24.06.2013 Views

1 Partie II Lire, traduire et comparer - Secondaire

1 Partie II Lire, traduire et comparer - Secondaire

1 Partie II Lire, traduire et comparer - Secondaire

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong><br />

<strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

<strong>Partie</strong> <strong>II</strong><br />

Ayant en vue les compétences transversales <strong>et</strong> terminales définies par le programme, on se propose<br />

ici de promouvoir l’apprentissage d’une technique de version <strong>et</strong> de former à <strong>comparer</strong>.<br />

Les versions utilisées à c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> sont de différents types : plus ou moins brèves, avec ou sans traduction,<br />

avec traduction intégrale, ou partielle, avec ou sans équipement, textes d’auteurs <strong>et</strong> textes<br />

d’imitation, écrits de différents auteurs sur un même suj<strong>et</strong>.<br />

La matière est présentée dans le cadre de huit « étapes » où à partir d’un texte de base sont bâtis<br />

des exercices nombreux <strong>et</strong> variés destinés à étendre chez l’élève l’information en morphologie <strong>et</strong><br />

en syntaxe. On trouvera ainsi matière à proposer en vue de remédiation éventuelle.<br />

Dès que la 3e étape de c<strong>et</strong>te 2e partie a été pratiquée, on estime que les textes d’auteurs (Ovide,<br />

César <strong>et</strong> Phèdre) peuvent en principe être abordés en alternance. Ces textes sont repris aux<br />

pages 189-270.<br />

1


Étape1<br />

Quia ēsse nōlunt bibant !<br />

Tarquinia. Tombe des augures. L’augure.<br />

Invocation devant la porte de la tombe.<br />

Peinture sur tuf (vers 530 avant J.-C).<br />

CENTRES D’INTÉRÊT<br />

• Le thème culturel de l’étape : la divination, les auspices, les augures <strong>et</strong> les haruspices.<br />

• Le texte latin : Valère Maxime, Actions <strong>et</strong> paroles mémorables, I, 4, 3.<br />

• Le rappel de quelques structures de base du latin : cum + subjonctif, la proposition infinitive<br />

<strong>et</strong> l’ablatif absolu.<br />

• La découverte de deux nouvelles formes de la conjugaison : le subjonctif présent, l’infinitif présent<br />

passif.<br />

• L’art de la traduction<br />

• Le vocabulaire français <strong>et</strong> le vocabulaire latin : du mot français au mot latin.


36 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

La « divination »<br />

LES DIEUX ET LES HOMMES<br />

Les Latins avaient le sentiment très vif de la puissance <strong>et</strong> de l’omniprésence des dieux.<br />

Leurs traditions, l’enseignement des philosophes, les écrits de leurs écrivains les poussaient<br />

à croire que les puissances supérieures manifestaient leurs volontés aux hommes par<br />

des signes. La dīuīnātiō était l’art d’interpréter ces signes.<br />

LES FORMES DE DIVINATION<br />

Nous traitons ici des trois formes que prenait la dīuīnātiō quand les autorités officielles souhaitaient<br />

décrypter la volonté des dieux.<br />

Le pouvoir public recourait à un collège de spécialistes, les augurēs populī Rōmānī, « les<br />

augures du peuple romain ». Avant toute entreprise importante, le magistrat romain<br />

« prenait » les auspices (auspicium, « observation des oiseaux » : auis + spicere), assisté par<br />

l’augure, qui « annonçait » les auspices.<br />

Les augures se fondaient sur les librī augurālēs (recueils qui fixaient les principes de leur<br />

art) <strong>et</strong> menaient selon un rituel strict une consultation technique visant à révéler l’accord<br />

ou le désaccord des dieux. Plusieurs formes de consultation se présentaient selon la nature<br />

des signes (signa) à interpréter : signa caelestia (éclair, foudre), signa ex auibus (signes provenant<br />

des oiseaux), <strong>et</strong>c. Après avoir reconnu un silentium (situation rituellement sans<br />

faute), l’augure délimitait au moyen de son bâton recourbé (lituus) un espace (templum),<br />

observait le vol des oiseaux <strong>et</strong> en tirait les conclusions qu’autorisait le rituel augural.<br />

D’autres fois, — <strong>et</strong> c’était régulièrement la forme que la consultation prenait à l’armée, surtout<br />

avant d’engager une bataille —, l’augure observait l’appétit des poul<strong>et</strong>s sacrés <strong>et</strong><br />

annonçait les auspices. Si les poul<strong>et</strong>s se j<strong>et</strong>aient sur la nourriture, le présage était heureux.<br />

Si, au contraire, ils se montraient dégoutés par leur nourriture <strong>et</strong> chantaient en battant des<br />

ailes, le présage était funeste. Le pullārius, aide salarié de l’augure, chargé de l’entr<strong>et</strong>ien des<br />

poul<strong>et</strong>s (pullus) remplaçait souvent son maître auprès du magistrat.<br />

Une autre forme de dīuīnātiō venue d’Étrurie était exercée par les haruspices (haruspex,<br />

-picis, m). Ces gens observaient la foudre, les prodiges, mais surtout examinaient les<br />

entrailles (exta, -ōrum, nt. pl.) des victimes immolées en sacrifice (foie, cœur, poumon, rate)<br />

<strong>et</strong> tiraient des formes, des défauts de celles-ci des conclusions pour la situation qu’ils<br />

interprétaient : par exemple, un peu de graisse au cœur : on peut aller de l’avant ; une<br />

lésion au poumon : ne rien entreprendre.<br />

Les Quindecimuirī sacrīs faciundīs, magistrats préposés à la garde <strong>et</strong> à l’interprétation des<br />

Sibylllīnī librī, livres Sibyllins. Selon la tradition, ceux-ci avaient été ach<strong>et</strong>és à une prophétesse,<br />

la Sibylle de Cumes. C<strong>et</strong>te commission de quinze membres intervenait sur ordre du<br />

Sénat à l’occasion de calamités <strong>et</strong> indiquait les rites à accomplir pour apaiser les dieux. Ces<br />

Livres Sibyllins étaient conservés à Rome dans le temple de Jupiter Capitolin. Après l’incen-


Quia ēsse nōlunt bibant ! 37<br />

Le Vatican. Museo <strong>et</strong>rusco Gregoriano. Miroir étrusque de Vulci.<br />

Le devin Calchas examine le foie d’un animal sacrifié pour en tirer<br />

des éléments de prédiction. Dos de miroir en bronze, diamètre 18 cm<br />

(vers 380 avant J.-C.).<br />

die du Capitole en 85 avant J.-C., Auguste dépêchant des missions en Italie, en Grèce <strong>et</strong> en<br />

Asie Mineure dans différents lieux rendus célèbres par leur Sibylle fit reconstituer c<strong>et</strong>te<br />

collection d’oracles.<br />

LA DIVINATION EN QUESTIONS<br />

1. « Pourquoi l’haruspice considère-t-il qu’un poumon fendu,… doit entrainer une interruption, un<br />

ajournement ? »<br />

« Pourquoi l’augure adm<strong>et</strong>-il qu’un corbeau à droite <strong>et</strong> une corneille à gauche sont de bons<br />

présages ? »<br />

« Pourquoi l’astrologue estime-t-il que Jupiter ou Vénus en conjonction avec la lune sont favorables<br />

aux naissances alors que Saturne ou Mars leur sont défavorables ? »<br />

« Pourquoi la divinité nous envoie-t-elle des avertissements quand nous dormons <strong>et</strong> non pas quand<br />

nous sommes éveillés ? ». *<br />

ACTIVITÉ 1<br />

Cicéron, de la Divination, I, 39<br />

Chacune des questions posées dans l’extrait ci-dessus concerne une manière dont les dieux<br />

communiquent avec les hommes.<br />

1. Quelles sont les quatre formes de divination évoquées ?<br />

2. Sur quelle observation précise repose chacune d’elles ?<br />

3. Quel nom donne-t-on à celui qui annonce les auspices ?<br />

4. Quel(s) grief(s) Cicéron adresse-t-il à la prise des auspices ?<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


38 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

FAUT-IL FAIRE CONFIANCE AUX DEVINS ?<br />

Plaisance. Museo civico. Foie de brebis. La surface convexe est divisée<br />

en cases figurant les domaines domaines célestes où siégeaient les<br />

dieux étrusques.En observant la configuration de chaque partie, le<br />

prêtre cherchait les anomalies. Bronze (3 e siècle avant J.-C.).<br />

2. « Nos magistrats travaillent avec des auspices forcés : car les poul<strong>et</strong>s sacrés doivent nécessairement<br />

laisser tomber de leur bec un peu des grains qu’on leur a j<strong>et</strong>és ».<br />

Cicéron, de la Divination, I, 27<br />

3. « Par respect à l’opinion de la masse <strong>et</strong> pour les intérêts supérieurs de l’État, on garde la tradition,<br />

les rites religieux, la discipline, le droit augural, l’autorité du collège des augures ».<br />

Cicéron, de la Divination, <strong>II</strong>, 70<br />

4. « À Rome ou autour de la ville, il se produisit c<strong>et</strong> hiver-là (218 avant J.-C.) beaucoup de prodiges<br />

ou, comme il arrive d’habitude une fois que les esprits sont portés à la superstition, on en annonça<br />

beaucoup, <strong>et</strong> on les crut à la légère. Ainsi, d’après ce qu’on a dit, un enfant de six mois, de naissance<br />

libre, avait au marché aux légumes crié « triomphe ! » ; au marché aux bœufs, un bœuf était, tout<br />

seul, monté à un troisième étage <strong>et</strong> de là, effrayé par les cris des habitants de la maison, s’était j<strong>et</strong>é<br />

en bas…. dans le Picénum, il avait plu des pierres ; en Gaule, un loup avait tiré du fourreau l’épée<br />

d’une sentinelle <strong>et</strong> l’avait emportée. Pour tous ces prodiges, on ordonna aux décemvirs de consulter<br />

les Livres, sauf pour la pluie de pierres du Picenum, pour laquelle on édicta des cérémonies sacrées<br />

pendant neuf jours. Avant tout, on purifia la ville … ». *<br />

ACTIVITÉ 2<br />

Tite-Live, Histoire romaine, XXI, 62<br />

1 er siècle avant J.-C.<br />

En vous basant sur les renseignements <strong>et</strong> les témoignages donnés dans les extraits ci-dessus,<br />

répondez aux questions suivantes.<br />

1. Par quels signes les dieux étaient-ils censés se manifester ?<br />

2. D’après vous, pour quelles raisons les augures devaient-ils observer des rites strictement<br />

définis ?<br />

3. Par quels mouvements les pullī manifestaient-ils un présage favorable ?<br />

4. Chez Tite-Live, quels mots expriment le doute de l’historien quant à la réalité des faits<br />

décrits ?<br />

5. Pourquoi n’a-t-on pas supprimé une pratique que l’on contournait aisément ?


DU<br />

LATIN AU FRANÇAIS<br />

ACTIVITÉ 3<br />

Quia ēsse nōlunt bibant ! 39<br />

1. Que désigne en français le mot « augure » : un signe par lequel on présage de l’avenir, une<br />

prédiction ou le prêtre chargé d’observer le comportement des oiseaux ?<br />

2. Expliquez ce que signifient les expressions françaises :<br />

a) « sous d’heureux auspices »<br />

b) « sous les auspices du bourgmestre »<br />

c) « une parole sibylline »<br />

d) « un oiseau de mauvais augure »<br />

e) « inaugurer ».<br />

3. En latin, le terme augur désigne « celui qui donne les présages assurant l’accroissement<br />

d’une entreprise ».<br />

a) Identifiez le verbe de la 2 e conjugaison dont dérive le nom augur.<br />

b) À l’aide du dictionnaire latin, repérez <strong>et</strong> identifiez des adjectifs, des verbes <strong>et</strong> des<br />

noms appartenant au champ lexical de la racine latine aug-.<br />

4. À l’aide du dictionnaire français, cherchez des mots français dérivés de la racine latine aug<strong>et</strong><br />

employez-les dans une phrase.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Ostie. Musée. Bas-relief d’un haruspice. Ayant trouvé une statue d’Hercule <strong>et</strong> un coffr<strong>et</strong> dans leur fil<strong>et</strong>, les pêcheurs d’Ostie<br />

consultèrent un haruspice. Celui-ci leur annonça qu’il fallait édifier un temple pour la statue <strong>et</strong> le coffr<strong>et</strong>.<br />

Au centre, un enfant reçoit le coffr<strong>et</strong> du dieu. À gauche, l’haruspice. (1 er siècle avant J.-C.).<br />

1 2 3 4 5<br />

RÉCRÉATION LATINE PAR JEAN RICHIR<br />

Horizontalement Verticalement<br />

1. Portés. 1. Réjouis-toi !<br />

2. Talents. 2. Tu te trompes.<br />

3. Qu’ils brulent ! 3. Ils se tiennent debout.<br />

4. En donnant. 4. Être tendu.<br />

5. Vous êtes. 5. Démonstratif (Acc. m. pl.).<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


40 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

Texte de base<br />

Le texte évoque deux défaites successives que les Romains subirent en Sicile lors de la première guerre<br />

qui les opposa à Carthage. En 249 avant J.-C, le consul Publius Claudius (Pūblius Claudius, Pūbliī<br />

Claudiī, m.) perdit environ nonante vaisseaux <strong>et</strong> une grande partie de ses soldats devant Drépanum.<br />

La même année, l’autre consul Lucius Junius (Lūcius Iūnius, Lūciī Iūniī, m.) qui commandait une<br />

escadre de cent-vingt bateaux ne fut guère plus heureux au large de Géla.<br />

P. Claudius, bellō Pūnicō prīmō, cum proelium nāuāle committere uell<strong>et</strong> auspiciaque mōre<br />

māiōrum p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> <strong>et</strong> pullārius nūntiāuiss<strong>et</strong> nōn exīre caueā pullōs, abicī eōs in mare iussit<br />

dīcēns : « Quia ēsse nōlunt, bibant ! »<br />

Et L. Iūnius, P. Claudiī collēga, neglectīs auspiciīs, classem tempestāte āmīsi<br />

damnātiōnisque ignōminiam uoluntāriā morte praeuēnit.<br />

Valère Maxime, Actions <strong>et</strong> paroles mémorables, I, 4, 3<br />

1 er siècle après J.-C.<br />

GÉRER<br />

DES INFORMATIONS<br />

TRAVAILLER<br />

PAR HYPOTHÈSES<br />

SUCCESSIVES<br />

TRADUIRE<br />

VOCABULAIRE<br />

TRAVAIL DE RECHERCHE<br />

À l’aide des informations ci-dessous, traduisez le texte de Valère Maxime.<br />

Ne sont pas repris ici les mots de vocabulaire de haute fréquence signalés aux<br />

pages 13 à 18.<br />

Sont écrits en bleu les mots de vocabulaire de base que le manuel Index note 3 <strong>et</strong><br />

4 étoiles.<br />

1. ab-icere, -io, -iēcī, -iectum j<strong>et</strong>er loin de (ab- + iacere)<br />

2. ā-mittere, -o, -mīsī, -missum perdre ; envoyer loin de (ā/ab- + mittere)<br />

3. auspicia, auspiciōrum, nt. pl. les auspices<br />

4. bibere, -o, bibī, pōtum boire<br />

5. cauea, -ae, f. la cage<br />

6. classis, -is, f. la division, la classe, la flotte<br />

7. collēga, -ae, m. le collègue<br />

8. damnātiō, -ōnis, f. la condamnation<br />

9. ēsse [VERBE IRRÉGULIER] manger<br />

10. ex-īre, exeo, -iī, -itum [VERBE IRRÉGULIER] sortir (ex- + īre)<br />

11. ignōminia, -ae, f. le déshonneur, l’ignominie<br />

12. māiōrēs, māiōrum, m. pl. les ancêtres<br />

13. mors, mortis, f. la mort<br />

14. nāuālis, -is, -e naval<br />

15. neg-legere, o, -lēxī, -lectum négliger (nec- + legere)<br />

16. nōlle, nōlo, nōluī [VERBE IRRÉGULIER] ne... pas vouloir, refuser (nōn- + uelle)<br />

17. nūntiāre, -o, -āuī, -ātum annoncer


Quia ēsse nōlunt bibant ! 41<br />

18. p<strong>et</strong>ere, -o, p<strong>et</strong>iī / p<strong>et</strong>īuī, p<strong>et</strong>ītum<br />

auspicia p<strong>et</strong>ere, consulter les auspices<br />

demander<br />

19. prae-uenīre, -io, -uēnī, -uentum devancer, prévenir (prae- + uenīre)<br />

20. proelium committere engager un combat<br />

21. pullārius, pullāriī, m. le pullaire [le gardien des poul<strong>et</strong>s sacrés]<br />

22. pullus, -ī, m. le poul<strong>et</strong><br />

23. Pūnicus, -a, -um<br />

bellum Pūnicum : la guerre punique<br />

carthaginois, punique<br />

Ce long conflit opposa Carthage à Rome pendant plus de cent années (264 à 146 avant J.-C.).<br />

Il eut pour enjeu la suprématie économique <strong>et</strong> politique en Méditerranée occidentale.<br />

24. quia parce que<br />

25. tempestās, -tātis, f. la tempête<br />

26. uoluntārius, -a, -um volontaire<br />

NOTES GRAMMATICALES<br />

Les indications [M. …] <strong>et</strong> [S. …] renvoient aux paragraphes du mémento grammatical. Voir pages 304 <strong>et</strong> suivantes.<br />

bellō Pūnicō prīmō,...<br />

• L’ablatif marque le nom complément de temps de situation.<br />

Traduisez pendant la première guerre punique. [S. 28]<br />

cum proelium nāuāle committere uell<strong>et</strong> auspiciaque... p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> <strong>et</strong> pullārius nūntiāuisse<br />

• Comparez la coordination des subordonnées en latin <strong>et</strong> en français. [S. 65]<br />

caueā exīre<br />

• C<strong>et</strong>te expression est une variante de ē caueā exīre. [S. 30]<br />

abicī eōs in mare iussit<br />

• C<strong>et</strong>te forme du verbe abicere conjuguée à l’infinitif présent passif a pour suj<strong>et</strong><br />

à l’accusatif le pronom eōs. [M. 17]<br />

bibant<br />

• Traduisez qu’ils boivent ! C<strong>et</strong>te forme se trouve conjuguée au subjonctif<br />

présent actif, 3 p. pl. [M. 13]<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


42 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

VÉRIFIER<br />

LA COMPRÉHENSION<br />

DU MESSAGE<br />

Réagissez devant le texte : refusez toujours l’absurde !<br />

Respectez le message : que communique le texte ?<br />

Que suggère-t-il ? Ne lui faites pas dire ce qu’il ne communique pas !<br />

Répondez aux questions suivantes <strong>et</strong> justifiez vos réponses en citant le texte latin.<br />

Questions au fil du texte<br />

1. Dans quelles circonstances Publius Claudius prit-il les auspices ?<br />

2. Le mot « auspices » tire son origine de deux mots latins auēs + spicere, littéralement : observer<br />

les oiseaux. De quelle forme d’auspices est-il question dans ce texte ?<br />

3. Pourquoi Publius Claudius fait-il boire les poul<strong>et</strong>s sacrés ?<br />

4. Que pourrait-on reprocher au pullaire ?<br />

5. Qui exécute l’ordre du consul ?<br />

6. Quelle fut exactement l’attitude de Lucius Junius avant la tempête ?<br />

7. Le texte dit-il explicitement en quoi Lucius Junius est responsable du désastre de la flotte ?<br />

8. Quelle aurait été la cause d’un déshonneur pour le consul Junius ?<br />

Questions en fin de texte<br />

9. Comment expliquer que par la suite, le consul Junius fut surnommé Lūcius Iūnius Pullus ?<br />

10. S’il fallait donner un titre au récit de Valère Maxime, lequel préféreriez-vous ?<br />

a) Double malchance !<br />

b) L’appétit des poul<strong>et</strong>s est sacré.<br />

c) Sacrés poul<strong>et</strong>s !<br />

d) Des auspices qui ne trompent pas.<br />

e) Poul<strong>et</strong>s de malheur !<br />

f) Les poul<strong>et</strong>s boivent, la flotte trinque, deux consuls trépassent.<br />

Exercices<br />

1 Sentīmus calēre ignem, niuem esse albam<br />

Captā urbe, currente uictōre,...<br />

Alexander cum in Indiam uēniss<strong>et</strong> <strong>et</strong> gentēs bellō uastār<strong>et</strong>,...<br />

REPÉRER<br />

DÉDUIRE<br />

TRADUIRE<br />

R<strong>et</strong>rouvez les principaux faits de langue que vous avez pratiqués en deuxième<br />

année de latin.<br />

a) Traduisez les énoncés ci-dessus.<br />

b) Quelles structures typiquement latines avez-vous reconnues ?<br />

c) Traduisez les phrases suivantes.<br />

ā cīuibus p<strong>et</strong>ere ut + SUBJ. demander aux citoyens que / de<br />

exclāmāre, -o, -āuī, -ātum s’écrier<br />

intelligere, -o, intellēxī, intellectum comprendre<br />

iūre à bon droit, à juste titre


Quia ēsse nōlunt bibant ! 43<br />

1re<br />

série<br />

1. Cum pullī caueā exīre nōluissent, P. Claudius ā collēgā p<strong>et</strong>īuit ut auspicia negleger<strong>et</strong>.<br />

2. Cōnsul cum auspicia neglēxiss<strong>et</strong>, iussit pullōs in mare abicī.<br />

3. Cum auspicia neglecta essent, L. Iūnius, classe āmissā, exclāmāuit sē ignōminiam<br />

uoluntāriā morte praeuenīre uelle.<br />

4. Cum auspicia ā cōnsule p<strong>et</strong>erentur, pullī caueā exīre nōluērunt.<br />

5. Pullīs in mare abiectīs, cōnsul classem tempestāte āmīsit.<br />

6. Cum pullī in mare abiectī essent, cōnsulēs intellēxērunt sē iūre classem amīsisse.<br />

7. Cum pullī in mare abicerentur, cōnsul intellēxit sē, auspiciīs neglectīs, classem āmittere<br />

posse.<br />

8. Cōnsul, classe tempestāte āmissā, collēgae nūntiāuit sē auspicia neglegere nōluisse.<br />

9. Cum pullī ē caueā nōn exīrent, cōnsul iussit pullārium ad sē uenīre.<br />

10. Cōnsul cum auspicia p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pullīque caueā exīre nōllent, iussit pullārium eōs in mare<br />

abicere.<br />

2e série<br />

11. Cum cōnsul ā pullāriō p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> ut auspicia p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, pullī caueā exīre nōluērunt <strong>et</strong> in<br />

mare abiectī sunt.<br />

12. Cum auspicia ā cōnsule p<strong>et</strong>erentur, pullī caueā exīre nōluērunt.<br />

13. Quī uōs uincunt aquam bibunt.<br />

14. Quia uōs uincunt uīnum bibant.<br />

15. Cum pullī caueā nōn exiissent, Claudius cōnsul putāuit auspicia māiōrum mōre nōn<br />

p<strong>et</strong>īta esse <strong>et</strong> iussit pullārium in mare abicī.<br />

2 P. Claudius abicī pullōs in mare iussit<br />

APPLIQUER<br />

UN MODE<br />

OPÉRATOIRE<br />

TRAVAILLER<br />

PAR HYPOTHÈSES<br />

SUCCESSIVES<br />

En pratiquant c<strong>et</strong> exercice, vous pourrez faire le point sur une structure tellement<br />

fréquente dans les textes latins.<br />

Pour <strong>traduire</strong> correctement l’infinitif, tenez compte de toutes les données du problème.<br />

a) Traduisez l’énoncé latin ci-dessus.<br />

b) Parmi les traductions proposées après chaque phrase latine, trouvez la seule<br />

traduction correcte <strong>et</strong> expliquez votre choix.<br />

Les phrases suivantes ne concernent pas nécessairement les évènements rapportés<br />

dans le texte de base.<br />

Claudium certiōrem facere informer Claudius (rendre Claudius plus<br />

certain)<br />

nescīre, -io, nesciī, nescītum ne pas savoir, ignorer<br />

1. Classe tempestāte āmissā, cōnsul collēgam certiōrem facit sē auspicia neglēxisse.<br />

a. La flotte ayant été perdue dans une tempête, le consul informa son collègue qu’il négligeait les<br />

auspices.<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


44 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

b. La flotte ayant été perdue dans une tempête, le consul informe son collègue qu’il a négligé les<br />

auspices.<br />

c. La flotte ayant été perdue dans une tempête, le consul informe son collègue qu’il néglige les<br />

auspices.<br />

2. Cōnsulēs cum classem tempestāte āmisissent, crēdēbant auspicia sē neglēxisse.<br />

a. Alors qu’il avait perdu sa flotte dans une tempête, le consul crut que les auspices étaient<br />

négligés.<br />

b. Alors qu’ils avaient perdu leur flotte dans une tempête, les consuls croient qu’ils ont négligé<br />

les auspices.<br />

c. Alors qu’ils avaient perdu leur flotte dans une tempête, les consuls croyaient qu’ils avaient<br />

négligé les auspices.<br />

3. Cum proelium nāuāle commissum ess<strong>et</strong>, cōnsul sciēbat auspicia neglecta esse.<br />

a. Alors que le combat naval était engagé, les consuls savaient qu’ils avaient négligé les auspices.<br />

b. Alors que le combat naval avait été engagé, les consuls savent que les auspices ont été négligés.<br />

c. Alors que le combat naval avait été engagé, le consul savait que les auspices avaient été<br />

négligés.<br />

4. Cum pullī ēsse nōluissent, Claudius collēgae nūntiāuit proelium nāuāle committī.<br />

a. Alors que les poul<strong>et</strong>s n’avaient pas voulu manger, Claudius annonça à son collègue que le combat<br />

naval était engagé.<br />

b. Alors que les poul<strong>et</strong>s ne voulaient pas manger, Claudius annonça à son collègue que le combat<br />

naval était engagé.<br />

c. Alors que les poul<strong>et</strong>s n’avaient pas mangé, Claudius annonça à son collègue qu’il engageait le<br />

combat naval.<br />

5. Auspiciīs p<strong>et</strong>ītīs, Iūnius nescit proelium nāuāle committī.<br />

a. Les auspices ayant été consultés, Junius ignora que le combat naval était engagé.<br />

b. Les auspices ayant été consultés, Junius ignore que le combat naval a été engagé.<br />

c. Les auspices ayant été consultés, Junius ignore que le combat naval est engagé.<br />

3 Quia ēsse nōlunt bibunt<br />

Quia ēsse nōlunt bibant !<br />

OBSERVER<br />

COMPARER<br />

INDUIRE<br />

Apprenez à repérer ce qui est régulier, ce qui obéit à une loi <strong>et</strong> ce qui n’est pas prévisible.<br />

a) Traduisez les deux énoncés ci-dessus.<br />

1. amāre amant amantur ament amentur<br />

2. monēre monent monentur moneant moneantur<br />

3. uincere uincunt uincuntur uincant uincantur<br />

4. audīre audiunt audiuntur audiant audiantur<br />

4 bis capere capiunt capiuntur capiant capiantur


Quia ēsse nōlunt bibant ! 45<br />

DÉDUIRE<br />

b) Sans prendre en compte les verbes esse, être, ferre, porter, <strong>et</strong> īre, aller, observez<br />

la conjugaison des cinq verbes modèles, comparez les deux colonnes de<br />

l’indicatif <strong>et</strong> celles du subjonctif <strong>et</strong> répondez à la question suivante. Quelles sont<br />

les caractéristiques des finales du subjonctif présent à l’actif ou au passif ?<br />

c) Observez que dans le tableau ci-dessus, les formes de amāre sont isolées de<br />

celles de monēre, uincere, audīre <strong>et</strong> capere ? Pour quelle raison ?<br />

d) Exploitez les données que vous venez de découvrir. Complétez les séries de<br />

formes suivantes.<br />

1 re série<br />

2 e série<br />

3 e série<br />

esse sunt — sint —<br />

ferre ferunt feruntur ferant ferantur<br />

īre eunt — eant —<br />

bibere bibunt ils boivent bibant qu’ils boivent bibēbant .....<br />

1. uidēre uident … uideant … … ils voyaient<br />

2. abicere … … … … abiciēbant …<br />

3. dare dant … … … dabant …<br />

4. … … … p<strong>et</strong>ant qu’ils demandent … …<br />

5. … praeueniunt … … … … …<br />

bibere bibit il boit bibat … bibēbat il buvait<br />

6. iubēre iub<strong>et</strong> … … … … …<br />

7. facere … … faciat … faciēbat …<br />

8. nūntiāre nūntiat … … qu’il annonce … …<br />

9. … … il réalise agat … … …<br />

10. … scit … … … … …<br />

ferunt feruntur … ferant ferantur qu’ils..............<br />

11. … … … mittant mittantur …<br />

12. uocant … … … … …<br />

13. dūcunt … … … … …<br />

14. ….. tenentur ils sont tenus … … …<br />

15. accipiunt … … … … …<br />

Avez-vous lu la fabuleuse histoire d’Apollonius de Tyr pp. 273 <strong>et</strong> suivantes ?<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


46 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

4 Sentīmus calēre ignem, niuem esse albam<br />

Nāsīca sēnsit dominum domī nōn esse<br />

REPÉRER<br />

DÉDUIRE<br />

a) Traduisez les deux énoncés ci-dessus.<br />

b) Traduisez les phrases suivantes en prenant bien en compte le temps (présent ou<br />

parfait), la voix (active ou passive) de l’infinitif <strong>et</strong> le contexte (passé ou non<br />

passé).<br />

nōlle, nolo, nōluī ne pas vouloir<br />

1 re série<br />

1. Iūnius uīdit pullōs in mare abicī.<br />

2. Iūnius nesciit pullōs in mare abiectōs esse.<br />

3. Cōnsulēs dīcunt pullārium pullōs in mare abicere.<br />

4. Iūnius nōn crēdēbat collēgam suum in mare pullōs abiēcisse.<br />

5. Claudius iub<strong>et</strong> pullōs in mare abicī.<br />

2 e série<br />

6. Claudius collēgae suō nūntiābat sē auspicia p<strong>et</strong>īuisse.<br />

7. Claudius collēgae suō respond<strong>et</strong> sē auspicia p<strong>et</strong>ere.<br />

8. Claudius collēgae suō respondeat auspicia p<strong>et</strong>ī.<br />

9. Cōnsul collēgae suō nūntiāuerat auspicia p<strong>et</strong>īta esse.<br />

10. Cōnsul scit auspicia p<strong>et</strong>īta esse.<br />

3 e série<br />

11. Iūnius cōnsul crēdere nōluit classem, auspiciīs neglectīs, tempestāte āmissam esse.<br />

12. Iūnius cōnsul sciēbat auspicia neglecta esse, sed nōn crēdidit classem āmittī.<br />

13. Iūnius cōnsul scit auspicia neglegī sed nōn crēdit classem āmittī posse.<br />

14. Cōnsul collēgae respond<strong>et</strong> pullōs in mare abiectōs esse <strong>et</strong> iub<strong>et</strong> proelium nāuāle committī.<br />

15. Cōnsul cum collēgae respondiss<strong>et</strong> pullōs in mare abiectōs esse, iussit proelium nāuāle<br />

committī.<br />

5 L’art de <strong>traduire</strong><br />

MANIER<br />

LE DICTIONNAIRE<br />

TRAVAILLER<br />

PAR HYPOTHÈSES<br />

TRADUIRE<br />

Appréhender le vocabulaire de base nouveau !<br />

Avez-vous effectué une série d’exercices pp. 19 <strong>et</strong> suivantes ?<br />

L’ordre des mots du latin n’est pas l’ordre des mots du français. Il cause parfois des<br />

surprises...<br />

La pratique du latin apprend à observer, à grouper, à réfléchir <strong>et</strong> à ne décider que<br />

quand on a observé tous les éléments du problème.<br />

Traduire, c’est choisir. Traduisez en priorité certains mots <strong>et</strong> réservez la traduction<br />

des autres.


Quia ēsse nōlunt bibant ! 47<br />

5.1 L’empereur Auguste soupe chez le gouverneur Védius Pollion<br />

Au cours du souper, un jeune esclave (puer, -ī, m.) casse un verre de cristal. Le maitre de maison<br />

décide de le faire précipiter dans un vivier rempli de murènes. Ses gardes se saisissent du jeune garçon...<br />

Ēuāsit ē manibus puer <strong>et</strong> cōnfūgit ad Caesaris pedēs, nihil aliud p<strong>et</strong>ītūrus quam ut aliter<br />

perīr<strong>et</strong>, nē esca fier<strong>et</strong>. Mōtus est nouitāte crūdēlitātis Caesar <strong>et</strong> illum quidem mittī,<br />

crystallina uāsa autem omnia cōram sē frangī iussit complērīque piscīnam.<br />

Sénèque, de la Colère, <strong>II</strong>I, 40, 3,<br />

1 er siècle après J.-C.<br />

aliter autrement<br />

autem mais ; or, d’ailleurs ; d’autre part<br />

complēre, -eo, complēuī, complētum remplir,<br />

combler<br />

crystallinum uās, crystallinī uāsis,<br />

nt. le vase en cristal<br />

esca, -ae, f. la nourriture<br />

ēuādere, -o, ēuāsī, ēuāsum sortir de, s’échapper de<br />

frangere, -o, frēgī, frāctum briser, fracasser<br />

a) En vous aidant du dictionnaire identifiez les mots que vous ne connaissez pas.<br />

b) Traduisez le texte ci-dessus.<br />

5.2 Faustus, un garçon qui n’a pas de chance<br />

Nescio tam multīs quid scrībās, Fauste, puellīs.<br />

Hoc scio quod scrībit nūlla puella tibi.<br />

Martial, Épigrammes, XI, 64,<br />

1er siècle après J.-C.<br />

Fauste est le vocatif de Faustus, -ī, m. [M. 01] ; ce cas sert à désigner la personne interpellée [S. 04] ;<br />

traduisez :..., Faustus,...<br />

nescio quid + SUBJ. je ne sais pas ce qui / ce que [INTERROGATION INDIRECTE] [S. 60]<br />

quī, quae, quod (celui) qui, (celle) qui, (ce) qui / (ce) que [PRONOM RELATIF] [M. 09]<br />

tam tellement, si<br />

a) En vous aidant du dictionnaire identifiez les mots que vous ne connaissez pas.<br />

b) Traduisez le texte ci-dessus.<br />

5.3 Philon ne soupe pas tous les jours<br />

Numquam sē cēnāsse domī Philō iūrat, <strong>et</strong> hoc est :<br />

Nōn cēnat, quotiēns nemō uocāuit eum.<br />

Martial, Épigrammes, V, 47,<br />

1 er siècle après J.-C.<br />

mittere signifie ici laisser aller, relâcher<br />

mouēre, -eo, mōuī, mōtum, bouger, émouvoir<br />

nihil aliud quam rien d’autre que<br />

p<strong>et</strong>ītūrus ut / nē + SUBJ. ayant l’intention de<br />

demander de/de ne pas<br />

piscīna, -ae, f. l’étang, le vivier, la piscine<br />

quidem certes, du moins<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


48 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

cēnāsse est la forme syncopée de cēnāuisse<br />

numquam ne... jamais<br />

Philō, -ōnis, m. Philon<br />

(totiēns) quotiēns (autant de fois) que ; quotiēns + INDIC. chaque fois que<br />

a) En vous aidant du dictionnaire identifiez les mots que vous ne connaissez pas.<br />

b) Traduisez le texte ci-dessus.<br />

5.4 « Je ne veux pas souper tout seul ! »<br />

Ignōtōs mihi cum uocēs trecentōs,<br />

Quārē nōn ueniam uocātus ad tē<br />

Mīrāris quererisque lītigāsque.<br />

Sōlus cēno, Fabulle, nōn libenter.<br />

Martial, Épigrammes, XI, 35<br />

1er siècle après J.-C.<br />

cum uocēs, alors que tu invites ; ici, cum introduit un verbe conjugué au subjonctif présent<br />

Fabulle est la forme de Fabullus, -ī, m. déclinée au vocatif ; elle sert à désigner la personne interpellée ;<br />

traduisez :..., Fabullus,...<br />

ignōtus, -a, -um + D. inconnu de (quelqu’un)<br />

libenter, volontiers<br />

lītigāre, -o, -āuī, -ātum se disputer ; se quereller<br />

mīrāris quārē + SUBJ. tu te demandes avec étonnement pourquoi [interrogation indirecte] [S. 60]<br />

querī, queror, questus sum (+ ACC.) se plaindre (de)<br />

5.5 Mieux vaut payer !<br />

COMPARER<br />

TRADUIRE<br />

Traduisez le texte ci-dessus.<br />

Ét iūdex p<strong>et</strong>it ét p<strong>et</strong>it patrōnus :<br />

Soluās, cēnseo, Sexte, crēditōrī.<br />

Martial, Épigrammes, <strong>II</strong>, 13<br />

1er siècle après J.-C.<br />

Non seulement le juge demande (de l’argent), mais l’avocat aussi :<br />

Sextus, je donne mon avis, paye ton créancier.<br />

Comparez le texte latin avec sa traduction française en répondant aux questions<br />

suivantes.<br />

1. À quel(s) mot(s) latin(s) correspond l’expression « à mon avis » ?<br />

2. Dans le texte latin, repérez une forme verbale conjuguée au subjonctif présent.<br />

Comment a-t-elle été traduite ?<br />

3. Citez une forme déclinée au vocatif.<br />

4. Quelle est la traduction de la double conjonction ét... ét... ?


6<br />

Du mot français au mot latin<br />

MANIER<br />

LES DICTIONNAIRES<br />

COMPARER<br />

Quia ēsse nōlunt bibant ! 49<br />

On vous invite à passer du dictionnaire français au dictionnaire latin.<br />

Les mots latins à identifier vous seront très utiles dans les étapes qui suivent.<br />

a) Complétez le tableau ci-dessous en identifiant correctement le mot latin.<br />

b) Observez les caprices de l’évolution du sens entre le latin <strong>et</strong> le français.<br />

1 re série : du mot français (imprimé en italiques) au mot latin qui lui est apparenté.<br />

les gens du Nord Nom latin gēns, gentis, f., la nation, le peuple<br />

1. un microscope binoculaire Nom latin, 2e décl. ............................ ...................................<br />

2. une nappe aurifère Nom latin ............................ ...................................<br />

3. les glaces de custode Nom latin, 1re décl. ............................ ...................................<br />

4. une rémunération en espèces Nom latin, 3e décl. ............................ ...................................<br />

5. des formes gracieuses Nom latin ............................ ...................................<br />

6. un congé parental Nom latin ............................ ...................................<br />

7. un être abject Verbe latin ............................ ...................................<br />

8. le summum de la célébrité Adjectif latin ............................ ...................................<br />

Sous quel(s) numéro(s) trouvez-vous le(s) noms(s) de genre neutre ? Citez-le(s).<br />

2 e série : de l’adjectif français (imprimé en italiques) à l’adjectif latin.<br />

un joueur volontaire uoluntārius, uoluntāria, uoluntārium, volontaire<br />

9. un ballon captif ..................... ..................... ..................... ...................................<br />

10. une danse nuptiale ..................... ..................... ..................... ...................................<br />

11. le cheval, la plus noble<br />

conquête de l’homme<br />

..................... ..................... ..................... ...................................<br />

12. le chien est omnivore ..................... ..................... ..................... ...................................<br />

Sous quel(s) numéro(s) trouvez-vous le(s) adjectifs de la seconde classe ? Citez-le(s).<br />

3 e série : du mot français (imprimé en italiques) au verbe latin qui lui est apparenté.<br />

quérir une information Verbe, 3e conj. quaerere, -o, quaesīuī, …………., demander<br />

13. une pétition de quartier Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />

14. la conversion des métaux en or Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />

15. une reddition inconditionnelle Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />

16. les habitudes de la région Verbe, 2e conj. ............... .... ............... habitum, ...............<br />

17. la rédemption d’un droit Verbe, 3e conj. ............... .... ............... ............... ...............<br />

Sous quel(s) numéro(s) trouvez-vous le(s) verbe(s) dont le supin est en -sum ? Citez-le(s).<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


50 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

7 Une ardeur d’avance !<br />

OBSERVER Sous c<strong>et</strong>te rubrique, nous vous présentons quelques tournures nouvelles. Lisez-les,<br />

relisez-les.<br />

Le but poursuivi ici est simplement de vous proposer, à intervalles réguliers, des<br />

tournures qui seront expliquées ultérieurement. Patience !<br />

Exercer des compétences<br />

TRADUIRE UN TEXTE NOUVEAU<br />

COMPRENDRE<br />

ET TRADUIRE<br />

LE MESSAGE<br />

VOCABULAIRE<br />

agere,<br />

faire, agir<br />

tempus agendī,<br />

le temps d’agir,<br />

le temps de l’action<br />

rēs agenda,<br />

une chose<br />

à faire<br />

rēs agendae,<br />

des choses<br />

à faire<br />

INFINITIF GÉRONDIF ADJECTIF VERBAL<br />

L’histoire racontée par Valère Maxime avait déjà été écrite par Cicéron. Traduisez<br />

c<strong>et</strong>te autre version des faits.<br />

P. Claudius <strong>et</strong>iam per iocum deōs irrīdēns, cum caueā līberātī pullī nōn pāscerentur,<br />

mergī eōs in aquam iussit ut biberent quoniam ēsse nōllent ; quī rīsus, classe dēuictā,<br />

multās ipsī lacrimās, magnam populō Rōmānō clādem attulit. Quid ? Collēga eius Iūnius<br />

eōdem bellō nōnne tempestāte classem āmīsit cum auspiciīs nōn pāruiss<strong>et</strong> ?<br />

Itaque Claudius ā populō condemnātus est, Iūnius necem sibi ipsī cōnscīuit.<br />

Cicéron, de la Nature des dieux, <strong>II</strong>, 3, 7,<br />

1 er siècle avant J.-C.<br />

1. clādēs, clādis, f. le désastre, le fléau, la calamité, la défaite<br />

2. con-demnāre, -o, -āuī, -ātum condamner (cum- + damnāre)<br />

3. cōnscīscere, -o, cōnscīuī, cōnscītum décider, infliger<br />

necem sibi cōnscīscere, se donner la mort<br />

4. dē-uincere, -o, -uīcī, -uictum vaincre complètement, soum<strong>et</strong>tre (dē- + uincere)<br />

5. iocus, -ī, m. la plaisanterie<br />

6. ir-rīdēre, -eo, -rīsī, -rīsum + ACC. tourner en ridicule (in- + ridēre)<br />

7. itaque c’est pourquoi<br />

8. lacrima, -ae, f. la larme<br />

9. līberāre, -o, -āuī, -ātum libérer, délivrer<br />

10. mergere, -o, mersī, mersum plonger, engloutir<br />

11. nex, necis, f. la mort violente, l’exécution<br />

12. nōnne (?) est-ce que... ne... pas (?)


Quia ēsse nōlunt bibant ! 51<br />

13. pārēre, -eo, pāruī, pāritum + D. apparaitre ; se soum<strong>et</strong>tre, obéir à<br />

14. pāscī, -or, pāstus sum paitre, manger<br />

15. per + ACC. à travers ; pendant ; par l’intermédiaire de<br />

16. quid ? quoi ? ; pourquoi ?<br />

17. quoniam + INDIC. / SUBJ. [S. 76] puisque<br />

18. rīsus, -ūs, m. le rire, la moquerie<br />

19. ut / nē + SUBJ. pour que, afin que ; pour que ne pas, afin que ne pas<br />

NOTE GRAMMATICALE<br />

quī rīsus = (<strong>et</strong>) is rīsus<br />

• Traduisez ce rire.<br />

• Plus tard, nous reviendrons à c<strong>et</strong> emploi de quī, quae, quod.<br />

Ici, ce pronom équivaut à une forme de is, ea, id. [S. 58]<br />

TRAVAILLER<br />

PAR HYPOTHÈSES<br />

COMPRENDRE<br />

VÉRIFIER LA TRADUCTION<br />

Pour vous exercer à vérifier vos hypothèses de travail <strong>et</strong>, si nécessaire, à en formuler<br />

de nouvelles, répondez aux questions suivantes.<br />

Repérer les structures<br />

1. Quel mot du texte latin est le suj<strong>et</strong> (exprimé ou non répété) de chacune des formes<br />

verbales suivantes : pāscerentur, iussit, biberent, nōllent <strong>et</strong> attulit ?<br />

2. Combien d’ablatifs absolus <strong>et</strong> de P2 infinitives repérez-vous dans ce texte ? Citez-les<br />

<strong>et</strong> traduisez-les.<br />

Déjouer le piège des terminaisons<br />

3. Quel cas choisir ? Les formes bellō, auspiciīs <strong>et</strong> populō sont-elles employées au<br />

datif ou à l’ablatif ? Quel mot du texte latin perm<strong>et</strong> chaque fois de vérifier votre<br />

hypothèse ?<br />

4. La forme du pronom ipsī est-elle employée au datif singulier ou au nominatif<br />

pluriel ? Quel mot du texte latin perm<strong>et</strong> de vérifier votre hypothèse ?<br />

Comprendre le sens global<br />

5. Repérez dans le texte latin les noms que remplacent les formes suivantes de<br />

pronoms : eōs, ipsī, sibi <strong>et</strong> ipse.<br />

Étape 1<br />

<strong>II</strong>


52 <strong>Lire</strong>, <strong>traduire</strong> <strong>et</strong> <strong>comparer</strong><br />

COMPARER DES TEXTES LATINS<br />

COMPARER Répondez aux questions ci-dessous en comparant deux versions d’un même désastre.<br />

• Valère Maxime, Actions <strong>et</strong> paroles mémorables, I, 4, 3<br />

P. Claudius, bellō Pūnicō cum proelium nāuāle committere uell<strong>et</strong> auspiciaque mōre<br />

māiōrum p<strong>et</strong>iiss<strong>et</strong> <strong>et</strong> pullārius nūntiāuiss<strong>et</strong> nōn exīre caueā pullōs abicī eōs in mare iussit<br />

dīcēns : « Quia ēsse nōlunt bibant ! »<br />

Et L. Iūnius, P. Claudiī collēga, neglectīs auspiciīs classem tempestāte āmīsit<br />

damnātiōnisque ignōminiam uoluntāriā morte praeuēnit.<br />

• Cicéron, de la Nature des dieux, <strong>II</strong>, 3, 7<br />

P. Claudius <strong>et</strong>iam per iocum deōs irrīdēns cum caueā līberātī pullī nōn pāscerentur,<br />

mergī eōs in aquam iussit ut biberent quoniam ēsse nōllent ; quī rīsus, classe dēuictā,<br />

multās ipsī lacrimās, magnam populō Rōmānō clādem attulit. Quid ?<br />

Collēga eius Iūnius eōdem bellō nōnne tempestāte classem āmīsi cum auspiciīs nōn<br />

paruiss<strong>et</strong> ? Itaque Claudius ā populō condemnātus est, Iūnius necem sibi ipsī cōnscīuit.<br />

6. Quel récit est le plus vivant ? Citez les expressions du texte qui perm<strong>et</strong>tent de justifier<br />

votre choix ?<br />

7. Quelle(s) information(s) Cicéron est-il le seul à communiquer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!