1 Partie II Lire, traduire et comparer - Secondaire
1 Partie II Lire, traduire et comparer - Secondaire
1 Partie II Lire, traduire et comparer - Secondaire
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong><br />
<strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
<strong>Partie</strong> <strong>II</strong><br />
Ayant en vue les compétences transversales <strong>et</strong> terminales définies par le programme, on se propose<br />
ici de promouvoir l’apprentissage d’une technique de version <strong>et</strong> de former à <strong>comparer</strong>.<br />
Les versions utilisées à c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> sont de différents types : plus ou moins brèves, avec ou sans traduction,<br />
avec traduction intégrale, ou partielle, avec ou sans équipement, textes d’auteurs <strong>et</strong> textes<br />
d’imitation, écrits de différents auteurs sur un même suj<strong>et</strong>.<br />
La matière est présentée dans le cadre de huit « étapes » où à partir d’un texte de base sont bâtis<br />
des exercices nombreux <strong>et</strong> variés destinés à étendre chez l’élève l’information en morphologie <strong>et</strong><br />
en syntaxe. On trouvera ainsi matière à proposer en vue de remédiation éventuelle.<br />
Dès que la 3e étape de c<strong>et</strong>te 2e partie a été pratiquée, on estime que les textes d’auteurs (Ovide,<br />
César <strong>et</strong> Phèdre) peuvent en principe être abordés en alternance. Ces textes sont repris aux<br />
pages 189-270.<br />
1
Étape1<br />
Quia ēsse nōlunt bibant !<br />
Tarquinia. Tombe des augures. L’augure.<br />
Invocation devant la porte de la tombe.<br />
Peinture sur tuf (vers 530 avant J.-C).<br />
CENTRES D’INTÉRÊT<br />
• Le thème culturel de l’étape : la divination, les auspices, les augures <strong>et</strong> les haruspices.<br />
• Le texte latin : Valère Maxime, Actions <strong>et</strong> paroles mémorables, I, 4, 3.<br />
• Le rappel de quelques structures de base du latin : cum + subjonctif, la proposition infinitive<br />
<strong>et</strong> l’ablatif absolu.<br />
• La découverte de deux nouvelles formes de la conjugaison : le subjonctif présent, l’infinitif présent<br />
passif.<br />
• L’art de la traduction<br />
• Le vocabulaire français <strong>et</strong> le vocabulaire latin : du mot français au mot latin.
36 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
La « divination »<br />
LES DIEUX ET LES HOMMES<br />
Les Latins avaient le sentiment très vif de la puissance <strong>et</strong> de l’omniprésence des dieux.<br />
Leurs traditions, l’enseignement des philosophes, les écrits de leurs écrivains les poussaient<br />
à croire que les puissances supérieures manifestaient leurs volontés aux hommes par<br />
des signes. La dīuīnātiō était l’art d’interpréter ces signes.<br />
LES FORMES DE DIVINATION<br />
Nous traitons ici des trois formes que prenait la dīuīnātiō quand les autorités officielles souhaitaient<br />
décrypter la volonté des dieux.<br />
Le pouvoir public recourait à un collège de spécialistes, les augurēs populī Rōmānī, « les<br />
augures du peuple romain ». Avant toute entreprise importante, le magistrat romain<br />
« prenait » les auspices (auspicium, « observation des oiseaux » : auis + spicere), assisté par<br />
l’augure, qui « annonçait » les auspices.<br />
Les augures se fondaient sur les librī augurālēs (recueils qui fixaient les principes de leur<br />
art) <strong>et</strong> menaient selon un rituel strict une consultation technique visant à révéler l’accord<br />
ou le désaccord des dieux. Plusieurs formes de consultation se présentaient selon la nature<br />
des signes (signa) à interpréter : signa caelestia (éclair, foudre), signa ex auibus (signes provenant<br />
des oiseaux), <strong>et</strong>c. Après avoir reconnu un silentium (situation rituellement sans<br />
faute), l’augure délimitait au moyen de son bâton recourbé (lituus) un espace (templum),<br />
observait le vol des oiseaux <strong>et</strong> en tirait les conclusions qu’autorisait le rituel augural.<br />
D’autres fois, — <strong>et</strong> c’était régulièrement la forme que la consultation prenait à l’armée, surtout<br />
avant d’engager une bataille —, l’augure observait l’appétit des poul<strong>et</strong>s sacrés <strong>et</strong><br />
annonçait les auspices. Si les poul<strong>et</strong>s se j<strong>et</strong>aient sur la nourriture, le présage était heureux.<br />
Si, au contraire, ils se montraient dégoutés par leur nourriture <strong>et</strong> chantaient en battant des<br />
ailes, le présage était funeste. Le pullārius, aide salarié de l’augure, chargé de l’entr<strong>et</strong>ien des<br />
poul<strong>et</strong>s (pullus) remplaçait souvent son maître auprès du magistrat.<br />
Une autre forme de dīuīnātiō venue d’Étrurie était exercée par les haruspices (haruspex,<br />
-picis, m). Ces gens observaient la foudre, les prodiges, mais surtout examinaient les<br />
entrailles (exta, -ōrum, nt. pl.) des victimes immolées en sacrifice (foie, cœur, poumon, rate)<br />
<strong>et</strong> tiraient des formes, des défauts de celles-ci des conclusions pour la situation qu’ils<br />
interprétaient : par exemple, un peu de graisse au cœur : on peut aller de l’avant ; une<br />
lésion au poumon : ne rien entreprendre.<br />
Les Quindecimuirī sacrīs faciundīs, magistrats préposés à la garde <strong>et</strong> à l’interprétation des<br />
Sibylllīnī librī, livres Sibyllins. Selon la tradition, ceux-ci avaient été ach<strong>et</strong>és à une prophétesse,<br />
la Sibylle de Cumes. C<strong>et</strong>te commission de quinze membres intervenait sur ordre du<br />
Sénat à l’occasion de calamités <strong>et</strong> indiquait les rites à accomplir pour apaiser les dieux. Ces<br />
Livres Sibyllins étaient conservés à Rome dans le temple de Jupiter Capitolin. Après l’incen-
Quia ēsse nōlunt bibant ! 37<br />
Le Vatican. Museo <strong>et</strong>rusco Gregoriano. Miroir étrusque de Vulci.<br />
Le devin Calchas examine le foie d’un animal sacrifié pour en tirer<br />
des éléments de prédiction. Dos de miroir en bronze, diamètre 18 cm<br />
(vers 380 avant J.-C.).<br />
die du Capitole en 85 avant J.-C., Auguste dépêchant des missions en Italie, en Grèce <strong>et</strong> en<br />
Asie Mineure dans différents lieux rendus célèbres par leur Sibylle fit reconstituer c<strong>et</strong>te<br />
collection d’oracles.<br />
LA DIVINATION EN QUESTIONS<br />
1. « Pourquoi l’haruspice considère-t-il qu’un poumon fendu,… doit entrainer une interruption, un<br />
ajournement ? »<br />
« Pourquoi l’augure adm<strong>et</strong>-il qu’un corbeau à droite <strong>et</strong> une corneille à gauche sont de bons<br />
présages ? »<br />
« Pourquoi l’astrologue estime-t-il que Jupiter ou Vénus en conjonction avec la lune sont favorables<br />
aux naissances alors que Saturne ou Mars leur sont défavorables ? »<br />
« Pourquoi la divinité nous envoie-t-elle des avertissements quand nous dormons <strong>et</strong> non pas quand<br />
nous sommes éveillés ? ». *<br />
ACTIVITÉ 1<br />
Cicéron, de la Divination, I, 39<br />
Chacune des questions posées dans l’extrait ci-dessus concerne une manière dont les dieux<br />
communiquent avec les hommes.<br />
1. Quelles sont les quatre formes de divination évoquées ?<br />
2. Sur quelle observation précise repose chacune d’elles ?<br />
3. Quel nom donne-t-on à celui qui annonce les auspices ?<br />
4. Quel(s) grief(s) Cicéron adresse-t-il à la prise des auspices ?<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
38 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
FAUT-IL FAIRE CONFIANCE AUX DEVINS ?<br />
Plaisance. Museo civico. Foie de brebis. La surface convexe est divisée<br />
en cases figurant les domaines domaines célestes où siégeaient les<br />
dieux étrusques.En observant la configuration de chaque partie, le<br />
prêtre cherchait les anomalies. Bronze (3 e siècle avant J.-C.).<br />
2. « Nos magistrats travaillent avec des auspices forcés : car les poul<strong>et</strong>s sacrés doivent nécessairement<br />
laisser tomber de leur bec un peu des grains qu’on leur a j<strong>et</strong>és ».<br />
Cicéron, de la Divination, I, 27<br />
3. « Par respect à l’opinion de la masse <strong>et</strong> pour les intérêts supérieurs de l’État, on garde la tradition,<br />
les rites religieux, la discipline, le droit augural, l’autorité du collège des augures ».<br />
Cicéron, de la Divination, <strong>II</strong>, 70<br />
4. « À Rome ou autour de la ville, il se produisit c<strong>et</strong> hiver-là (218 avant J.-C.) beaucoup de prodiges<br />
ou, comme il arrive d’habitude une fois que les esprits sont portés à la superstition, on en annonça<br />
beaucoup, <strong>et</strong> on les crut à la légère. Ainsi, d’après ce qu’on a dit, un enfant de six mois, de naissance<br />
libre, avait au marché aux légumes crié « triomphe ! » ; au marché aux bœufs, un bœuf était, tout<br />
seul, monté à un troisième étage <strong>et</strong> de là, effrayé par les cris des habitants de la maison, s’était j<strong>et</strong>é<br />
en bas…. dans le Picénum, il avait plu des pierres ; en Gaule, un loup avait tiré du fourreau l’épée<br />
d’une sentinelle <strong>et</strong> l’avait emportée. Pour tous ces prodiges, on ordonna aux décemvirs de consulter<br />
les Livres, sauf pour la pluie de pierres du Picenum, pour laquelle on édicta des cérémonies sacrées<br />
pendant neuf jours. Avant tout, on purifia la ville … ». *<br />
ACTIVITÉ 2<br />
Tite-Live, Histoire romaine, XXI, 62<br />
1 er siècle avant J.-C.<br />
En vous basant sur les renseignements <strong>et</strong> les témoignages donnés dans les extraits ci-dessus,<br />
répondez aux questions suivantes.<br />
1. Par quels signes les dieux étaient-ils censés se manifester ?<br />
2. D’après vous, pour quelles raisons les augures devaient-ils observer des rites strictement<br />
définis ?<br />
3. Par quels mouvements les pullī manifestaient-ils un présage favorable ?<br />
4. Chez Tite-Live, quels mots expriment le doute de l’historien quant à la réalité des faits<br />
décrits ?<br />
5. Pourquoi n’a-t-on pas supprimé une pratique que l’on contournait aisément ?
DU<br />
LATIN AU FRANÇAIS<br />
ACTIVITÉ 3<br />
Quia ēsse nōlunt bibant ! 39<br />
1. Que désigne en français le mot « augure » : un signe par lequel on présage de l’avenir, une<br />
prédiction ou le prêtre chargé d’observer le comportement des oiseaux ?<br />
2. Expliquez ce que signifient les expressions françaises :<br />
a) « sous d’heureux auspices »<br />
b) « sous les auspices du bourgmestre »<br />
c) « une parole sibylline »<br />
d) « un oiseau de mauvais augure »<br />
e) « inaugurer ».<br />
3. En latin, le terme augur désigne « celui qui donne les présages assurant l’accroissement<br />
d’une entreprise ».<br />
a) Identifiez le verbe de la 2 e conjugaison dont dérive le nom augur.<br />
b) À l’aide du dictionnaire latin, repérez <strong>et</strong> identifiez des adjectifs, des verbes <strong>et</strong> des<br />
noms appartenant au champ lexical de la racine latine aug-.<br />
4. À l’aide du dictionnaire français, cherchez des mots français dérivés de la racine latine aug<strong>et</strong><br />
employez-les dans une phrase.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Ostie. Musée. Bas-relief d’un haruspice. Ayant trouvé une statue d’Hercule <strong>et</strong> un coffr<strong>et</strong> dans leur fil<strong>et</strong>, les pêcheurs d’Ostie<br />
consultèrent un haruspice. Celui-ci leur annonça qu’il fallait édifier un temple pour la statue <strong>et</strong> le coffr<strong>et</strong>.<br />
Au centre, un enfant reçoit le coffr<strong>et</strong> du dieu. À gauche, l’haruspice. (1 er siècle avant J.-C.).<br />
1 2 3 4 5<br />
RÉCRÉATION LATINE PAR JEAN RICHIR<br />
Horizontalement Verticalement<br />
1. Portés. 1. Réjouis-toi !<br />
2. Talents. 2. Tu te trompes.<br />
3. Qu’ils brulent ! 3. Ils se tiennent debout.<br />
4. En donnant. 4. Être tendu.<br />
5. Vous êtes. 5. Démonstratif (Acc. m. pl.).<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
40 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
Texte de base<br />
Le texte évoque deux défaites successives que les Romains subirent en Sicile lors de la première guerre<br />
qui les opposa à Carthage. En 249 avant J.-C, le consul Publius Claudius (Pūblius Claudius, Pūbliī<br />
Claudiī, m.) perdit environ nonante vaisseaux <strong>et</strong> une grande partie de ses soldats devant Drépanum.<br />
La même année, l’autre consul Lucius Junius (Lūcius Iūnius, Lūciī Iūniī, m.) qui commandait une<br />
escadre de cent-vingt bateaux ne fut guère plus heureux au large de Géla.<br />
P. Claudius, bellō Pūnicō prīmō, cum proelium nāuāle committere uell<strong>et</strong> auspiciaque mōre<br />
māiōrum p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> <strong>et</strong> pullārius nūntiāuiss<strong>et</strong> nōn exīre caueā pullōs, abicī eōs in mare iussit<br />
dīcēns : « Quia ēsse nōlunt, bibant ! »<br />
Et L. Iūnius, P. Claudiī collēga, neglectīs auspiciīs, classem tempestāte āmīsi<br />
damnātiōnisque ignōminiam uoluntāriā morte praeuēnit.<br />
Valère Maxime, Actions <strong>et</strong> paroles mémorables, I, 4, 3<br />
1 er siècle après J.-C.<br />
GÉRER<br />
DES INFORMATIONS<br />
TRAVAILLER<br />
PAR HYPOTHÈSES<br />
SUCCESSIVES<br />
TRADUIRE<br />
VOCABULAIRE<br />
TRAVAIL DE RECHERCHE<br />
À l’aide des informations ci-dessous, traduisez le texte de Valère Maxime.<br />
Ne sont pas repris ici les mots de vocabulaire de haute fréquence signalés aux<br />
pages 13 à 18.<br />
Sont écrits en bleu les mots de vocabulaire de base que le manuel Index note 3 <strong>et</strong><br />
4 étoiles.<br />
1. ab-icere, -io, -iēcī, -iectum j<strong>et</strong>er loin de (ab- + iacere)<br />
2. ā-mittere, -o, -mīsī, -missum perdre ; envoyer loin de (ā/ab- + mittere)<br />
3. auspicia, auspiciōrum, nt. pl. les auspices<br />
4. bibere, -o, bibī, pōtum boire<br />
5. cauea, -ae, f. la cage<br />
6. classis, -is, f. la division, la classe, la flotte<br />
7. collēga, -ae, m. le collègue<br />
8. damnātiō, -ōnis, f. la condamnation<br />
9. ēsse [VERBE IRRÉGULIER] manger<br />
10. ex-īre, exeo, -iī, -itum [VERBE IRRÉGULIER] sortir (ex- + īre)<br />
11. ignōminia, -ae, f. le déshonneur, l’ignominie<br />
12. māiōrēs, māiōrum, m. pl. les ancêtres<br />
13. mors, mortis, f. la mort<br />
14. nāuālis, -is, -e naval<br />
15. neg-legere, o, -lēxī, -lectum négliger (nec- + legere)<br />
16. nōlle, nōlo, nōluī [VERBE IRRÉGULIER] ne... pas vouloir, refuser (nōn- + uelle)<br />
17. nūntiāre, -o, -āuī, -ātum annoncer
Quia ēsse nōlunt bibant ! 41<br />
18. p<strong>et</strong>ere, -o, p<strong>et</strong>iī / p<strong>et</strong>īuī, p<strong>et</strong>ītum<br />
auspicia p<strong>et</strong>ere, consulter les auspices<br />
demander<br />
19. prae-uenīre, -io, -uēnī, -uentum devancer, prévenir (prae- + uenīre)<br />
20. proelium committere engager un combat<br />
21. pullārius, pullāriī, m. le pullaire [le gardien des poul<strong>et</strong>s sacrés]<br />
22. pullus, -ī, m. le poul<strong>et</strong><br />
23. Pūnicus, -a, -um<br />
bellum Pūnicum : la guerre punique<br />
carthaginois, punique<br />
Ce long conflit opposa Carthage à Rome pendant plus de cent années (264 à 146 avant J.-C.).<br />
Il eut pour enjeu la suprématie économique <strong>et</strong> politique en Méditerranée occidentale.<br />
24. quia parce que<br />
25. tempestās, -tātis, f. la tempête<br />
26. uoluntārius, -a, -um volontaire<br />
NOTES GRAMMATICALES<br />
Les indications [M. …] <strong>et</strong> [S. …] renvoient aux paragraphes du mémento grammatical. Voir pages 304 <strong>et</strong> suivantes.<br />
bellō Pūnicō prīmō,...<br />
• L’ablatif marque le nom complément de temps de situation.<br />
Traduisez pendant la première guerre punique. [S. 28]<br />
cum proelium nāuāle committere uell<strong>et</strong> auspiciaque... p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> <strong>et</strong> pullārius nūntiāuisse<br />
• Comparez la coordination des subordonnées en latin <strong>et</strong> en français. [S. 65]<br />
caueā exīre<br />
• C<strong>et</strong>te expression est une variante de ē caueā exīre. [S. 30]<br />
abicī eōs in mare iussit<br />
• C<strong>et</strong>te forme du verbe abicere conjuguée à l’infinitif présent passif a pour suj<strong>et</strong><br />
à l’accusatif le pronom eōs. [M. 17]<br />
bibant<br />
• Traduisez qu’ils boivent ! C<strong>et</strong>te forme se trouve conjuguée au subjonctif<br />
présent actif, 3 p. pl. [M. 13]<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
42 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
VÉRIFIER<br />
LA COMPRÉHENSION<br />
DU MESSAGE<br />
Réagissez devant le texte : refusez toujours l’absurde !<br />
Respectez le message : que communique le texte ?<br />
Que suggère-t-il ? Ne lui faites pas dire ce qu’il ne communique pas !<br />
Répondez aux questions suivantes <strong>et</strong> justifiez vos réponses en citant le texte latin.<br />
Questions au fil du texte<br />
1. Dans quelles circonstances Publius Claudius prit-il les auspices ?<br />
2. Le mot « auspices » tire son origine de deux mots latins auēs + spicere, littéralement : observer<br />
les oiseaux. De quelle forme d’auspices est-il question dans ce texte ?<br />
3. Pourquoi Publius Claudius fait-il boire les poul<strong>et</strong>s sacrés ?<br />
4. Que pourrait-on reprocher au pullaire ?<br />
5. Qui exécute l’ordre du consul ?<br />
6. Quelle fut exactement l’attitude de Lucius Junius avant la tempête ?<br />
7. Le texte dit-il explicitement en quoi Lucius Junius est responsable du désastre de la flotte ?<br />
8. Quelle aurait été la cause d’un déshonneur pour le consul Junius ?<br />
Questions en fin de texte<br />
9. Comment expliquer que par la suite, le consul Junius fut surnommé Lūcius Iūnius Pullus ?<br />
10. S’il fallait donner un titre au récit de Valère Maxime, lequel préféreriez-vous ?<br />
a) Double malchance !<br />
b) L’appétit des poul<strong>et</strong>s est sacré.<br />
c) Sacrés poul<strong>et</strong>s !<br />
d) Des auspices qui ne trompent pas.<br />
e) Poul<strong>et</strong>s de malheur !<br />
f) Les poul<strong>et</strong>s boivent, la flotte trinque, deux consuls trépassent.<br />
Exercices<br />
1 Sentīmus calēre ignem, niuem esse albam<br />
Captā urbe, currente uictōre,...<br />
Alexander cum in Indiam uēniss<strong>et</strong> <strong>et</strong> gentēs bellō uastār<strong>et</strong>,...<br />
REPÉRER<br />
DÉDUIRE<br />
TRADUIRE<br />
R<strong>et</strong>rouvez les principaux faits de langue que vous avez pratiqués en deuxième<br />
année de latin.<br />
a) Traduisez les énoncés ci-dessus.<br />
b) Quelles structures typiquement latines avez-vous reconnues ?<br />
c) Traduisez les phrases suivantes.<br />
ā cīuibus p<strong>et</strong>ere ut + SUBJ. demander aux citoyens que / de<br />
exclāmāre, -o, -āuī, -ātum s’écrier<br />
intelligere, -o, intellēxī, intellectum comprendre<br />
iūre à bon droit, à juste titre
Quia ēsse nōlunt bibant ! 43<br />
1re<br />
série<br />
1. Cum pullī caueā exīre nōluissent, P. Claudius ā collēgā p<strong>et</strong>īuit ut auspicia negleger<strong>et</strong>.<br />
2. Cōnsul cum auspicia neglēxiss<strong>et</strong>, iussit pullōs in mare abicī.<br />
3. Cum auspicia neglecta essent, L. Iūnius, classe āmissā, exclāmāuit sē ignōminiam<br />
uoluntāriā morte praeuenīre uelle.<br />
4. Cum auspicia ā cōnsule p<strong>et</strong>erentur, pullī caueā exīre nōluērunt.<br />
5. Pullīs in mare abiectīs, cōnsul classem tempestāte āmīsit.<br />
6. Cum pullī in mare abiectī essent, cōnsulēs intellēxērunt sē iūre classem amīsisse.<br />
7. Cum pullī in mare abicerentur, cōnsul intellēxit sē, auspiciīs neglectīs, classem āmittere<br />
posse.<br />
8. Cōnsul, classe tempestāte āmissā, collēgae nūntiāuit sē auspicia neglegere nōluisse.<br />
9. Cum pullī ē caueā nōn exīrent, cōnsul iussit pullārium ad sē uenīre.<br />
10. Cōnsul cum auspicia p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pullīque caueā exīre nōllent, iussit pullārium eōs in mare<br />
abicere.<br />
2e série<br />
11. Cum cōnsul ā pullāriō p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> ut auspicia p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, pullī caueā exīre nōluērunt <strong>et</strong> in<br />
mare abiectī sunt.<br />
12. Cum auspicia ā cōnsule p<strong>et</strong>erentur, pullī caueā exīre nōluērunt.<br />
13. Quī uōs uincunt aquam bibunt.<br />
14. Quia uōs uincunt uīnum bibant.<br />
15. Cum pullī caueā nōn exiissent, Claudius cōnsul putāuit auspicia māiōrum mōre nōn<br />
p<strong>et</strong>īta esse <strong>et</strong> iussit pullārium in mare abicī.<br />
2 P. Claudius abicī pullōs in mare iussit<br />
APPLIQUER<br />
UN MODE<br />
OPÉRATOIRE<br />
TRAVAILLER<br />
PAR HYPOTHÈSES<br />
SUCCESSIVES<br />
En pratiquant c<strong>et</strong> exercice, vous pourrez faire le point sur une structure tellement<br />
fréquente dans les textes latins.<br />
Pour <strong>traduire</strong> correctement l’infinitif, tenez compte de toutes les données du problème.<br />
a) Traduisez l’énoncé latin ci-dessus.<br />
b) Parmi les traductions proposées après chaque phrase latine, trouvez la seule<br />
traduction correcte <strong>et</strong> expliquez votre choix.<br />
Les phrases suivantes ne concernent pas nécessairement les évènements rapportés<br />
dans le texte de base.<br />
Claudium certiōrem facere informer Claudius (rendre Claudius plus<br />
certain)<br />
nescīre, -io, nesciī, nescītum ne pas savoir, ignorer<br />
1. Classe tempestāte āmissā, cōnsul collēgam certiōrem facit sē auspicia neglēxisse.<br />
a. La flotte ayant été perdue dans une tempête, le consul informa son collègue qu’il négligeait les<br />
auspices.<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
44 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
b. La flotte ayant été perdue dans une tempête, le consul informe son collègue qu’il a négligé les<br />
auspices.<br />
c. La flotte ayant été perdue dans une tempête, le consul informe son collègue qu’il néglige les<br />
auspices.<br />
2. Cōnsulēs cum classem tempestāte āmisissent, crēdēbant auspicia sē neglēxisse.<br />
a. Alors qu’il avait perdu sa flotte dans une tempête, le consul crut que les auspices étaient<br />
négligés.<br />
b. Alors qu’ils avaient perdu leur flotte dans une tempête, les consuls croient qu’ils ont négligé<br />
les auspices.<br />
c. Alors qu’ils avaient perdu leur flotte dans une tempête, les consuls croyaient qu’ils avaient<br />
négligé les auspices.<br />
3. Cum proelium nāuāle commissum ess<strong>et</strong>, cōnsul sciēbat auspicia neglecta esse.<br />
a. Alors que le combat naval était engagé, les consuls savaient qu’ils avaient négligé les auspices.<br />
b. Alors que le combat naval avait été engagé, les consuls savent que les auspices ont été négligés.<br />
c. Alors que le combat naval avait été engagé, le consul savait que les auspices avaient été<br />
négligés.<br />
4. Cum pullī ēsse nōluissent, Claudius collēgae nūntiāuit proelium nāuāle committī.<br />
a. Alors que les poul<strong>et</strong>s n’avaient pas voulu manger, Claudius annonça à son collègue que le combat<br />
naval était engagé.<br />
b. Alors que les poul<strong>et</strong>s ne voulaient pas manger, Claudius annonça à son collègue que le combat<br />
naval était engagé.<br />
c. Alors que les poul<strong>et</strong>s n’avaient pas mangé, Claudius annonça à son collègue qu’il engageait le<br />
combat naval.<br />
5. Auspiciīs p<strong>et</strong>ītīs, Iūnius nescit proelium nāuāle committī.<br />
a. Les auspices ayant été consultés, Junius ignora que le combat naval était engagé.<br />
b. Les auspices ayant été consultés, Junius ignore que le combat naval a été engagé.<br />
c. Les auspices ayant été consultés, Junius ignore que le combat naval est engagé.<br />
3 Quia ēsse nōlunt bibunt<br />
Quia ēsse nōlunt bibant !<br />
OBSERVER<br />
COMPARER<br />
INDUIRE<br />
Apprenez à repérer ce qui est régulier, ce qui obéit à une loi <strong>et</strong> ce qui n’est pas prévisible.<br />
a) Traduisez les deux énoncés ci-dessus.<br />
1. amāre amant amantur ament amentur<br />
2. monēre monent monentur moneant moneantur<br />
3. uincere uincunt uincuntur uincant uincantur<br />
4. audīre audiunt audiuntur audiant audiantur<br />
4 bis capere capiunt capiuntur capiant capiantur
Quia ēsse nōlunt bibant ! 45<br />
DÉDUIRE<br />
b) Sans prendre en compte les verbes esse, être, ferre, porter, <strong>et</strong> īre, aller, observez<br />
la conjugaison des cinq verbes modèles, comparez les deux colonnes de<br />
l’indicatif <strong>et</strong> celles du subjonctif <strong>et</strong> répondez à la question suivante. Quelles sont<br />
les caractéristiques des finales du subjonctif présent à l’actif ou au passif ?<br />
c) Observez que dans le tableau ci-dessus, les formes de amāre sont isolées de<br />
celles de monēre, uincere, audīre <strong>et</strong> capere ? Pour quelle raison ?<br />
d) Exploitez les données que vous venez de découvrir. Complétez les séries de<br />
formes suivantes.<br />
1 re série<br />
2 e série<br />
3 e série<br />
esse sunt — sint —<br />
ferre ferunt feruntur ferant ferantur<br />
īre eunt — eant —<br />
bibere bibunt ils boivent bibant qu’ils boivent bibēbant .....<br />
1. uidēre uident … uideant … … ils voyaient<br />
2. abicere … … … … abiciēbant …<br />
3. dare dant … … … dabant …<br />
4. … … … p<strong>et</strong>ant qu’ils demandent … …<br />
5. … praeueniunt … … … … …<br />
bibere bibit il boit bibat … bibēbat il buvait<br />
6. iubēre iub<strong>et</strong> … … … … …<br />
7. facere … … faciat … faciēbat …<br />
8. nūntiāre nūntiat … … qu’il annonce … …<br />
9. … … il réalise agat … … …<br />
10. … scit … … … … …<br />
ferunt feruntur … ferant ferantur qu’ils..............<br />
11. … … … mittant mittantur …<br />
12. uocant … … … … …<br />
13. dūcunt … … … … …<br />
14. ….. tenentur ils sont tenus … … …<br />
15. accipiunt … … … … …<br />
Avez-vous lu la fabuleuse histoire d’Apollonius de Tyr pp. 273 <strong>et</strong> suivantes ?<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
46 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
4 Sentīmus calēre ignem, niuem esse albam<br />
Nāsīca sēnsit dominum domī nōn esse<br />
REPÉRER<br />
DÉDUIRE<br />
a) Traduisez les deux énoncés ci-dessus.<br />
b) Traduisez les phrases suivantes en prenant bien en compte le temps (présent ou<br />
parfait), la voix (active ou passive) de l’infinitif <strong>et</strong> le contexte (passé ou non<br />
passé).<br />
nōlle, nolo, nōluī ne pas vouloir<br />
1 re série<br />
1. Iūnius uīdit pullōs in mare abicī.<br />
2. Iūnius nesciit pullōs in mare abiectōs esse.<br />
3. Cōnsulēs dīcunt pullārium pullōs in mare abicere.<br />
4. Iūnius nōn crēdēbat collēgam suum in mare pullōs abiēcisse.<br />
5. Claudius iub<strong>et</strong> pullōs in mare abicī.<br />
2 e série<br />
6. Claudius collēgae suō nūntiābat sē auspicia p<strong>et</strong>īuisse.<br />
7. Claudius collēgae suō respond<strong>et</strong> sē auspicia p<strong>et</strong>ere.<br />
8. Claudius collēgae suō respondeat auspicia p<strong>et</strong>ī.<br />
9. Cōnsul collēgae suō nūntiāuerat auspicia p<strong>et</strong>īta esse.<br />
10. Cōnsul scit auspicia p<strong>et</strong>īta esse.<br />
3 e série<br />
11. Iūnius cōnsul crēdere nōluit classem, auspiciīs neglectīs, tempestāte āmissam esse.<br />
12. Iūnius cōnsul sciēbat auspicia neglecta esse, sed nōn crēdidit classem āmittī.<br />
13. Iūnius cōnsul scit auspicia neglegī sed nōn crēdit classem āmittī posse.<br />
14. Cōnsul collēgae respond<strong>et</strong> pullōs in mare abiectōs esse <strong>et</strong> iub<strong>et</strong> proelium nāuāle committī.<br />
15. Cōnsul cum collēgae respondiss<strong>et</strong> pullōs in mare abiectōs esse, iussit proelium nāuāle<br />
committī.<br />
5 L’art de <strong>traduire</strong><br />
MANIER<br />
LE DICTIONNAIRE<br />
TRAVAILLER<br />
PAR HYPOTHÈSES<br />
TRADUIRE<br />
Appréhender le vocabulaire de base nouveau !<br />
Avez-vous effectué une série d’exercices pp. 19 <strong>et</strong> suivantes ?<br />
L’ordre des mots du latin n’est pas l’ordre des mots du français. Il cause parfois des<br />
surprises...<br />
La pratique du latin apprend à observer, à grouper, à réfléchir <strong>et</strong> à ne décider que<br />
quand on a observé tous les éléments du problème.<br />
Traduire, c’est choisir. Traduisez en priorité certains mots <strong>et</strong> réservez la traduction<br />
des autres.
Quia ēsse nōlunt bibant ! 47<br />
5.1 L’empereur Auguste soupe chez le gouverneur Védius Pollion<br />
Au cours du souper, un jeune esclave (puer, -ī, m.) casse un verre de cristal. Le maitre de maison<br />
décide de le faire précipiter dans un vivier rempli de murènes. Ses gardes se saisissent du jeune garçon...<br />
Ēuāsit ē manibus puer <strong>et</strong> cōnfūgit ad Caesaris pedēs, nihil aliud p<strong>et</strong>ītūrus quam ut aliter<br />
perīr<strong>et</strong>, nē esca fier<strong>et</strong>. Mōtus est nouitāte crūdēlitātis Caesar <strong>et</strong> illum quidem mittī,<br />
crystallina uāsa autem omnia cōram sē frangī iussit complērīque piscīnam.<br />
Sénèque, de la Colère, <strong>II</strong>I, 40, 3,<br />
1 er siècle après J.-C.<br />
aliter autrement<br />
autem mais ; or, d’ailleurs ; d’autre part<br />
complēre, -eo, complēuī, complētum remplir,<br />
combler<br />
crystallinum uās, crystallinī uāsis,<br />
nt. le vase en cristal<br />
esca, -ae, f. la nourriture<br />
ēuādere, -o, ēuāsī, ēuāsum sortir de, s’échapper de<br />
frangere, -o, frēgī, frāctum briser, fracasser<br />
a) En vous aidant du dictionnaire identifiez les mots que vous ne connaissez pas.<br />
b) Traduisez le texte ci-dessus.<br />
5.2 Faustus, un garçon qui n’a pas de chance<br />
Nescio tam multīs quid scrībās, Fauste, puellīs.<br />
Hoc scio quod scrībit nūlla puella tibi.<br />
Martial, Épigrammes, XI, 64,<br />
1er siècle après J.-C.<br />
Fauste est le vocatif de Faustus, -ī, m. [M. 01] ; ce cas sert à désigner la personne interpellée [S. 04] ;<br />
traduisez :..., Faustus,...<br />
nescio quid + SUBJ. je ne sais pas ce qui / ce que [INTERROGATION INDIRECTE] [S. 60]<br />
quī, quae, quod (celui) qui, (celle) qui, (ce) qui / (ce) que [PRONOM RELATIF] [M. 09]<br />
tam tellement, si<br />
a) En vous aidant du dictionnaire identifiez les mots que vous ne connaissez pas.<br />
b) Traduisez le texte ci-dessus.<br />
5.3 Philon ne soupe pas tous les jours<br />
Numquam sē cēnāsse domī Philō iūrat, <strong>et</strong> hoc est :<br />
Nōn cēnat, quotiēns nemō uocāuit eum.<br />
Martial, Épigrammes, V, 47,<br />
1 er siècle après J.-C.<br />
mittere signifie ici laisser aller, relâcher<br />
mouēre, -eo, mōuī, mōtum, bouger, émouvoir<br />
nihil aliud quam rien d’autre que<br />
p<strong>et</strong>ītūrus ut / nē + SUBJ. ayant l’intention de<br />
demander de/de ne pas<br />
piscīna, -ae, f. l’étang, le vivier, la piscine<br />
quidem certes, du moins<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
48 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
cēnāsse est la forme syncopée de cēnāuisse<br />
numquam ne... jamais<br />
Philō, -ōnis, m. Philon<br />
(totiēns) quotiēns (autant de fois) que ; quotiēns + INDIC. chaque fois que<br />
a) En vous aidant du dictionnaire identifiez les mots que vous ne connaissez pas.<br />
b) Traduisez le texte ci-dessus.<br />
5.4 « Je ne veux pas souper tout seul ! »<br />
Ignōtōs mihi cum uocēs trecentōs,<br />
Quārē nōn ueniam uocātus ad tē<br />
Mīrāris quererisque lītigāsque.<br />
Sōlus cēno, Fabulle, nōn libenter.<br />
Martial, Épigrammes, XI, 35<br />
1er siècle après J.-C.<br />
cum uocēs, alors que tu invites ; ici, cum introduit un verbe conjugué au subjonctif présent<br />
Fabulle est la forme de Fabullus, -ī, m. déclinée au vocatif ; elle sert à désigner la personne interpellée ;<br />
traduisez :..., Fabullus,...<br />
ignōtus, -a, -um + D. inconnu de (quelqu’un)<br />
libenter, volontiers<br />
lītigāre, -o, -āuī, -ātum se disputer ; se quereller<br />
mīrāris quārē + SUBJ. tu te demandes avec étonnement pourquoi [interrogation indirecte] [S. 60]<br />
querī, queror, questus sum (+ ACC.) se plaindre (de)<br />
5.5 Mieux vaut payer !<br />
COMPARER<br />
TRADUIRE<br />
Traduisez le texte ci-dessus.<br />
Ét iūdex p<strong>et</strong>it ét p<strong>et</strong>it patrōnus :<br />
Soluās, cēnseo, Sexte, crēditōrī.<br />
Martial, Épigrammes, <strong>II</strong>, 13<br />
1er siècle après J.-C.<br />
Non seulement le juge demande (de l’argent), mais l’avocat aussi :<br />
Sextus, je donne mon avis, paye ton créancier.<br />
Comparez le texte latin avec sa traduction française en répondant aux questions<br />
suivantes.<br />
1. À quel(s) mot(s) latin(s) correspond l’expression « à mon avis » ?<br />
2. Dans le texte latin, repérez une forme verbale conjuguée au subjonctif présent.<br />
Comment a-t-elle été traduite ?<br />
3. Citez une forme déclinée au vocatif.<br />
4. Quelle est la traduction de la double conjonction ét... ét... ?
6<br />
Du mot français au mot latin<br />
MANIER<br />
LES DICTIONNAIRES<br />
COMPARER<br />
Quia ēsse nōlunt bibant ! 49<br />
On vous invite à passer du dictionnaire français au dictionnaire latin.<br />
Les mots latins à identifier vous seront très utiles dans les étapes qui suivent.<br />
a) Complétez le tableau ci-dessous en identifiant correctement le mot latin.<br />
b) Observez les caprices de l’évolution du sens entre le latin <strong>et</strong> le français.<br />
1 re série : du mot français (imprimé en italiques) au mot latin qui lui est apparenté.<br />
les gens du Nord Nom latin gēns, gentis, f., la nation, le peuple<br />
1. un microscope binoculaire Nom latin, 2e décl. ............................ ...................................<br />
2. une nappe aurifère Nom latin ............................ ...................................<br />
3. les glaces de custode Nom latin, 1re décl. ............................ ...................................<br />
4. une rémunération en espèces Nom latin, 3e décl. ............................ ...................................<br />
5. des formes gracieuses Nom latin ............................ ...................................<br />
6. un congé parental Nom latin ............................ ...................................<br />
7. un être abject Verbe latin ............................ ...................................<br />
8. le summum de la célébrité Adjectif latin ............................ ...................................<br />
Sous quel(s) numéro(s) trouvez-vous le(s) noms(s) de genre neutre ? Citez-le(s).<br />
2 e série : de l’adjectif français (imprimé en italiques) à l’adjectif latin.<br />
un joueur volontaire uoluntārius, uoluntāria, uoluntārium, volontaire<br />
9. un ballon captif ..................... ..................... ..................... ...................................<br />
10. une danse nuptiale ..................... ..................... ..................... ...................................<br />
11. le cheval, la plus noble<br />
conquête de l’homme<br />
..................... ..................... ..................... ...................................<br />
12. le chien est omnivore ..................... ..................... ..................... ...................................<br />
Sous quel(s) numéro(s) trouvez-vous le(s) adjectifs de la seconde classe ? Citez-le(s).<br />
3 e série : du mot français (imprimé en italiques) au verbe latin qui lui est apparenté.<br />
quérir une information Verbe, 3e conj. quaerere, -o, quaesīuī, …………., demander<br />
13. une pétition de quartier Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />
14. la conversion des métaux en or Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />
15. une reddition inconditionnelle Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />
16. les habitudes de la région Verbe, 2e conj. ............... .... ............... habitum, ...............<br />
17. la rédemption d’un droit Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />
Sous quel(s) numéro(s) trouvez-vous le(s) verbe(s) dont le supin est en -sum ? Citez-le(s).<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
50 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
7 Une ardeur d’avance !<br />
OBSERVER Sous c<strong>et</strong>te rubrique, nous vous présentons quelques tournures nouvelles. Lisez-les,<br />
relisez-les.<br />
Le but poursuivi ici est simplement de vous proposer, à intervalles réguliers, des<br />
tournures qui seront expliquées ultérieurement. Patience !<br />
Exercer des compétences<br />
TRADUIRE UN TEXTE NOUVEAU<br />
COMPRENDRE<br />
ET TRADUIRE<br />
LE MESSAGE<br />
VOCABULAIRE<br />
agere,<br />
faire, agir<br />
tempus agendī,<br />
le temps d’agir,<br />
le temps de l’action<br />
rēs agenda,<br />
une chose<br />
à faire<br />
rēs agendae,<br />
des choses<br />
à faire<br />
INFINITIF GÉRONDIF ADJECTIF VERBAL<br />
L’histoire racontée par Valère Maxime avait déjà été écrite par Cicéron. Traduisez<br />
c<strong>et</strong>te autre version des faits.<br />
P. Claudius <strong>et</strong>iam per iocum deōs irrīdēns, cum caueā līberātī pullī nōn pāscerentur,<br />
mergī eōs in aquam iussit ut biberent quoniam ēsse nōllent ; quī rīsus, classe dēuictā,<br />
multās ipsī lacrimās, magnam populō Rōmānō clādem attulit. Quid ? Collēga eius Iūnius<br />
eōdem bellō nōnne tempestāte classem āmīsit cum auspiciīs nōn pāruiss<strong>et</strong> ?<br />
Itaque Claudius ā populō condemnātus est, Iūnius necem sibi ipsī cōnscīuit.<br />
Cicéron, de la Nature des dieux, <strong>II</strong>, 3, 7,<br />
1 er siècle avant J.-C.<br />
1. clādēs, clādis, f. le désastre, le fléau, la calamité, la défaite<br />
2. con-demnāre, -o, -āuī, -ātum condamner (cum- + damnāre)<br />
3. cōnscīscere, -o, cōnscīuī, cōnscītum décider, infliger<br />
necem sibi cōnscīscere, se donner la mort<br />
4. dē-uincere, -o, -uīcī, -uictum vaincre complètement, soum<strong>et</strong>tre (dē- + uincere)<br />
5. iocus, -ī, m. la plaisanterie<br />
6. ir-rīdēre, -eo, -rīsī, -rīsum + ACC. tourner en ridicule (in- + ridēre)<br />
7. itaque c’est pourquoi<br />
8. lacrima, -ae, f. la larme<br />
9. līberāre, -o, -āuī, -ātum libérer, délivrer<br />
10. mergere, -o, mersī, mersum plonger, engloutir<br />
11. nex, necis, f. la mort violente, l’exécution<br />
12. nōnne (?) est-ce que... ne... pas (?)
Quia ēsse nōlunt bibant ! 51<br />
13. pārēre, -eo, pāruī, pāritum + D. apparaitre ; se soum<strong>et</strong>tre, obéir à<br />
14. pāscī, -or, pāstus sum paitre, manger<br />
15. per + ACC. à travers ; pendant ; par l’intermédiaire de<br />
16. quid ? quoi ? ; pourquoi ?<br />
17. quoniam + INDIC. / SUBJ. [S. 76] puisque<br />
18. rīsus, -ūs, m. le rire, la moquerie<br />
19. ut / nē + SUBJ. pour que, afin que ; pour que ne pas, afin que ne pas<br />
NOTE GRAMMATICALE<br />
quī rīsus = (<strong>et</strong>) is rīsus<br />
• Traduisez ce rire.<br />
• Plus tard, nous reviendrons à c<strong>et</strong> emploi de quī, quae, quod.<br />
Ici, ce pronom équivaut à une forme de is, ea, id. [S. 58]<br />
TRAVAILLER<br />
PAR HYPOTHÈSES<br />
COMPRENDRE<br />
VÉRIFIER LA TRADUCTION<br />
Pour vous exercer à vérifier vos hypothèses de travail <strong>et</strong>, si nécessaire, à en formuler<br />
de nouvelles, répondez aux questions suivantes.<br />
Repérer les structures<br />
1. Quel mot du texte latin est le suj<strong>et</strong> (exprimé ou non répété) de chacune des formes<br />
verbales suivantes : pāscerentur, iussit, biberent, nōllent <strong>et</strong> attulit ?<br />
2. Combien d’ablatifs absolus <strong>et</strong> de P2 infinitives repérez-vous dans ce texte ? Citez-les<br />
<strong>et</strong> traduisez-les.<br />
Déjouer le piège des terminaisons<br />
3. Quel cas choisir ? Les formes bellō, auspiciīs <strong>et</strong> populō sont-elles employées au<br />
datif ou à l’ablatif ? Quel mot du texte latin perm<strong>et</strong> chaque fois de vérifier votre<br />
hypothèse ?<br />
4. La forme du pronom ipsī est-elle employée au datif singulier ou au nominatif<br />
pluriel ? Quel mot du texte latin perm<strong>et</strong> de vérifier votre hypothèse ?<br />
Comprendre le sens global<br />
5. Repérez dans le texte latin les noms que remplacent les formes suivantes de<br />
pronoms : eōs, ipsī, sibi <strong>et</strong> ipse.<br />
Étape 1<br />
<strong>II</strong>
52 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />
COMPARER DES TEXTES LATINS<br />
COMPARER Répondez aux questions ci-dessous en comparant deux versions d’un même désastre.<br />
• Valère Maxime, Actions <strong>et</strong> paroles mémorables, I, 4, 3<br />
P. Claudius, bellō Pūnicō cum proelium nāuāle committere uell<strong>et</strong> auspiciaque mōre<br />
māiōrum p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> <strong>et</strong> pullārius nūntiāuiss<strong>et</strong> nōn exīre caueā pullōs abicī eōs in mare iussit<br />
dīcēns : « Quia ēsse nōlunt bibant ! »<br />
Et L. Iūnius, P. Claudiī collēga, neglectīs auspiciīs classem tempestāte āmīsit<br />
damnātiōnisque ignōminiam uoluntāriā morte praeuēnit.<br />
• Cicéron, de la Nature des dieux, <strong>II</strong>, 3, 7<br />
P. Claudius <strong>et</strong>iam per iocum deōs irrīdēns cum caueā līberātī pullī nōn pāscerentur,<br />
mergī eōs in aquam iussit ut biberent quoniam ēsse nōllent ; quī rīsus, classe dēuictā,<br />
multās ipsī lacrimās, magnam populō Rōmānō clādem attulit. Quid ?<br />
Collēga eius Iūnius eōdem bellō nōnne tempestāte classem āmīsi cum auspiciīs nōn<br />
paruiss<strong>et</strong> ? Itaque Claudius ā populō condemnātus est, Iūnius necem sibi ipsī cōnscīuit.<br />
6. Quel récit est le plus vivant ? Citez les expressions du texte qui perm<strong>et</strong>tent de justifier<br />
votre choix ?<br />
7. Quelle(s) information(s) Cicéron est-il le seul à communiquer