25.06.2013 Views

R ierre afitte LURie enat Jean-P - al sur

R ierre afitte LURie enat Jean-P - al sur

R ierre afitte LURie enat Jean-P - al sur

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R<strong>enat</strong> J<br />

J L<strong>ierre</strong><br />

URie ean-P<strong>afitte</strong><br />

Vincent FAVRE<br />

Guillaume ROUSSILHE<br />

Lakhdar HANOU<br />

<strong>Jean</strong>-loup FRICKER<br />

Joï de<br />

levant<br />

nordcsud


Ont es passat lo prat d’antan<br />

Qu’i semenàvem la civada (bis)<br />

La civada, lo chanabon, lo chanabon<br />

Lo pauc de vin qu’èra tan bon (bis)<br />

Disiás garçon que n’aimas mai<br />

D’una botelha o d’una dròlla ? (bis)<br />

Una botelha a mon costat, a mon costat<br />

Quand ieu ai set ieu la beurai (bis)<br />

Quau te mena bèla<br />

Quau te mena (bis)<br />

Quò’s los garçons que te ménan te perménan<br />

Quò’s los garçons que te ménan per lo bòsc<br />

3 - BOL’OC<br />

Où est passé le pré d’autrefois<br />

Où nous semions l’avoine.<br />

L’avoine, le chanvre<br />

Et le peu de vin qui était si bon.<br />

Tu disais garçon qui aimes-tu le plus<br />

D’une bouteille ou d’une fille ?<br />

Une bouteille à mon côté…<br />

Quand j’aurais soif, je la boirai.<br />

Qui te mène belle<br />

Qui te mène ?<br />

Ce sont les garçons qui te mènent<br />

Dans les bois.<br />

a d<br />

- 2 -


a d<br />

Rossinholet revelha-te (bis)<br />

Qu’anam dançar lo branle lan-là<br />

Qu’anam dançar lo branle<br />

Es a Maria a i anar (bis)<br />

Qu’anam dançar lo branle lan-là<br />

Qu’anam dançar lo branle<br />

E se Maria non i vòl anar (bis)<br />

Qu’anam dançar lo branle lan-là<br />

Qu’anam dançar lo branle<br />

Petit rossignol réveille toi<br />

Nous <strong>al</strong>lons danser le branle lan-la<br />

C’est à Marie d’y <strong>al</strong>ler<br />

Nous <strong>al</strong>lons danser le branle lan-la<br />

Et si Marie ne veut pas y <strong>al</strong>ler<br />

Nous <strong>al</strong>lons danser le branle lan-la<br />

<strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong><br />

a d<br />

- 3 -


Be i a longtemps joenessa<br />

Que non s’i a hèit cançon,<br />

Non n’i a que gran tristessa<br />

E gran desolacion<br />

Lo printemps qu’ei fòrt’ lègre<br />

Jo no’m poish empecha’m<br />

Maugrat ma gran tristessa<br />

Jo tornerèi cantar.<br />

D’aqueras montanhetas<br />

Non las vederèi mei<br />

D’aqueras esqueretas<br />

Non las entenerèi mei<br />

Las porterèi en vila<br />

Non las gauserèi tocar<br />

Tot còp que s’arremèguen<br />

Mon còr se’n traucarà<br />

Mon Diu quina pèrda<br />

N’ei pas hèit aguest an.<br />

Tot çò qu’avèi au monde<br />

L’èi pergut augan<br />

Be dideràn lo monde<br />

Qu’avossi plan guardat<br />

Eth ser d’era rosada<br />

N’aurí pas entecat<br />

E vosautes joenessa<br />

E tots los joens g<strong>al</strong>ants<br />

No’v maridetz encoèra<br />

Dinc’atge de trenta ans<br />

Eth qui joen se marida<br />

Son bèth temps qu’a jogat,<br />

Jo qu’èi entenut dider<br />

Qu’aquò qu’èra vertat.<br />

Non i a vita au monde<br />

Com la deus auserons<br />

Se’n van de branca en branca<br />

Cantant sos èrs gaujós<br />

E diseren enténer<br />

La votz deus anjolons.<br />

Il y a longtemps jeunesse<br />

Que l’on n’a pas fait de chanson<br />

Il n’y a que grande tristesse<br />

Et grande désolation.<br />

Le printemps est si joyeux<br />

Je ne peux m’en empêcher<br />

M<strong>al</strong>gré ma grande tristesse<br />

Je rechanterai.<br />

Ces montagnes<br />

- 4 -<br />

Je ne les reverrai plus<br />

Ces cloches je ne les entendrai plus<br />

Je les porterai à la ville<br />

Je n’oserai les toucher<br />

Chaque fois quelle sonneront<br />

Mon cœur en sera transpercé.<br />

Mon Dieu quelle perte<br />

N’ai je pas faite cette année<br />

Tout ce que j’avais au monde<br />

Je l’ai perdu cette année<br />

Et les gens diront<br />

Que si j’avais bien <strong>sur</strong>veillé<br />

Le soir et la rosée<br />

Je n’aurais pas eu de bêtes m<strong>al</strong>ades.<br />

Et vous aussi jeunesse<br />

Et tous les jeunes amoureux<br />

Ne vous mariez pas encore<br />

Pas avant l’âge de trente ans<br />

Celui qui se marie jeune<br />

Perd le plus beau de sa vie<br />

Et j’ai entendu dire<br />

Que c’était vrai.


z z<br />

Nòvia ta mair te plora (bis)<br />

De tant que li èras bona<br />

Ara te’n vas<br />

Plora, plora, novieta<br />

Non pòdes pas ?<br />

Nòvia, te hè pas mau lo còr (bis)<br />

Quitar ton monde coma’quo ?<br />

Quitas ta mair<br />

per un jamès,<br />

Per anar servir un estrangèr.<br />

Novieta, en partir d’aicí, (bis)<br />

Quita la ròsa, pren lo socin.<br />

Quita la ròsa<br />

deu casau,<br />

Pren lo socin de ton ostau.<br />

Florir ton pair e plorar pas (bis)<br />

Se l’aimas non poiràs pas ;<br />

Benleù ton pair<br />

ac poiràs har,<br />

Mès a ta mair non poiràs pas,<br />

O tu ! Caplata, vòus pas plorar ? (bis)<br />

La flor de l’ostau que se’n va !<br />

Que se’n va,<br />

La flor de l’ostau.<br />

Quan es bèra, es totjorn atau.<br />

Passa, nòvia, dab lo ton pair, (bis)<br />

Passa, nòvia, dambe ta mair.<br />

Passa, nòvia,<br />

La de davant,<br />

Totas tas gents te siegueràn.<br />

Mariée ta mère te pleure<br />

Tu étais si bonne pour elle<br />

Maintenant tu t’en vas<br />

Pleure, mariée pleure<br />

Ne peux tu pas ?<br />

Mariée ton cœur ne te fait-il pas souffrir<br />

En quittant ces gens ainsi ?<br />

Tu quittes ta mère pour un jamais<br />

Pour <strong>al</strong>ler servir un étranger<br />

Mariée en partant d’ici<br />

Laisse la rose et prends le souci<br />

Laisse la rose du jardin<br />

Prends le souci de la maison.<br />

Fleurir ton père et ne pas pleurer<br />

Si tu l’aimes tu ne pourras pas ;<br />

Peut-être le pourras-tu pour ton père<br />

Mais pour ta mère te ne le pourras pas.<br />

Ô toi, arum, tu ne veux pas pleurer ?<br />

La fleur de la maison qui s’en va<br />

Elle s’en va la fleur de la maison<br />

Quand elle est belle, c’est toujours ainsi.<br />

Passe, mariée avec ton père<br />

Passe mariée avec ta mère<br />

Passe mariée…<br />

Tous tes gens te suivront.<br />

z - 5 -<br />

z


Suu pont de Sent Jan lira-lira<br />

Suu pont de Sent Jan<br />

Que i a bèra nina (bis)<br />

Que i a bèra nina lira- lira<br />

Que i a bèra nina<br />

Bèth polit g<strong>al</strong>an (bis)<br />

G<strong>al</strong>an se m’aimavetz lira-lira<br />

G<strong>al</strong>an se m’aimavetz<br />

Com hetz lo semblant (bis)<br />

Me’n cromparetz en hèira lira-lira<br />

Me’n cromparetz en hèira<br />

Beth polit riban (bis)<br />

Espiatz espiatz nina lira-lira<br />

Espiatz espiatz nina<br />

Espiatz lo riban (bis)<br />

Mei que non’v botàssetz lira-lira<br />

Mei que non’v botàssetz<br />

Sinon tres còps l’an (bis)<br />

L’un ta pentacosta lira-lira<br />

L’un ta pentacosta<br />

La gense de l’an (bis)<br />

L’un tà prima pascas lira-lira<br />

L’un tà prima pascas<br />

E l’aut ta Sent-Jan (bis)<br />

- 6 -<br />

Sur le pont de St <strong>Jean</strong> tiro-liro<br />

Il y à une belle fille<br />

Un beau g<strong>al</strong>ant<br />

G<strong>al</strong>ant si vous m’aimiez<br />

Comme vous le feignez<br />

Vous m’achèteriez à la foire<br />

Un beau ruban.<br />

Regardez belle regardez<br />

Regardez le beau ruban<br />

Vous ne pourrez le mettre<br />

Que trois fois l’an<br />

Une pour Pentecôte<br />

La plus belle de l’année<br />

Une pour Pâques<br />

Et l’autre pour la St <strong>Jean</strong>.


p p<br />

Lakhdar<br />

Hanou<br />

Guillaume<br />

Roussilhe<br />

Vincent Favre<br />

p - 7 -<br />

p


Vila de Castethnau,<br />

Vila tan renomada, ladondena,<br />

Vila tan renomada, ladonden.<br />

N’i avè dus cents sordats<br />

Apelats a la guèrra ;<br />

Totis son maridats<br />

Sinon lo “capitène” ;<br />

Lé ! se vòu maridar<br />

Dab bèra damisèla.<br />

Suu camin de la hont<br />

Rescontra la chambrièra :<br />

- “Dîtes, chambrièra, donc<br />

On es la damisèla ?”<br />

- “Pujatz la-haut, pujatz<br />

La-haut dins la chambreta”<br />

Quan estèc eth montat<br />

Que l’i present’ u’ “chèse” ;<br />

Quan estèc eth setat<br />

Que l’i present’ u’ “vère” ;<br />

Quan aguèt begut<br />

Bat lo tambor de guèrra :<br />

- “Anem, sordats, anem !<br />

Anem ja’tà la guèrra.”<br />

- 8 -<br />

Ville de Castelnau<br />

Ville si renommée<br />

La dondène, Ladondon<br />

Il y avait deux cent soldats<br />

Appelés à la guerre<br />

Tous sont mariés<br />

Sauf le capitaine<br />

Eh ! Il veut se marier<br />

Avec une belle demoiselle<br />

Sur le chemin de la fontaine<br />

Il rencontre la chambrière<br />

- Dites chambrière, donc<br />

Où est la demoiselle<br />

- Montez en haut, montez<br />

Là-haut dans la chambrette<br />

Quand il fut monté<br />

Elle lui présente une chaise<br />

Quand il fut assis<br />

Elle lui présente un verre<br />

Quand il eu bu<br />

Bat le tambour de guerre<br />

- Allons soldats, <strong>al</strong>lons<br />

- Allons à la guerre.


A la rastora deu froment bis<br />

Que i avè ua pastorèla<br />

Qui cantava d’un èr fort lègre<br />

Un joen mos<strong>sur</strong> vengó a passar bis<br />

E a cada pas qui s’aprochava<br />

Bergèra n’etz-vos maridada ?<br />

Maridada, jo non’ soi pas bis<br />

Mès ma paraula qu’èi donada<br />

A d’ aqueth boèr qui au camp laurava<br />

Bergèra vòus quitar aqueth boèr ? bis<br />

Quita l’estat de paisaneta<br />

Rintra meslèu en gentilhessa<br />

Gentilhessa jo non’n voi pas bis<br />

Qu’aimi meslèu son agulhada<br />

Que de vos, mos<strong>sur</strong>, l’espada daurada.<br />

- 9 -<br />

R<strong>enat</strong> Jurie<br />

Dans les chaumes de froment<br />

Il y avait une jeune bergère<br />

Qui chantait d’un air très joyeux<br />

Un jeune monsieur vint à passer<br />

Et à chaque pas il s’approchait<br />

- Bonjour, êtes-vous mariée ?<br />

Je ne suis pas mariée<br />

Mais j’ai donné ma parole<br />

Au bouvier qui labourait dans le champ.<br />

Bergère veux-tu quitter ce bouvier ?<br />

Laisse l’état de petite paysanne<br />

Et entre plutôt dans la noblesse.<br />

Je ne veux pas de la noblesse<br />

Je préfère son aiguillon<br />

Que de vous, Monsieur, l’épée dorée.


Une genta pastora<br />

Un d’aquestes matins<br />

Assitada sus l’erbeta<br />

Plorava son bèl amic<br />

Gara seriá ben ora<br />

Que foguèsse tornat<br />

A qu<strong>al</strong>qua pastora maita<br />

Son còr aurà donat<br />

A paura pastorèla<br />

Delaissada soi ieu<br />

Coma la tortorèla<br />

Qu’auriá perdut son pariu.<br />

Para lo lop pichona<br />

Para lo lop bis<br />

Para lo lop t’empòrta, que t’empòrta<br />

Para lo lop, t’empòrta los motons bis<br />

Quò’s pas lo lop pichona,<br />

Quò’s pas lo lop bis<br />

Quò’s los garçons que’t viran que’t vironan<br />

Fais attention au loup qui t’emporte<br />

Qui t’emporte les moutons<br />

Quò’s los garçons que’t viran los motons bis<br />

Ce n’est pas le loup petite<br />

Ce sont les garçons qui chassent les moutons.<br />

- 10 -<br />

Une aimable bergère<br />

Un beau matin<br />

Assise <strong>sur</strong> l’herbe<br />

Pleurait son bel ami.<br />

Voilà qu’il serait bien temps<br />

Qu’il soit revenu<br />

A quelque autre bergère<br />

Il aura donné son cœur.<br />

Ah pauvre pastourelle<br />

Je suis bien délaissée<br />

Comme la tourterelle<br />

Qui aurait perdu son compagnon.<br />

Fais attention au loup petite<br />

Fais attention


De nau qui èm en dança bis<br />

Haut qui non dança, dança, dança<br />

Haut qui non dança coma jo bis<br />

De oèit…<br />

De sèt…<br />

De shèis…<br />

De cinc…<br />

De tres…<br />

De dus…<br />

De un qui èm en dança bis<br />

Haut qui non dança, dança, dança<br />

Haut qui non dança coma jo bis<br />

<strong>Jean</strong>-Loup Fricker<br />

- 11 -<br />

De neuf qui sommes en train de danser<br />

Allez qui ne danse pas comme moi<br />

De huit…<br />

De sept…<br />

De six…<br />

De cinq…<br />

etc…


Hilhas n’aimes pas tan los òmis bis<br />

Aqueths don son tan joguedors bis<br />

Son noèit e jorn hens las aubèrjas bis<br />

Tan qu’an arjent s’ac jògan tot bis<br />

Quan n’an pas mei eths que n’empróntan<br />

Aus sons amics e companhon<br />

N’ei mièja noèit quan s’i retíran<br />

E mantun còp lo punt deu jorn<br />

Au permèr mot don ditz la hemna<br />

Brut e tempèsta a la meison<br />

Gahan lo pau darrèr la pòrta<br />

Trucs e patacs a Joaneton<br />

Son aquò g<strong>al</strong>ant las promessas<br />

Don vos m’atz hèit en hent l’amor<br />

Vos me disetz que’n serí la dauna<br />

Dauna de tota la meison<br />

E ne’n soi pas solament la dauna<br />

De me crompar un cotilhon<br />

Là, là g<strong>al</strong>ant las claus deu cròfe<br />

Las deu petit cabinetron<br />

Aqui trob’ratz las bèra jòias<br />

Don vos m’atz dat en hènt l’amor<br />

N’auratz de que dar a las autas<br />

Aqueras qu’aimatz mei qu’a jo<br />

Estatz ben shiau pèga minharda<br />

Non n’aimi nada mei qu’a vos<br />

- 12 -<br />

Fille n’aime pas tant les hommes<br />

Ceux qui sont si joueurs<br />

Ils sont nuit et jour dans les auberges<br />

Tant qu’ils ont de l’argent, ils le jouent<br />

Quand ils n’en ont plus ils en empruntent<br />

A leurs amis et compagnons.<br />

Il est minuit quand ils se retirent<br />

Et plus d’une fois le point du jour<br />

Au premier mot que dit leur femme<br />

Bruit et tempête à la maison.<br />

Ils prennent le bâton derrière la porte<br />

Et les coups pleuvent <strong>sur</strong> <strong>Jean</strong>neton.<br />

Ce sont là g<strong>al</strong>ant les promesses<br />

Que vous m’avez faites quand vous me courtisiez :<br />

Vous me disiez que je serai la maîtresse<br />

La maîtresse de toute la maison<br />

Je ne suis même pas la maîtresse<br />

Pour m’acheter un jupon<br />

Voilà g<strong>al</strong>ant les clés du coffre<br />

Celles du petit buffet.<br />

Vous trouverez là les beaux bijoux<br />

Que vous m’avez donnés pour me séduire.<br />

Vous en aurez pour donner aux autres<br />

A celles que vous aimez plus que moi.<br />

Taisez vous donc stupide pleurnicheuse<br />

Je n’en aime aucune plus que vous.


Reis gloriós, verais lums e clartatz,<br />

Dèus poderós, Sénher, si a vos platz,<br />

Al meu companh sïatz fizèls ajuda,<br />

Qu’eu non lo vi pòs la nòchs fo venguda,<br />

E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />

Bèl companhó, si dormètz o velhatz,<br />

Non dormatz plus, suau vos ressidatz,<br />

Qu’en orïentvei l’estela creguda<br />

Qu’amena’l jorn, qu’eu l’ai ben coneguda,<br />

E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />

Bèl companhó, en chantan vos apèl,<br />

Non dormatz plus, qu’eu aug chantar l’auzèl<br />

Que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />

Et ai paor que’l gilós vos assatge,<br />

E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />

Bèl companhó, eissètz <strong>al</strong> fenestrèl,<br />

et esgardatz las ensenhas del cèl ;<br />

conoisseretz si’us sui fizèls messatge :<br />

si non o faitz, vòstres n’er lo damnatge,<br />

E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />

Rois glorieux, lumière et clarté véritables,<br />

Dieu puissant, apportez s’il vous plaît, Seigneur,<br />

Votre aide fidèle à mon compagnon.<br />

Car je ne l’ai pas revu depuis que la nuit est tombée,<br />

Et bientôt poindra l’aube.<br />

Beau compagnon,<br />

Que vous dormiez ou veilliez,<br />

Ne dormez plus, éveillez-vous doucement ;<br />

Car je vois grandir à l’Orient,<br />

L’étoile qui amène le jour ; je l’ai bien reconnue,<br />

Et bientôt poindra l’aube.<br />

Beau compagnon, mon chant vous appelle,<br />

Ne dormez plus ; J’entends chanter l’oiseau<br />

Qui va cherchant le jour dans le bocage ;<br />

Et j’ai bien peur que le j<strong>al</strong>oux ne vous <strong>sur</strong>prenne<br />

Car bientôt poindra l’aube.<br />

Beau compagnon, montrez vous à la fenêtre<br />

Et regardez les étoiles du ciel ;<br />

Vous saurez ainsi si je vous suis fidèle messager.<br />

Si vous ne le faites point, le dommage sera vôtre,<br />

Car bientôt poindra l’aube.<br />

- 13 -<br />

Beau compagnon,<br />

Depuis que je vous ai quitté,<br />

Je n’ai point dormi<br />

Et n’ai cessé de prier à genoux<br />

Dieu, le fils de Sainte Marie<br />

Afin qu’il me rende mon loy<strong>al</strong> ami,<br />

Car bientôt poindra l’aube.


Bèl companhó, pòs mi parti de vos,<br />

Eu non dormi ni’m mòc de ginolhós,<br />

Ans preguèi Dèu lo filh Santa Maria,<br />

Que’us mi rendés per leg<strong>al</strong> companhia,<br />

E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />

Bèl companhó, la fòras <strong>al</strong>s peirós<br />

Me prejavatz qu’eu no fos dormilhós,<br />

Enans velhès tota nòch tro <strong>al</strong> dia ;<br />

Aras no’us platz mos chans ni ma paria,<br />

E adès serà l’<strong>al</strong>ba.<br />

Bèl dous companh, tan sui en ric sojorn<br />

Qu’eu non vòlgra mais fos <strong>al</strong>ba ni jorn,<br />

Car la gensor que anc nasqués de maire<br />

Tenc et abras, per que non prézi gaire<br />

Lo fol gilós ni l’<strong>al</strong>ba<br />

R<strong>enat</strong> Jurie et <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> font partie de ces musiciens qui ont<br />

participé au renouveau des musiques traditionnelles en France. Ils ont<br />

toujours pratiqué ce style de musique : R<strong>enat</strong> Jurie chante en latin et en<br />

occitan et à huit ans <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> fabriquait déjà ses instruments<br />

en roseau. Ils se rencontrent dans les années 75 et participent à diverses<br />

formations : Riga Raga avec Claude Sicre, Chin nana Chin avec Xavier Vid<strong>al</strong>,<br />

les Polyphonies Occitanes avec Éric Montbel.<br />

- 14 -<br />

Beau compagnon,<br />

Vous m’avez prié,<br />

Là-bas, <strong>sur</strong> le perron<br />

De ne point m’endormir et de veiller<br />

Toute la nuit jusqu’au jour ;<br />

Et maintenant ne vous plaisent<br />

Ni mon chant ni ma compagnie ;<br />

Mais bientôt poindra l’aube.<br />

Mon doux ami,<br />

Je suis en si noble séjour,<br />

Que jamais je ne voudrais<br />

Voir venir ni aube, ni jour,<br />

Car je tiens dans mes bras la plus belle<br />

Qu’une mère ait mise au monde.<br />

Voilà pourquoi je ne prise guère<br />

Ni le stupide j<strong>al</strong>oux, ni l’aube.<br />

qtttttttttttttttttttttto


Ce nouvel enregistrement est dans la continuité de la création précédente<br />

“Vent de Solana” avec Vincent Favre, Guillaume Roussilhe et Mohamed<br />

Mahdi.<br />

On assiste aussi aux retrouvailles peu ordinaires de R<strong>enat</strong> Jurie et de <strong>Jean</strong>-<br />

Loup Fricker grand chanteur béarnais. <strong>Jean</strong>-Loup a travaillé il y a une<br />

vingtaine d’années avec les B<strong>al</strong>lets Occitans de Françoise Dague et en trio<br />

avec <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> et Guy Bertrand à la flûte à trois trous.<br />

On peut les entendre ici <strong>sur</strong> quatre titres traditionnels.<br />

Joi de Levant est une nouvelle histoire de roseaux, de vent, de souffle.<br />

qtttttttttttttttttttttto<br />

- 15 -<br />

qtttttttttttttttttttttto<br />

qtttttttttttttttttttttto


1 - Granda / Grande (trad.) 2’ 25”<br />

2 - Ont es passat / Quau te mena bela (trad.) 4’ 06”<br />

3 - Bol’Oc (<strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong>) 3’ 07”<br />

4 - Rossinholet / Petit Rossignol (trad.) 4’ 07”<br />

5 - Be i a longtemps / Il y a longtemps (trad.) 4’ 06”<br />

6 - La liurèia / La livrée (trad.) 5’ 17”<br />

7 - Mi (Vincent Favre) 1’ 43”<br />

8 - Suu pont de Sent Jan / Sur le pont de St. <strong>Jean</strong> (trad.) 3’ 52”<br />

9 - Barou (J.-P. L<strong>afitte</strong>) 3’ 31”<br />

10 - Vila de Castethnau / Ville de Castelnau (trad.) 2’ 32”<br />

11 - A la rastora / Dans les chaumes (trad.) 3’ 38”<br />

12 - Una Genta pastora / Para lo lop (trad.) 3’ 40”<br />

13 - De nau qui èm en dança / De neuf qui sommes… (trad.) 3’ 42”<br />

14 - Branle d’Agut / Gigue (trad.) 3’ 37”<br />

15 - Hilha n’aimes pas tant los òmis / Fille n’aime pas tant les hommes (trad.) 2’ 45”<br />

16 - Reis gloriós / Rois glorieux (Guiraut de Bornelh) 9’ 53”<br />

Musiciens :<br />

R<strong>enat</strong> Jurie : Chant & Timb<strong>al</strong>a, <strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> : Instruments en roseau & Timb<strong>al</strong>a<br />

Guillaume Roussilhe : Instruments en roseau, Bodega & Timb<strong>al</strong>a, Lakhdar Hanou : °Ud<br />

<strong>Jean</strong> loup Fricker : Chant Vincent Favre : Vielle à archet & Zarb<br />

Musiciens invites (élèves de J.-P. L<strong>afitte</strong>) :<br />

Odile Schill, Yvonne M<strong>al</strong>tempi, P<strong>ierre</strong> Sarbach, Angélique Sacre, Christophe Sacre,<br />

Elise Bastoul-Beghin, Sébastien Papon et Loïc Seisdedos : Fresteü (flute de pan)<br />

Cédric Ronsin : Timb<strong>al</strong>a, Amelha Timoner : Bendir<br />

Enregistré du 1er au 4 juillet 2003 à La Mounède par Hugues Marmet (Toulouse) et mixé au<br />

Studio Vremond (Fourques) par Philippe Bouvet - Traductions françaises : R<strong>enat</strong> Jurie - Dessins :<br />

Frédéric Sacareau - Photos : jacques Delpech - Mastering et conception graphique : Michel Pagiras<br />

Coordination : Annie Le Borgne-Queffélec - Produit par J-P L<strong>afitte</strong> & M. Pagiras pour nordsud music<br />

Francis Blot - Org&Com<br />

06 07 08 48 92<br />

info@orgetcom.net<br />

Contact Scène :<br />

<strong>Jean</strong>-P<strong>ierre</strong> L<strong>afitte</strong> - TRIOC<br />

05 61 84 92 87<br />

association-trioc.jp.l<strong>afitte</strong>@wanadoo.fr<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!