R ierre afitte LURie enat Jean-P - al sur
R ierre afitte LURie enat Jean-P - al sur
R ierre afitte LURie enat Jean-P - al sur
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
R<strong>enat</strong> J<br />
J L<strong>ierre</strong><br />
URie ean-P<strong>afitte</strong><br />
Vincent FAVRE<br />
Guillaume ROUSSILHE<br />
Lakhdar HANOU<br />
<strong>Jean</strong>-loup FRICKER<br />
Joï de<br />
levant<br />
nordcsud
Ont es passat lo prat d’antan<br />
Qu’i semenàvem la civada (bis)<br />
La civada, lo chanabon, lo chanabon<br />
Lo pauc de vin qu’èra tan bon (bis)<br />
Disiás garçon que n’aimas mai<br />
D’una botelha o d’una dròlla ? (bis)<br />
Una botelha a mon costat, a mon costat<br />
Quand ieu ai set ieu la beurai (bis)<br />
Quau te mena bèla<br />
Quau te mena (bis)<br />
Quò’s los garçons que te ménan te perménan<br />
Quò’s los garçons que te ménan per lo bòsc<br />
3 - BOL’OC<br />
Où est passé le pré d’autrefois<br />
Où nous semions l’avoine.<br />
L’avoine, le chanvre<br />
Et le peu de vin qui était si bon.<br />
Tu disais garçon qui aimes-tu le plus<br />
D’une bouteille ou d’une fille ?<br />
Une bouteille à mon côté…<br />
Quand j’aurais soif, je la boirai.<br />
Qui te mène belle<br />
Qui te mène ?<br />
Ce sont les garçons qui te mènent<br />
Dans les bois.<br />
a d<br />
- 2 -
a d<br />
Rossinholet revelha-te (bis)<br />
Qu’anam dançar lo branle lan-là<br />
Qu’anam dançar lo branle<br />
Es a Maria a i anar (bis)<br />
Qu’anam dançar lo branle lan-là<br />
Qu’anam dançar lo branle<br />
E se Maria non i vòl anar (bis)<br />
Qu’anam dançar lo branle lan-là<br />
Qu’anam dançar lo branle<br />
Petit rossignol réveille toi<br />
Nous <strong>al</strong>lons danser le branle lan-la<br />
C’est à Marie d’y <strong>al</strong>ler<br />
Nous <strong>al</strong>lons danser le branle lan-la<br />
Et si Marie ne veut pas y <strong>al</strong>ler<br />
Nous <strong>al</strong>lons danser le branle lan-la<br />
<strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong><br />
a d<br />
- 3 -
Be i a longtemps joenessa<br />
Que non s’i a hèit cançon,<br />
Non n’i a que gran tristessa<br />
E gran desolacion<br />
Lo printemps qu’ei fòrt’ lègre<br />
Jo no’m poish empecha’m<br />
Maugrat ma gran tristessa<br />
Jo tornerèi cantar.<br />
D’aqueras montanhetas<br />
Non las vederèi mei<br />
D’aqueras esqueretas<br />
Non las entenerèi mei<br />
Las porterèi en vila<br />
Non las gauserèi tocar<br />
Tot còp que s’arremèguen<br />
Mon còr se’n traucarà<br />
Mon Diu quina pèrda<br />
N’ei pas hèit aguest an.<br />
Tot çò qu’avèi au monde<br />
L’èi pergut augan<br />
Be dideràn lo monde<br />
Qu’avossi plan guardat<br />
Eth ser d’era rosada<br />
N’aurí pas entecat<br />
E vosautes joenessa<br />
E tots los joens g<strong>al</strong>ants<br />
No’v maridetz encoèra<br />
Dinc’atge de trenta ans<br />
Eth qui joen se marida<br />
Son bèth temps qu’a jogat,<br />
Jo qu’èi entenut dider<br />
Qu’aquò qu’èra vertat.<br />
Non i a vita au monde<br />
Com la deus auserons<br />
Se’n van de branca en branca<br />
Cantant sos èrs gaujós<br />
E diseren enténer<br />
La votz deus anjolons.<br />
Il y a longtemps jeunesse<br />
Que l’on n’a pas fait de chanson<br />
Il n’y a que grande tristesse<br />
Et grande désolation.<br />
Le printemps est si joyeux<br />
Je ne peux m’en empêcher<br />
M<strong>al</strong>gré ma grande tristesse<br />
Je rechanterai.<br />
Ces montagnes<br />
- 4 -<br />
Je ne les reverrai plus<br />
Ces cloches je ne les entendrai plus<br />
Je les porterai à la ville<br />
Je n’oserai les toucher<br />
Chaque fois quelle sonneront<br />
Mon cœur en sera transpercé.<br />
Mon Dieu quelle perte<br />
N’ai je pas faite cette année<br />
Tout ce que j’avais au monde<br />
Je l’ai perdu cette année<br />
Et les gens diront<br />
Que si j’avais bien <strong>sur</strong>veillé<br />
Le soir et la rosée<br />
Je n’aurais pas eu de bêtes m<strong>al</strong>ades.<br />
Et vous aussi jeunesse<br />
Et tous les jeunes amoureux<br />
Ne vous mariez pas encore<br />
Pas avant l’âge de trente ans<br />
Celui qui se marie jeune<br />
Perd le plus beau de sa vie<br />
Et j’ai entendu dire<br />
Que c’était vrai.
z z<br />
Nòvia ta mair te plora (bis)<br />
De tant que li èras bona<br />
Ara te’n vas<br />
Plora, plora, novieta<br />
Non pòdes pas ?<br />
Nòvia, te hè pas mau lo còr (bis)<br />
Quitar ton monde coma’quo ?<br />
Quitas ta mair<br />
per un jamès,<br />
Per anar servir un estrangèr.<br />
Novieta, en partir d’aicí, (bis)<br />
Quita la ròsa, pren lo socin.<br />
Quita la ròsa<br />
deu casau,<br />
Pren lo socin de ton ostau.<br />
Florir ton pair e plorar pas (bis)<br />
Se l’aimas non poiràs pas ;<br />
Benleù ton pair<br />
ac poiràs har,<br />
Mès a ta mair non poiràs pas,<br />
O tu ! Caplata, vòus pas plorar ? (bis)<br />
La flor de l’ostau que se’n va !<br />
Que se’n va,<br />
La flor de l’ostau.<br />
Quan es bèra, es totjorn atau.<br />
Passa, nòvia, dab lo ton pair, (bis)<br />
Passa, nòvia, dambe ta mair.<br />
Passa, nòvia,<br />
La de davant,<br />
Totas tas gents te siegueràn.<br />
Mariée ta mère te pleure<br />
Tu étais si bonne pour elle<br />
Maintenant tu t’en vas<br />
Pleure, mariée pleure<br />
Ne peux tu pas ?<br />
Mariée ton cœur ne te fait-il pas souffrir<br />
En quittant ces gens ainsi ?<br />
Tu quittes ta mère pour un jamais<br />
Pour <strong>al</strong>ler servir un étranger<br />
Mariée en partant d’ici<br />
Laisse la rose et prends le souci<br />
Laisse la rose du jardin<br />
Prends le souci de la maison.<br />
Fleurir ton père et ne pas pleurer<br />
Si tu l’aimes tu ne pourras pas ;<br />
Peut-être le pourras-tu pour ton père<br />
Mais pour ta mère te ne le pourras pas.<br />
Ô toi, arum, tu ne veux pas pleurer ?<br />
La fleur de la maison qui s’en va<br />
Elle s’en va la fleur de la maison<br />
Quand elle est belle, c’est toujours ainsi.<br />
Passe, mariée avec ton père<br />
Passe mariée avec ta mère<br />
Passe mariée…<br />
Tous tes gens te suivront.<br />
z - 5 -<br />
z
Suu pont de Sent Jan lira-lira<br />
Suu pont de Sent Jan<br />
Que i a bèra nina (bis)<br />
Que i a bèra nina lira- lira<br />
Que i a bèra nina<br />
Bèth polit g<strong>al</strong>an (bis)<br />
G<strong>al</strong>an se m’aimavetz lira-lira<br />
G<strong>al</strong>an se m’aimavetz<br />
Com hetz lo semblant (bis)<br />
Me’n cromparetz en hèira lira-lira<br />
Me’n cromparetz en hèira<br />
Beth polit riban (bis)<br />
Espiatz espiatz nina lira-lira<br />
Espiatz espiatz nina<br />
Espiatz lo riban (bis)<br />
Mei que non’v botàssetz lira-lira<br />
Mei que non’v botàssetz<br />
Sinon tres còps l’an (bis)<br />
L’un ta pentacosta lira-lira<br />
L’un ta pentacosta<br />
La gense de l’an (bis)<br />
L’un tà prima pascas lira-lira<br />
L’un tà prima pascas<br />
E l’aut ta Sent-Jan (bis)<br />
- 6 -<br />
Sur le pont de St <strong>Jean</strong> tiro-liro<br />
Il y à une belle fille<br />
Un beau g<strong>al</strong>ant<br />
G<strong>al</strong>ant si vous m’aimiez<br />
Comme vous le feignez<br />
Vous m’achèteriez à la foire<br />
Un beau ruban.<br />
Regardez belle regardez<br />
Regardez le beau ruban<br />
Vous ne pourrez le mettre<br />
Que trois fois l’an<br />
Une pour Pentecôte<br />
La plus belle de l’année<br />
Une pour Pâques<br />
Et l’autre pour la St <strong>Jean</strong>.
p p<br />
Lakhdar<br />
Hanou<br />
Guillaume<br />
Roussilhe<br />
Vincent Favre<br />
p - 7 -<br />
p
Vila de Castethnau,<br />
Vila tan renomada, ladondena,<br />
Vila tan renomada, ladonden.<br />
N’i avè dus cents sordats<br />
Apelats a la guèrra ;<br />
Totis son maridats<br />
Sinon lo “capitène” ;<br />
Lé ! se vòu maridar<br />
Dab bèra damisèla.<br />
Suu camin de la hont<br />
Rescontra la chambrièra :<br />
- “Dîtes, chambrièra, donc<br />
On es la damisèla ?”<br />
- “Pujatz la-haut, pujatz<br />
La-haut dins la chambreta”<br />
Quan estèc eth montat<br />
Que l’i present’ u’ “chèse” ;<br />
Quan estèc eth setat<br />
Que l’i present’ u’ “vère” ;<br />
Quan aguèt begut<br />
Bat lo tambor de guèrra :<br />
- “Anem, sordats, anem !<br />
Anem ja’tà la guèrra.”<br />
- 8 -<br />
Ville de Castelnau<br />
Ville si renommée<br />
La dondène, Ladondon<br />
Il y avait deux cent soldats<br />
Appelés à la guerre<br />
Tous sont mariés<br />
Sauf le capitaine<br />
Eh ! Il veut se marier<br />
Avec une belle demoiselle<br />
Sur le chemin de la fontaine<br />
Il rencontre la chambrière<br />
- Dites chambrière, donc<br />
Où est la demoiselle<br />
- Montez en haut, montez<br />
Là-haut dans la chambrette<br />
Quand il fut monté<br />
Elle lui présente une chaise<br />
Quand il fut assis<br />
Elle lui présente un verre<br />
Quand il eu bu<br />
Bat le tambour de guerre<br />
- Allons soldats, <strong>al</strong>lons<br />
- Allons à la guerre.
A la rastora deu froment bis<br />
Que i avè ua pastorèla<br />
Qui cantava d’un èr fort lègre<br />
Un joen mos<strong>sur</strong> vengó a passar bis<br />
E a cada pas qui s’aprochava<br />
Bergèra n’etz-vos maridada ?<br />
Maridada, jo non’ soi pas bis<br />
Mès ma paraula qu’èi donada<br />
A d’ aqueth boèr qui au camp laurava<br />
Bergèra vòus quitar aqueth boèr ? bis<br />
Quita l’estat de paisaneta<br />
Rintra meslèu en gentilhessa<br />
Gentilhessa jo non’n voi pas bis<br />
Qu’aimi meslèu son agulhada<br />
Que de vos, mos<strong>sur</strong>, l’espada daurada.<br />
- 9 -<br />
R<strong>enat</strong> Jurie<br />
Dans les chaumes de froment<br />
Il y avait une jeune bergère<br />
Qui chantait d’un air très joyeux<br />
Un jeune monsieur vint à passer<br />
Et à chaque pas il s’approchait<br />
- Bonjour, êtes-vous mariée ?<br />
Je ne suis pas mariée<br />
Mais j’ai donné ma parole<br />
Au bouvier qui labourait dans le champ.<br />
Bergère veux-tu quitter ce bouvier ?<br />
Laisse l’état de petite paysanne<br />
Et entre plutôt dans la noblesse.<br />
Je ne veux pas de la noblesse<br />
Je préfère son aiguillon<br />
Que de vous, Monsieur, l’épée dorée.
Une genta pastora<br />
Un d’aquestes matins<br />
Assitada sus l’erbeta<br />
Plorava son bèl amic<br />
Gara seriá ben ora<br />
Que foguèsse tornat<br />
A qu<strong>al</strong>qua pastora maita<br />
Son còr aurà donat<br />
A paura pastorèla<br />
Delaissada soi ieu<br />
Coma la tortorèla<br />
Qu’auriá perdut son pariu.<br />
Para lo lop pichona<br />
Para lo lop bis<br />
Para lo lop t’empòrta, que t’empòrta<br />
Para lo lop, t’empòrta los motons bis<br />
Quò’s pas lo lop pichona,<br />
Quò’s pas lo lop bis<br />
Quò’s los garçons que’t viran que’t vironan<br />
Fais attention au loup qui t’emporte<br />
Qui t’emporte les moutons<br />
Quò’s los garçons que’t viran los motons bis<br />
Ce n’est pas le loup petite<br />
Ce sont les garçons qui chassent les moutons.<br />
- 10 -<br />
Une aimable bergère<br />
Un beau matin<br />
Assise <strong>sur</strong> l’herbe<br />
Pleurait son bel ami.<br />
Voilà qu’il serait bien temps<br />
Qu’il soit revenu<br />
A quelque autre bergère<br />
Il aura donné son cœur.<br />
Ah pauvre pastourelle<br />
Je suis bien délaissée<br />
Comme la tourterelle<br />
Qui aurait perdu son compagnon.<br />
Fais attention au loup petite<br />
Fais attention
De nau qui èm en dança bis<br />
Haut qui non dança, dança, dança<br />
Haut qui non dança coma jo bis<br />
De oèit…<br />
De sèt…<br />
De shèis…<br />
De cinc…<br />
De tres…<br />
De dus…<br />
De un qui èm en dança bis<br />
Haut qui non dança, dança, dança<br />
Haut qui non dança coma jo bis<br />
<strong>Jean</strong>-Loup Fricker<br />
- 11 -<br />
De neuf qui sommes en train de danser<br />
Allez qui ne danse pas comme moi<br />
De huit…<br />
De sept…<br />
De six…<br />
De cinq…<br />
etc…
Hilhas n’aimes pas tan los òmis bis<br />
Aqueths don son tan joguedors bis<br />
Son noèit e jorn hens las aubèrjas bis<br />
Tan qu’an arjent s’ac jògan tot bis<br />
Quan n’an pas mei eths que n’empróntan<br />
Aus sons amics e companhon<br />
N’ei mièja noèit quan s’i retíran<br />
E mantun còp lo punt deu jorn<br />
Au permèr mot don ditz la hemna<br />
Brut e tempèsta a la meison<br />
Gahan lo pau darrèr la pòrta<br />
Trucs e patacs a Joaneton<br />
Son aquò g<strong>al</strong>ant las promessas<br />
Don vos m’atz hèit en hent l’amor<br />
Vos me disetz que’n serí la dauna<br />
Dauna de tota la meison<br />
E ne’n soi pas solament la dauna<br />
De me crompar un cotilhon<br />
Là, là g<strong>al</strong>ant las claus deu cròfe<br />
Las deu petit cabinetron<br />
Aqui trob’ratz las bèra jòias<br />
Don vos m’atz dat en hènt l’amor<br />
N’auratz de que dar a las autas<br />
Aqueras qu’aimatz mei qu’a jo<br />
Estatz ben shiau pèga minharda<br />
Non n’aimi nada mei qu’a vos<br />
- 12 -<br />
Fille n’aime pas tant les hommes<br />
Ceux qui sont si joueurs<br />
Ils sont nuit et jour dans les auberges<br />
Tant qu’ils ont de l’argent, ils le jouent<br />
Quand ils n’en ont plus ils en empruntent<br />
A leurs amis et compagnons.<br />
Il est minuit quand ils se retirent<br />
Et plus d’une fois le point du jour<br />
Au premier mot que dit leur femme<br />
Bruit et tempête à la maison.<br />
Ils prennent le bâton derrière la porte<br />
Et les coups pleuvent <strong>sur</strong> <strong>Jean</strong>neton.<br />
Ce sont là g<strong>al</strong>ant les promesses<br />
Que vous m’avez faites quand vous me courtisiez :<br />
Vous me disiez que je serai la maîtresse<br />
La maîtresse de toute la maison<br />
Je ne suis même pas la maîtresse<br />
Pour m’acheter un jupon<br />
Voilà g<strong>al</strong>ant les clés du coffre<br />
Celles du petit buffet.<br />
Vous trouverez là les beaux bijoux<br />
Que vous m’avez donnés pour me séduire.<br />
Vous en aurez pour donner aux autres<br />
A celles que vous aimez plus que moi.<br />
Taisez vous donc stupide pleurnicheuse<br />
Je n’en aime aucune plus que vous.
Reis gloriós, verais lums e clartatz,<br />
Dèus poderós, Sénher, si a vos platz,<br />
Al meu companh sïatz fizèls ajuda,<br />
Qu’eu non lo vi pòs la nòchs fo venguda,<br />
E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />
Bèl companhó, si dormètz o velhatz,<br />
Non dormatz plus, suau vos ressidatz,<br />
Qu’en orïentvei l’estela creguda<br />
Qu’amena’l jorn, qu’eu l’ai ben coneguda,<br />
E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />
Bèl companhó, en chantan vos apèl,<br />
Non dormatz plus, qu’eu aug chantar l’auzèl<br />
Que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />
Et ai paor que’l gilós vos assatge,<br />
E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />
Bèl companhó, eissètz <strong>al</strong> fenestrèl,<br />
et esgardatz las ensenhas del cèl ;<br />
conoisseretz si’us sui fizèls messatge :<br />
si non o faitz, vòstres n’er lo damnatge,<br />
E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />
Rois glorieux, lumière et clarté véritables,<br />
Dieu puissant, apportez s’il vous plaît, Seigneur,<br />
Votre aide fidèle à mon compagnon.<br />
Car je ne l’ai pas revu depuis que la nuit est tombée,<br />
Et bientôt poindra l’aube.<br />
Beau compagnon,<br />
Que vous dormiez ou veilliez,<br />
Ne dormez plus, éveillez-vous doucement ;<br />
Car je vois grandir à l’Orient,<br />
L’étoile qui amène le jour ; je l’ai bien reconnue,<br />
Et bientôt poindra l’aube.<br />
Beau compagnon, mon chant vous appelle,<br />
Ne dormez plus ; J’entends chanter l’oiseau<br />
Qui va cherchant le jour dans le bocage ;<br />
Et j’ai bien peur que le j<strong>al</strong>oux ne vous <strong>sur</strong>prenne<br />
Car bientôt poindra l’aube.<br />
Beau compagnon, montrez vous à la fenêtre<br />
Et regardez les étoiles du ciel ;<br />
Vous saurez ainsi si je vous suis fidèle messager.<br />
Si vous ne le faites point, le dommage sera vôtre,<br />
Car bientôt poindra l’aube.<br />
- 13 -<br />
Beau compagnon,<br />
Depuis que je vous ai quitté,<br />
Je n’ai point dormi<br />
Et n’ai cessé de prier à genoux<br />
Dieu, le fils de Sainte Marie<br />
Afin qu’il me rende mon loy<strong>al</strong> ami,<br />
Car bientôt poindra l’aube.
Bèl companhó, pòs mi parti de vos,<br />
Eu non dormi ni’m mòc de ginolhós,<br />
Ans preguèi Dèu lo filh Santa Maria,<br />
Que’us mi rendés per leg<strong>al</strong> companhia,<br />
E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />
Bèl companhó, la fòras <strong>al</strong>s peirós<br />
Me prejavatz qu’eu no fos dormilhós,<br />
Enans velhès tota nòch tro <strong>al</strong> dia ;<br />
Aras no’us platz mos chans ni ma paria,<br />
E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />
Bèl dous companh, tan sui en ric sojorn<br />
Qu’eu non vòlgra mais fos <strong>al</strong>ba ni jorn,<br />
Car la gensor que anc nasqués de maire<br />
Tenc et abras, per que non prézi gaire<br />
Lo fol gilós ni l’<strong>al</strong>ba<br />
R<strong>enat</strong> Jurie et <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> font partie de ces musiciens qui ont<br />
participé au renouveau des musiques traditionnelles en France. Ils ont<br />
toujours pratiqué ce style de musique : R<strong>enat</strong> Jurie chante en latin et en<br />
occitan et à huit ans <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> fabriquait déjà ses instruments<br />
en roseau. Ils se rencontrent dans les années 75 et participent à diverses<br />
formations : Riga Raga avec Claude Sicre, Chin nana Chin avec Xavier Vid<strong>al</strong>,<br />
les Polyphonies Occitanes avec Éric Montbel.<br />
- 14 -<br />
Beau compagnon,<br />
Vous m’avez prié,<br />
Là-bas, <strong>sur</strong> le perron<br />
De ne point m’endormir et de veiller<br />
Toute la nuit jusqu’au jour ;<br />
Et maintenant ne vous plaisent<br />
Ni mon chant ni ma compagnie ;<br />
Mais bientôt poindra l’aube.<br />
Mon doux ami,<br />
Je suis en si noble séjour,<br />
Que jamais je ne voudrais<br />
Voir venir ni aube, ni jour,<br />
Car je tiens dans mes bras la plus belle<br />
Qu’une mère ait mise au monde.<br />
Voilà pourquoi je ne prise guère<br />
Ni le stupide j<strong>al</strong>oux, ni l’aube.<br />
qtttttttttttttttttttttto
Ce nouvel enregistrement est dans la continuité de la création précédente<br />
“Vent de Solana” avec Vincent Favre, Guillaume Roussilhe et Mohamed<br />
Mahdi.<br />
On assiste aussi aux retrouvailles peu ordinaires de R<strong>enat</strong> Jurie et de <strong>Jean</strong>-<br />
Loup Fricker grand chanteur béarnais. <strong>Jean</strong>-Loup a travaillé il y a une<br />
vingtaine d’années avec les B<strong>al</strong>lets Occitans de Françoise Dague et en trio<br />
avec <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> et Guy Bertrand à la flûte à trois trous.<br />
On peut les entendre ici <strong>sur</strong> quatre titres traditionnels.<br />
Joi de Levant est une nouvelle histoire de roseaux, de vent, de souffle.<br />
qtttttttttttttttttttttto<br />
- 15 -<br />
qtttttttttttttttttttttto<br />
qtttttttttttttttttttttto
1 - Granda / Grande (trad.) 2’ 25”<br />
2 - Ont es passat / Quau te mena bela (trad.) 4’ 06”<br />
3 - Bol’Oc (<strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong>) 3’ 07”<br />
4 - Rossinholet / Petit Rossignol (trad.) 4’ 07”<br />
5 - Be i a longtemps / Il y a longtemps (trad.) 4’ 06”<br />
6 - La liurèia / La livrée (trad.) 5’ 17”<br />
7 - Mi (Vincent Favre) 1’ 43”<br />
8 - Suu pont de Sent Jan / Sur le pont de St. <strong>Jean</strong> (trad.) 3’ 52”<br />
9 - Barou (J.-P. L<strong>afitte</strong>) 3’ 31”<br />
10 - Vila de Castethnau / Ville de Castelnau (trad.) 2’ 32”<br />
11 - A la rastora / Dans les chaumes (trad.) 3’ 38”<br />
12 - Una Genta pastora / Para lo lop (trad.) 3’ 40”<br />
13 - De nau qui èm en dança / De neuf qui sommes… (trad.) 3’ 42”<br />
14 - Branle d’Agut / Gigue (trad.) 3’ 37”<br />
15 - Hilha n’aimes pas tant los òmis / Fille n’aime pas tant les hommes (trad.) 2’ 45”<br />
16 - Reis gloriós / Rois glorieux (Guiraut de Bornelh) 9’ 53”<br />
Musiciens :<br />
R<strong>enat</strong> Jurie : Chant & Timb<strong>al</strong>a, <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> : Instruments en roseau & Timb<strong>al</strong>a<br />
Guillaume Roussilhe : Instruments en roseau, Bodega & Timb<strong>al</strong>a, Lakhdar Hanou : °Ud<br />
<strong>Jean</strong> loup Fricker : Chant Vincent Favre : Vielle à archet & Zarb<br />
Musiciens invites (élèves de J.-P. L<strong>afitte</strong>) :<br />
Odile Schill, Yvonne M<strong>al</strong>tempi, P<strong>ierre</strong> Sarbach, Angélique Sacre, Christophe Sacre,<br />
Elise Bastoul-Beghin, Sébastien Papon et Loïc Seisdedos : Fresteü (flute de pan)<br />
Cédric Ronsin : Timb<strong>al</strong>a, Amelha Timoner : Bendir<br />
Enregistré du 1er au 4 juillet 2003 à La Mounède par Hugues Marmet (Toulouse) et mixé au<br />
Studio Vremond (Fourques) par Philippe Bouvet - Traductions françaises : R<strong>enat</strong> Jurie - Dessins :<br />
Frédéric Sacareau - Photos : jacques Delpech - Mastering et conception graphique : Michel Pagiras<br />
Coordination : Annie Le Borgne-Queffélec - Produit par J-P L<strong>afitte</strong> & M. Pagiras pour nordsud music<br />
Francis Blot - Org&Com<br />
06 07 08 48 92<br />
info@orgetcom.net<br />
Contact Scène :<br />
<strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> - TRIOC<br />
05 61 84 92 87<br />
association-trioc.jp.l<strong>afitte</strong>@wanadoo.fr<br />
16