant mieux!<br />

... Tu dormirai Toi, va dormir<br />

In scuderia... all'inferno... ove vorrai... à l'écurie ou en enfer... Où tu voudras.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Oh! grazie. Grand merci!<br />

MADDALENA (piano al Duca) MADDALENA (bas, au Duc)<br />

(Ah no! ... partite.) (Ah non! partez.)<br />

DUCA (a Maddalena) LE DUC (à Maddalena)<br />

(Con tal tempo?) (Par ce temps?)<br />

SPARAFUCILE (piano a Maddalena) SPARAFUCILE (bas a Maddalena)<br />

(Son venti scudi d'oro.) (C'est vingt écus d'or.)<br />

(al Duca) (au Duc)<br />

Ben felice Je me fais un plaisir<br />

D'offrirvi la mia stanza. Se a voi piace De vous offrir ma chambre. Si cela vous convient.<br />

Tosto a vederla andiamo. Allons la voir tout de suite.<br />

(Prende un lume e s'avvia per la scala.) (Il prend une lumière et <strong>com</strong>mence à monter l'échelle.)<br />

22


- Rigoletto -<br />

DUCA LE DUC<br />

Ebben, sono con te... presto, vediamo. Eh bien, je vais avec toi, allons vite voir.<br />

(Dice una parola all'orecchio di Maddalena e segue Spa- (il dit un mot à l'oreille de Maddalena et suit Spa-<br />

rafucile) rafucile.)<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

(Povero giovin!... grazioso tanto! (Pauvre jeune homme! Comme il est gentil!<br />

Dio! ... qual notte è questa!) Mon Dieu, quelle horrible nuit!)<br />

DUCA (giunto al granaio, vedendone il balcone senza im- LE DUC (arrivé au grenier, constate que la fenêtre du<br />

poste) balcon n'a pas de volets)<br />

Si dorme all'aria aperta? bene, bene ... On dort en plein air? Bien, bien!<br />

Buona notte. Bonne nuit.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE<br />

Signor, vi guardi Iddio... Seigneur, que Dieu vous garde!<br />

DUCA LE DUC<br />

Breve sonno dormiam; stanco son io. Dormons un peu; je suis harassé.<br />

La donna é mobile Comme la plume au vent,<br />

Qual piuma al vento, Femme varie,<br />

Muta d'accento Elle ne dit plus la même chose,<br />

E di pensiero. Elle ne pense plus la mime chose.<br />

(Depone il cappello, la spada, e si stende sul letto, (Il enlève son chapeau, son épée et s'étend sur le lit<br />

dove in breve s'addormenta. Maddalena frattanto siede où il s'endort sans tarder. Maddalena, pendant ce temps,<br />

presso la tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia las- s'assied près de la table. Sparafucile se sert à boire de<br />

ciata dal Duca. Rimangono ambidue taciturni per qualche la bouteille qu'a laissée le Duc. Tous deux restent silen-<br />

istante, e preoccupati da gravi pensieri.) cieux quelques instants, préoccupés par de graves pensées)<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

E’ amabile invero cotal giovinotto. C'est vraiment un charmant garçon.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE<br />

Oh sì ... venti scudi ne dà di prodotto ... Oh oui, il me rapporte vingt écus.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Sol venti! ... son pochi! ... valeva di più. Vingt écus seulement! C'est peu, il valait mieux que cela.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE<br />

La spada, s'ei dorme, va, portami giù. Va voir s'il dort et rapporte-moi son épée.<br />

(Maddalena sale al granaio, ripara alla meglio il bal- (Maddalena monte au grenier, remet en état de son mieux<br />

cone e scende.) le balcon et redescend.)<br />

- Scena VI - Scène 6<br />

Detti e Gilda che <strong>com</strong>parisce nel fondo della via in cos- Les mêmes et Gilda qui apparaît au jonc de la rue, en<br />

tume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avan- habit d'homme, avec bottes et éperons, et s'avance lente-<br />

za verso l'osteria, mentre Sparafucile continua a bere. ment vers la taverne, tandis que Sparafucile continue à<br />

Spessi lampi e tuoni. boire. Tonnerre et éclairs se font plus fréquents.<br />

GILDA GILDA<br />

Ah, più non ragiono! ... Ah, je ne sais plus ce que je fais!<br />

Amor mi trascina! ... Mio padre, perdono ... L'amour m'entraîne! Pardonne-moi, mon père.<br />

(Tuona.) (Il tonne.)<br />

Qual notte d'orrore! Gran Dio, che accadrà? Quelle nuit d'horreur! Grand Dieu, que va-t-il se passer?<br />

MADDALENA (Sarà discesa ed avrà posata la spada del Duca MADDALENA (Entretemps elle est descendue et a posé l'épée<br />

sulla tavola.) du Duc sur la table.)<br />

Fratello? Mon frère?<br />

GILDA GILDA<br />

Chi parla? Qui parle?<br />

(Osserva per la fessura.) (Elle regarde par la crevasse.)<br />

SPARAFUCIKE (frugando in un credenzone) SOARAFUCIKE (cherchant dans un buffet)<br />

Al diavol ten va. Va-t-en au diable.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Somiglia un Apollo quel giovine ... io l'amo ... Ce jeune homme a l'air d'un Apollon. Je l'aime,<br />

Ei m'ama ... riposi ... né più l'uccidiamo ... Il m'aime, qu'il se repose, ne le tuons pas.<br />

GILDA (ascoltando) GILDA (écoutant)<br />

Oh cielo!... O ciel!<br />

SPARAFUCILE (gettandole un sacco) SPARAFUCILE (lui jetant un sac)<br />

Rattoppa quel sacco! Rapièce-moi ce sac!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

23


- Rigoletto -<br />

Perché? Pourquoi?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Enti esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Pour y mettre ton Apollon quand je l'aurai<br />

Gettar dovrò al fiume .. . Egorgé, et pour le jeter au fleuve.<br />

GILDA GILDA<br />

L'inferno qui vedo! Mais c'est l'enfer, ici!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Eppure il danaro salvarti s<strong>com</strong>metto Et pourtant, je gage que je serais capable<br />

Serbandolo in vita. De te garder ton argent tout en lui sauvant la vie.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Difficile il credo. C'est difficile à croire.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

M'ascolta ... anzi facil ti svelo un progetto. Ecoute-moi, je vais te montrer un plan facile à réaliser.<br />

De' scudi già dieci dal gobbo ne avesti; Tu as déjà reçu dix écus du bossu;<br />

Venire cogli altri più tardi il vedrai ... Il va revenir plus tard avec les dix autres.<br />

Uccidilo, e venti allora ne avrai: Tue-le ... et alors tu auras les vingt écus:<br />

GILDA GILDA<br />

Che sento! ... mio padre! ... (Qu'entends-je? Mon père!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Così tutto il prezzo goder si potrà. Et tu pourras bénéficier du prix tout entier.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Uccider quel gobbo! ... Che diavol dicesti! Tuer ce bossu! Que diable as-tu dit!<br />

Un ladro son forse? Son forse un bandito? Tu me prends peut-ètre pour un voleur? Pour un bandit?<br />

Qual altro cliente da me fu tradito' ... Ai-je déjà trahi un client!<br />

Mi paga quest'uomo... fedele m'avrà. Cet homme me paie, je lui tiendrai parole.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Ah, grazia per esso! Ah, grâce pour lui!<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

E d'uopo ch'ei muoia ... Il faut qu'il meure.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Fuggire il fo adesso Je vais le faire fuir.<br />

(va per salire) (Elle essaie de monter au grenier.)<br />

GILDA GILDA<br />

Oh, buona figliola! Oh, quelle bonne fille!<br />

SPARAFUCILE (trattenendola) SPARAFUCILE (la retenant)<br />

Gli scudi perdiamo. Nous y perdrons les écus ...<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

É ver! ... C'est vrai!<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Lascia fare... Laisse-moi faire.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Salvarlo dobbiamo. Il nous faut le sauver.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato Si avant que minuit sonne quelqu'un vient ici,<br />

Alcuno qui giunga, per esso morrà. Il mourra à la place de celui-ci.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

E buia la notte, il ciel troppo irato, La nuit est sombre, le ciel est en courroux,<br />

Nessuno a quest'ora di qui passerà. Personne ne va passer par ici à cette heure.<br />

GILDA GILDA<br />

Oh, qual tentazione! ... Morir per l'ingrato? Oh , quelle tentation! Mourir pour l'ingrat?<br />

Morire! ... E mio padre! ... O cielo, pietà! Mourir! Et mon père! O ciel, pitié!<br />

(Battono le undici e mezzo.) (La demie de onze heures sonne.)<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Ancor c'è mezz'ora. Il reste une demi-heure.<br />

MADDALENA (piangendo) MADDALENA (pleurant)<br />

Attendi, fratello... Attends, mon frère.<br />

GILDA GILDA<br />

Che! Piange tal donna! ... Quoi! Une femme de cette sorte, pleurer...<br />

24


- Rigoletto -<br />

Né a lui darò aita! ... Et moi je ne lui viendrais pas en aide.<br />

Ah, s'egli al mio amore divenne rubello, Ah, bien qu'il se soit dérobé à mon amour,<br />

lo vo' per la sua gettar la mia vita ... Je veux donner ma vie pour la sienne.<br />

(Picchia alla porta.) (Elle frappe à la porte.)<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Si picchia? On frappe?<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Fu il vento... C'était le vent.<br />

(Gilda torna a bussare.) (Gilda toque de nouveau à la porte.)<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Si picchia, ti dico. On frappe, te dis-je.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

È strano!... Bizarre!<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Chi è? Qui est-ce?<br />

GILDA GILDA<br />

Pietà d'un mendico; Pitié pour un pauvre homme;<br />

Asil per la notte a lui concedete. Donnez-lui asile pour cette nuit.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Fia lunga tal notte! La nuit sera longue!<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Alquanto attendete. Attendez un instant.<br />

(Va a cercare nel credenzone.) (il va chercher quelque chose dans le buffet.)<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Su, spicciati, presto, fa l'opra <strong>com</strong>pita: Allons, vite, achève ton ouvrage:<br />

Anelo una vita - con altra salvar. Je veux sauver une vie - en en sacrifiant une autre.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Ebbene ... son pronto; quell'uscio dischiudi; Eh bien, je suis prét: ouvre cette porte.<br />

Più ch'altro gli scudi - mi preme salvar. Pour moi, ce sont les écus - que je veux sauver avant tout.<br />

GILDA GILDA<br />

Ah, presso alla morte si giovine sono! Hélas, si jeune et si près de mourir:<br />

Oh ciel, per quegl'empf ti chieggo perdono. O ciel, je te demande pardon pour ces impies.<br />

Perdona tu, o padre. a questa infelice! Et toi, mon père, pardonne à ta fille infortunée!<br />

Sia l'uomo felice - ch'or vado a salvar. Et que soit heureux l'homme que je viens sauver.<br />

MADDALENA MADDALENA<br />

Spicciati! Hâte-toi!<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Apri! Ouvre!<br />

MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE<br />

Entrate. Entrez.<br />

GILDA GILDA<br />

Dio! loro perdonate! Dieu! Pardonnez-leur!<br />

(Sparafucile va a postarvi con un pugnale dietro alla (Sparafucile va s'embusquer derrière la porte avec un<br />

porta; Maddalena apre e poi corre a chiudere la grande ar- poignard; Maddalena ouvre, puis court pour fermer la gran-<br />

cata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafu- de arcade de devant. Gilda entre; Sparafucile referme la<br />

cile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio porte derrière elle; tout reste enseveli dans l'obscurité<br />

e nel buio.) et le silence.)<br />

- Scena VII - Scène 7<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (Si avanza dal fondo della scena chiuso nel suo <strong>RIGOLETTO</strong> (Il s'avance seul, du fond de la scène, envelop-<br />

mantello. La violenza del temporale è diminuita, né più pé dans son manteau. La violence de l'orage est moins gran-<br />

si vede e sente che qualche lampo e tuono.) de. Il n'y a plus que quelques coups de tonnerre et des<br />

éclairs)<br />

Della vendetta alfin giunge l'istante! Enfin, voici l'instant de la vengeance!<br />

Da trenta dì l'aspetto Voici trente jours que je l'attends,<br />

Di vivo sangue e lagrime piangendo. En pleurant des larmes de sang<br />

Sotto la larva del buffon... Quest'uscio... Sous le masque du bouffon. Cette porte. . .<br />

(esaminando la casa) (Il examine la maison.)<br />

E chiuso! ... Ah, non è tempo ancor! S'attenda. Est close! Ah, ce n'est pas l'heure encore! Attendons.<br />

Qual notte di mistero! Quelle mystérieuse nuit!<br />

Una tempesta in cielo!. .. Un orage au ciel,<br />

In terra un omicidio! Un meurtre sur la terre!<br />

25


- Rigoletto -<br />

Oh, <strong>com</strong>e invero qui grande mi sento! .. . Comme je me sens vraiment grand ici!<br />

(Suona mezzanotte.) (Minuit sonne.)<br />

Mezzanotte ... Minuit!<br />

- Scena VIII - Scène 8<br />

Detto, e Sparafucile dalla casa. Les mêmes et Sparafucile dans la maison.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Chi è là? Qui est là?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> (per entrare) <strong>RIGOLETTO</strong> (essayant d'entrer)<br />

Son io. C'est moi.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Sostate Attendez.<br />

(Rientra e torna trascinando un sacco) (il rentre dans la maison et ressort en traînant un sac)<br />

È qua spento il vosti uomo .. . Votre homme est là-dedans, mort!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Oh, gioia! ... Un lume! Oh, joie!. .. une lumière!<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Un lume? ... No, il danaro. Une lumière! Non, l’argent!<br />

(Rigoletto gli dà una borsa.) (Rigoletto lui donne une bourse.)<br />

Lesti all'onda il gettiam .. . Vite, allons le jeter à l'eau.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

No, basto io solo. Je le ferai bien tout seul.<br />

SPARAFUCILE SPARAFUCILE<br />

Come vi piace ... Qui men atto è il sito. Comme il vous plaira. L'endroit ne convient pas, ici.<br />

Più avanti è più profondo il gorgo. Presto. Plus loin, le lit du fleuve est profond.<br />

Che alcun non vi sorprenda. Buona notte. Vite, Que personne ne vous surprenne. Bonne nuit.<br />

(Rientra in casa.) (il rentre dans la maison.)<br />

- Scena IX - Scène 9<br />

Rigoletto, poi il Duca a tempo. Rigoletto, puis le Duc, un peu plus tard.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Egli è là ... Morto! ... Oh si! ... Vorrei vederlo!... Il est là-dedans! Mort! Je voudrais le voir!<br />

Ma che importa? ... E ben desco! ... Ecco i suoi sproni. Mais qu'importe? C'est bien lui! Voici ses éperons.<br />

Ora mi guarda, o mondo... Contemple-moi maintenant, O monde!<br />

Quest'è un buffone, ed un potente è questo! ... Voici un bouffon, et voici un puissant de la terre!<br />

Ei sta sotto i miei piedi! ... E desso! Oh gioia! Et je le foule aux pieds! C'est lui! Oh, joie!<br />

È giunta alfine la tua vendetta, o duolo! ... Ma douleur, te voilà enfin vengée!<br />

Sia l'onda a lui sepolcro, Que l'onde lui serve de tombeau<br />

Un sacco il suo lenzuolo... All'onda! All'onda! Et un sac de linceul! A l'eau! A l’eau!<br />

(Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando è (il essaie de traîner le sac vers la rive, quand il est<br />

sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo at- surpris en entendant au loin la voix du Dur, qui traverse<br />

traversa la scena.) le fond de la scène.)<br />

DUCA LE DUC<br />

La donna è mobile Comme la plume au vent,<br />

Quai piuma al vento, Femme varie,<br />

Muta d'accento Elle ne dit plus la même chose,<br />

E di pensiero. Elle ne pense plus la même chose.<br />

Sempre un amabile Un aimable et charmant visage.<br />

Leggiadro viso, Dans le rire<br />

In pianto o in riso, Comme dans les larmes,<br />

E menzognero. Est toujours mensonger.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Qual voce! ... Illusion notturna è questa! Cette voix! C'est une illusion de la nuit!<br />

(trasalendo) (tressaillant)<br />

No! ... No! Egli è desso... Non. Non, C'est lui!<br />

(verso la casa) (Il se tourne vers la maison.)<br />

Maledizione! Olà! ... Démon bandito? ... Malédiction! Holà! Démon de brigand!<br />

(Taglia il sacco.) (il découpe le sac.)<br />

Chi è mai, chi è qui in sua vece? Qui, mais qui donc est là-dedans à sa place?<br />

(Lampeggia.) (un éclair)<br />

Io tremo ... E umano corpo! .. . Je tremble, C'est un corps humain!<br />

- Scena _ultima - Scène finale<br />

Rigoletto e Gilda. Rigoletto et Gilda.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Mia figlia! ... Dio! ... mia figlia! .. Ma fille! Dieu! C'est ma fille!.<br />

Ah no... è impossibil! ... per Verona è in via! Ah non... c'est impossible. Elle est en route pour Vérone!<br />

26


- Rigoletto -<br />

(inginocchiandosi) (Il se met à genoux.)<br />

Fu vision ... E dessa!... C'était une vision. Non, c'est bien elle!<br />

O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! ... Oh, ma Gilda, mon enfant, réponds-moi!<br />

L'assassino mi svela, .. Olà? ... Nessuno? Dis-moi qui est ton assassin. Holà? Il n'y a personne?<br />

(Picchia disperatamente alla porta.) (Il frappe à la porte avec désespoir.)<br />

Nessun!... Ma figlia?... Mia Gilda... Personne! Ma fille? Gilda!<br />

GILDA GILDA<br />

Chi mi chiama? Qui m'appelle?<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Ella parla! ... Si move! ... È viva! ... Oh Dio! Elle parle! Elle bouge! Elle vit! Oh, Dieu!<br />

Ah, mio ben solo in terra... Mon seul bien sur cette terre ...<br />

Mi guarda... Mi conosci... Regarde-moi, reconnais moi!<br />

GILDA GILDA<br />

Ah ... padre mio! Ah, mon père!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Qual mistero! ... che fu? ... Sei tu ferita? ... Quel mystère! Que s'est-il passé? Es-tu blessée?<br />

Dimmi, Parle!<br />

GILDA (indicando al core) GILDA (Elle montre son coeur.)<br />

L'acciar qui mi piagò ... Le poignard m'a blessée ici.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Chi t'ha colpita? Qui t'a frappée?<br />

GILDA GILDA<br />

V'ho ingannato... colpevole fui... Je vous ai trompé, j'ai été coupable,<br />

L'amai troppo... ora muoio per lui... Je l'aimais trop et maintenant je meurs pour lui!<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

(Dio tremendo! ... ella stessa fu còlta (O Dieu terrible! C'est elle qui a été frappée<br />

Dallo stral di mia giusta vendetta!...) Par les traits de ma juste vengeance!)<br />

Angiol caro... Mi guarda, m'ascolta... Mon ange bien-aimé, regarde-moi, écoute-moi.<br />

Parla ... parlami, figlia diletta. Parle. parle-moi, ma fille tant aimée.<br />

GILDA GILDA<br />

IAh, ch'io taccia! a me ... a lui perdonate... Permettez-moi de me taire! Pardonnez-moi, pardonnez-lui.<br />

Benedite alla figlia, o mio padre ... Bénissez votre fille, ô mon père.<br />

Lassù ... in cielo, vicina alla madre ... Là-haut, au ciel, près de ma mère,<br />

In eterno per voi ... pregherò. Je prierai pour vous pendant l'éternité.<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Non morir... mio tesoro ... pietade ... Ne meurs pas, mon trésor, pitié,<br />

Mia colomba... lasciarmi non déi... Ma colombe, il ne faut pas me quitter!<br />

Se t'involi ... qui sol rimarrei ... Si tu t'envoles, je vais rester tout seul ici.<br />

Non morire... o ch'io teco morrò! Ne meurs pas, ou je mourrai avec toi!<br />

O mia figlia...non lodir. Oh ma fille ... ne dis pas cela.<br />

GILDA GILDA<br />

In eterno per voi... Je prierai pour vous<br />

pre... ghe... à jamais.<br />

(Muore.) (Elle meurt)<br />

<strong>RIGOLETTO</strong> <strong>RIGOLETTO</strong><br />

Gilda! Mia Gilda! ... È morta!.. Gilda! Ma Gilda! Elle est morte!<br />

Ah, la maledizione! Ah, la malédiction!<br />

(strappandosi i capelli, cade sul cadavere della fi- (s’arrachant les cheveux, il s’effondre sur le corps de<br />

glia.) sa fille)<br />

FIN<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!