AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
28 oratio pro m. marcello.<br />
maximis tuis beneficiis, toties de incredibili liberalitate,<br />
toties de singulari sapientia tua cogitabis : quæ non modo<br />
summa bona, sed nimirum audebo vel sola dicere. Tantus<br />
est enim lendor in laude vera, tanta in magnitudine<br />
animi et consilii dignitas, ut hæc a virtute donata, cetera a<br />
fortuna commodata esse videantur.<br />
Noli igitur in conservandis bonis viris defatigari, non<br />
cupiditate præsertim aut pravitate aliqua lapsis, sed opinione<br />
officii, stulta fortasse, certe non improba, et ecie<br />
quadam reipublicæ. Non enim tua ulla culpa est, si te aliqui<br />
timuerunt : contraque summa laus, quod plerique minime<br />
timendum fuisse senserunt.<br />
VII. Nunc vero venio ad gravissimam querelam et atrocissimam<br />
suicionem tuam, quæ non tibi ipsi magis<br />
quam quum omnibus civibus, tum maxime nobis qui a te<br />
conservati sumus, providenda est : quam etsi ero esse<br />
falsam, nunquam tamen verbis extenuabo. Tua enim cautio<br />
nostra cautio est <br />
inappréciables bienfaits, votre générosité incroyable, votre sagesse supérieure<br />
: ce sont là les plus grands biens, j’ose dire les seuls biens de<br />
l’homme. Tel est, en effet, l’éclat de la vraie gloire, telle est la majesté<br />
de la grandeur d’âme et de la noblesse des sentiments, qu’elles seules<br />
paraissent être un don de la vertu ; le reste n’est qu’un prêt de la fortune.<br />
Ainsi ne vous lassez pas de conserver des hommes vertueux, persuadé<br />
qu’ils ont failli, non pas entraînés par l’ambition ou par quelque autre<br />
passion coupable, mais séduits par une apparence de bien public, par<br />
une idée de devoir, mal entendue sans doute, mais qui du moins n’avait<br />
rien de criminel. Si quelques-uns ont conçu des craintes, la faute ne peut<br />
vous en être imputée : mais que le plus grand nombre, au contraire, ait<br />
pensé n’avoir rien à craindre de vous, c’est là votre plus grande gloire.<br />
VII. Je passe maintenant à ces plaintes amères, à ces horribles soupçons<br />
qui doivent exciter vos sollicitudes et celles de tous les citoyens, de<br />
nous surtout qui vous devons la vie. Je les crois peu fondés, mais je me<br />
garderai de les affaiblir ; car, en veillant à vos jours, <br />
discours pour marcellus. 29<br />
de tuis maximis beneficiis, à tes plus grands bienfaits<br />
toties<br />
autant-de-fois tu penseras<br />
de incredibili liberalitate, à ton incroyable générosité<br />
toties<br />
autant-de-fois tu penseras<br />
de tua singulari sapientia : à ton incomparable sagesse :<br />
quæ bona audebo dicere lesquels biens j’oserai dire<br />
non modo summa, non-seulement les plus grands,<br />
sed nimirum vel sola. mais certes même les seuls.<br />
Est enim<br />
Il y a en effet<br />
in vera laude<br />
dans la véritable gloire<br />
tantus lendor,<br />
un si-grand éclat,<br />
in magnitudine animi dans la grandeur de l’âme<br />
et consilii<br />
et de la sagesse<br />
tanta dignitas,<br />
une-si grande dignité,<br />
ut hæc videantur<br />
que ces biens semblent<br />
donata esse a virtute, avoir été donnés par la vertu<br />
cetera commodata esse et tous-les-autres avoir été prêtés<br />
a fortuna.<br />
par la fortune.<br />
Noli igitur defatigari Ne veuille donc pas te lasser<br />
in conservandis viris bonis, de conserver des hommes de-bien,<br />
præsertim lapsis<br />
surtout qui ont failli<br />
non aliqua cupiditate non par quelque animosité<br />
aut pravitate,<br />
ou par quelque perversité,<br />
sed opinione officii, mais par une idée de devoir,<br />
stulta fortasse,<br />
sotte peut-être,<br />
certe non improba, du moins non perverse,<br />
et quadam ecie<br />
et par une certaine apparence<br />
reipublicæ.<br />
de bien-public.<br />
Non enim est ulla culpa tua, Car ce n’est aucune faute tienne<br />
si aliqui te timuerunt : si quelques-uns t’ont craint<br />
contraque summa laus, et au-contraire c’est ton plus grand éloge<br />
quod plerique senserunt de ce que la plupart ont senti<br />
timendum fuisse minime. toi devoir être craint très-peu.<br />
VII. Nunc vero venio VII. Mais maintenant je viens<br />
ad tuam querelam<br />
à ta plainte<br />
gravissimam<br />
très-grave<br />
et suicionem<br />
et à ton soupçon<br />
atrocissimam,<br />
très-terrible,<br />
quæ non providenda est lequel n’est pas à-redouter<br />
tibi ipsi magis,<br />
pour toi-même plus<br />
quam quum omnibus civibus, que soit pour tous les citoyens,<br />
tum maxime nobis soit surtout pour nous<br />
qui, a te conservati sumus, qui par toi avons été conservés,<br />
quam etsi ero<br />
lequel soupçon bien que j’eère<br />
esse falsam,<br />
lui être faux,<br />
nunquam tamen<br />
jamais cependant<br />
extenuabo verbis.<br />
je ne l’affaiblirai par mes paroles.<br />
Cautio enim<br />
Car la vigilance