03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

UNIVERSITE PARIS XII - VAL DE MARNE<br />

Ecole Doctorale Lettres<br />

UNIVERSITE PALACKY OLOMOUC<br />

Département <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s romanes<br />

THESE<br />

en co-tu<strong>tel</strong>le<br />

Pour l’obtention du gra<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

DOCTEUR DE L’UNIVERSITE PARIS XII-VAL DE MARNE<br />

Discipline : Littérature comparée<br />

EA 3483<br />

présentée et soutenue publiquement<br />

par<br />

M. <strong>Jan</strong> ZATLOUKAL<br />

L’EXIL DE JAN ČEP.<br />

Contribution <strong>à</strong> l’histoire <strong>de</strong> la littérature tchèque mo<strong>de</strong>rne.<br />

Directeurs <strong>de</strong> thèse :<br />

M. Francis CLAUDON<br />

M. Jiří ŠRÁMEK<br />

Jury :<br />

M. Francis CLAUDON (Université Paris XII, Val <strong>de</strong> Marne)<br />

M. Bernard MICHEL (Université Paris I, Panthéon-Sorbonne)<br />

M. Petr KYLOUŠEK (Université Masaryk, Brno)<br />

Mme Renáta LISTÍKOVÁ (Université Charles, Praha)<br />

M. Jiří ŠRÁMEK (Université Palacký, Olomouc)


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

REMERCIEMENTS<br />

Je voudrais remercier MM. Francis Claudon et Jiří Šrámek, directeurs <strong>de</strong> ma<br />

thèse, pour ce qu’ils ont persévéré <strong>à</strong> soutenir mon projet et m’ont encouragé tout au<br />

long <strong>de</strong> mes étu<strong>de</strong>s doctorales <strong>à</strong> le mener <strong>à</strong> bien.<br />

J’exprime ma reconnaissance également au Service <strong>de</strong> coopération linguistique et<br />

éducative <strong>de</strong> l’Institut Français <strong>de</strong> Prague qui, en m’attribuant la bourse du<br />

Gouvernement français, m’a incité <strong>à</strong> commencer mes étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> DEA en France, ainsi<br />

qu’<strong>à</strong> l’Ecole Doctorale <strong>de</strong> l’Université Paris XII-Val <strong>de</strong> Marne qui m’a permis <strong>de</strong><br />

continuer les étu<strong>de</strong>s doctorales avec le soutien d’une allocation <strong>de</strong> recherche.<br />

Enfin que soient vivement remerciés Mme Cécile Paděra, M. et Mme Stéphane<br />

Gailly, qui ont eu l’amabilité <strong>de</strong> me relire et qui furent aussi les premiers critiques <strong>de</strong><br />

mon travail.<br />

2


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

TABLE DES MATIERES<br />

INTRODUCTION ……………………………………………………………………. 7<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – notice biographique ……………………………………………………...… 13<br />

BIOGRAPHIE ET VIE LITTERAIRE ………………………………………….… 17<br />

I. L’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ……………………………………………………….… 18<br />

I.1. L’émigration tchèque au XX e siècle ……………………………………………… 18<br />

I.2. Les causes et les circonstances <strong>de</strong> l’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ……………………… 21<br />

I.3. Le portrait <strong>de</strong> l’émigré <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ………………………………………………...… 27<br />

I.3.1. L’aspect matériel …………………………………………………………..…… 28<br />

I.3.2 L’aspect psychique et psychologique ………………………………………...…. 33<br />

I.3.3 L’aspect social ……………………………………………………………...…… 38<br />

II. La réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en France et la tentative <strong>de</strong> son effacement en<br />

Tchécoslovaquie …………………………………………………………………...… 46<br />

II.1. La réc<strong>ep</strong>tion « française » avant 1948 ………………………………………...… 48<br />

II.2. La réc<strong>ep</strong>tion en France après 1948 ……………………………………………… 55<br />

II.2.1. La réc<strong>ep</strong>tion immédiate …………………………………………………...…… 58<br />

II.2.2. La réc<strong>ep</strong>tion posthume (Nécrologies consacrées <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans la presse<br />

francophone) ………………………………………………………………………….. 62<br />

II.3. L’effort d’effacement <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la littérature tchèque sous la dictature<br />

communiste (1948-1989) …………………..…….…………………………………… 64<br />

III. Activités et engagement <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en exil …………………………………… 69<br />

III.1. Activités visant la population du pays d’adoption …………………..….……… 71<br />

III.1.1. Rendre témoignage ………………………………………………………...…. 71<br />

III.1.1.1. « Réflexions d’un émigré » ………………………………………………… 72<br />

III.1.1.2. La situation du catholicisme dans la Tchécoslovaquie communiste ……….. 75<br />

III.1.1.3. Le sort <strong>de</strong>s écrivains tchécoslovaques : le « cas Halas », Zahradníček et autres<br />

……………………………………………………………………………………….... 79<br />

III.1.2. Bâtir les ponts ………………………………………………………………… 85<br />

3


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.1.2.1. L’Amitié franco-tchécoslovaque …………………………………………… 86<br />

III.1.2.2. Le Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques …………………… 87<br />

III.2. Participation <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la vie <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> l’émigration tchèque …….… 90<br />

III.2.1. Episo<strong>de</strong>s politiques ………………………………………………………….... 91<br />

III.2.2. Participation <strong>à</strong> la vie culturelle et littéraire <strong>de</strong> l’exil tchèque ……………....… 95<br />

III.2.2.1. Périodiques et anthologies ……………………………………………..…… 96<br />

III.2.2.2. Maisons d’édition ……………………………………………………...….. 100<br />

III.2.2.3. Autres activités………………………………………………………..…… 104<br />

III.2.3. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Radio Free Europe ……………………….……………….……… 104<br />

ŒUVRE LITTERAIRE ………………………………………………………...…. 115<br />

IV. Récits d’exil …………………………………………………………….………. 116<br />

IV.1. Les récits d’Occupation et <strong>de</strong> Libération ……………………………………… 118<br />

IV.1.1. Présentation générale …………………………………………………...…… 118<br />

IV.1.2. R<strong>ep</strong>résentation <strong>de</strong> la guerre et ambiguïté <strong>de</strong> la Libération ………………….. 122<br />

IV.1.3. Les motifs <strong>de</strong> l’exclusion et <strong>de</strong> l’étrangeté ……………………………..…… 128<br />

IV.1.4. L’aspect religieux …………………………………………………………… 133<br />

IV.1.4.1. Le cadre spatio-temporel ……………………………………………..…… 134<br />

IV.1.4.2. Le personnage du prêtre ……………………………………………….….. 137<br />

IV.1.4.3. La souffrance et la mort : sens chrétien ………………………………..….. 140<br />

IV.1.4.4. Allusions et intertextualité ………………………………………………… 142<br />

IV.2. Les récits d’exil ……………………………………………………………….. 144<br />

IV.2.1. Présentation générale ……………………………………………………..…. 144<br />

IV.2.2. Le présage <strong>de</strong> l’exil dans l’œuvre d’avant l’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ………... 147<br />

IV.2.3. Les facettes <strong>de</strong> l’exil ………………………………………………………… 149<br />

IV.2.3.1. Le far<strong>de</strong>au lourd <strong>à</strong> porter et la mission <strong>à</strong> entr<strong>ep</strong>rendre ………….………… 150<br />

IV.2.3.2. La langue aliénée et la communication impossible ……………………….. 152<br />

IV.2.3.3. Triangle d’exil : solitu<strong>de</strong>-étrangeté-errance ………………………….…… 155<br />

IV.2.3.4. L’espace <strong>de</strong> l’exil : labyrinthe, île ……………………………………...…. 157<br />

IV.2.4. L’issue du labyrinthe <strong>de</strong> l’exil : interpénétration du « double chez soi » …… 158<br />

IV.3. Le <strong>de</strong>rnier cri <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>-prosateur : Tři pocestní (Les Trois Passants) …………. 163<br />

IV.3.1. Présentation générale ………………………………………………………... 163<br />

IV.3.2. Nouvelle <strong>à</strong> clé ? Nouvelle cryptée ? ………………………………………… 164<br />

4


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.3.3. Narration et stratégies narratives dans Les Trois Passants ……………….… 166<br />

IV.3.3.1. Le narrateur et ses manifestations dans le texte …………………...……… 167<br />

IV.3.3.2. Dissimulation <strong>de</strong>s noms propres : Jeu <strong>de</strong> cache-cache ……………………. 171<br />

IV.3.4. L’errance nocturne comme symbole du « double chez soi » ……………….. 173<br />

IV.3.5. Epilogue auctoriale ………………………………………………………….. 175<br />

V. Œuvre produite pour Radio Free Europe ………………………………..…… 177<br />

V.1. Méditations temporelles et intemporelles ……………………………………… 177<br />

V.1.1. Présentation générale ……………………………………………………..….. 177<br />

V.1.2. Problème <strong>de</strong> définition générique ……………………………………………. 181<br />

V.1.3. Les enjeux centraux <strong>de</strong> l’essayiste Č<strong>ep</strong> ……………………………………… 186<br />

V.1.3.1. Réfutation du régime communiste ……………………………………….… 187<br />

V.1.3.2. Méditation sur la condition humaine : humanisme chrétien <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> …... 195<br />

V.1.3.3. Intersubjectivité : entre solitu<strong>de</strong> et communauté …………….……....…….. 206<br />

V.1.3.4. Temps, mémoire, histoire …………………………………………..……… 213<br />

V.1.3.5. Au carrefour <strong>de</strong> l’histoire ………………………………………………..…. 218<br />

V.2. Livre <strong>de</strong> la semaine …………………………………………………………..… 224<br />

V.2.1. Présentation générale ……………………………………………………….... 225<br />

V.2.2. Tableau du Livre <strong>de</strong> la semaine et commentaire <strong>à</strong> propos du choix <strong>de</strong>s auteurs<br />

……………………………………………………………………………………..… 228<br />

V.2.3. Aperçu thématique et générique du Livre <strong>de</strong> la semaine ………………….…. 244<br />

V.2.4. Remarque sur la forme du Livre <strong>de</strong> la semaine …………………………….... 252<br />

V.2.4.1. Les contraintes du « compte rendu parlé » ……………………………….... 253<br />

V.2.4.2. La structure du Livre <strong>de</strong> la semaine ………………………………………... 255<br />

V.2.5. Le rôle <strong>de</strong> la traduction ………………………………………………….…… 258<br />

V.2.6. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> face aux tendances mo<strong>de</strong>rnistes <strong>de</strong> la littérature française d’après-guerre<br />

…………………………..…………………………………………………………… 258<br />

VI. Ma Sœur l’angoisse – œuvre posthume ………………………………….…… 266<br />

VI.1. Enjeux textuels, génétiques, éditoriaux ……………………………………..… 267<br />

VI.1.1. La genèse <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse ……………………………...…………… 267<br />

VI.1.2. Les problèmes <strong>de</strong> l’édition ……………………………………………..…… 275<br />

VI.2. Analyses et interprétations littéraires ………………………………………..... 282<br />

VI.2.1. Résumé <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse …………………………………………...... 282<br />

5


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VI.2.2. « Introduction » …………………………………………………………...… 286<br />

VI.2.3. Autobiographie ou confession ? …………………………………………..… 291<br />

VI.2.4. Angoisse, ma sœur ! ………………………………………………………… 295<br />

VI.2.4.1. Origine <strong>de</strong> l’angoisse – mysterium mortis …………………..………….… 296<br />

VI.2.4.2. Angoisse et étonnement – mysterium mundi …………………………..…. 299<br />

VI.2.5. Histoire d’une âme – itinéraire spirituel <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ……..…………….….... 300<br />

VI.2.5.1. Foi d’enfance – centrum securitatis, paradis terrestre …………………..… 301<br />

VI.2.5.2. Crise …………………………………………………………………….…. 306<br />

VI.2.5.3. Conversion ……………………………………………………………….... 311<br />

VI.2.5.4. Entre angoisse et confiance ………………………………………..……… 318<br />

VII. L’écrivain exilé et sa langue ………………………………………………..… 321<br />

VII.1. Déracinement linguistique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ……………………………………..… 322<br />

VII.1.1. Situation linguistique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> avant l’émigration …………………...…. 322<br />

VII.1.2. L’effet <strong>de</strong> l’exil sur la compétence linguistique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ………………….... 323<br />

VII.1.3. Réflexion <strong>de</strong> l’émigré Č<strong>ep</strong> sur la langue d’expression …………………..… 326<br />

VII.2. Le français littéraire <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : entre monotonie et platitu<strong>de</strong> et « langue <strong>de</strong>s<br />

anges » …………………………………………………………………………….… 328<br />

VII.3. L’enjeu <strong>de</strong> la traduction (française) <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ………………..… 332<br />

VII.3.1. Exemple <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre …………………...… 335<br />

VII.3.1.1. Regard sur l’ensemble du texte : amputations anodines et déformantes … 336<br />

VII.3.1.2. Analyse du chapitre 11 ……………………...………………………….… 343<br />

CONCLUSION …………………………………………………………………..… 350<br />

ANNEXES ………………………………………………………………………..… 357<br />

BIBLIOGRAPHIE ………………………………………………………………… 428<br />

INDEX DES NOMS ………………………………………….…………………..… 453<br />

6


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

INTRODUCTION<br />

Le bouleversement survenu avec la chute du bloc communiste, qui se produisit dans<br />

les pays <strong>de</strong> l’Europe centrale et <strong>de</strong> l’Est <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong>s années 1980, opéra <strong>de</strong>s<br />

transformations fondamentales <strong>à</strong> tous les niveaux <strong>de</strong> leurs sociétés : politique,<br />

économique et social, culturel et in<strong>tel</strong>lectuel.<br />

A la suite <strong>de</strong> la « Révolution <strong>de</strong> velours » en Tchécoslovaquie, le retour <strong>à</strong> la<br />

démocratie et aux valeurs comme la liberté <strong>de</strong> parole, <strong>de</strong> culte et <strong>de</strong> réunion, eurent <strong>de</strong>s<br />

conséquences considérables dans le domaine <strong>de</strong> la culture et <strong>de</strong> la littérature en<br />

particulier. L’arrivée <strong>de</strong> la liberté mit un terme <strong>à</strong> la séparation entre la littérature<br />

officielle et la non-officielle. De même, la division en trois courants (littérature<br />

officiellement publiée, samizdat et littérature d’exil) se vit rapi<strong>de</strong>ment effacée. La<br />

surveillance d’Etat sur la culture disparut, les écrivains ne furent plus menacés <strong>de</strong><br />

prison, par <strong>de</strong>s mesures <strong>de</strong> censure et <strong>de</strong>s pressions idéologiques. La littérature put se<br />

développer dorénavant indépendamment, elle r<strong>ep</strong>rit son cours naturel, se diversifia,<br />

<strong>de</strong>vint pluraliste, se ramifiant en tendances et courants différents.<br />

Cette reconquête <strong>de</strong> la liberté permit peu <strong>à</strong> peu la rectification <strong>de</strong> l’histoire littéraire<br />

systématiquement déformée pendant les quarante années du régime communiste. Dans<br />

un nouvel esprit d’ouverture, le public et les amateurs <strong>de</strong> littérature redécouvraient,<br />

parmi bien d’autres, l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Au tout début <strong>de</strong>s années 1990 foisonnent <strong>de</strong>s<br />

articles, souvent truffés d’erreurs et d’imprécisions, voire <strong>de</strong> préjugés, tâchant <strong>de</strong><br />

présenter une partie <strong>de</strong> la culture longtemps tabouisée. Cet encombrement n’a d’autre<br />

valeur que <strong>de</strong> réinsérer tant bien que mal les noms oubliés dans la conscience collective<br />

<strong>de</strong> la société.<br />

Un mérite <strong>de</strong> premier ordre : par les soins <strong>de</strong>s critiques et éditeurs Bedřich Fučík et<br />

Mojmír Trávníček, l’œuvre « complète » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, répartie en six volumes, contenant<br />

l’ensemble <strong>de</strong>s ouvrages parus avant l’émigration ainsi que les livres publiés en exil, vit<br />

le jour entre 1991 et 1999 1 . Peu <strong>à</strong> peu les lecteurs eurent aussi la chance <strong>de</strong> découvrir<br />

<strong>de</strong>s documents précieux, notamment plusieurs ensembles <strong>de</strong> la correspondance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

1 Sebrané spisy <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a (Œuvres complètes <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>) : I) Dvojí domov (Le Double chez soi), Praha,<br />

Vyšehrad, 1991 ; II) Hranice stínu (La Frontière <strong>de</strong> l’ombre), Brno, Proglas, 1996 ; III) Polní tráva<br />

(L’Herbe <strong>de</strong>s champs), Praha, Vyšehrad – Proglas, 1999 ; IV) Rozptýlené paprsky (Les Rayons<br />

dispersés), Praha, Vyšehrad, 1993 ; V) Samomluvy a rozhovory (Soliloques et dialogues), Praha,<br />

Vyšehrad – Proglas, 1997 ; VI) Poutník na zemi (Un Pèlerin sur la terre), Brno, Proglas – Vyšehrad, 1998.<br />

7


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

avec ses amis tchèques (<strong>Jan</strong> Zahradníček, F. X. Šalda, Josef Florian, Jaroslav Vašica,<br />

Věra Procházková) 2 ou bien <strong>de</strong>s échantillons <strong>de</strong> sa création juvénile publiés sous un<br />

pseudonyme 3 . La croissance <strong>de</strong> l’intérêt pour l’écrivain se manifesta également par<br />

l’organisation du « Colloque sur l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> », <strong>à</strong> Olomouc en 1998 4 . En 2002,<br />

<strong>de</strong>ux expositions <strong>à</strong> Prague ont commémoré le centenaire <strong>de</strong> la naissance <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>,<br />

l’une consacrée <strong>à</strong> sa vie avant l’émigration, l’autre <strong>à</strong> son exil 5 .<br />

D<strong>ep</strong>uis la <strong>de</strong>uxième moitié <strong>de</strong>s années 1990 apparaissent <strong>de</strong> nouvelles approches,<br />

plus développées, s’inspirant du spectre varié <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s utilisées dans les disciplines<br />

littéraires. Plusieurs monographies voient le jour : parmi elles, la plus précieuse sans<br />

aucun doute est celle <strong>de</strong> M. Trávníček, qui porte le titre significatif Pouť a vyhnanství<br />

(Pèlerinage et exil), et dresse l’itinéraire détaillé <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> l’écrivain. D’autres<br />

chercheurs se proposent d’analyser certains <strong>de</strong>s leitmotives <strong>de</strong> l’œuvre č<strong>ep</strong>ienne (surtout<br />

le motif <strong>de</strong> la mort dans les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Iva Štrychová et <strong>Jan</strong> Zámečník). D’autres encore<br />

ouvrent <strong>de</strong> nouvelles pistes en rapprochant l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> l’existentialisme (Jaroslav<br />

Med, Vladimír Papoušek) ou en cherchant au niveau structural ses liens avec<br />

l’architexte chrétien (Pavel Šidák) 6 . Notre propre travail a, lui aussi, l’ambition <strong>de</strong><br />

prolonger et d’approfondir la connaissance <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

2<br />

M. Trávníček (éd.), <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – <strong>Jan</strong> Zahradníček. Korespon<strong>de</strong>nce (<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>-<strong>Jan</strong> Zahradníček.<br />

Correspondance), 2 tomes, Praha, Aula, 1995, 2000 ; M. Podivínský (éd.), « Vzájemná korespon<strong>de</strong>nce F.<br />

X. Šaldy a <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », Česká literatura, n° 6, 1996, p. 607-620 ; M. Trávníček (éd.), « Z dopisů <strong>Jan</strong>a<br />

Č<strong>ep</strong>a Josefu Florianovi », Prostor, novembre-décembre 1996, p. 24-27 ; L. Pavera (éd.), « Váš J.Č.<br />

(Korespon<strong>de</strong>nce <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a s Josefem Vašicou) », in : Literární věda osu<strong>de</strong>m i volbou (K 70. narozeninám<br />

Jiřího Svobody). Sborník prací filozofické fakulty ostravské univerzity, Ostrava, Acta facultatis<br />

philosophicae universitatis ostraviensis, n° 4, 193/2000, p. 83-101 ; J. Č<strong>ep</strong>, Před námi tma a mráz<br />

(Dopisy z let 1942-1945) (Devant Nous la nuit et le gel (Lettres <strong>de</strong>s années 1942-1945)), Praha, Torst,<br />

2004.<br />

Dans cette lignée <strong>de</strong> recherche se rangerait également notre propre travail – mémoire <strong>de</strong> DEA : L’édition<br />

critique d’un choix <strong>de</strong> lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Henri Pourrat, préparé sous la direction <strong>de</strong> M. Francis<br />

Claudon et soutenu en 2004 <strong>à</strong> l’Université Paris XII-Val <strong>de</strong> Marne.<br />

3<br />

Zmrzlá srdce (Les Cœurs glacés), Praha, PNP, 2002 ; et tout récemment Dojmy z Anglie (Impessions<br />

d’Angleterre), Šternberg, Sternberg, 2007.<br />

4<br />

Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a (Colloque sur l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), Olomouc, Danal, 1999.<br />

5<br />

Dvojí domov. Básnický svět <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a et <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> překlada<strong>tel</strong>. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> v exilu ont eu lieu entre<br />

le 4 décembre 2002 et le 30 janvier 2003 respectiviment <strong>à</strong> Památník národního písemnictví et <strong>à</strong><br />

Klementinum.<br />

6<br />

M. Trávníček, Pouť a vyhnanství (Pèlerinage et exil), Brno, Proglas, 1996 ; I. Štrychová, Motiv smrti v<br />

prozaickém díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a (Motif <strong>de</strong> la mort dans l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), Svitavy, Trinitas, 1994 ;<br />

J. Zámečník, Smrt v díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a a Josefa Šafaříka (La Mort dans l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et <strong>de</strong> Josef<br />

Šafařík), supplément <strong>de</strong> Tvar, édition Tvary, n° 10-11, 2002 ; J. Med, « Svět esejů <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », in :<br />

Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 31-33, « Uchovat víru v největších hrůzách… křesťanský<br />

existencialismus v české kultuře (1945-1948), Perspektivy, supplément <strong>de</strong> Katolický tý<strong>de</strong>ník, n° 2, 2004,<br />

p. 5 ; V. Papoušek, Existencialisté. Existenciální fenomény v české próze dvacátého století (Les<br />

existentialistes. Phénomènes existentialistes dans la prose tchèque du XX e sicèle), Praha, Torst, 2004 ;<br />

P. Šidák, « Katolická poetika <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », in : Víra a výraz, Brno, Host, 2005, p. 404-416.<br />

8


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Alors que dans le contexte tchèque l’écrivain <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> jouit <strong>de</strong> nouveau d’une<br />

réputation qui lui convient – il est publié, lu et enseigné <strong>à</strong> l’université et même dans<br />

l’enseignement secondaire – en France où il a vécu plus d’un tiers <strong>de</strong> sa vie il reste<br />

presque complètement oublié. Son œuvre n’y trouve guère un écho favorable et les<br />

chercheurs en littérature tchèque ne s’y intéréssent que sporadiquement 7 .<br />

C<strong>ep</strong>endant ce vent d’indifférence a l’air <strong>de</strong> tourner. En effet, Le Centre Henri Pourrat<br />

envisage la publication <strong>de</strong> la correspondance intégrale <strong>de</strong> Pourrat et <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dont notre<br />

mémoire <strong>de</strong> DEA <strong>de</strong>vrait procurer la base. L’ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> République tchèque, ayant<br />

inauguré en 2007 une plaque commémorative <strong>à</strong> Pavel Tigrid et sa revue Svě<strong>de</strong>ctví<br />

(Témoignage) s’apprête <strong>à</strong> rendre le même hommage <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. La plaque <strong>de</strong>vrait être<br />

située sur sa <strong>de</strong>meure parisienne au 16 rue Chanoinesse dans le 4 e arrondissement, tout<br />

près <strong>de</strong> Notre-Dame. Quant <strong>à</strong> la fille <strong>de</strong> l’écrivain, Claire Le Bris-Č<strong>ep</strong>, non seulement<br />

qu’elle a r<strong>ep</strong>ris l’apprentissage <strong>de</strong> la langue tchèque et a renoué avec sa famille en<br />

République Tchèque, mais encore a-t-elle entr<strong>ep</strong>ris la préparation <strong>de</strong> l’édition <strong>de</strong> Ma<br />

Sœur l’angoisse, autobiographie française <strong>de</strong> son père.<br />

*<br />

Notre intérêt pour l’écrivain <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> n’est pas récent. Pourtant, ou peut-être en raison<br />

<strong>de</strong> cela, nous avons mis bien longtemps pour déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’orientation générale <strong>de</strong> la<br />

présente thèse. Nous avons hésité notamment entre <strong>de</strong>ux lignes majeures, r<strong>ep</strong>résentées<br />

par <strong>de</strong>ux thèses d’un grand intérêt 8 : se concentrer sur la pério<strong>de</strong> d’exil, cette tranche <strong>de</strong><br />

vie embrumée et inconnue 9 comme l’a fait Milan Burda, ou bien, <strong>à</strong> l’instar <strong>de</strong> Jitka<br />

Bednářová, s’appliquer <strong>à</strong> rétablir le réseau <strong>de</strong>s amitiés françaises <strong>de</strong> l’écrivain tchèque ?<br />

Si nous avons finalement opté pour la première approche, nous n’avons pas pour autant<br />

entièrement délaissé la secon<strong>de</strong>. Il nous paraît logique et même prioritaire <strong>de</strong> préparer<br />

7 V. Peška, « Deux types d’écrivains en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský », in : Émigration et exil dans<br />

les cultures tchèque et polonaise, H. Jechová et H. Wlodarczyk (éd.), Paris, PUPS, 1987, p. 217-229.<br />

8 M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968. Contribution <strong>à</strong> l’histoire <strong>de</strong> la<br />

littérature tchèque contemporaine. Thèse <strong>de</strong> doctorat sous la direction <strong>de</strong> M. le professeur Guy Verret,<br />

Université Michel <strong>de</strong> Montaigne Bor<strong>de</strong>aux III, 1992 ; J. Bednářová, Josef Florian a jeho francouzští<br />

autoři (Josef Florian et ses auteurs français), thèse <strong>de</strong> doctorat sous la direction <strong>de</strong>s Messieurs les<br />

Professeurs Xavier Galmiche et Milan Suchomel, Paris (Sorbonne IV), 2003.<br />

9 Dans la monographie <strong>de</strong> M. Trávníček, 135 pages sont consacrées <strong>à</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vie d’avant<br />

l’émigration (1902-1948) contre seulement 9 pages relatant l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> (1948-1974).<br />

9


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’abord le terrain au niveau <strong>de</strong> l’histoire littéraire afin <strong>de</strong> pouvoir poursuivre par <strong>de</strong>s<br />

étu<strong>de</strong>s comparatistes plus détaillées.<br />

Le but <strong>de</strong> notre thèse consistera donc <strong>à</strong> combler la lacune dans les recherches<br />

č<strong>ep</strong>iennes, et par <strong>de</strong>l<strong>à</strong> dans l’histoire <strong>de</strong> la littérature tchèque tout court, qu’est l’exil<br />

français <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. La délimitation temporelle <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> étudiée est nettement<br />

définie par les dates 1948 d’un côté (Coup <strong>de</strong> Prague) et 1974 <strong>de</strong> l’autre (mort <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>).<br />

Comment allons-nous nous saisir d’une matière aussi vaste que fuyante ? Quelle<br />

métho<strong>de</strong> ou approche allons-nous choisir pour bien traiter et articuler notre sujet ? Sur<br />

quoi allons-nous appuyer dans nos conclusions ?<br />

Notre corpus premier est bien évi<strong>de</strong>mment l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et notamment celle<br />

liée, d’une manière ou d’une autre, <strong>à</strong> son exil. Or, tout au long <strong>de</strong> notre travail, nous<br />

avons poursuivi <strong>de</strong>s recherches dans les diverses bibliothèques et archives, surtout en<br />

France, où nous avons eu la chance <strong>de</strong> découvrir <strong>de</strong>s documents rares, voire inédits<br />

concernant <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Souvent, ces sources – correspondances (avec Henri Pourrat,<br />

Georges Bernanos, Gabriel Marcel, Henri Queffélec, Vladimír Peška, etc.), journaux,<br />

articles dans les périodiques français et tchèques <strong>de</strong> l’époque, copies <strong>de</strong>s émissions pour<br />

Radio Free Europe, et autres, nous ont fourni la matière et ouvert les voies possibles <strong>à</strong><br />

suivre. Un travail immense et minutieux, parfois même fastidieux <strong>de</strong> dépouillement,<br />

inventorisation, tri, a c<strong>ep</strong>endant porté ses fruits sous la forme <strong>de</strong>s documents souvent<br />

uniques, que nous avons utilisés avec profit et dont quelques échantillons se trouveront<br />

dans les annexes. Mais laissons apparaître davantage la structuration <strong>de</strong> la thèse.<br />

Nous diviserons notre travail en <strong>de</strong>ux parties principales comportant respectivement<br />

3 et 4 chapitres. La première portera sur les aspects biographiques et sur la vie littéraire<br />

<strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 (« Biographie et vie littéraire »), la secon<strong>de</strong> sera vouée<br />

<strong>à</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en exil, <strong>à</strong> son statut d’écrivain (« Œuvre littéraire »).<br />

Le premier chapitre tentera d’éclaircir les causes, les circonstances et les<br />

conséquences <strong>de</strong> l’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Après avoir dressé le contexte historique <strong>de</strong><br />

l’émigration après 1948, nous suivrons l’aventure personnelle <strong>de</strong> l’évasion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sous<br />

la lumière <strong>de</strong>s documents nouvellement retrouvés. Ensuite, nous essaierons <strong>de</strong> faire voir<br />

comment l’exil infléchit la vie <strong>de</strong> l’homme – ce sera le portrait plastique <strong>de</strong> l’émigré<br />

Č<strong>ep</strong> réparti en trois aspects : matériel, psychique et psychologique, social. D’un revers<br />

<strong>de</strong> main nous balaierons aussi le rapport <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> la France.<br />

10


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le <strong>de</strong>uxième chapitre portera sur la réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans sa patrie d’adoption.<br />

Si aujourd’hui Č<strong>ep</strong> est entièrement oublié en France, il n’en a pas toujours été ainsi.<br />

Dans la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres, il entr<strong>ep</strong>rit plusieurs voyages en France au<br />

cours <strong>de</strong>squels il noua <strong>de</strong> nombreux contacts et amitiés avec <strong>de</strong>s écrivains français<br />

(Georges Bernanos, Henri Pourrat, Georges Rouzet, Paul Clau<strong>de</strong>l). Nous reverrons donc<br />

d’abord ce retentissement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> parmi les Français avant la guerre, <strong>à</strong> la suite <strong>de</strong> quoi<br />

nous nous interrogerons sur l’accueil que la France lui a réservé après son émigration.<br />

A-t-il réussi <strong>à</strong> se faire traduire et publier ? Voulait-il conquérir un nouveau public en<br />

écrivant directement dans la langue du pays d’adoption ? Ou bien s’était-il résigné sous<br />

la pression <strong>de</strong> la vie brutale <strong>de</strong> l’exilé ? Et s’il avait finalement échoué en France,<br />

quelles en étaient les raisons ? Pour compléter l’enjeu <strong>de</strong> la réc<strong>ep</strong>tion, l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

critique tchèque après la rupture <strong>de</strong> 1948 sera brièvement évoquée.<br />

Dans le troisième chapitre nous nous pencherons sur les activités diverses <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

tout au long <strong>de</strong>s années d’exil. D’abord il sera question <strong>de</strong> ses efforts orientés vers le<br />

public français allant <strong>de</strong>s publications journalistiques (ayant pour but <strong>de</strong> témoigner au<br />

milieu <strong>de</strong>s Français <strong>de</strong> la monstruosité du régime communiste) jusqu’<strong>à</strong> la tentative <strong>de</strong><br />

constituer un organisme qui contribuerait au rapprochement <strong>de</strong>s peuples tchèque et<br />

français. A la suite <strong>de</strong> quoi nous mesurerons l’investissement et l’engagement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

dans les structures politiques, culturelles, littéraires, ou autres, <strong>de</strong> l’émigration tchèque<br />

<strong>de</strong> l’époque. Le plus claire <strong>de</strong> cette partie du chapitre sera naturellement voué <strong>à</strong> sa<br />

<strong>contribution</strong> <strong>à</strong> Radio Free Europe.<br />

La secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la thèse, consacrée <strong>à</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> produite en exil,<br />

s’ouvrira sur une analyse <strong>de</strong>s rares écrits <strong>de</strong> fictions. Ceux-ci, jusque l<strong>à</strong> très souvent<br />

négligés par la critique, méritent d’être examinés dans <strong>de</strong>s perspectives thématiques et<br />

formelles, et bien sûr linguistiques. L<strong>à</strong> où la nature <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> l’exigera, nous ferons <strong>de</strong>s<br />

plongées en arrière pour mieux rendre compte <strong>de</strong> <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> trait <strong>de</strong> la création prosaïque<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Nous nous poserons entre autre la question <strong>de</strong> savoir si les récits que Č<strong>ep</strong> écrivit<br />

<strong>à</strong> Paris sont une continuation (dépérissement) <strong>de</strong> l’écrivain ou s’ils apportent aussi<br />

quelques éléments nouveaux dans sa création.<br />

Dans le chapitre 5 nous étudierons les écrits que Č<strong>ep</strong> fournissait pour ses émissions <strong>à</strong><br />

Radio Free Europe <strong>de</strong> Munich. Le premier sous chapitre sera consacré aux essais<br />

intitulés « Réflexions temporelles et intemporelles », dans lesquels l’écrivain donnait<br />

libre cours non seulement <strong>à</strong> sa critique <strong>de</strong> l’idéologie et <strong>de</strong> la pratique régnant dans les<br />

11


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

sociétés communistes mais surtout exprimait sa pensée la plus profon<strong>de</strong> sur la condition<br />

<strong>de</strong> l’homme dans l’époque chavirante <strong>de</strong> la 2 e moitié du XX e siècle. Ne manqueront pas<br />

la contextualisation <strong>de</strong> sa réflexion dans les courants d’idée <strong>de</strong> l’époque aussi bien que<br />

la mise en rapport avec d’autres penseurs et philosophes français. Dans le second sous<br />

chapitre nous nous proposerons <strong>de</strong> valoriser l’autre programme que Č<strong>ep</strong> assurait pour la<br />

radio munichoise. Les dizaines et les centaines <strong>de</strong> comptes rendus consacrés <strong>à</strong> la<br />

production littéraire européenne mo<strong>de</strong>rne, qui perturbaient l’hégémonie <strong>de</strong> la littérature<br />

officiellement acc<strong>ep</strong>tée en Tchécoslovaquie communiste, sont restés injustement<br />

ignorés jusqu’<strong>à</strong> aujourd’hui.<br />

Dans le sixième chapitre nous nous concentrerons sur l’ouvrage autobiographique,<br />

Ma Sœur l’angoisse, que Č<strong>ep</strong> conçut directement en français. Ce <strong>de</strong>rnier essai –<br />

infructueux – pour conquérir le public français ne fut publié qu’après la mort <strong>de</strong> l’auteur<br />

en traduction tchèque. Dans un premier temps, nous allons rectifier quelques idées<br />

reçues concernant la genèse <strong>de</strong> l’ouvrage, <strong>de</strong> même que nous évaluerons le travail <strong>de</strong> la<br />

traduction et <strong>de</strong> l’édition tchèque. Puis nous poursuivrons avec l’interprétation <strong>de</strong>s<br />

thèmes principaux (angoisse, mort, foi) et nous ferons remarquer les spécificités<br />

génériques <strong>de</strong> l’ouvrage (confessions dans le sens augustinien, histoire <strong>de</strong> l’âme).<br />

Le <strong>de</strong>rnier chapitre aura pour objet la relation qu’entretient l’écrivain exilé avec<br />

l’instrument <strong>de</strong> son travail : la langue. Pour nous, <strong>de</strong>ux enjeux majeurs sont concernés.<br />

Il est certain que l’exil entraîne inévitablement <strong>de</strong>s répercussions aussi dans la sphère<br />

linguistique. Ainsi allons-nous <strong>de</strong> manière synthétique mesurer le déracinement (ou la<br />

scission) linguistique opéré par l’exil sur <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. D’autre part, nous allons encore une<br />

fois revoir l’échec littéraire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en France, cette fois-ci dans la perspective <strong>de</strong> la<br />

langue. Nous allons nous interroger pour savoir d’une part si Č<strong>ep</strong> était en mesure <strong>de</strong><br />

s’exprimer en français littéraire, et d’autre part si ses œuvres antérieures étaient<br />

traduisibles en français. Par ce questionnement sur la langue, si centrale pour le sujet <strong>de</strong><br />

l’exil qui est le nôtre, nous refermerons notre étu<strong>de</strong>.<br />

Il est évi<strong>de</strong>nt que dans notre parcours certains problèmes, thèmes, questions, se<br />

superposent, s’imbriquent et s’entrecroisent et que nous serons amenés <strong>à</strong> les observer,<br />

examiner, étudier <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises selon les différents points <strong>de</strong> vue et en fonction<br />

<strong>de</strong>s perspectives adoptées. Que ces petits retours ou répétitions nous soient pardonnées<br />

avec indulgence.<br />

12


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Avant d’entrer dans la problématique évoquée plus haut, il ne nous paraît pas<br />

incongru – étant donné que la majorité <strong>de</strong> nos lecteurs seront Français – <strong>de</strong> présenter<br />

très sommairement <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – notice biographique<br />

Ecrivain et traducteur <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> est né dans une famille paysanne le 31 décembre 1902<br />

dans un petit village morave, Myslechovice près <strong>de</strong> Litovel. En dépit <strong>de</strong> leurs faibles<br />

ressources – <strong>Jan</strong> est l’aîné <strong>de</strong> dix enfants (dont 3 sont morts précocement) – les parents<br />

déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> lui faire poursuivre ses étu<strong>de</strong>s au lycée <strong>de</strong> Litovel.<br />

Etudiant doué et assidu, premier <strong>de</strong> la classe sans effort considérable, il passe son<br />

baccalauréat en 1922. C’est au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> lycée qu’il commence <strong>à</strong><br />

écrire, encouragé par un professeur qui fait publier ses premiers récits dans une revue<br />

régionale sous le pseudonyme <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Milovický.<br />

Par la suite, Č<strong>ep</strong> s’inscrit <strong>à</strong> l’université Charles <strong>de</strong> Prague pour commencer <strong>de</strong>s<br />

étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> philologie tchèque, anglaise et française. Parmi ses professeurs nous<br />

retrouvons F. X. Šalda, fondateur <strong>de</strong> la critique littéraire mo<strong>de</strong>rne tchèque et le plus<br />

grand critique <strong>de</strong> la 1 ère moitié du XX e siècle, ou Vilém Mathesius, linguiste renommé et<br />

membre fondateur du Cercle linguistique <strong>de</strong> Prague. Après sa quatrième année <strong>à</strong><br />

l’université, Č<strong>ep</strong> interrompt ses étu<strong>de</strong>s pour rejoindre l’éditeur Josef Florian <strong>à</strong> Stará<br />

Říše 10 .<br />

Le séjour relativement court <strong>à</strong> Stará Říše (s<strong>ep</strong>tembre 1926-juin 1927) fut c<strong>ep</strong>endant<br />

d’une importance primordiale pour le jeune Č<strong>ep</strong>. Dans l’atmosphère <strong>de</strong> la maison <strong>de</strong><br />

Florian où le catholicisme était vécu <strong>de</strong> façon intégrale, sous le charisme <strong>de</strong> cet homme<br />

comparable aux prophètes <strong>de</strong> l’Ancien Testament et grâce <strong>à</strong> ses nombreuses lectures<br />

(Ernest Hello, Léon Bloy, Georges Bernanos, Charles Péguy, Jacques Maritain,<br />

Romano Guardini, récits <strong>de</strong>s mystiques et <strong>de</strong>s saints…), Č<strong>ep</strong> parvient <strong>à</strong> sortir <strong>de</strong> la crise<br />

religieuse qu’il traversait <strong>de</strong>puis ses années universitaires.<br />

10 Josef Florian (1873-1941), pédagogue, éditeur, traducteur, s’est considéré comme le disciple tchèque <strong>de</strong><br />

Léon Bloy avec qui il a entr<strong>ep</strong>ris une vaste correspondance. Il a abandonné sa carrière <strong>de</strong> professeur au<br />

lycée pour se consacrer au projet d’édition <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> Bloy et d’autres écrivains catholiques,<br />

notamment français, ainsi que <strong>de</strong> la littérature religieuse et philosophique. Il eut une énorme influence sur<br />

le renouveau du catholicisme en Tchécoslovaquie.<br />

13


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Pendant les quelques mois passés chez Florian, Č<strong>ep</strong> collabore <strong>à</strong> ses activités<br />

d’édition « Opus bonum » (Dobré dílo), il fait <strong>de</strong>s corrections <strong>de</strong> textes, il traduit ses<br />

premiers livres. Peu avant Noël 1926 paraît son premier recueil <strong>de</strong> nouvelles publié sous<br />

son vrai nom Dvojí domov (Le Double chez soi 11 ), bien accueilli par <strong>de</strong>s amis et<br />

remarqué par la critique qui perçoit le talent et la maturité du jeune auteur. En effet, on<br />

trouve dès ce premier livre l’essentiel <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : sa vision <strong>de</strong> la coexistence<br />

d’un double mon<strong>de</strong>, ses héros – enfants ou vieillards, in<strong>tel</strong>lectuels ou simples paysans<br />

vivant leurs drames intérieurs, cherchant leur propre rapport au mon<strong>de</strong>, un point stable<br />

dans leurs existences agitées –, l’omniprésence <strong>de</strong> la mort, sa langue poétique et<br />

mélodique, pleine <strong>de</strong> métaphores d’abord mais qui va en se simplifiant pour <strong>de</strong>venir<br />

d’une simplicité et d’une transparence extraordinaires. Le titre même du Double chez<br />

soi r<strong>ep</strong>résente bien la vision fondamentale que Č<strong>ep</strong> se forge <strong>de</strong> l’univers. Cette<br />

métaphore capitale est le postulat d’un principe <strong>de</strong> dualité dans toute l’existence, dans<br />

toute la création :<br />

D’une part le temps <strong>de</strong> cette terre, cet intérim splendi<strong>de</strong> et doux, d’autre part et surtout l’infinité<br />

indélimitable, qui se rompt dans le temps et codétermine sa figure. La conscience <strong>de</strong> cette dualité,<br />

présente <strong>à</strong> chaque moment et, oscillant, dans chaque regard et sensation, dramatiquement entre <strong>de</strong>ux<br />

pôles, est la trame <strong>de</strong> cet univers poétique. 12<br />

Mais le séjour <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Stará Říše se termine subitement. « Séduit » par la sœur <strong>de</strong><br />

Florian, <strong>de</strong>ux fois plus âgée que lui, il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> sa main au maître <strong>de</strong> la maison. Le refus<br />

catégorique prononcé par Florian lui fait prendre congé <strong>de</strong> l’éditeur et quitter pour<br />

toujours Stará Říše.<br />

Installé <strong>à</strong> Prague, Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>vient lecteur et rédacteur au sein <strong>de</strong> l’importante maison<br />

d’édition Melantrich, où son ami Bedřich Fučík, critique littéraire, occupe le poste <strong>de</strong><br />

directeur. Parallèlement <strong>à</strong> ses tâches pour Melantrich, il développe sa propre œuvre et<br />

effectue <strong>de</strong> nombreuses traductions.<br />

11 Il est très difficile <strong>de</strong> traduire en français cette métaphore <strong>de</strong> base, cet emblème <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

qui est « dvojí dovov ». La langue française ne dispose pas d’un équivalent convenable du mot tchèque<br />

« domov » (« home » en anglais). Nous avons rencontrés <strong>de</strong>s traductions variées : « double <strong>de</strong>meure »<br />

(Burda), « double chez soi » (Galmiche), « double patrie » (Peška et Č<strong>ep</strong> lui-même). Nous avons<br />

finalement choisi le terme <strong>de</strong> « double chez soi » qui nous paraît plus adapté que « double <strong>de</strong>meure » et<br />

dépourvu <strong>de</strong> connotations pathétiques que, dans le contexte français, revêt nécessairement le mot<br />

« patrie ».<br />

12 « […] jednak čas této země, překrásné a sladké provizorium, jednak a pře<strong>de</strong>vším neohraniči<strong>tel</strong>ná<br />

nekonečnost, která se prolamuje do času a spoluurčuje jeho podobu. Vědomí této dvojnosti, přítomné<br />

v každém okamžiku a v každém pohledu a pocitu dramaticky oscilující mezi dvěma póly, je osou tohoto<br />

básnického kosmu. » B. Fučík, « Básník dvojího domova », in : Píseň o zemi (Chanson <strong>de</strong> la terre),<br />

Praha, Melantrich, 1994, p. 108.<br />

14


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il écrit successivement les recueils <strong>de</strong> nouvelles suivants : Vigilie (La Vigile, 1928),<br />

Zeměžluč (La Centaurée, 1931, Prix <strong>de</strong> la Province <strong>de</strong> Moravie), Letnice (La Pentecôte,<br />

1932, Prix <strong>de</strong> l’Académie tchèque), Děravý plášť (Le Manteau troué, 1934), Modrá a<br />

zlatá (Bleu et or, 1938). En 1935 son unique roman Hranice stínu (La Frontière <strong>de</strong><br />

l’Ombre) obtient le Prix <strong>de</strong>s Editions Melantrich. En même temps, Č<strong>ep</strong> traduit <strong>de</strong>s livres<br />

<strong>de</strong> l’anglais, <strong>de</strong> l’espagnol, <strong>de</strong> l’allemand et avant tout du français. Laissant <strong>de</strong> côté les<br />

traductions <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> (<strong>tel</strong>s Balzac, Flaubert), il choisit surtout les auteurs selon ses<br />

goûts. Il fait connaître au public tchèque Gaspard <strong>de</strong>s Montagnes <strong>de</strong> H. Pourrat (le<br />

roman y est même <strong>de</strong>venu plus populaire qu’en France), les romans <strong>de</strong> G. Bernanos, <strong>de</strong><br />

M. Baring et d’autres. A juste titre, il a été dit que les traductions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> faisaient partie<br />

intégrante <strong>de</strong> son œuvre, tant pour leur quantité que pour leur qualité.<br />

Pendant les années <strong>de</strong> la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, Č<strong>ep</strong> se retrouve dans son village<br />

natal auprès <strong>de</strong> sa mère. Malgré une atmosphère irrespirable, il poursuit sa création<br />

littéraire avec <strong>de</strong> nouveaux recueils <strong>de</strong> nouvelles, Tvář pod pavučinou (Le Visage sous<br />

la toile d’araignée, 1941), Lístky z alba (Les Feuilles <strong>de</strong> l’album, 1944).<br />

Après la guerre il publie encore un recueil <strong>de</strong> nouvelles, Polní tráva (L’Herbe <strong>de</strong>s<br />

champs, 1946), ainsi que Rozptýlené paprsky (Les Rayons dispersés, 1946), recueil<br />

d’essais et <strong>de</strong> discours prononcés pour la plupart pendant la guerre. En 1947 il peut<br />

encore entr<strong>ep</strong>rendre <strong>de</strong>ux voyages <strong>à</strong> l’étranger : <strong>à</strong> Rome il participe au Congrès Pax<br />

Romana, et <strong>à</strong> Paris il est délégué tchèque au Comité catholique <strong>de</strong> l’Unesco.<br />

Surveillé par la police communiste <strong>de</strong>puis un certain temps, il aspire, après le Coup<br />

<strong>de</strong> Prague, <strong>à</strong> s’exiler. Il réussit une nuit d’août 1948 <strong>à</strong> traverser clan<strong>de</strong>stinement la<br />

frontière tchéco-alleman<strong>de</strong>. Nous n’en dirons pas beaucoup plus puisque c’est l<strong>à</strong> où<br />

commence l’aventure <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> qui est le sujet <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong>. Ajoutons<br />

seulement qu’en 1954 Č<strong>ep</strong> épouse Primerose Du Bos, la fille du célèbre critique avec<br />

laquelle il eut <strong>de</strong>s jumeaux : Claire et Jean. En 1966, il est frappé par une attaque<br />

cérébrale, et il vivra dès lors invali<strong>de</strong> jusqu’<strong>à</strong> sa mort, qui survient le 25 janvier 1974.<br />

15


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Note sur les éditions citées :<br />

Dans la thèse présente la majorité <strong>de</strong>s citations tirées <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> renvoie <strong>à</strong><br />

l’édition <strong>de</strong> ses « Œuvres complètes » préparées par Bedřich Fučík et Mojmír<br />

Trávníček. Dans les notes en bas <strong>de</strong> page nous les indiquerons tout simplement par<br />

Œuvres suivies du numéro du volume concerné :<br />

I. Dvojí domov (Le Double chez soi), Praha, Vyšehrad, 1991.<br />

II. Hranice stínu (La Frontière <strong>de</strong> l’ombre), Brno, Proglas, 1996.<br />

III. Polní tráva (L’Herbe <strong>de</strong>s champs), Praha, Vyšehrad-Proglas, 1999.<br />

IV. Rozptýlené paprsky (Les Rayons dispersés), Praha, Vyšehrad, 1993.<br />

V. Samomluvy a rozhovory (Soliloques et dialogues), Praha, Vyšehrad-<br />

Proglas, 1997.<br />

VI. Poutník na zemi (Un Pèlerin sur la terre), Brno, Proglas-Vyšehrad, 1998.<br />

L’exc<strong>ep</strong>tion est faite pour les textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> publiés ou rédigés directement en<br />

français. Il s’agit notamment du récit Les Tziganes parus dans la revue Terre Humaine,<br />

<strong>de</strong> l’essai autobiographique Ma Sœur l’angoisse et <strong>de</strong> la version française <strong>de</strong><br />

La Frontière <strong>de</strong> l’ombre que nous avons consulté sous la forme <strong>de</strong> manuscrits<br />

dactylographiés. Les références complexes seront données <strong>à</strong> la place où nous traiterons<br />

les ouvrages en question.<br />

Les citations <strong>de</strong>s textes littéraires tchèques, <strong>de</strong> même que les citations <strong>de</strong>s ouvrages<br />

critiques tchèques, seront traduites en français dans le texte principal. Nous mettrons<br />

c<strong>ep</strong>endant l’original tchèque, surtout les passages que nous estimons importants, dans<br />

les notes <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> pages. Par contre, conformément aux conventions <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s en<br />

littérature comparée, nous ne traduisons pas les extraits écrits en anglais.<br />

16


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

BIOGRAPHIE ET VIE LITTERAIRE<br />

__________________________________<br />

17


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I. L’EMIGRATION DE JAN ČEP<br />

« J’ai presque honte <strong>de</strong> vous écrire ces choses,<br />

<strong>à</strong> vous qui êtes dans une <strong>tel</strong>le épreuve, –<br />

j’imagine tout, un <strong>tel</strong> exil, une <strong>tel</strong>le solitu<strong>de</strong>, et<br />

votre travail, votre vie arrêtés, coupés comme<br />

avec un couteau. » 13<br />

I.1. L’émigration tchèque au XX e siècle<br />

Jusqu’au XX e siècle, les pays tchèques n’ont connu que rarement l’exil et<br />

l’émigration. L’exemple le plus significatif en fut au XVII e siècle l’émigration sous la<br />

contre-réforme qui, c<strong>ep</strong>endant, a compté parmi ses victimes l’évêque <strong>de</strong>s frères<br />

moraves, Comenius, qui allait <strong>de</strong>venir l’exilé d’origine tchèque le plus saillant <strong>de</strong> tous<br />

les âges. Le XX e siècle et ses trois vagues d’émigrations successives feront <strong>de</strong> la<br />

Tchécoslovaquie (et <strong>de</strong> l’Europe centrale et <strong>de</strong> l’est en général) un <strong>de</strong>s pays dont le<br />

nombre d’exilés compte parmi le plus élevés 14 .<br />

En effet, suite aux événements tragiques <strong>de</strong> 1939, 1948 et 1968, <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong><br />

citoyens tchécoslovaques se sont enfuis <strong>de</strong>vant la menace nazie ou communiste. Parmi<br />

les trois vagues d’émigration tchécoslovaque, celle qui suit le coup d’état <strong>de</strong> février<br />

1948 nous intéresse, puisque c’est elle qui emporta <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Si les émigrés après 1939<br />

étaient pour la plupart <strong>de</strong>s Juifs, ceux qui sont partis après Coup <strong>de</strong> Prague<br />

r<strong>ep</strong>résentaient un spectre varié <strong>de</strong> toutes les appartenances possibles (politiques,<br />

religieuses, professionnelles, etc.). C’était comme un microcosme <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong> la<br />

13 H. Pourrat <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 22 décembre 1950.<br />

14 Sur l’émigration tchèque au XX e siècle voir avec profit : Emigration et exil dans les cultures tchèque et<br />

polonaise (éd. H. Jechová et H. Wlodarczyk), Paris, PUPS, 1987 ; Littérature et émigration dans les pays<br />

<strong>de</strong> l’Europe centrale et orientale, sous la dir. <strong>de</strong> M. Delaperrière, Paris, Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves, 1996 ;<br />

A. Marès, « Exilés d’Europe centrale <strong>de</strong> 1945-1967 », in : Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945, sous la dir.<br />

<strong>de</strong> A. Marès et P. Milza, Paris, PUPS 1994 ; M. Burda, La Littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948<br />

<strong>à</strong> 1968. Contribution <strong>à</strong> l’histoire <strong>de</strong> la littérature tchèque contemporaine, op. cit. ; P. Paleček, Exil<br />

a politika. Historici o nejnovějších dějinách a o sobě (Exil et politique. Les historiens parlent <strong>de</strong> l’histoire<br />

contemporaine et d’eux-mêmes), Tišnov, Sursum (Edice České osudy), 2004 ; P. Tigrid, Marx na<br />

Hradčanech (Marx sur les Hradčany), Brno, Barrister & Principal, 2001 ; J. Krarochvil et alii, Český<br />

a slovenský exil 20. století (Exil tchèque et slovaque au XXe siècle), Meadow art, s.r.o., 2003.<br />

18


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

société vivant en Tchécoslovaquie dans la république démocratique d’avant la Secon<strong>de</strong><br />

Guerre mondiale. Toutefois, si nous sommes désireux <strong>de</strong> voir ce qu’était cette<br />

émigration <strong>de</strong> 1948, ses traits particuliers se révèlent mieux dans la comparaison avec<br />

l’émigration suivant le Printemps <strong>de</strong> Prague en 1968.<br />

Le premier constat est que l’émigration <strong>de</strong> 1948 reste toujours incomparablement<br />

moins connue que celle <strong>de</strong> 1968. Elle se montre confuse, chaotique et obscure, comme<br />

si elle r<strong>ep</strong>oussait par sa matière même, mystérieuse, plus abstraite et plus anonyme, que<br />

son homologue <strong>de</strong> 1968. Ainsi, Egon Hostovský, écrivain tchèque qui a connu les trois<br />

vagues d’émigration – les <strong>de</strong>ux premières par sa propre expérience, la troisième en tant<br />

qu’exilé déj<strong>à</strong> « expérimenté », observant les nouveaux arrivants – a pu déclarer que<br />

l’émigration d’après Février 1948 lui paraît « la plus confuse » : « Tant <strong>de</strong> choses se<br />

passèrent, Munich, l’Occupation, la guerre, Février… Ils [émigrés] savaient qu’ils<br />

<strong>de</strong>vaient fuir, la peur <strong>de</strong> l’inconnu, <strong>de</strong> l’inexprimable les a poussés, mais peu <strong>de</strong> gens<br />

savaient clairement <strong>à</strong> quel endroit, au juste, ils appartenaient. » 15 Et parmi les savants,<br />

Antoine Marès, l’historien <strong>de</strong> l’Europe médiane, atteste qu’<strong>à</strong> la différence <strong>de</strong><br />

l’émigration <strong>de</strong> 68, celle d’après la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale « <strong>de</strong>meure méconnue,<br />

mystérieuse, secrète » 16 .<br />

Dans la réalisation du départ même <strong>de</strong>s émigrés, il n’y avait pas <strong>de</strong> comparaison<br />

possible entre les <strong>de</strong>ux vagues d’émigration. Dès le début <strong>de</strong>s années 1950, il ne fut plus<br />

du tout possible <strong>de</strong> s’éva<strong>de</strong>r, tant la clôture <strong>de</strong>s frontières était hermétique. Par contre,<br />

les émigrés <strong>de</strong> 1968 partaient plus facilement et les migrations purent continuer même<br />

dans la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Normalisation au cours <strong>de</strong>s années 1970 et 1980.<br />

Si les émigrés <strong>de</strong> 1948 ne pouvaient emporter presque rien <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> la difficulté du<br />

passage <strong>de</strong> la frontière (« Nombreux sont partis presque nus, avec un bagage chargé <strong>de</strong><br />

soucis », comme dit le poète 17 ), et croyaient leur exil provisoire, ceux <strong>de</strong> 1968 quittaient<br />

le pays bien équipés, sachant et souhaitant <strong>à</strong> la fois, que le départ soit définitif 18 . Les<br />

premiers souffraient incomparablement plus du mal du pays, l’éloignement <strong>de</strong> la patrie<br />

15<br />

« Tolik se toho událo, Mnichov, okupace, válka, Únor… Věděli, že mají utíkat, hnal je strach<br />

z neznámého, n<strong>ep</strong>opsa<strong>tel</strong>ného, ale málokdo si ujasnil, kam vlastně patří. », E. Hostovský, Literární<br />

dobrodružství českého spisova<strong>tel</strong>e v cizině (aneb o ctihodném povolání kouzla zbaveném) (Aventures<br />

littéraires d’un écrivain tchèque <strong>à</strong> l’étranger (ou d’un respectable métier sans attrait)), Spisy Egona<br />

Hostovského, vol. 12, Praha, ERM, 1995, p. 176.<br />

16<br />

A. Marès, « Exilés d’Europe centrale <strong>de</strong> 1945-1967 », in : Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945, op. cit.,<br />

p. 129.<br />

17<br />

« Mnozí odcházeli málem nazí, se zavazadlem nabitým starostmi […] », J. Palivec, Prózy, dopisy<br />

z vězení, pozdravy přá<strong>tel</strong> (Proses, lettres <strong>de</strong> prison, salutations aux amis), Praha, Torst, 1996, p. 133.<br />

18<br />

Cf. A. J. Liehm, Minulost v přítomnosti (Le passé dans le présent), Brno, Host, 2002, p. 75.<br />

19


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

leur arrachait le cœur ; les seconds au contraire ressentaient le soulagement et même la<br />

satisfaction <strong>de</strong> quitter ce pays qui subissait <strong>de</strong>puis vingt ans une dévastation matérielle<br />

et morale.<br />

De même, la situation dans laquelle les exilés <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux émigrations se sont trouvés<br />

après leurs départs n’avait rien en commun. Les conditions matérielles <strong>de</strong>s exilés <strong>de</strong> la<br />

vague antérieure qui « ne possédaient rien du tout, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> ce qu’ils avaient sur eux<br />

et dans leur bagage porté en traversant la frontière » 19 , ne furent évi<strong>de</strong>mment pas celles<br />

<strong>de</strong> leurs successeurs qui pouvaient s’en aller « même avec leur mobilier » 20 . Ainsi, les<br />

débuts <strong>de</strong>s premiers « furent durs et souvent aussi faméliques » 21 , les émigrés eurent du<br />

mal <strong>à</strong> gagner leur vie, <strong>à</strong> trouver un emploi, bref <strong>à</strong> survivre dans cette Europe d’après<br />

guerre, affectée encore fortement par les conséquences <strong>de</strong> celle-ci. Les seconds, par<br />

contre, arrivèrent dans une Europe en pleine prospérité économique.<br />

Néanmoins, la différence majeure entre les <strong>de</strong>ux émigrations consista en l’accueil qui<br />

leur fut fait dans les pays d’adoption 22 . Les émigrés après 1948, après avoir passé <strong>de</strong>s<br />

séjours plus ou moins longs dans la misère <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> réfugiés, ne trouvèrent guère<br />

<strong>de</strong> signes <strong>de</strong> sympathie <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> la population du pays d’accueil. Ils furent vus par<br />

les autochtones comme <strong>de</strong>s êtres suspects auxquels il ne convient pas d’accor<strong>de</strong>r trop <strong>de</strong><br />

confiance. En revanche, les émigrés <strong>de</strong> 1968 furent accueillis avec une chaleur plus<br />

qu’amicale par les sociétés occi<strong>de</strong>ntales. Après les événements <strong>de</strong> Budapest en 1956 et<br />

<strong>de</strong> Prague en 1968, on savait déj<strong>à</strong> mieux en Europe occi<strong>de</strong>ntale ce qu’étaient les<br />

démocraties populaires et quelles pratiques y régnaient. L’écho du Printemps <strong>de</strong> Prague<br />

retentissant encore <strong>à</strong> travers l’Europe, les émigrés tchèques se virent un moment au<br />

centre <strong>de</strong> l’intérêt public, on les invitait <strong>à</strong> parler dans les médias, ils donnaient <strong>de</strong>s<br />

interviews et <strong>de</strong>s conférences. Pour les uns l’indifférence voire l’ignorance quasi totales,<br />

pour les autres l’accueil <strong>à</strong> bras ouvert.<br />

Pour toutes ces différences, et pour d’autres encore (forte divergence idéologique),<br />

les relations entre les émigrés <strong>de</strong> 1948 et ceux d’après 1968 furent plus que réservées.<br />

Antonín Jaroslav Liehm, un <strong>de</strong>s émigrés après 1969, raconte qu’il a mis beaucoup <strong>de</strong><br />

temps pour comprendre cette rancune <strong>de</strong> l’émigration précé<strong>de</strong>nte :<br />

19 « [N]evlastnili zhola nic kromě toho, co měli na sobě a v zavazadle, které mohli unést přes hranice. »,<br />

P. Tigrid, Marx na Hradčanech, op. cit., p. 68.<br />

20 A. J. Liehm, Minulost v přítomnosti, op. cit., p. 75.<br />

21 « [B]yly těžké a nezřídka i hladové », P. Tigrid, op. cit., p. 68.<br />

22 Cf. P. Paleček, Exil a politika, op. cit., p. 18, et M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong><br />

1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 372.<br />

20


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

En 1948 la guerre froi<strong>de</strong> commençait, et quiconque arrivant <strong>de</strong> l’est était suspect et <strong>de</strong>vait passer par<br />

divers camps ou quarantaines policières. En plus, c’était peu <strong>de</strong> temps après la guerre, le mon<strong>de</strong> se<br />

relevait bien lentement, il manquait <strong>de</strong> tout, du travail aussi. […] Leurs débuts furent donc<br />

incomparablement plus durs, et c’est <strong>de</strong> cette expérience que découlait la gran<strong>de</strong> part <strong>de</strong> susc<strong>ep</strong>tibilité<br />

et <strong>de</strong> jalousie compréhensibles, vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> la nouvelle émigration. […] la différence avec l’année<br />

1948, où l’on fuyait pour sauver sa vie, fut incommensurable. Et l’amertume <strong>de</strong> l’émigration d’après<br />

Février compréhensible. 23<br />

Telles sont donc les différences entre les <strong>de</strong>ux vagues d’émigration tchèque sous le<br />

régime communiste. Leur rapprochement nous a permis <strong>de</strong> retracer l’image <strong>de</strong> l’époque<br />

et <strong>de</strong> dresser le cadre général dans lequel se jouait le drame <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> nombreux<br />

in<strong>tel</strong>lectuels tchèques, dont l’écrivain <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

I.2. Les causes et les circonstances <strong>de</strong> l’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

Il faut commencer par dire que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> fut un émigré « politique », qu’il fut donc<br />

contraint <strong>à</strong> s’exiler <strong>à</strong> la suite du changement <strong>de</strong> régime politique dans son pays. Le<br />

« coup <strong>de</strong> Prague » en février 1948, par lequel les communistes se sont emparés du<br />

pouvoir, se trouve <strong>à</strong> l’origine <strong>de</strong> l’émigration <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 60 000 personnes, parmi<br />

lesquelles <strong>de</strong> nombreux in<strong>tel</strong>lectuels dont <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, qui fut une <strong>de</strong>s figures les plus<br />

emblématiques.<br />

Si Č<strong>ep</strong> n’avait pas donné une <strong>de</strong>scription détaillée <strong>de</strong> son évasion dans son<br />

autobiographie, il serait assez pénible d’imaginer et <strong>de</strong> croire qu’il s’est risqué <strong>à</strong> cette<br />

entr<strong>ep</strong>rise <strong>tel</strong>lement dangereuse, lui « l’un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers écrivains tchèques qu’on<br />

attendait <strong>à</strong> ce passage périlleux » 24 . « Comment a-t-il osé », pouvons-nous aussi nous<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, <strong>à</strong> l’instar <strong>de</strong> V. Peška, comment a-t-il pu oser « ce chrétien si doux, si<br />

démuni dans la vie pratique, si apparemment résigné <strong>à</strong> la volonté <strong>de</strong> Dieu ? » 25 Nous<br />

comprendrons mieux que ce qui l’a poussé était <strong>à</strong> la fois une nécessité externe et un<br />

profond besoin interne.<br />

23 « V osmačtyřicátém začínala stu<strong>de</strong>ná válka, kdokoli přicházel z Východu, byl po<strong>de</strong>zřelý, musel projít<br />

různými tábory či policejními karanténami. Navíc bylo krátce po válce, svět se t<strong>ep</strong>rve pomalu zotavoval,<br />

všeho bylo málo, i práce. […] Jejich začátky byly proto n<strong>ep</strong>oměrně těžší a z té zkušenosti pramenila i<br />

velká část pochopi<strong>tel</strong>né nedůtklivosti a řevnivosti vůči nové emigraci. […] rozdíl proti roku 1948, kdy se<br />

utíkalo o život, byl nezměři<strong>tel</strong>ný. A trpkost předúnorové emigrace pochopi<strong>tel</strong>ná. », A. J. Liehm, Minulost<br />

v přítomnosti, op. cit., p. 75-76.<br />

24 V. Peška, « Deux types d’écrivains en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský », Émigration et exil dans les<br />

cultures tchèque et polonaise, op. cit., p. 218.<br />

25 Ibid.<br />

21


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

En effet, « si certains écrivains pouvaient hésiter entre rester ou partir, d’autres, <strong>tel</strong><br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong>puis longtemps dans le collimateur <strong>de</strong> la police politique, n’avaient pas ce<br />

choix » 26 . Pour mieux concrétiser cette phrase <strong>de</strong> Milan Burda, nous pouvons nous<br />

référer <strong>à</strong> plusieurs inci<strong>de</strong>nts. Être dans le collimateur <strong>de</strong> la police communiste dans le<br />

cas <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> signifiait entre autres : interdit ministériel <strong>de</strong> prononcer un discours <strong>de</strong>vant<br />

l’auditoire international <strong>de</strong>s étudiants <strong>à</strong> Prague après la fin <strong>de</strong> la guerre 27 ; contrôles et<br />

surveillance aggravés <strong>de</strong> ses activités publiques mais aussi privées ; perquisition <strong>de</strong> son<br />

logis en son absence et espionnage auprès <strong>de</strong> sa logeuse. Toutefois, il faut dire que Č<strong>ep</strong><br />

s’est avisé <strong>de</strong> la menace communiste bien avant que ses manifestations concrètes ne<br />

frappent sa personne après-guerre. Il faudrait lui rendre hommage puisqu’il fut l’un <strong>de</strong>s<br />

très rares <strong>à</strong> ressentir le danger totalitaire <strong>de</strong> l’idéologie communiste, et le faisait savoir <strong>à</strong><br />

titre personnel, au temps où la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong> ses compagnons littéraires glorifiait la<br />

puissance <strong>de</strong> l’Est, <strong>de</strong> laquelle elle attendait tous les biens futurs. Déj<strong>à</strong> en 1943 il confie<br />

son appréhension <strong>de</strong>vant l’avenir <strong>de</strong> son pays et notamment le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong>s catholiques<br />

quand la guerre sera finie :<br />

Mes craintes prennent leur source surtout dans l’incertitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> savoir s’il y aura, dans la société future,<br />

une place pour l’activité libre <strong>de</strong>s catholiques. J’ai l’impression que sur ce point, nous troquerons un<br />

cheval borgne pour un cheval aveugle. » 28<br />

Et l’extrait <strong>de</strong> la lettre très personnelle, adressée au professeur J. Vašica peu avant la<br />

Libération, a le caractère indéniable <strong>de</strong> prophétie clairvoyante qui s’accomplira peu<br />

après :<br />

Je ne cesse d’être horrifié <strong>de</strong> l’avenir, tant <strong>de</strong> celui militaire qui est en train d’arriver, que <strong>de</strong> celui qui<br />

lui succè<strong>de</strong>ra. On peut déj<strong>à</strong> voir que ce sont « Eux » qui auront le pouvoir dans les mains dès le début,<br />

et je crains que l’on ne respire mal sous leur férule dans la vie religieuse et culturelle. Pour ma<br />

personne, j’entrevois les perspectives les plus noires, je prends pour sûr que, s’ils me laissent en vie,<br />

ils ne me permettront pas <strong>de</strong> travailler. Ils m’ont lancé <strong>de</strong>s menaces déj<strong>à</strong> au moment <strong>de</strong> Bleu et or et<br />

puis pour le malheureux Obnova 29 , et je ne doute point qu’ils auront la volonté et le pouvoir <strong>de</strong><br />

réaliser leurs menaces. Notre mon<strong>de</strong> est et sera dans un <strong>tel</strong> chaos matériel et moral que tout tombera<br />

26 M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 39.<br />

27 L’affaire <strong>de</strong> ce discours non prononcé et notamment la manière dont Č<strong>ep</strong> a été écarté, ont beaucoup<br />

affecté celui-ci. La haine pathologique envers Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la part du ministre <strong>de</strong> la culture <strong>de</strong> l’époque<br />

V. Kopecký est évoquée dans plusieurs souvenirs : « <strong>Jan</strong> n’était pas peureux, mais les épanchements du<br />

ministre <strong>de</strong> l’information, sa rancune non dissimulée et son désir <strong>de</strong> vengeance, blessait l’homme fragile<br />

que fut Č<strong>ep</strong> tant qu’il ressemblait plus <strong>à</strong> un oiseau blessé qu’<strong>à</strong> un conspirateur dangereux pour qui le<br />

faisait passer Kopecký. », (<strong>contribution</strong> <strong>de</strong> J. Pecháček In : <strong>Jan</strong>u Č<strong>ep</strong>ovi k pětaosm<strong>de</strong>sátinám, samizdat<br />

préparé par L. Šebela, Plumlov, s. d., p. 74-75).<br />

28 « Moje obavy pramení hlavně z nejistoty, bu<strong>de</strong>-li v příští společnosti místo pro svobodnou činnost<br />

katolíků. Zdá se mi, že po té stránce padneme z bláta do louže. », J.Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> J. Zahradníček, le 15 décembre<br />

1943, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – <strong>Jan</strong> Zahradníček. Korespon<strong>de</strong>nce, M. Trávníček (éd.), tome II, Praha, Aula, 2000, p. 51.<br />

29 Obnova (Regain), revue culturelle, religieuse et politique d’orientation conservatrice qui paraissait entre<br />

1937-1940. Č<strong>ep</strong> y publia plusieurs articles qui lui étaient r<strong>ep</strong>rochés après la Libération par <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong><br />

gauche.<br />

22


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

sous leur main-mise, au moins dans les premières années. Je crains que nous ne soyons encerclés par<br />

une nouvelle muraille <strong>de</strong> Chine, que nous ne poussions sortir et que l’on ne laisse pas passer librement<br />

les voix <strong>de</strong> l’autre côté, les livres et les revues, etc. Il y aura une misère matérielle aussi bien que<br />

spirituelle – et encore seulement pour ceux qui survivront […] Lorsque j’y pense un instant, je sens<br />

que je me fige comme si je regardais le visage <strong>de</strong> Méduse. 30<br />

Cette vision, dont l’accomplissement se préparait dans les trois années <strong>de</strong> semi-<br />

liberté d’après guerre, <strong>de</strong>vient réalité avec le coup d’état <strong>de</strong> février 1948. L’évocation <strong>de</strong><br />

cet événement funeste qui fera, selon la parole <strong>de</strong> V. Černý, que « tous les écrivains<br />

catholiques et <strong>de</strong> droite furent enterrés vivants » 31 , ne se fait pas attendre. Dans une<br />

lettre <strong>à</strong> Henri Pourrat datée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux jours seulement après le putsch, nous pouvons lire<br />

ces lignes qui font sentir un malaise angoissant :<br />

L’épée <strong>de</strong> Damoclès est tombée ; le <strong>de</strong>rnier semblant <strong>de</strong> liberté nous a été enlevé. Ils sont les maîtres<br />

absolus, désormais. […] C’est pire qu’avec les Allemands, parce que cette fois-ci ça n’a pas le<br />

caractère provisoire que ça avait il y a quelques années. […] Quant aux relations physiques et<br />

spirituelles avec le reste du mon<strong>de</strong>, nous serons probablement tout <strong>à</strong> fait isolés. 32<br />

Vu cet état <strong>de</strong>s choses, Č<strong>ep</strong> n’a d’autre possibilité que <strong>de</strong> fuir. Rester, ce serait,<br />

comme cela allait bientôt arriver <strong>à</strong> beaucoup <strong>de</strong> ses amis, être persécuté, emprisonné,<br />

torturé, et ceci « uniquement pour leurs convictions et pour leur attitu<strong>de</strong> morale, et ceci<br />

uniquement pour ce qu’ils furent, leur opinion et attitu<strong>de</strong> ouvertement assumées! » 33<br />

Pourtant, nous avons dit que la motivation <strong>de</strong> l’émigration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut double :<br />

pression externe et nécessité interne. Nous sommes persuadés que la secon<strong>de</strong> fut aussi,<br />

sinon beaucoup plus gran<strong>de</strong>, que la première. Bien sûr, par le fait <strong>de</strong> s’éva<strong>de</strong>r, il a<br />

conservé sa liberté et peut-être même sa vie 34 . Néanmoins, son départ fut également<br />

30<br />

« Z budoucnosti mám ustavičnou hrůzu, jak z té bezprostředně nastávající, vojenské, tak z té, která<br />

přij<strong>de</strong> po ní. Je už vidět, že moc budou mít od počátku v rukou ‘Oni‘, a obávám se, že se nám bu<strong>de</strong> pod<br />

nimi v náboženském a kulturním životě těžko dýchat. Pro mou osobu mám vyhlídky co nejčernější, mám<br />

za jisté, že nechají-li mě naživu, nedovolí mi pracovat. Vyhrožovali mi už při Modré a zlaté a potom za<br />

neblahé Obnovy, a n<strong>ep</strong>ochybuji, že budou mít vůli i moc své pohrůžky splnit. Náš svět je a bu<strong>de</strong><br />

v takovém hmotném, mravním i myšlenkovém chaosu, že všechno padne za kořist jim, aspoň v prvních<br />

letech. Obávám se, že bu<strong>de</strong>me ohrazeni novou čínskou zdí, že nebu<strong>de</strong>me sami smět ven a k nám že se<br />

nebudou svobodně propouštět hlasy z druhé strany, knihy a časopisy, atd. bu<strong>de</strong> bída hmotná i duchovní –<br />

a to ještě jenom pro ty, kdo se toho dočkají. […] Když na to všechno chvíli myslím, cítím, jak všecek<br />

tuhnu, jako bych se zahleděl do obličeje Medusy. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> J. Vašica, le 3 avril 1946, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> Josefu<br />

Vašicovi », Literární věda osu<strong>de</strong>m i volbou (K 70. narozeninám Jiřího Svobody), op. cit., p. 97-98.<br />

31 e<br />

« […] zaživa pohřbení všichni spisova<strong>tel</strong>é pravicoví a katoličtí », V. Černý, Paměti (1945-1972), 2 éd.<br />

augmenté, Brno, Atlantis, 1992, p. 236.<br />

32<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 27 février 1948.<br />

33<br />

« [Z<strong>de</strong> bylo do žaláře posíláno] výhradně i<strong>de</strong>ové přesvědčení a mravní stanovisko, a to výhradně za to,<br />

že byly čím byly, otevřeně zastávaným názorem a stanoviskem! », V. Černý, Paměti, op. cit., p. 341.<br />

34<br />

Dans une interview faite en 1968, Václav Č<strong>ep</strong> témoigne <strong>de</strong> la nécessité <strong>de</strong> s’exiler dans le cas <strong>de</strong> son<br />

frère : « S’il n’était pas parti, il ne serait pas resté en liberté et probablement il ne vivrait plus<br />

aujourd’hui : étant donné sa constitution et sa gran<strong>de</strong> sensibilité, il n’y aurait pas survécu. », T. Pěkný,<br />

23


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« provoqué par un besoin et une vision <strong>de</strong> liberté, par l’attraction d’un pays ami et<br />

aimé » 35 . La raison profon<strong>de</strong> et en même temps la justification en était l’espoir d’être <strong>à</strong><br />

l’étranger plus utile qu’il ne le pourrait chez lui, <strong>de</strong> « pouvoir contribuer <strong>à</strong> établir une<br />

communauté fraternelle et vraiment libre dans le mon<strong>de</strong> » 36 . Comprenons bien : Č<strong>ep</strong> ne<br />

fuit pas tant <strong>de</strong> peur d’être emprisonné, que pour remplir sa mission, c’est-<strong>à</strong>-dire pour<br />

mettre son talent au service <strong>de</strong> la liberté. Il se croit appelé <strong>à</strong> s’en aller pour investir ses<br />

forces dans la reconstruction du mon<strong>de</strong> qui se trouve selon lui encore « en gestation<br />

douloureuse » 37 .<br />

*<br />

Le départ <strong>de</strong>s émigrés tchèques après février 1948 ne fut pas sans danger. Pour la<br />

plupart, les gens désireux <strong>de</strong> passer <strong>à</strong> l’étranger ne purent pas partir librement et furent<br />

obligés <strong>de</strong> fuir clan<strong>de</strong>stinement. La traversée clan<strong>de</strong>stine <strong>de</strong> la frontière r<strong>ep</strong>résentait un<br />

péril grave, parfois même mor<strong>tel</strong>, car peu <strong>de</strong> temps après février les frontières se<br />

trouvèrent surveillées par les sentinelles 38 .<br />

Après les événements <strong>de</strong> février, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> vit plus ou moins en cachette, occupant<br />

l’appartement pragois <strong>de</strong> ses amis Monzer, qui eux se sont déj<strong>à</strong> précipités en France. Il<br />

était convenu que lui aussi se rendrait dès que possible dans sa secon<strong>de</strong> patrie pour y<br />

rejoindre ses amis. Tout <strong>à</strong> sa solitu<strong>de</strong> dans le grand appartement, il a tout son temps<br />

pour méditer sur le départ tant désiré, sa mise en œuvre et ses conséquences possibles.<br />

Nous pouvons nous douter <strong>de</strong> ce qu’étaient ses états d’âmes dans <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les<br />

circonstances, le poids <strong>de</strong> l’angoisse et la tension nerveuse mêlés <strong>à</strong> l’impatience fébrile.<br />

Il est significatif que Č<strong>ep</strong> n’ait confié explicitement son intention d’émigrer <strong>à</strong> personne,<br />

P. Feldstein, « A jsem mu řekl, aby šel… Rozhovor s Václavem Č<strong>ep</strong>em », Stu<strong>de</strong>nt, n° 31, le 31 juillet<br />

1968, p. 6.<br />

35<br />

J. Č<strong>ep</strong>, « Souffrir comme les autres ? », Le Mon<strong>de</strong>, le 28 octobre 1948, p 3.<br />

36<br />

Ibid.<br />

37<br />

Ibid.<br />

38<br />

Le nombre <strong>de</strong> tués au moment <strong>de</strong> la traversée <strong>de</strong> la frontière avec les pays <strong>de</strong> l’ouest entre 1948-1989<br />

est estimé par le Bureau <strong>de</strong> la documentation et <strong>de</strong> l’enquête sur les crimes du communisme <strong>à</strong> 282<br />

personnes.<br />

24


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

même si certains <strong>de</strong> ses amis les plus proches pouvaient le pressentir <strong>de</strong>puis<br />

longtemps 39 .<br />

Une anecdote qui eut lieu juste avant le départ <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> nous est rapportée par<br />

l’écrivain Josef Palivec. Ce <strong>de</strong>rnier raconte sa <strong>de</strong>rnière rencontre avec Č<strong>ep</strong> chez le poète<br />

František Halas :<br />

Disant son adieu, il a lâché qu’il faut surtout que nous ne sortions pas réduits <strong>de</strong> ce tournant <strong>de</strong>s<br />

choses. Moralement, bien entendu. La terre s’écroulait sous nos pieds, les roches crevassaient, les<br />

rivières inversaient leur cours, et <strong>Jan</strong> se préoccupait <strong>de</strong> l’amoindrissement moral. Dans cette phrase il<br />

était contenu tout entier. 40<br />

Cette anecdote cache c<strong>ep</strong>endant un fond sérieux qui confirme notre hypothèse que<br />

l’émigration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut en premier lieu motivée par un impératif catégorique moral.<br />

Le passage 41 même <strong>de</strong> la frontière dans la nuit du 15 août 1948 et la traversée <strong>de</strong>s<br />

territoires qui la précédèrent est notoire. Plusieurs pages <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription détaillée y sont<br />

consacrées dans l’essai autobiographique Ma Sœur l’angoisse. Les quinze jours qui<br />

suivirent jusqu’<strong>à</strong> l’arrivée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Paris le <strong>de</strong>rnier jour du mois d’août sont couverts<br />

d’une ombre épaisse et r<strong>ep</strong>résentent dans l’autobiographie citée une ellipse temporelle,<br />

comme si l’auteur s’interdisait d’évoquer ces <strong>de</strong>ux semaines <strong>de</strong> sa vie, <strong>de</strong>ux semaines<br />

qu’il dut passer dans les camps <strong>de</strong> réfugiés en Allemagne.<br />

Du premier camp nous savons seulement qu’il se trouvait près <strong>de</strong> la frontière<br />

tchécoslovaque (probablement Moschendorf, près <strong>de</strong> Hof) ; le second était <strong>à</strong> Dieburg<br />

près <strong>de</strong> Darmstadt. Les conditions difficiles du premier camp éprouvèrent sensiblement<br />

Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> sorte qu’il « croyait y périr » 42 . Dans ce camp il rencontre plusieurs <strong>de</strong> ses futurs<br />

compagnons d’exil parisien, en particulier le jeune étudiant <strong>de</strong> Václav Černý, Vladimír<br />

Peška. Ce <strong>de</strong>rnier tenait une sorte <strong>de</strong> journal, puisqu’il enregistrait <strong>de</strong>s bribes <strong>de</strong> sa<br />

fraîche expérience <strong>de</strong> réfugié sur <strong>de</strong>s petits bouts <strong>de</strong> papier. Dans ses notes du mardi 17<br />

août, il retranscrit ainsi l’arrivée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « Un beau et aimable homme encore <strong>de</strong>hors ;<br />

39 Voir ce témoignage <strong>de</strong> Bedřich Fučík : « […] Monsieur l’auteur, bien qu’il ait su qu’il se sauverait,<br />

n’avait rien dit, et nous <strong>de</strong>vions faire comme si <strong>de</strong> rien n’était […] », Listovní příležitosti. Dopisy<br />

Bedřicha Fučíka Mojmíru Trávníčkovi (Circonstances épistolaires. Lettres <strong>de</strong> Bedřich Fučík <strong>à</strong> Mojmír<br />

Trávníček), J. Hrabal (éd.), Olomouc, Aluze, 2003, p. 203.<br />

40 « Dávaje sbohem, prohodil, že je pře<strong>de</strong>vším třeba, abychom z toho obratu věcí vyšli neumenšení.<br />

Mravně ovšem. Půda se pod námi sedala, skály pukaly, řeky měnily směr a <strong>Jan</strong> se staral o mravní<br />

neumenšenost. V té větě byl celý obsažen. », J. Palivec, Prózy, listy z vězení, pozdravy přá<strong>tel</strong>, op. cit.,<br />

p. 141.<br />

41 Ce passage <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la frontière tchéco-bavaroise était en réalité déj<strong>à</strong> la troisième tentative d’évasion.<br />

Les <strong>de</strong>ux premières dont l’une fut prévue « avec un convoi <strong>de</strong> Juifs, dans un wagon plombé » ont été<br />

vouées <strong>à</strong> l’échec. Cf. la note du Journal du 18 juin 1960 (inédit).<br />

42 M. Monzer <strong>à</strong> H. Pourrat, le 24 août 1948.<br />

25


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

un homme cultivé sans force ni courage physiques va » 43 . Et le len<strong>de</strong>main, lorsque,<br />

grâce <strong>à</strong> l’intervention <strong>de</strong> P. Petr Lekavý, aumônier général <strong>de</strong>s Tchèques et ami<br />

personnel <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, ce <strong>de</strong>rnier fut transféré dans un autre camp, nous pouvons lire dans<br />

les souvenirs <strong>de</strong> Peška : « séparation d’avec un homme aimable et timi<strong>de</strong>, encourageant<br />

et se sentant comme coupable envers ceux qui restent » 44 . En dépit <strong>de</strong>s conditions<br />

beaucoup plus humaines et favorables <strong>de</strong> ce second camp (« où, paraît-il, les réfugiés<br />

sont très bien traités » 45 ) Č<strong>ep</strong> se trouve dans un état d’abattement profond. Comme si au<br />

cours <strong>de</strong>s jours précé<strong>de</strong>nts, l’intensification <strong>de</strong> la fatigue et du stress accumulés <strong>de</strong>puis<br />

<strong>de</strong>s mois, avait dépassé une certaine mesure et que ceux-ci s’écroulaient d’un seul coup<br />

sur le pauvre réfugié. À ses amis Monzer, qui l’atten<strong>de</strong>nt impatiemment <strong>à</strong> Paris, il écrit<br />

ces lignes pleines <strong>de</strong> détresse : « Je suis terriblement fatigué. Je voudrais être avec vous.<br />

J’espère que Dieu nous réunira bientôt. » 46 Pour le distraire son ami P. Lekavý, qui est<br />

« lea<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ce camp-ci » 47 tâche <strong>de</strong> l’associer <strong>à</strong> son travail voué <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> aux autres<br />

réfugiés tchèques. Or, Č<strong>ep</strong> n’a qu’une seule aspiration : être le plus tôt possible en<br />

France. Et il s’y trouvera effectivement le <strong>de</strong>rnier jour d’août.<br />

Ici, il nous faut encore expliquer brièvement cette durée extraordinairement courte<br />

<strong>de</strong>s séjours <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans les camps <strong>de</strong> réfugiés. Il est connu que les émigrés d’après-<br />

guerre étaient obligés d’y rester plusieurs mois, certains même <strong>de</strong>s années. Le lot <strong>de</strong>s<br />

personnes séjournant dans les camps <strong>de</strong> réfugiés, pour r<strong>ep</strong>rendre la phrase <strong>de</strong> Béatrice<br />

Kasbarian-Bricout, se résume en <strong>de</strong>ux mots : attente et incertitu<strong>de</strong> 48 . Cette attente<br />

stéréotypée, sans perspective, et dont on ne voit jamais la fin, plonge le réfugié dans<br />

l’inertie et enfin lui enlève tout espoir : « Dans le camp, au fil <strong>de</strong>s jours quelque chose<br />

s’effritera inexorablement, comme sous la poussée d’une masse incontrôlable. » 49 La<br />

raison pour laquelle cette attente et cette incertitu<strong>de</strong> furent épargnées <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> rési<strong>de</strong><br />

en partie dans son statut d’écrivain tchèque réputé, mais ayant aussi <strong>de</strong>s amis en France,<br />

d’où ceux-ci pouvaient intervenir avec efficacité. Le 26 août un ami proche <strong>de</strong>s Monzer,<br />

Hettier <strong>de</strong> Boislambert, Gouverneur Délégué Général <strong>de</strong> l’Etat Rhéno-Palatin, envoie<br />

une dépêche au Consul Général <strong>de</strong> France <strong>à</strong> Francfort dans laquelle il lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

43<br />

« Krásný, milý člověk zase venku; kulturní člověk bez fyzické síly a odvahy j<strong>de</strong>. », Morceaux <strong>de</strong> camps<br />

<strong>de</strong> V. Peška, inédit, archives <strong>de</strong> l’auteur. Souligné par V. Peška.<br />

44<br />

Ibid.<br />

45<br />

M. Monzer <strong>à</strong> Henri Pourrat, le 24 août 1948.<br />

46<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> M. Monzer, le 24 août 1948.<br />

47<br />

Ibid.<br />

48<br />

Cf. B. Kasbarian-Bricout, Exil : la vie en suspens. Essais, BB, 1998, p. 39.<br />

49 Ibid.<br />

26


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

surveiller le déplacement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Paris et <strong>de</strong> lui assurer son ai<strong>de</strong> en cas d’ennuis<br />

inattendus survenus en chemin. Dans la lettre, nous lisons entre autres :<br />

Je suis saisi d’une recommandation émanant <strong>de</strong> personnes absolument sûres en faveur <strong>de</strong> Monsieur<br />

<strong>Jan</strong> CEP [sic] qui vient <strong>de</strong> quitter la Tchécoslovaquie. […] Il désire naturellement passer en France au<br />

plus vite. […] Pour le cas où Monsieur CEP [sic] serait en difficulté, je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rai d’avoir<br />

l’amabilité <strong>de</strong> me le faire savoir car je serai même, éventuellement, prêt <strong>à</strong> lui faire parvenir un subsi<strong>de</strong><br />

suffisant pour qu’il gagne le [sic] France où ses amis sont prêts <strong>à</strong> le recevoir.<br />

Voil<strong>à</strong> pourquoi le séjour que Č<strong>ep</strong> a dû passer dans les camps allemands fut raccourci<br />

sensiblement. À Paris, où ses amis l’atten<strong>de</strong>nt prêts « <strong>à</strong> le remonter moralement et<br />

physiquement » 50 , s’ouvre pour Č<strong>ep</strong> une nouvelle étape <strong>de</strong> sa vie : celle <strong>de</strong> l’exil<br />

véritable.<br />

I.3. Le portrait <strong>de</strong> l’émigré <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> 51<br />

D’une part <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> est considéré, avec Egon Hostovský, comme le r<strong>ep</strong>résentant le<br />

plus marquant <strong>de</strong> l’émigration littéraire tchèque <strong>de</strong> 1948. D’autre part, il passe pour<br />

l’écrivain, selon l’expression <strong>de</strong> M. Burda, spécialiste <strong>de</strong> cette émigration littéraire, qui<br />

« fut le plus tragiquement affecté par son exil » 52 . En effet en raison <strong>de</strong> l’émigration,<br />

Č<strong>ep</strong> se voit doublement anéanti : dans sa patrie il est, comme tant d’autres, effacé <strong>de</strong><br />

l’histoire littéraire, et son œuvre interdite ; en France, son pays d’accueil, il mène une<br />

vie marginale, souffrant <strong>de</strong> l’incompréhension et d’une indifférence quasi-totale.<br />

Comment vit-il cette rupture brutale, ce passage aussi radical du statut d’écrivain réputé<br />

<strong>à</strong> celui d’individu suspect et sans privilège qu’était le réfugié d’Europe Centrale ou <strong>de</strong><br />

l’Est ? Quels étaient les ennuis d’un exilé <strong>de</strong> 1948 en France? Quelles traces laissent le<br />

déracinement <strong>de</strong> l’exil dans le psychisme <strong>de</strong> l’exilé ? Et comment cet étranger est-il<br />

accueilli par la société <strong>de</strong> son pays d’adoption ?<br />

Telles sont les questions que nous nous poserons dans ce sous-chapitre, et dont les<br />

réponses, révélant plusieurs aspects différents <strong>de</strong> l’exil, permettront d’entrevoir le<br />

portrait <strong>de</strong> l’émigré <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ainsi que d’approcher la réalité concrète <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong>s exilés<br />

50 M. Monzer <strong>à</strong> H. Pourrat, le 24 août 1948.<br />

51 Dans ce chapitre, notamment pour la partie vouée au psychisme <strong>de</strong> l’exilé, nous nous inspirons <strong>de</strong><br />

certains termes et observations <strong>de</strong> L. Tourn, Chemin <strong>de</strong> l’exil. Vers une i<strong>de</strong>ntité nouvelle, Paris,<br />

Campagne Première, 2003.<br />

52 M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 224.<br />

27


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

en France en 1948. Comme l’exil est une réalité d’une immense complexité, le portrait<br />

que nous nous proposons d’esquisser comporte beaucoup <strong>de</strong> facettes, qui s’entrelacent,<br />

se renforcent et qui sont indissociablement liées les unes aux autres, ressortant tout <strong>de</strong><br />

même <strong>de</strong> la seule existence d’exilé. Pour plus <strong>de</strong> clarté, nous décomposerons ce portrait<br />

en ses parties majeures : nous traiterons successivement <strong>de</strong> ses aspects matériel,<br />

psychique, psychologique et social ou socio-professionnel. Nous réservons l’aspect<br />

linguistique, si important pour le sujet traité, pour le <strong>de</strong>rnier chapitre <strong>de</strong> notre travail qui<br />

regroupera tous les enjeux liés <strong>à</strong> la langue.<br />

Pour créer ce portrait <strong>de</strong> l’exilé Č<strong>ep</strong>, nous nous appuierons notamment sur les écrits<br />

d’immédiateté, c’est-<strong>à</strong>-dire sur son journal intime et sur sa correspondance avec ses<br />

amis. Ceux-ci, excluant la gran<strong>de</strong> part <strong>de</strong> stylisation et <strong>de</strong> réflexivité qui serait le fruit<br />

d’une distance temporelle plus longue, révèlent au mieux l’expérience personnelle <strong>de</strong><br />

l’exilé (ce que la littérature anglophone spécialisée dans l’exil désigne par la tournure<br />

anglaise « exilic behaviour response »), le vécu dans sa synchronie, bref cet « exil-sous-<br />

la-peau » pour nous servir du terme <strong>de</strong> l’écrivain russe A. Philomenko 53 . Dans l’étu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> ces documents nous nous bornerons <strong>à</strong> la pério<strong>de</strong> allant <strong>de</strong> l’émigration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en<br />

août 1948 <strong>à</strong> son départ <strong>de</strong> Paris pour Munich au service <strong>de</strong> Radio Free Europe en 1951.<br />

Ces trois années, peut-être les moins connues <strong>de</strong> toute la vie <strong>de</strong> l’écrivain, sont aussi les<br />

plus symptomatiques du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’exil, car, situées immédiatement après le<br />

départ <strong>de</strong> Tchécoslovaquie, elles dévoilent brutalement tout ce par quoi un réfugié <strong>de</strong><br />

1948 <strong>de</strong>vait passer.<br />

I.3.1. L’aspect matériel<br />

Les Tchèques, en tant que r<strong>ep</strong>résentants d’une petite nation, sont-ils mieux adaptés<br />

aux conditions <strong>de</strong> vie en exil que les grands peuples, <strong>tel</strong>s les Russes ou les Polonais,<br />

comme le suggère Mojmír Grygar, ou bien au contraire, dépourvus d’une vraie tradition<br />

d’émigration, sont-ils enclins <strong>à</strong> être <strong>de</strong> « mauvais exilés », comme en est persuadé<br />

53 Cf. A. Philomenko, « Les Puissances <strong>de</strong> l’Exil », in : L’Exil, Textes réunis par A. Ni<strong>de</strong>rst, Paris,<br />

Klincksieck (Actes et colloques), 1996, p. 199.<br />

28


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

A. J. Liehm 54 ? Nous n’avons pas <strong>de</strong> réponse. Quoi qu’il en soit, la vie <strong>de</strong> n’importe<br />

quel exilé, peu importe sa nationalité, est toujours vécue comme une fracture, un<br />

bouleversement, un choc. Et <strong>de</strong>puis toujours l’exil porte les connotations <strong>de</strong> privation,<br />

détresse, solitu<strong>de</strong>, comme nous le rappelle déj<strong>à</strong> le psalmiste <strong>de</strong> l’Ancien Testament :<br />

« Malheur <strong>à</strong> moi : je dois vivre en exil, et camper dans un désert ! » 55 Si le psalmiste<br />

compare l’existence <strong>de</strong> l’exilé aux conditions extrêmes <strong>de</strong> la vie dans le désert, faisant<br />

penser <strong>à</strong> la chaleur et <strong>à</strong> l’aridité, Béatrice Kasbarian-Bricout, dans son essai, la compare<br />

<strong>à</strong> un élément beaucoup plus dynamique, <strong>à</strong> un « fleuve indomptable, avec <strong>de</strong>s<br />

soubresauts et <strong>de</strong>s moments d’accalmie, si courts soient-ils » 56 . Les soubresauts qui se<br />

font sentir les premiers sont sans doute d’ordre matériel.<br />

Tout émigré doit, tout d’abord, se mettre en règle avec les autorités du pays<br />

d’accueil, se procurer les moyens matériels pour vivre, <strong>à</strong> savoir un abri et <strong>de</strong> la<br />

nourriture et, le plus tôt possible, trouver un emploi quelconque. Toutes ces difficultés<br />

matérielles, voire existentielles, relevant du nouveau statut <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, laissent <strong>de</strong>s traces<br />

dans sa correspondance et dans son journal : problèmes administratifs (« je passe tout<br />

mon temps <strong>à</strong> courir après les papiers » ; «Que c’est triste, cette salle <strong>de</strong> la Préfecture où<br />

tout un troupeau <strong>de</strong> désemparés cherche <strong>à</strong> retrouver quelque semblant d’i<strong>de</strong>ntité ! » 57 ),<br />

soucis <strong>de</strong> logement (« Je suis logé provisoirement chez <strong>de</strong>s amis <strong>à</strong> Versailles » ;<br />

« J’habite pour le moment l’hô<strong>tel</strong> St. Pierre » 58 ; « dans mon trou d’hô<strong>tel</strong>, je suis obligé<br />

d’allumer l’électricité <strong>à</strong> toute heure, <strong>à</strong> moins qu’il n’y ait <strong>de</strong> coupure » 59 ), manque<br />

d’argent (« c’est cher, la vie <strong>à</strong> Paris, et ma petite réserve s’épuise vite » ; « les petites<br />

réserves s’amincissent [...] Ce qui me manque terriblement, c’est <strong>de</strong> ne pas pouvoir<br />

m’acheter <strong>de</strong> livres » 60 ), et ainsi <strong>de</strong> suite. Si nous voulions faire un résumé <strong>de</strong> toutes les<br />

citations similaires, la formule suivante nous viendrait <strong>à</strong> l’esprit, qui synthétise ainsi<br />

l’existence toute première <strong>de</strong> l’émigré : passer son temps dans l’incertitu<strong>de</strong> et le<br />

provisoire, entre le « trou » gris <strong>de</strong> l’hô<strong>tel</strong> et les guichets sinistres <strong>de</strong>s organes<br />

administratifs.<br />

54<br />

Cf. M. Grygar, « Les Métamorphoses <strong>de</strong> l’écrivain en exil », in : Emigration et exil dans les cultures<br />

tchèque et polonaise, op. cit., 1987, p. 199 ; A. J. Liehm « Discuss after <strong>contribution</strong> of J. Vladislav », in :<br />

Literature in Exile, J. Glad (éd.), Durham-London, Duke University Press, 1990, p. 22.<br />

55<br />

Psaume 119, 5. On ne se serait pas trompé en utilisant le terme générique <strong>de</strong> « psaume » ou<br />

« jérémia<strong>de</strong> » pour les écrits intimes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, tant l’élément <strong>de</strong> la plainte, du chagrin, <strong>de</strong> larme, comme<br />

l’apostrophe <strong>de</strong> Dieu y sont présents. (« Tristesse <strong>à</strong> en mourir », « triste <strong>à</strong> pleurer »…).<br />

56<br />

B. Kasbarian-Bricout, Exil : La vie en suspens. Essais, op. cit., p. 37.<br />

57<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, respectivement le 5 et le 16 s<strong>ep</strong>tembre 1948.<br />

58<br />

Termes soulignés par J. Z.<br />

59<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, respectivement le 5 s<strong>ep</strong>tembre 1948, le 16 s<strong>ep</strong>tembre 1948 ; le 15 janvier 1949.<br />

60<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, respectivement le 16 et le 29 s<strong>ep</strong>tembre 1948.<br />

29


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La question <strong>de</strong> la mise en règle avec les autorités du pays mérite un court<br />

développement. L’essayiste français, Pascal Bruckner, voit clairement l’enjeu du<br />

problème quand il rappelle justement cet « atroce malheur d’être un exilé, soumis au<br />

bon vouloir d’une administration étrangère » 61 . Non seulement les démarches pour<br />

obtenir leurs papiers prennent aux exilés le plus clair <strong>de</strong> leur temps, le souci d’avoir <strong>de</strong>s<br />

documents en règle les pourchasse et va jusqu’<strong>à</strong> perturber l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers.<br />

Devant les fonctionnaires, <strong>de</strong>squels dépend le bon ou mauvais sort <strong>de</strong> l’exilé, celui-ci se<br />

sent nécessairement en position d’infériorité ayant toujours <strong>à</strong> se présenter, <strong>à</strong> répéter et <strong>à</strong><br />

réexpliquer son cas et son histoire indéfiniment. Ce contact purement formel et officiel<br />

fait que l’exilé éprouve le sentiment <strong>de</strong> n’être personne, <strong>de</strong> se vi<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sa personnalité<br />

humaine et finalement il se voit fondre dans ce « troupeau <strong>de</strong> désemparés » amorphe et<br />

anonyme.<br />

Tous ces ennuis d’exilé ne furent évi<strong>de</strong>mment pas épargnés <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>. Malgré <strong>de</strong><br />

nombreuses doléances, il fait sentir <strong>à</strong> ses amis français que parmi les réfugiés, celui qui<br />

peut assouvir les besoins les plus fondamentaux peut se prendre pour un privilégié :<br />

La vie n’a pas été facile pour moi ces temps-ci, bien qu’en comparaison <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> pauvres frères<br />

d’émigrés que je connais, je sois encore un privilégié. […] j’ai toujours où coucher et <strong>de</strong> quoi<br />

manger. 62<br />

Le premier emploi parisien : chez les militaires<br />

La question <strong>de</strong> l’emploi se montre plus complexe. M. Burda 63 a très bien montré<br />

pourquoi la France n’était qu’un pays <strong>de</strong> transit pour la majorité <strong>de</strong>s émigrés tchèques.<br />

Pour <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels, il était quasiment impossible <strong>de</strong> s’insérer dans la société française<br />

d’après-guerre. Il n’était point rare que <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels occupent <strong>de</strong>s emplois manuels,<br />

d’un niveau inférieur <strong>à</strong> leurs formations et capacités afin <strong>de</strong> gagner leur vie et celle <strong>de</strong><br />

leur famille. R<strong>ep</strong>roduisons ici une citation <strong>de</strong> C. Bour<strong>de</strong>t, qui malgré son caractère <strong>de</strong><br />

quasi bouta<strong>de</strong>, va droit au cœur du problème <strong>de</strong> l’insertion professionnelle <strong>de</strong>s émigrés<br />

en France <strong>à</strong> l’époque :<br />

61 P. Bruckner, Le Vertige <strong>de</strong> Babel. Cosmopolitisme ou mondialisme, Paris, Arlea, 2000, p. 27.<br />

62 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 28 novembre 1948.<br />

63 Cf. l’article « Accueil en France <strong>de</strong>s écrivains tchèques émigrés après 1948 », in : Image <strong>de</strong> la Bohême<br />

dans les lettres françaises, sous la dir. <strong>de</strong> Hana Voisine-Jechová, Paris, PUPS, 2004, pp. 81-91.<br />

30


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Un étranger qui s’éva<strong>de</strong> <strong>de</strong> son pays, c’est un héros, mais s’il arrive en France, c’est une bouche<br />

inutile, un concurrent sur le marché du travail et, <strong>à</strong> moins d’être une personnalité pour la police, un<br />

sale étranger. 64<br />

Rassemblons maintenant quelques traits <strong>de</strong> ce premier et <strong>à</strong> la fois <strong>de</strong>rnier travail <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Paris. En quoi consistait-il et comment le supportait-il ? Dans son autobiographie<br />

il ne lui consacra pas plus <strong>de</strong> trois lignes, très vagues d’ailleurs, qui disent moins<br />

qu’elles n’en cachent :<br />

J’ai dû acc<strong>ep</strong>ter un travail qui ne me prenait pas tout entier, mais qui me mettait dans <strong>de</strong>s situations<br />

difficiles, qui me faisait affronter <strong>de</strong>s personnes <strong>de</strong>squels me séparaient <strong>de</strong>s distances<br />

infranchissables. 65<br />

Ce qui surprend au premier coup d’œil, c’est le début <strong>de</strong> la citation, la formulation<br />

qui met en relief l’obligation (« j’étais forcé ») en laissant comprendre que cette activité<br />

« professionnelle » ne fut que nécessité externe, permettant, il est vrai, d’assurer<br />

l’existence, mais étant en même temps tout <strong>à</strong> fait étrangère <strong>à</strong> la nature, aux intérêts et<br />

aux compétences <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Autrement dit, ce métier nouveau « dont [il] s’accommoda<br />

assez mal » ne fut que substitution, succédané <strong>de</strong> sa vraie vocation d’écrivain, passée<br />

d’un statut <strong>de</strong> métier ou <strong>de</strong> profession qui lui permettait jusque-l<strong>à</strong> <strong>de</strong> gagner sa vie, au<br />

statut <strong>de</strong> loisir inutile et même insensé.<br />

Faute <strong>de</strong> pouvoir vivre <strong>de</strong> sa plume mais, grâce <strong>à</strong> ses connaissances 66 et <strong>à</strong> sa maîtrise<br />

<strong>de</strong>s langues, Č<strong>ep</strong> se voit associé dans une entr<strong>ep</strong>rise <strong>à</strong> caractère militaire liée aux<br />

services secrets. Comment imaginer dans cette situation celui qui n’a jamais effectué <strong>de</strong><br />

service militaire ? Le peu qu’il en dévoile est en gran<strong>de</strong> partie exprimé dans <strong>de</strong>s termes<br />

<strong>de</strong> dégoût et <strong>de</strong> découragement :<br />

Le travail qu’on me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> commence <strong>à</strong> me répugner ; il m’écrase ; je ne sais pas le faire. Mais<br />

qu’est-ce que je sais faire ? […] Il semble impossible <strong>de</strong> trouver en France un emploi qui me laisse<br />

<strong>de</strong>s loisirs ; […] le genre <strong>de</strong> travail que je fais me cloisonne, m’empêche <strong>de</strong> voir les Français. Il m’est<br />

difficile <strong>de</strong> répondre <strong>à</strong> la question : « Qu’est-ce que vous faites ? De quoi vivez-vous ? » Il est rare que<br />

cette question ne soit pas posée. […] On m’a mis sur les bras ce qu’on appelle « l’action<br />

psychologique » (contre-propagan<strong>de</strong> visant surtout <strong>à</strong> une efficacité <strong>à</strong> l’américaine, sans nuances.) On<br />

nous fait fabriquer, pour nous y préparer, <strong>de</strong>s textes qui ne serviront jamais ; on nous donne <strong>de</strong>s notes<br />

comme <strong>à</strong> <strong>de</strong>s écoliers. On n’a ni argent, ni locaux, ni documentation suffisante… 67<br />

64<br />

Cité par A. Marès, « Exilés d’Europe centrale <strong>de</strong> 1945-1967 », Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945, op.<br />

cit., p. 147.<br />

65<br />

« Byl jsem nucen přijmout práci, která mně sice úplně nezabírala všecek můj čas, ale která mně uváděla<br />

do obtížných situací a nutila se stýkat s lidmi, od nichž mě oddělovaly n<strong>ep</strong>řekona<strong>tel</strong>né vzdálenosti. »,<br />

Œuvres VI, p. 215.<br />

66<br />

Concrètement, ce fut Ferdinand Monzer, ancien colonel <strong>de</strong> l’armée tchécoslovaque étrangère, qui invita<br />

Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> faire partie <strong>de</strong> l’équipe militaire.<br />

67 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 27 juin 1950.<br />

31


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’activité du bureau en question consistait en la préparation <strong>de</strong> textes <strong>de</strong> propagan<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stinés <strong>à</strong> être distribués dans la Tchécoslovaquie communiste. En réalité, les textes<br />

imprimés dans les brochures ne quittèrent guère les locaux du bureau, faute <strong>de</strong> moyen<br />

<strong>de</strong> transport. Son travail quotidien lui imposait avant tout la lecture <strong>de</strong> journaux<br />

tchèques et leurs traductions. Ainsi, tout contrairement <strong>à</strong> son effort <strong>de</strong> familiarisation<br />

avec la langue française, Č<strong>ep</strong> se trouva entouré par l’élément linguistique tchèque. Le<br />

caractère « secret » (Č<strong>ep</strong> parle dans une lettre <strong>à</strong> Pourrat d’un travail « inavouable et<br />

précaire ») <strong>de</strong>s activités développées au sein <strong>de</strong> cet organisme militaire exigeait par<br />

ailleurs une dissimulation et une confi<strong>de</strong>ntialité stricte et encombrante que Č<strong>ep</strong> assumait<br />

mal. Il en fait la confi<strong>de</strong>nce <strong>à</strong> Pourrat récriminant contre son isolement, se plaignant <strong>de</strong><br />

ne pas pouvoir rencontrer les Français, <strong>de</strong> ne pas entretenir un contact régulier avec eux,<br />

en plus se voir obligé <strong>de</strong> se faire envoyer le courrier sous double enveloppe <strong>à</strong> un nom<br />

fictif :<br />

Un caprice ridicule <strong>de</strong> ces Messieurs [les supérieurs <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>] : Nous avons déménagé et il paraît que<br />

pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> sécurité, je dois me faire envoyer les lettres sous double enveloppe, sur la<br />

première, il faut mettre le nom <strong>de</strong> M. Luc Blanchard, 38 Bd <strong>de</strong> Courcelles, Paris XVII 7 e .<br />

Officiellement, je gar<strong>de</strong> l’adresse <strong>de</strong> 3 rue Gay-Lussac, mais je n’y passe que 2x par semaine. 68<br />

Lorsque Č<strong>ep</strong> parle <strong>de</strong> son travail dans sa correspondance ou dans son journal – et il<br />

le fait plutôt rarement – la tonalité dominante en est l’écœurement et la tristesse ; il en<br />

va <strong>de</strong> même pour le champ lexical. Son bureau est désigné comme un « trou sombre et<br />

froid », il en est « dégoûté <strong>de</strong> plus en plus », et « déteste déj<strong>à</strong> avenue G. et tout ce qui<br />

s’y rattache ». Un désir constant : « pouvoir m’échapper <strong>de</strong> tout cela » ou au moins<br />

« avoir un mois <strong>de</strong> tranquillité relative » 69 .<br />

Le résultat naturel, c’est qu’un travail <strong>de</strong> ce genre finit par aliéner Č<strong>ep</strong>. Il ressent <strong>de</strong>s<br />

remords <strong>à</strong> s’être fourvoyé, <strong>à</strong> faire fausse route. Ces sentiments nous font déj<strong>à</strong> entrer<br />

dans la sphère du psychisme qui sera le <strong>de</strong>uxième aspect <strong>de</strong> notre portrait <strong>de</strong> l’émigré<br />

Č<strong>ep</strong>.<br />

68 Ibid., 28 décembre 1949.<br />

69 Voir Journal du 29 décembre 1948, 22 janvier 1949, 23 février 1949 et lettre <strong>de</strong> J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat,<br />

le 27 juin 1950.<br />

32


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I.3.2. L’aspect psychique et psychologique<br />

La privation <strong>de</strong>s biens anciens, la misère matérielle sont, certes, très graves ; plus<br />

frappants encore pour l’existence d’un exilé se révèlent la perte affective, la détresse<br />

morale, l’abattement psychique. Nous pourrions prolonger la ligne <strong>de</strong>s termes exprimant<br />

le psychisme et les états d’âme <strong>de</strong>s exilés presque <strong>à</strong> l’infini : accablement, tristesse,<br />

angoisse, douleur, découragement, dépression, sentiment <strong>de</strong> manque, <strong>de</strong> solitu<strong>de</strong> et<br />

d’étrangeté, <strong>de</strong> déracinement et d’isolement…<br />

L’expérience commune <strong>de</strong>s psychologues et psychiatres ayant eu l’occasion <strong>de</strong><br />

soigner les exilés confirme cette vérité sur le primat <strong>de</strong> la privation psychique 70 . <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

ne fait pas exc<strong>ep</strong>tion <strong>à</strong> la règle. La brutalité et la radicalité <strong>de</strong> l’exil, ainsi que ce qui lui<br />

a précédé, s’ancre au plus profond, influence chaque acte conscient <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> jusqu’<strong>à</strong><br />

pénétrer dans son inconscience, dans les rêves qui <strong>de</strong>viennent <strong>de</strong>s cauchemars. Les<br />

fantasmes lui ôtent le sommeil puisque, « chaque nuit ou presque », il rêve « d’être<br />

rentré et <strong>de</strong> ne pouvoir plus ressortir ». Voici comment il décrit <strong>à</strong> Pourrat le « rêve type<br />

<strong>de</strong> tous les émigrés » :<br />

La nuit, c’est une galopa<strong>de</strong> <strong>de</strong> cauchemar, d’hallucination, <strong>de</strong> querelles imaginaires, <strong>de</strong> chutes<br />

cosmiques, <strong>de</strong> retour dans mon pays, inexplicable […] : on se voit rentré l<strong>à</strong>-bas, sans savoir pourquoi<br />

et comment, vos amis en sont gênés et même épouvantés, vous voudriez ressortir, mais vous vous<br />

sentez traqué, mis <strong>à</strong> nu tout <strong>à</strong> coup vous fuyez, fuyez, mais toutes les sorties sont barrées, tous les<br />

trains déraillent, les rivières se mettent en travers, débordées, infranchissables… 71<br />

Il n’est pas surprenant que <strong>de</strong> façon presque i<strong>de</strong>ntique, un autre émigré <strong>de</strong> l’Europe<br />

<strong>de</strong> l’Est se souvienne <strong>de</strong> ses premières nuits <strong>à</strong> Paris : Tzvetan Todorov 72 .<br />

Sans aucun doute, ces rêves eurent <strong>de</strong>s répercussions sérieuses sur le psychisme <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> dans les premiers temps <strong>de</strong> son exil ; déj<strong>à</strong> le fait <strong>de</strong> les avoir décrits dans son<br />

journal et même <strong>à</strong> certains <strong>de</strong> ses amis, témoigne <strong>de</strong> leur importance et <strong>de</strong> l’intensité<br />

avec laquelle ces cauchemars se présentaient <strong>à</strong> l’esprit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et secouaient son<br />

équilibre fragile. Encore en 1952, soit 3 ans après son émigration, il subit un choc dû <strong>à</strong><br />

« un terrible cauchemar » d’une <strong>tel</strong>le force, qu’il ne parvient même pas <strong>à</strong> « réciter les<br />

70 Cf. L. Tourn, op. cit., p. 19, 76 : « Un cadre dépressif, <strong>de</strong>s débor<strong>de</strong>ments d’angoisse, <strong>de</strong>s terreurs, <strong>de</strong>s<br />

rêves d’angoisse et <strong>de</strong>s cauchemars répétitifs ou encore, <strong>de</strong>s expériences <strong>de</strong> dépersonnalisation, voire <strong>de</strong>s<br />

vécus hallucinatoires sont aussi régulièrement présents. » – « […] l’existence <strong>de</strong> ‘rêve traumatique’<br />

répétitif, les crises <strong>de</strong> terreur, les débor<strong>de</strong>ments incontrôlables d’angoisse, l’insistance <strong>de</strong> certains troubles<br />

somatiques, l’impossibilité d’élaboration psychique […] ».<br />

71 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 15 janvier 1949.<br />

72 Cf . T. Todorov, L’Homme dépaysé, Paris, Seuil (L’Histoire immédiate), 1996, p. 11-12.<br />

33


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

premiers mots du Pater » 73 . Une chose inouïe chez le catholique pratiquant régulier que<br />

fut Č<strong>ep</strong>.<br />

L’une <strong>de</strong>s causes <strong>de</strong> ces retours imaginés, ou mieux hallucinés, dans le pays natal,<br />

tient au fait que le départ se produisait dans <strong>de</strong>s conditions anormales : brusquement,<br />

secrètement, souvent sans que l’émigré ait le temps <strong>de</strong> se séparer <strong>de</strong>s siens. Comme le<br />

fait remarquer L. Tourn le départ qui n’est pas entouré du rituel <strong>de</strong> séparation traumatise<br />

la personne <strong>de</strong> l’exilé qui a l’impression d’être non seulement absent pour ceux qui sont<br />

restés, mais carrément mort. L’acte d’adieu recouvre en même temps « l’espoir <strong>de</strong>s<br />

retrouvailles mais aussi la crainte <strong>de</strong> ne pas se revoir avant la mort » et marque ainsi la<br />

« limite entre la présence réelle <strong>de</strong> l’autre et son absence » 74 .<br />

Cette difficulté <strong>de</strong> consommer la séparation (non-séparation), dont nous pouvons<br />

retrouver les traces dans le journal <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> 75 , semble chez lui s’annuler dans l’instant <strong>de</strong><br />

la mort, qui ouvre la voie <strong>à</strong> la communion parfaite, <strong>à</strong> la présence modifiée par la<br />

transformation finale au sens <strong>de</strong> l’eschatologie catholique. L’extrait du journal où Č<strong>ep</strong><br />

note la mort <strong>de</strong> sa mère est significatif <strong>à</strong> cet égard, car dans le mouvement d’harmonie<br />

le baiser d’adieu non réalisé par Č<strong>ep</strong> avant <strong>de</strong> s’être évadé est racheté par le <strong>de</strong>rnier<br />

adieu que sa mère lui adresse :<br />

Ma mère est morte le 22 avril ; je l’ai su neuf jours plus tard. Il y aura bientôt quinze ans que je lui ai<br />

dit au revoir. L’ai-je embrassé seulement avant <strong>de</strong> la quitter ? Il se peut bien que non ; […] Il paraît<br />

que sa <strong>de</strong>rnière pensée <strong>de</strong> ce côté du temps a été pour moi. Elle m’a envoyé son « <strong>à</strong> Dieu », c’est-<strong>à</strong>dire<br />

« au revoir en Dieu ». Je suis sûr qu’elle m’ai<strong>de</strong>ra, l<strong>à</strong> où elle est maintenant, <strong>à</strong> franchir cet abîme<br />

dès ce temps-ci, <strong>de</strong> m’ouvrir <strong>de</strong> plus en plus <strong>à</strong> la mystérieuse Présence. 76<br />

Si la nuit l’émigré est poursuivi par <strong>de</strong>s hallucinations cauchemar<strong>de</strong>sques, le jour il a<br />

tendance <strong>à</strong> s’éva<strong>de</strong>r dans <strong>de</strong>s rêveries apaisantes. Contre la réalité agressive, contre le<br />

milieu étranger et les soucis insistants du moment présent, il se réfugie dans les<br />

souvenirs du passé ou bien cherche refuge dans le jeu <strong>de</strong> l’imagination. Ces moments <strong>de</strong><br />

rêverie sont particulièrement forts dans les pério<strong>de</strong>s et les situations qui jouent sur la<br />

sensibilité <strong>de</strong> l’exilé, comme c’est le cas lors <strong>de</strong>s fêtes annuelles ou <strong>de</strong>s dates<br />

anniversaires familiales. Alors, au moment du premier Noël en exil, Č<strong>ep</strong> ne souffre pas<br />

73 Cf. la note du Journal du 22 août 1952 : « Difficultés avec mon cœur persistent. Dors mal. Un terrible<br />

cauchemar l’autre nuit. Croyais mourir. Essayé en vain <strong>de</strong> réciter les premiers mots du Pater. »<br />

74 Cf. L. Tourn, op. cit., p. 34.<br />

75 « Je suis parti sans lui [sœur Anna] dire au revoir ou adieu. Je suis presque sûr <strong>de</strong> ne la revoir jamais<br />

plus sur cette terre. » (le 17 août 1960) ; « Ma pauvre vieille mère, mon frère, mes sœurs. J’ai comme un<br />

pressentiment que je ne les reverrai plus. » (Noël. Saint-Jean, 1950)<br />

76 Journal, le 2 juin 1963.<br />

34


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>tel</strong>lement « d’être séparé » <strong>de</strong>s siens, mais « d’imaginer qu’ils pensent <strong>à</strong> [lui], la veille<br />

<strong>de</strong> Noël [s]a mère qui pleure » 77 . Č<strong>ep</strong> fut toutefois conscient du caractère néfaste <strong>de</strong> ce<br />

phénomène, et s’efforçait <strong>de</strong> le combattre chaque fois qu’il s’apercevait <strong>de</strong> sa réclusion.<br />

Les signes <strong>de</strong> cette lutte pour se remettre, pour r<strong>ep</strong>rendre goût <strong>à</strong> la vie active, pour<br />

s’arracher <strong>à</strong> l’inertie, parsèment son journal, <strong>de</strong>puis l’enregistrement simple <strong>de</strong>s faits<br />

extérieurs jusqu’aux résolutions fermes :<br />

Recommence <strong>à</strong> percevoir le mon<strong>de</strong> extérieur – la couleur <strong>de</strong> la lumière, le chant <strong>de</strong>s oiseaux, les<br />

étoiles, le rire <strong>de</strong>s femmes. Le soir, r<strong>ep</strong>ris mes promena<strong>de</strong>s du côté <strong>de</strong> Notre Dame, en récitant mon<br />

chapelet. – Retrouver le chemin droit, sans pour autant m’enfermer dans moi-même, dans les<br />

scrupules d’une perfection personnelle et solitaire. Rester ouvert <strong>à</strong> tout. 78<br />

*<br />

La majorité <strong>de</strong>s pensées, <strong>de</strong>s souvenirs, <strong>de</strong>s rêves <strong>de</strong>s émigrés fut orientée vers ce<br />

qu’ils avaient abandonné, quitté peut-être pour toujours : le pays natal, la famille et les<br />

amis qui y étaient restés. Une question lancinante pour l’émigré était <strong>de</strong> savoir s’il<br />

n’avait pas eu tort <strong>de</strong> partir en exil et surtout s’il n’avait pas exposé, par son départ<br />

même, ceux qu’il avait laissés <strong>de</strong>rrière lui au danger <strong>de</strong>s persécutions. Un <strong>tel</strong> doute se<br />

laisse nettement voir chez Č<strong>ep</strong>.<br />

La question <strong>de</strong> l’émigration se joue ainsi entre les pôles <strong>de</strong> la lâcheté d’avoir quitté le<br />

danger et la tâche inévitable dont sa mission <strong>à</strong> l’étranger est chargée. Autrement dit, la<br />

réponse <strong>à</strong> la question que Č<strong>ep</strong> se pose (« mon départ fut-il une vraie nécessité pour moi,<br />

fut-il dans le sens <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>stin ou non ? » 79 ) contient toujours une partie d’incertitu<strong>de</strong>,<br />

elle ne peut qu’être ambivalente et suscite <strong>de</strong>s doutes qui ne sont pas entièrement<br />

éliminés même si l’exilé reçoit la « bénédiction » <strong>de</strong> son départ <strong>de</strong> « l<strong>à</strong>-bas ». Č<strong>ep</strong> reçoit<br />

en effet par une tierce personne l’affirmation que ses amis et sa famille approuvent son<br />

émigration. Il en fait part <strong>à</strong> Pourrat, en ressent un soulagement qui pourtant n’est ni<br />

entier ni durable (la <strong>de</strong>rnière phrase porte <strong>de</strong> nouveau un aiguillon <strong>de</strong> culpabilité) :<br />

« Mes amis me félicitent d’être parti, ils sont tous d’accord, ils ne m’en veulent pas.<br />

77 Ibid., le 28 décembre 1948.<br />

78 Ibid., le 25 février 1949 ; le 27 juin 1950.<br />

79 Journal, le 19 juin 1951.<br />

35


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Mais ils se r<strong>ep</strong>résentent que je peux faire beaucoup plus que je ne fais, que je ne peux<br />

faire… » 80<br />

Le sentiment <strong>de</strong> culpabilité <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong> ceux qui sont restés, les remords <strong>de</strong> se<br />

trouver en vie ou seulement en liberté relative, tandis qu’au pays les gens sont méprisés<br />

et emprisonnés, accentuent les tourments psychiques <strong>de</strong> l’exilé. Il n’y a encore une fois,<br />

mais dans une perspective nettement différente, d’autre recours que celui <strong>de</strong><br />

l’imagination : ne pouvant être physiquement parmi les condamnés, etc. Č<strong>ep</strong> ne voit<br />

d’autre possibilité que d’essayer <strong>de</strong> se mettre <strong>à</strong> leur place en esprit, <strong>de</strong> s’associer <strong>à</strong> eux<br />

spirituellement. Le problème <strong>de</strong> « rester ou partir » <strong>de</strong>meure toujours présent :<br />

Si j’étais resté j’aurais été mis <strong>de</strong>vant le dilemme implacable: ou être employé <strong>à</strong> la tâche<br />

« rééducatrice » du gouvernement, ou être écrasé. […] J’espère que Dieu m’aurait donné la force et la<br />

grâce d’être <strong>de</strong> ceux qui souffrent dans le silence ; je tâche <strong>de</strong> m’associer d’ici <strong>à</strong> la souffrance<br />

silencieuse <strong>de</strong> mes frères <strong>de</strong> l<strong>à</strong>-bas. 81<br />

Nul doute que chez Č<strong>ep</strong> les sentiments <strong>de</strong> ce genre <strong>de</strong>venaient obsessionnels et<br />

<strong>de</strong>vaient le paralyser dans toutes ses activités. Václav Č<strong>ep</strong> en porte d’ailleurs le<br />

témoignage en se rappelant quel effort surhumain il dut entr<strong>ep</strong>rendre pour enlever au<br />

moins une partie <strong>de</strong> ces remords et <strong>de</strong> ces sentiments <strong>de</strong> culpabilité <strong>à</strong> son frère 82 .<br />

La perte <strong>de</strong> la terre natale est pour l’émigré plus que douloureuse et <strong>de</strong>vient la source<br />

d’une nostalgie poignante toujours renouvelée. Le cours habituel du rapport <strong>de</strong> l’émigré<br />

aux <strong>de</strong>ux pays – d’origine et d’accueil – suit l’évolution <strong>de</strong> la « phase euphorique » <strong>à</strong> la<br />

« phase nostalgique » 83 . Ce qui signifie que l’émigré voit d’abord le pays d’accueil <strong>de</strong><br />

manière idéalisée, comme la terre promise pour, ensuite, déplacer l’idéalisation vers le<br />

pays d’origine, qui reçoit les attributs du paradis perdu 84 .<br />

80 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 14 janvier 1949.<br />

81 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, la St Henri 1949.<br />

82 Cf. l’interview avec Václav Č<strong>ep</strong> : T. Pěkný, P. Feldstein, « A jsem mu řekl, aby šel… Rozhovor<br />

s Václavem Č<strong>ep</strong>em », Stu<strong>de</strong>nt, n° 31, le 31 juillet 1968, p. 6.<br />

C<strong>ep</strong>endant l’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> eut <strong>de</strong>s répercussions sur la vie <strong>de</strong> sa famille comme en parle son<br />

frère Václav dans le même entretien : après le départ <strong>de</strong> <strong>Jan</strong>, une <strong>de</strong> ses sœurs qui était institutrice ne put<br />

plus enseigner, son mari fut désigné « koulak » [terme provenant du russe désignant un paysan aisé] bien<br />

qu’il soit entré <strong>à</strong> la Coopération agricole ; une partie du jardin appartenant <strong>à</strong> la maison natale fut<br />

confisquée pour y construire une étable ; Václav lui-même, professeur <strong>de</strong> lycée, fut systématiquement<br />

inquiété, subissant <strong>de</strong>s menaces et l’emprise psychologique <strong>de</strong>s interrogatoires répétitifs.<br />

83 Notions utilisées par L. Tourn dans l’ouvrage cité.<br />

84 Cf. aussi B. Kasbarian-Bricout, op. cit., p. 43 : « L’homme qui a tout perdu dote la terre qui l’a vu<br />

naître <strong>de</strong> toutes les vertus et en donne une image paradisiaque. »<br />

36


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Č<strong>ep</strong>, dont l’attachement affectif <strong>à</strong> son pays et tout particulièrement <strong>à</strong> sa région natale<br />

est fort connu, fut frappé beaucoup plus que les autres exilés par l’éloignement <strong>de</strong>s<br />

horizons familiers. Aussi, la nostalgie du pays d’origine, présente dans toute l’œuvre du<br />

prosateur Č<strong>ep</strong>, ne fait-elle que s’accentuer en exil. Alors que la séparation d’avec le<br />

pays natal, dont souffrent les personnages č<strong>ep</strong>iens <strong>de</strong>s ouvrages d’avant l’émigration, ne<br />

s’opère que dans la sphère <strong>de</strong> l’imagination créatrice, en exil elle <strong>de</strong>vient<br />

douloureusement tangible.<br />

Tout dans le nouveau pays rencontre vite son homologue dans le pays natal par<br />

l’intermédiaire du souvenir, <strong>de</strong> l’imagination, <strong>de</strong> la rêverie. Comme dans le fameux<br />

poème <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire, il y a <strong>de</strong>s correspondances qui se répon<strong>de</strong>nt : les formes, les<br />

o<strong>de</strong>urs, les goûts d’ « ici » évoquent leurs répondants <strong>de</strong> « l<strong>à</strong>-bas ». La vérité évocatrice,<br />

rendue célèbre par la ma<strong>de</strong>leine du narrateur proustien est, chez l’émigré Č<strong>ep</strong>, prouvée<br />

et réaffirmée indéfiniment. Même en nous en tenant aux écrits non fictifs, comme c’est<br />

le cas du journal intime, nous n’avons pas gran<strong>de</strong> peine <strong>à</strong> retrouver <strong>de</strong>s passages qui<br />

semblent comme empruntés <strong>à</strong> Proust, exprimant le chagrin <strong>de</strong> l’émigré regrettant le<br />

pays natal :<br />

Hier, en me promenant, j’ai été surpris par la pluie. L’o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la motte et <strong>de</strong>s chaumes humi<strong>de</strong>s m’a<br />

apporté tout <strong>à</strong> coup le souvenir <strong>de</strong> mon enfance. Une nostalgie poignante <strong>de</strong> mon pays m’a serré le<br />

cœur. J’ai senti monter mes larmes. 85<br />

Enfin, pour conclure cette partie rassemblant plusieurs aspects psychiques dont le<br />

portrait <strong>de</strong> l’exilé Č<strong>ep</strong> est composé, nous aimerions mettre en relief le versant qui<br />

affecte le psychisme <strong>de</strong> la manière la plus profon<strong>de</strong> : le bouleversement i<strong>de</strong>ntitaire.<br />

Comment ne pas penser ici <strong>à</strong> cet autre poète tchèque, émigré <strong>de</strong> la même vague<br />

d’émigration que Č<strong>ep</strong>, Ivan Blatný, qui sous le poids <strong>de</strong> l’exil s’effondre psychiquement<br />

et séjourne la plupart du temps dans <strong>de</strong>s asiles d’aliénés anglaises.<br />

Les signes du bouleversement i<strong>de</strong>ntitaire chez Č<strong>ep</strong> dans ces premiers temps <strong>de</strong> l’exil<br />

sont multiples. Il se traduit avant tout par le sentiment du remord <strong>de</strong> ne pas être celui<br />

qu’il <strong>de</strong>vrait être, <strong>de</strong> ne pas faire ce qu’il <strong>de</strong>vrait faire, bref <strong>de</strong> trahir la mission qu’il<br />

croyait <strong>à</strong> l’origine <strong>de</strong> son émigration. Le sentiment <strong>de</strong> « se dérober <strong>à</strong> quelque chose », <strong>de</strong><br />

s’être « fourvoyé <strong>à</strong> n’en plus pouvoir sortir », <strong>de</strong> « faire fausse route », <strong>de</strong> s’être « égaré<br />

hors <strong>de</strong> lui-même, hors du centre <strong>de</strong>s choses », <strong>de</strong> se sentir « en désaccord béant avec<br />

85 Journal, le 1 er août 1950.<br />

37


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

lui-même, avec tout le mon<strong>de</strong> » 86 , un choix très large <strong>de</strong> ces tournures revient<br />

fréquemment dans les notes journalières <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Chez <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> l’ébranlement <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité ainsi que l’effort <strong>de</strong> son raffermissement est<br />

visible surtout dans le domaine religieux ; d’après nous, c’est la foi chrétienne<br />

(comprise non dans le sens étroit <strong>de</strong> la confession mais plutôt dans le sens du vécu<br />

existentiel) qui intègre la personne <strong>de</strong> l’homme Č<strong>ep</strong>, qui lui donne sa cohérence la plus<br />

intérieure. Nous le remarquerons distinctement plus loin en analysant son livre<br />

autobiographique Ma Sœur l’angoisse où la foi, l’état <strong>de</strong> la foi, sa mise en question, sa<br />

vérification et son affermissement, jouent le rôle <strong>de</strong> fil rouge traversant tout le récit.<br />

Mais ici, c’est nous-même qui nous dérobons <strong>à</strong> la mission qui est la nôtre, en<br />

dépassant le cadre du portrait <strong>de</strong> l’émigré que nous nous sommes promis d’esquisser.<br />

Pour l’achever il nous reste <strong>à</strong> ajouter quelques paragraphes ayant trait <strong>à</strong> l’assimilation <strong>de</strong><br />

l’émigré dans l’environnement social nouveau.<br />

I.3.3. L’aspect social<br />

L’aspect social <strong>de</strong> l’exil embrasse pour nous avant tout <strong>de</strong>ux phénomènes qui se<br />

complètent : la perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la société du pays d’accueil par l’exilé et son insertion (ou<br />

non-insertion) en elle, et l’acc<strong>ep</strong>tation <strong>de</strong> l’exilé par la société <strong>de</strong>s autochtones. Dans les<br />

ouvrages traitant du phénomène <strong>de</strong> l’exil, une notion revient prioritairement pour<br />

décrire cette dialectique <strong>de</strong> la relation entre l’exilé et l’autochtone : l’étrangeté 87 . Après<br />

la « phase euphorique » où l’exilé ne perçoit que les avantages <strong>de</strong> son départ, jouissant<br />

<strong>de</strong> la liberté retrouvée, vient le réveil brusque du heurt avec la réalité brutale qui lui fait<br />

perdre bon nombre <strong>de</strong> ses illusions. Alors, l’exilé découvre la différence irréductible qui<br />

le sépare <strong>de</strong>s habitants du pays, il se reconnaît étranger, et voit les autochtones comme<br />

<strong>de</strong>s étrangers <strong>à</strong> leur tour :<br />

En même temps qu’il voit surgir l’étranger en l’autre, l’exilé se découvre étranger dans le regard <strong>de</strong><br />

l’autre. Oublieux <strong>de</strong> l’exclusion <strong>à</strong> l’origine <strong>de</strong> son exil, il se réfugie alors dans la nostalgie du familier<br />

lointain. Et puisqu’il espérait l’impossible <strong>de</strong> la terre d’accueil, il est, naturellement, déçu. Déc<strong>ep</strong>tion<br />

et nostalgie s’alimentent l’une l’autre dans une dialectique qui peut provoquer la fuite […]. En même<br />

86 Cf. Journal, le 8 janvier 1949, le 27 juin et le 4 août 1950.<br />

87 Cf. « [L]’exilé est inévitablement rejeté par la terre d’accueil car ce qu’est la terre d’accueil, cela ne<br />

peut jamais signifier qu’une autre culture, une autre religion, pour tout dire un autre sentiment <strong>de</strong>s<br />

rapports entre les humains. », J. Venturini, « L’exil sans voix », in : Litteratures & Cultures d’exil. Terre<br />

perdue, langue sauvée, N. Zakka (éd.), Université Charles-<strong>de</strong>-Gaulle-Lille III, 1993, p. 121.<br />

38


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

temps que l’autre apparaît <strong>à</strong> l’exilé comme défaillant, abandonnique, froid, indifférent, l’exilé se<br />

révèle <strong>à</strong> l’autre encombrant, maladroit, lourd, agaçant, décevant <strong>à</strong> son tour. 88<br />

Chez Č<strong>ep</strong>, toutefois, le sentiment <strong>de</strong> l’étrangeté <strong>de</strong> l’autre ne peut provenir <strong>de</strong><br />

l’ignorance du milieu, <strong>de</strong> la nouveauté <strong>de</strong> la « réalité française » puisqu’il la connaissait<br />

bien <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s années comme peu <strong>de</strong> Tchèques <strong>à</strong> l’époque. Mais cette réalité française<br />

a c<strong>ep</strong>endant subi dans l’évolution d’après-guerre une transformation assez radicale qui,<br />

malgré toute la familiarité que celle-ci avait pour Č<strong>ep</strong>, lui <strong>de</strong>vient aliénante. Autrement<br />

dit, l’actualité <strong>de</strong> la France <strong>de</strong>s années d’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, ne correspond plus <strong>à</strong> la vision <strong>de</strong><br />

ce pays, <strong>tel</strong>le qu’il se l’était forgée avant la guerre.<br />

Ici faisons une petite parenthèse qui nous permettra <strong>de</strong> mieux voir cette<br />

incompatibilité <strong>de</strong> la France <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> l’après-guerre.<br />

Pour Č<strong>ep</strong> la France r<strong>ep</strong>résente en premier lieu le potentiel toujours vivant <strong>de</strong> la<br />

chrétienté universelle et le berceau <strong>de</strong> la culture européenne dite occi<strong>de</strong>ntale. Il en aime<br />

notamment la « tradition la plus profon<strong>de</strong>, chevaleresque et chrétienne », voit en elle<br />

« la Fille aînée <strong>de</strong> l’Eglise, foyer <strong>de</strong> l’esprit chrétien et <strong>de</strong> la culture européenne qui<br />

rayonne <strong>de</strong> son moyen âge glorieux et naïf, croyant et fier, sur les arts et la vie <strong>de</strong> tous<br />

les pays et <strong>de</strong> tous les siècles » 89 . C’est la France qui a donné au mon<strong>de</strong> d’innombrables<br />

saints dont saint Louis, l’un <strong>de</strong>s favoris <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. C’est également la France qui tient la<br />

plus haute place dans la littérature d’orientation spirituelle, avec ce renouveau<br />

prodigieux <strong>de</strong>puis le <strong>de</strong>rnier tiers du XIX e siècle atteignant <strong>de</strong>s sommets incarnés par<br />

Péguy, Clau<strong>de</strong>l et Bernanos 90 .<br />

Ainsi les liens attachant Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la France sont-ils d’ordre spirituel, même en<br />

littérature. Sa famille d’esprit embrasse Bernanos (qu’il « aime <strong>de</strong> tout son cœur » et en<br />

qui il sent « quelque chose <strong>de</strong> vraiment vivant, une source spirituelle fraîche et<br />

profon<strong>de</strong> » 91 ) comme Clau<strong>de</strong>l (pour qui il éprouve un « sentiment <strong>de</strong> gratitu<strong>de</strong> filiale et<br />

d’affection chaleureuse » 92 ), aussi bien qu’Alain-Fournier (qui lui est « <strong>de</strong>venu<br />

88 Ibid., p. 126.<br />

89 J. Č<strong>ep</strong>, « Lettre d’un catholique tchèque <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l », La Revue française <strong>de</strong> Prague,<br />

le 15 décembre 1938, p. 82-87. Nous citons la r<strong>ep</strong>roduction in : Clau<strong>de</strong>l diplomate, Paris, Gallimard<br />

(Cahier Paul Clau<strong>de</strong>l n° 4), 1962, p. 169.<br />

90 Cf. « J’ai lu un peu Storia di Cristo par Papini pour m’entraîner <strong>à</strong> l’italien. […] Il y a <strong>de</strong> belles pages<br />

dans Papini, mais ce n’est pourtant pas Bloy. Rien <strong>à</strong> faire, dans la soi-disant littérature catholique<br />

mo<strong>de</strong>rne les Français ont toujours le <strong>de</strong>ssus. Que cela soit la garantie <strong>de</strong> l’avenir <strong>de</strong> cette nation – et <strong>de</strong> la<br />

nôtre. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> J. Zahradníček, le 10 août 1936.<br />

91 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> G. Bernanos, le 6 s<strong>ep</strong>tembre [1933 ?].<br />

92 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> P. Clau<strong>de</strong>l, le 13 janvier 1939.<br />

39


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

réellement quelqu’un <strong>de</strong> très intime » au point qu’il « le nomme dans [s]es prières […]<br />

tout d’un trait avec [s]es propres chers défunts » 93 ) et Henri Pourrat (avec qui il se sent<br />

« dans une étonnante intimité » 94 ). Rien qu’<strong>à</strong> regar<strong>de</strong>r ses amours littéraires et ses<br />

amitiés personnelles, nous avons une image assez concrète <strong>de</strong> ce que Č<strong>ep</strong> admirait le<br />

plus profondément dans la France, l’essence même dont ce pays fut pour lui doté.<br />

Or, <strong>à</strong> la suite <strong>de</strong> la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, la France vit une mutation profon<strong>de</strong>.<br />

Le pays sort du cataclysme <strong>de</strong> la guerre ravagé et très affaibli au niveau économique.<br />

Au moment où <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> réfugiés <strong>de</strong> l’est tentent d’atteindre ses frontières, la<br />

France reste toujours un pays chancelant, la restauration globale est <strong>à</strong> peine entamée.<br />

Ainsi, en partie s’explique le phénomène <strong>de</strong> xénophobie qui apparaît nouvellement dans<br />

ces années d’après guerre. D’autre part, un sentiment plus fort que la xénophobie voit le<br />

jour notamment au sein <strong>de</strong> l’in<strong>tel</strong>ligentsia française, celui <strong>de</strong> la méfiance a priori, pour<br />

ne pas dire l’hostilité manifeste vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong>s émigrés 95 , qui ne peut s’expliquer<br />

entièrement sans mentionner le rôle que joua le communisme en France <strong>de</strong>puis la<br />

Libération.<br />

En effet, la situation politique du pays voit, comme c’est le cas <strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> pays,<br />

la croissance imminente <strong>de</strong>s communistes. Le PCF, qui était <strong>à</strong> l’époque le <strong>de</strong>uxième<br />

parti communiste occi<strong>de</strong>ntal après celui <strong>de</strong> l’Italie et l’un <strong>de</strong>s plus staliniens, sortit <strong>de</strong> la<br />

guerre plus fort qu’il n’a jamais été (il se présente comme le « parti <strong>de</strong>s fusillés ») et<br />

<strong>de</strong>vint le premier parti <strong>de</strong> l’électorat du pays.<br />

Ce qui semble plus étrange, c’est la position prise par les in<strong>tel</strong>lectuels français. Si<br />

dans l’article « Paris au cœur du débat Est-Ouest » J.-F. Sirinelli, par une sorte <strong>de</strong><br />

pu<strong>de</strong>ur, n’ose pas parler <strong>de</strong> l’« hégémonie communiste au sein du milieu in<strong>tel</strong>lectuel<br />

français », il assure que les « termes position dominante paraissent bien caractériser,<br />

93 Brouillon <strong>de</strong> la lettre adressée par Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la sœur d’Alain-Fournier lors <strong>de</strong> son voyage en 1932.<br />

94 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 3 décembre 1935.<br />

95 A. Marès décrit ainsi la réc<strong>ep</strong>tion en France <strong>de</strong>s réfugiés venus <strong>de</strong> l’Est : « Dans l’atmosphère qui suivit<br />

la libération, les émigrés qui avaient fui les troupes soviétiques et les régimes <strong>de</strong>s démocraties populaires<br />

étaient suspects au même titre que les collaborateurs. Qu’ils viennent du Goulag, <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> la mort,<br />

<strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> prisonniers militaires, les Displaced Persons […] étaient confondues dans la même<br />

opprobre mêlée <strong>de</strong> gêne. Globalement dans le mon<strong>de</strong> in<strong>tel</strong>lectuel français, ils n’étaient pas considérés<br />

comme <strong>de</strong>s victimes <strong>de</strong> l’Histoire, et même pas comme <strong>de</strong>s objets <strong>de</strong> cette Histoire, mais plutôt comme<br />

<strong>de</strong>s gêneurs qui troublaient un certain conformisme ambiant. Plus tard, en comparant leurs sociétés aux<br />

sociétés occi<strong>de</strong>ntales, les exilés apportaient un témoignage d’autant plus inacc<strong>ep</strong>table – pour beaucoup –<br />

qu’ils parlaient du concret, dépassant <strong>de</strong> vaines discussions doctrinales ou académiques. […] Les exilés<br />

durent donc sans cesse se défendre <strong>de</strong> ces r<strong>ep</strong>roches souvent injustifiés, entretenus par les appareils <strong>de</strong><br />

propagan<strong>de</strong> <strong>de</strong> leurs Etats d’origine ou le PCF.» A Marès, « Exilés d’Europe centrale <strong>de</strong> 1945-1967 », in :<br />

Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945, op. cit., p. 135-136.<br />

40


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

pour le communisme, la situation <strong>de</strong> la cléricature française au cours <strong>de</strong> la douzaine<br />

d’années qui suit la libération » 96 .<br />

La quasi-totalité <strong>de</strong> l’in<strong>tel</strong>ligentsia française adhère, d’une manière ou d’une autre, au<br />

communisme. Saisie par une admiration sans bornes, voire par une véritable fascination<br />

pour l’URSS, l’in<strong>tel</strong>ligentsia française ne fait preuve en cette fin <strong>de</strong>s années 1940<br />

d’aucun sens critique, vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> l’Europe centrale et <strong>de</strong> l’Est 97 .<br />

L’expansion communiste est vue par l’in<strong>tel</strong>lectuel français comme une chose<br />

inéluctable, les démocraties populaires infligées aux pays sa<strong>tel</strong>lites sont observées plutôt<br />

avec une sympathie bienveillante comme les sociétés <strong>de</strong> l’avenir. L’attitu<strong>de</strong> pro-<br />

communiste va chez certains écrivains si loin qu’ils sont prêts <strong>à</strong> nier les réalités <strong>de</strong>s<br />

procès truqués ou <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> travaux forcés pour les réfractaires (Aragon). Dans la<br />

littérature, le grand débat sur l’engagement <strong>de</strong> l’écrivain instauré par l’existentialisme<br />

semble nettement conduire les gens <strong>de</strong> lettres dans les bras du Parti, d’autant plus que la<br />

figure emblématique, Jean-Paul Sartre 98 , compte parmi les premiers défenseurs et<br />

propagateurs du communisme. Les personnes qui osèrent prendre position contre le<br />

communisme sont bien rares, se limitant <strong>à</strong> quelques exc<strong>ep</strong>tions d’in<strong>tel</strong>lectuels<br />

clairvoyants comme Raymond Aron ou aux écrivains catholiques comme F. Mauriac ou<br />

P. Clau<strong>de</strong>l, dont les heures <strong>de</strong> gloire semblent déj<strong>à</strong> révolues. C<strong>ep</strong>endant même parmi les<br />

catholiques, nombreux sont ceux qui observaient avec un sourire indulgent tout ce qui<br />

se déroulait dans la partie centrale et orientale <strong>de</strong> l’Europe. L’exemple éclatant <strong>de</strong> ce<br />

catholicisme « progressif », cherchant naïvement <strong>à</strong> trouver un compromis entre<br />

christianisme et communisme, <strong>à</strong> unir l’idée communiste avec le message évangélique,<br />

se trouve, <strong>à</strong> coup sûr, dans la revue du personnalisme chrétien, Esprit. Il est difficile <strong>de</strong><br />

prendre au sérieux les propos <strong>de</strong> cette époque, proférés par certains membres <strong>de</strong> la<br />

rédaction, <strong>tel</strong>s E. Mounier, J.-M. Domenach, propos d’une naïveté totale, <strong>à</strong> supposer<br />

96<br />

J.-F. Sirinelli, « Paris au cœur du débat Est-Ouest », Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945, op. cit.,<br />

p. 124.<br />

97<br />

Tony Judt traite du comportement <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels français d’après-guerre vis-<strong>à</strong>-vis du communisme<br />

dans son livre intitulé Un passé imparfait. Les in<strong>tel</strong>lectuels en France 1944-1956, traduit <strong>de</strong> l’anglais par<br />

P.-E. Dauzat, Paris, Fayard (Pour une histoire du XX e siècle), 1992. Dans cet « essai sur l’irresponsabilité<br />

in<strong>tel</strong>lectuelle » où il cherche <strong>à</strong> étudier « la condition morale <strong>de</strong> l’in<strong>tel</strong>ligentsia dans la France <strong>de</strong> l’aprèsguerre<br />

», l’auteur apporte <strong>de</strong>s arguments peu flatteurs mais irréfutables, utilisant <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la<br />

communauté <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels français <strong>de</strong>s jugements acerbes comme celui <strong>de</strong> la « trahison <strong>de</strong>s clercs » ou<br />

<strong>de</strong> l’« exercice d’anesthésie morale collective ».<br />

98<br />

T. Judt présente Sartre comme un « apologiste du terrorisme politique » qui « salua dans la violence<br />

communiste non seulement l’expression nécessaire et objective <strong>de</strong> l’humanisme prolétarien, la justice<br />

sommaire <strong>de</strong> l’Histoire, mais aussi quelque chose qui forçait l’admiration ». Op. cit., p. 152-153.<br />

41


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

qu’il s’agissait seulement <strong>de</strong> naïveté 99 . Č<strong>ep</strong>, qui connaissait personnellement les gens<br />

autour <strong>de</strong> la revue en question y compris son rédacteur en chef, Mounier, se déclara « <strong>de</strong><br />

plus en plus irrité » par leur prise <strong>de</strong> position et se montra inquiet <strong>de</strong>vant « leur manière<br />

<strong>de</strong> considérer l’expansion communiste mondiale comme une fatalité inéluctable <strong>à</strong><br />

laquelle ils se croient tenus d’adhérer ». Son exaspération va jusqu’<strong>à</strong> « les soupçonner<br />

d’une mauvaise foi » 100 .<br />

Ceci dit, le constat <strong>de</strong> l’incompatibilité entre la France rêvé par Č<strong>ep</strong> et celle <strong>de</strong><br />

l’actualité d’après-guerre, s’impose <strong>de</strong> soi. Lorsque Č<strong>ep</strong> arrive en automne 1948 <strong>à</strong> Paris,<br />

il aura peine <strong>à</strong> reconnaître le pays cher <strong>à</strong> son cœur. Ses amis personnels et littéraires ne<br />

sont plus en vie (Bernanos) ou sont relégués <strong>à</strong> l’arrière-plan (Pourrat). Le sentiment<br />

d’intimité et <strong>de</strong> fraternité fut sans doute en exil souvent remplacé par celui<br />

d’incompréhension, pour ne pas dire par le manque d’effort <strong>à</strong> comprendre, ou même <strong>à</strong><br />

écouter :<br />

D<strong>ep</strong>uis bientôt quatre ans que je suis en exil, il ne m’est pas arrivé très souvent d’être écouté un peu<br />

attentivement par quelqu’un <strong>à</strong> qui j’avais essayé <strong>de</strong> parler, et <strong>de</strong> recevoir un signe <strong>de</strong> compréhension.<br />

J’ai passé ma vie <strong>à</strong> lire et <strong>à</strong> aimer les auteurs français. J’étais venu souvent en France jusqu’en 37.<br />

J’avais connu Bernanos dont j’ai traduit plusieurs livres en tchèque. Ayant été obligé <strong>de</strong> quitter mon<br />

pays pendant l’été 48, je suis venu tout naturellement en France, comme dans ma secon<strong>de</strong> patrie. Au<br />

bout <strong>de</strong> trois ans, j’ai dû reconnaître mon échec. 101<br />

Il est évi<strong>de</strong>nt que l’époque où les écrivains exilés furent accueillis en France avec<br />

bienveillance – nous pensons au temps <strong>de</strong> Mickiewicz – était <strong>de</strong>puis longtemps révolue.<br />

Néanmoins, malgré l’abîme qui s’est creusé entre lui et la France nouvelle, le<br />

« sentiment amoureux » résiste dans le for intérieur <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Malgré <strong>de</strong> nombreuses<br />

rectifications douloureuses qu’il <strong>de</strong>vra faire subir <strong>à</strong> son image <strong>de</strong> la France, l’amour<br />

restera soli<strong>de</strong>. Cet amour, qui a enduré déj<strong>à</strong> les fissures <strong>de</strong> Munich, va résister<br />

également <strong>à</strong> toutes les avanies et toutes les déc<strong>ep</strong>tions <strong>de</strong> son émigration, fussent-elles<br />

<strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s. J. Pasquier s’en était étonné déj<strong>à</strong> au moment <strong>de</strong> Munich en avouant <strong>à</strong><br />

Henri Pourrat que l’« amour désespéré que <strong>de</strong>s gens comme Č<strong>ep</strong> gar<strong>de</strong>nt <strong>à</strong> la France a<br />

99 Pour donner un exemple <strong>de</strong> cette incroyable naïveté, mais aussi <strong>de</strong> ce que nous pourrions appeler<br />

l’orthodoxie <strong>de</strong> la foi communiste, citons d’après T. Judt respectivement Domenach et Mounier : « nous<br />

marcherons toujours avec les communistes, nous avons une foi absolue dans leur amour sincère <strong>de</strong> la<br />

justice […] » ; « Nous ferons alliance, annonça Mounier en 1950, avec quiconque défend la dignité<br />

humaine, le courage civique et démocratique, l’honnêteté in<strong>tel</strong>lectuelle et la liberté spirituelle, mais pas<br />

avec les anticommunistes. », T. Judt, op. cit., p. 190, 216).<br />

100 Journal, le 22 décembre 1948.<br />

101 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Queffélec, le 6 juin 1952.<br />

42


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

quelque chose <strong>de</strong> bouleversant » 102 . Il est évi<strong>de</strong>nt que malgré un certain <strong>de</strong>gré<br />

d’éloignement et d’étrangeté, Č<strong>ep</strong> est toujours resté fidèle <strong>à</strong> sa secon<strong>de</strong> patrie en lui<br />

gardant une affection chaleureuse, comme en témoigne la citation pathétique tirée <strong>de</strong><br />

l’année 1950 <strong>de</strong> son journal :<br />

Je ne sais pas ce que j’ai imaginé en venant en France ; en tout cas, je n’avais aucun désir <strong>de</strong> la quitter<br />

pour un autre pays. Même en ce moment, et malgré ce que j’ai pu dire sur les pages <strong>de</strong> ce cahier, ce<br />

serait pour moi un déchirement d’avoir [<strong>à</strong>] partir ; je suis tenté <strong>de</strong> rester ; advienne que pourra ; même<br />

si l’armée rouge <strong>de</strong>vait envahir le pays ; même si je risquerais d’y trouver la mort. 103<br />

*<br />

Ayant épuisé la digression qui voulait apporter quelques éclaircissements au sujet <strong>de</strong><br />

la relation <strong>de</strong> l’écrivain morave <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong> la France, hâtons-nous <strong>de</strong> terminer le<br />

portrait social <strong>de</strong> l’émigré <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Ce qui blesse le plus l’exilé, c’est sans aucun doute le manque <strong>de</strong> ce qui est considéré<br />

comme un droit élémentaire <strong>de</strong> l’être humain, le manque <strong>de</strong> reconnaissance <strong>de</strong> la part<br />

<strong>de</strong>s habitants d’origine du pays. La perte subite <strong>de</strong> son statut social et professionnel,<br />

l’impression d’être transparent, d’être tout <strong>à</strong> coup dépourvu <strong>de</strong> toute son œuvre<br />

précé<strong>de</strong>nte, coupé <strong>de</strong>s succès du passé, <strong>de</strong> l’œuvre déj<strong>à</strong> réalisée « l<strong>à</strong>-bas », est une <strong>de</strong>s<br />

épreuves les plus dures <strong>de</strong> l’exil. C’est l<strong>à</strong>, <strong>à</strong> notre avis, la plus gran<strong>de</strong> tragédie <strong>de</strong> l’exil<br />

<strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. En France, il n’était pas reconnu dans ce qu’il se croyait être le plus<br />

profondément : un écrivain. La douleur du rejet <strong>de</strong> son œuvre par les Français, la<br />

constatation <strong>de</strong> son échec en tant qu’écrivain en France frôle chez Č<strong>ep</strong>, <strong>à</strong> en juger selon<br />

les doléances répétitives, le désespoir. Il est « brisé <strong>de</strong> découragement », ses vaines<br />

tentatives pour se faire valoir comme écrivain en France échouent lamentablement et lui<br />

ôtent tout reste <strong>de</strong> confiance en lui, mais dégra<strong>de</strong> <strong>à</strong> la fois <strong>à</strong> ses yeux, l’in<strong>tel</strong>ligence<br />

française qui se révèle particulièrement vaniteuse, auto-suffisante et égoïste :<br />

Je n’ai plus le courage <strong>de</strong> me présenter en « écrivain » <strong>à</strong> n’importe quel Français. – Toutes mes<br />

tentatives d’entrer en contact avec les milieux littéraires français ont échoué. – Il faudra me résigner <strong>à</strong><br />

ne recevoir plus d’écho <strong>de</strong> nulle part et <strong>de</strong> personne ; d’être <strong>de</strong> plus en plus seul. 104<br />

102 J. Pasquier <strong>à</strong> H. Pourrat, lundi <strong>de</strong> Pâques 1939.<br />

103 J. Č<strong>ep</strong>, Journal, le 4 décembre 1950.<br />

104 Journal, le 14 janvier 1949 ; le 18 juillet 1949 ; le 25 juin 1960.<br />

43


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il saisit clairement sa situation qu’il parvient <strong>à</strong> décrire parfaitement comme le « sort<br />

<strong>de</strong> l’écrivain d’un certain âge, qui jouissait dans son pays d’une réputation nullement<br />

médiocre et qui se trouve tout <strong>à</strong> coup rejeté dans une solitu<strong>de</strong> et dans un anonymat <strong>de</strong>s<br />

plus impuissants » 105 .<br />

Être méconnu, c’est ne pas être tout court. Tout au long <strong>de</strong> son exil français, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

<strong>de</strong>meure avant tout un écrivain anéanti, qui se sent rejeté en marge <strong>de</strong> la vie littéraire<br />

française. Dans <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les conditions, il n’est guère possible <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r <strong>à</strong> une<br />

assimilation réussie dans la société du pays d’accueil. Pour l’ « écrivain raté » en exil, il<br />

ne reste que la solitu<strong>de</strong> et le silence. La « solitu<strong>de</strong> effrayante » qu’il « faudra apprendre<br />

<strong>à</strong> peser » 106 et le silence irrévocable qui crie le vi<strong>de</strong>, l’absurdité 107 <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> l’écrivain<br />

<strong>à</strong> qui il est défendu <strong>de</strong> s’exprimer. Pour ne pas succomber au désespoir, au rongement<br />

<strong>de</strong> l’absurdité, Č<strong>ep</strong> recherche un remè<strong>de</strong> dans sa foi, qui lui propose la vertu <strong>de</strong><br />

l’humilité, <strong>de</strong> l’héroïsme et la pratique <strong>de</strong> l’abnégation.<br />

Mon œuvre littéraire, dit Č<strong>ep</strong> avec accablement dans son journal intime, restera un échec, moi-même,<br />

un inconnu. Il ne me reste que l’espérance surnaturelle. Sur le plan temporaire et littéraire, il me faut<br />

apprendre l’humilité, l’apprendre comme une vertu héroïque. 108<br />

*<br />

Nous avons essayé d’esquisser le portrait <strong>de</strong> l’émigré <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans les premières<br />

années <strong>de</strong> son exil parisien. Le lecteur aura sans doute remarqué que les couleurs gaies<br />

font défaut presque entièrement dans le portrait en question, que ce sont au contraire les<br />

couleurs sombres, pessimistes qui prédominent largement. Pour lui redonner <strong>de</strong>s<br />

couleurs vives et pour alléger un peu notre propos, nous sommes tenté <strong>de</strong> l’achever par<br />

une histoire anecdotique, quelque peu divertissante, qui a pourtant un lien incontestable<br />

avec le sujet traité. Lorsque Henri Pourrat chercha un moyen <strong>de</strong> sortir Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> son<br />

accablement en exil, il lui suggéra la possibilité du mariage. Il croyait que la chaleur du<br />

foyer familial rendrait <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> le réconfort moral et lui assurerait les conditions <strong>à</strong> la fois<br />

105 Ibid., le 18 juillet 1949.<br />

106 Ibid., le 19 juin 1951.<br />

107 L’écrivain russe Philomenko considère l’absurdité comme l’un <strong>de</strong>s traits principaux <strong>de</strong> l’expérience <strong>de</strong><br />

l’exilé. « L’absence <strong>de</strong> fin » est pour Philomenko la secon<strong>de</strong> puissance <strong>de</strong> l’exil, juste après celle <strong>de</strong> la<br />

perte <strong>de</strong> la langue maternelle. L’écrivain russe va jusqu’<strong>à</strong> interpréter le sens du mot « exil » par « exister<br />

pour rien ». Cf. A. Philomenko, « Les Puissances <strong>de</strong> l’Exil », in : L’Exil, op. cit., p. 203.<br />

108 Journal, le 22 octobre 1960.<br />

44


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

nécessaires et favorables <strong>à</strong> son travail d’écrivain. Dans sa réponse, qui n’est pas<br />

dépourvu d’une fine ironie, Č<strong>ep</strong> décrit très bien le statut <strong>de</strong> l’émigré en France :<br />

Je suis un réfugié sans patrie qui vit d’un travail (si c’est un travail) inavouable et précaire ; je ne sais<br />

jamais, en recevant mon enveloppe au début d’un mois, si je l’aurai encore le mois prochain. […]<br />

Comment me présenter <strong>de</strong>vant une jeune fille ou une jeune femme en lui disant : Ecoutez, je suis un<br />

va-nu-pieds qui ne sait s’il aura <strong>de</strong> quoi vivre <strong>de</strong>main ; <strong>de</strong>main peut-être, je serai un traqué ; liez votre<br />

sort au mien. 109<br />

Ainsi, <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> ce portrait <strong>de</strong> l’émigré Č<strong>ep</strong>, avons-nous inséré son propre<br />

autoportrait.<br />

109 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 22 février 1951.<br />

45


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

II. LA RECEPTION DE JAN ČEP EN FRANCE ET<br />

LA TENTATIVE DE SON EFFACEMENT EN<br />

TCHECOSLOVAQUIE<br />

« Les Français ne veulent pas <strong>de</strong> moi. Ils<br />

écrivent tous, personne ne lit. Ils<br />

s’étourdissent par le torrent <strong>de</strong> leurs propres<br />

paroles, sans entendre la voix d’autrui. » 110<br />

Si nous tentions <strong>de</strong> trouver le nom <strong>de</strong> l’écrivain tchèque dans les grands dictionnaires<br />

littéraires français, nous n’obtiendrions <strong>de</strong> succès que dans <strong>de</strong>ux cas. Seuls le<br />

Dictionnaire <strong>de</strong>s littératures et Le Dictionnaire <strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous<br />

les pays, avec son pendant, le Dictionnaire <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous les<br />

pays, contiennent un article « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> » 111 . Encore l’explication <strong>de</strong> cette présence est-<br />

elle moins due <strong>à</strong> la notoriété <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en France qu’<strong>à</strong> cette coïnci<strong>de</strong>nce que le<br />

collaborateur <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux dictionnaires et l’auteur <strong>de</strong>s passages consacrés <strong>à</strong> la littérature<br />

tchèque n’était autre que Vladimír Peška, ami proche et admirateur <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Voici comment l’écrivain tchèque, désigné comme « l’un <strong>de</strong>s plus grands et plus<br />

purs créateurs <strong>de</strong> la prose tchèque contemporaine » est présenté dans le Nouveau<br />

dictionnaire <strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous les pays. Peška commence par<br />

retracer l’itinéraire <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> (sans oublier <strong>de</strong> mentionner l’amitié <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avec<br />

Bernanos et Pourrat, <strong>de</strong> même que son mariage avec la fille <strong>de</strong> Charles Du Bos),<br />

énumère la totalité <strong>de</strong> son œuvre <strong>de</strong> romancier et d’essayiste et en donne les<br />

caractéristiques principales. Il souligne notamment l’importance <strong>de</strong> la spiritualité<br />

catholique qui rattache l’auteur <strong>à</strong> « la lignée spirituelle tchèque mais invoque aussi celle,<br />

française, qui va <strong>de</strong> Pascal <strong>à</strong> Clau<strong>de</strong>l ». Cette spiritualité se concrétise dans le symbole<br />

110 Journal, le 18 juillet 1949.<br />

111 Rédigé sous la direction <strong>de</strong> Philippe van Thiegem, 1 ère édition en 1968 ; les <strong>de</strong>ux autres sous la<br />

direction <strong>de</strong> Laffont-Bompiani, 1 ère édition respectivement en 1952 et 1954. Les citations tirées du<br />

Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous les pays et du Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s<br />

œuvres <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous les pays renvoient <strong>à</strong> l’édition <strong>de</strong> 1994.<br />

46


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

du « double chez soi » qui se reflète dans la thématique, ainsi que dans l’expression <strong>de</strong>s<br />

nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

Ces itinéraires d’hommes simples ou d’in<strong>tel</strong>lectuels, conduits avec une remarquable finesse, écrits<br />

dans une pure langue classique, sont déterminés par les signes, les appels venant <strong>de</strong> la ‘secon<strong>de</strong> patrie’<br />

<strong>de</strong> l’homme, celle qui transcen<strong>de</strong> l’existence terrestre. 112<br />

Dans un second temps, Č<strong>ep</strong> est présenté comme un penseur chrétien qui propose<br />

dans ses essais aux lecteurs « ses réflexions et ses méditations sur l’art, la spiritualité<br />

catholique, la condition humaine dans le mon<strong>de</strong> actuel », ainsi que comme un traducteur<br />

assidu <strong>de</strong> plusieurs langues européennes. La notice se termine dans l’actualité par le<br />

constat <strong>de</strong> ce que la « pério<strong>de</strong> du Printemps <strong>de</strong> Prague permet la réédition <strong>de</strong> plusieurs<br />

<strong>de</strong> ses livres et [qu’] une exposition lui est alors consacrée […] ». Ces informations sont<br />

enrichies et complétées dans le Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong><br />

tous les pays dans l’article consacré <strong>à</strong> l’unique roman <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre.<br />

Peška, après avoir esquissé la trame et les traits principaux du roman, élargit la famille<br />

spirituelle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en citant d’autres noms d’écrivains tchèques et français <strong>à</strong> tendance<br />

spiritualiste (Mácha, Němcová, Zeyer, Durych ; Chateaubriand, Bloy, Alain-Fournier,<br />

Péguy, Ramuz, Du Bos). Le symbole du « double chez soi » est ici encore mieux percé<br />

par la mise en relation avec le « sol natal » et les « racines <strong>de</strong> la famille » :<br />

Ses multiples personnages, <strong>de</strong>s paysans aux in<strong>tel</strong>lectuels, sont décrits au moment crucial où ils<br />

prennent plus ou moins conscience qu’outre leur patrie terrestre c’est l’autre, transcendante, la plus<br />

authentique, qui les appelle irrésistiblement ; ces renaissances spirituelles, parfois dramatiques et<br />

tragiques, s’opèrent souvent par le retour, réel ou imaginaire, au sol natal, aux racines <strong>de</strong> la famille.<br />

Rien, c<strong>ep</strong>endant, qui rappelle une thèse chez cet ‘amateur <strong>de</strong>s âmes’ et poète en prose sans égal, tout<br />

en finesse, allusion, tendresse et mystère. 113<br />

Il est <strong>à</strong> regretter que le nom <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ne figure pas dans d’autres dictionnaires<br />

littéraires français, notamment dans ceux plus récents, parfois en dépit <strong>de</strong> la<br />

participation <strong>de</strong> collaborateurs tchèques <strong>à</strong> leur préparation 114 .<br />

Ce qui nous intéresse ici n’est pas seulement la réc<strong>ep</strong>tion critique <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

par <strong>de</strong>s Français. Celle-ci étant presque inexistante pour <strong>de</strong>s raisons bien évi<strong>de</strong>ntes – on<br />

112 Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous les pays, p. 553.<br />

113 Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> tous les temps et <strong>de</strong> tous les pays, p. 2921-2922.<br />

114 Citons notamment Dictionnaire universel <strong>de</strong>s littératures, sous la dir. <strong>de</strong> Béatrice Didier, Paris, PUF,<br />

3. vol., 1 ère éd. 1994 et Dictionnaire mondial <strong>de</strong>s littératures, sous la dir. <strong>de</strong> Pascal Mougin et Karen<br />

Haddad-Wotling, Larousse/VUEF, 2002, où la littérature tchèque est traitée respectivement par Petr Král<br />

et Arnault Maréchal.<br />

47


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

n’écrit dans aucun pays <strong>de</strong>s critiques et <strong>de</strong>s comptes rendus sur les livres qui ne sont pas<br />

disponibles dans la langue du pays – nous allons élargir cette notion <strong>de</strong> réc<strong>ep</strong>tion. Nous<br />

nous efforcerons <strong>de</strong> percevoir, d’une part, comment, notamment <strong>à</strong> travers un réseau <strong>de</strong><br />

liens personnels, le nom <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> atteint une certaine connaissance en France ou<br />

plutôt chez certains Français et, d’autre part, quelle réc<strong>ep</strong>tion sera en France celle <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong> en tant qu’écrivain exilé. Faute <strong>de</strong> matériaux critiques, nous laisserons, surtout dans<br />

la secon<strong>de</strong> partie, une large place <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même, en nous appuyant sur les différents<br />

textes <strong>de</strong> l’égo-littérature (Journal, Correspondances) qui, constituant en réalité un seul<br />

moyen d’écriture pour Č<strong>ep</strong>, comportent <strong>de</strong>s témoignages précieux pour notre sujet. A la<br />

fin du chapitre, nous mentionnerons le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en Tchécoslovaquie<br />

sous la dictature communiste.<br />

II. 1. La réc<strong>ep</strong>tion « française » avant 1948<br />

C’est grâce <strong>à</strong> Josef Florian, propagateur <strong>à</strong> la fois d’une francophilie sincère et d’un<br />

catholicisme mo<strong>de</strong>rne tout au long <strong>de</strong> la 1 ère République, que Č<strong>ep</strong> noue ses premiers<br />

contacts français. Lorsqu’il se rend pour la première fois en France en 1928, Florian lui<br />

fournit <strong>de</strong>s contacts et le charge <strong>de</strong> missions <strong>à</strong> accomplir : il doit transmettre un paquet <strong>à</strong><br />

Georges Rouzet et offrir un exemplaire <strong>de</strong> luxe <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Sous le soleil <strong>de</strong><br />

Satan, parue la même année <strong>à</strong> Stará Říše, <strong>à</strong> son auteur. Rouzet, jeune écrivain belge et<br />

admirateur <strong>de</strong> Léon Bloy, connaît déj<strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> par <strong>de</strong>s lettres <strong>de</strong> Florian dans lesquelles ce<br />

<strong>de</strong>rnier lui parle très favorablement du jeune écrivain tchèque, jugeant sa création « très<br />

excellent[e] 115 ». Florian sert ainsi <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> d’introducteur auprès du mon<strong>de</strong> littéraire en<br />

France. Cette première visite <strong>de</strong> la France – visite nocturne <strong>de</strong> Paris en compagnie <strong>de</strong><br />

Rouzet, entretien cordial avec Bernanos – restera <strong>à</strong> jamais ancrée dans sa mémoire. Si<br />

Č<strong>ep</strong> aime déj<strong>à</strong> la littérature française qu’il suit passionnément, cet amour jusque l<strong>à</strong><br />

purement spirituel et in<strong>tel</strong>lectuel, prend chair au cours <strong>de</strong> ce voyage et <strong>à</strong> travers ces<br />

rencontres personnelles. C’est ici que naît la prédilection indéracinable et permanente<br />

qui le fait avouer dans son autobiographie :<br />

115 Voir J. Bednářová, Josef Florian a jeho francouzští autoři, op. cit., p. 581.<br />

48


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La France tout entière est <strong>de</strong>venue ma secon<strong>de</strong> patrie, dès ma première visite en 1928 ; une patrie <strong>de</strong><br />

réserve qui se superposait <strong>à</strong> la mienne, la complétait, s’interpénétrait avec elle. 116<br />

Au cours <strong>de</strong> ses voyages successifs en France, Č<strong>ep</strong> fait la connaissance d’autres<br />

écrivains français. Se noue dans les années trente l’amitié avec Henri Pourrat qui<br />

<strong>de</strong>viendra la plus durable (27 ans) et la plus fructueuse <strong>de</strong> toutes ses relations françaises.<br />

Un échange épistolaire épisodique aura lieu également entre Č<strong>ep</strong> et Paul Clau<strong>de</strong>l <strong>à</strong> la<br />

suite <strong>de</strong>s événements tragiques <strong>de</strong> Munich, mais celui-ci sera brutalement arrêté par la<br />

guerre.<br />

C’est avant tout Pourrat qui, dans sa correspondance avec ses amis, r<strong>ep</strong>rend l’image<br />

<strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, ce poète « <strong>à</strong> la fois très paysan, très lettré, très mystique ». Il le décrit <strong>à</strong> ses<br />

divers amis sous ces caractéristiques récurrentes, qui mettent bien en relief l’origine<br />

paysanne <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « C’est un paysan, fils du paysan, et dont le frère reste fermier » ; « Il<br />

est <strong>de</strong> famille paysanne, il a labouré, gardé les vaches » ; « C’est un paysan, très poète,<br />

très mystique »… 117 Au niveau <strong>de</strong> la littérature, il reconnaît que Č<strong>ep</strong> atteint malgré sa<br />

jeunesse la position d’« un véritable écrivain » 118 en Tchécoslovaquie et qu’il est par<br />

ailleurs un fort bon traducteur, ayant « merveilleusement traduit Gaspard <strong>de</strong>s<br />

Montagnes » 119 . Dédiant La Porte du Verger <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>, il a livré son nom au public, ou du<br />

moins <strong>à</strong> ses lecteurs, qui purent ainsi apprendre, concernant ce <strong>de</strong>rnier, les éléments<br />

suivants :<br />

<strong>à</strong> Jean C<strong>ep</strong> : Cher Jean, Vous êtes paysan, vous êtes poète, vous êtes croyant, et en translatant<br />

Gaspard <strong>de</strong>s Montagnes du français au tchèque, vous en avez fait, ce que j’aurais voulu en faire, un<br />

grand poème terrien et chrétien. Que ce livre vous porte mon remerciement, mon amitié. 120<br />

L’amitié <strong>de</strong> Pourrat jouera un rôle décisif dans les publications, d’ailleurs peu<br />

nombreuses, <strong>de</strong>s nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans les revues françaises. C’est le cas du Gar<strong>de</strong>ur<br />

d’oies et du Village submergé qui paraissent dans la revue jésuite Etu<strong>de</strong>s,<br />

respectivement en 1936 et 1947 121 .<br />

116<br />

Œuvres VI, p. 224. Cité <strong>de</strong> la version française <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse, manuscrit dactylographié,<br />

archives <strong>de</strong> V. Peška p. 179-180.<br />

117<br />

H. Pourrat <strong>à</strong> L. Gachon, le 15 juillet 1934 et le 27 octobre 1935.<br />

118<br />

Ibid., le 15 juillet 1934.<br />

119<br />

Ibid., le 27 octobre 1935.<br />

120<br />

La Porte du verger, Uzès, Editions <strong>de</strong> la Cigale, 1938.<br />

121<br />

Le Gar<strong>de</strong>ur d’oies paraît dans le numéro <strong>de</strong> juillet 1936, p. 215-224, dans la traduction commune <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> et <strong>de</strong> Pourrat. Quant au Village submergé, la nouvelle a été traduite en français <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Pourrat<br />

pendant le séjour <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> au Vernet en 1939. Pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> sécurité (on pourrait voir dans le récit <strong>de</strong><br />

l’inondation du village l’allégorie <strong>de</strong> la menace <strong>de</strong> l’inondation alleman<strong>de</strong> nazie) elle ne sera publiée<br />

qu’après la guerre dans le numéro <strong>de</strong> juillet-s<strong>ep</strong>tembre 1947, p. 21-42.<br />

49


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le lecteur attentif aura remarqué que nous avons donné un titre assez étrange <strong>à</strong> ce<br />

sous-chapitre : « La réc<strong>ep</strong>tion ‘française’ avant 1948 » et non, comme on aurait pu<br />

l’attendre, « La réc<strong>ep</strong>tion en France avant 1948 ». C’est qu’en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la réc<strong>ep</strong>tion en<br />

France proprement dite, bien pauvre et dont traitent les lignes précé<strong>de</strong>ntes, nous<br />

souhaitons mettre en valeur une réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et <strong>de</strong> son œuvre, qui précè<strong>de</strong> la<br />

réc<strong>ep</strong>tion que nous avons mentionnée, <strong>à</strong> savoir celle qui fut le fait <strong>de</strong>s Français ne vivant<br />

pas en France. Il s’agit bien sûr <strong>de</strong>s Français <strong>de</strong> Prague dont la présence, dans cette<br />

pério<strong>de</strong> traditionnellement désignée comme l’« âge d’or » <strong>de</strong>s relations franco-tchèques,<br />

se faisait fortement sentir notamment dans les domaines culturel et in<strong>tel</strong>lectuel.<br />

Ainsi Č<strong>ep</strong> pouvait-il côtoyer autour <strong>de</strong> l’Institut français <strong>de</strong> Prague dans les années<br />

1920-1930 <strong>de</strong>s personnalités marquantes du mon<strong>de</strong> in<strong>tel</strong>lectuel et politique français,<br />

comme l’excellent historien <strong>de</strong> l’Europe médiane Victor-Lucien Tapié, le professeur <strong>de</strong><br />

droit international et fondateur futur du quotidien Le Mon<strong>de</strong>, Hubert Beuve-Méry, le<br />

comparatiste et directeur du Groupe d’Etu<strong>de</strong>s franco-tchèques Jean Pasquier, les<br />

traducteurs <strong>de</strong> littérature tchèque Michel-Léon Hirsch et Jos<strong>ep</strong>h Gagnaire, le diplomate<br />

Pierre Baraduc, le général Louis-Eugène Faucher ainsi que d’autres, qui tous furent ses<br />

amis <strong>à</strong> l’époque, même si l’intensité <strong>de</strong> cette amitié différait chez chacun d’entre eux.<br />

Deux enseignants <strong>de</strong> l’Institut en particulier, J. Pasquier et J. Gagnaire, <strong>de</strong>vinrent <strong>de</strong><br />

véritables familiers <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Ils se rendirent <strong>de</strong>s visites mutuelles, Č<strong>ep</strong> s’arrêta chez eux<br />

pendant ses voyages d’agrément en France, ces <strong>de</strong>rniers se souvenant d’avoir gardé<br />

d’inoubliables souvenirs <strong>de</strong> moments agréables passés dans sa campagne morave 122 .<br />

Tout cela ne constituait que <strong>de</strong>s relations purement amicales, certes pleines d’affection<br />

et <strong>de</strong> sympathie sincère, mais ne pouvant presque aucunement contribuer <strong>à</strong> la notoriété<br />

<strong>de</strong> l’écrivain en France. Il faut c<strong>ep</strong>endant bien souligner qu’<strong>à</strong> cette époque, Č<strong>ep</strong> se<br />

concentrait uniquement sur sa situation d’écrivain tchèque, ne se souciant pas <strong>de</strong> faire<br />

connaître son œuvre hors <strong>de</strong> son pays.<br />

C’est ce milieu francophone <strong>de</strong> Prague qui rendit possible les premières traductions<br />

<strong>de</strong>s nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Il y existait alors <strong>de</strong>ux revues françaises importantes rédigées par<br />

122 Jean-Pierre Pasquier, le fils <strong>de</strong> Jean Pasquier, nous a raconté ses inoubliables souvenirs d’une visite<br />

rendue <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> avec son père <strong>à</strong> Myslechovice. Petit garçon, il se sentait comme dans un autre mon<strong>de</strong><br />

(« comme chez les martiens »), se voyant entouré <strong>de</strong> nombreuses créatures aux coiffures et costumes<br />

étranges (Č<strong>ep</strong> avait 4 sœurs et 2 frères, <strong>à</strong> la campagne les filles portaient encore <strong>de</strong>s costumes<br />

traditionnels et se coiffaient le plus souvent avec <strong>de</strong>s nattes ce qui n’était pas forcément le cas <strong>à</strong> Prague où<br />

vivaient les Pasquier) et parlant un langage incompréhensible (dialecte <strong>de</strong> Haná).<br />

50


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

les Français qui comptaient parmi leurs collaborateurs les figures saillantes <strong>de</strong> la vie<br />

in<strong>tel</strong>lectuelle et culturelle tchécoslovaque : La Revue française <strong>de</strong> Prague et L’Europe<br />

centrale.<br />

La Revue française <strong>de</strong> Prague, organe <strong>de</strong> la fédération <strong>de</strong>s Sections <strong>de</strong> l’Alliance<br />

Française en Tchécoslovaquie, paraissant <strong>à</strong> la fois <strong>à</strong> Prague et <strong>à</strong> Paris, fut fondée en<br />

1922. Outre sa fonction <strong>de</strong> « trait d’union » entre les sections <strong>de</strong> l’Alliance française en<br />

Tchécoslovaquie, comprenant notamment la promotion <strong>de</strong> la culture française et la<br />

diffusion <strong>de</strong> l’Enseignement supérieur <strong>de</strong> l’Institut Français <strong>de</strong> Prague <strong>à</strong> un large public,<br />

le programme <strong>de</strong> la Revue consistait en ceci:<br />

- informer ses lecteurs <strong>de</strong>s principaux événements <strong>de</strong> la Vie littéraire, artistique, philosophique,<br />

scientifique, économique, tant en France qu’en Tchécoslovaquie [...]<br />

ainsi que :<br />

- mettre en valeur tout ce qui a pu, dans le passé, tout ce qui peut actuellement et tout ce qui pourra<br />

<strong>de</strong> plus en plus rapprocher les <strong>de</strong>ux pays et leur permettre <strong>de</strong> se mieux connaître. 123<br />

Dans cette intention, la Revue publie non seulement les traductions <strong>de</strong>s auteurs biens<br />

établis, mais aussi celles <strong>de</strong>s écrivains <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnité qui ont fondé leur réputation dès<br />

avant la guerre (Viktor Dyk, Antonín Sova, Otokar Březina, F. X. Šalda) ainsi que<br />

« tous ces jeunes auteurs qui sont l’avenir <strong>de</strong> la littérature et <strong>de</strong> la poésie tchèque » 124 ,<br />

<strong>tel</strong>s Vilém Závada, Jaroslav Seifert, <strong>Jan</strong> Zahradníček, František Halas pour les poètes,<br />

et, parmi les prosateurs, Josef Kopta, Benjamin Klička, Egon Hostovský, <strong>Jan</strong> Weiss, et<br />

bien sûr <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. A partir <strong>de</strong> l’année 1933 (année <strong>de</strong> la publication <strong>de</strong> Letnice pour<br />

lequel Č<strong>ep</strong> se voit décerner le prix <strong>de</strong> l’Académie, et aussi <strong>de</strong> la parution <strong>de</strong> Gaspard<br />

<strong>de</strong>s Montagnes dans la traduction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>), le nom <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> apparaît dans les <strong>de</strong>ux<br />

périodiques français avec régularité. La Nuit <strong>de</strong> Noël (Cesta na jitřní) paraît dans la<br />

traduction <strong>de</strong> M.-L. Hirsch en cette année. Un an après, un chapitre du roman en<br />

préparation, La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, voit le jour sous le titre La Visite, dans la<br />

traduction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même, qui sera r<strong>ep</strong>rise dans le numéro <strong>de</strong> décembre <strong>de</strong> 1936 pour<br />

la revue <strong>de</strong> l’Université Paris IV Synthèse. Enfin, lors <strong>de</strong>s événements néfastes <strong>de</strong><br />

Munich, il accè<strong>de</strong> <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> Jean Pasquier et écrit pour la Revue un article, sous<br />

la forme d’une lettre ouverte <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l, fustigeant l’atmosphère spirituelle <strong>de</strong> la<br />

Première république tchécoslovaque qui, selon lui, a contribué <strong>à</strong> l’avènement <strong>de</strong> la<br />

123 Sur la couverture du 1 er numéro du 30 mars 1922.<br />

124 H. Jelínek, « Panorama <strong>de</strong> la littérature tchèque d’aujourd’hui », Revue française <strong>de</strong> Prague, X e année,<br />

n° 54, 15 décembre 1931, p. 415.<br />

51


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

catastrophe. Cette lettre a manifestement suscité <strong>de</strong>s réactions chez certains lecteurs en<br />

France comme en témoigne la correspondance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avec ses amis français. Ainsi<br />

V.-L. Tapié peut-il envoyer <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> une lettre émouvante d’une Française touchée par<br />

l’article <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

Une dame amie, qui a voulu lire votre magnifique lettre <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l, m’écrit <strong>de</strong>ux pages [...] qu’il<br />

me paraît difficile <strong>de</strong> ne pas placer sous vos yeux. [...] Je suis si écœuré <strong>de</strong>s témoignages d’amitié<br />

franco-tchèque officiels et menteurs que j’attache un prix infini <strong>à</strong> cette lettre [...]. 125<br />

Il est tout naturel que la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> soit attentivement reflétée dans la chronique<br />

littéraire <strong>de</strong> la Revue, dirigée par Hanuš Jelínek, critique <strong>de</strong> théâtre et francophile<br />

sincère. A partir <strong>de</strong> Letnice (Pentecôte) <strong>de</strong> fort bons comptes-rendus accompagnent<br />

chaque nouveau livre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Dans l’un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers numéros, avant que la Revue ne<br />

cesse <strong>de</strong> paraître pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> censure, Jos<strong>ep</strong>h Gagnaire fait l’éloge <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

« C’est exprimer une vérité évi<strong>de</strong>nte que <strong>de</strong> dire <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> qu’il est l’un <strong>de</strong>s premiers –<br />

et, <strong>à</strong> notre goût, le tout premier – <strong>de</strong>s écrivains tchèques <strong>de</strong> la jeune génération. » 126<br />

Gagnaire conclut par la ferme conviction que l’art <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> atteindra <strong>de</strong>s niveaux encore<br />

plus hauts : « Nous attendons <strong>de</strong> lui – il est <strong>de</strong> ceux <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>squels on a le <strong>de</strong>voir<br />

d’être exigeants – le livre qui sera son chef-d’œuvre. » 127<br />

Une autre revue française paraissant <strong>à</strong> Prague, L’Europe centrale, revue <strong>de</strong> la<br />

semaine, qui prend le relais <strong>de</strong> La Gazette <strong>de</strong> Prague, fut créée en 1926 avec le but<br />

principal <strong>de</strong> « faire connaître les peuples <strong>de</strong> l’Europe centrale et <strong>de</strong> travailler […] <strong>à</strong> leur<br />

rapprochement » 128 . En dépit <strong>de</strong> cette « entr<strong>ep</strong>rise neuve et hardie que <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r une<br />

revue française hors la France » comme l’affirme dans l’éditorial du premier numéro le<br />

rédacteur en chef Georges Marot, L’Europe centrale se veut<br />

une revue digne <strong>de</strong> ce nom, qui soit en contact permanent et immédiat avec la vie et qui chaque<br />

semaine mette <strong>de</strong> clarté et <strong>de</strong> l’ordre dans la r<strong>ep</strong>résentation confuse que nous offre <strong>de</strong>s événements la<br />

presse d’informations. 129<br />

Parmi ses correspondants on retrouve bien souvent les noms connus déj<strong>à</strong> <strong>de</strong> la Revue<br />

française <strong>de</strong> Prague : Michel-Léon Hirsch, Hubert Beuve-Méry, Victor Lucien Tapié,<br />

125<br />

V. L. Tapié <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, le 11 mars 1939.<br />

126<br />

J. Gagnaire, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Jaroslav Durych, Jos<strong>ep</strong>h Hora, Mme Zuzka Zguriška, H. Jelínek », Revue<br />

française <strong>de</strong> Prague, XVII e année, p. 51.<br />

127<br />

Ibid., p. 52.<br />

128<br />

G. Marot, « Editoriale », L’Europe centrale, n° 1, le 9 octobre 1926, p. 1.<br />

129 Ibid.<br />

52


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Jos<strong>ep</strong>h Gagnaire, Junia Letty pour les Français, Richard Weiner, Hanuš Jelínek,<br />

Bohumil Markalous – entre autres – pour les Tchèques. La structure <strong>de</strong> la revue est<br />

organisée en rubriques stables : Editorial, Echos, Bulletin <strong>de</strong> Paris, La politique <strong>de</strong><br />

l’Europe centrale, La vie économique, La littérature, Le théâtre, Beaux-arts, Variétés,<br />

Sports et La vie <strong>à</strong> Prague.<br />

C’est dans le numéro <strong>de</strong> juin 1938 que paraîtra un court récit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> Dimanche<br />

après-midi dans la traduction <strong>de</strong> Jos<strong>ep</strong>h Gagnaire. Plus important encore, un article<br />

sérieux <strong>de</strong> Gustave Aucouturier 130 est consacré <strong>à</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Dans cet article<br />

intitulé « Un jeune écrivain tchèque : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> » et écrit sur un ton flatteur, l’auteur<br />

présente Č<strong>ep</strong> comme un « écrivain jeune et mo<strong>de</strong>ste qui parvient <strong>à</strong> se faire apprécier par<br />

la seule valeur <strong>de</strong> son talent, sans publicité tapageuse ni scandales savoureux » 131 .<br />

Aucouturier souligne l’originalité et la singularité <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, qui fait plutôt<br />

exc<strong>ep</strong>tion dans la jeune littérature tchèque au sein <strong>de</strong> laquelle Č<strong>ep</strong> est « un <strong>de</strong> ceux,<br />

assez rares, qui n’appartiennent <strong>à</strong> aucune école et font route <strong>à</strong> part » 132 . Aucouturier<br />

poursuit par percer les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> la création artistique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

Son talent est fait d’une gran<strong>de</strong> richesse d’émotivité lyrique et d’une certaine conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la vie,<br />

d’un catholicisme <strong>à</strong> la fois indulgent et ascétique, qui donne le ton <strong>à</strong> tous ses récits, et qui par ailleurs<br />

limite un peu son domaine d’expression poétique. 133<br />

A juste titre l’auteur <strong>de</strong> l’article met en valeur les sources majeures <strong>de</strong> l’inspiration<br />

č<strong>ep</strong>ienne : le campagne natale, qu’il « chante avec une extraordinaire puissance<br />

d’expression et <strong>de</strong> suggestion », « le sentiment <strong>de</strong> la mort » et l’angoisse ou plutôt<br />

« toutes les angoisses qui étreignent l’homme, ou même déj<strong>à</strong> l’enfant, placé <strong>de</strong>vant la<br />

vie et la <strong>de</strong>stinée » et que Č<strong>ep</strong> « ressent et exprime avec une douloureuse acuité. » 134 Au<br />

fond <strong>de</strong> tous ses récits, Aucouturier perçoit l’élément religieux, qui fait que malgré<br />

l’omniprésence <strong>de</strong> la mort et <strong>de</strong> l’angoisse, au plus profond on découvre l’amour <strong>de</strong> la<br />

vie. Si l’on distingue parfois <strong>de</strong>ux types d’écriture en fonction <strong>de</strong> la priorité que<br />

l’écrivain attribue soit au sens (« ce qu’il a <strong>à</strong> dire ») soit au style (« comment le dit-il »),<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> se classerait selon Gustave Aucuturier dans le premier groupe :<br />

130 Traducteur assidu du russe (Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Dostoïevski) et du tchèque (I. Olbracht,<br />

K. Čapek) ; l’article parut dans le n° <strong>de</strong> 25 août 1934, p. 549-551.<br />

131 G. Aucouturier, « Un jeune écrivain : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> », Revue française <strong>de</strong> Prague, le 25 août 1934, p. 549.<br />

132 Ibid.<br />

133 Ibid.<br />

134 Ibid., p. 549-550.<br />

53


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>à</strong> la différence <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> ses jeunes confrères, écrit pour dire quelque chose : non pas tant<br />

pour enseigner ou prêcher – encore qu’il ne soit pas toujours exempt <strong>de</strong> cette tendance – mais pour<br />

exprimer son sentiment et sa foi. 135<br />

C<strong>ep</strong>endant cet aspect religieux met le jeune écrivain en danger d’excès <strong>de</strong> passivité<br />

<strong>de</strong> ses personnages qui sont en majeure partie « <strong>de</strong>s faibles, résignés <strong>à</strong> la vie, incapables<br />

<strong>de</strong> lui donner leur empreinte et <strong>de</strong> la forcer <strong>à</strong> leur direction » 136 . Bien que la plume<br />

d’Aucouturier ne fasse pas grâce <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> certaines remarques critiques, dont surtout sa<br />

« philosophie <strong>de</strong> résignation religieuse », le talent <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est hautement apprécié et<br />

l’article donne une impression généralement positive :<br />

Cette philosophie <strong>de</strong> résignation religieuse fait <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> une place <strong>à</strong> part dans la littérature tchèque, et<br />

pourra un jour lui rendre rigoureuse la critique, en un temps où l’âme slave du roman russe <strong>de</strong> la fin<br />

du siècle <strong>de</strong>rnier n’est plus <strong>à</strong> la mo<strong>de</strong>, où l’on préfère les conquérants ; les vainqueurs <strong>de</strong> la vie, les<br />

« dynamiques ». Mais ce jeune romancier si peu mo<strong>de</strong>rne prendra certainement place parmi les bons<br />

et probes écrivains qui disent ce qu’ils sentent, sans souci <strong>de</strong> la réclame et <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>, et qui donnent<br />

une expression classique <strong>à</strong> ces tourments <strong>de</strong>vant la <strong>de</strong>stinée auxquels n’échappent probablement pas<br />

les âmes les plus héroïques. 137<br />

Bien que très jeune, il est indéniable que Č<strong>ep</strong>, qui au milieu <strong>de</strong>s années 1930 compte<br />

déj<strong>à</strong> parmi les écrivains importants <strong>de</strong> la littérature tchèque <strong>de</strong> l’époque, hautement<br />

estimé par la critique, et tout spécialement par son doyen et maître F. X. Šalda, est<br />

connu au même titre <strong>de</strong>s Français pragois. Dans la <strong>de</strong>uxième moitié <strong>de</strong>s années 1930, la<br />

renommée <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dépasse les frontières nationales grâce aux traductions <strong>de</strong> son<br />

roman La Frontière <strong>de</strong> l’ombre en allemand (1935), en hollandais (1937) et en croate<br />

(1938). C’est la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale qui met probablement un frein <strong>à</strong> cette<br />

diffusion prometteuse <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en langues étrangères. Certes, le roman n’était<br />

pas traduit en français, néanmoins, dans les années d’après-guerre, il fut question <strong>de</strong><br />

publier <strong>de</strong>s florilèges <strong>de</strong> nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> chez Sagittaire et chez un éditeur belge, ce<br />

dont fait preuve la correspondance avec Pourrat :<br />

On m’a parlé, il y a quelques mois, d’une possibilité <strong>de</strong> publier la traduction d’un <strong>de</strong> mes livres aux<br />

éditions Sagittaire ; ça n’a rien donné maintenant, on me parle du choix <strong>de</strong> mes nouvelles pour<br />

quelque édition belge si cela se réalise (je n’y crois pas), je voudrais y insérér [sic] la traduction du<br />

Village submergé que nous avions faite ensemble. Si vous pouviez en trouvez la copie et me<br />

l’envoyer. 138<br />

135 Ibid., p. 550.<br />

136 Ibid.<br />

137 Ibid., p. 551.<br />

138 <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Henri Pourrat, le 26 mars 1947.<br />

54


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Adviennent les événements <strong>de</strong> février 1948, qui mettent un terme pendant les<br />

quarante longues années <strong>de</strong> la dictature communiste, <strong>à</strong> la réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en<br />

Tchécoslovaquie, et qui le conduisent <strong>à</strong> l’aventure <strong>de</strong> l’exil. Ce bouleversement nous<br />

oblige <strong>à</strong> changer la perspective <strong>de</strong> ce chapitre. Il n’y sera plus question <strong>de</strong> la réc<strong>ep</strong>tion<br />

<strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, écrivain tchèque en France, mais nous porterons notre intérêt sur la<br />

réc<strong>ep</strong>tion et sur l’accueil que les Français firent <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, écrivain émigré en France.<br />

II.2. La réc<strong>ep</strong>tion en France après 1948<br />

Le Coup <strong>de</strong> Prague en 1948 r<strong>ep</strong>résente dans la vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, aussi bien que dans la vie<br />

<strong>de</strong> tout son pays, un tournant tragique. Non dépourvu d’ambitions littéraires, il se rend<br />

tout naturellement en France pour y tenter sa chance. Le résultat est bien connu : <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong> n’a pas réussi <strong>à</strong> <strong>de</strong>venir un écrivain français comme ce sera le cas <strong>de</strong> certains autres<br />

écrivains en exil (Samuel Beckett, Milan Kun<strong>de</strong>ra, Vladimir Nabokov). C<strong>ep</strong>endant, son<br />

existence et son effort pour s’imposer en tant qu’écrivain ont dû laisser <strong>de</strong>s traces<br />

quelque part, et c’est <strong>à</strong> nous maintenant d’essayer <strong>de</strong> les rassembler et <strong>de</strong> les porter <strong>à</strong> la<br />

lumière du jour. Ce que nous tenterons <strong>de</strong> montrer, c’est comment la personnalité et<br />

l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ont été reçues en France, quels furent ses « succès » littéraires, et quels<br />

furent au contraire ses échecs.<br />

L’accueil réservé par les in<strong>tel</strong>lectuels français, aux écrivains tchèques venus en<br />

conséquence <strong>de</strong>s changements politiques <strong>de</strong> 1948, est très bien rendu par Milan Burda<br />

qui restitue avec précision cette atmosphère défavorable, l’indifférence et l’hostilité <strong>de</strong>s<br />

collègues occi<strong>de</strong>ntaux « pour qui les écrivains qui avaient osé quitter leur pays étaient a<br />

priori suspects, voire traîtres <strong>à</strong> leur mission » 139 . Bien évi<strong>de</strong>mment, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ne peut<br />

éviter cette étiquette, bien que sa position paraisse plus avantageuse : il a une renommée<br />

d’écrivain catholique important dans son pays, tout en étant traducteur et ami personnel<br />

<strong>de</strong> plusieurs écrivains français, et connaît bien la langue et le pays d’accueil. Grâce <strong>à</strong> ces<br />

mérites, selon Burda, Č<strong>ep</strong> « pouvait donc légitimement espérer une ai<strong>de</strong> venant <strong>de</strong> ce<br />

côté-l<strong>à</strong> [<strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s écrivains et in<strong>tel</strong>lectuels français] pour pouvoir continuer son<br />

139 M. Burda, « Accueil en France <strong>de</strong>s écrivains tchèques émigrés après 1948 », in : Images <strong>de</strong> la Bohême<br />

dans les lettres françaises, op. cit., p. 83.<br />

55


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

œuvre et la faire connaître en France » 140 . Il fut en effet, toujours d’après M. Burda, « le<br />

seul <strong>à</strong> pouvoir réellement nourrir l’espoir <strong>de</strong> s’imposer en France en tant<br />

qu’écrivain » 141 .<br />

Malgré tout, aucune <strong>de</strong> ses œuvres majeures ne paraîtra en France au cours <strong>de</strong>s vingt-<br />

six ans que dure son exil français. Quant <strong>à</strong> ses publications en français après 1948, elles<br />

se résument <strong>à</strong> une quinzaine d’articles journalistiques et seulement <strong>de</strong>ux récits : Les<br />

Tsiganes, publié en 1952 par la revue Terre humaine, et une longue nouvelle, Oldřich<br />

Babor, publiée sous le titre L’Homme qui avait tout perdu, et qui paraîtra en 1964 dans<br />

la traduction <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer dans la revue belge Le Flambeau 142 . Étant donnée<br />

cette situation, il n’est pas surprenant que la presse française ne porte <strong>à</strong> l’écrivain<br />

tchèque qu’un minimum d’attention. En effet, seules les publications en périodiques <strong>de</strong><br />

ces <strong>de</strong>ux nouvelles permettent <strong>de</strong> renseigner le public sur leur auteur et son œuvre. Les<br />

auteurs <strong>de</strong> ces petits « chapeaux » présentent <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> comme un « écrivain catholique<br />

<strong>de</strong> renom en Tchécoslovaquie », un « écrivain tchèque qui faisait l’honneur <strong>de</strong> la<br />

Tchécoslovaquie libre », voire « le meilleur écrivain tchèque contemporain ». Il n’en<br />

reste pas moins vrai que Č<strong>ep</strong> ne jouira jamais <strong>de</strong> la notoriété d’un grand écrivain en<br />

France et que, si flatteuses soient ces appréciations, elles impliquent en même temps<br />

l’arrière goût amer <strong>de</strong> l’échec général <strong>de</strong> ses tentatives littéraires dans ce pays.<br />

Comment, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> ces caractéristiques générales, perçoit-on Č<strong>ep</strong> dans ces profils ?<br />

Quels aspects <strong>de</strong> son œuvre y sont remarqués ? Quelles qualités y sont révélées ? Nous<br />

nous permetterons donc <strong>de</strong> résumer ce qui est dit sur le compte <strong>de</strong> l’écrivain tchèque et<br />

sur sa création dans les chapeaux introduisant les <strong>de</strong>ux seules publications dans les<br />

périodiques francophones.<br />

En publiant Les Tsiganes en avril 1952 dans sa revue Terre humaine, Etienne Borne<br />

loue la maîtrise du français chez Č<strong>ep</strong> et souligne la particularité <strong>de</strong> ce récit<br />

« parfaitement nu et dépouillé [...] dont toute la valeur littéraire tient précisément en<br />

ceci » qu’il est libre « <strong>de</strong> toute littérature » 143 . Dans le personnage du vieux prêtre, une<br />

<strong>de</strong>s figures centrales du récit, il reconnaît la parenté spirituelle avec Bernanos,<br />

140 Ibid.<br />

141 Ibid.<br />

142 « Les Tziganes », Terre humaine, avril 1952, p. 82-96, précédé d’une présentation <strong>de</strong> l’auteur par la<br />

rédaction; « L’Homme qui avait tout perdu », Le Flambeau, n° 1, janvier-février 1964, p. 3-35, précédé<br />

<strong>de</strong> « Un écrivain tchèque : <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> » (par Didier Castagnou), p. 1-3.<br />

143 Terre humaine, avril 1952, p. 82-83.<br />

56


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

considérant le curé <strong>de</strong>s Tsiganes comme un « frère <strong>de</strong> ces prêtre <strong>de</strong> Bernanos dont la<br />

sainteté torturée rachète les temps mauvais » 144 .<br />

Oldřich Babor, une nouvelle d’une quarantaine <strong>de</strong> pages, écrite par Č<strong>ep</strong> dans les<br />

années 1940, voit le jour en 1964 dans Le Flambeau, revue qui prouva son intérêt pour<br />

la culture et la politique <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’Europe centrale pendant l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres. La<br />

nouvelle, traduite par le soin <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer, fut précédée dans le volume <strong>de</strong> la<br />

revue par un article intitulé « Un écrivain tchèque: <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> [sic] » dont l’auteur, Didier<br />

Castagnou, était un traducteur <strong>de</strong> russe. Si Castagnou prouve une assez bonne<br />

compréhension <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, dont il livre <strong>de</strong>s caractéristiques pertinentes, il lui<br />

arrive en même temps d’exprimer un jugement, par lequel Č<strong>ep</strong> dut se sentir absolument<br />

consterné et stupéfait. Ainsi par exemple le choix <strong>de</strong> le faire voisiner avec l’un <strong>de</strong>s<br />

fossoyeurs <strong>de</strong> la littérature tchèque libre sous le régime communiste, <strong>Jan</strong> Drda,<br />

Castagnou désignant Č<strong>ep</strong> comme « le meilleur écrivain tchèque contemporain avec,<br />

sans doute, un autre <strong>Jan</strong>, <strong>Jan</strong> Drda [...] » 145 .<br />

Castagnou continue son exposé sur Č<strong>ep</strong> par la mise en valeur <strong>de</strong> son art : « Si le<br />

raffinement du style, la composition subtile et ferme <strong>à</strong> la fois, une émotion humaine<br />

contenue, enfin, font l’écrivain, <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> [sic] est un grand écrivain. » 146 Ayant ensuite<br />

énuméré ses œuvres dont les titres sont « empreints <strong>de</strong> poésie insinuante » 147 , il se pose<br />

une question qui trahit la naïveté ou l’ignorance du critique <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong> l’existence<br />

malheureuse <strong>de</strong> l’écrivain dans son exil français : « On ne peut dire si l’exil, <strong>de</strong>puis, a<br />

tari l’inspiration <strong>de</strong> l’écrivain ou si, plutôt, il se tait volontairement pour mûrir mieux<br />

encore ses œuvres futures. » 148<br />

Bien que dans ses nouvelles Č<strong>ep</strong> « ne s’aventure guère hors <strong>de</strong> sa Moravie<br />

natale » 149 , Didier Castagnou est loin <strong>de</strong> ne le considérer que comme un écrivain<br />

régionaliste et perçoit bien le versant existentiel <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> qui le rapproche,<br />

<strong>à</strong> ses dires, <strong>de</strong>s grands écrivains <strong>de</strong> la littérature – pas seulement française :<br />

On trouve dans les œuvres <strong>de</strong> C<strong>ep</strong> tous les soucis, toutes les inquiétu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’homme mo<strong>de</strong>rne, du<br />

citadin. Son art est nourri aux meilleures sources : catholicisme <strong>de</strong> révolté <strong>de</strong> Léon Bloy, catholicisme<br />

encore, mais serein, visionnaire et mo<strong>de</strong>rniste, <strong>de</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l, douceur angélique <strong>de</strong> Georg Trakl…<br />

La « conscience malheureuse » <strong>de</strong> ses héros passifs et coupables, comme écrasés par une <strong>de</strong>stinée<br />

144 Ibid., p. 82.<br />

145 D. Castagnou, « Un écrivain tchèque : <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> », Le Flambeau, n° 1, janvier-février 1964, p. 1.<br />

146 Ibid.<br />

147 Ibid.<br />

148 Ibid.<br />

149 Ibid.<br />

57


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

contre laquelle ils tentent en vain quelque chose, rappelle, dans un registre tout différent, bien sûr,<br />

l’ambiance <strong>de</strong> Franz Kafka [...] 150<br />

Castagnou conclut son article sur Č<strong>ep</strong> en exprimant son appréhension <strong>de</strong>vant le fait<br />

qu’alors que, au cours <strong>de</strong> son exil, les livres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sont diffusés dans différents pays (il<br />

mentionne l’Allemagne, la Pologne et même les États-Unis),<br />

il est <strong>à</strong> craindre que le lecteur <strong>de</strong> langue française ne soit finalement un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers <strong>à</strong> même <strong>de</strong><br />

découvrir un écrivain qui fait honneur <strong>à</strong> la littérature <strong>de</strong> son pays, mais aussi <strong>à</strong> la littérature tout<br />

court. 151<br />

II.2.1. La réc<strong>ep</strong>tion immédiate<br />

Pour mieux comprendre la réc<strong>ep</strong>tion ou plutôt la non-réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en France, il<br />

serait plus qu’utile <strong>de</strong> soumettre <strong>à</strong> une analyse les tentatives <strong>de</strong> celui-ci auprès <strong>de</strong>s<br />

éditeurs français, tentatives vainement répétées jusqu’<strong>à</strong> son départ pour Munich <strong>à</strong><br />

l’automne 1951. Le passage <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse où Č<strong>ep</strong> fait le bilan <strong>de</strong> son échec est<br />

bien connu :<br />

Je me faisais <strong>de</strong>s illusions ; j’avais en tête un sujet <strong>de</strong> roman que je voulais écrire en français, mais je<br />

me suis bientôt rendu compte qu’en France et surtout <strong>à</strong> Paris les gens ont d’autres soucis que<br />

d’écouter ma voix assourdie et ma mélodie probablement trop peu envahissante. [...] 152<br />

Comme nous l’avons déj<strong>à</strong> vu, dans les années d’après-guerre se sont offertes <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong><br />

plusieurs occasions <strong>de</strong> publier un recueil <strong>de</strong> nouvelles en traduction française. De ce<br />

fait, en émigration, il est déj<strong>à</strong> muni <strong>de</strong> certaines traductions faites en gran<strong>de</strong> partie son<br />

amie Ma<strong>de</strong>leine Monzer. 153 Dans une lettre <strong>à</strong> son ami Pourrat, Č<strong>ep</strong> explique sa<br />

situation :<br />

150 Ibid., p. 2.<br />

151 Ibid.<br />

152 Œuvres VI, p. 215.<br />

153 Comme elle occupait une place importante dans la vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> d’après-guerre, elle mérite une brève<br />

présentation. Française très cultivée, passionnée <strong>de</strong> littérature et d’art, elle était la femme du colonel<br />

tchèque Ferdinand Monzer. Installée avec son mari <strong>à</strong> Prague, ville pour laquelle elle éprouva un très vif<br />

attachement, elle publiait régulièrement <strong>de</strong> courts articles et récits dans les <strong>de</strong>ux périodiques français<br />

paraissant <strong>à</strong> Prague et dont nous avons traité précé<strong>de</strong>mment. La Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale poussa les<br />

Monzer <strong>à</strong> s’exiler <strong>à</strong> Londres. Après la guerre, ils revinrent aussitôt <strong>à</strong> Prague. C’est en 1946 que<br />

Ma<strong>de</strong>leine, <strong>à</strong> travers Jean Pasquier, fit la connaissance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et l’invita <strong>à</strong> fréquenter le salon littéraire<br />

qu’elle avait organisé dès les années 1930 et qu’elle rouvrit après la guerre. Ils <strong>de</strong>vinrent <strong>de</strong>s amis<br />

intimes, et il est certain que Ma<strong>de</strong>leine joua un rôle non négligeable dans la décision <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> s’exiler en<br />

France. Dans les années 1970, elle publia <strong>de</strong>ux plaquettes <strong>de</strong> poèmes, Mes larmes et ton sourire et<br />

Les années vi<strong>de</strong>s, dédiées <strong>à</strong> son mari décédé en 1968.<br />

58


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Mme Monzer, qui avait déj<strong>à</strong> traduit plusieurs <strong>de</strong> mes nouvelles en vue <strong>de</strong> la publication éventuelle en<br />

français d’un choix <strong>de</strong> mes proses, s’est mis <strong>à</strong> la traduction du roman en question. Il paraît qu’un<br />

éditeur se déci<strong>de</strong>rait plus facilement <strong>à</strong> publier un volume <strong>de</strong> nouvelles si j’étais déj<strong>à</strong> un peu connu par<br />

un roman. – Du reste je comprends bien toutes les difficultés qui sont pareilles partout. Le marché <strong>de</strong><br />

livres en France semble vraiment trop chargé… Et avec tous ces désordres économiques, sociaux et<br />

politiques… 154<br />

Il est significatif <strong>de</strong> voir comment l’initiative pour faire paraître l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en<br />

France fut prise par d’autres personnes, qu’il s’agisse d’amis français (Ma<strong>de</strong>leine<br />

Monzer, plus tard Albert Béguin et Henri Queffélec firent un effort pour trouver un<br />

éditeur, jusqu’<strong>à</strong> l’intervention <strong>de</strong> Mgr Himmer <strong>de</strong> Tournai) ou <strong>de</strong> compatriotes vivant en<br />

France. Č<strong>ep</strong>, homme timi<strong>de</strong> et manquant <strong>de</strong> sens pratique, n’était pas capable <strong>de</strong><br />

s’imposer dans un milieu aussi concurrentiel que le marché du livre en France.<br />

Ainsi, c’est surtout un abbé slovaque 155 qui prit soin <strong>de</strong> la publication <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, faisant<br />

le tour <strong>de</strong>s maisons d’édition avec un exemplaire <strong>de</strong> la traduction alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

La Frontière <strong>de</strong> l’ombre. Rien n’est plus instructif au niveau <strong>de</strong> la réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en<br />

France que ces jugements <strong>de</strong>s lecteurs <strong>de</strong>s diverses maisons d’édition qui toutes finirent<br />

par refuser le livre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour <strong>de</strong>s raisons bien différentes. Faisons <strong>à</strong> présent un petit<br />

tour <strong>de</strong> ces maisons d’édition et observons comment tout ceci se reflète dans la<br />

correspondance et dans le Journal <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Commençons par Plon :<br />

Ça leur a plû [sic], paraît-il, mais finalement ils ont rendu l’exemplaire <strong>à</strong> l’abbé tout en lui exprimant<br />

leur regret que malgré les hautes qualités etc. du livre ils ne peuvent assumer <strong>de</strong> nouveaux<br />

engagements, étant débordés par les traductions… 156<br />

C’est ensuite le tour d’Albin Michel :<br />

L’abbé slovaque qui avait fait l’intermédiaire entre moi et Alb. Michel, m’a fait parvenir hier la lettre<br />

suivante : « … un premier lecteur nous ayant remis sur le roman (<strong>de</strong> M. J. C<strong>ep</strong>) un fort bon rapport,<br />

nous l’avons confié <strong>à</strong> un second lecteur qui, <strong>à</strong> son tour, a reconnu les qualités du livre et le talent <strong>de</strong><br />

composition (!) <strong>de</strong> M. Jean C<strong>ep</strong> ; c<strong>ep</strong>endant, il a fait d’ailleurs un certain nombre <strong>de</strong> réserves quant au<br />

succès que l’on pourrait attendre d’un <strong>tel</strong> ouvrage ; selon lui, le récit est assez monotone, l’œuvre<br />

manque <strong>de</strong> vie et traite un thème fort connu, toujours valable, mais qui n’a pas été<br />

renouvelé. » « Devant cette divergence d’opinions, nous avons prié un autre lecteur d’examiner<br />

l’ouvrage et nous <strong>de</strong>vons vous dire que ce troisième rapport ne conclut malheureusement pas plus que<br />

le second, <strong>à</strong> la publication en France du livre <strong>de</strong> M. Jean C<strong>ep</strong>, qui lui paraît assez faible, en dépit <strong>de</strong><br />

certains épiso<strong>de</strong>s mieux venus. Nous ne pouvons donc que décliner » etc. – R. Esménard. 157<br />

154 <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Henri Pourrat, le 16 s<strong>ep</strong>tembre 1948.<br />

155 Nous ne sommes pas parvenu <strong>à</strong> déterminer son i<strong>de</strong>ntité.<br />

156 <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Henri Pourrat, le 16 s<strong>ep</strong>tembre 1948.<br />

157 Ibid., le 15 janvier 1949.<br />

59


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Brice Parain, philosophe et essayiste français, qui travaillait chez Gallimard en tant<br />

que spécialiste <strong>de</strong>s littératures russe et alleman<strong>de</strong> trouva dans le roman en question « <strong>de</strong>s<br />

passages ‘plats’, ‘pâteux’ » et il semblait sc<strong>ep</strong>tique que Č<strong>ep</strong> parvient <strong>à</strong> s’ « exprimer un<br />

jour en français d’une manière équivalente » 158 .<br />

Les éditions Seuil ont refusér le manuscrit « sous prétexte qu’il ne donne plus l’idée<br />

<strong>de</strong> la Tchécoslovaquie actuelle » 159 .<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> l’édition belge Dupuis et fils on est même allé jusqu’<strong>à</strong> solliciter<br />

l’intervention du Monseigneur <strong>de</strong> Tournai. Č<strong>ep</strong> s’explique davantage dans une lettre <strong>à</strong><br />

G. Rouzet :<br />

Je me suis laissé faire, tout en ayant, dès le début, certains doutes quant <strong>à</strong> la réussite et même<br />

l’opportunité <strong>de</strong> cette entr<strong>ep</strong>rise. Je ne pense pas que ce roman puisse convenir <strong>à</strong> un éditeur<br />

« catholique » belge […]. 160<br />

En effet, on reconnaît les valeurs littéraires du roman ; c<strong>ep</strong>endant, trop dépourvu<br />

d’action, il ne convient pas <strong>à</strong> la stratégie éditoriale et au public « populaire » <strong>de</strong> la<br />

maison catholique.<br />

Dans les archives d’autres maisons d’édition nous aurions probablement trouvé<br />

encore <strong>de</strong>s jugements <strong>de</strong> lecteurs au contenu similaire. L’échec total <strong>de</strong> ces tentatives<br />

d'entrer en contact avec les milieux littéraires français s’explique d’après nous par<br />

plusieurs causes qu’on pourrait répartir en trois groupes :<br />

1) La situation générale, politique, sociale et économique <strong>de</strong> la France d’après-<br />

guerre. Le marché du livre semble en effet <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> « encombré du politique et <strong>de</strong><br />

l’actuel ». Il en fait part <strong>à</strong> Henri Pourrat :<br />

La situation <strong>de</strong> l’édition n’a pas l’air <strong>de</strong> vouloir s’améliorer. Pourtant, <strong>de</strong>s livres paraissent toujours, et<br />

je ne crois pas qu’ils sont tous d’un intérêt réel et d’une valeur incontestable. C’est tout un problème.<br />

L’actuel et le politique absorbent tout ; les gens n’ont pas <strong>de</strong> temps pour lire ni d’argent pour acheter<br />

<strong>de</strong>s livres. Le nombre <strong>de</strong> ceux qui lisent semble plus restreint encore en France qu’en Europe Centrale<br />

par ex. ; il se réduit aux in<strong>tel</strong>lectuels qui tous savent écrire eux-mêmes ou au moins proférer <strong>de</strong>s<br />

discours éloquents ce qui les dispense d’écouter ce que l’autre pourrait avoir <strong>à</strong> dire. 161<br />

158 Journal, le 16 février 1949.<br />

159 Ibid., le 16 mai 1951.<br />

160 <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Georges Rouzet, le 14 avril 1951.<br />

161 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, Toussaint 1949. Il est intéressant <strong>de</strong> voir l’analyse semblable <strong>de</strong> la littérature<br />

française d’après-guerre, faite par Julien Gracq dans la Littérature <strong>à</strong> l’estomac où l’auteur souleva les<br />

mêmes problèmes que Č<strong>ep</strong>. La littérature <strong>de</strong> l’époque est selon Gracq « dans l’événement jusqu’au<br />

cou » ; « elle est écrite pour son temps » : « Une chose en tous cas <strong>de</strong>vient après la libération d’année en<br />

année plus claire, c’est que, malgré les affirmations d’école et le ton <strong>de</strong> plus en plus définitif <strong>de</strong>s<br />

60


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Naturellement, les éditeurs français <strong>de</strong> l’époque ne se risquaient pas <strong>à</strong> faire publier<br />

un auteur inconnu du public et <strong>à</strong> s’engager dans un projet éditorial dont ils ne tireraient<br />

probablement pas le profit souhaité.<br />

2) En outre, pour ce qui concerne les critères purement littéraires, ce qui pourrait<br />

faire défaut <strong>à</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est un certain « manque <strong>de</strong> littérarité ». Le style <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>à</strong><br />

plus forte raison en traduction française, peut paraître aux Français « monotone », peu<br />

« littéraire » – pour ne pas dire pauvre. Nous reviendrons encore plus amplement sur les<br />

problèmes liés <strong>à</strong> la langue <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans le <strong>de</strong>rnier chapitre. Dans la France <strong>de</strong> l’époque –<br />

mais peut-être cela a-t-il toujours été le cas –, on recherchait dans le domaine littéraire<br />

avant tout le raffinement, l’originalité, la nouveauté, l’effet, pour ce qui est <strong>de</strong> la forme<br />

<strong>de</strong> l’expression comme du sujet. Dans un <strong>tel</strong> contexte, la thématique paysanne et<br />

l’expression traditionnelle pouvaient être difficilement pardonnées. En effet, les <strong>de</strong>ux<br />

articles accompagnant les seules nouvelles parues en France notent l’absence <strong>de</strong><br />

littérarité, tout en la considérant pourtant comme une qualité.<br />

3) Enfin, il ne faut pas oublier une certaine absence d’habitu<strong>de</strong>, voire une certaine<br />

maladresse <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans ses démarches. En Tchécoslovaquie, il ne lui était pas<br />

nécessaire <strong>de</strong> s’occuper <strong>de</strong> la publication <strong>de</strong> ses livres. Appartenant aux écrivains clés<br />

<strong>de</strong>s maisons d’édition comme Melantrich, puis Vyšehrad, c’étaient les éditeurs qui se<br />

précipitaient pour obtenir un manuscrit <strong>de</strong> l’auteur dont le nom faisait un succès assuré.<br />

Une fois exilé, il dut lui-même faire face <strong>à</strong> ce genre d’obligations matérielles afin <strong>de</strong><br />

faire connaître ses manuscrits aux éditeurs français. En lisant l’épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> sa rencontre<br />

avec Marcel Arland, directeur <strong>de</strong> la N.R.F., nous ne pouvons nous défaire <strong>de</strong><br />

l’impression qu’il ne s’y prenait pas toujours du bon côté, manquant parfois<br />

lamentablement d’aptitu<strong>de</strong>s <strong>à</strong> la persuasion :<br />

jugements critiques, personne, ni écrivains, ni public, ne sait plus au juste <strong>à</strong> quoi s’en tenir.<br />

Une impression <strong>de</strong> désarroi, d’incertitu<strong>de</strong>, <strong>de</strong> distance entre eux et le public se fait jour chez beaucoup<br />

d’écrivains, et comme le sentiment désagréable d’avancer sur une planche pourrie [...] (p. 14) Ailleurs,<br />

Gracq soulève également d’autres points remarqués déj<strong>à</strong> par Č<strong>ep</strong> : l’emprise <strong>de</strong> la politique sur<br />

la littérature, la qualité parfois douteuse <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong>s écrivains placés au rang <strong>de</strong> « ve<strong>de</strong>ttes » par<br />

la critique, la baisse <strong>de</strong> véritables lecteurs et la tendance générale <strong>à</strong> se contenter <strong>de</strong> consommer la<br />

littérature par le biais <strong>de</strong> la presse, etc. (Le livre <strong>de</strong> Gracq a été écrit en 1950, nous citons l’édition<br />

suivante : J. Gracq, Littérature <strong>à</strong> l’estomac, Jean-Jacques Pauvert (Collection Liberté 10), Presse <strong>de</strong><br />

l’Imprimerie Bosch <strong>à</strong> Utrecht, 1964)<br />

61


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Embarrassé, je parlai trop, précipitamment, maladroitement. Il m’a écouté avec un air doux. Il m’a<br />

posé peu <strong>de</strong> questions. Je ne suis resté d’ailleurs que dix minutes. Il m’a <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> lui apporter mes<br />

manuscrits [...] Je suis allé voir Marcel Arland <strong>à</strong> la N.R.F. J’ai commencé par téléphoner, il n’était pas<br />

encore arrivé. Je suis passé ensuite rue Sébastien Bottin, il n’était toujours pas l<strong>à</strong>. Je suis revenu vers<br />

cinq heures et <strong>de</strong>mi, c'est-<strong>à</strong>-dire au moment où il doit quitter le bureau mais il n’était toujours pas<br />

venu. J’ai renoncé, emportant mes manuscrits dans ma serviette 162 .<br />

Ainsi, il s’avère que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> est connu et son œuvre estimée presque uniquement par<br />

<strong>de</strong>s individus, dans le cercle restreint <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels et écrivains catholiques, qui pour<br />

la plupart étaient en même temps <strong>de</strong>s amis personnels <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Aux noms déj<strong>à</strong> cités,<br />

ajoutons au moins ceux d’Albert Béguin, Etienne Borne, Henri Queffélec, plus tard<br />

Gabriel Marcel, Daniel-Rops et Maurice Nédoncelle… Une seule organisation,<br />

l’Association <strong>de</strong>s écrivains catholiques, invita Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises <strong>à</strong> ses sessions en<br />

tant que « le grand écrivain tchèque » et « l’éminent r<strong>ep</strong>résentant » du peuple d’Europe<br />

centrale. Cette fois-ci, c’est Č<strong>ep</strong> qui ne trouve pas d’intérêt <strong>à</strong> s’engager au sein <strong>de</strong> cette<br />

association, n’y trouvant que <strong>de</strong>s « minores gentium », « écrivassiers <strong>de</strong> cinquième et<br />

dixième ordre » 163 . Et <strong>de</strong> cela, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, écrivain tchèque <strong>de</strong> premier ordre n’avait pas<br />

besoin.<br />

II.2.2. La réc<strong>ep</strong>tion posthume (Nécrologies consacrées <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans la presse<br />

francophone)<br />

Par ironie du sort, il fallut attendre la mort <strong>de</strong> l’écrivain tchèque pour qu’on lui<br />

consacre un espace limité dans la presse et pour qu’on le présente au large public<br />

français. Nous sommes arrivés <strong>à</strong> retrouver trois nécrologies qui ont paru dans<br />

Le Mon<strong>de</strong>, La Croix et Esprit 164 . La nécrologie du Mon<strong>de</strong>, sans indication <strong>de</strong> l’auteur,<br />

résume la vie et l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en le présentant comme écrivain catholique,<br />

traducteur et diffuseur <strong>de</strong> la culture française aussi bien que combattant pour la liberté et<br />

les valeurs spirituelles. Quant <strong>à</strong> Esprit, bien que la nécrologie ne soit pas signée non<br />

plus, le texte <strong>de</strong> l’article trahit que son auteur a bien connu Č<strong>ep</strong> personnellement. Ce<br />

<strong>de</strong>rnier est montré ici comme un ami d’Emmanuel Mounier ayant collaboré <strong>à</strong> la revue<br />

sous la direction <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier. Malgré une longue maladie qui éloigna Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>s activités<br />

publiques, « sa présence était <strong>de</strong> celles qui rayonnent intensément la lumière spirituelle,<br />

162 Journal, le 29 mai et le 19 juin 1951.<br />

163 Journal, le 2 juin 1951.<br />

164 Toutes les nécrologies se trouvent en totalité dans les annexes <strong>de</strong> notre travail. Cf. Annexe III.<br />

62


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

et suscitent d’autres présences » 165 . Un paragraphe <strong>de</strong> l’autobiographie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> « en<br />

témoignage <strong>de</strong> cette amitié exigeante qu’était la sienne » 166 est mis en conclusion <strong>de</strong> la<br />

nécrologie.<br />

Nous sommes bien tentés <strong>de</strong> r<strong>ep</strong>roduire ici en totalité le bel hommage rendu <strong>à</strong> <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong> par Henri Queffélec, tant son témoignage est humain et personnel, affectueux et<br />

émouvant. Citons-en au moins quelques alinéas. L’article portant le titre « En souvenir<br />

<strong>de</strong> <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> [sic] écrivain catholique tchèque » parut dans La Croix du 17-18 février<br />

1974. Son début fait le point sur la longue souffrance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières<br />

années <strong>de</strong> sa vie, tout en le mettant <strong>à</strong> la lumière <strong>de</strong>s Béatitu<strong>de</strong>s en le plaçant au même<br />

niveau que les victimes <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> concentration :<br />

Certains êtres, par la lour<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s croix qui les frappent, semblent avoir reçu mission <strong>de</strong> r<strong>ep</strong>résenter<br />

dans la Communion <strong>de</strong>s Saints le déchirant mystère <strong>de</strong> la souffrance innocente. Le chrétien, <strong>de</strong>vant<br />

eux, songe <strong>à</strong> la promesse paradoxale <strong>de</strong>s Béatitu<strong>de</strong>s. Heureux ceux qui pleurent, heureux les<br />

persécutés. Le noble écrivain tchèque <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> [sic] [...] fut <strong>de</strong> ceux-l<strong>à</strong>, au même titre que les martyrs<br />

<strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> concentration.<br />

[...]<br />

Une atroce maladie avait peu <strong>à</strong> peu détruit l’homme. Bien qu’il habitât au cœur <strong>de</strong> Paris et qu’il fût<br />

entouré <strong>de</strong>s plus chères affections, il vivait ou il survivait <strong>de</strong>puis <strong>de</strong> longues années, enfermé, enfoncé<br />

dans sa nuit. Le regard, seul, évoquait par moments la profon<strong>de</strong>ur intuitive <strong>de</strong> l’ancienne in<strong>tel</strong>ligence –<br />

tout <strong>de</strong> suite il se chargeait <strong>de</strong> navrance, d’interrogation. 167<br />

D’emblée Queffélec remonte dans ses souvenirs <strong>à</strong> leur première rencontre dans les<br />

années d’après-guerre, quand Č<strong>ep</strong>, invité par Mounier <strong>à</strong> la rédaction d’Esprit, parlait <strong>de</strong><br />

l’évolution politique en Tchécoslovaquie :<br />

Nous nous étions entretenus plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux heures sur les pelouses et le long <strong>de</strong>s petites allées,<br />

immédiatement liés d’affection, comme <strong>de</strong>ux hommes simples aimant les êtres et les choses. Sa parole<br />

avait un grand charme. Connaissant admirablement la langue française, il veillait <strong>à</strong> prononcer toujours<br />

le mot juste, mais soudain, une flamme passait, le débit se précipitait, le propos se chargeait d’une<br />

intense poésie… 168<br />

Queffélec évoque ensuite l’évasion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et sa situation d’exilé en France, ce pays<br />

pour laquelle Č<strong>ep</strong> avait une réelle affection :<br />

Il aurait pu trouver un poste dans une Université américaine, mais il aimait trop notre pays auquel,<br />

malgré Munich, il était <strong>de</strong>meuré fidèle. Il était l’ami <strong>de</strong> Balzac, <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong>l, <strong>de</strong> Bernanos, <strong>de</strong> Pourrat,<br />

d’autres encore, dont il avait publié <strong>de</strong> nombreuses traductions avant son exil et puis, peut-être même<br />

« et surtout », la France r<strong>ep</strong>résentait le sol <strong>de</strong> la vieille Europe. Il pouvait même s’y tenir aux écoutes<br />

165<br />

Esprit, 42, n° 4, avril 1974, p. 768.<br />

166<br />

Ibid.<br />

167<br />

H. Queffélec, « En souvenir <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> [sic] écrivain catholique tchèque », La Croix, le 16-17 février<br />

1974, p. 9.<br />

168 Ibid.<br />

63


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong> la terre natale. Mieux y prier pour sa famille, pour ses amis restés l<strong>à</strong>-bas, voire pour les nouveaux<br />

maîtres envers lesquels il n’éprouvait aucune haine. 169<br />

Le <strong>de</strong>stin d’exilé recèle pour Č<strong>ep</strong> un autre drame – celui d’un « écrivain qui doit<br />

s’interdire <strong>de</strong> publier dans sa propre langue » 170 . Queffélec qui avait eu la chance <strong>de</strong> lire<br />

un certain nombre <strong>de</strong> nouvelles (« pleines <strong>de</strong> suc ») traduites <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> estime que ses<br />

textes<br />

reflétaient la tendresse et l’ar<strong>de</strong>ur qui étaient bien les siennes propres, inspirées par le terroir et un<br />

talent uniques… Ils n’en révélaient pas moins très insuffisamment les dons d’un créateur qui, coupé<br />

<strong>de</strong> ses racines, hésitait dès lors <strong>de</strong>vant l’œuvre <strong>à</strong> entr<strong>ep</strong>rendre. 171<br />

Queffélec conclut son hommage en rappelant le rebondissement du Printemps <strong>de</strong><br />

Prague au cours duquel la Tchécoslovaquie « redécouvrit son grand écrivain <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ;<br />

pour <strong>de</strong> nouveau l’oublier officiellement » et exprime un espoir prophétique quant <strong>à</strong><br />

l’avenir <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> – espoir dont la présente thèse prouve l’exactitu<strong>de</strong>:<br />

Cet oubli ne durera pas. <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> [sic] était <strong>de</strong> la ru<strong>de</strong> lignée <strong>de</strong>s Jean Hus, <strong>de</strong>s Kafka, <strong>de</strong>s <strong>Jan</strong> Palach.<br />

De ceux qui refusent l’abdication spirituelle. Son pays refleurira. Et il rendra justice <strong>à</strong> un <strong>de</strong> ses<br />

enfants les plus nobles, que la vie avait déchiré pour lui. 172<br />

II.3. L’effort <strong>de</strong> l’effacement <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la littérature tchèque<br />

sous la dictature communiste (1948 - 1989)<br />

Dès que les rumeurs du départ <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> l’étranger se répandirent, Karel Nový,<br />

critique officiel, lui adressa une sorte d’adieu dans un article portant un titre significatif<br />

« Na neshledanou, bývalý český spisova<strong>tel</strong>i » (A non-revoir, ancien écrivain<br />

tchèque) 173 . L’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, comme celle <strong>de</strong> tous les écrivains émigrés, fut écartée <strong>de</strong>s<br />

bibliothèques publiques, leurs noms furent rayés <strong>de</strong>s manuels d’histoire littéraire<br />

tchèque. On rapporta <strong>de</strong>s anecdotes injurieuses et les mensonges les plus vulgaires sur<br />

leur existence en exil pour prouver l’erreur qu’ils avaient commise en quittant le<br />

« paradis terrestre » du pays socialiste. On tâcha <strong>de</strong> persua<strong>de</strong>r les masses <strong>de</strong> la misère <strong>de</strong><br />

leur existence <strong>à</strong> l’étranger, peu importe si elle était réelle ou supposée. Dans les<br />

169 Ibid.<br />

170 Ibid.<br />

171 Ibid.<br />

172 Ibid.<br />

173 K. Nový, « Na neshledanou, bývalý český spisova<strong>tel</strong>i », Práce, octobre 1948.<br />

64


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

publications <strong>de</strong> propagan<strong>de</strong> 174 qui ne tardèrent pas <strong>à</strong> surgir, les émigrés furent dépeints<br />

comme <strong>de</strong>s personnes malhonnêtes au caractère douteux ; ils furent traités <strong>de</strong> traîtres,<br />

d’espions et d’agents au service du capitalisme et <strong>de</strong> l’impérialisme (<strong>de</strong> l’Amérique, du<br />

Vatican, peu importe), bref d’ennemis <strong>de</strong> la patrie.<br />

Ces actes <strong>de</strong> violence, ces attaques agressives et humiliantes, furent mis en place<br />

principalement dans les premières années suivant le coup d’Etat. A partir <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>uxième moitié <strong>de</strong>s années 1950, les r<strong>ep</strong>résentants politiques préférèrent ignorer les<br />

écrivains exilés et imposer ainsi leur oubli <strong>à</strong> la société, en particulier <strong>à</strong> la jeune<br />

génération.<br />

Si toutefois le nom <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> figura dans les dictionnaires ou manuels littéraires <strong>de</strong><br />

l’époque, son rôle était nettement déterminé par le fait <strong>de</strong> son émigration. Dans le<br />

Dictionnaire <strong>de</strong>s écrivains tchèques publié en 1964, on constate entre autres ceci <strong>à</strong><br />

propos <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « en 1948 il a émigré en France, vit <strong>à</strong> Paris, écrit <strong>de</strong>s travaux<br />

philosophiques-religieux et se prononce contre le régime socialiste en ČSRR » 175<br />

La situation changea doucement dans la <strong>de</strong>uxième moitié <strong>de</strong>s années 1950, pério<strong>de</strong><br />

appelée « dégel ». La mort <strong>de</strong> Staline et <strong>de</strong> Gottwald en 1953, aussi bien que le XX e<br />

Congrès du Parti communiste <strong>de</strong> l’Union soviétique en 1956 où Khrouchtchev dénonça<br />

pour la première fois les erreurs et les crimes <strong>de</strong> Staline, tous ces événements firent que<br />

la situation politique s’améliora quelque peu également en Tchécoslovaquie. La censure<br />

sembla se relâcher par rapport <strong>à</strong> la déca<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte du stalinisme rigi<strong>de</strong>, les écrivains<br />

en Tchécoslovaquie osèrent même lancer un appel en faveur <strong>de</strong>s écrivains<br />

emprisonnés 176 .<br />

Aussi vit-on dès la fin <strong>de</strong>s années 1950 <strong>de</strong>s tentatives <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s r<strong>ep</strong>résentants du<br />

régime communiste, <strong>de</strong> faire rentrer <strong>de</strong>s écrivains exilés d’importance comme Č<strong>ep</strong> ou<br />

Hostovský, ce qui aurait été un élément stratégique pour ai<strong>de</strong>r <strong>à</strong> consoli<strong>de</strong>r leur position<br />

et surtout pour empêcher qu’ils continuent <strong>à</strong> diffuser <strong>à</strong> l’étranger une image négative <strong>de</strong><br />

la Tchécoslovaquie. Si ces personnalités d’exil étaient revenues, le régime leur<br />

174 Déj<strong>à</strong> les titres <strong>de</strong> ces publications sont significatifs, par exemple : Č. Suchý, J. Brejchová, J. Hochman,<br />

Emigranti proti národu (Les émigrés contre la nation), Praha, Mladá fronta, 1953.<br />

175 Slovník českých spisova<strong>tel</strong>ů (sous la dir. <strong>de</strong> R.Havel, J. Opelík), Praha, Čsl. spisova<strong>tel</strong>, 1964, p. 67.<br />

176 On pense notamment <strong>à</strong> la situation autour du II e Congrès <strong>de</strong> l’Union <strong>de</strong>s écrivains tchécoslovaques qui<br />

a eu lieu au printemps 1956. Surtout les poètes František Hrubín et Jaroslav Seifert dans leurs<br />

interventions attaquèrent audacieusement la politique culturelle officielle <strong>de</strong> l’Etat.<br />

65


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

promettait une existence confortable sachant qu’il pourrait les contrôler aisément <strong>à</strong> tout<br />

moment. Pour ce qui concerne <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, nous avons enregistré au moins <strong>de</strong>ux tentatives<br />

qui avaient pour but <strong>de</strong> le persua<strong>de</strong>r <strong>de</strong> retourner au pays. Ce fut d’abord son ami <strong>de</strong><br />

jeunesse Vilém Závada qui lui proposa vers 1959 <strong>de</strong> rentrer, affirmant que le ministre<br />

Kopecký, le même qui avait interdit le discours <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la mémoire <strong>de</strong>s étudiants morts<br />

dans la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, aurait arrangé tout le nécessaire pour son installation<br />

dans le pays. Č<strong>ep</strong> consigne en détail la visite <strong>de</strong> son ancien ami dans son journal. Le<br />

lecteur pardonnera la longueur <strong>de</strong> la citation suivante. Elle révèle bien <strong>à</strong> la fois la<br />

perfidie du régime et le bouleversement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dû <strong>à</strong> pareille proposition :<br />

L’autre jour <strong>à</strong> Châtenay-Malabry, je me suis laissé aller <strong>à</strong> raconter la rencontre avec V.Z., il y aura<br />

bientôt un an. D’abord le coup <strong>de</strong> téléphone <strong>de</strong> Sima, pour me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si je consentirais <strong>à</strong> voir V.Z.<br />

chez lui. A mon arrivée il s’est jeté dans mes bras en s’écriant « Honzičku » 177 . Il est vrai que dans nos<br />

années universitaires nous étions comme <strong>de</strong>s frères ; au collège nous partagions pendant <strong>de</strong>ux ou trois<br />

ans, une même chambre. Nous avons publié presque en même temps nos premiers livres. Après le<br />

putsch, il est <strong>de</strong>venu directeur <strong>de</strong> la bibliothèque nationale <strong>de</strong> Prague. Il est membre du présidium, <strong>de</strong><br />

l’union <strong>de</strong>s écrivains tchécoslovaques. Ainsi nous nous sommes revus après onze ans.<br />

Lui sensiblement vieilli (moi aussi), avec la peau plissée près <strong>de</strong>s yeux. Nous parlions <strong>de</strong> nos amis<br />

communs, <strong>de</strong> ceux qui ont été condamnés <strong>à</strong> <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> prison ; <strong>de</strong> la dictature du régime dans [les]<br />

domaine[s] <strong>de</strong> la pensée et <strong>de</strong> la parole. Il semble désapprouver tout cela comme nous, <strong>de</strong> la déplorer,<br />

d’en être sincèrement affligé. Il sort avec moi, se met dans le métro avec moi. Il consent <strong>à</strong> venir nous<br />

voir chez nous, tout seul, et <strong>à</strong> condition qu’on n’en parle <strong>à</strong> personne. Il vient en effet. […] Nous<br />

parlons <strong>de</strong>s temps passés, évoquons nos amis communs. Tout d’un coup, dans un intervalle <strong>de</strong> silence,<br />

il me pose la question : Ne voudrais-tu pas rentrer ? Je suis <strong>tel</strong>lement foudroyé que je commence <strong>à</strong><br />

faire la sour<strong>de</strong> oreille et <strong>à</strong> mettre la conversation sur un autre sujet. Au bout <strong>de</strong> quelques phrases il<br />

revient <strong>à</strong> l’assaut : « Tu sais ce serait facile ; j’en ai déj<strong>à</strong> parlé <strong>à</strong> Kopecký, il est prêt <strong>à</strong> tout arranger.<br />

Evi<strong>de</strong>mment tu ne pourrais pas publier <strong>de</strong>s livres, au moins pas tout <strong>de</strong> suite ; mais tu pourrais faire<br />

<strong>de</strong>s traductions, tu toucherais un revenu régulier <strong>à</strong> l’union <strong>de</strong>s écrivains ». J’étais terriblement gêné ; je<br />

ne trouvais pas <strong>de</strong> mots pour lui répondre. Mon premier mouvement a été <strong>de</strong> le mettre <strong>à</strong> la porte.<br />

Comment a-t-il pu me faire cette proposition, après tout ce qu’il avait admis... Nos amis en prison<br />

etc... J’ai fini par lui répondre qu’il ne pouvait être quesiton <strong>de</strong> mon retour tant que la parole et la<br />

pensée seront asservies, l’Eglise et la religion poursuivies, les âmes <strong>de</strong>s jeunes abasourdies par une<br />

propagan<strong>de</strong> athée furieuse. La soirée s’est finie dans un malaise pénible. En partant il m’a embrassé <strong>de</strong><br />

nouveau en répétant : « Réfléchis <strong>à</strong> ce que je t’ai dit et écris-moi ». Et si c’est non, avons-nous encore<br />

la chance <strong>de</strong> nous revoir ? Tu viendras peut-être ici <strong>de</strong> nouveau... Il a haussé les épaules, en me jetant<br />

un certain regard. Je n’en ai pas dormi pendant plusieurs nuits. Comment a-t-il osé ? Cela ne pouvait<br />

pas être seulement une idée <strong>à</strong> lui. Est-ce que je les gênerais plus étant <strong>de</strong>hors que s’ils m’avaient<br />

constamment sous leurs yeux sinon sous les verrous ? Je n’y comprenais rien. D<strong>ep</strong>uis, je l’ai<br />

rapproché d’une phrase que m’a fait [sic] lire Egon Hostovský : le Polonais P. ayant visité la<br />

Tchécoslovaquie r<strong>ep</strong>roduisait dans sa lettre les paroles d’un poète communiste <strong>de</strong> l<strong>à</strong>-bas. Que les seuls<br />

écrivains tchèques contemporains qui valaient quelque chose, étions nous <strong>de</strong>ux Egon Hostovský et<br />

moi... Consolation un peu amère. […] Jusqu’<strong>à</strong> cette visite chez les Monzer <strong>à</strong> Châtenay, je n’en ai rien<br />

dit <strong>à</strong> personne, sauf justement <strong>à</strong> Egon Hostovský <strong>à</strong> qui on s’était adressé il y a quelques temps, avec<br />

une proposition semblable. 178<br />

Quelques années plus tard, le jeune écrivain <strong>Jan</strong> Beneš dut transmettre <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> le<br />

même souhait exprimé cette fois-ci par le prési<strong>de</strong>nt Antonín Novotný. L’argument<br />

177 Forme familière et diminutive du prénom <strong>Jan</strong>.<br />

178 Cf. Journal <strong>de</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 27 juillet 1960.<br />

66


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

majeur du Chef d’Etat se résumait <strong>à</strong> peu près ainsi : « […] si Č<strong>ep</strong> est <strong>à</strong> Prague directeur<br />

d’une maison d’éditons, il n’écrira pas ses commentaires pour Radio Free Europe<br />

[…] » 179 .<br />

Tout contact avec les traîtres-émigrés <strong>de</strong>meure toujours indésirable, voire interdit. La<br />

plupart <strong>de</strong>s écrivains tchécoslovaques officiels qui furent <strong>de</strong> passage par Paris étaient<br />

soucieux <strong>de</strong> ne pas rencontrer Č<strong>ep</strong> ou d’autres émigrés <strong>de</strong> peur <strong>de</strong>s recours consécutifs.<br />

Pour se faire une image, il suffit <strong>de</strong> lire dans les Mémoires <strong>de</strong> V. Černý, comment l’un<br />

<strong>de</strong>s plus anciens amis <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, le poète František Hrubín, qui fut dans les années 1960 <strong>à</strong><br />

la tête d’une délégation officielle d’écrivains tchécoslovaques <strong>à</strong> Paris, sous les yeux <strong>de</strong><br />

témoins – membres <strong>de</strong> la délégation, déchira la lettre-invitation <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et la jeta dans la<br />

cuvette d’un hô<strong>tel</strong> parisien pour manifester résolument qu’il ne voulait rien avoir avec le<br />

traître 180 .<br />

Ceux qui osèrent publiquement défendre Č<strong>ep</strong> n’étaient que <strong>de</strong> très rares exc<strong>ep</strong>tions.<br />

Parmi eux par exemple, le vieux poète J. Palivec, traducteur tchèque <strong>de</strong> Paul Valéry.<br />

Lorsque le journal communiste Rudé právo critiqua le professeur Černý en lui<br />

r<strong>ep</strong>rochant, entre autres, d’avoir rendu visite <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> au cours <strong>de</strong> son séjour <strong>à</strong> Paris en<br />

1966, Palivec prit la défense du comparatiste en s’adressant <strong>à</strong> la rédaction <strong>de</strong> Rudé<br />

právo par une lettre où il répliqua <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> l’auteur incriminé :<br />

Vous considérez comme un méfait <strong>de</strong> passer chez l’écrivain <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Paris. Pourquoi, ne <strong>de</strong>vrionsnous<br />

pas – je vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong> – passer chez lui ? Car c’est un excellent écrivain, fidèle <strong>à</strong> sa patrie,<br />

multiplicateur utile <strong>de</strong> la beauté verbale tchèque ! On dit qu’il a, ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong>, adopté une position négative<br />

contre quelque chose qui se passait chez nous – je ne suis pas <strong>de</strong>s rapports étrangers <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> ma<br />

déficience auditive – mais je suis sûr que, s’il parlait <strong>de</strong> nous, jamais il n’a traqué, étant donné sa<br />

nature, il n’en était pas tout simplement capable. Faire le signe d’égalité entre les Tigrid et les Č<strong>ep</strong>,<br />

c’est une injustice. Si je pouvais aller <strong>à</strong> Paris, je lui rendrais visite, au pauvre perclus, rien que pour<br />

m’incliner profondément <strong>de</strong>vant sa femme, une rare Française, qui se procura, après la paralysie <strong>de</strong><br />

son mari, un emploi afin <strong>de</strong> nourrir son mari et les jumeaux qu’elle a avec lui. Aujourd’hui, ils font<br />

déj<strong>à</strong> les étu<strong>de</strong>s universitaires, frère et sœur, et aiment notre pays <strong>à</strong> l’instar <strong>de</strong> leur père. Nous <strong>de</strong>vrions<br />

rendre hommage <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et <strong>à</strong> sa famille, et non les vitupérer. 181<br />

La point culminant du dégel politique arriva avec le « printemps <strong>de</strong> Prague » en 1968<br />

dans la tentative <strong>de</strong> réformer le socialisme <strong>de</strong> coupe stalinienne en lui redonnant un<br />

« visage humain ». La libération politique se laissa sentir d’une manière décisive dans la<br />

culture : les livres jusque-l<strong>à</strong> interdits furent publiés, les expositions portant sur les<br />

créateurs, qui, peu <strong>de</strong> temps auparavant, étaient <strong>de</strong>stinés <strong>à</strong> l’oubli forcé, s’organisèrent,<br />

179<br />

Cf. J. Beneš, « PodČ<strong>ep</strong>obití », Telegram (supplément Parabola), 3, n° 5, le 15 janvier 1973, p. 5.<br />

180<br />

Cf. V. Černý, Paměti, op. cit., p. 502.<br />

181<br />

Cf le brouillon <strong>de</strong> la lettre <strong>de</strong> J. Palivec <strong>à</strong> Laco Novočeský en matière <strong>de</strong> la calomnie contre V. Černý.<br />

In : J. Palivec, Prózy, listy z vězení, pozdravy přá<strong>tel</strong>, op. cit., p. 508.<br />

67


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

les gens bannis <strong>de</strong>puis 1948 <strong>de</strong> la culture et <strong>de</strong> l’enseignement purent revenir <strong>à</strong> leur<br />

travail normal.<br />

Cet esprit d’ouverture ne put omettre l’existence <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Ses nouvelles écrites en<br />

exil furent publiées dans les revues Plamen (La flamme) et Host (L’hôte), Bedřich<br />

Fučík se mit <strong>à</strong> préparer l’édition <strong>de</strong> son œuvre complète dans la maison d’édition<br />

Československý spisova<strong>tel</strong> (l’Ecrivain tchécoslovaque). Apparurent également <strong>de</strong><br />

nouveaux dictionnaires littéraires qui intégrèrent les noms <strong>de</strong>s écrivains proscrits, cette<br />

fois-ci sans préjugés idéologiques. Dans l’un d’eux, 50 českých spisova<strong>tel</strong>ů posledních<br />

pa<strong>de</strong>sáti let (50 écrivains tchèques <strong>de</strong>s cinquante <strong>de</strong>rnières années) on peut lire ces<br />

lignes <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> notre écrivain :<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> est un <strong>de</strong> ces écrivains que l’on commence <strong>à</strong> redécouvrir. Le catholicisme et le départ en<br />

émigration après février 1948 ont rangé son œuvre parmi la littérature soi-disant indésirable, si bien<br />

que la jeune génération d’aujourd’hui dans sa majorité ne connaît même pas son nom. Toutefois, nous<br />

estimons que les valeurs artistiques qu’il avait créées, sont <strong>de</strong> <strong>tel</strong> ordre, qu’y renoncer pour toujours<br />

appauvrirait notre culture nationale. 182<br />

Malheureusement, la brèche <strong>de</strong> liberté entrouverte en Tchécoslovaquie autour du<br />

printemps <strong>de</strong> Prague se referma bientôt avec le commencement <strong>de</strong> la « normalisation ».<br />

Dès le début <strong>de</strong>s années 1970 l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut <strong>à</strong> nouveau exclue <strong>de</strong> la littérature<br />

nationale officielle. Le silence quasi-total autour <strong>de</strong> son nom continua jusqu’<strong>à</strong> sa mort<br />

en 1974. Pas une seule nécrologie officielle ne parut dans la presse officielle en<br />

Tchécoslovaquie <strong>à</strong> l’occasion <strong>de</strong> sa mort. Nous pouvons conclure par les mots <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Rolek (pseudonyme <strong>de</strong> Mojmír Trávníček) en constatant que dans la réc<strong>ep</strong>tion officielle<br />

au cours <strong>de</strong>s quarante longues années du régime totalitaire, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> faisait partie <strong>de</strong>s<br />

« écrivains tchèques les plus parfaitement occultés » :<br />

Pendant <strong>de</strong>s dizaines d’années non seulement son œuvre ne fut pas publiée, mais <strong>de</strong> plus il fut<br />

systématiquement effacé <strong>de</strong> la conscience <strong>de</strong>s nouvelles générations <strong>de</strong> lecteurs avec un <strong>tel</strong> soin que<br />

son nom même était rare sinon entièrement inconnu dans les in<strong>de</strong>x <strong>de</strong> tous les manuels littéraires<br />

[…]. 183<br />

182<br />

V. Macháček, 50 českých autorů posledních pa<strong>de</strong>sáti let (50 auteurs tchèques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers cinquante<br />

ans), Praha, Čsl. Spisova<strong>tel</strong>, 1969, p. 34.<br />

183<br />

J. Rolek, « Sebrané spisy <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », Kritický sborník, samizdat, p. 50. archives <strong>de</strong> l’auteur.<br />

68


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III. ACTIVITES ET ENGAGEMENT DE JAN ČEP<br />

EN EXIL<br />

« Si l'émigration <strong>de</strong> tous ces pauvres peuples<br />

doit avoir un sens, que ce soit <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir un<br />

ferment <strong>de</strong> l'universalité chrétienne<br />

renouvelée! Que Dieu nous y ai<strong>de</strong>. » 184<br />

Comme l’annonce le titre <strong>de</strong> ce chapitre, nous nous proposons maintenant <strong>de</strong> rendre<br />

compte <strong>de</strong>s différentes activités <strong>de</strong> l’écrivain tchèque au cours <strong>de</strong> son exil français.<br />

Nous n’allons pas suivre strictement la chronologie <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. L’approche<br />

rigoureusement linéaire risquerait <strong>de</strong> s’encombrer dans la confusion. Pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong><br />

clarté nous distinguerons <strong>de</strong>ux aspects <strong>de</strong> l’engagement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en exil : en premier lieu<br />

nous ferons le point sur ses activités visant la population du pays d’adoption, ensuite<br />

nous évoquerons sa participation et sa <strong>contribution</strong> aux structures <strong>de</strong> l’émigration<br />

tchécoslovaque après 1948.<br />

Pourquoi avons-nous choisi un ordre <strong>de</strong> présentation qui privilégie l’engagement <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>s Français ? D’abord parce que cet aspect nous semble plus intéressant,<br />

dans la mesure où les informations récoltées en cette matière sont beaucoup moins<br />

connues, voire inédites, cachées par <strong>de</strong> nombreuses zones d’ombres. Il existe <strong>de</strong>s<br />

catalogues <strong>de</strong>s périodiques <strong>de</strong> l’exil tchèques, <strong>de</strong> même que <strong>de</strong>s structures d’édition et<br />

<strong>de</strong> diffusion <strong>de</strong> la littérature tchèque en exil <strong>de</strong>squels on peut plus ou moins déduire la<br />

participation <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans la vie littéraire au sein <strong>de</strong> cette émigration tchèque. Or, pour<br />

ce qui est <strong>de</strong>s activités orientées vers les Français, elles ne sont recensées que très<br />

partiellement. Du reste, il nous paraît parfaitement dans la logique <strong>de</strong>s choses <strong>de</strong><br />

commencer par l’effort <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> tourné vers le public français, celui-ci étant en effet<br />

primordial pour lui. En cela Č<strong>ep</strong> faisait exc<strong>ep</strong>tion <strong>à</strong> la règle, étant donné que les élites<br />

tchèques en exil se donnaient pour but prioritaire <strong>de</strong> préserver les traditions culturelles<br />

nationales. Comme le montre avec justesse Milan Burda, l’écrivain émigré après 1948<br />

184 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 28 novembre 1948.<br />

69


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

éprouve « le sentiment d’être le gardien d’une parcelle <strong>de</strong> traditions nationales qu’il se<br />

doit <strong>à</strong> préserver et d’enrichir éventuellement pour l’avenir » 185 . C’est une tradition qui,<br />

<strong>de</strong>puis le Renouveau National tchèque du début du XIX e siècle, prescrit <strong>à</strong> l’écrivain ce<br />

rôle <strong>de</strong> défenseur <strong>de</strong> la langue, <strong>de</strong> la culture, et par conséquent <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité nationale, et<br />

qui se voit fortement actualisée dans les conditions d’exil. L’idée d’un retour rapi<strong>de</strong><br />

dans la patrie jouait sans doute aussi un rôle dans cette attitu<strong>de</strong>. La majorité <strong>de</strong>s émigrés<br />

<strong>de</strong> 1948 n’admettait point l’idée que le régime communiste pourrait s’installer<br />

durablement, voire s’étaler sur plusieurs décennies. Ainsi, se figurant la chute plus au<br />

moins proche du communisme, se présentaient-ils <strong>à</strong> l’étranger en tant que « dépositaire<br />

légitime <strong>de</strong> la tradition littéraire tchèque » envisageant <strong>de</strong> « suppléer la littérature<br />

tchèque, qui dans le pays, en était réduite <strong>à</strong> exprimer l’idéologie dominante » 186 .<br />

Or rien <strong>de</strong> <strong>tel</strong> ne peut être constaté pour <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. À peine installé <strong>à</strong> Paris, il se met <strong>à</strong><br />

écrire en français, désirant conquérir le public du pays d’adoption. Au lieu <strong>de</strong><br />

s’enfermer dans la communauté <strong>de</strong>s émigrés tchèques, au lieu <strong>de</strong> s’attacher uniquement<br />

<strong>à</strong> la tradition nationale, au lieu <strong>de</strong> s’enliser dans le passé, nous le voyons se diriger <strong>à</strong> la<br />

rencontre du nouveau public français, s’orienter vers <strong>de</strong> nouveaux horizons et aspirer <strong>à</strong><br />

l’ouverture.<br />

Néanmoins, <strong>de</strong>puis le chapitre <strong>de</strong>stiné <strong>à</strong> la réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en France, nous savons<br />

que ses aspirations furent amèrement déçues. Nous n’y reviendrons pas. Nous porterons<br />

notre attention sur un autre aspect : parallèlement <strong>à</strong> cet effort pour <strong>de</strong>venir un écrivain<br />

reconnu en France, Č<strong>ep</strong> s’adresse <strong>à</strong> la société française en tant qu’in<strong>tel</strong>lectuel émigré<br />

d’un pays totalitaire. Qu’a-t-il <strong>à</strong> lui transmettre ? Que peut-il faire pour les<br />

autochtones ? Comment contribuer <strong>à</strong> l’épanouissement du pays qui l’a accueilli mais<br />

que lui-même avait choisi bien avant comme sa secon<strong>de</strong> patrie ? Nous nous<br />

intéresserons donc ici <strong>à</strong> l’engagement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, écrivain exilé, face <strong>à</strong> la population<br />

autochtone. La double visée <strong>de</strong> cet engagement pourrait se traduire ainsi : rendre<br />

témoignage et lancer <strong>de</strong>s ponts.<br />

185 M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op.cit., p. 23.<br />

186 M. Burda, « La vie littéraire <strong>de</strong>s exilés tchèques <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968 », Littérature et émigration dans<br />

l’Europe centrale et orientale, op. cit., p. 21.<br />

70


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.1. Activités visant la population du pays d’adoption<br />

III.1.1. Rendre témoignage<br />

Témoigner, <strong>tel</strong> est selon Maria Delaperrière la définition <strong>de</strong> la première tâche <strong>de</strong><br />

l’écrivain exilé :<br />

La vocation première <strong>de</strong>s écrivains émigrés est <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> cette expérience unique, surtout<br />

lorsqu’elle prend la dimension historique d’un exo<strong>de</strong> collectif. C’est alors que l’écrivain se transforme<br />

en témoin <strong>de</strong> l’histoire et que la terre <strong>de</strong> l’exil s’ouvre comme un espace <strong>de</strong> liberté. 187<br />

Et, centré sur le sort d’un écrivain <strong>de</strong> l’Europe <strong>de</strong> l’Est, elle précise : « Muselé dans<br />

son pays natal, l’Européen <strong>de</strong> l’Est s’exile pour pouvoir crier au mon<strong>de</strong> entier sa vérité<br />

et celle <strong>de</strong>s autres. » 188<br />

Dans ce sens, la figure <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> semble exemplaire. Dès son arrivée <strong>à</strong> Paris, il se hâte<br />

d’écrire <strong>de</strong>s articles journalistiques afin d’éclairer les événements <strong>de</strong> Prague qui, <strong>à</strong><br />

l’étranger, ne sont pour la plupart connus que par les communiqués officiels forcément<br />

détournés par la propagan<strong>de</strong>. Il y déclare <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises son désir principal <strong>de</strong><br />

« témoigner pour [son] pays, pour la liberté ». Il s’attache <strong>à</strong> dévoiler le caractère<br />

inhumain du nouveau régime en Tchécoslovaquie au public français qui, comme nous<br />

l’avons déj<strong>à</strong> fait remarqué, voyait dans le communisme <strong>à</strong> la fois un nouvel espoir pour<br />

l’humanité et une évolution historique inévitable. Cela fut-il seulement possible en<br />

France d’élever la voix contre le communisme et ses régimes nouvellement instaurés<br />

dans une partie <strong>de</strong> l’Europe ? Evi<strong>de</strong>mment oui, sinon, les articles que Č<strong>ep</strong> écrivit alors<br />

n’auraient pas pu être publiés, et nous ne pourrions en parler en ce moment. La France<br />

restait un pays libre, démocratique, quoiqu’avec une orientation nettement favorable au<br />

communisme surtout dans les milieux in<strong>tel</strong>lectuels. En répondant donc oui, nous<br />

ajoutons tout <strong>de</strong> suite que ce témoignage porté par les exilés, victimes <strong>de</strong>s nouveaux<br />

régimes en Europe orientale, ne fut vraiment écouté que par une partie infime <strong>de</strong> la<br />

société. Comme le dit justement Jean-François Sirinelli, il y avait <strong>à</strong> ce moment-l<strong>à</strong> chez<br />

les in<strong>tel</strong>lectuels français une « certaine inaptitu<strong>de</strong> <strong>à</strong> percevoir la réalité <strong>de</strong> l’Est, et donc<br />

187 M. Delaperrière, « Préface », in : Littérature et émigration dans l’Europe centrale et orientale, op. cit.,<br />

p. 7.<br />

188 Ibid., p. 7-8.<br />

71


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>à</strong> en recevoir les témoignages » 189 . Plus significative encore, cette phrase <strong>de</strong><br />

J.-F. Sirinelli mérite d’être citée : « la force du témoignage [<strong>de</strong> l’Est et sur l’Est]<br />

parvient très amortie <strong>à</strong> la société in<strong>tel</strong>lectuelle française. Ou, plus précisément, ce<br />

témoignage se perdit » 190 . Un constat bien peu flatteur pour l’in<strong>tel</strong>ligentsia française <strong>de</strong><br />

l’époque, pourtant, comme nous le prouve également le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, très justifié.<br />

Les dispositifs <strong>de</strong> la presse <strong>à</strong> la disposition <strong>de</strong>s non-communistes n’étaient<br />

évi<strong>de</strong>mment pas majoritaires en France au tournant <strong>de</strong>s années 1940 et 1950.<br />

Concernant le cas <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il s’en trouvait <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux sortes : journaux d’orientation<br />

chrétienne (Etu<strong>de</strong>s, Témoignage chrétien, Esprit – ce <strong>de</strong>rnier marqué, d’ailleurs, par une<br />

sincère sympathie pour le communisme) et presse indépendante, neutre, ou plutôt <strong>de</strong><br />

droite (spécialement Preuves mais aussi les grands journaux comme Le Mon<strong>de</strong>,<br />

Le Figaro, etc.). Abordons sans plus tar<strong>de</strong>r, l’analyse du message propre au témoignage<br />

que Č<strong>ep</strong> essaya <strong>de</strong> transmettre aux Français. Il est possible <strong>de</strong> l’articuler en trois points :<br />

les « Réflexions d’un émigré » révélant le tout premier engagement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> envers les<br />

Français ; la situation <strong>de</strong> l’Eglise catholique dans la Tchécoslovaquie communiste ; les<br />

écrivains tchécoslovaques sous l’emprise du régime communiste.<br />

III.1.1.1. « Réflexions d’un émigré »<br />

Tel est le titre <strong>de</strong> la série <strong>de</strong> trois articles que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> publia dans Le Mon<strong>de</strong> entre le<br />

28 octobre et le 1 er novembre 1948. Du point <strong>de</strong> vue du public, Č<strong>ep</strong> n’aurait pas pu<br />

souhaiter mieux, Le Mon<strong>de</strong> étant <strong>à</strong> l’époque l’un <strong>de</strong>s quotidiens les plus lus. Si, et en<br />

quoi, la parution <strong>de</strong>s articles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans le prestigieux journal parisien doit quelque<br />

chose aux liens entre Č<strong>ep</strong> et son fondateur et directeur <strong>de</strong> l’époque, Hubert Beuve-<br />

Méry, qui dans les années 1930 exerçait les fonctions <strong>de</strong> professeur <strong>de</strong> droit <strong>à</strong> l’Institut<br />

français <strong>de</strong> Prague, nous ne pouvons aujourd’hui que le <strong>de</strong>viner 191 . Même si les articles<br />

189<br />

J.-F. Sirinelli, « Paris au cœur du débat Est-Ouest », Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945, op. cit.,<br />

p. 121.<br />

190<br />

Ibid.<br />

191<br />

Il nous semble d’ailleurs que <strong>de</strong>puis la fin <strong>de</strong> la guerre les opinions et les voies <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux in<strong>tel</strong>lectuels<br />

ne font que diverger. Lorsqu’après une rupture <strong>de</strong> six ans <strong>de</strong> guerre Č<strong>ep</strong> se hâta <strong>de</strong> renouer ses contacts<br />

antérieurs avec ses amis français, il écrivit également <strong>à</strong> Beuve-Méry. La réponse plutôt officielle rédigée<br />

dans un ton assez distant ne semble pas partager l’élan et la sympathie <strong>de</strong> l’écrivain tchèque. Deux ans<br />

plus tard, dans une <strong>de</strong>s premières lettres que Č<strong>ep</strong> a envoyée <strong>à</strong> Pourrat après s’être exilé, il confia <strong>à</strong> son<br />

ami sa déc<strong>ep</strong>tion après la rencontre avec Beuve-Méry, <strong>de</strong>venu entre-temps directeur d’un influent<br />

quotidien : « J’hésite un peu <strong>à</strong> aller voir <strong>de</strong>s Français ; un Beuve-Méry, par ex., que je croyais connaître<br />

72


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« ont finalement passé avec <strong>de</strong>s ratures et modifications assez douloureuses » 192 comme<br />

nous l’apprenons dans une lettre <strong>à</strong> Henri Pourrat, l’entrée dans la conscience du public<br />

s’est avérée plutôt satisfaisante. Č<strong>ep</strong> lui-même semble leur conférer une importance plus<br />

particulière, du fait qu’en <strong>de</strong>hors du long traité sur la lutte religieuse en<br />

Tchécoslovaquie, ils r<strong>ep</strong>résentent la seule référence dans son autobiographie <strong>à</strong> ses<br />

activités journalistiques en France 193 . Sans doute <strong>de</strong>vaient-ils être une sorte d’avant-<br />

gar<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> complément parallèle <strong>à</strong> sa création littéraire envisagée directement en<br />

français.<br />

Le but primordial <strong>de</strong>s trois articles consistait <strong>à</strong> informer la société occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong> la<br />

situation politique dans la Tchécoslovaquie d’après « Février » 1948. Ils s’attachaient <strong>à</strong><br />

décrire au lecteur français cette « atmosphère d’incertitu<strong>de</strong> et d’angoisse, <strong>de</strong> mensonge<br />

et <strong>de</strong> mauvaise foi » 194 qui règne en Tchécoslovaquie <strong>de</strong>puis le putsch communiste, et <strong>à</strong><br />

dénoncer les mécanismes qui l’ont rendu possible (manipulation <strong>de</strong>s masses, abus <strong>de</strong> la<br />

notion <strong>de</strong> « peuple », censure et propagan<strong>de</strong>, maîtrise <strong>de</strong> la force armée et <strong>de</strong> la<br />

police…). Leur motivation ne fut autre que la nécessité interne <strong>de</strong> témoigner,<br />

s’appuyant sur l’expérience authentique <strong>de</strong> l’inhumanité <strong>de</strong> l’idéologie communiste<br />

ainsi que <strong>de</strong>s pratiques d’un régime basé sur une <strong>tel</strong>le idéologie. Or, en exil Č<strong>ep</strong> se<br />

rendait très amèrement compte que l’expérience avec le pouvoir communiste totalitaire<br />

n’était pas transmissible en Occi<strong>de</strong>nt ; tandis qu’<strong>à</strong> Prague <strong>de</strong>s procès monstrueux se<br />

préparaient, <strong>à</strong> Paris on discutait vivement <strong>de</strong> la réconciliation du communisme avec les<br />

idées du christianisme.<br />

Comme nous touchons ici l’entrée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans le milieu <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels français,<br />

caractérisons brièvement les trois articles.<br />

La première réflexion intitulée « Souffrir comme les autres ? » se montre la plus<br />

personnelle. Č<strong>ep</strong> s’interroge notamment sur la légitimité morale <strong>de</strong> l’émigration d’un<br />

pays qui a basculé dans le totalitarisme. Nous tenons pour certain qu’<strong>à</strong> côté <strong>de</strong> l’effort<br />

<strong>de</strong> témoigner sur l’évolution néfaste <strong>de</strong> son pays, l’écriture <strong>de</strong> l’article fut incitée par le<br />

besoin <strong>de</strong> justifier son émigration aux yeux <strong>de</strong>s habitants du pays d’accueil autant<br />

assez bien, m’a montré nettement qu’il désapprouvait ceux qui s’exilaient. » J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat,<br />

le 16 s<strong>ep</strong>tembre 1948.<br />

192<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 28 novembre 1948.<br />

193<br />

Cf. Œuvres VI, p. 215.<br />

194<br />

J. Č<strong>ep</strong>, « Souffrir comme les autres ? », Le Mon<strong>de</strong>, le 28 octobre 1948, p. 3.<br />

73


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

qu’aux yeux <strong>de</strong> ceux qui souffraient « <strong>de</strong> l’autre côté du mur » et bien sûr pour soi-<br />

même. L’enjeu <strong>de</strong> la question capitale impliquée dans le titre tient en ceci : un<br />

in<strong>tel</strong>lectuel chrétien, un « écrivain qui croit avoir une œuvre <strong>à</strong> réaliser » doit-il rester<br />

dans son pays éprouvé et souffrir comme les autres ? Si Č<strong>ep</strong> concè<strong>de</strong> que l’évasion peut<br />

avoir aux yeux <strong>de</strong>s Français l’estampille d’une « faiblesse », il exprime en même temps<br />

sa conviction ferme qu’elle peut être comprise et admissible <strong>à</strong> condition que l’émigré<br />

n’ait pas fui primairement par peur d’être arrêté ou persécuté mais qu’il ait été poussé<br />

par un besoin interne <strong>de</strong> liberté. Sa légitimité provient du fait que l’évadé se met <strong>à</strong><br />

disposition d’une mission supérieure, transcendante, qu’il s’efforcera selon ses forces et<br />

capacités <strong>à</strong> « contribuer <strong>à</strong> établir une communauté fraternelle et vraiment libre dans le<br />

mon<strong>de</strong> entier » 195 .<br />

La <strong>de</strong>uxième réflexion portant un titre proustien « A la recherche <strong>de</strong> l’unité perdue »<br />

est édifiée sur le contraste entre la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’unité dont la société communiste se<br />

réclame, et celle <strong>de</strong> l’universalité qui habitait le Moyen-Âge chrétien. Face <strong>à</strong> une<br />

« conc<strong>ep</strong>tion philosophique, économique et politique du mon<strong>de</strong> qui prétend réaliser<br />

l’unité humaine sur le principe <strong>de</strong> l’égalité absolue et <strong>de</strong> la communauté universelle <strong>de</strong><br />

moyens <strong>de</strong> production et <strong>de</strong> produits <strong>de</strong> consommation » 196 , se dresse pour Č<strong>ep</strong> la<br />

civilisation médiévale comme « première gran<strong>de</strong> réalisation, quoique imparfaite, d’une<br />

communauté universelle où <strong>de</strong>s contraintes incontestables étaient compensées par <strong>de</strong>s<br />

libertés aujourd’hui inconnues » 197 . Il n’est pas surprenant que <strong>de</strong>vant une « marche<br />

agressive et conquérante » <strong>de</strong> l’idéologie communiste Č<strong>ep</strong> se réfugia vers l’image<br />

idéalisée <strong>de</strong> la chrétienté médiévale où « on travaillait <strong>à</strong> une œuvre commune, mais<br />

infiniment variée » 198 .<br />

Dans la troisième réflexion intitulée « Christianisme et communisme », Č<strong>ep</strong><br />

s’interroge sur le rôle <strong>de</strong>s Chrétiens dans le mon<strong>de</strong> problématique d’après-guerre, mis<br />

en question par l’histoire du XX e siècle, sur la position qu’ils <strong>de</strong>vraient adopter, se<br />

trouvant pris entre le bloc communiste et le bloc libéral. Č<strong>ep</strong> tient pour une évi<strong>de</strong>nce<br />

que « pour tout chrétien, le mon<strong>de</strong> et la société <strong>tel</strong>s qu’ils sortent <strong>de</strong> la révolution<br />

communiste doivent présenter une figure monstrueuse » 199 . Or ce qui est une évi<strong>de</strong>nce<br />

pour Č<strong>ep</strong> n’en est pas une pour les Occi<strong>de</strong>ntaux qui n’ont pas l’expérience directe du<br />

195<br />

Ibid.<br />

196<br />

J. Č<strong>ep</strong>, « A la recherche <strong>de</strong> l’unité perdue », Le Mon<strong>de</strong>, le 29 octobre 1948, p. 3<br />

197<br />

Ibid.<br />

198<br />

Ibid.<br />

199 er<br />

J. Č<strong>ep</strong>, « Christianisme et communisme », Le Mon<strong>de</strong>, le 31 octobre-le 1 novembre 1948, p. 3.<br />

74


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

communisme. L’article tâche notamment <strong>de</strong> décrire la situation <strong>de</strong> la religion et <strong>de</strong><br />

l’Eglise qui va empirant sous un régime proclamant « un athéisme agressif, haineux ».<br />

Č<strong>ep</strong> dresse au public français une image <strong>de</strong> la dévastation délibérée <strong>de</strong> la religiosité et<br />

du spirituel ; en montrant les atteintes concrètes du gouvernement tchécoslovaque <strong>à</strong><br />

l’autonomie <strong>de</strong> l’Eglise catholique, il saisit le processus <strong>de</strong> réduction <strong>de</strong> la liberté<br />

religieuse dans le pays et prouve ainsi l’incompatibilité substantielle du message<br />

chrétien avec la théorie et la pratique du communisme.<br />

Les « Réflexions d’un émigré » passèrent inaperçues dans Le Mon<strong>de</strong>. Elles n’ont<br />

suscité aucun commentaire <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s rédacteurs, aucune réaction <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s<br />

lecteurs. Pour notre part, il semble important <strong>de</strong> souligner que ces trois premiers articles<br />

français contiennent déj<strong>à</strong> en germe les thèmes majeurs qui vont surgir sous la plume <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> dans ses méditations pour Radio Free Europe et préfigurent ainsi l’œuvre non plus<br />

fictionnelle mais celle idéologique <strong>de</strong> l’écrivain dont l’exil a fait avant tout un penseur.<br />

III.1.1.2. La situation du catholicisme dans la Tchécoslovaquie communiste<br />

Nous avons déj<strong>à</strong> fait remarquer que le témoignage que Č<strong>ep</strong> tenta <strong>de</strong> livrer aux<br />

Français bifurquait dans <strong>de</strong>ux directions : il porte d’un côté sur la situation <strong>de</strong> la<br />

religion, notamment <strong>de</strong> l’Eglise catholique, dans son pays, <strong>de</strong> l’autre sur le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong>s<br />

écrivains obligés <strong>de</strong> continuer <strong>à</strong> vivre et <strong>à</strong> créer sous le régime communiste.<br />

Commençons par le premier qui est plus présent et plus ancien dans l’engagement <strong>de</strong><br />

l’émigré Č<strong>ep</strong>.<br />

A vrai dire, la première tentative <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, auprès <strong>de</strong>s Français, <strong>de</strong> dénonciation <strong>de</strong>s<br />

atteintes portées en Tchécoslovaquie <strong>à</strong> la liberté <strong>de</strong> la religion, et par <strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>à</strong> la liberté<br />

tout court, remonte <strong>à</strong> la pério<strong>de</strong> qui précè<strong>de</strong> le putsch communiste. Le contact que Č<strong>ep</strong><br />

noua avec Emmanuel Mounier y joue un rôle certain. Connu par une petite partie <strong>de</strong>s<br />

Catholiques tchèques comme fondateur du mouvement personnaliste et rédacteur en<br />

chef <strong>de</strong> la revue Esprit, ce <strong>de</strong>rnier réveille et pas seulement chez Č<strong>ep</strong> l’espoir d’un<br />

certain renouvellement <strong>de</strong> l’esprit chrétien dans le mon<strong>de</strong> d’après-guerre. Ce fut déj<strong>à</strong> en<br />

75


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

1946 que Č<strong>ep</strong>, en tant que lecteur <strong>de</strong> la maison d’édition Vyšehrad, fit <strong>à</strong> Mounier une<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> droits d’auteur pour son Manifeste du personnalisme qu’il se proposa lui-<br />

même <strong>de</strong> traduire. Mounier se montra tout <strong>à</strong> fait favorable <strong>à</strong> la diffusion du Manifeste<br />

aussi bien que <strong>de</strong> sa revue en Tchécoslovaquie, car il lui semblait « fort important <strong>de</strong><br />

jeter <strong>de</strong>s ponts par-<strong>de</strong>ssus cette zone <strong>de</strong> l’Europe » 200 : comme il l’écrit en conclusion<br />

d’une <strong>de</strong> ses lettres, « il faut éviter <strong>à</strong> tout prix que ne se trace une frontière mor<strong>tel</strong>le » 201 .<br />

Vu l’évolution politique du pays, le Manifeste ne parvint évi<strong>de</strong>mment pas <strong>à</strong> voir le jour<br />

mais le contact noué au niveau formel se transforme au fil <strong>de</strong> la correspondance en<br />

amitié personnelle.<br />

Ce fut au printemps <strong>de</strong> l’année 1947 que Č<strong>ep</strong> livra pour la première fois un message<br />

traitant <strong>de</strong> la situation précaire <strong>de</strong> l’Eglise en Tchécoslovaquie. Incité par une enquête<br />

émise par Esprit sur la coopération possible entre le communisme et le christianisme,<br />

Č<strong>ep</strong> y répondit <strong>à</strong> titre personnel, par l’article « La situation du catholicisme en<br />

Tchécoslovaquie » en y donnant l’avis <strong>de</strong> quelqu’un qui pour ainsi dire respire l’air et<br />

vit la réalité d’un pays appartenant <strong>à</strong> l’influence soviétique. Sans ambition <strong>de</strong> faire<br />

publier sa communication, car ne se considérant pas assez compétent en matière <strong>de</strong><br />

philosophie, il envoya son texte – analyse ponctuelle <strong>de</strong> la situation du catholicisme<br />

dans son pays – « avant tout pour se soulager » 202 . Alors que son message n’avait pas<br />

encore atteint le public français, quelques mois plus tard, lorsqu’il se trouvait <strong>à</strong> Paris<br />

comme délégué tchèque au Comité catholique <strong>de</strong> l’Unesco, il se vit invité par Mounier <strong>à</strong><br />

débattre avec un groupe d’in<strong>tel</strong>lectuels proches <strong>de</strong> la revue Esprit. C’est au sein <strong>de</strong> la<br />

rédaction <strong>à</strong> Châtenay-Malabry, qu’il fit part <strong>de</strong> certaines <strong>de</strong> ses craintes concernant<br />

l’évolution politique <strong>de</strong> son pays. Plus tard, dans ses mémoires, il avouera être alors trop<br />

discret dans son discours <strong>de</strong> peur qu’<strong>à</strong> Prague son propos ne soit connu avant même<br />

qu’il ne revienne 203 .<br />

Cette pru<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>vant chaque parole et chaque acte, cette précaution consciente,<br />

voire cette autocensure, ne disparurent entièrement qu’en exil. Seule la liberté retrouvée<br />

sur le sol français permit <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> se prononcer pleinement et ouvertement sur la réalité<br />

tchécoslovaque. Après ses premiers articles d’ordre plutôt général dans Le Mon<strong>de</strong><br />

(même si déj<strong>à</strong> la troisième réflexion annonçait avec force l’enjeu <strong>de</strong> l’Eglise), c’est<br />

200<br />

E. Mounier <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 27 mars 1946.<br />

201<br />

Ibid.<br />

202<br />

Cf. J. Bednářová, « Situace českého katolicismu », Česká literatura, n° 2, 2001, p. 215-218.<br />

203 Cf. Œuvres VI, p. 204.<br />

76


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

précisément la situation <strong>de</strong> la religion, <strong>de</strong> l’Eglise catholique qui va préoccuper Č<strong>ep</strong><br />

dans ses activités journalistiques.<br />

Č<strong>ep</strong> prêtait une attention systématique <strong>à</strong> la relation compliquée qui s’instaurait entre<br />

l’Eglise et le nouveau régime en Tchécoslovaquie. Cette relation tendue fut largement<br />

traitée dans un vaste article <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 pages « La lutte religieuse en<br />

Tchécoslovaquie » stimulé par le rédacteur en chef d’Esprit, Emmanuel Mounier, et<br />

publié en novembre 1949 204 . Il s’agit d’un remaniement profond, d’une concrétisation et<br />

d’une mise <strong>à</strong> jour <strong>de</strong> la réflexion <strong>de</strong> 1947 dont il a été question plus haut. Le cœur du<br />

problème consiste dans le désaccord entre le gouvernement et l’Eglise dans la<br />

compréhension <strong>de</strong> la réalité fondamentale qu’est la liberté religieuse. Le traité <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne<br />

parut pas isolément dans Esprit. Il fut accompagné par <strong>de</strong>s remarques polémiques <strong>de</strong><br />

P. Boulier, prêtre et juriste, qui, faisant figure <strong>de</strong> grand slavophile et ami <strong>de</strong> l’URSS, fut<br />

après « Février » un invité régulier du gouvernement tchécoslovaque. En appendice le<br />

commentaire généralisant d’Emmanuel Mounier confronte les <strong>de</strong>ux <strong>contribution</strong>s tout<br />

en essayant <strong>de</strong> les élever dans une perspective unifiante.<br />

Dans plusieurs autres articles dont nous n’allons citer que les titres 205 , Č<strong>ep</strong> suivait <strong>de</strong><br />

près le conflit entre la hiérarchie ecclésiastique et les r<strong>ep</strong>résentants du gouvernement ; il<br />

releva et commenta ces étapes particulières <strong>de</strong>puis l’effort premier <strong>de</strong> conclure un<br />

accord mutuel jusqu’aux procès truqués <strong>de</strong> religieux, la liquidation <strong>de</strong>s ordres et la<br />

fermeture <strong>de</strong>s séminaires. Notamment les rapports portant sur les procès politiques<br />

avaient un caractère strictement documentaire. L’auteur <strong>de</strong> l’article s’efface presque<br />

entièrement, se contentant <strong>de</strong> la transcription littérale du protocole qui suffisait en lui-<br />

même pour révéler l’absurdité monstrueuse <strong>de</strong>s procès en question. Le jugement <strong>de</strong>s<br />

dépositions <strong>de</strong>s accusés était laissé au bon sens <strong>de</strong>s lecteurs eux-mêmes.<br />

204 « Mettez-vous <strong>à</strong> votre travail sur l’église tchèque : cela vous fera aussi du bien. Je crois que B. veut<br />

aussi écrire et je doute qu’il voudra me le proposer. Peut-être finalement pourra-t-on mettre cela sous<br />

forme <strong>de</strong> libres débats entre <strong>de</strong>ux chrétiens. Mais écrivez ce que vous voulez sans vous soucier du<br />

reste. », E. Mounier <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 20 s<strong>ep</strong>tembre 1949.<br />

205 « Les évêques tchécoslovaques s’opposent aux nouvelles lois religieuses », Témoignage chrétien,<br />

le 9 décembre 1949, p. 1, 8 ; « Procès <strong>de</strong>s religieux tchèques », Etu<strong>de</strong>s, tome 265, 1950, p. 396-398 ;<br />

« Second procès <strong>de</strong> religieux <strong>à</strong> Prague », Esprit, n° 3, 1951, p. 458-464 ; « La tragédie <strong>de</strong> l’Eglise<br />

catholique en Tchécoslovaquie, Témoignage chrétien, le 11 mai 1951, p. 4 ; « La condition présente du<br />

clergé catholique en Tchécoslovaquie », Etu<strong>de</strong>s, année 84, tome 268, 1951, p. 107-111 ; « La condition<br />

humaine : Jean Rolin : Drogues <strong>de</strong> police », Esprit, 1951, n° 10, p. 585-587. Dans le numéro d’avril 1952<br />

<strong>de</strong> la revue Terre humaine parut un long article « Terreur en Tchécoslovaquie » (p. 65-81) signé par un<br />

chiffre J.E.C.B. Nous croyons l’avoir déchiffré en tant que les initiales mélangées <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et<br />

Etienne Borne (rédacteur en chef <strong>de</strong> Terre humaine). Il n’est pas exclu qu’il existe d’autres articles inédits<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sur ces mêmes sujets.<br />

77


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Č<strong>ep</strong> était particulièrement horrifié par les procès qui eurent lieu dans la<br />

Tchécoslovaquie <strong>de</strong> l’époque, que ce soit <strong>à</strong> l’encontre <strong>de</strong> religieux ou d’écrivains<br />

catholiques un peu plus tard. Il se sentait personnellement impliqué car il connaissait la<br />

plupart <strong>de</strong>s condamnés et il savait que ce que les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s interrogatoires (quelque<br />

part il parle d’une « chasse <strong>à</strong> l’aveu ») faisaient avouer aux malheureux accusés ne<br />

pouvait tout simplement pas être vrai. Sans trop exagérer nous pouvons dire qu’il était<br />

réellement obsédé par ces procès, par leurs métho<strong>de</strong>s inhumaines qui réduisaient la<br />

personne <strong>de</strong> l’accusé en « martyre anonyme ». Des paragraphes entiers <strong>de</strong> ses lettres<br />

privées, comme celui-ci tiré d’une lettre <strong>à</strong> Henri Pourrat, sont noircis d’encre par ses<br />

appréhensions <strong>à</strong> propos <strong>de</strong>s r<strong>ep</strong>résentants <strong>de</strong> la hiérarchie ainsi que <strong>de</strong>s fidèles<br />

ordinaires :<br />

Dans les journaux tchèques que je reçois ici (avec un grand retard) je suis surtout, avec angoisse,<br />

l’évolution désastreuse <strong>de</strong> la lutte entre l’Etat et l’Eglise. J’ai connu personnellement la plupart <strong>de</strong>s<br />

moines condamnés au mois d’avril, et la plupart <strong>de</strong>s prêtres condamnés en décembre <strong>de</strong>rnier. Ces<br />

procès sont une horreur. On met dans la bouche <strong>de</strong> ces malheureux <strong>de</strong>s aveux impossibles. Il ne peut<br />

même pas être question d’aveux – parce qu’ils avouent ce qui n’est pas vrai. Quel martyre [sic]<br />

anonyme. Jamais un régime n’a pris un <strong>tel</strong> soin <strong>de</strong> déshonorer ses victimes avant <strong>de</strong> les condamner.<br />

Pas même les césars romains, pas même les bourreaux nazis. – Les évêques – dont le procès ne se fera<br />

plus attendre, je crois – sont complètement isolés <strong>de</strong>s fidèles et du clergé ; les ordres religieux ont été<br />

liquidés. L’Etat lui-même fait le recrutement pour les <strong>de</strong>ux « facultés <strong>de</strong> théologie » dont il a assumé<br />

le contrôle. Il me semble que les catholiques français, surtout ceux « <strong>de</strong> gauche », ne veulent pas voir<br />

les choses comme elles sont. Ils ont l’air <strong>de</strong> se dire: « Chez nous, ça ne pourrait pas arriver ; nous<br />

sommes déj<strong>à</strong> plus avancés… » 206<br />

Nous aimerions encore nous attar<strong>de</strong>r sur la figure <strong>de</strong> l’archevêque Josef Beran qui<br />

semble occuper une place <strong>à</strong> part et jouir d’un respect et d’une sympathie sincère dans<br />

les articles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Juste après la guerre, Č<strong>ep</strong> salua son intronisation par la glose<br />

« Habemus <strong>ep</strong>iscopum » dans la revue Vyšehrad 207 . Ensuite, comme nous l’avons déj<strong>à</strong><br />

fait remarquer, Beran avait choisi Č<strong>ep</strong> comme délégué pour le Comité catholique<br />

international auprès <strong>de</strong> l’Unesco qui se réunit <strong>à</strong> Paris en 1947. Dans tous les textes<br />

français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> consacrés <strong>à</strong> la persécution <strong>de</strong> l’Eglise catholique, la personnalité <strong>de</strong><br />

l’archevêque Beran incarne l’audace et une coriacité inébranlable : sa stature <strong>de</strong>vient le<br />

symbole <strong>de</strong> la résistance, r<strong>ep</strong>résentant le roc soli<strong>de</strong> sur lequel l’Eglise tchécoslovaque<br />

éprouvée pourra s’appuyer et grâce auquel elle survivra. Après <strong>de</strong> longues années<br />

d’internement, l’archevêque Beran, <strong>à</strong> l’occasion <strong>de</strong> sa nomination au rang <strong>de</strong>s<br />

cardinaux, fut forcé <strong>à</strong> émigrer et son sort s’apparenta ainsi <strong>à</strong> celui <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. En 1965 ces<br />

<strong>de</strong>ux personnalités <strong>de</strong> l’exil tchèque se rencontrèrent <strong>à</strong> Paris au cours d’une courte visite<br />

206 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 7 janvier 1951.<br />

207 Vyšehrad, II, n° 1, le 1 janvier 1947, p. 11.<br />

78


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

du cardinal en France. Les quelques jours passés ensemble avec, entre autres, la visite<br />

<strong>de</strong> Chartres et <strong>de</strong> Lisieux, resteront pour toujours gravés dans la mémoire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>,<br />

comme en témoigne M. Trávníček dans sa monographie 208 .<br />

Nous n’avons point l’intention d’entrer plus en détails dans cette problématique<br />

religieuse qui dépend beaucoup plus <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s religions ou <strong>de</strong> l’histoire tout<br />

court, alors que nous envisageons <strong>de</strong> rester dans le champ <strong>de</strong> l’histoire littéraire. Disons<br />

simplement pour terminer qu’il est parfois étonnant <strong>de</strong> constater avec quelle exactitu<strong>de</strong><br />

et clairvoyance Č<strong>ep</strong> parvint dans ces articles <strong>à</strong> analyser une situation aussi délicate que<br />

fut le conflit entre le régime communiste et les religions, et tout particulièrement<br />

l’Eglise catholique. Ses conclusions, appuyées uniquement sur <strong>de</strong>s matériaux limités et<br />

déformés par la propagan<strong>de</strong> et qu’il recevait <strong>à</strong> distance avec un retard <strong>de</strong> plus en plus<br />

considérable, se montrent aujourd’hui aussi valables et précises qu’au temps <strong>de</strong> son exil.<br />

Ses articles écrits au tournant <strong>de</strong>s années 1940 et 1950 apparaissent comme <strong>de</strong><br />

véritables précurseurs <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s récentes et contemporaines dans ce domaine avec les<br />

résultats <strong>de</strong>squelles ils s’accor<strong>de</strong>nt remarquablement ou qu’ils préfigurent carrément 209 .<br />

III.1.1.3. Le sort <strong>de</strong>s écrivains tchécoslovaques : le « cas Halas », Zahradníček et<br />

autres<br />

Le témoignage <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> portant au sujet du <strong>de</strong>stin <strong>de</strong>s écrivains sous la domination<br />

stalinienne ne fut pas aussi conséquent que celui portant sur l’enjeu religieux, et éveilla<br />

moins encore la conscience <strong>de</strong> l’in<strong>tel</strong>ligentsia française. A vrai dire, il se limite <strong>à</strong> peu<br />

d’articles, pour la plupart non publiés, où Č<strong>ep</strong> essaya d’alerter les in<strong>tel</strong>lectuels sur le<br />

sort <strong>de</strong> l’écrivain sous l’emprise communiste. Nous allons porter notre attention sur<br />

<strong>de</strong>ux ou trois exemples en mentionnant successivement le « cas Halas », le discours<br />

français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> 1956 et la nécrologie après la mort <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Zahradníček.<br />

208 Cf. Pouť a vyhnanství (Le pèlerinage et l’exil), op. cit., p. 77.<br />

209 Cf. par exemple les travaux après 1989 <strong>de</strong>s historiens comme K. Kaplan, V. Vaško, S. Balík, etc. ou la<br />

publication collective Katolická církev a totalitarismus v českých zemích (L’Eglise catholique et le<br />

totalitarisme dans les pays tchèques) parue chez CDK en 2001.<br />

79


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le « cas Halas »<br />

<strong>Jan</strong>vier 1952 vit naître la polémique entre Le Figaro littéraire et l’hebdomadaire <strong>de</strong><br />

tendance communiste les Lettres françaises. L’enjeu <strong>de</strong> la polémique tenait dans le soi-<br />

disant « Testament » du poète tchèque František Halas, mort en octobre 1949, dans<br />

lequel ce poète socialiste <strong>de</strong> conviction et haut fonctionnaire après le coup d’Etat <strong>de</strong><br />

février, <strong>de</strong>vait avouer sa désillusion, voire son dégoût du régime nouvellement instauré.<br />

Le texte même, rédigé par <strong>de</strong>s amis du poète <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> ses plaintes et critiques faites en<br />

privé dans les <strong>de</strong>rniers temps <strong>de</strong> sa vie, fut transporté en occi<strong>de</strong>nt par le professeur<br />

italien Angelo Maria Ripellino 210 . Après la publication du texte dans Le Figaro<br />

littéraire sous le titre « Les <strong>de</strong>rnières pensées d’un poète communiste. Une tragédie <strong>de</strong><br />

la servitu<strong>de</strong> », les Lettres françaises tentèrent <strong>de</strong> mettre en doute l’authenticité du<br />

document. Pour ce faire L. Aragon s’est même rendu <strong>à</strong> Prague pour recueillir les<br />

témoignages (dont celui <strong>de</strong> la veuve du poète) qui auraient démenti les propos du<br />

testament. Le Figaro, <strong>de</strong> son côté, est accouru avec un témoignage personnel en<br />

publiant « Dernière rencontre avec František Halas » dont l’auteur, Michel Léon Hirsch,<br />

avait bien connu le poète tchèque lors <strong>de</strong> son long séjour pragois et avait même traduit<br />

quelques-uns <strong>de</strong> ses poèmes en français. Inutile <strong>de</strong> s’attar<strong>de</strong>r davantage sur cette<br />

polémique qui enflamma les <strong>de</strong>ux périodiques français tout au long du mois <strong>de</strong> janvier<br />

1952 et dont le <strong>de</strong>rnier mot revint au directeur du Figaro littéraire, Pierre Brisson, qui<br />

affirma <strong>à</strong> nouveau l’authenticité du document. Quelle fut la place <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans tout<br />

cela ? Avait-il sa part dans la polémique ? Quel y fut son apport ? En définitive aucun,<br />

comme nous le prouve bien la consultation <strong>de</strong>s dits journaux pendant cette pério<strong>de</strong>.<br />

Toutefois, nous savons que Č<strong>ep</strong> s’est investi dans la polémique par un texte qui ne fut<br />

jamais publié en français. Et comme <strong>de</strong> bonnes intentions sont parfois <strong>de</strong> la même<br />

valeur que les faits accomplis, et comme plusieurs ombres planent autour <strong>de</strong> l’article <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> dans l’affaire Halas chez les chercheurs č<strong>ep</strong>iens, il serait juste d’y ajouter quelques<br />

mots 211 .<br />

210 Václav Černý, entre autres, parle <strong>de</strong> ce « testament » dans ses mémoires. Cf. Paměti, op. cit., p. 254.<br />

211 Il ne serait peut-être pas inutile <strong>de</strong> rappeler que dans sa correspondance privée, Č<strong>ep</strong> parle <strong>de</strong> la<br />

désillusion <strong>de</strong> son ami Halas, sans toutefois le nommer, <strong>de</strong>puis le printemps 1949 : « Un <strong>de</strong> ceux qui ont<br />

écrit pendant trente ans <strong>de</strong>s litanies au saint Staline et qui avouent maintenant, découragés et honteux,<br />

qu’ils ‘ne se sont pas imaginés les choses <strong>de</strong> cette manière’. – Mais c’est trop tard ; la parole et le pouvoir<br />

sont maintenant <strong>à</strong> d’autres qu’<strong>à</strong> eux. Leur expérience et leur déc<strong>ep</strong>tion semblent malheureusement<br />

intransmissibles ; les Eluard, Aragon, Em. Mounier, Mandouze, Boulier etc. français ne les croiraient pas,<br />

même si les premiers pouvaient faire leurs aveux <strong>à</strong> haute voix. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le vendredi saint<br />

1949.<br />

80


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il s’agit d’un texte que Č<strong>ep</strong> intitula « Závěť svobodnému světu » (Testament au<br />

mon<strong>de</strong> libre) et qui servit <strong>de</strong> préface au propre texte <strong>de</strong> Halas dans plusieurs<br />

publications <strong>de</strong> l’exil tchèques 212 . Cette préface, écrite par l’un <strong>de</strong>s amis les plus<br />

proches du poète pragois, présente Halas comme victime <strong>de</strong> sa foi dans le communisme.<br />

Ce poète d’origine prolétaire, « fils du peuple dans le sens le plus authentique <strong>de</strong> ce<br />

mot » 213 , fut cruellement abusé par le nouveau régime qui l’a « utilisé comme une<br />

décoration sur sa faça<strong>de</strong> » 214 et qui n’a pas hésité presque immédiatement après sa mort<br />

<strong>à</strong> l’accuser <strong>de</strong> « déca<strong>de</strong>nce », <strong>de</strong> « formalisme » et d’« exécuter l’homme et le<br />

poète » 215216 . À la fin <strong>de</strong> sa préface, Č<strong>ep</strong> met le cas Halas aux côtés <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> Yesenin<br />

ou Akhmatova qui tous « témoignent tragiquement que dans le communisme marxiste,<br />

la vie <strong>de</strong> l’esprit est coupée tout près <strong>à</strong> la racine, que la voix du cœur y est étouffée, que<br />

le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’homme y est cruellement défiguré » 217 .<br />

La version française <strong>de</strong> cet article, accompagnée encore par un autre texte <strong>à</strong> caractère<br />

plus documentaire basé sur les citations directes <strong>de</strong> la critique stalinienne et dont<br />

l’auteur était V. Peška, fut adressée au Figaro littéraire comme un prolongement <strong>de</strong> la<br />

polémique. Malheureusement, les textes envoyés <strong>de</strong> Munich au début du mois <strong>de</strong> mars<br />

arrivèrent pour ainsi dire après coup, au moment où la polémique entre les <strong>de</strong>ux<br />

journaux était déj<strong>à</strong> bouclée <strong>de</strong>puis plus d’un mois. Ainsi les <strong>de</strong>ux <strong>contribution</strong>s furent-<br />

elles finalement refusées compte tenu <strong>de</strong> ce décalage avec l’actualité, malgré le regret<br />

exprimé par Maurice Noël, rédacteur en chef du Figaro littéraire, avouant que les <strong>de</strong>ux<br />

textes « donnent absolument toutes satisfactions, soit dans la vérité humaine, soit dans<br />

la vérité politique, au sujet du poète <strong>de</strong> Prague » 218 . A la suite <strong>de</strong> cela, les <strong>de</strong>ux amis<br />

proposèrent leurs articles aux Preuves (« […] nous ne <strong>de</strong>mandons point d’honoraire. Il<br />

s’agit pour nous ainsi que pour vous d’établir la vérité <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s preuves »), or le<br />

212<br />

Nous faisons confiance <strong>à</strong> M. Burda qui dans sa thèse fait remarquer que le « testament <strong>de</strong> Halas » avec<br />

la préface <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut publié dans le n° 10 <strong>de</strong> Nový život, 1951, p. 10-14. L’article <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut dans la<br />

presse <strong>de</strong> l’exil tchèque plusieurs fois réimprimé : dans Svě<strong>de</strong>ctví, XI, n° 41, p. 120-121, et Narodní<br />

politika, XVI, n° 10, p. 8.<br />

213<br />

Cité du texte tchèque in : Œuvres VI, p. 233.<br />

214<br />

Ibid., p. 234.<br />

215<br />

Ibid.<br />

216<br />

Ce fut avant tout autre, le critique officiel Ladislav Štoll (« ancien journaliste <strong>de</strong> dixième ordre » selon<br />

les mots <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>), qui, dans son traité du janvier 1950, intitulé « Třicet let bojů za českou socialistickou<br />

poesii » (Trente ans <strong>de</strong> luttes pour la poésie socialiste tchèque) proféra le jugement sur le poète mort, mit<br />

son œuvre en anathème, en le traitant <strong>de</strong> « poète <strong>de</strong> l’atmosphère déca<strong>de</strong>nte », <strong>de</strong> « chantre morbi<strong>de</strong> », et<br />

sa poésie <strong>de</strong> « formalisme » et <strong>de</strong> « spiritualisme ».<br />

217<br />

Cf. Œuvres VI, p. 234.<br />

218<br />

M. Noël <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong> et V. Peška, le 18 mars 1952.<br />

81


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

même scénario que pour Le Figaro s’est répété. Malgré l’« intérêt » du journal pour les<br />

matériaux, leur retard fut <strong>tel</strong> qu’il ne permettait plus leur publication 219 .<br />

Le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong>s écrivains emprisonnés<br />

Après avoir réglé la question <strong>de</strong>s religieux, le régime ne tarda pas <strong>à</strong> poursuivre sa<br />

mission liquidatrice dans les rangs <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels et <strong>de</strong>s écrivains. L’aboutissement<br />

<strong>de</strong>s épurations et <strong>de</strong> l’intimidation la plus brutale fut <strong>de</strong>ux procès d’écrivains notamment<br />

catholiques qui eurent lieu en juin 1952. Č<strong>ep</strong> en fut complètement bouleversé, sachant<br />

que le même sort lui aurait été réservé s’il était resté en Tchécoslovaquie. La pensée <strong>de</strong><br />

ses amis emprisonnés ne le quittait plus, elle <strong>de</strong>vint l’obsession permanente <strong>de</strong> son exil,<br />

l’immobilisant et le paralysant au point <strong>de</strong> tarir, selon V. Peška, sa veine créatrice 220 .<br />

Malgré tout, Č<strong>ep</strong> ne resta pas inactif, il ne s’enferma pas dans un mutisme angoissant.<br />

Celui qui, d’après le même Peška, appartenait <strong>à</strong> « ceux, rares, qui partagent <strong>à</strong> la lettre le<br />

<strong>de</strong>stin <strong>de</strong> sa nation » 221 ne pouvait pas rester muet <strong>de</strong>vant les souffrances faites <strong>à</strong> ses<br />

compatriotes. Comme pour les religieux, il crie sa colère et son dégoût et plai<strong>de</strong> pour les<br />

innocents condamnés, mais comme dans le cas <strong>de</strong>s religieux, peu <strong>de</strong> gens lui prêtent<br />

l’oreille. Fournissons <strong>à</strong> notre propos quelques exemples.<br />

Il est certain, qu’il s’exprima avec obstination sur le sujet <strong>de</strong>s écrivains persécutés<br />

dans sa correspondance avec ses amis français. Puisqu’il s’agit ici d’un message privé,<br />

ne visant pas un grand nombre <strong>de</strong> gens, nous n’en donnerons que cet exemple tiré d’une<br />

lettre <strong>à</strong> Henri Queffélec, où, <strong>à</strong> nouveau, on peut lire la déc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>vant<br />

l’attitu<strong>de</strong> passive et disproportionnée adoptée par <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels français :<br />

Je ne désire pas la guerre et je n’incite pas <strong>à</strong> la guerre. Mais je ne peux pas oublier un instant ceux qui<br />

sont écrasés l<strong>à</strong>-bas tous les jours. Mes meilleurs amis sont en prison. J’ai l’impression qu’on<br />

n’imagine pas en France ce que c’est [que] cet étouffement monstrueux. On ne prête pas assez<br />

d’attention <strong>à</strong> ces procès où les gens ne sont plus semblables <strong>à</strong> eux-mêmes, où ils paraissent vidés <strong>de</strong><br />

leur i<strong>de</strong>ntité. Ce n’est pas un fait révolutionnaire ; c’est un système, c’est la nouvelle conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong><br />

l’homme qui s’exprime par ces procédés, c’est l’avenir. Non, je ne peux pas l’acc<strong>ep</strong>ter. Je sais, le<br />

219 Cf. J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 9 octobre [novembre] 1952.<br />

220 « La raréfaction, puis l’arrêt <strong>de</strong> sa création littéraire, chez un être aussi sensible et fragile que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>,<br />

s’expliquent par ce brutal double exil. Il vit en liberté, certes, mais il vit déchiré, crucifié car ses frères<br />

dans son pays restent exposés aux souffrances qu’il éprouve quasi charnellement. », V. Peška, « Deux<br />

types d’écrivains en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský », Émigration et exil dans les cultures tchèque et<br />

polonaise, op. cit., p. 221. Nous comprenons cette sentence <strong>de</strong> Peška dans le sens où toute création peut<br />

paraître vaine et futile <strong>de</strong>vant une <strong>tel</strong>le souffrance, <strong>à</strong> moins qu’elle ne soit pas due <strong>à</strong> cette souffrance<br />

même.<br />

221 Ibid.<br />

82


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

mon<strong>de</strong> « occi<strong>de</strong>ntal » souffre d’autres monstruosités ; mais il ne faudrait pas nommer celles-ci en<br />

passant sous silence celles-l<strong>à</strong>. 222<br />

Ce qui nous intéresse davantage, ce sont les manifestations publiques par lesquelles<br />

Č<strong>ep</strong> prétendait toucher une audience plus large en lui transmettant le message <strong>de</strong> la<br />

cruauté et <strong>de</strong> l’arbitraire, non plus vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> l’Eglise mais <strong>de</strong>s écrivains et <strong>de</strong>s<br />

in<strong>tel</strong>lectuels. Ainsi l’in<strong>tel</strong>ligentsia française, qui se targuait <strong>de</strong>puis toujours <strong>de</strong> son esprit<br />

d’humanisme et <strong>de</strong> sa puissance in<strong>tel</strong>lectuelle, pourrait-elle peut-être porter plus<br />

d’attention <strong>à</strong> ses confrères éprouvés.<br />

Il faut mentionner avant tout le discours que Č<strong>ep</strong> a proféré en conclusion du Congrès<br />

du Conseil culturel tchécoslovaque, le 8 juillet 1956 223 . Ce discours fut prononcé <strong>de</strong>vant<br />

un public mixte, qui comptait, outre les élites <strong>de</strong> l’émigration tchécoslovaque, certaines<br />

personnalités illustres <strong>de</strong> la r<strong>ep</strong>résentation politique et culturelle française. Č<strong>ep</strong> semble<br />

dans son discours viser avant tout l’audience française et une <strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong> force fut<br />

justement le sort <strong>de</strong>s écrivains emprisonnés en Tchécoslovaquie :<br />

[…] nous avons beau acc<strong>ep</strong>ter l’incertitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> notre existence d’in<strong>tel</strong>lectuels et d’écrivains émigrés,<br />

nous n’arrivons pas <strong>à</strong> nous débarrasser d’un far<strong>de</strong>au secret, d’une angoisse qui serre notre cœur nuit et<br />

jour : la pensée, la présence hallucinante, <strong>à</strong> tous les moments <strong>de</strong> notre vie, <strong>de</strong> ceux que nous avons<br />

laissés l<strong>à</strong>-bas, et qui souffrent <strong>de</strong>rrière les grilles, entre les murs épais et humi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s prisons, dans les<br />

couloirs souterrains <strong>de</strong> mines. 224<br />

Il attire l’attention <strong>de</strong>s r<strong>ep</strong>résentants français sur <strong>de</strong>ux procès contre <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels<br />

tchèques qui « sont <strong>de</strong>venus victimes <strong>de</strong> l’idéologie et <strong>de</strong> la police du régime ». Il leur<br />

fait voir la fausseté, voire l’absurdité, <strong>de</strong>s accusations et insiste sur le fait que malgré<br />

certains « aveux spontanés », « leur seul crime consistait <strong>à</strong> vouloir incarner, dans leur<br />

œuvre, une autre vision du mon<strong>de</strong> que celle qui relève du matérialisme marxiste ». Il<br />

entr<strong>ep</strong>rend un travail <strong>de</strong> sensibilisation en essayant <strong>de</strong> forcer les Français <strong>à</strong> imaginer la<br />

transposition du problème dans leur pays :<br />

Figurez-vous qu’un régime politique en France supprime ou élimine les hommes – non seulement<br />

comme Bernanos, Mauriac, Paul Clau<strong>de</strong>l, Péguy, etc. – mais tous ceux susc<strong>ep</strong>tibles d’êtres accusés <strong>de</strong><br />

spiritualisme, d’idéalisme ou <strong>de</strong> formalisme, et dont la série, en France, serait infinie. […] je cite ces<br />

noms, toutes proportions gardées ; mais c’est cela qui s’est produit en Tchécoslovaquie et qui n’est<br />

pas en train d’être réparé, malgré qu’on en dise. 225<br />

222 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Queffélec, le 6 juin 1952.<br />

223 Les extraits essentiels <strong>de</strong> ce discours furent publiés sous le titre « Quelques réflexions d’un écrivain<br />

tchèque en exil », Bulletin du Comité d’Etu<strong>de</strong>s Culturelles Franco-Tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 6-13.<br />

224 [J. Č<strong>ep</strong>], « Quelques réflexions d’un écrivain tchèque en exil », Bulletin du Comité d’Etu<strong>de</strong>s<br />

Culturelles Franco-Tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 6.<br />

225 Ibid., p. 8.<br />

83


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Les <strong>de</strong>rniers mots font allusion <strong>à</strong> la prétendue détente et démocratisation <strong>de</strong>s pays<br />

communistes après les déclarations <strong>de</strong> Khrouchtchev dénonçant les crimes <strong>de</strong> Staline.<br />

Č<strong>ep</strong> s’avère bien pru<strong>de</strong>nt sur ce point en posant la condition <strong>de</strong> la liberté créatrice<br />

totale :<br />

Tout cela n’a pour nous aucun sens tant que les in<strong>tel</strong>lectuels, les poètes, les esprits créateurs ne seront<br />

pas libres <strong>de</strong> voir et d’exprimer le mon<strong>de</strong> <strong>à</strong> partir <strong>de</strong>s données extérieures qu’ils choisiront euxmêmes.<br />

226<br />

Consignons <strong>à</strong> la fin le cas d’un manuscrit retrouvé qui est en fait la nécrologie <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Zahradníček, l’un <strong>de</strong>s plus intimes amis <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et l’une <strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s victimes du<br />

régime communiste 227 . Suivant le flux <strong>de</strong> l’évolution humaine et poétique <strong>de</strong><br />

Zahradníček, Č<strong>ep</strong> rappelle surtout la tragédie que fut sa vie <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1948 : condamné<br />

<strong>à</strong> 13 ans <strong>de</strong> prison dans un procès préfabriqué, il fut libéré pour quelques jours pour<br />

assister <strong>à</strong> l’enterrement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses enfants décédés d’intoxication fongique, avant <strong>de</strong><br />

mourir subitement quelques mois seulement après l’amnistie en 1960. La nécrologie<br />

s’achève par ces mots :<br />

Même si cette expérience n’avait pas pu s’exprimer par une parole écrite, ou au moins parlée, elle ne<br />

restera pas muette pour nous ; personne ne pourra la rayer du mon<strong>de</strong>, comme on a rayé le nom du<br />

poète <strong>de</strong>s manuels <strong>de</strong> littérature tchèque ; jamais on ne pourra la séparer <strong>de</strong> la douleur et <strong>de</strong> l’espoir <strong>de</strong><br />

notre temps. 228<br />

Nous ne sommes pas en mesure <strong>de</strong> confirmer si le texte, accompagné encore par <strong>de</strong>s<br />

extraits traduits <strong>de</strong>s poésies <strong>de</strong> Zahradníček, fut publié dans quelque journal français<br />

auquel il fut sans aucun doute <strong>de</strong>stiné 229 .<br />

226<br />

Ibid.<br />

227<br />

Il s’agit en fait d’une version raccourcie et légèrement remaniée d’un texte tchèque qui fut publié dans<br />

le <strong>de</strong>rnier livre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, paru <strong>de</strong> son vivant, Un Pèlerin sur la terre.<br />

228<br />

L’article dactylographié se trouve dans les archives personneles <strong>de</strong> Vladimír Peška déposées <strong>à</strong><br />

l’Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves <strong>à</strong> Paris.<br />

229<br />

À notre connaissance, l’unique texte publié dans la presse française où Č<strong>ep</strong> mentionne (ne serait-ce<br />

qu’en marge) le sort <strong>de</strong>s écrivains emprisonnés, est l’étu<strong>de</strong> « La littérature tchèque mo<strong>de</strong>rne d’inspiration<br />

catholique » parue dans la revue dominicaine, La Vie in<strong>tel</strong>lectuelle, août 1954, p. 70-81. Citons <strong>de</strong> cette<br />

étu<strong>de</strong> au moins l’avant-<strong>de</strong>rnier paragraphe : « La littérature et les écrivains catholiques tchèques ont subi<br />

le même sort que l’Eglise dans ce pays. Beaucoup sont en prison (Zahradníček, Renč, Kostohryz,<br />

Křelina), les autres sont condamnés au silence. L’écrivain tchèque et slovaque actuel est appelé, par<br />

définition, <strong>à</strong> former le nouvel homme et la nouvelle société marxistes. Mais il n’y a pas <strong>de</strong> place dans<br />

cette tâche pour un poète ou un écrivain inspiré par la vision chrétienne <strong>de</strong> l’univers dont les horizons ne<br />

coïnci<strong>de</strong>nt pas avec les frontières et les perspectives du mon<strong>de</strong> marxiste. »<br />

84


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.1.2. Bâtir les ponts<br />

Dans le champ <strong>de</strong> la littérature <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> appartenait aux<br />

importants médiateurs culturels entre la France et la Tchécoslovaquie. Par ses<br />

traductions il introduisait <strong>de</strong>s auteurs français dans le milieu tchèque, par les<br />

correspondances et les contacts personnels, il contribuait <strong>à</strong> l’échange <strong>de</strong>s idées si<br />

caractéristique pour cette époque, âge d’or <strong>de</strong>s rapports entre les <strong>de</strong>ux pays. Cette liberté<br />

dans le dialogue culturel fut brusquement interrompue par l’avènement du régime<br />

communiste. Néanmoins, par l’exil même, Č<strong>ep</strong> se vit attribuer une autre possibilité <strong>de</strong><br />

travailler au rapprochement <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux peuples. Certes, le statut <strong>de</strong> ce dialogue change, il<br />

n’est plus situé foncièrement au niveau <strong>de</strong> la littérature mais s’élargit car Č<strong>ep</strong>, comme<br />

les élites <strong>de</strong> l’émigration tchèque en général, se voulut un r<strong>ep</strong>résentant <strong>de</strong> la<br />

Tchécoslovaquie libre vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> la population du pays d’accueil.<br />

L’une <strong>de</strong>s idées motrices <strong>de</strong> son départ fut, et on a pu l’observer déj<strong>à</strong> dans les pages<br />

précé<strong>de</strong>ntes, que l’émigration peut et doit contribuer <strong>à</strong> la création d’une vraie<br />

communauté humaine, qu’elle doit <strong>de</strong>venir, selon la parole <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, un « ferment » 230 , un<br />

« amalgame » 231 , les « germes d’un rapprochement plus étroit » 232 entre les <strong>de</strong>ux pays,<br />

pays natal et pays d’adoption. Précisément ceci <strong>de</strong>vait être le sens profond, la raison<br />

d’être même et la justification <strong>de</strong> l’émigration. Il est vrai que cette idée va<br />

progressivement perdre son sens au fur et <strong>à</strong> mesure <strong>de</strong> l’expérience quotidienne <strong>de</strong>s<br />

exilés 233 .<br />

Nous ne faisons que nous répéter en disant que Č<strong>ep</strong> arriva en exil doté d’une double<br />

mission : rendre témoignage et bâtir <strong>de</strong>s ponts. Si la première fut accomplie, pour <strong>de</strong>s<br />

raisons évi<strong>de</strong>ntes, principalement dans les premières années <strong>de</strong> l’émigration (1948-<br />

1952), la secon<strong>de</strong> trouva son apogée <strong>à</strong> partir du milieu <strong>de</strong>s années 1950 dans la<br />

fondation du Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques. Avant <strong>de</strong> consacrer le<br />

plus gros <strong>de</strong> cette partie du chapitre aux activités <strong>de</strong> ce Comité et au rôle que Č<strong>ep</strong> y<br />

230 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 28 novembre 1948.<br />

231 [J. Č<strong>ep</strong>], « Quelques réflexions d’un écrivain tchèque en exil », Bulletin du Comité d’Etu<strong>de</strong>s<br />

Culturelles Franco-Tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 12.<br />

232 Ibid.<br />

233 C’est dans son discours du 8 juillet 1956 que Č<strong>ep</strong> fait cette constatation accablante : « Après huit ans<br />

d’exil, nous avons <strong>de</strong> moins en moins l’audace <strong>de</strong> nous présenter <strong>à</strong> nos amis occi<strong>de</strong>ntaux comme les<br />

messagers et les ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> notre pays. », « Quelques réflexions d’un écrivain tchèque en exil »,<br />

Bulletin du Comité d’Etu<strong>de</strong>s Culturelles Franco-Tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 12.<br />

85


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

jouait, nous ne voulons pas omettre une autre organisation ayant également pour but <strong>de</strong><br />

bâtir <strong>de</strong>s ponts entre les <strong>de</strong>ux pays, L’Amitié franco-tchécoslovaque.<br />

III.1.2.1. L’Amitié franco-tchécoslovaque<br />

Fondé le 9 novembre 1949, cette association se constitua pour remplacer<br />

l’Association France-Tchécoslovaquie qui s’inféoda au nouveau régime pragois.<br />

Comme nous le révèle le 1 er numéro du Bulletin paru en janvier 1950, L’Amitié franco-<br />

tchécoslovaque qui « se refuse <strong>à</strong> être un organisme parapolitique » se donna pour<br />

mission « <strong>de</strong> travailler en pleine indépendance au rapprochement du peuple<br />

tchécoslovaque et du peuple français ». Ensuite la proclamation fait mention <strong>de</strong>s<br />

rapports fort bons qui régnaient jusqu’au coup d’Etat entre les <strong>de</strong>ux peuples qui « sont<br />

liés par une communauté profon<strong>de</strong> <strong>de</strong> souvenir et <strong>de</strong> tradition, par maints aspects <strong>de</strong> leur<br />

évolution historique, économique, sociale, in<strong>tel</strong>lectuelle, par leur culte <strong>de</strong> la démocratie<br />

et <strong>de</strong> la justice et <strong>de</strong> la liberté ». Enfin, tout en travaillant « pour le présent et pour<br />

l’avenir », L’Amitié franco-tchécoslovaque exprime son espoir <strong>de</strong> pouvoir contribuer,<br />

après la chute du régime communiste, <strong>à</strong> « rendre plus facile la r<strong>ep</strong>rise <strong>de</strong>s contacts<br />

humains, directs, libres et fraternels, entre <strong>de</strong>ux nations […] » 234 .<br />

Le bureau <strong>de</strong> l’association fut composé <strong>de</strong> figures qui r<strong>ep</strong>résentaient bien ces<br />

relations ar<strong>de</strong>ntes entre les <strong>de</strong>ux pays <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres. Son prési<strong>de</strong>nt fut le<br />

Général Louis-Eugène Faucher, ancien Chef <strong>de</strong> la Mission militaire française en<br />

Tchécoslovaquie, l’un <strong>de</strong>s vice-prési<strong>de</strong>nts Michel-Léon Hirsch, écrivain et journaliste<br />

dont nous avons déj<strong>à</strong> mentionné les traductions <strong>de</strong> la littérature tchèque. Significative,<br />

fut aussi la composition du Comité <strong>de</strong> patronage <strong>de</strong> L’Amitié franco-tchécoslovaque qui<br />

comptait <strong>de</strong> nombreuses personnalités <strong>de</strong> la vie politique et culturelle françaises comme<br />

en témoignent <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> Léon Blum, Maurice Schumann pour les politiciens, Paul<br />

Clau<strong>de</strong>l, Georges Duhamel, Pierre Emmanuel, André Gi<strong>de</strong>, François Mauriac, Rémy<br />

Roure pour les littéraires.<br />

Le rôle <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans L’Amitié franco-tchécoslovaque ne fut pas <strong>de</strong>s plus<br />

importants. Certes, il en était membre, mais il faut l’avouer, pas très actif. C<strong>ep</strong>endant,<br />

234 Toutes les citations précé<strong>de</strong>ntes sons tirées <strong>de</strong> la page 1 du 1 er numéro du Bulletin <strong>de</strong> L’Amitié franco-<br />

tchécoslovaque.<br />

86


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

cette adhésion plus ou moins passive, ne fut pas anodine car sa seule présence, même<br />

formelle, fut hautement r<strong>ep</strong>résentative. Nous osons dire qu’il n’y avait pas un membre<br />

<strong>de</strong> plus gran<strong>de</strong> envergure dans les rangs <strong>de</strong> L’Amitié franco-tchécoslvaque qui puisse<br />

mieux r<strong>ep</strong>résenter la culture libre <strong>de</strong> la Première République. En tant qu’écrivain réputé,<br />

Č<strong>ep</strong> fut souvent invité <strong>à</strong> prendre part aux activités <strong>de</strong> l’association sous la forme <strong>de</strong><br />

discours pour les divers anniversaires et fêtes. Ainsi, par exemple, pour célébrer le 14 e<br />

anniversaire <strong>de</strong> l’association et en même temps le 40 e anniversaire <strong>de</strong> la proclamation <strong>de</strong><br />

la République tchécoslovaque, Č<strong>ep</strong>, invité par le Prési<strong>de</strong>nt Faucher, tint le discours <strong>de</strong><br />

conclusion, position sans doute la plus privilégiée. Il s’y penchait sur le problème <strong>de</strong> la<br />

jeune génération grandissant dans la société communiste :<br />

Quant <strong>à</strong> savoir comment évolue la jeunesse, je crois qu’elle ne croit plus <strong>à</strong> l’idéologie marxiste. […]<br />

les jeunes se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt quel sens a la vie et quel est le but <strong>de</strong> la <strong>de</strong>stinée humaine. Je m’explique leur<br />

attitu<strong>de</strong> par cette image : le mythe marxiste a un sens horizontal alors qu’ils sentent, eux, le besoin<br />

d’un sens vertical, celui qui relie le temps et l’éternité. 235<br />

Après la mort <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, l’association rendit hommage <strong>à</strong> l’écrivain décédé et plusieurs<br />

orateurs prirent la parole. Après que V. Peška eut retracé son itinéraire humain et<br />

littéraire, le vice-prési<strong>de</strong>nt Václav Faucher s’attacha <strong>à</strong> dégager les traits majeurs <strong>de</strong><br />

l’apport <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> l’émigration tchèque qui, selon lui, consistait d’une part dans sa vertu<br />

<strong>de</strong> méditation, d’autre part dans sa réflexion sur la condition humaine et surtout dans<br />

l’élaboration positive <strong>de</strong> la notion d’exil :<br />

Lui-même [Č<strong>ep</strong>] soumis aux rigueurs <strong>de</strong> l’exil, il nous montre le chemin qui nous conduit non<br />

seulement <strong>à</strong> acc<strong>ep</strong>ter l’exil mais encore <strong>à</strong> l’utiliser, <strong>à</strong> y puiser <strong>de</strong>s forces qu’il fait fructifier pour<br />

l’édification <strong>de</strong> ses contemporains. 236<br />

Si l’initiative <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> au sein <strong>de</strong> L’Amitié franco-tchécoslovaque se limitait <strong>à</strong> la<br />

fonction d’orateur solennel, il en est tout autrement pour le Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles<br />

franco-tchécoslovaques.<br />

III.1.2.2. Le Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques<br />

Le Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques vit le jour en 1956 et Č<strong>ep</strong> en<br />

fut <strong>à</strong> la fois le fondateur, l’animateur principal et le vice-prési<strong>de</strong>nt. Comme il manquait<br />

235 Bulletin <strong>de</strong> L’Amitié franco-tchécoslovaque, n° 3-4, 1963, p. 7.<br />

236 Ibid., n° 1, janvier-mars 1975, p. 6.<br />

87


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong> capacités d’organisation et <strong>de</strong> sens pratique, l’entr<strong>ep</strong>rise échoua <strong>à</strong> peine un an plus<br />

tard.<br />

Il nous semble inutile <strong>de</strong> nous y attar<strong>de</strong>r trop, étant donné que M. Burda a<br />

minutieusement analysé cette matière dans sa thèse 237 . Regardons seulement ce qui<br />

relève <strong>de</strong> notre enjeu principal : l’engagement <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>s Français,<br />

notamment son effort <strong>à</strong> bâtir <strong>de</strong>s ponts, <strong>à</strong> se placer en intermédiaire entre son pays natal<br />

et sa patrie d’adoption.<br />

Il a été dit plus haut que Č<strong>ep</strong>, en tant que fondateur du Comité, en <strong>de</strong>vint son vice-<br />

prési<strong>de</strong>nt. Le poste <strong>de</strong> prési<strong>de</strong>nce fut réservé <strong>à</strong> un linguiste renommé, Jiří Georges<br />

Straka. Le comité d’honneur, comme dans le cas <strong>de</strong> l’association L’Amitié franco-<br />

tchécoslovaque, pouvait se targuer <strong>de</strong> compter <strong>de</strong>s personnalités <strong>de</strong> premier ordre :<br />

Raymond Aron, Marc Blancpain, Etienne Borne, Georges Duhamel, Gabriel Marcel,<br />

Rémy Roure. Le siège du Comité se trouvait au domicile même <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, au 16 rue<br />

Chanoinesse dans le 4 e arrondissement parisien. Le Comité fut inauguré par le<br />

lancement du Bulletin dont le premier numéro proclamait son programme. Comme le<br />

nom <strong>de</strong> l’organisme l’indique, le Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques se<br />

donnait pour mission précisément <strong>de</strong> bâtir <strong>de</strong>s ponts dans le domaine <strong>de</strong>s sciences<br />

humaines et <strong>de</strong> l’esprit humain par <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s, pourrions-nous dire, <strong>à</strong> caractère<br />

comparatif. Justement, il se proposait « <strong>de</strong> publier <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s touchant les relations<br />

culturelles, littéraires, scientifiques et religieuses entre la France et les pays tchèques,<br />

dans le passé et dans le présent, et <strong>de</strong> rassembler une documentation sur ces mêmes<br />

sujets » 238 . Etant donné que ces rapports furent violemment interrompus, et que « tous<br />

les liens qui unissaient non pas seulement la France et les pays d’Europe Centrale, mais<br />

plus généralement ces pays et l’Occi<strong>de</strong>nt, ont été systématiquement défigurés et<br />

embrouillés au cours <strong>de</strong>s années qui viennent <strong>de</strong> s’écouler » 239 , le Comité prétendait<br />

pallier cette rupture, au moins partiellement compte tenu <strong>de</strong> ses mo<strong>de</strong>stes moyens. Car,<br />

comme il est écrit toujours dans la proclamation,<br />

les in<strong>tel</strong>lectuels en exil – et surtout ceux qui ont choisi la France comme pays d’adoption – jugent <strong>de</strong><br />

leur <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> suppléer <strong>à</strong> cette carence, <strong>de</strong> réparer […] cette douloureuse rupture. Ils voudraient<br />

témoigner <strong>de</strong> leur présence et <strong>de</strong> leur double fidélité. Si, un jour, le caractère <strong>de</strong>s relations culturelles<br />

France-Tchécoslovaquie change assez radicalement, leur œuvre ou ce qu’ils auront pu en réaliser<br />

pourra s’intégrer organiquement dans le nouveau contexte. 240<br />

237 Cf. M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 204-209.<br />

238 Bulletin du Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 1.<br />

239 Ibid., p. 2.<br />

240 Ibid.<br />

88


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Et « même […] si ce que nous nous proposons <strong>de</strong> faire ne <strong>de</strong>vait que constituer un<br />

témoignage, nous ne croirions pas avoir perdu notre temps en essayant <strong>de</strong><br />

l’apporter » 241 . Voil<strong>à</strong> les <strong>de</strong>ux points enfin réunis : porter témoignage en bâtissant <strong>de</strong>s<br />

ponts, bâtir <strong>de</strong>s ponts en témoignant. Dans cette proclamation introductive, comme<br />

d’ailleurs dans tout le premier numéro, l’écriture <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est fort perc<strong>ep</strong>tible.<br />

S’ensuit l’énumération <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> plusieurs publications futures du Comité et <strong>à</strong> la<br />

fin du premier numéro du Bulletin est placé le discours raccourci que Č<strong>ep</strong> prononça<br />

pour la clôture du Congrès du Conseil culturel tchécoslovaque dont nous avons déj<strong>à</strong><br />

parlé. Même si l’esquisse <strong>de</strong> programme <strong>à</strong> venir du Comité se terminait par l’expression<br />

<strong>de</strong> l’espoir <strong>de</strong> « pouvoir faire un travail utile et durable » 242 , <strong>de</strong> tous les projets seul l’un<br />

a abouti : le livre <strong>de</strong> Georges Pistorius Destin <strong>de</strong> la culture française dans une<br />

démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (1948-1956) 243 . Il<br />

semble donc que toute activité du Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques<br />

s’épuise avec la publication <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux numéros du Bulletin et <strong>de</strong> la monographie citée.<br />

L’organisme manquait sans doute <strong>de</strong> moyens <strong>de</strong> financement et peut-être aussi <strong>de</strong><br />

collaborateurs enthousiastes pour poursuivre sa mission.<br />

C<strong>ep</strong>endant le Comité ouvrit une voie nouvelle et originale dans les structures <strong>de</strong><br />

l’émigration tchèque car il ne visait plus prioritairement la diaspora mais s’adressait<br />

directement aux Français. Bien que le Comité n’eût pas l’intention <strong>de</strong> suppléer aux<br />

activités <strong>de</strong>s centres <strong>de</strong>s slavisants ni <strong>de</strong>s alliances françaises et encore moins <strong>de</strong>s<br />

associations <strong>de</strong> l’exil <strong>à</strong> objectif politique ou culturel, voire littéraire, il ne les exclut<br />

aucunement, surtout les premiers, <strong>de</strong> son influence. Le <strong>de</strong>stinataire souhaité englobe en<br />

premier lieu le « public un peu ‘spécialisé’ », c’est-<strong>à</strong>-dire les slavisants et les<br />

enseignants, et ensuite « tous les Français et autres qui réfléchissent sur le sort et le<br />

contenu <strong>de</strong> ce que l’on appelle la civilisation occi<strong>de</strong>ntale, et qui ont <strong>à</strong> cœur le<br />

rayonnement <strong>de</strong> cette civilisation dans le mon<strong>de</strong> entier » 244 .<br />

Par rapport <strong>à</strong> L’Amitié franco-tchécoslovaque nous pouvons ainsi constater une<br />

orientation plus « scientifique » et plus ancrée dans le présent. Déj<strong>à</strong> par ses membres<br />

r<strong>ep</strong>résentatifs L’Amitié franco-tchécoslovaque s’enlisait nostalgiquement dans le passé<br />

241 Ibid.<br />

242 Ibid, p. 5.<br />

243 Le livre a paru aux Editions <strong>de</strong>s Iles d’Or en 1957 avec une préface <strong>de</strong> Marc Blancpain.<br />

244 Bulletin du Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 4.<br />

89


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

alors que le Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques avait pour but<br />

d’apporter <strong>de</strong>s résultats concrets <strong>de</strong> recherches et <strong>de</strong> travaux contemporains dont les<br />

fruits pourraient être appréciés surtout <strong>à</strong> l’avenir quand les <strong>de</strong>ux pays r<strong>ep</strong>rendraient un<br />

libre contact.<br />

Nous ne saurions mieux conclure que par la citation <strong>de</strong> Milan Burda qui met en<br />

valeur l’importance <strong>de</strong> cet organisme dont Č<strong>ep</strong> fut le r<strong>ep</strong>résentant et l’animateur<br />

principal :<br />

En dépit <strong>de</strong> sa vie extrêmement brève et <strong>de</strong> son activité somme toute réduite, l’apparition du Comité<br />

d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques au moment précis où s’amorçait un dialogue entre<br />

l’Occi<strong>de</strong>nt et les pays sous domination soviétique est […] tout <strong>à</strong> fait caractéristique d’un mouvement<br />

intérieur <strong>à</strong> l’émigration culturelle tchèque. Les animateurs <strong>de</strong> cette émigration ne visaient plus, en<br />

effet, le public émigré, mais le public occi<strong>de</strong>ntal, afin <strong>de</strong> contrebalancer par <strong>de</strong>s données peu connues<br />

en Occi<strong>de</strong>nt les arguments et la propagan<strong>de</strong> venus <strong>de</strong> l’autre côté du ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer et <strong>de</strong> rappeler qu’en<br />

Occi<strong>de</strong>nt même <strong>de</strong>s r<strong>ep</strong>résentants d’une culture tchèque occultée et chassée <strong>de</strong> son pays, au propre<br />

comme au figuré, par le régime <strong>de</strong> Prague, s’efforçaient <strong>de</strong> maintenir et <strong>de</strong> développer les liens<br />

culturels rompus par l’avènement du communisme. 245<br />

III.2. Participation <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la vie <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> l’émigration<br />

tchèque<br />

L’émigration tchécoslovaque après « février » 1948 déploya dès le début un spectre<br />

large d’activités diverses. Les émigrés issus <strong>de</strong> différentes couches sociales, se<br />

réclamant <strong>de</strong> différentes positions politiques, furent tous réunis par un dénominateur<br />

commun : l’anticommunisme. Il ne surprend donc pas que l’effort majoritaire <strong>de</strong>s<br />

premières années en exil fut orienté sur le plan politique. Les organismes culturels et les<br />

activités littéraires n’apparurent que plus tardivement et furent encore longtemps<br />

considérés comme secondaires. Leur vie fut d’ailleurs souvent <strong>de</strong> courte durée, pour ne<br />

pas dire éphémère. Quelle fut la place <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans ces activités <strong>de</strong> l’émigration<br />

tchécoslovaque ? Prenait-il une part active dans les organisations d’exil ? Nous allons<br />

essayer d’y répondre en articulant notre propos en trois points. D’abord, nous<br />

consacrerons une partie <strong>de</strong> ce chapitre <strong>à</strong> ce que Č<strong>ep</strong> appelle dans son journal ses<br />

« collusions politiques » 246 , c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> ses engagements politiques, volontaires ou<br />

plus ou moins contraints. Ensuite, notre intérêt se déplacera vers le domaine culturel et<br />

245 M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 208.<br />

246 Journal, le 16 février 1949.<br />

90


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

plus spécifiquement littéraire. Nous chercherons <strong>à</strong> faire observer la mesure et la nature<br />

<strong>de</strong> son implication dans les projets d’animation <strong>de</strong> la vie littéraire <strong>de</strong> l’exil. Il s’agira<br />

bien sûr avant tout <strong>de</strong> sa collaboration avec <strong>de</strong>s périodiques variés et avec <strong>de</strong>s maisons<br />

d’édition d’exil. Enfin, le point capital viendra avec la mise en valeur <strong>de</strong> l’action <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

dans le fonctionnement <strong>de</strong> Radio Free Europe qui enveloppait l’action politique et<br />

culturelle <strong>à</strong> la fois et qui, <strong>de</strong> tous les organismes <strong>de</strong> l’exil tchécoslovaque d’après 1948,<br />

eut le plus grand retentissement et impact sur la vie dans la Tchécoslovaquie totalitaire.<br />

III.2.1. Episo<strong>de</strong>s politiques<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ne fut jamais un homme <strong>de</strong> politique. Il était un in<strong>tel</strong>lectuel dans le sens<br />

sublime que donnait <strong>à</strong> ce mot Václav Černý : « L’in<strong>tel</strong>lectuel dans notre civilisation est<br />

par définition celui qui ne se laisse pas emporter par le courant. Il est avant tout la<br />

conscience personnelle et sociale hautement développée. » 247 Cela ne veut aucunement<br />

dire que Č<strong>ep</strong> ne suivait pas les événements politiques <strong>de</strong> son pays ou du mon<strong>de</strong>. Au<br />

contraire, il observait avec une gran<strong>de</strong> attention, sinon inquiétu<strong>de</strong>, l’évolution <strong>de</strong> la<br />

situation politique d’avant et d’après la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale. C’est sans doute<br />

l’apanage <strong>de</strong>s vrais in<strong>tel</strong>lectuels <strong>de</strong> rester en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la politique active, « au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> la mêlée », ce qui leur permet <strong>de</strong> mieux la questionner, d’avertir aussi <strong>de</strong> ses abus et<br />

<strong>de</strong> ses dérapages.<br />

La situation en Tchécoslovaquie pendant les trois ans <strong>de</strong> « semi-liberté » entre 1945<br />

et 1948 évolua dans un sens <strong>tel</strong> qu’il était <strong>de</strong>venu impossible d’être tout <strong>à</strong> fait apolitique.<br />

Car avec la pression croissante <strong>de</strong> la propagan<strong>de</strong> communiste, tout acte, fut-il le plus<br />

innocent, était considéré et interprété dans le sens politique. Pas seulement les actes,<br />

mais les idées et les croyances autres que communistes, <strong>de</strong>venaient gênants. Le « coup<br />

<strong>de</strong> Prague » ne faisait qu’entériner la situation.<br />

Le fait même <strong>de</strong> traverser illégalement la frontière exprimait une prise <strong>de</strong> position<br />

intransigeante vis-<strong>à</strong>-vis du régime communiste en Tchécoslovaquie et la plupart <strong>de</strong>s<br />

émigrés n’en restaient pas l<strong>à</strong> <strong>de</strong> leur engagement politique. Parmi ceux qui partirent<br />

figuraient <strong>de</strong> nombreux r<strong>ep</strong>résentants importants <strong>de</strong>s partis démocratiques, dont par<br />

247 « Vzdělanec v naší civilizaci je samým <strong>de</strong>finičním výměrem ten, jenž se nedává unášet prou<strong>de</strong>m. Je<br />

pře<strong>de</strong>vším vysoce vyvinuté osobní a společenské svědomí. », V. Černý, Paměti, op. cit., p. 601. Mots<br />

soulignés V. Č.<br />

91


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

exemple Petr Zenkl, lea<strong>de</strong>r du parti national-social, membre du même parti et ministre<br />

du Commerce extérieur avant le Coup <strong>de</strong> Prague Hubert Ripka, ou le député pour le<br />

parti populaire d’orientation chrétienne Bohdan Chudoba. Ces gens-l<strong>à</strong> se voulaient les<br />

r<strong>ep</strong>résentants <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie libre <strong>à</strong> l’instar du gouvernement <strong>de</strong> Londres au<br />

temps <strong>de</strong> l’occupation alleman<strong>de</strong>. Ils continuèrent la vie politique <strong>de</strong> leurs partis en exil<br />

tout en espérant le renversement plus ou moins rapi<strong>de</strong> du régime pragois et leur retour<br />

au pouvoir.<br />

Si l’on veut parler <strong>de</strong> l’engagement politique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il faut faire preuve d’une<br />

gran<strong>de</strong> précaution. Nous l’avons souligné : homme hors la politique, in<strong>tel</strong>lectuel<br />

impartial. Č<strong>ep</strong> ne se sent pas « un talent <strong>de</strong> politicien ni <strong>de</strong> journaliste » 248 comme il<br />

l’écrit dans une lettre <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l en 1939 où il fut pour la première fois tenté <strong>de</strong><br />

s’exiler. S’il s’est pourtant trempé dans la « politique » après son vrai exil en 1948,<br />

c’était toujours presque <strong>à</strong> contrecœur et avec beaucoup d’embarras. Il s’agit d’ailleurs<br />

d’épiso<strong>de</strong>s éphémères qui restèrent <strong>à</strong> la marge <strong>de</strong> sa vie et <strong>de</strong> ses activités en exil.<br />

La plus marquante <strong>de</strong> ses « collusions politiques » fut sans doute sa participation <strong>à</strong> la<br />

fondation et <strong>à</strong> la vie <strong>de</strong> l’Union démocratique <strong>de</strong> Masaryk (Masarykův <strong>de</strong>mokratický<br />

svaz, MDS). Il s’agissait <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s nombreuses tentatives <strong>de</strong> créer une organisation<br />

culturelle et politique qui <strong>de</strong>vait viser <strong>à</strong> rassembler les forces éclatées <strong>de</strong> toute<br />

l’émigration tchécoslovaque 249 . Par quelle ironie du sort voyons-nous adhérer aux<br />

idéaux <strong>de</strong> Masaryk celui qui fut l’un <strong>de</strong>s critiques <strong>de</strong> l’idéologie libérale <strong>de</strong> la Première<br />

république 250 ! Certes, dans <strong>de</strong>s conditions normales, Č<strong>ep</strong> n’aurait jamais acc<strong>ep</strong>té <strong>de</strong><br />

prêter son nom <strong>à</strong> une <strong>tel</strong>le entr<strong>ep</strong>rise mais la situation d’exil est une situation extrême où<br />

il sent le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> se joindre <strong>à</strong> la mêlée, d’autant plus que le MDS ne se présentait pas<br />

uniquement comme une organisation politique mais, peut-être plus encore, culturelle.<br />

Néanmoins, les embarras <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> restent presque entiers. Dans son journal, il parle <strong>de</strong><br />

l’ « histoire gênante <strong>de</strong> M.D.S. », <strong>de</strong> ses « collusions politiques » qui le « mettent <strong>de</strong><br />

plus en plus mal <strong>à</strong> l’aise », du manque <strong>de</strong> « courage <strong>de</strong> [se] dérober » 251 . Sa<br />

248 Cf. J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> P. Clau<strong>de</strong>l, le 23 juillet 1939.<br />

249 Pour se faire une idée plus concrète, il serait peut-être instructif <strong>de</strong> lire un commentaire contemporain <strong>à</strong><br />

la formation <strong>de</strong> MDS. Nous citons du journal <strong>de</strong> V. Peška du 1 er novembre 1949 : « Enfin la question <strong>de</strong><br />

MDS est claire : il veut éduquer les gens, former l’opinion publique, désagréger le système actuel <strong>de</strong>s<br />

partis politiques et préparer un système nouveau. » Traduit du tchèque J. Z.<br />

250 L’ironie va parfois encore plus loin lorsque l’on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> proférer un discours sur Masaryk,<br />

plus précisément sur le « sentiment religieux <strong>de</strong> Masaryk ». Č<strong>ep</strong> a naturellement décliné la proposition.<br />

Cf. Journal, le 25 février 1949.<br />

251 Journal, respectivement le 22 janvier 1949 et le 16 février 1949.<br />

92


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

participation lui fait « l’effet d’avoir <strong>à</strong> enfiler une chemise sale qui a été portée par un<br />

autre. […] consentir <strong>à</strong> invoquer le patronage et <strong>à</strong> adopter les idées <strong>de</strong> T.G. M. » et il<br />

« redoute le moment où sera rendue publique la proclamation […] avec [s]a signature en<br />

bas <strong>de</strong> ce texte qui [l]e satisfait si peu » 252 . La proclamation <strong>de</strong> MDS fut publiée le 20<br />

février 1949 dans le journal Le len<strong>de</strong>main libre signée par son prési<strong>de</strong>nt Ferdinand<br />

Peroutka et par ses six vice-prési<strong>de</strong>nts : <strong>de</strong>ux anciens ambassa<strong>de</strong>urs, <strong>de</strong>ux anciens<br />

universitaires, un ancien général et <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Dans le texte on observe avant tout un<br />

effort pour « rassembler toutes les forces politiques et culturelles <strong>à</strong> l’étranger sans<br />

différences <strong>de</strong> partis politiques et <strong>de</strong> confessions religieuses » :<br />

Le MDS ne sera pas un autre parti politique, mais une union politique et culturelle <strong>de</strong> tous ceux qui en<br />

exil respectent la primauté <strong>de</strong>s intérêts communs. […] Les <strong>de</strong>ux fructueuses résistances antérieures<br />

prouvaient que l’exil doit être avant tout une politique étrangère commune <strong>de</strong> la patrie muselée et non<br />

la lice <strong>de</strong>s intérêts partiels <strong>de</strong>s partis. […] le MDS désire surtout protéger l’exil contre l’éparpillement<br />

sous n’importe quel prétexte. 253<br />

Force est <strong>de</strong> constater le caractère illusoire <strong>de</strong> cet effort unificateur <strong>de</strong> MDS, d’autant<br />

plus que son existence fut très brève. L’éparpillement contre lequel le MDS se proposait<br />

<strong>de</strong> lutter l’emporta très vite au sein <strong>de</strong> l’émigration tchèque comme en témoigne le<br />

nombre recensé <strong>de</strong>s partis, <strong>de</strong>s fractions et <strong>de</strong>s associations <strong>à</strong> visée uniquement ou<br />

majoritairement politique. 254 Comme l’a noté avec quelques exagérations mais au fond<br />

très judicieusement Michal Přibáň, au cours <strong>de</strong>s cinq premières années suivant Février<br />

1948, le « nombre <strong>de</strong>s partis excéda le nombre <strong>de</strong>s émigrés » 255 .<br />

Les conflits idéologiques mais plus encore les aversions personnelles perdurèrent au<br />

cours <strong>de</strong> toute la pério<strong>de</strong> 1948-1968 comme en témoigne entre autre l’expérience <strong>de</strong><br />

Václav Černý. Lors d’une série <strong>de</strong> conférences universitaires <strong>à</strong> Paris en 1966, celui-ci<br />

ne manqua pas l’occasion <strong>de</strong> faire connaissance avec la situation <strong>de</strong> l’exil tchèque. Or,<br />

ce qu’il observe au sein <strong>de</strong> cet exil le rend mal <strong>à</strong> l’aise :<br />

252 Cf. Journal, le 22 janvier et le 16 février 1949.<br />

253 « MDS nebu<strong>de</strong> další politickou stranou, nýbrž kulturně poltickým svazem všech, kdo v exilu cítí<br />

prvenství společných zájmů. […] Oba dřívější úspěšně odboje dokázaly, že exil musí být pře<strong>de</strong>vším<br />

společnou zahraniční politikou umlčeného domova a nikoliv zápasištěm dílčích stranických zájmů. […]<br />

MDS touží zejména chránit exil před tříštěním pod jakoukoliv záminkou. », Svobodný zítřek (Le<br />

len<strong>de</strong>main libre), le 20 février 1949, p. 1.<br />

254 Le n° 13 du Len<strong>de</strong>main libre <strong>de</strong> décembre 1949 fait le recensement <strong>de</strong>s groupements politiques et<br />

apporte ces chiffres : 8 partis politiques, 2 autres partis politiques dissimulés sous le label d’ « institutions<br />

impartiales », 28 unions et organisations n’appartenant pas <strong>à</strong> un parti, 147 autres organisation et<br />

associations, 76 journaux et bulletins tchèques et slovaques. Cité d’après P. Tigrid, Marx na Hradčanech,<br />

op. cit., p. 74n.<br />

255 Cf. M. Přibáň, « Exil o domově. Poznámky o exilové literární kritice a publicistice v pa<strong>de</strong>sátých<br />

letech. », in : Studia Moravica IV (I<strong>de</strong>ologie a imaginace), Olomouc, AUPO, 2006, p. 139.<br />

93


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

[…] en exil se poursuivait la chamaillerie <strong>de</strong>s partis et l’éclatement <strong>de</strong> chez-nous, chacun travaillait <strong>à</strong><br />

son compte ou au compte <strong>de</strong> son ancien groupe politique, vivait dans le passé, et ce n’était pas gai,<br />

cela signifiait vivre <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> la défaite, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>de</strong>s amertumes, <strong>de</strong>s récriminations et <strong>de</strong>s<br />

accusations <strong>de</strong>s uns et <strong>de</strong>s autres pour une culpabilité commune, aucune idée unificatrice, ni<br />

programme, aucune personnalité centrale et fédératrice, saillante du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s idées, autour <strong>de</strong><br />

laquelle le rassemblement serait possible. 256<br />

Dans <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les conditions, même si Č<strong>ep</strong> avait été vraiment tenté par la carrière<br />

politique, et ce n’était pas le cas, ces pratiques malsaines l’en dégoutèrent aussitôt,<br />

d’autant plus que lui-même, malgré la distance qu’il prenait avec toute action politique,<br />

ne fut pas toujours épargné par les brouilleries et les marchandages entre les diverses<br />

groupements politiques <strong>de</strong> l’exil 257 .<br />

Dans ces premières années <strong>de</strong> l’institutionalisation <strong>de</strong> l’émigration tchécoslovaque,<br />

la seule adhésion directe <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> un organisme que l’on pourrait qualifier – et ce ne<br />

serait encore que partiellement – <strong>de</strong> « politique », serait sa signature <strong>de</strong> la proclamation<br />

du MDS. Ainsi, délibérément distancié vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> la politique active, Č<strong>ep</strong> continuait <strong>à</strong><br />

réfléchir sur les événements qui faisaient bouger le mon<strong>de</strong> comme en témoignent<br />

nombre <strong>de</strong> commentaires <strong>de</strong> l’actualité dans son journal intime. Concluons <strong>à</strong> propos <strong>de</strong>s<br />

épiso<strong>de</strong>s politiques par celui où Č<strong>ep</strong> rapproche les conc<strong>ep</strong>tions sociales <strong>de</strong>s différents<br />

régimes politiques avec les positions exprimées dans la doctrine sociale <strong>de</strong> l’Eglise :<br />

Il y a, malgré les apparences mesquines, quelque chose <strong>de</strong> très réel et <strong>de</strong> très grave <strong>à</strong> la base <strong>de</strong> la<br />

querelle qui sépare le parti <strong>de</strong> B. [Bohdan Chudoba 258 ] et les autres. Les autres sont socialistes et<br />

athées (ou libéraux tout au plus) CH. [Chudoba] est catholique et croyant, et quant au problème social,<br />

il se réclame <strong>de</strong> la doctrine contenue dans les Encycliques. Cette doctrine a été déj<strong>à</strong> interprétée, avec<br />

<strong>de</strong>s nuances différentes, par le régime Dollfuss, Schuschnigg, Mussolini, Salazar, Franco. Les<br />

déclarations récentes faites par le général <strong>de</strong> Gaulle présentent beaucoup d’affinités avec les tendances<br />

sociales <strong>de</strong> ces régimes l<strong>à</strong>. Pour les socialistes, tout ça c’est du fascisme. Il faudrait s’entendre sur les<br />

mots et sur la chose. Les socialistes connaissent-ils vraiment ce qu’ils condamnent avec une <strong>tel</strong>le<br />

irritation ? Une différence profon<strong>de</strong> n’existe-t-elle pas par exemple entre le régime <strong>de</strong> Salazar et celui<br />

<strong>de</strong> Mussolini ? Mais aussi « la doctrine sociale <strong>de</strong> l’Eglise » n’a-t-elle pas un peu évolué au cours <strong>de</strong><br />

ces vingt <strong>de</strong>rnières années ? N’a-t-elle pas fait certaines concessions aux idées et métho<strong>de</strong>s<br />

« socialistes » ? Evi<strong>de</strong>mment, le Christianisme ne peut jamais s’accommo<strong>de</strong>r du socialisme pris en<br />

bloc, présenté comme une conc<strong>ep</strong>tion totale <strong>de</strong> l’homme et du mon<strong>de</strong>. Dans le socialisme, c’est<br />

l’homme qui se trouve au centre du mon<strong>de</strong>, mais en même temps, il est sujet aux déterminismes<br />

matériels, au mouvement « historique » fatal. Son <strong>de</strong>stin est centré sur lui-même, trouve en lui-même<br />

son accomplissement final. La question Chrétienne (et celle <strong>de</strong>s philosophes anciens) sur l’origine, le<br />

256 « […] v exilu pokračovalo stranické škorpení a roztříštění domácí, každý táhl a svou pěst či na pěst své<br />

bývalé politické skupiny, žil v minulosti a to nebylo veselé, znamenalo to žít ze vzpomínek porážky, a<br />

tedy z hořkostí, rekriminací a obviňování druhých za společnou vinu, jednotící myšlenka žádná ani<br />

program, žádná centrální a tmelivá, i<strong>de</strong>ově impozantní osobnost, okolo níž by se dálo sjednocení […] »<br />

Cf. V. Černý, Paměti, op. cit., p. 500-501.<br />

257 Č<strong>ep</strong> réalisa avec stupéfaction que dans certains cercles <strong>de</strong> l’exil on le traita – sans doute <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> son<br />

implication <strong>à</strong> la MDS – d’être « vendu <strong>à</strong> Ripka ». Cf. Journal, le 6 janvier 1949.<br />

258 Bohdan Chudoba (1909-1982), historien, traducteur, écrivain, journaliste et politicien. Sous<br />

l’occupation nazie, il participa aux activités <strong>de</strong> la résistance. Entre 1946-1948 il fut député du Parti<br />

populaire tchécoslovaque. Il émigra après le putsch <strong>de</strong> février 1948 et enseigna dans les universités <strong>de</strong><br />

Madrid et <strong>de</strong> Chicago.<br />

94


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

sens et le but <strong>de</strong> la vie humaine ne se pose pas pour un socialiste athée ; le <strong>de</strong>stin humain n’a pas du<br />

tout pour lui la même perspective, le même horizon. (L’illusion qu’on puisse escamoter la souffrance,<br />

la mort !) 259<br />

Ainsi constante-t-on qeu dans son exil <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> s’est rapproché plus encore <strong>de</strong> ce type<br />

d’in<strong>tel</strong>lectuel évoqué par Václav Černý. Comme l’a fait observer Vladimír Peška, l’exil<br />

a transformé, « érigé Č<strong>ep</strong> en conscience et témoin <strong>de</strong> la réalité spirituelle et, en général,<br />

<strong>de</strong>s valeurs culturelles universelles inaliénables, mor<strong>tel</strong>lement menacées » 260 .<br />

III.2.2. Participation <strong>à</strong> la vie culturelle et littéraire <strong>de</strong> l’exil tchèque 261<br />

La lecture <strong>de</strong>s pages qui vont suivre sera pour le lecteur plutôt fastidieuse et son<br />

attente peut-être déçue. Il est <strong>de</strong> l’évi<strong>de</strong>nce que l’apport <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la vie culturelle<br />

d’exil tenait en premier lieu dans ses écrits, littéraires ou d’idée. Force est <strong>de</strong> constater<br />

que Č<strong>ep</strong> n’aspirait pas <strong>à</strong> <strong>de</strong>venir un animateur <strong>de</strong> la vie culturelle <strong>de</strong> l’exil tchèque.<br />

Dans les structures <strong>de</strong> l’exil tchèque il ne déploiera pas une initiative personnelle <strong>tel</strong>le<br />

que celle dont nous étions témoins dans le cas du Comité <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s culturelles franco-<br />

tchécoslovaques. Il fut un écrivain soucieux <strong>de</strong> la tranquillité et du recueillement<br />

nécessaires <strong>à</strong> sa création et laissant <strong>à</strong> d’autres le soin <strong>de</strong> s’occuper du reste. Plutôt que<br />

d’énumérer les activités <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> censées contribuer <strong>à</strong> l’animation <strong>de</strong> la vie littéraire<br />

et culturelle <strong>de</strong> l’exil, nous allons procé<strong>de</strong>r <strong>à</strong> un recensement plus ou moins mécanique<br />

<strong>de</strong>s structures culturelles (revues, maisons d’édition, institutions) avec lesquelles il a<br />

collaboré en tant qu’écrivain. Encore leur liste ne saura-t-elle pas être exhaustive ; ce<br />

serait tout aussi impossible qu’inutile. Pour rendre compte <strong>de</strong> la totalité par exemple <strong>de</strong>s<br />

<strong>contribution</strong>s <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans les périodiques d’exil, il faudrait dépouiller la quantité<br />

immense et souvent inaccessible <strong>de</strong>s périodiques parus au cours <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans<br />

tous les endroits du mon<strong>de</strong> où la diaspora tchèque s’enracina. Inutile aussi parce que les<br />

articles qu’il fournissait aux revues et magazines divers ne furent pour la plupart que <strong>de</strong>s<br />

versions légèrement remaniées <strong>de</strong> ses émissions radiophoniques et leur recensement<br />

259 Journal, le 9 janvier 1949.<br />

260 V. Peška, « Deux types d’écrivains en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský », Émigration et exil dans les<br />

cultures tchèque et polonaise, op. cit., p. 223.<br />

261 Pour ce chapitre, nous puisons avec utilité – hormis les dépouilles personnelles – <strong>de</strong>s abrégés suivants :<br />

J. Gruntorád (éd.), Katalog knih českého exilu. 1948-1994, Praha, Primus 1995 ; A. Zach, Kniha a český<br />

exil 1949-1990, Praha, Torst, 1995 ; Fr. Knopp, Česká literatura v exilu 1948-1989, Praha, Makropulos,<br />

1996 ; J. Gruntorád, L. Formanová, M. Přibáň (eds.), Exilová periodika. Katalog periodik českého<br />

a slovenského exilu a krajanských tisků vydávaných po roce 1945, Praha, Libri prohibiti, 2000.<br />

95


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

complet ne nous apporterait donc aucune information particulièrement nouvelle.<br />

Commençons néanmoins par eux.<br />

III.2.2.1. Périodiques et anthologies<br />

Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la vie littéraire, Milan Burda étiqueta les premières années <strong>de</strong><br />

l’émigration (c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1952) comme la « pério<strong>de</strong> <strong>de</strong>s journaux ». En effet,<br />

dans <strong>de</strong>s conditions matérielles très limitées, le seul dispositif envisageable était les<br />

journaux dont la fabrication, d’abord ronéotypée, puis imprimée, fut la moins onéreuse.<br />

Comme nous l’avons déj<strong>à</strong> souligné, toute action <strong>de</strong>s exilés visait d’abord le domaine<br />

politique. Il en fut ainsi en ce qui concerne les périodiques qui aspiraitent surtout <strong>à</strong><br />

suivre et <strong>à</strong> commenter l’évolution <strong>de</strong> la situation politique en Tchécoslovaquie après le<br />

putsch. Selon nos informations Č<strong>ep</strong> s’engagea au moins dans <strong>de</strong>ux journaux <strong>de</strong> ce type :<br />

Tchécoslovaquie libre et Svobodná země (Le pays libre).<br />

Le premier était un bulletin d’information conçu en français et distribué gratuitement<br />

<strong>à</strong> Paris. Le rôle <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans ce bulletin fut avant tout « r<strong>ep</strong>résentatif », c’est-<strong>à</strong>-dire,<br />

qu’il lui a fourni l’autorité et la crédibilité <strong>de</strong> son nom. C’est ainsi que sur la première<br />

page du bulletin sautent aux yeux en majuscules grasses les noms <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux r<strong>ep</strong>résentants<br />

éminents <strong>de</strong> l’exil <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et František Kovárna 262 . Une notation du journal <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

renvoie au bulletin en question, même si le nom n’est pas cité, et résume bien le rôle et<br />

le rapport <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> ce journal dont la vie n’excéda d’ailleurs pas la durée <strong>de</strong><br />

quelques mois : « Prêté mon nom, <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> F. Kovárna, <strong>à</strong> un bulletin en<br />

français (en mauvais français) où j’avais écrit un article qui ne me satisfait pas et qui<br />

grouille <strong>de</strong> fautes d’imprimerie. » 263 Selon nos dépouillements, Č<strong>ep</strong> contribua <strong>à</strong><br />

Tchécoslovaquie libre en y publiant <strong>de</strong>ux articles 264 . Le premier titré « L’Horreur<br />

grise » poursuit la ligne <strong>de</strong>s « Réflexions <strong>de</strong>s émigrés », le second intitulé « La<br />

Philosophie du Vatican – Agresseur » prend pour cible la propagan<strong>de</strong> journalistique<br />

mensongère, laquelle utilisait souvent <strong>de</strong>s arguments aussi dérisoires qu’incroyables.<br />

262 F. Kovárna (1905-1952), historien et critique d’art, avant le Coup <strong>de</strong> Prague professeur <strong>à</strong> l’Université<br />

Charles <strong>de</strong> Prague. Après son émigration et jusqu’<strong>à</strong> sa mort prématurée, il fut un animateur très actif <strong>de</strong> la<br />

vie politique et culturelle <strong>de</strong> l’exil tchécoslovaque.<br />

263 Journal, le 23 février 1949.<br />

264 « L’Horreur grise », Tchécoslovaquie libre, [n° 1 ?], 15 février 1948, Annexes, p. I-III ;<br />

« La Philosophie du Vatican – Agresseur », Tchécoslovaquie libre, n° 4, [mai 1949], p. 5.<br />

96


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Č<strong>ep</strong> se moque <strong>de</strong> la critique officielle <strong>de</strong> Prague qui tentait <strong>de</strong> faire croire <strong>à</strong> un large<br />

public que par exemple un Jacques Maritain, philosophe français du néothomisme,<br />

n’était qu’un laquais du Vatican et <strong>de</strong> ses « conc<strong>ep</strong>tions sociales et politiques<br />

ultraréactionnaires » :<br />

Qu’on puisse maintenant débiter sur son compte <strong>de</strong>s mensonges aussi flagrants […] dans le journal<br />

r<strong>ep</strong>résentatif <strong>de</strong>s in<strong>tel</strong>lectuels tchèques et que les lecteurs <strong>de</strong> J. Maritain, catholiques et non<br />

catholiques, se trouvent dans l’impossibilité absolue <strong>de</strong> protester, n’ayant aucune tribune, d’où ils<br />

puissent faire entendre une opinion libre et équitable, c’est un fait dont l’éloquence nous semble<br />

écrasante. Si on lit en même temps, et presque tous les jours dans les colonnes <strong>de</strong> Lidová <strong>de</strong>mokracie,<br />

ancien organe du parti populaire, <strong>de</strong>s articles tendant <strong>à</strong> persua<strong>de</strong>r les lecteurs que seul le régime<br />

communiste réalise le vrai christianisme, on se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> avec stupéfaction pour qui ces nouveaux<br />

dicteurs <strong>de</strong> la loi prennent-ils leurs disciples et s’ils pensent sincèrement faire accroire aux chrétiens<br />

tchèques que la vraie base doctrinale <strong>de</strong> la pratique chrétienne, c’est l’athéisme agressif <strong>de</strong> Marx et <strong>de</strong><br />

Lénine auprès <strong>de</strong>squels St. Thomas d’Aquin et son interprète mo<strong>de</strong>rne J. Maritain font figure<br />

d’imposteurs et d’idiots. 265<br />

Svobodná země fut un bulletin politique édité <strong>à</strong> Paris entre 1951 et 1953 et <strong>de</strong>stiné <strong>à</strong><br />

être distribué dans la Tchécoslovaquie assujettie. Pour cette raison n’y figuraient ni le<br />

nom <strong>de</strong>s rédacteurs ni celui <strong>de</strong>s auteurs d’articles, tout <strong>de</strong>vant rester anonyme. On sait<br />

néanmoins que la revue fut rédigée par le Groupe <strong>de</strong>s Tchécoslovaques<br />

démocrates (Skupina <strong>de</strong>mokratických Čechoslováků) se réclamant <strong>de</strong>s traditions libres,<br />

comme le confirme la citation <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Masaryk, mise en exergue <strong>de</strong> chaque numéro :<br />

« La nation <strong>de</strong> Saint Venceslas, <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Hus et <strong>de</strong> Thomas Masaryk ne sera pas une<br />

nation d’esclaves ». Selon l’information <strong>de</strong> Jiří Pistorius 266 Č<strong>ep</strong> aurait fait parti <strong>de</strong> la<br />

rédaction, <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> Pistorius lui-même et <strong>de</strong> l’historien et journaliste Theodor<br />

Procházka. Il est possible que Č<strong>ep</strong> ait parrainé, d’une manière ou d’une autre, la<br />

création <strong>de</strong> la revue dont le premier numéro vit le jour en mai 1952, mais il est probable<br />

que <strong>de</strong>puis son départ <strong>à</strong> Munich en s<strong>ep</strong>tembre 1951, sa collaboration s’arrêta ou au<br />

moins s’amoindrit. Outre sa prétendue part <strong>à</strong> la rédaction <strong>de</strong> la revue, nous sommes<br />

persuadés que certains articles anonymes proviennent <strong>de</strong> la plume <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Ce serait par<br />

exemple le cas <strong>de</strong> l’article « Mo<strong>de</strong>rní Neronové » (Les Néro mo<strong>de</strong>rnes) qui, en <strong>de</strong>hors<br />

<strong>de</strong> nombreuses marques <strong>de</strong> l’écriture č<strong>ep</strong>ienne, trahit une forte ressemblance thématique<br />

avec les articles que Č<strong>ep</strong> avait écrit <strong>à</strong> cette époque-l<strong>à</strong> dans les périodiques français au<br />

sujet <strong>de</strong> l’Eglise catholique en Tchécoslovaquie.<br />

Nous avons déj<strong>à</strong> mentionné Svobodný zítřek (le Len<strong>de</strong>main libre) en rapport avec la<br />

proclamation du MDS. Ce « Journal <strong>de</strong>s Tchécoslovaques démocratiques en exil », ainsi<br />

265 « La Philosophie du Vatican – Agresseur », Tchécoslovaqui libre, n° 4, [mai 1949], p. 5.<br />

266 Cf. J. Gruntorád, L. Formanová, M. Přibáň (eds.), Exilová periodika. Katalog periodik českého<br />

a slovenského exilu a krajanských tisků vydávaných po roce 1945, op. cit., p. 75.<br />

97


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

qu’il était sous-titré, fut dirigé par Luděk Stránský <strong>à</strong> Paris entre 1948 et 1950. C’était<br />

probablement le premier journal imprimé en exil après le putch <strong>de</strong> février 1948. Plus<br />

important encore, il offrait pour la première fois un certain espace (la <strong>de</strong>rnière page) <strong>à</strong> la<br />

production littéraire d’exil. C’est dans les numéros 2 et 3 que paraît en feuilleton la<br />

traduction du récit français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Les Tziganes.<br />

Pendant sa vie en exil, Č<strong>ep</strong> contribua <strong>à</strong> <strong>de</strong> nombreux périodiques, mais ainsi que<br />

nous l’avons déj<strong>à</strong> dit, il s’agissait le plus souvent <strong>de</strong> ses méditations radiophoniques<br />

remaniées pour la lecture. Enumérons simplement quelques autres journaux et revues<br />

d’une importance certaine où on peut trouver <strong>de</strong>s écrits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : Skutečnost (Réalité,<br />

Genève), Revue (Brisbane) České slovo (la Parole thèque, Munich), Hlas<br />

Československa (Voix <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie, Washington), une revue uniquement<br />

littéraire Sklizeň (la Récolte, Munich), Zapisník, Perspektivy et Proměny (Carnet, les<br />

Perspectives, les Métamorphoses, toutes les trois publiées New-York). Enfin, puisque la<br />

collaboration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avec elles fut d’une nature beaucoup plus intense traitons plus en<br />

détails <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux revues suivantes : Nový život (Nouvelle vie) et Svě<strong>de</strong>ctví (le<br />

Témoignage).<br />

Fondée en 1949 <strong>à</strong> Londres par une ligue <strong>de</strong> saint Cyril et Métho<strong>de</strong> (Cyrilometodějská<br />

liga), et domiciliée <strong>de</strong>puis 1951 <strong>à</strong> Rome sous l’égi<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Académie chrétienne, la<br />

Nouvelle vie fut un journal avec lequel Č<strong>ep</strong> collabora régulièrement tout au long <strong>de</strong> son<br />

exil. Quoiqu’il s’agît principalement d’un journal religieux et théologique la Nouvelle<br />

vie consacra c<strong>ep</strong>endant une place considérable aux informations culturelles et <strong>à</strong><br />

l’expression littéraire. Malgré son encadrement institutionnel religieux, voire<br />

confessionnel, on aurait tort d’imaginer une revue étroitement bornée par <strong>de</strong>s<br />

présupposés idéologiques. Au contraire, on pourrait dire que la Nouvelle vie fut une<br />

vraie revue culturelle pluridisciplinaire où les étu<strong>de</strong>s et les réflexions théologiques et<br />

philosophiques jouxtaient <strong>de</strong> courts récits littéraires et où les documents <strong>de</strong> l’Eglise (par<br />

exemple les encycliques du Concile Vatican II) côtoyaient <strong>de</strong>s r<strong>ep</strong>ortages politiques ou<br />

<strong>de</strong>s critiques d’art. Par une affinité tout <strong>à</strong> fait naturelle, Č<strong>ep</strong> y trouva la tribune la mieux<br />

appropriée <strong>à</strong> sa voix et <strong>de</strong>vint un <strong>de</strong>s contributeurs stables. C’est l<strong>à</strong> que Č<strong>ep</strong> publia le<br />

plus grand nombre <strong>de</strong> ses articles, <strong>de</strong>s méditations intimes ou <strong>de</strong>s discours <strong>de</strong><br />

circonstance (par exemple <strong>à</strong> l’occasion <strong>de</strong> l’intronisation <strong>de</strong> l’archevêque Beran au rang<br />

<strong>de</strong> cardinal), <strong>de</strong> petites traductions et <strong>de</strong>s récits ou même <strong>de</strong>s fragments <strong>de</strong> son journal<br />

intime.<br />

98


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La revue Svě<strong>de</strong>ctví (Témoignage) est sans nul doute la plus connue <strong>de</strong> tous les<br />

périodiques <strong>de</strong> l’exil tchèque. Fondée par Pavel Tigrid en 1956 <strong>à</strong> New York et établie<br />

<strong>de</strong>puis 1960 <strong>à</strong> Paris au 30 rue Croix-<strong>de</strong>s-Petits-Champs 267 dans le 1 er arrondissement, la<br />

revue se constituait en tant que réaction sur l’évolution politique dans le bloc<br />

communiste et sa réflexion par l’exil. D’un côté il était déj<strong>à</strong> clair qu’il ne fallait plus<br />

attendre <strong>de</strong> reversement <strong>de</strong>s régimes communistes <strong>de</strong>puis l’extérieur par <strong>de</strong>s forces<br />

alliées étrangères. D’un autre côté, le soulèvement <strong>de</strong> Budapest a montré que même au<br />

sein <strong>de</strong> la société vivant sous les dictatures communistes, il existait un courant<br />

anticommuniste, une sorte <strong>de</strong> résistance dissi<strong>de</strong>nte. A ce moment-l<strong>à</strong> naquit Témoignage<br />

fondée justement dans le but <strong>de</strong> renouer le dialogue avec les gens en Tchécoslovaquie.<br />

La nouveauté radicale <strong>de</strong> la revue consistait non seulement dans le fait qu’elle fut<br />

ouverte <strong>à</strong> tous les courants <strong>de</strong> l’émigration tchécoslovaque, mais que s’y débondaient<br />

aussi <strong>de</strong>s communistes « réformés » (les révisionnistes), ceux qui n’étaient pas satisfaits<br />

<strong>de</strong> la ligne officielle <strong>de</strong> la politique tchécoslovaque et souhaitaient le changement. Ce<br />

courant qui s’efforçait d’entrer en contact avec les gens <strong>de</strong> l<strong>à</strong>-bas et même avec les<br />

r<strong>ep</strong>résentants <strong>de</strong>s communistes fut appelé le gradualisme, ce qui voulait dire que la<br />

société totalitaire pouvait changer petit <strong>à</strong> petit, pas <strong>à</strong> pas, graduellement, <strong>de</strong> l’intérieur<br />

plutôt que d’être renversée <strong>de</strong> l’extérieur. Le débat, incité par les événements <strong>de</strong> 1956 <strong>à</strong><br />

Budapest, qui s’articulait justement autour <strong>de</strong> la question, « faut-il amorcer ou non le<br />

dialogue avec les r<strong>ep</strong>résentants <strong>de</strong> la société en Tchécoslovaquie ? » animait vivement<br />

la vie <strong>de</strong>s émigrés tchécoslovaques. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> s’engagea lui aussi dans ce débat par un<br />

essai important publié en 1957 sous le titre « Les conditions du dialogue » dans le<br />

recueil culturel Rok. Il y met notamment en exergue le fait que la société mo<strong>de</strong>rne et<br />

civilisée est basée sur la pluralité <strong>de</strong>s idées et <strong>de</strong>s opinions, <strong>de</strong>s conc<strong>ep</strong>tions sur la vie<br />

humaine. L<strong>à</strong> où l’échange libre et pluraliste <strong>de</strong>s idées et <strong>de</strong>s conc<strong>ep</strong>tions, fussent-elles<br />

les plus opposées, n’est pas permis, on assiste aux dictatures et aux tyrannies.<br />

L’unité organique et véritable <strong>de</strong> la communauté nationale, dit Č<strong>ep</strong>, ne se crée pas du haut par une<br />

idéologie d’Etat unifiée, surveillée par <strong>de</strong>s organes policiers. La vraie communauté nationale peut<br />

s’établir et exister seulement l<strong>à</strong> où le dialogue libre est possible, porté au moins par une bonne volonté<br />

minimale <strong>de</strong> comprendre le point <strong>de</strong> vue d’autrui, d’entendre ce qu’il veut dire et pourquoi il pense et<br />

dit ce qu’il dit et ce qu’il pense. 268<br />

267 En 2007, l’ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> la République tchèque a fait inaugurer sur le bâtiment la plaque<br />

commémorative <strong>à</strong> Pavel Tigrid et <strong>à</strong> sa revue Témoignage.<br />

268 « Skutečná a organická jednota národního společenství se netvoří shora, jednotnou státní i<strong>de</strong>ologií,<br />

hlídanou policejními orgány. Skutečné národní společenství může vzniknout a existovat jenom tam, k<strong>de</strong><br />

je možný svobodný dialog, nesený aspoň minimální dobrou vůlí pochopit stanovisko druhého, porozumět,<br />

99


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’idée du gradualisme <strong>de</strong> même que ses tenants et sa plateforme Témoignage furent<br />

<strong>à</strong> l’origine réfutés par la majorité « intransigeante » <strong>de</strong> l’exil politique et culturel<br />

tchèque en tant que concession impardonnable avec le mal communiste. Assez vite,<br />

grâce <strong>à</strong> l’impact grandissant <strong>de</strong> la revue et le travail persévérant <strong>de</strong> Tigrid et <strong>de</strong> ses<br />

fidèles, l’idée gradualiste s’imposa tandis que et ses tenants <strong>de</strong>venaient le groupe le plus<br />

important et le plus influant au sein <strong>de</strong> l’émigration, <strong>de</strong> même que Témoignage finit par<br />

<strong>de</strong>venir une revue très appréciée, sollicitée par <strong>de</strong>s lecteurs en Tchécoslovaquie aussi<br />

bien qu’en exil.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, qui fut l’ami proche <strong>de</strong> Tigrid <strong>de</strong>puis leur collaboration <strong>à</strong> Radio Free<br />

Europe <strong>à</strong> Munich, fut un contributeur assez habile et, au moins dans les premières<br />

années, plus au moins régulier. Pour les numéros 13-20 et 27-47 il figurait même dans<br />

le conseil éditorial. Il contribuait <strong>à</strong> la revue par <strong>de</strong>s essais fondamentaux aux sujets<br />

philosophiques (par exemple sur le problème <strong>de</strong>s élites in<strong>tel</strong>lectuelles) et par <strong>de</strong>s écrits<br />

commémoratifs (souvenirs <strong>de</strong> ses rencontres avec Clau<strong>de</strong>l ou Bernanos, souvenirs <strong>de</strong><br />

ses amis tchèques, nécrologies). Dès le 3 e numéro, il a également entamé une chronique<br />

littéraire visant <strong>à</strong> informer le lecteur sur l’actualité littéraire en France ; c<strong>ep</strong>endant il ne<br />

poursuivit pas cette entr<strong>ep</strong>rise dan les numéros ultérieurs.<br />

Concluons la partie consacrée aux périodiques en rappelant que Č<strong>ep</strong> figura<br />

également aux sommaires <strong>de</strong> nombreux recueils, anthologies et almanachs, qu’ils furent<br />

<strong>de</strong>stinés aux compatriotes en exil ou délivrés illégalement <strong>de</strong>rrière le ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer 269 .<br />

III.2.2.2. Maisons d’édition<br />

Après les périodiques parcourons rapi<strong>de</strong>ment les maisons d’édition qui publiaient en<br />

exil les livres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Tour <strong>à</strong> tour, nous allons mentionner quatre entr<strong>ep</strong>rises d’édition :<br />

les Editions Sokolova, l’Armoirie <strong>de</strong> pierre, Rencontre et l’Académie chrétienne.<br />

La première maison d’édition vit le jour <strong>à</strong> l’automne 1952 <strong>à</strong> Genève et porte le nom<br />

<strong>de</strong> sa fondatrice Meda Sokolová qui était historienne <strong>de</strong> l’art. Bientôt domiciliées <strong>à</strong> Paris<br />

co chce říci, a proč myslí a říká to, co říká a co si myslí. », « Podmínky rozhovoru », in : Rok :Kulturní<br />

sborník, New York, Moravian Librery, 1957, p. 8-9.<br />

269 Citons que les <strong>contribution</strong>s <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> se trouvent entre autres dans : Matka (Paris 1954), Vánoční tisk<br />

Svobodné Evropy (Munchen 1955), Novoročný almanach Svobodné Evropy (Munchen 1956), Praha<br />

(Řím 1956), Peníz exulantův (Mnichov 1956), Rok : Kulturní sborník (New-York 1957), Pa<strong>de</strong>sát let<br />

Egona Hostovského (New-York 1958).<br />

100


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

les Editions Sokolova publièrent en tout six titres pendant leurs quatre années<br />

d’existence. Ce fut peut-être la toute première maison d’édition qui se donna pour<br />

mission <strong>de</strong> continuer la tradition <strong>de</strong> la création littéraire libre. Le n° 14 <strong>de</strong> Svobodná<br />

země (Pays libre) d’octobre 1952 annonce les <strong>de</strong>ux premiers volumes <strong>à</strong> paraître : les<br />

« Discours <strong>de</strong>stinés <strong>à</strong> la patrie » <strong>de</strong> Ferdinand Peroutka et « Trois nouvelles » <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong>. Tandis que Peroutka trouva la grâce auprès <strong>de</strong> l’éditrice <strong>de</strong> sorte qu’on lui a même<br />

publié <strong>de</strong>ux ouvrages, le manuscrit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut finalement refusé <strong>à</strong> cause, sans doute,<br />

d’un certain clivage idéologique. Expliquons-nous davantage. Meda Sokolová et le<br />

cercle <strong>de</strong> ses « conseillers » étaient bien plus proches du libéralisme et du pragmatisme<br />

d’un Peroutka que <strong>de</strong> la vision spirituelle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Toute cette histoire désagréable pour<br />

Č<strong>ep</strong> se reflète dans l’échange épistolaire avec Vladimír Peška. C’est lui qui avait été<br />

chargé par Č<strong>ep</strong>, résidant alors <strong>à</strong> Munich, <strong>de</strong> veiller sur la préparation <strong>de</strong> son livre dans<br />

l’édition parisienne. En décembre 1952 Peška écrit <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> qu’ « autour <strong>de</strong> son livre règne<br />

une certaine indécision » 270 . Č<strong>ep</strong> rétorque <strong>de</strong> Munich, visiblement irrité, qu’il<br />

« préférerai[t] qu’elles [les éditrices] le lâcheraient » qu’elles « ont assez <strong>de</strong>s autres » 271 .<br />

Ce qui ne tar<strong>de</strong>ra pas <strong>à</strong> s’accomplir. C’est en mars <strong>de</strong> l’année suivante que Peška, cette<br />

fois c’est lui qui est au comble <strong>de</strong> l’exaspération, décrit <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> comment il s’est laissé<br />

échauffer en récupérant les manuscrits déclinés et éclaire les raisons du refus :<br />

Je voudrais connaître ces « conseillers littéraires » <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>moiselle l’éditrice ! […] Des allusions, j’ai<br />

compris […] que vous leur sembliez un peu plus « désespéré » qu’il leur convenait, et peut-être qu’ils<br />

n’appréciaient pas votre « écriture », mais sûrement votre « conc<strong>ep</strong>tion du mon<strong>de</strong> » (pardonnez le<br />

monstre). Alors, sit venia verbo, les imbéciles, ou bien pour être plus décent, les aveugles ou les<br />

malhonnêtes. 272<br />

Certes, le manuscrit ne resta pas longtemps en suspend. Il fut r<strong>ep</strong>ris et publié en<br />

automne <strong>de</strong> la même année sous le titre Les Tziganes par la section culturelle du Comité<br />

<strong>de</strong>s réfugiés politiques tchécoslovaques en Allemagne. L’animateur <strong>de</strong> cette maison<br />

d’édition, laquelle adoptera bientôt le nom <strong>de</strong> l’Armoirie <strong>de</strong> pierre selon le recueil <strong>de</strong>s<br />

poésies <strong>de</strong> Z<strong>de</strong>něk Rotrekl, poète emprisonné en Tchécoslovaquie, était un jeune<br />

critique littéraire, Antonín Kratochvil. Ce fut le même Kratochvil qui eut l’idée d’éditer<br />

270 V. Peška <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 9 décembre 1952.<br />

271 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 12 décembre 1952.<br />

272 « Chtěl bych znát ty „literární porádce“ slečny naklada<strong>tel</strong>ky! […] Z náznaků […] jsem vyrozuměl, že<br />

jste se jim zdál trochu víc „désespéré“ než jim bylo vhod, and se jim možná nelíbilo Vaše „écriture“, jistě<br />

ovšem Váš „světový názor“ (odpusťte tu obludu!) Tož, sit venia verbo, blbci, nebo abych byl slušnější,<br />

sl<strong>ep</strong>ci nebo n<strong>ep</strong>octivci. », V. Peška <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 23 mars 1953.<br />

101


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

une anthologie <strong>de</strong> la prose d’exil tchèque qui verra le jour en 1956 sous le titre Peníz<br />

exulantův (Le Denier <strong>de</strong> l’exilé).<br />

Une autre maison d’édition <strong>à</strong> avoir appelé Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la <strong>contribution</strong>, ne serait-ce qu’une<br />

seule fois, fut les éditions Rencontre fondées en 1950 <strong>à</strong> Paris. Le nom <strong>de</strong>s éditions fut<br />

r<strong>ep</strong>ris <strong>à</strong> l’ancienne revue franco-tchécoslovaque créée dans les années 1930 par les<br />

étudiants tchécoslovaques du lycée Carnot <strong>de</strong> Dijon. Leur animateur, Jaroslav Trnka, fut<br />

d’ailleurs élève dans cet établissement. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s publications livresques, J. Trnka<br />

dirigeait également la revue du même nom conçue en français ou en version bilingue et<br />

dont les numéros monothématiques tendaient <strong>à</strong> mettre en valeur les relations culturelles<br />

entre les <strong>de</strong>ux pays. Les différents numéros furent consacrés entre autres au peintre<br />

František Brožík, au comédien Jára Kouhout (pseudonyme français Lecoque), au<br />

politicien Štefan Osuský ou <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l. Ce fut précisément ce numéro intitulé<br />

Hommage <strong>de</strong> la Bohême <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l, que Č<strong>ep</strong> se vit invité <strong>à</strong> contribuer. Il écrivit<br />

alors le texte-souvenir intitulé « Rencontre » où il fait part <strong>de</strong> sa visite chez Paul Clau<strong>de</strong>l<br />

un an avant le décès du poète français. Dans une lettre d’accompagnement, Č<strong>ep</strong><br />

explique <strong>à</strong> Trnka la genèse du texte :<br />

[…] ce ne fut pas alors une vraie interview, mais une rencontre personnelle… Clau<strong>de</strong>l ne voulait pas<br />

que notre entretien soit enregistré sur une sténotype, même pas qu’il soit obligé <strong>de</strong> répondre aux<br />

questions que j’avais préparées par avance sur un papier. – Il voulait une conversation tout <strong>à</strong> fait libre.<br />

Ainsi, je ne pouvais pas rédiger accessoirement mon texte sous forme d’interview. Je me remémorais<br />

<strong>de</strong> quoi nous avons parlé, pas toujours exactement, dans quels termes. Mais je suis sûr que je n’ai<br />

aucunement déformé ni faussé l’entretien. 273<br />

La <strong>de</strong>rnière maison d’édition dont nous allons dire un mot fut l’Académie chrétienne<br />

<strong>de</strong> Rome. Nous l’avons déj<strong>à</strong> évoqué en présentant la revue la Nouvelle vie. Hormis la<br />

formation <strong>de</strong>s séminaristes et prêtres tchèques et l’édition <strong>de</strong> la revue, elle apporta un<br />

nouveau souffle dans la culture <strong>de</strong> l’exil. Elle a initié l’organisation <strong>de</strong>s concours<br />

littéraires et musicaux annuels pour r<strong>ep</strong>érer les talents d’exil et pour faciliter leur<br />

développement. Ces concours, organisés en collaboration avec la revue hambourgeoise<br />

Sklizeň (Récolte), se tinrent régulièrement <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1953 jusqu’<strong>à</strong> la fin <strong>de</strong>s années<br />

273 « […] nebyl to tenkrát skutečný interview, nýbrž osobní setkání… Clau<strong>de</strong>l nechtěl, aby byl náš hovor<br />

zaznamenáván na těsnopisném psacím stroji, ba ani, aby on musil odpovídat na otázky, které jsem měl<br />

pře<strong>de</strong>m napsány na papíře. – Chtěl, aby to byl hovor docela volný. Nemohl jsem potom ovšem redigovat<br />

svůj text dodatečně jako interview. Vzpomínal jsem si, o čem jsme spolu mluvili, ne vždy přesně,<br />

v jakých termínech. Jsem si však jist, že jsem ten hovor nijak nez<strong>de</strong>formoval ani nezfalšoval. » J. Č<strong>ep</strong><br />

<strong>à</strong> J. Trnka, le 2 mai 1965. Le texte original qui restituait la visite justement sous la forme d’une interview<br />

fut diffusé <strong>à</strong> Radio Free Europe en automne 1954. Nous avons publié l’ensemble <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sur<br />

Clau<strong>de</strong>l ainsi que <strong>de</strong>ux lettres personnelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Clau<strong>de</strong>l dans la revue Česká literatura, n° 5, 2006,<br />

p. 53-79.<br />

102


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

1960. Les organisateurs du concours sollicitèrent <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises l’appui <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Ainsi, on sait par exemple qu’en 1955 Č<strong>ep</strong> présida le jury <strong>de</strong> la section littéraire et<br />

qu’en 1959 il entra même activement en compétition car d’après les résultats, ses <strong>de</strong>ux<br />

livres <strong>de</strong> cette année-l<strong>à</strong> y furent primés (Soliloques et dialogues et Petits Discours <strong>à</strong><br />

l’occasion <strong>de</strong>s fêtes). C<strong>ep</strong>endant l’activité principale <strong>de</strong> l’Académie chrétienne<br />

consistait en l’édition et la publication <strong>de</strong> livres. Sa longue existence d’exil qui perdura<br />

tout au long du régime communiste lui valut <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir l’une <strong>de</strong>s maisons d’édition les<br />

plus riches tant en nombre <strong>de</strong>s volumes publiés qu’en qualité <strong>de</strong> la production. Au fil<br />

<strong>de</strong>s années l’Académie développa plusieurs collections spécialisées comme « Edition<br />

religieuse », « Concile Vatican II », « Edition <strong>de</strong> la catéchèse », « le Rocher » publiant<br />

<strong>de</strong>s encycliques et les discours papaux. Celles-ci assez tardives (fondées dans la secon<strong>de</strong><br />

moitié <strong>de</strong> 1960) n’avaient plus rien <strong>à</strong> voir avec <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Ce sont en revanche les <strong>de</strong>ux<br />

premières éditions nommées « Studium » (Etu<strong>de</strong>s) et « Vigilie » (Vigile) qui publiaient<br />

<strong>de</strong>puis 1953 tous les livres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. « Studium », amorcé <strong>de</strong>puis 1951, se vouaient, <strong>à</strong><br />

l’instar <strong>de</strong> l’édition du même nom <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres réalisée par Josef Florian,<br />

surtout aux essais philosophiques et religieux. C’est l<strong>à</strong> qu’en 1953 paraît le premier<br />

recueil <strong>de</strong>s émissions radiophoniques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sous le titre O lidský svět (Pour un mon<strong>de</strong><br />

humain). L’édition « Vigilie » naquit en 1953 pour compléter l’activité éditrice <strong>de</strong><br />

l’Académie chrétienne en matière <strong>de</strong> la littérature. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong>s écrivains en<br />

exil (souvent ceux qui étaient primés dans les Concours) elle choisissait également les<br />

livres d’auteurs persécutés dont les ouvrages étaient mis <strong>à</strong> l’in<strong>de</strong>x en Tchécoslovaquie.<br />

A une exc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> fait – les Soliloques et dialogues qui furent publiés par Sklizeň<br />

svobodné tvorby (Récolte <strong>de</strong> la création libre) en Suè<strong>de</strong> – toute la production <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

<strong>de</strong>puis l’esquisse <strong>de</strong>s Journées <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> travers sa traduction <strong>de</strong>s Saintes images <strong>de</strong><br />

Bohême <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong>l jusqu’<strong>à</strong> la parution posthume <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse, fut publiée <strong>à</strong><br />

« Vigilie » par l’Académie chrétienne 274 .<br />

274 La liste <strong>de</strong>s publications <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> chez l’Académie chrétienne est la suivante : O lidský svět (Pour un<br />

mon<strong>de</strong> humain, 1953), Květnové dni. Skizza (les Journées <strong>de</strong> mai. Esquisse, 1954), Svaté obrázky české<br />

(Saintes images <strong>de</strong> la Bohême, 1958), Malé řeči sváteční (Petits Discours <strong>à</strong> l’occasion <strong>de</strong>s fêtes, 1959),<br />

Poutník na zemi (Un Pèlerin sur la terre, 1965), Sestra úzkost (Ma Sœur l’angoisse, 1975).<br />

103


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.2.2.3. Autres activités<br />

Avant d’abor<strong>de</strong>r le passage le plus important qui sera consacré <strong>à</strong> l’emploi <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong><br />

Radio Free Europe, il faut encore mentionner la présence <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans les différentes<br />

organisations et institutions <strong>de</strong> l’exil tchécoslovaque. En général sa présence dans ces<br />

organismes était purement formelle comme par exemple dans le Conseil culturel<br />

tchèque <strong>à</strong> l’étranger (Česká kulturní rada v zahraničí) dans les années 1950 ou, plus<br />

tard, dans la Société tchécoslovaque <strong>de</strong>s sciences et <strong>de</strong>s arts (Československá společnost<br />

pro vědy a umění) dont le siège se situait en Amérique. Enigmatiques restent l’impact et<br />

l’implication <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans les activités du PEN Club international <strong>de</strong>s écrivains en exil<br />

dont il présidait dans les années 1960 la filiale parisienne.<br />

III.2.3. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Radio Free Europe<br />

Le 18 s<strong>ep</strong>tembre 1951 <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> écrit <strong>à</strong> son ami Henri Pourrat pour la première fois<br />

d’Allemagne :<br />

Mon séjour et mes conditions <strong>de</strong> travail <strong>à</strong> Paris étant <strong>de</strong>venus intenables j’ai acc<strong>ep</strong>té la proposition<br />

d’aller travailler aux émissions en langue tchèque <strong>de</strong> la Radio Free Europe (Europe libre) <strong>à</strong> Munich. 275<br />

Quelques mois plus tard il s’épanche dans le même sens <strong>à</strong> un autre Henri, cette fois-<br />

ci <strong>à</strong> Henri Queffélec :<br />

N’ayant plus <strong>de</strong> quoi subsister j’ai acc<strong>ep</strong>té <strong>à</strong> contrecœur l’invitation <strong>de</strong> la Radio Europe libre [sic] et je<br />

suis parti pour Munich pour travailler aux émissions en langue tchèque <strong>de</strong>stinées <strong>à</strong> ceux qui souffrent<br />

sous la terreur communiste. 276<br />

Cette gran<strong>de</strong> nouvelle si importante, <strong>à</strong> savoir qu’il a quitté la France aimée, sa<br />

« secon<strong>de</strong> patrie », est donnée <strong>à</strong> ses amis comme <strong>à</strong> <strong>de</strong>mi-mots, sous cette forme<br />

laconique, comme si Č<strong>ep</strong> ne voulait pas en parler. Il ajouta d’ailleurs <strong>à</strong> Pourrat qu’il<br />

partait <strong>de</strong> Paris le « cœur lourd » même s’il avoua que les trois ans qu’il y avait passées<br />

ressemblaient <strong>à</strong> un « fiasco ». Il lui confia également qu’il tâcherait <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r les papiers<br />

français et il exprima l’espoir <strong>de</strong> pouvoir revenir en France, ne serait-ce qu’<strong>à</strong> la frontière<br />

<strong>à</strong> Strasbourg, où Radio Free Europe inaugurait une université pour <strong>de</strong>s émigrés.<br />

275 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Queffélec, le 18 s<strong>ep</strong>tembre 1951.<br />

276 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Queffélec, le 6 janvier 1952.<br />

104


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Pourquoi cette appréhension <strong>de</strong> Radio Free Europe ? Fut-elle justifiée ou bien s’agissait-<br />

il plutôt <strong>de</strong> la répugnance d’un homme d’un certain âge <strong>à</strong> changer pour la <strong>de</strong>uxième fois<br />

dans un petit laps <strong>de</strong> temps <strong>de</strong> pays, <strong>de</strong> vie ? Que l’attendait-il en réalité <strong>à</strong> Munich ?<br />

Avant <strong>de</strong> nous aventurer dans <strong>de</strong>s réponses <strong>à</strong> <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les questions et avant <strong>de</strong> rendre<br />

compte en quoi consistait précisément ce travail qu’il a acc<strong>ep</strong>té « <strong>à</strong> contrecœur »,<br />

remontons un peu aux origines <strong>de</strong> cette station radiophonique <strong>de</strong>venue légendaire.<br />

C’est en 1949 que se constitua <strong>à</strong> New York Le Comité pour l’Europe libre (Výbor<br />

pro Svobodnou Evropu) avec pour but d’acquérir <strong>de</strong>s ressources financières et <strong>de</strong><br />

former une équipe d’experts afin <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r une station radiophonique dont la mission<br />

serait <strong>de</strong> s’adresser aux peuples dominés par les régimes communistes. Un an plus tard<br />

Radio Free Europe fut fondée par le Congrès <strong>de</strong>s Etats-Unis. Son objectif primaire était<br />

<strong>de</strong> détruire le monopole d’informations qui régnait <strong>de</strong>rrière le ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer par une<br />

percée <strong>de</strong> nouvelles objectives, non détournées par la propagan<strong>de</strong> idéologique et <strong>de</strong><br />

promouvoir <strong>de</strong>s valeurs démocratiques 277 . Ce fut précisément cette tâche <strong>de</strong><br />

contrebalancer le régime dans le domaine <strong>de</strong> l’information, <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir une brèche <strong>de</strong> la<br />

vérité dans le mur bâti <strong>de</strong>s mensonges qui fut soulignée dans le discours inaugural tenu<br />

par le directeur tchèque <strong>de</strong> Radio Free Europe, Ferdinand Peroutka :<br />

Car un <strong>tel</strong> régime se fon<strong>de</strong> et se maintient par le fait que seul le gouvernement peut parler et personne<br />

ne peut répondre, que chacun peut être accusé mais personne ne peut se défendre. C<strong>ep</strong>endant dès que<br />

[…] ne serait-ce qu’un fragment <strong>de</strong> la liberté pénètre dans ce système rigi<strong>de</strong> et artificiel, dès que <strong>de</strong><br />

nouveau il est possible <strong>de</strong> mettre l’argument contre l’argument, dès que l’on ne peut agir sans critique,<br />

dès qu’il y a une place quelque part d’où il est possible <strong>de</strong> réfuter les contre-vérités, alors c’est tout ce<br />

système orgueilleux qui tremble. 278<br />

Bien que l’émission d’essai se réalisait <strong>de</strong>puis juin 1950, la date qui s’inscrivit dans<br />

l’histoire <strong>de</strong> Radio Free Europe fut le 1 er mai 1951 où les <strong>de</strong>ux stations tchécoslovaques,<br />

celle <strong>de</strong> New York et celle <strong>de</strong> Munich furent unifiées. Ce jour l<strong>à</strong> <strong>de</strong>puis la station<br />

munichoise se fera entendre en Tchécoslovaquie pour la première fois l’annonce<br />

caractéristique : « Appelle la voix <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie libre, la station Europe<br />

277 Comme le fait observer Milan Burda pour la première moitié <strong>de</strong>s années 1950 « l’emprise <strong>de</strong> la<br />

machine d’Etat sur l’ensemble <strong>de</strong>s masmédia tchécoslovaques était <strong>tel</strong>le que les gens ne savaient même<br />

pas ce qui se passait réellement <strong>à</strong> l’intérieur <strong>de</strong> leur propre pays […] », M. Burda, La Littérature <strong>de</strong><br />

l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 60.<br />

278 Cf. « Neboť takový systém zakládá se na tom a udržuje se tím, že jen vláda smí mluvit a nikdo nesmí<br />

odpovídat, že každý může být obžalován, ale nikdo se nesmí hájit. Avšak jakmile […] vnikne do tohoto<br />

tuhého a umělého systému třeba jen zlomek svobody, jakmile zase je možno stavět argument proti<br />

argumentu, jakmile už nelze jednat bez kritiky, jakmile něk<strong>de</strong> je místo, odkud je možno vyvracet<br />

n<strong>ep</strong>ravdy, pak celý tento pyšný systém se chvěje. », Svobodná země, n° 3, s<strong>ep</strong>tembre 1951, p. 12-13.<br />

105


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

libre ! » A partir <strong>de</strong> l<strong>à</strong>, la station <strong>de</strong> Munich émit <strong>de</strong> façon quasiment ininterrompue<br />

(environ 20 heures par jours) proposant la palette la plus riche possible <strong>de</strong> programmes.<br />

La puissance <strong>de</strong> Radio Free Europe tenait surtout dans le fait que les <strong>de</strong>ux directeurs,<br />

Ferdinand Peroutka <strong>à</strong> New-York et Pavel Tigrid <strong>à</strong> Munich – tous <strong>de</strong>ux journalistes <strong>de</strong><br />

premier ordre et personnalités éminentes <strong>de</strong> l’exil – savaient attirer dans les rangs <strong>de</strong>s<br />

collaborateurs une vraie élite <strong>de</strong> l’émigration d’après 1948. Ainsi, au moins en ses<br />

débuts, les meilleurs in<strong>tel</strong>lectuels en exil se donnaient ren<strong>de</strong>z-vous <strong>à</strong> Radio Free Europe.<br />

On peut citer au hasard <strong>de</strong>s écrivains <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Egon Hostovský, Z<strong>de</strong>něk Němeček, Jiří<br />

Kovtun ; outre les journalistes-directeurs déj<strong>à</strong> cités d’autres hommes <strong>de</strong> plumes et<br />

commentateurs comme Julius Firt (ancien directeur <strong>de</strong>s maisons d’éditions Borový et<br />

Melantrich), Jaroslav Pecháček, Ivan Herben, Leo Gruber, Josef Pejskar, le dramaturge<br />

Josef Kodíček ; on aperçoit <strong>de</strong>s politiciens Michal Múdry, Jozef Lehota ; <strong>de</strong>s religieux<br />

catholiques Alexandr Heidler, Karel Fořt collaborent avec le protestant Přemysl Pitter ;<br />

ne manquent pas les critiques littéraires et les futurs universitaires Petr Demetz,<br />

Vladimír Peška ou les compositeurs Josef S<strong>tel</strong>ibský et Václav Nelhýbl et beaucoup<br />

d’autres.<br />

Pour le fonctionnement <strong>de</strong> la station munichoise la personnalité <strong>de</strong> son premier<br />

directeur Pavel Tigrid fut fondamentale. Bénéficiant <strong>de</strong> récentes expériences <strong>à</strong> la BBC<br />

<strong>de</strong> Londres où il travailla pendant la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, Tigrid fut « agent<br />

mobile, force motrice […] <strong>de</strong> Radio Free Europe et c’est lui qui, d’une manière ou<br />

d’une autre, donna <strong>à</strong> la diffusion la forme et la construction élémentaires, le schéma<br />

radiophonique fixe » 279 . Le spectre <strong>de</strong>s émissions ne se limitait pas aux informations et<br />

commentaires politiques, le programme fut beaucoup plus complexe et varié. Il y avait<br />

plusieurs types d’émissions culturelles où passaient <strong>de</strong>s informations sur les nouveaux<br />

livres du mon<strong>de</strong> libre (Livre <strong>de</strong> la semaine), <strong>de</strong>s lectures <strong>de</strong> ces livres ainsi que <strong>de</strong> ceux<br />

inaccessibles ou interdits en Tchécoslovaquie (Lecture <strong>à</strong> haute voix, Lecture du<br />

dimanche, Lecture <strong>de</strong>s livres interdits). Dans les premières années on allait même<br />

jusqu’<strong>à</strong> jouer une Pièce <strong>de</strong> la semaine qui c<strong>ep</strong>endant échouera en raison <strong>de</strong>s problèmes<br />

avec le maintient <strong>de</strong>s ayant-droits. Il y avait encore <strong>de</strong>s émissions religieuses (diffusion<br />

<strong>de</strong>s messes du dimanche, méditations), didactiques et pédagogiques qui voulaient<br />

proposer aux auditeurs une formation autre que celle dispensée par une doctrine<br />

279 F. Smrček, « 30 let čs. vysílání Svobodné Evropy » (30 ans <strong>de</strong> l’émission tchécoslovaque <strong>de</strong> L’Europe<br />

libre), České slovo, le 27 mai 1981, p. 5.<br />

106


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

marxiste-leniniste. Enfin d’autres émissions étaient <strong>de</strong>stinées <strong>à</strong> un public spécifique,<br />

entre autres pour <strong>de</strong>s femmes, pour <strong>de</strong>s jeunes, <strong>de</strong>s émissions musicales ou sportives. En<br />

<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s activités purement liées <strong>à</strong> la marche <strong>de</strong> la radio, Radio Free Europe<br />

organisait également plusieurs actions extérieures, notamment les fameux « ballons <strong>de</strong><br />

la liberté » qui étaient censés apporter <strong>de</strong>s tracts <strong>de</strong> « contre propagan<strong>de</strong> » sur l’étendue<br />

<strong>de</strong> la Tchécoslovaquie.<br />

Ceci dit, il n’est pas surprenant que Radio Free Europe soit <strong>de</strong>venue très vite la<br />

« bête noire » du régime communiste <strong>à</strong> Prague, si bien qu’il déployait toutes sortes<br />

d’efforts pour empêcher ou au moins diminuer l’impact <strong>de</strong> la station sur la population.<br />

Ainsi dès ses premières émissions Radio Free Europe dut faire face au brouillage<br />

constant et désagréable <strong>de</strong> sa diffusion. La propagan<strong>de</strong> communiste ne se lassait pas<br />

d’attaquer <strong>à</strong> chaque occasion la station munichoise <strong>de</strong> la « diversion idéologique », <strong>de</strong><br />

calomnier et d’intimi<strong>de</strong>r ses collaborateurs, <strong>de</strong> les traiter d’ « assassins <strong>de</strong> l’éther », <strong>de</strong><br />

« chiens aboyants », <strong>de</strong> « traîtres <strong>de</strong> Munich » d’ « espions et provocateurs <strong>de</strong><br />

l’impérialisme américain » et <strong>de</strong> beaucoup d’autres désignations outrageuses et<br />

injurieuses. Le gouvernement pragois tenta <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises et y réussissait parfois<br />

d’accouver ses propres agents au sein <strong>de</strong> la station ce qui n’était pas toujours sans<br />

danger comme en témoigne l’attentat <strong>à</strong> la bombe <strong>de</strong> février 1981 280 .<br />

Le décor tracé, le contexte général expliqué, nous pouvons enfin préciser la relation –<br />

et l’ampleur <strong>de</strong> cette relation – <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Radio Free Europe.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> resta dans les services <strong>de</strong> Radio Free Europe <strong>de</strong>puis ses origines jusqu’<strong>à</strong> sa<br />

maladie qui l’a rendu invali<strong>de</strong> dans la <strong>de</strong>uxième moitié <strong>de</strong>s années 1960. Durant cette<br />

pério<strong>de</strong>, qui r<strong>ep</strong>résente en totalité une quinzaine d’années, il a d’abord passé quatre ans<br />

<strong>à</strong> Munich pour être ensuite, <strong>à</strong> partir d’avril 1955, grâce <strong>à</strong> son mariage avec Primerose<br />

Du Bos, muté pour Paris où il a continué sa collaboration. Le rapport <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> vis-<strong>à</strong>-vis<br />

<strong>de</strong> son emploi <strong>à</strong> Radio Free Europe subit une évolution marquante. Si <strong>à</strong> l’origine le<br />

travail pour la radio parut <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> « intéressant et même joyeux » 281 et s’il en ressentit une<br />

certaine satisfaction puisqu’il avait « <strong>à</strong> faire <strong>de</strong>s choses pour lesquelles [il se] sen[tait]<br />

280 Ce fut l’agent <strong>de</strong> la police secrète tchécoslovaque Pavel Minařík qui s’était infiltré au sein <strong>de</strong> RFE au<br />

tournant <strong>de</strong>s années 1960 et 1970 et qui avait préparé un attentat <strong>à</strong> la bombe qui ne fut pourtant pas<br />

réalisé. Néanmoins en 1981 le service d’espionnage roumain fit exploser, <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> terroristes<br />

professionnels, une partie <strong>de</strong> la rédaction tchécoslovaque <strong>de</strong> RFE. Cet attentat eut <strong>de</strong>s conséquences<br />

tragiques – plusieurs personnes furent alors grièvement blessées.<br />

281 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 18 s<strong>ep</strong>tembre 1951.<br />

107


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

une certaine compétence » 282 , au fil <strong>de</strong>s années sa collaboration <strong>de</strong>vint un far<strong>de</strong>au lourd<br />

<strong>à</strong> porter, et pour r<strong>ep</strong>rendre les mots <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même, une « corvée », voire un<br />

« cauchemar ». Pourquoi une <strong>tel</strong>le dégradation ? Tout simplement parce que Č<strong>ep</strong> n’était<br />

pas pour ainsi dire fait pour le travail qu’on lui <strong>de</strong>mandait <strong>à</strong> la radio, ou du moins, était-<br />

il mal adapté <strong>à</strong> ce type <strong>de</strong> travail celui d’un journaliste ponctuel et rapi<strong>de</strong>. La charge<br />

qu’il <strong>de</strong>vait y exercer violait sa nature et ses habitu<strong>de</strong>s d’écrivain libre <strong>de</strong> son temps,<br />

d’écrivain surtout accoutumé au rythme lent <strong>de</strong> la gestation <strong>de</strong> l’œuvre, du mûrissement<br />

et <strong>de</strong> la progression <strong>de</strong> la pensée. Les « cauchemars <strong>de</strong>s termes » le tuaient littéralement,<br />

la régularité propre aux journalistes manquait lamentablement <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>, écrivain et poète.<br />

Comme il le fait voir <strong>à</strong> Pourrat, moins <strong>de</strong> trois semaines après son arrivée <strong>à</strong> Munich :<br />

« c’est un grand moulin où il faut malheureusement travailler plus souvent très vite et<br />

sans préparation » 283 et il se plaint que son « travail personnel semble encore une fois<br />

remis <strong>à</strong> plus tard » 284 . En effet, il s’agissait d’une « fabrique », comme les internes<br />

aimaient <strong>à</strong> surnommer la Radio, où il fallait écrire (plutôt produire ou fabriquer) les<br />

<strong>contribution</strong>s <strong>à</strong> la hâte et où la quantité l’emportait souvent sur la qualité. Comme un<br />

refrain on peut lire <strong>de</strong>puis un certain moment les lamentos récurrents <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> au sujet <strong>de</strong><br />

son travail pour la Radio, le plus sensiblement au moment où son congé mensuel arrive<br />

vers sa fin :<br />

Tout recommencera pour 11 mois sans répit ; une méditation par semaine, un autre programme <strong>de</strong> 15<br />

minutes tous les quinze jours, que j’ai [sic] <strong>de</strong>s idées ou pas. Il faudra écrire coûte que coûte, pendant<br />

onze mois. 285<br />

Ainsi la joie <strong>de</strong> faire le travail plus au moins approprié <strong>à</strong> ses capacités se trouve<br />

occultée par le manque d’environnement favorable et d’ambiance amicale :<br />

J’ai beaucoup <strong>à</strong> faire <strong>à</strong> la Radio, mais je le ferais avec joie si c’était ailleurs. Je me trouve ici dans une<br />

solitu<strong>de</strong> morale qui est quelquefois lour<strong>de</strong> <strong>à</strong> porter. Mais placé <strong>de</strong>vant le choix <strong>de</strong> recommencer <strong>à</strong><br />

Paris dans les mêmes conditions qu’avant, ou <strong>de</strong> rester ici, je suis décidé <strong>à</strong> tenir encore. 286<br />

Il confie le même déchirement, sa nausée <strong>de</strong> l’environnement <strong>à</strong> la radio et son désir<br />

impossible <strong>de</strong> rentrer en France <strong>à</strong> Henri Queffélec :<br />

J’avoue d’ailleurs très sincèrement que je me sens ici très mal <strong>à</strong> l’aise, bien que ce que je fais ici n’ait<br />

rien <strong>à</strong> faire avec la propagan<strong>de</strong> proprement politique. J’écris un texte par semaine où je me tiens<br />

strictement sur le plan d’idées, et un autre texte sur les livres parus récemment en France, en<br />

282 Ibid.<br />

283 Ibid.<br />

284 Ibid.<br />

285 Journal, le 2 s<strong>ep</strong>tembre 1960.<br />

286 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 23 décembre 1951.<br />

108


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Angleterre, en Italie. Personne ne m’a jamais rayé un mot. Evi<strong>de</strong>mment, il y a le contexte dont je ne<br />

suis pas toujours très content, non plus du milieu, allemand et tchèque. A vrai dire, je suis ici très<br />

malheureux et je voudrais rentrer en France si j’avais <strong>de</strong> quoi y vivre. 287<br />

Č<strong>ep</strong> n’aimait donc point la métropole bavaroise où il souffrait <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> santé<br />

récurrents <strong>à</strong> cause du temps peu clément et chaque fois qu’il revenait <strong>de</strong> France, où il se<br />

rendait <strong>de</strong>ux fois par an pour renouveler ses papiers, il le faisait <strong>à</strong> regret, se <strong>de</strong>mandant<br />

« dans quel cauchemar » il avait déj<strong>à</strong> vu cette ville terrible. D’autre part, il craignait <strong>de</strong><br />

plus graves répercussions. Il appréhendait que son implication <strong>à</strong> Radio Free Europe,<br />

cette « entr<strong>ep</strong>rise américaine » très mal vue par les Français y compris catholiques, ne le<br />

prive <strong>de</strong> ses amis. Ainsi, il s’explique par exemple – <strong>à</strong> tort sans doute – le mutisme d’un<br />

Albert Béguin qui ne répond pas <strong>à</strong> sa lettre, s’inquiète que Henri Queffélec ne<br />

« sursaute » <strong>à</strong> la lecture <strong>de</strong> sa première lettre envoyée <strong>de</strong> Munich, ou redoute que<br />

certains <strong>de</strong>s catholiques français dont l’amitié lui était chère « ne [lui] tendraient plus la<br />

main » 288 .<br />

Nous arrivons maintenant <strong>à</strong> l’essentiel, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> la nature du travail <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour<br />

Radio Free Europe. Il faut commencer par la constatation simple qu’au cours <strong>de</strong>s<br />

années, il exerça <strong>de</strong>s fonctions multiples et variées en fonction <strong>de</strong>s mouvances internes<br />

et du développement qui se produisirent <strong>à</strong> Radio Free Europe. Tour <strong>à</strong> tour, Č<strong>ep</strong> était<br />

auteur et traducteur, rédacteur, éditeur et surveillant <strong>de</strong>s programmes, et même, pour un<br />

laps <strong>de</strong> temps, directeur <strong>de</strong> la section culturelle.<br />

La fonction qui resta constamment la sienne et pour laquelle il fut embauché par<br />

Tigrid était évi<strong>de</strong>mment celle d’auteur. Son statut d’écrivain réputé fut incontestable, on<br />

le laissa libre <strong>de</strong> choisir les thèmes <strong>de</strong> ses émissions, ainsi se vanta-t-il auprès <strong>de</strong><br />

H. Queffélec que « personne ne [lui] a jamais rayé un mot » 289 . Sa tâche principale<br />

tenait en <strong>de</strong>ux types d’émissions régulières dont la première, créée plus ou moins exprès<br />

pour lui, s’appelait « Comment survivre » (plus tard le titre fut modifié en « Réflexions<br />

temporelles et intemporelles »). La secon<strong>de</strong> fut appelée « Le Livre <strong>de</strong> la semaine ». A<br />

eux seuls, les intitulés révèlent bien <strong>de</strong> quoi il s’agissait. Le premier programme avait<br />

pour mission d’ai<strong>de</strong>r <strong>à</strong> survivre les compatriotes étouffés par la dictature communiste,<br />

<strong>de</strong> les soutenir <strong>à</strong> force <strong>de</strong> paroles réconfortantes. L’autre leur proposait le panorama <strong>de</strong>s<br />

287 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Queffélec, le 6 janvier 1952.<br />

288 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Queffélec, le 6 juin 1952.<br />

289 Ibid.<br />

109


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

livres paraissant dans le mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal inaccessibles alors pour les auditeurs. Nous<br />

n’allons pas entrer plus en détail pour ce qui concerne ces <strong>de</strong>ux émissions que Č<strong>ep</strong><br />

réalisait pour Radio Free Europe, car nous y réservons un chapitre entier plus loin.<br />

Après un an environ d’activité <strong>à</strong> Radio Free Europe, Č<strong>ep</strong> avait obtenu du directeur<br />

Tigrid un congé non rémunéré <strong>de</strong> six mois dont il voulait profiter pour briguer un<br />

emploi en France. Or, suite <strong>à</strong> une mésentente entre les <strong>de</strong>ux directeurs Peroutka et<br />

Tigrid, ce <strong>de</strong>rnier démissionna <strong>de</strong> son poste et c’est pourquoi Č<strong>ep</strong> s’est vu brusquement<br />

rappelé <strong>à</strong> Munich ayant <strong>à</strong> peine profité <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mois <strong>de</strong> vacances. L<strong>à</strong>, il est tombé en<br />

pleine restructuration. La nouvelle direction le nomma directeur <strong>de</strong> la section culturelle,<br />

ce qui signifiait évi<strong>de</strong>mment la multiplication <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>voirs. Outre l’écriture <strong>de</strong> ses<br />

<strong>de</strong>ux programmes habituels, il fut chargé <strong>de</strong> la rédaction et <strong>de</strong> l’administration <strong>de</strong>s<br />

scripts. On <strong>de</strong>vine aisément que si pour la fabrication <strong>de</strong> ses méditations et <strong>de</strong> ses<br />

comptes rendus, Č<strong>ep</strong> se sentait une certaine compétence, le travail <strong>de</strong> bureau,<br />

d’organisation et <strong>de</strong> supervision l’effrayait. Nous en avons, par ailleurs, une idée assez<br />

convaincante par ses lettres <strong>de</strong> ce temps-l<strong>à</strong> qui trahissent son impuissance désespérée<br />

<strong>de</strong>vant les nouvelles tâches :<br />

En arrivant ici je suis tombé dans un beau gâchis. Tout est sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous <strong>à</strong> la Radio. Je dois être<br />

chargé surtout d’une corvée <strong>de</strong> surveillance, <strong>de</strong> rédaction <strong>de</strong> textes, d’administration. Je ne sais pas<br />

comment je pourrai m’en tirer. Par moments, j’ai envie <strong>de</strong> rire aux éclats. 290<br />

A notre avis, il s’en est tiré avec honneur. Au moins <strong>à</strong> juger selon les matériaux que<br />

nous avons eu l’occasion <strong>de</strong> consulter, surtout la correspondance avec le jeune<br />

collaborateur parisien <strong>de</strong> Radio Free Europe Vladimír Peška. Dans leurs échanges<br />

épistolaires, une partie imporante est consacrée aux questions administratives, au<br />

planning préliminaire <strong>de</strong>s programmes qu’il garantissait, au choix <strong>de</strong>s livres <strong>à</strong> présenter<br />

et <strong>de</strong>s thèmes <strong>à</strong> traiter. Dans sa fonction d’éditeur et <strong>de</strong> directeur <strong>de</strong> la rédaction<br />

culturelle Č<strong>ep</strong> était entre autres obligé d’établir la liste <strong>de</strong>s livres pour « Le Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine » un mois <strong>à</strong> l’avance, ce qui impliquait <strong>de</strong> coordonner la préparation <strong>de</strong>s<br />

comptes rendus <strong>de</strong> différents rédacteurs, y compris lui-même, afin que plusieurs<br />

personnes ne travaillent pas sur le même ouvrage.<br />

Il semble qu’il fut un supérieur plutôt indulgent qui laissait la main libre <strong>à</strong> ses<br />

rédacteurs, mais il ne s’abstenait pas pour autant <strong>de</strong> conseils ou d’objections critiques en<br />

cas <strong>de</strong> besoin. Bien que, en général, Č<strong>ep</strong> approuve les propositions <strong>de</strong> Peška, il y eut <strong>de</strong>s<br />

290 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 10 novembre 1952.<br />

110


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

moments où il intervint. Ainsi une fois lui déconseilla-t-il par exemple <strong>de</strong> traiter <strong>de</strong><br />

Husserl considérant le philosophe allemand comme peu adapté au programme en<br />

question (« je pense qu’un Français ou un Italien parvient <strong>à</strong> être plus compréhensible<br />

qu’un Husserl » 291 ). Une autre fois, il a édité « avec gros embarras » le livre <strong>de</strong> la<br />

semaine portant sur une monographie sur Simone Weil écrite par Mary-Magdaleine<br />

Davy. D’où ce conseil général <strong>à</strong> Peška « <strong>de</strong> ne pas écrire sur les livres qui parlent <strong>de</strong>s<br />

autres livres (quoiqu’on puisse dire qu’ils parlent <strong>à</strong> la fois <strong>de</strong>s hommes) » 292 . En effet,<br />

ce critère <strong>de</strong> compréhensibilité et <strong>de</strong> clarté fut l’un <strong>de</strong>s principes primordiaux dans le<br />

choix <strong>de</strong>s livres. D’un côté il fallait choisir <strong>de</strong>s livres qui se laissaient comprimer dans<br />

un format d’émissions <strong>de</strong> 10 ou 15 minutes, <strong>de</strong> l’autre on <strong>de</strong>vait tenir compte <strong>de</strong><br />

l’irréversibilité <strong>de</strong>s programmes dont la diffusion ne pouvait être arrêtée ni réécoutée au<br />

besoin, et qui au surplus subissait <strong>de</strong>s brouillages.<br />

En plus <strong>de</strong> la clarté, il fallait veiller <strong>à</strong> ce que les programmes informassent sur la<br />

production d’actualité. On privilégiait <strong>à</strong> la Radio <strong>de</strong>s parutions récentes que les gens en<br />

Tchécoslovaquie communiste ne pouvaient se procurer. Lorsque Peška lui proposa un<br />

roman <strong>de</strong> la résistance Les hommes et les autres par un écrivain italien Elio Vittorini,<br />

Č<strong>ep</strong> le refusa précisément parce que le roman avait déj<strong>à</strong> été publié en 1945 (« Je pense<br />

que Vittorini est un peu vieillot, je l’ai lu en français <strong>à</strong> Prague en 1947. » 293 )<br />

Enfin, bon gré mal gré, Č<strong>ep</strong> dut s’adapter au moins <strong>à</strong> peu près <strong>à</strong> la philosophie ou <strong>à</strong><br />

l’orientation, ou si l’on veut, <strong>à</strong> la ligne directrice <strong>de</strong> Radio Free Europe. Il arriva parfois<br />

<strong>de</strong>s situations paradoxales où il se vit obligé <strong>de</strong> décliner <strong>de</strong>s propositions qui auraient<br />

très bien convenu <strong>à</strong> son goût personnel mais qui « n’auraient pas passé » pas la grille <strong>de</strong><br />

sélection. C’est le cas, entre autres, <strong>de</strong> la mise en scène <strong>de</strong> La Condition humaine par<br />

l’auteur et Thierry Maulnier : « Moi-même, je serais enclin <strong>de</strong> dire oui <strong>à</strong> Malraux-<br />

Maulnier, mais savez-vous qu’ils nous ont assommé La Maison <strong>de</strong> la nuit <strong>de</strong> Maulnier<br />

parce qu’il paraissait trop ‘pessimiste’ ? » 294 . Rarissimes étaient les cas où Č<strong>ep</strong> se<br />

trouvait en conflit avec la ligne directrice ou avec ses supérieurs. Toutefois, cette<br />

situation se produisit lorsqu’il refusa du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> sa conviction personnelle « cinq<br />

lectures <strong>de</strong> Bertrand Russel » les considérant comme « exécrables » 295 . Si ce cas passa<br />

sans commentaire – car Č<strong>ep</strong> comme directeur avait ses droits et ses responsabilités – il<br />

291<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 3 décembre 1952.<br />

292<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 4 janvier 1955.<br />

293<br />

Ibid.<br />

294<br />

Ibid.<br />

295<br />

Cf. J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 17 février 1953.<br />

111


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

en fut tout autrement pour le refus d’un script <strong>à</strong> l’écrivain Z<strong>de</strong>něk Němeček. Nous ne<br />

savons pas aujourd’hui où se cachait l’enjeu <strong>de</strong> mésentente et quelles furent les raisons<br />

pour lesquelles Č<strong>ep</strong> avait retourné le papier <strong>de</strong> Němeček. Ce qui est par contre sûr et<br />

certain, c’est que Němeček, soutenu par Peroutka, a porté plainte auprès <strong>de</strong> la direction<br />

américaine, en conséquence <strong>de</strong> quoi Č<strong>ep</strong> fut exemplairement réprimandé. Ce conflit qui<br />

prit l’envergure d’un petit scandale <strong>à</strong> la Radio, l’a beaucoup atteint et n’épargna pas non<br />

plus ses rapports avec la Radio. Voici ce qu’il confia <strong>de</strong> cette intrigue <strong>à</strong> Peška :<br />

J’ai rendu un script <strong>à</strong> Němeček, j’ai essayé <strong>de</strong> le lui expliquer par une lettre personnelle, mais N. avec<br />

Peroutka la donnèrent, apparemment dans une traduction incomplète et tendancieuse, <strong>à</strong> disposition <strong>de</strong>s<br />

Américains ; le chef américain Galantiere a écrit un long et injuste mémorandum aux chefs d’ici […]<br />

Kelly n’avait rien <strong>de</strong> plus diligent au travail que <strong>de</strong> faire copier ce mémo et <strong>de</strong> l’envoyer <strong>à</strong> tous les<br />

rédacteurs ; c’est le premier cas dans l’histoire <strong>de</strong> Radio Free Europe qu’un <strong>de</strong>s rédacteurs fut ainsi<br />

publiquement blâmé – sans même que Kelly ne me parle avant. Il y en eut un débat assez violent<br />

d’abord avec Kelly, et puis avec Galantiere lui-même qui est entre-temps arrivé <strong>à</strong> Munich. 296<br />

Č<strong>ep</strong> ne se prononce pas uniquement sur le choix <strong>de</strong>s livres, il parle <strong>à</strong> Peška<br />

également en éditeur en lui fournissant <strong>de</strong>s conseils, pourrait-on dire, méthodologiques,<br />

nécessaires <strong>à</strong> un travail <strong>de</strong> qualité. Il lui montre comment il faut travailler avec la<br />

citation dans une émission radiophonique et souligne bien souvent l’importance <strong>de</strong> la<br />

qualité d’une traduction :<br />

Je vous prierais <strong>de</strong> citer davantage dans vos prochains livres, et <strong>de</strong> citer les endrois bien exposés et<br />

bien traduits, et que ces citations constituent la construction du script, son plan dramatique. Il ne<br />

s’accor<strong>de</strong> pas avec notre pratique d’aujourd’hui <strong>de</strong> ne citer une phrase ou une <strong>de</strong>mi-phrase.<br />

Naturellement, les citations doivent être très bien choisies. 297<br />

Č<strong>ep</strong> se montrait extrêmement sensible, voire exigeant, pour ce qui est <strong>de</strong> la<br />

traduction. C’est dû en bonne partie <strong>à</strong> ce que lui-même fut un traducteur éminent. On<br />

peut c<strong>ep</strong>endant constater que les critiques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> étaient exprimées <strong>de</strong> façon <strong>à</strong> ne jamais<br />

affliger le rédacteur « fautif ». Au contraire, comme nous le prouve l’extrait suivant,<br />

Č<strong>ep</strong> formulait ses objections avec un tact et une délicatesse infinis où la volonté <strong>de</strong> ne<br />

pas blesser autrui se lit <strong>à</strong> chaque phrase :<br />

296 « Vrátil jsem je<strong>de</strong>n Němečkův skript, pokusil jsem se to Němečkovi vysvětlit soukromým dopisem,<br />

ale N. s Peroutkou jej dali zřejmě v neúplném a ten<strong>de</strong>nčním překladu k disposici Američanům; americký<br />

šéf Galantiere napsal dlouhé a nespravedlivé memorandum z<strong>de</strong>jším šéfům […] Kelly neměl nic pilnějšího<br />

na práci, než dát toto memo rozmnožit a poslat všem redaktorům; byl to první případ v dějinách Radio<br />

Free Europe, že byl některý redaktor takto veřejně pokárán – aniž se mnou Kelly předtím vůbec mluvil.<br />

Byla z toho dost ostrá <strong>de</strong>bata nejprve s Kellym, a pak se samým Galantierem, který přijel mezitím do<br />

Mnichova. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 20 juin 1953, souligné J. Č.<br />

297 « Prosil bych Vás, abyste v příštích knihách týdne více citoval, a to místa hodně reliefní, dobře<br />

přeložená, a aby tyto citáty tvořily konstrukci škriptu, jeho dramatický plán. Nesnáší se s naší dnešní<br />

praksí, aby se citovala jenom jedna věta, nebo půl. Ovšem citáty musejí být velmi dobře vybrány. »,<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 4 janvier 1955.<br />

112


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Et maintenant, cher Vladimír, je dois dire <strong>de</strong>ux mots en tant qu’éditeur et superviseur. J’avoue que la<br />

construction <strong>de</strong> vos phrases, surtout quand vous traduisez, me désarçonne parfois. J’avais un grand<br />

« trouble » (et vous apparemment aussi) avec votre Proust. Je sais qu’il n’est pas facile <strong>de</strong> faire parler<br />

Proust en tchèque. Vous l’auriez peut-être senti seul, si vous pouviez lire votre texte un ou <strong>de</strong>ux jours<br />

après l’avoir écrit. Il est possible que je sois <strong>à</strong> cet égard un peu trop sensible, surtout lorsqu’il s’agit<br />

<strong>de</strong>s autres. Il est certain, que le français est en général beaucoup plus difficile <strong>à</strong> traduire en tchèque<br />

que par exemple l’anglais. Je sais que vous ne m’en voudrez pas pour ces objections. Je sais<br />

également que je m’assommerais si je voulais exercer mon office <strong>de</strong> cette manière. D’autre part, je ne<br />

peux juger objectivement <strong>de</strong> la manière avec laquelle mes propres traductions sonnent <strong>à</strong> l’oreille<br />

d’autrui. 298<br />

Avec tous ces critères (clarté, compréhensibilité, actualité, philosophie <strong>de</strong> la station,<br />

qualité <strong>de</strong> la traduction), il faut ajouter la prise <strong>de</strong> conscience constante <strong>de</strong> la nature du<br />

public visé. Ce public est évi<strong>de</strong>mment illusoire, ou au moins virtuel, Radio Free Europe<br />

n’a, au moins dans les premières années <strong>de</strong> la diffusion, aucune réaction <strong>de</strong> retour, ses<br />

animateurs ne savaient pas exactement <strong>à</strong> qui ils parlaient. C’est cette spécificité du<br />

rapport <strong>à</strong> l’auditoire que Č<strong>ep</strong> souligne <strong>à</strong> son jeune collègue et qui traduit parfois une<br />

certaine ambiguïté comme le révèle l’émission sur Péguy. L’achoppement tenait en ceci<br />

qu’il fallait éviter <strong>à</strong> la fois la Scylla d’excès <strong>de</strong> didactisme et <strong>de</strong> trop <strong>de</strong> généralités pour<br />

les auditeurs plus âgés, initiés <strong>à</strong> l’œuvre du poète français, et la Charyb<strong>de</strong><br />

d’incompréhensibilité et <strong>de</strong> trop <strong>de</strong> complexité pour les néophytes :<br />

Encore quelque chose <strong>de</strong> désagréable : si vous parlez par exemple <strong>de</strong> Péguy, vous <strong>de</strong>vez le faire <strong>de</strong><br />

sorte que cela intéresse <strong>de</strong>ux groupes presque incompatibles d’auditeurs : ceux qui le connaissent bien<br />

et le connaissaient peut-être avant vous (les traductions <strong>de</strong> Péguy paraissaient chez Florian avant la<br />

Première Guerre Mondiale) – et ceux qui n’ont jamais entendu prononcer son nom. C’est<br />

extrêmement difficile, je sais. Je crois qu’importent beaucoup le choix <strong>de</strong>s citations et l’intensité <strong>de</strong> la<br />

traduction. 299<br />

Il va sans dire que Č<strong>ep</strong> lui-même effectua un nombre certain <strong>de</strong> traductions pour les<br />

programmes culturels <strong>de</strong> Radio Free Europe. Il s’agit du travail peut-être le moins<br />

visible, souvent resté anonyme, où nous ne sommes pas en mesure <strong>de</strong> concrétiser ni la<br />

quantité et l’ampleur <strong>de</strong>s traductions ni la qualité ou l’inci<strong>de</strong>nce sur le public. Encore<br />

298 « A teď musím, milý Vladimíre, promluvit jako editor a superviser. Přiznám se, že mě někdy uvádí<br />

značně do rozpaků konstrukce Vašich vět, zejména když překládáte. Měl jsem velký ‘trouble’ (a Vy<br />

zřejmě také) s Vaším Proustem. Já vím, že není lehké dávat mluvit Proustovi po česku. Snad byste to<br />

ucítil sám, kdybyste si mohl přečíst svůj text za <strong>de</strong>n, za dva po napsání. A já jsem možná po té stránce<br />

trochu příliš úzkostlivý, hlavně když j<strong>de</strong> o druhé. Je jisté, že francouzština je vůbec na překládání do<br />

češtiny mnohem těžší jazyk než např. angličtina. Vím, že se nebu<strong>de</strong>te zlobit pro tyto moje připomínky.<br />

Vím také, že kdybych tady chtěl vykonávat svůj ouřad tímto způsobem, brzy bych se utloukl. A nemohu<br />

objektivně posoudit, jak znějí uchu druhého např. texty a překlady moje. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška,<br />

le 3 décembre 1952.<br />

299 « Ještě něco n<strong>ep</strong>říjemného: Mluvíte-li na příklad o Péguym, musíte to udělat tak, aby to zajímalo dvě<br />

skoro nesluči<strong>tel</strong>né kategorie posluchačů: ty, kteří ho znají dobře a znali možná dřív než Vy (české<br />

překlady z Péguyho vycházely u Floriana před první světovou válkou) – a ty, kteří jakživi neslyšeli<br />

vyslovit jeho jméno. To je velmi těžké, já vím. Domnívám se, že mnoho záleží na volbě citátů a na<br />

intensitě překladu. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 4 janvier 1955.<br />

113


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

n’avons-nous d’autres traces que les lettres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans lesquelles il fait parfois<br />

mentions <strong>de</strong>s traductions qu’il était en train <strong>de</strong> faire 300 . Nous en r<strong>ep</strong>arlerons un peu plus<br />

dans le chapitre voué au Livre <strong>de</strong> la semaine <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

300 Il est par exemple évi<strong>de</strong>nt qu’il consacra un bon laps <strong>de</strong> temps <strong>de</strong> son congé en 1952 <strong>à</strong> la traduction du<br />

Fond du problème <strong>de</strong> Graham Greene : « je peine ici, gratuitement, sur la traduction du roman <strong>de</strong> Greene<br />

pour Reading Aloud », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> L. Gruber, le 7 août 1952.<br />

114


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ŒUVRE LITTERAIRE<br />

_________________________________________<br />

115


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV. RECITS D’EXIL<br />

« En me mettant <strong>à</strong> ma table, <strong>de</strong>vant une feuille<br />

<strong>de</strong> papier blanc, je ne trouve en moi aucun<br />

sujet que je puisse traiter. Sujet <strong>de</strong> nouvelle,<br />

sujet du roman, sujet d’un essai. Je ne sais <strong>à</strong><br />

quoi m’accrocher. La source paraît tarie. » 301<br />

Le départ dans l’émigration r<strong>ep</strong>résenta une rupture et un choc non seulement dans la<br />

vie <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> mais aussi dans son œuvre. Le bouleversement fut <strong>tel</strong> que sur l’étendue<br />

<strong>de</strong> dix-huit ans au cours <strong>de</strong>squels Č<strong>ep</strong> jouit d’une relativement bonne santé lui<br />

permettant <strong>de</strong> créer, il n’écrira que six minces récits : Cikáni (Les Tziganes), Tajemství<br />

Kláry Bendové (Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová), Před zavřenými dveřmi (Devant la porte<br />

fermée), Ostrov Ré (L’Ile <strong>de</strong> Ré), Květnové dni (Les Journées <strong>de</strong> mai) et Tři pocestní<br />

(Les Trois Passants).<br />

Les chercheurs et les interprètes <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne portaient pas trop attention <strong>à</strong><br />

ces quelques récits, les considérant comme un torse, comme l’épilogue d’une œuvre<br />

plus ou moins achevée. Sans doute en serait-il tout autrement si Č<strong>ep</strong> avait réalisé son<br />

rêve d’exil qui n’était autre que d’écrire le grand roman qui aurait dû être son chef-<br />

d’œuvre et par lequel il voulait consacrer son entrée dans la littérature en France 302 . De<br />

longues années, il avait médité sur ce roman où il envisageait <strong>de</strong> peindre « l’aventure <strong>de</strong><br />

[s]on départ » 303 et dont plusieurs récits d’exil <strong>de</strong>vaient r<strong>ep</strong>résenter les esquisses,<br />

jusqu’<strong>à</strong> finalement l’abandonner en faveur du projet autobiographique.<br />

Les critiques ne portaient sur la production conçue en exil que <strong>de</strong>s jugements<br />

généraux sans se donner la peine <strong>de</strong> les analyser <strong>de</strong> plus près. Ainsi, Milan Burda voit<br />

dans ces récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> seulement « un pâle reflet <strong>de</strong> ce qu’il avait écrit autrefois » 304 .<br />

Burda r<strong>ep</strong>roche aux ouvrages notamment le manque <strong>de</strong> <strong>de</strong>nsité psychologique <strong>de</strong> leurs<br />

personnages, il r<strong>ep</strong>roche <strong>à</strong> l’auteur <strong>de</strong> se contenter <strong>de</strong> « décrire assez platement les<br />

301 Journal, le 22 juillet 1950.<br />

302 Cf. Œuvres VI, p. 215.<br />

303 Cf. Journal, le 24 juin 1960.<br />

304 Cf. M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 244.<br />

116


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

situations <strong>de</strong> ses héros sans jamais tenter vraiment <strong>de</strong> pénétrer dans l’univers<br />

psychologique <strong>de</strong> ses personnages et d’y faire entrer le lecteur » 305 , considérant ce<br />

« psychologisme » – <strong>à</strong> tort sans doute – comme la force majeure <strong>de</strong> son œuvre<br />

antérieure et la cause <strong>de</strong> son succès.<br />

Par contre, Vladimír Peška, compagnon <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans les années <strong>de</strong> l’exil parisien,<br />

apprécia dans Les Tziganes, recueil paru <strong>à</strong> Munich en 1953 qui rassemble quatre <strong>de</strong>s six<br />

récits d’exil, « la prose poétique tchèque cultivée et merveilleusement simple » 306 . Il va<br />

jusqu’<strong>à</strong> dire que le livre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> « est jusque l<strong>à</strong> l’œuvre littéraire la plus puissante <strong>de</strong><br />

l’exil tchécoslovaque » 307 et cela notamment pour la « vision <strong>de</strong> la condition humaine<br />

sur la terre et pour sa présentation poétique ». Il reste que le compte rendu <strong>de</strong> Peška, ami<br />

proche et admirateur fervent <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, était conçu plus comme un « éloge » que comme<br />

un article critique, comme l’auteur le souffla dans son journal intime 308 .<br />

Donnons encore la parole <strong>à</strong> Mojmír Trávníček, l’un <strong>de</strong>s plus grands connaisseurs<br />

actuels <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, qui perçoit une sorte <strong>de</strong> bifurcation dans la<br />

création d’exil : ses récits « d’un côté poursuivaient la ligne <strong>de</strong> bilan <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers livres<br />

[…] <strong>de</strong> l’autre ouvraient <strong>de</strong> nouvelles possibilités » 309 . Et il a parfaitement raison, car<br />

même si la continuité <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est nettement perc<strong>ep</strong>tible – la rupture, le<br />

déracinement <strong>de</strong> l’exil ne modifient pas essentiellement ni le réservoir <strong>de</strong>s thèmes ni la<br />

poétique et l’écriture, – on trouve dans les récits écrits en exil certains éléments sinon<br />

entièrement nouveau, du moins mieux et davantage développés, et qui pourraient mener<br />

<strong>à</strong> un renouveau <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>-prosateur si celui-ci persévérait…<br />

C’étaient donc quelques opinions portées sur l’œuvre d’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, qui <strong>à</strong> première<br />

vue frappent par leur divergence (Burda vs. Peška) ou par trop <strong>de</strong> généralité<br />

(Trávníček). Le reste du chapitre proposera notre regard sur l’ensemble <strong>de</strong>s six récits <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>. Nos interprétations, qui ne s’arrogent nullement le droit <strong>à</strong> l’unicité et feront sans<br />

doute partie <strong>de</strong> nombreuses autres interprétations possibles, seront basées avant tout sur<br />

la lecture minutieuse <strong>de</strong>s textes. L<strong>à</strong> où il apparaîtra nécessaire ou utile <strong>de</strong> faire un retour<br />

en arrière pour mettre au jour la cohérence, la continuité avec l’œuvre d’avant 1948,<br />

305<br />

Ibid., p. 246.<br />

306<br />

« […] úžasně prostou a kultivovanou českou básnickou prosu […] », V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Cikáni »,<br />

Livre <strong>de</strong> la semaine, [janvier 1954], p. 3.<br />

307<br />

« Pro toto vidění člověkova údělu na zemi a pro jeho básnické podání je Č<strong>ep</strong>ova sbírka krátkých próz<br />

zatím nejsilnějším slovesným dílem československého exilu. », Ibid., p. 13.<br />

308<br />

Cf. Journal <strong>de</strong> V. Peška, manuscrit inédit, archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves,<br />

le 22 février 1954.<br />

309<br />

M. Trávníček, Pouť a vyhnanství, op. cit., p. 11.<br />

117


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

nous le ferons naturellement. Dans nos analyses nous ne suivrons pas exactement la<br />

chronologie dans laquelle l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est produite (mais nous ne la rejetons pas<br />

pour autant) considérant que l’approche purement chronologique serait limitative et <strong>à</strong><br />

plusieurs égards insuffisante. Nous préférons regrouper les nouvelles dans trois cycles<br />

unis non pas tant par <strong>de</strong> simples traits thématiques mais plutôt par <strong>de</strong>s contextes globaux<br />

communs. Le premier cycle comprendra les écrits se déroulant encore en<br />

Tchécoslovaquie dans le temps d’avant l’émigration, dans le second, en revanche,<br />

l’action – si l’on peut parler d’ « action » – se joue dans la terre d’exil. Enfin un statut<br />

particulier sera réservé au <strong>de</strong>rnier récit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Les Trois Passants, écrit en 1956 sur<br />

« comman<strong>de</strong> », qui raconte une anecdote du temps <strong>de</strong> « <strong>de</strong>mi-liberté » après la<br />

Libération et avant le putsch communiste. Les pages suivantes traiteront donc<br />

successivement <strong>de</strong> :<br />

1) Récits d’Occupation et <strong>de</strong> Libération (Les Tziganes, Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendo-<br />

vá, Les Journées <strong>de</strong> mai)<br />

2) Récits d’exil (Devant la porte fermée, L’Ile <strong>de</strong> Ré)<br />

3) Le <strong>de</strong>rnier cri <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>-prosateur : Les Trois Passants<br />

IV.1. Les récits d’Occupation et <strong>de</strong> Libération<br />

IV.1.1. Présentation générale<br />

Avant <strong>de</strong> passer <strong>à</strong> l’interprétation, faisons une présentation générale <strong>de</strong>s trois récits<br />

dont l’action est placée pendant la guerre et les « journées <strong>de</strong> mai ». Nous retracerons<br />

brièvement le contenu <strong>de</strong>s récits et nous tâcherons surtout <strong>de</strong> reconstituer le contexte <strong>de</strong><br />

leur création et <strong>de</strong> leur publication et <strong>de</strong> saisir l’écho <strong>de</strong> leur réc<strong>ep</strong>tion.<br />

La nouvelle Les Tziganes fut écrite immédiatement après le débarquement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

sur le sol français dans les semaines automnales <strong>de</strong> 1948. La rapidité, la facilité<br />

d’écriture trahit la préméditation <strong>de</strong> la matière par l’écrivain longuement avant l’acte<br />

même <strong>de</strong> l’écriture qui n’est pas encore alourdie par le poids du découragement <strong>de</strong> sa<br />

déconvenue en France. Le récit est la transposition d’un événement réel – la mort du<br />

118


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

curé <strong>de</strong> la paroisse <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Mgr Jindřich Skácel – dont il est fait mention dans son<br />

journal 310 . Mais par rapport <strong>à</strong> la notation journalière, le récit français se trouve enrichi<br />

d’une souffrance parallèle <strong>à</strong> celle du prêtre moribond qui est celle d’une troupe <strong>de</strong>s<br />

tziganes. Ceux-ci sont d’abord cantonnés par un décret du Protectorat sur un « no man’s<br />

land » entre <strong>de</strong>ux communes, soumis ensuite aux travaux forcés pour le Reich et<br />

déportés finalement dans les wagons <strong>à</strong> bestiaux sans doute dans un camp <strong>de</strong><br />

concentration. Le double <strong>de</strong>stin, celui <strong>de</strong>s vagabonds indomptables et inadaptables et<br />

celui du vieux prêtre, qui seul au village semble porté vers eux par un mouvement <strong>de</strong><br />

charité et <strong>de</strong> compassion, sont reliés ici par <strong>de</strong>s liens mystérieux, et aboutissent au<br />

même calvaire, au moment précis <strong>de</strong> la Semaine Sainte. Au drame individuel (agonie du<br />

curé) et collectif (déportation <strong>de</strong>s tziganes) s’ajoute la tragédie <strong>de</strong> la nation entière, elle<br />

aussi souffrante sous le joug <strong>de</strong> l’occupation alleman<strong>de</strong>.<br />

Le titre n’est pas neuf dans la littérature tchèque car nous retrouvons un titre<br />

i<strong>de</strong>ntique chez Karel Hynek Mácha au XIX e siècle. Néanmoins, en <strong>de</strong>hors du titre il n’y<br />

a plus d’autres similitu<strong>de</strong>s entre le récit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et le roman romantique <strong>de</strong> Mácha. Ce<br />

n’est d’ailleurs pas la première fois que Č<strong>ep</strong> r<strong>ep</strong>rend un titre déj<strong>à</strong> existant dans l’histoire<br />

<strong>de</strong> la littérature. Rappelons son roman La Frontière <strong>de</strong> l’ombre qui se sert du titre utilisé<br />

en 1917 par Jos<strong>ep</strong>h Conrad (The Shadow Line) sans qu’il y ait un rapport quelconque<br />

entre les <strong>de</strong>ux ouvrages. Dans ces cas-l<strong>à</strong>, Č<strong>ep</strong> ne joue pas sur la cor<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’intertextualité, il réinvente les titres en fonction <strong>de</strong> ses propres intentions. Il s’en sert<br />

justement puisqu’il n’y a aucune relation (voulue) avec l’œuvre homonyme antérieure.<br />

Dans son essai autobiographique Ma Sœur l’angoisse Č<strong>ep</strong> confie que Les Tziganes<br />

fut « le premier et l’unique récit écrit directement en français » 311 . Avant <strong>de</strong> paraître en<br />

français – plus <strong>de</strong> trois ans se seront écoulés <strong>de</strong>puis le moment <strong>de</strong> leur écriture – dans<br />

Terre humaine, Č<strong>ep</strong> en a procuré la version tchèque pour Svobodný zítřek (Le<br />

Len<strong>de</strong>main libre). La nouvelle donna enfin le titre au petit volume publié <strong>à</strong> Munich en<br />

1953, rassemblant quatre récits comme nous l’avons déj<strong>à</strong> évoqué 312 .<br />

310<br />

Cf. les notations journalières <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième moitié d’avril et du début mai 1945.<br />

311<br />

Œuvres VI, p. 215.<br />

312<br />

En français, Les Tziganes furent publiés in : Terre Humaine, avril 1952, p. 81-96, et dans le numéro<br />

« tchèque » <strong>de</strong> la revue littéraire <strong>de</strong> P.E.N. Club international Arena, n° 5, janvier 1962, p. 49-64 ;<br />

la traduction tchèque parut successivement dans <strong>de</strong>ux numéros <strong>de</strong> Len<strong>de</strong>main libre, octobre et novembre<br />

1948, p. 6. Le recueil <strong>de</strong> 4 récits parut par les soins du Comité <strong>de</strong>s réfugiés politiques tchécoslovaques en<br />

Allemagne <strong>à</strong> Munich en octobre 1953.<br />

119


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Les Tziganes furent vivement appréciés <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : Henri Pourrat confie qu’il<br />

les a « lu[s] avec émotion » 313 ; Gabriel Marcel s’en dit « frappé » 314 ; enfin Vladimír<br />

Peška dans son compte rendu pour Radio Free Europe parle <strong>de</strong>s Tziganes comme d’une<br />

« parabole artistique <strong>de</strong>s errances tragiques <strong>de</strong>s hommes mo<strong>de</strong>rnes, déracinés et<br />

dispersés » 315 .<br />

Disons tout <strong>de</strong> suite que pour notre part, nous estimons Les Tziganes comme le récit<br />

le plus abouti <strong>de</strong> toute la production d’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Il semble indéniablement que lui-<br />

même attachait <strong>à</strong> cette nouvelle une valeur particulière. Tandis que les récits postérieurs<br />

subissaient <strong>de</strong> virulentes autocritiques, Les Tziganes non seulement furent épargnés,<br />

mais Č<strong>ep</strong> les cite expressément dans son autobiographie et intervient pour qu’ils soient<br />

inclus dans une anthologie alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong> son œuvre 316 .<br />

Si Les Tziganes étaient placés en pleine Occupation sous le Protectorat <strong>de</strong> Bohême-<br />

Moravie, le <strong>de</strong>uxième récit Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová se déroule dans les journées<br />

suivant la Libération. Ecrit au début <strong>de</strong> 1949 317 , cette « balla<strong>de</strong> en prose » comme l’a<br />

caractérisé Mojmír Trávníček 318 , tout comme Les Journées <strong>de</strong> mai, quelques années<br />

plus tard, remet en question l’événement capital que fut la Libération, cette Libération<br />

qui met un terme au carnage <strong>de</strong> la guerre et qui <strong>à</strong> la fois préfigure pour Č<strong>ep</strong> l’autre<br />

monstre que sera la dictature communiste. Toute l’ambiguïté <strong>de</strong> la Libération est<br />

concentrée dans la mort gratuite, arbitraire d’une jeune personne innocente, Claire, qui,<br />

ne reviendra pas <strong>de</strong> sa promena<strong>de</strong>, probablement foudroyée par la balle d’un soldat<br />

russe. C’est dans cette nouvelle qu’Antonín Kratochvil, critique littéraire en émigration,<br />

voyait « le sommet <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> la nouvelle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> » 319 .<br />

Les Journées <strong>de</strong> mai furent publiées séparément dans une plaquette d’une<br />

quarantaine <strong>de</strong> pages par l’Académie chrétienne <strong>à</strong> Rome en 1954. Comme le titre<br />

l’indique le récit est situé pendant les journées <strong>de</strong> mai, ces « journées étranges » où « il<br />

313 H. Pourrat <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 26 octobre 1952.<br />

314 Cf. Journal <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, le 22 octobre 1960.<br />

315 « [U]mělecké podobenství tragických bloudění mo<strong>de</strong>rních vykořeněných a rozptýlených lidí »,<br />

V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>: Cikáni », op. cit., p. 5.<br />

316 Zeit und Wie<strong>de</strong>rkehr. Bil<strong>de</strong>r aus Böhmen und Mähren. (trad. du tchèque Hana et Peter Demetz), Wien,<br />

Her<strong>de</strong>r Verlag, 1962.<br />

317 Le 30 décembre 1948 on peut lire dans le journal <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « Projet <strong>de</strong> travail : Une nouvelle (Claire) ».<br />

318 M. Trávníček, Pouť a vyhnanství, op. cit., p. 145.<br />

319 « umělecké vyvrcholení Č<strong>ep</strong>ovy novelistiky », A. Kratochvil, « Poutník absolutna u bran věčnosti<br />

(Několik myšlenek k úmrtí <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », Nový domov, le 6 février 1974.<br />

120


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

n’y avait pas <strong>de</strong> sens d’entr<strong>ep</strong>rendre quoi que ce soit, d’aller où que ce soit » 320 . La<br />

nouvelle r<strong>ep</strong>résente une esquisse, le mot même apparaît dans le titre (Journées <strong>de</strong> mai.<br />

Esquisse) et elle <strong>de</strong>vait être un « prélu<strong>de</strong> » au projet romanesque auquel rêvait son<br />

auteur en exil. D’où un certain sentiment d’inachèvement, <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>, d’insatisfaction, qui<br />

fut perc<strong>ep</strong>tible dans les réactions <strong>de</strong>s lecteurs 321 . Il n’empêche que, comme Le secret <strong>de</strong><br />

Klára Bendová, cette nouvelle est avant tout une tentative <strong>de</strong> démythification <strong>de</strong> la<br />

Libération légendaire <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie par l’armée russe et laisse prévoir déj<strong>à</strong> <strong>de</strong>s<br />

événements funestes dont l’accomplissement aura leiu en Février 1948. C’est d’ailleurs<br />

aisni qu’elle est perçue en exil comme le prouve l’extrait du compte rendu <strong>de</strong> Miroslav<br />

Podivínský :<br />

Au moment où les écrivains asservis en Tchécoslovaquie écrivent sur comman<strong>de</strong> une fausse épopée<br />

<strong>de</strong> prétendue Libération <strong>de</strong> 1945, le témoignage <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> se montre particulièrement convaincant et<br />

bouleversant. 322<br />

A première vue, ces récits apparaissent simplistes, voire banals. A en juger selon<br />

l’histoire, il ne s’y passe presque rien, comme nous l’avons prouvé en résumant leurs<br />

contenus en <strong>de</strong>ux ou trois phrases. Or, nous savons que la force <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne résidait<br />

jamais en capacité <strong>à</strong> construire une histoire, <strong>à</strong> fabuler. Cette banalité est en effet une<br />

« fausse banalité » pour r<strong>ep</strong>rendre le terme employé par Pierre Brunel pour Le Grand<br />

Meaulnes d’Alain-Fournier. Poursuivons encore un peu la pensée du comparatiste<br />

français, qui dit que la particularité du Grand Meaulnes « est moins dans les êtres, dans<br />

les choses […] que dans la qualité du regard, <strong>de</strong> la sensibilité et <strong>de</strong> la mémoire » <strong>de</strong><br />

l’auteur 323 . Littéralement, on est prêt <strong>à</strong> souscrire <strong>à</strong> cela pour l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans son<br />

ensemble. On ne s’en étonne même pas, il suffit <strong>de</strong> nous rappeler l’admiration profon<strong>de</strong><br />

que Č<strong>ep</strong> portait pour l’ouvrage <strong>de</strong> l’écrivain français qu’il avait pris l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

considérer comme son frère aîné. Ainsi, nous aimerions rendre compte au moins <strong>de</strong><br />

quelques traits <strong>de</strong> ce regard, <strong>de</strong> cette sensibilité propre <strong>à</strong> l’écrivain morave, aussi bien<br />

que <strong>de</strong> certains autres aspects spécifiques, sémantiques ou formels, <strong>de</strong> l’univers<br />

imaginaire č<strong>ep</strong>ien, qui méritent d’être mentionnés et qui valorisent les rares récits<br />

produits dans les années d’exil.<br />

320 « Byly to divné dni. Nemělo jaksi smyslu něco dělat, někam chodit. », Œuvres III, p. 329.<br />

321 Cf Journal <strong>de</strong> V. Peška du 15 mars 1955 où nous pouvons lire : « faible et toujours la même chanson ».<br />

322 « V době, kdy sloužící spisova<strong>tel</strong>é v Československu píšou na objednávku falešnou <strong>ep</strong>opej o<br />

domnělém osvobození z roku pětačtyřicátého, je Č<strong>ep</strong>ovo svě<strong>de</strong>ctví zvláště přesvědčivé a otřesné. »,<br />

Mp [M. Podivínský], « Květnové dni », Nový život, 7, n° 4, avril 1955, p. 94.<br />

323 P. Brunel, Glissements du roman français au XX e siècle, Paris, Klincksieck 2001, p. 61.<br />

121


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.1.2. R<strong>ep</strong>résentation <strong>de</strong> la guerre et ambiguïté <strong>de</strong> la Libération<br />

La première nouvelle est plongée en pleine guerre sous le Protectorat <strong>de</strong> Bohême-<br />

Moravie. La campagne morave, où l’histoire est placée, ne fait pas partie <strong>de</strong>s zones<br />

frontalières et on est très loin <strong>de</strong>s <strong>de</strong>scriptions réalistes <strong>de</strong>s batailles tonitruantes, <strong>de</strong>s<br />

tranchées encombrées <strong>de</strong> cadavres en lambeaux, <strong>de</strong>s opérations militaires <strong>à</strong> la<br />

Remarque. Rien <strong>de</strong> cela. Et pourtant, l’atrocité <strong>de</strong> la guerre y est comme omniprésente<br />

et cela malgré le fait que le mot « guerre » n’y est même pas une seule fois prononcé.<br />

Comment Č<strong>ep</strong> réalise-t-il l’image <strong>de</strong> la guerre, par quels moyens parvient-il <strong>à</strong> lui donner<br />

l’actualité tranchante, sa force suggestive ?<br />

Le lecteur ne sait même pas d’abord que le récit se passe pendant la Secon<strong>de</strong> Guerre<br />

mondiale, il ne trouve pas <strong>de</strong> r<strong>ep</strong>ères spatio-temporels, il ne sait pas où et quand situer<br />

l’action. En effet, abstraction faite du mot « verdict », dont nous ne savons d’ailleurs <strong>de</strong><br />

quelle autorité il venait, qui imposa aux tziganes <strong>de</strong> se fixer définitivement, nous ne<br />

trouvons aucune référence <strong>à</strong> la situation <strong>de</strong> guerre. Il commence <strong>à</strong> s’orienter un peu<br />

seulement <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième page qui fournit la première allusion renvoyant <strong>à</strong> la<br />

guerre, et encore <strong>tel</strong>lement discrète, imprécise, voire intemporelle : il découvre que le<br />

verdict avait frappé les tziganes « quand les gran<strong>de</strong>s calamités s’abattirent sur la<br />

terre » 324 . De l’envergure <strong>de</strong> ces « calamités » témoignent le fait qu’ils ont dû mettre fin,<br />

probablement pour la première fois dans l’histoire, <strong>à</strong> leur nomadisme ancestrale et qu’ils<br />

« se trouvèrent pris tout <strong>à</strong> coup dans <strong>de</strong>s entraves et <strong>de</strong>s haines pour lesquelles il n’y<br />

avait peut-être pas <strong>de</strong> forme dans leur pensée ni d’expression dans leur langage » 325 . Or<br />

la phrase suivante pose déj<strong>à</strong> nettement le cadre référentiel : <strong>de</strong>s mots comme<br />

« hitlérisme », « Munich », « Protectorat <strong>de</strong> Bohême-Moravie » font irruption dans le<br />

champ du narrateur qui se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> justement ce que ces mots-l<strong>à</strong> peuvent signifier pour<br />

les pauvres Tsiganes frappés par le verdict. Si pour le « vieux peuple vagabond » ces<br />

termes ne sont pas porteurs <strong>de</strong> significations bien concrètes, le lecteur, lui, peut enfin<br />

encadrer l’action dans une époque précise. Les références se multiplient au court du<br />

récit (Reich, théorie <strong>de</strong>s races 326 ), c<strong>ep</strong>endant, ni le temps ni l’espace ne sont vraiment<br />

324<br />

Les Tziganes, p. 85. Pour Les Tziganes, les numéros <strong>de</strong> pages renvoient <strong>à</strong> la publication française dans<br />

Terre humaine.<br />

325<br />

Ibid.<br />

326<br />

Ainsi est-il aussi intéressant <strong>de</strong> voir comment Č<strong>ep</strong> soulève ces réalités terribles <strong>de</strong> guerre : « c’était le<br />

temps où s’instituait d’office une religion du travail ; le travail <strong>de</strong> tous pour le Reich <strong>de</strong>venait un <strong>de</strong>voir<br />

122


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

délimités : pas <strong>de</strong> nom propre, pas <strong>de</strong> date précise. Tout est comme embrumé, suspendu<br />

dans l’intemporel. Autrement dit, tout est transparent comme si l’auteur voulait faire<br />

comprendre au lecteur que l’essentiel n’est pas <strong>de</strong> déterminer précisément « quand » et<br />

« où » mais plutôt d’observer le récit en tant que symbole ou parabole. Le lecteur<br />

attentif i<strong>de</strong>ntifiera tout <strong>de</strong> même que le récit se déroule <strong>de</strong> l’automne au printemps (la<br />

partie finale sera i<strong>de</strong>ntifiée en la Semaine Sainte) dans un « petit village », sans doute<br />

morave, qui donnait au narrateur l’impression « d’une épave immobilisée sous <strong>de</strong>s<br />

cons<strong>tel</strong>lations étrangères et séparée <strong>de</strong>s lieux les plus proches par <strong>de</strong>s distances<br />

infranchissables. Les routes qui le traversaient semblaient coupées du reste du mon<strong>de</strong><br />

par un abîme sans fond » 327 . Voil<strong>à</strong> une présence <strong>de</strong> la guerre. Rien qu’<strong>à</strong> regar<strong>de</strong>r les<br />

champs lexicaux <strong>de</strong> cette phrase, les attributs <strong>de</strong> la guerre surgissent : <strong>de</strong>struction et<br />

asservissement (« épave immobilisé »), occupation (« sous <strong>de</strong>s cons<strong>tel</strong>lations<br />

étrangères »), rupture et clôture (les « lieux les plus proches » séparées par <strong>de</strong>s<br />

« distances infranchissables » ; « coupées du reste du mon<strong>de</strong> », « abîme sans fond »).<br />

La guerre, constamment présente, n’est pas ici mise au premier plan, elle n’est pas<br />

exposée explicitement <strong>de</strong> manière <strong>de</strong>scriptive, sa présence est sous-jacente, faisant le<br />

fond et l’arrière-plan <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> chaque homme. Elle se trouve comme dissimulée<br />

<strong>de</strong>rrière les faits divers <strong>de</strong> l’existence quotidienne dans laquelle elle distille les<br />

sentiments <strong>de</strong> peur, d’angoisse, <strong>de</strong> méfiance. L’art <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> n’est pas celui <strong>de</strong> décrire<br />

mais <strong>de</strong> suggérer au moyen d’un raccourci ou d’un sous-entendu efficaces, d’une<br />

allusion, d’une périphrase ou d’une image inattendues. Au lieu <strong>de</strong> révéler les<br />

événements et les faits <strong>de</strong> la guerre, Č<strong>ep</strong> tente d’évoquer son atmosphère monstrueuse.<br />

Il suffit <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> quelques images, <strong>de</strong> quelques métaphores bien choisies,<br />

accompagnées d’un vocabulaire spécifique pour suggérer <strong>de</strong> façon inimitable la guerre<br />

et l’ambiance étouffante <strong>de</strong> l’Occupation. Ainsi par exemple, au lieu d’employer la<br />

dénomination directe « Gestapo », Č<strong>ep</strong> exploite dans son texte par une métaphore<br />

récurrente : « ce mauvais œil gigantesque aux pupilles innombrables ». L’emploi et le<br />

retour <strong>de</strong> cette métaphore suffit <strong>à</strong> créer l’atmosphère d’angoisse et <strong>de</strong> peur qui régnait<br />

sous l’Occupation, <strong>à</strong> en saturer les vies <strong>de</strong>s gens, la vie du petit village :<br />

Les gens se blottissaient dans leurs maisons ancestrales pour échapper <strong>à</strong> ce mauvais œil gigantesque<br />

aux pupilles innombrables, qui pénétrait les coins les plus cachés et les pensées les plus secrètes. Nul<br />

sacré ; les bureaux d’embauche sévissaient... » […] « la terrible théorie <strong>de</strong>s races cheminait dans cette<br />

partie du mon<strong>de</strong> et laissait sur ses traces <strong>de</strong>s larmes, du sang, <strong>de</strong>s monceaux <strong>de</strong> cadavres, une semence<br />

inexpiable <strong>de</strong> Caïn... », p. 90.<br />

327 Les Tziganes, p. 85-86.<br />

123


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

n’était plus en sécurité chez soi, chacun se sentait épié ; le sommeil même, plein <strong>de</strong> cauchemars, ne<br />

nous appartenait plus. […] Les grands froids aux immenses nuits étoilées étreignirent la terre. En<br />

même temps, le règne <strong>de</strong> la terreur ralentissait le rythme <strong>de</strong>s cœurs. On ne parlait que <strong>de</strong>s victoires <strong>de</strong><br />

l’ennemi, que d’arrestations, <strong>de</strong> fusilla<strong>de</strong>s. Le mauvais œil gigantesque aux pupilles innombrables<br />

nous regardait <strong>de</strong> plus en plus près, hantait sans trêve notre solitu<strong>de</strong>, nos angoisses, nos prières. Nous<br />

ne nous sentions plus maîtres ni <strong>de</strong> notre corps ni <strong>de</strong> notre âme. En retenant notre haleine, nous<br />

écoutions la nuit le bruit <strong>de</strong> l’auto qui s’engouffrait dans le village, le crissement <strong>de</strong>s pas sur la neige<br />

croûteuse. Les ri<strong>de</strong>aux du black-out séparaient hermétiquement les familles du reste du mon<strong>de</strong> et les<br />

unes <strong>de</strong>s autres, mais ne pouvaient pas créer une atmosphère d’intimité. A chaque moment, on<br />

s’attendait <strong>à</strong> ce que quelqu’un frappât <strong>à</strong> la fenêtre, <strong>à</strong> la porte, <strong>à</strong> ce qu’une voix ru<strong>de</strong> parlât dans la<br />

langue étrangère. 328<br />

De même dans Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová, le souvenir <strong>de</strong> la guerre n’est pas rendu<br />

en <strong>de</strong>scription directe mais en image. De la guerre, ce « temps <strong>de</strong> la nuit la plus noire »,<br />

ce « spectre <strong>de</strong> longues années » n’est évoquée qu’une scène <strong>de</strong> raid d’avions, elle aussi<br />

au moyen d’une image saisissante qui s’enracine très bien dans le contexte d’une belle<br />

journée d’été presque idyllique :<br />

L<strong>à</strong> haut, <strong>de</strong> grands oiseaux blancs planaient, n’agitant pas les ailes, groupés dans <strong>de</strong>s formations<br />

géométriques étranges, baignés <strong>de</strong> soleil, proches et inaccessibles <strong>à</strong> la fois, porteurs d’espoir et <strong>de</strong><br />

mort. 329<br />

Ce n’est que la réaction <strong>de</strong>s gens, lesquels s’agitaient, qui suggère la gravité <strong>de</strong> la<br />

scène et le chaos <strong>de</strong> la guerre :<br />

Les gens en bas dans les jardins levaient les bras, ne retenaient pas les cris <strong>de</strong> : ‘L<strong>à</strong> aussi, et l<strong>à</strong>, et<br />

encore !’ Quelqu’un s’est mis <strong>à</strong> compter, mais <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> l’émoi, il se trompait sans cesse. Et tout d’un<br />

coup il a grondé comme s’il tonnait, mais <strong>de</strong> manière un peu sèche, sans résonance, et <strong>de</strong>s éclairs<br />

sortirent <strong>de</strong> la terre. 330<br />

La Libération du 9 mai 1945 par l’armée russe entraîna l’euphorie quasi générale du<br />

peuple tchèque et <strong>de</strong>vint immédiatement l’objet <strong>de</strong> r<strong>ep</strong>résentation littéraire, dans les<br />

poèmes et les o<strong>de</strong>s d’abord, dans les nouvelles et les romans après. Nous avons fait<br />

observer ailleurs que Č<strong>ep</strong> ne partageait pas cet enthousiasme, qu’il n’adhérait pas <strong>à</strong> cette<br />

frénésie collective, aidée par certains intérêts politiques. Il fut au contraire saisi d’un<br />

malaise, ressentant avec acuité le provisoire <strong>de</strong> la liberté regagnée. L’incarnation <strong>de</strong> son<br />

malaise et sa vision <strong>de</strong>s événement <strong>de</strong> mai 1945 se trouvent dans la nouvelle Le Secret<br />

<strong>de</strong> Klára Bendová et dans l’esquisse Les Journées <strong>de</strong> mai.<br />

328 Les Tziganes, p. 86, 88-89.<br />

329 « [P]luli tam vysoko velicí bílí ptáci, nehýbajíce křídly, seskupení v podivných geometrických<br />

útvarech, zalití sluncem, blízcí a zároveň nedostupní, nosi<strong>tel</strong>é naděje i smrti. », Œuvres III, p. 338.<br />

330 « Lidé dole v zahradách zvedali ruce, nezdrželi se výkřiků: ‘Tamhle také, a tamhle, a ještě!’ Kdosi<br />

začal počítat, ale vzrušením se ustavičně mátl. A vtom už to zadunělo, jako když hřmí, ale jaksi suše, bez<br />

ozvěny, a od země vylítly blesky. », Œuvres III, p. 338.<br />

124


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La Libération n’est pas rendue chez Č<strong>ep</strong> comme un événement univoque, elle est<br />

mise en question, voire compromise par les faits qui l’accompagnent et qui dénonce<br />

l’image idéalisée <strong>de</strong>s libérateurs russes. Elle porte dans les <strong>de</strong>ux nouvelles <strong>de</strong>s traits<br />

d’ambiguïté, dont l’ampleur est saisie par l’antithèse dans Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová :<br />

Ils [les habitants du bourg, les autochtones] les [les libérateurs russes] accueillirent avec <strong>de</strong>s chants, ils<br />

les couvrirent <strong>de</strong> fleurs. Mais le soir même, les gens se turent, leurs visages se figèrent <strong>à</strong> nouveau<br />

d’angoisse et <strong>de</strong> peur. 331<br />

De même dans Les Journées <strong>de</strong> mai l’ambivalence <strong>de</strong> la Libération se trouve<br />

soulignée par l’antithèse : « Cela paraissait beau, mais les exclamations ne sortaient pas,<br />

s’étouffèrent pour ainsi dire dans la gorge. » 332<br />

De même, il n’y a pas d’univocité dans la présentation <strong>de</strong>s personnages. Il n’y a pas<br />

<strong>de</strong> schématisation en héros noirs et blancs chez Č<strong>ep</strong> comme il n’y a pas d’hommes<br />

seulement bons ou mauvais dans le mon<strong>de</strong>. Certains Allemands, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>de</strong>s<br />

« ennemis », peuvent se montrer meilleurs, plus humains que certains Russes, c’est-<strong>à</strong>-<br />

dire <strong>de</strong>s « libérateurs ». On le voit bien lorsque Teodor Benda, directeur <strong>de</strong> l’institut<br />

d’enseignement est, après avoir servi d’interprète aux Russes, car le seul connaissant<br />

leur langue, arrêté la nuit même <strong>de</strong> la Libération dans sa maison. S’il peut se féliciter <strong>de</strong><br />

ne pas être fusillé, il est tout <strong>de</strong> même mis en prison sans procès, sans la moindre<br />

explication <strong>à</strong> sa famille qui en subit les conséquences douloureuses. « Car ce qui s’est<br />

passé fut une injustice, intentionnelle et incompréhensible » 333 , premier signe du<br />

désarroi <strong>de</strong>s mois d’après-Libération remplis <strong>de</strong> dénonciations, <strong>de</strong> règlements <strong>de</strong><br />

comptes entre les voisins, entre les proches.<br />

En revanche, les Allemands <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers jours <strong>de</strong> la guerre qui se précipitent en<br />

fuyant vers l’ouest font parfois presque figurent <strong>de</strong>s pauvres minables, « <strong>de</strong>s fourmis<br />

géantes traquées, auxquelles quelqu’un barre le chemin, qui essaient <strong>de</strong> fuir par l<strong>à</strong> ou<br />

par ici » 334 . Parcourrant le village <strong>de</strong> Vojtěch Kratochvíl, alter ego <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui même<br />

dans Les journées <strong>de</strong> mai, les Allemands, « ceux qui ne <strong>de</strong>mandaient pas la permission<br />

d’entrer » 335 , occupent une partie <strong>de</strong> la maison natale <strong>de</strong> Vojtěch, habitée par lui, sa<br />

331<br />

« Přivítali je se zpěvem, zasypali je květinami. Ale už k večeru lidé zmlkli, jejich tváře znovu tuhly<br />

úzkostí a strachem. », Œuvres III, p. 339.<br />

332<br />

« Zdálo se to krásné, ale výkřiky jaksi selhávaly v hrdle. », Œuvres III, p. 334.<br />

333<br />

Œuvres III, p. 339.<br />

334<br />

« […] ohromní poplašení mravenci, kterým někdo nastavuje nohu, ať se pokusí uniknout tím nebo<br />

oním směrem », Œuvres III, p. 333.<br />

335 Œuvres III, p.325.<br />

125


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

mère et ses <strong>de</strong>ux sœurs. Les occupants ne font pas peur aux femmes pour autant : « ce<br />

sont tous <strong>de</strong> vieux pépères », « ils n’ont rien touché jusque l<strong>à</strong>, n’ont pas ouvert<br />

d’armoire », dit la mère <strong>à</strong> Vojtěch. Et quelques jours après, arrivèrent d’autres<br />

« visiteurs » involontaires dans la maison, qui après avoir appris leur capitulation,<br />

veulent trinquer <strong>à</strong> la santé <strong>de</strong>s domestiques, s’adressant <strong>à</strong> Vojtěch : « Wir verstehen…<br />

que vous n’avez pas voulu nous voir. Mais nous ne sommes pas tous <strong>de</strong> mauvaises gens.<br />

Seulement, nous sommes trop habitués <strong>à</strong> obéir. » 336 L’écho du Silence <strong>de</strong> la mer <strong>de</strong><br />

Vercors où le personnage du soldat allemand est vu <strong>de</strong> manière plutôt positive, ou du<br />

moins humaine, est apparent. Il est vrai, d’ailleurs, que Č<strong>ep</strong> écrivit un long compte<br />

rendu sur le livre <strong>de</strong> Vercors. Il n’y a donc pas <strong>de</strong> peinture schématique, en noir et<br />

blanc, <strong>de</strong>s Allemands. A chaque page, on sent ici la contradiction qui est celle du<br />

narrateur, voire <strong>de</strong> l’auteur, partagé entre le rejet <strong>de</strong> l’agresseur dangereux et la<br />

compassion pour les fuyards misérables :<br />

Il est vrai, ils ne violent pas et ils ne tuent pas. […] Ils sentent qu’ils jouent leur peau, que ça tourne<br />

mal. Ils voudraient atteindre leurs maisons. Mais si un furieux ou un fou leur ordonnait <strong>de</strong> tuer, ils se<br />

mettraient <strong>à</strong> tuer… 337<br />

Ainsi, au lieu <strong>de</strong> contribuer <strong>à</strong> conforter la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’armée russe, chantée alors par<br />

la quasi-totalité <strong>de</strong>s écrivains tchèques, Č<strong>ep</strong> procè<strong>de</strong> au contraire <strong>à</strong> la démythification <strong>de</strong><br />

la Libération. Certes, la Libération met fin <strong>à</strong> six années <strong>de</strong> guerre, mais comme le note<br />

le narrateur č<strong>ep</strong>ien « la fin n’est jamais vraiment la fin » 338 , elle est plutôt le<br />

commencement d’autres événements funestes, ou mieux leur présage. La liberté<br />

découlant <strong>de</strong> la Libération n’a pas le caractère joyeux et purifiant surtout du fait qu’elle<br />

s’ouvre par une mort arbitraire. Dans Les Journées <strong>de</strong> mai c’est l’indigène Hynek<br />

Spurný qui, juste avant l’arrivée <strong>de</strong>s chars russes, tire gratuitement sur un Ukrainien<br />

« comme sur un lièvre ou sur un chat » 339 . C’est dans la bouche d’une femme regardant<br />

la scène que Č<strong>ep</strong> met le commentaire suivant : « Comment se peut-il que même les<br />

nôtres <strong>de</strong>viennent fous… […] Si cela doit être la nouvelle liberté… » 340 .<br />

336<br />

Ibid., p. 332.<br />

337<br />

« Je pravda, že neznásilňují a nezabíjejí. […] Cítí jenom, že jim j<strong>de</strong> o kůži, že to končí špatně. Chtěli<br />

by se dostat domů. Ale kdyby jim nějaký zuřivec nebo blázen dal rozkaz vraždit, začnou vraždit… »,<br />

Œuvres III, p. 325.<br />

338<br />

« […] konec není nikdy koncem », Œuvres III, p. 323.<br />

339<br />

Œuvres III, p. 334.<br />

340<br />

« Jak je možné, že se i naši lidé zblázní… […] Má-li to být tohle ta nová svoboda… », Œuvres III, p.<br />

334.<br />

126


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La « nouvelle-esquisse » se termine par l’embarras croissant <strong>de</strong> Vojtěch qui se voit<br />

chargé par le maire <strong>de</strong> tenir le discours solennel. L’ambiguïté est apparente.<br />

Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová se déroule dans les mois d’été suivant la Libération. Le<br />

narrateur fait plusieurs retours en arrière en fonction <strong>de</strong>s souvenirs et <strong>de</strong>s rêveries du<br />

personnage principal. L’ambiguïté <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> qui suit les moments <strong>de</strong> la<br />

Libération n’est pas due seulement <strong>à</strong> l’atmosphère malsaine <strong>de</strong> dénonciation et<br />

d’insécurité comme nous l’avons déj<strong>à</strong> signalé. La mort d’une « gran<strong>de</strong> belle fille » fait<br />

planer sur cette nouvelle liberté comme une ombre, comme une mauvaise conscience. Il<br />

reste d’ailleurs difficile <strong>de</strong> savoir si Claire est arbitrairement tuée par un soldat russe qui<br />

la surprend au moment où la fille se déci<strong>de</strong> <strong>à</strong> prendre un bain dans un ruisseau, ou bien<br />

si elle est morte après une chute acci<strong>de</strong>n<strong>tel</strong>le causée par une alarme <strong>de</strong>s coup <strong>de</strong> fusil du<br />

soldat :<br />

Soudain un autre coup <strong>de</strong> feu claqua. Fut-ce un son réel ou bien un souvenir <strong>de</strong> l’angoisse qu’elle<br />

avait éprouvé un instant plutôt ? […] Claire sursauta, il lui semblait glisser sur <strong>de</strong>s cailloux, agita les<br />

bras, mais ne parvint <strong>à</strong> s’accrocher <strong>à</strong> rien… Quand elle se réveilla, elle avait les pieds dans l’eau, le<br />

dos appuyé contre le bord. Elle avait terriblement mal <strong>à</strong> la tête, <strong>de</strong>s taches rougeâtres lui dansaient<br />

<strong>de</strong>vant les yeux. […] La surface du ruisseau <strong>de</strong>vint étrangement rose. « Je saigne, » pensa-t-elle. La<br />

frayeur l’envahit. Elle se releva encore une fois, fit plusieurs pas chancelants, s’affala sur le bord. […]<br />

On n’a trouvé Klára Bendová qu’<strong>à</strong> la fin du soir. […] La plaie profon<strong>de</strong> <strong>à</strong> l’occiput pouvait être<br />

causée par un choc avec une pierre ou autrement. Qui l’a couvert <strong>de</strong> vêtements ? Les gens qui l’ont vu<br />

les premiers, affirmaient qu’elle était entièrement nue, mais le len<strong>de</strong>main ils l’avaient dénié. Les<br />

mé<strong>de</strong>cins ont parlé d’un malheureux acci<strong>de</strong>nt. 341<br />

Le suspens reste encore une fois entier, ce qui renforce l’ambiguïté non seulement du<br />

dénouement mais aussi l’ambiguïté générale <strong>de</strong> la nouvelle. Rappelons d’ailleurs son<br />

titre qui joue sur l’opposition <strong>de</strong> la clarté impliquée par le prénom <strong>de</strong> l’héroïne et <strong>de</strong><br />

l’obscurité du secret qu’elle cache : Le Secret <strong>de</strong> Klára [Claire] Bendová. Le sens ou le<br />

référent <strong>de</strong> ce « secret » reste tout aussi ambivalent. Il s’agit bien sûr <strong>de</strong> la non<br />

élucidation <strong>de</strong> sa mort ; toutefois une lecture différente s’impose : le secret peut<br />

impliquer l’acc<strong>ep</strong>tation intime <strong>de</strong> la souffrance, du sacrifice <strong>de</strong> Claire, comme nous<br />

l’observerons un peu plus loin.<br />

341 « Najednou třeskl zase výstřel. Byl to skutečný zvuk nebo vzpomínka na úzkost, kterou zakusila před<br />

chvílí? […] Klára vyskočila, zdálo se jí, že sklouzla po kamení, zamávala rukama, ale nestačila se ničeho<br />

zachytit… Když se probrala, měla nohy ve vodě, záda se opírala o břeh. Hlava ji hrozně bolela, před<br />

očima jí tančily červenavé skvrny. […] Povrch tekoucího proudu podivně zrůžověl. „Krvácím,“ pomyslila<br />

si. Pronikla ji hrůza. Zvedla se ještě jednou; udělala několik vrávoravých kroků, svalila se na břeh. […]<br />

Kláru Bendovou našli až sám večer. […] Hluboká rána v týle mohla být způsobena nárazem o kámen<br />

nebo jinak. Kdo přes ni přehodil šaty? Lidé, kteří ji viděli první, tvrdili, že byla úplně nahá, ale druhý <strong>de</strong>n<br />

to zase zapírali. Lékaři mluvili o nešťastné náhodě. », Œuvres III, p. 342-323.<br />

127


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.1.3. Les motifs <strong>de</strong> l’exclusion et <strong>de</strong> l’étrangeté<br />

Dans sa présentation sommaire <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> écrite en exil, Milan Burda<br />

relève entre autres ceci :<br />

Les quatre récits ont en commun le sentiment éprouvé par leurs héros d’être <strong>de</strong>s parias <strong>de</strong> la société où<br />

ils vivent et l’impossibilité <strong>de</strong> communiquer véritablement avec autrui, porteurs qu’ils sont <strong>de</strong>s<br />

stigmates d’une irréductible différence, et cela qu’ils se trouvent dans leur pays natal ou qu’ils vivent<br />

sur une terre d’asile. 342<br />

Le mot <strong>de</strong> « parias » figure même dans le texte <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> où il est employé pour<br />

désigner les protagonistes <strong>de</strong>s Tziganes. On ne s’étonnerait pas, d’ailleurs, <strong>de</strong> voir<br />

s’exprimer <strong>de</strong>s sentiments d’étrangeté, d’exclusion, <strong>de</strong> déracinement chez un écrivain<br />

émigré. Or, il serait incongru et superficiel <strong>de</strong> ne pas reconnaître que tous ces éléments<br />

sont imminemment présents déj<strong>à</strong> dans l’œuvre antérieure <strong>à</strong> l’émigration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Le<br />

héros souffrant <strong>de</strong> l’étrangeté, <strong>de</strong> l’exclusion sous une forme quelconque et <strong>à</strong> <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés<br />

différents, est un personnage typiquement č<strong>ep</strong>ien, et on pourrait même dire un<br />

personnage <strong>de</strong> prédilection pour l’auteur 343 .<br />

Chez Č<strong>ep</strong> pour qui tout homme se définit comme un « pèlerin sur la terre » se<br />

dirigeant vers son vrai chez-soi hors <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong>, il ne peut pas ne pas y avoir l’aspect<br />

<strong>de</strong> l’étrangeté. C’est l’un <strong>de</strong>s traits constitutifs <strong>de</strong> son univers imaginaire qui est basé sur<br />

l’existence du « double chez soi ». Encore, ne faut-il pas s’y tromper – si nous parlons<br />

<strong>de</strong> l’étrangeté, ce n’est pas toujours avec <strong>de</strong>s connotations négatives <strong>de</strong> différence,<br />

d’exclusion, <strong>de</strong> ban, même si ces <strong>de</strong>rnières sont fréquentes. C’est tout simplement un<br />

aspect <strong>de</strong> la condition humaine que d’être étranger dans ce mon<strong>de</strong>, d’y passer en<br />

« hôte » qui, <strong>à</strong> travers cette vie terrestre et provisoire, aspire <strong>à</strong> atteindre la véritable<br />

<strong>de</strong>meure, durable et originelle. Nécessairement, les récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sont habités par un<br />

nombre important <strong>de</strong> figures <strong>de</strong> rô<strong>de</strong>urs, <strong>de</strong> vagabonds, d’errants, <strong>de</strong> naufragés,<br />

d’étrangers chez soi et <strong>à</strong> soi-même, mais aussi <strong>de</strong> pèlerins tranquilles et méditatifs, <strong>de</strong><br />

« blooming pilgrims » comme le dit P. Demetz 344 . D’où aussi l’abondance <strong>de</strong>s chemins,<br />

342 M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 246.<br />

343 Dans sa conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’art et <strong>de</strong> la littérature en particulier, Č<strong>ep</strong> souligne le rapport tout <strong>à</strong> fait<br />

privilégié qu’entretient le poète (écrivain) avec l’humanité souffrante et les exclus : « D’après la loi <strong>de</strong> la<br />

gravitation mystérieuse et infaillible, le poète tend vers les choses et les êtres humiliés et souffrants, aux<br />

hommes et aux <strong>de</strong>stins brisés et menacés, <strong>à</strong> la douleur non révélée et silencieuse. » « Úděl, který nebu<strong>de</strong><br />

básníkovi odňat », Œuvres IV, p. 123)<br />

344 Egalement J. Trávníček s’est aperçu <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> fréquence du motif <strong>de</strong> cheminement, <strong>de</strong> marche,<br />

d’activité ambulatoire. Dans ce contexte, il r<strong>ep</strong>ère <strong>de</strong>ux cas <strong>de</strong> personnages typiques chez Č<strong>ep</strong> qu’il<br />

128


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong>s sentiers, <strong>de</strong>s routes, <strong>de</strong>s voyages et <strong>de</strong>s pèlerinages dans les récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. D’où<br />

également l’importance sémantique capitale du topos du chemin.<br />

Pour illustrer notre propos, le prototype <strong>de</strong> ces « blooming pilgrims », ces amateurs<br />

<strong>de</strong> la vie, serait Tomáš Suchomel <strong>de</strong> L’Herbe <strong>de</strong>s champs qui, en parcourant les contrées<br />

<strong>de</strong> sa patrie savoure toutes ses beautés. Pour lui et ses semblables le chemin est une<br />

métaphore <strong>de</strong> la liberté. Ou bien pensons <strong>à</strong> un autre type <strong>de</strong> personnage č<strong>ep</strong>ien, incarné<br />

par Prokop Randa, protagoniste du roman La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, qui après avoir<br />

parcouru le mon<strong>de</strong>, revient en « naufragé » dans le pays <strong>de</strong> ses aïeux pour y retrouver<br />

son i<strong>de</strong>ntité et sa vocation profon<strong>de</strong>. C’est d’ailleurs l’une <strong>de</strong>s situations modèles <strong>de</strong><br />

l’univers romanesque č<strong>ep</strong>ien, ce retour du héros <strong>de</strong>s pays lointains dans son village natal<br />

afin <strong>de</strong> s’y retrouver, <strong>de</strong> renouer avec ses racines. C’est parce que le pays natal,<br />

l’intimité <strong>de</strong> l’enfance, l’espace saturé <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong>s ancêtres, r<strong>ep</strong>résente pour Č<strong>ep</strong><br />

un lieu tout <strong>à</strong> fait privilégié où les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>meures <strong>de</strong> l’homme, terrestre et<br />

métaphysique, peuvent mieux s’entrelacer et s’entrecroiser. Et nous voil<strong>à</strong> au point nodal<br />

<strong>de</strong> la vision <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> qui est « le double chez soi », alpha et oméga <strong>de</strong> toute la création <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>.<br />

Certes, on trouve <strong>de</strong>s exc<strong>ep</strong>tions, plutôt rares, <strong>de</strong>s personnages qui sont comme<br />

dépourvus <strong>de</strong> la magie qu’exerce sur les personnages č<strong>ep</strong>iens le pays natal. On se<br />

souvient d’un Artur Stein <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, ce cosmopolite inassouvi, qui ne<br />

veut pas se fixer, ne peut tenir en place, ou <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Šimon du dit roman, poussé par une<br />

inquiétu<strong>de</strong> métaphysique <strong>à</strong> quitter son village pour essayer sa quête <strong>de</strong> bonheur ailleurs.<br />

Avec Les Tziganes entre en scène un nouveau type <strong>de</strong> personnage dans lequel<br />

l’aspect d’étrangeté se radicalise et s’intensifie parce qu’il se double <strong>de</strong> l’exclusion.<br />

Prokop Randa ou Tomáš Suchomel sont tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s errants : Prokop, recherchant sa<br />

propre voie, est avant tout étranger <strong>à</strong> lui-même ; Tomáš Suchomel, le « amateur » <strong>de</strong> la<br />

vie, peut aux yeux <strong>de</strong>s autres faire figure <strong>de</strong> vagabond en marge <strong>de</strong> la société ou <strong>de</strong> doux<br />

rêveur. C<strong>ep</strong>endant tous <strong>de</strong>ux ils leur chez-soi où ils sont libres <strong>de</strong> revenir. Ils ont en<br />

réserve leur village natal qui reste le point stable et sûr <strong>de</strong> leurs vies agitées. Or, les<br />

tziganes sont <strong>de</strong>s noma<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> vrais apatri<strong>de</strong>s, sans domicile fixe. En raison <strong>de</strong> leur<br />

nomadisme, ils se distinguent radicalement <strong>de</strong>s autres et cette étrangeté constitue une<br />

désigne comme « Pilgrim » et « Wan<strong>de</strong>rer ». Le premier r<strong>ep</strong>résente un « archétype d’un pèlerin médiéval<br />

cheminant sur un lieu déterminé d’avance », le second fait cas d’un « pèlerin romantique rôdant sans but<br />

dans le paysage, d’un lieu <strong>à</strong> un autre ». Cf. J. Trávníček, « Dvojí domov, je<strong>de</strong>n vypravěč a jeho trojhlas »<br />

(Double chez soi, un narrateur et ses trois voix), Česká literatura, n° 2, 1997, p. 204.<br />

129


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

différence irréductible qui entraîne dans le récit le mépris, l’exclusion et finalement<br />

l’expulsion (déportation).<br />

Enfin la forme suprême <strong>de</strong> l’étrangeté, son <strong>de</strong>gré supérieur, s’incarnera dans le type<br />

du personnage <strong>de</strong> l’« exilé », déraciné <strong>de</strong> chez-soi, errant dans l’ailleurs, déchiré entre<br />

« ici » et « l<strong>à</strong>-bas », mais finalement condamné <strong>à</strong> la solitu<strong>de</strong>. Nous en r<strong>ep</strong>arlerons dans<br />

le sous-chapitre suivant.<br />

Pour terminer cette digression rassemblons schématiquement tous ces aspects liés <strong>à</strong><br />

l’étrangeté et au statut <strong>de</strong> « l’homme-pèlerin-sur-la-terre » qui sont indissociables en<br />

proposant un tableau synoptique. Les types particuliers exposés ci-<strong>de</strong>ssous ne sont<br />

évi<strong>de</strong>mment pas nettement délimités, ils peuvent s’interpénétrer, traverser plusieurs<br />

sta<strong>de</strong>s dans un même récit.<br />

Type<br />

Rô<strong>de</strong>ur-<br />

vagabond <br />

Rô<strong>de</strong>ur-<br />

amateur <strong>de</strong> la<br />

vie<br />

Voyageur-<br />

cosmopolite<br />

Pèlerin<br />

Naufragé<br />

Déraciné (<strong>de</strong><br />

chez soi)<br />

Etranger-<br />

exclu/proscrit<br />

Exilé<br />

Exemple<br />

(ouvrage)<br />

Hanýsek (L’Herbe<br />

<strong>de</strong>s champs)<br />

Tomáš Suchomel<br />

(L’Herbe <strong>de</strong>s<br />

champs)<br />

Artur Steine (La<br />

Frontière <strong>de</strong><br />

l’ombre)<br />

Vojtěch (Le<br />

Pèlerinage),<br />

Prokop Randa (La<br />

Frontière <strong>de</strong><br />

l’ombre<br />

Jakub Kratochvíl<br />

(Pentecôte)<br />

Les noma<strong>de</strong>s (Les<br />

Tziganes)<br />

Pavel Kříž<br />

(Devant la porte<br />

fermée)<br />

Trait caractéristique/ mobil<br />

du cheminement<br />

Remord, faute non expiée<br />

Amour <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> la terre,<br />

<strong>de</strong> leurs beautés<br />

Sens/réaction <strong>de</strong>s autres<br />

Fuite <strong>de</strong>vant les remords, <strong>de</strong>vant<br />

soi<br />

Expression <strong>de</strong> la liberté<br />

Juif errant Etre sans racine<br />

Foi, rencontre <strong>de</strong> l’au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>,<br />

pèlerinage au sens religieux<br />

Retour au pays natal,<br />

recherche <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité<br />

Etrangeté, déracinement en<br />

raison <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s en ville, <strong>de</strong><br />

la culture revêtue<br />

Différence irréductible,<br />

nomadisme, liberté sauvage<br />

Différence irréductible : fuite<br />

<strong>de</strong>vant le régime totalitaire<br />

Point culminant du récit ; moment<br />

<strong>de</strong> la grâce, changement <strong>de</strong> la vie<br />

Pays natal – symbole du premier<br />

chez-soi ; lieu <strong>de</strong> manifestation <strong>de</strong><br />

Communio sanctorum<br />

Pour la plupart temporaire, étape<br />

nécessaire pour se retrouver<br />

vraiment<br />

Persécution, mépris<br />

Solitu<strong>de</strong>, déracinement,<br />

incompréhension<br />

130


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Revenons enfin au cycle <strong>de</strong>s récits <strong>de</strong> l’Occupation et <strong>de</strong> la guerre et notamment <strong>à</strong> la<br />

première nouvelle Les Tziganes où nous trouvons une certaine nouveauté dans l’entrée<br />

en scène d’un nouveau type <strong>de</strong> personnage et dans la gradation du sentiment d’étrangeté<br />

et d’exclusion qui lui est propre.<br />

Les Tziganes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> n’ont rien <strong>à</strong> voir avec leurs homologues romantiques chez<br />

Mácha. Alors que le plus grand <strong>de</strong>s poètes du romantisme tchèque fait valoir surtout<br />

l’aspect sauvage, passionné et désordonné <strong>de</strong>s Tziganes, mettant en relief le côté<br />

exotique comme le romantisme l’exigeait, les Tziganes chez Č<strong>ep</strong> jouent un rôle<br />

beaucoup plus tragique. Leur tragédie qui est bien évi<strong>de</strong>mment due au contexte <strong>de</strong> la<br />

Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale a pour cause justement leur étrangeté, leur différence.<br />

Voyons tout d’abord comment les Tziganes sont décrits dans le récit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et<br />

comment ils sont perçus par les villageois. Par leurs traditions ancestrales, leurs<br />

coutumes et pratiques proches <strong>de</strong> la sorcellerie, la couleur <strong>de</strong> leur peau, l’inin<strong>tel</strong>ligibilité<br />

<strong>de</strong> leur langue, et tout particulièrement par leur nomadisme, les Tziganes diffèrent<br />

radicalement <strong>de</strong>s gens sé<strong>de</strong>ntaires, dits « ordinaires ». Systématiquement, la désignation<br />

<strong>de</strong>s Tsiganes dans la nouvelle est périphrastique, ces périphrases soulignant toujours le<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie ambulant ou autres traits propres – ou supposé propres – <strong>à</strong> leur nature : « la<br />

vieille race vagabon<strong>de</strong> », « le vieux peuple vagabond et inassimilable », « la vielle race<br />

vagabon<strong>de</strong> et fière » 345 . Les Tziganes sont ainsi vus essentiellement sous l’angle du<br />

nomadisme : « ces noma<strong>de</strong>s [...] venant on ne savait d’où et se dirigeant vers <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>stinations aussi imprécises, mus par <strong>de</strong>s instincts ou <strong>de</strong>s coutumes beaucoup plus<br />

insondables que celles <strong>de</strong>s bêtes et <strong>de</strong>s oiseaux migrateurs » 346 .<br />

La différence est <strong>tel</strong>le qu’au regard <strong>de</strong>s autres ils per<strong>de</strong>nt même les caractéristiques<br />

<strong>de</strong>s êtres humains, s’approchant plus du côté animal ou surnaturel, voire magique. Pour<br />

les enfants du village qui sont seuls <strong>à</strong> être attirés par les nouveaux venus, le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

ces noma<strong>de</strong>s « exhal[e] une o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> liberté sauvage, <strong>de</strong> pratiques secrètes et cruelles,<br />

situé quelque part entre la bête et l’homme, au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> l’homme peut-être » 347 . Le<br />

curé du village, qui seul prend en charge ces « nouveau citoyens indésirables », médite<br />

345 Les Tziganes, respectivement p. 83, 84, 85.<br />

346 Ibid., p. 83.<br />

347 Ibid., p. 84.<br />

131


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

sur leur fond, et confie au personnage-narrateur ceci : « On arriverait <strong>à</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’ils<br />

avaient une conscience humaine, <strong>de</strong>s sentiments naturels. » 348<br />

Pour la plupart, la différence <strong>de</strong>s Tziganes génère chez les autres (sauf justement les<br />

enfants et le curé) le mépris, la réprobation ou le sentiment du dégoût et <strong>de</strong>vient en elle-<br />

même la cause et l’origine <strong>de</strong> leur exclusion, voire <strong>de</strong> leur persécution. Celle-ci a<br />

tendance <strong>à</strong> se renforcer. D’abord les Tziganes sont exclus <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux communes entre<br />

lesquelles, ils durent se fixer <strong>à</strong> l’issue du décret funeste (« les <strong>de</strong>ux villages se<br />

disputaient et se renvoyaient tour <strong>à</strong> tour ces nouveaux citoyens indésirables » 349 ), puis<br />

ils sont soumis aux travaux forcés pour le Reich (ce qui donne l’occasion une fois <strong>de</strong><br />

plus <strong>à</strong> une comparaison animalière : « Qu’un Tzigane travaillât comme les autres, cela<br />

semblait une chose contre nature, comme si l’on voyait une superbe bête sauvage porter<br />

<strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux ou faire tourner une roue » 350 ) avant d’être finalement déportés « dans un<br />

wagon <strong>à</strong> bestiaux », conséquence nécessaire <strong>de</strong> « la terrible théorie <strong>de</strong>s races ». Si la<br />

non-acc<strong>ep</strong>tation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux villages a le caractère d’exclusion partielle, restreinte, car<br />

limitée <strong>à</strong> une localité géographique, l’expulsion finale donne <strong>à</strong> l’exclusion un caractère<br />

universel – les Tziganes, comme les Juifs, sont exclus <strong>de</strong> l’humanité entière.<br />

De surcroît, le rejet ne se produit pas seulement <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s humains – <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

communes d’abord, <strong>de</strong> l’humanité entière <strong>de</strong> suite – c’est également l’espace, le<br />

paysage, la nature qui semblent y contribuer, le renforcer. Déj<strong>à</strong> la première phrase du<br />

récit suggère le « non-accueil » <strong>de</strong>s Tziganes étant donné qu’ils doivent se fixer sur un<br />

terrain vague, dépourvu <strong>de</strong> présence humaine : « au milieu <strong>de</strong>s champs sur un petit<br />

chemin qui séparait <strong>de</strong>ux cadastres et <strong>de</strong>ux communes » 351 . La même chose est répétée<br />

trois pages plus loin avec plus d’insistance et <strong>de</strong> force : « juste <strong>à</strong> la limite <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

communes, au milieu <strong>de</strong>s champs plats et dénudés, sur un petit tertre battu <strong>de</strong> tous les<br />

vents et <strong>de</strong> toutes les pluies... » 352 . Les Tziganes sont ainsi expulsés dans un no man’s<br />

land, exposés <strong>à</strong> toutes les intempéries <strong>de</strong> l’hiver « qui s’annonce dur », saison-<br />

métaphore <strong>de</strong> la guerre qui se concrétise par le gêl d’un enfant nouveau né.<br />

D’après ce que nous venons <strong>de</strong> dire, on aurait pu avoir l’impression que le récit <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> est trop pessimiste, qu’il sombre dans le noir sans issue. Il n’en est rien. Toute<br />

348 Ibid., p. 87.<br />

349 Ibid., p. 83.<br />

350 Ibid., p. 90.<br />

351 Ibid., p. 83.<br />

352 Ibid., p. 85.<br />

132


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est marquée par une atmosphère sombre, par une tonalité morne qui<br />

semble encore s’accentuer dans certains récits d’exil. L’histoire <strong>de</strong>s Tziganes ne peut se<br />

lire sans prendre en compte un certain contexte religieux qui imprègne l’univers du récit<br />

et qui est pour son interprétation fondamentale comme nous le verrons un peu plus loin.<br />

L’abandon <strong>de</strong>s Tziganes n’est tout <strong>de</strong> même pas absolu. Il y a cette présence sacerdotale<br />

du vieux curé mourant qui s’engage pour les « paroissiens [...] encore plus malheureux<br />

que les autres », qui les prend en charge par une « compassion surnaturelle » pour<br />

r<strong>ep</strong>rendre le mot d’Etienne Borne dans son introduction au récit dans Terre humaine. Et<br />

puis il y a cette autre présence silencieuse symbolisée par la croix située « <strong>à</strong> dix pas <strong>de</strong><br />

la roulotte », le Christ crucifié souffrant les mêmes peines et intempéries avec ses<br />

voisins noirs et qui est bien évi<strong>de</strong>mment signe <strong>de</strong> l’espérance. C’est justement le rapport<br />

mystérieux entre la tragédie <strong>de</strong>s Tziganes et la mort du curé dont les <strong>de</strong>rniers mots<br />

rapportés par le narrateur sont « Le Christ... va... ressusciter... » – en outre, clin d’œil<br />

fait <strong>à</strong> Bernanos et son « Tout est grâce » dans le Journal d’un curé <strong>de</strong> campagne – d’un<br />

côté et tout ce contexte religieux qui vient d’être signalé et qui se manifeste par <strong>de</strong><br />

nombreux signes, motifs, allusions, éléments spatio-temporels, qui permettent<br />

d’affirmer que le dénouement n’est pas senti par le lecteur comme tragique mais qu’il<br />

comporte une ouverture cathartique, un germe d’espérance.<br />

IV.1.4. L’aspect religieux<br />

L’élément religieux est omniprésent dans l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> 353 . Lui même était dès le<br />

début <strong>de</strong> sa carrière littéraire conscient que le ressort principal <strong>de</strong> toute sa création est<br />

l’expérience religieuse 354 . De même, <strong>de</strong>puis ses premiers livres, la critique le classait<br />

parmi les écrivains d’inspiration catholique. Or, ceci ne signifie nullement que l’œuvre<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est un exemple <strong>de</strong> la littérature <strong>à</strong> thèse ni qu’elle est incompréhensible pour le<br />

lecteur ne partageant pas la foi <strong>de</strong> l’auteur. Č<strong>ep</strong> savait bien que la philosophie ou, si l’on<br />

353 Pour examiner plus profondément le rapport <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong> sa poétique notamment, au sacré, au<br />

religieux, nous ne saurions que recomman<strong>de</strong>r l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Pavel Šidák, « Katolická poetika <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a » (La<br />

poétique catholique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), in : Víra a výraz, Brno, Host, 2005, p. 404-416, et plus amplement son<br />

mémoire <strong>de</strong> maîtrise très suggestif Poetika posvátného. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> a křesťanský archetext (La poétique du<br />

sacré. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et l’architexte chrétien), élaboré sous la direction <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Wiendl et soutenu <strong>à</strong> l’Université<br />

Charles en 2002.<br />

354 Cf. la notation du journal <strong>à</strong> la date du 21 août 1936 : « Il n’y a pas <strong>de</strong> doute pour moi que je suis<br />

capable <strong>de</strong> créer seulement <strong>de</strong> la perspective religieuse. »<br />

133


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

veut, l’idéologie d’un ouvrage littéraire, ne doit pas sauter aux yeux, qu’elle doit être au<br />

contraire parfaitement assimilée et refondue « par l’imagination créatrice du poète et<br />

transformée dans la chair et la forme poétique » 355 . Il ne s’agit donc pas <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> la<br />

littérature catholique, il s’agit <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> la littérature <strong>de</strong> qualité, <strong>de</strong> valeur esthétique.<br />

L’inspiration <strong>de</strong> l’auteur ne correspond pas <strong>à</strong> la valeur <strong>de</strong> son œuvre et ne la fon<strong>de</strong> pas<br />

non plus.<br />

Nous venons d’affirmer que ni la pratique <strong>de</strong> la foi ni la compétence <strong>de</strong> la science<br />

<strong>de</strong>s religions (catholicisme en l’occurrence) n’est nécessaire et indispensable pour la<br />

lecture <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, pour la compréhension <strong>de</strong> ses livres. Il reste toutefois vrai que la<br />

compréhension <strong>de</strong> l’élément religieux fon<strong>de</strong> un autre type <strong>de</strong> lecture et que<br />

l’interprétation faite par un croyant et un non-croyant ne sera pas i<strong>de</strong>ntique. Comme l’a<br />

remarqué avec pertinence Ivan Slavík : « On peut y [dans Č<strong>ep</strong>] trouver beaucoup, on<br />

peut acc<strong>ep</strong>ter <strong>de</strong> lui beaucoup, on peut vérifier chez lui beaucoup, même si nous ne<br />

croyons pas. On peut ne pas voir l’essentiel. » 356<br />

Dans les pages précé<strong>de</strong>ntes nous avons plusieurs fois signalé l’importance du<br />

contexte religieux dans les récits écrits par Č<strong>ep</strong> en exil. Le temps est venu <strong>de</strong><br />

systématiser nos remarques jusque l<strong>à</strong> trop éparses.<br />

IV.1.4.1. Le cadre spatio-temporel<br />

La Semaine Sainte<br />

Le fait que le dénouement <strong>de</strong>s Tziganes est placé dans le cadre <strong>de</strong> la liturgie <strong>de</strong> la<br />

Semaine sainte donne au récit une dimension particulière. Ce moment qui r<strong>ep</strong>résente<br />

pour l’Eglise catholique le moment clé, le sommet même <strong>de</strong> l’année liturgique, mêlant<br />

la souffrance <strong>de</strong> la passion avec la gloire <strong>de</strong> la résurrection, correspond parfaitement au<br />

mélange <strong>de</strong> l’angoisse et <strong>de</strong> l’espoir sous l’Occupation. Cette traversée <strong>de</strong> la passion <strong>à</strong> la<br />

résurrection est en plus redoublée dans le cadre naturel, par le passage <strong>de</strong> l’hiver au<br />

355 « [J]enom […] je-li křesťanská nauka zcela vstřebána tvůrčí obrazností básníkovou a proměněna<br />

v básnické tělo a tvar – lze mluvit o slovesné tvorbě křesťanské inspirace […] », Œuvres IV, p. 26.<br />

356 « Lze v něm nalézt velmi mnohé, lze z něh přijímat velmi mnohé, lze si u něho ověřit velmi mnohé,<br />

i když nevěříme. Je možno nevidět to hlavní. », I. Slavík, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, spisova<strong>tel</strong> křesťanský », in : Viděno<br />

jinak, Brno, Vetus via, 1995, p. 176.<br />

134


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

printemps. C’est le côté jubilatoire, l’espoir <strong>de</strong> la vie qui se réveille, qui prévaut, qui est<br />

mis en avant par la <strong>de</strong>scription du narrateur :<br />

Vint la Semaine Sainte encadrée d’un printemps timi<strong>de</strong>, avec <strong>de</strong> jeunes feuilles tendres aux arbres et<br />

<strong>de</strong> frêles pointes d’herbe qui perçaient sur les talus, le long <strong>de</strong>s chemins, portant chacune une petite<br />

goutte <strong>de</strong> rosée, le matin, quand la voix exaltée <strong>de</strong>s alouettes s’élevait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s sillons<br />

fraîchement ouverts. Cette vie naissante se mêlait étrangement et inexprimablement <strong>à</strong> l’angoisse qui<br />

pesait sur les cœurs. 357<br />

Certes, on peut aller plus loin en r<strong>ep</strong>érant les correspondances <strong>de</strong> manière plus<br />

subtile. L’agonie et la passion du Christ, cette liturgie du Vendredi Saint qui « <strong>de</strong>venait<br />

plus éloquente que jamais » 358 se confond avec la tragédie <strong>de</strong>s Tziganes (déportation) et<br />

avec l’agonie du prêtre mourant. Des analogies latentes avec le récit biblique se<br />

multiplient : l’enchère <strong>de</strong>s choses délaissées par les Tziganes déportés font penser au<br />

tirage au sort <strong>de</strong>s soldats romains pour récupérer la tunique <strong>de</strong> Jésus ; l’image du<br />

« colloque <strong>de</strong> Calvaire entre <strong>de</strong>ux crucifiés dont l’un est un voleur <strong>de</strong> grand chemin et<br />

l’autre le Prêtre <strong>de</strong> Dieu » 359 surgit <strong>à</strong> l’esprit d’Etienne Borne au cours <strong>de</strong> la lecture <strong>de</strong> la<br />

nouvelle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. La fin du récit située <strong>à</strong> la vigile du Samedi Saint se conclut par une<br />

pointe forte, par un contr<strong>ep</strong>oint entre la mort du curé, <strong>de</strong>vinée par le narrateur (et par le<br />

lecteur) avant même qu’on ne la lui apprenne, et la solennité <strong>de</strong> la résurrection<br />

con<strong>de</strong>nsée dans « le vieux chant <strong>de</strong> triomphe, le cri suprême <strong>de</strong> l’espérance chrétienne,<br />

vibrant <strong>à</strong> travers les siècles, jaillissant vers l’éternité : ‘Resurrexit in hac hora’ » 360 ,<br />

anticipé déj<strong>à</strong> par la phrase du curé <strong>à</strong> l’article <strong>de</strong> la mort : « Le Christ... va ...<br />

ressusciter... ».<br />

L’église et la croix<br />

L’église en tant que lieu sacré revêt chez Č<strong>ep</strong> une importance capitale. Elle est le lieu<br />

central (unificateur) du village, car le lieu <strong>de</strong> culte, c’est-<strong>à</strong>-dire le lieu <strong>de</strong> la communion<br />

<strong>de</strong>s gens avec Dieu. Par la forme verticale <strong>de</strong> ses tours, elle r<strong>ep</strong>résente le lieu<br />

intermédiaire reliant la terre au ciel, l’humanité <strong>à</strong> Dieu. La position <strong>de</strong> l’église dans les<br />

Journées <strong>de</strong> mai est en ce sens significative : « L’église se dressait au bout même du<br />

357<br />

Les Tziganes, p. 91.<br />

358<br />

Ibid.<br />

359<br />

Introduction aux Tziganes, Terre humaine, avril 1952, p. 83.<br />

360 Les Tziganes, p. 96.<br />

135


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

village voisin, au pied d’un talus prolongé. Ses <strong>de</strong>ux tours montaient dans le ciel bleu<br />

[…]. D’en bas lui répondait le silence <strong>de</strong> la terre embuée. » 361<br />

L’attribut <strong>de</strong> l’église, lieu sacré, c’est naturellement avant tout le silence sacré<br />

répondant <strong>à</strong> la présence divine mystérieuse concrétisée par la présence sacerdotale.<br />

Ainsi après le rasement du village voisin dans les Journée <strong>de</strong> mai « malgré le jeux <strong>de</strong><br />

l’orgue, celui-ci ne pouvait étourdir un certain silence, étrange et profon<strong>de</strong> » 362 . De<br />

même dans Les Tziganes, le silence du jeune vicaire « s’approfondit étrangement,<br />

s’étendit <strong>à</strong> toute l’église » 363 . Le « sacrum » se manifeste pleinement au cours <strong>de</strong> la<br />

liturgie. Pour cette raison le regard du narrateur est souvent focalisé sur les gestes du<br />

prêtre. Ceux-ci également sont contraints par l’atmosphère sacrée et doivent la<br />

respecter. D’où les mouvements lents, graves, sublimes, implorants. Dans les Journées<br />

<strong>de</strong> mai, le jeune prêtre « déployait et levait les bras par un mouvement d’une insistance<br />

implorante » 364 , ses gestes sont « lents et mesurés » 365 .<br />

L’église r<strong>ep</strong>résente un lieu <strong>de</strong> sécurité où les gens se réfugient <strong>de</strong>vant les malheurs,<br />

où ils se sentent <strong>à</strong> l’abri <strong>de</strong>s fléaux <strong>de</strong> la guerre. La messe finie, les fidèles ne se<br />

précipitent pas <strong>de</strong>hors, « il semblait qu’ils n’avaient pas envie <strong>de</strong> se disperser qu’ils se<br />

sentaient ici plus proche <strong>de</strong> quelque chose » 366 . L’église survit même <strong>à</strong> un<br />

bombar<strong>de</strong>ment proche en dépit du fait que « cette fois-ci, il paraissait vraiment que les<br />

murs <strong>de</strong> l’église ne tiendraient pas, que la voûte <strong>de</strong>vait s’effondrer quelque part » 367 .<br />

Enfin l’église reste le lieu privilégié où se joue les moments capitaux <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong>s<br />

individus, que nous appellerons les « moments <strong>de</strong> grâce ». Ces moments qu’il ne serait<br />

pas incongru <strong>de</strong> nommer <strong>de</strong>s moments <strong>de</strong> réveil ou même <strong>de</strong>s moments mystiques sont<br />

une autre constante <strong>de</strong> l’univers č<strong>ep</strong>ien. Correspondant <strong>à</strong> une sorte d’extase ou <strong>de</strong> rêve,<br />

souvent, ces moments changent radicalement la vie <strong>de</strong>s personnages. Dans les nouvelles<br />

qui nous intéresse, ce moment arrive <strong>à</strong> Claire et se déroule précisément dans l’église au<br />

cours <strong>de</strong> la messe.<br />

361<br />

« Kos<strong>tel</strong> stál na samém konci sousední vsi, na úpatí táhlého svahu. Jeho dvě věže stoupaly do modrého<br />

nebe […]. Zdola mu odpovídalo ticho orosené země. », Œuvres III, p. 330.<br />

362<br />

Œuvres III, p. 324.<br />

363<br />

Les Tziganes, p. 95-96.<br />

364<br />

Œuvres III, p. 324.<br />

365<br />

Ibid., p. 330.<br />

366<br />

Ibid., p. 324.<br />

367<br />

« Tentokrát to opravdu vypadalo, že to zdi kos<strong>tel</strong>a nevydrží, že se klenba musí něk<strong>de</strong> prolomit. »,<br />

Œuvres III, p. 331.<br />

136


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Ce moment est préparé par une anticipation dès le <strong>de</strong>uxième paragraphe du récit.<br />

Nous pouvons y lire que <strong>de</strong>puis l’arrestation injuste <strong>de</strong> son père « le poids permanent<br />

alourdissait son cœur » alors qu’« aujourd’hui pour la première fois comme si elle<br />

[Claire] était soulagée, presque tout d’un coup, sans raison » 368 . Le moment mystique<br />

est décrit <strong>de</strong> manière suivante :<br />

[...] ce jour avait une autre couleur que les soixante précé<strong>de</strong>nts qui s’étouffaient dans l’angoisse et les<br />

larmes. Cela commença le matin dans l’église. Au milieu <strong>de</strong> la messe, Claire eut soudain l’impression<br />

qu’elle était chez elle, au cœur même <strong>de</strong> quelque chose, d’où personne ne pouvait la répudier. Il en<br />

était peut-être ainsi pour ceux qui étaient assis <strong>à</strong> Ses pieds, au bord du lac, les bienheureux... 369<br />

Le moment <strong>de</strong> grâce revêt bien l’attribut d’exc<strong>ep</strong>tionnel, il change la perspective <strong>de</strong>s<br />

journées mornes par une acc<strong>ep</strong>tation volontaire <strong>de</strong> la souffrance.<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> la croix, qu’il s’agisse <strong>de</strong> la croix au milieu <strong>de</strong>s champs ou d’un<br />

crucifix suspendu sur le mur d’une chambre, elle renvoie aussi <strong>à</strong> la sphère du sacré.<br />

C’est une présence symbolique du Christ comme nous l’avons déj<strong>à</strong> vu dans Les<br />

Tziganes où le « Christ silencieux, étendu sur sa croix » 370 fut le seul <strong>à</strong> rester auprès <strong>de</strong>s<br />

noma<strong>de</strong>s abandonnés « en butte aux tourments, fendue par <strong>de</strong>s froids blancs et<br />

violets » 371 .<br />

IV.1.4.2. Le personnage du prêtre<br />

Comme celui <strong>de</strong> Bernanos, l’univers imaginaire č<strong>ep</strong>ien serait difficilement<br />

concevable sans personnage sacerdotal. Il faudrait consacrer une étu<strong>de</strong> <strong>à</strong> part au<br />

personnage du prêtre chez Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong> même qu’il serait utile <strong>de</strong> consacrer une autre étu<strong>de</strong> <strong>à</strong><br />

la comparaison du prêtre chez Č<strong>ep</strong> et chez son maître français 372 . Dans le cadre <strong>de</strong> notre<br />

368<br />

« […] jí ležela na srdci ta neustálá tíha » « Dnes ponejprv jako by se jí bylo ulevilo, skoro náhle, bez<br />

příčiny. », Œuvres III, p. 337.<br />

369<br />

« Přes to měl dnešní <strong>de</strong>n jinou barvu než těch minulých še<strong>de</strong>sát, které se udusily v úzkosti a slzách.<br />

Začalo to ráno v kos<strong>tel</strong>e. Uprostřed mše měla najedou Klára pocit, že je doma, v samém srdci něčeho,<br />

z čeho ji nemůže nikdo vypudit. Bývalo tak asi těm, kteří sedali u Jeho nohou, na březích jezera,<br />

blahoslavení… », Œuvres III, p. 340.<br />

370<br />

Les Tziganes, p. 89.<br />

371<br />

Ibid.<br />

372<br />

Nous ne sommes pas tout <strong>à</strong> fait d’accord avec l’affirmation <strong>de</strong> M. Trávníček selon laquelle les figures<br />

<strong>de</strong>s prêtres č<strong>ep</strong>iens ne sont pas du tout marquées par l’influence <strong>de</strong> Bernanos. Bien que les prêtres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

soient la r<strong>ep</strong>résentation du clergé tchèque <strong>de</strong> la première moitié du XX e siècle, certains attributs, motifs,<br />

caractères, prouvent d’après nous la trace indélébile <strong>de</strong> Bernanos. Cf. M. Trávníček, « Tvář pod<br />

pavučinou (Č<strong>ep</strong>ovská studie) », Box, n° 2, 1992, p. 94-97.<br />

137


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

travail nous ne pouvons que nous contenter <strong>de</strong> relever quelques traits généraux <strong>de</strong><br />

manière nécessairement limitée.<br />

D’une part les personnages <strong>de</strong> prêtres ne sont pas mis chez Č<strong>ep</strong> dans la position du<br />

héros, du protagoniste <strong>de</strong> ses récits, d’autre part leur rôle est le plus souvent<br />

considérable aussi bien que leur influence sur le héros et les autres personnages. Il suffit<br />

<strong>de</strong> se rappeler les figures <strong>de</strong>s prêtres dans certaines longues nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>tel</strong> le Père<br />

Klement dans Jakub Kratochvíl ou le Père Stoklas <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre qui tous<br />

<strong>de</strong>ux influencent <strong>de</strong> manière essentielle la vie <strong>de</strong>s héros. Ils jouent le rôle d’un correctif,<br />

d’une conscience latente qui empêche l’aberration définitive du héros.<br />

Le personnage du prêtre – chez Č<strong>ep</strong> il s’agit le plus souvent d’un curé <strong>de</strong> campagne –<br />

reste <strong>à</strong> la fois très humain, subissant pleinement la pesanteur terrestre, et hors ce mon<strong>de</strong><br />

par son rapport particulier <strong>à</strong> Dieu. Ainsi ses curés éprouvent-ils <strong>de</strong>s douleurs, <strong>de</strong>s doutes<br />

quant <strong>à</strong> leur vocation, une tentation <strong>de</strong> découragement au cours <strong>de</strong> leur mission, voire<br />

une sorte d’insatisfaction, mais en même temps ils parviennent <strong>à</strong> les surmonter par une<br />

mise <strong>à</strong> disposition totale <strong>de</strong> leur existence en faveur <strong>de</strong> Dieu et <strong>de</strong>s gens. Malgré leur<br />

humanité, les prêtres chez Č<strong>ep</strong> se distinguent <strong>de</strong>s autres personnages, ou plus<br />

précisément, les autres ressentent leur différence. Celle-ci est due au fait <strong>de</strong> leur<br />

sacerdoce. Ils sont consacrés <strong>de</strong> Dieu, ils jouissent d’un lien spécial, sacramental avec<br />

Dieu. Nous le voyons bien sur l’exemple d’Antonín, personnage du curé <strong>de</strong>s Trois<br />

passants : « Ses amis le traitaient comme leur égal, c<strong>ep</strong>endant, ils sentaient en même<br />

temps comme si un cercle invisible était tracé autour <strong>de</strong> lui, qu’il n’est pas permis <strong>de</strong><br />

traverser. » 373<br />

Le prêtre chez Č<strong>ep</strong> est souvent caractérisé par un visage pâle, une maigre stature,<br />

parfois maladive, ce qui doit signifier son retrait du mon<strong>de</strong>, l’ascèse volontairement<br />

imposée et assumée. En contr<strong>ep</strong>artie, il est doté parfois <strong>de</strong> capacités hors du commun,<br />

comme celle <strong>de</strong> voir dans les autres, <strong>de</strong> lire dans leurs âmes comme dans <strong>de</strong>s livres. Le<br />

rapprochement avec Bernanos est ici immanquable.<br />

Dans Les Tziganes, le curé est un personnage principal, <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la troupe <strong>de</strong>s<br />

Tziganes et du personnage-narrateur, témoin <strong>de</strong>s événements. Nous apprenons qu’il<br />

373 « Jeho přá<strong>tel</strong>é s ním zacházeli jako se sobě rovným, ale cítili zároveň, jako by byl okolo něho<br />

narýsován nevidi<strong>tel</strong>ný kruh, který není dovoleno překročit. », Œuvres III, p. 355.<br />

138


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

s’agit d’un vieux curé mala<strong>de</strong> « qui sentait que ses forces le désertaient » 374 et pour qui<br />

« la distance <strong>de</strong> l’église au presbytère s’allongeait […] d’un jour <strong>à</strong> l’autre » 375 . La<br />

<strong>de</strong>scription physique du prêtre n’est pas offerte au lecteur, <strong>à</strong> l’exc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong>s indices <strong>de</strong><br />

cette décrépitu<strong>de</strong>. Le prêtre lui même se rend compte <strong>de</strong> son état et le glose avec une<br />

pointe d’ironie fine, se caractérisant comme « une pauvre vieille carcasse qui est près <strong>de</strong><br />

ses <strong>de</strong>rnières convulsions » 376 ou se plaignant <strong>de</strong> « ce pauvre corps qui [lui] joue <strong>de</strong><br />

drôle <strong>de</strong> tours » 377 . Seul son regard « juvénile » comme s’il restait toujours jeune et<br />

résistait <strong>à</strong> la déchéance corporelle. C’est <strong>à</strong> lui que le narrateur porte une attention<br />

accrue. Le regard, les yeux sont avec les mains (« sèches et brûlantes », « moites et<br />

fiévreuses ») la seule partie qui est décrite d’une manière concrète dans le récit. Deux<br />

fois il s’agit du regard au sens propre : « son regard merveilleusement bleu et<br />

tendre » 378 , « ses beaux yeux juvéniles, agrandis » 379 . Ce sont les yeux du curé qui sont<br />

décrits par leur couleur, leur lustre, nuance, etc. en donnant en même temps par le<br />

procédé métonymique, les qualités <strong>de</strong> caractère du personnage comme la tendresse, la<br />

jeunesse d’esprit. Pour la troisième fois, la caractérisation du regard du prêtre est<br />

beaucoup plus lour<strong>de</strong> <strong>de</strong> sens, car ce regard « naïf et solennel » n’est plus la <strong>de</strong>scription<br />

du physique ; il est signe <strong>de</strong> la mort proche et renvoie <strong>à</strong> la réalité <strong>de</strong> l’au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>. C’est le<br />

regard qui trouble le héros-narrateur, celui-ci ne trouvant pas <strong>de</strong> sujet <strong>de</strong> conversation<br />

« <strong>de</strong>vant ce grand regard naïf et solennel qui commence déj<strong>à</strong> <strong>à</strong> subir l’attraction d’une<br />

vision plus qu’humaine » 380 .<br />

Le profil du caractère du prêtre est donné en <strong>de</strong>ux traits seulement : l’ascèse et la<br />

charité. Le premier est révélé par une focalisation sur sa <strong>de</strong>meure mo<strong>de</strong>ste, voire pauvre<br />

(« Le presbytère était vieux [...] <strong>de</strong> dimensions mal appropriées <strong>à</strong> notre temps<br />

d’économie hygiénique, et il était difficile d’y trouver un coin un peu accueillant. » 381 ),<br />

sur sa pu<strong>de</strong>ur vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong>s soins que les autres prennent pour lui, sur son refus <strong>de</strong><br />

s’aliter sur un lit plus confortable. Le second se manifeste non seulement dans la<br />

tendresse <strong>de</strong> son regard mais surtout dans sa compassion et son engagement pour les<br />

374<br />

Les Tziganes, p. 86.<br />

375<br />

Ibid.<br />

376<br />

Ibid., p. 92.<br />

377<br />

Ibid.<br />

378<br />

Ibid., p. 87.<br />

379<br />

Ibid., p. 92.<br />

380<br />

Ibid.<br />

381<br />

Ibid., p. 86.<br />

139


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Tziganes (« la pensée <strong>de</strong> ces parias misérables l’obsédait » 382 ). Ce qui est tout <strong>à</strong> fait<br />

singulier dans le récit – et nous l’avons déj<strong>à</strong> souligné – c’est le fait que la tragédie <strong>de</strong>s<br />

Tziganes est mise en rapport, s’entrecroise, avec l’agonie et la mort chrétienne du<br />

prêtre. Il convient <strong>de</strong> présenter un thème extrêmement č<strong>ep</strong>ien, celui <strong>de</strong> la mort.<br />

IV.1.4.3. La souffrance et la mort : sens chrétien<br />

Le « poète <strong>de</strong> la mort », <strong>tel</strong> fut le titre décerné <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> par le doyen <strong>de</strong> la critique<br />

tchèque F. X. Šalda au début <strong>de</strong>s années 1930 383 . Ceci reste valable également pour la<br />

création d’après 1948. Si nous faisons le bilan <strong>de</strong>s morts dans les trois récits dont nous<br />

parlons dans ce chapitre, nous arrivons au chiffre <strong>de</strong> 4 sans compter <strong>de</strong>ux groupes, celui<br />

<strong>de</strong>s Tziganes déportés <strong>de</strong>stinés, eux aussi, <strong>à</strong> la mort, et celui du carnage <strong>de</strong> Javoříčko,<br />

village rasé par les Allemands dont la réminiscence se trouve dans Les Journées <strong>de</strong> mai.<br />

Ce sont le bébé gelé et le vieux curé dans Les Tziganes, Claire et l’Ukrainien dans les<br />

<strong>de</strong>ux autres récits. C’est la mort du curé et celle <strong>de</strong> Claire qui nous intéressent,<br />

puisqu’elles suscitent la réflexion du point <strong>de</strong> vue religieux.<br />

Trois vérités <strong>de</strong> la foi catholique sont illustrées par les <strong>de</strong>ux récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Mieux<br />

vaut encore utiliser le terme d’« incarnation » ou <strong>de</strong> « diffusion » au lieu<br />

d’ « illustration » qui pourrait faire penser <strong>à</strong> l’illustration d’une thèse, d’une tendance.<br />

On pourrait les énumérer ainsi : la mort comme le passage dans l’éternité (ou l’existence<br />

<strong>de</strong> la vie après mort), le sens chrétien <strong>de</strong> la souffrance, le sacrifice substituant. Tous les<br />

trois sont évi<strong>de</strong>mment étroitement liés, les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers pouvant être considérés<br />

comme <strong>de</strong>ux aspects d’une même chose. Relevons tout simplement quelques citations<br />

pour concrétiser notre propos.<br />

Dans Les Tziganes la <strong>de</strong>rnière rencontre du curé avec le héros-narrateur nous révèle<br />

les réflexions du prêtre au sujet <strong>de</strong> la mort qu’il sent approcher. Son état d’esprit trahit<br />

le mélange d’angoisse et d’attente sereine. L’évocation forte <strong>de</strong> l’enfance <strong>de</strong> l’agonisant<br />

fait encore penser <strong>à</strong> Bernanos, <strong>à</strong> cette idée qu’il faut re<strong>de</strong>venir innocent et pur comme<br />

un enfant pour passer sans danger par la mort.<br />

382 Ibid., p. 87.<br />

383 F. X. Šalda, « Dva mo<strong>de</strong>rní vypravěči », Šaldův zápisník, V, 1932-1933, p. 407.<br />

140


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Ce qui retient le mourant ici bas, c’est le sentiment <strong>de</strong> ne pas avoir achevé le travail<br />

dans « ce pauvre mon<strong>de</strong> », <strong>de</strong> ne pas l’avoir accompli <strong>de</strong> manière suffisante, <strong>de</strong> l’avoir<br />

parfois trahi. C’est enfin le côté serein qui prévaut, la sérénité venant du fait que le<br />

Christ, lui aussi, avait subi la mort. Ce qui suit dans le monologue du prêtre pourrait être<br />

pris pour une vulgarisation du sens <strong>de</strong> la mort chrétienne sans pour autant donner<br />

l’impression d’un ajout artificiel au récit :<br />

Ça ne m’amuse pas non plus <strong>de</strong> passer par l<strong>à</strong>... j’aimerais mieux sauter par-<strong>de</strong>ssus, pour me retrouver<br />

d’un seul coup <strong>de</strong> l’autre côté... Mais le Bon Dieu veut cela <strong>de</strong> nous, que nous souffrions <strong>de</strong> cette<br />

misère, <strong>de</strong> cette humiliation... Lui-même, Il ne s’y est pas dérobé... Mais mon ami, ça vient toujours<br />

un peu trop tôt, nous ne savons pas nous y prendre. On s’aperçoit toujours quand on est au bout qu’on<br />

a négligé tant <strong>de</strong> choses, qu’on les a mal faites... Et puis quitter ce pauvre mon<strong>de</strong> quand tout y est sens<br />

<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous, rien que ténèbres partout, et du sang et <strong>de</strong> l’horreur... 384<br />

La mort chez Č<strong>ep</strong> est enveloppée d’un mystère impénétrable pour les vivants. Si<br />

l’auteur se hasar<strong>de</strong> <strong>à</strong> saisir le moment <strong>de</strong> la mort (ou tout simplement le moment <strong>de</strong> la<br />

perte <strong>de</strong> conscience), il n’a d’autre moyen que <strong>de</strong> recourir au vocabulaire très flou, aux<br />

vocables sémantiquement imprécis et indéterminés comme « quelque chose », « quelque<br />

part », « étrange » pour frôler ce qui reste pour chaque humain inimaginable et indicible<br />

dans le langage humain. C’est ainsi que Č<strong>ep</strong> saisit le moment même <strong>de</strong> la perte <strong>de</strong><br />

conscience <strong>de</strong> Klára Bendová, y ajoutant encore le jeu sémantiquement significatif <strong>de</strong><br />

l’obscurité et <strong>de</strong> la lumière :<br />

Elle [Klára] entendit encore un rire d’enfant, le chant du coucou ; puis tout <strong>à</strong> coup quelque chose<br />

s’effaça <strong>de</strong>vant elle, et quelque part au bout du couloir obscur et long se révéla une lumière étrange,<br />

qui s’approchait <strong>de</strong> plus en plus. 385<br />

Quelque chose <strong>de</strong> la mort, <strong>de</strong> son mystère, s’encroûte sur les mourants et <strong>à</strong> plus forte<br />

raison sur les morts dont l’expression du visage reflète qu’ils savent déj<strong>à</strong>. Si le regard du<br />

curé agonisant semble seulement entrevoir « une vision plus qu’humaine », le corps <strong>de</strong><br />

Claire trahit manifestement sa « connaissance incommunicable » : « Son front rayonnait<br />

d’une blancheur paisible, ses paupières étaient enfermées sur une connaissance<br />

incommunicable. » 386 La mort chez Č<strong>ep</strong> revêt en général une auréole <strong>de</strong> solennité, <strong>de</strong><br />

gravité, <strong>de</strong> sublime.<br />

384 Ibid., p. 92.<br />

385 « Zaslechla ještě dětský smích, volání kukačky ; potom se před ní naráz něco uhnulo, a k<strong>de</strong>si na konci<br />

dlouhé tmavé chodby se ukázalo podivné světlo, přicházelo blíž a blíž. », Œuvres III, p. 343.<br />

386 « Její čelo zářilo bělostí a kli<strong>de</strong>m, její víčka byla přimknuta nad poznáním nesděli<strong>tel</strong>ným. », Œuvres<br />

III, p. 343.<br />

141


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> l’autre « vérité <strong>de</strong> foi », celle du sacrifice et <strong>de</strong> la souffrance<br />

volontairement assumés, elle donne le sens profond <strong>à</strong> la mort <strong>de</strong> Claire, qui sans prendre<br />

en compte la dimension religieuse (spirituelle) serait entièrement arbitraire et absur<strong>de</strong>.<br />

Or, le moment <strong>de</strong> grâce au cours duquel elle découvre d’emblée le sens <strong>de</strong> la souffrance<br />

acc<strong>ep</strong>tée non seulement la soulage <strong>de</strong> l’opprobre <strong>de</strong>s autres mais la rend disponible <strong>à</strong><br />

cette mort <strong>à</strong> première vue insensée. A nouveau cette « leçon <strong>de</strong> catéchisme » est<br />

organiquement incorporée dans le récit :<br />

La souffrance, contre laquelle elle se révoltait, adhéra <strong>à</strong> ses épaules. Elle l’acc<strong>ep</strong>ta, la prit pour sienne.<br />

Et du coup ce fut comme si elle ressentait une autre épaule <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la sienne, chargée <strong>de</strong> son far<strong>de</strong>au.<br />

Elle sentit que la souffrance du mon<strong>de</strong> entier et <strong>de</strong> tous les hommes n’était qu’une, et que la sienne y<br />

prenait part. » 387<br />

L’image inédite du « rayon <strong>de</strong> la lumière, embué <strong>de</strong> larmes et <strong>de</strong> sang » 388 , auquel le<br />

sentiment mystique <strong>de</strong> Claire est comparé, a pour fonction d’anticiper sa mort.<br />

La nouvelle s’achève sur une pointe puissante, dans laquelle le père, libéré <strong>de</strong> prison,<br />

retrouve sa fille « dans le cercueil, couverte <strong>de</strong> fleurs » 389 . La <strong>de</strong>rnière phrase du récit<br />

mise <strong>à</strong> la bouche <strong>de</strong> « l’homme grisaillé et brisé » 390 revient au sens profond <strong>de</strong> la mort<br />

<strong>de</strong> sa fille qui dans les termes théologiques est connu comme le « sacrifice<br />

substituant » : « Toujours quelqu’un doit payer […] Même s’il semble qu’il n’y a pas <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>tte. Et elle fut peut-être la plus riche d’entre nous. » 391<br />

IV.1.4.4. Allusions et intertextualité<br />

Les textes č<strong>ep</strong>iens sont parsemés <strong>de</strong> signes qui renvoient aux réalités <strong>de</strong> l’au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>.<br />

Qu’il s’agisse <strong>de</strong>s symboles du sacré (objets et lieux), d’analogies latentes, d’allusions<br />

diffuses ou <strong>de</strong> citations concrètes, tous ces signes créent un réseau <strong>de</strong> significations<br />

(religieuses) et infléchissent nécessairement l’interprétation pour un lecteur qui sait les<br />

décrypter.<br />

387<br />

« Utrpení, proti kterému se bouřila, přilehlo těsně k jejím ramenům. Přivolila k němu, vzala je za své.<br />

A rázem jako by ucítila jiné rameno vedle svého, obtížené jejím břemenem. Ucítila, že utrpení celého<br />

světa a všech lidí je jedno, a že její utrpení je jeho částí. », Œuvres III, p. 340-341.<br />

388<br />

Œuvres III, p. 341.<br />

389<br />

Ibid., p. 343.<br />

390<br />

Ibid.<br />

391<br />

« Vždycky musí někdo platit, […] I když se zdá, že není dluhu. A ona z nás byla patrně nejbohatší. »,<br />

Œuvres III, p. 343.<br />

142


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Nous avons déj<strong>à</strong> fait remarquer quelques exemples d’analogies sous-jacentes avec le<br />

récit <strong>de</strong> la passion du Christ dans Les Tziganes : la mise aux enchères d’objets ayant<br />

appartenu aux déportés peut être mise en relation avec le tirage au sort par les Romains<br />

<strong>de</strong> la tunique <strong>de</strong> Jésus ; la compassion du curé <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>s Tziganes rappelle <strong>à</strong> Borne<br />

le dialogue au Calvaire entre Jésus et le larron. Ajoutons un autre parallèle possible,<br />

celui <strong>de</strong> la cohorte <strong>de</strong>s Tziganes conduite dans un « wagon <strong>à</strong> bestiaux » par les<br />

« gendarmes, baïonnettes aux canons » et qui par la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> leur mutisme horrifié<br />

fait penser <strong>à</strong> la vision du prophète Isaïe du Messie en agneau mené <strong>à</strong> l’abattoir, lui aussi<br />

sans pousser un cri : « Hommes et femmes regardaient droit <strong>de</strong>vant eux, terriblement<br />

muets. » 392<br />

En ce qui concerne les effets intertextuels au sens plus étroit, on en trouve dans les<br />

récits en question sous <strong>de</strong>ux formes dont la distinction tient dans la démarcation précise<br />

ou non, ou dans la possibilité du r<strong>ep</strong>érage exact ou non dans le texte č<strong>ep</strong>ien. Ainsi nous<br />

avons d’un côté <strong>à</strong> faire avec <strong>de</strong>s citations précises, marquées comme <strong>tel</strong>les ; d’un autre<br />

côté il y a <strong>de</strong>s allusions plus ou moins vagues qui sont incorporées dans le récit (champ<br />

du narrateur), ne différant aucunement <strong>de</strong> lui. Les premières, facilement r<strong>ep</strong>érables<br />

renvoient directement <strong>à</strong> son hypertexte (au sens genettien du mot) qui est soit biblique,<br />

soit plus largement liturgique. C’est par exemple le cas du chant pascal : « Resurrexit in<br />

hac hora » ou les citations bibliques dans Les Journées <strong>de</strong> mai lorsque Vojtěch assiste <strong>à</strong><br />

la messe et médite sur les textes qui viennent d’y être lus et dont le premier d’ailleurs<br />

peut être compris en tant qu’anticipation <strong>de</strong>s détonations prochaines dont l’église sera la<br />

scène (« La mer s’enfla, la terre trembla l<strong>à</strong> où l’archange Michel <strong>de</strong>scendit du ciel,<br />

alléluia. » 393 ). L’exemple parlant <strong>de</strong>s secon<strong>de</strong>s, dissimulés dans le récit, est celui que<br />

nous avons déj<strong>à</strong> cité en parlant du moment mystique <strong>de</strong> Claire :<br />

Au milieu <strong>de</strong> la messe, Claire avait soudain l’impression, qu’elle était chez elle, au cœur même <strong>de</strong><br />

quelque chose, d’où personne ne pouvait la répudier. Il en était peut-être ainsi pour ceux qui étaient<br />

assis <strong>à</strong> Ses pieds, au bord du lac, les bienheureux... 394<br />

La <strong>de</strong>uxième phrase <strong>de</strong> la citation avec les « bienheureux » « au bord du lac » est<br />

évi<strong>de</strong>mment une allusion au Sermon <strong>de</strong> la montagne où Jésus proféra les s<strong>ep</strong>t<br />

béatitu<strong>de</strong>s. La fonction d’une <strong>tel</strong>le allusion est fondamentale, car elle fait une sorte<br />

392 Les Tziganes, p. 93.<br />

393 « Vzdulo se moře a zatřásla se země tam, k<strong>de</strong> Archanděl Michael sestoupil z nebe, aleluja. », Œuvres<br />

III, p. 331.<br />

394 Œuvres III, p. 340.<br />

143


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’entorse, <strong>de</strong> détournement <strong>de</strong> la ligne <strong>de</strong> base du récit pour dévier dans un espace autre,<br />

dans un « hors récit ». Autrement dit, le récit produit une bifurcation qui consiste <strong>à</strong><br />

superposer <strong>à</strong> l’action primaire (Claire assiste <strong>à</strong> la messe) un autre niveau <strong>de</strong> sens (récit<br />

biblique <strong>de</strong>s béatitu<strong>de</strong>s) et <strong>à</strong> les faire coexister et fuser dans un sens commun<br />

supérieur 395 . C’est le moment clé <strong>de</strong> la nouvelle dans lequel Claire comprend le sens <strong>de</strong><br />

la souffrance et l’acc<strong>ep</strong>te.<br />

IV.2. Les récits d’exil<br />

IV.2.1. Présentation générale<br />

Parmi les six récits écrits en émigration, seuls <strong>de</strong>ux sont situés dans la terre d’exil et<br />

ren<strong>de</strong>nt directement l’expérience <strong>de</strong> l’exilé : Před zavřenými dveřmi (Devant la porte<br />

fermée) et Ostrov Ré (L’Ile <strong>de</strong> Ré). Č<strong>ep</strong> les écrivit au début <strong>de</strong>s années 1950 et les a<br />

rassemblés sous un titre commun d’une éloquence significative : Rozptýlení, que l’on<br />

pourrait traduire par « Dispersés » ou plutôt au singulier « Dispersion ». Les trois<br />

paratextes reliés pourraient se traduire <strong>à</strong> peu près ainsi : dispersés dans le mon<strong>de</strong> entier,<br />

les exilés se voient rejetés <strong>de</strong>vant les portes fermées, isolés comme <strong>de</strong>s îles dans<br />

l’océan. Bien que les <strong>de</strong>ux récits soient autonomes, ils sont reliés par une tonalité<br />

commune et par un personnage <strong>de</strong> l’exilé. Tous <strong>de</strong>ux tâchent <strong>de</strong> donner une<br />

r<strong>ep</strong>résentation <strong>de</strong> la réalité <strong>de</strong> l’exil.<br />

A la différence <strong>de</strong>s Tziganes, Č<strong>ep</strong> jugeait ses récits d’exil d’une manière<br />

extrêmement sévère comme si son autocritique notoire allait par l’expérience d’exil<br />

encore s’exacerber. Les notations <strong>de</strong> son journal recèlent amplement <strong>de</strong> ces auto-<br />

flagellations implacables :<br />

J’ai essayé d’écrire une nouvelle [...] Ce n’est pas une réussite. Manque <strong>de</strong> <strong>de</strong>nsité, rechute dans les<br />

clichés. Je n’ai eu aucune joie <strong>à</strong> écrire. Toutes les articulations mentales rouillées. – Ecrit un très<br />

mauvais récit (Devant la porte fermée). – Très mécontent. C’est aussi mauvais que certaines proses,<br />

395 Pour mettre en relief l’importance <strong>de</strong>s références bibliques dans l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, P. Šidák emploie<br />

l’expression « suprèmement substantiel » et il précise : « Leur effet intertextuel a considérablement activé<br />

l’univers fictif […] <strong>de</strong> l’œuvre. », P. Šidák, La poétique du sacré. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et l’architexte chrétien, op.<br />

cit., p. 135.<br />

144


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

non publiées, du temps <strong>de</strong> Zeměžluč. Aucune prise sur la réalité. Rien que moi-même et un moi-même<br />

terriblement appauvri. 396<br />

Vu le penchant chronique <strong>à</strong> l’autocritique qui fut propre <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>, il serait incongru <strong>de</strong><br />

surestimer <strong>de</strong>s jugements semblables. V. Peška, formule dans la correspondance une<br />

évaluation plus objective en soulignant surtout la dimension spirituelle <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux récits :<br />

Je ne vous dirai pas <strong>de</strong> banalités <strong>à</strong> la « ça m’a plu » mais tout simplement : cela m’a touché, ce que<br />

vous avez écrit. Seul un aveugle peut ne pas voir <strong>de</strong>rrière un fait divers peint <strong>de</strong> manière apparemment<br />

désespérée (comme la fête du 28 octobre <strong>à</strong> Paris, en l’an <strong>de</strong> grâce 1948) Votre certitu<strong>de</strong> profon<strong>de</strong>,<br />

certitu<strong>de</strong> naturellement non matérielle, mais d’autant plus sûre. Si je voulais renchérir, je dirais que<br />

c’est justement cette certitu<strong>de</strong> la plus profon<strong>de</strong> et ce soutien dans la foi que je vous « envie ». Vous<br />

enten<strong>de</strong>z ce que je veux dire. Vous seriez réellement « désespéré » et « déraciné » si vous n’aviez pas<br />

ce fond, ce que Kafka nomme « in<strong>de</strong>structible » ou bien comme dit Rilke la patrie métaphysique,<br />

« intérieure ». 397<br />

L’exil fait une <strong>tel</strong>le irruption dans la vie <strong>de</strong> l’exilé qu’il suffit <strong>à</strong> lui même <strong>à</strong> fournir <strong>à</strong><br />

l’écrivain la matière <strong>de</strong> son œuvre. Ainsi s’explique l’essor particulier <strong>de</strong> l’écriture<br />

autobiographique chez les écrivains exilés 398 . En ce qui concerne la forme, selon<br />

Andrew Gurr le moule favorit en exil, est la nouvelle. C’est elle qui permet <strong>à</strong> l’écrivain<br />

l’expression brute et immédiate <strong>de</strong> sa nouvelle expérience, <strong>de</strong> la situation limite dans<br />

laquelle il se trouve. Un récit bref correspond aussi mieux au désir urgent <strong>de</strong> l’écrivain<br />

<strong>de</strong> se trouver une nouvelle audience que, par exemple, un recueil <strong>de</strong> poésies qui en<br />

général pose au lecteur plus <strong>de</strong> difficultés que la nouvelle ou le conte. Gurr fait<br />

observer :<br />

The exile needs to communicate explicitly, in realistic prose fiction. Prose forms tend to leave less<br />

work for the rea<strong>de</strong>r [...] the exile feels more intensely the need to communicate fully, to leave as little<br />

as is practicable to the audience’s sympathy or un<strong>de</strong>rstanding. The allusiveness and the imagisme<br />

which are poetry’s responses to alienation are too obscure for the true exile. 399<br />

Chez Č<strong>ep</strong> ce sont précisément ces <strong>de</strong>ux critères qui s’entrecroisent. Dans les <strong>de</strong>ux<br />

récits d’exil, il incarne ses sentiments propres, ses expérience propres, les observations<br />

<strong>de</strong> ce qui lui arrive et <strong>de</strong> ce qui se passe autour. Il ne le cache pas d’ailleurs, nous avons<br />

396 Journal, respectivement le 28 octobre 1951, le 16 et le 22 août 1952.<br />

397 « Neřeknu Vám banalitu a la „líbilo se mi to“, ale docela prostě: dotklo se mne to, co jste napsal. Jen<br />

sl<strong>ep</strong>ec může nevidět za zdánlivě beznadějně vylíčeným „fait divers“ (jako je oslava 28. října v Paříži léta<br />

páně 1948) Vaši hlubokou jistotu, jistotu ovšem nehmata<strong>tel</strong>nou, ale zato mnohem bezpečnější. Kdybych<br />

chtěl přehnat, řekl bych, že Vám právě tuto nejhlubší jistotu a oporu ve víře „závidím“. Rozumíte, co chci<br />

říci. Byl byste skutečně „désespéré“ a „déraciné“, kdybyste v sobě neměl to hlubší, to, jak říká Kafka<br />

„in<strong>de</strong>structible“, nebo jak říká Rilke svou „vnitřní“, metafysickou vlast. », V. Peška <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 29 mars<br />

1953.<br />

398 Cf. A.-R. Delbart, Les exilés du langage. Un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919-2000),<br />

Pulium, Presses Universitaires <strong>de</strong> Limoges, 2005, p. 201.<br />

399 A. Gurr, Writers in exile. The i<strong>de</strong>ntity of Home in Mo<strong>de</strong>rne Literature, New Jersey, Sussex,<br />

The Harvester Press, Humanities Press, 1981, p. 19.<br />

145


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

déj<strong>à</strong> cité ce soupir <strong>de</strong> son journal intime : « rien que moi-même et moi-même<br />

terriblement appauvri ». Beaucoup <strong>de</strong> détails laissent facilement <strong>de</strong>viner que Pavel Kříž,<br />

professeur d’histoire médiévale <strong>à</strong> l’université dans la Tchécoslovaquie libre, n’est qu’un<br />

double <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Parmi les livres qu’il a emmenés, on voit, entre autres, le Journal d’un<br />

curé <strong>de</strong> campagne « avec la dédicace <strong>de</strong> l’auteur ». Et le narrateur ne s’empêche pas <strong>de</strong><br />

noter une remarque qui exprime une sorte <strong>de</strong> connivence et en même temps permet au<br />

lecteur <strong>de</strong> situer le moment <strong>de</strong> l’émigration du héros : « S’il s’était un peu dépêché, il<br />

aurait pu arriver aux funérailles <strong>de</strong> Bernanos. » 400 On sent bien que l’auteur ne fait pas<br />

grand effort pour dissimuler les éléments autobiographiques, que leur transposition, leur<br />

mise en fiction au sens <strong>de</strong> l’invention, <strong>de</strong> mensonge romanesque, lui importe peu.<br />

Si les récits d’Occupation, <strong>tel</strong>s Les Tziganes et Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová, revêtent<br />

encore <strong>de</strong>s miettes <strong>de</strong> « fictionnalité », les récits d’exil en sont presque entièrement<br />

dépouillés, la fiction se limitant plus ou moins <strong>à</strong> la troisième personne du narrateur et au<br />

nom propre inventé du personnage. Les événements et les faits les plus anecdotiques,<br />

les allusions et les références du narrateur, tout serait en mesure d’être décrypté <strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> l’émigré Č<strong>ep</strong> jusqu’aux moindres détails. Or, nous savons <strong>de</strong>puis Proust que<br />

l’intérêt <strong>de</strong> l’analyse littéraire ne se résume pas <strong>à</strong> un rapprochement entre l’œuvre et la<br />

vie <strong>de</strong> son auteur. Que cette analyse biographique n’est aucunement nécessaire <strong>à</strong> la<br />

meilleure compréhension <strong>de</strong> l’œuvre. Quoi qu’il en soit, nous donnons entièrement<br />

raison <strong>à</strong> Vladimír Peška lorsqu’il affirme que le fond autobiographique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> « ne réduit point leur valeur universelle » 401 .<br />

L’histoire <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux récits est plus que simple, voire anecdotique. Le héros du<br />

premier, Pavel Kříž (ce qui donnerait en français Paul Croix), assiste <strong>à</strong> la<br />

commémoration <strong>de</strong> la fête du 28 octobre, organisée <strong>à</strong> Paris par la diaspora <strong>de</strong>s émigrés<br />

tchèques. Après la réc<strong>ep</strong>tion, il rentre <strong>à</strong> son hô<strong>tel</strong> dont la porte est fermée <strong>à</strong> clé. Puisque<br />

personne ne réagit <strong>à</strong> sa sonnerie, il se voit obligé <strong>de</strong> passer le reste <strong>de</strong> la nuit dans les<br />

boulevards désertés <strong>de</strong> la métropole au point qu’épuisé par la fatigue, il s’endort au bord<br />

<strong>de</strong> la fontaine Saint-Michel.<br />

L’Ile <strong>de</strong> Ré manque encore davantage d’élément épique. Plutôt que <strong>de</strong> parler<br />

d’histoire ou <strong>de</strong> fable, il s’agit <strong>de</strong> la simple notation <strong>de</strong> petits faits quotidiens,<br />

400 Œuvres III, p. 365.<br />

401 V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>: Cikáni », op. cit., p. 9.<br />

146


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’impressions suscitées par le paysage, <strong>de</strong> réflexions et <strong>de</strong> souvenirs du narrateur. Le<br />

récit prend la forme, au moins partiellement, d’une lettre <strong>de</strong>stinée <strong>à</strong> une amie.<br />

En faisant la typologie <strong>de</strong>s personnages č<strong>ep</strong>iens du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’étrangeté, nous<br />

avons anticipé que la forme la plus radicale en sera l’exilé. Avant d’entrer dans<br />

l’analyse détaillée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux récits d’exil, arrêtons-nous encore rapi<strong>de</strong>ment sur ce qui<br />

annonce dans l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> (bien avant qu’il ne <strong>de</strong>vienne émigré) le phénomène <strong>de</strong><br />

l’exil.<br />

IV.2.2. Le présage <strong>de</strong> l’exil dans l’œuvre d’avant l’émigration <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

Tenant compte <strong>de</strong> ce qui avait été déj<strong>à</strong> dit <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la vision générale <strong>de</strong> l’univers<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> (double chez soi, l’homme en tant que pèlerin ou étranger sur la terre), nous<br />

sommes susc<strong>ep</strong>tibles <strong>de</strong> déclarer que l’exil – métonymiquement parlant – est pour Č<strong>ep</strong><br />

une condition naturelle <strong>de</strong> l’homme. Son vrai chez-soi auquel il aspire au plus profond<br />

<strong>de</strong> son être n’est pas ici-bas, mais ailleurs. De ce fait, on a pu voir dans l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

<strong>de</strong> vrais thèmes <strong>de</strong> l’exil dès le début <strong>de</strong> sa carrière littéraire. En témoignent les critiques<br />

comme celle <strong>de</strong> Miloš Dvořák qui, en traitant du <strong>de</strong>uxième recueil <strong>de</strong> nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>,<br />

Vigilie (La Vigile) (1928) lui propose un sous-titre « l’exil » 402 . Il parle précisément du<br />

« chant <strong>de</strong> l’exil » auquel se mêle du loin le « son du pays natal » 403 . Tout<br />

particulièrement le texte éponyme du dit recueil se révèle en fort présage du <strong>de</strong>stin futur<br />

<strong>de</strong> l’exilé. Il s’agit <strong>de</strong> l’histoire d’un être banni, condamné <strong>à</strong> l’exil et <strong>à</strong> l’errance<br />

perpétuels en raison <strong>de</strong> son incapacité <strong>à</strong> se déci<strong>de</strong>r <strong>à</strong> se séparer <strong>de</strong>s contours familiers.<br />

Citons-en quelques phrases parlantes :<br />

J’étais proscrit, je n’appartenais <strong>à</strong> nulle part. [...] j’étais cruellement puni pour ne pas avoir eu la force<br />

<strong>de</strong> me séparer. Je n’étais ni ici ni l<strong>à</strong>-bas [...] <strong>de</strong> tout je me suis déshérité par le fait <strong>de</strong> ne pas oser. 404<br />

Ce paria, vagabondant <strong>à</strong> travers les pays, vivant <strong>de</strong> mendicité, reste malgré tout<br />

attaché par <strong>de</strong>s liens extrêmement forts <strong>à</strong> son pays natal, au village où il a grandi. En<br />

dépit <strong>de</strong> toutes ses avanies, ce vagabond est sensé être plus heureux qu’un vrai exilé, car<br />

402 Cf. M. Dvořák, « Umění Č<strong>ep</strong>ových Vigilií », Tvar, II, n° 4-5, 1928, p. 186-190.<br />

403 « zvuk domoviny », ibid., p. 186.<br />

404 « Byl jsem vyhnancem, n<strong>ep</strong>atřil jsem nikam. […] byl jsem krutě trestán za to, že jsem neměl sílu se<br />

rozloučit. Nebyl jsem z<strong>de</strong> ani tam […] ze všeho jsem se vydědil tím, že jsem se neodhodlal. », Œuvres I,<br />

p. 77.<br />

147


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

il a la possibilité du retour, ne serait-ce qu’<strong>à</strong> la dérobée, sous la nuit, car « il avait honte<br />

<strong>de</strong> revenir parmi les siens, où il n’y avait plus <strong>de</strong> place pour [lui] » 405 . C’est lui-même<br />

qui s’est exclu, ce n’est pas une conjoncture politique, une dictature qui l’a fait partir et<br />

qui lui interdit <strong>de</strong> revenir. Cet errant-vagabond est aussi et surtout un pèlerin cheminant<br />

les mille chemins qui sont ses seuls vrais amis, au point qu’il s’i<strong>de</strong>ntifie <strong>à</strong> eux :<br />

Je me suis épris <strong>de</strong>s chemins pour eux mêmes, pour leur figure <strong>de</strong> pèlerin, pour leur humilité et leur<br />

patience. Que <strong>de</strong> gens les traversent, que <strong>de</strong> traces les marquent ! Oh, qui voudrait décrypter l’écriture,<br />

gravée sur les chemins par <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> pieds humains ! [...] J’ai marché sur les chemins asservis et<br />

avilis, pelés, écorchés, pleins <strong>de</strong> poussière et <strong>de</strong> plaies impures, traînant au milieu du paysage désert et<br />

ari<strong>de</strong> [...] Ce sont ces chemins que je préférais [...] Nous ressemblions tant, moi dans mes habits roux,<br />

tout couvert <strong>de</strong> leur poussière [...] tout imbibé <strong>de</strong> leur douleur et <strong>de</strong> leur désir pèlerin – et eux si<br />

éreintés, si paisibles [...]. 406<br />

De <strong>tel</strong>s passages, d’une gran<strong>de</strong> beauté poétique, trahissent une sensibilité aiguë et un<br />

amour profond <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour le mon<strong>de</strong> ici-bas, pour la terre, pour le pays natal. Un autre<br />

passage-éloge du pays natal fait irrésistiblement penser <strong>à</strong> Mácha. Nous reconnaissons ici<br />

en Č<strong>ep</strong> l’héritier du poète du romantisme tchèque dont les vers glorifiant la terre-mère,<br />

son berceau et sa tombe, sont connus par cœurs <strong>de</strong> tout élève tchèque. Ce passage,<br />

souvent varié par <strong>de</strong>s écrivains tchèques en exil, retentit dans la profession du héros<br />

banni <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la Vigile :<br />

Ainsi, ce soir, je me dresse encore une fois au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> cette vallée <strong>à</strong> laquelle je suis attaché jusqu’<strong>à</strong><br />

la mort [...] Et je sais pourtant que c’est toi, lieu mystérieux où il m’a été donné <strong>de</strong> naître, vers lequel<br />

je reviens dans mes rêves et auquel j’associe tous les contes <strong>de</strong> ma vie ; lieu qui ne peut être remplacé<br />

ni échangé par aucun autre, lieu unique au mon<strong>de</strong>, mon pays ! 407<br />

Il nous fallut cette digression pour souligner une fois <strong>de</strong> plus sous une lumière un peu<br />

différente la vision du <strong>de</strong>stin humain chez Č<strong>ep</strong>, qui est dans le mon<strong>de</strong> quasi peregrini et<br />

pour lequel, en conséquence naturelle, la vie n’est qu’une forme <strong>de</strong> l’exil. Il nous la<br />

fallut aussi pour démontrer que l’exclusion, le bannissement, l’exil, sont corrélatifs avec<br />

405 Œuvres I, p. 77.<br />

406 « Cesty jsem si zamiloval pro ně samy, pro jejich poutnickou podobu, pro jejich pokoru a trpělivost.<br />

Co lidí po nich přej<strong>de</strong>, co šlépějí je poznamená! Oh, kdo by chtěl luštit písmo, vyryté do cest šlépějemi<br />

lidských nohou! […] Šel jsem po cestách porobených a zneuctěných, lysých, odřených, plných prachu a<br />

nečistých ran, vlekoucích se uprostřed krajiny pusté a vyprahlé […] Tyto cesty jsem měl vlastně nejraději<br />

[…] Byli jsme si tak podobni, já v svých rezavých šatech, všecek pokrytý jejich prachem […], všecek<br />

prosáklý jejich bolestí a jejich poutnickou touhou – a ony tak utýrané, tak pokojné […] », Œuvres I,<br />

p. 79-80.<br />

407 « A tak dnes večer stojím zase nad touto dolinou, k níž jsem připoután nadosmrti. […] A přece vím,<br />

že jsi to ty, místo tajemné, ke mi bylo souzeno, abych se narodil, k němuž se vracím v snách a s nímž si<br />

sdružuji všechny pohádky svého života; místo, které nemůže být nahrazeno ani vyměněno žádným jiným,<br />

místo na světě jediné, můj domove! », Œuvres I, p. 81.<br />

Les célèbres vers <strong>de</strong> Mácha sont magnifiquement variés par exemple <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> la nouvelle d’Egon<br />

Hostovský Zápisky Bedřicha Davida o velké nevěře (Les notes <strong>de</strong> Bedřich David sur la gran<strong>de</strong> trahison)<br />

incluse dans le recueil Listy z vyhnanství (Lettres <strong>de</strong> l’exil).<br />

148


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’amour du pays natal. Il nous la fallut enfin pour valoriser une unité et une continuité<br />

impeccable <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong> son univers imaginaire, <strong>de</strong> sorte que Pavel Kříž ou le<br />

narrateur <strong>de</strong> l’Île <strong>de</strong> Ré renoue avec le personnage proscrit et errant <strong>de</strong> la Vigile. Ainsi<br />

ce que dit V. Peška <strong>à</strong> propos <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en exil peut sans aucune<br />

modification être rattaché non seulement au recueil <strong>de</strong> jeunesse <strong>de</strong>s Vigiles mais <strong>à</strong> toute<br />

l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

Dans le sentiment d’attachement aux lieux qui nous furent donnés en patrie (domov), et dans le<br />

sentiment <strong>de</strong> leur séparation, rési<strong>de</strong> la première impulsion d’inspiration [...] <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. 408<br />

Or ce qui nous intéressera par la suite, ce sera l’image <strong>de</strong> l’exil dans son acc<strong>ep</strong>tion<br />

plus limitée, non figurée, <strong>à</strong> savoir celle <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> après 1948. Non tant l’exil<br />

comme métaphore <strong>de</strong> la condition humaine, mais comme expérience réelle infligée par<br />

<strong>de</strong>s événements extérieures <strong>de</strong> l’histoire du XX e siècle. Nous chercherons donc <strong>à</strong> saisir<br />

comment la réalité <strong>de</strong> l’exil entre dans les récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, comment elle est transposée et<br />

r<strong>ep</strong>résentée. Quels aspects concrets <strong>de</strong> l’expérience <strong>de</strong>s émigrés d’après 1948 entrent<br />

dans ses récits ? Y a-t-il <strong>de</strong>s attributs propres <strong>à</strong> l’espace et <strong>à</strong> l’atmosphère <strong>de</strong> l’exil ?<br />

Comment le <strong>de</strong>stin même <strong>de</strong> l’exilé est-il reflété et existe-il une issue <strong>à</strong> l’exil ?<br />

IV.2.3. Les facettes <strong>de</strong> l’exil<br />

Les différentes facettes <strong>de</strong> l’exil ressortent <strong>de</strong>s nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : perte, misère,<br />

détresse, crise i<strong>de</strong>ntitaire, communication impossible, exclusion, solitu<strong>de</strong>, errance,<br />

marginalisation... Voil<strong>à</strong> quelques termes qui correspon<strong>de</strong>nt <strong>à</strong> la situation d’exil et que<br />

nous avons abordés sous une lumière différente dans « Le portrait <strong>de</strong> l’emigré <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong> ». On les retrouve refondus dans le corps <strong>de</strong>s récits d’exil, témoignant non<br />

seulement d’une tragédie individuelle mais aussi dans un sens plus symbolique <strong>de</strong> la<br />

dérive <strong>de</strong> l’humanité <strong>de</strong> l’après-guerre. L’exil chez Č<strong>ep</strong> ne s’enferme pas dans un r<strong>ep</strong>li<br />

nationaliste larmoyant ni ne se fond non plus dans un melting pot cosmopolite. Comme<br />

l’a dit judicieusement V. Peška :<br />

[...] il faut rappeler le sens inappréciable <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour la mesure dans la présentation du sujet aussi<br />

délicat qu’est la condition et la psychologie <strong>de</strong> l’exilé : il a esquivé <strong>de</strong>ux écueils : pitié sentimentale <strong>de</strong><br />

408 « V tomto pocitu příchylnosti k místům, která nám byla dána jako domov, a v pocitu odloučenosti od<br />

nich je první inspirační podnět […] <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. », V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>: Cikáni », op. cit., p. 5.<br />

149


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

soi et héroïsation pathétique ; en revanche, il a rendu une tranche <strong>de</strong> vie d’un exilé avec tout ce qu’elle<br />

comporte <strong>de</strong> pénible, <strong>de</strong> dérisoire et <strong>de</strong> mor<strong>tel</strong>lement sérieux. 409<br />

IV.2.3.1. Le far<strong>de</strong>au lourd <strong>à</strong> porter et la mission <strong>à</strong> entr<strong>ep</strong>rendre<br />

Le seul nom du héros n’est pas anodin <strong>à</strong> notre avis. Il peut être compris en tant que<br />

nomen omen <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> l’exil. Le nom Kříž (Croix), aussi bien que le prénom<br />

Pavel (Paul), sont fortement connotés et renvoient au domaine <strong>de</strong> la religion chrétienne.<br />

« Kříž » signifie l’instrument <strong>de</strong> torture ; au sens figuré c’est une peine, un far<strong>de</strong>au<br />

lourd <strong>à</strong> porter. Pavel renvoie <strong>à</strong> l’apôtre Paul, missionnaire ar<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la bonne nouvelle.<br />

On peut admettre l’interprétation que ce nom propre suggère une vision, une conc<strong>ep</strong>tion<br />

<strong>de</strong> l’exil propre <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>, qu’il révèle la tension entre la dure réalité <strong>de</strong> l’exil et la mission<br />

que l’exilé doit entr<strong>ep</strong>rendre. D’un côté l’exil r<strong>ep</strong>résente pour l’exilé une dure épreuve,<br />

il doit l’assumer et la porter comme la croix, comme le far<strong>de</strong>au. D’un autre côté, il a,<br />

aux yeux <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, une tâche spécifique <strong>à</strong> accomplir comme nous l’avons déj<strong>à</strong> fait<br />

remarquer : il est appelé <strong>à</strong> <strong>de</strong>venir le ferment <strong>de</strong> la communauté humaine, <strong>de</strong> sou<strong>de</strong>r<br />

cette communauté ce qui lui donne une sorte <strong>de</strong> mission comme <strong>à</strong> l’époque <strong>de</strong> Saint<br />

Paul.<br />

La dureté <strong>de</strong> l’exil se traduit d’abord dans la précarité, dans la privation matérielle,<br />

puis dans les relations interpersonnelles perturbées. C’est surtout le premier récit du<br />

diptyque qui nous laisse entrevoir la vie misérable <strong>de</strong>s exilés. Ceux qui ont opté pour<br />

l’émigration durent assumer les conséquences <strong>de</strong> leur décision, souvent irrévocables.<br />

Partir, c’était probablement ne plus revenir, ne plus jouir <strong>de</strong> ses biens et <strong>de</strong> son statut<br />

professionnel, <strong>de</strong> son crédit moral, ne plus revoir ses amis et ses proches. Tout ce que<br />

Pavel Kříž emporte en France se résume <strong>à</strong> une boîte en carton qu’on lui offrit au camp<br />

<strong>de</strong> réfugiés en Allemagne contenant le strict nécessaire, et <strong>à</strong> une serviette contenant<br />

quelques livres, le seul souvenir <strong>de</strong> chez lui.<br />

L’un <strong>de</strong>s topos <strong>de</strong> la littérature <strong>de</strong> l’exil c’est l’image <strong>de</strong>s fêtes commémoratives, <strong>de</strong>s<br />

diverses cérémonies qui permettent <strong>de</strong> brosser les rassemblements <strong>de</strong>s exilés. Il suffit <strong>de</strong><br />

penser au roman <strong>de</strong> Hostovský, Dobročinný večírek (La Charité mène le bal), traduit<br />

409 « [M]usíme opět připomenout Č<strong>ep</strong>ův neoceni<strong>tel</strong>ný smysl pro míru v podání námětu tak ošemetného<br />

jako je úděl a psychologie exulanta. Vyhnul se dvěma úskalím: sentimentálnímu sebelitování<br />

a pathetickému zhrdinšťování, ale podal kus života exulanta s tím co obsahuje trapného, směšného,<br />

i smr<strong>tel</strong>ně vážného. », V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>: Cikáni », op. cit., p. 9.<br />

150


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’ailleurs en français par le couple Č<strong>ep</strong>. De pareilles situations donnent l’occasion <strong>à</strong><br />

l’auteur <strong>de</strong> mettre en scène tout un défilé d’exilés, <strong>de</strong> saisir leur grouillement, <strong>de</strong> faire<br />

rencontrer leurs différents types, bons ou méchants, d’en tirer facilement les intrigues<br />

nécessaires au roman. Č<strong>ep</strong> lui aussi emploie la situation d’une célébration <strong>de</strong> la fête<br />

nationale par la diaspora <strong>de</strong>s émigrés <strong>à</strong> Paris pour en faire le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> son récit<br />

Devant la porte fermée. Pour Č<strong>ep</strong> qui n’écrit pas un roman, il s’agit moins <strong>de</strong> tramer<br />

une intrigue que d’évoquer une atmosphère ennuyeuse et malsaine qui règne au sein <strong>de</strong><br />

la communauté <strong>de</strong> l’émigration tchèque. Le lustre <strong>de</strong> la fête ne peut cacher non plus le<br />

dénuement matériel, la non-assurance existentielle <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s participants aussi<br />

bien que l’éparpillement et la dissension latente <strong>de</strong> la diaspora tchèque :<br />

On voyait <strong>de</strong>s manteaux <strong>de</strong> coupe parfaite, luisant <strong>de</strong> blancheur, et tout près <strong>de</strong>s habits élimés, <strong>de</strong>s<br />

cravates chiffonnées, <strong>de</strong>s cols avec <strong>de</strong>s traînés sales. Manifestement, ils ne sont pas tous partis dans<br />

les mêmes vêtements et dans les <strong>de</strong>rniers mois, ils ne dormaient pas toutes les nuits dans un lit. Les<br />

regards par lesquels ils se rencontraient et se fuyaient trahissaient déj<strong>à</strong> le soupçon, les récriminations,<br />

la jalousie. 410<br />

Dans les premiers moments d’euphorie Kříž écrivait <strong>à</strong> ses amis <strong>de</strong>s phrases pleines<br />

d’espoir et sa bonne volonté d’être utile dans le pays d’adoption. Il s’avère convaincu<br />

que la présence <strong>de</strong>s exilés ne restera pas « stérile » et portera ses fruits sous forme <strong>de</strong><br />

« semence d’une nouvelle communauté entre les pays et les nations » 411 . C<strong>ep</strong>endant<br />

bientôt il est contraint <strong>de</strong> s’avouer l’échec <strong>de</strong> cette mission en<br />

s’interrogeant douloureusement :<br />

Où sont les liens vivants qui l’attachent <strong>à</strong> cette ville, aux gens qui l’habitent ? Lui-même, n’est-il pas<br />

menacé <strong>de</strong> rester un élément étranger dans la chair <strong>de</strong> ce pays, une chose séparée pour toujours, <strong>de</strong><br />

plus en plus fatiguée et usée, que la botte d’un piéton distrait écartera finalement dans le caniveau ? 412<br />

Le nom propre <strong>de</strong> la personne est un trait <strong>de</strong> son individualité, il fait même partie <strong>de</strong><br />

son i<strong>de</strong>ntité. Or, celle-ci est en exil violemment foulée et humiliée. L’émigré Pavel Kříž<br />

n’est pas reconnu en tant qu’être libre et autonome, jouissant <strong>de</strong>s droits civiques, il est<br />

réduit au statut <strong>de</strong> détenteur d’un récépissé délivré par une autorité anonyme. L’exil<br />

410 « Bylo vidět kabáty bezvadného střihu, košile, které svítily bělostí, a vedle nich šaty ošumělé, kravaty<br />

pomačkané, límečky s čmouhami špíny. Neo<strong>de</strong>šli zřejmě všichni v stejných šatech, a za posledních<br />

několik měsíců nespali všichni každou noc v pos<strong>tel</strong>i. Pohledy, kterými se setkávali i kterými se vyhýbali,<br />

prozrazovaly už po<strong>de</strong>zření, výčitky, závist. », Œuvres III, p. 361.<br />

411 Œuvres III, p. 366.<br />

412 « K<strong>de</strong> jsou živá vlákna, která ho poutají k tomuto městu, k li<strong>de</strong>m, kteří v něm bydlí? Nehrozí jemu<br />

samému, že zůstane cizím tělesem v tkáni této země, věcí navždy oddělenou, čím dá tím unavenější a<br />

ošumělejší, kterou nakonec odhrne bota roztržitého chodce do rigola pod chodníkem? », Œuvres III,<br />

p. 366.<br />

151


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

intimi<strong>de</strong> Pavel Kříž et exacerbe chez lui son « complexe <strong>de</strong>s papiers » dont il souffrait<br />

déj<strong>à</strong> auparavant, mais qui en exil <strong>de</strong>vient obsessionnel :<br />

Ses amis se moquaient <strong>de</strong> Pavel pour son « complexe <strong>de</strong>s papiers ». C’était plus fort que lui. Il avait<br />

toujours mauvaise conscience, l’impression que ses papiers n’allaient pas, que l’on y décèlerait<br />

quelque chose <strong>de</strong> suspect ; que l’on découvrirait soudainement qu’il ne <strong>de</strong>vait pas être l<strong>à</strong> où il était. 413<br />

L’incarnation du pouvoir <strong>à</strong> la fois anonyme et tout-puissant <strong>de</strong> l’administration<br />

étrangère, c’est la préfecture. L’évocation <strong>de</strong> l’atmosphère <strong>de</strong> ce lieu, décrit en une sorte<br />

<strong>de</strong> collecte d’humiliation et d’avilissement humains, n’est pas dissemblable <strong>de</strong> l’univers<br />

étouffant <strong>de</strong>s romans kafkaïens :<br />

La salle sordi<strong>de</strong> où échouent les existences rejetées <strong>de</strong> tous les chemins, terres et océans... Mélange<br />

<strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’Europe, <strong>de</strong> l’Afrique et <strong>de</strong> l’Asie, regards errants dans les visages basanés, chaussures<br />

trouées, loques flasques... Sur un banc sans appui une femme donne indolemment le sein <strong>à</strong> un gosse<br />

hurlant. De temps en temps, un fonctionnaire entre, le poignet plein <strong>de</strong> papiers, et crie <strong>de</strong>s noms<br />

mutilés, dans lesquels personne ne se reconnaît. 414<br />

A quel point défiguré le héros <strong>de</strong>vait-il entendre l’appel <strong>de</strong> son nom compliqué par<br />

trois accents tchèques, imprononçable pour un Français : Kříž ? La langue, c’est en effet<br />

un enjeu majeur <strong>de</strong> la littérature d’exil. Chez Č<strong>ep</strong>, il est présent abondamment.<br />

IV.2.3.2. La langue aliénée et la communication impossible<br />

Une autre facette <strong>de</strong> l’exil, c’est le bouleversement i<strong>de</strong>ntitaire causé par le<br />

dépaysement subi et par le déracinement <strong>de</strong> toutes les certitu<strong>de</strong>s dont la première est<br />

sans doute celle <strong>de</strong> la langue maternelle 415 . Une sorte <strong>de</strong> scission linguistique se laisse<br />

observer dans les <strong>de</strong>ux récits d’exil.<br />

Premièrement, nous la distinguons dans le matériau linguistique (lexiques, tournures,<br />

phrases brèves) <strong>de</strong>s récits, notamment dans les dialogues qui sont <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises<br />

413 « Přá<strong>tel</strong>é se smávali Pavlovi pro jeho „papírový komplex“. Bylo to silnější než on. Měl vždycky špatné<br />

svědomí, že s jeho papíry není něco v pořádku, že na nich objeví něk<strong>de</strong> něco po<strong>de</strong>zřelého; že najednou<br />

objeví, že nemá být tam, k<strong>de</strong> je. », Œuvres III, p. 365.<br />

414 « Špinavý sál, v kterém ztroskotávají vyvržené existence všech cest, zemí a oceánů… Míchanina<br />

jazyků Evropy, Afriky a Asie, těkavé pohledy v snědých tvářích, díry v botách, splihlé cáry… Na dřevěné<br />

lavici bez opěradla sedí žena a podává lhostejně prs křičícímu děcku. Občas vstupuje úředník s hrstí<br />

papírů a vyvolává zkomolená jména, v kterých se nikdo n<strong>ep</strong>oznává. », Œuvres III, p. 367.<br />

415 Les conséquences du déracinement linguistique pour l’écrivain Č<strong>ep</strong> seront traitées dans le <strong>de</strong>rnier<br />

chapitre <strong>de</strong> la thèse « L’écrivain exilé et sa langue ».<br />

152


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

r<strong>ep</strong>roduites sous la forme d’« un dialogue mixte, tchèque et français » 416 . Souvent les<br />

dialogues entre les personnages sont entamés en français pour basculer vers le tchèque<br />

<strong>de</strong> crainte que le texte ne <strong>de</strong>vienne pour le lecteur incompréhensible. Le schéma <strong>de</strong><br />

l’interaction <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues est en général le suivant : une ou plusieurs répliques du<br />

discours direct en français précè<strong>de</strong>nt une narration (commentaire du narrateur) en<br />

tchèque. Voici quelques exemples du texte original dans lequel nous mettons en italique<br />

les parties en français tout en traduisant les parties tchèques entre crochets :<br />

« Tiens, vous voil<strong>à</strong> ! », ozval se vedle Pavla Kříže čísi hlas. [se fit entendre <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> Paul Croix la<br />

voix <strong>de</strong> quelqu’un] […] « Ah, que je suis content <strong>de</strong> vois voir ici ! Pojďte, jsou tady Lecoqovi a<br />

Vernierovi. Půj<strong>de</strong>me si na chvíli někam sednout. [Venez, il y a les Lecoq et les Vernier. On va<br />

s’asseoir un moment quelque part.] Ah, que je suis content que vous ayez pu partir ! » opakoval<br />

mladý muž, odvlékaje Pavla ke skupině, z které bylo slyšet smíšený hovor český a francouzský.<br />

[répétait le jeune homme, traînant Paul vers un groupe duquel on entendait un dialogue mixte, tchèque<br />

et français.] »<br />

« C’était un beau pays, quand même… » řekl profesor Lecoq, podávaje mu ruku. [dit le professeur<br />

Lecoq en lui tendant la main.] – « Quel dommage ! »<br />

« Mon pauvre monsieur, vous n’avez pas <strong>de</strong> chance. Pokoj, který jsme pro vás chystali, pře<strong>de</strong>včírem<br />

vyhořel. Takový krásný tichý pokoj, s oknem přímo k moři…[La chambre qui était réservée pour vous<br />

a entièrement brûlé. Une chambre belle et si calme donnant directement sur la mer…] »<br />

« Jean-Paul ! » křičela z okna francouzská maminka, [cria d’une fenêtre une maman française]« tu<br />

vas te salir ! » – Jean-Paul ovšem dělá, že neslyší, staví si dále hráze a můstky v kaluži, kterou<br />

nechalo v bahně moře na útěku. [Jean-Paul fit bien sûr semblant <strong>de</strong> ne pas entendre et continua <strong>à</strong> bâtir<br />

<strong>de</strong>s barrages et <strong>de</strong>s petits ponts dans une flaque délaissée dans la sable par la mer en fuite.] 417<br />

Si dans l’Ile <strong>de</strong> Ré il s’agit plus ou moins d’une simple couleur locale, d’une<br />

décoration extérieure, où le narrateur enregistre les énoncés <strong>de</strong>s autres résidants qu’il<br />

entend autour <strong>de</strong> lui (surtout <strong>de</strong>s rappels <strong>à</strong> l’ordre aux enfants insolents <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s<br />

parents exaspérés), dans Devant la porte fermée cet amalgame <strong>de</strong> langues comporte un<br />

aspect <strong>de</strong> gravité et veut suggérer le milieu <strong>de</strong> l’exil, l’interaction <strong>de</strong>s exilés avec les<br />

autochtones, leur assimilation entamée. Ce mélange <strong>de</strong> langues est symptomatique <strong>de</strong><br />

l’exil, il est l’expression d’une tension profon<strong>de</strong> entre la langue du présent, dont la<br />

maîtrise est indispensable pour la survie <strong>de</strong>s émigrés, et la langue du passé, ressentie<br />

comme la perte, le déracinement. Par cette brassage <strong>de</strong>s langues, Č<strong>ep</strong> complique d’un<br />

côté l’acte <strong>de</strong> la lecture <strong>à</strong> ceux qui ne possè<strong>de</strong>nt pas les bases soli<strong>de</strong>s du français, d’un<br />

autre côté les dialogues ainsi composés ont un charme indéniable pour les lecteurs<br />

initiés <strong>à</strong> la langue française. Par une transposition <strong>de</strong>s tournures et <strong>de</strong>s phrases<br />

françaises en tchèque, la qualité esthétique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux nouvelles s’en serait trouvée<br />

416 Œuvres III, p. 361.<br />

417 Œuvres III, respectivement p. 361, 362, 369, 373. Les <strong>de</strong>ux premiers extraits sont tirés <strong>de</strong> Devant<br />

la porte fermée, les <strong>de</strong>ux autres <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong> Ré.<br />

153


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

affaiblie, les répliques seraient <strong>de</strong>venues banales. De surcroît, les segments français<br />

peuvent, involontairement, exciter le comique dans la vie réelle <strong>de</strong>s exilés. Ceci, lorsque<br />

après la parution du recueil Les Tziganes, Vladimír Peška « se plaint » que leurs femmes<br />

« incultes » [comprends la femme <strong>de</strong> Peška et la future <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>] ne font que piocher <strong>de</strong>s<br />

expressions qu’elles comprennent et « s’en moquent perfi<strong>de</strong>ment ». Et il n’oublie pas<br />

d’exhorter Č<strong>ep</strong> pour qu’il « écrive la prochaine fois quelque chose qu’elles comprennent<br />

[l’œuvre en français] » 418 .<br />

La scission linguistique ne se révèle pas seulement dans le matériau linguistique <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux récits, elle se manifeste également dans leur thématique. De ce point <strong>de</strong> vue le<br />

thème <strong>de</strong> la communication, <strong>de</strong> ce qu’elle est possible ou non, est très significatif.<br />

D’une part la communication <strong>de</strong>s personnages exilés avec les Français se limite aux<br />

dialogues conventionnels, composés <strong>de</strong> banalités plates qui ne disent rien. C’est le cas<br />

<strong>de</strong> la rencontre <strong>de</strong> Pavel Kříž avec les dames Lecoq et Vernier : « ‘Et vous,’<br />

<strong>de</strong>mandèrent-elles <strong>à</strong> Pavel <strong>de</strong> temps <strong>à</strong> autre, ‘ça va ?’ Pavel répondait : ‘Merci, ça va,’ et<br />

dans ses oreilles résonnait le mot qu’il avait entendu un moment plus tôt dans la salle :<br />

‘Cela donne le cafard’ » 419 . Ou bien, la communication ne peut pas aboutir du tout en<br />

raison <strong>de</strong> sa complexité et <strong>de</strong> l’incapacité <strong>à</strong> éluci<strong>de</strong>r par exemple la situation politique<br />

dans le pays natal pour les personnes qui n’en possè<strong>de</strong>nt que <strong>de</strong>s informations<br />

superficielles, voire déformées. Une scène <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong> Ré où le voisin alsacien tente au<br />

cours <strong>de</strong>s dîners dans le restaurant d’hô<strong>tel</strong> d’entr<strong>ep</strong>rendre avec le narrateur <strong>de</strong>s<br />

entretiens au sujet <strong>de</strong> la politique l’illustre fort bien :<br />

« Chez vous, il y a <strong>de</strong>s Russes, <strong>à</strong> présent ? » <strong>de</strong>manda-t-il. Je commençai <strong>à</strong> expliquer, mal avec<br />

dégoût. Il m’écouta un instant, puis il posa une question innocente : « Y a-t-il une chance qu’une<br />

insurrection va éclater chez vous ? » – Ah, que c’est loin <strong>de</strong> Mulhouse <strong>à</strong> Prague ! Je crois, que j’ai<br />

seulement hoché la tête, et puis nous ne parlions plus <strong>de</strong> la politique. 420<br />

La communication est perturbée, vouée <strong>à</strong> l’échec non pas parce que l’émigré ne<br />

parlere pas la langue <strong>de</strong>s autochtones, mais parce que son expérience interne (le pouvoir<br />

418 V. Peška <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 20. novembre 1953.<br />

419 « ‚Et vous,‘ ptaly se občas Pavla, ‚ça va?‘ Pavel odpovídal: ‚Merci ça va,‘ a v uších mu znělo slovo,<br />

které zaslechl před chvílí v sále: ‚Cela donne le cafard.‘ », Œuvres III, p. 362.<br />

420 « ‚U vás jsou teď Rusové?‘ ptal se. Začal jsem vysvětlovat, špatně a s nechutí. Chvíli mě poslouchal,<br />

a potom se z<strong>ep</strong>tal nevinně: ‚Je naděje, že u vás vypukne povstání?‘ – Ach, jak je daleko z Mulhouse do<br />

Prahy! Myslím, že jsem jenom zakroutil hlavou, a potom jsme už o politice nemluvili. », Œuvres III,<br />

p. 371.<br />

154


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

totalitaire qu’il a fui, l’expérience <strong>de</strong> l’exil elle-même) est intransmissible, inexplicable,<br />

indicible. C’est elle qui le rend irréductiblement différent.<br />

Enfin le déracinement linguistique en tant que <strong>tel</strong> est directement thématisé lorsque<br />

le narrateur éprouve sur lui-même la dégradation <strong>de</strong> la langue maternelle. En se<br />

promenant, le narrateur <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong> Ré admire les fleurs <strong>de</strong>s champs. Tout <strong>à</strong> coup il est<br />

figé dans une sorte <strong>de</strong> vacuité, où il n’est plus capable d’attribuer aux fleurs leurs noms<br />

ni en tchèque ni en français :<br />

[...] sur les bornes très basses poussent <strong>de</strong>s fleurs jaunes et carmins. En vain, je cherche comment elles<br />

s’appellent. J’ai oublié leurs noms tchèques et les noms français, je ne les connais pas. 421<br />

Cette dégradation <strong>de</strong> la langue maternelle, dans une mesure encore beaucoup plus<br />

élevée, se trouve également chez Egon Hostovský. Sous l’influence <strong>de</strong> l’exil, l’un <strong>de</strong> ses<br />

personnages errant, nommé Beran, perd quasiment toute aptitu<strong>de</strong> <strong>à</strong> communiquer avec<br />

les autres. L’aphasie progressive atteint chez lui un <strong>tel</strong> niveau d’économie linguistique<br />

que son discours <strong>de</strong>vient carrément incompréhensible :<br />

En fuyant la France, cet homme singulier perdait jour après jour, d’heure en heure, les mots <strong>de</strong> son<br />

vocabulaire. Maintenant, il parle <strong>de</strong> sorte que seulement Barach et moi le comprenons. La phrase qui<br />

doit se composer <strong>de</strong> dix mots en comporte quatre dans le langage bizarre <strong>de</strong> Beran. 422<br />

IV.2.3.3. Triangle d’exil : Solitu<strong>de</strong>-étrangeté-errance<br />

Toutes les facettes dont nous avons traité jusqu’<strong>à</strong> maintenant – privation matérielle,<br />

complexe <strong>de</strong> papiers, déracinement et barrière linguistique, impossibilité <strong>de</strong><br />

communiquer, crise i<strong>de</strong>ntitaire – impliquent en quelque sorte l’enjeu central peut-être <strong>de</strong><br />

toute littérature écrite en exil. Nous aimerions le r<strong>ep</strong>résenter sous la forme d’un triangle<br />

dont les sommets seraient nommés Solitu<strong>de</strong>-Etrangeté-Errance et où chaque sommet est<br />

lié aux autres, l’un appelant les <strong>de</strong>ux autres.<br />

421 « [N]a nizounkých mezích kvete žluté a karmínové kvítí. Marně hledám v paměti, jak se jmenuje.<br />

Česká jména jsem zapomněl a francouzská neznám. », Œuvres III, p. 370.<br />

422 « Tento jedinečný muž ztrácel totiž na útěku z Francie <strong>de</strong>n ke dni, hodinu k hodině slovíčka ze své<br />

slovní zásoby. Nyní hovoří tak, že mu rozumíme jen Bachrach a já. Věta, která má obsahovat <strong>de</strong>set slov,<br />

je složena v Beranově zvláštní mluvě ze čtyř. », E. Hostovský, Listy z vyhnanství, p. 79.<br />

155


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’entrée d’un exilé sur un sol étranger est marquée par un fort <strong>de</strong>gré d’isolement. La<br />

majorité <strong>de</strong> la population indigène ne s’intéresse pas <strong>à</strong> ces nouveaux venus, elle n’a<br />

pour eux que <strong>de</strong> l’indifférence glaciale, voire <strong>de</strong> la méfiance comme si les pauvres<br />

réfugiés <strong>de</strong>vaient les encombrer d’une manière ou d’une autre. « Ah, tous ces<br />

émigrés... ! » 423 , soupira un agent surveillant au cours paisible <strong>de</strong> la réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong>s<br />

émigrés (comme si la commémoration <strong>de</strong> la naissance <strong>de</strong> la République <strong>de</strong>vait mal<br />

tourner) et blasé, il baille. De même, <strong>de</strong>s serveurs dans la salle trahissent une indolence<br />

suprême lorsque <strong>de</strong>vant les <strong>de</strong>stins <strong>de</strong>s gens qui ont quitté leurs maisons souvent dans<br />

<strong>de</strong>s conditions les plus tragiques, « musardaient ennuyeusement, les bras croisés » 424 .<br />

Ensuite, quand Pavel Kříž, errant nuitamment dans Paris, rencontre la sentinelle <strong>de</strong> nuit,<br />

les <strong>de</strong>ux agents « ne tournèrent même pas leurs têtes au son <strong>de</strong> ses pas » 425 .<br />

Comme si l’émigré était marqué par une flétrissure, visible <strong>de</strong> partout, flétrissure <strong>de</strong><br />

sa différence irréductible. Car non seulement <strong>de</strong>s inconnus comme <strong>de</strong>s serveurs ou <strong>de</strong>s<br />

agents – leur indifférence serait encore tout <strong>à</strong> fait compréhensible – mais encore les<br />

amis proches du héros, ceux avec qui auparavant « il parlait d’égal <strong>à</strong> égal, sans aucun<br />

hiatus dans les pensées et sentiments », se comportent envers lui autrement, font <strong>de</strong>mi-<br />

tour, prennent <strong>de</strong> la distance. Kříž lit dans leur regard « une ombre déconcertante »,<br />

« l’ombre <strong>de</strong> l’éloignement subit qui ressemblait <strong>à</strong> l’effroi » 426 . Le personnage émigré<br />

est vu comme un étranger, il est autre, c’est pourquoi il est voué <strong>à</strong> être seul.<br />

Les motifs <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’isolement, <strong>de</strong> l’étrangeté et <strong>de</strong> la différence<br />

irréductible sont récurrents. Ils reviennent sans cesse et prennent <strong>de</strong>s allures variées.<br />

L’image <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> par excellence, aussi bien que le symbole <strong>de</strong> l’exil tout court,<br />

c’est la porte fermée <strong>de</strong>vant Kříž, <strong>de</strong> même que le cliquetis furibond <strong>de</strong> la sonnerie dans<br />

la nuit qui ne provoque aucune réaction :<br />

Ses nerfs se blottissaient sous un flux <strong>de</strong> sons cliquetants comme sous les casca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la honte,<br />

c<strong>ep</strong>endant le ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong>rrière la fenêtre restait immobile. Comme si même la pénombre qui régnait dans<br />

la chambre <strong>de</strong>venait plus morte. 427<br />

423 Œuvres III, p. 361.<br />

424 Ibid., p. 362.<br />

425 Ibid., p. 366.<br />

426 Ibid., p. 367.<br />

427 « Jeho nervy se choulily pod přívalem řinčivých zvuků jako pod vodopá<strong>de</strong>m hanby, ale záclona za<br />

oknem zůstávala viset bez hnutí. Ba i ono pološero, které předtím panovalo v pokoji, jako by zmrtvělo. »,<br />

Œuvres III, p. 364.<br />

156


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’expression la plus accablante en est sans doute le motif <strong>de</strong> l’errance désespérante<br />

<strong>de</strong> Pavel Kříž dans la nuit parisienne où il attend vainement le lever du jour. Ici, la<br />

solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’errant est absolue, car « cette aventure dérisoire [...] ne conduit même pas <strong>à</strong><br />

la rencontre d’un clochard ou d’une prostituée » 428 . L’absurdité <strong>de</strong> l’exil touche <strong>à</strong> son<br />

sommet :<br />

Ses pensées se déchiraient, le vi<strong>de</strong> gris remplissait son cerveau. Au fond <strong>de</strong> son cœur se rassemblait<br />

lentement une mare d’amertume, secrétée par la solitu<strong>de</strong> nocturne, par la dureté <strong>de</strong>s pierres, par les<br />

faça<strong>de</strong>s indifférentes <strong>de</strong>s maisons. Un sentiment dangereux d’errance absur<strong>de</strong> s’emparait <strong>de</strong> lui. 429<br />

IV.2.3.4. L’espace <strong>de</strong> l’exil : labyrinthe, île<br />

Chacun <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux récits s’inscrit dans un décor qui peut être pris pour un vrai topos<br />

<strong>de</strong> la littérature d’exil. Le premier met en place l’espace labyrinthique, le second<br />

l’espace <strong>de</strong> l’île isolée. Ce qu’ils ont en commun, c’est leur caractère d’impasse,<br />

l’impossibilité <strong>de</strong> l’exilé <strong>à</strong> en sortir.<br />

Qu’il soit ouvert ou clos, l’espace <strong>de</strong> l’exil est toujours un espace hostile. Nous avons<br />

déj<strong>à</strong> vu l’ambiance sinistre <strong>de</strong> la préfecture. L’hô<strong>tel</strong> <strong>de</strong> Pavel Kříž ne s’ouvre pas <strong>de</strong>vant<br />

lui et ne le laisse pas entrer. De même l’extérieur se détache <strong>de</strong> lui et montre son<br />

hostilité. Nous voyons le héros s’enfoncer dans « une rue étroite et obscure », il ressent<br />

la « dureté <strong>de</strong>s pierres » <strong>de</strong>s trottoirs, il longe « les faça<strong>de</strong>s indifférentes <strong>de</strong>s maisons »,<br />

ses pas résonnent « sur le pavé du boulevard désert et noir », le « froid » 430 <strong>de</strong> la nuit<br />

pénètre son corps. Tout espace <strong>de</strong> l’exil prend la forme d’un immense labyrinthe dont il<br />

est difficile <strong>de</strong> trouver l’issue, ou mieux, dont les voies ne conduisent nulle part. Il ne<br />

s’agit pas, bien évi<strong>de</strong>mment uniquement <strong>de</strong> l’errance extérieure, mais aussi <strong>de</strong> celle qui<br />

règne <strong>à</strong> l’intérieur du héros, qui travaille son psychisme. Le motif <strong>de</strong> l’errance <strong>de</strong> Pavel<br />

Kříž, peut être entendu comme une métaphore constituant une analogie <strong>à</strong> l’errance (au<br />

sens figuré) <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans sa nouvelle situation d’exilé, qui se sent envahi par le<br />

désarroi, la perte du sens, le rongement <strong>de</strong> l’absurdité.<br />

428<br />

« […] toto hloupé dobrodružství […] neve<strong>de</strong> ani k setkání s pobudou nebo s prostitutkou. »,<br />

Œuvres III, p. 367.<br />

429<br />

« Jeho myšlenky se trhaly, v mozku se dělalo šedé prázdno. Na dně jeho srdce se pomalu<br />

shromažďovala kaluž hořkosti, vylučovaná noční samotou, tvrdostí kamenů, lhostejnými fasádami domů.<br />

Zmocňoval se ho nebezpečný pocit omylu, nesmyslného zabloudění. », Œuvres III, p. 366.<br />

430<br />

Œuvres III, p. 363, 365, 366.<br />

157


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

A l’espace ennemi se superpose encore le temps, lui aussi hostile <strong>à</strong> Kříž. Car l’espace<br />

désert <strong>de</strong> la nuit est rempli <strong>de</strong> temps immobilisé, qui retombe sur le héros par le poids <strong>de</strong><br />

tout son passé et avec qui celui-ci doit se confronter :<br />

D’emblée l’heure vi<strong>de</strong> <strong>de</strong> nuit s’approfondit autour <strong>de</strong> lui <strong>de</strong> tous côtés, s’affala sur ses épaules par le<br />

poids du temps matérialisé. Il est bon d’éprouver une fois ce qu’est le temps, un écoulement lent et<br />

ininterrompu que l’on ne peut tromper par rien. Tu l’affrontes seul, mon cher, face <strong>à</strong> face, tu affrontes<br />

face <strong>à</strong> face toi-même. 431<br />

L’espace du second récit, l’Ile Ré, implique également l’aspect d’impasse. Par<br />

analogie avec le dédale <strong>de</strong>s rues parisiennes, l’île, <strong>à</strong> son tour, est un lieu d’où ne part<br />

aucune issue, étant enfermé <strong>de</strong> partout par l’océan. C’est un lieu <strong>de</strong> solitu<strong>de</strong> par<br />

excellence dans lequel est projeté le <strong>de</strong>stin du naufragé. Aucun doute que l’exilé est<br />

aussi, en quelque sorte, un naufragé. A un certain moment le paysage insulaire apparaît<br />

désert et abandonné au narrateur, dépourvu <strong>de</strong> présence humaine dans la mesure où il a<br />

l’impression d’être « le <strong>de</strong>rnier habitant <strong>de</strong> cette terre ». L’espace insulaire est saisi dans<br />

une image quasiment apocalyptique :<br />

Je me suis tourné ; sur la pente du ciel la lune rougeâtre, immense, s’était figée. Des barrières <strong>de</strong><br />

nuages s’élevaient au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> l’horizon, <strong>tel</strong>les les décombres du continent ravagé. L’île r<strong>ep</strong>osait<br />

profondément en bas, terriblement silencieuse. Sa surface, maculée <strong>de</strong> tâches d’ombre et <strong>de</strong> lumière<br />

livi<strong>de</strong>, semblait être le reflet d’une planète morte qui planait <strong>à</strong> travers un espace vi<strong>de</strong>. La mer<br />

mugissait dans les oreilles du <strong>de</strong>rnier habitant <strong>de</strong> cette terre. 432<br />

IV.2.4. L’issue du labyrinthe <strong>de</strong> l’exil : interpénétration du « double chez soi »<br />

Il est fréquent que la littérature parle <strong>de</strong> l’exil comme d’une sorte <strong>de</strong> maladie. Les<br />

personnages č<strong>ep</strong>iens sont, eux aussi, contaminés et cherchent parfois un antidote dans<br />

l’évasion, loin <strong>de</strong> l’actualité dangereuse, dans le mon<strong>de</strong> du souvenir. Toutefois cet<br />

antidote implique <strong>de</strong>s effets secondaires sous forme <strong>de</strong> stagnation, <strong>de</strong> pétrification dans<br />

le passé, d’enfermement dans la rêverie nostalgique. Afin que l’exil ne <strong>de</strong>vienne pas une<br />

431 « Prázdná noční hodina se okolo něho rázem prohloubila na všechny strany, lehla mu na ramena tíhou<br />

zhmotnělého času. Je dobré zkusit to jednou, co je to čas, n<strong>ep</strong>řerušované pomalé plynutí, které nelze<br />

ničím ošidit. Stojíš mu, holečku, sám tváří v tvář, stojíš tváří v tvář sobě. », Œuvres III, p. 365.<br />

432 « Otočil jsem se; na svahu oblohy stál ohromný narudlý měsíc. Hráze mraků se zdvíhaly nad obzorem<br />

jako zříceniny zpustošeného kontinentu. Ostrov ležel hluboko dole, strašlivě tichý. Jeho povrch,<br />

rozeklaný skvrnami stínu a sinavého světla, se zdál odrazem mrtvé planety, která se vznášela prázdným<br />

prostorem. Moře hučelo v uších posledního obyva<strong>tel</strong>e této země. », Œuvres III, p. 372.<br />

158


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

puissance purement <strong>de</strong>structrice, il faut trouver un autre remè<strong>de</strong> qu’un palliatif au retour<br />

rêvé dans le pays d’enfance.<br />

Il a été dit déj<strong>à</strong> plusieurs fois que l’exil avec ses conséquences linguistiques, sociales,<br />

existentielles, entraîne un bouleversement i<strong>de</strong>ntitaire qui peut provoquer l’éclatement du<br />

sujet. Pavel Kříž s’en rend très bien compte, il l’éprouve sur lui-même au cours <strong>de</strong> son<br />

aventure nocturne : « ‘Pendant toute la nuit je n’ai même pas combiné <strong>de</strong>ux idées,’ se<br />

dit-il avec honte. ‘Je me décompose... je dois me défendre.’ » 433 La situation <strong>de</strong> l’exilé<br />

est r<strong>ep</strong>résentée par une métaphore végétale, comme « une mise <strong>à</strong> nu <strong>de</strong>s racines<br />

physiques » :<br />

Les branches <strong>de</strong> l’arbre semblent encore verdoyantes mais ce qui murmure en elles ne sont que <strong>de</strong>s<br />

souvenirs <strong>de</strong> la vie qui fut aspirée d’en bas. C<strong>ep</strong>endant l’homme n’est pas un arbre et ne reçoit pas la<br />

vie seulement <strong>de</strong>puis la terre. Les racines <strong>de</strong> l’âme sont tournées vers le haut, dans l’espace <strong>de</strong> la<br />

lumière. 434<br />

Afin que l’exil ne désagrège pas l’existence <strong>de</strong> l’exilé irrémédiablement, il est<br />

nécessaire <strong>de</strong> puiser la force <strong>de</strong>s sources spirituelles, car, comme le dit la citation<br />

précé<strong>de</strong>nte, « les racines <strong>de</strong> l’âme sont tournées vers le haut, dans l’espace <strong>de</strong> la<br />

lumière ». Cette distinction <strong>de</strong>s espaces d’en bas et du haut, <strong>de</strong> la terre et du ciel, ne<br />

correspond pas <strong>à</strong> autre chose qu’<strong>à</strong> la coexistence du « double chez soi » č<strong>ep</strong>ien.<br />

L’homme doit assumer son <strong>de</strong>stin terrestre mais il a pour tâche <strong>de</strong> le transcen<strong>de</strong>r. C’est<br />

donc par une interpénétration <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux chez-soi, la plus partielle et la plus éphémère<br />

qu’elle soit, que l’exilé parvient <strong>à</strong> endosser son exil. C’est la consolation métaphysique<br />

qui sauve l’émigré chez Č<strong>ep</strong>. On pourrait même pousser plus loin cette interprétation<br />

dans un sens religieux plus étroit en se réclamant d’une veritas fi<strong>de</strong>i catholicae <strong>de</strong> la<br />

communion <strong>de</strong>s âmes (communio sanctorum). C’est justement « en communion » dans<br />

le sens du catholicisme que l’issue <strong>de</strong> la chausse-trappe <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’aliénation<br />

<strong>de</strong> l’exil pourrait se trouver. Autrement dit, c’est dans la communion (spirituelle) avec<br />

les autres – ceux que l’actualité pose <strong>de</strong>vant moi aussi bien que ceux que j’ai laissés<br />

dans la patrie – que se trouve la garantie du maintien <strong>de</strong> la continuité intérieure <strong>de</strong><br />

l’individu, <strong>de</strong> son intégrité, et la retrouvaille du sens dans le labyrinthe <strong>de</strong> l’exil. Pour le<br />

433<br />

« ‚Nedal jsem za celou noc dohromady ani dvě myšlenky,‘ řekl si zahanbeně. ‚Rozpadávám se…<br />

musím se bránit.‘ », Œuvres III, p. 367.<br />

434<br />

« Větve stromu se zdají ještě zelné, ale šumějí v nich jenom vzpomínky života, který byl nasát zdola.<br />

Člověk ovšem není strom a n<strong>ep</strong>řijímá život jenom z hlíny. Kořeny duše jsou obráceny vzhůru, do<br />

prostoru světla. », Œuvres III, p. 373.<br />

159


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

catholique Č<strong>ep</strong> la forme suprême d’une <strong>tel</strong>le communion spirituelle, c’est la prière.<br />

Poursuivons dans la métaphore végétale :<br />

Les racines se rencontrent dans le noir sous la terre, communient ensemble sans paroles. Les âmes se<br />

cherchent dans l’espace <strong>de</strong> la liberté sur <strong>de</strong>s trajectoires invisibles, perçant avec angoisse leur solitu<strong>de</strong><br />

par laquelle elles sont séparées comme une étoile d’une autre étoile, un univers d’un autre univers. 435<br />

Or, cette interprétation religieuse (métaphysique) en implique encore une, moins<br />

abstraite. Dans les récits d’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, on peut observer un phénomène paradoxal. La<br />

métaphore centrale du « double chez soi », c’est-<strong>à</strong>-dire la coexistence du mon<strong>de</strong> naturel<br />

et transcendant qui est <strong>à</strong> la base <strong>de</strong> toute son œuvre, revêt ici une concrétisation<br />

poignante. Elle se redistribue entre le pays natal, le pays d’enfance qui <strong>de</strong>vient le<br />

premier chez-soi, et la France, le pays adoptif, le second chez-soi. Le premier est la<br />

certitu<strong>de</strong> immuable, le second, quoique aimé, reste vacillant, caduque et dangereux 436 .<br />

Le héros <strong>de</strong> Devant la porte fermée s’avère un francophile sincère, débordant<br />

d’affection pour la France, connaissant ce pays <strong>de</strong> manière plus que familière :<br />

Pavel Kříž connaissait l’histoire <strong>de</strong> ce pays comme <strong>de</strong> son propre pays ; il prêtait souvent la parole <strong>de</strong><br />

sa langue natale <strong>à</strong> ses écrivains, <strong>de</strong> sorte qu’elle sonnait dans sa patrie le plus naturellement possible.<br />

Il y avait <strong>de</strong>s amis avec lesquels il parlait comme leur égal sans hiatus aucun dans les pensées et les<br />

sentiments. 437<br />

En se retrouvant sur le sol français il ressent d’emblée « un soulagement énorme » ;<br />

« pour un moment tout était couvert d’un voile <strong>de</strong> lumière suave, d’un bruissement<br />

silencieux du vent, d’une paume douce <strong>de</strong> l’amitié » 438 . N’empêche que cette affection<br />

profon<strong>de</strong> ne peut retenir une vague d’ambiguïté, voire un germe d’hostilité qui monte <strong>de</strong><br />

cette France aimée dès qu’il s’y trouve en émigré :<br />

435 « Kořeny se setkávají ve tmě pod zemí, obcují spolu beze slov. Duše se hledají v prostoru svobody po<br />

nevidi<strong>tel</strong>ných drahách, prolamujíce s úzkostí svou samotu, kterou jsou odděleny jako hvězda od hvězdy,<br />

vesmír od vesmíru. », Œuvres III, p. 373.<br />

436 C’est dans son autobiographie que Č<strong>ep</strong> se prononce sur le rapport <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux pays : « Maintenant, la<br />

relation entre mes <strong>de</strong>ux patries, celle où je suis né et celle que j’ai adoptée, est renversée ; c’est la<br />

première qui est <strong>de</strong>venue un pays <strong>de</strong> rêve, mais en même temps un refuge inaliénable. Je porte toujours<br />

son sol collé <strong>à</strong> mes semelles. Ceux que j’y ai laissés, me sont plus proches que jamais. C’est que ce pays<br />

inaccessible et présent partout, rejoint peu <strong>à</strong> peu l’ultime patrie <strong>de</strong> tous, séjour hors <strong>de</strong> tout lieu et <strong>de</strong> tout<br />

temps… », Œuvres VI, p. 224.<br />

437 « Pavel Kříž znal historii této země vlastní; propůjčoval často slovo svého rodného jazyka jejím<br />

spisova<strong>tel</strong>ům, tak aby znělo v jeho vlastní zemi co možná nejpřirozeněji. Měl v ní své přá<strong>tel</strong>e, s kterými<br />

mluvíval jako rovný s rovným, bez jakéhokoli hiátu v myšlenkách a v citech. », Œuvres III, p. 366-367.<br />

438 « Na okamžik […] ležel na všem hojivý závoj líbezného světla, tiché šumění větru, měkká dlaň<br />

přá<strong>tel</strong>ství. », Œuvres III, p. 365.<br />

160


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il ne connaissait pas un pays au mon<strong>de</strong>, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> son propre pays, vers qui son cœur se penchait<br />

par un mouvement aussi naturel que celui-ci. Et pourtant, il avait le sentiment embarrassant comme si<br />

quelqu’un pourrait lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>à</strong> chaque moment : « Mon ami, comment es-tu venu ici ? » 439<br />

La désillusion s’accroît dans la mesure où l’émigré perd le sens <strong>de</strong> son exil, où il<br />

s’aperçoit <strong>de</strong> ce qu’il est l<strong>à</strong> pour rien, que personne ne lui prête l’oreille, n’écoute ce<br />

qu’il a <strong>à</strong> dire, que tout le mon<strong>de</strong> reste indifférent <strong>à</strong> son témoignage. L’amour voué au<br />

pays d’adoption semble irréfutablement perturbé et la vie <strong>de</strong> bonne aloi impossible.<br />

Ainsi le seul lieu <strong>de</strong> certitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>meure pour le héros č<strong>ep</strong>ien le pays d’enfance :<br />

« C’est seulement dans le paysage <strong>de</strong> l’enfance que ce sentiment effrayant le quittait.<br />

L<strong>à</strong>, personne ne pouvait dénier son droit au chez-soi (domov) ; l<strong>à</strong>, il avait vraiment le<br />

droit d’être. » 440<br />

Ici et l<strong>à</strong>-bas, la France et le pays d’enfance ; il y a une vraie dialectique entre ce<br />

« double chez soi » concrétisé. L’exilé peut-il rester stable dans ce va-et-vient incessant<br />

entre les <strong>de</strong>ux réalités ? Comme nous l’avons déj<strong>à</strong> dit, le fantasme du retour rêvé ou<br />

imaginé dans le pays d’enfance (le premier chez-soi) est fallacieux, possible seulement<br />

pour un court moment et racheté par un réveil amer. D’autre part l’actualité cruelle du<br />

second chez-soi peut renverser les racines (l’i<strong>de</strong>ntité) mêmes <strong>de</strong> l’exilé. C’est<br />

uniquement dans un entrelacement, dans une superposition <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux chez-soi, que<br />

l’exilé est en mesure <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r la continuité, sa cohérence intérieure et en même temps<br />

<strong>de</strong> rester ouvert au moment présent et aux perspectives <strong>de</strong> l’avenir. Ainsi est-il très<br />

significatif que ce soit précisément par cet entrelacement <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux pays, adoptif et natal,<br />

que Č<strong>ep</strong> dénoue les <strong>de</strong>ux récits. Par ce procédé d’entrelacement, qui en réalité s’avère<br />

double, concret (les <strong>de</strong>ux pays dans le sens disons géographique) et abstrait (le<br />

quotidien et le transcendant), les <strong>de</strong>ux conclusions, et <strong>de</strong> ce fait les récits en tant que<br />

<strong>tel</strong>s, sont pourvus d’une profon<strong>de</strong> tension sémantique, d’une forte impulsion spirituelle.<br />

A la fin <strong>de</strong> Devant la porte fermée, Pavel Kříž, somnolent et épuisé, se trouve <strong>à</strong> la fois<br />

« ici » et « l<strong>à</strong>-bas », il marche sur le boulevard parisien, croise <strong>de</strong>s passants matinaux et,<br />

simultanément, il sent l’o<strong>de</strong>ur amère <strong>de</strong>s feuilles <strong>de</strong> noyers, entend le grincement <strong>de</strong> la<br />

petite porte paysanne, voit sa mère et se joint <strong>à</strong> sa prière muette (communion) :<br />

439 « Neznal na světě zemi, kromě své vlastní, ke které by tíhlo jeho srdce pohybem tak přirozeným jako<br />

k této. A přece měl tísnivý pocit, jako by se ho mohl někdo každou chvíli z<strong>ep</strong>tat: „Pří<strong>tel</strong>i, jak jsi sem<br />

přišel? », Œuvres III, p. 362.<br />

440 « Jenom v krajině jeho dětství ho opouštěl ten ošklivý pocit. Tam mu nemohl nikdo upírat právo na<br />

domov; tam měl doopravdy právo být. », Œuvres III, p. 365.<br />

161


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Sa bouche [<strong>de</strong> la mère] tremblait, mais aussitôt ses lèvres se détachèrent et commencèrent <strong>à</strong> articuler<br />

<strong>de</strong>s mots insonores. « Je vous salue..., » disait Pavel Kříž en même temps avec elle, envisageant,<br />

émerveillé, les tours trapues <strong>de</strong> la cathédrale. 441<br />

Un double entrecroisement semblable se déroule également en conclusion <strong>de</strong> l’Ile <strong>de</strong><br />

Ré. Le narrateur visitant une église locale aperçoit <strong>de</strong>s peintures dans sa chapelle<br />

latérale qui r<strong>ep</strong>résentent <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong> prêtres voués <strong>à</strong> la persécution au temps <strong>de</strong> la<br />

révolution française. Cette scène fonctionne pour le visiteur en déclencheur d’une autre<br />

vision, celle <strong>de</strong>s procès politiques se tenant dans sa patrie. Ce court moment d’évocation<br />

donne un sens profond <strong>à</strong> tout le séjour vacancier du narrateur qui, encore une fois ébahi,<br />

va se prosterner <strong>de</strong>vant le tabernacle (prière, communion) :<br />

Au lieu <strong>de</strong>s visages peints malhabilement sur le mur <strong>de</strong> l’église, je vis soudainement les faces <strong>de</strong> tant<br />

<strong>de</strong> personnes connues, dont la voix, méconnaissable, bégayait <strong>à</strong> la radio <strong>de</strong>s aveux étranges. Je suis<br />

revenu auprès <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong> principal. J’avais l’impression que je ne m’étais pas fourvoyé par hasard et en<br />

vain sur l’île <strong>de</strong> Ré. 442<br />

Si aux <strong>de</strong>ux récits le thème <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> et du déracinement est commun, il y a tout<br />

<strong>de</strong> même une certaine différence ou plutôt une évolution. Nous observons cette<br />

différence avant tout dans la tonalité et partiellement aussi dans l’investissement <strong>de</strong><br />

certains procédés formels. Tandis que la tonalité du premier récit est caractérisée par <strong>de</strong>s<br />

champs sémantiques <strong>de</strong> la nuit, <strong>de</strong> l’obscurité, du désert et du froid et comme l’image<br />

centrale domine le cliquetis fou <strong>de</strong> la sonnerie dans l’absence <strong>de</strong> la nuit – l’abandon<br />

semble absolu –, le second récit fait part <strong>de</strong>s isotopies sémantiques plus « gaies » <strong>de</strong>s<br />

éléments <strong>de</strong> la nature (mer, soleil, champs, arbres, fleurs). De même la forme dialogique<br />

(quoique virtuelle) <strong>de</strong> la lettre contribue <strong>à</strong> la perturbation, ou du moins <strong>à</strong> l’atténuation <strong>de</strong><br />

la solitu<strong>de</strong> dans l’Ile <strong>de</strong> Ré. Enfin, la tonalité du second récit est moins morne et sombre<br />

<strong>à</strong> force d’utiliser l’humour, l’ironie et l’auto-ironie fines qui sont déployées dans une<br />

plus large mesure que dans l’œuvre antérieure et qui sont susc<strong>ep</strong>tibles <strong>de</strong> contrebalancer<br />

la solitu<strong>de</strong> du sujet exilé 443 .<br />

441 « Její ústa se třásla, ale pak se její rty rozdělily a začaly článkovat nezvučná slova. ‚Zdrávas…,‘ říkal<br />

Pavel Kříž zároveň s ní, hledě užaslý k zavalitým věžím katedrály. », Œuvres III, p. 368.<br />

442 « Místo tváří namalovaných neuměle na zdi tohoto kos<strong>tel</strong>a jsem najednou uviděl tváře tolika známých,<br />

jejichž hlas, k n<strong>ep</strong>oznání změněný, koktal do rádia podivná přiznání. Vrátil jsem se opět k hlavnímu<br />

oltáři. Zdálo se mi, že jsem nezabloudil náhodou a nadarmo na ostrov Ré. », Œuvres III, p. 375.<br />

443 C’est probablement dans cette distance ironique – <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la forme épistolaire inhabituelle chez Č<strong>ep</strong><br />

– que M. Trávníček observait les signes du possible renouveau dans la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> comme il le<br />

signale <strong>à</strong> propos du récit L’Ile <strong>de</strong> Ré. L’extrait suivant, où le narrateur voulait prendre un bain dans la<br />

mer, illustre bien la tonalité humoristique du récit : « Je voulais justement obéir <strong>à</strong> votre conseil et aller <strong>à</strong> la<br />

mer […] Mais… la mer ne daigne pas être l<strong>à</strong>. Elle a laissé dérrière elle une large étendue <strong>de</strong> boue <strong>de</strong><br />

laquelle se dresse les parcs <strong>à</strong> huîtres et que les autochtones traversent <strong>à</strong> gué. J’ai oublié que ce n’était pas<br />

162


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.3. Le <strong>de</strong>rnier cri <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>-prosateur : Tři pocestní (Les Trois<br />

Passants)<br />

IV.3.1. Présentation générale<br />

Sans l’initiative d’Antonín Kratochvil, la création littéraire <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> se serait<br />

probablement arrêtée aux <strong>de</strong>ux récits d’exil dont traitait le chapitre précé<strong>de</strong>nt. Ce jeune<br />

journaliste critique littéraire et rédacteur <strong>à</strong> Radio Free Europe eut l’idée d’éditer une<br />

anthologie <strong>de</strong> la prose tchèque produite en exil. Un <strong>tel</strong> projet était, bien évi<strong>de</strong>mment,<br />

inconcevable sans la participation d’un prosateur <strong>de</strong> renom comme fut <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Ainsi,<br />

le récit Les Trois Passants fut écrit en 1956, pour ainsi dire sur comman<strong>de</strong>. Non<br />

seulement l’impulsion primaire, mais aussi la tonalité <strong>de</strong> la nouvelle provenaient <strong>de</strong><br />

l’extérieur, <strong>à</strong> en croire le souvenir <strong>de</strong> Kratochvil qui aurait <strong>de</strong>mandé <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> d’écrire<br />

« quelque chose <strong>de</strong> nouveau, d’insolite, par exemple une nouvelle avec un arrière fond<br />

humoristique... » 444 L’anthologie envisagée parut <strong>à</strong> Munich en 1956 par les soins du<br />

Comité <strong>de</strong>s réfugiés politiques tchécoslovaques en Allemagne dans l’édition Kamenný<br />

erb (Le Blason <strong>de</strong> pierre) sous le titre Peníz exulantův (Le Denier <strong>de</strong> l’exilé) et le texte<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut jugé par l’éditeur comme la meilleure <strong>contribution</strong>.<br />

Le récit raconte la rencontre folichonne <strong>de</strong> plusieurs amis dans le caveau d’un village<br />

<strong>de</strong> Moravie du sud après la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale. L’intrigue minime en est le<br />

retour aventureux <strong>de</strong> trois d’entre eux Jiří, Karel et Antonín qui s’égarent dans le<br />

paysage nocturne. L’errance ou l’égarement, encore une fois donc, mais cette fois-ci<br />

plutôt teinté d’humour, bien que le côté grave ne manque pas non plus.<br />

Les Trois Passants est un récit anecdotique dans le plein sens du terme. Si l’anecdote<br />

est définie en tant que petit événement insignifiant ou l’accent est placé sur<br />

l’authenticité du fait et sur la narration, tout est valable pour ce <strong>de</strong>rnier cri prosaïque <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>. Comme dans les cycles précé<strong>de</strong>nts où nous avons analysé successivement les<br />

récits d’Occupation et <strong>de</strong> Libération et les récits d’exil, relevons quelques aspects<br />

singuliers <strong>de</strong>s Trois Passants.<br />

la Méditerrannée docile mais l’Océan atlantique. Il vient et r<strong>ep</strong>art. Ses horraires <strong>de</strong> visite sont écrits <strong>à</strong><br />

l’hô<strong>tel</strong> sur le tableau. », Œuvres III, p. 370.<br />

444 Cf. A. Kratochvil, « Vzpomínky na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a » (Souvenirs sur <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a<br />

Č<strong>ep</strong>a, Olomouc, Danal, 1999, p. 106-110.<br />

163


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.3.2. Nouvelle <strong>à</strong> clé ? Nouvelle cryptée ?<br />

Avec quelque exagération le récit pourrait porter le titre générique <strong>de</strong> nouvelle <strong>à</strong> clé.<br />

En effet, si on emploie le terme « <strong>à</strong> clé » pour <strong>de</strong>s textes dans lesquels « les<br />

protagonistes et les lieux renvoient <strong>à</strong> <strong>de</strong>s personnes et <strong>à</strong> <strong>de</strong>s endroits réels dont les noms<br />

sont soumis <strong>à</strong> un cryptage » comme le définit Le Dictionnaire du littéraire 445 , le label<br />

d’une nouvelle <strong>à</strong> clé paraît favorable aussi pour Les Trois Passants. Non seulement que<br />

Č<strong>ep</strong> y crypte les noms <strong>de</strong> personnes et <strong>de</strong> lieux réels, mais le narrateur č<strong>ep</strong>ien porte une<br />

attention constante justement au cryptage et <strong>à</strong> la dissimulation <strong>de</strong>s noms propres. Il va<br />

même jusqu’<strong>à</strong> souligner leur arbitraire en attribuant un nom <strong>à</strong> un <strong>de</strong>s personnages <strong>de</strong><br />

manière fortuite : « on va l’appeler par exemple Jiří » 446 .<br />

La raison du cryptage s’avère double. L’une externe, relevant du facteur<br />

extralittéraire, équivaut <strong>à</strong> une exigence d’autocensure. La révélation <strong>de</strong>s noms réels<br />

resterait <strong>à</strong> peine sans conséquence pour ceux <strong>de</strong>s protagonistes qui sont restés en<br />

Tchécoslovaquie. L’autre facteur, textuel, relève <strong>de</strong> la stratégie narrative, par le fait<br />

d’insister sur le processus même <strong>de</strong> cryptage, et constitue un jeu entre le narrateur et le<br />

lecteur qui se voit fortement impliqué dans le récit. En tout cas, le cryptage fut<br />

facilement décelable, voire transparent pour ceux qui servaient <strong>de</strong> modèles aux<br />

personnages du récit. En témoigne la satisfaction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avouée dans sa correspondance<br />

avec ses amis d’exil :<br />

Deux <strong>de</strong> ces passants me firent signent <strong>de</strong> « l<strong>à</strong>-bas » ces <strong>de</strong>rniers temps ; d’une manière ou d’une<br />

autre, ça leur est tombé entre les mains, et naturellement, ils s’y sont reconnus tout <strong>de</strong> suite. 447<br />

On pourrait envisager le cryptage encore sous un autre angle. D’une certaine<br />

manière, c’est la vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même qui est codée dans le récit. A l’instar <strong>de</strong> Pierre<br />

Brunel qui décela maints aspects biographiques cryptés par Gi<strong>de</strong> dans les Faux-<br />

Monnayeurs 448 , nous voyons un chiffrage analogique dans le récit č<strong>ep</strong>ien en question.<br />

445 Sous la dir. <strong>de</strong> P. Aron, D. Saint-Jacques, A. Viala, 2. éd. revue et augmentée, Quadrige/PUF, 2006.<br />

446 « [B]u<strong>de</strong>me mu říkat třeba Jiří », Œuvres III, p. 348.<br />

447 « Dva z těch pocestných se mi v poslední době ozvali ‘odtamtud’ ; nějak se jim to dostalo do ruky a to<br />

se ví, že se v tom hned poznali. Říkají prý si nahlas i jména těch dvou vsí, která jsem se neodvážil<br />

vyslovit. », Cité par A. Kratochvil, « Vzpomínky na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a<br />

Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 109.<br />

448 P. Brunel, « André Gi<strong>de</strong> : Les Faux-Monnayeurs. Les vrais et les faux amis. », in : Glissement du<br />

roman au XX e siècle, op. cit., p. 87-109.<br />

164


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il est vrai, nous l’avons déj<strong>à</strong> répété <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises, que l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est<br />

considérablement autobiographique et cette tendance va croissant dans la production<br />

écrite en émigration. Alors que dans les œuvres antérieures la base biographique fut<br />

travaillée et transposée dans la fiction par un travail d’imagination créative, ici la base<br />

autobiographique, comme déj<strong>à</strong> dans Les Journées <strong>de</strong> mai d’ailleurs, n’est voilée que par<br />

la mise en fiction <strong>de</strong>s noms propres. La nouveauté provient encore du fait qu’auparavant<br />

l’auteur s’incarnait avant tout dans un type <strong>de</strong> personnage particulier (souvent jeune<br />

in<strong>tel</strong>lectuel désabusé), dont les traits <strong>de</strong> caractère et les événements <strong>de</strong> la vie faisaient<br />

penser <strong>à</strong> l’auteur. Dans Les Trois Passants les traits autobiographiques semblent se<br />

distribuer entre les trois personnages centraux. Jiří semble le plus proche <strong>de</strong> l’auteur<br />

(son alter ego), le seul <strong>de</strong>s compagnons <strong>à</strong> être célibataire, révélant une timidité<br />

maladroite dans son comportement vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong>s femmes ; c’est un vieux garçon<br />

introverti, <strong>à</strong> l’esprit méditatif. A propos <strong>de</strong> Karel, le narrateur nous apprend qu’il<br />

écrivait <strong>de</strong>s<br />

nouvelles [...] proches <strong>de</strong> la terre et <strong>de</strong> sa propre enfance, mais en même temps saturées <strong>de</strong> questions<br />

et <strong>de</strong> mystère, dans lesquelles un enclos paysan apprivoisé <strong>de</strong>venait un terrain inexploré, et chaque<br />

rencontre entre <strong>de</strong>ux hommes, une aventure étonnante. 449<br />

Cette <strong>de</strong>scription s’applique merveilleusement <strong>à</strong> l’œuvre č<strong>ep</strong>ienne. Et enfin, le<br />

personnage sacerdotal d’Antonín peut être vu comme le rêve <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Ce<br />

<strong>de</strong>rnier, découvrant après le décès <strong>de</strong> son père le petit carnet qu’il avait tenu pendant la<br />

Gran<strong>de</strong> Guerre, y lira sur la première page la volonté <strong>de</strong> son aïeul jamais prononcée <strong>de</strong><br />

sa vie, <strong>de</strong> voir son aîné se vouer au sacerdoce. Ce souhait paternel inavoué ne fera<br />

qu’aiguiser l’indécision <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, qui <strong>de</strong>puis son séjour chez Josef Florian <strong>à</strong> Stará Říše<br />

était tenté <strong>de</strong> se faire prêtre ou moine. Ce dilemme résolu une fois pour toutes par son<br />

mariage tardif, n’empêcha pas Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> ressentir une sorte d’incertitu<strong>de</strong> voire <strong>de</strong>s<br />

remords, se <strong>de</strong>mandant s’il n’avait pas trahi sa vocation profon<strong>de</strong> et véritable.<br />

Ainsi <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> auteur semble-t-il se redistribuer dans les trois passants nocturnes : Jiří<br />

r<strong>ep</strong>résente son caractère et sa vie intime, Karel cache Č<strong>ep</strong> écrivain, et Antonín, c’est<br />

Č<strong>ep</strong> en puissance, en idéal, en rêve.<br />

449 « [...] povídky blízké zemi a jeho vlastnímu dětství, ale zároveň plné otázek a tajemství, v kterých bylo<br />

krotké selské záhumení zemí n<strong>ep</strong>rozkoumanou, a každé setkání mezi dvěma lidmi překvapujícím<br />

dobrodružstvím. », Œuvres III, p. 355.<br />

165


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.3.3. Narration et stratégies narratives dans Les Trois Passants<br />

Il semble indéniable que la narration dans la nouvelle Les Trois Passants comporte<br />

<strong>de</strong>s éléments nouveaux dans la création <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Avant <strong>de</strong> montrer quels sont les<br />

éléments <strong>de</strong> cette innovation, résumons les traits prépondérants <strong>de</strong> la narration č<strong>ep</strong>ienne.<br />

Dans l’œuvre précédant l’exil, Č<strong>ep</strong> ne fait pas preuve d’une gran<strong>de</strong> expérimentation<br />

dans le domaine <strong>de</strong>s techniques narratives. Au début <strong>de</strong>s années 1930 Bedřich Fučík<br />

caractérise ainsi l’art <strong>de</strong> la narration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « sa narration se porte dans une ligne<br />

classique simple, virilement dépouillée et magistrale dans sa simplicité et sa<br />

solidité » 450 . F. X. Šalda fait observer que le narrateur č<strong>ep</strong>ien « est infiniment paisible et<br />

attentif, plein <strong>de</strong> sens pour un détail familier, doux, aimable et pour la vie <strong>de</strong>s<br />

choses » 451 , qualités provenant <strong>de</strong> la vision originale <strong>de</strong> l’auteur, <strong>de</strong> son « regard<br />

matinal ».<br />

Dans ses écrits Č<strong>ep</strong> a recours en général <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> narration traditionnelle :<br />

celle <strong>à</strong> la troisième personne où domine le narrateur omniscient et celle <strong>à</strong> la première<br />

personne employée dans les récits où le narrateur raconte sa propre histoire dont il est le<br />

personnage principal. Comme l’affirmait déj<strong>à</strong> Bedřich Fučík, la forme narrative <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

est essentiellement monologique, c’est-<strong>à</strong>-dire que le « narrateur [est] strictement limité <strong>à</strong><br />

une voix » 452 . Il n’empêche qu’en dépit <strong>de</strong> l’unicité formelle du narrateur (<strong>à</strong> la troisième<br />

ou <strong>à</strong> la première personne), une sorte <strong>de</strong> dialogisme ou <strong>de</strong> polyphonie peut être r<strong>ep</strong>érée.<br />

C’est en analysant les stratégies narratives dans le récit Do města (A la ville),<br />

appartenant <strong>à</strong> la première pério<strong>de</strong> créatrice <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, que Jiří Trávníček distingua sous un<br />

seul narrateur formel trois types <strong>de</strong> voix, ou mieux, trois rôles <strong>de</strong> ce même narrateur<br />

qu’il désigne successivement comme le stratège, le participant et l’annonciateur. A ces<br />

trois types du narrateur correspon<strong>de</strong>nt trois niveaux d’organisation <strong>de</strong> texte qui<br />

induisent aussi l’interprétation sémantique : « récit en tant que trame textuelle (stratège),<br />

récit en tant que participation émotionnelle (participant), récit en tant que trace<br />

450 « Jeho vyprávění nese se v jednoduché klasické linii, mužně oproštěné a mistrovské ve své<br />

jednoduchosti a pevnosti […] », B. Fučík, Kritické příležitosti, I, Praha, Melantrich, 1998, p. 189.<br />

451 « Vypravěč nesmírně klidný a pozorný, plný smyslu pro laskavý, t<strong>ep</strong>lý, důvěrný <strong>de</strong>tail a život věcí »,<br />

F. X. Šalda, « Dva mo<strong>de</strong>rní vypravěči », Šaldův zápisník, V, 1932-1933, p. 407.<br />

452 Cf. B. Fučík, Píseň o zemi, Praha, Melantrich, 1994, p. 113.<br />

166


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

(annonciateur) – tout cela dans une seule forme narrative. » 453 J. Trávníček fait ainsi<br />

observer que le texte č<strong>ep</strong>ien n’est pas dépourvu <strong>de</strong> dynamisme, voire d’un conflit<br />

interne, dû au travail du narrateur.<br />

Si nous avons r<strong>ep</strong>ris plus haut la citation <strong>de</strong> B. Fučík rappelant la simplicité <strong>de</strong> la<br />

narration <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il ne faut pas pour autant penser qu’il s’agit <strong>de</strong> la narration<br />

traditionnelle du XIX e siècle <strong>à</strong> la Balzac. Bien que la linéarité du récit soit un fait<br />

prépondérant, Č<strong>ep</strong> utilise en abondance les procédés mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> monologue intérieur<br />

ou <strong>de</strong> mélange <strong>de</strong> discours direct, indirect et indirect libre.<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong>s récits que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> écrit en exil, la majorité d’entre eux ne se<br />

singularise pas par une innovation radicale ni dans la poétique ni dans la technique<br />

narrative. Nous y retrouvons le plus souvent la troisième personne (Le Secret <strong>de</strong> Klára<br />

Bendová, Les Journées <strong>de</strong> mai, Devant la porte fermée), la première personne domine<br />

L’Ile <strong>de</strong> Ré et les Tziganes. Une nouveauté certaine est apportée dans L’Ile <strong>de</strong> Ré qui se<br />

présente sous la forme épistolaire, et <strong>de</strong> ce fait implique dans le texte le narrataire<br />

concret – une amie du narrateur. Si nous osons considérer la forme <strong>de</strong>s Trois Passants<br />

comme singulière dans l’ensemble <strong>de</strong> l’œuvre č<strong>ep</strong>ienne, c’est parce que l’acte narratif<br />

lui-même est mis en relief. Les fonctions <strong>de</strong> la narration et du narrateur sont accentuées<br />

afin <strong>de</strong> produire <strong>de</strong>s effets d’humour.<br />

IV.3.3.1. Le narrateur et ses manifestations dans le texte<br />

En comparaison avec l’œuvre antérieure <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> où la narration semble couler toute<br />

seule, dans Les Trois Passants la présence du narrateur est très visible, notamment dans<br />

la première moitié du récit. Le narrateur fait souvent irruption dans le récit, commente<br />

l’histoire, apostrophe le lecteur, lui fournit <strong>de</strong>s informations ou <strong>de</strong>s conseils, se<br />

manifeste en tant que son gui<strong>de</strong>. Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> ses connaissances sur les<br />

personnages, il se profile comme omniscient. Il sait d’avance ce qui va suivre plus tard,<br />

il expose son savoir et en partage une partie avec le lecteur dans <strong>de</strong> nombreuses<br />

453 « Příběh jako textový rozvrh (stratég), příběh jako emocionální účast (účastník), příběh jak stopa<br />

(zvěstova<strong>tel</strong>) – to vše v jedné (formální) vypravěčské podobě. », J. Trávníček, « Dvojí domov, je<strong>de</strong>n<br />

vypravěč a jeho trojhlas », Česká literatura, n° 2, 1997, p. 207.<br />

167


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

anticipations. Toutefois, le rapport du narrateur <strong>à</strong> l’histoire racontée reste ambigu.<br />

Certes, il est omniscient, est placé au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s personnages, les surplombe par son<br />

savoir, mais en même temps, il trahit plus qu’une complicité avec eux (il dit « nos<br />

passants »), une parenté même, car il se situe parfois directement parmi eux, comme<br />

l’un d’entre eux disant par exemple ceci : « lorsque nous allons revenir, nous <strong>de</strong>vrions<br />

avoir la forêt <strong>de</strong> notre côté gauche, et le champ du droit » 454 ou: « Cet après-midi, nous<br />

sommes en chemin <strong>de</strong>... <strong>à</strong> ... » 455 . Ainsi l’emploi <strong>de</strong> « nous » est au cours du récit<br />

ambiguë, parfois il implique le narrateur et les personnages, ailleurs il a une valeur plus<br />

générale englobant le narrateur et l’ensemble <strong>de</strong>s lecteurs potentiels ou signifiant<br />

simplement tout le mon<strong>de</strong>. A vrai dire la distribution <strong>de</strong>s pronoms personnels au cours<br />

du récit produit <strong>de</strong> l’ambiguïté : la narration <strong>à</strong> la troisième personne donnée par un<br />

narrateur omniscient alterne donc avec la première personne du pluriel. Plus rarement<br />

apparaît la narration <strong>à</strong> la première personne du singulier où se manifeste le narrateur<br />

individualisé et personnalisé.<br />

Le récit se compose d’une bonne dizaine <strong>de</strong> pages et se divise en cinq fragments<br />

numérotés. Il n’empêche que l’on peut facilement délimiter trois parties du récit. Deux<br />

parties liminaires – exposition et dénouement – forment une sorte <strong>de</strong> cadrage qui<br />

enlacent la scène centrale <strong>de</strong> l’errance nocturne. Au nombre <strong>de</strong> pages, nous retrouvons<br />

le schéma suivant : exposition (4 pages) – scène (5 pages) – dénouement (0,5 page). Le<br />

propos du narrateur retrace d’ailleurs explicitement les frontières <strong>de</strong>s trois parties en<br />

marquant le début et la fin approximatifs <strong>de</strong> la scène centrale : « Nous ne racontons<br />

toute cette histoire que parce qu’il nous faut avoir l’arrière-fond pour la future scène<br />

nocturne. » 456 – « Ici se termine le récit d’une errance mémorable. » 457<br />

Le narrateur s’immisce en abondance notamment dans l’exposition du récit. Dans<br />

une moindre mesure et d’une autre manière aussi dans la conclusion ou plus<br />

précisément dans la partie finale <strong>de</strong> la conclusion – nous pourrions la dénommer<br />

épilogue. La partie centrale reste quasiment vierge <strong>de</strong> ses interventions.<br />

454<br />

« [A]ž se bu<strong>de</strong>me vracet, měli bychom mít les po levé straně, a po pravé pole. », Œuvres III, p. 348.<br />

455<br />

« Dnes odpoledne jsme na půl cestě od… do… », Œuvres III, p. 348.<br />

456<br />

« Celou tuhle historii vypravujeme jenom proto, že potřebujeme pozadí pro nastávající noční scénu. »,<br />

Œuvres III, p. 350.<br />

457<br />

« Tady se končí příběh jednoho památného bloudění. », Œuvres III, p. 357.<br />

168


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le narrateur interrompt le flux <strong>de</strong> l’histoire pour se manifester en tant que gui<strong>de</strong> du<br />

lecteur. Il lui fournit <strong>de</strong>s explications, sème <strong>de</strong> nombreuses anticipations, commente <strong>de</strong>s<br />

événements racontés, s’engage parfois dans <strong>de</strong>s digressions d’ordre méditatif (ou<br />

pseudo-méditatif, humoristique). Donnons-en quelques exemples. Dans le <strong>de</strong>uxième<br />

paragraphe on peut lire la phrase : « C’était une affaire purement masculine, et les <strong>de</strong>ux<br />

femmes s’en mêlèrent pour ainsi dire par mégar<strong>de</strong>, comme vous l’entendrez dans un<br />

instant. » 458 La mise en scène <strong>de</strong>s « <strong>de</strong>ux femmes » se trouve en opposition, voire<br />

conteste carrément l’affirmation précé<strong>de</strong>nte (« affaire purement masculine »), ce qui<br />

signale déj<strong>à</strong> la fonction ludique du narrateur, ainsi que l’appartenance du texte au<br />

registre non-sérieux. Ceci est renforcé par l’expression familière <strong>de</strong> « femme [ženská] »<br />

et la manière dont elles sont introduites dans le récit. Etant présentées par l’article défini<br />

(en tchèque il y a même le pronom démonstratif « ces <strong>de</strong>ux femmes » (ty dvě ženské)),<br />

on s’attendrait qu’il en ait déj<strong>à</strong> été question auparavant, or ce n’est pas le cas.<br />

C’est avant tout le déplacement <strong>de</strong>s amis d’un village <strong>à</strong> l’autre, précédant la visite du<br />

caveau, qui <strong>de</strong>vient la riche source <strong>de</strong> manifestations du narrateur. Celui-ci ne se lasse<br />

pas <strong>de</strong> secouer le lecteur en exigeant son attention, l’exhortant <strong>à</strong> retenir ceci ou cela, lui<br />

soulignant <strong>de</strong> multiples détails <strong>de</strong> leur passage :<br />

Le sentier conduit <strong>à</strong> la lisière <strong>de</strong> la forêt qui respire les premiers parfums <strong>de</strong> l’automne. Du côté droit<br />

la forêt, du côté gauche les champs, labourés et non encore labourés. Retenez bien ceci, je vous prie :<br />

lorsque nous allons revenir, nous <strong>de</strong>vrions avoir la forêt du côté gauche et les champs <strong>à</strong> droite. » ; « Ils<br />

marchaient <strong>de</strong>puis un peu plus d’une heure (ceci, s’il vous plaît, est aussi important) lorsqu’ils<br />

s’aperçurent <strong>de</strong>s jardins <strong>de</strong> l’autre village. » ; « la distance, qui séparait la forêt <strong>de</strong>s premiers enclos,<br />

n’était plus que <strong>de</strong> quelques cinq cent pas, pas plus, croyez-moi. 459<br />

Toutes ces indications spatio-temporelles très précises (dispositif <strong>de</strong> l’entourage,<br />

durée <strong>de</strong> marche, distance, etc.) et ostensiblement mises en relief n’ont pas d’autre but<br />

que d’anticiper le futur égarement, et <strong>de</strong> sous-entendre son aspect risible, comique,<br />

voire absur<strong>de</strong>.<br />

La longue citation suivante nous permettra d’affiner davantage le fonctionnement du<br />

narrateur et d’en dégager quelques autres spécificités :<br />

458<br />

« Byla to záležitost čistě mužská, a ty dvě ženské se do toho připletly až později a jaksi nedopatřením,<br />

jak později uslyšíme. », Œuvres III, p. 347.<br />

459<br />

« Pěšina ve<strong>de</strong> po kraji lesa, který už vy<strong>de</strong>chuje první vůni podzimu. Po pravé straně les, po levé straně<br />

pole, zoraná a ještě nezoraná. To si, prosím, zapamatujte: až se bu<strong>de</strong>me vracet, měli bychom mít les po<br />

levé straně, a po pravé pole.» ; « Šli o málo víc než hodinu (to je, prosím, také důležité) […] » ; « Od<br />

místa, k<strong>de</strong> přestával les a začínala záhumení, bylo nějakých pět set kroků, ne víc, to mi věřte. », Œuvres<br />

III, p. 348.<br />

169


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Or, comme cela s’est révélé plus tard, un seul <strong>de</strong>s passants – on l’appellera par exemple Georges,<br />

s’aperçut que ce champ, un petit paysan le labourait. Et le petit paysan qui laboure, n’omet pas le<br />

sentier, que les pieds <strong>de</strong>s passants doivent frayer après chaque labourage. Sans le sentier égratigné, je<br />

n’aurais rien <strong>à</strong> vous raconter. C’est comme avec tout ce qui nous arrive dans la vie : nous avons pu<br />

aller dans un certain moment <strong>à</strong> droite ou <strong>à</strong> gauche ; nous avons pu saluer une <strong>de</strong>moiselle ou ne pas<br />

saluer ; quel diable (si nous disons « diable », nous voulons seulement dire par l<strong>à</strong> : quel mouvement<br />

intérieur, quel démon dans le sens <strong>de</strong> Socrate) nous a poussé <strong>à</strong> la saluer. Difficile <strong>de</strong> faire tourner les<br />

roues du temps en arrière, inutile <strong>de</strong> se dire, ce qui serait, s’il n’avait pas été. Notre <strong>de</strong>stin s’engage<br />

dans une autre et décisive direction au moment <strong>de</strong> notre plus gran<strong>de</strong> distraction.<br />

Mais j’ai trop digressé ; je voulais seulement dire que lorsque nos passants traversaient le champ, le<br />

sentier n’était pas encore tout <strong>à</strong> fait labouré ; ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong> seulement ils <strong>de</strong>vaient déj<strong>à</strong> enjamber les mottes,<br />

or ceci pour ainsi dire échappa <strong>à</strong> leur attention. 460<br />

Voyons d’abord la situation du narrateur. Celui-ci confirme son omniscience en<br />

révélant sa connaissance <strong>de</strong> la suite <strong>de</strong> l’histoire (« comme cela s’est révélé plus tard »)<br />

aussi bien que sa domination du récit (l’arbitraire <strong>de</strong> dénommer un personnage<br />

Georges). L’intrigue ainsi dévoilée – au retour les passants perdront l’orientation <strong>à</strong><br />

cause du sentier entre-temps labouré par un paysan – lui arrache une digression pseudo-<br />

philosophique sur le <strong>de</strong>stin humain. L’évocation du diable et le passage<br />

métalinguistique précisant la signification <strong>de</strong> la notion n’est évi<strong>de</strong>mment pas chargé ici<br />

<strong>de</strong> connotations religieuses, et n’incombe nullement au domaine métaphysique. Il s’agit<br />

plutôt d’un clin d’œil discret <strong>à</strong> Gi<strong>de</strong> (diable <strong>de</strong>s Faux-Monnayeurs) mais plus encore <strong>à</strong><br />

Pourrat dont Č<strong>ep</strong> venait <strong>de</strong> lire Le Sage et son démon. Enfin, la tournure avec le<br />

« diable » fait partie <strong>de</strong>s locutions idiomatiques relevant du langage populaire.<br />

Le lexique employé dans le passage cité contribue également <strong>à</strong> mettre en relief la<br />

narration plutôt que l’histoire narrée. Spécialement le diminutif « sedláček » (petit<br />

paysan) en combinaison avec la forme verbale archaïque « oře » (laboure) renvoie au<br />

domaine <strong>de</strong>s chansons populaires. De même que la sentence « tourner en arrière les<br />

roues du temps » (ou la tournure <strong>de</strong> « diable » citée plus haut). Il est indéniable que<br />

l’extrait choisi comporte un caractère ludique, amusant, savoureux tant pour le lecteur<br />

qui y découvre <strong>de</strong>s allusions et <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> mots relevant du registre par exemple <strong>de</strong> la<br />

460 « Ale jak se později ukázalo, všiml si jediný z pocestných – bu<strong>de</strong>me mu říkat třeba Jiří, že to pole<br />

sedláček oře. A sedláček, který oře, nevynechává pěšinu, kterou musejí nohy pocestných po každém orání<br />

znovu vyšlapat. Nebýt té zorané pěšiny, neměl bych vám o čem vypravovat. Je to jako se vším, co nás<br />

potkává v životě: mohli jsme jít jednu chvíli vpravo nebo vlevo; mohli jsme pozdravit slečnu, nebo<br />

n<strong>ep</strong>ozdravit; který čert (říkáme-li „čert“, chceme tím jenom říci: jaké vnitřní hnutí, jaký démon ve smyslu<br />

Sokratově) nás pudil, abychom ji pozdravili. Těžko vracet nazpátek kola času, zbytečné si říkat, co by<br />

bylo, kdyby nebylo bývalo. Náš osud se dává jiným a rozhodujícím směrem ve chvíli naší největší<br />

roztržitosti.<br />

Ale to jsem příliš odbočil; chtěl jsem jenom říci, že když šli naši pocestní přes to pole, pěšina ještě nebyla<br />

docela zorána; jenom sem tam už museli překračovat hroudy, ale to jaksi ušlo jejich pozornosti. »,<br />

Œuvres III, p. 348-349.<br />

170


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

chanson et <strong>de</strong> la sagesse populaires, que pour le narrateur qui se complait dans son<br />

propre commentaire, pour ne pas dire sa divagation.<br />

IV.3.3.2. Dissimulation <strong>de</strong>s noms propres : Jeu <strong>de</strong> cache-cache<br />

Un autre trait caractéristique pour le narrateur du récit, c’est sa volonté <strong>de</strong> ne pas<br />

localiser l’action <strong>de</strong> l’histoire et <strong>de</strong> dissimuler les noms propres. Comme un fil rouge<br />

cette volonté traverse tout le récit, <strong>de</strong> la première page <strong>à</strong> la <strong>de</strong>rnière. Certes, nous avons<br />

déj<strong>à</strong> signalé <strong>de</strong>s raisons extralittéraires qui y jouaient un rôle : la détermination précise<br />

pouvait entraîner <strong>de</strong>s conséquences notamment pour le modèle réel du personnage<br />

sacerdotal d’Antonín, originaire du village. Néanmoins, cette contrainte (<strong>de</strong> ne pas<br />

pouvoir révéler le lieu <strong>de</strong> l’action) sert <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> pour déployer toute une stratégie narrative,<br />

un jeu que le narrateur noue et ne cesse <strong>de</strong> jouer avec le lecteur. La tension entre l’envie<br />

<strong>de</strong> dévoiler le nom du village et l’impossibilité <strong>de</strong> le faire se double dans le récit d’une<br />

sorte <strong>de</strong> mise en doute <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong>s événements racontés. D’un côté le narrateur<br />

tisse un réseau <strong>de</strong> sous-entendus et <strong>de</strong> suspense concernant le nom du village, <strong>de</strong> l’autre,<br />

les personnages (et <strong>à</strong> la fin le narrateur) remettent en question son existence. Les effets<br />

produits sont encore une fois ludiques, humoristiques, et surtout ambigus. Donnons <strong>à</strong><br />

voir quelques exemples du jeu.<br />

D<strong>ep</strong>uis la troisième phrase du récit le narrateur se refuse <strong>à</strong> prononcer les noms <strong>de</strong>s<br />

villages. Il multiplie ses réticences au cours <strong>de</strong> l’exposition en utilisant <strong>de</strong> simples<br />

allusions, la périphrase, le point <strong>de</strong> suspension : « Antonín leur promettait <strong>de</strong>puis<br />

longtemps <strong>de</strong> les amener <strong>à</strong>... bref dans son village natal où ses parents et frères<br />

possédaient un caveau. » 461 Le lecteur apprend que les amis doivent se retrouver <strong>à</strong> « ...<br />

et bien, quelque part dans la Moravie du sud » 462 . En arrivant dans le village, le<br />

narrateur se contente <strong>de</strong> remplacer le nom figurant sur un panneau encore une fois par<br />

un point <strong>de</strong> suspension suivi du commentaire entre parenthèses : « … (je regrette <strong>de</strong><br />

plus en plus <strong>de</strong> ne pas pouvoir prononcer le nom, mais non, je ne le dirai pas ; je sais<br />

461<br />

« Antonín jim už dávno sliboval, že je pozve do… zkrátka do své rodné vsi, k<strong>de</strong> jeho rodiče a bratři<br />

měli skl<strong>ep</strong>. », Œuvres III, p. 347.<br />

462<br />

« … nu, někam na jižní Moravu. », Œuvres III, p. 347.<br />

171


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

bien pourquoi) » 463 . Ces signes d’indétermination parsemés et gradués dans le texte<br />

suscitent chez le lecteur le suspense, la curiosité, l’envie <strong>de</strong> connaître les noms précis.<br />

A cette réticence obstinée se joignent secondairement les énoncés méfiants <strong>de</strong> la part<br />

<strong>de</strong>s personnages qui mettent en doute l’existence réelle du village, la traitant avec<br />

raillerie d’« attrape » ou d’« village <strong>de</strong> Potemkine ». Pour exprimer leur méfiance, Č<strong>ep</strong><br />

se sert entre autres <strong>de</strong> citations tirées <strong>de</strong> l’Evangile. Exactes ou détournées, dans un<br />

contexte précis, elles contribuent toujours <strong>à</strong> suggérer l’humour, <strong>à</strong> confirmer la ligne <strong>de</strong><br />

la légèreté du récit. Comme Thomas l’Incrédule, les amis raillent « qu’ils ne croiront<br />

pas tant qu’ils ne voient pas » pour renchérir avec la bouta<strong>de</strong> <strong>de</strong> Karel : « je ne croirai<br />

pas tant que je ne bois pas » 464 .<br />

Même si le nom du village est finalement révélé, sa validité est tout <strong>de</strong> suite mise en<br />

doute. C’est au cours <strong>de</strong> l’errance nocturne lorsque la fatigue due au cheminement sans<br />

fin ni direction et la quantité <strong>de</strong> vin consommé font que Karel s’enflamme contre<br />

Antonín :<br />

Ecoute, hier encore, j’étais sur le point <strong>de</strong> croire que tes Hejlovice – ou quel que nom que tu as inventé<br />

pour nous – existent réellement. A présent je pense <strong>à</strong> nouveau, que ce n’était qu’une attrape. 465<br />

Le lecteur ne peut toujours pas être assuré <strong>de</strong> l’authenticité du nom. De manière<br />

semblable, le narrateur dévoile le nom <strong>de</strong> la <strong>de</strong>moiselle qu’il voulait également tenir<br />

secret. Son nom lui a « échappé » par erreur, comme s’il se trouvait lui aussi aviné et<br />

que sa langue s’était déliée sous l’effet d’une boisson alcoolisée.<br />

Dans la partie finale, le narrateur entretient l’ambiguïté en posant la<br />

question : « Tous, ils se posent aujourd’hui la question : le village d’Antonín fut-il une<br />

illusion ou une réalité ? » Dans le contexte <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers paragraphes, la perspective <strong>de</strong> la<br />

remise en question est posée autrement. Le « aujourd’hui » n’appartient plus ici au<br />

temps <strong>de</strong> l’histoire mais rend compte <strong>de</strong> la situation d’énonciation (d’écriture) et notifie<br />

une barrière infranchissable entre les amis dispersés, entre avant et maintenant. C’est<br />

pourquoi cette histoire sans souci paraît être plus une illusion, un rêve lointain qu’une<br />

réalité vécue et qui ne pourra plus se r<strong>ep</strong>roduire.<br />

463<br />

« … (lituji čím dál tím víc, že nemohu vyslovit to jméno, ale ne, neřeknu je; vím dobře proč). »,<br />

Œuvres III, p. 348.<br />

464<br />

« […] že neuvěří, dokud neuvidí » ; « [N]euvěřím, dokud se nenapiju », Œuvres III, p. 347, 348.<br />

465<br />

« Poslouchej, včera jsem už skoro věřil, že ty tvoje Hejlovice – nebo jaké jméno sis pro nás vymyslil –<br />

opravdu existují. Teď už zase myslím, že byla jenom atrapa. », Œuvres III, p. 352.<br />

172


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

IV.3.4. L’errance nocturne comme symbole du « double chez soi »<br />

Jusqu’<strong>à</strong> maintenant, nous avons mis en relief le côté ludique et léger du récit, son<br />

aspect humoristique, comique, qui prévaut dans l’exposition. Cete légèreté se traduisait<br />

par une tonalité gaie, joviale, correspondant <strong>à</strong> la rencontre entre amis autour <strong>de</strong> coupes<br />

<strong>de</strong> bon vin, plein <strong>de</strong> plaisanteries (toast <strong>à</strong> la barbe <strong>de</strong> Staline et <strong>à</strong> la Voie lactée), <strong>de</strong><br />

rires, <strong>de</strong> chants. Elle est soutenue par <strong>de</strong>s interventions du narrateur, par son jeu avec le<br />

lecteur, par <strong>de</strong>s paraphrases badines, comme nous l’avons montré. Au fur et <strong>à</strong> mesure<br />

que le vin est consommé, l’ambiance se détend <strong>de</strong> plus en plus jusqu’au point culminant<br />

<strong>de</strong> l’exposition, où, dans un spectacle grotesque, Jiří et « <strong>de</strong>moiselle » dansent la valse<br />

« au milieu d’un champ <strong>de</strong> pommes <strong>de</strong> terre, au cœur <strong>de</strong> l’obscurité <strong>de</strong> la nuit et au clair<br />

<strong>de</strong>s étoiles tandis que Karel et Antonín chantent : ‘Sur la prairie verte...’ ». Le dialogue<br />

qui met un terme <strong>à</strong> la partie gaillar<strong>de</strong> et qui précè<strong>de</strong> la scène <strong>de</strong> l’errance étrange mérite<br />

d’être r<strong>ep</strong>roduit :<br />

« Tu m’aimes, Jiří ? » <strong>de</strong>manda tout <strong>à</strong> coup Marie […]<br />

« Je t’aime », mentait courageusement Jiří.<br />

« Ne le dis-tu pas, parce que tu es saoul ? »<br />

« Je ne suis pas saoul, » mentait Jiří encore plus courageusement.<br />

Et ainsi, ils se séparèrent. » 466<br />

La scène centrale <strong>de</strong> l’errance nocturne se pose en contraste criant avec l’ambiance<br />

enjouée et la légèreté <strong>de</strong> l’exposition. La tonalité se comble <strong>de</strong> gravité, les champs<br />

lexicaux, les motifs et les thèmes introduits sont tout autres que légers. Ils forment <strong>de</strong>s<br />

isotopies d’obscurité, <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>, d’aliénation, <strong>de</strong> silence, <strong>de</strong> temps arrêté, <strong>de</strong><br />

mort : « obscurité illimitée », « obscurité difforme dans tous les sens », « comme si<br />

l’obscurité et l’insonorité se répondaient », « l’heure <strong>de</strong> l’intemporalité nocturne, au<br />

milieu du paysage sans chemin et sans direction », « silence <strong>de</strong>s ténèbres nocturnes » ;<br />

« le sentiment que le noir pousse <strong>de</strong> la terre, que la terre est une source profon<strong>de</strong><br />

d’obscurité », « abîme » (2 fois), « ce délaissement nocturne, cette intemporalité <strong>de</strong> nuit,<br />

466 « […] uprostřed brambořiště, uprostřed noční tmy a za svitu hvězd, zatímco Karel a Antonín zpívali:<br />

„Na tý louce zelený…“ „Máš mě rád, Jiří?“ z<strong>ep</strong>tala se znenadání Marie […]. „Mám,“ lhal statečně Jiří.<br />

„Neříkáš to, protože jsi opilý?“ „Nejsem opilý,“ lhal Jiří ještě statečněji. A tak se rozloučili. », Œuvres<br />

III, p. 351.<br />

173


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ce ‘pays <strong>de</strong> personne’ » 467 . La légèreté et le ton <strong>de</strong> gaillardise et <strong>de</strong> défoulement sont<br />

remplacés par un décor angoissant : « Tout espace fut creusé par l’abîme du silence<br />

mort. Le sentiment d’intemporalité et d’absence <strong>de</strong> tout chemin <strong>de</strong>vint<br />

insupportable. » 468<br />

Si l’errance dans les récits d’exil fut l’image et même le symbole <strong>de</strong> la vie d’un<br />

émigré, d’un déraciné dont les traits parlants étaient l’étrangeté, l’exclusion, le<br />

délaissement, ici l’errance r<strong>ep</strong>résente autre chose. Le fait qu’Antonín s’égare dans son<br />

propre pays natal comporte une teinte d’absurdité, <strong>de</strong> ridicule. Si Karel semble être<br />

fâché contre l’indigène et scandalisé par cet égarement incompréhensible, Jiří par contre<br />

connaît ce sentiment d’aliénation <strong>de</strong>s choses les plus proches, mise en doute <strong>de</strong>s<br />

certitu<strong>de</strong>s les plus sûres. Se perdre dans le pays que l’on connaît le plus intimement lui<br />

paraît tout <strong>à</strong> fait possible :<br />

N’y a-t-il pas, en fait, en tout lieu <strong>de</strong>ux paysages dont les chemins s’entrecroisent mystérieusement ?<br />

Si nous nous écartons, cela ne signifie-t-il pas que nous étions captés dans un réseau d’un <strong>de</strong> ces<br />

carrefours, et que nous marchons déj<strong>à</strong> sur les chemins <strong>de</strong> l’autre paysage, sans savoir <strong>à</strong> quel moment<br />

nous avons franchi la borne invisible ? » 469<br />

Et un moment plus tard, la nuit et la fatigue lui suggèrent l’impression <strong>de</strong> se trouver<br />

« <strong>à</strong> la frontière même entre la conscience et la non-conscience, entre l’être et le non-<br />

être » :<br />

« Est-ce encore moi, tant que je supposais me connaître, ou bien ai-je déj<strong>à</strong> traversé cette borne,<br />

<strong>de</strong>rrière laquelle je me retrouverai <strong>tel</strong> que je suis vraiment ? 470<br />

Nous y retrouvons donc le dualisme fondamental qui se manifeste sous diverses<br />

variantes : double paysage, double temps (jour et nuit) qui préfigurent pour Č<strong>ep</strong> un<br />

double mo<strong>de</strong> d’existence : terrestre (imparfaite) et celle où l’on entre <strong>à</strong> travers l’abîme<br />

<strong>de</strong> la mort (vraie, accomplie). On pourrait même aller plus loin dans l’interprétation <strong>de</strong><br />

467<br />

« neohraničená tma », « beztvará tma na všechny strany », « tma a nezvučnost jako by si odpovídaly »,<br />

« hodina nočního bezčasí, uprostřed krajiny bez cest a beze směru » (352), « ticho noční tmy », « pocit, že<br />

tma vyrůstá ze země, že země je hlubokým zdrojem tmy », « propast » (353), « tahle noční opuštěnost,<br />

tohle noční bezčasí, tento ’kraj nikoho’ » (354).<br />

468<br />

« Celý prostor byl vyhlouben propastí mrtvého ticha. Pocit naprostého bezčasí a bezcestí se stal<br />

nesnesi<strong>tel</strong>ným. », Œuvres III, p. 355.<br />

469<br />

« Nejsou vlastně na každém místě krajiny dvě, jejichž cesty se tajemně kříží ? Zabloudíme-li,<br />

neznamená to, že jsme byli chyceni do sítě jedné z takových křižovatek, a že j<strong>de</strong>me už po cestách krajiny<br />

druhé, aniž víme, kdy jsme překročili nevidi<strong>tel</strong>nou mez ? », Œuvres III, p. 352.<br />

470<br />

« Jsem to ještě já, tak jak jsem se domníval, že se znám, anebo jsem už překročil onu mez, za kterou<br />

potkám sám sebe takového, jaký opravdu jsem? », Œuvres III, p. 354.<br />

174


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

la dualité en évoquant le double registre (comique et grave) et le dédoublement du<br />

narrateur (avec les personnages et au-<strong>de</strong>ssus). Toutes ces variantes prennent leur source<br />

dans l’image-mère <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, son « double chez soi ». En outre, les mots-clés signifiant la<br />

séparation <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux entités différentes, <strong>tel</strong>s que « abîme » (propast), « frontière »<br />

(hranice), « borne » (mez), « carrefour » (křižovatka), « limite » sont récurrents. En<br />

même temps, le sentiment <strong>de</strong> l’imbrication <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux réalités, <strong>de</strong> leur coexistence <strong>de</strong> fait,<br />

est très présent pour Jiří.<br />

De même que nous avons pu prononcer l’hypothèse que Les Tziganes sont le<br />

symbole <strong>de</strong> l’humanité en proie au désarroi <strong>de</strong> l’après-guerre, Les Trois Passants<br />

peuvent être interprétés également <strong>de</strong> façon symbolique. Č<strong>ep</strong> lui-même infléchit le sens<br />

<strong>de</strong> l’errance nocturne dans le pays natal, connu jusqu’aux moindres r<strong>ep</strong>lis, en tant que<br />

« mémento éloquent » pour les trois passants « qu’il est possible <strong>de</strong> s’effondrer <strong>de</strong> la<br />

certitu<strong>de</strong> matérielle quotidienne dans un pays sans nom et direction ; dans un mon<strong>de</strong> où<br />

non seulement la distance entre moi et toi, mais aussi la distance entre moi et moi<br />

s’ouvre en abîme infranchissable » 471 . L’errance nocturne étrange ne veut-elle pas<br />

suggérer que même les choses que nous prétendons connaître au plus profond cachent<br />

une partie mystérieuse ? Qu’il n’y a aucune certitu<strong>de</strong> dans l’existence humaine du<br />

mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la nécessité <strong>de</strong> passer du paysage que l’on a connu ici-bas<br />

<strong>à</strong> cet autre désigné par Č<strong>ep</strong> comme le « royaume <strong>de</strong> la mort » où la vérité <strong>de</strong> nous et <strong>de</strong>s<br />

autres serait enfin révélée ? Nous sommes prêts <strong>à</strong> admettre une <strong>tel</strong>le interprétation.<br />

IV.3.5. Epilogue auctorial<br />

La partie que nous avons dénommée le dénouement se compose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux segments <strong>de</strong><br />

nature différente. Le premier continue et parachève l’histoire <strong>de</strong> l’errance. Avec la<br />

retrouvaille <strong>de</strong> l’orientation au lever du jour, la tonalité et la narration retrouvent leur<br />

légèreté originale, interrompue par la sérieuse méditation sur la condition humaine sous<br />

la forme <strong>de</strong> la partie centrale. Plus intéressant est le second segment contenant les <strong>de</strong>ux<br />

<strong>de</strong>rniers paragraphes du récit. Nous pourrions le désigner sous le terme <strong>de</strong> l’épilogue<br />

471 « Dnešní bloudění jim však bylo zároveň výmluvným mementem: že se lze propadnout z každo<strong>de</strong>nní<br />

hmotné jistoty do kraje beze jména, do světa beze směru; do světa, k<strong>de</strong> nejenom vzdálenost mezi mnou a<br />

tebou, ale i vzdálenost mezi mnou a mnou, se rozevře jako n<strong>ep</strong>řekroči<strong>tel</strong>ná propast. », Œuvres III, p. 356.<br />

175


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

auctorial 472 . Le narrateur fait un bond hors <strong>de</strong> l’histoire, du temps et <strong>de</strong> l’espace qui lui<br />

étaient propres (l’après-guerre, la Moravie du Sud). Il se place dans l’actualité qui est<br />

celle <strong>de</strong> l’écriture, autrement dit il se situe au moment <strong>de</strong> l’énonciation et évoque les<br />

<strong>de</strong>stins différents <strong>de</strong>s anciens passants qui évoluent dans trois situations limites : en<br />

prison, en exil et dans le « royaume <strong>de</strong> la mort » :<br />

Autour <strong>de</strong> certains se fermèrent les murs <strong>de</strong>s prisons, d’autres s’enfoncèrent dans un mon<strong>de</strong> sans<br />

direction <strong>à</strong> l’horizon indistinct duquel clignotent <strong>de</strong>s lanternes énigmatiques. Certains ont déj<strong>à</strong> franchi<br />

la frontière <strong>de</strong> l’espace et du temps. 473<br />

C<strong>ep</strong>endant, le récit se conclut par un accord convergeant, lorsque le narrateur se<br />

figure Antonín célébrant la messe matinale et prononçant les noms <strong>de</strong> ses amis, morts et<br />

vivants, au moment du mémento. Ainsi les amis dispersés sont-ils réunis <strong>à</strong> force d’une<br />

communion spirituelle qui n’est plus séparée par aucune frontière, ne subissant pas les<br />

distances dans l’espace ni dans le temps.<br />

472 Nous employons le terme « épilogue » dans le sens que G. Genette lui a donné : « l’épilogue a pour<br />

fonction canonique d’exposer brièvement une situation (stable) postérieure au dénouement proprement dit<br />

[…] », Palimpsestes. La littérature au second <strong>de</strong>gré, Paris, Seuil, 1982, p. 284.<br />

473 « Okolo některých se zavřely zdi vězení, jiní se propadli do světa beze směru, na jehož nezře<strong>tel</strong>ném<br />

obzoru mžikají záhadné lucerny. Někteří už překročili hranice prostoru a času. », Œuvres III, p. 357.<br />

176


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

V. ŒUVRE PRODUITE POUR RADIO FREE<br />

EUROPE<br />

« Vous parlerez un jour non seulement pour<br />

votre famille et votre pays mais pour toute la<br />

nation, pour tous les muets et déchus dans le<br />

silence. Ce sera un grand moment préparé<br />

<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s siècles. » 474<br />

Dans l’un <strong>de</strong>s précé<strong>de</strong>nts chapitres, nous avons donné un aperçu global et général <strong>de</strong>s<br />

activités effectuées par <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> pour Radio Free Europe. A présent nous nous<br />

proposons <strong>de</strong> développer et d’approfondir ce que nous avons appelé son travail<br />

d’auteur, c’est-<strong>à</strong>-dire, que nous procè<strong>de</strong>rons <strong>à</strong> l’analyse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux programmes dont Č<strong>ep</strong><br />

fut non certes l’unique, mais l’un <strong>de</strong>s principaux fournisseurs. Le premier sous-chapitre<br />

sera consacré aux « méditations » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> diffusées dans l’émission hebdomadaire<br />

« Comment survivre » (plus tard « Réflexions temporelles et intemporelles »), le second<br />

portera sur les comptes rendus littéraires faisant partie du programme culturel bimensuel<br />

« Le Livre <strong>de</strong> la semaine ». Bien que les <strong>de</strong>ux programmes fussent <strong>de</strong>stinés <strong>à</strong> être<br />

diffusés <strong>de</strong> manière radiophonique, nous allons privilégier leur traitement en tant que<br />

textes.<br />

V.1. « Méditations temporelles et intemporelles »<br />

V.1.1. Présentation générale<br />

Parmi les centaines d’émissions produites dans le cadre <strong>de</strong> « Comment survivre » et<br />

« Réflexions temporelles et intemporelles » entre 1951 et 1966, Č<strong>ep</strong> n’en choisit qu’une<br />

474 « Promluvíte jednou nejen za svůj rod a za svůj kraj, ale i za celý národ, za všechny němé a propadlé<br />

do mlčení. Bu<strong>de</strong> to veliká chvíle připravovaná od věků. », F. X. Šalda <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 13 s<strong>ep</strong>tembre 1933.<br />

177


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

infime partie pour la publication livresque. Ainsi paraîtront successivement <strong>de</strong>s recueils<br />

intitulés O lidský svět (Pour un Mon<strong>de</strong> humain, 1953), Samomluvy a rozhovory<br />

(Soliloques et dialogues, 1959), Malé řeči sváteční (Petits Discours <strong>à</strong> l’occasion <strong>de</strong>s<br />

fêtes, 1959) et Poutník na zemi (Un Pèlerin sur la terre, 1965). Ces quatre volumes<br />

(contre seulement un recueil <strong>de</strong> récits) r<strong>ep</strong>résentent la principale récolte dans la création<br />

<strong>de</strong> l’écrivain en exil. Certes, ce transfert vers une littérature d’idée ne fut pas abrupt –<br />

songeons <strong>à</strong> Rozptýlené paprsky (Les Rayons dispersés), livre d’essais que Č<strong>ep</strong> publia<br />

encore en Tchécoslovaquie après la guerre. Il reste que <strong>de</strong>puis qu’il avait amorcé la<br />

collaboration avec Radio Free Europe, Č<strong>ep</strong> n’écrivit guère <strong>de</strong> récits <strong>de</strong> fiction. Comme<br />

l’a exprimé avec pertinence Vladimír Peška, ce fut avant tout l’expérience <strong>de</strong> l’exil qui<br />

fera abandonner <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> la narration <strong>de</strong>s histoires pour se tourner vers la littérature<br />

d’idée :<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> a continué son œuvre sur un plan différent mais nécessaire. Son art <strong>de</strong> la parole simple,<br />

directe, précis, fort, se retrouve pleinement dans l’art difficile <strong>de</strong> l’essai – car ses textes, ce sont les<br />

vrais essais ; ils se sont déj<strong>à</strong> inscrits dans l’art <strong>de</strong> l’essai tchèque dont le fondateur fut précisément<br />

Šalda. Mais, essentiellement, <strong>tel</strong> Comenius, il <strong>de</strong>meure l’homme que l’exil a transformé, érigé en<br />

conscience et témoin <strong>de</strong> la réalité spirituelle et, en général, <strong>de</strong>s valeurs culturelles universelles<br />

inaliénables, mor<strong>tel</strong>lement menacées. 475<br />

Certains ont vu dans cette transformation du nouvelliste en essayiste plus que le<br />

changement imposé <strong>de</strong> l’extérieur par les conditions <strong>de</strong> vie dures en exil, par le<br />

caractère <strong>de</strong> son travail <strong>à</strong> la radio, tout en suggérant une crise latente qui aurait rongé la<br />

création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>puis plus longtemps, dès la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale pour le moins.<br />

Cette crise insidieuse se serait traduite dans sa méfiance croissante <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong> la<br />

fabulation d’histoires, <strong>de</strong> l’invention d’intrigue, bref <strong>de</strong> la fiction en tant que <strong>tel</strong>le. Cette<br />

explication négative <strong>de</strong> la transformation ou mieux, sous l’éclairage <strong>de</strong> la citation <strong>de</strong><br />

Peška, <strong>de</strong> la réorientation <strong>de</strong> l’écrivain Č<strong>ep</strong>, peut être également renversée en positive :<br />

la transformation n’est pas seulement due aux facteurs extérieurs, notamment aux<br />

pressions dues aux conditions d’existence. Elle est, au moins pour certains, la<br />

continuation organique <strong>de</strong> la création č<strong>ep</strong>ienne, voire son accomplissement : « Les<br />

essais ne sont pas un complément mais la suite logique et le sommet <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>. » 476<br />

475 V. Peška, « Deux types d’écrivains en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský », Émigration et exil dans les<br />

cultures tchèque et polonaise, op. cit., p. 222-223. C’est V. Peška qui souligne.<br />

476 « Esejistika není doplněním, nýbrž logickým pokračováním a vyvrcholením Č<strong>ep</strong>ova díla. »,<br />

K. Komárek, « Souvislosti Č<strong>ep</strong>ovy <strong>ep</strong>iky a esejistiky », Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 34.<br />

178


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Comme l’annonce le premier intitulé du programme radiophonique, les émissions <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> avaient pour but d’ai<strong>de</strong>r les souffrants <strong>à</strong> « survivre » sous la dictature communiste,<br />

elles s’attachaient <strong>à</strong> rester en contact le plus possible avec eux afin <strong>de</strong> les soutenir au<br />

moins moralement dans l’oppression, afin <strong>de</strong> leur insuffler l’espoir et <strong>de</strong>s préc<strong>ep</strong>tes « <strong>de</strong><br />

survie ». Ou bien, <strong>à</strong> r<strong>ep</strong>rendre le titre du premier recueil, ces textes se proposaient <strong>de</strong><br />

contribuer <strong>à</strong> construire un « mon<strong>de</strong> humain », contrairement <strong>à</strong> cette société inhumaine,<br />

« diabolique » qui s’est créée <strong>de</strong>rrière le ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer où tout procè<strong>de</strong> pour « renverser<br />

et violer l’homme <strong>de</strong> l’intérieur, afin <strong>de</strong> l’énucléer <strong>de</strong> sa substance et <strong>de</strong> sa<br />

vérité même » 477 . Parler aux opprimés <strong>de</strong>puis le pays libre comporte une sorte<br />

d’ambiguïté, le danger d’une moralisation stérile. Č<strong>ep</strong> évite un <strong>tel</strong> danger par le seul<br />

moyen accessible : l’effort intérieur pour se mettre <strong>à</strong> la place <strong>de</strong>s victimes au moins<br />

dans l’imagination, pour les secourir spirituellement. C’est dans cette souffrance<br />

partagée que ses émissions peuvent être légitimées :<br />

Nous n’aurions pas le droit <strong>de</strong> vous parler si nous ne nous efforcions pas <strong>de</strong> nous mettre <strong>à</strong> votre place,<br />

<strong>de</strong> porter avec vous au moins partiellement le far<strong>de</strong>au que vous portez. Même si notre imagination<br />

parfois échoue, si nous <strong>de</strong>vons nous figurer l’atmosphère que vous êtes obligés <strong>de</strong> respirer du matin<br />

jusqu’<strong>à</strong> la nuit, en sommeil ou en veille, notre cœur répond <strong>à</strong> votre angoisse par la même angoisse, <strong>à</strong><br />

votre désir et espoir par le même désir et le même espoir. 478<br />

Si les <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong>s émissions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> étaient d’abord par définition les auditeurs<br />

tchécoslovaques, plus tard, dans les publications en volumes, les textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

s’ouvraient aux autres émigrés susc<strong>ep</strong>tibles d’y retrouver un « écho <strong>de</strong> leurs propres<br />

angoisses et <strong>de</strong> leurs espoirs » 479 .<br />

Les enjeux <strong>de</strong>s essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne sont pas autres, selon M. Burda, que les « problèmes<br />

essentiels <strong>de</strong> son époque » :<br />

Il ne s’agit pas, en effet, <strong>de</strong> commentaires journalistiques sur l’actualité brute, mais <strong>de</strong>s méditations et<br />

<strong>de</strong>s réflexions philosophiques d’un homme profondément croyant qui, <strong>à</strong> partir d’un problème<br />

d’actualité, s’interroge sur le présent <strong>de</strong> la condition humaine dans un mon<strong>de</strong> divisé, s’efforçant<br />

d’attirer l’attention du lecteur (et <strong>de</strong> l’auditeur) sur les valeurs universelles <strong>de</strong> notre civilisation et <strong>de</strong><br />

l’avertir <strong>de</strong>s dangers que court l’homme en acc<strong>ep</strong>tant <strong>de</strong> leur substituer les valeurs fausses que lui<br />

proposent les hommes <strong>de</strong> pouvoir. 480<br />

477<br />

« […] vyvrátili a zneuctili člověka zevnitř, aby ho vyloupli ze samé jeho podstaty a pravdy. », Œuvres<br />

V, p. 11.<br />

478<br />

« Neměli bychom práva k vám mluvit, kdybychom se nesnažili postavit na vaše místo, nést s vámi<br />

aspoň zčásti břímě, které sami nesete. I když snad naše obraznost někdy selhává, máme-li si představit<br />

ovzduší, které jste nuceni dýchat od rána do noci, ve spaní, ve bdění – naše srdce odpovídá na vaší úzkost<br />

stejnou úzkostí, na vaši touhu a naději stejnou touhou a nadějí. », Œuvres V, p. 11.<br />

479<br />

Préface <strong>de</strong> Pour un mon<strong>de</strong> humain, nous citons <strong>de</strong> postface aux Œuvres V, p. 307.<br />

480<br />

M. Burda, La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968, op. cit., p. 359-360.<br />

179


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Du point <strong>de</strong> vue du contenu et <strong>de</strong>s idées que Č<strong>ep</strong> préconise dans ses essais, les quatre<br />

livres sont assez homogènes 481 : partout il s’agit <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong> l’expérience<br />

profon<strong>de</strong> d’un chrétien dans le mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne, désorienté, dépourvu <strong>de</strong> tout r<strong>ep</strong>ère et<br />

qui a vu naître les catastrophes du XX e siècle. Face au chaos, <strong>à</strong> la relativisation <strong>de</strong>s<br />

valeurs, et tout particulièrement <strong>à</strong> l’idéologie et la pratique communistes, Č<strong>ep</strong> propose<br />

une alternative : l’univers fondé sur <strong>de</strong>s assises chrétiennes dans le sens le plus large du<br />

terme (le christianisme résorbant le socle <strong>de</strong>s valeurs <strong>de</strong> l’antiquité et <strong>de</strong> la tradition<br />

juive). Rien qu’<strong>à</strong> lire les titres <strong>de</strong>s sections dont les livres se composent, nous apprenons<br />

énormément sur les sujets traités. Enumérons-en quelques-uns : Břímě našeho času (Le<br />

Far<strong>de</strong>au <strong>de</strong> notre temps), Lidské společenství (La Communauté humaine), Já a druhý<br />

(Moi et l’autre), Lidská paměť a dějiny (La Mémoire humaine et l’histoire), O paměti<br />

věcí a o paměti srdce (De la Mémoire <strong>de</strong>s choses et <strong>de</strong> la mémoire du cœur), Rodný<br />

úžas (L’Emerveillement natal), Souvislost lidského vědomí (La Continuité <strong>de</strong> la<br />

conscience humaine), Já a můj bližní (Moi et mon autrui)… Aussitôt les grands thèmes<br />

č<strong>ep</strong>iens se dressent <strong>de</strong>vant nos yeux, celui du temps et <strong>de</strong> sa fuite insaisissable, celui <strong>de</strong><br />

la conscience <strong>de</strong> soi, <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité et <strong>de</strong> l’intégrité <strong>de</strong> la personne humaine et <strong>de</strong> son<br />

rapport aux autres et au mon<strong>de</strong>, celui <strong>de</strong> la cimentation <strong>de</strong> la vraie société <strong>de</strong>s humains.<br />

Nous en r<strong>ep</strong>arlerons plus tard en démontrant quelques idées-clés <strong>de</strong> la pensée <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong>. Disons seulement que <strong>de</strong>puis le premier recueil jusqu’au <strong>de</strong>rnier on observe une<br />

tendance qui consiste <strong>à</strong> pencher vers le plus personnel, qui incline <strong>de</strong> plus en plus vers<br />

l’intimité du sujet écrivant. Autrement dit, si le Pour un Mon<strong>de</strong> humain est centré sur<br />

une polémique avec l’idéologie marxiste et communiste, cette polémique, bien plus<br />

apaisée, étant présente encore dans les Soliloques et dialogues ; dans Un Pèlerin sur la<br />

terre l’auteur livre ses préoccupations les plus intimes, il s’épanche auprès <strong>de</strong>s lecteurs<br />

en leur livrant, <strong>à</strong> l’instar <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire, son cœur mis <strong>à</strong> nu. Dans ce <strong>de</strong>rnier livre<br />

d’émissions radiophoniques, il s’agit en effet fréquemment <strong>de</strong> textes-bilans, <strong>de</strong> récits <strong>de</strong><br />

souvenirs, <strong>de</strong> plongées dans l’enfance, voire d’extraits <strong>de</strong> son journal intime. Il faut sans<br />

doute voir cette tendance vers l’intériorité, vers l’intimisme en liaison avec<br />

l’autobiographie <strong>à</strong> laquelle Č<strong>ep</strong> alors travaillait et dont <strong>de</strong>s passages entiers<br />

correspon<strong>de</strong>nt avec les pages <strong>de</strong> la section du Pèlerin titré « De l’autre bord ».<br />

481 Comme le titre l’indique les Petits Discours <strong>à</strong> l’occasion <strong>de</strong>s fêtes déboîte quelque peu <strong>de</strong> la ligne<br />

comprenant spécifiquement <strong>de</strong>s émissions <strong>de</strong> circonstance s’attachant aux fêtes religieuses (Pâques, Noël,<br />

Pentecôte, Toussaint) ou civiques (Fin <strong>de</strong> l’année, la Nouvel an). Toutefois même ici, les sources restent<br />

les mêmes ainsi que la vision du mon<strong>de</strong> qui ressortent <strong>de</strong>s textes.<br />

180


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

V.1.2. Problème <strong>de</strong> définition générique<br />

Dans notre présentation générale, nous avons <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises utilisé quelques<br />

termes génériques, notamment « essai », « méditation » et « polémique ». Le moment<br />

est propice pour faire le point sur cette question du genre.<br />

Les chercheurs en littérature tchèque distinguent dans l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>ux blocs<br />

indépendants mais complémentaires, en tout cas équivalents du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong><br />

l’importance et <strong>de</strong> la proportion : littérature <strong>de</strong> fiction prédominant avant l’émigration<br />

(un roman, <strong>de</strong> nombreux recueils <strong>de</strong> nouvelles et <strong>de</strong>s récits) et littérature d’idée se<br />

développant notamment en exil et pour laquelle on utilise volontiers le label générique<br />

d’essais. Vérifions si, et en quoi, les textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> correspon<strong>de</strong>nt au genre <strong>de</strong> l’essai.<br />

L’essai est considéré comme la forme majeure <strong>de</strong> la littérature d’idée. D<strong>ep</strong>uis son<br />

origine qui se rapporte <strong>à</strong> Montaigne, ce genre, assez flou et très variable, est basé<br />

essentiellement sur l’expérience et la réflexion personnelle <strong>de</strong> l’auteur. L’une <strong>de</strong>s<br />

définitions <strong>de</strong> l’essai serait donc : « une sorte <strong>de</strong> traité sans système sur ‘l’humaine<br />

condition’ fondé sur l’expérience personnelle » 482 . Contrairement <strong>à</strong> un traité scientifique<br />

ou <strong>à</strong> une étu<strong>de</strong>, l’essai est dépourvu <strong>de</strong> l’ambition d’exhaustivité et <strong>de</strong> la mise en<br />

système, il « préfère élire le processus en mouvement plutôt que la réflexion achevée et<br />

close » 483 . Autrement dit, il accentue la dynamique <strong>de</strong> la pensée par rapport au statisme<br />

du savoir, <strong>de</strong> l’érudition. En ce qui concerne le contenu <strong>de</strong> l’essai, celui-ci vise en<br />

général l’actualité en avertissant <strong>de</strong>s problèmes poignants <strong>de</strong> l’époque, du domaine<br />

philosophique, religieux, social, politique ou autre. Enfin, la valorisation du langage,<br />

son rôle et son traitement particuliers sont très importants pour le genre en question :<br />

« le langage ne sert pas qu’<strong>à</strong> transmettre la pensée, il contribue <strong>à</strong> la faire advenir, la<br />

montre comme une quête <strong>de</strong> sens » 484 .<br />

Il nous semble que les textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> correspon<strong>de</strong>nt assez fidèlement aux<br />

caractéristiques énumérées ci-<strong>de</strong>ssus. La primauté du personnel comme la base <strong>de</strong> la<br />

réflexion č<strong>ep</strong>ienne est un fait incontestable et comme nous l’avons déj<strong>à</strong> dit, cet élément<br />

d’intime va se renforçant au fil <strong>de</strong>s années. Č<strong>ep</strong> observe toujours la situation du mon<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>puis sa position personnelle et <strong>à</strong> travers son expérience propre. Les expériences mises<br />

482 Le dictionnaire du littéraire, op. cit., p. 203.<br />

483 Ibid.<br />

484 Ibid., p. 204.<br />

181


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

en avant sont notamment celles qui constituent sa personnalité : <strong>à</strong> la foi chrétienne,<br />

l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> l’écrivain et <strong>de</strong> l’in<strong>tel</strong>lectuel, après 1948 s’ajoute l’expérience <strong>de</strong> l’exil.<br />

Quant aux traits formels <strong>de</strong>s essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> qui apparemment ne visent ni<br />

l’exhaustivité ni la systématisation, <strong>tel</strong>s « fragmentation », « discontinuité »,<br />

« répétition », « variabilité », ils ont une double cause. D’abord il faut tenir compte du<br />

contexte externe dans lequel les textes-émissions furent écrits. On perçoit nettement<br />

dans la correspondance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> comment celui-ci souffrait <strong>de</strong> la régularité <strong>de</strong> son travail<br />

<strong>à</strong> la radio. Les termes fixes, auquels il n’était pas habitué auparavant, le jugulaient et ne<br />

lui laissaient pas assez <strong>de</strong> temps pour la réflexion. Dans une lettre <strong>à</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer<br />

datant <strong>de</strong> la première pério<strong>de</strong> <strong>à</strong> Radio Free Europe, il dévoile un peu le processus <strong>de</strong> son<br />

travail :<br />

[…] le dimanche prochain n’attend jamais pour arriver et je suis obligé <strong>de</strong> faire mon papier avec les<br />

idées qui me viennent au moment même (ou qui souvent ne viennent pas). […] Comme tu verras,<br />

cette fois-ci je ne fais pas l’histoire <strong>de</strong> la culture humaine, mais un raccourci synthétique centré sur le<br />

sujet « sentiment naturel du sacré – dignité <strong>de</strong> la personne humaine ». – Je n’ai pas du reste <strong>de</strong> plan<br />

bien arrêté et je ne sais jamais ce que je vais dire prochainement. 485<br />

En revanche, il ne faut pas penser que les textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> relevaient purement et<br />

simplement d’improvisation. Notamment dans les volumes tardifs, une structuration<br />

apparaît clairement. Dans l’ensemble <strong>de</strong>s textes formant un tout thématique, la pensée<br />

progresse selon une logique interne <strong>de</strong> sorte que chaque essai traite un sujet particulier.<br />

Ceci dit, Č<strong>ep</strong> ne créa pas tout <strong>à</strong> fait ad hoc, il se faisait au moins un plan général d’un<br />

ensemble thématique. Si nous regardons par exemple un corpus <strong>de</strong> cinq textes titré<br />

« L’émerveillement natal » inclus dans Un Pèlerin sur la terre, une structure préméditée<br />

ressort nettement après la lecture : 1) enfance – noyau <strong>de</strong> l’être humain 2) non-évi<strong>de</strong>nce<br />

<strong>de</strong> l’existence 3) mystère <strong>de</strong> l’homme et <strong>de</strong> l’univers 4) mystère <strong>de</strong> Dieu 5) synthèse.<br />

Ces contraintes négatives liées au travail radiophonique nous sont fortement<br />

confirmées par les paratextes auctoriaux qui accompagnent la publication <strong>de</strong>s essais.<br />

Ainsi pour le premier volume d’essais Pour un Mon<strong>de</strong> humain qui ne subissait aucune<br />

modification par rapport aux émissions diffusées <strong>à</strong> la radio, Č<strong>ep</strong> dans la préface avertit<br />

le lecteur <strong>de</strong> la genèse du livre et explique les nombreuses répétitions, les idées<br />

délaissées <strong>à</strong> mi-chemin, l’argumentation qui ne pouvait pas tout <strong>à</strong> fait aboutir. « Pour<br />

que ces textes puissent <strong>de</strong>venir un vrai livre, dit-il dans la préface, il faudrait les réécrire<br />

485 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> M. Monzer, le 26 mars 1952.<br />

182


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

tous. » 486 De même dans les autres paratextes Č<strong>ep</strong> se plaint <strong>de</strong>s « formulations<br />

fragmentaires », <strong>de</strong> la « pression extérieure <strong>de</strong>s délais radiophoniques » trop réguliers<br />

qui « ne donne pas le temps <strong>à</strong> la réflexion », etc. Malgré un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> rédaction<br />

<strong>de</strong>s volumes postérieurs <strong>à</strong> Pour un Mon<strong>de</strong> humain, l’empreinte du caractère originaire<br />

<strong>de</strong>s textes radiophoniques se laisse toujours voir dans les essais livresques. De fait, il ne<br />

serait peut-être pas incongru <strong>de</strong> parler <strong>de</strong>s essais radiophoniques ou au moins <strong>de</strong>s essais<br />

qui l’étaient originairement 487 .<br />

D’autre part, il est incontestable que le principe <strong>de</strong> répétition et <strong>de</strong> variation constitue<br />

le fond même <strong>de</strong> la poétique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Si dans la création fictive, il consiste <strong>à</strong> varier<br />

certains motifs et situations clés, dans les essais ce sont également toujours les mêmes<br />

enjeux auxquels il se voit poussé <strong>à</strong> revenir sans cesse. Lui-même dans la préface<br />

d’Un Pèlerin sur la terre affirme la r<strong>ep</strong>rise et la répétition <strong>de</strong>s thèmes et <strong>de</strong>s motifs<br />

centraux comme le principe universel <strong>de</strong> tout écrivain. Nul ne peut l’éviter tout <strong>à</strong> fait car<br />

ces répétitions, aussi variées soient-elles et chaque fois situées dans un contexte<br />

différent, sont toujours engendrées par la même vision créatrice immuable que<br />

l’écrivain se forge <strong>de</strong> l’homme et du mon<strong>de</strong> :<br />

Il semble que chaque écrivain répète, dans un sens, toujours la même chose. […] Même si le<br />

nouvelliste ou le romancier raconte chaque fois une nouvelle histoire et met en scène toujours <strong>de</strong><br />

nouveaux personnages, il part [c<strong>ep</strong>endant] toujours d’une certaine intuition foncière, qui naturellement<br />

subit une évolution et une transformation sous l’influence <strong>de</strong> sa propre expérience vitale, <strong>de</strong>vant <strong>de</strong><br />

nouveaux horizons spirituels. 488<br />

La question du langage <strong>de</strong>s essais – nous pouvons dorénavant utiliser ce terme sans<br />

peur d’en abuser – confirme encore plus l’appartenance <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la catégorie<br />

<strong>de</strong>s essais. Dans les comptes rendus <strong>de</strong> l’époque, les critiques – même ceux qui ne<br />

partageaient pas les idées et les perspectives chrétiennes <strong>de</strong> l’auteur – s’inclinaient<br />

<strong>de</strong>vant le langage dans lequel ces idées s’incarnaient. Les critiques d’exil fon<strong>de</strong>nt<br />

littéralement « en lisant ce tchèque classique et cristallin » 489 , jubilent <strong>de</strong>vant une<br />

486 « Aby vznikla z těchto textů opravdová kniha, bylo by třeba napsat je všechny znova. », Préface <strong>de</strong><br />

Pour un mon<strong>de</strong> humain, nous citons <strong>de</strong> postface aux Œuvres V, p. 306.<br />

487 En inversant les choses, nous pouvons aussi dire en citant le témoignage <strong>de</strong> Jaroslav Dresler que Č<strong>ep</strong><br />

« s’adaptait mal <strong>à</strong> la technique <strong>de</strong> la radio, <strong>de</strong> ce fait ses réflexions et méditations restaient foncièrement<br />

littéraires », « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ve Svobodné Evorpě », in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 112.<br />

488 « Zdá se, že každý spisova<strong>tel</strong> říká v jistém smyslu stále totéž. […] I když novelista nebo romanopisec<br />

vypravuje po každé jiný příběh a uvádí na scénu nové postavy, vychází stále z jisté základní intuice, která<br />

se ovšem vyvíjí a přetváří pod vlivem jeho vlastní životní zkušenosti, před novými duchovními obzory. »,<br />

Œuvres VI, p. 9.<br />

489 V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>: Samomluvy a rozhovory », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 2 mars 1961, p. 1.<br />

183


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« pureté <strong>de</strong> langage relevé » 490 et savourent ce « tchèque reluisant <strong>de</strong> l’or <strong>de</strong> nos champs<br />

<strong>de</strong> blé et retentissant <strong>de</strong> l’argent <strong>de</strong> bons <strong>de</strong>niers tchèques » 491 . Nous savons l’estime <strong>de</strong><br />

toute la critique tchèque <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres pour le langage <strong>de</strong>s proses <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Force est <strong>de</strong> constater que Č<strong>ep</strong> a su conserver ce langage vivant et riche aussi dans ses<br />

essais. C’est Egon Hostovský qui s’étonna <strong>de</strong> l’art propre <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> d’envelopper les idées<br />

les plus abstraites <strong>de</strong> la chair poétique : « He can recast abstract thought into poetry.<br />

Even his latest philosophical and religious essays, published in exile, are r<strong>ep</strong>lete wish<br />

his singular poetry. » 492 Qu’est-ce qui fait cette « singulière poésie » dont les essais <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> sont imbibés ? Disons ici seulement que ce sont en grand partie les mêmes moyens<br />

qui faisaient l’honneur <strong>de</strong> la prose <strong>de</strong> fiction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : métaphores et comparaisons peu<br />

communes, poétismes, mélodie verbale. Pour certains textes il serait effectivement plus<br />

adapté <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> « récits poétiques » ou <strong>de</strong> « réflexions poétiques ».<br />

Dans la correspondance avec ses amis, <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> donnait <strong>à</strong> ses émissions<br />

hebdomadaires souvent le nom <strong>de</strong> « méditations semi-philosophiques, semi-<br />

religieuses » ou « semi-philosophique, semi-politique ». Le mot méditation n’est pas ici<br />

anodin. Si nous sommes d’accord pour considérer génériquement les textes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

comme <strong>de</strong>s essais, la méditation en serait une sous-forme, accentuant un aspect <strong>de</strong> leur<br />

genèse, <strong>à</strong> savoir les conditions dans lesquelles ces textes ont été engendrés, et la façon<br />

dont ils furent créés. La méditation entraîne l’idée <strong>de</strong> concentration, <strong>de</strong> recueillement,<br />

<strong>de</strong> silence. Ce n’est point du « silence indifférent et mort, mais du silence vigilant que<br />

naissent la pensée, la prière et la méditation » 493 , dit Č<strong>ep</strong> dans l’une <strong>de</strong> ses premières<br />

émissions ; <strong>de</strong> ce silence salutaire qui interpose une distance entre le sujet et la situation<br />

du moment présent, et qui permet dans l’ « écoute du cours du temps » <strong>de</strong> revenir sur le<br />

soi profond, <strong>de</strong> « reconnaître sa vraie figure » 494 . Ce retour <strong>à</strong> soi dans le silence est une<br />

condition nécessaire pour Č<strong>ep</strong> afin qu’il puisse déterrer dans l’intimité du cœur les<br />

expériences dépassant le personnel, le subjectivisme narcissique, et qui donc puissent<br />

<strong>de</strong>venir « intemporelles » et retentir d’une vérité universelle également pour les autres.<br />

Dans la méditation il s’agit toujours d’une « recherche <strong>de</strong> la vérité, vécue dans la<br />

490<br />

Sil., « Samomluvy a rozhovory », Svě<strong>de</strong>ctví, 4, n° 13, printemps 1961, p. 79.<br />

491<br />

Expression d’un critique cité par V. Peška, « Samomluvy a rozhovory », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 2 mars<br />

1961, p. 1.<br />

492<br />

E. Hostovský, « Homage to <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> on his sixtieth birthday », émission <strong>à</strong> Radio Free Europe,<br />

le 30 décembre 1962, p. 5-6.<br />

493 Œuvres V, p. 13.<br />

494 Ibid.<br />

184


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

sincérité du cœur » « cherchant <strong>à</strong> faire coïnci<strong>de</strong>r l’intemporel avec les circonstances<br />

vécues » 495 .<br />

Primairement classée dans le domaine du religieux, la méditation peut s’étendre dans<br />

un champ séculier comme « <strong>de</strong>s textes qui cherchent l’intimité <strong>de</strong> l’être en se fixant sur<br />

un objet ou un thème » 496 . Dans les essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> on r<strong>ep</strong>ère les <strong>de</strong>ux formes. Les<br />

méditations religieuses seraient sans aucun doute celles <strong>de</strong>s Petits Discours <strong>à</strong> l’occasion<br />

<strong>de</strong>s fêtes, qui se rapportent aux fêtes religieuses. Ce sont <strong>de</strong>s réinterprétations <strong>de</strong>s<br />

événements bibliques, c’est surtout la réécriture <strong>de</strong>s récits évangéliques, notamment<br />

l’histoire <strong>de</strong> la Passion. Č<strong>ep</strong> s’adonne aussi au sous-genre que serait la « prière »,<br />

considéré par M. Trávníček comme le « déploiement intrinsèque le plus personnel et le<br />

plus mûr <strong>de</strong>s essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> » 497 . Le fait que la prière achève les <strong>de</strong>ux livres les plus<br />

personnels <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Un Pèlerin sur la terre et Ma Sœur l’angoisse, est d’une gran<strong>de</strong><br />

éloquence et lui donne parfaitement raison.<br />

Si le terme <strong>de</strong> « méditation » est bien approprié aux essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, l’aspect<br />

polémique dont ces textes regorgent, surtout dans les <strong>de</strong>ux premiers volumes, lui fut<br />

étrange. La conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Radio Free Europe exigeait la confrontation <strong>de</strong>s valeurs<br />

démocratiques avec les valeurs et leur réalisation dans les sociétés communistes. Bon<br />

gré mal gré, sur ce point Č<strong>ep</strong> fut obligé <strong>de</strong> se soumettre <strong>à</strong> la philosophie <strong>de</strong> Radio Free<br />

Europe. Il l’explique dans une lettre <strong>à</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer : « La nature <strong>de</strong> ma tâche<br />

exige que je fasse <strong>à</strong> chaque fois un rapprochement avec les réalisations <strong>de</strong> la société<br />

marxiste. » 498 Nous sommes toutefois loin <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> genre pamphlet ou <strong>de</strong> quelque<br />

autre forme extrême <strong>de</strong> la polémique. Dans ses essais, Č<strong>ep</strong> n’est ni violent ni agressif,<br />

l’échauffement exclut la méditation. Aussi le ton passionnel, l’expression emphatique<br />

ou ironique, qui sont les moyens courants du pamphlet, sont-ils dans les essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

dosés plutôt chichement. Il ne fait que poser <strong>de</strong>s arguments objectifs, que tracer par<br />

exemple la comparaison <strong>de</strong> la société occi<strong>de</strong>ntale libre avec ce qu’il appelle une « large<br />

prison durement surveillée » pour faire démasquer les mensonges flagrants <strong>de</strong> la<br />

propagan<strong>de</strong> communiste.<br />

495<br />

Le dictionnaire du littéraire, op. cit., p. 381.<br />

496<br />

Ibid., p. 381.<br />

497<br />

M. Trávníček, Pouť a vyhnanství, op. cit., p. 143.<br />

498<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> M. Monzer, le 26 mars 1952.<br />

185


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Enfin pour rendre compte <strong>de</strong> la spécificité et <strong>de</strong> la précarité <strong>de</strong> la communication<br />

dont les textes furent l’objet, il faut mentionner encore le label générique contenu dans<br />

un titre : Soliloques et dialogues. Ce sont les « méditations d’un solitaire », puisées dans<br />

le silence intérieur, qui se veulent <strong>de</strong>s messages pour ceux qui sont pour le moment<br />

éloignés physiquement et cloisonnés par le ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer. C’est pour eux et <strong>à</strong> leur place<br />

que Č<strong>ep</strong> s’efforça <strong>de</strong> « penser <strong>à</strong> haute voix » 499 .<br />

Achevons donc ce développement sur la question du genre en constatant que les<br />

textes que Č<strong>ep</strong> produisit pour les émissions « Comment survivre » (« Réflexions<br />

temporelles et intemporelles ») sont <strong>de</strong> vrais essais quoique portant <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> la<br />

pratique radiophonique. Ils sont aussi <strong>de</strong>s méditations dans ce qu’ils mûrissent dans le<br />

recueillement et le silence ouvrant le fruit <strong>de</strong> la réflexion intime aux autres et la<br />

partageant avec eux. Du point <strong>de</strong> vue du schéma communicationnel, la désignation <strong>de</strong><br />

soliloques et <strong>de</strong> dialogues se montre pertinente, faisant entendre qu’il s’agit d’un<br />

dialogue avec le <strong>de</strong>stinataire absent.<br />

V.1.3. Les enjeux centraux <strong>de</strong> l’essayiste Č<strong>ep</strong><br />

Nous allons <strong>à</strong> présent nous plonger dans l’univers <strong>de</strong>s essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour en faire<br />

ressortir quelques thèmes principaux qui constituaient les axes <strong>de</strong> sa réflexion. Il va <strong>de</strong><br />

soi que ses écrits sont fortement marqués par l’atmosphère <strong>de</strong> l’époque et qu’ils puissent<br />

parfois nous paraître assez éloignés <strong>de</strong> notre temps. C’est pourquoi dans l’approche qui<br />

est la nôtre nous préférerons valoriser plutôt la partie « intemporelle » <strong>de</strong>s méditations.<br />

Or cet aspect « temporel », c’est-<strong>à</strong>-dire le contexte historique qui est celui <strong>de</strong> la guerre<br />

froi<strong>de</strong>, et qui dérange parfois <strong>à</strong> la lecture d’aujourd’hui, est tout <strong>de</strong> même inévitable <strong>à</strong> la<br />

compréhension du sujet. Nous le baliserons sommairement afin <strong>de</strong> pouvoir poursuivre<br />

<strong>de</strong> plus près la pensée <strong>de</strong> l’essayiste Č<strong>ep</strong>. Ayant donc rappelé les lignes <strong>de</strong> force <strong>de</strong> la<br />

critique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> vis-<strong>à</strong>-vis du régime communiste, nous centrerons notre intérêt sur son<br />

observation <strong>de</strong> l’homme, pour terminer par une analyse <strong>de</strong> la perc<strong>ep</strong>tion qu’il se fait du<br />

temps et <strong>de</strong> l’histoire humaine.<br />

499 Terme utilisé dans la préface du Pour un mon<strong>de</strong> humain.<br />

186


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

V.1.3.1. Réfutation du régime communiste<br />

Il serait assez insensé <strong>de</strong> résumer l’argumentation que Č<strong>ep</strong> développe dans ses essais<br />

<strong>à</strong> une opposition systématique contre les réalisations <strong>de</strong>s Etats communistes. Ce ne<br />

serait que répéter les thèses générales qui figurent dans grand nombre d’ouvrages qui<br />

ont fait la critique du totalitarisme communiste, que ce soit du point <strong>de</strong> vue<br />

philosophique, politique, social ou autre. La hiérarchie <strong>de</strong> ces arguments pourrait certes<br />

être nuancée en fonction du parti-pris <strong>de</strong> <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> critique s’attaquant au communisme,<br />

mais en principe on arriverait <strong>à</strong> un nombre certain d’arguments communs comme<br />

l’imposition <strong>de</strong> l’unique idéologie <strong>de</strong> l’Etat, la suppression <strong>de</strong> la pluralité démocratique,<br />

le rôle néfaste <strong>de</strong> la propagan<strong>de</strong>, <strong>de</strong> la censure, <strong>de</strong> la rééducation, l’entrave <strong>de</strong>s libertés<br />

fondamentales <strong>de</strong> l’homme, la persécution, l’emprisonnement ou la liquidation physique<br />

<strong>de</strong>s « ennemis <strong>de</strong> classe », et ainsi <strong>de</strong> suite. Au lieu <strong>de</strong> refaire, après tant d’autres, un <strong>tel</strong><br />

recensement d’objections et <strong>de</strong> critiques faites au communisme, nous essaierons <strong>de</strong><br />

répondre <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux questions <strong>à</strong> première vue toutes banales. Au lieu <strong>de</strong> nous questionner<br />

sur « ce qu’il dit contre » (question <strong>de</strong> la critique philosophique), nous allons nous<br />

interroger sur le double « comment ». Le premier « comment » serait pragmatique :<br />

Comment, dans quel sens veut-il influencer ses auditeurs ? Autrement dit : quel est<br />

l’effet voulu – ou parlons avec John Austin <strong>de</strong> « force illocutoire » – auprès <strong>de</strong> ses<br />

auditeurs ? De quelle nature est sa relation avec eux ? Le second « comment » relèvera<br />

plutôt <strong>de</strong> la rhétorique, <strong>de</strong> la construction du discours critique : comment fait-il sa<br />

critique <strong>de</strong> la dictature communiste ? Par quels moyens procè<strong>de</strong>-t-il pour la réfuter, pour<br />

démontrer les vices <strong>de</strong> ce « régime diabolique » ? Quelle est sa stratégie ?<br />

Méditation comme support moral et appel <strong>à</strong> la résistance interne<br />

La méditation č<strong>ep</strong>ienne comporte <strong>de</strong>ux aspects essentiels : rectificateur (ou<br />

simplement informatif) et moral. Le premier avait pour but <strong>de</strong> contrebalancer la<br />

propagan<strong>de</strong> communiste omniprésente, le second – plus important <strong>à</strong> notre avis – <strong>de</strong>vait<br />

alléger la souffrance, réconforter et encourager les opprimés. Le premier aspect était<br />

propre <strong>à</strong> la mission <strong>de</strong> Radio Free Europe en tant que <strong>tel</strong>le ; le soutien moral fut par<br />

contre la priorité <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. C’est cette relation compassionnelle qui, entres autres, donne<br />

aux émissions sa couleur spécifique.<br />

187


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le support moral <strong>de</strong>s méditations se manifeste tout d’abord dans cet effort <strong>de</strong> se<br />

mettre <strong>à</strong> la place <strong>de</strong> ses auditeurs, <strong>de</strong> s’approprier en quelque sorte, par le travail <strong>de</strong><br />

l’imagination, leur souffrance et leur misère comme nous en avons parlé plus haut. Č<strong>ep</strong><br />

ne se lasse pas <strong>de</strong> confirmer que non seulement les compatriotes en exil mais le mon<strong>de</strong><br />

libre tout entier est en communion étroite avec les opprimés. Il s’agit pour Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong><br />

souligner ce que le philosophe tchèque et futur porte-parole <strong>de</strong> la Charte 77 <strong>Jan</strong> Patočka<br />

allait appeler la « solidarité <strong>de</strong>s ébranlés » 500 . C’est que partout dans le mon<strong>de</strong> les gens<br />

ne doivent pas restés indolents face <strong>à</strong> un malheur que subissent leurs semblables dans un<br />

autre endroit du mon<strong>de</strong>. « Par ce qui arrive <strong>à</strong> l’homme <strong>à</strong> Moscou, <strong>à</strong> Prague ou <strong>à</strong><br />

Budapest, l’homme, dans le mon<strong>de</strong> entier et <strong>à</strong> tout moment, est blessé dans son<br />

humanité ; il se voit menacé <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir quelque chose d’inférieur <strong>à</strong> l’homme » 501 . Le<br />

propos est d’une actualité toujours poignante ; il suffit <strong>de</strong> substituer les noms<br />

géographiques et prononcer au lieu <strong>de</strong> Moscou, Prague, Budapest par exemple Darfour,<br />

Tchétchénie, Iran. La source <strong>de</strong> cette solidarité est pour Č<strong>ep</strong> moins basée sur une<br />

conc<strong>ep</strong>tion philosophique que sur les préc<strong>ep</strong>tes tirés <strong>de</strong> l’Evangile, puisque chez lui<br />

cette vague <strong>de</strong> solidarité n’exclut pas <strong>de</strong>s adversaires et <strong>de</strong>s tyrans. Cette « unité avec<br />

<strong>de</strong>s frères inconnus du mon<strong>de</strong> entier – même avec ceux qui se prennent aujourd’hui<br />

pour nos ennemis » 502 fait pour Č<strong>ep</strong> partie du projet divin qui est celui <strong>de</strong> l’ « unité<br />

d’amour ».<br />

L’expression <strong>de</strong> cette large solidarité va <strong>de</strong> paire avec la répétition constante <strong>de</strong><br />

certitu<strong>de</strong> que le règne du communisme prendra fin. C’est un important appel <strong>à</strong><br />

l’espérance. Č<strong>ep</strong> ne pense pas tant <strong>à</strong> l’intervention militaire comme le souhaitait la<br />

majorité <strong>de</strong>s émigrés <strong>à</strong> l’époque, il met l’accent sur le caractère caduc inné du<br />

communisme. Celui-ci est selon Č<strong>ep</strong> erroné <strong>de</strong> fond en comble puisque sa tentative <strong>de</strong><br />

créer un mon<strong>de</strong> nouveau pour un homme nouveau « s’oppose aux lois <strong>de</strong> la nature<br />

humaine, aux besoins les plus profonds <strong>de</strong> l’être humain, <strong>à</strong> sa <strong>de</strong>stination et <strong>à</strong> sa<br />

vocation spirituelles » 503 . Le moment privilégié pour exprimer l’encouragement est bien<br />

évi<strong>de</strong>mment la fin <strong>de</strong> l’émission. C’est dans le <strong>de</strong>rnier paragraphe, voire les <strong>de</strong>rnières<br />

lignes <strong>de</strong> l’essai que Č<strong>ep</strong> concentre tout son effort pour toucher les auditeurs. La fin <strong>de</strong><br />

500 Le terme est élaboré notamment dans Kacířské eseje o filosofii dějin (Essais hérétiques sur la<br />

philosophie <strong>de</strong> l’histoire), Praha, (samizdat), 1975 ; puis publié en 1990 dans les éditions Aca<strong>de</strong>mia.<br />

501 « Tím, co se děje na člověku v Moskvě, v Praze a v Budapešti, je člověk po celém světě a v každém<br />

okamžiku ohrožován a zraňován na svém lidství; hrozí mu, že se stane něčím méně než člověkem. »,<br />

Œuvres V, p. 101.<br />

502 Œuvres V, p. 113.<br />

503 Œuvres V, p. 19.<br />

188


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’essai dévie souvent <strong>de</strong> la ligne argumentative majoritaire pour s’enflammer d’un feu<br />

<strong>de</strong> passion, d’emphase, <strong>de</strong> poésie particulière. C’est ici que Č<strong>ep</strong> martèle afin qu’au<br />

moins les <strong>de</strong>rnières paroles <strong>de</strong> son discours marquent l’auditeur. Voici quelques<br />

exemples <strong>de</strong> ces fins pathétiques où s’imbriquent l’accentuation du caractère temporel,<br />

définitif du régime communiste avec l’appel <strong>à</strong> l’espérance :<br />

Les radicelles <strong>de</strong> la mousse vivante suffisent <strong>à</strong> ronger les murs <strong>de</strong> la prison la plus dure, par la fêlure<br />

<strong>de</strong> laquelle le bleu lumineux du ciel finira par percer. – Or seul Dieu est le maître suprême du temps et<br />

<strong>de</strong> l’histoire. Les tours babyloniennes n’étaient jamais achevées – Chers amis, en ce moment vous êtes<br />

emprisonnés comme dans un mauvais rêve, comme dans une cave souterraine immense avec <strong>de</strong>s murs<br />

épais sans issue et sans fente. […] Vous tâtonnez péniblement dans les douleurs et dans les ténèbres<br />

mais vous êtes premiers sur le chemin vers la lumière qui jaillira <strong>de</strong> l’intérieur et dont les premiers<br />

rayons sont en train <strong>de</strong> tomber sur vos traces ensanglantées. 504<br />

Régulièrement, nous trouvons également une conclusion qui se rapproche <strong>de</strong> la<br />

prière liturgique, en particulier <strong>de</strong> la prière universelle ou <strong>de</strong> la courte prière finale après<br />

la communion qui achève la liturgie <strong>de</strong> la messe. Ou encore – si nous voulons rester<br />

dans le domaine <strong>de</strong> la messe – il nous vient <strong>à</strong> l’esprit une autre analogie : Č<strong>ep</strong> procè<strong>de</strong><br />

<strong>tel</strong> un prêtre prêchant <strong>à</strong> ses ouailles qui conclut son homélie souvent par une sorte<br />

d’exhortation. C’est <strong>à</strong> la fin qu’il incite, soutient, encourage les auditeurs tout en priant<br />

pour eux. Par exemple au moment <strong>de</strong> la fête <strong>de</strong> la Pentecôte, l’émission <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> s’achève<br />

par ces mots :<br />

Que ce rayon [<strong>de</strong> la flamme <strong>de</strong> l’Esprit] pénètre aussi le crépuscule <strong>de</strong> vos prisons et remplisse vos<br />

cœurs <strong>de</strong> l’espérance et <strong>de</strong> la force. Qu’il touche même les cœurs <strong>de</strong> vos geôliers et rompe la cuirasse<br />

<strong>de</strong> leur haine et <strong>de</strong> leur aveuglement spirituel. 505<br />

Ou bien la méditation portant sur la vertu <strong>de</strong> l’espérance se clot par cette<br />

intercession :<br />

Que ce mouvement interne profond [espérance] que Dieu a mis dans notre nature même résiste <strong>à</strong> la<br />

souffrance et aux épreuves <strong>de</strong> ces temps, qu’il éloigne <strong>de</strong> nous toute tentation et désespoir. Qu’il<br />

retentisse sans cesse dans les cœurs <strong>de</strong> ceux pour qui les jours passent sans joie, dont le pain quotidien<br />

n’est autre que l’angoisse et la peur. […] Qu’ils puissent sentir par leur être entier, que leur souffrance<br />

est le chemin <strong>de</strong> l’espérance et la porte <strong>de</strong> la vie. 506<br />

504 « Kořínky živého mechu stačí na to, aby rozhlodaly zdi nejtvrdšího žalářem jehož trhlinou si pro<strong>de</strong>re<br />

cestu svě<strong>tel</strong>ná modř z oblohy. » – « Ale jenom Bůh je svrchovaný pán času a dějin. Babylonské věže<br />

nebyly nikdy dostavěny. » – « Drazí přá<strong>tel</strong>é, jste tuto chvíli uvězněni jako v zlém snu, jako v nesmírné<br />

podzemní kobce s tlustými zdmi bez východu a beze škvíry. […] Tápete v těžce v bolestech a ve tmách,<br />

ale jste první na cestě k světlu, které se vyřine zevnitř, jehož první paprsky už padají do vašich<br />

zakrvácených šlápot. », Œuvres V, p. 54, 101-102.<br />

505 « Kéž pronikne tento paprsek i soumrak vašich vězení a vleje vašim srdcím naději a sílu. Kéž se<br />

dotkne i srdcí vašich žalářníků a rozrazí krunýř jejich nenávisti a duchovní sl<strong>ep</strong>oty. », Œuvres V, p. 78.<br />

506 « Kéž toto hluboké vnitřní hnutí, které už do samé naší přirozenosti vložil Bůh, odolá utrpení a<br />

zkouškám těchto časů, kéž od nás vzdálí pokušení a zoufalství. Kéž se ustavičně znovu ozývá v srdcích<br />

189


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

De <strong>tel</strong>les conclusions homilétiques 507 (ou sous forme <strong>de</strong> prière) sont assez fréquentes<br />

dans les essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Si le soutien, le support moral fut le côté face <strong>de</strong> la visée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> l’égard du<br />

<strong>de</strong>stinataire, le côté pile en serait l’appel <strong>à</strong> la résistance, <strong>à</strong> l’héroïsme, <strong>à</strong> la responsabilité<br />

personnelle. Bien évi<strong>de</strong>mment, il n’est pas question pour Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> pousser au<br />

soulèvement armé contre le régime ; son appel vise <strong>à</strong> la résistance passive qui<br />

permettrait d’éviter la domination totale <strong>de</strong> l’individu. La résistance <strong>à</strong> laquelle il invite<br />

ses auditeurs se situe <strong>à</strong> l’intérieur, plutôt sur le plan moral que sur celui <strong>de</strong> l’action. Il<br />

s’agit d’une attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> non-acc<strong>ep</strong>tation exprimée du fond du cœur alors qu’<strong>à</strong> l’extérieur<br />

aucune réprobation n’est concevable, toute opposition étant liquidée. Car ne pas se<br />

laisser enrouler dans la pression du Parti, ne pas renoncer <strong>à</strong> cette liberté intérieure, c’est<br />

une nécessité <strong>de</strong> survie morale.<br />

À part son rôle <strong>de</strong> consolateur, Č<strong>ep</strong> revêt ici la charge <strong>de</strong> conseiller ou <strong>de</strong> maître<br />

susc<strong>ep</strong>tible <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>r, d’ai<strong>de</strong>r <strong>à</strong> passer <strong>à</strong> travers l’épreuve et le mal ceux qui lui<br />

attribuent sa confiance. C’est <strong>à</strong> ce titre qu’il parsème ses allocutions, surtout dans les<br />

premiers temps, <strong>de</strong> nombreuses indications <strong>à</strong> suivre. Ce n’est pas par hasard que l’on a<br />

employé le terme d’ « exercices spirituels » 508 pour désigner l’effet que les émissions <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> avaient sur ses auditeurs.<br />

Dans la première phase <strong>de</strong> ses « exercices spirituels » Č<strong>ep</strong> incite ses auditeurs <strong>de</strong><br />

rester les personnes cohérentes, stables et fidèles aux valeurs édifiantes <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> d’un<br />

acte d’intériorisation qui permet d’« acquérir le recul le plus grand possible <strong>de</strong>s choses<br />

qui menacent <strong>de</strong> nous aveugler et assourdir » 509 .S’ensuit l’appel <strong>à</strong> l’engagement<br />

individuel et personnel. Dans la société qui néglige l’individualité aux dépens du<br />

collectif, Č<strong>ep</strong> tient <strong>à</strong> la responsabilité toute personnelle :<br />

všech těch, kterým plynou dni bez radosti, jejichž <strong>de</strong>nním chlebem je úzkost a strach. […] Kéž by cítili<br />

celou svou bytostí, že jejich utrpení je cestou naděje a branou života. », Œuvres V, p. 87.<br />

507 Karel Komárek fait d’ailleurs remarquer les traits homilétiques dans les œuvres <strong>de</strong> fiction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Cf. « Souvislosti Č<strong>ep</strong>ovy <strong>ep</strong>iky a esejistiky », in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 34.<br />

508 Cf. « Postface » <strong>de</strong> B. Fučík et M. Travníček aux Œuvres V, p. 309.<br />

509 Œuvres V, p. 22.<br />

190


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il serait erroné <strong>de</strong> croire que le Destin ou la Provi<strong>de</strong>nce l’arrangerait au lieu <strong>de</strong> nous d’une certaine<br />

manière, sans que chacun <strong>de</strong> nous subisse le risque personnel d’une décision, d’un choix et d’un acte,<br />

ne fût-il même tout <strong>à</strong> fait interne. 510<br />

C’est même par leur impuissance que les persécutés travaillent sur l’effondrement du<br />

régime criminel. Č<strong>ep</strong> développe souvent cette idée <strong>de</strong> correspondance et<br />

d’interdépendance entre les oppresseurs et leurs victimes. Dans un essai intitulé « La<br />

force <strong>de</strong>s impuissants » qui préfigure <strong>de</strong> beaucoup la réflexion sur le « pouvoir <strong>de</strong>s<br />

impuissants » 511 envisagée par un autre porte-parole <strong>de</strong> la future Charte 77, Václav<br />

Havel, Č<strong>ep</strong> déclare que les malheureuses victimes « portent témoignage justement par<br />

leur impuissance et leur misère ». Leur souffrance et leur silence sont <strong>de</strong>s moyens plus<br />

puissants que la force armée ou la torture physique et psychologique <strong>de</strong>s bourreaux<br />

communistes :<br />

L’intention <strong>de</strong> ceux qui les ont condamnés fut <strong>de</strong> les exclure <strong>de</strong> la communauté <strong>de</strong>s autres. Nous<br />

sommes persuadés qu’il ont réalisé précisément le contraire : ces opprimés, exterminés, invisibles et<br />

silencieux sont au contraire présents dans l’esprit et dans le cœur <strong>de</strong> tous ; toute atmosphère est<br />

imbibée par leur absence, par leur souffrance, aux traces ensanglantées auxquelles tous se heurtent, en<br />

dormant, en veillant. 512<br />

C’est sans doute aussi le reflet du message évangélique qui subvertit le conc<strong>ep</strong>t du<br />

pouvoir qui permet <strong>de</strong> voir une force dans la faiblesse et une puissance dans<br />

l’impuissance. Č<strong>ep</strong> se rend très bien compte que les nouvelles formes <strong>de</strong> torture mises<br />

en œuvre par les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la police communiste vont <strong>de</strong> paire avec la nouvelle<br />

perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> notions comme « martyr » ou « héroïsme ». Il ne peut plus s’agir <strong>de</strong>s<br />

grands actes héroïques qui stimulaient jadis l’imagination <strong>de</strong>s poètes et <strong>de</strong>s romanciers.<br />

La nouvelle forme <strong>de</strong> l’héroïsme, cachée et tout interne, saura naître seulement <strong>de</strong> « ce<br />

noyau spirituel qui donne l’orientation <strong>à</strong> toutes nos pensées, <strong>à</strong> chacun <strong>de</strong> nos gestes » :<br />

Tous nos efforts […] doivent être concentrés pour parvenir <strong>à</strong> maintenir cette liberté profon<strong>de</strong> dans<br />

laquelle nous disons <strong>à</strong> certaines choses oui, et <strong>à</strong> certaines non. Même si le mot est déj<strong>à</strong> imperc<strong>ep</strong>tible,<br />

même si nous ne sommes plus en mesure <strong>de</strong> mouvoir nos lèvres pour le prononcer. Et même alors que<br />

notre langue, notre volonté et notre conscience sont paralysées par le sortilège scientifique <strong>de</strong> nos<br />

bourreaux. Notre oui et notre non que nous prononçons jusqu’au <strong>de</strong>rnier moment luci<strong>de</strong> dans notre<br />

cœur, et auquel nous reviendrons dès que nous retrouverons le pouvoir sur notre volonté – ce notre oui<br />

510 « Bylo by omylem se domnívat, že to za nás Osud nebo Prozře<strong>tel</strong>nost nějak vyřídí, aniž každý z nás<br />

podstoupí osobní riziko rozhodnutí, volby a činu, byť třeba zcela vnitřního. », Œuvres V, p. 17.<br />

511 Cf. l’essai <strong>de</strong> V. Havel Moc bezmocných (Le Pouvoir <strong>de</strong>s impuissants) écrit en 1978 et dédié <strong>à</strong> <strong>Jan</strong><br />

Patočka fut publié dans le recueil O lidskou i<strong>de</strong>ntitu, Praha, Rozmluvy, 1990.<br />

512 « Úmyslem těch, kteří je odsoudili, bylo, vyloučit je ze společenství s druhými. Jsme přesvědčeni, že<br />

dosáhli pravého opaku: tito potlačení, vyhlazení, nevidi<strong>tel</strong>ní a mlčící jsou naopak přítomni v myslích a<br />

v srdcích všech; celé ovzduší je proniknuto jejich n<strong>ep</strong>řítomností, jejich utrpením, na jehož krvavé stopy<br />

narážejí všichni ve spaní, ve bdění. », Œuvres V, p. 263.<br />

191


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

et non sera – et il l’est déj<strong>à</strong> <strong>à</strong> ce moment, l’arme la plus puissante. C’est lui qui va <strong>à</strong> nouveau peupler<br />

le mon<strong>de</strong> ravagé par <strong>de</strong>s ingénieurs matérialistes <strong>de</strong>s âmes humaines. 513<br />

L’humanité versus le mon<strong>de</strong> inhumain : principe <strong>de</strong> contraste<br />

L’aiguillon polémique ne constitue pas l’enjeu principal <strong>de</strong> la réflexion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Il est<br />

plutôt <strong>à</strong> la marge <strong>de</strong> ses sujets <strong>de</strong> prédilection, <strong>tel</strong>s la fuite du temps, la dignité et<br />

l’irréductibilité <strong>de</strong> la personne humaine, le sens <strong>de</strong> l’histoire, etc. Cet aspect polémique<br />

dont l’auteur « se défendait » (comme il le confie dans un paratexte auctorial) était<br />

imposé, comme nous le savons, par l’orientation intrinsèque <strong>de</strong> Radio Free Europe. La<br />

critique explicite a d’ailleurs une tendance décroissante cédant <strong>de</strong> plus en plus <strong>de</strong> place<br />

aux préoccupations vraiment intimes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Nous avons encore promis d’essayer <strong>de</strong> faire observer comment Č<strong>ep</strong> introduisit la<br />

critique du communisme dans le corps <strong>de</strong> ses essais. Démontrons donc <strong>à</strong> présent <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> quelques exemples <strong>de</strong> quelles positions et par quels procédés la critique č<strong>ep</strong>ienne fait<br />

son entrée.<br />

Le principe majeur auquel Č<strong>ep</strong> a recours dans ses essais pour mettre en cause le<br />

totalitarisme communiste est le principe du contraste. C’est ce « rapprochement »<br />

nécessaire dont il se plaint dans la lettre <strong>à</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer que nous avons citée, une<br />

mise en opposition d’un aspect propre <strong>à</strong> l’idéologie ou la pratique communistes avec<br />

une entité autre.<br />

De quelle sorte d’analogies s’agit-il ? Č<strong>ep</strong> met côte <strong>à</strong> côte par exemple la pluralité<br />

<strong>de</strong>s pays démocratiques et la doctrine idéologique imposée <strong>de</strong> l’Etat communiste, sa<br />

« vérité » unique. Ou bien, lorsqu’il abor<strong>de</strong> le sentiment du sacré dans l’histoire <strong>de</strong> la<br />

religiosité, il compare la frayeur du sacré dans le paganisme chez les anciens avec le<br />

refus et la liquidation <strong>de</strong> toute métaphysique dans l’Etat communiste. I<strong>de</strong>m pour la<br />

question <strong>de</strong> la mort et <strong>de</strong> la souffrance, du mal, et autres problèmes ontologiques (ou<br />

métaphysiques) qui passent sous silence, voire sont banalisés dans les pays où s’étaient<br />

établis les régimes communistes, alors que <strong>de</strong>puis toujours <strong>de</strong> <strong>tel</strong>s « mystères »<br />

513 « Všecko naše úsilí […] musí být soustředěno k tomu, abychom uhájili onu hlubokou svobodu, v které<br />

říkáme některým věcem ano, a některým věcem ne. I když toto slovo je už třeba neslyši<strong>tel</strong>né, i když už<br />

nemůžeme ani pohnout rty, abychom je vyslovili. Ba i tenkrát, když náš jazyk, naše vůle a naše vědomí<br />

jsou ochromeny vě<strong>de</strong>ckým čarodějstvím našich katů. Toto naše ano a naše ne, které bu<strong>de</strong>me vyslovovat<br />

do poslední jasné chvíle ve svém srdci, ke kterému se vrátíme, jakmile nabu<strong>de</strong>me opět moci nad svou vůlí<br />

– toto naše ano a ne bu<strong>de</strong> – a je už od této chvíle, zbraní ze všech nejmocnější. Ono opět zalidní svět<br />

zpustošený materialistickými inženýry lidských duší. », Œuvres V, p. 104.<br />

192


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

accompagnaient l’existence <strong>de</strong> l’homme et l’interrogeaient. C’est par cette tentative<br />

d’enfermer l’homme en lui-même, <strong>de</strong> détourner ses aspirations innées vers l’absolu, <strong>de</strong><br />

faire tarir son désir <strong>de</strong> transcendance, que l’idéologie communiste paraît <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> la plus<br />

néfaste. Etroitement liée <strong>à</strong> l’effort d’ôter ou <strong>de</strong> substituer <strong>à</strong> l’individu tout ce qui<br />

remplissait sa vie intérieure, l’expérience communiste risque, selon Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong> créer un<br />

« homme déshumanisé », uniformisé, qui ressemblerait plus <strong>à</strong> une fourmi ou <strong>à</strong> un robot<br />

qu’<strong>à</strong> un être doté d’un esprit et d’une volonté libres. Ainsi donc les rapprochements <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> sont-ils multiples, tirés <strong>de</strong> registres divers. Ils se situent soit sur l’axe temporel, ce<br />

qui permet <strong>de</strong> comparer certains aspects <strong>de</strong>s pays communistes avec les réalisations <strong>de</strong><br />

phénomènes semblables dans les époques antérieures (Antiquité, Moyen-Âge,<br />

Révolution française, Entre-<strong>de</strong>ux-guerres, etc.), soit sur l’axe spatial où il oppose <strong>de</strong>s<br />

« acquis » <strong>de</strong>s sociétés communistes du mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie d’ailleurs, c’est-<strong>à</strong>-dire du mon<strong>de</strong><br />

occi<strong>de</strong>ntale libre. Mettons quelques exemples concrets <strong>de</strong> mises en rapport faites par<br />

Č<strong>ep</strong> dans un tableau :<br />

communisme Les anciens Moyen-Âge<br />

Société occi<strong>de</strong>ntale<br />

libre<br />

Athéisme agressif Sentiment du sacré Religiosité fervente Liberté <strong>de</strong> confession<br />

Vérité unique<br />

imposée, doctrine<br />

d’Etat<br />

Connaissance<br />

« scientifique »<br />

totale et infaillible<br />

Refus <strong>de</strong> toute<br />

métaphysique et<br />

ontologie (mystère)<br />

Uniformité basée<br />

sur l’organisation<br />

du travail<br />

Ontologie – base<br />

<strong>de</strong> la philosophie<br />

antique<br />

Métaphysique –<br />

base <strong>de</strong> la<br />

philosophie<br />

médiévale<br />

Unité basée sur la<br />

croyance<br />

Pluralité <strong>de</strong>s<br />

opinions, recherche<br />

individuelle <strong>de</strong> la<br />

vérité<br />

Partialité <strong>de</strong> la<br />

connaissance et<br />

pluralité <strong>de</strong>s<br />

métho<strong>de</strong>s<br />

Aspiration<br />

inextirpable <strong>de</strong><br />

l’homme vers<br />

l’absolu,<br />

transcendance<br />

193


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Banalisation<br />

(escamotage) <strong>de</strong> la<br />

mort et <strong>de</strong> la<br />

souffrance<br />

Frayeur sacrée<br />

<strong>de</strong>vant la mort<br />

Mort et souffrance<br />

prises en rapport<br />

avec la religion<br />

Conscience du<br />

tragique dans la<br />

condition humaine<br />

(Camus, Malraux)<br />

Le plus souvent et le plus amplement est convoqué le rapprochement entre le<br />

communisme et le christianisme, <strong>de</strong>ux visions du mon<strong>de</strong> intransigeantes pour Č<strong>ep</strong>. A<br />

l’instar <strong>de</strong> Chesterton il voit dans le communisme, comme d’ailleurs dans<br />

l’existentialisme, une variante égarée du christianisme. Le communisme comme le<br />

christianisme relèvent du domaine <strong>de</strong> la croyance, entre les <strong>de</strong>ux, les ressemblances sont<br />

frappantes. Le communisme apparaît <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> comme une imitation du christianisme, un<br />

peu comme Satan est appelé le singe (imitateur) <strong>de</strong> Dieu 514 . C’est la religion où la place<br />

<strong>de</strong> Dieu détrôné est occupée par l’homme lui-même. La foi communiste semble <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong><br />

encore plus irrationnelle que la métaphysique chrétienne, puisque ce <strong>à</strong> quoi il faut croire<br />

n’est rien <strong>de</strong> moins que l’avènement du paradis sur la terre, où l’accomplissement total<br />

<strong>de</strong> l’homme est garanti dans le temps. Č<strong>ep</strong> va jusqu’<strong>à</strong> pointer les analogies dans la<br />

structure hiérarchique du Patri communiste qui est comme empruntée <strong>à</strong> la hiérarchie<br />

catholique. Le communisme fait figure <strong>de</strong> christianisme dégradé, c’est son imitation<br />

caricaturale :<br />

Le parti communiste nous apparaît comme une sorte d’Eglise qui a sa rigi<strong>de</strong> hiérarchie et sa<br />

discipline, son système d’autorité complexe et emboîté, au sommet duquel se trouve le pape<br />

moscovite. La doctrine marxiste-léniniste-staliniste, science <strong>de</strong> toutes les sciences, est présentée aux<br />

croyants communistes comme une sorte <strong>de</strong> révélation dont on ne peut pas douter et dont l’exégèse et<br />

l’application sont contrôlées par les autorités suprêmes du Parti. […] L’inquisition idéologique et<br />

politique est beaucoup plus implacable que cette malheureuse institution d’Etat espagnol […] Le chef<br />

moscovite <strong>de</strong> l’Eglise communiste, est entouré par un culte <strong>de</strong>vant lequel les restes <strong>de</strong> la cérémonie du<br />

Vatican <strong>de</strong> la Renaissance semblent piètres. Or le plus insolent c’est que la caricature communiste du<br />

christianisme ne pouvait pas se passer <strong>de</strong> cet ‘au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>’, <strong>de</strong> l’état éternel <strong>de</strong> la félicité parfaite qui<br />

r<strong>ep</strong>résente pour le chrétien l’accomplissement du temps, l’acquittement <strong>de</strong> toute injustice terrestre,<br />

l’être dans le sens véritable et plein du mot, la participation <strong>à</strong> la vie <strong>de</strong> Dieu. Seulement, dans la<br />

version marxiste-communiste, cet état adviendra d’ores et déj<strong>à</strong> sur cette terre et dans ce temps, dieu<br />

sait pourquoi et dieu sait quand. Les communistes ne disent rien <strong>de</strong> plus précis sur la nature et le<br />

contenu propres <strong>de</strong> cette soi-disant félicité <strong>à</strong> la fois éternelle et temporaire, sinon que l’on accè<strong>de</strong> <strong>à</strong><br />

elle, qu’on l’atteindra, non par la pureté <strong>de</strong> la vie, par la vérité et l’amour, mais par la terreur du Parti,<br />

la souffrance et la misère arbitraires <strong>de</strong>s millions, les tribunaux populaires et les camps <strong>de</strong><br />

concentration, la cruauté et le mensonge, et surtout par la haine irréductible <strong>de</strong>s classes. 515<br />

514 L’épithète « diabolique » est d’ailleurs plusieurs fois rattaché au communisme (« régime diabolique »,<br />

« entr<strong>ep</strong>rise diabolique », ses protagonistes sont le « jeu <strong>de</strong> la puissance mystérieuse du mal »). Il n’est<br />

pas l’expression d’une diabolisation quelconque mais décèle plutôt le point <strong>de</strong> vue duquel Č<strong>ep</strong> traite les<br />

choses. Ce n’est pas la perspective purement politique ou sociale, mais transcendante, métaphysique.<br />

515 « Komunistická strana se nám jeví jako jakási církev, která má svou tuhou hierarchii a kázeň, svou<br />

složitě skloubenou autoritativní soustavu, na jejímž vrcholku stojí moskevský papež. Marxistickoleninsko-stalinská<br />

nauka, věda všech věd, se předkládá komunistickým věřícím jako jakési zjevení, které<br />

194


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le principe <strong>de</strong> contraste, renforcé quelquefois par une expression ironique, se révèle<br />

le moyen par excellence pour réfuter le « mon<strong>de</strong> inhumain » couvé par le communisme.<br />

Que la critique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fasse mouche et agace le régime <strong>de</strong> Prague confirme entre autres<br />

les tentatives <strong>de</strong> faire revenir Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Prague, dont nous avons déj<strong>à</strong> traité, justement afin<br />

<strong>de</strong> mettre fin <strong>à</strong> ses méditations <strong>à</strong> Radio Free Europe. Il n’empêche que la référence<br />

constante au communisme paraît aujourd’hui parfois fatiguante, voire irritante. Les<br />

réflexions portant sur la condition humaine, le temps et l’histoire sont d’une portée<br />

universelle. C’est l’interrogation sur ces thèmes communs, vali<strong>de</strong>s <strong>à</strong> tout moment <strong>de</strong><br />

l’humanité, qui fait la partie la plus intéressante et la plus vivante <strong>de</strong>s essais <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

V.1.3.2. Méditation sur la condition humaine : humanisme chrétien <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> aimait <strong>à</strong> présenter ses émissions comme <strong>de</strong>s « méditations semi-<br />

philosophiques, semi-religieuses ». Cette caractéristique démontre non seulement les<br />

domaines où il puise l’inspiration et les thèmes principaux <strong>de</strong> sa réflexion mais mettent<br />

surtout en lumière le regard par lequel Č<strong>ep</strong> perçoit la réalité (dans le sens le plus large<br />

possible) et le point <strong>de</strong> vue duquel il la juge et la jauge. En même temps il refuse <strong>de</strong> se<br />

prendre pour un philosophe, sa réflexion n’est jamais spéculative ou abstraite, il s’agit<br />

plutôt d’un énoncé poétique sur la situation actuelle du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’homme. Il en<br />

avertit d’ailleurs explicitement le lecteur dans l’épilogue <strong>de</strong>s Soliloques et dialogues :<br />

L’auteur <strong>de</strong> ces textes n’étudia systématiquement aucune philosophie. Il se considère avant tout<br />

comme poète. Ce qui pourrait sonner dans ses phrases comme une philosophie ou même comme une<br />

« théologie », il faut l’imputer <strong>à</strong> cette manière <strong>de</strong> percevoir la réalité qu’on appelle l’intuition, quoi<br />

qu’elle fut souvent appuyée – <strong>à</strong> bon escient ou inconsciemment – par une étu<strong>de</strong> positive <strong>de</strong> la pensée<br />

et <strong>de</strong> l’histoire humaines. 516<br />

nesmí být bráno v pochybnost a jehož výklad a aplikace jsou kontrolovány nejvyššími stranickými<br />

autoritami. […] I<strong>de</strong>ová a politická inkvizice komunistické strany je mnohem neúprosnější než ona<br />

nešťastná španělská instituce […] Moskevská hlava komunistické církve je obklopena kultem, proti<br />

kterému vypadají chudobně zbytky renesančního ceremonielu vatikánského. Nejpovážlivější je však to,<br />

že se komunistická karikatura křesťanství nemohla obejít bez onoho „au <strong>de</strong>l<strong>à</strong>“, bez věčného stavu<br />

dokonalé blaženosti, který je pro křesťana dokonáním času, vyrovnáním vší pozemské nespravedlnosti,<br />

bytím v pravém a úplném slova smyslu, účastí na životě Božím. Jenže v marxisticko-komunistické verzi<br />

nastane tento stav už na této zemi a v tomto čase bůhví proč a bůhví kdy? O vlastní povaze a obsahu této<br />

takříkajíc věčné a zároveň pozemské a časné blaženosti neříkají sice komunisté nic bližšího, leda to, že se<br />

k němu dospívá a dospěje nikoliv čistotou života, pravdou a láskou, nýbrž jen hrůzovládou strany,<br />

svévolným utrpením a bídou miliónů, lidovými soudy a koncentráky, krutostí a lží, a hlavně<br />

nesmiři<strong>tel</strong>nou třídní nenávistí. », Œuvres V, p. 28-29.<br />

516 « Autor těchto textů nestudoval soustavně žádnou filosofii. Pokládá se pře<strong>de</strong>vším za básníka. Co by<br />

mohlo znít v jeho větách jako filosofie nebo dokonce ‘teologie’, nutno přičíst tomu vnímání skutečnosti,<br />

195


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Etant donné que, nous non plus nous ne possédons pas <strong>de</strong> formation philosophique<br />

approfondie, nous n’allons pas nous hasar<strong>de</strong>r <strong>à</strong> spéculer dans ce domaine, d’autant<br />

moins que nous ne prétendons pas dresser une sorte <strong>de</strong> système philosophique relevant<br />

<strong>de</strong> la pensée č<strong>ep</strong>ienne. Nous allons simplement recenser et commenter quelques sujets<br />

qui furent au centre <strong>de</strong> la réflexion <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Mystère <strong>de</strong> l’existence humaine : l’existence comme don et <strong>de</strong>voir<br />

L’être, son origine et sa fin, sa substance et ses manifestations, ont attiré <strong>de</strong>puis<br />

toujours l’attention <strong>de</strong>s philosophes <strong>de</strong> toute orientation. Pour Č<strong>ep</strong>, l’ « être », tout ce<br />

qui « est », est avant tout objet d’émerveillement et <strong>de</strong> gratitu<strong>de</strong> 517 . Cette attitu<strong>de</strong> n’est<br />

pas une conséquence <strong>de</strong> la perc<strong>ep</strong>tion d’un poète sensible qui reste ébahi <strong>de</strong>vant<br />

l’existence variable <strong>de</strong>s choses, <strong>de</strong>vant les différentes formes et couleurs, etc. Elle n’est<br />

pas non plus due <strong>à</strong> l’interrogation toujours insuffisante <strong>de</strong> la raison humaine. Il s’agit<br />

comme d’une révélation, <strong>de</strong> la prise <strong>de</strong> conscience subite <strong>de</strong> la « non-évi<strong>de</strong>nce » et <strong>de</strong><br />

l’incompréhensibilité <strong>de</strong> toute existence, <strong>de</strong> sa dimension transcendante. A ce titre, on<br />

trouve chez Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>s expressions qui sont dignes <strong>de</strong>s déclarations notoires d’un Pascal<br />

ou d’un Kant :<br />

Mais, si j’ai <strong>de</strong>s yeux pour voir et un cœur pour sentir et si j’ai une raison qui me pose <strong>de</strong>s questions,<br />

je me tiens dans l’émerveillement <strong>de</strong>vant ce qui est et au-<strong>de</strong>ssus du fait que c’est. Et que les choses qui<br />

existent sont aussi gran<strong>de</strong>s et incompréhensibles et que plus je pénètre par ma connaissance dans leur<br />

être, plus je dévoile leur incompréhensibilité. 518<br />

Tout ce qui est pourrait ne pas être, s’aperçoit Č<strong>ep</strong>, et il en déduit que tout ce qui<br />

existe est un don : « Notre mon<strong>de</strong> et ma vie pourraient ne pas être, mais il dut être<br />

quelque chose qui leur donna l’existence. Leur être est issu d’une autre vie et <strong>de</strong> la<br />

volonté <strong>de</strong> quelqu’un. » 519 Autrement dit, l’homme n’est pas sa propre origine, il ne<br />

s’engendre pas lui-même. Tout don implique un donateur et un donataire. Ce couple<br />

kterému se říká intuice, i když je často po<strong>de</strong>přeno – vědomky nebo nevědomky – pozitivním studiem<br />

lidské myšlenky a lidských dějin. », Cité <strong>de</strong> « Postface » <strong>de</strong> B. Fučík et M. Trávníček aux Œuvres V,<br />

p. 307.<br />

517 Cf. surtout la série « Rodný úžas » (Emerveillement natal) comprise dans Œuvres VI, p. 10-23.<br />

518 « Ale mám-li oči, abych viděl, mám-li srdce, abych cítil, a rozum, který mi kla<strong>de</strong> otázky – stojím<br />

v úžase před tím, co je, a nad tím, že to je. A že věci, které jsou, jsou tak veliké a n<strong>ep</strong>ochopi<strong>tel</strong>né, a že čím<br />

víc pronikám svým poznáním do jejich bytí, tím víc se mi odhaluje jejich n<strong>ep</strong>ochopi<strong>tel</strong>nost. », Œuvres V,<br />

p. 50.<br />

519 « Náš svět i můj život mohly nebýt, ale musilo být něco, co jim dalo jsoucnost. Jejich bytí vzešlo<br />

z nějakého jiného života a z něčí vůle. », Œuvres V, p. 50.<br />

196


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

relie d’un côté une instance transcendante (pour Č<strong>ep</strong> c’est évi<strong>de</strong>mment Dieu dans<br />

l’acc<strong>ep</strong>tation chrétienne) qui est la source <strong>de</strong> tout être, son principe même, et <strong>de</strong> l’autre<br />

côté l’homme qui seul <strong>de</strong> toute la Création est capable <strong>de</strong> mesurer l’immensité du don.<br />

Mais qu’est-ce au fait que l’homme pour Č<strong>ep</strong> ? Quelle est sa substance et quelle<br />

place occupe-t-il dans le mon<strong>de</strong>, voire dans la Création ? Il faut se rendre compte que<br />

toute anthropologie s’édifiant sur les conc<strong>ep</strong>ts chrétiens est radicalement autre en raison<br />

<strong>de</strong> l’incarnation, du fait que Dieu s’est fait homme dans la personne du Christ. Cet<br />

événement qui se situe <strong>à</strong> la fois sur le plan <strong>de</strong> la divinité et sur le plan <strong>de</strong> l’humanité,<br />

hors du temps et dans le temps, marque fondamentalement l’appréhension <strong>de</strong> l’homme,<br />

lui attribuant une valeur incommensurable. Ainsi pour Č<strong>ep</strong>, l’homme est infiniment plus<br />

qu’un animal doué d’une rationalité, un mammifère supérieur aux autres par sa capacité<br />

mentale, par son in<strong>tel</strong>ligence. De même, l’homme ne se réduit pas <strong>à</strong> sa fonction sociale,<br />

il n’est pas un simple individu, un élément <strong>de</strong> la société, <strong>de</strong> la collectivité <strong>de</strong>s hommes.<br />

Il est une « véritable et irréductible personne » 520 qui est pourvue d’une i<strong>de</strong>ntité unique,<br />

d’un <strong>de</strong>stin personnel et d’un rôle irremplaçable dans l’univers. La dignité irréductible<br />

<strong>de</strong> l’homme, <strong>de</strong> la personne humaine, ressort grâce <strong>à</strong> l’acte <strong>de</strong> l’incarnation, <strong>de</strong> la<br />

filiation divine. L’individualité, l’unicité <strong>de</strong> la personne humaine, tient dans son âme,<br />

mot ambigu que Č<strong>ep</strong> entend justement comme principe vital et essence individuelle et<br />

personnelle <strong>de</strong> chaque être, inconnaissable <strong>à</strong> un autre :<br />

Chaque homme porte en soi une sorte <strong>de</strong> secret, quelque chose <strong>de</strong> caché et <strong>de</strong> précieux qui est propre<br />

uniquement <strong>à</strong> lui, ce qui est une affaire secrète entre lui et Dieu. […] Chaque âme humaine <strong>de</strong>puis le<br />

commencement <strong>de</strong> l’humanité fut créée <strong>à</strong> part entière, avec sa mission et son <strong>de</strong>stin singuliers, pour un<br />

accord impénétrable <strong>de</strong> tous <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong>s temps. Chacun est entouré par une zone <strong>de</strong> mystère que Dieu<br />

seul perçoit et connaît, et auquel il faut s’approcher avec discrétion et respect. 521<br />

Par l’accent mis sur l’unicité et l’originalité <strong>de</strong> chaque personne humaine, Č<strong>ep</strong> se<br />

rapproche <strong>de</strong>s idées du personnalisme développées au milieu du siècle <strong>de</strong>rnier par divers<br />

philosophes, mais en France notamment par Emmanuel Mounier et Maurice<br />

Nédoncelle.<br />

520 Œuvres V, p. 168.<br />

521 « Každý člověk v sobě nese jakési tajemství, cosi skrytého a drahocenného, co je vlastní jenom jemu,<br />

co je tajnou záležitostí mezi ním a Bohem. […] Každá lidská duše od počátku lidského pokolení byla<br />

stvořená zvlášť se svým zvláštním posláním a osu<strong>de</strong>m, k nezbada<strong>tel</strong>né souhře všech na konci časů. Každá<br />

je obklopena oblastí tajemství, které vidí a zná jenom Bůh, a ke kterému se třeba blížit se šetrností<br />

a úctou. », Œuvres V, p. 73-74.<br />

197


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Néanmoins s’il nous fallait nommer un courant philosophique qui s’apparenterait aux<br />

idées <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, nous dirions sans hésiter le mot d’existentialisme 522 . Les similitu<strong>de</strong>s<br />

n’échappèrent point aux chercheurs č<strong>ep</strong>iens. Jaroslav Med avise <strong>de</strong>puis longtemps et<br />

avec persévérance <strong>de</strong> la proximité <strong>de</strong> la pensée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avec l’existentialisme chrétien <strong>de</strong><br />

Gabriel Marcel. Et récemment, Vladimír Papoušek dans son ouvrage monumental<br />

Existencialisté (Les existentialistes) démontre le caractère existentiel (avant la lettre si<br />

l’on peut dire) <strong>de</strong> la prose <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Certains éléments peuvent être pris comme existentiels en général, peu importe les<br />

distinctions internes au courant existentialiste. C’est en premier lieu l’accent mis sur<br />

l’existence concrète et individuelle, la priorité <strong>de</strong> celle-ci sur l’essence universelle.<br />

D’autres thèmes sont développés individuellement selon les particularités <strong>de</strong>s différents<br />

r<strong>ep</strong>résentants <strong>de</strong> la philosophie <strong>de</strong> l’existence. Č<strong>ep</strong> se montre troublé par ce courant<br />

multiforme, il l’étudie et en parle déj<strong>à</strong> en 1947 dans une conférence <strong>de</strong>stinée <strong>à</strong> <strong>de</strong>s<br />

étudiants pendant une Semaine académique 523 .<br />

Contrairement <strong>à</strong> Sartre, Č<strong>ep</strong> ne considère pas l’existence comme une condamnation<br />

mais comme un don. L’existence pour Č<strong>ep</strong> est dotée d’un sens, elle ne revêt donc pas<br />

l’habit <strong>de</strong> l’absurdité. Ce qui leur est toutefois commun, c’est la conscience <strong>de</strong> la<br />

gratuité <strong>de</strong> l’existence. Alors que pour Sartre l’existence est gratuite parce<br />

qu’injustifiable et absur<strong>de</strong>, pour Č<strong>ep</strong> la gratuité relève du don, <strong>de</strong> la bonté <strong>de</strong> Dieu. L’un<br />

comme l’autre sont toutefois d’accord sur un point : si l’homme est ainsi jeté en<br />

existence, il ne choisit pas les conditions externes <strong>de</strong> celle-ci, il est mis dans une<br />

situation qui lui est donnée (ou imposée, selon le parti pris). Certes, la situation externe<br />

est infligée <strong>à</strong> l’homme, mais ce qu’il en fera est déj<strong>à</strong> affaire et choix personnels <strong>de</strong><br />

chaque sujet individuel. La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> l’homme tient, dans l’idée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, précisément<br />

dans la possibilité, voire le <strong>de</strong>voir, d’effectuer <strong>à</strong> chaque moment <strong>de</strong> son existence <strong>de</strong>s<br />

choix parfois lourds <strong>de</strong> conséquences, <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s décisions immuables :<br />

L’existence <strong>de</strong> l’homme est faite d’une situation objective dans laquelle il fut posé, et <strong>de</strong> son choix<br />

libre. Cette liberté contient toujours un élément <strong>de</strong> risque et <strong>de</strong> danger. En elle, l’homme se confronte<br />

avec le domaine <strong>de</strong> l’incertain et <strong>de</strong> l’inconnu, et dans ceci tient le tragique et la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son<br />

522 Il serait intéressant <strong>de</strong> consacrer une étu<strong>de</strong> <strong>à</strong> faire apparaître le réseau d’auteurs qui entoure la pensée<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Il faudrait recenser « ses » auteurs (penseurs, philosophes, essayistes, écrivains), qui<br />

accompagnent sa réflexion, qu’il cite abondamment, sur l’autorité <strong>de</strong>squels il s’appuie. Il n’y a point <strong>de</strong><br />

doute, qu’au premier rang se situeraient <strong>de</strong>s penseurs chrétiens comme Pascal, Jacques Maritain, Romano<br />

Guardini, Gabriel Marcel, Maurice Nédoncelle, Louis Lavelle, Jean Guitton, etc.<br />

523 Le texte <strong>de</strong> la conférence intitulé « Úzkost a nejistota » (L’angoisse et l’incertitu<strong>de</strong>) fut publié dans le<br />

recueil Umění a milost (l’Art et la grâce), Brno, Vetus via, 2001, p. 83-91.<br />

198


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong>stin. – La situation objective, qui nous fut donnée et dans laquelle nous fûmes posés est une matière<br />

<strong>de</strong> notre croissance et <strong>de</strong> notre œuvre. 524<br />

Dans les postulats sartriens l’homme se construit, il est son projet et se donne essence<br />

par ce qu’il fait, par ses actes. Or pour Č<strong>ep</strong> l’existence ne correspond pas avec l’essence,<br />

cette <strong>de</strong>rnière ne peut pas se réduire aux actes seuls, l’homme n’est pas seulement son<br />

propre projet. L’essence <strong>de</strong> l’homme tient pour Č<strong>ep</strong>, nous l’avons déj<strong>à</strong> dit, dans son<br />

âme, elle est son noyau vital, donnée par Dieu. Ce qui reste au contraire c’est la liberté<br />

absolue <strong>de</strong> l’homme. Bien évi<strong>de</strong>mment le positionnement axiologique et moral serait<br />

différent chez Sartre pour qui l’homme est l’aune <strong>de</strong> toute chose, sa liberté n’est bornée<br />

par rien, alors que chez Č<strong>ep</strong>, qui lui aussi acc<strong>ep</strong>te la pleine liberté <strong>de</strong> l’homme, cette<br />

liberté-ci est cultivée et influencée par une loi implicite et universelle qui dirige l’action<br />

<strong>de</strong> l’homme dans le sens du bien. Il n’empêche que l’homme est tout <strong>à</strong> fait libre <strong>de</strong><br />

transgresser cette loi morale, gravée dans son cœur, il est libre <strong>de</strong> s’autodétruire par<br />

l’abus <strong>de</strong> sa liberté, il peut aller jusqu’<strong>à</strong> « refuser sa propre éternité » 525 .<br />

La liberté est pour Č<strong>ep</strong>, et pour Sartre aussi d’ailleurs, inséparablement liée avec la<br />

responsabilité. Seule la responsabilité sartrienne relève du sujet lui-même, la<br />

responsabilité č<strong>ep</strong>ienne est orientée par l’ethos chrétien qui garantit le maintien <strong>de</strong> la<br />

« mesure <strong>de</strong> l’humain et <strong>de</strong> l’inhumain » 526 . Une différence incompatible se trouve<br />

c<strong>ep</strong>endant dans l’appréhension <strong>de</strong>s relations interhumaines. Tandis que pour Sartre les<br />

autres c’est l’enfer, parce qu’ils entravent la liberté du sujet, se posent en obstacle,<br />

s’érigent comme une barrière pour son déploiement, pour Č<strong>ep</strong> l’épanouissement <strong>de</strong> la<br />

personne humaine s’effectue justement dans l’interaction avec l’autrui. Il adopte ici<br />

l’idée <strong>de</strong> Maurice Nédoncelle selon laquelle les <strong>de</strong>stins humains s’accomplissent dans la<br />

réciprocité et l’interdépendance, les uns <strong>à</strong> travers les autres 527 .<br />

Le symbole <strong>de</strong> l’enfance et le mystère <strong>de</strong> la mort<br />

Dans les proses <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> l’enfance et la vieillesse sont <strong>de</strong>s moments privilégiés <strong>de</strong><br />

la vie humaine. En témoignent non seulement la fréquence élevée <strong>de</strong>s héros, enfants et<br />

524<br />

« Člověkova existence je utvořena z objektivní situace, do které byl postaven, a z jeho svobodné<br />

volby. Tato svoboda obsahuje vždycky prvek rizika a nebezpečí. Člověk se v ní utkává s oblastí nejistého<br />

a neznámého, a v tom je tragika a velikost jeho osudu. » – « Objektivní situace, která nám byla dána a do<br />

které jsme byli postaveni, je látkou našeho růstu a naší tvorby. », Œuvres V, p. 17, 88.<br />

525<br />

Œuvres V, p. 80.<br />

526<br />

Ibid., p. 101.<br />

527<br />

Cf. M. Nédoncelle, La Réciprocité <strong>de</strong>s consciences, Aubier, 1942.<br />

199


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

vieillards, mais surtout l’importance qu’il attribue aux <strong>de</strong>ux pério<strong>de</strong>s. L’enfance – le<br />

paradis perdu <strong>de</strong> l’innocence première –, la vieillesse – le temps du bilan <strong>de</strong> la vie avant<br />

la mort. Il est d’ailleurs assez commun dans la littérature <strong>de</strong> mettre en relief ces phases<br />

cruciales <strong>de</strong> l’existence humaine. Il suffit <strong>de</strong> rappeler, parmi beaucoup d’autres, les<br />

romans <strong>de</strong> Mauriac, <strong>de</strong> Bernanos, d’Alain-Fournier, pour estimer l’enjeu capital <strong>de</strong><br />

l’enfance dans leurs œuvres respectives. Dans ses essais Č<strong>ep</strong> décèle davantage, sans<br />

voile <strong>de</strong> l’intrigue et <strong>de</strong> la fiction, quel sens il donne <strong>à</strong> l’enfance dans sa perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong><br />

l’homme, <strong>de</strong> la personne humaine.<br />

En 1965, âgé alors <strong>de</strong> soixante-trois ans, Č<strong>ep</strong> écrivit dans la préface d’Un Pèlerin sur<br />

la terre ces phrases :<br />

L’homme vieillissant perçoit son enfance autrement qu’au moment où il l’a réellement vécue, bien<br />

qu’il aille, dans un certain sens, toujours <strong>à</strong> son encontre. Il sait qu’il rencontrera le garçon qu’il était<br />

jadis dans la <strong>de</strong>rnière rencontre <strong>à</strong> laquelle il pense <strong>de</strong> plus en plus et avec un vertige toujours<br />

grandissant. 528<br />

L’enfance ce n’est pas pour Č<strong>ep</strong> simplement une étape lointaine <strong>de</strong> la vie,<br />

définitivement révolue, ni un souvenir sentimental, source <strong>de</strong> nostalgie après l’état <strong>de</strong><br />

grâce et <strong>de</strong> l’innocence. C’est quelque chose <strong>de</strong> plus qui se prolonge dans la vie adulte,<br />

ou, en tout cas, qui <strong>de</strong>vrait se prolonger, qui <strong>de</strong>vrait persister. Pour Č<strong>ep</strong> l’enfance est un<br />

symbole. Le symbole <strong>de</strong> l’authenticité <strong>de</strong> l’être, le noyau secret le plus profond, <strong>de</strong> la<br />

personne humaine, le ressort grâce auquel celle-ci se renouvelle sans cesse. C’est<br />

l’enfance qui constitue la vraie i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> la personne <strong>de</strong> sorte que Č<strong>ep</strong> doute que les<br />

personnes ne l’ayant pas connu <strong>de</strong>puis l’enfance soient en mesure <strong>de</strong> comprendre qui il<br />

est vraiment, profondément. En outre, la notion <strong>de</strong> l’enfance se confond, correspond <strong>de</strong><br />

manière métonymique avec le pays <strong>de</strong> l’enfance. L’enfance est ancrée <strong>à</strong> la fois dans le<br />

temps et dans l’espace : « C’est un lieu dans le temps – et en même temps souvent un<br />

lieu concret sur la terre – que je porte sans cesse avec moi, qui est en quelque sorte un<br />

noyau et une source <strong>de</strong> mon être. » 529 Au sens plus ou moins traditionnel du mot<br />

« enfance » – la première étape <strong>de</strong> la vie où s’édifie la personne humaine qui est donc<br />

une catégorie physique ou biologique, se superpose dans l’idée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, une catégorie<br />

« ontologique » – le noyau authentique et organique <strong>de</strong> la personne humaine.<br />

528 « Stárnoucí člověk vidí jinak svoje dětství, než když je doopravdy prožíval, ačkoli mu j<strong>de</strong> v jistém<br />

smyslu stále vstříc. Ví, že se setká s chlapcem, kterým byl kdysi, v onom posledním setkání, na které<br />

myslí čím dál tím víc, a s rostoucí závratí. », Œuvres VI, p. 9.<br />

529 « Je to místo v čase – a zároveň často určité místo na zemi – které nosím ustavičně s sebou, které je<br />

jaksi jádrem a zdrojem mé bytosti. », Œuvres VI, p. 10.<br />

200


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La première signification est source <strong>de</strong>s souvenirs et <strong>de</strong> la nostalgie (et <strong>de</strong> la création<br />

artistique), la secon<strong>de</strong> entraîne <strong>de</strong>s conséquences dans le domaine existentiel et éthique<br />

puisque toute la vie <strong>de</strong> la personne est toisée par rapport <strong>à</strong> cette enfance. L’enfance est<br />

pour Č<strong>ep</strong> aussi le symbole d’une vie idéale, d’une vie <strong>de</strong> plénitu<strong>de</strong>, <strong>de</strong> pureté et <strong>de</strong><br />

bonheur que l’homme, corrompu par le péché, ne peut jamais atteindre au cours <strong>de</strong> son<br />

existence terrestre. C’est pour cela qu’il peut dire que son enfance est <strong>de</strong>rrière lui tout<br />

autant qu’elle est encore <strong>de</strong>vant lui. Et d’ajouter : « Mon enfance – c’est moi, c’est déj<strong>à</strong><br />

moi. » 530 Paradoxalement, sa présence conditionne la vraie maturité ; il faut développer<br />

l’enfance en soi par le fait <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir une personne adulte et responsable. Il faut renouer<br />

avec l’enfance pour gar<strong>de</strong>r l’intégrité <strong>de</strong> la personne. Il faut gar<strong>de</strong>r, comme le dit encore<br />

Č<strong>ep</strong>, l’ « esprit <strong>de</strong> l’enfance » qui est « l’esprit <strong>de</strong> générosité et d’amour, d’honnêteté et<br />

d’ouverture, <strong>de</strong> joie et <strong>de</strong> plénitu<strong>de</strong> » 531 .<br />

L’enfance est liée <strong>à</strong> la mort, puisqu’elle n’est pas seulement le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> la<br />

vie humaine mais aussi son horizon. L’enfance première doit retrouver la secon<strong>de</strong><br />

enfance, l’enfance mûre <strong>de</strong> la vieillesse afin que nous n’ayons pas honte « <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r<br />

dans les yeux <strong>de</strong> l’être que nous étions dans notre enfance » 532 . La ressemblance avec la<br />

fidélité <strong>à</strong> l’esprit <strong>de</strong> l’enfance chez Bernanos, qui lui aussi souhaitait passer <strong>à</strong> travers la<br />

mort guidé par le garçon qu’il était, est frappante 533 .<br />

Nous avons insisté, déj<strong>à</strong> <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises, sur le fait que la mort, « l’aventure<br />

suprême et grandissime » 534 , est un sujet central dans toute œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Souvenons-nous que F. X. Šalda désigna Č<strong>ep</strong> dès ses premiers livres comme « le poète<br />

<strong>de</strong> la mort ». La fascination <strong>de</strong> la mort nous a été confirmée encore dans ses <strong>de</strong>rniers<br />

récits d’exil comme l’a démontré notre analyse. Dans la fiction il s’agit toutefois<br />

toujours <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>s autres, <strong>de</strong> la mort imaginée <strong>de</strong>s autres. Dans les essais, il est<br />

530<br />

« Moje dětství – to jsem já, to jsem už já. », Œuvres VI, p. 10.<br />

531<br />

Œuvres V, p. 214.<br />

532<br />

Ibid., p. 155.<br />

533<br />

Cf. par exemple les <strong>de</strong>ux citations suivantes, parmi une quantité d’autres <strong>de</strong> Bernanos tiré <strong>de</strong>s Grands<br />

cimetières sous la lune : « Qu’importe ma vie ? Je veux seulement qu’elle reste fidèle <strong>à</strong> l’enfant que je<br />

fus. Oui, ce que j’ai d’honneur et ce peu <strong>de</strong> courage, je le tiens […] <strong>de</strong> l’enfant que je fus et qui est <strong>à</strong><br />

présent pour moi comme un aïeul. » – « Certes ma vie est déj<strong>à</strong> pleine <strong>de</strong> morts. Mais le plus mort <strong>de</strong>s<br />

morts est le petit garçon que je fus. Et pourtant, l’heure venue, c’est lui qui r<strong>ep</strong>rendra sa place <strong>à</strong> la tête <strong>de</strong><br />

ma vie, rassemblera mes pauvres années jusqu’<strong>à</strong> la <strong>de</strong>rnière, et comme un jeune chef ses vétérans, ralliant<br />

la troupe en désordre, entrera le premier dans la maison du père. », G. Bernanos, Romans, Paris, Plon,<br />

1994, respectivement p. 1290 et 1251.<br />

534<br />

Œuvres VI, p. 44.<br />

201


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

question plutôt <strong>de</strong> la réflexion sur la mort, celle <strong>de</strong>s autres certes, mais l’âge avançant<br />

l’idée <strong>de</strong> sa propre mort s’impose <strong>de</strong> plus en plus. Nous allons ici seulement baliser la<br />

réflexion sur la mort. Il faudra revenir sur la notion <strong>de</strong> l’angoisse qui s’y ratache<br />

intimement dans le chapitre suivant lorsque nous aurons <strong>à</strong> parler <strong>de</strong> l’autobiographie Ma<br />

Sœur l’angoisse.<br />

« Comme le jour est enveloppé par la nuit et la terre par <strong>de</strong>s océans, la vie <strong>de</strong><br />

l’homme est enveloppée par la mort. » 535 C’est ainsi que Č<strong>ep</strong> amorce une <strong>de</strong> ses<br />

méditations qui ont la mort pour l’objet. Le phénomène <strong>de</strong> la mort est inséparable <strong>de</strong><br />

l’existence humaine, elle est même sa seule certitu<strong>de</strong>. Elle fait partie <strong>de</strong> ce que l’on est<br />

habitué <strong>à</strong> appeler la condition humaine <strong>à</strong> laquelle sa présence fournit un aspect tragique.<br />

Č<strong>ep</strong> insiste d’ailleurs souvent sur le côté tragique et douloureux <strong>de</strong> l’humanité, en partie<br />

sans doute en polémiste avec la conc<strong>ep</strong>tion marxiste du mon<strong>de</strong> qui tente d’escamoter le<br />

tragique <strong>de</strong> l’existence humaine. Dans la vision <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, la mort et la souffrance sont <strong>de</strong>s<br />

traits inextirpables <strong>de</strong> la condition humaine ; la joie, le bien et la vie sont corrélatifs <strong>à</strong> la<br />

douleur, au mal et <strong>à</strong> la mort :<br />

La joie humaine pousse sur l’arbre <strong>de</strong> la douleur humaine, et, vers la vie, nous nous frayons un chemin<br />

<strong>à</strong> travers les ténèbres <strong>de</strong> la mort. – Nous savons ce qu’est la joie, puisque nous savons la profon<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong>s racines <strong>de</strong> la douleur. 536<br />

La mort a pour Č<strong>ep</strong> une origine transcendante, ayant pour cause la révolte contre<br />

Dieu. Elle est, en effet, la concrétisation la plus pure du mal ontologique et il faut la<br />

réfléchir dans le contexte <strong>de</strong> la métaphysique. Toutefois, Č<strong>ep</strong> n’envisage pas la mort<br />

comme un sujet <strong>de</strong> spéculation philosophique abstraite qui se proposerait <strong>à</strong> l’analyse<br />

objective mais comme une expérience concrète <strong>de</strong> l’homme. Il ne s’interroge pas tant<br />

sur son aspect ontologique (ce qu’est la mort) que sur l’aspect existentiel, c’est-<strong>à</strong>-dire<br />

comment « vit-on » le drame <strong>de</strong> la mort, si l’on peut dire, et quels sont les effets <strong>de</strong> la<br />

prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> la mort par l’homme.<br />

Déj<strong>à</strong> Hei<strong>de</strong>gger désignait la vie <strong>de</strong> l’homme comme l’ « être-pour-la-mort ». La prise<br />

<strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> sa propre mort est un moment existentiel par excellence comme le<br />

prouve l’intérêt <strong>de</strong>s penseurs existentialistes qui ont exploré <strong>à</strong> fond ce territoire. C’est<br />

dans cette conscience <strong>de</strong> la finitu<strong>de</strong> que prend source l’angoisse <strong>de</strong> l’homme. Dès le<br />

moment <strong>de</strong> la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> la mort – individuel pour chacun – on commence<br />

535 « Jako je <strong>de</strong>n obklopen nocí a země oceány, tak je lidský život obklopen smrtí. », Œuvres V, p. 216.<br />

536 « Lidská radost pučí na stromě lidské bolesti, a k životu se prodíráme skrze temnotu smrti. », « Víme,<br />

co je to radost, protože víme, jak hluboké jsou kořeny bolesti. », Œuvres V, p. 34, 35.<br />

202


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« <strong>à</strong> vivre sa propre mort » ce qui signifie qu’une rupture fondamentale se produit dans la<br />

manière même <strong>de</strong> l’existence, entraînant une refondation profon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s valeurs qui<br />

constituaient les r<strong>ep</strong>ères qui orientaient la vie <strong>de</strong> l’individu en question. D<strong>ep</strong>uis, « tout<br />

ce que nous sentons, pensons, entr<strong>ep</strong>renons, dit Č<strong>ep</strong>, est déj<strong>à</strong> marqué par son ombre [<strong>de</strong><br />

la mort] » 537 . Ce moment – qu’il surgisse sans préparation ou qu’il soit provoqué par<br />

l’ébranlement <strong>de</strong> la mort d’un autre – peut être comparé au fait <strong>de</strong> recouvrer la vue pour<br />

un aveugle, <strong>tel</strong>lement il est frappant et ses conséquences radicales. Ou bien on pourrait<br />

dire que c’est une conversion <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> laquelle une autre vie commence. Le converti,<br />

celui qui a entrevu sa propre mort, est surtout confronté <strong>à</strong> son passé qui pèse sur lui par<br />

ses fautes et ses échecs. La prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> la mort ne <strong>de</strong>vrait pas mener <strong>à</strong> la<br />

résignation et au désespoir mais au contraire <strong>de</strong>vrait stimuler le « converti », l’emporter<br />

dans un élan nouveau vers une vie <strong>de</strong> meilleur aloi. La présence silencieuse et<br />

permanente <strong>de</strong> la mort « <strong>de</strong>vrait con<strong>de</strong>nser le temps <strong>de</strong> la vie qui nous reste, le rendre<br />

plein et fécond » 538 .<br />

L’angoisse <strong>de</strong> la mort ne serait-elle pas plutôt une angoisse <strong>de</strong> la vie ? Plus<br />

exactement <strong>de</strong> la vie négligée, manquée, avortée ? Ou encore peut-être les <strong>de</strong>ux ? Il faut,<br />

en effet, distinguer <strong>de</strong>ux côtés <strong>à</strong> cette angoisse chez celui qui s’est rapproché <strong>de</strong> la mort.<br />

D’une part il y a l’angoisse, voire la peur <strong>de</strong>vant l’inconnu, cette gran<strong>de</strong> question<br />

d’ « après », puisque il s’agit d’une situation extrême, incompatible avec l’expérience<br />

humaine, que d’être « subitement plongé dans le néant, dans le noir sans mémoire ni<br />

continuation » 539 . Č<strong>ep</strong> en tant que chrétien refuse l’idée <strong>de</strong> la mort comme fin définitive<br />

<strong>de</strong> la vie, le « néant » sartrien lui est inacc<strong>ep</strong>table :<br />

La mort et le néant absolus resteront pour nous toujours une idée inin<strong>tel</strong>ligible et inacc<strong>ep</strong>table, aussi<br />

bien que toutes sortes <strong>de</strong> succédanés <strong>de</strong> l’éternité. Même pour ceux qui ont peut-être gaspillé <strong>de</strong><br />

beaucoup <strong>de</strong> leur temps terrestre, qui ont concédé que les lieux nus et vi<strong>de</strong>s s’y sont r<strong>ep</strong>endu<br />

dangereusement, tout cela peut être retourné <strong>à</strong> la vie dans les <strong>de</strong>rniers moments par une montée <strong>de</strong><br />

volonté <strong>à</strong> l’encontre <strong>de</strong> laquelle vient la grâce divine. 540<br />

D’autre part, il y a l’angoisse <strong>de</strong> la vie manquée, d’un échec dont il faut s’acquitter.<br />

Afin <strong>de</strong> la surmonter il n’y a qu’une seule possibilité selon Č<strong>ep</strong> : regar<strong>de</strong>r face <strong>à</strong> face<br />

son passé, l’assumer virilement et porter un regard plein d’espoirs vers l’avenir. C’est<br />

537 Œuvres V, p. 219.<br />

538 Ibid., p. 219.<br />

539 Ibid., p. 71.<br />

540 « Absolutní smrt a nicota zůstane pro nás vždycky představou nesrozumi<strong>tel</strong>nou a n<strong>ep</strong>řija<strong>tel</strong>nou, stejně<br />

jako různé náhražky věčnosti. I pro ty, kteří snad utratili velké části svého pozemského času, kteří<br />

připustili, aby se v něm rozšířila místa prázdná a lysá, může to všechno obrátit opět v život v posledních<br />

okamžicích, vz<strong>ep</strong>ětí vůle, které přichází vstříc milost boží. », Œuvres V, p. 196.<br />

203


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

seulement cette attitu<strong>de</strong> qui fait que la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> la mort ne paralyse pas, ne<br />

désagrège pas la personne mais peut conduire au contraire <strong>à</strong> la réunification <strong>de</strong> soi et<br />

permet en quelque sorte <strong>de</strong> racheter le passé.<br />

Dans l’appréhension <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, la mort ne correspond pas seulement <strong>à</strong> l’événement<br />

extrême qui met un terme <strong>à</strong> la vie humaine. Elle n’est pas l’anéantissement <strong>de</strong> la vie<br />

mais au contraire son aboutissement et son accomplissement puisque c’est elle et<br />

seulement elle qui donne <strong>à</strong> la vie sa véritable forme, sa valeur définitive. Le sens <strong>de</strong> la<br />

mort est donc capital, la mort <strong>de</strong>vient ici question <strong>de</strong> vie car toute une vie se concentre<br />

dans le moment <strong>de</strong> la mort.<br />

La vie humaine – chaque vie humaine individuelle – tient sa valeur irremplaçable et sa dignité<br />

inaliénable du fait qu’elle aboutit un jour dans l’aventure mystérieuse <strong>de</strong> la mort. – On ne sait jamais<br />

réellement qui fut l’homme, <strong>de</strong> quelle mesure et <strong>de</strong> quel poids il était, quel espace il occupait dans la<br />

vie, tant qu’il n’occupe pas sa position <strong>de</strong>rnière, enveloppé par le silence sublime qui le rattache et le<br />

juge. 541<br />

L’instant <strong>de</strong> la mort modifie radicalement les relations entre le mort et les survivants,<br />

il les transpose dans un autre niveau, les pourvoit d’une autre qualité. Le mort chez Č<strong>ep</strong><br />

jouit toujours d’une position supérieure vis-<strong>à</strong>-vis du vivant précisément par le fait<br />

d’avoir subi l’expérience <strong>de</strong> la mort inconnue <strong>de</strong> tout vivant. Quelles que soient les<br />

relations entre le mort et le vivant dans leur côtoiement quotidien (amour, haine,<br />

indifférence), celles-ci se trouvent brutalement changées par la mort : « Si tu as aimé ce<br />

défunt, il t’aime plus que tu ne peux imaginer, et si tu l’as détesté, il est <strong>à</strong> présent hors<br />

d’atteinte <strong>de</strong> toute ta haine. Tu es désarmé, tu ne peux rien contre lui. » 542 Contre le<br />

mort, le vivant est impuissant ; le mort est intouchable.<br />

La relation entre le mort et celui qui reste en vie ne se disloque pas pour autant. Le<br />

défunt, notamment s’il était proche et aimé, ne disparaît pas <strong>de</strong> la vie du survivant, au<br />

contraire il l’habite peut-être encore plus qu’auparavant. Les morts restent présents non<br />

seulement dans les souvenirs <strong>de</strong>s vivants mais en eux-mêmes. Cette « présence <strong>de</strong>s<br />

absents », comme dit Č<strong>ep</strong>, est encore une fois très proche <strong>de</strong> la réflexion <strong>de</strong> Gabriel<br />

541 « Lidský život – každý jednotlivý lidský život – má svou nenahradi<strong>tel</strong>nou cenu a nezcizi<strong>tel</strong>nou<br />

důstojnost z toho, že vyústí jednoho dne v tajemné dobrodružství smrti. » – « Nikdy se doopravdy neví,<br />

čím byl člověk, jakou měl víru a váhu, jaký prostor v životě zaujímal, dokud nezaujme svou polohu<br />

poslední, obklopen oním velkým vznešeným tichem, které ho váže a soudí. », Œuvres V, p. 218.<br />

542 « Miloval-lis toho nebožtíka, miluje tě on víc, než si umíš představit, a nenáviděl-lis ho, je tuto chvíli<br />

mimo dosah vší tvé nenávisti. Jsi odzbrojen, nemůžeš proti němu nic. », Œuvres V, p. 217.<br />

204


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Marcel lorsque ce <strong>de</strong>rnier médite sur la fidélité aux morts 543 , fidélité qui en dépit <strong>de</strong><br />

l’absence physique et objective ne cesse <strong>de</strong> se référer aux morts, <strong>de</strong> continuer en<br />

quelque sorte <strong>de</strong> vivre avec eux. La présence <strong>de</strong>s êtres aimés est incessante pour les<br />

<strong>de</strong>ux penseurs 544 .<br />

Achevons le développement sur la mort par un cas spécifique qu’est le suici<strong>de</strong>. Dans<br />

les proses <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> on rencontre <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises <strong>de</strong>s personnages qui se donnent la<br />

mort. Qu’il s’agisse d’un jeune valet dans le récit Kozlovice (Village Kozlovice) qui se<br />

suici<strong>de</strong> par pur blasphème ou <strong>de</strong> Martin Vrána <strong>de</strong> la nouvelle Husopas (le Gar<strong>de</strong>ur<br />

d’oies) qui porte les traits d’un possédé du diable ou encore <strong>de</strong> la maîtresse adultère<br />

dans Hoře z lásky (Chagrin d’amour) qui se pend <strong>de</strong>vant la porte <strong>de</strong> l’amant qui l’a<br />

r<strong>ep</strong>oussée, dans tous les cas, le suici<strong>de</strong> est un acte <strong>de</strong> révolte et <strong>de</strong> vengeance produit le<br />

plus souvent dans un état <strong>de</strong> désespoir ou <strong>de</strong> folie 545 . Au plus profond, un <strong>tel</strong> acte<br />

d’auto<strong>de</strong>struction ne peut s’expliquer que par <strong>de</strong>s circonstances tragiques, extrêmement<br />

funestes. L’échec <strong>de</strong> vie, la perte <strong>de</strong> l’être aimé, le sentiment du manque <strong>de</strong> sens <strong>de</strong> sa<br />

propre existence, sont <strong>de</strong> ru<strong>de</strong>s coups du sort mais n’annulent pas en l’homme le<br />

principe <strong>de</strong> vie en tant que <strong>tel</strong>, comme le fait celui qui commet l’acte <strong>de</strong> suici<strong>de</strong>. Pour<br />

Č<strong>ep</strong>, le suici<strong>de</strong> rime avec le dégoût <strong>de</strong> soi-même et le plus profond désespoir. C’est le<br />

« vertige du vi<strong>de</strong> intérieur », le « vertige <strong>de</strong> la chute précipitée » dont Č<strong>ep</strong> donne la<br />

<strong>de</strong>scription suivante :<br />

La tentation du dégoût profond <strong>de</strong> soi-même, qui menace l’homme s’érigeant sur les décombres <strong>de</strong> sa<br />

vie extérieure et intérieure, sur les ruines <strong>de</strong> ce qu’il voulait, espérait et aimait, sur les ruines <strong>de</strong> sa<br />

propre figure, qu’il a trahie, sur le désert du temps gaspillé, risque <strong>de</strong> nous amener au fond du néant et<br />

ouvre sous nos pas la voie <strong>à</strong> la fois obscure et étrangement enivrante du désespoir et <strong>de</strong> la mort. 546<br />

Le suici<strong>de</strong> peut bien évi<strong>de</strong>mment être une puissante tentation encore d’une autre<br />

manière. Prétendant maîtriser la vie et la mort et s’octroyant ainsi la place qui ne lui<br />

appartient pas, l’homme se croit égal <strong>à</strong> Dieu, l’acte <strong>de</strong> suici<strong>de</strong> lui donne le sentiment<br />

fallacieux <strong>de</strong> toute-puissance. Le suici<strong>de</strong> n’est qu’une révolte contre Dieu : « L’idée<br />

543 Cf. par exemple G. Marcel, Présence et Immortalité, Paris, Flammarion, 1959. En tchèque les textes<br />

choisis <strong>de</strong> Marcel fut publié sous le même titre : Přítomnost a nesmr<strong>tel</strong>nost, traduit du français<br />

P. Bendlová, Praha, Mladá fronta, 1998.<br />

544 Cf. la phrase célèbre que G. Marcel met dans la bouche d’Antoine dans Le Mort <strong>de</strong> Demain : « Aimer<br />

un être n’est-ce pas lui dire implicitement : ‘Toi tu ne mourras point ?’ ».<br />

545 Les trois récits cités se trouvent in : Œuvres I.<br />

546 « Pokušení hlubokého znechucení sebou samým, které ohrožuje člověka stojícího nad zříceninami<br />

svého života vnějšího i vnitřního, nad troskami toho, co chtěl, več doufal, co miloval, nad troskami své<br />

vlastní podoby, které se zpronevěřil, nad pouští zmrhaného času, nás hrozí rázem stáhnout na dno vlastní<br />

nicoty a otvírá pod našimi kroky temnou a zároveň podivně opojnou cestu zoufalství a smrti. »,<br />

Œuvres V, p. 56.<br />

205


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

humaine qui se prévaut <strong>de</strong> son autosuffisance, se trouve d’emblée <strong>de</strong>vant le miroir qui<br />

invite au suici<strong>de</strong>. » 547<br />

Si Camus trouve, dans une certaine phase <strong>de</strong> sa réflexion, l’issue <strong>de</strong> l’absurdité <strong>de</strong> le<br />

vie dans le suici<strong>de</strong>, pour Č<strong>ep</strong> il s’agit toujours <strong>de</strong> la négation totale du « plus grand<br />

bien » qu’est la vie humaine. Au fond le problème du suici<strong>de</strong> est un problème<br />

métaphysique, que l’on ne parvient pas <strong>à</strong> expliquer sans le « domaine mystérieux où<br />

règne l’esprit du mal ».<br />

Ainsi tandis que la mort (naturelle) correspond chez Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> l’accomplissement et<br />

l’achèvement <strong>de</strong> l’homme, le suici<strong>de</strong> est un acte désespéré et révoltant, rejetant le don<br />

<strong>de</strong> la vie et par-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> une part d’éternité.<br />

V.1.3.3. Intersubjectivité : entre solitu<strong>de</strong> et communauté<br />

Les relations interhumaines sont souvent mises au cœur <strong>de</strong> la philosophie et <strong>de</strong><br />

l’éthique qui se réclament du christianisme. Dans la pensée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> elles occupent un<br />

lieu tout aussi privilégié <strong>de</strong> sorte que l’on pourrait tirer <strong>de</strong> ses essais une certaine théorie<br />

<strong>de</strong> l’intersubjectivité et une pratique <strong>de</strong> comportement (éthique) qui en découlerait. Or<br />

nous n’avons pas une <strong>tel</strong>le ambition. Il faudrait y consacrer beaucoup plus d’espace,<br />

peut-être une thèse entière, ce que nous confions aux futurs chercheurs č<strong>ep</strong>iens. Notre<br />

travail ne se prête, en effet, qu’<strong>à</strong> un petit aperçu d’idées <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sur la réalité complexe<br />

<strong>de</strong>s relations interhumaines.<br />

Il est dans la condition <strong>de</strong> l’homme d’osciller entre <strong>de</strong>ux pôles <strong>de</strong> l’existence : la<br />

solitu<strong>de</strong> et la communauté. Etre seul ou éprouver la présence d’autrui reflète aussi une<br />

<strong>de</strong>s expériences primordiales <strong>de</strong> l’homme. Č<strong>ep</strong> distingue donc <strong>de</strong>ux aspects différents.<br />

D’un côté il se penche sur cette opposition (solitu<strong>de</strong> – communauté) comme sur un fait<br />

donné, imposé <strong>à</strong> l’homme :<br />

Notre situation dans le temps a <strong>de</strong>ux pôles : l’endroit d’une solitu<strong>de</strong> profon<strong>de</strong> intérieure, que nul ne<br />

peut occuper au lieu <strong>de</strong> nous, et le besoin d’une plus large et plus haute participation, extrapersonnelle<br />

et suprapersonnelle. 548<br />

547<br />

« Lidská myšlenka, která si zakládá na své soběstačnosti, stojí najednou před zrcadlem, které vyzývá<br />

k sebevraždě. », Œuvres V, p. 56.<br />

548<br />

« Naše situace má dvojí pól: místo hluboké vnitřní samoty, které za nás nemůže zaujmout nikdo jiný,<br />

a potřebu účastenství širšího a vyššího, mimoosobního a nadosobního. », Œuvres VI, p. 25.<br />

206


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

D’un autre côté, il observe son aspect individuel et subjectif, c’est-<strong>à</strong>-dire la façon <strong>de</strong><br />

vivre la solitu<strong>de</strong>, ce « sentiment <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> incurable » d’une part et « le désir d’une<br />

communauté profon<strong>de</strong> et d’une symbiose serrée avec les autres » d’autre part 549 .<br />

Toute la réflexion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> n’est pas autre chose qu’une tentative d’unifier, <strong>de</strong> couvrir<br />

cette contradiction fondamentale. L’interrogation va dans le sens <strong>de</strong> la connaissance <strong>de</strong>s<br />

autres, <strong>de</strong> la communication avec eux. Les questions qui ne lui laissent pas <strong>de</strong> répit, qui<br />

le hantent puisqu’elles reviennent sans cesse dans les innombrables variantes sont les<br />

suivantes :<br />

Dans quelle mesure suis-je capable <strong>de</strong> me connaître moi-même – et dans quelle mesure suis-je capable<br />

<strong>de</strong> connaître – aimer – les autres ? Dans quelle mesure la connaissance <strong>de</strong> soi est-elle la condition <strong>à</strong> la<br />

connaissance et <strong>à</strong> l’amour <strong>de</strong>s autres ? – Dans quelle mesure tout homme est-il enfermé dans sa<br />

solitu<strong>de</strong> impénétrable et dans quelle mesure nous pouvons-nous approcher l’un et l’autre par les<br />

paroles, l’imagination, la compassion et l’amour ? Sommes-nous en mesure <strong>de</strong> connaître vraiment<br />

l’autre, ou même <strong>de</strong> nous i<strong>de</strong>ntifier avec lui, nous mettre <strong>à</strong> sa place ? 550<br />

Connaissance <strong>de</strong> soi et connaissance d’autrui<br />

La connaissance <strong>de</strong> l’autre est inséparable <strong>de</strong> la connaissance <strong>de</strong> soi. Le postulat<br />

socratique « Connaît-toi toi-même » est une condition sans laquelle il n’est pas possible<br />

d’entrer en vraie relation avec l’autre. La connaissance <strong>de</strong> soi qui dans l’idée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

correspond <strong>à</strong> la construction délibérée <strong>de</strong> soi, est le privilège <strong>de</strong> l’homme, car c’est<br />

l’homme qui seul est pourvu <strong>de</strong> la capacité d’autoréflexion, <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> se prendre<br />

soi-même comme objet <strong>de</strong> sa conscience. Ainsi se connaître signifie pour Č<strong>ep</strong><br />

distinguer « qui et ce que je suis, quelle est la matière matérielle et spirituelle <strong>de</strong> ma<br />

vie ; qu’en ai-je fait et qu’aurais-je pu et dû en faire » 551 . Enfin, c’est affirmer son<br />

humanité, sa dignité humaine.<br />

Il est c<strong>ep</strong>endant évi<strong>de</strong>nt que le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> la connaissance <strong>de</strong> soi diffère d’un sujet <strong>à</strong><br />

l’autre et en tous cas, qu’elle ne peut être que partielle. Selon Č<strong>ep</strong>, même les gens les<br />

plus disposés <strong>à</strong> l’introspection, qu’il s’agisse <strong>de</strong>s écrivains – fins psychologues<br />

s’autoanalysant dans leurs journaux intimes – ou <strong>de</strong>s moines – gens <strong>de</strong> contemplation et<br />

549 Cf. Œuvres V, p. 269.<br />

550 « Do jaké míry jsem schopen poznat sám sebe – a do jaké míry jsem schopen poznat – milovat –<br />

druhé? Do jaké míry je poznání sebe samého podmínkou, abych mohl poznat a milovat druhé? » – « Do<br />

jaké míry je každý člověk uzavřen do své n<strong>ep</strong>roniknu<strong>tel</strong>né samoty, a do jaké míry se můžeme přiblížit<br />

je<strong>de</strong>n k druhému slovy, obrazností, soucitem a láskou? Můžeme opravdu poznat druhého člověka, nebo se<br />

s ním dokonce ztotožnit, zaujmout jeho místo? », Œuvres V, p. 135, 221.<br />

551 « […] kdo a co jsem, jaká je hmotná i duchovní látka mého života; co jsem z ní vytvořil, a co jsem ní<br />

mohl a měl vytvořit. », Œuvres V, p. 134.<br />

207


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong> silence voués <strong>à</strong> l’examen <strong>de</strong> soi et <strong>de</strong> sa conscience – n’atteignent pas la<br />

connaissance absolue <strong>de</strong> soi. Celle-ci est réservée uniquement <strong>à</strong> Dieu qui seul pénètre<br />

l’insondable.<br />

Si la solitu<strong>de</strong> est une condition nécessaire <strong>à</strong> la connaissance <strong>de</strong> soi, <strong>à</strong> l’unification <strong>de</strong><br />

soi, elle ne doit toutefois pas consister en une séparation absolue et définitive d’avec le<br />

mon<strong>de</strong> ambiant. Toute solitu<strong>de</strong> n’est pas bénéfique. Č<strong>ep</strong> distingue en effet la « solitu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Satan » se délectant d’elle-même, et la « solitu<strong>de</strong> habitée » qui est susc<strong>ep</strong>tible d’une<br />

ouverture <strong>à</strong> l’autre. La première est un geste d’orgueil et <strong>de</strong> révolte, elle est basée sur la<br />

fausse croyance <strong>de</strong> l’autosuffisance, sur le culte du moi et se caractérise par<br />

l’enfermement, l’égoïsme et l’isolement volontaire <strong>de</strong>s autres et mène <strong>à</strong> la<br />

déshumanisation progressive tout en jetant l’homme dans un « vacuum stérile » 552 . La<br />

secon<strong>de</strong> est peuplée <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong>s autres, <strong>de</strong> « tous ceux que nous aimons ou qui<br />

ont croisé nos chemins » 553 . Č<strong>ep</strong> dit littéralement :<br />

Notre solitu<strong>de</strong> est toujours habitée. Même lorsque nous nous sentons entièrement délaissés et seuls,<br />

nous sommes délaissés <strong>de</strong> quelque chose ou <strong>de</strong> quelqu’un ; quelque chose que nous avions déj<strong>à</strong> ou <strong>à</strong><br />

quoi nous avons vainement aspiré. 554<br />

Autrement dit, dans la pensée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, même dans la solitu<strong>de</strong> physique la plus pure,<br />

nous vivons avec les autres. De manière spirituelle, une part <strong>de</strong>s autres subsiste en nous,<br />

fait partie <strong>de</strong> nous-mêmes. Si la solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Satan est une « solitu<strong>de</strong> désespérée,<br />

infranchissable, indicible », la solitu<strong>de</strong> habitée est vivifiante puisqu’elle « contient les<br />

éléments <strong>de</strong> la communauté avec les autres » 555 .<br />

Reconnaissance et éthique <strong>de</strong> l’altérité : réciprocité et coresponsabilité<br />

Autant que par l’introspection solitaire, l’homme se construit et se reconnaît face <strong>à</strong><br />

autrui, en sa présence, dans la relation. On pourrait dire que grâce <strong>à</strong> l’autre – qui me<br />

ressemble et diffère <strong>de</strong> moi en même temps – je me perçois mieux moi-même.<br />

552 Cf. Œuvres V, p. 148.<br />

553 Cf. Ibid., p. 84.<br />

554 « Naše samota je vždycky obydlena. I když se cítíme docela opuštěni a sami, jsme opuštěni něčím<br />

nebo někým; něčím, co jsme už jednou měli, nebo po čem jsme marně toužili. », Œuvres V, p. 141.<br />

555 Cf. Œuvres V, p. 135-136.<br />

208


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

A r<strong>ep</strong>rendre les mots <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « s’il n’y avait pas les autres ni relation avec eux, je<br />

saurais moins qui je suis moi-même. » 556 Ou encore :<br />

Je connais et j’approche les autres dans la mesure où je suis capable <strong>de</strong> me connaître moi-même ; et en<br />

revanche, la connaissance <strong>de</strong>s autres, l’amitié et l’amour envers les autres m’ai<strong>de</strong>nt <strong>à</strong> mieux percevoir<br />

mon propre cœur, <strong>à</strong> me réconcilier avec moi-même. 557<br />

En fin <strong>de</strong> compte, la solitu<strong>de</strong> et la communauté ne sont pas posées en contradiction<br />

chez Č<strong>ep</strong>, l’une n’exclut pas l’autre, mais au contraire elles s’appellent et se<br />

conditionnent mutuellement. La solitu<strong>de</strong> personnelle est la condition d’un rapport<br />

authentique aux autres, <strong>de</strong> même que la rencontre avec autrui enrichit ma personne, rend<br />

ma solitu<strong>de</strong> plus vivante, peuplée : « La voie <strong>à</strong> la communauté humaine ne passe pas<br />

ailleurs qu’<strong>à</strong> travers ma solitu<strong>de</strong>, <strong>à</strong> travers mon <strong>de</strong>stin personnel. » 558<br />

Pour entrer en relation avec autrui, il faut d’abord reconnaître le fait qu’il est<br />

différent <strong>de</strong> moi. Cette reconnaissance <strong>de</strong> l’altérité est pour Č<strong>ep</strong> une condition<br />

nécessaire <strong>à</strong> toute relation authentique interpersonnelle. C’est la garantie que l’autre<br />

n’est pas pour moi un objet (ou comme dit Č<strong>ep</strong> une « proie ») mais une personne<br />

humaine autonome et indépendante <strong>de</strong> moi. La vraie relation ne doit pas être basée sur<br />

une relation <strong>de</strong> possessivité, elle ne se concentre pas sur moi mais est tendue vers<br />

l’autre. C’est ici que Č<strong>ep</strong> s’écarte radicalement <strong>de</strong> l’intersubjectivité sartrienne où<br />

l’enfer, c’est précisément les autres. Č<strong>ep</strong> approche ici peut-être encore plus que les<br />

personnalistes cités plus haut la philosophie <strong>de</strong> G. Marcel avec sa priorité du principe <strong>de</strong><br />

l’ « être » au détriment <strong>de</strong> la possessivité <strong>de</strong> l’ « avoir » 559 . Ou bien la philosophie <strong>de</strong> la<br />

relation personnelle élaborée par Martin Buber, dans laquelle le Tu <strong>de</strong> la relation est un<br />

vrai partenaire du dialogue et non l’objet <strong>de</strong> mon désir, ou plus tard par Emmanuel<br />

Levinas pour qui autrui apparaît comme l’épiphanie. Autrui ne r<strong>ep</strong>résente pas une<br />

menace pour le sujet mais au contraire s’avère comme un enrichissement, une<br />

bénédiction. La « rencontre » avec autrui est pour Č<strong>ep</strong> beaucoup plus qu’un contact<br />

physique, c’est une « présence active <strong>de</strong>s autres en nous et notre présence dans les<br />

autres » :<br />

556<br />

« […] kdyby nebylo druhých a mého vztahu k nim, věděl bych méně, kdo jsem já sám. », Œuvres V,<br />

p. 138.<br />

557<br />

« Poznávám druhé a přibližuji se k nim do té míry, pokud jsem schopen poznat sám sebe; a naopak,<br />

poznání druhých, přá<strong>tel</strong>ství a láska k druhým mi pomáhají, abych viděl líp do vlastního nitra, abych se<br />

smířil sám se sebou. », Œuvres V, p. 149.<br />

558<br />

« Cesta do lidského společenství neve<strong>de</strong> jinudy než skrze mou samotu, skrze můj duchovní osud. »,<br />

Œuvres V, p. 115.<br />

559<br />

Cf. l’ouvrage du philosophe français Être et avoir (1935).<br />

209


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Je <strong>de</strong>viendrais plus amplement moi-même, si je sais davantage sortir <strong>de</strong> moi-même, <strong>de</strong> faire mon<br />

centre d’un autre moi. […] Notre chemin vers Dieu mène <strong>à</strong> travers les autres, et <strong>de</strong> nouveau revient,<br />

enrichi, vers eux. 560<br />

Dans la construction <strong>de</strong> la personne, l’autre occupe donc une place considérable.<br />

L’idée <strong>de</strong> la réciprocité <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stins humains et <strong>de</strong> la coresponsabilité en découlant est<br />

très présente dans la pensée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

Nos <strong>de</strong>stins individuels sont mutuellement imbriqués et se réalisent les uns <strong>à</strong> travers les autres. […] et<br />

même si en apparence nous ne nous décidons que pour nous mêmes, notre décision implique toujours<br />

aussi quelqu’un d’autre, ou beaucoup d’autres, <strong>de</strong>squels un jour nous <strong>de</strong>vrons rendre compte. 561<br />

L’homme ne peut se déployer pleinement que parmi d’autres hommes, dans la<br />

relation mutuelle avec eux, grâce <strong>à</strong> eux. En même temps, ce qu’il fait et même ce qu’il<br />

pense atteint fortement l’espace <strong>de</strong> la liberté <strong>de</strong>s autres, la responsabilité pour l’autre<br />

n’est pas seulement un impératif moral, c’est un fait. Même si quelqu’un ne veut<br />

s’occuper que <strong>de</strong> soi, son indifférence ou son égoïsme se posent sur les autres. Nul ne<br />

peut se détacher <strong>de</strong> cet enchevêtrement relationnel, <strong>de</strong> cette coresponsabilité puisque<br />

« nous sommes tous l’un <strong>de</strong> l’autre réciproquement garants, nous sommes responsables<br />

l’un pour l’autre. » 562<br />

Cette imbrication <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stins, <strong>de</strong>s vies et <strong>de</strong>s actes individuels, va bien au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> du<br />

contact physique, du côtoiement dans la vie quotidienne, ou même temporelle. Il s’agit,<br />

pour r<strong>ep</strong>rendre les termes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même, d’un « enchevêtrement mystérieux <strong>de</strong><br />

rapports et <strong>de</strong> correspondances entre les âmes, entre les vivants et les morts » 563 . Č<strong>ep</strong><br />

utilise souvent la métaphore <strong>de</strong> l’« enchevêtrement » ou du « réseau » <strong>de</strong> « rapports » ou<br />

<strong>de</strong> « <strong>de</strong>stins » unissant et liant les sujets entre eux. Pour définir davantage la nature <strong>de</strong><br />

ces rapports, il emploie parfois le vocabulaire du comptable : d’un côté il y a dans ce<br />

réseau <strong>de</strong>s « débiteurs », <strong>de</strong>s pauvres, <strong>de</strong> l’autre côté il y a <strong>de</strong>s « donateurs », <strong>de</strong>s<br />

« riches ». Il parle aussi d’une « gravitation énigmatique <strong>de</strong> la faute et <strong>de</strong> l’amour » 564 –<br />

cela, pour faire ressortir une sorte d’équilibre, d’harmonie régnant au sein <strong>de</strong> ce<br />

560<br />

« […] činnou přítomností druchých v nás a naší přítomností v druhých » – « Stanu se tím víc a plněji<br />

sebou samým, čím víc dovedu vyjít ze sebe, učinit svůj střed z druhého já. […] Naše cesta k Bohu ve<strong>de</strong><br />

skrze druhé, a opět se k nim obohacena vrací. », Œuvres VI, p. 18, 40.<br />

561<br />

« Naše jednotlivé osudy jsou spolu ovšem vzájemně spjaty a uskutečňují se jedny skrze druhé. […]<br />

i když se zdánlivě rozhodujeme jenom za sebe, zasahuje vždycky naše rozhodnutí ještě někoho jiného,<br />

anebo mnoho jiných, za které bu<strong>de</strong>me jednou odpovídat. », Œuvres V, p. 84.<br />

562<br />

« Jsme si všichni navzájem ruči<strong>tel</strong>i, jsme je<strong>de</strong>n za druhého odpovědni. » Œuvres V, p. 190.<br />

563<br />

« […] tajemná spleť vztahů a korespon<strong>de</strong>ncí mezi dušemi, mezi živými a mrtvými », Œuvres VI,<br />

p. 49.<br />

564<br />

« […] záhadná přitažlivost viny a lásky », Œuvres VI, p. 49.<br />

210


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« réseau ». Ici-bas, cette harmonie ne peut être qu’imparfaite, c’est dans l’au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong><br />

transcendant qu’elle sera réalisée pleinement. En fait, la r<strong>ep</strong>résentation <strong>de</strong>s relations<br />

interhumaines que Č<strong>ep</strong> concrétise par un réseau <strong>de</strong> <strong>de</strong>stins renvoie <strong>à</strong> une réalité plus<br />

large qui est la « communio sanctorum » <strong>de</strong> l’Eglise catholique. C’est <strong>à</strong> ce type <strong>de</strong><br />

communauté (d’existence relationnelle) que pense Č<strong>ep</strong> lorsqu’il parle <strong>de</strong> l’ « unité<br />

mystérieuse » :<br />

Cette communauté entoure et rattache les vivants et les morts, les souffrants et les glorifiés, les<br />

spirituellement riches <strong>de</strong> même que les mendiants, le mérite <strong>de</strong> même que la faute. Il y a <strong>de</strong> la place<br />

pour chaque homme avec sa liberté intérieure, avec son <strong>de</strong>stin unique et irremplaçable, et il est en<br />

même temps tout entier compris dans un homme, dans celui, étant Dieu, qui a assumé le corps<br />

humain. 565<br />

De cette conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la relation dans laquelle je vois l’autre en tant que l’autre (et<br />

non comme ma « propre image », comme un « miroir flatteur »,) et dans laquelle j’aime<br />

l’autre pour l’autre (et non comme un « objet <strong>de</strong> [mon] propre enchantement » ou même<br />

« proie » <strong>de</strong> mes désirs) découle pour Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>s préc<strong>ep</strong>tes éthiques en faveur d’autrui :<br />

Je <strong>de</strong>vrais m’efforcer davantage d’acc<strong>ep</strong>ter les autres avec leurs défauts et les imiter dans leurs<br />

qualités. – Dans l’amitié ou dans l’amour nous ne <strong>de</strong>vons jamais forcer les autres <strong>à</strong> nous acc<strong>ep</strong>ter<br />

« <strong>tel</strong>s que nous sommes » – toutefois, nous-mêmes, nous <strong>de</strong>vons être prêts <strong>à</strong> les acc<strong>ep</strong>ter <strong>tel</strong>s qu’ils<br />

sont, même si en même temps nous faisons un effort pour qu’ils changent, si nous savons <strong>à</strong> coup sûr<br />

que c’est important avant tout pour eux-mêmes ; qu’ils <strong>de</strong>viennent davantage eux-mêmes, s’ils sont en<br />

mesure <strong>de</strong> changer. 566<br />

L’amitié et l’amour, <strong>de</strong>ux mots <strong>à</strong> la signification usée jusqu’<strong>à</strong> la cor<strong>de</strong>, sont <strong>de</strong>s<br />

notions clés <strong>de</strong> la réflexion č<strong>ep</strong>ienne car l’amitié et l’amour (mais aussi la haine comme<br />

antinomie <strong>de</strong> l’amour) r<strong>ep</strong>résentent le sommet et l’accomplissement <strong>de</strong>s relations<br />

interhumaines.<br />

Amour et amitié : accomplissement <strong>de</strong>s relations interhumaines<br />

Dans l’amour (dont l’amitié r<strong>ep</strong>résente une variante) se réalisent le rapprochement et<br />

la connaissance les plus grands possibles entre les personnes humaines, car l’amour est<br />

565 « Toto společenství ob<strong>ep</strong>íná a váže živé i mrtvé, trpící i oslavené, duchovní boháče i žebráky, zásluhu<br />

i vinu. Je v něm místo pro každého člověka s jeho vnitřní svobodou, s jeho jednotlivým a nezaměni<strong>tel</strong>ným<br />

osu<strong>de</strong>m, a zároveň je celé obsaženo v člověku jednom, v Tom, který, jsa Bůh, vzal na sebe lidské tělo. »,<br />

Œuvres V, p. 74-75.<br />

566 « Měl bych se více snažit přijímat druhé s jejich chybami, a napodobovat je v jejich přednostech. » –<br />

« V přá<strong>tel</strong>ství nebo v lásce nesmíme nikdy vymáhat na druhých, aby nás přijali „takové, jací jsme“ – ale<br />

my musíme být ochotni přijmout je takové, jací jsou, i když zároveň usilujeme, aby se změnili, víme-li<br />

najisto, že je to důležité pře<strong>de</strong>vším pro ně samy; že se stanou více sebou samými, jestliže boudou s to se<br />

změnit. », Œuvres V, p. 138, 269.<br />

211


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

caractérisé par Č<strong>ep</strong> comme « l’organe <strong>de</strong> la connaissance plus parfait que la psychologie<br />

la plus raffinée » 567 . Pour aimer les autres, il faut d’abord être ami avec soi ; celui qui se<br />

tient en dégoût et qui considère sa propre vie comme un far<strong>de</strong>au est dépourvu <strong>de</strong> la<br />

capacité d’ouverture relationnelle envers les autres :<br />

Ne peut aimer les autres celui qui dans un sens ne s’aime pas soi-même, qui n’a pas <strong>de</strong> compassion<br />

pour son âme, qui reste indifférent <strong>à</strong> son <strong>de</strong>stin éternel. Notre amour pour les autres, les mots <strong>de</strong><br />

consolation que nous leur apportons dans la douleur et le malheur, peuvent être vrais uniquement s’ils<br />

jaillissent du profond sentiment que tout ce que nous avons et par quoi nous vivons est un don ; si<br />

nous sommes prêts <strong>à</strong> nous ouvrir au mon<strong>de</strong> et aux autres, mais aussi <strong>à</strong> nous-mêmes. 568<br />

Même si l’amour (ou la haine) fait réduire les distances entre Moi et l’Autre, celles-ci<br />

ne sont pas supprimées pour autant. L’amour ne procè<strong>de</strong> pas <strong>à</strong> une fusion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux sujets<br />

en un seul, le Je et le Tu ne se fon<strong>de</strong>nt pas dans un Nous ; l’i<strong>de</strong>ntification entière et<br />

complète avec l’autre ne s’avère pas possible. Du reste, les frontières et les distances<br />

séparant le sujet <strong>de</strong> l’autre peuvent être éprouvées avec encore plus d’acuité puisque<br />

dans la relation d’amour ou d’amitié authentique il y a un vrai engagement en faveur <strong>de</strong><br />

l’autre. C’est avant tout dans les situations limites où se révèlent les insuffisances <strong>de</strong><br />

l’amour, celui-ci ne possédant pas le moyen d’enlever la souffrance ou la mort <strong>à</strong> l’être<br />

aimé. Č<strong>ep</strong> développe l’idée :<br />

Même cet amour [véritable] ne suffit pas afin que <strong>de</strong>ux personnes qu’il lie soient l’une <strong>à</strong> l’autre<br />

entièrement transparentes, que je sois toujours tu. Je ne peux pas me mettre tout <strong>à</strong> fait <strong>à</strong> la place <strong>de</strong><br />

celui que j’aime, et même si dans une certaine mesure je souffre avec lui, je ne peux pas souffrir au<br />

lieu <strong>de</strong> lui – je ne peux pas faire en sorte qu’il ne souffre pas ; je ne peux pas faire en sorte qu’il ne<br />

meurt pas et que moi je reste en vie. C’est justement l’amour ou l’amitié qui <strong>de</strong>vient parmi les<br />

hommes une source <strong>de</strong> souffrance dont l’indifférence mutuelle se trouve épargnée. 569<br />

Selon Č<strong>ep</strong>, l’amour absolu qui ferait tomber les murs <strong>de</strong> Je et <strong>de</strong> Tu n’est possible<br />

qu’en une rencontre dans « quelque chose tierce ».<br />

L’amour, dit Č<strong>ep</strong>, ce n’est pas plus <strong>de</strong> moi ou plus <strong>de</strong> toi ; c’est une rencontre dans quelque chose<br />

tierce ou plutôt dans une réalité qui n’est pas non plus tout <strong>à</strong> fait moi et toi, mais dans laquelle nous<br />

sommes tous <strong>de</strong>ux davantage nous-mêmes que si nous nous sauvions chacun pour soi, ou si nous<br />

tentions une fusion impossible l’un dans l’autre. 570<br />

567 Œuvres V, p. 119.<br />

568 Ibid., p. 223.<br />

569 « Ale ani taková láska nestačí ovšem na to, aby dvě lidské bytosti, které k sobě poutá, byly jedna druhé<br />

naprosto průhledné, aby já bylo vždycky ty. Nemohu se nikdy úplně postavit na místo toho, koho miluji,<br />

a i když do jakési míry trpím s ním, nemohu trpět místo něho – nemohu způsobit, aby on sám netrpěl;<br />

nemohu způsobit, aby on sám neumřel, a já abych zůstal živ. Právě láska nebo přá<strong>tel</strong>ství bývá mezi lidmi<br />

zdrojem utrpení, kterého je ušetřena vzájemná lhostejnost. », Œuvres V, p. 161-162.<br />

570 « Láska neznamená více já nebo více ty; znamená setkání v něčem třetím, nebo spíše vytvoření nějaké<br />

skutečnosti, která není ani docela ty a já, ale v které jsme oba více sami sebou, než kdybychom se<br />

zachraňovali každý sám pro sebe nebo snad usilovali o nemožné splynutí jednoho v druhém. », Œuvres V,<br />

p. 162.<br />

212


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Ce « tierce », c’est bien évi<strong>de</strong>mment un Dieu transcendant. Il n’y a pas d’autres<br />

possibilité pour Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> plein aboutissement <strong>de</strong>s relations intersubjectives que dans le<br />

face <strong>à</strong> face avec Dieu, « dans la communauté <strong>de</strong> Dieu ». C’est l<strong>à</strong> que les relations<br />

interhumaines touchent <strong>à</strong> la plénitu<strong>de</strong>. Terminons le développement par une question<br />

qui achève une <strong>de</strong>s méditations et qui résume bien l’intersubjectivité č<strong>ep</strong>ienne : « Ne<br />

sais-tu donc pas que notre véritable et entière rencontre n’est que dans notre amour<br />

commun <strong>de</strong> Dieu ? » 571<br />

V.1.3.4. Temps, mémoire, histoire<br />

Bedřich Fučík qualifia Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> « plus grand poète du temps après Mácha » 572 . Eduard<br />

Petrů affirma très judicieusement que la temporalité était « une catégorie existentielle<br />

fondamentale <strong>de</strong> laquelle Č<strong>ep</strong> s’acquittait dans son œuvre et par une réflexion artistique<br />

<strong>de</strong> la réalité et par une réflexion théorique » 573 . František Valouch acquiesce : « Le<br />

temps et l’éternité forment l’axe sémantique <strong>de</strong> toutes les proses <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et s’imposent<br />

significativement aussi dans le noyau philosophico-réflexif <strong>de</strong> ses essais. » 574 Que cet<br />

enjeu attire toujours <strong>de</strong>s chercheurs est prouvé par la quantité d’articles rendant compte<br />

<strong>de</strong> la perc<strong>ep</strong>tion du temps et <strong>de</strong> la réflexion sur les phénomènes qui s’y attachent 575 .<br />

Nous n’avons point l’intention <strong>de</strong> les doubler ici, ni même <strong>de</strong> les affiner. Notre tâche est<br />

plus simple : nous nous proposons encore une fois plutôt <strong>de</strong> baliser le sujet en suggérant<br />

les enjeux majeurs, les lignes <strong>de</strong> force <strong>de</strong> la réflexion č<strong>ep</strong>ienne <strong>tel</strong>le qu’elles se profilent<br />

dans ses essais d’exil. Nous commencerons par abor<strong>de</strong>r la perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la<br />

temporalité et <strong>de</strong> la mémoire pour apporter ensuite quelques remarques sur sa<br />

conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire.<br />

571<br />

« Copak nevíš, že naše pravé a úplné setkání je jenom v naší společné lásce k Bohu? », Œuvres V,<br />

p. 224.<br />

572<br />

B. Fučík, « Svět <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », in : Píseň o zemi, Praha, Melantrich, 1994, p. 53.<br />

573<br />

E. Petrů, « Literárněvědná relevance Č<strong>ep</strong>ových esejů », in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 9.<br />

574<br />

F. Valouch, « Č<strong>ep</strong>ovo pojetí času », in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 18.<br />

575<br />

Citons plusieurs <strong>de</strong>s articles récents : F. Valouch, « Č<strong>ep</strong>ovo pojetí času » (La conc<strong>ep</strong>tion du temps<br />

chez Č<strong>ep</strong>), in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 18-22 ; J. Vanovič, « Durée <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a » (La<br />

durée <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), in : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, op. cit., p. 23-27 ; P. Komenda, « Přítomnost<br />

a dějinnost v pozdních prózách <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a » (La présence et l’histoire dans les proses tardives <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Č<strong>ep</strong>), in : Studia Moravica, p. 85-91 ; M. Bauer, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> jako básník paměti » (<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> comme poète<br />

<strong>de</strong> la mémoire), in : Osobnost Mojmíra Trávníčka v české literatuře (La Personnalité <strong>de</strong> Mojmír<br />

Trávníček dans la littérature tchèque), Vsetín, Naklada<strong>tel</strong>ství Dalibor Malina, 2007, p. 11-15.<br />

213


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le temps vivant et créateur<br />

Au début <strong>de</strong> ce chapitre, lorsque nous avons présenté quelques sous-titres <strong>de</strong>s livres<br />

d’essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il était déj<strong>à</strong> clair que le temps s’y manifestait comme un enjeu <strong>de</strong><br />

première importance. Citons-en quelques-uns <strong>à</strong> nouveau : Le far<strong>de</strong>au <strong>de</strong> notre temps,<br />

La mémoire humaine et l’histoire, Sur la mémoire <strong>de</strong>s choses et sur la mémoire du<br />

cœur, Sur la continuité <strong>de</strong> la mémoire humaine, La continuité <strong>de</strong> la conscience humaine.<br />

Mais qu’est-ce qu’en fait le temps pour Č<strong>ep</strong> ?<br />

Il y a, <strong>à</strong> notre avis, <strong>de</strong>ux caractéristiques essentielles concernant le temps dans la<br />

conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Le temps est perçu comme une catégorie existentielle, c’est-<strong>à</strong>-dire<br />

envisageable surtout par rapport <strong>à</strong> l’existence concrète, en liaison avec la vie<br />

individuelle <strong>de</strong> chaque homme ; il s’agit avant tout du temps <strong>de</strong> l’homme, du temps<br />

pour l’homme et vécu par l’homme. Ceci ressort clairement <strong>de</strong> la réponse que Č<strong>ep</strong> fit<br />

lorsqu’on lui avait soumis le fameux questionnaire <strong>de</strong> Proust. A la question « Quel est<br />

votre idéal <strong>de</strong> vie terrestre ? » il répondit alors : « Savoir être entièrement présent <strong>à</strong><br />

chaque moment » 576<br />

Le <strong>de</strong>uxième constat s’applique <strong>à</strong> la perc<strong>ep</strong>tion du temps. Chez Č<strong>ep</strong> le temps est vu<br />

comme un flux ininterrompu où il n’y a aucune barrage entre le passé, le présent et<br />

l’avenir, ce qui a pour conséquence que ces trois « aspects » du temps s’influencent l’un<br />

l’autre, sont dans une realtion dialectique mutuelle incessante. « Ce qui est et sera,<br />

précise Č<strong>ep</strong>, est organiquement apparenté <strong>à</strong> ce qui était. » 577 Cette continuité du temps<br />

est pour Č<strong>ep</strong> fondamentale.<br />

Le temps r<strong>ep</strong>résente pour Č<strong>ep</strong> une « matière <strong>de</strong> notre vie, une matière avec laquelle<br />

nous avons <strong>à</strong> faire quelque chose, <strong>de</strong> laquelle nous avons <strong>à</strong> croître et mûrir » 578 . D’un<br />

côté, le temps est un élément extérieur, indépendant <strong>de</strong> l’homme, il avance<br />

constamment sans que quiconque puisse en arrêter le flux. D’un autre côté, il incombe <strong>à</strong><br />

l’homme <strong>de</strong> le travailler, <strong>de</strong> lui imposer une forme en fonction <strong>de</strong> ses actes, <strong>de</strong> sa<br />

volonté.<br />

Le temps est une catégorie existentielle par excellence, chaque moment se propose <strong>à</strong><br />

l’homme en tant que potentialité ; <strong>à</strong> chaque moment du temps l’homme est contraint <strong>à</strong><br />

un choix, il doit trancher, prendre une décision entre d’innombrables possibilités. Pour<br />

576 Cf. Œuvres VI, p. 287.<br />

577 « To, co je a bu<strong>de</strong>, je organicky příbuzné s tím, co bylo. », Œuvres VI, p. 12.<br />

578 Œuvres V, p. 109.<br />

214


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

illustrer cet aspect <strong>de</strong> choix existentiel, Č<strong>ep</strong> a recours <strong>à</strong> une métaphore marine :<br />

« A chaque <strong>de</strong>rnier moment <strong>de</strong> notre vie nous nous tenons comme sur la proue d’un<br />

bateau qui fend les eaux d’un océan inconnu. » 579<br />

Č<strong>ep</strong> distingue, <strong>à</strong> l’instar d’Henri Bergson, le temps physique, qui est celui du<br />

calendrier, et le temps « vivant et vécu », qui est celui <strong>de</strong> la conscience individuelle, <strong>de</strong><br />

l’expérience intérieure humaine. C’est le temps créateur. Bien évi<strong>de</strong>mment, Č<strong>ep</strong> donne<br />

la priorité <strong>à</strong> la secon<strong>de</strong> conc<strong>ep</strong>tion qui seule est propice <strong>à</strong> créer en l’homme un certain<br />

espace intérieur et est en mesure <strong>de</strong> nourrir sa vie intérieure. Ce temps-l<strong>à</strong> fait partie du<br />

domaine psychique et spirituel. C’est ce temps qui acc<strong>ep</strong>te la transcendance. Comme<br />

l’entend Č<strong>ep</strong>, le temps n’est pas seulement une irréversibilité, l’engloutissement <strong>de</strong><br />

toute chose dans le passé, il est aussi le dispositif <strong>de</strong> l’activité créatrice ; il est, tout <strong>à</strong> fait<br />

dans le sens bergsonien, « la matière et la scène <strong>de</strong> notre esprit créateur, <strong>de</strong> notre<br />

volonté, <strong>de</strong> notre espérance » 580 .<br />

Et fugit interea, fugit irr<strong>ep</strong>arabile tempus…<br />

Le célèbre vers <strong>de</strong> Virgile figure <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises dans les essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et on sait<br />

que la fuite du temps est l’un <strong>de</strong>s leitmotives <strong>de</strong> son œuvre. Č<strong>ep</strong> est conscient <strong>de</strong> ce que<br />

le fugitif et l’éphémère font partie <strong>de</strong> la condition humaine, que personne n’est en<br />

mesure d’embrasser d’un seul geste toute une vie, toute sa vie. Une <strong>tel</strong>le capacité<br />

transformerait déj<strong>à</strong> la temporalité en éternité. Ainsi chaque vie humaine regorge <strong>de</strong><br />

« lacunes », <strong>de</strong> « lieux vi<strong>de</strong>s », qui sont causés par le fait d’« esquiver le far<strong>de</strong>au du<br />

temps », d’une « désobligeance <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r en face le moment présent », <strong>de</strong> manquer<br />

dans notre propre vie. Č<strong>ep</strong> dit <strong>à</strong> ce propos :<br />

La plupart <strong>de</strong>s gens sont présents dans la vie seulement pour ainsi dire <strong>de</strong> temps en temps ; dans<br />

certaines pério<strong>de</strong>s, voire instants. Il n’est pas toujours facile <strong>de</strong> vivre dans le plein sens du mot tout<br />

son temps, toutes les situations qu’il apporte. L’homme est trop souvent incommo<strong>de</strong> <strong>à</strong> soi-même, il<br />

s’enfuit <strong>de</strong> soi vers une distraction superficielle. 581<br />

579<br />

« V každém posledním okamžiku svého života stojíme jako na přídi lodi, která rozráží vody<br />

neznámého oceánu. », Œuvres V, p. 35.<br />

580<br />

Cf. Œuvres VI, p. 12.<br />

581<br />

« Většina lidí je přítomna v svém životě jaksi jenom občas; jenom v jistých obdobích, ne-li<br />

okamžicích. Není vždycky snadné, prožívat v plném slova smyslu celý svůj čas, všechny jeho situace.<br />

Člověk je příliš často n<strong>ep</strong>ohodlný sám sobě, utíká od sebe samého k povrchnímu rozptýlení. »,<br />

Œuvres VI, p. 43.<br />

215


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Ces « lacunes » sont donc ressenties comme une perte, une amputation <strong>de</strong> soi, une<br />

négation <strong>de</strong> la vie ; ce sont elles qui « nous paralysent et entravent le plus notre<br />

marche » 582 . Pour qu’il n’y ait pas <strong>de</strong> ces « lacunes » dans notre passé, il faudrait<br />

collaborer activement avec le temps, essayer d’être pleinement présent dans notre vie,<br />

<strong>de</strong> nous i<strong>de</strong>ntifier entièrement avec chaque instant.<br />

La vie humaine oscille donc entre les « courtes pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> plénitu<strong>de</strong> intérieure » et<br />

« les heures, les jours, voire les années entières d’indolence, d’aridité, <strong>de</strong> fatigue » 583 .<br />

La question que Č<strong>ep</strong> se pose est <strong>de</strong> savoir s’il est possible <strong>de</strong> convertir le manque en<br />

quelque chose <strong>de</strong> positif et valorisant, si l’homme détient les moyens <strong>de</strong> remplir ses<br />

« lacunes » ou si elles sont <strong>de</strong>stinées <strong>à</strong> rester irréparablement vi<strong>de</strong>s.<br />

C’est que pour Č<strong>ep</strong> ce n’est pas seulement le passé qui d’une certaine manière<br />

influence et façonne le présent et peut préfigurer l’avenir informe mais, dans le sens<br />

inverse, le futur peut modifier le passé et réorienter sa signification, sa portée et ses<br />

perspectives. Le passé individuel, notre passé n’est pas immuable, c’est notre attitu<strong>de</strong> <strong>à</strong><br />

l’égard <strong>de</strong> l’avenir qui peut faire renaître ces « lacunes » : « De notre parti pris vis-<strong>à</strong>-vis<br />

<strong>de</strong> l’avenir dépend la faculté <strong>de</strong>s endroits chauves <strong>de</strong> nos occasions <strong>à</strong> reverdir. » 584 Cette<br />

idée est mieux éclairée si nous tenons compte du processus d’édification <strong>de</strong> la personne<br />

chez Č<strong>ep</strong>. Celle-ci ne se résume pas en effet dans les actes matériellement accomplis,<br />

mais englobe aussi la potentialité, le <strong>de</strong>venir possible et voulu <strong>de</strong> la personne. La valeur<br />

<strong>de</strong> la personne humaine ne dépend pas uniquement <strong>de</strong> ses actes, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>de</strong> son<br />

« faire » mais tout autant <strong>de</strong> sa « puissance » et <strong>de</strong> son « vouloir ». Irrésistiblement, il<br />

nous vient <strong>à</strong> l’esprit la définition que Maurice Zün<strong>de</strong>l appliqua l’homme : « Je ne suis<br />

pas, je puis être ». Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong> son côté, renchérit :<br />

Heureusement, je ne suis pas seulement ce que j’étais jusque <strong>à</strong> présent ; je suis aussi – et peut-être<br />

davantage – ce que je <strong>de</strong>vais et pouvais être, et ce que je voudrais être. La perspective <strong>de</strong> mon univers<br />

intérieur et sa relation aux autres change <strong>de</strong> fond en comble, si je déplace son noyau et son centre <strong>de</strong><br />

gravité dans la direction dans laquelle mon moi est en train <strong>de</strong> se constituer. 585<br />

582<br />

Œuvres V, p. 36.<br />

583<br />

Ibid., p. 153.<br />

584<br />

« Na tom, jak se postavíme k budoucnosti, záleží, zda se zazelenají lysá místa našich zmrhaných<br />

příležitostí […] », Œuvres V, p. 36.<br />

585<br />

« Nejsem však naštěstí jenom tím, čím jsem byl dosud; jsem také – a možná víc – tím, čím jsem měl<br />

a mohl být, a čím bych chtěl být. Perspektiva mého vnitřního vesmíru a její vztah k druhým se od základu<br />

změní, posunu-li její střed a její těžiště ve směru, v kterém se moje já t<strong>ep</strong>rve utváří. », Œuvres V, p. 138.<br />

216


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Dans cette perspective on peut pour ainsi dire utiliser les « lacunes » – <strong>à</strong> condition<br />

qu’on les reconnaisse sincèrement – comme matière édifiante dans le processus <strong>de</strong><br />

l’épanouissement <strong>de</strong> la personne.<br />

Dans sa réflexion Č<strong>ep</strong> ne peut pas ne pas effleurer l’enjeu proustien <strong>de</strong> l’immortalité<br />

personnelle. Č<strong>ep</strong> se rend compte que tout artiste aspire par sa création <strong>à</strong> une forme<br />

d’immortalité, que la base <strong>de</strong> toute création n’est en effet rien d’autre que le « besoin <strong>de</strong><br />

prolonger la vie <strong>de</strong> l’instant, <strong>de</strong> l’allumer parmi tous les autres, d’en faire une image<br />

d’éternité » 586 . N’empêche que Č<strong>ep</strong> conteste, ou au moins met en question, la capacité<br />

<strong>de</strong> l’auteur d’A la recherche <strong>de</strong> temps perdu <strong>de</strong> racheter le temps grâce <strong>à</strong> son art. Son<br />

« effort désespéré <strong>de</strong> fuire la vanité, l’oubli et le néant » 587 , sa « tentative <strong>de</strong> surpasser<br />

par ses propres forces l’abîme tragique entre le temps et l’éternité » 588 ne peut abolir la<br />

fuite du temps, et instaurer l’éternité. Il s’agit, selon Č<strong>ep</strong> d’un effort purement humain<br />

qui manque la jonction <strong>à</strong> la transcendance. R<strong>ep</strong>renons davantage son argumentation :<br />

La mémoire <strong>de</strong> Proust est une mémoire tout <strong>à</strong> fait humaine : il n’y a dans son pouvoir rien <strong>de</strong> plus que<br />

<strong>de</strong> renouveler, dans un certain sens, le passé avec ses rares particularités, avec ses lacunes et ses<br />

diérèses. Même s’il parvient parfois, dans un moment esthétique fort, presque <strong>à</strong> toucher l’éternité, il<br />

ne peut empêcher que même cette expérience particulière ne soit la proie du temps, qu’un vi<strong>de</strong><br />

insaturé ne reste après elle. Manifestement, on n’entre pas dans l’éternité <strong>de</strong> la sorte. Même le temps<br />

ainsi retrouvé a une dimension seulement horizontale, il n’est que la durée. Afin qu’il <strong>de</strong>vienne<br />

vraiment une sorte d’éternité, son affluent, il <strong>de</strong>vrait être complété par une dimension verticale, par<br />

une relation personnelle <strong>à</strong> Dieu. 589<br />

La question proustienne instaure le problème <strong>de</strong> la mémoire humaine. C’est<br />

également une <strong>de</strong>s préoccupations primordiales <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. La mémoire est le fon<strong>de</strong>ment<br />

<strong>de</strong> la personne humaine, elle constitue son i<strong>de</strong>ntité. La mémoire n’absorbe pas tous les<br />

moments <strong>de</strong> notre vie ; Č<strong>ep</strong> compare le passé individuel <strong>à</strong> « la surface <strong>de</strong> l’eau <strong>de</strong><br />

laquelle ressortent, ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong>, les îles et les îlots » 590 . Ailleurs encore, il fait une analogie<br />

avec le « crible troué, d’où fuient plus <strong>de</strong> choses qu’il n’en reste » 591 . Cela veut dire que<br />

586<br />

Œuvres V, p. 195.<br />

587<br />

Ibid.<br />

588<br />

Ibid., p. 176.<br />

589<br />

« Proustova paměť je však pamětí zcela lidskou. Není v její moci nic víc než obnovit v jistém smyslu<br />

minulost s jejími vzácnými jednotlivostmi, s jejími mezerami a přerývkami. I když se mu někdy podaří<br />

dotknout se v jediném silném estetickém okamžiku takřka věčnosti, nemůže zabránit, aby se i tato<br />

výjimečná zkušenost nestala opět kořistí času, aby po ní nezůstalo nenasycené prázdno. Do věčnosti se<br />

zřejmě nevstupuje takto. I čas takto nalezený má jenom rozměr horizontální, je jenom trváním. Aby se<br />

opravdu stal jakousi formou věčnosti, jejím přítokem, musil by být doplněn rozměrem vertikálním,<br />

osobním vztahem k Bohu. », Œuvres V, p. 176.<br />

590<br />

Œuvres V, p. 175.<br />

591 Ibid., p. 212.<br />

217


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

peu d’événements <strong>de</strong> notre passé sont nettement délimités et éclairés, le plus souvent<br />

l’homme ne gar<strong>de</strong> qu’un certain sentiment <strong>de</strong> l’événement passé, une atmosphère<br />

particulière. La mémoire humaine, puisqu’il n’y a pas d’autres mémoires, est<br />

nécessairement imparfaite, limitée et délimitée, sélective, elle trie, faute <strong>de</strong> pouvoir tout<br />

retenir.<br />

La mémoire humaine est constituée en premier lieu par notre propre passé stricto<br />

sensu, c’est-<strong>à</strong>-dire par nos pensées et nos actes, bons ou mauvais, et aussi par ceux qui<br />

n’ont pas été réalisés. Or, la mémoire personnelle est prolongée par la mémoire<br />

collective, l’héritage familial d’abord, puis national, jusqu’<strong>à</strong> la mémoire <strong>de</strong> toute<br />

l’humanité. Č<strong>ep</strong> s’interroge souvent sur la « mémoire culturelle <strong>de</strong> l’humanité »,<br />

considérant comme un miracle le fait que nous soyons en mesure <strong>de</strong> comprendre nos<br />

ancêtres, <strong>de</strong> jouir <strong>de</strong>s œuvres d’un Platon ou d’un Virgile. C’est une preuve pour lui que<br />

quelque chose subsiste dans tout homme, que son noyau reste immuable <strong>à</strong> travers les<br />

temps.<br />

V.1.3.5. Au carrefour <strong>de</strong> l’histoire<br />

La réflexion au sujet <strong>de</strong> l’histoire humaine, qu’il s’agisse <strong>de</strong>s atrocités toutes récentes<br />

<strong>de</strong>s guerres et <strong>de</strong>s régimes totalitaristes ou bien d’événements beaucoup plus lointains –<br />

les méditations portent souvent sur les civilisations antiques, le Moyen-Âge, la<br />

Révolution française, etc. – abon<strong>de</strong> dans les essais <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ; <strong>de</strong> même que<br />

l’interrogation sur le sens et le « fonctionnement » <strong>de</strong> l’histoire humaine, <strong>de</strong> la part <strong>de</strong><br />

l’homme et <strong>de</strong> sa liberté dans son <strong>de</strong>venir.<br />

Les enjeux principaux <strong>de</strong>s méditations portant sur l’histoire et sur le temps en<br />

général pourraient être résumés par cette phrase <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « Nous faisons tous partie d’un<br />

courant immense qui nous emporte dont nous essayons <strong>de</strong> nous rendre compte <strong>de</strong> la<br />

direction et du sens, tout en y cherchant notre place, notre part, notre responsabilité. » 592<br />

Il s’agit <strong>de</strong> renouer le dialogue avec le passé pour mieux comprendre le présent toujours<br />

fuyant. Il est important <strong>de</strong> tenir compte du moment où Č<strong>ep</strong> écrit ses méditations sur<br />

l’histoire et sur l’actualité, les <strong>de</strong>ux étant le plus souvent entrelacées. C’est une pério<strong>de</strong><br />

592 « Jsme všichni částí nesmírného proudu, který nás unáší a jehož směr a smysl si snažíme uvědomovat,<br />

hledajíce zároveň svoje místo v něm, svůj podíl, svou odpovědnost. », Œuvres V, p. 151.<br />

218


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’après-guerre où règne un désarroi profond et général <strong>de</strong> sorte qu’il est difficile<br />

d’apercevoir <strong>de</strong>s r<strong>ep</strong>ères stables ou <strong>de</strong>s points d’orientation. A cette confusion générale<br />

se joint la situation personnelle <strong>de</strong> l’écrivain qui ne fait que conforter son sentiment<br />

d’incertitu<strong>de</strong> et justifie, voire lui inflige, un retour vers le passé qui lui apparaît<br />

structuré, plus clair et mieux compréhensible.<br />

Tout cet aspect tragique et chaotique <strong>de</strong> l’actualité suggère chez Č<strong>ep</strong> le sentiment<br />

aigu <strong>de</strong> se trouver dans un moment crucial <strong>de</strong> l’histoire. Il croit entrevoir, par un<br />

sentiment presque apocalyptique, que l’humanité est en train d’aboutir <strong>à</strong> un grand<br />

carrefour, <strong>à</strong> un tournant limite où le vieux mon<strong>de</strong> se meurt pour donner naissance <strong>à</strong> un<br />

mon<strong>de</strong> nouveau, porteur d’espoir pour l’humanité. Il affirme :<br />

Il nous semble qu’il nous fut <strong>de</strong>stiné <strong>de</strong> naître <strong>à</strong> un carrefour <strong>de</strong> l’histoire, où l’humanité se dépouille<br />

dans les douleurs <strong>de</strong> sa vieille peau et cherche <strong>de</strong> nouvelles formes <strong>de</strong> vie. Les convulsions dans<br />

lesquelles notre terre se tord <strong>de</strong>puis plusieurs décennies sont les symptômes d’un profond<br />

renouvellement, tant intérieur qu’extérieur. » 593<br />

A cet égard, le désir <strong>de</strong> voir plus clair, <strong>de</strong> se situer, <strong>de</strong> chercher sa place dans ce<br />

mon<strong>de</strong> vacillant, ne <strong>de</strong>vient que plus intense.<br />

L’histoire humaine entre la conc<strong>ep</strong>tion marxiste et existentialiste<br />

L’histoire, <strong>tel</strong>le que Č<strong>ep</strong> la perçoit, s’oppose foncièrement <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux conc<strong>ep</strong>tions<br />

dominantes <strong>à</strong> l’époque : marxiste et existentialiste. Dans sa critique <strong>de</strong> la conc<strong>ep</strong>tion<br />

marxiste Č<strong>ep</strong> fustige notamment <strong>de</strong>ux postulats : la négligence <strong>de</strong> l’histoire individuelle<br />

et l’abus du passé au profit <strong>de</strong> l’utopie communiste. Č<strong>ep</strong> récuse cette instrumentalisation<br />

<strong>de</strong> l’histoire, où « l’essentiel, c’est le procès, les hommes n’y signifient peu ou rien. » 594 .<br />

En dépit <strong>de</strong> la volonté <strong>de</strong> se fon<strong>de</strong>r sur un matérialisme historique, l’histoire marxiste<br />

semble <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> une construction abstraite, immatérielle et anonyme. Cette vision qui fait<br />

abstraction <strong>de</strong> l’homme est, selon lui, erronée. Pour Č<strong>ep</strong> au contraire, l’histoire se<br />

compose avant tout <strong>de</strong>s vies individuelles <strong>de</strong>s hommes concrets, « elle est tissue<br />

d’individuels <strong>de</strong>stins, pensées, volontés et passions » 595 , et en tant que <strong>tel</strong>le – c’est-<strong>à</strong>-<br />

dire dans la perspective <strong>de</strong>s relations intersubjectives – elle doit être envisagée 596 .<br />

593 « Zdá se, že nám bylo určeno zrodit se na křižovatce dějin, kdy lidstvo svléká v bolestech starou kůži<br />

a hledá nové formy života. Křeče, v kterých se op několik <strong>de</strong>setiletí svíjí naše země, jsou průvodními<br />

zjevy hluboké, vnitřní i vnější obnovy. », Œuvres V, p. 26.<br />

594 Œuvres V, p. 82.<br />

595 Œuvres V, p. 82.<br />

596 Cf. Œuvres VI, p. 27.<br />

219


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’histoire, celle avec un H majuscule, n’est pas façonnée seulement par les grands<br />

événements <strong>tel</strong>s que les guerres ou les décisions <strong>de</strong>s puissants ; elle est pétrie au même<br />

titre <strong>à</strong> travers le train-train quotidien <strong>de</strong>s vies ordinaires. « Pour un mouvement global<br />

[<strong>de</strong> l’histoire], il n’est pas indifférent <strong>de</strong> savoir <strong>à</strong> quoi les gens aspirent dans leurs vies<br />

individuelles, vers quoi ils veulent arriver, en quoi ils croient. » 597 C’est dire que pour<br />

Č<strong>ep</strong>, c’est l’atmosphère culturelle et spirituelle qui est le facteur décisif <strong>de</strong> l’histoire. La<br />

causalité strictement matérielle qui ferait qu’un événement s’enchaîne sur l’autre n’a<br />

pas lieu ; c’est beaucoup le « climat <strong>de</strong> l’époque », l’ « héritage culturel et spirituel » qui<br />

emplit et vivifie <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> moment <strong>de</strong> l’histoire, qui est <strong>à</strong> l’origine <strong>de</strong> grands événements<br />

historiques dont l’émergence serait impensables sans eux. L’histoire externe<br />

(événementielle) relève <strong>de</strong> ce climat, <strong>de</strong> cette atmosphère, les événements <strong>de</strong> l’histoire<br />

reflètent l’esprit et la pensée <strong>de</strong> l’époque.<br />

La <strong>de</strong>uxième objection faite <strong>à</strong> la conc<strong>ep</strong>tion marxiste est liée <strong>à</strong> la première. Č<strong>ep</strong> ne<br />

peut pas acc<strong>ep</strong>ter le refoulement du passé au profit du bien-être situé dans l’avenir,<br />

censé s’accomplir dans une nouvelle société socialiste. Ce déterminisme, selon lequel<br />

toute les générations précé<strong>de</strong>ntes auraient eu cette malchance <strong>de</strong> naître trop tôt, et, par la<br />

suite, <strong>de</strong> ne pas pouvoir atteindre le bonheur et la plénitu<strong>de</strong> promis (uniquement) <strong>à</strong> ceux,<br />

heureux, <strong>à</strong> qui il était donné <strong>de</strong> vivre dans le paradis communiste, s’avère néfaste et en<br />

tout cas trop injuste pour qu’il puisse être vrai. Ce bonheur exclusif et trop étroitement<br />

défini, situé dans l’avenir et voué <strong>à</strong> un petit nombre d’élus, est inacc<strong>ep</strong>table pour Č<strong>ep</strong>. Il<br />

exige, par contre, une chance équitable et une possibilité égale pour tout un chacun, non<br />

pas <strong>de</strong> toucher le bonheur absolu (ce qui n’est pas possible ici-bas), mais <strong>de</strong> réaliser un<br />

déploiement personnel maximal. L’homme peut tenter son bonheur indépendamment<br />

d’un moment concret <strong>de</strong> l’histoire. Cela dit, Č<strong>ep</strong> ne désapprouve pas l’idée du progrès<br />

(technique) dans l’histoire, il est conscient que dans un certain sens l’humanité travaille<br />

<strong>à</strong> sa plus gran<strong>de</strong> perfection et <strong>à</strong> sa quête du bonheur. Cela n’empêche pas que chaque<br />

homme dans le moment concret <strong>de</strong> l’histoire possè<strong>de</strong> « toutes les possibilités pour<br />

s’épanouir pleinement et pour atteindre son but » 598 . Et il poursuit :<br />

Il n’existe pas seulement <strong>de</strong> relations entre le passé et le futur, mais aussi <strong>de</strong>s relations qui attachent<br />

tout homme et chaque <strong>de</strong>stin individuel, qu’il soit fixé <strong>à</strong> n’importe quel moment <strong>de</strong> l’histoire humaine,<br />

597 « Není pro celkový pohyb dějin lhostejné, oč lidé v svém individuálním životě usilují, k čemu chtějí<br />

dospět, več věří. », Œuvres V, p. 17.<br />

598 Œuvres V, p. 185.<br />

220


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>à</strong> un certain centre qui se trouve hors le temps historique. […] Chaque homme doit avoir le même<br />

espoir <strong>de</strong> conquérir sa part d’éternité, <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong> la vérité. 599<br />

En ce qui concerne la perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire et du mon<strong>de</strong> chez les r<strong>ep</strong>résentants <strong>de</strong><br />

la philosophie <strong>de</strong> l’existence, c’est la constatation <strong>de</strong> l’absurdité que Č<strong>ep</strong>, en tant que<br />

croyant, ne peut pas admettre. En dépit <strong>de</strong>s catastrophes du XX e siècle, l’histoire n’est<br />

pas un « non-sens cruel, une hallucination morbi<strong>de</strong> d’un cerveau monstrueux » 600 . Elle<br />

n’est pas dépourvue d’un sens et d’une logique intrinsèques même si ces <strong>de</strong>rniers restent<br />

parfois illisibles au regard humain. Č<strong>ep</strong> se rend très bien compte que la connaissance<br />

humaine est limitée, c’est pourquoi elle ne peut capter l’événementiel dans toute sa<br />

complexité. Son sens reste pour l’homme en gran<strong>de</strong> partie un mystère. Le sens <strong>de</strong><br />

l’histoire où il y a tant <strong>de</strong> mal et tant <strong>de</strong> douleur peut-être justifié uniquement dans la<br />

perspective <strong>de</strong> la foi. L’acc<strong>ep</strong>tation <strong>de</strong> la dimension <strong>de</strong> l’au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> peut fournir même aux<br />

événements les plus tragiques le sens qui les revalorise positivement :<br />

Sous la formule confuse <strong>de</strong>s événements extérieurs [<strong>de</strong> l’histoire] le plan caché se déroule, dont les<br />

relations et les correspondances se projettent parfois même <strong>à</strong> notre connaissance sensorielle et<br />

rationnelle dans <strong>de</strong>s images fragmentaires qui se correspon<strong>de</strong>nt symboliquement. C’est comme si<br />

certains événements et certains personnages jouaient un rôle dans une parabole d’histoire dont l’acte<br />

propre, entier et cohérent, se déroulait <strong>à</strong> un autre niveau, et l<strong>à</strong> seulement acquierait son sens et sa<br />

justification. 601<br />

L’histoire humaine comme partie <strong>de</strong> l’histoire du salut<br />

On vient d’affirmer que l’histoire humaine, <strong>tel</strong>le qu’elle apparaît <strong>à</strong> la perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong><br />

l’homme, n’est, pour Č<strong>ep</strong>, qu’un fragment d’un processus plus vaste et plus complexe<br />

se déroulant « <strong>à</strong> un autre niveau », ailleurs 602 . Au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> l’événementiel du mon<strong>de</strong><br />

humain, ce mon<strong>de</strong> concret, visible et palpable qui est la scène <strong>de</strong> nos vies, d’autres<br />

« actions » se superposent, qui sont invisibles, imperc<strong>ep</strong>tibles par les sens, appartenant <strong>à</strong><br />

599 « Neexistují jenom vztahy mezi minulostí a budoucností, ale zároveň vztahy, které vážou každého<br />

člověka a každý jednotlivý lidský osud, ať už je upoután na kterýkoliv okamžik historického času,<br />

k jakémusi středu, který je mimo historický čas. […] Každý člověk musí mít stejnou naději na svůj podíl<br />

na věčnosti, na poznání pravdy. », Œuvres V, p. 185.<br />

600 Œuvres V, p. 15.<br />

601 « Pod zmateným vzorcem jejich zevnějších událostí probíhá skrytý plán, jehož vztahy a souvislosti se<br />

občas promítají i našemu smyslovému a rozumovému poznání v útržkovitých obrazech, které si<br />

korespondují. Zdá se, jako by jisté události a jisté postavy hrály úlohu v historickém podobenství, jehož<br />

vlastní, celé i souvislé dějství probíhá v jiné rovině, a t<strong>ep</strong>rve v ní nabývá smyslu a ospravedlnění. »,<br />

Œuvres V, p. 15.<br />

602 Cf. entre beaucoup d’autres cette citation faisant apparaître la distinction platonicienne <strong>de</strong> la<br />

temporalité/historicité et l’éternité dans la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire : « Le temps est seulement la toile sur<br />

laquelle les actions et les réalités existant dans l’éternité se projettent <strong>à</strong> la perc<strong>ep</strong>tion humaine. » [Čas je<br />

jenom plátnem, na které se lidskému vnímání promítají děje a skutečnosti existující ve věčnosti.],<br />

Œuvres V, p. 36.<br />

221


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

la sphère du spirituel (métaphysique). Cet univers spirituel est pour Č<strong>ep</strong> une réalité aussi<br />

tangible que le premier, puisqu’il « s’infiltre dans l’expérience quotidienne [du croyant]<br />

et la pétrit dans chaque moment <strong>de</strong> son temps historique » 603 .<br />

Nous reconnaissons aisément le « double chez soi » č<strong>ep</strong>ien, ce dualisme fondamental<br />

qui est au fond <strong>de</strong> sa vision du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’homme, et qui naturellement influence<br />

aussi sa perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire humaine. C’est cette superposition (l’entrelacement) et<br />

l’interférence <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux dimensions, humaine et transcendante, qui permet la<br />

redistribution du sens même aux actes et aux événements les plus déshonorants ou<br />

ignobles. En dépassant les mesures d’appréhension purement matérielles, cette<br />

<strong>de</strong>uxième dimension préserve le sens contre l’absurdité et <strong>de</strong>vient le garant <strong>de</strong><br />

l’équilibre entre le bien et le mal. C’est grâce <strong>à</strong> elle que l’homme peut acc<strong>ep</strong>ter son<br />

<strong>de</strong>stin tragique, le mal, la douleur, la souffrance, comme une incontournable partie <strong>de</strong><br />

son histoire. L’histoire humaine s’incruste donc dans une conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire<br />

beaucoup plus vaste <strong>à</strong> laquelle participe tout l’univers créé, y compris son Créateur. Č<strong>ep</strong><br />

perçoit l’histoire <strong>de</strong> l’homme dans la perspective chrétienne <strong>de</strong> l’histoire du salut.<br />

Autrement dit, l’histoire se dévoile <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> dans la lumière <strong>de</strong> la Révélation. Lorsqu’il<br />

parle <strong>de</strong> la condition humaine ou <strong>de</strong> la nature du mal, il n’oublie pas d’évoquer le mythe<br />

<strong>de</strong> la Chute originelle, qui creuse la déchirure inguérissable entre l’éternité et la<br />

temporalité, et qui constitue en somme le dualisme du « double chez soi ». La tâche <strong>de</strong><br />

l’homme consiste alors en une réunification <strong>de</strong> ce dualisme ; il ne doit aspirer <strong>à</strong> rien <strong>de</strong><br />

moins qu’<strong>à</strong> « s’efforcer <strong>de</strong> renouveler dans sa vie et dans le mon<strong>de</strong> l’unité<br />

originelle ? » 604 . De même, l’accomplissement final <strong>de</strong> l’histoire est situé hors ce<br />

mon<strong>de</strong>-ci, car il se trouvera dans la « durée inimaginable dans laquelle tout sera réuni en<br />

même temps et pour toujours, dans l’Etre lumineux, incessamment jaillissant » 605 . On<br />

voit bien que la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire chez Č<strong>ep</strong> est <strong>à</strong> l’antipo<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’appréhension<br />

positiviste, et qu’elle s’éloigne aussi <strong>de</strong> l’observation phénoménologique.<br />

La place <strong>de</strong> l’homme et <strong>de</strong> sa liberté dans l’histoire<br />

Une question s’impose enfin : quelle place dans cette conc<strong>ep</strong>tion métaphysique<br />

l’homme occupe-t-il ? Est-il déterminé dans ce qu’il fait d’une manière ou d’une autre<br />

603 « Duchovní vesmír, který je pro věřícího člověka vesmírem skutečným, prolíná a formuje jeho<br />

každo<strong>de</strong>nní zkušenost ve všech okamžicích jeho historického času. », Œuvres V, p. 181.<br />

604 Œuvres V, p. 70.<br />

605 Œuvres VI, p. 29.<br />

222


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ou bien agit-il en toute liberté ? Contribue-t-il <strong>à</strong> former l’histoire ou bien n’est-il plus<br />

qu’une marionnette guidée par une instance supérieure ?<br />

Le premier constat est que Č<strong>ep</strong> contrarie l’interprétation marxiste selon laquelle<br />

l’histoire ne serait que le reflet <strong>de</strong>s conditions matérielles <strong>de</strong> la production. On aura<br />

plutôt compris que l’histoire pour Č<strong>ep</strong> est <strong>à</strong> la fois l’œuvre <strong>de</strong> l’homme et l’œuvre<br />

divine. Elle se produit dans le concours <strong>de</strong> la volonté humaine et <strong>de</strong>s <strong>de</strong>sseins divins.<br />

Č<strong>ep</strong> n’évite pas ici la contention théologique ancienne : en acc<strong>ep</strong>tant la Provi<strong>de</strong>nce,<br />

l’existence <strong>de</strong> l’instance divine dotée <strong>de</strong> toute puissance, l’homme peut-il encore être<br />

vraiment libre ? Č<strong>ep</strong> opte pour la liberté humaine qui peut aller, comme nous l’avons<br />

déj<strong>à</strong> fait observer, jusqu’<strong>à</strong> la révolte contre Dieu. C<strong>ep</strong>endant la volonté <strong>de</strong> l’homme et<br />

celle <strong>de</strong> Dieu ne sont pas pour ainsi dire du même niveau. Autrement dit, l’intention<br />

divine s’accomplit même au travers et malgré les actes contradictoires <strong>de</strong> l’homme<br />

comme le fait comprendre le proverbe portugais choisi par Clau<strong>de</strong>l en exergue du<br />

Soulier <strong>de</strong> satin et souvent cité par Č<strong>ep</strong> 606 . Ce fait ne <strong>de</strong>vrait pas toutefois conduire <strong>à</strong> la<br />

résignation et <strong>à</strong> la passivité <strong>de</strong> l’homme. A chaque moment la responsabilité<br />

individuelle <strong>de</strong> l’homme pour la marche <strong>de</strong> l’histoire est engagée. La potentialité du<br />

moment et la gravité du choix en découlant, la valeur <strong>de</strong> l’acte, réalisé ou non, font que<br />

l’homme est responsable <strong>de</strong> ses actes et par <strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> l’histoire. Il faudrait s’entendre<br />

encore sur ce qu’est l’acte pour Č<strong>ep</strong>, car l’acte est pour lui une opération décidant <strong>de</strong>s<br />

pays entiers tout autant que l’intention cachée, l’effort moral tout intérieur. Ces actes<br />

internes, apparemment insignifiants, équivalent en importance <strong>à</strong> tout acte externe dont<br />

les conséquences peuvent se voir <strong>de</strong> très loin 607 .<br />

Souvenons-nous aussi lorsque nous avons parlé <strong>de</strong>s relations intersubjectives, que<br />

celles-ci sont d’une gran<strong>de</strong> complexité (système <strong>de</strong>s donateurs et <strong>de</strong> débiteurs, équilibre<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ttes et <strong>de</strong>s réserves) et que l’homme est responsable dans un double sens, vers le<br />

passé et vers l’avenir : le passé apparemment perdu qu’il peut doter d’un sens, l’avenir<br />

qui sera le miroir <strong>de</strong> la fidélité ou <strong>de</strong> l’infidélité aux valeurs universelles. Tout cela se<br />

ressent également dans la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

606 « Deus escreve dirceito por linhas tortas. » [Dieu écrit directement par <strong>de</strong>s lignes courbes.]<br />

607 Cf. par exemple : « [N]otre avenir ne dépend pas seulement <strong>de</strong> ce que nous faisons <strong>à</strong> cet instant, mais<br />

peut-être beaucoup plus <strong>de</strong> ce qu’<strong>à</strong> l’instant présent nous pensons et <strong>de</strong> ce que nous sommes au fond <strong>de</strong><br />

notre âme et <strong>de</strong> notre cœur. » ([N]aše budoucnost nezávisí jenom na tom, co tuto chvíli děláme, ale snad<br />

mnohem víc na tom, co tuto chvíli myslíme a čím jsme v hloubi své duše a svého srdce.), Œuvres V,<br />

p. 107.<br />

223


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il nous semble nécessaire d’achever cette partie <strong>de</strong>stinée <strong>à</strong> l’histoire par une citation<br />

dans laquelle Č<strong>ep</strong> justifie l’importance <strong>de</strong>s recherches historiques. Elle est tirée d’une<br />

réflexion titrée « Sur la connaissance historique et la philosophie <strong>de</strong> l’histoire » dans<br />

lequel l’auteur fait un commentaire <strong>à</strong> partir d’un ouvrage d’Henri Marrou (De la<br />

connaissance historique, 1955), historien français <strong>à</strong> qui Č<strong>ep</strong> vouait une admiration<br />

sincère et profon<strong>de</strong>. Laissons parler Č<strong>ep</strong> :<br />

L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’histoire nous libère <strong>de</strong>s frontières et <strong>de</strong>s chaînes que notre situation dans le temps, <strong>à</strong> <strong>tel</strong><br />

ou <strong>tel</strong> endroit, dans une certaine société, <strong>à</strong> un certain moment <strong>de</strong> son évolution, a mis sur notre<br />

expérience humaine. Ainsi, <strong>de</strong>vient-elle, dans une certaine mesure, l’instrument <strong>de</strong> notre liberté. 608<br />

V.2. Livre <strong>de</strong> la semaine<br />

Tout le mon<strong>de</strong> sait quel changement radical s’est opéré dans le domaine <strong>de</strong>s<br />

recherches littéraires, et particulièrement dans ce qu’on peut appeler la communication<br />

littéraire dans la secon<strong>de</strong> moitié du siècle <strong>de</strong>rnier. Sur le triangle fondamental « auteur-<br />

œuvre-lecteur », l’accent s’est progressivement déplacé du premier nommé au <strong>de</strong>rnier.<br />

Ce fut tout particulièrement l’école <strong>de</strong> Constance avec son esthétique <strong>de</strong> la réc<strong>ep</strong>tion qui<br />

a valorisé le rôle du lecteur et s’est ainsi profondément intéressée <strong>à</strong> l’acte même <strong>de</strong> la<br />

lecture. S’il y a dans toute l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> un domaine particulièrement propice <strong>à</strong><br />

l’approche <strong>de</strong> la lecture, c’est le <strong>de</strong>uxième programme qu’il assurait régulièrement pour<br />

Radio Free Europe et qui portait le nom du Livre <strong>de</strong> la semaine 609 .<br />

608 « Studium dějin nás osvobozuje z hranic a pout, jež položila na naši lidskou zkušenost naše situace<br />

v čase, na tom nebo onom místě v určité společnosti, v určité chvíli jejího vývoje. Tím se stává do jisté<br />

míry nástrojem naší svobody. », Œuvres V, p. 280.<br />

609 Nous distinguons la désignation du programme en général que nous mettons en italique (Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine) <strong>de</strong>s comptes-rendus particuliers que nous mettons entre guillemets (« livre <strong>de</strong> la semaine »).<br />

À notre connaissance, personne n’a vraiment orienté son attention dans cette direction <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong><br />

l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Seul J. Dresler effleure ce sujet dans ses articles et dans ses souvenirs voués au relais<br />

munichois. Il porte <strong>de</strong>s jugements fort favorables quant au Livre <strong>de</strong> la semaine <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en parlant <strong>de</strong>s<br />

« bijoux radiophoniques » qui « même aujourd’hui valaient la publication en livre ». Il s’aperçoit surtout<br />

<strong>de</strong>s histoires corsées lorsqu’il consigne <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises que Č<strong>ep</strong> dans ses émissions souvent « allait<br />

trop loin » en citant les passages les plus drastiques et les scènes érotiques les plus ouvertes.<br />

Cf. J. Dresler, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ve Svobodné Evropě », Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, Olomouc, Danal, 1999,<br />

p. 111-113 ; « Slovo a svět » (La parole et le mon<strong>de</strong>), Akord, XX, n° 1, p. 3-4 ; « Překlada<strong>tel</strong> a redaktor<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> » (Traducteur et rédacteur <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), Národní politika, 1/1983.<br />

224


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Contrairement <strong>à</strong> ce qu’on dit parfois, Č<strong>ep</strong> a assuré cette émission culturelle, tout<br />

comme ses méditations, dès le début <strong>de</strong> sa collaboration avec la Radio 610 . Une fois tous<br />

les quinze jours, il présentait <strong>de</strong>s livres nouvellement parus dans le mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal<br />

libre, livres qui n’avaient pas la chance d’échapper <strong>à</strong> la censure imperméable qui régnait<br />

<strong>de</strong>rrière le ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer. Comme toute entr<strong>ep</strong>rise <strong>de</strong> Radio Free Europe, les émissions<br />

culturelles, elles aussi, avaient pour but <strong>de</strong> perturber le monopole d’information <strong>de</strong><br />

l’idéologie et <strong>de</strong> la propagan<strong>de</strong> du régime communiste. Que pouvons-nous apprendre <strong>de</strong><br />

cette masse <strong>de</strong> comptes-rendus que Č<strong>ep</strong> fournit <strong>à</strong> la Radio pendant plus <strong>de</strong> quatorze<br />

ans ? Que révèlent ces exposés sur les goûts <strong>de</strong> leur auteur, sur sa manière <strong>de</strong> concevoir<br />

le fait littéraire ? Quelles furent les spécificités et les contraintes <strong>de</strong> ce genre insolite<br />

qu’on pourrait désigner comme le « compte rendu parlé » ? Quel fut le rapport <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong><br />

l’égard <strong>de</strong> la production littéraire <strong>de</strong> l’époque, <strong>de</strong> la jeune génération <strong>de</strong>s écrivains<br />

français ? Autant <strong>de</strong> questions que recouvre le matériel multiple du Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

V.2.1. Présentation générale<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> s’avère dans ses mémoires, <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises, un lecteur passionné. De<br />

longues énumérations dans son journal témoignent, d’ailleurs, <strong>de</strong> ses innombrables<br />

lectures 611 . Nous ne nous tromperons pas en disant que Č<strong>ep</strong> a un besoin constant<br />

<strong>de</strong> livres, <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong> ce pouvoir ensorcelant <strong>de</strong> la parole qu’est la littérature. La<br />

lecture fut indispensable <strong>à</strong> la vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il la croyait nécessaire <strong>à</strong> la vie saine et<br />

équilibrée <strong>de</strong> tout homme et accusait la société mo<strong>de</strong>rne, encombrée par toutes sortes <strong>de</strong><br />

bruits assourdissants, <strong>de</strong> réduire le temps et l’espace voués jadis <strong>à</strong> la lecture. La lecture,<br />

ce « vice impuni », pour r<strong>ep</strong>rendre la désignation <strong>de</strong> Valéry Larbaud, écrivain français<br />

610 Par exemple, M. Trávníček dans sa monographie indique comme début <strong>de</strong> cette émission l’année<br />

1960. L’erreur provient peut-être <strong>de</strong> ce que Č<strong>ep</strong> s’était engagé <strong>à</strong> ce moment dans un autre programme<br />

culturel, La parole et le mon<strong>de</strong>.<br />

611 Voici un exemple <strong>de</strong> cette énumération qui révèle non seulement le rythme frénétique <strong>de</strong>s lectures <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>, mais également ce qui doit être la base et le sens d’une vraie lecture – l’enrichissement <strong>de</strong><br />

l’expérience intérieure du lecteur. L’extrait tombe au moment où Č<strong>ep</strong> assista <strong>à</strong> la déca<strong>de</strong> « Raymond<br />

Queneau » <strong>à</strong> Cérisy-la-Salle. On peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r comment il a pu terminer toutes les lectures citées, s’il<br />

<strong>de</strong>vait en même temps participer aux débats programmés : « Pendant les quinze jours que nous sommes <strong>à</strong><br />

Cérisy, j’ai lu : Halévy, Degas, G. Marcel, Le mystère <strong>de</strong> l’Etre (2 vol), M. Oren, Prisonnier politique <strong>à</strong><br />

Prague, R. Gary : La promesse <strong>de</strong> l’aube, St Augustin, Péguy, Hostovský. Cela fait huit livres. Je ne<br />

pourrais pas continuer <strong>à</strong> ce rythme. Il faut faire autre chose en même temps ou dans les intervalles.<br />

Autrement, on lirait comme on se décharge <strong>de</strong> n’importe quelle corvée ennuyeuse ; on n’en tirerait aucun<br />

profit, cela ne contribuerait pas <strong>à</strong> enrichir notre expérience intérieure. », Journal, le 21 août 1960<br />

225


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

bien aimé <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, ne fut pas une simple distraction comme il en est <strong>de</strong> nos jours. Selon<br />

Č<strong>ep</strong> elle instruisait l’homme sur le fond caché, universel, <strong>de</strong> la vie, <strong>de</strong> l’homme et du<br />

mon<strong>de</strong> qui l’entoure. Tout naturellement, Č<strong>ep</strong> écrivain cherchait dans ses lectures<br />

l’inspiration, ou mieux, la « recette » <strong>de</strong> la bonne prose. En même temps, il avoue qu’il<br />

y avait <strong>de</strong>s moments où la lecture <strong>de</strong>venait pour lui une échappatoire, une évasion<br />

coupable pour ne pas avoir <strong>à</strong> écrire lui-même.<br />

De ses lectures délibérées, volontaires, choisies <strong>à</strong> son gré, il faut distinguer la lecture<br />

« imposée » par son travail <strong>à</strong> la Radio. La relation <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> envers le programme du Livre<br />

<strong>de</strong> la semaine fut ambivalente, pour ne pas dire négative. Il n’en dit pas un seul mot<br />

dans son autobiographie. À la différence <strong>de</strong> ses méditations, qu’il estimait beaucoup<br />

plus, il laissa émettre ses « livres <strong>de</strong> la semaine » sans mention <strong>de</strong> son nom d’auteur,<br />

comme s’il considérait le programme comme quelque chose <strong>de</strong> subalterne. Cette lecture<br />

forcée <strong>de</strong>venait une corvée, sinon un obstacle <strong>à</strong> sa propre création 612 . Il est vrai que la<br />

lecture fut aussi <strong>à</strong> d’autres r<strong>ep</strong>rises son obligation professionnelle lorsqu’il exerçait <strong>de</strong>s<br />

fonctions <strong>de</strong> lecteur dans différentes maisons d’édition mais, <strong>à</strong> la différence <strong>de</strong> sa<br />

situation en exil, il disposait alors d’assez <strong>de</strong> loisirs et <strong>de</strong> certitu<strong>de</strong>s qui lui permettaient<br />

<strong>de</strong> travailler parallèlement <strong>à</strong> son œuvre <strong>de</strong> créateur.<br />

Plus l’âge avance, moins Č<strong>ep</strong> se sent capable <strong>de</strong> lire n’importe quel livre. Cette<br />

lecture infligée a dorénavant pour Č<strong>ep</strong> un arrière-goût <strong>de</strong> temps perdu, et même d’ennui.<br />

Les aveux démontrant sa répugnance face <strong>à</strong> la lecture <strong>de</strong> ses « livres <strong>de</strong> la semaine » se<br />

multiplient dans sa correspondance comme nous pouvons le constater, entre autres, dans<br />

une lettre adressée <strong>à</strong> Gabriel Marcel :<br />

J’ai perdu et je continue <strong>à</strong> perdre trop <strong>de</strong> temps en lisant <strong>de</strong>s livres pour mes programmes <strong>à</strong> la Radio ;<br />

mais la production littéraire contemporaine ne m’intéresse plus dans sa majorité. Si je pouvais, je ne<br />

ferais plus que relire quelques classiques et très peu <strong>de</strong> « mo<strong>de</strong>rnes » dont la liste s’arrêterait <strong>à</strong><br />

Newman, Clau<strong>de</strong>l, Bernanos, <strong>de</strong>ux ou trois autres. 613<br />

Nous sommes néanmoins conscients <strong>de</strong> la tromperie que r<strong>ep</strong>résentent <strong>de</strong> semblables<br />

citations, voyant Č<strong>ep</strong> lire pendant ses congés autant, sinon plus, que pendant l’exercice<br />

<strong>de</strong> sa fonction professionnelle. L’avidité <strong>de</strong> sa lecture atteint <strong>à</strong> certains moments une<br />

612 Une <strong>de</strong>s rares citations où Č<strong>ep</strong> s’exprime sur l’émission en question se trouve dans la notation<br />

journalière du 28 mars 1960 : « Fini contre tout espoir, mon livre <strong>de</strong> la semaine sur ‘l’hommage <strong>à</strong> Albert<br />

Camus’ publié <strong>à</strong> la Table Ron<strong>de</strong>. Malgré le sentiment que c’est un travail mal fait, que j’ai dû beaucoup<br />

tricher pour en venir au bout, je ne peux m’empêcher <strong>de</strong> sentir, en même temps, une certaine satisfaction ;<br />

mais c’est la satisfaction d’une corvée finie, non d’une création. Si je n’avais fait que cela pendant toutes<br />

ces années et ai-je fait beaucoup plus ? Il n’en serait pas assez pour boucher le vi<strong>de</strong> du temps perdu. »<br />

613 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> G. Marcel, cité <strong>de</strong> la transcription du Journal du 19 août 1960.<br />

226


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

intensité au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> toute mesure, car il lui arrive <strong>de</strong> voir sa « puissance d’assimiler »<br />

[sic] « épuisée », d’avoir après toutes ses lectures la « gueule <strong>de</strong> bois », <strong>de</strong> n’avoir plus<br />

« envie <strong>de</strong> toucher <strong>à</strong> un livre », ce qui lui arrive, selon ses propres paroles, « rarement ».<br />

Il est grand temps d’abor<strong>de</strong>r directement le programme Le Livre <strong>de</strong> la semaine et<br />

d’apporter les fruits concrets <strong>de</strong> nos observations et <strong>de</strong> nos réflexions.<br />

*<br />

Commençons par noter quelques informations élémentaires. Anticipons tout <strong>de</strong> suite<br />

en disant que les chiffres présentés ne sont donnés qu’<strong>à</strong> titre indicatif et qu’ils ne<br />

peuvent être que <strong>de</strong>s estimations approximatives, étant donné que nous n’avons pas pu<br />

consulter la totalité <strong>de</strong>s papiers que Č<strong>ep</strong> a fournis <strong>à</strong> Radio Free Europe. Les archives<br />

relatives aux programmes culturels <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sont assez lacunaires, <strong>de</strong> nombreux<br />

documents faisant défaut. Quoique incomplète, la quantité <strong>de</strong> la matière examinée nous<br />

semble suffisamment r<strong>ep</strong>résentative (d’autant plus qu’il s’agit <strong>de</strong> programmes répétitifs<br />

<strong>à</strong> structure fixe) pour nous permettre d’en tirer <strong>de</strong>s résultats convaincants et <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques généralisantes.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ne fut pas le seul <strong>à</strong> la Radio <strong>à</strong> assurer le programme du Livre <strong>de</strong> la semaine.<br />

Il le préparait tous les quinze jours en alternance avec d’autres rédacteurs culturels<br />

(V. Peška, Z. Le<strong>de</strong>rer, P. Demetz). En principe, il était donc chargé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux « livres <strong>de</strong><br />

la semaine » par mois, ce qui fait – en tenant compte d’un mois <strong>de</strong> congé – environ<br />

vingt-<strong>de</strong>ux « livres » par an. En multipliant le chiffre avec le nombre d’années au cours<br />

<strong>de</strong>squelles Č<strong>ep</strong> a collaboré avec la Radio, nous atteignons le chiffre d’<strong>à</strong> peu près 320<br />

livres. À première vue le nombre ne paraît pas excessif, ni démesuré, pour un rédacteur<br />

culturel. Toutefois, si on prend en considération d’autres préoccupations dont Č<strong>ep</strong> fut<br />

constamment ou occasionnellement chargé <strong>à</strong> la Radio – notamment son programme<br />

hebdomadaire <strong>de</strong> Méditations, les traductions et les supervisions – nous observons<br />

finalement que son emploi du temps était bien rempli. Mais le chiffre conduit aussi <strong>à</strong><br />

<strong>de</strong>ux questions intéressantes : Quels auteurs furent présentés dans les émissions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

le plus souvent ? Peut-on découvrir dans ce matériel informe certains critères, déceler<br />

certains motifs qui orientaient ou influençaient la sélection <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ? Quels livres<br />

227


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

prédominèrent du point <strong>de</strong> vue thématique et générique ? Que pouvons nous déduire du<br />

goût <strong>de</strong> l’auteur du compte rendu ? Qu’observer <strong>de</strong> sa « métho<strong>de</strong> critique » ?<br />

V.2.2. Tableau du Livre <strong>de</strong> la semaine et commentaire <strong>à</strong> propos du choix <strong>de</strong>s<br />

auteurs<br />

Nous avons dit que le but du programme consistait <strong>à</strong> informer l’auditoire <strong>de</strong>rrière le<br />

ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> fer sur la production littéraire occi<strong>de</strong>ntale <strong>à</strong> laquelle celui-ci n’avait pas le<br />

droit d’accé<strong>de</strong>r. Nous proposons donc ici <strong>de</strong> donner une sorte d’aperçu panoramique <strong>de</strong>s<br />

auteurs que Č<strong>ep</strong> présentait aux auditeurs tchèques. Nous tenterons également <strong>de</strong> faire<br />

remarquer certaines récurrences et certains axes d’orientation dans les sélections <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>.<br />

Commençons par donner le tableau <strong>de</strong>s « livres <strong>de</strong> la semaine » <strong>tel</strong> que nous avons<br />

pu le reconsituer <strong>à</strong> partir <strong>de</strong>s archives consultées. Pour chaque livre nous faisons<br />

apparaître les données élémentaires comme l’auteur, l’éditeur et la collection, le tirage<br />

(s’il est indiqué, ce qui arrive rarement), le genre et les thèmes principaux ainsi que<br />

l’appartenace <strong>à</strong> une littérature nationale :<br />

N° Livre <strong>de</strong> la semaine<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

Georges Duhamel :<br />

Le Voyage <strong>de</strong> Patrice<br />

Périot<br />

Anne-Marie<br />

Guillemin : Virgile,<br />

poète, artiste et<br />

penseur<br />

Egon Hostovský :<br />

Missing<br />

Roger Bésus : Le<br />

Refus<br />

Julien Gracq : Le<br />

rivage <strong>de</strong>s Syrtes<br />

Emmanuel Roblès :<br />

Cela s’appelle<br />

l’aurore<br />

Jean Cayrol : Le vent<br />

<strong>de</strong> la mémoire<br />

Editeur<br />

(Collection)/Tirage<br />

1950<br />

Genre Thème Littérature<br />

Mercure <strong>de</strong> France<br />

1951<br />

Roman Quête<br />

personnelle et<br />

spirituelle<br />

Française<br />

Albin Michel Etu<strong>de</strong> littéraire Virgile et son<br />

œuvre<br />

Française<br />

1952<br />

Manuscrit Roman Espionnage Tchèque<br />

Seuil Roman Religieux, prêtre Française<br />

Librairie José Corti Roman Mystère,<br />

suspense<br />

Seuil Roman Quête <strong>de</strong> bonheur<br />

individuel,<br />

dignité humaine<br />

Seuil Roman Egoisme<br />

in<strong>tel</strong>lectuel<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

228


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Ernst Wiechert :<br />

Missa sine nomine<br />

Evelyn Waugh : Men<br />

at Arms<br />

François Mauriac :<br />

Galigaï<br />

Daniel-Rops :<br />

L’Eglise <strong>de</strong> la<br />

cathédrale et <strong>de</strong> la<br />

croisa<strong>de</strong><br />

Marcel Arland : La<br />

consolation du<br />

voyageur<br />

A. <strong>de</strong> Saint-Exupéry :<br />

Pilote <strong>de</strong> guerre<br />

Roger Bésus : Cet<br />

homme qui vous<br />

aimait<br />

Rosamond Lehmann :<br />

The Echoing Grove<br />

Thomas Mann : Die<br />

Betrogene<br />

Albrecht Goes :<br />

Jusqu’<strong>à</strong> l’aube<br />

Pierre-Henri Simon :<br />

Les Hommes ne<br />

veulent pas mourir<br />

Margaret Kennedy :<br />

Troy Chimneys<br />

Clau<strong>de</strong> Mauriac :<br />

Marcel Proust par luimême<br />

René Grousset :<br />

L’homme et son<br />

histoire<br />

André Chamson : Le<br />

chiffre <strong>de</strong> nos jours<br />

Emmanuel Roblès :<br />

Fe<strong>de</strong>rica<br />

Paul-André Lesort :<br />

Le vent souffle où il<br />

veut<br />

Hervé Bazin : L’huile<br />

sur le Feu<br />

Bruce Marshall : Un<br />

sou par homme<br />

Luc Estang : Les<br />

fontaines du grand<br />

abîme<br />

François Mauriac :<br />

L’Agneau<br />

Calmann-Lévy Roman Guerre, religion Alleman<strong>de</strong><br />

Chapman & Hall Roman Guerre Anglaise<br />

Flammarion Roman Drame amoureux Française<br />

Fayard (Les gran<strong>de</strong>s<br />

étu<strong>de</strong>s historiques)<br />

Etu<strong>de</strong> Histoire <strong>de</strong><br />

l’Eglise<br />

Stock Récit Enfance, pays<br />

natal<br />

Française<br />

Française<br />

1953<br />

Gallimard (Livre <strong>de</strong> Roman Guerre, <strong>de</strong>voir, Française<br />

Poche)<br />

honneur<br />

Seuil Roman Amour chrétien,<br />

péché x grâce,<br />

prêtre<br />

Française<br />

Collins Roman Drame d’amour Anglaise<br />

S. Fischer Verlag Nouvelle Amour x<br />

conventions<br />

Alleman<strong>de</strong><br />

Albin Michel Roman Guerre, religion Alleman<strong>de</strong><br />

Seuil Roman Problèmes<br />

sociaux et<br />

ethniques<br />

d’après-guerre<br />

Française<br />

Macmillan & co. Roman Journal fictif Anglaise<br />

Seuil (Ecrivains <strong>de</strong><br />

toujours)<br />

Commentaire<br />

littéraire<br />

Marcel Proust Française<br />

1954<br />

Plon Etu<strong>de</strong><br />

Histoire, Française<br />

historique civilisation<br />

occi<strong>de</strong>ntale<br />

Gallimard Récit d’enfance Enfance Française<br />

Seuil Roman Amour, aventure,<br />

quête du bonheur<br />

individuel<br />

Plon Roman Amour humain et<br />

divin,<br />

conversion,<br />

problèmes<br />

sociaux<br />

Grasset (Les Roman Imposture, folie,<br />

Cahiers verts)<br />

révolte<br />

Gallimard (L’air du Roman Prêtre, grâce,<br />

temps)<br />

miséricor<strong>de</strong><br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Anglaise<br />

Seuil Roman 3 e tome du cycle<br />

Charges d’âmes,<br />

drame <strong>de</strong> famille<br />

Française<br />

Flammarion Roman Sacrifice Française<br />

Julien Green : Journal Plon Journal Religion,<br />

notations variées<br />

Française<br />

229


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

43<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

Walter Baxter : The<br />

Image and the search<br />

Louis Chaigne :<br />

Georges Bernanos<br />

Jean Mouton :<br />

Charles Du Bos, sa<br />

relation avec la vie et<br />

avec la mort<br />

Daniel-Rops :<br />

L’Eglise <strong>de</strong> la<br />

renaissance et <strong>de</strong> la<br />

réforme. Une ère <strong>de</strong><br />

renouveau : la<br />

réforme catholique<br />

Graham Greene :<br />

Loser takes all<br />

Elizabeth Bowen : A<br />

World of love<br />

Henri Irénée Marrou :<br />

De la Connaissance<br />

historique<br />

A. <strong>de</strong> Saint-Exupéry :<br />

Lettres <strong>à</strong> sa mère<br />

Nikos Kazantzakis :<br />

Le Christ recrucifié<br />

L. P. Hartley : Le<br />

Messager (The Go-<br />

Between)<br />

Edmond Michelet :<br />

Rue <strong>de</strong> la liberté<br />

Robert Graves :<br />

Homer’s daughter<br />

Raymond Aron :<br />

L’Opium <strong>de</strong>s<br />

in<strong>tel</strong>lectuels<br />

Bernard Berenson :<br />

Esquisse pour un<br />

portrait <strong>de</strong> soi-même<br />

Walter Jens :<br />

L’Aveugle (Der<br />

blin<strong>de</strong>)<br />

Henri Guillemin :<br />

Clau<strong>de</strong>l et son art<br />

d’écrire<br />

Guy Gaucher, Le<br />

thème <strong>de</strong> la mort dans<br />

les romans <strong>de</strong><br />

Georges Bernanos<br />

Evelyn Waugh :<br />

Officers and<br />

gentlemen<br />

André Dhô<strong>tel</strong> : Le<br />

pays où l’on n’arrive<br />

jamais<br />

H. Weinemann Roman Amour, quête<br />

spirituelle<br />

Anglaise<br />

Ed. universitaire<br />

(Classiques du XX e<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire Georges Française<br />

siècle)<br />

Bernanos<br />

Desclée <strong>de</strong> Brouwer Etu<strong>de</strong> littéraire Vie, mort Française<br />

1955<br />

Fayard (Les gran<strong>de</strong>s<br />

étu<strong>de</strong>s historiques)<br />

Etu<strong>de</strong><br />

historique<br />

Histoire <strong>de</strong><br />

l’Eglise<br />

catholique<br />

Française<br />

W. Heinemann Roman Relation hommefemme<br />

Anglaise<br />

J. Cape Roman Drame d’amour Anglaise<br />

Seuil (Esprit. La<br />

condition humaine)<br />

Etu<strong>de</strong>s Philosophie <strong>de</strong><br />

l’histoire<br />

Française<br />

Gallimard Correspondance Affection <strong>à</strong> la<br />

mère<br />

Française<br />

Plon Roman Mythe biblique Grecque<br />

Amiot-Dumont (La<br />

Fleur <strong>de</strong>s romans<br />

étrangers)<br />

Seuil Romansouvenirs<br />

Roman Adolescence,<br />

bilan <strong>de</strong> vie<br />

Occupation<br />

alleman<strong>de</strong>,<br />

Dachau<br />

Anglaise<br />

Française<br />

Cassell Roman Histoire<br />

homérique<br />

Anglaise<br />

Calmann-Lévy<br />

(Liberté <strong>de</strong> l’esprit)<br />

Essai<br />

Totalitarisme Française<br />

Albin Michel Roman Art, peinture,<br />

introspection<br />

Plon Roman Révolte,<br />

désespoir, moi et<br />

autre<br />

Gallimard Etu<strong>de</strong> littéraire Paul Clau<strong>de</strong>l,<br />

critiques et<br />

Lettres mo<strong>de</strong>rnes<br />

(Thèmes et mythes)<br />

interprétations<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire Mort dans<br />

l’œuvre <strong>de</strong><br />

Georges<br />

Bernanos<br />

Chapman and Hall Roman Suite <strong>à</strong> Men at<br />

arms (voir<br />

l’année 1952)<br />

P. Horay Roman Merveilleux du<br />

quotidien<br />

Anglaise<br />

alleman<strong>de</strong><br />

Française<br />

Française<br />

Anglaise<br />

Française<br />

230


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

49<br />

50<br />

51<br />

52<br />

53<br />

54<br />

55<br />

56<br />

57<br />

58<br />

59<br />

60<br />

61<br />

62<br />

63<br />

64<br />

65<br />

66<br />

67<br />

68<br />

69<br />

70<br />

71<br />

Aldous Huxley : The<br />

Genius and the<br />

god<strong>de</strong>ss<br />

Valéry Larbaud :<br />

Journal<br />

Leslie Poles Hartley :<br />

A Perfect woman<br />

Henri Bosco : Les<br />

Balesta<br />

René Hardy : Amère<br />

victoire<br />

Ramon Sen<strong>de</strong>r : Le<br />

Roi et la reine<br />

Marie Forestier : Le<br />

Fort San Lorenzo<br />

Jean Fabre : André<br />

Chénier : l’homme et<br />

l’œuvre<br />

Jean-Paul Clébert : Le<br />

Blockhaus<br />

André Chamson :<br />

A<strong>de</strong>line Venician<br />

Emmanuel Roblès :<br />

Les Couteaux<br />

Gertru<strong>de</strong> von Le<br />

Fort : Les cierges<br />

éteints<br />

Daniel-Rops :<br />

Nocturnes<br />

Hervé Bazin : Qui<br />

j’ose aimer<br />

Pierre-Henri Simon :<br />

Elsinfor<br />

Graham Greene : The<br />

Quiet American<br />

Julien Green : Le<br />

Malfaiteur<br />

Jean Cayrol : Le<br />

Déménagement<br />

Albert Camus : La<br />

Chute<br />

Jean Schlumberger :<br />

Passion<br />

Henri Queffélec : Un<br />

feu s’allume sur la<br />

mer<br />

Georges Duhamel :<br />

Les compagnons <strong>de</strong><br />

l’Apocalypse<br />

Ugo Betti : Haute<br />

pierre<br />

Chatto and Windus Roman Révolte<br />

religieuse,<br />

pessimisme<br />

Anglaise<br />

Gallimard Journal Voyages, intime Française<br />

H. Hamilton Roman Mon<strong>de</strong> d’enfant x<br />

mon<strong>de</strong> adulte<br />

Anglaise<br />

Gallimard Roman Provence,<br />

mythes,<br />

vengeance<br />

Française<br />

Robert Laffont Roman Guerre du désert Française<br />

Seuil<br />

(Méditerranée)<br />

Roman Guerre<br />

d’Espagne,<br />

amour<br />

Espagnole<br />

Gallimard Roman Guerres<br />

napoléoniennes<br />

Française<br />

Hatier-Boivin Etu<strong>de</strong> littéraire Vie et œuvre Française<br />

(Connaissance <strong>de</strong>s<br />

lettres)<br />

d’André Chénier<br />

Denoël Roman 2 n<strong>de</strong> 1956<br />

Guerre,<br />

drame <strong>de</strong> survie<br />

Française<br />

Grasset Roman Amour, rêve Française<br />

Seuil Roman Aventure,<br />

passions, orgeuil,<br />

amour<br />

Seuil Roman Sacrifice <strong>de</strong>s<br />

innocents<br />

Française<br />

Alleman<strong>de</strong><br />

Grasset Essais Littérature, art,<br />

religion<br />

Française<br />

Grasset (Rien que la Roman Courage féminin, Française<br />

vie)<br />

vie <strong>à</strong> la<br />

campagne<br />

Seuil Roman Déclin d’une<br />

vieille famille<br />

bourgeoise<br />

Française<br />

W. Heinemann Roman Espionnage,<br />

guerre, politique<br />

Anglaise<br />

Plon Roman Hypocrisie,<br />

spiritualité<br />

Française<br />

Seuil Roman Drame conjugal Française<br />

Gallimard Récit Confession<br />

intime<br />

Française<br />

Gallimard Nouvelles Lettres intimes Française<br />

Amiot-Dumont Roman<br />

Bretagne, mer,<br />

amour<br />

Mercure <strong>de</strong> France Roman Problème<br />

religieux, dignité<br />

humaine<br />

Seuil Roman Mythe du rocher,<br />

amour<br />

Française<br />

Française<br />

Italienne<br />

231


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

72<br />

73<br />

Georges Bernanos :<br />

Le crépuscule <strong>de</strong>s<br />

vieux<br />

Marcel Arland :<br />

L’eau et le feu<br />

Romain Gary : Les<br />

racines du ciel<br />

Paule Régnier : Fêtes<br />

et nuages<br />

Françoise Mallet-<br />

Gallimard Textes inédits<br />

variés<br />

Religion,<br />

politique,<br />

littérature<br />

Française<br />

La guil<strong>de</strong> du livre Nouvelles Amitié, amour Française<br />

74<br />

Gallimard Roman Lutte contre la<br />

cruauté, nature<br />

Française<br />

75<br />

Gallimard Roman Chronique d’une<br />

enfance<br />

Française<br />

76<br />

Joris : Les mensonges<br />

R. Julliard Roman Relation<br />

conjugale<br />

Française<br />

Egon Hostovský : Manuscrit Roman Exil, intrigues Tchèque<br />

77<br />

Dobročinný večírek<br />

(La charité mène le<br />

bal)<br />

78 Jean Guitton : Jésus Grasset Essai Religion, Eglise Française<br />

Constantin Amariu : Denoël Roman 2<br />

79 La Fiancée du silence<br />

n<strong>de</strong> Guerre, Roumaine<br />

1957<br />

amour, vie <strong>de</strong>s<br />

montagnards<br />

80<br />

Roger Bésus : Les<br />

abandonnés<br />

La Table ron<strong>de</strong> Roman Solitu<strong>de</strong>, Dieu Française<br />

81<br />

Roger Bésus : Barbey<br />

d’Aurevilly<br />

Editions<br />

Universitaires<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire Vie et œuvre <strong>de</strong><br />

B. d’Aurevilly<br />

Française<br />

82<br />

Albrecht Goes : La<br />

flamme du sacrifice<br />

Albin Michel Récit Sacrifice, religion Alleman<strong>de</strong><br />

Luc Estang :<br />

Seuil Roman Lutte<br />

Française<br />

83 L’Interrogatoire<br />

antireligieuse<br />

dans l’URSS<br />

84<br />

Henri Queffélec : Un<br />

royaume sous la mer<br />

Presses <strong>de</strong> la Cité Roman Travail et drames<br />

<strong>de</strong>s marins<br />

Française<br />

85<br />

Albert Camus :<br />

L’Exil et le royaume<br />

Gallimard Nouvelles Situations<br />

existentialistes<br />

Française<br />

86<br />

Charles Morgan :<br />

Défi <strong>à</strong> Vénus<br />

Stock Roman Amour,<br />

spiritualisme<br />

Anglaise<br />

87<br />

Ignazio Silone : Le<br />

Secret <strong>de</strong> Luc<br />

Grasset (Les cahiers<br />

verts)<br />

Roman Réconciliation,<br />

politique x amour<br />

Italienne<br />

88<br />

Elsa Triolet : Le<br />

Monument<br />

Gallimard Roman Société socialiste Française<br />

Jacques <strong>de</strong> Bourbon Gallimard Récit Amour, femme, Française<br />

89 Busset : Le silence et<br />

la joie<br />

Dieu<br />

Jean Guirec : La Albin Michel Roman Amour, guerre Française<br />

90 Fontaine <strong>de</strong>s<br />

innocents<br />

d’Indochine<br />

Jacques Madaule : Club français du Biographie Dante, univers <strong>de</strong> Française<br />

91 Dante et la splen<strong>de</strong>ur livre (Portraits <strong>de</strong> littéraire son œuvre<br />

italienne<br />

l’histoire)<br />

92<br />

Paul Guimard : Rue<br />

du Havre<br />

Denoël Roman Vie ordinaire,<br />

humour, amour<br />

Française<br />

Angélina Bardin : A. Bonne (Par 4 Roman Souvenirs Française<br />

93 Vous qui passez sur la chemins)<br />

poétique d’enfance, vie <strong>à</strong><br />

route…<br />

la campagne<br />

94<br />

Michel Butor : La<br />

Modification<br />

Minuit Roman Temps,<br />

psychisme<br />

Française<br />

95<br />

Roger Vailland : La<br />

Loi<br />

Gallimard (Soleil) Roman Cynisme,<br />

érotisme<br />

Française<br />

232


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

96<br />

97<br />

98<br />

99<br />

100<br />

Henri Mondor :<br />

Propos familiers <strong>de</strong><br />

Paul Valéry<br />

Georges Méautis :<br />

Sophocle, essai sur le<br />

héros tragique<br />

Boris Pasternak :<br />

Récit<br />

Marie Forestier : Le<br />

Détour<br />

Henri Granjard :<br />

Mácha et la<br />

renaissance nationale<br />

en Bohême<br />

Grasset (Les<br />

Cahiers verts)<br />

Souvenirs<br />

littéraires<br />

Rencontres avec<br />

Valéry<br />

Albin Michel Etu<strong>de</strong> Tragédie <strong>de</strong><br />

Sophocle<br />

Française<br />

Française<br />

Lyon : E. Vitte Récit Société russe Russe<br />

Gallimard Roman Amitié, amour Française<br />

Institut d’Etu<strong>de</strong>s<br />

slaves<br />

Etu<strong>de</strong>s Mácha et le<br />

romantisme<br />

tchèque<br />

Française<br />

101<br />

André Chamson : Nos<br />

ancêtres les Gaulois<br />

1958<br />

Gallimard Conte<br />

philosophique<br />

Progrès, France,<br />

avenir<br />

Française<br />

Gilbert Cesbron : Il Robert Laffont Roman Histoire d’amour, Française<br />

102 est plus tard que tu ne<br />

problème <strong>de</strong><br />

penses…<br />

l’euthanasie<br />

103<br />

Julien Green : Le Bel<br />

aujourd’hui<br />

Plon Journal Vie quotidienne,<br />

variétés<br />

Française<br />

Henri Queffélec : Fayard Roman Foi, recherche Française<br />

104 Combat contre<br />

nucléaire, rapport<br />

l’invisible<br />

homme-femme<br />

Georges Duhamel : Mercure <strong>de</strong> France Roman Drame <strong>de</strong> Française<br />

105 Le complexe <strong>de</strong><br />

conscience,<br />

Théophile<br />

culpabilité, foi<br />

106<br />

Jacques <strong>de</strong> Bourbon<br />

Busset : Moi, César<br />

Gallimard Récit Monologue<br />

intérieur <strong>de</strong> César<br />

Française<br />

Zinaïda<br />

Grasset Enquête, Russie soviétique Russe<br />

107<br />

Chakhovskaia : Ma<br />

Russie habillée en<br />

U.R.S.S.<br />

document<br />

Francis Stuart : Gollancz Roman 2<br />

108 Victors and<br />

Vanquished<br />

n<strong>de</strong> Guerre, Irlandaise<br />

religion,<br />

sensualité<br />

109<br />

Marguerite Duras :<br />

Mo<strong>de</strong>rato Cantabile<br />

Minuit Roman Crime, amour Française<br />

Gabriel D’Aubarè<strong>de</strong> : Flammarion Roman Enfance, bilan <strong>de</strong> Française<br />

110 La Foi <strong>de</strong> notre<br />

enfance<br />

la vie ratée<br />

111<br />

Jos<strong>ep</strong>h Kessel : Le<br />

Lion<br />

Gallimard Roman Aventure,<br />

voyage, Afrique<br />

Française<br />

112<br />

Julien Gracq : Un<br />

balcon en forêt<br />

J. Corti Récit 2 n<strong>de</strong> Guerre,<br />

angoisse<br />

Française<br />

113 Julian Fane : Matin Grasset Roman Enfance Anglaise<br />

Francis Wal<strong>de</strong>r : Gallimard Roman Conflit religieux, Belge<br />

114 Saint-Germain ou la<br />

historique catholiques x<br />

Négociation<br />

huguenots<br />

115<br />

Michel <strong>de</strong>l Castillo :<br />

Le Colleur d’affiches<br />

R. Julliard Roman Guerre<br />

d’Espagne<br />

Française<br />

Daniel-Rops : Fayard Etu<strong>de</strong><br />

Histoire <strong>de</strong> Française<br />

116 Histoire <strong>de</strong> l’Eglise<br />

historique l’Eglise<br />

du Christ /V./<br />

catholique<br />

117<br />

François Mauriac : Le<br />

Fils <strong>de</strong> l’Homme<br />

Grasset (Les<br />

Cahiers verts)<br />

Essai Religion, foi<br />

personnelle<br />

Française<br />

233


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

118<br />

119<br />

120<br />

121<br />

122<br />

123<br />

124<br />

125<br />

126<br />

127<br />

128<br />

129<br />

130<br />

131<br />

132<br />

133<br />

134<br />

135<br />

136<br />

137<br />

Maurice Zermatten :<br />

La Fontaine<br />

d’Aréthuse<br />

Clau<strong>de</strong> Simon :<br />

L’Herbe<br />

Bertrand Poirot-<br />

Delpech : Le grand<br />

dadais<br />

Friedrich<br />

Durrenmatt : La<br />

Panne<br />

Hanah Arendt : The<br />

human condition<br />

André Chamson :<br />

Devenir ce qu’on est<br />

Jean Cayrol : Les<br />

corps étrangers<br />

Gilbert Cesbron :<br />

Tout dort et je veille<br />

Emmanuel Roblès :<br />

L’homme d’avril<br />

André Maurois :<br />

Portrait d’un ami qui<br />

s’appelait moi<br />

Luc Estang :<br />

L’Horloger du<br />

Cherche-midi<br />

Georges Duhamel :<br />

Travail, ô mon seul<br />

r<strong>ep</strong>os !<br />

Jean M. Kolar : La<br />

Monnaie <strong>de</strong> retour<br />

Gustave Thibon :<br />

Vous serez comme<br />

<strong>de</strong>s dieux<br />

François Mauriac :<br />

Mémoires intérieurs<br />

Luise Rinser : Le Vol<br />

<strong>de</strong> la colombe<br />

(Abenteuer <strong>de</strong>r<br />

Tugend)<br />

Franz Weyergans : Le<br />

Bonheur <strong>à</strong> Venise<br />

Henri Troyat : Les<br />

Compagnons du<br />

Coquelicot<br />

Françoise Sagan :<br />

Aimez-vous Brahms ?<br />

Marguerite<br />

Yourcenar : Denier<br />

du rêve<br />

Desclée <strong>de</strong> Brouwer Roman Foi, prêtre,<br />

sacrifice<br />

Minuit Roman Guerre, histoire,<br />

mort<br />

Denoël Roman Humour, ironie,<br />

rapport hommefemme<br />

Albin Michel Nouvelle Culpabilisation,<br />

manipulation<br />

Suisse<br />

Française<br />

Française<br />

Suisse<br />

University of Etu<strong>de</strong> Politique, Américaine<br />

Chicago press<br />

1959<br />

totalitarisme<br />

Editions Wesmael- Mémoires Œuvre, écriture, Française<br />

Charlier (Les<br />

Auteurs juges <strong>de</strong><br />

leurs œuvres)<br />

littéraires écrivain<br />

Seuil Roman Mo<strong>de</strong>rnité<br />

formelle<br />

Française<br />

Robert Laffont Recueil <strong>de</strong><br />

récits<br />

Thèmes variables Française<br />

Seuil Nouvelles Bonheur difficile<br />

dans un mon<strong>de</strong><br />

incompréhensible<br />

Française<br />

Editions Wesmael- Mémoires Œuvre, écriture, Française<br />

Charlier (Les<br />

Auteurs juges <strong>de</strong><br />

leurs œuvres)<br />

littéraires écrivain<br />

Seuil Roman Drame familial Française<br />

Wesmael-Charlier<br />

(Les auteurs juges<br />

<strong>de</strong> leurs œuvres)<br />

Mémoires<br />

littéraires<br />

R. Julliard Roman Vie en exil,<br />

Afrique<br />

Fayard Théâtre<br />

philosophique<br />

Flammarion<br />

Seuil<br />

Seuil<br />

Flammarion<br />

R. Julliard<br />

Plon<br />

Mémoires<br />

littéraires<br />

Roman<br />

épistolaire<br />

Roman<br />

Roman<br />

Roman<br />

Roman<br />

Œuvre, écriture Française<br />

Progrès<br />

technique,<br />

christianisme<br />

Littérature,<br />

rencontres<br />

littéraires<br />

Drame conjugal,<br />

foi<br />

Amour, rapport<br />

homme-femme<br />

Guerres<br />

napoléoniennes<br />

Amour, relation<br />

homme-femme,<br />

infidélité<br />

Italie sous<br />

fascisme,<br />

conspiration<br />

Française<br />

(d’origine<br />

tchèque)<br />

Française<br />

Française<br />

Alleman<strong>de</strong><br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

234


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

138<br />

139<br />

140<br />

141<br />

142<br />

143<br />

144<br />

145<br />

146<br />

147<br />

148<br />

149<br />

150<br />

151<br />

152<br />

153<br />

154<br />

155<br />

156<br />

157<br />

158<br />

159<br />

160<br />

161<br />

Nathalie Sarraute : Le<br />

Planétarium<br />

René Dumesnil : Le<br />

Ri<strong>de</strong>au <strong>à</strong> l’italienne<br />

Georges Conchon :<br />

La Corrida <strong>de</strong> la<br />

victoire<br />

André Schwarz-Bart :<br />

Le Dernier <strong>de</strong>s justes<br />

Alain Hus : Les<br />

Etrusques<br />

Tomasi Guis<strong>ep</strong>pe di<br />

Lampedusa : Le<br />

Guépard<br />

Clau<strong>de</strong> Mauriac : Le<br />

Dîner en ville<br />

Daniel Halévy : Les<br />

trois Mary<br />

Friedrich<br />

Durrenmatt : La<br />

Promesse<br />

Jacques Perret :<br />

Horace<br />

Hervé Bazin : Au<br />

nom du fils<br />

Charles Du Bos :<br />

Choix <strong>de</strong> textes<br />

Cahiers Paul<br />

Clau<strong>de</strong>l : Le Rire <strong>de</strong><br />

Paul Clau<strong>de</strong>l<br />

Gilbert Cesbron :<br />

Avoir été<br />

Henri Queffélec :<br />

Frères <strong>de</strong> la brume<br />

Emile Henriot, On<br />

n’est pas perdu sur la<br />

terre<br />

NFR : Hommage <strong>à</strong><br />

Albert Camus<br />

Vintila Horia : Dieu<br />

est né en exil<br />

André Bourin,<br />

Province, terre<br />

d’inspiration<br />

Ignazio Silone : Le<br />

Renard et les<br />

camélias<br />

Marcel Arland : Je<br />

vous écris…<br />

Henri Mondor :<br />

Clau<strong>de</strong>l plus intime<br />

Romain Gary : La<br />

Promesse <strong>de</strong> l’aube<br />

Michel <strong>de</strong> Saint<br />

Pierre : Les nouveaux<br />

aristocrates<br />

Gallimard<br />

Mercure <strong>de</strong> France<br />

Albin Michel<br />

Seuil<br />

Seuil (Le Temps<br />

qui court)<br />

Club <strong>de</strong>s éditeurs<br />

Albin Michel<br />

Grasset<br />

Albin Michel<br />

Hatier<br />

(Connaissance <strong>de</strong>s<br />

lettres)<br />

Seuil<br />

La Colombe<br />

1960<br />

Gallimard<br />

Robert Laffont<br />

Presses <strong>de</strong> la Cité<br />

Plon<br />

Nouvelle Revue<br />

Française<br />

Fayard<br />

Albin Michel<br />

Grasset (Les<br />

Cahiers verts)<br />

Grasset (Les<br />

Cahiers verts)<br />

Gallimard<br />

Gallimard (Soleil)<br />

Calmann-Lévy<br />

Roman<br />

Souvenirs<br />

Roman<br />

Relations<br />

familiales<br />

Française<br />

Vie et littérature Française<br />

Guerre civile en<br />

Espagne<br />

Française<br />

Roman Peuple et<br />

tradition juifs<br />

Française<br />

Etu<strong>de</strong><br />

Histoire,<br />

archéologie<br />

Française<br />

Roman Destin d’une<br />

famille, d’un<br />

pays<br />

Italienne<br />

Roman Mélange <strong>de</strong><br />

monologues<br />

intérieurs<br />

Française<br />

Récit Marie Robinson Française<br />

Récit<br />

Etu<strong>de</strong><br />

Crime, intrigue<br />

policière<br />

Horace<br />

Suisse<br />

Française<br />

Roman Rapport père-fils Française<br />

Variété<br />

posthume<br />

Recueil<br />

d’étu<strong>de</strong>s<br />

littéraires<br />

Roman<br />

Littérature,<br />

religion<br />

Paul Clau<strong>de</strong>l<br />

Guerre, amitié<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Roman Aventure marine Française<br />

Essai, somme<br />

philosophique<br />

Condition<br />

humaine, temps,<br />

souvenirs<br />

Albert Camus<br />

Recueil <strong>de</strong><br />

critiques<br />

Roman Journal d’Ovi<strong>de</strong><br />

en exil<br />

Essais Géographie<br />

littéraire<br />

Roman<br />

Lettres<br />

imaginaires<br />

Souvenirs<br />

littéraires<br />

Roman<br />

Idéologie<br />

politique x<br />

probité humaine<br />

Confi<strong>de</strong>nces,<br />

intime<br />

Paul Clau<strong>de</strong>l<br />

Amour maternel<br />

Roman Vie <strong>de</strong>s lycéens,<br />

christianisme<br />

Française<br />

Française<br />

Roumaine<br />

Française<br />

Italienne<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

235


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

162<br />

163<br />

164<br />

165<br />

Paul Vialar : Le Fusil<br />

<strong>à</strong> <strong>de</strong>ux coups<br />

Gaëtan Picon :<br />

L’Usage <strong>de</strong> la lecture<br />

André Maurois : Pour<br />

piano seul<br />

Emmanuel Roblès :<br />

Le Vésuve<br />

Flammarion<br />

Mercure <strong>de</strong> France<br />

Flammarion<br />

1961<br />

Seuil<br />

Roman<br />

Recueil<br />

d’articles<br />

critiques<br />

Nouvelles<br />

Drame intérieur, Française<br />

chasse<br />

Ecrivains non Française<br />

seulement<br />

français<br />

Thèmes variés Française<br />

Roman Quête <strong>de</strong><br />

bonheur, <strong>de</strong>ux<br />

conc<strong>ep</strong>tions <strong>de</strong><br />

l’amour<br />

Souvenirs Enfance et<br />

jeunesse<br />

Profils Conquérants dans<br />

Française<br />

166<br />

Jean Guéhenno :<br />

Changer la vie<br />

Grasset (Les<br />

Cahiers rouges)<br />

Française<br />

167<br />

Jérôme Carcopino :<br />

Profils <strong>de</strong> conquérants<br />

Flammarion<br />

historiques l’histoire<br />

Française<br />

Petru Dumitriu : Seuil<br />

Roman Critique du Roumaine<br />

168 Ren<strong>de</strong>z-vous au<br />

régime<br />

Jugement <strong>de</strong>rnier<br />

communiste<br />

169<br />

Luc Estang : Le<br />

Bonheur et le salut<br />

Seuil Roman Crise,<br />

convention x foi<br />

Française<br />

Georges Hourdin : Calmann-Lévy Essai<br />

Sociologie du Française<br />

170 Une civilisation <strong>de</strong>s (Question<br />

temps libre<br />

loisirs<br />

d’actualité)<br />

171<br />

Vivran : L’aigle royal Robert Laffont Roman Rapport hommeanimal,<br />

nature<br />

Française<br />

172<br />

Henri Bosco : Un<br />

Oubli moins profond<br />

Gallimard<br />

Souvenirs Enfance Française<br />

173<br />

Jean Guitton : Une<br />

Mère dans sa vallée<br />

Aubier<br />

Souvenirs Mère<br />

Française<br />

Maurice Genevoix : Editions Wesmael- Essai<br />

Souvenirs <strong>de</strong> sa Française<br />

174<br />

Jeux <strong>de</strong> glaces Charlier (Les<br />

Auteurs juges <strong>de</strong><br />

leurs œuvres)<br />

autobiographique<br />

vie, œuvre,<br />

écriture<br />

175<br />

André Dhô<strong>tel</strong> :<br />

Idylles<br />

Gallimard Nouvelles Jeunesse,<br />

paysage<br />

Française<br />

176<br />

André Dhô<strong>tel</strong> : Ma<br />

chère âme<br />

Gallimard Roman Amour, Grèce Française<br />

Jean <strong>de</strong> La Varen<strong>de</strong> : Fayard (Le Signe) Nouvelles Quête spirituelle Française<br />

177 Seigneur, tu m’as<br />

vaincu<br />

Catherine Paysan : Denoël<br />

Roman Histoire familiale Française<br />

178 Nous autres, les<br />

Sanchez<br />

Paul Vialar :<br />

Flammarion Roman Passion <strong>de</strong> la Française<br />

179 L’Homme <strong>de</strong> la<br />

chasse<br />

chasse, aventure<br />

180<br />

Michel Mohrt : La<br />

prison maritime<br />

Gallimard<br />

Roman Aventure marine Française<br />

181<br />

Georges Montforez :<br />

L’ombre d’un chêne<br />

Gallimard Roman Vie campagnar<strong>de</strong> Française<br />

182<br />

Charles Du Bos :<br />

Journal (IX)<br />

Edition du Vieux<br />

Colombier<br />

Journal Religion,<br />

littérature, art<br />

Française<br />

183<br />

Lucien Bodard : La<br />

Chine du cauchemar<br />

Gallimard (L’air du<br />

temps)<br />

R<strong>ep</strong>ortage La Chine<br />

communiste<br />

Française<br />

René Dumesnil : La Gallimard<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire Jeunesse <strong>de</strong> Française<br />

184 vocation <strong>de</strong> Gustave<br />

Flaubert<br />

(Vocations)<br />

Flaubert<br />

236


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

185<br />

186<br />

187<br />

Vintila Horia : Le<br />

Chevalier <strong>de</strong> la<br />

résignation<br />

Pierre-Henri Simon :<br />

Présence <strong>de</strong> Camus<br />

Pierre-Henri Simon :<br />

Le jardin et la ville<br />

Fayard (Le Signe)<br />

1962<br />

La Renaissance du<br />

livre (La Lettre et<br />

l’Esprit)<br />

Seuil<br />

Roman<br />

philosophique<br />

Recueil<br />

d’étu<strong>de</strong>s<br />

littéraires<br />

Recueil <strong>de</strong><br />

critiques<br />

littéraires<br />

Récits<br />

Société<br />

roumaine,<br />

mœurs, mort<br />

Vie et œuvre<br />

d’Albert Camus<br />

Littérature<br />

française,<br />

humanisme<br />

Quête spirituelle<br />

Roumaine<br />

Française<br />

Française<br />

188<br />

Henri Queffélec :<br />

Sous un ciel noir<br />

Mercure <strong>de</strong> France<br />

x technicité<br />

Française<br />

Henri Queffélec : Presse <strong>de</strong> la Cité Roman Vieille légen<strong>de</strong> Française<br />

189 Tempête sur la ville<br />

d’Ys<br />

bretonne<br />

190<br />

Henri Troyat : Les<br />

dames <strong>de</strong> Sibérie<br />

Flammarion Roman Société russe du<br />

XIXe siècle<br />

Française<br />

Yves Sandre : Seuil<br />

Roman Vie ordinaire Française<br />

191 Marchands <strong>de</strong><br />

participes<br />

Maurice Schumann : R. Julliard<br />

Roman Confession Française<br />

192 Le Ren<strong>de</strong>z-vous avec<br />

quelqu’un<br />

avant-mor<strong>tel</strong>le<br />

193<br />

Louis <strong>de</strong> Villefosse :<br />

L’œuf <strong>de</strong> Wyasma<br />

R. Julliard<br />

Récit<br />

Autobiographie<br />

in<strong>tel</strong>lectuelle<br />

Française<br />

Wladimir<br />

Plon Mémoires Politique, Française<br />

194 d’Ormesson : Les<br />

diplomatie,<br />

vraies confi<strong>de</strong>nces<br />

France<br />

Maurice Genevoix : Presses <strong>de</strong> la Cité Roman Pays <strong>de</strong> la Loire, Française<br />

195 La Loire, Agnès et les<br />

garçons<br />

enfance<br />

Louis Barjon : De Casterman<br />

Critiques et Écrivains Française<br />

196 Bau<strong>de</strong>laire <strong>à</strong> Mauriac<br />

interprétations<br />

littéraires<br />

français<br />

197<br />

Simone Jacquemard :<br />

Le Veilleur <strong>de</strong> nuit<br />

Seuil<br />

Roman Monologue<br />

intérieur, procès<br />

Française<br />

198<br />

François Mauriac : Ce<br />

que je crois<br />

Grasset (Les<br />

Cahiers verts)<br />

Essai<br />

Religion, foi Française<br />

Guis<strong>ep</strong>pe Tomasi di Seuil<br />

Souvenirs Enfance Italienne<br />

199 Lampedusa : Le<br />

professeur et la sière<br />

Henri-Paul Eydoux : Union générale Essais, étu<strong>de</strong>s Archéologie, la Française<br />

200 Monuments et trésors<br />

<strong>de</strong> la Gaulle<br />

d’éditions<br />

Gaulle<br />

Lucien Guissard : Editions<br />

201<br />

Emmanuel Mounier universitaires<br />

(Classiques du XX e<br />

Biographie Vie et pensée Française<br />

siècle<br />

d’Emmanuel<br />

Mounier<br />

202<br />

Robert Merle : L’Ile Gallimard Roman Aventures,<br />

exotique, révolte<br />

Française<br />

203<br />

Claudine Canetti :<br />

Interprète <strong>à</strong> Moscou<br />

Albin Michel R<strong>ep</strong>ortage Russie soviétique Française<br />

204<br />

Henri Bosco : Le<br />

chemin <strong>de</strong> Monclar<br />

Gallimard<br />

Souvenirs Enfance Française<br />

205<br />

Jean Sulivan : Du<br />

côté <strong>de</strong> l’ombre<br />

Gallimard<br />

Roman Vieillesse, bilan<br />

<strong>de</strong> vie<br />

Française<br />

Maurice Toesca : Le Albin Michel Roman Conflit<br />

Française<br />

206 Bruit lointain du<br />

sentimental et<br />

temps<br />

moral<br />

237


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

207<br />

208<br />

209<br />

210<br />

211<br />

212<br />

213<br />

214<br />

215<br />

216<br />

217<br />

218<br />

219<br />

220<br />

221<br />

222<br />

223<br />

224<br />

225<br />

226<br />

227<br />

228<br />

Julien Green : Partir<br />

avant le jour<br />

Jean Guitton :<br />

l’Amour humain<br />

Henri Queffélec :<br />

Solitu<strong>de</strong>s<br />

Joël Le Gall : Alésia.<br />

Archéologie et<br />

Histoire<br />

Roger Vrigny : La<br />

nuit <strong>de</strong> Mougins<br />

Quintin Ritzen :<br />

L’o<strong>de</strong>ur du temps<br />

George Steiner :<br />

Tolstoï ou<br />

Dostoïevski<br />

Roland Dorgelès : Au<br />

beau temps <strong>de</strong> la<br />

Butte<br />

Hervé Bazin :<br />

Chapeau bas<br />

Jean Steinmann :<br />

Littérature d’hier et<br />

d’aujourd’hui<br />

Jean <strong>de</strong> Fabrègues :<br />

Bernanos <strong>tel</strong> qu’il<br />

était<br />

Henri Troyat : Sophie<br />

ou la Fin <strong>de</strong>s combats<br />

Georges Cattaui :<br />

Proust perdu et<br />

retrouvé<br />

Henri Guillemin :<br />

Flaubert <strong>de</strong>vant la vie<br />

et <strong>de</strong>vant dieu<br />

Quentin Ritzen :<br />

L’Album<br />

Marcel Arland : La<br />

nuit et les sources<br />

Jérôme Carcopino :<br />

Rencontre <strong>de</strong><br />

l’histoire et <strong>de</strong> la<br />

littérature romaines<br />

André Dhô<strong>tel</strong> : La<br />

Tribu Bécailles<br />

Andrée Sentaurens :<br />

Dix-s<strong>ep</strong>t ans dans les<br />

camps soviétiques<br />

Fernand Desonay : Le<br />

Grand Meaulnes<br />

d’Alain-Fournier<br />

Georges Bordonove :<br />

Chien <strong>de</strong> feu<br />

Pierre Gascar : Le<br />

meilleur <strong>de</strong> la vie<br />

1963<br />

Grasset<br />

Editions Montaigne<br />

Presses <strong>de</strong> la Cité<br />

Fayard<br />

(Résurrection du<br />

passé)<br />

Gallimard<br />

Casterman<br />

Seuil (Pierres vives)<br />

Albin Michel<br />

Seuil<br />

Desclée De<br />

Brouwer<br />

Mame<br />

Flammarion<br />

Plon (La recherche<br />

<strong>de</strong> l’absolu)<br />

A.-G. Nizet (La<br />

Lettre et l’esprit)<br />

Castermann<br />

Grasset<br />

Flammarion<br />

Gallimard<br />

Gallimard (L’Air du<br />

temps)<br />

R. Julliard<br />

1964<br />

Gallimard (Soleil)<br />

Autobiographie<br />

Essai<br />

Roman<br />

Etu<strong>de</strong>s<br />

Roman<br />

Récits<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire,<br />

critique et<br />

interprétation<br />

Roman<br />

Nouvelles<br />

Etu<strong>de</strong>s et<br />

critiques<br />

littéraires<br />

Souvenir<br />

littéraire,<br />

biographie<br />

Roman<br />

Enfance, mère,<br />

religion<br />

Formes d’amour<br />

humain<br />

Vie <strong>de</strong>s pêcheurs<br />

normands<br />

Archéologie et<br />

histoire d’Alésia<br />

Souvenir,<br />

mémoire, mort<br />

du père<br />

Souvenirs, temps<br />

Œuvres <strong>de</strong><br />

Tolstoï et <strong>de</strong><br />

Dostoïevski<br />

Souvenirs <strong>de</strong><br />

jeunesse<br />

<strong>à</strong> Montmarte<br />

Singularité <strong>de</strong><br />

vie, <strong>de</strong>s hommes<br />

Bau<strong>de</strong>laire,<br />

Balzac, Nerval,<br />

Clau<strong>de</strong>l, etc.<br />

Georges<br />

Bernanos<br />

Fin <strong>de</strong> la saga<br />

russe du XIXe s.<br />

Etu<strong>de</strong> Œuvre <strong>de</strong> Marcel<br />

Proust<br />

Etu<strong>de</strong> Littérature,<br />

Flaubert<br />

Roman<br />

Lettres<br />

imaginaires<br />

Etu<strong>de</strong>s<br />

Roman<br />

Romanr<strong>ep</strong>ortage<br />

Bilan <strong>de</strong> vie,<br />

enfance<br />

Paysage,<br />

rencontres,<br />

intime<br />

Civilisation et<br />

littérature<br />

romaines<br />

Mystère <strong>de</strong><br />

l’homme<br />

Souvenirs <strong>de</strong> la<br />

Russie soviétique<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Anglaise<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire Interprétation <strong>de</strong><br />

l’œuvre d’Alain-<br />

Fournier<br />

Française<br />

Roman Chasse d’un loup Française<br />

Roman<br />

poétique<br />

Enfance, vie <strong>à</strong> la<br />

campagne<br />

Française<br />

238


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

229<br />

230<br />

231<br />

232<br />

233<br />

234<br />

Gilbert Cesbron : Une<br />

abeille contre la vitre<br />

Luc Estang : Que ces<br />

mots répon<strong>de</strong>nt<br />

Alexandre Arnoux :<br />

Flamenca<br />

Jean Bastaire : Alain-<br />

Fournier ou la<br />

tentation <strong>de</strong> l’enfance<br />

André Dhô<strong>tel</strong> : Le<br />

Mont Damion<br />

Pierre-Henri Simon :<br />

Histoire d’un bonheur<br />

Robert Laffont<br />

Seuil (Le bonheur<br />

et le salut)<br />

Albin Michel<br />

Plon (La recherche<br />

<strong>de</strong> l’absolu)<br />

Gallimard<br />

1965<br />

Seuil<br />

Roman Femme, lai<strong>de</strong>ur,<br />

grâce divine<br />

Roman Crise conjugale,<br />

crise <strong>de</strong> foi<br />

Roman, Vieux poème<br />

chantefable provençal<br />

Etu<strong>de</strong> littéraire, Vie et œuvre<br />

« psychoportrait<br />

»<br />

d’Alain-Fournier<br />

Roman Vie du<br />

personnage exclu<br />

Roman, 2 nd<br />

volet <strong>de</strong> la<br />

trilogie<br />

Amour,<br />

occupation,<br />

morale<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

Française<br />

235<br />

André Chamson : La<br />

petite Odyssée<br />

Gallimard Récit <strong>de</strong> voyage Aventures et<br />

rencontres<br />

Française<br />

Pierre Fisson : Les Grasset Roman Amour,<br />

Française<br />

236 ren<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong><br />

espionnage,<br />

Moscou<br />

Russie soviétique<br />

237<br />

Marcel Arland : Le<br />

grand pardon<br />

Gallimard (Soleil) Nouvelles Intime, agnoisse<br />

métaphysique<br />

Française<br />

238<br />

Jean Canu : Barbey<br />

d’Aurevilly<br />

Robert Laffont Etu<strong>de</strong> littéraire,<br />

biographie<br />

Barbey<br />

d’Aurevilly<br />

Française<br />

239<br />

Roger Bésus : Par un<br />

autre chemin<br />

Vitte (publié en<br />

1959)<br />

Ajouts<br />

Roman Amour humain,<br />

grâce divine<br />

Frnaçaise<br />

Pierre-Henri Simon : La Presse française Essais<br />

Ecrivains et Française<br />

240 L’Homme en procès et étrangère (1950) philosophiques<br />

et littéraires<br />

penseurs français<br />

Nigel Balchin : The Collins (1955) Roman Procès civil, Anglaise<br />

241 Fall of the Sparrow<br />

complexité d’une<br />

vie banale<br />

Hillaire Belloc : One Hollis & Carter Essais inédits Histoire, Anglaise<br />

242 Thing and Another (1955)<br />

posthumes paysages,<br />

christianisme<br />

243<br />

Guy Cadou : Maison<br />

d’été<br />

Nouvelles éditions<br />

Debresse (1955)<br />

Roman lyrique Enfance, amour,<br />

quête <strong>de</strong> soi<br />

Française<br />

244<br />

Compton Mackenzie :<br />

Thin Ice<br />

Penguin (1956) Roman Amitié Anglaise<br />

245<br />

Bruce Marshall : Girl<br />

in may<br />

Cosntable (1956) Roman Amours <strong>de</strong>s<br />

adolescents<br />

Anglaise<br />

246<br />

Jean Blanzat : La<br />

Gartempe<br />

Gallimard (1957) Roman Amour, homme<br />

entre 2 femmes<br />

Française<br />

Une large majorité <strong>de</strong> livres dont Č<strong>ep</strong> traitait était tirée <strong>de</strong> la littérature française.<br />

Viennent ensuite la littérature anglaise, et, dans une moindre mesure, les littératures<br />

italienne, alleman<strong>de</strong> et d’autres nationalités. En appliquant le critère <strong>de</strong> génération, nous<br />

trouvons <strong>de</strong>s écrivains divers <strong>de</strong>puis ceux, fort âgés ou morts, qui commencèrent <strong>à</strong><br />

publier avant la Première Guerre mondiale (G. Duhamel, G. Dorgelès, T. Mann,<br />

P. Valéry, F. Mauriac, A. Maurois, Alain-Fournier) <strong>à</strong> travers l’essor du roman <strong>de</strong><br />

239


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres (r<strong>ep</strong>résenté par <strong>de</strong>s noms comme G. Bernanos, J. Green,<br />

G. Greene, Saint-Exupéry, A. Chamson, H. Bosco) jusqu’aux auteurs faisant leur<br />

apparition après la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale et tout au cours <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> (H. Bazin,<br />

L. Estang, R. Gary, M. Butor, C. Mauriac).<br />

Il n’est pas surprenant qu’une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ces « livres » ait été r<strong>ep</strong>résentée par<br />

<strong>de</strong>s auteurs d’orientation catholique. Il ne s’agissait pas seulement d’écrivains chers <strong>à</strong><br />

Č<strong>ep</strong>, qu’il avait intimement connus, ou même traduits, dans l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres, <strong>tel</strong>s<br />

les Français Bernanos, Mauriac, J. Green (d’origine américaine), ou les Anglais<br />

G. Greene, B. Marshall, E. Waugh, F. Stuart. Il observe également avec une attention<br />

systématique, la nouvelle génération <strong>de</strong>s auteurs se réclamant <strong>de</strong> valeurs chrétiennes.<br />

Ainsi, les exposés <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne passent pas pour la plupart sous silence les livres d’un<br />

P.-H. Simon, L. Estang, R. Bésus, J. Cayrol, G. Cesbron, ou <strong>de</strong> son ami H. Queffélec,<br />

c’est-<strong>à</strong>-dire, la génération qui, selon les paroles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, porte « l’héritage spirituel et<br />

littéraire <strong>de</strong> Mauriac et <strong>de</strong> Bernanos » 614 .<br />

Après les auteurs catholiques, un autre groupe plus ou moins homogène peut être<br />

r<strong>ep</strong>éré : les auteurs anciens, notamment antiques. Č<strong>ep</strong> dévore les monographies sur<br />

Virgile, Horace, Ovi<strong>de</strong>, Dante, et en rend compte avec passion dans ses émissions.<br />

Chose, qui, <strong>à</strong> première vue, pourrait surprendre, mais qui est tout <strong>à</strong> fait dans la logique<br />

<strong>de</strong> l’évolution intérieure <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> qui, <strong>à</strong> partir d’un certain âge, s’est détourné <strong>de</strong> plus en<br />

plus <strong>de</strong> la production contemporaine pour se vouer aux auteurs anciens.<br />

Un autre ensemble d’auteurs attire l’attention <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> constamment. Ce sont, comme<br />

on aurait pu s’y attendre, les écrivains exilés. Le choix <strong>de</strong>s écrivains ayant quitté <strong>de</strong> leur<br />

patrie, ceux qui partagent, pour ainsi dire, son propre <strong>de</strong>stin, fut sans aucun doute<br />

motivé en gran<strong>de</strong> partie par <strong>de</strong>s raisons toutes personnelles. C’est la plaie jamais guérie<br />

<strong>de</strong> la non-reconnaissance, qui ne cesse <strong>de</strong> se rouvrir <strong>à</strong> chaque parution d’une œuvre d’un<br />

auteur émigré et ne fait qu’aiguiser le doute installé en Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>puis toujours concernant<br />

son talent et son œuvre. Lorsqu’en 1960 l’Académie Goncourt attribue le prix au roman<br />

Dieu est né en exil <strong>de</strong> l’exilé Vintil Horia, Č<strong>ep</strong> en fait un compte rendu positif.<br />

Parallèlement, il écrit dans son journal <strong>de</strong>s phrases emplies <strong>de</strong> son incurable déc<strong>ep</strong>tion :<br />

Dans les Nouvelles Littéraires, l’article élogieux <strong>de</strong> Daniel-Rops sur un roman écrit par un émigré<br />

roumain. Pas moyen <strong>de</strong> m’empêcher avec amertume <strong>de</strong> penser <strong>à</strong> mon propre échec en France, en tant<br />

qu’écrivain. Est-ce tout <strong>à</strong> fait <strong>de</strong> ma faute ? […] Est-il vrai que ce que j’ai écrit n’est rien en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong><br />

614 J. Č<strong>ep</strong>, « Roger Bésus, Člověk, který vás miloval », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1953, p. 9.<br />

240


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ma langue maternelle, en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> mon pays ? Ou ai-je plutôt manqué d’énergie, <strong>de</strong> volonté, <strong>de</strong><br />

persévérance ? 615<br />

En feuilletant les « livres <strong>de</strong> la semaine » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, nous rencontrons donc plusieurs<br />

auteurs issus <strong>de</strong> l’émigration roumaine : V. Horia, K. Amariu, P. Dumitriu. Fidèlement,<br />

Č<strong>ep</strong> présente aussi chaque nouveau livre <strong>de</strong> son ami E. Hostovský, « l’un <strong>de</strong> ces rares,<br />

auxquels le déracinement répété ne fit pas tomber la plume <strong>de</strong> la main, mais au contraire<br />

est <strong>de</strong>venu pour eux l’inspiration d’une nouvelle création » 616 . Pour celui-ci,<br />

l’engagement <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dépasse <strong>de</strong> beaucoup le simple compte rendu, car, comme nous<br />

l’avons déj<strong>à</strong> noté, Č<strong>ep</strong> secondé <strong>de</strong> sa femme assuma la traduction en français d’un <strong>de</strong>s<br />

romans <strong>de</strong> Hostovský écrit en exil. Le cas <strong>de</strong> J. M. Kolár, jeune exilé tchèque en 1948<br />

est <strong>à</strong> considérer un peu différemment. En effet, ce n’est qu’en exil que ce jeune homme<br />

se met <strong>à</strong> écrire, et cela directement en français. Ainsi faut-il le voir peut-être plutôt<br />

comme un écrivain français. Écrivain tchèque ou français, il n’en reste pas moins qu’il<br />

fut un exilé et que Č<strong>ep</strong> présenta au moins certains <strong>de</strong> ses romans aux auditeurs <strong>de</strong> Radio<br />

Free Europe.<br />

Il n’est pas sans intérêt <strong>de</strong> voir qu’<strong>à</strong> côté <strong>de</strong>s écrivains chevronnés, expérimentés et<br />

<strong>de</strong>puis longtemps établis dans le parnasse littéraire français, nous trouvons également<br />

<strong>de</strong>s amateurs et <strong>de</strong>s « autodidactes », <strong>de</strong>s auteurs occasionnels, ou <strong>de</strong>s écrivains « du<br />

dimanche » (par exemple <strong>de</strong>s hommes politiques, ministres du gouvernement <strong>de</strong> Charles<br />

<strong>de</strong> Gaulle, J. <strong>de</strong> Bourbon-Busset, E. Michelet), ainsi que <strong>de</strong>s débutants qui publient leur<br />

premier livre (M. Forestier, A. Bardin, A. Goes, J. Sulivan).<br />

En ce qui concerne le niveau et la qualité littéraire, la réputation littéraire, nous<br />

constatons qu’en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s écrivains <strong>de</strong> premier ordre, <strong>de</strong>s ve<strong>de</strong>ttes dont la notoriété<br />

s’étendait au moins <strong>à</strong> travers toute la France, quand elle n’était pas déj<strong>à</strong> une notoriété<br />

universelle, et qui r<strong>ep</strong>résentent une majorité écrasante dans les émissions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>,<br />

surgissent parfois <strong>de</strong>s noms aujourd’hui peu connus ou même entièrement oubliés. Č<strong>ep</strong><br />

en était d’ailleurs conscient, avertissant ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong> l’auditeur que le nom <strong>de</strong> <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> auteur<br />

« ne se prononce pas parmi les plus notables » et que <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> auteur ne r<strong>ep</strong>résente<br />

qu’une « bonne moyenne » (G. D’Aubarè<strong>de</strong>, M. Balchin). S’il incluait pourtant <strong>de</strong>s<br />

615 Journal, le 18 mars 1960. Č<strong>ep</strong> a parlé du roman <strong>de</strong> Horia dans son programme du 24 avril 1960.<br />

616 J. Č<strong>ep</strong>, « Egon Hostovský : Pohřešovaný », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 8 juillet 1952, p. 1.<br />

241


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ouvrages <strong>de</strong> ces auteurs, il avait sûrement ses raisons, ne serait-ce par exemple que la<br />

« probité et l’authenticité » <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> l’œuvre en question.<br />

Après avoir donné ces quelques exemples, tâchons <strong>de</strong> généraliser. Y avait-il <strong>de</strong>s<br />

critères certains dans le choix <strong>de</strong>s livres, ou seulement <strong>de</strong>s appuis qui purent ai<strong>de</strong>r Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong><br />

orienter sa sélection ou bien est-ce que tout fut simplement et uniquement déterminé par<br />

les goûts personnels du rédacteur ?<br />

Bien évi<strong>de</strong>mment, l’affinité <strong>de</strong> cœur, la prédilection pour certains auteurs, le<br />

sentiment <strong>de</strong> parenté ou <strong>de</strong> filiation spirituelle <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong> certains écrivains furent pour<br />

beaucoup dans le choix <strong>de</strong>s livres. Mais il y avait encore autre chose qui comptait, qui<br />

« facilitait » en quelque sorte l’orientation dans la matière informe <strong>de</strong> la production<br />

littéraire : le prestige <strong>de</strong>s prix littéraires, l’autorité <strong>de</strong> certains critiques <strong>de</strong> renom, les<br />

débats qui s’engageaient autour <strong>de</strong> certains noms, certains livres, et qui faisaient<br />

bouillonner l’in<strong>tel</strong>ligentsia parisienne <strong>de</strong> l’époque 617 . Il suffit <strong>de</strong> parcourir rapi<strong>de</strong>ment<br />

une année ou <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses programmes pour s’aviser que les grands prix littéraires<br />

français (Goncourt, Femina, Médicis, Renaudot, Interallié) n’échappèrent pas pour la<br />

plupart <strong>à</strong> l’attention <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> 618 . Il faut toutefois dire que Č<strong>ep</strong> se sentait entièrement libre<br />

<strong>de</strong> présenter ou non <strong>de</strong>s prix littéraires. Sachant la futilité et souvent l’éphémère <strong>de</strong>s<br />

gloires mondaines, et étant conscient <strong>de</strong>s choix parfois erronés <strong>de</strong>s jurys dans l’histoire<br />

<strong>de</strong> ces prix, il s’approchait parfois, en matière <strong>de</strong> prix littéraires, <strong>de</strong> l’avis d’un Julien<br />

Gracq.<br />

Un autre facteur qui était susc<strong>ep</strong>tible d’infléchir le choix <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour ses<br />

émissions littéraires fut la possibilité <strong>de</strong> mise en relation avec ce qui se passait dans la<br />

Tchécoslovaquie communiste. Dès qu’il s’en présente l’occasion, Č<strong>ep</strong> n’oublie pas <strong>de</strong><br />

faire ressortir la différence foncière qui distingue la culture libre <strong>de</strong> celle assujettie <strong>à</strong> une<br />

esthétique officiellement imposée. Une citation <strong>de</strong> 1958 se révèle doublement propice,<br />

parce qu’elle réunit les <strong>de</strong>ux points dont nous venons <strong>de</strong> parler : celui <strong>de</strong>s prix littéraires<br />

et celui d’une mise en opposition avec la culture officielle <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie. Tirée<br />

du « livre <strong>de</strong> la semaine », consacré au roman <strong>de</strong> Roger Vailland, La loi, la citation nous<br />

fait observer que bien plus que l’attribution du prix Goncourt, c’est l’aspect<br />

617 Que Č<strong>ep</strong> fut immergé dans l’ambiance littéraire française, <strong>de</strong>s remarques intertextuelles qui renvoient<br />

<strong>à</strong> ses lectures <strong>de</strong> la presse littéraire le démontrent bien. C’est André Rousseau, le maître-critique du<br />

Figaro littéraire, qui est le plus fréquemment cité dans ses émissions et qui, comme le souffle Č<strong>ep</strong> dans<br />

une lettre <strong>à</strong> son ami Peška, jouit dans les cercles in<strong>tel</strong>lectuels du surnom <strong>de</strong> « méchant boiteux ».<br />

618 Au cours <strong>de</strong>s dix premières années <strong>à</strong> la Radio, Č<strong>ep</strong> parla, selon nos matériaux fort incomplets, <strong>de</strong><br />

5 prix Goncourt, 2 Femina, 1 Renaudot, 1 Médicis et 1 Interallié.<br />

242


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« polémique » qui entre en ligne <strong>de</strong> cause. Au début <strong>de</strong> son texte Č<strong>ep</strong> se déclare<br />

indépendant <strong>de</strong>s prix ; ce qui le fait choisir cet auteur, dont les romans débor<strong>de</strong>nt d’un<br />

« cynisme moral complet », n’est pas autre chose que la volonté <strong>de</strong> démontrer qu’il lui<br />

est possible, qu’il a toute liberté <strong>de</strong> présenter un livre dont la « philosophie » s’oppose <strong>à</strong><br />

ses convictions et <strong>à</strong> ses goûts personnels – chose impensable dans un pays communiste :<br />

Nous ne considérons pas comme notre <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> parler dans ces émissions <strong>de</strong> tous les prix français. Le<br />

jury <strong>de</strong> l’Académie Goncourt s’est déj<strong>à</strong> tant <strong>de</strong> fois trompé ; il a attribué <strong>de</strong>s prix <strong>à</strong> <strong>de</strong>s romans dont<br />

personne ne se souvenait plus <strong>de</strong>ux mois après, et a omis <strong>de</strong>s auteurs qui, dès aujourd’hui,<br />

apparaissent, même <strong>à</strong> l’aveugle et au sourd, comme <strong>de</strong>s classiques <strong>de</strong> la prose française <strong>de</strong> la première<br />

moitié du vingtième siècle. Nous avons donc pu avec tranquillité passer sous silence le roman <strong>de</strong><br />

Vailland dans cette émission. Si nous osons en parler malgré tout, nous profitons <strong>de</strong> la même liberté<br />

dont bénéficient les critiques <strong>de</strong>s plus importantes chroniques littéraires françaises ; par exemple<br />

André Rousseaux dans le Figaro littéraire ne se soucie guère <strong>de</strong> ce que disent du même livre ses<br />

collègues dans les Nouvelles littéraires ou quelque part ailleurs.<br />

Mais notre hésitation avait encore d’autres raisons. Un certain Ivo Fleischmann – nous disons « un<br />

certain » malgré le fait que ce jeune homme a occupé pendant une assez longue pério<strong>de</strong>, <strong>de</strong> manière<br />

inexplicable, le poste d’attaché culturel tchécoslovaque <strong>à</strong> Paris et qu’il a signé plusieurs livres – a<br />

mentionné Vailland dans un <strong>de</strong>s numéros récents <strong>de</strong> Literární noviny, dans la chronique vouée aux<br />

littératures étrangères, intitulée la « Fenêtre ouverte ». A vrai dire, ce n’est qu’une toute petite fenêtre<br />

<strong>à</strong> peine entrouverte. Par cette fente imperc<strong>ep</strong>tible, nous entrevoyons le profil <strong>de</strong> Roger Vailland<br />

esquissé par son ami Clau<strong>de</strong> Roy. […] Fleischmann ne dit rien <strong>de</strong> la création romanesque <strong>de</strong><br />

Vailland ; il ne parle pas du sujet <strong>de</strong> son <strong>de</strong>rnier livre La Loi qui a obtenu le prix Goncourt. 619<br />

Dans cette introduction <strong>à</strong> son « livre <strong>de</strong> la semaine » <strong>de</strong> 1958 Č<strong>ep</strong> sait donc <strong>à</strong> la fois<br />

souligner son autonomie par rapport aux prix littéraires, tout en rappelant la non-liberté<br />

culturelle <strong>de</strong>s pays communistes. Il le fait en mettant en cause, ou du moins, en<br />

relativisant sa tendance <strong>à</strong> une soi disant tranquillité et prétendant une certaine ouverture<br />

<strong>de</strong>puis la secon<strong>de</strong> moitié <strong>de</strong>s années 1950. Enfin, il n’oublie pas <strong>de</strong> s’en prendre avec<br />

ironie au critique officiel Ivo Fleischmann.<br />

619 « N<strong>ep</strong>okládáme za svou povinnost, mluvit v tomto vysílání o všech francouzských cenách. Porota<br />

Aka<strong>de</strong>mie Goncourtů se už tolikrát zmýlila; udělila cenu románům, na které si už za dva měsíce nikdo<br />

nevzpomněl, a pominula autory, kteří se už dnes jeví, i sl<strong>ep</strong>ému a hluchému, jako klasikové francouzské<br />

prózy první poloviny dvacátého století.<br />

Mohli jsme tedy klidně vynechat Vaillandův román v tomto vysílání. odhodláváme-li se o něm přesto<br />

mluvit, používáme svobody, jaké užívají kritikové předních francouzských literárních kronik; na příklad<br />

André Rousseaux ve Figaro littéraire se nestará o to, co napíší jeho kolegové o téže knize v Nouvelles<br />

littéraires nebo k<strong>de</strong>koli jin<strong>de</strong>.<br />

Avšak naše váhání mělo ještě jiné příčiny. Jakýsi Ivo Fleischmann – říkáme ‚jakýsi‘, přes to že byl ten<br />

mladík dost dlouhou dobu, způsobem nevysvětli<strong>tel</strong>ným, československým kulturním ‚ataše‘ v Paříži a že<br />

po<strong>de</strong>psal několik knížek – se zmiňuje o Vaillandovi v jednom z nedávných čísel Literárních novin,<br />

v kronice o cizích literaturách, na<strong>de</strong>psané ‚Otevřené okno‘. Po pravdě řečenom je to velmi malé okýnko,<br />

sotva pootevřené. Zahlédáme tou n<strong>ep</strong>atrnou skulinkou profil Rogera Vaillanda, načrtnutý jeho pří<strong>tel</strong>em<br />

Clau<strong>de</strong>m Roy.[…] O románové tvorbě Vaillandově neříká Fleischmann nic; nemluví o námětu jeho<br />

poslední knihy, Zákon, která dostala cenu Goncourtů. », J. Č<strong>ep</strong>, « Roger Vailland : Zákon », Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine, le 23 février 1958, p. 1-2.<br />

243


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Après avoir donné une analyse complète et objective du roman (il qualifie Vailland<br />

<strong>de</strong> « styliste excellent »), dans sa conclusion Č<strong>ep</strong> revient <strong>à</strong> nouveau au rapprochement<br />

avec la culture tchécoslovaque, gouvernée par la seule idéologie d’Etat :<br />

Peu importe <strong>de</strong> savoir si Roger Vailland resta membre du Parti ou s’il en sortit, son <strong>de</strong>rnier roman ne<br />

se prête guère <strong>à</strong> l’utilisation ou <strong>à</strong> l’abus dans le sens d’une propagan<strong>de</strong> idéologique quelconque. Nous<br />

ne saurons dire s’il est un grand romancier, et si le jury <strong>de</strong>s Goncourt eut raison en le couronnant <strong>de</strong><br />

lauriers. […] De notre point <strong>de</strong> vue, nous disons « non » <strong>à</strong> sa soi-disant philosophie. En même temps,<br />

nous comprenons que le fait qu’il reste malgré tout communiste peut être désagréable aux idéologues<br />

<strong>de</strong> tous les partis communistes du mon<strong>de</strong>. Mais ceci est leur souci, pas le nôtre. 620<br />

V.2.3. Aperçu thématique et générique du Livre <strong>de</strong> la semaine<br />

Après cette digression, revenons encore <strong>à</strong> nos observations d’ordre plus général.<br />

Nous avons suggéré la palette variée <strong>de</strong>s auteurs que Č<strong>ep</strong> choisissait pour ses « livres <strong>de</strong><br />

la semaine » en en extrayant plusieurs noyaux plus ou moins homogènes. Qu’en est-il<br />

pour la thématique ou pour le genre ? Peut-on faire <strong>de</strong> même ? En essayant <strong>de</strong> regrouper<br />

et <strong>de</strong> classer les thèmes et les genres récurrents, apprendrons-nous davantage sur les<br />

goûts littéraires <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ? Soulèverons-nous les problèmes qui le préoccupaient le plus<br />

dans son exil ?<br />

On peut relever <strong>à</strong> peu près quatre noyaux thématiques qui semblent prédominer dans<br />

les livres choisis par Č<strong>ep</strong> pour ses comptes-rendus diffusés <strong>à</strong> la Radio. C’est d’abord la<br />

thématique <strong>de</strong>s romans reflétant le cataclysme <strong>de</strong> la guerre et le désarroi <strong>de</strong>s années<br />

d’après-guerre. Ici, les thèmes <strong>de</strong> la guerre et <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> concentration s’entrelacent<br />

avec l’existence <strong>de</strong>s systèmes totalitaires, mettant en place l’abus <strong>de</strong> l’idéologie et<br />

l’oppression <strong>de</strong> la liberté, le phénomène <strong>de</strong> l’exil. Il s’agit donc <strong>de</strong> livres puisant leur<br />

thématique dans la situation dramatique <strong>de</strong> l’époque, traitant les problèmes du mon<strong>de</strong><br />

contemporain qui sont également ceux qui préoccupent le plus Č<strong>ep</strong>. Les <strong>de</strong>ux autres<br />

groupes thématiques importants trahissent <strong>de</strong>s affinités majeures avec l’univers poétique<br />

č<strong>ep</strong>ien et sont intrinsèquement liés <strong>à</strong> sa vision du mon<strong>de</strong>. Il s’agit <strong>de</strong> thèmes intimistes<br />

comme l’enfance, le pays natal, mais tout particulièrement la problématique qu’on<br />

620 « Ať už zůstal Roger Vailland členem strany, nebo ať z ní vystoupil, může být jeho posledního románu<br />

sotva použito nebo zneužito ve směru nějaké i<strong>de</strong>ologické propagandy. Nedove<strong>de</strong>me říci, je-li to veliký<br />

romanopisec, a měli-li členové poroty Goncourtů pravdu, když ověnčili autora vavřínem. […] Se svého<br />

hlediska říkáme ‘ne’ jeho tak zvanému světovému názoru. Zároveň však chápeme, že může být<br />

n<strong>ep</strong>říjemné i<strong>de</strong>ologům všech komunistických stran světa, zůstává-li přes to všechno komunistou.<br />

Ale to je starost jejich, nikoli naše. », J. Č<strong>ep</strong>, « Roger Vailland : Zákon », op. cit., p. 6-7.<br />

244


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

pourrait qualifier <strong>de</strong> religieuse ou métaphysique. Il n’est pas rare d’ailleurs que<br />

plusieurs sujets mentionnés se combinent et se superposent, comme, par exemple, dans<br />

les romans racontant l’histoire <strong>de</strong> la guerre où l’un <strong>de</strong>s personnages est prêtre.<br />

Il semble naturel que <strong>de</strong> nombreux romanciers aient décrit, après un temps <strong>de</strong> recul,<br />

leurs expériences <strong>de</strong> guerre ou <strong>de</strong> camps <strong>de</strong> concentration, ou bien leur participation<br />

active dans les mouvements <strong>de</strong> résistance. Č<strong>ep</strong> en parle abondamment, considérant sans<br />

doute <strong>de</strong> <strong>tel</strong>s romans comme <strong>de</strong>s témoignages nécessaires pour qu’on n’oublie jamais <strong>de</strong><br />

quelle barbarie les humains sont capables.<br />

Nous n’avons pas l’intention d’encombrer le lecteur par un excès d’énumérations et<br />

<strong>de</strong> citations plus ou moins longues. L’ambition <strong>de</strong> l’exhaustivité n’est pas la nôtre ; il<br />

suffira sans doute d’insérer quelques exemples bien choisis.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> présentait aux auditeurs tchèques <strong>de</strong>s romans <strong>de</strong> guerre d’écrivains assez<br />

connus, aussi bien que <strong>de</strong> ceux qui venaient d’entrer en littérature. Parmi les premiers,<br />

on peut citer Pilote <strong>de</strong> guerre <strong>de</strong> Saint-Exupéry, parmi les seconds figurent entre autres<br />

Blockhaus <strong>de</strong> Jean-Paul Clébert ou L’Aveugle d’un jeune auteur allemand W. Jens, ou<br />

encore la balla<strong>de</strong> <strong>de</strong> guerre, La Fiancée du silence d’un émigré roumain, Konstantin<br />

Amariu. Č<strong>ep</strong> fait également le compte rendu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux œuvres écrites par Albrecht Goes,<br />

pasteur protestant qui fut au cours <strong>de</strong> la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, aumônier militaire<br />

en Russie près <strong>de</strong> Kiev. Les débuts <strong>de</strong> A. Goes parurent sous le titre Jusqu’<strong>à</strong> l’aube<br />

[Č<strong>ep</strong> les traduit en tchèque sous le titre La nuit inquiète] en 1952, soit dix ans après les<br />

événements qui en ont fourni la matière <strong>à</strong> l’auteur. L’exposé <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sur ce « récit<br />

infiniment humain » se termine sur un ton presque pathétique. En conclusion, Č<strong>ep</strong> met<br />

en valeur <strong>de</strong>s livres qui, comme celui <strong>de</strong> A. Goes, savent faire ressortir la dignité<br />

humaine, même dans les monstruosités les plus violentes, peu importe si elles ont eu<br />

lieu pendant la guerre mondiale ou sous un régime communiste :<br />

Il est bon d’entendre et <strong>de</strong> lire un témoignage rappelant que le sentiment humain profond, l’essence<br />

spirituelle et la dignité <strong>de</strong> l’homme ne peuvent être étouffés et renversés par aucune idéologie et<br />

brutalité bestiale, qu’ils ne peuvent périr même au milieu <strong>de</strong>s horreurs dont nous ne voyons pas en ce<br />

moment la fin. 621<br />

621 « Je dobré slyšet a číst takové svě<strong>de</strong>ctví o tom, že hluboký lidský cit, duchovní podstata a důstojnost<br />

člověka nemohou být udušeny a převráceny žádnou i<strong>de</strong>ologií a zvířecí brutalitou, že nemohou zahynout<br />

ani uprostřed hrůz, kterým tu chvíli nevidíme konce. », J. Č<strong>ep</strong>, « Albrecht Goes : N<strong>ep</strong>okojná noc », Livre<br />

<strong>de</strong> la semaine, le 14 mars 1954, p. 6-7.<br />

245


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Bien évi<strong>de</strong>mment, la thématique <strong>de</strong> la guerre ne se limite pas <strong>à</strong> la <strong>de</strong>rnière guerre,<br />

même si c’est elle qui reste la plus présente. Parmi les romans dont Č<strong>ep</strong> traite dans ses<br />

émissions, on trouve ceux, qui placent leur intrigue en pleines guerres napoléoniennes<br />

(Marie Forestier, Le Fort San Lorenzo) ou puisent leur sujet, <strong>à</strong> l’instar d’un Malraux,<br />

dans la guerre civile d’Espagne (Georges Conchon, La Corrida <strong>de</strong> la victoire ; Michel<br />

<strong>de</strong> Castillo, Le Colleur d’affiches). Ou encore, il y a <strong>de</strong>s romans qui ne r<strong>ep</strong>résentent pas<br />

la guerre <strong>de</strong> manière directe, qui ne peignent pas <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s ou <strong>de</strong>s événements<br />

concrets, mais s’efforcent plutôt <strong>de</strong> suggérer son atmosphère ou d’en relever la cruauté <strong>à</strong><br />

force <strong>de</strong> symboles. Tel est le cas, par exemple, <strong>de</strong>s romans <strong>de</strong> Julien Gracq, Le Rivage<br />

<strong>de</strong>s Syrtes et Un Balcon en forêt (<strong>à</strong> propos <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier, Č<strong>ep</strong> déclara que « c’est<br />

certainement un <strong>de</strong>s plus importants livres parus en France ces <strong>de</strong>rniers temps »), qui ne<br />

peuvent pas ne pas être objets du Livre <strong>de</strong> la semaine <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Dans d’autres ouvrages,<br />

comme par exemple dans le roman <strong>de</strong> l’Espagnol Michel <strong>de</strong> Castillo, Le Colleur<br />

d’affiches, l’intrigue guerrière s’attache au sujet <strong>de</strong> l’abus idéologique.<br />

La thématique <strong>de</strong> la guerre est complétée par la thématique concentrationnaire.<br />

Plusieurs romans sur le sujet « juif » figurent parmi les choix <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dont Le Dernier<br />

juste d’André Schwarz-Bart. Č<strong>ep</strong> ne passe pas non plus sous silence un livre dont<br />

l’auteur n’était pas, en premier lieu, un écrivain. Il s’agit <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> Dachau<br />

d’Edmond Michelet, ministre du gouvernement <strong>de</strong> Charles De Gaulle <strong>à</strong> l’époque,<br />

publiés sous le titre Rue <strong>de</strong> la liberté. En introduction <strong>de</strong> son compte rendu, Č<strong>ep</strong> justifie<br />

son choix en dépit <strong>de</strong> l’énorme quantité <strong>de</strong> livres même plus célèbres ayant pour sujet la<br />

même matière <strong>de</strong>s camps <strong>de</strong> concentration :<br />

Peu d’anciens prisonniers parvenaient dans leurs souvenirs <strong>à</strong> s’élever <strong>à</strong> une attitu<strong>de</strong> moralement aussi<br />

juste qu’Edmond Michelet […] l’expérience concentrationnaire ne fut pas seulement l’occasion <strong>de</strong><br />

montrer ce qu’il y a <strong>de</strong> plus brutal dans l’homme, mais, en même temps, <strong>de</strong> quel héroïsme et <strong>de</strong> quel<br />

sacrifice l’homme est capable dans <strong>de</strong>s situations qui cherchent <strong>à</strong> le priver, par une détresse morale et<br />

physique inouïe, <strong>de</strong> toute sa dignité humaine ; et enfin – les camps <strong>de</strong> concentration, hélas,<br />

n’appartiennent pas définitivement au passé, et la bestialité perverse qui régnait <strong>à</strong> Buchenwald,<br />

Dachau, Mauthausen et ailleurs, se cache seulement sous d’autres noms. 622<br />

En ce qui concerne la thématique du totalitarisme, elle se présente dans les « livres<br />

<strong>de</strong> la semaine » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> différentes façons. D’abord, il y a <strong>de</strong>s ouvrages qui sont,<br />

622 « Málo bývalých vězňů se dovedlo ve vzpomínkách povznést na stanovisko mravně tak spravedlivé<br />

jako Edmond Michelet […] koncentráčnická zkušenost nebyla příležitostí jenom k tomu, aby ukázala, co<br />

je v člověku nejsurovějšího, ale zároveň, jakého čistého hrdinství a obětavosti je schopen člověk<br />

v situacích, které ho chtěji zbavit neslýchanou fyzickou a mravní bídou vší lidské důstojnosti; a konečně –<br />

koncentrační tábory nenáleží bohužel <strong>de</strong>finitivně minulosti, a zvrácená bestialita, která vládla<br />

v Buchenwaldě, v Dachau, v Mauthausenu a jin<strong>de</strong>, se kryje jenom jinými jmény. », J. Č<strong>ep</strong>,<br />

« E. Michelet : Ulice svobody », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 14 août 1955, p. 1.<br />

246


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

aujourd’hui, <strong>de</strong>s références classiques en matière <strong>de</strong> totalitarisme : l’Opium <strong>de</strong>s<br />

in<strong>tel</strong>lectuels <strong>de</strong> Raymond Aron et la Condition <strong>de</strong> l’homme mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> Hannah Arendt.<br />

Č<strong>ep</strong> met ses compatriotes opprimés au fait <strong>de</strong> ces livres importants immédiatement<br />

après leur parution : en ce qui concerne le premier en s<strong>ep</strong>tembre 1955 et le second en<br />

octobre 1959 (livre paru aux Etats-Unis en 1958).<br />

Ces ouvrages <strong>de</strong> théorie sont accompagnés par <strong>de</strong>s témoignages poignants <strong>de</strong><br />

personnes ayant fait l’expérience directe du régime totalitaire, dans la majorité <strong>de</strong>s cas<br />

communiste. Č<strong>ep</strong> n’hésite pas <strong>à</strong> insérer dans ses émissions culturelles <strong>de</strong>s rapports sur<br />

les r<strong>ep</strong>ortages journalistiques pour lesquels les auteurs ne se soucient pas tant <strong>de</strong> la<br />

puissance esthétique que <strong>de</strong> la véracité et <strong>de</strong> l’authenticité du témoignage. C’est le cas<br />

par exemple d’une traductrice française, Claudine Canetti, partie pour Moscou <strong>à</strong><br />

l’occasion d’une exposition internationale (Interprète <strong>à</strong> Moscou) ou d’un journaliste,<br />

Lucien Bodard, rendant ses impressions bouleversantes <strong>de</strong> sa visite en Chine (La Chine<br />

du cauchemar). L’exemple le plus éclatant <strong>de</strong> ce genre aux confins du r<strong>ep</strong>ortage<br />

journalistique-témoignage et <strong>de</strong> l’ambition vraiment littéraire est sans doute le livre<br />

d’Andrée Sentaurens, Dix-s<strong>ep</strong>t Ans dans les camps soviétiques. À la fin <strong>de</strong> son compte<br />

rendu, Č<strong>ep</strong> en résume l’importance testimoniale et s’interroge sur la position morale <strong>de</strong>s<br />

écrivains communistes qui, d’après lui, par le fait <strong>de</strong> s’allier au régime, per<strong>de</strong>nt la raison<br />

même <strong>de</strong> leur existence :<br />

Le livre d’Andrée Sentaurens n’est pas, en premier lieu, une œuvre littéraire, mais un témoignage<br />

déchirant <strong>de</strong> l’expérience personnelle qui fut en même temps l’expérience <strong>de</strong> milliers et <strong>de</strong> milliers<br />

d’hommes et <strong>de</strong> femmes. […] Le lecteur ne peut pas s’empêcher <strong>de</strong> se poser la question : comment<br />

est-il possible que tant <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> lettres dans certains pays, fissent semblant que tout cela n’existait<br />

pas ? Un jour, tout <strong>de</strong>vra être dit, tout <strong>de</strong>vra entrer dans la conscience <strong>de</strong> tous. Sinon, jamais rien ne<br />

pourra sonner vrai ni ce qu’on écrit ni ce qu’on dit sur la réalité présente. 623<br />

Nous n’allons pas nous attar<strong>de</strong>r <strong>à</strong> énumérer d’autres exemples. Signalons encore que<br />

nombreuses sont aussi les œuvres <strong>de</strong> fiction qui placent leur action dans les pays<br />

totalitaires (communistes) ou bien traitent, d’une manière ou d’une autre, <strong>de</strong> la vie dans<br />

<strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> pays. Parmi beaucoup d’autres, c’est le cas du roman L’interrogatoire <strong>de</strong><br />

L. Estang dont le héros, marxiste orthodoxe, feignant, sur ordre du Parti, d’être un<br />

623 « Kniha André Sentaurensové není pře<strong>de</strong>vším dílem literárním, nýbrž drásavým svě<strong>de</strong>ctvím<br />

zkušenosti osobní, která byla zároveň zkušeností tisíců a tisíců žen a mužů. […] Čtenář se nemůže ubránit<br />

otázce: Jak je možné, že se tolik píšících lidí v jistých zemích tvářilo, že toto všecko neexistuje? Bu<strong>de</strong> to<br />

musit být jednou řečeno, bu<strong>de</strong> to musit vstoupit do vědomí všech. Jinak by nemohlo zaznít nikdy<br />

pravdivě ani to, co se píše a říká o skutečnosti přítomné. », J. Č<strong>ep</strong>, « A.Sentaurens : Sedmnáct let<br />

v sovětských táborech », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 29 juillet 1963, p. 6.<br />

247


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

prêtre, s’enlise dans son propre jeu pour ne plus pouvoir en ressortir – <strong>de</strong>vant le<br />

tribunal, il ne saura pas expliquer quelle transformation s’est opérée en lui.<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong> la guerre et du totalitarisme, nous avons annoncé <strong>de</strong>s thèmes<br />

plus intimes, intrinsèques <strong>à</strong> la nature créatrice <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : notamment l’enfance et le pays<br />

natal aussi que l’élément religieux. Pour ce qui est du thème religieux ou métaphysique,<br />

nous renvoyons, notamment, aux noms <strong>de</strong>s écrivains catholiques, classiques ou<br />

contemporains, cités précé<strong>de</strong>mment. Dans la société <strong>de</strong> l’après-guerre, marquée par la<br />

déchristianisation et par le relativisme croissant <strong>de</strong> toutes les valeurs, les voix <strong>de</strong>s<br />

auteurs catholiques ont pour lui un son proche et familier ; elles r<strong>ep</strong>résentent <strong>de</strong>s oasis<br />

<strong>de</strong> calme et un r<strong>ep</strong>ère stable dans un mon<strong>de</strong> qui se complique et se fragmente <strong>de</strong> plus en<br />

plus. Certes, Č<strong>ep</strong> ne juge pas les écrivains en fonction <strong>de</strong> leur philosophie ; le fait qu’un<br />

écrivain se réclame du christianisme n’ajoute rien <strong>à</strong> la valeur <strong>de</strong> son œuvre.<br />

Si la jeune littérature <strong>de</strong> l’époque semble <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> souvent « cruelle, cruelle jusqu’au<br />

cynisme désespéré », – et dans cette cruauté, il reconnaît un « effort <strong>de</strong> véracité<br />

implacable, et en même temps un geste <strong>de</strong> révolte contre la solitu<strong>de</strong> spirituelle et la<br />

frayeur qui s’est accumulée sur les épaules <strong>de</strong> l’homme dans le mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne » 624 –,<br />

les jeunes écrivains chrétiens ne se dérobent pas face au tragique, n’élu<strong>de</strong>nt pas les<br />

maux <strong>de</strong> l’époque. Ils « tiennent compte en toute responsabilité <strong>de</strong> la situation<br />

douloureuse et compliquée <strong>de</strong> notre mon<strong>de</strong> contemporain » mais, <strong>à</strong> la différence <strong>de</strong>s<br />

autres, ils « s’efforcent d’y trouver une réponse dans la lumière du message chrétien<br />

originel » 625 . Comme tant d’écrivains <strong>de</strong> l’époque, les chrétiens, eux aussi, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt<br />

« dans les couches inférieures <strong>de</strong> l’être humain » et pénètrent « <strong>à</strong> travers ses ténèbres<br />

jusqu’<strong>à</strong> son noyau où brûle une petite flamme d’amour, ou au moins du désir d’amour ».<br />

Ces auteurs-l<strong>à</strong> n’oublient donc pas la vertu <strong>de</strong> l’espérance qui fait défaut <strong>à</strong> <strong>de</strong> nombreux<br />

écrivains <strong>de</strong> l’époque ; ces <strong>de</strong>rniers ne voyant aucune issue possible sombrent dans le<br />

cynisme et le désespoir.<br />

624 « […] úsilí o neúprosnou pravdivost, a zároveň gesto vzpoury proti duchovní samotě a hrůze, která se<br />

v mo<strong>de</strong>rním světě navalila na člověka. », J. Č<strong>ep</strong>, « Catherine Paysan : My Sanchezové », Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine, 1961.<br />

625 « […] berou s plnou odpovědností na vědomí složitou a bolestnou situaci našeho současného světa<br />

a kteří se na ni pokoušejí odpovědět ve světle původního křesťanského poselství. », J. Č<strong>ep</strong>, « Jean<br />

Cayrol : Vítr paměti », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1952, p. 1.<br />

248


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Enfin, il y a <strong>de</strong>s écrivains comme Julien Green qui sont pour Č<strong>ep</strong> avant tout <strong>de</strong>s<br />

« créateur[s] <strong>de</strong> l’espace du silence » 626 , ce qui n’est pas pour Č<strong>ep</strong> une chose<br />

insignifiante, <strong>à</strong> l’ « époque <strong>de</strong>s records <strong>de</strong> vitesse et du vacarme assourdissant <strong>de</strong> la<br />

propagan<strong>de</strong> idéologique et politique ». Il est intéressant <strong>de</strong> voir comment, même dans<br />

un genre aussi objectif que le compte rendu, Č<strong>ep</strong> arrive <strong>à</strong> introduire un souvenir tout<br />

personnel, s’il entre dans la logique <strong>de</strong> sa pensée. De ce tapage <strong>de</strong> la société mo<strong>de</strong>rne lui<br />

revient la phrase dont se servaient les parents afin <strong>de</strong> calmer la « marmaille » criar<strong>de</strong> :<br />

« Ne criez pas autant, on ne s’entend pas parler». Et il développe l’analogie avec la<br />

situation présente : « Nous pourrions dire que par tout ce bruit, nous n’entendons plus<br />

nos propres paroles, et encore moins nos propres pensées, ni la pensée ni le sentiment<br />

d’autrui. » 627 Pour conclure son compte rendu, il souligne encore une fois l’importance<br />

et la nécessité d’un moment silencieux, propice <strong>à</strong> la méditation, dans un mon<strong>de</strong> qui ne<br />

fait que s’accélérer, voire se défaire :<br />

Il est sans doute suprêmement utile pour la santé spirituelle <strong>de</strong> l’homme mo<strong>de</strong>rne qu’il existe <strong>de</strong>s<br />

écrivains qui ne crient pas et qui ne se hâtent pas. Le regard attentif, la parole apaisante, qui se place<br />

comme un doigt sur une chose ont dans notre situation le poids et l’importance d’un acte. Nous<br />

péririons d’étouffement si, autour <strong>de</strong> certaines personnes <strong>de</strong> notre époque, ne s’étendaient <strong>de</strong>s oasis<br />

contemplatives, si certains esprits n’étaient pas capables non seulement <strong>de</strong> voir les choses dans leur<br />

mouvement vertigineux mais aussi <strong>de</strong> les peser dans ce qui ne passe pas. 628<br />

Toutes les œuvres traitant un sujet religieux ne sont pas aussi paisibles que le Journal<br />

d’un Julien Green. Č<strong>ep</strong> est tenté aussi par <strong>de</strong>s livres dans lesquels le problème religieux<br />

626 Déj<strong>à</strong> en 1949, ayant lu <strong>de</strong>s extraits du Journal <strong>de</strong> Green dans la Table Ron<strong>de</strong>, Č<strong>ep</strong> apprécia sa voix<br />

tranquille et en fut enthousiasmé au point d’écrire <strong>à</strong> l’auteur une lettre personnelle, une sorte <strong>de</strong><br />

remerciement. Dans la lettre on peut lire aussi ces paroles : « Je suis persuadé que je ne suis pas seul<br />

parmi vos lecteurs non-français qui vous suis particulièrement reconnaissant d’écrire et <strong>de</strong> publier ce<br />

journal, au milieu <strong>de</strong> notre univers rempli <strong>de</strong> vacarme inhumain et d’où sont bannis toute intimité, tout<br />

soliloque, toute contemplation qui mettent l’homme face <strong>à</strong> face avec Dieu et avec sa création humiliée et<br />

souillée. […] Vous avez un art <strong>de</strong> créer le silence par votre parole attentive, un silence bienheureux qui se<br />

pose comme un baume sur les cœurs endoloris et dans lequel se rencontrent les âmes <strong>de</strong> ceux qui, tout en<br />

aimant la création <strong>de</strong> Dieu d’une tendresse nostalgique se savent <strong>de</strong> peregrini in terra et tâchent <strong>de</strong> vivre<br />

tamquam nihil habentes et omnia possi<strong>de</strong>ntes. Et ce sont ceux- l<strong>à</strong>, finalement, qui sauveront le mon<strong>de</strong>, si<br />

Dieu veut qu’il soit encore sauvé, et qui contribueront <strong>à</strong> renouveler cette gran<strong>de</strong> communauté humaine<br />

dont les tentatives <strong>de</strong>s réformateurs et révolutionnaires sociaux obsédés par l’idée d’une humanité divisée<br />

par sa propre force ne réussissent <strong>à</strong> réaliser que <strong>de</strong>s caricatures monstrueuses. », Cf. Journal, le 10 mars<br />

1949.<br />

627 « ‘Nekřičte tolik, vždyť tu není slyšet vlastního slova,’ říkávali v mém kraji rodiče dětem. Mohli<br />

bychom říci, že pro sám hluk, neslyšíme ani my svého slova, tím mémě vlastní myšlenku, nebo myšlenku<br />

a cit druhého člověka. », J. Č<strong>ep</strong>, « J. Green : Deník VI », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 8 mai 1955, p. 7.<br />

628 « Je zajisté svrchovaně potřebné k duchovnímu zdraví mo<strong>de</strong>rního člověka, aby existovali spisova<strong>tel</strong>e,<br />

kteří nekřičí a nespěchají. Pozorný pohled, tiché slovo, které se položí jako prst na věc, mají v naší situaci<br />

váhu a význam činu. Zahynuli bychom udušením, kdyby se okolo některých lidí naší doby nešířily<br />

kontemplativní oasy, kdyby nebyli někteří duchové schopni nejenom vidět věci v jejich závratném<br />

pohybu, ale zároveň je vážit v tom, co z nich n<strong>ep</strong>omíjí. », J. Č<strong>ep</strong>, « J. Green : Deník VI », Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine, le 8 mai 1955, p. 7.<br />

249


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

n’est pas exposé du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’orthodoxie catholique, ou par ceux qui remanient<br />

<strong>de</strong>s mythes bibliques et en détournent la signification convenue et traditionnellement<br />

acc<strong>ep</strong>tée. Tel est le cas <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers romans <strong>de</strong> G. Duhamel (Le Voyage <strong>de</strong> Patrice<br />

Periot, Les Compagnons <strong>de</strong> l’Apocalypse, Le Complexe <strong>de</strong> Théophile), ou, exemple plus<br />

frappant, du roman provoquant du Grec N. Kazantzakis, Le Christ recrucifié. Č<strong>ep</strong> va<br />

jusqu’<strong>à</strong> examiner l’aspect religieux dans les ouvrages qui se veulent délibérément<br />

agnostiques et qui récusent a priori toute transcendance. Pour en donner une idée,<br />

bornons nous <strong>à</strong> l’exemple d’Emmanuel Roblès, dont les romans intriguèrent Č<strong>ep</strong> car il y<br />

revient <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises dans ses comptes rendus. Son roman Cela s’appelle l’aurore<br />

reflète, selon Č<strong>ep</strong>, l’ « angoisse métaphysique » <strong>de</strong> l’époque, quoiqu’il s’agisse d’une<br />

métaphysique « naturaliste » où Dieu est mort. Il conclut l’exposé sur ce roman par les<br />

phrases suivantes :<br />

La plénitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’amour humain doit suffire <strong>à</strong> tout, et même l’angoisse <strong>de</strong>vant la mort se fond dans cet<br />

amour. Mais pour un chrétien c’est un phénomène étrange et inquiétant : voir comment s’édifie toute<br />

une littérature où la soif d’absolu nourrit et soulève l’esthétique et la morale, mais en même temps<br />

croit qu’elle peut être abreuvée seulement sur les prés <strong>de</strong> cette terre et <strong>de</strong>s passions du cœur humain. 629<br />

La thématique religieuse, pour en finir avec elle, se trouve dans <strong>de</strong> nombreux<br />

ouvrages non fictifs comme nous le verrons dans nos remarques sur la classification<br />

générique.<br />

Le parcours thématique nous a déj<strong>à</strong> donné une idée <strong>de</strong> la diversité <strong>de</strong>s livres que Č<strong>ep</strong><br />

choisissait pour ses émissions culturelles. Il en est <strong>de</strong> même pour la question du genre.<br />

En <strong>de</strong>hors du genre romanesque, prédominant, nous y rencontrons <strong>de</strong>s formes plus<br />

brèves du récit (poétique ou d’enfance) et <strong>de</strong> la nouvelle, aussi bien que <strong>de</strong>s œuvres<br />

relevant <strong>de</strong> la soi-disant « ego littérature », c’est-<strong>à</strong>-dire toutes sortes <strong>de</strong> mémoires, <strong>de</strong><br />

récits d’enfance, d’autobiographies, <strong>de</strong> journaux, sans compter <strong>de</strong>s ouvrages ayant le<br />

caractère d’essais ou entièrement spécialisés (étu<strong>de</strong>s, r<strong>ep</strong>ortages, monographies, récits<br />

<strong>de</strong> voyage). Deux genres méritent une courte remarque : nouvelle et littérature du moi.<br />

Č<strong>ep</strong>, en tant que « maître <strong>de</strong> la nouvelle » est particulièrement enclin <strong>à</strong> suivre<br />

629 « Plnost lidské lásky má dostačit všemu, a sama úzkost před smrtí se v této lásce rozplývá. Pro<br />

křesťana je to ovšem zjev podivný a zn<strong>ep</strong>okojující: vidět, jak se buduje celá literatura, k<strong>de</strong> žízeň<br />

absolutna živí a povznáší estetiku a morálku, ale zároveň myslí, že může být uhašena jenom na luzích této<br />

země a z vášní lidského srdce. », J. Č<strong>ep</strong>, « E. Roblès : Tomu se říká zoře », Livre <strong>de</strong> la semaine,<br />

[probablement 1953], p. 8.<br />

Cf. aussi l’extrait <strong>de</strong> la lettre adressée <strong>à</strong> V. Peška : « Ce n’est point du tout chrétien, mais cela semble<br />

‘noble’ et bien fait », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška , le 12 décembre 1952.<br />

250


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’évolution <strong>de</strong> ce genre dévalorisé en France 630 . Sur le terrain <strong>de</strong> la littérature française<br />

<strong>de</strong> l’époque, il reconnaît une maîtrise, une habileté suprême pour le genre en question<br />

chez Marcel Arland. Il ne manque jamais <strong>de</strong> présenter ses nouveaux recueils <strong>de</strong><br />

nouvelles (La Consolation du voyageur, L’Eau et le feu, Je vous écris…, La Nuit et les<br />

sources, Le Grand Pardon) aux auditeurs tchèques, d’autant plus qu’il sent sa propre<br />

création typologiquement proche <strong>de</strong> l’œuvre d’Arland 631 . De nombreux recueils d’autres<br />

nouvellistes, réguliers ou occasionnels, font l’objet <strong>de</strong>s exposés <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : Passion <strong>de</strong><br />

J. Schlumberger, Solitu<strong>de</strong>s et Sous un ciel noir <strong>de</strong> H. Queffélec, Tout dort et je veille <strong>de</strong><br />

G. Cesbron, Pour Piano seul d’A. Maurois, plusieurs nouvelles <strong>de</strong> F. Durrenmatt, pour<br />

ne donner que quelques exemples.<br />

Par ailleurs, Č<strong>ep</strong> puise fréquemment pour ses émissions parmi les autobiographies et<br />

<strong>de</strong> mémoires en tous genres, surtout <strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong>s années 1960, nous semble-t-il.<br />

C’est un fait naturel qu’en vieillissant les lecteurs savourent <strong>de</strong> plus en plus ce genre <strong>de</strong><br />

livres souvenirs, avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> savoir comment <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> écrivain percevait, rendait, vivait<br />

les événements dont eux-mêmes furent les témoins. Tout <strong>de</strong> même, nous croyons voir<br />

encore une autre raison dans ce choix <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Nous sommes tentés <strong>de</strong> mettre<br />

cette croissance du genre autobiographique en relation avec l’intention <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong><br />

concevoir sa propre autobiographie. C’est justement en 1960 qu’il abor<strong>de</strong> ce qui<br />

<strong>de</strong>viendra l’essai autobiographique Ma Sœur l’angoisse. Voulait-il, peut-être, s’instruire<br />

ou s’inspirer dans ce genre qui ne compte sûrement pas parmi les plus faciles ? Il<br />

semble en être ainsi si nous comparons l’année 1961 comprenant quatre livres <strong>de</strong><br />

souvenirs (mémoires <strong>de</strong> Guéhenno, souvenirs d’enfance <strong>de</strong> H. Bosco et <strong>de</strong> J. Guitton,<br />

autobiographie <strong>de</strong> M. Genevoix), contre un ou tout au plus <strong>de</strong>ux pendant les années qui<br />

précédaient. Fut-elle ou non, dans ces années-l<strong>à</strong>, choisie intentionnellement, en fonction<br />

<strong>de</strong> son projet autobiographique, il reste que la littérature du moi eut au moins cet attrait<br />

pour Č<strong>ep</strong> et qu’elle permettait <strong>de</strong> mieux voir et <strong>de</strong> comprendre davantage non seulement<br />

la vie <strong>de</strong> l’auteur, mais encore plus peut-être, les ressorts secrets <strong>de</strong> sa création littéraire.<br />

630 Une certaine attitu<strong>de</strong> distante, vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> la nouvelle, remarqée déj<strong>à</strong> par Č<strong>ep</strong> dans les années d’aprèsguerre,<br />

semble se prolonger jusqu’<strong>à</strong> nos jours, selon les constatations <strong>de</strong>s spécialistes du genre. L’un<br />

d’entre eux qualifie la nouvelle <strong>de</strong> «Cendrillon <strong>de</strong> la littérature», <strong>de</strong> «fille mal-aimée que les éditeurs<br />

laissent <strong>à</strong> l’abandon, au profit <strong>de</strong>s sœurs aînées qui se réclament <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s du roman».<br />

Cf. D. Grojnowski, Lire la nouvelle, 4 e éd., Armand Colin (Lettres sup), 2005, p. XI.<br />

631 Cf. la lettre du 19 s<strong>ep</strong>tembre 1946 adressée <strong>à</strong> M. Monzer dans laquelle Č<strong>ep</strong> se lamente sur le manque<br />

d’éléments épiques dans sa création. Pour sa défense, il se réclame d’écrivains comme Tchékhov,<br />

Mansfield et justement Arland.<br />

251


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Č<strong>ep</strong> résuma cela lorsqu’il présenta un livre paru dans la collection « Les auteurs juges<br />

<strong>de</strong> leurs œuvres » :<br />

Il est sans doute toujours intéressant <strong>de</strong> lire comment l’auteur perçoit sa propre vie, son œuvre, quels<br />

livres dans sa création lui importent le plus, ceux pour lesquels il ressent le plus <strong>de</strong> familiarité, avec<br />

quels écrivains, passés ou contemporains, il se sent intérieurement apparenté. 632<br />

Nous avons déj<strong>à</strong> signalé cette tendance générale chez Č<strong>ep</strong> visant <strong>à</strong> suppléer <strong>de</strong> plus<br />

en plus les fictions par la littérature d’idées, par les essais, et même les étu<strong>de</strong>s. Au fur et<br />

<strong>à</strong> mesure, ce sont les essayistes, philosophes, théologiens, historiens, critiques littéraires,<br />

professeurs d’université, qui prennent la place <strong>de</strong>s romanciers, dont la production ne<br />

satisfait plus le goût et les préoccupations <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Ainsi, parmi les livres <strong>de</strong> la semaine<br />

surgissent <strong>de</strong>s noms comme Jean Guitton, Daniel-Rops, Henri Marrou, René Grousset,<br />

Jérome Carcopino, Alain Hus, Henri-Paul Eydoux, Jacques Perret, Joël Le Gall, Henri<br />

Guillemin, Gaëtan Picon, et ainsi <strong>de</strong> suite. Les ouvrages <strong>de</strong> la sorte, notamment les<br />

essais philosophiques et religieux, eurent sans aucun doute une influence sensible sur<br />

les cycles <strong>de</strong> ses propres « méditations », portant sur les problèmes <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité et <strong>de</strong> la<br />

conscience <strong>de</strong> l’homme, <strong>de</strong>s relations intersubjectives, <strong>de</strong> la mémoire et <strong>de</strong> l’histoire.<br />

V.2.4. Remarque sur la forme du Livre <strong>de</strong> la semaine<br />

Du point <strong>de</strong> vue fonctionnel, le Livre <strong>de</strong> la semaine relève du genre du compte rendu<br />

dont le but est d’apporter <strong>de</strong>s informations critiques plus ou moins détaillées sur un livre<br />

nouvellement paru. En ce qui concerne la forme, il y a certaines différences par rapport<br />

au compte rendu <strong>tel</strong> que nous l’entendons dans son sens habituel. Le dispositif primaire<br />

du compte rendu est généralement le journal ou la revue littéraire ; il est <strong>de</strong>stiné <strong>à</strong> être<br />

lu, le lecteur l’abor<strong>de</strong> donc par l’acte <strong>de</strong> lecture. Les « livres <strong>de</strong> la semaine » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne<br />

sont pas tout d’abord <strong>de</strong>stinés <strong>à</strong> la publication dans une revue, (quoiqu’il en place <strong>de</strong><br />

temps en temps quelques-uns, légèrement remaniés, dans les journaux culturels <strong>de</strong><br />

l’exil), ce sont <strong>de</strong>s émissions radiophoniques. Leur support matériel n’est pas le papier<br />

mais l’enregistrement sonore, et le <strong>de</strong>stinataire les perçoit auditivement. Le terme<br />

632 « Je zajisté vždycky zajímavé číst, jak se autor dívá na vlastní život, na své dílo, kterým svým knihám<br />

přikládá větší důležitost, ke kterým má větší osobní vztah, s kterými spisova<strong>tel</strong>i, minulými nebo<br />

současnými se cítí vnitřě příbuzný. », J. Č<strong>ep</strong>, « André Maurois : Podobizna pří<strong>tel</strong>e, který se jmenoval já »,<br />

Livre <strong>de</strong> la semaine, [probablement 1959 ou 1960], p. 1.<br />

252


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

générique qui conviendrait le plus <strong>à</strong> la forme du Livre <strong>de</strong> la semaine, serait, finalement,<br />

le « compte rendu parlé », déj<strong>à</strong> utilisé par J. Dresler.<br />

V.2.4.1. Les contraintes du « compte rendu parlé »<br />

Le compte rendu <strong>de</strong>stiné <strong>à</strong> une émission radiophonique recouvre un certain nombre<br />

<strong>de</strong> contraintes. La plus évi<strong>de</strong>nte est la durée fixe du programme <strong>à</strong> laquelle le rédacteur<br />

doit être attentif. La <strong>de</strong>uxième relève <strong>de</strong> la spécificité <strong>de</strong> la communication<br />

radiophonique qui exige un maintien du contact avec le <strong>de</strong>stinataire beaucoup plus fort<br />

que dans le compte rendu ordinaire.<br />

L’émission culturelle <strong>de</strong> Radio Free Europe intitulée le Livre <strong>de</strong> la semaine durait 15<br />

minutes. Dans le cas <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, qui ne sait pas percevoir ses émissions autrement que sous<br />

la forme <strong>de</strong> pages remplies <strong>de</strong> son écriture, cela r<strong>ep</strong>résente en moyenne dix pages<br />

manuscrites, soit six <strong>à</strong> huit pages tapées <strong>à</strong> la machine. La durée limitée inflige <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> la<br />

nécessité <strong>de</strong> ménager bien son propos, <strong>de</strong> se concentrer sur l’essentiel, d’éviter trop les<br />

digressions afin que l’auditeur éloigné, qui n’a d’ailleurs pas le livre <strong>à</strong> portée, puisse<br />

comprendre. La question <strong>de</strong> la compréhensibilité et <strong>de</strong> la clarté est – <strong>à</strong> la différence d’un<br />

compte rendu classique où le lecteur peut revenir en arrière et relire le déj<strong>à</strong> lu –<br />

primordiale. Cette limite <strong>de</strong> la durée fixe se traduit donc, d’une part, par le caractère<br />

concentré et la concision, la <strong>de</strong>nsité et la précision ; d’autre part, elle n’évite pas<br />

toujours une certaine réduction et un certain morcellement, une tendance au superficiel,<br />

au simple résumé.<br />

La marque <strong>de</strong> cette contrainte, concernant l’espace limité <strong>de</strong> la structure fixe, est<br />

fréquemment présente dans les propos mêmes <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. S’il a par exemple affaire <strong>à</strong> un<br />

livre dont le contenu est difficilement compréhensible par le sommaire (métho<strong>de</strong><br />

artistique compliquée), il est obligé « <strong>de</strong> compenser cette difficulté par <strong>de</strong>s citations plus<br />

amples ». Ailleurs, lorsqu’il laisse aller plus loin le souffle <strong>de</strong> l’inspiration subite,<br />

lorsqu’il s’empresse <strong>de</strong> rendre les idées dont bouillonne <strong>tel</strong>le ou <strong>tel</strong>le œuvre, tout <strong>à</strong> coup,<br />

il prend conscience <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong> la contrainte générique et signale au public qu’il ne<br />

lui est pas donné <strong>de</strong> développer <strong>à</strong> son gré puisque le « cadre <strong>de</strong> notre émission nous<br />

oblige déj<strong>à</strong> <strong>à</strong> la brièveté ». Enfin, faute <strong>de</strong> temps, la sélection s’impose inexorablement.<br />

Ainsi, pour parler d’un livre <strong>de</strong> J. Madaule sur Dante, il ne « peut abor<strong>de</strong>r en détail que<br />

253


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

la troisième partie du livre ». Ou bien dans l’exposé <strong>de</strong> Pâques consacré au livre <strong>de</strong> J.<br />

Guitton, Jésus, Č<strong>ep</strong> avertit ainsi l’auditeur :<br />

Il n’est pas possible <strong>de</strong> mentionner, ne fût-ce que brièvement, tous ses sujets [<strong>de</strong> l’auteur]. Nous<br />

<strong>de</strong>vons nous contenter d’attirer l’attention <strong>de</strong>s auditeurs au moins sur quelques-uns. 633<br />

Les programmes culturels <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> furent <strong>de</strong>stinés <strong>à</strong> un public plutôt homogène, celui<br />

<strong>de</strong>s amateurs <strong>de</strong> littérature, curieux <strong>de</strong> connaître d’autres horizons que ceux dont la<br />

littérature et critique officielles les intoxiquaient. Ce contact, qui <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’émetteur<br />

fut illusoire, car la réaction directe du public ne put jamais l’atteindre, resta dans le cas<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> discret, ne mettant aucunement en relief la figure du rédacteur (nous avons déj<strong>à</strong><br />

signalé que les « livres <strong>de</strong> la semaine » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> furent diffusés anonymement). C’est un<br />

gui<strong>de</strong> patient et initié, menant son auditoire <strong>à</strong> mieux cerner les enjeux du texte présenté,<br />

<strong>à</strong> en mieux savourer l’esprit et la beauté particuliers.<br />

Le contact se manifeste notamment par les rappels, par <strong>de</strong>s renvois au passé commun<br />

d’avant le Coup <strong>de</strong> Prague, par <strong>de</strong>s percées censées rafraîchir la mémoire culturelle <strong>de</strong>s<br />

auditeurs vivants <strong>de</strong>puis dans un espace culturel et in<strong>tel</strong>lectuel hermétiquement fermé.<br />

En parlant <strong>de</strong> nouveaux livres d’écrivains jadis non-défendus, dont les œuvres furent<br />

connues, lues et aimées dans la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres en Tchécoslovaquie,<br />

Č<strong>ep</strong> re<strong>de</strong>scend jusque dans ces années-l<strong>à</strong> pour faire le point, pour rappeler la continuité<br />

<strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> l’auteur et pour pouvoir ensuite dresser l’analyse <strong>de</strong> son évolution. Il ne<br />

se lasse pas <strong>de</strong> rappeler que <strong>tel</strong> ou <strong>tel</strong> auteur fut, jadis, dans les années <strong>de</strong> liberté, publié<br />

par <strong>tel</strong>le ou <strong>tel</strong>le maison d’édition <strong>à</strong> Prague, que <strong>tel</strong> roman ou <strong>tel</strong> autre fut traduit par <strong>tel</strong><br />

traducteur <strong>de</strong> renom, et faute <strong>de</strong> pouvoir se procurer l’œuvre récente, il encourage ses<br />

compatriotes <strong>à</strong> relire les livres plus anciens <strong>de</strong> l’auteur en question en espérant qu’ils<br />

soient encore trouvables, au moins dans certaines bibliothèques privées.<br />

Un égard tout particulier, et il faut l’appliquer <strong>à</strong> l’ensemble <strong>de</strong> l’œuvre d’idées <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong>, fut accordé aux jeunes générations. Dans le cas présent du Livre <strong>de</strong> la semaine (<strong>de</strong><br />

même que dans ses Méditations), c’est avant tout l’appréhension <strong>de</strong> la dévastation<br />

morale et in<strong>tel</strong>lectuelle <strong>de</strong>s jeunes, éduqués et formés selon les moules marxistes. Dans<br />

certains <strong>de</strong> ses rapports, il avoue la « difficulté d’imaginer ce que dit <strong>à</strong> nos auditeurs<br />

633 « Není možné zmíniž se, byť jenom zběžně, o všech jeho tématech. Musíme se spokojit tím, že<br />

obrátíme pozornost posluchačů aspoň na některá z nich. », J. Č<strong>ep</strong>, « Jean Guitton : Ježíš », Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine, 1956, p. 3.<br />

254


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

plus jeunes le nom <strong>de</strong> cet auteur [<strong>de</strong> Mauriac en l’occurrence] » 634 , ou il désespère <strong>de</strong><br />

présenter un Bernanos « <strong>à</strong> nos auditeurs plus jeunes qui peut-être n’ont rien lu <strong>de</strong><br />

Bernanos, ou même n’en ont jamais entendu parler ». S’il s’efforce <strong>de</strong> brosser son<br />

portrait malgré cette ignorance prétendue absolue, il prévient qu’il ne peut être que<br />

« sommaire et nécessairement superficiel » 635 . Or les remarques semblables ne<br />

concernent pas seulement les écrivains catholiques, elles impliquent également <strong>de</strong>s<br />

noms comme Paul Valéry – une occasion pour Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> s’en prendre encore <strong>à</strong><br />

l’in<strong>tel</strong>ligentsia communiste :<br />

Nous aimerions supposer qu’il est inutile <strong>de</strong> rappeler, même <strong>à</strong> nos plus jeunes auditeurs, les titres <strong>de</strong>s<br />

œuvres majeures <strong>de</strong> Paul Valéry […] Leurs <strong>de</strong>stins dans notre littérature <strong>de</strong> démocratie populaire est<br />

douteux ; car même au cours du congrès révolutionnaire du Syndicat <strong>de</strong>s écrivains tchécoslovaques en<br />

avril 1956, l’un <strong>de</strong>s principaux poètes tchèques parla avec un dédain non dissimulé <strong>de</strong>s soi-disant<br />

« valéryens » qu’il a jetés, pour ainsi dire, dans le même sac que les soi-disant « cléricaux ». – Et Dieu<br />

sait quelles distances éloignaient Paul Valéry <strong>de</strong>s « cléricaux » <strong>de</strong> la trempe d’un Clau<strong>de</strong>l par<br />

exemple, au moins sur cette terre. 636<br />

L’intention <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans le Livre <strong>de</strong> la semaine va donc au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> la simple<br />

information ; il vise <strong>à</strong> remplir les coupures et réparer les déformations utilitaires, faites<br />

par le scalpel et la presse idéologiques dans le domaine <strong>de</strong>s sciences humaines, et <strong>à</strong><br />

ouvrir <strong>de</strong> nouvelles perspectives et horizons qui n’ont pas leur place dans la<br />

Tchécoslovaquie totalitaire.<br />

V.2.4.2. La structure du Livre <strong>de</strong> la semaine<br />

La forme fixe du compte rendu radiophonique réclamait une structure plus ou moins<br />

stable qui ne donne pas trop d’espace <strong>à</strong> l’invention et <strong>à</strong> l’originalité. Dans ses émissions,<br />

Č<strong>ep</strong> suivait donc un ordre fixe, la plupart du temps immuable. Tout d’abord, il s’attache<br />

<strong>à</strong> présenter la figure <strong>de</strong> l’écrivain, <strong>à</strong> le situer dans le contexte <strong>de</strong> la littérature <strong>de</strong><br />

l’époque, <strong>à</strong> retracer son œuvre antérieure. C’est également dans cette partie introductive,<br />

qui parfois s’étend sur plusieurs pages que Č<strong>ep</strong> met en lumière les rapports <strong>de</strong> l’écrivain<br />

634 Cf. J. Č<strong>ep</strong>, F. Mauriac : Vnitřní paměti », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1959, p. 1.<br />

635 Cf. J. Č<strong>ep</strong>, Georges Bernanos : Soumrak starců », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1956, p. 1.<br />

636 « Rádi bychom se domnívali, že nemusíme ani našim mladším posluchačům připomínat tituly hlavních<br />

děl Paula Valéryho. […] Jejich osud v naší lidově <strong>de</strong>mokratické literatuře je pochybný; vždyť se i na<br />

revolučním sjezdu Svazu československých spisova<strong>tel</strong>ů v dubnu roku 1956 vyjádřil je<strong>de</strong>n přední český<br />

básník s nelíčeným opovržením o tak zvaných ‘valeryánech‘, které hodil tak říkajíc do jednoho pytle s tak<br />

zvanými ’kos<strong>tel</strong>níky‘. – A ví Bůh, jak měl Paul Valéry daleko ke kos<strong>tel</strong>níkům rázu třeba Clau<strong>de</strong>lova,<br />

aspoň na této zemi. », J . Č<strong>ep</strong>, « H. Mondor : Duvěrné hovory s Pauelem Valérym », Livre <strong>de</strong> la semaine,<br />

le 9 mars 1958, p. 2.<br />

255


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

en question avec la réalité tchécoslovaque, s’il y en a eu (inspiration tchèque chez<br />

Clau<strong>de</strong>l et Camus ; rappel <strong>de</strong>s traductions en tchèque ; position prise après le putsch<br />

communiste ; etc.). Après l’introduction, s’ensuit la partie principale du compte rendu,<br />

celle où Č<strong>ep</strong> résume l’action du roman ou les thèmes majeurs dont l’ouvrage traite, en<br />

analyse l’aspect formel (si la technique se montre nouvelle, originale ou audacieuse),<br />

tout ceci accompagné par <strong>de</strong>s citations sagement choisies (moments-clés <strong>de</strong> l’intrigue,<br />

démonstration <strong>de</strong> la nouveauté et <strong>de</strong> l’originalité formelle ou simplement <strong>de</strong>s extraits<br />

trahissant un goût et <strong>de</strong>s affinités personnels) 637 . L’émission s’achève par une<br />

généralisation <strong>de</strong>s observations faites et par un jugement <strong>de</strong> valeur, prononcé sur<br />

l’œuvre qui, malgré le grand tact <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, ne fut pas toujours entièrement positif.<br />

Si parfois le « livre <strong>de</strong> la semaine » ressemble <strong>à</strong> un simple résumé du contenu <strong>de</strong><br />

l’œuvre – n’oublions pas la contrainte <strong>de</strong> la compréhensibilité – très souvent il dépassait<br />

le compte rendu, ou mieux, le combinait avec l’étu<strong>de</strong> approfondie, avec l’article<br />

critique. De ce point <strong>de</strong> vue, <strong>de</strong>ux points liminaires <strong>de</strong>s émissions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sont très<br />

précieux : l’introduction et la conclusion dont le caractère est par définition plus<br />

général. Ces <strong>de</strong>ux points nodaux cachent bien souvent <strong>de</strong>s passages d’une analyse ou<br />

d’une synthèse littéraires excellentes. Nous y découvrons <strong>de</strong>s chefs-d’œuvre <strong>de</strong> ce qu’on<br />

pourrait appeler le profil critique d’un écrivain, <strong>de</strong> vraies microétu<strong>de</strong>s comparatives (par<br />

exemple comparaison <strong>de</strong>s poétiques <strong>de</strong> Mauriac et <strong>de</strong> Bernanos, <strong>de</strong> Bernanos et <strong>de</strong><br />

B. Marshall), <strong>de</strong>s estimations judicieuses <strong>de</strong>s œuvres et <strong>de</strong> la production littéraires en<br />

général. Ces perles dispersées ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong> dans le matériau informe <strong>de</strong>s « livres <strong>de</strong> la<br />

semaine » font découvrir Č<strong>ep</strong> en tant que fin analyste <strong>de</strong> l’œuvre littéraire. Certes, Č<strong>ep</strong><br />

le fut tout autant auparavant, dans ses comptes-rendus journalistiques et ses rapports <strong>de</strong><br />

lecteur, mais avec le Livre <strong>de</strong> la semaine ce regard critique <strong>de</strong>vient plus constant, plus<br />

approfondi, plus nuancé.<br />

Rares ne sont pas non plus les situations où, au cours <strong>de</strong> l’analyse consacrée <strong>à</strong> une<br />

œuvre ou un écrivain, surgissent d’emblée <strong>de</strong>s passages qui ne reflètent pas la matière<br />

examinée <strong>de</strong> l’ouvrage en question, mais visent plutôt <strong>à</strong> formuler <strong>de</strong>s perspectives, <strong>de</strong>s<br />

conc<strong>ep</strong>tions artistiques propres <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même. Ces bribes <strong>de</strong> réflexions sur l’art et la<br />

637 Pour ce qui est <strong>de</strong>s citations que Č<strong>ep</strong> choisit par affinité, il y en a parfois qu’on arrive difficilement <strong>à</strong><br />

discerner <strong>de</strong> la pensée propre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Lorsqu’il traite par exemple <strong>de</strong> l’angoisse dans le Fils <strong>de</strong> l’homme<br />

<strong>de</strong> Mauriac, ou <strong>de</strong>s chemins, du pèlerinage, <strong>de</strong> l’amour pour cette terre, chez H. Belloc, s’agit-il <strong>de</strong><br />

citations non indiquées, <strong>de</strong> périphrases ou bien Č<strong>ep</strong> développe-t-il ses propres idées ?<br />

256


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

littérature doivent être prises en compte et doivent être mises en relation avec les essais<br />

fondamentaux, portant sur la littérature <strong>de</strong>puis Les Rayons dispersés, pour en former un<br />

pendant précieux.<br />

Il ne rentre pas dans le cadre <strong>de</strong> notre travail d’illustrer, comme il le faudrait, cet art<br />

critique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Il n’y a qu’<strong>à</strong> espérer qu’un volume r<strong>ep</strong>résentatif <strong>de</strong>s « livres <strong>de</strong> la<br />

semaine » verra bientôt le jour. C<strong>ep</strong>endant, glissons au moins un exemple en choisissant<br />

un extrait où, en introduction d’un nouveau roman <strong>de</strong> Bruce Marshall, Č<strong>ep</strong> compare le<br />

génie et les traits caractéristiques <strong>de</strong> la poétique <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier avec ceux <strong>de</strong> Bernanos :<br />

Bruce Marshall est écossais catholique d’origine, et dans l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres il a vécu vingt ans en<br />

France. Dans tous ses livres, il est attiré par le problème religieux ; les personnages principaux <strong>de</strong> ses<br />

histoires sont <strong>de</strong>s prêtres, comme par exemple chez Georges Bernanos. Entre le Français Bernanos et<br />

l’Ecossais Marshall, il y a pourtant une gran<strong>de</strong> différence : Bernanos voit avant tout le tragique <strong>de</strong> la<br />

situation du chrétien, et encore plus celui du prêtre, dans le mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne, le conflit entre l’amour et<br />

le mal, la grâce et le péché. Sa voix est pathétique, sa métho<strong>de</strong> littéraire est foncièrement<br />

psychologique. Il voit et peint ses personnages <strong>de</strong> l’intérieur, du cœur même <strong>de</strong> leur <strong>de</strong>stin spirituel.<br />

Bruce Marshall est naturellement, lui aussi, conscient du tragique constitutif <strong>de</strong> l’univers spirituel<br />

chrétien ; ses prêtres sont dans leurs fors intérieurs crucifiés par l’amour, ils assument la misère et la<br />

douleur du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> leurs prochains. C<strong>ep</strong>endant, l’Ecossais Marshall a tendance <strong>à</strong> voir plutôt le<br />

côté humoristique <strong>de</strong>s situations, qui tirent leurs sources dans le conflit entre les faiblesses <strong>de</strong><br />

l’homme et le but élevé qu’il vise. La grâce <strong>de</strong> Dieu semble souvent être réduite aux instruments<br />

humains si démesurément insuffisants.<br />

Les histoires <strong>de</strong> Marshall ne sont pas non plus construites – <strong>à</strong> la différence <strong>de</strong> Bernanos – avec un<br />

ordre intérieur rigoureux. L’auteur approche ses personnages davantage <strong>de</strong> l’extérieur, les <strong>de</strong>ssine par<br />

leurs actes ou leurs paroles ou par <strong>de</strong>s situations externes. Or, en même temps, il parvient <strong>à</strong> les rendre<br />

très vivants et convaincants. Sa phrase est, en principe, lyrique, et ce lyrisme se mêle étrangement<br />

avec son inclination <strong>à</strong> l’humour et <strong>à</strong> l’ironie. Cela rajoute <strong>à</strong> son récit un accent profondément humain,<br />

comme si le rire s’interpénétrait avec les larmes. 638<br />

638 « Bruce Marsall je půvo<strong>de</strong>m katolický Skot, a mezi dvěma válkami žil dvacet let ve Francii. Ve všech<br />

svých knihách je přitahován problémem náboženským; hlavními postavami jeho příběhů bývají kněží,<br />

jako na příklad u Georgese Bernanose. Mezi Francouzem Bernanosem a Skotem Marshallem je však<br />

je<strong>de</strong>n veliký rozdíl: Bernanos vidí pře<strong>de</strong>vším tragičnost situace křesťana a tím více kněze v mo<strong>de</strong>rním<br />

světě, konflikt mezi láskou a zlem, milostí a hříchem. Jeho hlas zní patheticky, jeho literární metoda je<br />

v podstatě psychologická. Vidí a líčí své postavy zevnitř, ze samého středu jejich duchovního osudu.<br />

Bruce Marshall si je ovšem také vědom základní tragičnosti duchovního vesmíru; jeho kněží jsou v hloubi<br />

srdce křižováni láskou, berou na sebe bídu a bolest světa a svých bližních. Skot Marshall má však sklon<br />

k tomu, aby viděl spíše humornou stránku situací, které vznikají tím, že se v člověku střetávají jeho<br />

slabosti s vysokým cílem, ke kterému míří. Boží milost se zdá často odkázána na lidské nástroje tak<br />

neúměrně nedostatečné.<br />

Příběhy Marshallovy nebývají také stavěny – na rozdíl od Bernanose – s přísnou vnitřní zákonitostí.<br />

Autor se přibližuje k svým postavám více z vnějšku, kreslí je jejich gesty nebo jejich slovy, nebo vnějšími<br />

situacemi. Přitom však dosahuje toho, že jsou velmi živé a přesvědčující. Jeho věta je v podstatě lyrická, a<br />

tento lyrismus se podivní mísí s jeho sklonem k humoru a k ironii. Dodává to jeho příběhu hluboce<br />

lidského přízvuku, jako když je smích prostoupen slzami. » J. Č<strong>ep</strong>, « B. Marshall : Každému po<br />

<strong>de</strong>náru », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1954, p. 1-2.<br />

257


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

V.2.5. Le rôle <strong>de</strong> la traduction<br />

Il ne nous reste qu’<strong>à</strong> ajouter <strong>de</strong>ux mots sur la question <strong>de</strong> la traduction, présente elle<br />

aussi dans les programmes culturels <strong>de</strong> Radio Free Europe. Č<strong>ep</strong> lui-même contribuait <strong>de</strong><br />

manière considérable aux programmes comme In the mood et Sunday Reading (Lecture<br />

du dimanche) mais sa participation précise ne peut être <strong>de</strong>vinée qu’assez<br />

grossièrement 639 . Nous ne sommes pas parvenu <strong>à</strong> restituer la liste <strong>de</strong> ses traductions<br />

pour <strong>de</strong> <strong>tel</strong>s programmes, ni <strong>à</strong> connaître la fréquence et la régularité <strong>de</strong> celles-ci.<br />

C<strong>ep</strong>endant, il est indéniable que Č<strong>ep</strong> traduisit plusieurs œuvres complètes pour les<br />

émissions culturelles (L’Annonce faite <strong>à</strong> Marie <strong>de</strong> P. Clau<strong>de</strong>l, Le Fond du problème <strong>de</strong><br />

G. Greene) ansi que <strong>de</strong> nombreuses nouvelles et récits d’écrivains <strong>de</strong> divers origines<br />

(J. Supervielle, S. Lagerlöf, E. Schaper, S. An<strong>de</strong>rson, R. H. Benson, C. Coccioli,<br />

M. Arland).<br />

Quel est le lien entre ce que nous venons <strong>de</strong> dire et le Livre <strong>de</strong> la semaine dont il est<br />

question dans ce chapitre ? Il existe en ce qu’une partie non insignifiante <strong>de</strong> ses exposés<br />

présentait <strong>de</strong>s citations et <strong>de</strong>s extraits traduits <strong>de</strong> l’œuvre même. Ces extraits s’élevant <strong>à</strong><br />

un tiers, voire parfois <strong>à</strong> une moitié du texte <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, <strong>de</strong>vaient rendre plus proche l’œuvre<br />

traitée, en suggérer l’atmosphère et la voix du narrateur, pour ceux qui n’avaient aucune<br />

possibilité <strong>de</strong> se procurer le livre présenté et, encore moins, <strong>de</strong> le lire.<br />

Ceci dit, le volume déj<strong>à</strong> important <strong>de</strong>s traductions faites par Č<strong>ep</strong> s’agrandit<br />

sensiblement si nous y impliquons toutes ses traductions effectuées pour Radio Free<br />

Europe, restées souvent anonymes et inconnues jusqu’<strong>à</strong> nos jours.<br />

V.2.6.2. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> face aux tendances mo<strong>de</strong>rnistes <strong>de</strong> la littérature française<br />

d’après-guerre<br />

À la fin <strong>de</strong> ce chapitre, nous donnerons un aperçu <strong>de</strong> ce qu’on pourrait appeler la<br />

réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong>s nouvelles tendances dans la littérature française par Č<strong>ep</strong>. Nous tâcherons<br />

<strong>de</strong> montrer la manière dont Č<strong>ep</strong> reflétait les courants littéraires <strong>de</strong>s années 1950-1960<br />

639 Tous ces programmes culturels, complétés dans les premières années encore par La pièce <strong>de</strong> la<br />

semaine, eurent pour but <strong>de</strong> présenter directement les œuvres importantes <strong>de</strong> l’Occi<strong>de</strong>nt en traduction.<br />

258


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

qui s’appliquaient <strong>à</strong> r<strong>ep</strong>enser le genre romanesque. Il s’agira notamment <strong>de</strong> rendre<br />

compte <strong>de</strong> sa rencontre avec le nouveau roman.<br />

Installé dans l’exil parisien dès 1948, Č<strong>ep</strong> fut l’un <strong>de</strong>s rares in<strong>tel</strong>lectuels tchèques<br />

auxquels il fut donné <strong>de</strong> suivre directement et <strong>de</strong> très près l’ébullition littéraire du pays.<br />

Nous limitons volontairement notre champ d’investigation aux auteurs <strong>de</strong> tendance dite<br />

« mo<strong>de</strong>rniste », c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> ceux qui, par leur création, ou plutôt par <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s<br />

formelles appliquées dans leurs œuvres, cherchaient <strong>à</strong> renouveler le genre romanesque.<br />

En effet : Que pensait Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>s romans d’un Michel Butor ou d’une Marguerite Duras ?<br />

Comment reflétait-il, lui, romancier traditionaliste, leurs tentatives visant <strong>à</strong> nier le<br />

modèle du roman traditionnel ? S’était-il lancé dans une polémique avec eux, <strong>à</strong> l’instar<br />

d’un François Mauriac ? Grâce <strong>à</strong> ses émissions <strong>de</strong> Livre <strong>de</strong> la semaine, il est possible <strong>de</strong><br />

répondre <strong>à</strong> <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les questions.<br />

On se doute bien que l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> la littérature française d’après-<br />

guerre, ne fut pas sans failles. Il est vrai qu’il estimait beaucoup l’œuvre d’Albert<br />

Camus, qu’il percevait un certain talent et une quête honnête chez les jeunes chrétiens<br />

(Luc Estang, Roger Bésus, Jean Cayrol, Paul-André Lesort, Gilbert Cesbron, Pierre-<br />

Henri Simon) ou même chez les agnostiques (Emmanuel Roblès, Romain Gary, Hervé<br />

Bazin). Il est tout aussi vrai qu’une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la production littéraire française <strong>de</strong><br />

l’époque le décevait. Ce rapport ambivalent se laisse nettement <strong>de</strong>viner, lorsque Č<strong>ep</strong> se<br />

met <strong>à</strong> comparer l’actualité avec la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres. Si, dans ses<br />

émissions radiophoniques, il s’efforce toujours <strong>de</strong> valoriser plutôt que <strong>de</strong> critiquer, il ne<br />

peut s’empêcher, c<strong>ep</strong>endant, <strong>de</strong> faire sentir <strong>de</strong> quel côté vont ses propres préférences. Il<br />

lui arrive <strong>de</strong> glisser, ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong>, que, par rapport aux auteurs phares <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong><br />

précé<strong>de</strong>nte, comme Gi<strong>de</strong>, Clau<strong>de</strong>l, Larbaud, son impression générale sur la production<br />

contemporaine serait « plutôt défavorable » 640 . Il n’est pas surprenant qu’il apparaisse<br />

beaucoup plus tranchant dans le discours personnel. La longue citation suivante, tirée<br />

d’une lettre envoyée <strong>à</strong> Vladimír Peška, malgré la clausule dépréciative finale, en dit<br />

beaucoup sur son attitu<strong>de</strong> réservée <strong>de</strong>vant la littérature française d’après-guerre :<br />

640 Pour ne pas surcharger le texte <strong>de</strong> références, nous ne les appliquons qu’aux citations d’une certaine<br />

longueur. Toutes les citations non indiquées sont tirées <strong>de</strong>s scripts <strong>de</strong>s émissions radiophoniques (non<br />

publiés) dans lesquels Č<strong>ep</strong> traite <strong>de</strong>s ouvrages en question. Les documents cités se trouvent dans les<br />

archives personnelles <strong>de</strong> l’auteur.<br />

259


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Je commence <strong>à</strong> être écoeuré par la production littéraire française actuelle. […] Les nouveaux écrivains<br />

– et même écrivaines – français se délectent trop dans la cruauté cynique et arbitraire. S’agit-il, peutêtre<br />

un peu <strong>de</strong> remords inavoués (mais ce mot n’est pas pris <strong>à</strong> leur vocabulaire) pour ce qu’ils ne<br />

veulent pas admettre la souffrance du mon<strong>de</strong> environnant (ou bien c’est la réaction indirecte <strong>à</strong> cette<br />

souffrance). Quoi qu’ils fassent, un jour ce mon<strong>de</strong> fera une irruption terrible dans leurs constructions<br />

psychologiques et trop ingénieusement littéraires. […] Mais je voulais seulement dire que la<br />

différence entre les Bernanos et les Gi<strong>de</strong>, les Camus et les Sartre – et même entre les Mauriac et les<br />

Duhamel – et ces Perry, Bosquet, Dutourd, Zéraffa, etc. saute aux yeux. […] Il faudrait un géant – <strong>à</strong> la<br />

[…] Dostoïevski – pour soulever par le cœur et l’imagination l’horreur et la misère <strong>de</strong> notre mon<strong>de</strong> et<br />

sauver la dignité naturelle et surnaturelle <strong>de</strong> l’homme. Parmi les mo<strong>de</strong>rnes y parvenait Bernanos – et <strong>à</strong><br />

un autre niveau et avec moins <strong>de</strong> force Camus s’y applique avec probité. – Mais ce ne sont que <strong>de</strong>s<br />

divagations qu’il ne faut pas prendre <strong>à</strong> la lettre. 641<br />

Ailleurs encore, Č<strong>ep</strong> compare la situation <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> l’époque <strong>à</strong> la<br />

littérature du XVIII e siècle. Comme au temps <strong>de</strong> Voltaire et <strong>de</strong> Rousseau, la production<br />

d’après-guerre pullule sans « dépasser une certaine moyenne » ; comme au temps <strong>de</strong>s<br />

Lumières, la littérature narrative est submergée, au détriment du roman, par le genre <strong>de</strong><br />

l’essai philosophique d’un côté, et par le journalisme facile et superficiel <strong>de</strong> l’autre. Le<br />

roman, lui-même, est d’ailleurs « infecté » par ces <strong>de</strong>ux tendances. Mais nous nous<br />

éloignons un peu trop du sujet proposé qui doit être le regard <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> sur les ouvrages<br />

novateurs, notamment ceux conçus par les r<strong>ep</strong>résentants du nouveau roman.<br />

Le seul fait que Č<strong>ep</strong> ne passa pas leur production sous silence dans ses comptes<br />

rendus, prouve qu’il ne les refusait pas a priori. Dans ses jugements portés sur ce<br />

phénomène naissant qu’est le nouveau roman, il apparaît donc plus discret que François<br />

Mauriac, qui dans ses Mémoires intérieures s’en prend <strong>à</strong> Robbe-Grillet et <strong>à</strong> ses postulats<br />

théoriques. 642 En tout cas, Č<strong>ep</strong> ne dégaine pas ici l’arme <strong>de</strong> l’ironie comme le fait<br />

parfois Mauriac. Plutôt que <strong>de</strong> fustiger, Č<strong>ep</strong> observe.<br />

Dans la jeune littérature française en général, Č<strong>ep</strong> semble saisir un trait commun.<br />

C’est, avant tout, une littérature « marquée par l’expérience <strong>de</strong> l’incertitu<strong>de</strong> et <strong>de</strong><br />

l’instabilité », ce qui fait que les jeunes écrivains ressentent plus que jamais la nécessité<br />

641 « Já začínám být „écoeuré“ nynější francouzskou literární produkcí. […] Noví francouzští autoři –<br />

i autorky – si příliš libují v svévolné a cynické krutosti. Možná, že jsou to trochu n<strong>ep</strong>řiznané výčitky<br />

svědomí (toto poslední slovo ovšem není vzato z jejich slovníku) za to, že si nechtějí připustit utrpení<br />

okolního světa (anebo je to n<strong>ep</strong>římá reakce na toto utrpení). Ale ať dělají, co dělají, tento svět jednoho<br />

dne strašlivě vtrhne do jejich příliš důmyslných literárních a psychologických konstrukcí. […] Ale chtěl<br />

jsem jenom říci, že rozdíl mezi Bernanosy a Gidy, Camusy a Sartry – ba i mezi Mauriaky a Duhamely –<br />

a těmihle Perrymi, Bosauety, Duourdy, Zéraffy, atd. bije do očí. […] Musil by to být obr – <strong>à</strong> la […]<br />

Dostojevský – aby mohl nazvednout srdcem a obrazností hrůzu a bídu našeho světa a zachránit člověku<br />

jeho přirozenou a nadpřirozenou důstojnost. Dovedl to z mo<strong>de</strong>rních Bernanos – a v jiné rovině a s menší<br />

silou se o to poctivě pokouší Camus. – Ale toto jsou divagace, které neberte doslova. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška,<br />

le 12 décembre 1952.<br />

642 Cf. F. Mauriac, Mémoires intérieures, Paris, Flammarion (Livre <strong>de</strong> poche), 1959, p. 303-308.<br />

Relevons une citation exemplaire <strong>à</strong> la page 308 : « Si M. Robbe-Grillet écrit un jour <strong>de</strong> grands livres, ce<br />

ne sera pas grâce aux lois qu’il a édictées, mais dans la mesure où il les aura oubliées. »<br />

260


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong> « tout vérifier <strong>à</strong> leur tour ». Il est vrai que c’est l’expérience <strong>de</strong> tout écrivain digne <strong>de</strong><br />

ce nom, précise Č<strong>ep</strong> ; il n’empêche que le désarroi du mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne embrase ce<br />

sentiment <strong>de</strong> manière beaucoup plus intense. La conséquence <strong>de</strong> ce dénominateur<br />

commun <strong>de</strong> l’incertitu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’instabilité se traduit, selon Č<strong>ep</strong>, dans les préoccupations<br />

majeures <strong>de</strong>s jeunes auteurs : la question <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité individuelle et le problème <strong>de</strong> la<br />

prise <strong>de</strong> conscience. Ce double enjeu, que nous pourrions désigner comme ontologique<br />

et noétique, s’incarne chez les nouveaux romanciers notamment dans la recherche<br />

formelle. C’est le compte rendu sur Le dîner en ville <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Mauriac qui permet <strong>à</strong><br />

Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> rendre l’aspiration générale du nouveau roman, dont les différents tenants<br />

s’appliquent aux « tentatives d’une objectivité absolue, d’une certaine mathématique ou<br />

géométrie dans la r<strong>ep</strong>résentation <strong>de</strong> la réalité humaine » :<br />

Tous, ils cherchent une nouvelle expression, une nouvelle technique romanesque, qui saisirait et ferait<br />

naître l’impression <strong>de</strong> réalité <strong>de</strong> manière plus insistante et plus véridique qu’il ne le fut possible dans<br />

la création romanesque précé<strong>de</strong>nte. Il ne s’agit pas, bien sûr, seulement <strong>de</strong> la forme, d’un mo<strong>de</strong><br />

narratif nouveau ; il est question avant tout d’une nouvelle noétique, d’une certaine philosophie <strong>de</strong> la<br />

connaissance ; <strong>de</strong> la relation <strong>de</strong> la conscience humaine avec les hommes et les choses, au mon<strong>de</strong><br />

environnant. La question <strong>de</strong> chaque moi individuel et <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong>s choses est posée <strong>à</strong> nouveau,<br />

dans la mesure où ces <strong>de</strong>rniers se reflètent dans la conscience singulière et qu’ils la fon<strong>de</strong>nt ou<br />

contribuent <strong>à</strong> la fon<strong>de</strong>r. 643<br />

Cette exigence d’une noétique nouvelle ne peut pas ne pas avoir <strong>de</strong> répercussions<br />

dans le domaine <strong>de</strong> l’esthétique. Č<strong>ep</strong> saisit bien les <strong>de</strong>ux postulats du nouveau<br />

roman qui sont le rejet <strong>de</strong> l’intrigue et le rejet <strong>de</strong> la psychologie traditionnelle.<br />

C<strong>ep</strong>endant, le postulat <strong>de</strong> l’objectivité absolue, <strong>de</strong> l’exclusion <strong>de</strong> tout sentiment et <strong>de</strong><br />

toute idéologie lui semble illusoire. Č<strong>ep</strong> est persuadé que même la « psychologie »<br />

nouvelle <strong>de</strong> ces auteurs qui prétend être « objective, matérielle, fondée sur l’analyse<br />

détaillée <strong>de</strong>s sensations », n’élimine pas l’arbitraire et encore moins la subjectivité. Elle<br />

y est encline, d’après Č<strong>ep</strong>, peut-être encore davantage que les métho<strong>de</strong>s traditionnelles,<br />

car tout « dépend toujours <strong>de</strong> l’a priori philosophique <strong>de</strong> l’auteur, <strong>de</strong> sa vision globale<br />

<strong>de</strong> l’homme et du mon<strong>de</strong> » 644 .<br />

643 « Všichni hledají nový výraz, novou románovou techniku, která by zachytila a navodila dojem<br />

skutečnosti způsobem naléhavějším a pravdivějším, nežli by to bylo možné v dosavadní románové tvorbě.<br />

Nej<strong>de</strong> ovšem jenom o formu, o nový vyprávěcí způsob; j<strong>de</strong> pře<strong>de</strong>vším o novou noetiku, o jistou filosofii<br />

poznání; o vztah lidského vědomí k li<strong>de</strong>m a věcem, k okolnímu světu. Kla<strong>de</strong> se tu znova otázka existence<br />

každého jednotlivého já a existence věcí, pokud se odrážejí v jednotlivém vědomí a pokud je vytvářejí<br />

nebo spoluvytvářejí. », J. Č<strong>ep</strong>, « Clau<strong>de</strong> Mauriac : Večeře v městě », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 13 mars<br />

1959, p. 1.<br />

644 Ibid.<br />

261


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Les novateurs : Michel Butor, Clau<strong>de</strong> Mauriac, Marguerite Duras<br />

Prenons quelques exemples concrets <strong>de</strong>s œuvres-phares <strong>de</strong> cette mo<strong>de</strong>rnité<br />

romanesque <strong>de</strong>s années 1950. Lorsque la Modification <strong>de</strong> Michel Butor décroche le prix<br />

Renaudot, Č<strong>ep</strong> ne manque pas d’en faire son « livre <strong>de</strong> la semaine ». Il avoue, au début<br />

<strong>de</strong> son compte rendu, qu’il a été cent fois tenté <strong>de</strong> délaisser le livre, <strong>tel</strong>lement la lecture<br />

du roman lui semblait « abrupte ». Cette contrainte <strong>de</strong> la lecture difficile –<br />

« impraticabilité irritante <strong>de</strong> la narration » [dráždivá neschůdnost vyprávění] –<br />

fonctionne en même temps comme une stimulation forçant le lecteur <strong>à</strong> r<strong>ep</strong>rendre le<br />

livre. C’est seulement en arrivant aux <strong>de</strong>rnières pages que Č<strong>ep</strong> ressent le sentiment<br />

« que cela aurait été dommage, si nous n’avions pas persévéré jusqu’<strong>à</strong> la fin ».<br />

En ce qui concerne la nouveauté du roman, il soulève tous les traits essentiels <strong>de</strong> la<br />

métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> Butor, <strong>de</strong>venus incontournables dans tous les manuels <strong>de</strong> littérature<br />

française mo<strong>de</strong>rne : la « <strong>de</strong>scription incroyablement précise et détaillée liée <strong>à</strong> la capacité<br />

du souvenir d’une même précision et minutie » ; l’entrelacement <strong>de</strong> différents niveaux<br />

temporels, passé-présent-futur, si bien que le « lecteur perd souvent la continuité et<br />

n’arrive pas <strong>à</strong> s’orienter immédiatement » ; le « vous » <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième personne du<br />

pluriel où il n’est pas certain « que le héros <strong>de</strong> l’histoire s’adresse <strong>à</strong> lui-même, qu’il<br />

s’agit d’un moyen <strong>de</strong> dialogue avec sa propre conscience, ou bien qu’il parle au lecteur,<br />

n’importe quel lecteur, qui pourrait se trouver <strong>à</strong> la place <strong>de</strong> notre voyageur – qui <strong>de</strong><br />

toute façon doit se mettre <strong>à</strong> sa place au moins en imagination ».<br />

Au moment <strong>de</strong> l’évaluation finale, Č<strong>ep</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si l’auteur est parvenu <strong>à</strong> réaliser<br />

son intention, qui ne fut autre que <strong>de</strong> « rendre l’équivalent total <strong>de</strong> la réalité, restituer le<br />

temps ». Malgré la technique spécifique appropriée au roman, l’intention artistique <strong>de</strong><br />

Butor ne s’accomplit, selon Č<strong>ep</strong>, que partiellement, car en dépit <strong>de</strong> l’extrême <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong><br />

la forme adaptée, « la réalité et le temps s’enfuient comme <strong>de</strong> l’eau » :<br />

Aucun roman ne peut être aussi long que le temps physique, que la vie physique <strong>de</strong> l’homme. Même<br />

Michel Butor fut d’ailleurs obligé <strong>de</strong> choisir dans la réalité empirique, <strong>de</strong> construire un drame intérieur<br />

<strong>de</strong> l’homme. L’effort <strong>de</strong> l’objectivité absolue, également évi<strong>de</strong>nte et accessible <strong>à</strong> tous, généralement<br />

valable, est sans doute une illusion. 645<br />

645 « Povaha uměleckého díla záleží v tom, že vybírá z tak zvané skutečnosti empirické; že je jinak<br />

pravdivé než ona. Žádný román nemůže bát tak dlouhý jako fyzický čas, jako fyzický život člověka.<br />

I Michel Butor byl ostatně nucen vybírat z empirické skutečnosti, konstruovat vnitřní lidské drama. Úsilí<br />

o naprostou objektivitu, všem stejně zřejmou a přístupnou, obecně platnou, je bezpochyby ilusí. », J. Č<strong>ep</strong>,<br />

« Michel Butor : Změna », Livre <strong>de</strong> la semaine, le 19 janvier 1958, p. 6.<br />

262


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Butor échoue, selon Č<strong>ep</strong>, dans son effort d’impartialité. Même s’il évite <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s<br />

jugements d’idées et d’évaluer ses personnages, même s’il prétend uniquement <strong>à</strong><br />

l’observation et <strong>à</strong> la <strong>de</strong>scription, la neutralité et l’objectivité totales ne sont pas acquises.<br />

Car déj<strong>à</strong> « ses <strong>de</strong>scriptions […] impliquent souvent <strong>de</strong>s jugements, <strong>de</strong>s sympathies ou<br />

antipathies idéologiques ». On se souvient par exemple <strong>de</strong>s passages où le narrateur <strong>de</strong><br />

Butor tourne en dérision le Vatican et son r<strong>ep</strong>résentant suprême le pape, ce qui<br />

n’enchantait sûrement pas le catholique Č<strong>ep</strong>.<br />

Č<strong>ep</strong> se pose le même genre <strong>de</strong> questions concernant l’aboutissement <strong>de</strong> l’intention<br />

auctoriale au sujet d’un autre r<strong>ep</strong>résentant proche du nouveau roman, Clau<strong>de</strong> Mauriac.<br />

Dans son roman Le dîner en ville C. Mauriac raconte une conversation apparemment<br />

banale <strong>de</strong> plusieurs personnages, réunis <strong>à</strong> l’occasion d’un r<strong>ep</strong>as. Or, tout un réseau <strong>de</strong><br />

pensées cachées se tisse <strong>de</strong>rrière les répliques anodines <strong>de</strong>s commensaux, faisant<br />

ressortir les portraits singuliers et plastiques <strong>de</strong>s personnages. L’enjeu du roman semble<br />

<strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> plutôt réussi car l’auteur « est parvenu <strong>à</strong> construire une action interne cohérente <strong>à</strong><br />

partir <strong>de</strong> dialogues et <strong>de</strong> monologues intérieurs, en apparence fragmentaires, divergeant<br />

dans tous les sens ». De même, <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la technique adoptée par C. Mauriac, Č<strong>ep</strong> se<br />

dit convaincu <strong>de</strong> sa pertinence, car en dépit <strong>de</strong> sa défiance première, un moment est<br />

arrivé où il « a succombé, il a cessé <strong>de</strong> faire attention <strong>à</strong> la ‘fabrication’, <strong>à</strong> ce ‘comment’<br />

c’est fait ». La technique fut donc « en accord » avec la matière du roman.<br />

« C<strong>ep</strong>endant », rappelle Č<strong>ep</strong>, « c’est une technique qu’on ne peut utiliser qu’une seule<br />

fois. »<br />

Après les <strong>de</strong>ux auteurs masculins ajoutons encore <strong>de</strong>ux exemples où Č<strong>ep</strong> observe<br />

l’écriture féminine.<br />

En premier lieu, signalons le cas <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>rato Cantabile <strong>de</strong> Marguerite Duras. A<br />

l’époque, cet ouvrage assez insolite fut mis en relation par certains avec les tendances<br />

du nouveau roman. Les points forts <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> – le récit dépouillé au<br />

maximum, la rigueur formelle – nous semblent être toujours justes et vali<strong>de</strong>s. Après<br />

avoir fait remarquer le saut qualitatif dans l’évolution <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Duras, consistant<br />

en un changement radical <strong>de</strong> sa poétique (l’auteur a « renoncé <strong>à</strong> toute son expérience<br />

précé<strong>de</strong>nte qui tend <strong>à</strong> la facilité et a opté pour une forme beaucoup moins accessible, et<br />

beaucoup plus rigoureuse ») il laisse comprendre <strong>à</strong> ses auditeurs en quoi consiste cette<br />

transformation : « Son <strong>de</strong>rnier roman n’est guère une histoire dans le sens traditionnel<br />

du mot ; ce n’est en fait que quelques phrases, quelques situations, qui se répètent sans<br />

263


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

cesse, sans que rien ne se passe vraiment » 646 . Et, il va tenter l’analogie du récit<br />

durassien au domaine musical en le rapprochant du Boléro <strong>de</strong> Ravel : « toujours la<br />

même phrase tournoie presque sur place, mais en réalité, elle s’élève toujours plus haut<br />

par un mouvement en spirale, jusqu’<strong>à</strong> ce que son intensité <strong>de</strong>vienne presque<br />

insupportable ».<br />

Phénomène Sagan<br />

Une autre écrivaine qui intriguait Č<strong>ep</strong>, aussi bien que toute la critique française <strong>de</strong>s<br />

années 1950, était la toute jeune Françoise Sagan. « Une fille extrêmement talentueuse<br />

et extraordinairement cynique », <strong>tel</strong> est la formule synthétique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. 647 Entrée en<br />

littérature <strong>à</strong> moins <strong>de</strong> dix-neuf ans, elle diffère <strong>de</strong>s noms dont il fut question<br />

précé<strong>de</strong>mment. Sagan ne tend pas tant <strong>à</strong> une quête formelle, elle reste plus proche du<br />

roman traditionnel que Butor ou même Duras. Elle se situe en <strong>de</strong>hors du nouveau<br />

roman, se contentant <strong>de</strong> raconter l’histoire sans mettre en avant les procédés techniques.<br />

Mais en même temps, elle est, sans doute, le r<strong>ep</strong>résentant le plus marquant <strong>de</strong> cette<br />

jeune littérature dont les traits essentiels sont d’après Č<strong>ep</strong> « la cruauté cynique et<br />

l’arbitraire ». C’est d’ailleurs cet aspect <strong>de</strong> révolte sur lequel se penche Č<strong>ep</strong> en y<br />

décelant le symptôme <strong>de</strong> l’atmosphère spirituelle inquiétante <strong>de</strong> la société française.<br />

Avec un intérêt sincère, l’écrivain exilé tchèque suit l’évolution <strong>de</strong> la jeune<br />

romancière. Au fur et <strong>à</strong> mesure, il lui semble que le cynisme <strong>de</strong>s premiers ouvrages se<br />

teinte d’un accent plus humain. Ainsi la parution <strong>de</strong> Aimez-vous Brahms ?, quatrième<br />

roman <strong>de</strong> Sagan, fournit <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> l’occasion <strong>de</strong> se pencher sur les ressorts <strong>de</strong> la création <strong>de</strong><br />

l’écrivaine qui sont « l’amertume et la solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vie » et qui lui semblent, répétons-<br />

le, s’imprégner progressivement <strong>de</strong> tons tragiques, c’est-<strong>à</strong>-dire humains. Voici comment<br />

Č<strong>ep</strong> retrace l’évolution possible, et sans doute souhaitée, <strong>de</strong> cette jeune rebelle :<br />

Françoise Sagan a découvert tôt l’amertume et la solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vie, mais <strong>de</strong> la manière dont la<br />

découvrent les jeunes gens qui ne croient pas tout <strong>à</strong> fait en leur découverte, qui s’en acquittent avec un<br />

certain sourire. – Il est vrai, seulement cinq ans se sont écoulés <strong>de</strong>puis son premier roman, c<strong>ep</strong>endant<br />

ces cinq ans apportèrent dans son regard sur la réalité humaine un changement sensible. Le sujet reste<br />

le même, il est puisé dans la même société, et il est plutôt mince. Toutefois, il semble qu’elle a<br />

approché <strong>de</strong> beaucoup plus près la solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vie humaine ; solitu<strong>de</strong> et amour, solitu<strong>de</strong> dans<br />

l’amour. Le ton tragique commence <strong>à</strong> se faire entendre, qui est peut-être le présage d’une interrogation<br />

646 J. Č<strong>ep</strong>, « Marguerite Duras : Mo<strong>de</strong>rato Cantabile », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1958, p. 8n.<br />

647 <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, « Francouzská kronika », Svě<strong>de</strong>ctví, I, n° 3-4, 1957, p. 248.<br />

264


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong> l’auteur sur le sens du <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’homme ; que le temps cessera d’être pour elle uniquement un<br />

élément qui use, mais [<strong>de</strong>viendra] la terre <strong>de</strong> laquelle naît un vrai amour, et <strong>de</strong> l’amour l’espérance. 648<br />

Vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong>s tendances mo<strong>de</strong>rnistes dans le roman français, Č<strong>ep</strong> se montre ouvert et<br />

pru<strong>de</strong>nt, bienveillant et modéré <strong>à</strong> la fois. S’il estime l’honnêteté <strong>de</strong> la quête <strong>de</strong>s<br />

« nouveaux romanciers » et leur audace formelle, il n’en est pas moins inquiet, ne<br />

cachant pas ses réserves <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> leurs postulats théoriques et <strong>de</strong>s conc<strong>ep</strong>tions<br />

romanesques qui en découlent. Ce sont, certes, <strong>de</strong>s essais légitimes <strong>de</strong> renouveler le<br />

genre romanesque. Č<strong>ep</strong> semble toutefois sc<strong>ep</strong>tique quant <strong>à</strong> leur avenir, les considérant –<br />

et sa prédiction s’avéra juste – comme une impasse. Même si les techniques adaptées<br />

par Butor dans la Modification ou par Clau<strong>de</strong> Mauriac dans le Dîner en ville semblent<br />

bien adéquates <strong>à</strong> leurs intentions artistiques, ce sont <strong>de</strong>s procédés qui ne servent qu’une<br />

seule fois, qui ne sont pas susc<strong>ep</strong>tibles d’être renouvelés. Du reste, la mise en avant<br />

obstinée <strong>de</strong> la technique, <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> appliquée, est fort loin <strong>de</strong> la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la<br />

création littéraire qui fut celle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, sinon tout <strong>à</strong> fait contraire <strong>à</strong> celle-ci. L’effort<br />

d’éliminer toute psychologie en faveur <strong>de</strong> l’objectivité absolue et parfaite lui semble<br />

également illusoire.<br />

Ceci dit, Č<strong>ep</strong> n’était pas persuadé que la voie proposée par le nouveau roman était<br />

propice et juste pour le genre romanesque en général, et il se préoccupait <strong>de</strong> l’avenir du<br />

roman, au cas où celui-ci adopterait cette tendance pour <strong>de</strong> bon 649 . Toutefois, il faut<br />

avouer que Č<strong>ep</strong> ne tranche pas ; il laisse la question du cheminement future du roman<br />

ouverte. Il ne sait que trop bien que ce sera le temps qui apportera une réponse.<br />

648 « Françoise Saganová objevila brzo hořkost a samotu života, ale tak, jak ji objevují lidé mladí, kteří<br />

zcela nevěří svému objevu, kteří se s ním vypořádávají s jistým úsměvem. – Je pravda, že od jejího<br />

prvního románu uplynulo t<strong>ep</strong>rve pět let, ale těchto pět let přineslo v jejím pohledu na lidskou skutečnost<br />

zna<strong>tel</strong>nou změnu. Námět zůstává podobný, je čerpán ze stejné společnosti a je spíše útlý. Zdá se však, že<br />

samota lidského života k ní přistoupila mnohem blíž; samota a láska, samota v lásce. Začíná se tu ozývat<br />

tragický tón, který může být předzvěstí, že si autorka jednou položí otázku po smyslu lidského osudu; že<br />

čas pro ni přestane být jenom živlem, který opotřebovává, nýbrž půdou, z které se rodí skutečná láska,<br />

a z lásky naděje. », J. Č<strong>ep</strong>, « F. Sagan : Máte ráda Brahmse? », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1959, p. 5.<br />

649 Par exemple dans l’interrogation suivante on ressent bien une teinte d’inquiétu<strong>de</strong> : « Où mènera cette<br />

tendance ? Créera-t-on par cette métho<strong>de</strong> vraiment quelque chose <strong>de</strong> nouveau dans la littérature,<br />

découvrira-t-on par elle <strong>de</strong> nouveaux domaines <strong>de</strong> la vie humaine – ou au moins, servira-t-elle <strong>à</strong> ce qu’ils<br />

puissent être exprimés avec plus d’insistance ? Va-t-elle enrichir ou appauvrir l’expérience humaine ? »,<br />

J. Č<strong>ep</strong>, « Clau<strong>de</strong> Mauriac : Večeře v městě », Livre <strong>de</strong> la semaine, 1959, p. 9.<br />

265


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VI. MA SŒUR L’ANGOISSE – ŒUVRE<br />

POSTHUME<br />

« L’angoisse est l’élément constant <strong>de</strong> ma vie,<br />

<strong>de</strong> mon expérience ; c’est le mot qui vient le<br />

plus souvent sur mes lèvres ; l’angoisse fidèle,<br />

bleue comme le ciel en plein été, vertigineux,<br />

mystérieux… » 650<br />

Le manuscrit <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse 651 a attendu plus <strong>de</strong> dix longues années dans le<br />

tiroir <strong>de</strong> l’appartement rue Chanoinesse avant d’être finalement publié par l’Académie<br />

chrétienne <strong>de</strong> Rome en 1975 652 . Son auteur occupait alors <strong>de</strong>puis plus d’un an sa place<br />

dans le tombeau <strong>de</strong> la famille Du Bos <strong>à</strong> la Celle Saint-Cloud.<br />

Comme toute œuvre posthume (où l’auteur n’est plus en mesure <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s<br />

explications sur son projet artistique ni <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s interprétations auctoriales),<br />

l’essai autobiographique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> recèle un nombre considérable <strong>de</strong> questions <strong>de</strong> toutes<br />

sortes dont les réponses, apportées certes souvent par <strong>de</strong> plus grands spécialistes, ne<br />

dissippent point l’ombre qui plane au-<strong>de</strong>ssus. Ces réponses, concernant notamment la<br />

nature du projet auctorial et la genèse du livre, restent <strong>à</strong> ce jour partielles, plutôt<br />

hésitantes, et ce qui est plus graves, elles sont parfois tout <strong>à</strong> fait fausses. D<strong>ep</strong>uis la<br />

première édition – nous l’appellerons romaine – un certain nombre d’idées reçues et<br />

même d’erreurs s’étaient constituées, répandues ensuite par le vent <strong>de</strong> la critique, et se<br />

virent r<strong>ep</strong>rises dans toutes les éditions ultérieures (1993, 1998) et tous les écrits portant<br />

sur la <strong>de</strong>rnière œuvre <strong>de</strong> l’écrivain morave. La faute n’en incombe certainement <strong>à</strong><br />

personne, sinon aux conditions malheureuses qui étaient celles d’un explorateur<br />

650 Journal, le 25 mars 1960.<br />

651 En accord avec l’édition tchèque nous utilisons la forme du titre avec « a » minuscule : Ma Sœur<br />

l’angoisse. Il est toutefois <strong>à</strong> noter que sur l’original du manuscrit dactylographié, le titre autographe est<br />

pourvu d’un « A » majuscule.<br />

652 Ma Sœur l’angoisse fut publiée comme le 51 e volume <strong>de</strong> l’édition littéraire la Vigile. En 1964, du<br />

vivant <strong>de</strong> l’auteur, une sélection importante du manuscrit parut en français dans la revue Arena, n° 20,<br />

p. 1-29. Le livre ne fut publié en République tchèque qu’après 1989 : Sestra úzkost, traduit du français par<br />

V. Č<strong>ep</strong> et B. Fučík, Brno, Proglas, 1993 puis comme partie du VI e volume <strong>de</strong>s « Œuvres complètes »<br />

Poutník na zemi (Un Pèlerin sur la terre), Brno, Proglas-Vyšehrad, 1998.<br />

266


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

dépourvu <strong>de</strong> la quasi-totalité <strong>de</strong>s matériaux dont il a absolument besoin pour son travail.<br />

Les éditeurs <strong>de</strong> l’édition romaine et les traducteurs du manuscrit français avaient hâte <strong>de</strong><br />

présenter l’écrit inédit aux lecteurs tchèques, et surtout, ils ne disposaient pas <strong>de</strong> certains<br />

documents (correspondance, journal, etc.) dont nous avons su trouver le chemin. Par la<br />

suite, leurs erreurs initiales et certaines hypothèses erronées ne furent que r<strong>ep</strong>rises par<br />

<strong>de</strong>s critiques littéraires et <strong>de</strong>s chercheurs.<br />

Ainsi donc allons-nous consacrer la première partie <strong>de</strong> ce chapitre <strong>à</strong> rectifier et <strong>à</strong><br />

préciser les informations s’attachant <strong>à</strong> la genèse <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse, <strong>à</strong> la constitution<br />

du manuscrit et <strong>à</strong> sa datation, au statut même <strong>de</strong> l’ouvrage. Dans la secon<strong>de</strong> partie, nous<br />

quitterons le domaine <strong>de</strong> la critique <strong>de</strong>s sources, <strong>de</strong> la critique génétique et <strong>de</strong> la théorie<br />

<strong>de</strong> l’édition pour nous tourner davantage vers les problèmes liés <strong>à</strong> l’interprétation et <strong>à</strong> la<br />

« philosophie » <strong>de</strong> l’œuvre en question. Notre questionnement tournera autour <strong>de</strong>s<br />

notions comme « autobiographie » et « confession » d’un côté et « angoisse » et « foi »<br />

(ou confiance) <strong>de</strong> l’autre. L’enjeu <strong>de</strong> la langue – si importante pour cet unique ouvrage<br />

conçu en français (abstraction faite du court récit <strong>de</strong>s Tziganes) – sera traité au <strong>de</strong>rnier<br />

chapitre où se retrouveront plusieurs questions relevant du rapport ambivalent <strong>de</strong> l’exil<br />

et <strong>de</strong> la langue.<br />

VI.1. Enjeux textuels, génétiques, éditoriaux<br />

VI.1.1. La genèse <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse<br />

Prenons comme point <strong>de</strong> départ la préface anonyme 653 <strong>de</strong> l’édition romaine. C’est <strong>à</strong><br />

partir d’elle que les imprécisions s’étaient transmises. R<strong>ep</strong>renons-en l’essentiel :<br />

Ma Sœur l’angoisse fut écrite en français et était <strong>de</strong>stinée au public français. Pour cette raison sont<br />

donnés la perspective d’ensemble ainsi que certains détails explicatifs, non nécessaires au lecteur<br />

tchèque. L’omission volontaire <strong>de</strong>s noms (effectuée avec une inconséquence apparente) s’inscrit dans<br />

ce projet. En effet, la plupart <strong>de</strong>s noms ne n’auraient rien dit au lecteur français. Aussi, il est évi<strong>de</strong>nt<br />

que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, en écrivant ses souvenirs, ou plutôt sa confession, se précipitait et que le manuscrit<br />

supposait une rédaction finale.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> écrivit Ma Sœur l’angoisse dans les années 1964-1965. Peu après, il subit une attaque<br />

cérébrale <strong>à</strong> la suite <strong>de</strong> laquelle sa main et sa jambe droites furent paralysées, aussi bien que, dans une<br />

large mesure, sa parole. C’est la raison pour laquelle il ne put faire d’un côté la version définitive du<br />

653 Quoique anonyme, on sait bien que le lot léonin incombait au frère <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Václav, et <strong>à</strong> l’ami<br />

proche et critique littéraire, Bedřich Fučík.<br />

267


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

texte et <strong>de</strong> l’autre côté la version tchèque. Des amis et <strong>de</strong>s spécialistes <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> se<br />

chargeaient <strong>de</strong> la traduction tchèque tout en étant conscients <strong>de</strong> ce qu’ils ne pouvaient, pas même <strong>de</strong><br />

loin, atteindre l’exactitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’expression, la nuance mélodique et la richesse <strong>de</strong> langue <strong>de</strong><br />

l’auteur. 654<br />

Deux informations fausses ou au moins inexactes furent émises dans ce péritexte et<br />

docilement r<strong>ep</strong>rises et diffusées partout jusqu’<strong>à</strong> nos jours : la datation erronée et le<br />

caractère prétendument inachevé <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse. Quasiment tous les comptes<br />

rendus postérieurs <strong>à</strong> l’édition romaine r<strong>ep</strong>rennent les années 1964-1965 comme<br />

intervalle dans lequel Č<strong>ep</strong> écrivit son autobiographie, <strong>de</strong> même qu’ils soulignent sans<br />

exc<strong>ep</strong>tions l’écriture précipitée, la hâte d’un auteur qui sent déj<strong>à</strong> la mort approcher et<br />

qui s’applique <strong>à</strong> rédiger, <strong>à</strong> pas pressés, son testament. Ainsi, dans les comptes rendus <strong>de</strong><br />

l’époque, <strong>de</strong>s termes comme « énoncé non-fini » (nedořečená zpráva), « texte<br />

inachevé », « inachèvement », « caractère fragmentaire », etc. fourmillent. Antonín<br />

Kratochvil se montre le plus explicite <strong>à</strong> ce sujet, puisque nous pouvons lire chez lui <strong>de</strong>s<br />

phrases <strong>tel</strong>les que : « Chaque phrase laisse sentir la hâte <strong>de</strong> [vouloir] achever son<br />

épitaphe et son adieu littéraire. » Ou bien : « […] la maladie impitoyable arracha la<br />

plume <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> achevant ses mémoires littéraires […] En terminant les pages finales, il<br />

fut frappé par l’apoplexie. » 655 De <strong>tel</strong>les phrases donnent l’effet d’une rupture brusque<br />

causée par la maladie ou la mort subites comme nous en rencontrons dans les journaux<br />

fictifs (plus précisément les romans écrits comme <strong>de</strong>s journaux) où la <strong>de</strong>rnière phrase<br />

reste inachevée. Songeons par exemple au Nœud <strong>de</strong> vipères <strong>de</strong> F. Mauriac, au Journal<br />

d’un curé <strong>de</strong> campagne <strong>de</strong> G. Bernanos ou même aux Carnets <strong>de</strong> Jilji Klen <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-<br />

même. De <strong>tel</strong>s propos, hyperboliques et pleins d’emphase, sont <strong>à</strong> prendre plus comme<br />

<strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> style, que comme <strong>de</strong>s énoncés véridiques. Ils ne sont pas <strong>à</strong> considérer<br />

comme fondés sur les faits, sinon on entre dans la fiction pure et simple : Č<strong>ep</strong> tomba<br />

654 « Sestra Úzkost byla napsána francouzsky a byla určena pro francouzského čtenáře. Tím je dána<br />

celková perspektiva a některé explikativní podrobnosti, ne nutné pro českého čtenáře. Úmyslné<br />

vynechávání jmen (velmi nedůsledně prove<strong>de</strong>né) patří zřejmě do tohoto plánu, valná většina jmen by<br />

francouzskému čtenáři nic neříkala. Jinak je patrno, že <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> při psaní svých vzpomínek či spíše<br />

zpovědi spěchal a že rukopis předpokládal konečnou redakci.<br />

Sestru Úzkost psal <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> v letech 1964-1965, nedlouho poté podlehl mozkové mrtvici, po které mu<br />

ochromla pravá ruka a pravá noha a z valné části také řeč. To je důvod, proč nemohl provést jednak<br />

<strong>de</strong>finitivní znění textu, jednak znění české. Překladu do češtiny se ujali přá<strong>tel</strong>é a znalci Č<strong>ep</strong>ova díla,<br />

vědomi si toho, že ani zdaleka nemohou dosáhnout přesnosti výrazu, melodického odstínu a bohatství<br />

jazyka autorova. », Sestra Úzkost. Zlomky autobiografického eseje, Rome, Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, 1975,<br />

p. 5.<br />

655 A. Kratochvil, « Deset let bez <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a » (Dix ans sans <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), České slovo, 30, n° 2, 1984, p. 7, et<br />

« Sestra úzkost. Na okraj posmrtného autobiografického eseje <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a » (Ma Sœur l’angoisse. En<br />

marge <strong>de</strong> l’essai autobiographique posthume <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>), Národní politika, 8, n° 7 (juillet-août) 1976,<br />

p. 4.<br />

268


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

mala<strong>de</strong> <strong>à</strong> l’été 1966 alors que, comme nous le verrons tout <strong>à</strong> l’heure, le manuscrit fut<br />

plus ou moins terminé trois ans auparavant.<br />

Les mêmes informations se verront répétées dans les péritextes <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux éditions<br />

tchèques après 1989, même si en même temps, une certaine attitu<strong>de</strong> réservée se laisse<br />

entrevoir notamment vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> l’inachèvement <strong>de</strong> l’œuvre. L’auteur <strong>de</strong>s épilogues et<br />

<strong>de</strong> notes d’édition, Mojmír Trávníček, n’oublie certes pas <strong>de</strong> souffler que Ma Sœur<br />

l’angoisse fut écrite en 1964-1965 et que la « plume lui [<strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>] fut arrachée <strong>de</strong> la<br />

main » mais en même temps il parsème son épilogue <strong>de</strong> 1993, <strong>de</strong> haute qualité<br />

d’ailleurs, <strong>de</strong> jugements plus nuancés <strong>à</strong> cet égard. Il ne parle plus d’une évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> la<br />

hâte dans l’écriture mais seulement d’une « probabilité » (« Il est probable qu’elle fut<br />

écrite en hâte. » 656 ) et l’affirmation du caractère non définitif <strong>de</strong> l’ouvrage revêt l’allure<br />

d’une hypothèse généralement reçue (« On présume communément qu’il s’agit d’une<br />

œuvre qu’il ne fut donné pas <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> polir <strong>à</strong> sa forme définitive. » 657 ). Trávníček<br />

semble douter <strong>de</strong> la pérennité d’énoncés pareils et ne pas vouloir s’y impliquer<br />

personnellement. Il va jusqu’<strong>à</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’il ne s’agit pas l<strong>à</strong> d’une « erreur et d’un<br />

malentendu » et rappelle que Č<strong>ep</strong> employa pour plusieurs <strong>de</strong> ses proses l’indication<br />

générique <strong>de</strong> « fragment » ou d’ « esquisse ». Comme nous le verrons tout <strong>à</strong> l’heure,<br />

cette interrogation va dans le bon sens.<br />

Mais qu’est-ce qui nous permet <strong>de</strong> mettre en doute les propos <strong>de</strong>s spécialistes les<br />

plus compétents en ce qui concerne l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ? Qu’est-ce qui nous fait croire<br />

que nous détenons la vérité contre l’opinion généralement admise ? Comment pouvons-<br />

nous être <strong>tel</strong>lement sûr <strong>de</strong> nous <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la genèse <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse ? C’est<br />

que, grâce au journal personnel <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, nous avons pu reconstituer les étapes différentes<br />

<strong>de</strong> la genèse, reconstruire l’acte créateur <strong>de</strong>puis le projet initial jusqu’<strong>à</strong> la pointe finale<br />

du manuscrit. Nous allons maintenant rendre compte <strong>de</strong> nos observations en suivant et<br />

en commentant, pas <strong>à</strong> pas, la gestation douloureuse <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse.<br />

La première mention, vague et incertaine, portant sur ce qui <strong>de</strong>viendra Ma Sœur<br />

l’angoisse, est sans doute la notation dans le journal <strong>à</strong> la date du 21 avril 1960 :<br />

« Voudrais commencer l’autobiographie que m’a recommandé d’écrire Pierre<br />

656 M. Trávníček, « Postface », in : Sestra úzkost, traduit du français par V. Č<strong>ep</strong> et B. Fučík, Brno,<br />

Proglas, 1993, p. 123.<br />

657 Ibid.<br />

269


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Emmanuel il y a plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans. Mon enfance qui me paraît chaque jour [<strong>de</strong>] plus<br />

près. » 658 Cette première mention, sans titre ni autres précisions du projet envisagé,<br />

révèle c<strong>ep</strong>endant <strong>de</strong>s informations essentielles, et notamment qu’<strong>à</strong> l’origine <strong>de</strong><br />

l’ouvrage se trouvait un stimulus venu <strong>de</strong> l’extérieur. Nous apprenons que l’essai<br />

autobiographique fut incité par le poète français et l’ami <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Pierre Emmanuel,<br />

probablement dans une conversation ou un échange épistolaire privé quelque part au<br />

tournant <strong>de</strong> 1957/1958 659 . En outre, c’est la présence <strong>de</strong> sa propre enfance qui s’annonce<br />

<strong>à</strong> son esprit avec <strong>de</strong> plus en plus d’insistance. C<strong>ep</strong>endant, <strong>à</strong> ce moment, le projet ne<br />

<strong>de</strong>meure qu’en puissance, trahissant le désir profond <strong>de</strong> son auteur.<br />

Quatre mois plus tard, <strong>de</strong>uxième mention, cette fois-ci pourvue directement d’un titre<br />

Ma Sœur l’angoisse, quoique le titre en question soit débattu entre trois ouvrages<br />

différents, l’un déj<strong>à</strong> publié, le second étant en train d’être traduit, le troisième enfin<br />

marquant le projet autobiographique 660 :<br />

Ma Sœur l’angoisse. J’ai proposé ce titre <strong>à</strong> Demetz, pour le choix <strong>de</strong> mes proses qu’il est en train <strong>de</strong><br />

traduire en allemand. Cela le fera tiquer sans doute ; cela lui paraîtra trop « subjectif »,<br />

autobiographique. […] J’avais déj<strong>à</strong> donné ce titre au choix <strong>de</strong> mes proses parues pendant la guerre. Et<br />

je le r<strong>ep</strong>rends pour le texte que j’ai commencé aujourd’hui, sans savoir encore trop quelle forme il<br />

prendra : essai autobiographique ou seulement une suite <strong>de</strong> méditations personnelles ? 661<br />

C’est donc la date du 22 août 1960 qui est le commencement effectif <strong>de</strong> l’écriture ; le<br />

désir entre en acte. C’est aussi le moment <strong>de</strong> l’attribution du titre qui ne subira aucune<br />

modification au cours <strong>de</strong> la longue genèse du manuscrit. Si le titre paraît clair <strong>à</strong> l’auteur,<br />

le projet reste encore flottant, peu défini, plutôt intuitif que prémédité. C’est d’ailleurs<br />

répété une semaine plus tard lorsque Č<strong>ep</strong> note dans son journal :<br />

Je néglige un peu ce cahier <strong>de</strong>puis que j’ai commencé d’écrire dans le grand cahier bleu, mon « essai<br />

autobiographique » intitulé provisoirement « Ma Sœur l’angoisse ». Je ne sais pas ce que cela va<br />

donner, je ne me suis fait aucun plan. J’ai l’intention d’avancer au hasard, au fil <strong>de</strong> mes souvenirs, <strong>de</strong>s<br />

expériences et <strong>de</strong>s préoccupations majeures <strong>de</strong> ma vie. 662<br />

La <strong>de</strong>rnière notation <strong>de</strong> cette année-l<strong>à</strong> concernant le projet autobiographique, malgré<br />

la stabilisation du titre et même du sous-titre (« essai autobiographique »), confirme<br />

658 Journal, le 21 avril 1960.<br />

659 Les <strong>de</strong>ux écrivains ont fait connaissance en 1948 <strong>à</strong> Prague, peu avant le putsch communiste. Le récit<br />

<strong>de</strong> cette rencontre ne manque d’ailleurs pas dans Ma Sœur l’angoisse.<br />

660 En 1944 Sestra úzkost (La sœur angoisse) fut le titre d’un recueil <strong>de</strong> proses <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> choisi et établi par<br />

Oldřich Králík pour les éditions Akord <strong>de</strong> Brno. En ce qui concerne la traduction alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong>s nouvelles<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> publiée en 1962 <strong>à</strong> Wien chez Her<strong>de</strong>r Verlag, le volume porta finalement le titre différent <strong>de</strong> Zeit<br />

und Wie<strong>de</strong>rkehr. Bil<strong>de</strong>r aus Böhmen und Mähren. (Le temps et le retour. Images <strong>de</strong> Bohême et Moravie).<br />

661 Journal, le 22 août 1960.<br />

662 Ibid., le 27 août 1960.<br />

270


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’incertitu<strong>de</strong>, sinon la perplexité <strong>de</strong>vant l’entr<strong>ep</strong>rise <strong>à</strong> peine amorcée. Le 7 s<strong>ep</strong>tembre il<br />

avoue qu’il « n’y voi[t] toujours pas très clair » et que s’il « réusssi[t] <strong>à</strong> trouver [s]on<br />

chemin (une sorte <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>) tout sera <strong>à</strong> réécrire » 663 .<br />

Presque un an s’écoule sans qu’on puisse trouver une mention sur Ma Sœur<br />

l’angoisse dans le journal. Il ne faut c<strong>ep</strong>endant pas chercher l’explication d’une lacune<br />

pareille très loin. C’est sans doute qu’en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s vacances Č<strong>ep</strong> manquait <strong>de</strong> loisirs<br />

pour avancer dans son autobiographie, étant submergé par ses obligations <strong>à</strong> la Radio. Ce<br />

n’est qu’en août 1961 que nous pouvons lire <strong>de</strong>ux courtes notations au sujet du projet<br />

autobiographique. Les <strong>de</strong>ux sont portées dans un esprit d’insatisfaction, voire presque<br />

<strong>de</strong> découragement. Il parle déj<strong>à</strong> d’ « un <strong>de</strong>mi-échec », insinue qu’il est « resté en panne<br />

avec [s]on essai autobiographique » et avoue que ce qu’il avait écrit jusque l<strong>à</strong> ne le<br />

satisfait « qu’<strong>à</strong> moitié » 664 . Pour causes, il donne d’un côté la fatigue physique qui<br />

l’empêche <strong>de</strong> travailler systématiquement même dans les pério<strong>de</strong>s d’une liberté relative,<br />

d’un autre côté le sentiment que « ce n’est pas cela » 665 , trahissant clairement les<br />

embarras d’un auteur qui ne savait pas comment s’y prendre, où aller et comment<br />

continuer.<br />

L’année suivante nous offre une seule remarque <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse,<br />

sans que le titre fût explicitement cité. A nouveau elle est faite au mois d’août, au cours<br />

<strong>de</strong>s vacances en Italie que la famille Č<strong>ep</strong> passa en compagnie <strong>de</strong> plusieurs amis<br />

tchèques dont l’abbé Heidler. D’après la notation, ce <strong>de</strong>rnier avait incité le « projet<br />

d’une rédaction en commun » 666 <strong>de</strong>s mémoires <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Or, la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Heidler,<br />

présumant l’établissement d’un récit strictement chronologique et doté d’un appareil<br />

explicatif pour le public étranger, se montra en opposition radicale avec l’intention<br />

auctoriale. Au point d’aggraver encore l’incertitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> au sujet <strong>de</strong> ses mémoires :<br />

Si je suivais Dr. Heidler, il me faudrait réécrire mes textes d’une manière continue dans l’ordre<br />

chronologique, avec <strong>de</strong>s explications <strong>à</strong> l’adresse <strong>de</strong>s lecteurs peu cultivés, bref écrire un livre instructif<br />

et pédagogique. Il faudrait sacrifier les raccourcis qui s’enchaînent dans une logique intérieure, qui<br />

expriment une expérience directe, bien que souvent fragmentaire. Il me faudra renoncer, acc<strong>ep</strong>ter<br />

définitivement mon <strong>de</strong>stin, n’attendre aucune satisfaction personnelle <strong>de</strong> mon vivant ; il faudra<br />

continuer <strong>à</strong> vivre, penser, sentir et travailler pour ceux qui me liront peut-être après ma mort. 667<br />

663 Ibid., le 7 s<strong>ep</strong>tembre 1960.<br />

664 Cf. Journal, le 23 et 27 août 1961.<br />

665 Ibid., le 23 août 1961.<br />

666 Ibid., le 17 août 1962.<br />

667 Ibid.<br />

271


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

A part l’accablement apparent <strong>de</strong> l’auteur malheureux, la citation nous révèle une<br />

information d’importance, <strong>à</strong> savoir qu’étant question <strong>de</strong> la rédaction, il est <strong>à</strong> peu près sûr<br />

que le texte <strong>de</strong>vait toucher <strong>à</strong> sa fin.<br />

Enfin le 27 août 1963, Č<strong>ep</strong> annonce, sur un ton neutre dans son journal l’achèvement<br />

<strong>de</strong> l’autobiographie : « J’ai fini mon essai autobiographique par quelques méditations,<br />

par une sorte <strong>de</strong> prière. Je ne vois pas pour le moment ce que je pourrais ajouter <strong>de</strong><br />

plus. » 668 Ceci est confirmé aussi par une rétrospection faite le 6 février 1964 où Č<strong>ep</strong><br />

fait remarquer qu’au cours <strong>de</strong>s vacances <strong>de</strong> l’été précé<strong>de</strong>nt il avait fini sa « série<br />

d’essai[sic] autobiographique[sic], qui a pour titre ‘Ma Sœur l’angoisse’ » et qu’il<br />

« avai[t] commencée il y a presque quatre ans » 669 .<br />

Résumons l’essentiel <strong>de</strong> ces passages parcourus dans le journal personnel <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. La<br />

pério<strong>de</strong> réelle pendant laquelle Č<strong>ep</strong> a écrivit Ma Sœur l’angoisse se situe entre août<br />

1960 et 1963. Ceci dit, nous ne prétendons pas qu’il n’aura plus du tout touché le<br />

manuscrit. Il est tout <strong>à</strong> fait probable qu’au cours <strong>de</strong>s années suivantes, il se soit décidé <strong>à</strong><br />

retoucher certains passages, peut-être même <strong>à</strong> remanier légèrement l’ordre du récit dans<br />

la <strong>de</strong>rnière section (Ici et l<strong>à</strong>-bas), notamment suite aux recommandations <strong>de</strong>s lecteurs<br />

auxquels il a soumis l’ensemble du manuscrit. Mais, en aucun cas, il ne s’agit plus <strong>de</strong><br />

remaniements substantiels, <strong>de</strong> corrections d’envergure comme par exemple l’ajout d’un<br />

chapitre etc. L’ensemble du texte <strong>de</strong>puis le début jusqu’<strong>à</strong> la fin (série <strong>de</strong> quelques<br />

méditations achevée par une prière intime) fut déj<strong>à</strong> donné en 1963 comme le confirment<br />

non seulement la notation citée plus haut, mais également la publication d’extraits du<br />

manuscrit dans la revue Arena en 1964, r<strong>ep</strong>renant déj<strong>à</strong> la totalité du récit, y compris la<br />

prière conclusive. Les années 1964-1965 indiquées communément comme la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

création ne sont plus dorénavant plausibles.<br />

Une autre constatation porte sur la durée <strong>de</strong> la genèse <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse. Il<br />

s’agit d’un manuscrit dont la gestation et la création furent les plus douloureuses et les<br />

plus longues <strong>de</strong> toute la carrière littéraire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Sans compter les petites retouches<br />

probables (1964-66) l’écriture s’est étendue sur 3 ans, pério<strong>de</strong> qui dépasse au moins<br />

d’un an la durée <strong>de</strong> l’écriture du roman La Frontière <strong>de</strong> l’ombre (<strong>à</strong> peu près <strong>de</strong>ux ans).<br />

L’écriture prolongée, sans doute <strong>à</strong> cause <strong>de</strong>s conditions pour ainsi dire externes<br />

668 Ibid., le 27 août 1963.<br />

669 Ibid., le 6 février 1964.<br />

272


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

(manque <strong>de</strong> loisirs, fatigue) mais aussi par l’absence d’un projet prémédité et clairement<br />

défini. D’où aussi un caractère fragmentaire dû non seulement aux longues pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

non-écriture (nous avons pu voir que Č<strong>ep</strong> l’écrivait presque exclusivement pendant les<br />

mois <strong>de</strong> son congé) mais surtout <strong>à</strong> l’impossibilité, <strong>à</strong> la répugnance pour tout projet<br />

synthétique ou globalisant qui n’était pas dans la nature <strong>de</strong> l’écrivain Č<strong>ep</strong> qui, même<br />

dans ses fictions, favorisait la composition fragmentaire. C’est dans cette perspective du<br />

fragmentaire délibéré et non <strong>de</strong> l’inachèvement qu’il faut appréhen<strong>de</strong>r aussi le sous-titre<br />

Fragments d’un essai autobiographique. C’est le fruit <strong>de</strong> l’écriture fondée sur le libre<br />

jeu <strong>de</strong> souvenirs et d’associations, sur cette « intention d’avancer au hasard » dont le<br />

résultat semblait aux lecteurs parfois peu satisfaisant par le manque d’équilibre dans la<br />

composition et par le décousu volontaire 670 . Il ne faut pas non plus oublier quelle était la<br />

conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la mémoire humaine chez Č<strong>ep</strong>. Celle-ci est faillible, regorge <strong>de</strong> trous, <strong>de</strong><br />

lacunes, ne rend la vie que par fragments, par petites miettes. D’autant plus chez<br />

quelqu’un pour qui la vie humaine ne r<strong>ep</strong>résente pas une suite cohérente <strong>de</strong> jours reliés<br />

par une logique <strong>de</strong> cause <strong>à</strong> effet, mais fait plutôt figure d’ « un rêve sans consistance, un<br />

conte invraisemblable – un continent <strong>à</strong> <strong>de</strong>mi submergé ou plutôt transfiguré et monté au<br />

ciel » 671 . Dans l’autobiographie qui est un genre basé sur la véracité <strong>de</strong>s choses, on ne<br />

doit pas tricher. L’écrivain ne peut qu’humblement suivre sa mémoire lacunaire sans<br />

pouvoir recourir <strong>à</strong> l’affabulation. La meilleure preuve en est d’ailleurs donnée<br />

directement dans Ma Sœur l’angoisse. En amenant le lecteur <strong>à</strong> ses premiers souvenirs,<br />

l’auteur dans un paragraphe transitoire (entre les éclairs <strong>de</strong> souvenirs les plus lointains<br />

et la <strong>de</strong>scription détaillée <strong>de</strong> l’univers <strong>de</strong> son enfance) explicite sa conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la vie<br />

humaine en même temps qu’il laisse entrevoir quel sera son projet d’écriture :<br />

Les souvenirs d’une vie ne peuvent constituer une histoire cohérente, même pas un ensemble<br />

d’histoires. La plupart du temps, ce ne sont que <strong>de</strong> courtes lueurs jetées par-ci par-l<strong>à</strong> au gré <strong>de</strong>s routes,<br />

comme <strong>de</strong>s rayons <strong>de</strong> soleil dans l’herbe, sous les arbres, <strong>de</strong>s fragments <strong>de</strong> visions ou <strong>de</strong> paroles,<br />

quelques gestes presque effacés, quelques échos <strong>de</strong> voix lointaines. Il faudrait en découvrir le sens et<br />

l’homogénéité secrète, les relier entre eux, trouver leur centre <strong>de</strong> gravité, leur point <strong>de</strong> convergence.<br />

Rien n’a été, sans doute, abandonnée[sic] au hasard, mais rien non plus n’a été décidé d’avance… 672<br />

670 Dans une lettre <strong>à</strong> Mojmír Trávníček, Bedřich Fučík éreinte sévèrement Ma Sœur l’angoise. Il lisait le<br />

manuscrit <strong>à</strong> Paris en 1966 au cours <strong>de</strong> sa visite chez l’infirme Č<strong>ep</strong> et il avoue avoir du mal <strong>à</strong> lui cacher sa<br />

déc<strong>ep</strong>tion. Citons ses impressions, comme il les révèle <strong>à</strong> son ami Trávníček : « [F]ragment fait <strong>à</strong> la hâte,<br />

sans composition préméditée habituelle, fragment s’envolant au début <strong>de</strong> longue haleine et par rapport<br />

aux chapitres suivants tout <strong>à</strong> fait disproportionné et précipitant ensuite pêle-mêle aux diverses et simples<br />

mentions […] » Listovní příležitosti, Olomouc, Aluze, 2003, p. 187.<br />

671 Ma Sœur l’angoisse, version originale française dactylographiée consultée aux archives <strong>de</strong> V. Peška,<br />

p. 23.<br />

672 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p.15.<br />

273


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Néanmoins, comme souvent, la réalité diffère ici sensiblement <strong>de</strong>s propos déclarés.<br />

De toute façon, l’écriture <strong>de</strong> l’autobiographie ne se fondait pas uniquement sur <strong>de</strong>s<br />

souvenirs flottants, sur une rêverie innocente, mais s’appuyait également sur le journal,<br />

c’est-<strong>à</strong>-dire une mémoire cultivée, fixée par écrit. Nous sommes donc témoins d’un<br />

procédé, finalement assez courant dans la littérature, qui consiste <strong>à</strong> r<strong>ep</strong>rendre <strong>de</strong>s<br />

passages du journal personnel pour les insérer, d’une manière décalée, dans un récit<br />

autobiographique. Ces r<strong>ep</strong>rises sont r<strong>ep</strong>érables aussi chez Č<strong>ep</strong>. Les passages du journal<br />

entrent dans le corps <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse souvent quasiment <strong>à</strong> l’i<strong>de</strong>ntique, ne<br />

subissant que <strong>de</strong>s transpositions stylistiques cosmétiques. Il est difficile <strong>de</strong> déterminer si<br />

et dans quels cas et mesure Č<strong>ep</strong> utilisait son journal personnel en tant qu’ « a<strong>tel</strong>ier<br />

d’écriture » et où il s’appuyait sur son journal pour simplement mieux se remémorer le<br />

passé. Ces ressemblances vont <strong>de</strong> la simple phrase jusqu’aux coupes <strong>de</strong> plusieurs<br />

alinéas, voire <strong>de</strong> pages entières. Ainsi dans une notation <strong>de</strong> mars 1960 Č<strong>ep</strong>, sortant<br />

d’une crise spirituelle après avoir traversé une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> sécheresse, s’efforce-t-il <strong>de</strong><br />

vivifier et <strong>de</strong> reconquérir sa foi. Sa réflexion est <strong>de</strong> temps en temps coupée par une sorte<br />

<strong>de</strong> prière éclaire : « Seigneur, donnez-moi le sentiment <strong>de</strong> Votre présence ! Vous êtes la<br />

voie, la vérité, et la vie ! » 673 Cette invocation du Seigneur, composée d’une imploration<br />

<strong>de</strong> sa présence et d’une citation <strong>de</strong> l’Evangile, est insérée sous une forme quelque peu<br />

élargie dans le <strong>de</strong>rnier paragraphe <strong>de</strong> la prière clôturant Ma Sœur l’angoisse :<br />

Seigneur Jésus-Christ, qui êtes la voie, la vérité et la vie […] Soyez-moi <strong>de</strong> plus en plus présent<br />

pendant cette <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> ma route terrestre, et ai<strong>de</strong>z-moi <strong>à</strong> être <strong>de</strong> plus en plus présent <strong>à</strong><br />

Vous. 674<br />

Ailleurs, ce sont <strong>de</strong> longues scènes entières qui entrent dans l’autobiographie, après<br />

avoir déj<strong>à</strong> été le sujet <strong>de</strong>s rétrospections dans le journal. Il s’agissait, entre autres, du<br />

récit <strong>de</strong> l’agonie <strong>de</strong> son père, <strong>de</strong> plusieurs souvenirs <strong>de</strong> l’enfance, du bilan <strong>de</strong> son amour<br />

pour Jitka Fučíková, <strong>de</strong>s passages d’introspection censés redresser l’équilibre <strong>de</strong> sa<br />

situation intérieure 675 .<br />

Enfin, il reste <strong>à</strong> remarquer une particularité planant au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière pério<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. En préparant les ouvrages d’exil pour l’édition samizdat dans les<br />

années 1980, Mojmír Trávníček s’aperçut que <strong>de</strong>s passages entiers d’Un Pèlerin sur la<br />

673 Journal, le 11 mars 1960.<br />

674 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 194.<br />

675 Une fois, au début du chapitre final « Ici et l<strong>à</strong>-bas », Č<strong>ep</strong> cite explicitement un long extrait du journal,<br />

dans lequel, inspiré par la lecture d’une <strong>de</strong>s nouvelles <strong>de</strong> sa jeunesse, il fait une analyse critique <strong>de</strong> sa<br />

création. Notation du 22 octobre 1960.<br />

274


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

terre (Rome, 1965) sont i<strong>de</strong>ntiques aux sections finales <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse<br />

consacrées aux années <strong>de</strong> l’exil. Ainsi observe-t-on une dialectique mystérieuse entre<br />

trois écrits distinctifs : journal intime, Un Pèlerin sur la terre – recueil <strong>de</strong> textes intimes<br />

choisis <strong>de</strong>s méditations diffusées <strong>à</strong> Radio Free Europe et Ma Sœur l’angoisse –<br />

autobiographie posthume. Certains passages r<strong>ep</strong>ris du journal sont « recyclés » dans les<br />

<strong>de</strong>ux autres ouvrages, d’autres n’entrent que dans l’un ou l’autre. Si la section finale<br />

d’Un Pèlerin sur la terre est directement constituée <strong>de</strong> « fragments du journal »<br />

authentiques et non remaniés, dans Ma Sœur l’angoisse les mêmes notations<br />

journalières subissent, pour peu que ce soit, le travail <strong>de</strong> stylisation, le jeu <strong>de</strong> l’écriture.<br />

Quoi qu’il en soit, il est clair que le journal personnel servait <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> réservoir <strong>de</strong><br />

sujets pour les textes <strong>à</strong> caractère intime, qu’il était susc<strong>ep</strong>tible <strong>de</strong> les r<strong>ep</strong>rendre <strong>à</strong><br />

plusieurs r<strong>ep</strong>rises et <strong>de</strong> les réemployer dans les livres différents.<br />

VI.1.2 . Les problèmes <strong>de</strong> l’édition<br />

Lorsque nous traitons <strong>de</strong> la genèse, c’est-<strong>à</strong>-dire du processus <strong>de</strong> mûrissement du<br />

texte, il convient <strong>de</strong> soulever un problème apparenté qui est celui <strong>de</strong> l’édition. Dans les<br />

conditions habituelles, c’est l’auteur lui-même qui établit la version définitive,<br />

canonique, qu’il soumet <strong>à</strong> l’éditeur, qui pour sa part peut encore suggérer quelques<br />

retouches ou modifications. Or, nous savons que Ma Sœur l’angoisse ne fut jamais<br />

publiée dans sa totalité du vivant <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Comme dans toute œuvre posthume il est<br />

difficile <strong>de</strong> démêler dans l’ouvrage publié l’intention et la volonté auctoriales <strong>de</strong>s<br />

interventions <strong>de</strong> l’éditeur. Le résultat acquis, voué aux lecteurs, serait-il le même si<br />

l’auteur pouvait encore influer sur la publication du livre ? Nous allons nous borner <strong>à</strong><br />

quelques remarques brèves.<br />

Au grand étonnement <strong>de</strong> nombreux lecteurs tchèques Ma Sœur l’angoisse fut écrite en<br />

français et <strong>de</strong>stinée au public français. A l’instar <strong>de</strong> Bedřich Fučík, plusieurs se posaient<br />

la question <strong>de</strong> savoir quelles étaient les raisons qui avaient conduit Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> rédiger sa<br />

confession la plus intime dans une langue autre que sa langue maternelle et <strong>à</strong> l’offrir <strong>à</strong><br />

275


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

un public qui montrait envers lui et son œuvre une indifférence exemplaire 676 . Se<br />

manifestèrent même <strong>de</strong>s voix prétendant que Č<strong>ep</strong>, connaissant l’indifférence glaciale<br />

<strong>de</strong>s éditeurs français <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> ses nouvelles, conçut son<br />

autobiographie pour l’entourage le plus proche, pour sa famille, afin qu’elle prenne<br />

conscience <strong>de</strong> ce qu’il était et <strong>de</strong> ce qu’il r<strong>ep</strong>résentait 677 . Or notre explication est plus<br />

prosaïque. A notre avis, Č<strong>ep</strong> poursuivait, en dépit <strong>de</strong> toutes ses expériences négatives,<br />

son effort pour se faire connaître dans sa patrie d’adoption. Incité par Pierre Emmanuel,<br />

encouragé par Gabriel Marcel, il pouvait porter une flamme d’espoir, fût-elle <strong>de</strong>s plus<br />

faibles, pour une publication éventuelle <strong>de</strong> ses mémoires. En effet la matière n’aurait<br />

pas manqué. Les témoignages sont d’ailleurs connus que Ma Sœur l’angoisse avait pour<br />

but <strong>de</strong> soutenir et d’augmenter ses chances <strong>de</strong> pénétrer dans les maisons d’éditions<br />

françaises 678 . N’ayant pas <strong>à</strong> disposition <strong>de</strong>s jugements <strong>de</strong> lecteurs <strong>de</strong>s différentes<br />

maisons d’éditions auxquelles Ma Sœur l’angoisse fut proposée, nous ne pouvons que<br />

<strong>de</strong>viner les raisons <strong>de</strong> l’évi<strong>de</strong>nt échec. Une raison tenait sans doute dans le manque <strong>de</strong><br />

notoriété <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans le milieu littéraire français, ceci étant pour le genre<br />

autobiographique rédhibitoire. Comme le rappellent judicieusement Jacques Lecarme et<br />

Eliane Lecarme-Tabone, la notoriété <strong>de</strong> la personne est souhaitée par les éditeurs <strong>de</strong>s<br />

écrits autobiographiques, puisque le public doit être susc<strong>ep</strong>tible <strong>de</strong> bien i<strong>de</strong>ntifier une<br />

référence hors-texte. Elle rend ainsi possible la procédure <strong>de</strong> « vérification publique »,<br />

car « elle apporte la certitu<strong>de</strong> qu’il s’agit d’une personne réelle dotée d’une existence<br />

extratextuelle, et par conséquent elle atteste la nature autobiographique <strong>de</strong> l’écrit » 679 .<br />

Un autre prétexte put être le français trop « ordinaire » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, l’éloignant d’un style<br />

littéraire élevé en français. C’est au moins l’impression <strong>de</strong> Václav Č<strong>ep</strong> après la lecture<br />

<strong>de</strong>s mémoires <strong>de</strong> son frère : « Cela me paraissait beau, mais ce serait plus beau en<br />

tchèque. C’est un français ordinaire, ce n’est pas lui. » 680<br />

676 Dans la même lettre <strong>à</strong> M. Trávníček, B. Fučík multiplie les points d’interrogation : « pour qui l’a-t-il<br />

écrit ? Pour les Français ? Pourquoi pour eux, les indifférents ? Et justement chez eux ces généralités<br />

<strong>de</strong>vaient tomber <strong>à</strong> travers puisqu’ils n’y pouvaient pas comprendre les fils qui s’enchaînent et les<br />

correspondances, qui manquent d’autant plus <strong>à</strong> nous qui nous doutons <strong>de</strong>s événements beaucoup plus<br />

importants <strong>de</strong>rrière et que ces précipitations avouent. »<br />

677 Cf. I. Slavík, « Život se sestrou úzkostí » (La vie avec la sœur l’angoisse), Tváře za zrcadlem (Visages<br />

<strong>de</strong>rrière le miroir), Praha, Vyšehrad, 1996, p. 233.<br />

678 Cf. par exemple les souvenirs <strong>de</strong> Leo Gruber (inédits) ou l’article d’Alexandre Heidler, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

a francouzská literatura » (<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et la littérature française), České slovo, 26, n° 1 (janvier), 1980, p. 6.<br />

679 Cf. J. Lecarme, E. Lecarme-Tabone, L’autobiographie, 2 e éd., Armand Colin, 2004, p. 80.<br />

680 « Připadalo mi to krásné, ale pěknější by to bylo v češtině. Je to obyčejná francouzština, to není on. »,<br />

T. Pěkný, P. Feldstein, « A jsem mu řekl, aby šel… Rozhovor s Václavem Č<strong>ep</strong>em », Stu<strong>de</strong>nt, n° 31,<br />

le 31 juillet 1968, p. 6.<br />

276


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Une autre difficulté est soulevée par Maurice Nédoncelle dans une lettre du 10 avril<br />

1964 adressée <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong>. Le philosophe français y fait part <strong>de</strong> ses impressions après la<br />

lecture <strong>de</strong> l’ « admirable autobiographie » <strong>de</strong> l’écrivain tchèque. Il apprécie sincèrement<br />

« ce document humain » auquel il attribue « une valeur religieuse et artistique qui émeut<br />

profondément ». A part « <strong>de</strong>ux ou trois répétitions apparentes auxquelles il faudrait<br />

remédier », il y a, selon M. Nédoncelle, un problème beaucoup plus grave qu’il nomme<br />

la « transparence désarmante » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Suivons un peu son raisonnement :<br />

« Précisément parce que vous ne pouvez vivre que dans la confiance et la noblesse, vous<br />

considérez tout lecteur comme un frère, et vous lui dites tout. » 681 Il poursuit en<br />

exposant sa propre conc<strong>ep</strong>tion qui est contraire <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> surtout par le fait <strong>de</strong><br />

mettre une distance entre le sujet écrivant et le public. D’après lui, il faut davantage se<br />

méfier du public, ne pas s’épancher entièrement :<br />

A la manière <strong>de</strong>s classiques et <strong>de</strong>s anglais[sic], je pense que la vie privée doit être soustraite aux<br />

regards profanes, surtout si elle met en cause d’autres personnes vivantes ou récemment disparus.<br />

C’est une conc<strong>ep</strong>tion contestable, certes, puisque si j’avais été l’ami <strong>de</strong> Saint Augustin je lui aurais<br />

conseillé <strong>de</strong> laisser ses Confessions hors commerce ! En outre, je me rends compte que si vous retirez<br />

<strong>de</strong> votre récit certains faits par discrétion, vous l’affadirez et le dénaturerez. 682<br />

Et il propose <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>ux variantes <strong>de</strong> solution. Soit il peut « publier sous forme<br />

d’articles certains passages et attendre dix ou vingt ans pour publier l’ensemble » soit il<br />

transpose le récit autobiographique en matière d’un roman :<br />

La substance serait i<strong>de</strong>ntique, mais il y aurait un voile. […] Cette transposition vous donnerait <strong>de</strong>s<br />

libertés, mais ne vous imposerait pas d’immenses remaniements, surtout si vous laissiez parler parfois<br />

votre héros <strong>à</strong> la première personne. 683<br />

Nous savons déj<strong>à</strong> que Č<strong>ep</strong> opta pour la première résolution en publiant <strong>de</strong>s morceaux<br />

choisis dans la revue du P.E.N Club internationale Arena. Il reste que cette franchise<br />

absolue, cette conc<strong>ep</strong>tion trop intimiste vis-<strong>à</strong>-vis du public, pouvaient être pour quelque<br />

chose dans le refus du manuscrit par les maisons d’édition françaises.<br />

Passons <strong>de</strong> la question du public et <strong>de</strong> la version originale <strong>à</strong> l’édition tchèque. Deux<br />

sortes <strong>de</strong> questions sont envisageables : l’enjeu <strong>de</strong> la traduction et l’enjeu <strong>de</strong> la<br />

préparation éditoriale. Les <strong>de</strong>ux se réunissent sous un dénominateur commun – la<br />

681 M. Nédoncelle <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 10 avril 1964.<br />

682 Ibid.<br />

683 Ibid.<br />

277


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

fidélité au texte original. Le travail <strong>de</strong>s traducteurs (Václav Č<strong>ep</strong> avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bedřich<br />

Fučík) est en général fort bon, la traduction n’a presque pas dû subir <strong>de</strong> modifications<br />

<strong>de</strong>puis la première édition romaine en 1975 jusqu’aux éditions <strong>de</strong>s années 1990. Quant <strong>à</strong><br />

la fidélité <strong>à</strong> l’original français, quelques remarques s’imposent. Ça et l<strong>à</strong>, les traducteurs<br />

omettent <strong>de</strong>s mots qui dans la version tchèque sonneraient faux ou seraient inutiles. Ce<br />

sont pour la plupart <strong>de</strong>s répétitions maladroites, <strong>de</strong>s pronoms démonstratifs, <strong>de</strong>s détails<br />

jugés accessoires pour le public tchèque.<br />

C<strong>ep</strong>endant il y a <strong>de</strong>s passages où la traduction se montre plus discutable. Par<br />

exemple, l’histoire du mot « hérétiques » 684 attribué dans le texte original aux<br />

personnalités <strong>de</strong> Jean Hus et Comenius et supprimé dans la traduction. Le terme était<br />

jugé par les traducteurs probablement trop fort, voire suranné et même incorrect après la<br />

révision <strong>de</strong> l’Eglise catholique (y compris sa relation <strong>à</strong> l’égard <strong>de</strong>s autres confessions)<br />

durant le Concile Vatican II.<br />

Il y a aussi <strong>de</strong>s traductions tout simplement erronées. C’est le cas par exemple du<br />

segment « il continuait <strong>à</strong> pratiquer » exprimant l’idée que le frère <strong>de</strong> l’auteur, Václav, ne<br />

subissait pas une crise <strong>de</strong> foi et continuait <strong>à</strong> pratiquer même <strong>à</strong> l’université. La traduction<br />

fit <strong>de</strong> lui un « praktický katolík » (catholique pratique) au lieu du correct « catholique<br />

pratiquant ». Plus d’une fois, il est arrivé aux traducteurs <strong>de</strong> décaler (consciemment ou<br />

non ?) le sens <strong>de</strong>s énoncés č<strong>ep</strong>iens d’une manière plus grave. A l’endroit où Č<strong>ep</strong> décrit<br />

l’éveil <strong>de</strong> ses sens dans la puberté, il fait comprendre qu’il était un « enfant<br />

naturellement timi<strong>de</strong>, d’une constitution nerveuse extrêmement fragile, presque<br />

maladive » 685 . Or dans la traduction tchèque – nous ignorons pourquoi – la fragilité <strong>de</strong>s<br />

nerfs est remplacée par la fragilité corporelle, physique (la « constitution nerveuse » est<br />

substituée par « tělesná konstrukce » (constitution physique)). Encore un exemple. Dans<br />

le chapitre « Premiers souvenirs » Č<strong>ep</strong> décrit les visites dominicales qu’il faisait avec sa<br />

mère, et plus tard seul, chez les grands-parents maternels et avoue le bonheur qu’il y<br />

ressentait. Après la mort <strong>de</strong>s grands-parents, leur maison a été vendue. Le chapitre se<br />

clôt par la phrase suivante : « S’il m’arrivait encore <strong>de</strong> passer par ce pays, je faisais un<br />

long détour pour ne pas avoir <strong>à</strong> faire face aux fenêtres éteintes, au paradis dévasté. »<br />

Pourquoi, dans la traduction tchèque le « paradis dévasté » fut-il remplacé par<br />

684 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 57.<br />

685 Ibid., p. 42.<br />

278


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« ztracený ráj » (paradis perdu) ? Il n’empêche que <strong>de</strong> <strong>tel</strong>s lapsus sont plus que rares et<br />

on pourrait les compter sur les doigts d’une main.<br />

Enfin ajoutons quelques remarques au sujet <strong>de</strong> la préparation éditoriale, notamment<br />

<strong>de</strong>s interventions <strong>de</strong>s éditeurs. Elles sont doubles. D’un côté, elles consistent <strong>à</strong><br />

segmenter le texte en y introduisant <strong>de</strong>s points d’articulation. Ce travail vise <strong>à</strong> rendre le<br />

texte plus clair, mieux structuré en fonction <strong>de</strong> sa logique interne. C’est le cas surtout <strong>de</strong><br />

la segmentation du chapitre trop long intitulé dans l’original « Ma foi » et divisé par<br />

Č<strong>ep</strong> dans <strong>de</strong>ux parties indiquées par les chiffres romains I et II. Dans la version tchèque,<br />

ce chapitre se voit divisée en trois chapitres distincts ainsi titrés : « Ma foi », « Cité <strong>de</strong><br />

Dieu », « Université ».<br />

D’un autre côté, la question <strong>de</strong> la censure et/ou <strong>de</strong> l’autocensure mérite notre<br />

attention. Il est connu que l’édition romaine a censuré certains passages du texte<br />

original. C’est le cas <strong>de</strong>s passages qui parlaient <strong>de</strong>s personnes vivant en<br />

Tchécoslovaquie et qui étaient susc<strong>ep</strong>tibles <strong>de</strong> leur apporter <strong>de</strong>s ennuis, voire <strong>de</strong> les<br />

exposer <strong>à</strong> un réel danger <strong>de</strong> la part du régime communiste. Mais ce sont aussi <strong>de</strong>s<br />

passages qui, en parlant <strong>de</strong> personnes vivantes, pouvaient incommo<strong>de</strong>r ou sembler<br />

indiscrets <strong>à</strong> ces personnes ou <strong>à</strong> leur famille. Parfois les <strong>de</strong>ux raisons se rejoignent. Ainsi<br />

presque une dizaine <strong>de</strong> lignes décrivant la situation <strong>de</strong> la famille du frère Václav, avant<br />

tout les difficultés précédant le mariage <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier qui avaient pour cause l’athéisme<br />

<strong>de</strong> sa future femme 686 . En outre, certains passages omis l’étaient probablement pour <strong>de</strong>s<br />

raisons, pourrait-on dire, <strong>de</strong> bienséances. En effet, <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises où Č<strong>ep</strong> confesse<br />

ses chutes et peccadilles morales, ses manquements <strong>de</strong> volonté le plus souvent dans le<br />

domaine <strong>de</strong> la chair, ces endroits sont dans l’édition tchèque coupés. Par qui et quand ?<br />

Nous ne saurons trancher. Il est possible qu’il s’agisse l<strong>à</strong> d’interventions <strong>de</strong>s traducteurs<br />

et/ou éditeurs qui n’osaient pas dévoiler au public <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les déclarations jugées tabou.<br />

Tout aussi bien ce put être Č<strong>ep</strong> lui-même qui, pendant <strong>de</strong>s corrections ultérieures, coupa<br />

les passages en question. Pour en donner l’illustration, prenons l’exemple aux pages 42-<br />

43 et 130 du texte original français 687 . Lorsque Č<strong>ep</strong> raconte l’éveil <strong>de</strong>s sens et la<br />

686 Cf. Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 32.<br />

687 Nous appelons texte original le tapuscrit français qui a été conservé dans les archives <strong>de</strong> V. Peška, dont<br />

nous possédons la copie. Le texte même révèle <strong>de</strong> nombreuses difficultés puisqu’il comprend une bonne<br />

quantité <strong>de</strong> corrections, retouches, biffures, etc. dont il n’est pas toujours facile <strong>de</strong> <strong>de</strong>viner l’exécutant.<br />

Parmi les corrections, <strong>à</strong> part celles <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et <strong>de</strong> sa femme Primerose, que nous reconnaissons<br />

279


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

découverte <strong>de</strong> la sexualité chez un garçon <strong>de</strong> 13 ans, <strong>de</strong>ux séquences sont supprimées.<br />

D’abord l’anticipation <strong>de</strong> l’expérience qui <strong>de</strong>vait marquer la personnalité <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> : « Je<br />

touche ici <strong>à</strong> l’expérience douloureuse qui m’a marqué longtemps et sur laquelle je<br />

n’aime pas revenir, même en pensée, car cela a été pour moi un désastre. » 688 A la page<br />

suivante, il y revient dans un paragraphe entier <strong>à</strong> nouveau, bien que l’original nous<br />

montre le passage biffé :<br />

Ce fut le début <strong>de</strong>s désordres les plus funestes. D’un côté ma timidité, ma chasteté naturelle, le<br />

sentiment du péché, <strong>de</strong> l’autre une curiosité et une imagination effrénée, l’avant-goût d’une volupté<br />

indicible ; commencement <strong>de</strong>s crises morales, <strong>de</strong>s drames intérieurs qui m’ont ravagé jusqu’<strong>à</strong> mon âge<br />

mûr… 689<br />

De même, <strong>à</strong> la page 130, <strong>de</strong>ux lignes r<strong>ep</strong>résentant le <strong>de</strong>rnier segment souligné <strong>de</strong> la<br />

phrase complexe sont raturées et par la suite non r<strong>ep</strong>rises dans les éditions tchèques :<br />

Seulement bien plus tard […] je <strong>de</strong>vais me rendre compte <strong>à</strong> quel <strong>de</strong>gré je me trompais ; qu’il y a <strong>de</strong>s<br />

manquements qui ne se rattrapent jamais ; que même <strong>de</strong>s pensées impures et <strong>de</strong>s lâchetés morales<br />

laissent une trace qui marquent pour toujours la conscience intérieure. 690<br />

De <strong>tel</strong>s aveux liés <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la sexualité et l’accentuation constante <strong>de</strong> ses<br />

conséquences sous la forme <strong>de</strong>s ravages moraux et psychiques nous font<br />

irrésistiblement penser <strong>à</strong> Julien Green dont l’œuvre entière pose le problème <strong>de</strong> la<br />

querelle entre la pureté et la sensualité pécheresse.<br />

Si les éditions tchèques d’après 1989 corrigent l’édition romaine en insérant la<br />

plupart <strong>de</strong>s parties manquantes, elles ne la complètent pas pour autant entièrement,<br />

malgré l’affirmation contraire <strong>de</strong> Mojmír Trávníček 691 . Trois occurrences, allant d’une<br />

<strong>de</strong>mi-phrase jusqu’<strong>à</strong> plusieurs alinéas, font défaut dans les <strong>de</strong>ux éditions tchèques<br />

récentes. Deux éliminations courtes renvoient <strong>à</strong> la francophilie <strong>de</strong> l’auteur, peut-être<br />

dans le but <strong>de</strong> le rendre plus familier au public français. C’est d’abord un alinéa où Č<strong>ep</strong><br />

souligne, mais d’une manière malheureusement trop abstraite et générale, ses nouvelles<br />

amitiés françaises qui se sont nouées autour <strong>de</strong> l’Institut français <strong>de</strong> Prague dans les<br />

aisément, il y a <strong>de</strong>s modifications abondantes (et probablement postérieures) faites par une main inconnue<br />

<strong>de</strong> nous. Force est <strong>de</strong> constater qu’aucune étu<strong>de</strong> textuelle (génétique) sérieuse et approfondie ne peut être<br />

réalisée sans consultation du manuscrit autographe (dont nous ne disposons pas) et peut-être d’autres<br />

versions dactylographiées <strong>de</strong> l’ouvrage.<br />

688<br />

Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 42.<br />

689<br />

Ibid., p. 43.<br />

690<br />

Ibid., p. 130.<br />

691<br />

Celui-ci dans la note <strong>de</strong> l’édition tchèque <strong>de</strong> 1994 assure : « Nous avons complété tous les endroits que<br />

l’édition romaine avait éliminés pour <strong>de</strong>s raisons diverses. […] le lecteur a dans ses mains la version<br />

intégrale <strong>de</strong> l’essai autobiographique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. » Note d’éditeur, in : Sestra úzkost, Brno, Prohlas, 1993,<br />

p. 126.<br />

280


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

années d’après-guerre (p. 144). Puis, dans un <strong>de</strong>s fragments formant la <strong>de</strong>rnière section<br />

du livre titrée « Ici et l<strong>à</strong>-bas » où Č<strong>ep</strong> fait l’éloge <strong>de</strong> son pays, la première partie<br />

soulignée <strong>de</strong> la phrase suivante ne se trouve pas dans les traductions tchèques : « Pour<br />

répondre au défi <strong>de</strong> Danton, jeté <strong>à</strong> la face <strong>de</strong>s émigrés français, je porte toujours son sol<br />

[celui du pays natal] collé <strong>à</strong> mes semelles. » 692 Il est probable que ces <strong>de</strong>ux passages<br />

finalement éliminés furent jugés par les éditeurs sans intérêt particulier pour le lecteur<br />

tchèque.<br />

Le cas <strong>de</strong> la troisième suppression est plus compliqué puisque la personne d’un <strong>de</strong>s<br />

traducteurs, Bedřich Fučík en l’occurrence, y est directement impliquée. Sur l’étendue<br />

<strong>de</strong> plusieurs pages Č<strong>ep</strong> raconte son amour pour Jitka, la fiancée et future femme <strong>de</strong> son<br />

ami Bedřich. Une conjecture assez naturelle s’impose : Fučík, considérant certains<br />

épiso<strong>de</strong>s du récit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> comme une atteinte indiscrète <strong>à</strong> sa vie et <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> sa famille<br />

les a censurés tout simplement. Du reste les <strong>de</strong>ux extraits, qui ne renvoyaient pas <strong>de</strong> lui<br />

une image très flatteuse (ils font allusion <strong>à</strong> sa nature impulsive, brutale), ont pu<br />

provoquer un mouvement <strong>de</strong> jalousie ou d’irritation. Et comme c’est lui qui avait, en<br />

tant que personne prioritaire (l’un <strong>de</strong>s plus proches amis <strong>de</strong> l’auteur <strong>de</strong> l’auteur décédé<br />

et l’un <strong>de</strong>s traducteurs <strong>de</strong> l’ouvrage) sinon le <strong>de</strong>rnier mot, du moins une voix<br />

importante, il lui était certainement facile <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>ux petites excisions au cours <strong>de</strong><br />

l’établissement <strong>de</strong> la version définitive du texte. Faisons-nous donc l’honneur <strong>de</strong> publier<br />

pour la première fois ces <strong>de</strong>ux inédits, le premier décrivant une entrevue <strong>de</strong> l’auteur<br />

avec la tante <strong>de</strong> la fiancée :<br />

Quelques jours seulement avant le mariage, je suis allé voir la tante, pour ramener les <strong>de</strong>ux fiancés<br />

chez nous. Elle me dit tout <strong>à</strong> coup, en présence <strong>de</strong> sa nièce, <strong>à</strong> peu près ceci : « Vous savez, elle vous<br />

aime beaucoup, elle vous préfèrerait peut-être <strong>à</strong> lui ; mais vous le connaissez, il serait capable <strong>de</strong> la<br />

tuer… » Cela fut dit sur un ton mi-sérieux, mi-plaisant, et nous avons fini par en rire tous les trois ;<br />

mais j’en ai été profondément troublé. Lui, le fiancé, mon ami, arriva <strong>à</strong> ce moment même. –<br />

Ce fut peut-être la <strong>de</strong>rnière fois que je vis la tante, avant <strong>de</strong> sentir le poids mort <strong>de</strong> son corps, la<br />

soutenant sous les genoux pour la transporter <strong>de</strong> son lit <strong>à</strong> la petite salle. 693<br />

Le second marque une sorte <strong>de</strong> refroidissement <strong>de</strong> ses rapports avec le couple <strong>de</strong><br />

jeunes mariés dans les années suivant le mariage :<br />

Chaque fois d’ailleurs que je montrai un certain intérêt pour une autre [que Jitka], je sentais chez mon<br />

amie – et même chez son mari – comme un mouvement <strong>de</strong> jalousie et d’amertume, marqué par une<br />

légère moquerie. 694<br />

692 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 184.<br />

693 Ibid., p. 126-127.<br />

694 Ibid., p. 127-128.<br />

281


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Nous voil<strong>à</strong> arrivé <strong>à</strong> la fin <strong>de</strong> cette partie laborieuse consacrée <strong>à</strong> la genèse et <strong>à</strong><br />

l’établissement <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse, l’essai autobiographique posthume <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Une fois faites ces énumérations un peu fastidieuses que nous avons c<strong>ep</strong>endant jugées<br />

nécessaires pour faire mieux comprendre la gestation <strong>de</strong> l’original, <strong>de</strong> même que la<br />

préparation <strong>de</strong> l’édition tchèque. A présent, enfonçons-nous plus dans les terrains plus<br />

captivants <strong>de</strong> l’herméneutique et <strong>de</strong> l’interprétation.<br />

VI.2. Analyses et interprétations littéraires<br />

VI.2.1. Résumé <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> commença son autobiographie <strong>à</strong> l’âge <strong>de</strong> cinquante-s<strong>ep</strong>t ans soit s<strong>ep</strong>t ans<br />

après la cinquantaine qui est prise pour « l’âge sacré pour la décision <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> sa vie<br />

un livre » 695 . Ma Sœur l’angoisse remplit les conditions habituelles <strong>de</strong> l’autobiographie<br />

définies par Philippe Lejeune. Nous y retrouvons l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> l’auteur, du narrateur et<br />

du personnage. Nous ne doutons pas <strong>de</strong> l’existence réelle <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, ni <strong>de</strong> l’effort <strong>de</strong><br />

celui-ci en termes <strong>de</strong> véracité <strong>de</strong>s faits racontés et <strong>de</strong> sincérité <strong>de</strong> son propos, ce qui<br />

correspond <strong>à</strong> une autre partie constituante <strong>de</strong> l’autobiographie. Présentons tout d’abord<br />

brièvement le texte du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> son contenu.<br />

Ma Sœur l’angoisse est constituée par une sorte d’introduction suivie <strong>de</strong> neuf<br />

chapitres, dont <strong>de</strong>ux ont été détachés, comme nous l’avons déj<strong>à</strong> dit, artificiellement par<br />

les éditeurs 696 . Les chapitres portent les titres suivants : « Premiers souvenirs »,<br />

« Premiers visages », « Ma foi », (« Cité <strong>de</strong> Dieu »), (« Université »), « Chez Jos<strong>ep</strong>h<br />

Florian », « Prague 1927-1939 », « La guerre et l’après-guerre », « Ici et l<strong>à</strong>-bas ».<br />

A regar<strong>de</strong>r les titres, on s’aperçoit que le récit ne se soumet pas <strong>à</strong> l’évolution strictement<br />

chronologique mais qu’il combine le point <strong>de</strong> vue chronologique et le point <strong>de</strong> vue<br />

thématique. A dire vrai, c’est uniquement le chapitre « Ma foi », qui dans le projet<br />

auctorial incluait aussi les <strong>de</strong>ux chapitres suivants, qui s’écarte <strong>de</strong> l’ordre<br />

695 Selon J. Lecarme, E. Lecarme-Tabone la cinquantaine r<strong>ep</strong>résente l’âge propice <strong>à</strong> l’autobiographie : « Il<br />

est probable que la cinquantaine constitue le pivot <strong>de</strong> la vie, et qu’elle combine au mieux le rétrospectif et<br />

le prospectif. » Cf. J. Lecarme, E. Lecarme-Tabone, L’aubobiographie, op. cit., p. 128.<br />

696 Dans l’énumération <strong>de</strong>s chapitres nous les mettons entre parenthèses.<br />

282


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

chronologique, subordonnant celui-ci au plan thématique, dont le sujet sera l’évolution<br />

<strong>de</strong> la foi personnelle. Ce n’est que par une intervention postérieure <strong>de</strong>s éditeurs que la<br />

conc<strong>ep</strong>tion chronologique sera renforcée.<br />

Essayons <strong>de</strong> présenter avec la sobriété nécessaire l’ « histoire » ou le contenu <strong>de</strong><br />

Ma Sœur l’angoisse. Dans le chapitre « Premiers souvenirs » Č<strong>ep</strong> se remémore le passé<br />

le plus éloigné, obscur, sans contours précis, où se mêlent parfois sa mémoire<br />

personnelle et les propos le concernant transmis par les autres. S’enchaînent<br />

successivement le souvenir improbable, puisque situé <strong>à</strong> l’âge d’un peu plus d’un an,<br />

d’une photo envoyée par le père <strong>de</strong> Cracovie où ce <strong>de</strong>rnier faisait son service militaire ;<br />

l’anecdote <strong>de</strong> la chute dans la mare <strong>de</strong> purin ; plus significatif, le souvenir <strong>de</strong> sa<br />

première rencontre avec la mort – son petit frère Antoine mort né ; encore <strong>de</strong>ux ou trois<br />

autres expériences <strong>de</strong> la mort (mort d’un camara<strong>de</strong> <strong>de</strong> classe, d’un garçon bossu tenant<br />

<strong>de</strong>s propos blasphématoires) et dont découlera la prise <strong>de</strong> conscience du caractère<br />

mor<strong>tel</strong> <strong>de</strong> l’homme ; enfin une <strong>de</strong>scription poétique <strong>de</strong> l’univers heureux <strong>de</strong> l’enfance<br />

dans la famille. Le chapitre « Premiers visages » poursuit dans la peinture <strong>de</strong> l’univers<br />

familial et familier <strong>de</strong> l’enfance. Aux souvenirs innocents et heureux <strong>de</strong> cette enfance<br />

« baignée » dans l’atmosphère <strong>de</strong> l’amour (« Nous nous aimions, sans doute, et<br />

probablement plus qu’on ne s’aimait dans d’autres familles autour <strong>de</strong> nous. » 697 ) se<br />

mêlent déj<strong>à</strong> <strong>de</strong>s présages tragiques, ou au moins déconcertants : querelles parentales<br />

ru<strong>de</strong>s (« Inutile <strong>de</strong> dire que mon enfance – et peut-être ma vie entière – en a été<br />

profondément marquée. » 698 ) ; découverte troublante <strong>de</strong> la différence par rapport aux<br />

autres qui <strong>de</strong>vient une source durable <strong>à</strong> la fois d’une « timidité vulnérable » et d’un<br />

sentiment <strong>de</strong> supériorité, « d’un certain narcissisme spirituel » ; mobilisation et départ<br />

du père au front, terreurs <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Guerre adoucies c<strong>ep</strong>endant par l’amour acharné<br />

<strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> la lecture ; éveil <strong>de</strong>s sens et découverte encore plus troublante et lour<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> conséquences <strong>de</strong> la sexualité suivie <strong>de</strong>s premiers essais amoureux plus que timi<strong>de</strong>s.<br />

Le chapitre « Ma foi » (qui dans la version originale contenait également les chapitres<br />

« Cité <strong>de</strong> Dieu » et « Université ») rend compte <strong>de</strong> « la piété presque innée » <strong>de</strong> l’auteur,<br />

<strong>de</strong> ses états d’exaltation vécus <strong>à</strong> proximité <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong> en tant qu’enfant <strong>de</strong> chœur ; décrit<br />

le cours <strong>de</strong>s fêtes <strong>de</strong> l’année liturgique qui ont joué sur la sensibilité du garçon, mais<br />

aussi les tourments d’une conscience scrupuleuse <strong>à</strong> outrance, le sentiment <strong>de</strong> culpabilité,<br />

<strong>de</strong> non pardon, <strong>de</strong> rémission impossible. Un espace considérable est consacré <strong>à</strong> la crise<br />

697 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 30.<br />

698 Ibid., p. 33.<br />

283


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

religieuse qui s’est manifestée après la libération <strong>de</strong> 1918 au cours <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s au lycée<br />

libéral et qui s’est prolongée jusqu’aux <strong>de</strong>rnières années universitaires. Dans ce plan<br />

apparaît aussi l’évocation <strong>de</strong> ses doutes et <strong>de</strong> l’incertitu<strong>de</strong> concernant la vocation<br />

religieuse qui va se répéter jusqu’aux années <strong>de</strong> l’exil. Č<strong>ep</strong> résume très sommairement<br />

ses années d’étu<strong>de</strong>s universitaires (quatre ans sur trois pages seulement), papillonnant<br />

d’un fait <strong>à</strong> l’autre sans vraiment en épuiser l’importance et la profon<strong>de</strong>ur, sans s’y<br />

attar<strong>de</strong>r plus longtemps. Pourtant la pério<strong>de</strong> ne manque pas d’informations intéressantes<br />

comme l’influence <strong>de</strong> F. X. Šalda (sans même l’i<strong>de</strong>ntifier explicitement), les rencontres<br />

avec l’écrivain Jaroslav Durych, ses premières publications signées <strong>de</strong> son propre nom.<br />

Le chapitre « Chez Jos<strong>ep</strong>h Florian » nous amène au carrefour décisif <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong><br />

l’auteur. Č<strong>ep</strong> y abor<strong>de</strong> le court séjour chez Florian <strong>à</strong> Stará Říše qui a revêtu pour lui une<br />

importance capitale puisque c’est l<strong>à</strong> où sa foi est reconquise. C<strong>ep</strong>endant la remise<br />

d’aplomb sur le plan spirituel est contrebalancée par l’histoire <strong>de</strong> sa séduction<br />

anecdotique par la sœur <strong>de</strong> Florian, <strong>de</strong>ux fois plus âgée que lui, et qui met un terme <strong>à</strong> sa<br />

vie d’ermite. Suit le chapitre « Prague 1927-1930 » relatant, en r<strong>ep</strong>renant les mots <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> lui-même, « l’époque centrale <strong>de</strong> ma vie » pendant laquelle il est <strong>de</strong>venu un<br />

écrivain réputé (« J’ai écrit pendant ces douze années la plupart <strong>de</strong> mes livres, ma<br />

réputation s’est établie, je suis entré dans les manuels littéraires »). Malgré cette<br />

constatation, le lecteur apprend très peu, et encore une fois d’une manière très<br />

sommaire, <strong>de</strong> sa vie d’écrivain, <strong>de</strong> son travail, <strong>de</strong> sa création, <strong>de</strong> l’écriture, <strong>de</strong> la vie<br />

littéraire <strong>de</strong> l’époque. Au contraire, c’est la crise sentimentale sous la forme <strong>de</strong> l’amour<br />

platonique pour la femme <strong>de</strong> son ami qui se voit développée. Sur un espace assez large,<br />

l’auteur revient aussi sur son amitié avec Bernanos, évoquant leurs rencontres<br />

successives <strong>de</strong>puis la première <strong>à</strong> Paris en 1928 jusqu’au <strong>de</strong>rnier séjour commun <strong>à</strong> Palma<br />

<strong>de</strong> Majorque en 1935. L’avant-<strong>de</strong>rnier chapitre « La Guerre et l’après-guerre » écarte<br />

très rapi<strong>de</strong>ment la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale pour se tourner vers les trois<br />

ans <strong>de</strong> semi-liberté 1945-1948. L’auteur porte une attention prioritaire sur ses voyages <strong>à</strong><br />

l’étranger en Italie où il assista au Congrès Pax Romana, puis <strong>à</strong> Paris au Comité<br />

catholique <strong>de</strong> l’Unesco. Č<strong>ep</strong> n’oublie pas d’évoquer les jours passés en compagnie <strong>de</strong><br />

Pierre Emmanuel et <strong>de</strong> Graham Greene <strong>à</strong> Prague juste avant le putsch communiste. Six<br />

<strong>de</strong>rnières pages sont vouées au récit <strong>de</strong> l’évasion illégale <strong>à</strong> travers les frontières où<br />

s’entremêlent le comique spontané et le ton sérieux d’une décision irréversible. Le<br />

<strong>de</strong>rnier chapitre intitulé « Ici et l<strong>à</strong>-bas », formé <strong>de</strong> onze fragments numérotés, diffère<br />

sensiblement du reste du livre. Le récit se perd <strong>de</strong> plus en plus au profit <strong>de</strong> l’élément<br />

284


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

méditatif pour aboutir <strong>à</strong> la fin <strong>à</strong> <strong>de</strong>s réflexions intimes, jusqu’<strong>à</strong> la prière conclusive.<br />

C’est l<strong>à</strong>, comme nous l’avons déj<strong>à</strong> remarqué, que <strong>de</strong>s passages entiers sont i<strong>de</strong>ntiques<br />

aux textes du livre Un Pèlerin sur la terre publié <strong>à</strong> Rome en 1965.<br />

Au niveau <strong>de</strong>s proportions, <strong>de</strong> la relation entre le temps du récit et le temps <strong>de</strong><br />

l’histoire, on réalise vite qu’il n’y a pas d’équilibre entre les différentes tranches <strong>de</strong> vie<br />

<strong>de</strong> l’auteur. Si la totalité du livre comprend un peu moins <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents pages dans<br />

l’original dactylographié (ce qui fait <strong>à</strong> peu près cent quinze pages dans le volume VI <strong>de</strong>s<br />

Œuvres, Un Pèlerin sur la terre), plus <strong>de</strong> la moitié est consacrée <strong>à</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’enfance et <strong>de</strong> l’adolescence. Pour Č<strong>ep</strong>, comme pour tant d’autres, c’est une étape<br />

décisive <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong> la personnalité. C’est <strong>de</strong> cette enfance rayonnant d’ « une<br />

atmosphère qui enveloppait toute la vie quotidienne, dans laquelle tout baignait » qu’est<br />

sortie « comme d’un germe » sa vision adulte du mon<strong>de</strong>. Aussi la métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

narration change-t-elle en fonction <strong>de</strong> différents âges racontés. Lorsque l’auteur rend<br />

compte <strong>de</strong> sa vie d’enfant, il a souvent tendance <strong>de</strong> se mettre dans la peau d’un petit<br />

garçon, il voit avec ses yeux, éprouve ses joies et ses douleurs, bref il tend <strong>à</strong> supprimer<br />

la distance qui sépare le moi racontant du moi raconté. Il y a <strong>de</strong>s moments où l’auteur se<br />

met <strong>à</strong> écrire <strong>à</strong> la 3 e personne (c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> parler <strong>de</strong> soi comme d’un autre), qu’il fait<br />

comme s’il écrivait un roman. Les petites aventures enfantines sont revécues en petit<br />

garçon dans l’imagination <strong>de</strong> l’auteur, puis sont encore souvent évaluées au niveau <strong>de</strong>s<br />

conséquences par le narrateur adulte. Cette « revisitation » <strong>de</strong> l’enfance donne au récit<br />

son ampleur mais aussi sa succulence, qui fait défaut au récit <strong>de</strong>s années adultes. En<br />

<strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’évasion qui est fort développée, les pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’âge mûr sont<br />

rendues sommairement, presque en énumérations sobres, sans entrer dans les détails qui<br />

forcément auraient tout attrait pour le lecteur, même français. Ainsi, par exemple, toute<br />

la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale est résumée en un peu plus <strong>de</strong> trois pages. Comme si les<br />

années <strong>de</strong> la maturité n’intéressaient plus l’auteur, comme si tout était déj<strong>à</strong> dit dans les<br />

pages consacrées <strong>à</strong> l’enfance. C’est pourquoi les expériences d’enfance, même<br />

apparemment les plus anodines, sont dotées <strong>de</strong> beaucoup plus d’espace que les pério<strong>de</strong>s<br />

entières <strong>de</strong> la vie ultérieure. Il n’est donc pas <strong>tel</strong>lement surprenant, ni abusif <strong>à</strong> notre avis,<br />

que dans la revue Esprit, r<strong>ep</strong>roduisant après la mort <strong>de</strong> l’écrivain tchèque <strong>de</strong>ux<br />

paragraphes <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse « en témoignage <strong>de</strong> cette amitié exigeante qu’était<br />

285


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

la sienne », on ne désigna pas l’ouvrage par l’étiquette d’autobiographie mais comme<br />

« un récit d’enfance » 699 .<br />

Maintenant, puisque l’on peut mieux <strong>à</strong> même d’imaginer <strong>à</strong> quoi ressemblaient les<br />

mémoires <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, nous serons apte <strong>à</strong> porter notre attention sur quelques particularités<br />

suggérées. Tout d’abord, concentrons-nous sur l’introduction qui contient en germes<br />

déj<strong>à</strong> les lignes <strong>de</strong> forces <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse.<br />

VI.2.2. « Introduction »<br />

Nous appelons « Introduction » les neuf pages du texte original (six pages <strong>de</strong><br />

l’édition <strong>de</strong> 1998) qui constituent une sorte d’entrée ou en matière <strong>de</strong> préambule avant<br />

même d’en venir au texte autobiographique proprement dit dans le chapitre « Premiers<br />

souvenirs ». L’auteur lui-même ne signale cette partie par aucune désignation<br />

paratextuelle ou autre, c’est pourquoi nous mettons le titre entre guillemets. En général,<br />

l’autobiographie exemplaire s’ouvre par un récit <strong>de</strong>s origines, soit par la naissance <strong>de</strong><br />

l’auteur, par celle <strong>de</strong>s parents, voire la généalogie <strong>de</strong> la famille. Rien <strong>de</strong> <strong>tel</strong> ne figure<br />

dans les premières pages <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse. Au lieu <strong>de</strong>s origines, l’auteur porte son<br />

attention sur la fin. Point <strong>de</strong> naissance dans cette « introduction » mais la mort joue les<br />

premiers rôles. Le récit <strong>de</strong>s racines, l’arbre généalogique, sont pour l’instant délaissés<br />

au profit <strong>de</strong>s enjeux sur lesquels l’auteur veux attirer l’attention du lecteur et dans le<br />

prolongement <strong>de</strong>squels il souhaite la lecture du livre. Plongeons-nous dans l’entrée, qui<br />

d’ailleurs ressemble plus <strong>à</strong> une ouverture romanesque qu’<strong>à</strong> une autobiographie, sans<br />

tar<strong>de</strong>r davantage. Pour mieux analyser les enjeux particuliers <strong>de</strong> l’ « introduction »,<br />

nous pourrions la segmenter en dix parties distinctes :<br />

1. Ouverture – séparation d’avec un ami<br />

2. Retour dans l’appartement vi<strong>de</strong> – expérience d’un arrachement mystique<br />

3. Récit d’un rêve ancien<br />

699 Cf. la rubrique « Avis », Esprit, 42, n° 4, 1974, p. 768.<br />

286


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

4. Rapprochement avec le père mort ; synthèse <strong>de</strong>s points 2 et 3<br />

5. Mort <strong>de</strong>s autres × révélation <strong>de</strong> sa propre mort<br />

6. Conversations théologiques au sujet <strong>de</strong> l’immortalité <strong>de</strong> l’âme<br />

7. Répétition et graduation du point 5<br />

8. Répétition et graduation du point 4<br />

9. Récit <strong>de</strong> l’agonie du père<br />

10. Interrogation finale sur la nature <strong>de</strong> la mort du père<br />

Rien, dans le premier paragraphe apparemment anodin, ne laisse prévoir le choc <strong>de</strong> la<br />

suite immédiate. En effet Ma Sœur l’angoisse s’ouvre sur une séparation d’avec un ami<br />

<strong>de</strong> passage <strong>à</strong> Paris « une après-midi du mois <strong>de</strong> janvier ». La tonalité <strong>de</strong> ces premières<br />

lignes semble être caractérisée par une lenteur, sinon une langueur endormante. Le<br />

héros-narrateur rentre « lentement <strong>à</strong> la maison », les planches <strong>de</strong> la passerelle <strong>de</strong> l’Ile<br />

Saint-Louis « sonnaient creux » sous ses pas, « le soleil <strong>de</strong>scendait déj<strong>à</strong> la pente <strong>de</strong> son<br />

court trajet hivernal ». Le retour dans « l’appartement désert » signifie une rupture, une<br />

transition importante <strong>de</strong> récit et <strong>de</strong> tonalité. Car cet « appartement vi<strong>de</strong> » <strong>de</strong>vient<br />

brusquement la scène d’un vertige existentiel, ou, si l’on veut, d’une expérience quasi<br />

mystique. Le héros est brusquement arraché <strong>à</strong> lui-même, mais aussi au temps et <strong>à</strong><br />

l’espace. Il ne reconnaît pas les meubles familiers, il a le sentiment d’être exposé <strong>à</strong> leur<br />

interrogation muette :<br />

[J’]ai eu soudain l’impression que j’étais l<strong>à</strong> en étranger ; comme si je ne connaissais pas ces murs, ces<br />

meubles, ces rayonnages <strong>de</strong> livres ; comme si toutes ces choses me regardaient avec étonnement.<br />

J’étais <strong>de</strong>venu transparent sous ces regards muets et attentifs, je n’étais nulle part, ni dans le temps, ni<br />

dans l’espace. 700<br />

Une question s’ensuit qui pour la première fois pose l’enjeu central <strong>de</strong> Ma Sœur<br />

l’angoisse : « Qui étais-je ? Comment étais-je venu ici ? » Bien évi<strong>de</strong>mment la<br />

question est d’une portée générale et ne renvoie pas seulement au temps <strong>de</strong><br />

l’énonciation d’une après-midi <strong>de</strong> janvier 1960. Et l’auteur se répond lui-même et<br />

arrive encore pour un moment <strong>à</strong> étouffer la montée d’angoisse suscitée <strong>à</strong> la fois par<br />

cette prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> soi et cette mise en doute brutale <strong>de</strong> soi, <strong>de</strong> sa vie, <strong>de</strong> son<br />

700 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 1.<br />

287


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

parcours passé. Du reste, la réponse assume une fonction indispensable au genre<br />

autobiographique : elle i<strong>de</strong>ntifie l’auteur (« oui, c’est toi »), le pourvoit d’un nom et<br />

d’un âge (« tu t’appelles <strong>Jan</strong> ; tu viens d’avoir cinquante-s<strong>ep</strong>t ans »), précise sa<br />

situation familiale (« tu as une femme et <strong>de</strong>ux enfants ») et même géographique (« Tu<br />

es en France <strong>de</strong>puis douze ans, avec un intervalle <strong>de</strong> trois ans <strong>à</strong> Munich. »). Or,<br />

l’apaisement, le retour <strong>à</strong> la terre n’est que partiel, puisque le sentiment d’étrangeté<br />

persiste. L’auteur se savait « soi-même » mais<br />

en même temps un autre, un autre transparent, qui pouvait être traversé par les rayons du soleil, qui<br />

aurait même pu traverser les murs ; qui est l<strong>à</strong>, ici et maintenant, mais vient d’ailleurs. Comme un<br />

voyageur <strong>de</strong> passage, un pèlerin. 701<br />

Nous nous souvenons <strong>de</strong> l’importance du symbole du « passant », du « pèlerin »,<br />

nous l’avons traité précé<strong>de</strong>mment en analysant les récits d’exil, <strong>de</strong> même que la<br />

philosophie ressortant <strong>de</strong>s méditations <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

La <strong>de</strong>scription d’une expérience peu commune, <strong>de</strong> cette prise <strong>de</strong> conscience<br />

existentielle, annonce <strong>de</strong> quoi il s’agira au fil du livre entier : d’une quête <strong>de</strong> soi, d’une<br />

appréciation du parcours <strong>de</strong> sa vie. Le souvenir d’un rêve ancien dont l’auteur fait croire<br />

qu’il lui est venu par hasard (« Je ne sais pas pourquoi m’est revenu le souvenir <strong>de</strong> ce<br />

rêve… » 702 ), mais qui se situe en réalité dans la même logique d’interrogation<br />

existentielle, révèle d’une manière dissimulée la même chose. Le rêve raconte le chemin<br />

banal du narrateur <strong>à</strong> la messe matinale. D’emblée les contours familiers bien réalistes du<br />

trajet mille fois répété se voient tordus par l’apparition fantomatique <strong>de</strong> son père décédé.<br />

Ce <strong>de</strong>rnier, doté dans le rêve <strong>de</strong> traits étranges (« Il avait l’air égaré, comme un petit<br />

garçon qui se serait perdu. » 703 ), avant <strong>de</strong> disparaître <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au narrateur « d’un ton<br />

angoissé » son nom qu’il prétend avoir oublié. S’interroger sur son nom, qu’est-ce autre<br />

que s’interroger sur sa propre i<strong>de</strong>ntité, sur la quintessence même <strong>de</strong> sa personne ?<br />

Venons-en au quatrième point qui fait en quelque sorte une synthèse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux points<br />

précé<strong>de</strong>nts.<br />

L’évocation <strong>de</strong> l’âge du père au moment <strong>de</strong> sa mort est mise en rapport avec son<br />

propre âge, qui dépassait celui du père déj<strong>à</strong> <strong>de</strong> trois ans. C’est cette fois le tour du fils <strong>à</strong><br />

s’interroger comme le faisait jadis dans le rêve son père égaré. Puisqu’au moment<br />

701 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 1.<br />

702 Ibid.<br />

703 Ibid., p. 2.<br />

288


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

présent c’est le héros-narrateur, lui-même, « égaré comme lui » et désorienté, éprouvant<br />

le sentiment exacerbé <strong>de</strong> l’étrangeté « au milieu <strong>de</strong> cette pièce », « non pas sur un petit<br />

chemin herbeux <strong>de</strong> mon pays natal, mais au milieu d’une ville immense, pleine <strong>de</strong> bruits<br />

brutaux », « cherchant mon nom, mon ici, mon maintenant » 704 . Le projet<br />

autobiographique est confirmé. Il va pivoter autour <strong>de</strong>s questions : Qui suis-je en<br />

réalité ? Comment puis-je voir ma vie passée <strong>de</strong> l’endroit où je me trouve au moment<br />

actuel ? Qu’est-ce qui me reste <strong>à</strong> faire ou <strong>à</strong> en faire ?<br />

Survient une autre transition dans le récit (point 5), déj<strong>à</strong> préparée par une remarque<br />

sur la mort du père. C’est la mise en avant <strong>de</strong> la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> la condition<br />

mor<strong>tel</strong>le <strong>de</strong> l’homme, <strong>de</strong> tout homme, qui était propre <strong>à</strong> l’auteur, <strong>de</strong>puis son plus jeune<br />

âge. C<strong>ep</strong>endant ce qui compte, c’est la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> sa propre mort. Et l’auteur<br />

partage avec nous l’instant précis du choc d’une entrevue avec sa mort. C’est sa mort et<br />

non plus celle <strong>de</strong>s autres qui hante le narrateur (et ce qui peut être pris pour un stimulus<br />

direct <strong>de</strong> l’angoisse et par <strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> l’écriture), c’est l’irruption <strong>de</strong> sa propre mort :<br />

Je l’ai su une nuit d’insomnie où j’ai vu, tout <strong>à</strong> coup, ma propre mort <strong>de</strong>vant moi, tout près, comme un<br />

trou noir. […] maintenant c’était moi et ma mort tout près, l<strong>à</strong>, <strong>de</strong>vant moi. J’ai été pris <strong>de</strong> panique, j’ai<br />

senti la sueur sur mon front. 705<br />

C’est l’effort d’évoquer le moment du choc, avec toute sa brutalité, <strong>de</strong> le décrire<br />

comme si cela venait d’arriver. L’importance <strong>de</strong> la révélation fut <strong>tel</strong>le que Č<strong>ep</strong> y revient<br />

<strong>de</strong>ux pages plus loin où il redit la même chose par d’autres mots, d’une manière plus<br />

rationnelle, comme si le calme lui était revenu :<br />

Je viens <strong>de</strong> dire que j’ai toujours su que je mourrais, que la mort a été l’une <strong>de</strong>s préoccupations<br />

majeurs <strong>de</strong> ma vie et <strong>de</strong> mes pensées. Ce qui était nouveau, c’était sa réalité imminente : je ne mourrai<br />

pas dans quarante ou cinquante ans, mais dans dix ou quinze ou plus tard – peut-être dans un an ou<br />

<strong>de</strong>ux. 706<br />

Or ce qui est encerclé par ces <strong>de</strong>ux affirmations sur la mortalité en général et la prise<br />

<strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> sa propre mort qui s’approche inéluctablement est d’une portée<br />

capitale. La matière <strong>de</strong> ce sixième point que nous avons nommé « conversation<br />

théologique sur l’immortalité <strong>de</strong> l’âme » rend compte d’un entretien <strong>de</strong> l’auteur avec un<br />

prêtre « très cultivé, très savant, très sincère » qui lui confiera qu’après la mort la<br />

conscience et la mémoire individuelles s’éteindront pour ne se réveiller qu’au moment<br />

704 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 2.<br />

705 Ibid., p. 3.<br />

706 Ibid., p. 5.<br />

289


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

du Jugement <strong>de</strong>rnier, aveu qui ne fait qu’approfondir les troubles et le désarroi du<br />

narrateur :<br />

De tout temps, l’angoisse me prenait au moment <strong>de</strong> m’endormir, <strong>à</strong> l’idée que j’allais perdre<br />

connaissance pendant plusieurs heures. Quelle ne sera pas l’angoisse <strong>de</strong> mon agonie quand je saurai<br />

que je sombre dans l’inconscience pour plusieurs milliers ou millions <strong>de</strong> siècles ! 707<br />

Si la première révélation <strong>de</strong> la mort physique fut située surtout sur le plan <strong>de</strong> la vie<br />

terrestre, la secon<strong>de</strong> subvertit même la perspective <strong>de</strong> l’au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>. Elle est encore plus<br />

choquante que la première puisqu’elle met en question non seulement la vie temporelle<br />

mais menace également l’éternité ! Elle arrache <strong>à</strong> l’auteur l’invocation <strong>de</strong> l’angoisse, sa<br />

sœur, qui constitue le titre <strong>de</strong> l’ouvrage : « L’angoisse, ma sœur, que je la reconnaissais<br />

bien ! » Certes d’autres conversations avec d’autres prêtres vont atténuer le choc initial,<br />

mais la griffe <strong>de</strong> l’inquiétu<strong>de</strong> ne s’évaporera plus et fera peser encore plus l’angoisse<br />

innée <strong>de</strong> l’auteur.<br />

Les trois <strong>de</strong>rniers points sont consacrés apparemment au père. Nous disons<br />

« apparemment » parce que encore une fois, d’une manière probante, le fils est<br />

rapproché du père au point <strong>de</strong> se fondre avec lui ( : « […] il m’arrive <strong>de</strong> plus en plus<br />

souvent <strong>de</strong> me sentir dans sa peau [du père]. En marchant, en faisant certains gestes, en<br />

observant les traits <strong>de</strong> mon visage dans le miroir, je reconnais les gestes et les traits <strong>de</strong><br />

mon père dans les <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> sa vie. » 708 ). S’ensuit le récit coloré <strong>de</strong> l’agonie<br />

du père que l’auteur avoue s’approprier <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises dans ses écrits, « appliquée<br />

<strong>à</strong> différents personnages ». La fin <strong>de</strong> l’introduction est vouée exclusivement <strong>à</strong> la nature<br />

<strong>de</strong> l’agonie, plus précisément <strong>à</strong> l’état mental du père vivant son agonie. Et comme nous<br />

avons vu l’auteur s’i<strong>de</strong>ntifier au père, pour ainsi dire prendre son relais, l’interrogation<br />

au sujet <strong>de</strong> son père induit <strong>à</strong> penser qu’il s’interroge sur son propre compte, surtout<br />

lorsqu’il pose la question finale, qui achève l’introduction : « A-t-il eu la force <strong>de</strong> se<br />

remettre entre les mains <strong>de</strong> Dieu en un mouvement <strong>de</strong> volonté, sincère, conscient et<br />

entier ? » 709<br />

Il convient <strong>de</strong> souligner que tous les points, si hétéroclites apparaissent-ils, sont<br />

organiquement liés d’une part par <strong>de</strong>s lignes thématiques récurrentes, d’autre part par<br />

707 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 4.<br />

708 Ibid., p. 5.<br />

709 Ibid., p. 9.<br />

290


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

une composition sagement préméditée. Les thèmes <strong>de</strong> la mort, <strong>de</strong> l’angoisse, vont <strong>de</strong><br />

paire avec l’interrogation sur l’i<strong>de</strong>ntité profon<strong>de</strong> du narrateur, sur ses racines (surtout<br />

sur son rapport au père). C’est le regard scrutateur posé sur l’ensemble <strong>de</strong> sa vie face <strong>à</strong><br />

la mort approchant. L’architecture renforce aussi l’unité sémantique. Laissant <strong>de</strong> côté le<br />

premier paragraphe <strong>de</strong> la séparation, nous pouvons abstraire le schéma suivant <strong>de</strong><br />

l’introduction qui crève les yeux par sa construction symétrique avec pour centre le<br />

thème <strong>de</strong> l’immortalité <strong>de</strong> l’âme :<br />

I1 – P1 – M1 – I2 – M2 – P2 – I3.<br />

Les trois lignes I, P, M signifient les trois sujets majeurs qui s’entrelacent dans<br />

l’introduction <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse : interrogation existentielle, père et mort. Comme<br />

nous l’avons déj<strong>à</strong> fait remarquer l’endroit central est occupé par l’interrogation (I2) sur<br />

l’immortalité <strong>de</strong> l’âme, autrement dit sur la continuation <strong>de</strong> la vie après la mort avec les<br />

variantes <strong>de</strong> l’éternité ou du néant. Le premier cercle concentrique (M1, M2) est voué<br />

au thème <strong>de</strong> la mort. Le <strong>de</strong>uxième cercle consacré <strong>à</strong> la personne du père <strong>de</strong> l’auteur,<br />

surtout <strong>à</strong> sa mort d’ailleurs, exprime la volonté d’enracinement dans l’histoire <strong>de</strong> la<br />

famille, l’allégation aux ancêtres. Les contours liminaires sont formés par <strong>de</strong>ux<br />

interrogations existentielles (I1, I3) avec cette différence que l’interrogation initiale<br />

porte sur la vie et l’interrogation finale sur la mort.<br />

On voit bien que tout est déj<strong>à</strong> englobé dans cette introduction qui est <strong>à</strong> la fois<br />

l’annonce du projet, la définition dissimulée <strong>de</strong> l’ouvrage, le mo<strong>de</strong> d’emploi pour le<br />

lecteur avec les indications pour le lire et ce qu’il faut y chercher.<br />

VI.2.3. Autobiographie ou confession ?<br />

De nos propos précé<strong>de</strong>nts, on peut déj<strong>à</strong> juger que Ma Sœur l’angoisse ne se classe<br />

pas parmi les mémoires littéraires habituels et les plus courants. On distingue parfois <strong>à</strong><br />

l’intérieur du genre autobiographique <strong>de</strong>ux variantes : confession et apologie 710 . Les<br />

ouvrages <strong>de</strong> référence pour ces <strong>de</strong>ux variantes portent un titre i<strong>de</strong>ntique bien qu’ils aient<br />

été écrits par <strong>de</strong>ux auteurs différents : Les Confessions <strong>de</strong> Saint Augustin (confession)<br />

d’un côté et <strong>de</strong> l’autre celles <strong>de</strong> Jean-Jacques Rousseau (apologie). Pour<br />

710 Cf. article « Autobiographie », in : D. Mocná, J. Peterka et alii, Encyklopedie literárních žánrů<br />

(Encyclopédie <strong>de</strong>s genres littéraires), Praha – Litomyšl, Paseka, 2004, p. 29.<br />

291


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’autobiographie č<strong>ep</strong>ienne, il n’y a point <strong>de</strong> quant au côté vers lequel elles ten<strong>de</strong>nt.<br />

Evi<strong>de</strong>mment, Ma Sœur l’angoisse s’inscrit dans la parenté directe <strong>de</strong>s Confessions <strong>de</strong><br />

Saint Augustin. Expliquons-nous : Č<strong>ep</strong> n’écrit pas les mémoires littéraires <strong>de</strong> l’écrivain<br />

mais les mémoires spirituels, mémoires <strong>de</strong> la foi personnelle. Il n’écrit pas toute sa vie,<br />

mais en choisit seulement ce qui fait partie <strong>de</strong> son itinéraire spirituel. A l’instar du père<br />

<strong>de</strong> l’Eglise du IV e siècle, il décrit son cheminement spirituel et sa « conversion », rend<br />

compte <strong>de</strong> ses luttes internes entre la foi et le doute, entre l’idéal austère érigé par les<br />

préc<strong>ep</strong>tes religieux et la réalité corrompue <strong>de</strong> l’homme pécheur. Pour chaque étape <strong>de</strong> sa<br />

vie, l’auteur se pose une seule et même question dans <strong>de</strong>s variantes différentes bien sûr :<br />

« […] où en était ma foi pendant cette pério<strong>de</strong>, dans quelle mesure avait-elle vraiment<br />

pénétré ma vie, mon expérience quotidienne ? » 711 . A cet égard Ma Sœur l’angoisse se<br />

prête <strong>à</strong> l’analyse du point <strong>de</strong> vue littéraire aussi bien que religieux 712 . Par ailleurs, les<br />

commentaires critiques s’aperçoivent vite <strong>de</strong> cet aspect <strong>de</strong> l’œuvre posthume <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et<br />

ne le laissent jamais sous silence. Les désignations que l’on y r<strong>ep</strong>ère sont parlantes :<br />

« confession philosophique », « confession générale », « histoire <strong>de</strong> l’âme » 713 . Du reste,<br />

il faut entendre le terme <strong>de</strong> « confession » dans son double sens, comme un acte<br />

strictement religieux comprenant l’examen <strong>de</strong> conscience, la déclaration <strong>de</strong>s péchés,<br />

l’acte <strong>de</strong> contrition et dans son acc<strong>ep</strong>tation littéraire comme le récit personnel étalant<br />

l’aveu <strong>de</strong> la vie, surtout <strong>de</strong>s fautes commises. Pavel Švanda a bien saisi l’objectif <strong>de</strong><br />

l’ouvrage posthume <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lorsqu’il suggère qu’il est question du « rapprochement <strong>de</strong><br />

l’homme <strong>Jan</strong> avec sa propre existence » et que le choix <strong>de</strong>s événements racontés est<br />

« davantage l’affaire <strong>de</strong> conscience que <strong>de</strong> mémoire » 714 .<br />

La pertinence <strong>de</strong> l’observation <strong>de</strong> P. Švanda est confirmée par la thématisation <strong>de</strong><br />

l’examen <strong>de</strong> conscience. Il est hors <strong>de</strong> doute que Č<strong>ep</strong> souffrait <strong>de</strong> ce qu’on appelle dans<br />

la morale une conscience scrupuleuse. Nous avons déj<strong>à</strong> effleuré le phénomène lorsque<br />

nous avons fait remarquer le rapport presque violent vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong> ses œuvres, son auto-<br />

critique exacerbée. Aussi, dans Ma Sœur l’angoisse, comme un refrain, reviennent les<br />

autoaccusations <strong>de</strong> toutes sortes ; le sentiment <strong>de</strong> culpabilité est <strong>à</strong> <strong>tel</strong> point présent qu’il<br />

711 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 129.<br />

712 Rappelons le jugement <strong>de</strong> Maurice Nédoncelle qui impute <strong>à</strong> l’autobiographie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> « une valeur<br />

religieuse et artistique qui émeut profondément », M. Nédoncelle <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 10 avril 1964. C’est nous<br />

qui soulignons.<br />

713 Le premier terme est utilisé dans le compte rendu publié dans Svě<strong>de</strong>ctví, XIII, n° 52, 1976, p. 746,<br />

le second dans celui publié dans Hlas domova, le 28. juin 1976, p. 8, et le troisième est une désignation <strong>de</strong><br />

Mojmír Trávníček in : Sestra úzkost, Brno, Proglas, 1993, p. 124.<br />

714 Cf. P. Švanda, « Kšaft <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a », Literární noviny, n° 7, le 17 février 1994, p. 5.<br />

292


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

semble révéler quelque chose <strong>de</strong> pathologique (masochisme moral). Tels les flagellants<br />

du Moyen-Age, Č<strong>ep</strong> semble trouver une part <strong>de</strong> joie dans le dévoilement <strong>de</strong> ses fautes et<br />

faiblesses, réelles ou prétendues. Ainsi, il lui arrive <strong>de</strong> mettre en question son rapport<br />

avec ses parents dans la petite enfance, se <strong>de</strong>mandant s’il les a aimés suffisamment. Il<br />

ressent une culpabilité indéfinissable <strong>à</strong> ne pas bien servir la messe, <strong>à</strong> « ne pas y arriver<br />

toujours au même <strong>de</strong>gré » et cherche la faute en lui, même l<strong>à</strong> où il n’y en avait pas :<br />

[J]e cherchais souvent le reflet <strong>de</strong> mes sentiments sur le visage et dans la voix <strong>de</strong> ceux <strong>à</strong> qui j’avais <strong>à</strong><br />

faire. Si le prêtre dont je servais la messe avait l’air plus distant, plus fermé que d’habitu<strong>de</strong>, j’en<br />

cherchais les causes en moi-même, je me croyais coupable, sans pouvoir dire pourquoi. 715<br />

Plusieurs fois, il expose ses transgressions <strong>de</strong>s lois morales, qui sont pour lui<br />

i<strong>de</strong>ntiques aux normes <strong>de</strong> l’Eglise, dans le domaine <strong>de</strong> la sexualité, en racontant son<br />

avilissement, sa « mise en contradiction avec soi-même », avec le noyau pur et<br />

authentique <strong>de</strong> son être. En effet, ce sont pour la plupart <strong>de</strong>s transgressions <strong>de</strong>s lois<br />

implicites <strong>de</strong> la morale (sexualité) et <strong>de</strong> la religion (doute, manque <strong>de</strong> foi) qui sont la<br />

source <strong>de</strong> nombreuses manifestations du sentiment <strong>de</strong> culpabilité. A l’intérieur <strong>de</strong><br />

l’homme, la lutte déferle entre l’idéal et la réalité, entre ce qu’il appelle « mon vrai<br />

moi », sa « partie authentique » (qui voudrait être obéissante aux lois) et le moi <strong>de</strong><br />

« surface », la vie « en marge ou même en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> moi-même » 716 (qui transgresse ces<br />

lois par un assentiment <strong>à</strong> la nature).<br />

Si l’affinité avec les Confessions <strong>de</strong> Saint Augustin est probante, il est tout aussi<br />

apparent que la fonction apologétique propre aux Confessions <strong>de</strong> Jean-Jacques est<br />

totalement antinomique <strong>à</strong> l’intention <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Le projet <strong>de</strong> Jean-Jacques fut en quelque<br />

sorte un projet d’autodéfense (et <strong>de</strong> camouflage) pour justifier son passé, sa conduite, sa<br />

vie antérieure. Il cherchait <strong>à</strong> construire « l’image-<strong>de</strong>-soi-pour-l’autre », c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>tel</strong>le<br />

qu’il voulait que le lecteur la perçoive. Or Č<strong>ep</strong> cherche <strong>à</strong> se dévoiler, <strong>à</strong> se mettre <strong>à</strong> nu<br />

entièrement pour saisir non l’image embellie et apologétique, et <strong>de</strong> ce fait fausse et<br />

mensongère, mais la vérité profon<strong>de</strong> <strong>de</strong> soi, l’authenticité <strong>de</strong> son être. Il ne dissimule<br />

rien, ne fait pas semblant d’être sincère, il l’est réellement. Il construit l’ « image-<strong>de</strong>-<br />

soi-pour-soi-<strong>de</strong>vant-Dieu ». Comme nous l’avons vu, la sincérité maximale, sa<br />

« transparence désarmante », <strong>à</strong> r<strong>ep</strong>rendre les termes <strong>de</strong> Maurice Nédoncelle, ne fut pas<br />

715 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 62.<br />

716 Ibid., p. 163.<br />

293


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

sans écueils pour la vie <strong>de</strong> l’ouvrage. On pourrait même aller jusqu’<strong>à</strong> suggérer qu’il<br />

s’agit l<strong>à</strong> d’un livre constitué d’une succession d’échecs. Il y en a qui se situent sur le<br />

plan <strong>de</strong>s amours (les filles « se moquent » <strong>de</strong> sa « gaucherie », l’amour impossible pour<br />

la femme <strong>de</strong> son ami), d’autres se trouvent sur le plan <strong>de</strong>s relations avec les autres<br />

(« moqueries » et « chicanes » <strong>à</strong> l’école, caractère soumis envers les autres), d’autres<br />

encore, et plus lourds <strong>de</strong> conséquences, dans le domaine <strong>de</strong> la morale et <strong>de</strong> la religion<br />

(contradiction entre la religion et la sensualité, impureté). Sans parler davantage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

débâcles vitales, <strong>de</strong>venues tragédies personnelles <strong>de</strong> l’auteur, mais qui furent au début<br />

paradoxalement conçues par Č<strong>ep</strong> pour sortir <strong>de</strong> la misère et renouer avec une vie<br />

meilleure. Il s’agit bien sûr <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fuites situées aux carrefours importants <strong>de</strong> sa vie : la<br />

fuite peu glorieuse <strong>de</strong> Stará Ríše (il se dit revenu <strong>à</strong> Prague « comme un naufragé ») et<br />

huit ans après, la fugue encore plus piteuse <strong>de</strong> Palma <strong>de</strong> chez Bernanos (il se souvient d’<br />

« une séparation encore plus déchirante que la première, un sentiment d’échec,<br />

d’abandon, <strong>de</strong> solitu<strong>de</strong> »).<br />

En revanche, Č<strong>ep</strong> passe quasiment sous silence les succès <strong>de</strong> sa vie et les honneurs<br />

dont il fut objet en tant qu’écrivain. Et s’il en parle tout <strong>de</strong> même, il le fait presque<br />

contre son gré, les considérant presque comme quelque chose dont il <strong>de</strong>vrait avoir<br />

honte. On est l<strong>à</strong> vraiment <strong>à</strong> l’antipo<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’apologie. C<strong>ep</strong>endant il y a une chose qui<br />

sauve l’auteur <strong>de</strong> la débâcle, <strong>de</strong> l’échec total <strong>de</strong> sa vie. C’est la dimension <strong>de</strong> la foi<br />

chrétienne. En effet, selon la formule <strong>de</strong> Saint Paul « C’est dans la faiblesse que la force<br />

se manifeste tout entière » (2 Cor., XII, 9), elle sait transformer la faiblesse en force.<br />

Les déconvenues ne sont pas définitives, les chutes ne sont pas irréparables, puisque<br />

l’auteur les soumet <strong>à</strong> la logique <strong>de</strong> la foi, <strong>à</strong> la perspective d’une ré<strong>de</strong>mption. Ces <strong>de</strong>ux<br />

niveaux s’entrelacent au fil du récit et font son équilibre. Si le niveau <strong>de</strong> la vie concrète<br />

est composé majoritairement <strong>de</strong>s pertes et <strong>de</strong>s échecs, le niveau <strong>de</strong> la foi, qui lui est<br />

hiérarchiquement supérieur, contrebalance le ton défaitiste du texte, remet cette vie-<br />

échec en valeur, lui adjuge un prix et une dignité. Ma Sœur l’angoisse est une<br />

préparation <strong>à</strong> la <strong>de</strong>rnière bataille <strong>de</strong> l’auteur, qui sera celle avec la mort ; c’est un effort<br />

presque surhumain pour transformer tous les échecs en victoire finale. Comme l’auteur<br />

s’en rend compte vers la fin <strong>de</strong> sa vie et <strong>de</strong> son livre, le résultat reste ouvert :<br />

Maintenant, je me trouve face <strong>à</strong> face avec moi-même <strong>tel</strong> que je suis, <strong>tel</strong> que j’ai laissé au temps <strong>de</strong> me<br />

faire, avec toutes mes lacunes, tous mes vi<strong>de</strong>s, tout ce qui défigure ma figure. Le temps <strong>de</strong>s ‘<strong>à</strong> plus<br />

tard’, <strong>de</strong>s ‘pas encore’ est définitivement passé. Il me reste un seul espoir, ma <strong>de</strong>rnière chance :<br />

d’essayer <strong>de</strong> faire quelque chose, au <strong>de</strong>rnier moment, avec mes manquements mêmes, mes<br />

294


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

déficiences, mes trahisons ; <strong>de</strong> me servir <strong>de</strong> mon passé troué et inconsistant comme d’une matière<br />

qu’on essaie encore <strong>de</strong> ranimer en arrière comme en avant. Est-ce possible ? 717<br />

VI.2.4. Angoisse, ma sœur !<br />

Il est intéressant <strong>de</strong> voir que ce sont pour la plupart <strong>de</strong>s penseurs chrétiens (avec les<br />

existentialistes encore) qui s’efforcèrent <strong>de</strong> saisir la notion d’angoisse. Songeons <strong>à</strong><br />

Søren Kierkegaard, Hans Urs von Balthasar, Gabriel Marcel, Paul Tillich et autres 718 .<br />

Comme si les Chrétiens étaient plus sensibles <strong>à</strong> ce phénomène mystérieux que les<br />

autres, comme si entre la foi et l’angoisse existait un lien plus étroit qu’avec tout autre<br />

entité. L’autobiographie <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> n’est certes pas un traité théorique ou philosophique<br />

sur la notion <strong>de</strong> l’angoisse, mais l’angoisse y est omniprésente, elle en est le mot <strong>de</strong><br />

titre, le mot clé. C’est aussi <strong>à</strong> cause d’elle que Vladimír Papoušek peut désigner Ma<br />

Sœur l’angoisse comme « un <strong>de</strong>s plus importants textes existentialistes » <strong>de</strong> la littérature<br />

tchèque. Nous faisons nôtre son raisonnement :<br />

Le héros <strong>de</strong> la prose Ma Sœur l’angoisse traverse chaque moment <strong>de</strong> la réalité comme s’il marchait<br />

dans un espace inconnu et incertain, qui peut receler un abîme ou peut exploser. L’angoisse dans son<br />

ordinaire quotidienneté est sa fidèle accompagnatrice. Ni la foi, ni l’espérance ne l’épargnent <strong>de</strong>vant<br />

l’écoulement lent du temps. 719<br />

L’angoisse dans le titre ne doit pas renvoyer seulement <strong>à</strong> la formule notoire <strong>de</strong> Saint<br />

François d’Assise qui désigna comme sa sœur même la réalité <strong>de</strong> la mort. L’indication<br />

Ma Sœur l’angoisse, soulignée par un « A » majuscule dans le titre autographe, signifie<br />

la relation particulière que Č<strong>ep</strong> entretenait avec l’angoisse : elle est sa sœur, elle lui est<br />

plus que proche, elle lui est familière <strong>à</strong> <strong>tel</strong> point qu’elle le comble constamment, qu’elle<br />

l’habite. On en trouve mille et une preuves dans son œuvre aussi bien que dans sa vie.<br />

Citons en quelques-unes extérieures <strong>à</strong> l’ouvrage dont ce chapitre traite. Dans le<br />

questionnaire proustien, publié en 1961 dans une revue d’exil, on interroge Č<strong>ep</strong> sur son<br />

717 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 174.<br />

718 S. Kierkegaard, Le Conc<strong>ep</strong>t d’angoisse, Begrebet Angest 1844 (in : Œuvres complètes, t. VII, Paris,<br />

1973) ; H. Urs von Balthasar, Le Chrétien et l’angoisse, Desclée <strong>de</strong> Brouwer, 1954 ; G. Marcel,<br />

« L’inquiétu<strong>de</strong> humaine », in : L’Homme problématique, Présence <strong>de</strong> Gabriel Marcel, 1998 Paris, p. 77-<br />

187 ; P. Tillich, The Courage to Be, Yale University Press, 1952.<br />

719 « Hrdina prózy Sestra úzkost prochází každým okamžikem skutečnosti jak by našlapoval do nějakého<br />

neznámého, nejistého prostoru, který může skrývat propast nebo může explodovat. Úzkost je jeho věrnou<br />

průvodkyní veškerou každo<strong>de</strong>nní všedností. Ani víra, ani naděje ho nezachraňují před oním pomalým<br />

plynutím času. », V. Papoušek, Existencialisté. Existenciální fenomény v české próze dvacátého století,<br />

Praha, Torst, 2004, p. 339.<br />

295


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« état psychique actuel ». La réponse : « l’équilibre difficile, Sœur l’angoisse ». Une<br />

autre fois, dans une autre lettre adressée <strong>à</strong> ses amis Gruber, il se plaint <strong>de</strong> l’état<br />

lamentable <strong>de</strong> sa santé, notamment <strong>de</strong>s ennuis que lui cause le cœur. Le bilan <strong>de</strong> santé<br />

s’achève sur une phrase significative : « mais ce n’est peut-être que l’angoisse, ma<br />

vieille ‘sœur l’Angoisse’ que j’ai tant <strong>de</strong> fois – et en vain – essayé d’étouffer par les<br />

éclats <strong>de</strong> rire et les gobelets <strong>de</strong> vin. » 720 Enfin les notations <strong>de</strong> son journal intime ne<br />

laissent aucune doute ; il y parle <strong>de</strong> l’angoisse comme <strong>de</strong> son « état nature », d’un<br />

« élément constant <strong>de</strong> [s]a vie » et <strong>de</strong> « [s]on expérience » 721 . Il suffit <strong>de</strong> relire la<br />

citation que nous avons mise en exergue du présent chapitre. Bref, comme le dit très<br />

justement Mojmír Trávníček, le titre, réemployé d’ailleurs pour la <strong>de</strong>uxième fois dans<br />

l’ensemble <strong>de</strong> son œuvre, exprime, au même titre que l’intuition du « double chez soi »<br />

l’ « état d’âme inné du poète » 722 .<br />

VI.2.4.1. Origine <strong>de</strong> l’angoisse – mysterium mortis<br />

A la différence <strong>de</strong> la peur, l’angoisse n’a pas d’objet bien spécifié. Elle envahit<br />

l’homme sans que celui-ci se ren<strong>de</strong> nettement compte quelle en est la cause, sa raison<br />

d’être. L’angoisse č<strong>ep</strong>ienne ne peut pas être réduite <strong>à</strong> une névrose, comme le font<br />

souvent les psychanalystes, mais elle doit être visée une la perspective ontologique.<br />

L’angoisse, le « douloureux privilège <strong>de</strong> l’homme » 723 , est le fruit <strong>de</strong> l’impossibilité <strong>de</strong><br />

répondre aux questions fondamentales qui traversent l’humanité dès l’aube : d’où viens-<br />

je ? qui suis-je ? où vais-je ? Nous avons vu que l’irruption brutale <strong>de</strong> cette<br />

interrogation, située en janvier 1961, constitue le début <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse, en est la<br />

cause primaire en quelque sorte. Or si nous voulons saisir l’origine <strong>de</strong> cette angoisse<br />

č<strong>ep</strong>ienne, il nous faut remonter en amont <strong>de</strong>s années jusqu’aux années <strong>de</strong> la prime<br />

enfance. Nous croyons la percevoir dans le traumatisme <strong>de</strong> sa première rencontre avec<br />

le mystère <strong>de</strong> la mort et la voir se développer par certaines expériences postérieures qui<br />

s’y greffaient.<br />

720 « Ale to je možná „jenom“ úzkost, stará „sestra Úzkost“, kterou jsem se tolikrát – a marně – pokoušel<br />

udusit výbuchy smíchu a pohárky vína. », J. Č<strong>ep</strong> aux Gruber, Pentecôte 1957.<br />

721 Cf. Journal, le 25 mars et le 31 décembre 1960.<br />

722 Cf. « Postface », in : Sestra úzkost, Brno, Proglas, 1993, p. 120.<br />

723 Cf. article « Angoisse », in : Dictionnaire <strong>de</strong> la Philosophie, 2 e édition augmentée, Encyclopædia<br />

universalis/Albin Michel, 2006, p. 127.<br />

296


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il est significatif que Č<strong>ep</strong> raconte ce premier contact avec la mort – ou si l’on veut<br />

avec le mort – <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux endroits différents <strong>de</strong> son autobiographie. D’abord il en fait le<br />

récit dans le chapitre « Premiers souvenirs », puis y revient plus sobrement dans le<br />

chapitre « Ma foi ». Voici la première relation :<br />

Quant au troisième souvenir, je n’ai pas le moindre doute. Je <strong>de</strong>vais avoir près <strong>de</strong> trois ans. Un<br />

dimanche [...] après-midi, j’étais couché après le déjeuner, dans notre gran<strong>de</strong> chambre. En me<br />

réveillant, je vois mon père <strong>de</strong>bout <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> mon lit.<br />

- Viens voir, tu as un petit frère !<br />

Je me lève, je vois, sous les fenêtres, <strong>de</strong> l’autre côté <strong>de</strong> la chambre, un banc, ou peut-être une planche<br />

posée sur <strong>de</strong>ux chaises, et l<strong>à</strong>-<strong>de</strong>ssus, un tout petit bébé habillé <strong>de</strong> blanc, et qui dormait.<br />

- Voil<strong>à</strong> notre petit Antoine.<br />

Le bébé dort toujours ; je tends la main, j’essaie <strong>de</strong> soulever une <strong>de</strong> ses paupières. Mais mon père<br />

arrête mon geste : « Il ne faut pas ! »<br />

A ce moment, j’ai eu l’intuition que ce sommeil-l<strong>à</strong> n’était pas n’importe quel sommeil. Cela a été mon<br />

premier pressentiment <strong>de</strong> la mort. 724<br />

Faisons un petit commentaire du passage. Le premier constat est que l’expérience<br />

s’imposa dans la mémoire <strong>de</strong> l’auteur comme particulièrement grave puisque c’est le<br />

premier souvenir dont il est tout <strong>à</strong> fait sûr (« je n’ai pas le moindre doute »). Le<br />

<strong>de</strong>uxième constat est que la révélation <strong>de</strong> la mort est choquante puisqu’elle est d’une<br />

nouveauté dérangeante. L’enfant fait la sieste habituelle du dimanche, ne s’attend pas <strong>à</strong><br />

ce qui suivra. A peine réveillé, peut-être encore <strong>à</strong> <strong>de</strong>mi ensommeillé, son père lui<br />

annonce qu’il vient d’avoir un petit frère. Le spectacle paraît au petit garçon inédit,<br />

voire extraordinaire : un bébé vêtu <strong>de</strong> blanc dort sur un lit provisoirement préparé (on ne<br />

sais pas si c’est un « banc » ou « peut-être une planche posée sur <strong>de</strong>ux chaises »). Enfin,<br />

constatation capitale : <strong>à</strong> la suite d’une interdiction paternelle, l’enfant reconnaît que le<br />

bébé est mort. Il n’a pas d’emblée la connaissance <strong>de</strong> ce qu’est la mort, il a une<br />

« intuition », un « pressentiment ». Il comprend au moins que la mort (et les morts) est<br />

expulsée dans le domaine du défendu, qu’elle est taboue, qu’on ne peut pas l’approcher,<br />

ni même la toucher, qu’elle est radicalement différente <strong>de</strong> toutes les choses connues.<br />

A cette première entrevue, l’auteur ajoute plusieurs expériences postérieures qui<br />

affinent son appréhension <strong>de</strong> la mort. C’est entre autres la phrase lâchée presque au<br />

hasard par son père au cours d’une marche commune <strong>à</strong> l’église paroissiale qui révèle au<br />

petit garçon que la mort est pour tous, que même les personnes les plus proches et qu’on<br />

aime mourront un jour. La réaction du petit <strong>Jan</strong> est la suivante: « J’ai été impressionné,<br />

724 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 11-12.<br />

297


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

j’ai senti une certaine tristesse, mais je n’ai pas compris. » 725 Ce qui veut dire que<br />

l’enfant, malgré la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> l’universalité du phénomène <strong>de</strong> la mort, n’est<br />

pas encore capable <strong>de</strong> rapporter cette réalité mystérieuse <strong>à</strong> soi-même, ni même <strong>à</strong> ses<br />

proches. L’auteur dit exactement ne pas s’être senti « menacé dans un avenir très<br />

proche » ni avoir « eu peur pour [s]es parents » 726 .<br />

Enfin, ajoutons encore un <strong>de</strong>rnier souvenir qui atteste que l’enfant fut<br />

particulièrement attiré par la réalité <strong>de</strong> la mort. Č<strong>ep</strong> raconte comment lui et sa sœur<br />

Anne sont allés rendre visite <strong>à</strong> une famille dans laquelle un garçon <strong>de</strong> leur âge venait <strong>de</strong><br />

mourir <strong>à</strong> la suite d’une pneumonie. Ils y arrivent munis <strong>de</strong> saintes images pour les<br />

déposer dans le cercueil et pour réciter <strong>de</strong>s prières comme la mère le leur recommanda.<br />

Mais la présence d’un corps inanimé « en costume du dimanche, les yeux fermés, les<br />

traits figés, la peau très blanche, la bouche entrouverte » s’avère particulièrement<br />

troublante pour les enfants qui n’arrivent pas <strong>à</strong> se concentrer sur la prière :<br />

[N]otre prière était très distraite ; nos regards étaient invinciblement attirés par cette petite figure bien<br />

connue et étrangère en même temps, dont l’immobilité était autre que celle du sommeil. 727<br />

Voil<strong>à</strong> bien saisi l’effet <strong>de</strong> la mort : elle transforme, elle change la figure <strong>de</strong> l’homme.<br />

Certes, <strong>Jan</strong> et Anne reconnaissent leur camara<strong>de</strong> <strong>de</strong> classe, mais en même temps ils sont<br />

sensibles au fait qu’il est autre. Et le sanglot <strong>de</strong> la mère du garçon décédé suggérant le<br />

départ <strong>de</strong> son fils (« Le voil<strong>à</strong> parti, notre petit André ») perturbe encore plus le petit<br />

<strong>Jan</strong> : « Il était l<strong>à</strong>, <strong>de</strong>vant nous, et parti en même temps. Comment, où ? » 728<br />

L’irruption <strong>de</strong> la mort dans la vie du petit garçon fonctionne comme un déclencheur<br />

<strong>de</strong> l’angoisse. Elle se présente comme une réalité mystérieuse, inconnue et radicalement<br />

différente <strong>de</strong> tout ce qui forme l’univers <strong>de</strong> l’enfance. Elle est inaccessible et<br />

inabordable, elle fait partie <strong>de</strong>s tabous. Elle ouvre donc <strong>de</strong> nouveaux horizons, renvoie <strong>à</strong><br />

un ailleurs qui est source d’interrogation et d’angoisse. Son danger consiste en ce<br />

qu’elle aliène (transforme) et sépare les êtres vivants. Enfin, elle est liée aussi <strong>à</strong> la<br />

religion <strong>à</strong> l’intérieur <strong>de</strong> laquelle seulement elle peut être « vaincue », ou mieux, où les<br />

725 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 13.<br />

726 Ibid.<br />

727 Ibid., p. 14.<br />

728 Ibid.<br />

298


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

pertes causées par elle peuvent être en quelque sorte récupérées (« Il faut prier pour que<br />

nous nous retrouvions tous dans le Ciel, chez le Bon Dieu » 729 , lui dit le père.).<br />

VI.2.4.2. Angoisse et étonnement – mysterium mundi<br />

Une autre source <strong>de</strong> l’angoisse č<strong>ep</strong>ienne peut r<strong>ep</strong>oser dans l’énigme <strong>de</strong> l’univers et<br />

dans la place <strong>de</strong> l’homme au sein <strong>de</strong> cet univers. Ici Č<strong>ep</strong> est un semblable <strong>de</strong> Pascal<br />

effrayé <strong>de</strong>vant la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s mystères du mon<strong>de</strong>. Č<strong>ep</strong> s’aperçut très tôt <strong>de</strong> sa<br />

différence avec les autres qui consistait surtout en ce qu’il voyait et sentait plus que ses<br />

camara<strong>de</strong>s. Du reste cette différence, plus précisément la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> cette<br />

différence par rapport aux autres, pouvait être elle-même d’une nature angoissante. Car<br />

cette découverte (<strong>de</strong> la différence) inflige au garçon une contradiction fondamentale :<br />

celle d’être et <strong>de</strong> paraître. Le garçon se sait différent, « privilégié » dit-il, il se rend<br />

compte qu’il recèle en lui « un mon<strong>de</strong> incommunicable » mais en même temps, il cache<br />

tout cela <strong>de</strong>vant les autres et préfère acc<strong>ep</strong>ter jouer un rôle, prétendre être comme eux.<br />

Déj<strong>à</strong> l’enfant porte donc ses secrets douloureux, son univers regorge <strong>de</strong> questions <strong>à</strong><br />

<strong>tel</strong> point qu’il cherche <strong>à</strong> personnifier son sentiment d’angoisse. L’écrivain qu’il <strong>de</strong>vient<br />

invente <strong>de</strong>s métaphores et <strong>de</strong>s synesthésies pour concrétiser l’angoisse qu’il éprouve<br />

face aux mystères <strong>de</strong> l’univers. C’est la couleur bleue et la voix nostalgique du coucou<br />

qui sont, <strong>à</strong> travers toute son œuvre, <strong>de</strong>s symboles <strong>de</strong> cette angoisse. En racontant les<br />

escapa<strong>de</strong>s « au bois » avec d’autres gamins, Č<strong>ep</strong> ne peux pas ne pas y revenir dans son<br />

essai autobiographique :<br />

[L]a voix d’un coucou qui porte si loin dans le crépuscule, sous les arbres touchait la sensibilité<br />

naissante du garçon que j’étais par sa couleur nostalgique, son appel <strong>de</strong> je ne sais quels lointains<br />

perdus. Il aurait juré que cette voix avait une couleur, et que cette couleur était du bleu, un bleu foncé,<br />

l’angoisse <strong>de</strong> l’infini, la profon<strong>de</strong>ur du mystère insondable. 730<br />

L’angoisse <strong>de</strong>vant le mon<strong>de</strong> peut être bien illustrée par l’anecdote du « trou noir »<br />

caché dans un coin obscur du jardin familial. Elle est la suivante :<br />

C’était l<strong>à</strong> le coin le plus sauvage, le plus ombragé, où foisonnaient <strong>de</strong> hautes orties, <strong>de</strong>s bardanes aux<br />

feuilles larges, un fourré <strong>de</strong> framboises et <strong>de</strong> roses <strong>à</strong> cent pétales. Mais le mystère <strong>de</strong> ce lieu respirait<br />

par un trou noir, s’enfonçant sous la terre – les restes d’une cave comblée, disaient les parents.<br />

Quelques pierres <strong>de</strong> voûte, couvertes <strong>de</strong> mousse et d’herbes courtes, enflaient un peu le sol comme le<br />

729 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 13.<br />

730 Ibid., p. 22.<br />

299


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

dos d’une tombe. Les enfants étaient attirés vers ce trou au fond duquel on pouvait apercevoir, en<br />

s’agenouillent longtemps, <strong>de</strong>s lueurs terribles. « Quelques tessons <strong>de</strong> verre, » disaient encore les<br />

gran<strong>de</strong>s personnes avec un haussement d’épaules dédaigneux. Nous, nous y voyions, nous y sentions<br />

une grosse bête accroupie, les yeux comme <strong>de</strong>ux charbons ar<strong>de</strong>nts, mi-cochon, mi-chat, la forme<br />

même du mal et <strong>de</strong> l’horreur. Nous imaginions la bête aux aguets, et qui sortait la nuit, ou quand il n’y<br />

avait personne. Pourquoi les poules, qui venaient picorer ici <strong>de</strong>s vers, <strong>de</strong>s chenilles ou <strong>de</strong>s brins<br />

d’herbe, fuyaient-elles soudain, en faisant claquer leurs ailes et en poussant <strong>de</strong>s gloussements<br />

horrifiés ? 731<br />

L’histoire du trou noir illustre la nature <strong>de</strong> l’angoisse enfantine qui est en opposition<br />

complète avec la logique rationnelle <strong>de</strong>s adultes. Tandis que l’énigme <strong>de</strong> l’espace<br />

souterrain attire et horrifie <strong>à</strong> la fois les enfants, elle engendre chez eux un jeu<br />

d’imagination, elle est niée par les personnes adultes qui n’en sont plus capables. Il est<br />

d’ailleurs assez éloquent qu’on mette en philosophie côte <strong>à</strong> côte les notions d’angoisse<br />

et celle d’étonnement. Si le mystère <strong>de</strong> l’univers attire par sa part d’inconnu, il fait aussi<br />

peur précisément parce qu’il est inconnu. Cette mise en valeur du caractère mystérieux<br />

du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’homme en lui, qui n’est pas réductible <strong>à</strong> la capacité <strong>de</strong> cognition<br />

(ratio), ne se limite pas <strong>à</strong> l’enfance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Alternant entre la forme <strong>de</strong> l’angoisse et<br />

celle <strong>de</strong> l’émerveillement (étonnement), elle persiste au cours <strong>de</strong> toute sa vie. C’est cette<br />

partie <strong>de</strong> l’enfance, nécessaire <strong>à</strong> tout poète comme nous l’avons fait remarquer ailleurs,<br />

qui est la source <strong>de</strong> sa création littéraire et <strong>de</strong> sa vision singulière. L’anecdote du « trou<br />

noir » est suivie dans le récit par d’autres manifestations <strong>de</strong> l’émerveillement et <strong>de</strong><br />

l’angoisse pour aboutir <strong>à</strong> sa consécration finale dans la <strong>de</strong>rnière partie du livre :<br />

Il me revient, avec l’âge, l’une <strong>de</strong> mes premières intuitions et qui se fait <strong>de</strong> plus en plus insistante :<br />

que rien ne va <strong>de</strong> soi ; que ce qui est, pourrait aussi bien ne pas être. Le ciel, les montagnes, les routes,<br />

les rivières, et mêmes les murs et les toits <strong>de</strong>s maisons, ont l’air d’émerger <strong>à</strong> l’existence au moment<br />

même, sous mes yeux, d’émerger <strong>à</strong> tout moment <strong>de</strong> nouveau. Les lois physiques, l’histoire<br />

géologique, cosmologique, n’expliquent pas cette existence, ne la ren<strong>de</strong>nt pas nécessaire. Le mystère<br />

reste, inépuisable. 732<br />

VI.2.5. Histoire d’une âme – itinéraire spirituel <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

Nous avons déj<strong>à</strong> fait observer la parenté du texte č<strong>ep</strong>ien avec les Confessions <strong>de</strong><br />

Saint Augustin. Que pour tous <strong>de</strong>ux, il s’agit plus que toute autre chose <strong>de</strong> retracer<br />

l’itinéraire spirituel <strong>de</strong> leur vie, <strong>de</strong> tirer au clair les axes intérieurs qui formaient leur vie.<br />

Comme c’est une ligne <strong>de</strong> force, il faut y consacrer un espace particulier.<br />

731 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 16-17.<br />

732 Ibid., p. 186.<br />

300


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Il est hors <strong>de</strong> doute qu’au cours <strong>de</strong> la vie entière <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, la religion, non pas en tant<br />

que rapport institutionnalisé, l’appartenance <strong>à</strong> une Eglise, mais comme un rapport<br />

personnel <strong>à</strong> la transcendance, comme une attitu<strong>de</strong> existentielle, jouera un rôle capital.<br />

C’est elle qui dominera sa vie, qui sera le ressort, non pas unique certes mais majeur, <strong>de</strong><br />

tous ses actes et décisions, <strong>de</strong> son comportement. Il est significatif que dans le projet<br />

primitif <strong>de</strong> l’auteur, c’est-<strong>à</strong>-dire sans intervention <strong>de</strong>s éditeurs, le chapitre « Ma foi » est<br />

<strong>de</strong> beaucoup le plus long <strong>de</strong> tous. Dans notre original dactylographié, il comprend<br />

cinquante-huit pages (p. 47-105) tandis que les autres chapitres n’excè<strong>de</strong>nt pas en<br />

général vingt-cinq pages. En outre, le thème <strong>de</strong> la foi, ou plus généralement le sujet<br />

religieux, ne se laisse pas cerner dans un chapitres spécial et empiète dans tous les<br />

autres, censés raconter originellement d’autres événements et expériences <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong><br />

l’auteur. De manière générale on pourrait dire que cette histoire d’une âme oscille entre<br />

<strong>de</strong>ux pôles : d’un côté il y a la foi sincère, la confiance, l’espérance ; <strong>de</strong> l’autre se situe<br />

le doute, l’angoisse, la tentation. C’est toute une dialectique entre la foi et le doute,<br />

l’angoisse et la confiance qui fait l’axe principal <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse comme<br />

l’exprime déj<strong>à</strong> cette question posée par l’auteur dans l’ « Introduction » et laissée sans<br />

réponse : « Peut-on en même temps croire et douter, espérer et avoir peur ? » 733 Toute la<br />

suite du livre tente <strong>de</strong> trouver une réponse <strong>à</strong> cette question. De cette tension entre <strong>de</strong>ux<br />

pôles (sont-ils vraiment opposés ?), nous allons <strong>à</strong> présent apporter les manifestations<br />

principales.<br />

VI.2.5.1. Foi d’enfance – centrum securitatis, paradis terrestre<br />

A la page 68 du chapitre « Ma foi » Č<strong>ep</strong> résume l’essentiel <strong>de</strong> la religion <strong>de</strong> son<br />

enfance :<br />

C’était plutôt une atmosphère qu’autre chose – mais une atmosphère qui enveloppait toute la vie<br />

quotidienne, dans laquelle tout baignait. C’était aussi un horizon – horizon du pays natal, du mon<strong>de</strong><br />

entier – et horizon du mon<strong>de</strong> intérieur en même temps. Je crois que ma vision actuelle <strong>de</strong>s choses est<br />

sortie <strong>de</strong> l<strong>à</strong> comme d’un germe, qu’elle s’est seulement élargie, approfondie que ses perspectives se<br />

sont prolongées et sont <strong>de</strong>venues plus complexes. 734<br />

Voici bien saisie l’importance <strong>de</strong> la foi d’enfance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Elle se confond avec le<br />

pays natal, mais aussi fait la base du mon<strong>de</strong> intérieur <strong>de</strong> l’enfant duquel éclora l’univers<br />

733 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 3.<br />

734 Ibid., p. 68.<br />

301


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

adulte. Le fond <strong>de</strong> cette enfance est formé par la religion, l’expérience <strong>de</strong> la foi s’avère<br />

la plus édifiante et la plus déterminante. Ainsi pourrait-on considérer l’enfance comme<br />

la synecdoque <strong>de</strong> la vie et la foi (plus exactement le sentiment religieux) comme la<br />

synecdoque <strong>de</strong> l’enfance. La vie, c’est l’enfance, l’enfance c’est la vie dans et <strong>de</strong> la foi.<br />

Piété native<br />

Č<strong>ep</strong> ouvre le chapitre consacré <strong>à</strong> l’évolution <strong>de</strong> sa foi par une déclaration<br />

confessionnelle : « Je suis né et j’ai grandi dans l’atmosphère <strong>de</strong> la foi catholique. » 735<br />

Plusieurs autres déclarations ou signes qui parsèment le texte soulignent cette<br />

appartenance et confirment sa pertinence en laissant comprendre qu’il ne pouvait pas en<br />

être autrement. L’effet voulu est que le lecteur acquière nettement l’impression que Č<strong>ep</strong><br />

est un homo religiosus natus. Lui-même se dit prédisposé <strong>à</strong> la foi, arborant sa « piété<br />

presque native, [s]on émotivité naturelle » 736 . Certes, les racines <strong>de</strong> cette attitu<strong>de</strong><br />

religieuse tenaient pour une part dans le contexte familiale et plus largement historique.<br />

Les <strong>de</strong>ux familles parentales furent <strong>de</strong> fervents catholiques, <strong>de</strong> même que la quasi-<br />

totalité <strong>de</strong>s paroissiens <strong>de</strong> l’époque 737 . En plus, la région natale <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne fut, jusqu’<strong>à</strong> la<br />

libération en 1918, jamais atteinte par une crise ou révolte anticatholique, même pas au<br />

temps <strong>de</strong>s exploits hussites ou protestants. C’est la religion qui structurait la vie <strong>de</strong> la<br />

famille : les jours commençaient et se terminaient par une prière commune, les gestes <strong>de</strong><br />

vénérations <strong>de</strong>vant les symbole <strong>de</strong> la foi <strong>de</strong>vant l’église ou <strong>à</strong> l’Angélus ; participation<br />

régulière aux cérémonies liturgiques. La prière est une chose <strong>tel</strong>lement naturelle <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong><br />

qu’il déclare l’avoir apprise en même temps qu’il acquérait l’usage <strong>de</strong> la parole (« Je ne<br />

saurais dire <strong>à</strong> quel âge j’ai appris mes premières prières ; j’inclinerais <strong>à</strong> penser que ce<br />

fut presque en même temps que j’appris <strong>à</strong> parler » 738 ). La vie religieuse, la vie <strong>de</strong> la foi<br />

fut partie intégrante <strong>de</strong> la vie tout court. Ainsi peut-il avouer :<br />

Pour moi, cela allait <strong>de</strong> soi, je trouvais cela naturel. Ne pas dire ses prières, ne pas aller <strong>à</strong> la messe au<br />

moins tous les dimanches et jours <strong>de</strong> fête, aurait été une conduite contre nature. 739<br />

Les instants <strong>de</strong> prière furent vécus par le garçon comme <strong>de</strong>s moments exclusifs,<br />

sacrés ; il avoue avoir éprouvé un « sentiment <strong>de</strong> vénération, <strong>de</strong> crainte pieuse » et il se<br />

735<br />

Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 47.<br />

736<br />

Ibid., p. 52.<br />

737<br />

Cf. Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 48.<br />

738 Ibid., p. 49.<br />

739 Ibid., p. 48.<br />

302


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

serait senti coupable si l’idée <strong>de</strong> se dérober <strong>à</strong> « ces obligations » lui était venue <strong>à</strong><br />

l’esprit. Cette foi d’enfance est pour Č<strong>ep</strong> liée, ou mieux, se confond, avec le sentiment,<br />

le rêve, l’imagination. Les épiso<strong>de</strong>s différents <strong>de</strong> l’Histoire sainte émeuvent vivement le<br />

petit garçon. De la beauté <strong>de</strong> la liturgie, <strong>de</strong>s gestes du prêtre, <strong>de</strong> l’espace sacré émanent<br />

le secret qui suscite les jeux d’imagination. Sa foi ne relève pas <strong>de</strong> la raison et n’est pas<br />

non plus un acte <strong>de</strong> la volonté, elle est plutôt tissée <strong>de</strong> sentiments, elle se joue sur le plan<br />

<strong>de</strong> l’émotivité, ce qui sera aussi, comme nous le verrons plus tard, sa faiblesse. De<br />

nouveau, lorsqu’il se souvient <strong>de</strong> la formation scolaire, il dit avoir été « gêné » par les<br />

« preuves <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong> Dieu », « ne pas en avoir besoin ». Les raisons que le<br />

professeur <strong>de</strong> religion fournissait aux étudiants pour soutenir leur foi dérangeaient le<br />

petit Č<strong>ep</strong>, lui « semblaient <strong>de</strong> trop, prises en elles-mêmes » ne lui paraissant « même pas<br />

<strong>tel</strong>lement convaincantes » 740 .<br />

Service <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong><br />

La pierre angulaire <strong>de</strong> la foi du petit garçon fut apportée par un événement qui advint<br />

vers sa huitième année sur l’intervention <strong>de</strong> son grand-père paternel. L’auteur qualifie<br />

cet événement qui perdurera jusqu’aux <strong>de</strong>rnières années du lycée, d’ « expérience […]<br />

<strong>de</strong> première importance dans toute [s]a vie » 741 . C’est ce désir <strong>de</strong> l’inconnu, dont nous<br />

avons parlé, le mystère qui rayonne <strong>de</strong> l’action liturgique, auquel il était « sensible<br />

confusément, mais intensément » 742 , qui attire <strong>tel</strong>lement le petit <strong>Jan</strong> au point d’envier<br />

« ceux <strong>de</strong> [s]es camara<strong>de</strong>s qui y étaient admis » 743 . Mais ce n’est pas seulement l’attrait<br />

du mystère, c’est aussi l’alimentation <strong>de</strong> son narcissisme, <strong>de</strong> son amour-propre. Le fait<br />

d’être le seul enfant <strong>de</strong> chœur choisi d’un autre village que du village paroissial lui<br />

assurait une position <strong>à</strong> part, une exclusivité qui l’élevait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s autres. Voici<br />

comment l’auteur décrit le service <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong> :<br />

Etre enfant <strong>de</strong> chœur, c’était se trouver plus près <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong> et du tabernacle que tous les autres, et<br />

sentir dans son dos les regards <strong>de</strong>s autres ; c’était se mouvoir dans un éblouissement qui vous faisait<br />

chanceler comme si vous marchiez sur une cor<strong>de</strong> rai<strong>de</strong>. 744<br />

740 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 89.<br />

741 Ibid., p. 52-53.<br />

742 Ibid., p. 53.<br />

743 Ibid.<br />

744 Ibid., p. 55.<br />

303


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Etre exposé et caché <strong>à</strong> la fois. Savoir qu’on le regar<strong>de</strong>, qu’on l’observe avec<br />

admiration et en même temps être protégé <strong>de</strong>s regards (peut-être blessants), puisqu’il<br />

leur tourne le dos, convenait <strong>à</strong> merveille <strong>à</strong> un petit <strong>Jan</strong> introverti et vulnérable au contact<br />

<strong>de</strong>s autres. C’était la position idéale qui confirmait en lui sans doute son sentiment <strong>de</strong><br />

supériorité, d’être privilégié.<br />

Le presbytère, c’est en fait un milieu qui est propice au déploiement, <strong>à</strong><br />

l’épanouissement <strong>de</strong> la personnalité <strong>de</strong> l’enfant <strong>Jan</strong>, qui convient <strong>à</strong> son univers <strong>de</strong> rêve,<br />

et fait contr<strong>ep</strong>artie au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s autres enfants, réel, dur, et parfois trop cruel. Il faut<br />

bien soulever l’endroit où Č<strong>ep</strong> relève pour la première fois la différence d’avec les<br />

autres enfants pour mieux comprendre son attachement au service <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong>. Les autres<br />

r<strong>ep</strong>résentaient surtout le danger :<br />

Souvent, ils étaient plus forts et plus courageux que moi, ils étaient aussi plus durs et plus cruels ; ils<br />

étaient capables <strong>de</strong> se moquer <strong>de</strong> vous, <strong>de</strong> vous taquiner méchamment, <strong>de</strong> provoquer <strong>de</strong>s querelles<br />

exprès. Ils aimaient se battre – ce que je n’ai jamais compris. Je ne crois pas avoir été lâche, mais je<br />

détestais les bagarres ; elles me semblaient vaines et ridicules. Attaqué, je me défendais mal, je ne me<br />

décidais pas <strong>à</strong> rendre gifle pour gifle. 745<br />

Tandis qu’en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’église il est souvent bafoué, ici, près <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong>, <strong>à</strong> proximité<br />

du mystère sacré, il est protégé <strong>de</strong>s autres, et <strong>de</strong> surcroît ici c’est lui qui joue le premier<br />

rôle au regard <strong>de</strong>s autres. C’est sa « revanche » en quelque sorte.<br />

Tout compte fait, l’expérience du service <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong> familiarisait ou intériorisait la<br />

formation religieuse du petit <strong>Jan</strong>. La religion restait sans doute mystère et<br />

transcendance, mais <strong>à</strong> force <strong>de</strong> servir le prêtre <strong>à</strong> la messe, elle <strong>de</strong>venait plus concrète,<br />

plus palpable. D’où aussi cette métaphore corporelle permettant d’affirmer qu’il avait<br />

« le rythme <strong>de</strong> la messe dans [s]es nerfs et dans [s]on sang » 746 . De tous les bénéfices<br />

que lui apportait le service <strong>de</strong> l’au<strong>tel</strong>, le plus saisissant fut sans doute l’expérience <strong>de</strong><br />

sécurité, <strong>de</strong> protection qui va jusqu’<strong>à</strong> se confondre avec le sentiment d’être aimé.<br />

L’expérience fait partie <strong>de</strong> cette atmosphère heureuse qui enveloppait l’enfance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

et contrebalançait les mauvais coups et les traumatismes aussi nombreux que virulents.<br />

Apparaît le sentiment incertain <strong>de</strong> recevoir quelque chose en don, sentiment qui n’est<br />

autre que l’amour :<br />

Dans l’ensemble, j’aurais avoué être heureux, si quelqu’un m’avait posé cette question ; mais je<br />

n’aurais pas prononcé ce mot <strong>de</strong> moi-même – par pu<strong>de</strong>ur, et aussi parce que j’imaginais assez mal ce<br />

qu’il voulait dire au juste. […] Si j’en avais été capable, j’aurais plutôt parlé d’une certaine douceur,<br />

745 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 25.<br />

746 Ibid., p. 55.<br />

304


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

<strong>de</strong> la joie d’être l<strong>à</strong>, du sentiment d’être enveloppé <strong>de</strong> rayons invisibles, <strong>de</strong> l’atmosphère qui était<br />

comme <strong>de</strong> la musique. J’avais surtout le sentiment <strong>de</strong> recevoir quelque chose que je ne savais pas<br />

nommer. J’étais rempli d’une reconnaissance qui était en même temps ma récompense. Si j’avais osé,<br />

je lui aurais donné le nom d’amour. 747<br />

Pèlerinage <strong>à</strong> Saint Hostýn<br />

Pour contribuer <strong>à</strong> la complexité <strong>de</strong> la foi enfantine <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ajoutons encore un petit<br />

caillou <strong>à</strong> la mosaïque. C’est le pèlerinage que l’auteur, âgé alors <strong>de</strong> douze ans, a effectué<br />

en 1915 en compagnie <strong>de</strong> son père, convalescent <strong>de</strong> guerre, <strong>à</strong> Saint Hostýn, sanctuaire<br />

marial situé dans les montagnes <strong>de</strong> la Moravie <strong>de</strong> l’Est. Il s’agit d’un événement qui<br />

dans <strong>de</strong>s conditions normales aurait passé probablement inaperçu, mais qui, entouré par<br />

les circonstances tragiques <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> guerre, s’incrusta indéfectiblement dans la<br />

mémoire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Nous en voulons pour preuve qu’il le peignit <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises dans<br />

son œuvre littéraire 748 . Et encore dans l’autobiographie il raconte l’expérience sur <strong>de</strong>ux<br />

pages dans le chapitre « Premiers visages ». Certes, il n’est pas rare que Č<strong>ep</strong> accor<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

la place <strong>à</strong> la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s cérémonies religieuses ; on y trouve entre autres la peinture<br />

poétique d’une année liturgique complète, comment la vivait l’enfant dans sa paroisse<br />

natale. Néanmoins, le pèlerinage <strong>à</strong> Hostýn avait une importance toute particulière au<br />

moins pour trois raisons. D’abord c’est le contexte tragique <strong>de</strong> l’époque déj<strong>à</strong> évoqué.<br />

Ensuite il y avait une raison pour ainsi dire d’honneur, par le fait d’être élevé par le père<br />

comme son accompagnateur, le père qui est sans doute la figure la plus marquante <strong>de</strong><br />

l’enfant Č<strong>ep</strong>, dans le sens positif aussi bien que négatif, personne idolâtrée dans<br />

l’enfance <strong>de</strong> l’auteur, mais avec laquelle par la suite il entretenait un rapport <strong>de</strong>s plus<br />

ambigus, où l’admiration absolue alternait presque avec la haine. La possibilité <strong>de</strong><br />

participer au pèlerinage au côté du père, cet acte <strong>de</strong> confiance fut pour le petit <strong>Jan</strong> « une<br />

joie et une exaltation » 749 . La troisième raison pour laquelle le pèlerinage <strong>à</strong> Saint Hostýn<br />

surplombait les autres événements religieux fut celle <strong>de</strong> la révélation <strong>de</strong> l’universalité <strong>de</strong><br />

l’Eglise catholique et surtout <strong>de</strong> la solidarité dans la souffrance. Jusqu’<strong>à</strong> ce moment,<br />

l’expérience du petit garçon se limitait aux contours du village paroissial. Cette fois-ci,<br />

étant témoin <strong>de</strong>s « processions <strong>de</strong> pèlerins convergeant <strong>de</strong> toutes parts sous leurs<br />

étendards bénis, aux sons <strong>de</strong>s chants qui se gonflaient, s’entrecroisaient, se<br />

747 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 63.<br />

748 Notamment le récit Pouť (Pèlerinage) inclus dans Œuvres I, p. 311-318) revient <strong>à</strong> l’événement.<br />

749 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 39.<br />

305


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

recouvraient » 750 , il fait la découverte <strong>de</strong> l’universalité chrétienne. Sans doute était-ce un<br />

pas important dans l’évolution <strong>de</strong> la foi personnelle <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Plus important encore fut la<br />

prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> la solidarité entre les croyants et du sens <strong>de</strong> la souffrance dont on<br />

peut se décharger avec confiance dans la prière. L’auteur exprime une nouvelle<br />

expérience <strong>de</strong> la sorte :<br />

[C]e fut la première fois que je vis, en ce temps d’angoisse et <strong>de</strong> malheur, <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s femmes<br />

escala<strong>de</strong>r <strong>à</strong> genoux les marches <strong>de</strong> l’escalier principal, les yeux levés, les chapelets tenus <strong>à</strong> bout <strong>de</strong><br />

bras, que j’entendis les sanglots étouffées au pied du maître-au<strong>tel</strong>, sur lequel trônait la statue au<br />

sourire mystérieux. […] C’est l<strong>à</strong> que je me suis senti entouré <strong>de</strong> toutes parts par l’angoisse, la douleur,<br />

l’amour fervent <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s femmes inconnus, qui suppliaient, espéraient, découvraient <strong>de</strong>vant<br />

le regard tendre, <strong>de</strong>vant le sourire mystérieux, leurs blessures secrètes, ou essayaient <strong>de</strong> s’élever au<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> leurs propres misères, au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s misères <strong>de</strong> cette terre d’exil, <strong>de</strong> cette vallée <strong>de</strong><br />

larmes. 751<br />

La foi d’enfance impliquait donc pour Č<strong>ep</strong>, qui fut en quelque sorte prédisposé <strong>à</strong> la<br />

vie spirituelle, <strong>de</strong>ux aspects fondamentaux : elle était la source d’émotions fortes,<br />

suscitant <strong>de</strong>s impressions esthétiques ; elle était un lieu <strong>de</strong> refuge <strong>de</strong>vant les malheurs et<br />

les terreurs du mon<strong>de</strong> extérieur. Qu’elle le sauvât <strong>de</strong>vant les traumatismes <strong>de</strong> la mort<br />

(petit frère ou autres) ou <strong>de</strong>s violentes querelles parentales (« allant souvent jusqu’au<br />

corps <strong>à</strong> corps »), ou <strong>de</strong>vant les moqueries <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s, elle était toujours un centre<br />

<strong>de</strong> sécurité protectrice, qui va s’évanouir avec la perte <strong>de</strong> l’innocence enfantine.<br />

VI.2.5.2. Crise<br />

Bien que les différents symptômes <strong>de</strong> ce que Č<strong>ep</strong> appelle sa crise religieuse soient<br />

éparpillés dans la partie finale du chapitre « Ma foi », (p. 81-98), on en trouve une<br />

première allusion dès la page 43 du chapitre « Premiers visages ». On y trouve une<br />

anticipation « <strong>à</strong> la terrible crise qui [l]’attendait ». Puis <strong>à</strong> la page 69 du chapitre « Ma<br />

foi », l’auteur anticipe déj<strong>à</strong> <strong>de</strong> manière tout <strong>à</strong> fait claire « la crise qu’[il a] traversée <strong>à</strong> la<br />

sortie <strong>de</strong> l’enfance et pendant les premières années <strong>de</strong> [s]on adolescence où tout<br />

semblait sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous. »<br />

Il est visible que même avec une distance <strong>de</strong> cinquante ans l’auteur a <strong>de</strong> la difficulté<br />

pour s’orienter dans la pério<strong>de</strong> en question et n’arrive pas <strong>à</strong> tirer entièrement au clair les<br />

causes et les conséquences <strong>de</strong> la « crise » :<br />

750 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 40.<br />

751 Ibid., p. 40.<br />

306


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Qu’est-ce qui se passait en moi ces années-l<strong>à</strong> ? Tout est un peu brouillé dans mon souvenir. Il est<br />

certain que je me détachais peu <strong>à</strong> peu <strong>de</strong> la foi <strong>de</strong> mon enfance et que je n’arrivais pas <strong>à</strong> la transformer<br />

organiquement en une foi d’adulte. 752<br />

Č<strong>ep</strong> situe le début <strong>de</strong> cette crise spirituelle au moment <strong>de</strong> la transition <strong>de</strong> l’enfance <strong>à</strong><br />

l’adolescence, c’est-<strong>à</strong>-dire quelque part dans sa treizième, quatorzième année. Il n’est<br />

pas surprenant que Č<strong>ep</strong> confon<strong>de</strong> la crise avec la perte du paradis d’enfance, l’i<strong>de</strong>ntifie<br />

même <strong>à</strong> lui. Nous avons vu comment cet univers enfantin fut pour lui indissolublement<br />

lié <strong>à</strong> la foi, <strong>à</strong> la vie religieuse <strong>de</strong> la famille dans le sens étroit du terme (parents, grands-<br />

parents, frères, sœurs) et plus large (famille paroissiale). La foi d’enfance est sans<br />

fissures parce qu’elle est naïve et prend les réalités <strong>de</strong> la religion comme <strong>tel</strong>les, sans les<br />

mettre en doute. Sa justesse et sa véracité sont confirmées et garanties par l’exemple et<br />

l’autorité <strong>de</strong> la famille, toujours dans les <strong>de</strong>ux sens. Mais dès que d’autres opinions et<br />

d’autres mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vie percutent cette vie enfantine sans souci et ébranle la foi<br />

d’enfance, tout univers jusque l<strong>à</strong> stable et fiable chavire, <strong>à</strong> r<strong>ep</strong>rendre le mot <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, tout<br />

semble « sens <strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong>ssous ». Dans ce sens l’entrée au « lycée réal » <strong>de</strong> Litovel,<br />

réputé libéral, sera fatale au jeune Č<strong>ep</strong>.<br />

C’est donc l<strong>à</strong>, au moment <strong>de</strong> la transition entre l’enfance et l’adolescence, que Č<strong>ep</strong><br />

situe « les premiers doutes, vagues et informes » qu’il impute d’un côté <strong>à</strong> l’ « éveil<br />

sexuel » et ses conséquences sur le plan <strong>de</strong> la morale et d’un autre côté <strong>à</strong> l’influence <strong>de</strong>s<br />

tendances libérales dans l’enseignement secondaire. Plus que ces <strong>de</strong>ux facteurs plus ou<br />

moins clairs et compréhensibles, nous serons amenés <strong>à</strong> éclaircir un ressort tout intérieur.<br />

En effet, il nous semble qu’il y avait autre chose <strong>à</strong> l’origine ou au fond <strong>de</strong> la crise<br />

religieuse <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, si le mot « crise » est adapté <strong>à</strong> la situation, car <strong>à</strong> notre avis il ne l’est<br />

pas. Quelque chose prédisposait Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> douter et <strong>à</strong> mettre en doute tout ce qu’il vivait,<br />

quelque chose qui avait beaucoup <strong>à</strong> voir avec l’angoisse native <strong>de</strong> l’auteur dont nous<br />

avons déj<strong>à</strong> parlé, qui était en fait une <strong>de</strong> ses formes latentes. Nous l’appellerons<br />

l’indécision foncière ou l’indécision vitale.<br />

Indécision foncière<br />

L’indécision, on peut dire aussi indétermination, instabilité, hésitation, perplexité,<br />

irrésolution, dédoublement et ainsi <strong>de</strong> suite, non pas dans le sens <strong>de</strong> la croyance mais en<br />

752 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 92.<br />

307


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

général, est la qualité qui définit probablement le mieux le caractère <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. C’est cette<br />

impossibilité <strong>à</strong> se déci<strong>de</strong>r, <strong>à</strong> agir au moment venu, qui est <strong>à</strong> l’origine <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> drames,<br />

<strong>de</strong> tant d’échecs. La vie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est comme structurée par elle, ou mieux, <strong>à</strong> défaut d’une<br />

détermination claire et d’action volontaire, sa vie est délaissée au hasard, se laisse<br />

entraîner par le flux d’événements extérieurs, se laisse former par les circonstances. Il<br />

en dira, lui-même en faisant le bilan dans le <strong>de</strong>rnier chapitre entre autres ceci :<br />

[J]e n’ai pas été capable d’organiser ma vie. Je prenais trop les choses <strong>tel</strong>les qu’elles m’arrivaient – et<br />

il ne dépendait pas <strong>de</strong> moi que tout se soit arrangé relativement bien jusqu’<strong>à</strong> un certain point. Je<br />

n’avais pas <strong>de</strong> « plan » pour une vie personnelle. 753<br />

L’indécision et l’incertitu<strong>de</strong> foncières ne structurent pas seulement la vie <strong>de</strong> l’auteur<br />

mais également le texte <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse. L’expression <strong>de</strong> cette incertitu<strong>de</strong>, la<br />

déclaration <strong>de</strong>s hésitations, ce sont <strong>de</strong>s moyens r<strong>ep</strong>érables au fil du récit, s’agissant <strong>de</strong>s<br />

procédés susc<strong>ep</strong>tibles <strong>de</strong> renforcer sa véracité, sa sincérité. Combien <strong>de</strong> paragraphes ne<br />

commencent-ils pas par : « Je n’arrive pas <strong>à</strong> me rappeler… », « Je ne saurais pas<br />

dire… », « Je ne me souviens pas… », et ainsi <strong>de</strong> suite. C’est cette indécision foncière,<br />

cette incapacité <strong>à</strong> se jeter activement dans la vie (et dans la foi) qui fut sinon <strong>à</strong> l’origine<br />

<strong>de</strong> la « crise » <strong>de</strong> l’adolescent Č<strong>ep</strong>, au moins <strong>à</strong> son explosion. Nous allons illustrer notre<br />

analyse par <strong>de</strong>ux extraits exemplaires – le récit <strong>de</strong> la première communion et celui <strong>de</strong> la<br />

vocation manquée.<br />

Ambiguïté <strong>de</strong> la première communion<br />

La première communion est bien sûr antérieure <strong>à</strong> la pério<strong>de</strong> où les doutes se<br />

manifestèrent chez Č<strong>ep</strong> adolescent. Or, c’est en racontant cet événement très important<br />

du point <strong>de</strong> vue du mûrissement <strong>de</strong> la foi que Č<strong>ep</strong> confie l’ « étrange dédoublement »<br />

qui lui a non seulement gâché l’impression <strong>de</strong> la cérémonie mais l’a accompagné selon<br />

ses propres mots « dans toutes les situations intérieures <strong>de</strong> [s]a vie » 754 . C’est ainsi qu’il<br />

décrit ce dédoublement, cette dissension intérieure qu’il semble saisir, probablement<br />

après coup avec une certaine distance, pour la première fois <strong>à</strong> la première communion :<br />

J’ai toujours été enclin <strong>à</strong> me dire que je ne sentais pas assez, pas autant que je voudrais et je <strong>de</strong>vrais<br />

sentir. D’autre part, je mettais facilement en doute ce que je croyais sentir, et ce que je sentais peutêtre<br />

pour <strong>de</strong> bon. 755<br />

753 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 164.<br />

754 Ibid., p. 53.<br />

755 Ibid.<br />

308


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

La fréquence du verbe « sentir » est significative, puisque la vie pour Č<strong>ep</strong> se déroule<br />

surtout et davantage sur le plan du ressenti que sur celui <strong>de</strong> l’action. Dans le bilan<br />

définitif il avoue lui-même la « tendance <strong>à</strong> [s]e tirer d’affaire par <strong>de</strong>s rêves, <strong>à</strong> sous-<br />

estimer l’acte dans son sens extérieur » 756 . En outre, les <strong>de</strong>ux domaines du sentiment et<br />

<strong>de</strong> l’action sont dirigés par les préc<strong>ep</strong>tes et modèles <strong>de</strong> la religion qui dresse trop<br />

souvent un idéal inaccessible. L’utilisation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux verbes modaux « vouloir » et<br />

« <strong>de</strong>voir » est significative : ils renvoient <strong>à</strong> cet idéal (il ne sent/vit pas autant qu’il<br />

voudrait) et aux normes (ni autant qu’il <strong>de</strong>vrait). Résultat : sentiment <strong>de</strong> culpabilité,<br />

manque <strong>de</strong> confiance en soi. C’est exactement ce qui se passe <strong>à</strong> la première communion<br />

du petit <strong>Jan</strong> qui, au lieu <strong>de</strong> jouir du moment <strong>de</strong> fête, se tracasse pour savoir s’il est<br />

vraiment heureux, s’il éprouve le bonheur comme il faut, s’il aime assez les autres et le<br />

Bon Dieu, s’il s’est bien confessé, etc. Il conclut le récit <strong>de</strong> la première communion en<br />

suggérant que celle-ci, si importante fusse-t-elle pour sa foi, fut au moins autant le<br />

souvenir culpabilisant qui met en relief le désaccord <strong>de</strong> la réalité (sentir, vivre) d’un<br />

côté et <strong>de</strong> l’idéalité et <strong>de</strong> la normativité <strong>de</strong> l’autre (vouloir, <strong>de</strong>voir). La culpabilité <strong>de</strong> ne<br />

pas sentir assez, autant qu’il le faudrait, est doublée par celle <strong>de</strong> ne pas être <strong>tel</strong> qu’il<br />

apparaît aux autres (innocent, meilleur que les autres enfants), <strong>de</strong> ne pas être<br />

suffisamment digne :<br />

Bref, je n’étais pas sûr du tout, <strong>à</strong> ma première communion, d’éprouver la béatitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces saintes<br />

petites filles et <strong>de</strong> ces saints petits garçons dont nos pieuses lectures nous proposaient l’exemple<br />

édifiant. J’étais un peu gêné par la petite couronne <strong>de</strong> romarin attachée <strong>à</strong> la manche <strong>de</strong> mon veston ;<br />

j’aurais préféré passer inaperçu ; et les paroles, les regards <strong>de</strong> ceux qui faisaient allusion <strong>à</strong> mon<br />

« innocence » ou même voulaient insinuer que j’étais meilleur que les autres, étaient autant <strong>de</strong><br />

blessures pour ma pu<strong>de</strong>ur, pour le sentiment que j’avais <strong>de</strong> ma propre indignité. 757<br />

Les mêmes doutes sur l’authenticité <strong>de</strong> la foi se manifestent dans un <strong>de</strong>gré encore<br />

plus élevé au sujet <strong>de</strong> la confession. Le garçon met en question l’absolution reçue<br />

puisqu’il n’est pas sûr <strong>de</strong> la suffisance <strong>de</strong> sa r<strong>ep</strong>entance, <strong>de</strong> la probité et <strong>de</strong> l’intégralité<br />

<strong>de</strong> sa déclaration <strong>de</strong>s péchés malgré le recours au « Miroir <strong>de</strong> confession ». La manière<br />

méticuleuse <strong>de</strong> se préparer au sacrement du pardon révèle bien la conscience<br />

scrupuleuse, ce que l’auteur désigne successivement par « hésitations », « incertitu<strong>de</strong> »,<br />

« inquiétu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la conscience » et « pénibles perplexités ». Le fait que ces <strong>de</strong>rnières<br />

aient perduré sans faiblir jusqu’<strong>à</strong> l’âge adulte nous confirme la pensée que l’indécision,<br />

756 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 164.<br />

757 Ibid., p. 54-55.<br />

309


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’hésitation, l’oscillation permanente, furent vraiment une <strong>de</strong>s parties constituantes <strong>de</strong> la<br />

figure <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, et pas seulement du Č<strong>ep</strong> enfant.<br />

La vocation manquée<br />

Avec un peu d’exagération, Ma Sœur l’angoisse pourrait être désignée comme un<br />

livre <strong>de</strong> la vocation manquée. L’incertitu<strong>de</strong> concernant la vocation <strong>à</strong> la vie consacrée, le<br />

trouble quant <strong>à</strong> la justesse du choix du chemin <strong>de</strong> vie, traversent tout le récit.<br />

Répétitivement déclarée dès la première anticipation <strong>à</strong> la page 28 (« On verra plus loin<br />

que ce choix avait été précédé par une autre vocation, vraie ou fausse, je ne le saurai<br />

probablement jamais. »), jusqu’au <strong>de</strong>rnier chapitre (« face <strong>à</strong> ma femme et aux yeux <strong>de</strong><br />

mes <strong>de</strong>ux enfants, la question si j’ai fait bien ou mal, si j’ai répondu ou non <strong>à</strong> ma vraie<br />

vocation, a perdu tout sens. » ou « Je suis <strong>de</strong>venu mari et père très tard, et sans être<br />

jamais sûr que j’ai répondu <strong>à</strong> ma vraie vocation. » 758 ), cette incertitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>vient pour Č<strong>ep</strong><br />

une véritable obsession.<br />

Au début, ce sont les parents qui amènent encore le petit garçon <strong>à</strong> réfléchir sur la<br />

voie <strong>de</strong> la vie sacerdotale. Ils s’aperçoivent <strong>de</strong> ce qu’ils considèrent comme <strong>de</strong>s<br />

prédispositions pour la vie religieuse chez leur aîné. Leur raisonnement est <strong>à</strong> peu près<br />

ceci : il aime prier, se sent bien <strong>à</strong> l’église en servant le prêtre, a <strong>de</strong>s facilités pour<br />

apprendre et aime les livres, et il est <strong>de</strong> surcroît d’une nature qui ne convient pas <strong>à</strong> la vie<br />

pratique. Il ne s’agit pas certes d’un ordre mais plutôt d’un « espoir informulé ». Tant<br />

que l’univers <strong>de</strong> la foi d’enfance n’est pas atteint, le garçon lui-même semble<br />

acquiescer 759 . Avec les années <strong>de</strong> crise entamées au lycée, la question <strong>de</strong> la vocation est<br />

mise <strong>à</strong> l’arrière plan. Les parents ne protestent pas. Elle resurgit, dans un contexte<br />

différent, après la mort du père avec la lecture <strong>de</strong> son carnet <strong>de</strong> guerre où Č<strong>ep</strong>, déj<strong>à</strong><br />

homme mûr, découvre son vœu testamentaire. Celui-ci exprimait le désir profond du<br />

père, formulé <strong>à</strong> la guerre dans le danger <strong>de</strong> mort immédiat et adressé <strong>à</strong> son fils aîné :<br />

« … s’il croit avoir la vocation… si cela lui est possible… qu’il sache que je<br />

souhaiterais <strong>de</strong> tout mon cœur qu’il <strong>de</strong>vienne prêtre… » 760 La question <strong>de</strong> la vocation<br />

est instaurée <strong>de</strong> nouveau encore plus douloureusement puisque sous le sceau <strong>de</strong> la mort<br />

et reflétant une sorte <strong>de</strong> testament du père. Le fait <strong>de</strong> ne pas répondre <strong>à</strong> la vocation<br />

758 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., respectivement p. 165 et 180.<br />

759 Cf. Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 70-71.<br />

760 Ibid., p. 73.<br />

310


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

religieuse est désormais vécu avec un sentiment aigu <strong>de</strong> culpabilité, comme une<br />

trahison, comme un détournement du testament paternel. Toutes les indécisions, tous les<br />

doutes futurs trouveront écho dans le non accomplissement <strong>de</strong> ce vœu. L’incertitu<strong>de</strong> sur<br />

ce point persistera d’ailleurs au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> du mariage <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> qui, normalement, <strong>de</strong>vrait<br />

mettre un terme <strong>à</strong> la scission intérieure mais qui n’arrive pas pour autant <strong>à</strong> interrompre<br />

le remord. Lorsque Č<strong>ep</strong> remplit, au début <strong>de</strong>s années 1960, le questionnaire proustien, <strong>à</strong><br />

la question « Qui auriez-vous aimé <strong>de</strong>venir ? » il répond par les mots qui laissent<br />

<strong>de</strong>viner le regret : « Ce que mes parents auraient voulu avoir <strong>de</strong> moi. » 761<br />

Pour conclure cette étape du parcours spirituel <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, permettons-nous quelques<br />

mots sur la nature <strong>de</strong> sa « crise ». A première vue, la crise ne revêtira pas <strong>de</strong> formes<br />

révolutionnaires où <strong>de</strong> rébellions anticatholiques, mais se développera insidieusement,<br />

discrètement, <strong>de</strong> manière latente. Elle perdurera jusqu’aux années universitaires et ne se<br />

manifestera autrement que par l’éloignement progressif <strong>de</strong> la pratique religieuse. Il<br />

serait d’ailleurs plus adapté <strong>de</strong> parler d’une interruption <strong>de</strong> la pratique religieuse que<br />

d’une crise <strong>de</strong> la foi. Il est <strong>à</strong> remarquer que pendant les étu<strong>de</strong>s universitaires, c’est-<strong>à</strong>-dire<br />

en pleine « crise », les critiques littéraires et les amis <strong>de</strong> l’auteur débutant reconnaissent<br />

dans ses écrits l’inspiration catholique. Enfin, Č<strong>ep</strong> lui-même dans cette confession<br />

générale qu’est Ma Sœur l’angoisse semble arriver <strong>à</strong> la conclusion remettant en cause la<br />

notion <strong>de</strong> la crise <strong>de</strong> la foi, dans le sens d’une rupture radicale, d’une discontinuité<br />

apparente <strong>de</strong> son attitu<strong>de</strong> intérieure :<br />

Où était, dans ces horizons chancelants, l’idée d’un Dieu ! Je pense maintenant qu’elle y était<br />

toujours ; qu’elle m’attendait, qu’Il m’attendait Lui-même miséricordieusement, jusqu’au moment où<br />

je pourrais le reconnaître <strong>de</strong> nouveau dans <strong>de</strong>s espaces infiniment élargis. Mais <strong>à</strong> cette époque-l<strong>à</strong>, je<br />

pensais m’éloigner <strong>de</strong> Lui. En réalité, j’essayais <strong>de</strong> faire tout chavirer, je remettais tout en question<br />

pour provoquer la voix qui me foudroierait. Quelle folle présomption ! 762<br />

VI.2.5.3. Conversion<br />

Dans la vie entière <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il n’y eut probablement pas <strong>de</strong> rencontre plus importante<br />

que celle avec Josef Florian. Il le confiera lui-même dans la nécrologie publiée après la<br />

761 Cf. Œuvres VI, p. 288.<br />

762 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 94.<br />

311


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

mort <strong>de</strong> Florian sous un titre significatif « Na rozcestí » (Au carrefour) 763 . Le séjour<br />

relativement court (<strong>de</strong> s<strong>ep</strong>tembre 1926 <strong>à</strong> juin 1927) <strong>à</strong> Stará Říše chez Florian est<br />

considéré comme un carrefour capital <strong>de</strong> sa vie. A ces neuf mois Č<strong>ep</strong> consacre presque<br />

autant d’espace dans son autobiographie qu’<strong>à</strong> douze ans <strong>de</strong> sa vie <strong>à</strong> Prague ou qu’<strong>à</strong> huit<br />

ans <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la guerre et d’après-guerre. L<strong>à</strong>-bas, sous l’influence <strong>de</strong> Florian, Č<strong>ep</strong><br />

vit une sorte <strong>de</strong> conversion qui met terme <strong>à</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> tâtonnement et <strong>de</strong><br />

chancellement instaurée par la crise d’adolescence. Il l’affirme plusieurs fois dans les<br />

pages <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse en mettant en valeur ce séjour qui a « changé le cours <strong>de</strong><br />

[s]on existence », d’où il a « rapporté un noyau <strong>de</strong> certitu<strong>de</strong> inentamée, une réserve<br />

spirituelle qui ne s’est jamais épuisée », et qui fait que <strong>de</strong>puis, il n’a pas « chancelé dans<br />

[s]a foi » et n’a pas « abandonné la pratique religieuse » 764 .<br />

Grâce au séjour chez Florian, Č<strong>ep</strong> parvient enfin <strong>à</strong> transformer organiquement la foi<br />

<strong>de</strong> son enfance en une foi mûre et adulte. On a <strong>à</strong> faire avec la notion générale <strong>de</strong><br />

conversion dans le sens religieux qui est « d’une part, retour <strong>à</strong> l’origine, <strong>à</strong> un état idéal<br />

et parfait (<strong>ep</strong>istrophê), d’autre part, arrachement <strong>à</strong> un état <strong>de</strong> perversion et <strong>de</strong> péché,<br />

pénitence et contrition, bouleversement total <strong>de</strong> l’être dans la foi en la parole <strong>de</strong> Dieu<br />

(metanoïa) » 765 . L’idée du retour se combine avec l’idée <strong>de</strong> renaissance.<br />

La conversion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> est graduelle, elle s’articule en <strong>de</strong>ux phases. La première<br />

intuitive et spontanée, on dirait le fruit <strong>de</strong> la grâce pure, est le retour <strong>à</strong> la pratique par le<br />

geste <strong>de</strong> la prière ; la secon<strong>de</strong>, c’est l’acquisition <strong>de</strong> la sûreté <strong>de</strong> la foi sous la houlette<br />

du « maître » Florian. Le récit <strong>de</strong> cette conversion constitue le noyau du chapitre intitulé<br />

« Chez Jos<strong>ep</strong>h Florian ». Tous les attributs majeurs d’un <strong>tel</strong> récit sont réunis : action <strong>de</strong><br />

grâce divine, personnage du sage maître <strong>à</strong> penser, retraite hors du mon<strong>de</strong>, rupture avec<br />

le passé, étape <strong>de</strong> préparation et d’initiation, vie en communauté, retour <strong>à</strong> la foi. Mais<br />

l’équilibre acquis est rapi<strong>de</strong>ment rompu par l’expulsion <strong>de</strong> l’oasis en raison d’une<br />

perturbation <strong>de</strong>s lois <strong>de</strong> la communauté édicté par le maître (aventure amoureuse avec la<br />

sœur <strong>de</strong> Florian).<br />

763 Le texte est inclus in : Œuvres IV, p. 143-145. On peut y lire entre autres : « J’ai rencontré Josef<br />

Florian au carrefour fatal ; je ne sais même imaginer ce que je <strong>de</strong>viendrais, s’il n’y eut pas <strong>de</strong> cette<br />

rencontre. Personne <strong>de</strong>s vivants n’avait sur moi […] une <strong>tel</strong>le influence, en bonne ou en mauvaise part. »,<br />

p. 45.<br />

764 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 121 et 162.<br />

765 Dictionnaire <strong>de</strong> la Philosophie, op. cit., p. 402.<br />

312


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Retour <strong>à</strong> la prière comme fruit <strong>de</strong> l’action <strong>de</strong> Grâce<br />

Le mûrissement spirituel dont Č<strong>ep</strong> sera le sujet pendant le séjour <strong>à</strong> Stará Říše est<br />

précédé par le retour, au moins partiel, <strong>à</strong> la pratique religieuse. Déj<strong>à</strong> avant l’arrivée chez<br />

Florian il avoue prier et assister <strong>à</strong> la messe « plus au moins régulièrement ». Ce sur quoi<br />

Č<strong>ep</strong> veut surtout mettre l’accent, c’est le moment précis, mais inexplicable, qui fut le<br />

déclencheur premier dans le processus du retour <strong>à</strong> la foi. Il veut exposer au lecteur « ce<br />

premier geste » en le r<strong>ep</strong>résentant comme un acte <strong>de</strong> la Grâce. Il est tout <strong>à</strong> fait<br />

significatif que ce premier pas <strong>de</strong> la conversion s’accomplisse « dans la petite mansar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> [s]a maison natale » 766 . Il ne pouvait pas en être autrement, car il faut le milieu le<br />

plus familier pour qu’il y ait ce retour <strong>à</strong> l’origine, aux racines. Il est tout aussi<br />

significatif que Č<strong>ep</strong> ne sache pas s’expliquer comment il est parvenu <strong>à</strong> ce premier geste<br />

<strong>de</strong> la prière ; lui-même semble ou fait semblant <strong>de</strong> ne pas comprendre ce qui s’est passé<br />

au juste, ce qui le faisait retourner <strong>à</strong> la foi « après plusieurs années d’incertitu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong><br />

confusion, <strong>de</strong> doutes » 767 . Le geste paraît spontanné, sans cause rationnelle : « Ç’avait<br />

été, raconte Č<strong>ep</strong>, un glissement dont la logique m’échappait <strong>à</strong> moi-même. » 768 Le récit<br />

tend <strong>à</strong> faire comprendre au lecteur qu’il s’agit purement d’une action <strong>de</strong> grâce divine,<br />

que dans le processus <strong>de</strong> retour <strong>à</strong> la foi, la personne du converti n’y est pour rien, ne doit<br />

s’octroyer aucun mérite. L’auteur insiste sur le fait que récupérer la foi ne fût pas « la<br />

suite d’un effort <strong>de</strong> pensée » 769 , que la prière n’était pas revenue comme<br />

« l’aboutissement d’une nouvelle connaissance philosophique ou théologique » 770 . Le<br />

récit <strong>de</strong> la conversion doit faire voir que c’est une instance supérieure, Dieu, qui agit,<br />

qui cherche le pécheur égaré et le fait revenir vers lui. Ainsi, ce premier geste <strong>de</strong> la<br />

prière est le fruit <strong>de</strong> la grâce, ce n’est pas tant l’homme Č<strong>ep</strong> qui prononce « ce nouveau<br />

‘Pater’ <strong>de</strong> vive voix <strong>de</strong> tout [s]on être » 771 , c’est plutôt le Saint Esprit qui l’habite et le<br />

fait prier dans ce moment d’inspiration. Lors <strong>de</strong> ce premier pas s’entremêlent déj<strong>à</strong> les<br />

<strong>de</strong>ux aspects <strong>de</strong> la conversion : retour <strong>à</strong> l’origine, <strong>à</strong> la foi d’enfance mais en même<br />

temps ouverture, élargissement <strong>de</strong>s perspectives, renaissance et épanouissement. C’est<br />

la conversion dans le plein sens du mot, qui transforme profondément et <strong>à</strong> jamais le<br />

sujet converti. Č<strong>ep</strong> lui-même en dit :<br />

766 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 106.<br />

767 Ibid., p. 107.<br />

768 Ibid.<br />

769 Ibid.<br />

770 Ibid.<br />

771 Ibid.<br />

313


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Ce n’était pourtant pas non plus un pur et simple retour <strong>à</strong> la foi <strong>de</strong> mon enfance, bien que ce geste<br />

n’eût pas été possible sans cette foi. Il créait en moi une réalité nouvelle ; après lui, je n’étais plus le<br />

même qu’avant ; je me suis senti embarqué irrévocablement. Ce geste a été pour moi la découverte<br />

d’un mon<strong>de</strong> nouveau – où le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> mon enfance était comme absorbé, compris, épanoui. Je me<br />

retrouvais moi-même, mais j’étais déj<strong>à</strong> engagé sur les chemins qui <strong>de</strong>vaient me mener au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong>s<br />

horizons connus jusqu’alors. 772<br />

Sous le signe <strong>de</strong> Josef Florian<br />

Par ce premier pas, la conversion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut certes entamée mais point complète. Il a<br />

fallu justement la rencontre avec le maître afin que Č<strong>ep</strong> qui dit ne pas voir « clair ni en<br />

[lui] ni en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> [lui] » puisse retrouver la voie juste, la nouvelle direction <strong>de</strong> sa vie.<br />

Nous relèverons <strong>de</strong>ux ou trois aspects qu’on peut tirer du récit sur cet accomplissement<br />

<strong>de</strong> la conversion sous l’influence <strong>de</strong> Florian.<br />

Pèlerinage d’initiation et appel du disciple<br />

Avant d’arriver pour un séjour plus long, il est nécessaire d’entr<strong>ep</strong>rendre une sorte <strong>de</strong><br />

pèlerinage <strong>à</strong> Stará Říše, lieu déj<strong>à</strong> réputé dans les cercles catholiques, couvert par une<br />

ombre mystérieuse planant autour <strong>de</strong> la personne étrange <strong>de</strong> J. Florian. Ce voyage<br />

qu’entr<strong>ep</strong>rend Č<strong>ep</strong> en compagnie <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux amis, collègues <strong>de</strong> l’Université, porte certains<br />

traits du voyage initiatique. Le voyage qui en apparence avait l’air d’un tour <strong>de</strong><br />

compagnons, effréné et libre, rempli <strong>de</strong> soleil, <strong>de</strong> chants et <strong>de</strong> vins, se dirige tout <strong>de</strong><br />

même vers un but précis, comme vers un sanctuaire. A mesure qu’ils approchent <strong>de</strong> ce<br />

but, la « <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> […] voyage », l’atmosphère détendue se transforme en une<br />

atmosphère d’attente fébrile, voire <strong>de</strong> crainte. C’est comme jadis quand les gens allaient<br />

voir le sage ermite retiré du mon<strong>de</strong> pour <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r conseil, que les trois voyageurs<br />

s’approchent <strong>de</strong> Stará Říše, dont le caractère majeur est aussi l’éloignement du<br />

« mon<strong>de</strong> » et dont le spiritus agens est comparable au sage. Č<strong>ep</strong> tente <strong>de</strong> reconstituer ce<br />

qui leur vient <strong>à</strong> l’esprit en s’approchant <strong>de</strong> « ce pays perdu » et anticipe déj<strong>à</strong> le rôle<br />

capital que Florian occupera dans sa vie :<br />

Encore un coup <strong>de</strong> vin dans une auberge, et ce fut le pays <strong>de</strong> Jos<strong>ep</strong>h Florian. Nous nous taisions <strong>de</strong><br />

plus en plus. […] Qu’est-ce que nous attendions <strong>de</strong> cette rencontre ? Etait-il possible que dans ce pays<br />

perdu, loin <strong>de</strong>s remous in<strong>tel</strong>lectuels et <strong>de</strong>s tendances d’idées <strong>de</strong> notre époque, vécût quelqu’un qui<br />

772 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 107.<br />

314


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

voyait plus clair que les autres, plus que les meneurs <strong>de</strong> jeux littéraires ; quelqu’un qui puisse nous<br />

dire une parole révélatrice, nous mettre ou nous remettre sur notre chemin ? 773<br />

La rencontre est en effet frappante, semblable <strong>à</strong> une révélation. Le contraste radical<br />

est nettement posé entre le mon<strong>de</strong> (Prague) et hors du mon<strong>de</strong> (Stará Říše), entre<br />

l’actualité propre au mon<strong>de</strong> et le permanent. C’est presque l’opposition entre lieu saint<br />

et lieu profane dont la conséquence est une découverte <strong>de</strong> la fausseté <strong>de</strong> la vie dans le<br />

mon<strong>de</strong> par rapport <strong>à</strong> la vie hors du mon<strong>de</strong> qui, elle, est authentique. Ce « recul soudain <strong>à</strong><br />

l’égard <strong>de</strong>s ‘actualités’ <strong>de</strong> toutes sortes » donne aux voyageurs « le vertige » :<br />

Nous nous rendions compte combien toutes les paroles auxquelles nous étions accoutumées,<br />

trahissaient ici leur peu <strong>de</strong> poids, leur sens faussé, et combien peu d’importance avaient ici les choses<br />

auxquelles on en attachait tant, dans le mon<strong>de</strong>. 774<br />

Les jeunes visiteurs éprouvent un sentiment d’infériorité, puisqu’il ne sont pas<br />

initiés, ne font pas partie <strong>de</strong> la communauté du lieu. Č<strong>ep</strong> le confie en recourant au<br />

vocabulaire clairement religieux soulignant cette indignité, cette absence <strong>de</strong> préparation<br />

<strong>à</strong> la vie spirituelle <strong>de</strong>s gens du lieu, lorsqu’il rappelle leur sentiment « d’être l<strong>à</strong> comme<br />

<strong>de</strong>s catéchumènes » <strong>de</strong> se « trouver vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong>s autres comme dans une sorte <strong>de</strong><br />

parvis » 775 .<br />

La visite, qui <strong>de</strong>vait certes marquer les trois pèlerins, n’aura pas pour eux le même<br />

impact. Tandis que les <strong>de</strong>ux amis <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> r<strong>ep</strong>artent plus au moins inchangés, Č<strong>ep</strong> en est<br />

profondément bouleversé. Il est littéralement appelé <strong>à</strong> suivre le maître. Comme les<br />

textes <strong>de</strong>s Evangiles nous montre comment le Christ appelle ses apôtres, Č<strong>ep</strong> termine la<br />

visite d’initiation par le récit d’appel, élément important du récit <strong>de</strong> la conversion que<br />

Č<strong>ep</strong> veut construire. Les coulisses sont aussi celles <strong>de</strong> l’Evangile : l’appel arrive au<br />

cours d’une promena<strong>de</strong> champêtre, dans la nature paysanne, dans la solitu<strong>de</strong>, au cours<br />

d’une face <strong>à</strong> face entre le maître et son futur disciple. L’appel lui-même est structuré en<br />

trois points, trois énonciations <strong>de</strong> Florian, trois phrases brèves, <strong>de</strong>ux questions et un<br />

avertissement, qui sonnent comme <strong>de</strong>s coups <strong>de</strong> marteau sur la tête d’un clou. Les trois<br />

propos <strong>de</strong> Florian sont <strong>de</strong> même longueur et d’un même rythme, se composant <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

segments autonomes. Deux questions se présentent sous forme <strong>de</strong> chiasme : une<br />

constatation et une interrogation.<br />

773 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 109.<br />

774 Ibid., p. 110.<br />

775 Ibid., p. 111.<br />

315


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

En premier point, c’est d’abord la reconnaissance <strong>de</strong> la différence du jeune visiteur<br />

par rapport aux <strong>de</strong>ux autres, suivie d’une question sur son avenir (« Il me semble que<br />

vous êtes différent <strong>de</strong> vos camara<strong>de</strong>s ; que pensez-vous faire dans le mon<strong>de</strong> ? » 776 ). Ceci<br />

doit avant tout montrer la clairvoyance <strong>de</strong> Florian qui <strong>de</strong>vine, qui pénètre les secrets <strong>de</strong>s<br />

autres. Après la réponse vague et perplexe <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> s’ensuit la proposition <strong>de</strong> le rejoindre,<br />

qui est un appel proprement dit (« Vous ne voudriez pas rester ici ? Vous m’ai<strong>de</strong>riez un<br />

peu, et vous seriez libre en même temps » 777 ). On pourrait traduire la phrase comme une<br />

élection du disciple. Le troisième propos réagit <strong>à</strong> l’indécision <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, rappelle<br />

l’exclusivité du lieu, jouant toujours sur l’opposition du mon<strong>de</strong>, dangereux et déchu, et<br />

ce lieu en <strong>de</strong>hors du mon<strong>de</strong>, protecteur et comblant (« Méfiez-vous, a-t-il dit encore ;<br />

une fois parti d’ici, vous serez facilement égaré <strong>de</strong> nouveau… ! »). Sans répondre plus,<br />

Č<strong>ep</strong> « savait que [s]a résolution était prise » 778 .<br />

Figure du sage et sa communauté<br />

On comprend bien que dans le récit <strong>de</strong> la conversion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> un statut particulier est<br />

tenu par Josef Florian. Celui-ci occupe le rôle du « maître » spirituel, du vieux sage<br />

censé gui<strong>de</strong>r le jeune a<strong>de</strong>pte dans son cheminement spirituel. Pour lui attribuer cette<br />

importance, Č<strong>ep</strong> utilise dans sa <strong>de</strong>scription tout un ensemble <strong>de</strong> détails, <strong>de</strong> traits,<br />

d’allusions qui rapprochent Florian tour <strong>à</strong> tour <strong>de</strong>s prophètes <strong>de</strong> l’Ancien Testament ou<br />

<strong>de</strong>s pères du désert, ces sages ermites <strong>de</strong> la première ère chrétienne.<br />

Il y a d’abord une remarque qui précè<strong>de</strong> la rencontre personnelle pendant la visite<br />

d’été <strong>à</strong> Stará Říše. C’est <strong>à</strong> la fin du chapitre « L’université » (dans le projet auctorial, fin<br />

<strong>de</strong> « Ma foi ») où Florian est brièvement présenté au lecteur français. L’auteur souligne<br />

surtout <strong>de</strong>ux caractéristiques : sa singularité (« homme étrange ») et sa filiation <strong>à</strong> Léon<br />

Bloy (« disciple direct <strong>de</strong> Léon Bloy »). Déj<strong>à</strong> la mise en rapport avec l’écrivain français,<br />

sa mise sous le patronnage <strong>de</strong> ce prophète apocalyptique fut parlante. Cette affinité est<br />

surtout dans la radicalité <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux hommes ; <strong>à</strong> l’instar <strong>de</strong> son maître<br />

français, Florian « croyait la société mo<strong>de</strong>rne irrévocablement perdue et<br />

condamnée » 779 . D’où le sentiment <strong>de</strong> la vocation (divine) <strong>de</strong> rétablir ce mon<strong>de</strong> perdu,<br />

<strong>de</strong> convertir les pécheurs. Ce qu’il fait au moyen <strong>de</strong> l’édition et <strong>de</strong> la divulgation <strong>de</strong>s<br />

776 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 112.<br />

777 Ibid.<br />

778 Ibid.<br />

779 Ibid., p. 105.<br />

316


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« textes sacrés », ceux <strong>de</strong> son maître français, <strong>de</strong> même que d’autres écrivains<br />

catholiques peu connus alors en Tchécoslovaquie.<br />

Le trait que Č<strong>ep</strong> veut souligner le plus, c’est la capacité première <strong>de</strong>s prophètes, <strong>à</strong><br />

possé<strong>de</strong>r la clairvoyance déj<strong>à</strong> mentionnée. A cette perspicacité s’ajoute la capacité <strong>de</strong><br />

proférer « une parole révélatrice », <strong>de</strong> remettre sur le bon chemin, <strong>de</strong> montrer la bonne<br />

direction. Nous avons déj<strong>à</strong> vu que Florian a <strong>de</strong>viné la différence <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, cette altérité<br />

que Č<strong>ep</strong> arbore <strong>de</strong>puis le début du livre. Mais la clairvoyance du maître est exprimée <strong>de</strong><br />

manière tout <strong>à</strong> fait claire et probante lorsqu’au cours <strong>de</strong> la première rencontre, les trois<br />

visiteurs eurent « bientôt le sentiment que cet homme solitaire savait tout sur [eux], ou<br />

au moins l’essentiel » 780 .<br />

Néanmoins Florian se distingue <strong>de</strong>s figures d’ermites ou mêmes <strong>de</strong>s prophètes, ceux-<br />

ci vivant généralement dans la solitu<strong>de</strong> absolue. Lui, il est entouré <strong>de</strong> sa nombreuse<br />

famille et <strong>de</strong> plusieurs collaborateurs. C’est donc toute une communauté où la vie est<br />

dirigée par <strong>de</strong>s lois propres et que tout nouvel arrivant est censé adopter. La vie <strong>de</strong> la<br />

communauté paraît austère. Elle vivait dans une pauvreté presque absolue. Retirés du<br />

mon<strong>de</strong>, ses membres se vouaient « <strong>à</strong> l’étu<strong>de</strong> et <strong>à</strong> la contemplation ». La communauté<br />

instaure aussi ses rites spéciaux, <strong>de</strong>vançant en mo<strong>de</strong>rnité la liturgie <strong>de</strong> l’époque<br />

(« C’était déj<strong>à</strong> une sorte <strong>de</strong> messe ‘dialoguée’ dont l’usage n’était pas encore très<br />

répandu. » 781 ). Les membres travaillaient <strong>à</strong> l’œuvre commune, sans se faire payer,<br />

mangeaient <strong>à</strong> la table commune, vivaient « au jour le jour ». Une <strong>tel</strong>le <strong>de</strong>scription donne<br />

l’impression d’une vie vraiment communautaire, voire monacale.<br />

Entrer dans une <strong>tel</strong>le communauté religieuse est une résolution d’une gravité capitale<br />

pour celui qui s’y déci<strong>de</strong>. En général, l’entrée est précédée par certaines démarches<br />

convenues comme la rupture avec ce qui liaient l’a<strong>de</strong>pte avec le passé (perverti) et le<br />

renoncement au mon<strong>de</strong> (perverti). Tout ceci est aussi présent dans le récit <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Avant<br />

<strong>de</strong> se rendre <strong>à</strong> Stará Říše en s<strong>ep</strong>tembre 1926, il trace un trait sur son passé, déchire<br />

lettres, manuscrits, premières publications, évite la compagnie <strong>de</strong>s camara<strong>de</strong>s<br />

d’autrefois 782 . Il part secrètement en dissimulant l’objectif <strong>de</strong> son voyage pour ne pas<br />

780<br />

Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 110.<br />

781<br />

Ibid., p. 111.<br />

782<br />

Cf. Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 112.<br />

317


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

faire <strong>de</strong> chagrin <strong>à</strong> ses parents du fait <strong>de</strong> « renoncer <strong>à</strong> toute carrière mondaine » 783 . Il part<br />

pour commencer une vie nouvelle.<br />

En <strong>de</strong>meurant dans la communauté <strong>de</strong> Stará Říše, la conversion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> se parachève.<br />

Il y est reçu « avec la sollicitu<strong>de</strong> paternelle » <strong>de</strong> Florian qui prend ainsi la figure non<br />

seulement du maître mais semble remplacer également le père familial avec lequel Č<strong>ep</strong><br />

n’avait pas une relation simple. Le séjour se déroule <strong>de</strong> phase en phase toujours sous<br />

l’œil du maître, <strong>de</strong>puis une « pério<strong>de</strong> d’observation et d’expérimentation » (souvenons-<br />

nous <strong>de</strong>s mots déj<strong>à</strong> cités <strong>de</strong> « catéchumène », « parvis ») jusqu’au plein accueil actualisé<br />

par la confession générale et l’admission <strong>à</strong> la communion quotidienne.<br />

Ainsi le court séjour <strong>à</strong> Stará Říše fut-il vécu comme le retour au moi profond<br />

(« J’avais l’impression <strong>de</strong> m’être retrouvé. » 784 ) et comme la renaissance, parties<br />

intégrantes d’une vraie conversion. Le retour <strong>à</strong> la foi est vécu comme un élément <strong>de</strong> la<br />

plus gran<strong>de</strong> importance puisque la foi, pour Č<strong>ep</strong>, c’est la vie en vérité. Donnons-lui la<br />

parole pour mettre en valeur les fruits qu’apportait cette expérience vécue dans la<br />

communauté <strong>à</strong> Stará Říše, auprès du maître Florian :<br />

Mon sentiment, au début <strong>de</strong> cette aventure, était celui <strong>de</strong> soulagement, <strong>de</strong> libération. Si je m’étais,<br />

dans un sens retiré du mon<strong>de</strong> […] je ne me suis pas trouvé en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la vie, au contraire :<br />

j’éprouvais beaucoup plus intensément son contexte, sa réalité profon<strong>de</strong> que dans le chaos <strong>de</strong> Prague.<br />

[…] Mon retour <strong>à</strong> la pratique religieuse m’apportait une continuité spirituelle <strong>à</strong> laquelle j’aspirais<br />

quasi organiquement. En prenant du recul par rapport aux dispersions <strong>de</strong> « l’actualité » quotidienne et<br />

superficielle, je me sentais plus près du vrai, du permanent, <strong>de</strong> l’éternel. 785<br />

VI.2.5.4. Entre angoisse et confiance<br />

Bien que la conversion signifie pour Č<strong>ep</strong> le retour <strong>à</strong> la foi dans le plein sens du mot,<br />

c’est-<strong>à</strong>-dire comme engagement total, il reste que cette foi ne fut pas pérenne, ne resta<br />

pas figée dans le sta<strong>de</strong> d’épanouissement post-conversionnel. Si, dans le chapitre <strong>de</strong><br />

bilan, il affirme que <strong>de</strong>puis Stará Říše, il n’a plus « chancelé dans [la] foi », il<br />

s’interroge en même temps sur l’authenticité, la vivacité <strong>de</strong> sa foi. En effet, il y a chez<br />

Č<strong>ep</strong> une lutte incessante entre la foi et le doute, entre l’angoisse et la confiance, cette<br />

783 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 113.<br />

784 Ibid., p. 115.<br />

785 Ibid., p. 116.<br />

318


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« oscillation entre le présent, souillé <strong>de</strong> péché, et la promesse » pour r<strong>ep</strong>rendre les mots<br />

du grand théologien allemand Hans Urs von Balthasar 786 .<br />

Les pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la plénitu<strong>de</strong> varient avec celles, plus fréquentes et plus longues sans<br />

doute, <strong>de</strong> la sécheresse. Le dédoublement initialement connu <strong>à</strong> la première communion<br />

ne se laisse pas oublier, le manque <strong>de</strong> confiance en soi, le sentiment <strong>de</strong> « ne pas être <strong>à</strong> la<br />

hauteur », les « rechutes » toujours renouvelées et les « dégringola<strong>de</strong>s » sur le plan<br />

moral sans cesse répétées, assaillent la stabilité et ne permettent pas une foi d’une sûreté<br />

infaillible. C’est pourquoi il y a cette prédilection chez Č<strong>ep</strong> pour les personnages<br />

bibliques défaillants en quelque sorte, comme Nicodème ou le bon larron, qu’il invoque<br />

comme ses « frères » précisément <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> leurs efforts <strong>à</strong> « refaire la vie manquée,<br />

rattraper le temps perdu, se retrouver eux-mêmes, se retrouver tout entier dans Celui qui<br />

est la source <strong>de</strong> la Vie, <strong>de</strong> toute vie » 787 . C’est pourquoi il n’aime pas les souverains<br />

dans tous les sens du terme, y compris dans la foi ; l’attitu<strong>de</strong> pleine d’assurance d’un<br />

Clau<strong>de</strong>l lui est étrangère.<br />

Il est <strong>à</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’il n’y a pas quelque chose d’étrange dans une <strong>tel</strong>le lutte<br />

intérieure entre l’angoisse et l’espérance, entre le doute et le jaillissement <strong>de</strong> la foi. Si<br />

les <strong>de</strong>ux pôles sont réconciliables ou bien s’il s’agit plutôt d’un signe d’une foi trop<br />

faible, mala<strong>de</strong>. C’est, semble-t-il, le parti pris <strong>de</strong> Hans Urs von Balthasar déj<strong>à</strong> cité, qui<br />

considère l’angoisse comme un manque <strong>de</strong> foi et comme <strong>tel</strong>le, elle est défendue au<br />

chrétien croyant 788 . Le théologien argumente <strong>de</strong> la sorte :<br />

La mauvaise conscience <strong>de</strong> nombreux chrétiens, et l’angoisse engendrée par celle-ci, ne viennent pas<br />

<strong>de</strong> ce qu’ils pèchent et recommencent <strong>à</strong> pécher, mais <strong>de</strong> ce qu’ils ont cessé <strong>de</strong> croire <strong>à</strong> la vérité et <strong>à</strong><br />

l’efficacité <strong>de</strong> leur foi ; ils mesurent la force <strong>de</strong> la foi <strong>à</strong> leur propre impuissance, ils projettent le<br />

mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Dieu dans leur propre psychologie, au lieu <strong>de</strong> se laisser mesurer par Dieu. Ils font ce qui, en<br />

tant que chrétiens, leur est défendu : ils considèrent la foi <strong>de</strong> l’extérieur, ils doutent <strong>de</strong> la force <strong>de</strong><br />

l’espérance, ils s’installent dans le gouffre qui sépare l’exigence chrétienne <strong>de</strong> leur impuissance, dans<br />

un gouffre qui, chrétiennement, n’est pas un lieu. Rien d’étonnant alors que l’angoisse les saisisse ! 789<br />

En revanche, Tomáš Halík, théologien tchèque contemporain, perçoit le doute, et<br />

l’angoisse qui en est la source ou la conséquence, comme partie intégrante <strong>de</strong> la foi 790 .<br />

786 H. Urs von Balthasar, Le Chrétien et l’angoisse, Desclée <strong>de</strong> Brouwer, 1954, p. 87.<br />

787 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 175.<br />

788 Cf. Le Chrétien et l’angoisse notamment le chapitre du même titre. Précisons c<strong>ep</strong>endant que Balthasar<br />

distingue <strong>de</strong>ux types d’angoisse, « angoisse du péché », stérile et interdite et « angoisse <strong>de</strong> la croix »,<br />

caractérisée entre autres comme une « véritable participation […] <strong>à</strong> la nuit du Crucifié », admissible et<br />

même « salvatrice ».<br />

789 H. Urs von Balthasar, Le Chrétien et l’angoisse, op. cit., p. 90.<br />

790 Cf. son livre Co je bez chvění není pevné. Labyrintem světa s vírou a pochybností (Ce qui ne tremble<br />

pas n’est pas soli<strong>de</strong>. À travers le labyrinthe du mon<strong>de</strong> avec la foi et le doute), Praha, Lidové noviny, 2002.<br />

319


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Le doute est pour T. Halík complémentaire <strong>de</strong> la foi ; il est la garantie <strong>de</strong> la non-<br />

stagnation, <strong>de</strong> la vigilance, il est le signe <strong>de</strong> la foi vivante, évolutive et non pas formelle<br />

et morte. Que la foi soit en mouvance, qu’elle doive résister <strong>à</strong> la stagnation et <strong>à</strong> la<br />

sclérose, est d’ailleurs reconnu également par le théologien allemand lorsqu’il profère<br />

cette belle sentence : « La foi, quand elle est vivante, quand elle est agissante, est une<br />

marche, un passage. » 791<br />

Au terme <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>, nous sommes enclins <strong>à</strong> considérer les états d’angoisse et <strong>de</strong><br />

doutes chez Č<strong>ep</strong> comme un signe, une preuve <strong>de</strong> la vivacité <strong>de</strong> sa foi. Il est conscient <strong>de</strong><br />

ce que tant qu’il revêt une « condition charnelle », il aura <strong>à</strong> lutter contre « cette angoisse<br />

suprême, ce reste d’incertitu<strong>de</strong> » qu’est la participation <strong>de</strong> l’humanité <strong>à</strong> l’angoisse « du<br />

Jardin <strong>de</strong>s Olivier, <strong>de</strong> l’agonie sur la Croix, avant <strong>de</strong> participer <strong>à</strong> [la] Résurrection et [l’]<br />

Ascension, <strong>à</strong> l’Ascension du temps dans l’éternité » 792 . Le fait qu’il termine son<br />

autobiographie par une prière est d’une éloquence probante.<br />

791 H. Urs von Balthasar, Chrétien et l’angoisse, op. cit., p. 89.<br />

792 Ma Sœur l’angoisse, op. cit., p. 192.<br />

320


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VII. L’ECRIVAIN EXILE ET SA LANGUE<br />

La langue <strong>de</strong> mes souvenirs,<br />

Personne ne la comprend ici.<br />

La langue que je parle,<br />

N’a rien <strong>à</strong> se souvenir 793 .<br />

Le quatrain du poète tchèque que nous avons mis en exergue <strong>de</strong> ce chapitre nous<br />

place d’emblée au cœur <strong>de</strong> la problématique <strong>de</strong> l’exil. Les vers résument la situation<br />

linguistique <strong>de</strong> tout exilé, et notamment la tension <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues entre lesquelles il se<br />

trouve. En effet, le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’exil met tout homme, et l’écrivain en particulier, <strong>à</strong> la<br />

frontière <strong>de</strong>s langues : l’écrivain exilé est comme crucifié sur la croix <strong>de</strong> la langue<br />

maternelle (langue du passé, <strong>de</strong> l’enfance, <strong>de</strong>s souvenirs) et <strong>de</strong> la langue du pays<br />

d’adoption (langue du présent et <strong>de</strong> la survie, pour certains peut-être du désir). C’est<br />

précisément sur cette expérience « linguistique » <strong>de</strong> l’écrivain en exil que nous<br />

porterons notre attention dans ce chapitre. En prenant l’exemple <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, l’un <strong>de</strong>s<br />

meilleurs écrivains tchèques <strong>de</strong> l’Entre-<strong>de</strong>ux-guerres, nous tâcherons <strong>de</strong> montrer <strong>de</strong><br />

quelle manière le déracinement causé par l’exil affecte l’existence <strong>de</strong> l’exilé en tant<br />

qu’homme et écrivain.<br />

Nous analyserons <strong>de</strong>ux aspects liés <strong>à</strong> la langue <strong>de</strong> l’écrivain. D’abord, nous<br />

envisagerons les conséquences <strong>de</strong> l’exil sur l’écriture <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, sur son métier<br />

d’écrivain. Nous évaluerons les compétences linguistiques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> avant même son<br />

émigration pour mieux cerner les dégâts causés par l’ « entre-<strong>de</strong>ux-langues » <strong>de</strong> l’exil.<br />

Nous nous attar<strong>de</strong>rons aussi sur les textes où Č<strong>ep</strong>, rongé par son échec littéraire en<br />

France, réfléchit au rapport entre l’écrivain et la langue <strong>de</strong> son expression. Ensuite nous<br />

porterons notre attention sur les rares écrits et traductions en français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Nous<br />

recenserons les jugements portés sur son français littéraire et nous soulèverons les<br />

difficultés <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> son oeuvre dans une langue étrangère.<br />

793 « Řeči, v níž vzpomínám,/ tu nikdo nerozumí./V řeči, jíž hovořím,/ není nač vzpomínat. », A. Brousek,<br />

Zimní spánek (L’hibernation), Praha, Mladá Fronta, 1991, p. 110. Traduction <strong>de</strong>s vers en français J. Z.<br />

321


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VII.1. Déracinement linguistique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

VII.1.1. Situation linguistique <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> avant l’émigration<br />

Avant d’abor<strong>de</strong>r la problématique <strong>de</strong> la langue spécifiquement liée <strong>à</strong> l’exil, il nous<br />

semble utile <strong>de</strong> présenter <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en tant que philologue – dans le sens étymologique du<br />

mot – c’est-<strong>à</strong>-dire celui qui aime les langues, l’« amoureux <strong>de</strong>s lettres ». Rappelons<br />

d’abord que Č<strong>ep</strong> fit <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s philologiques (anglais, français, tchèque – sans toutefois<br />

les avoir terminées), et qu’au cours <strong>de</strong> sa vie active il resta toujours dans <strong>de</strong>s domaines<br />

proches <strong>de</strong> la langue ou <strong>de</strong>s langues (écrivain, traducteur, lecteur dans <strong>de</strong>s maisons<br />

d’édition). Dans son œuvre d’écrivain et <strong>de</strong> traducteur, la critique a toujours hautement<br />

apprécié la pureté <strong>de</strong> sa langue qui lui assura dès ses débuts le titre <strong>de</strong> « gardien <strong>de</strong> la<br />

langue tchèque ». Pour rendre compte <strong>de</strong>s capacités linguistiques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, nous prenons<br />

comme exemple un passage <strong>de</strong> son autobiographie où il parle justement <strong>de</strong> sa « passion<br />

philologique » et où il dévoile quelque peu son in<strong>tel</strong>ligence profon<strong>de</strong> pour les langues :<br />

Jusqu’<strong>à</strong> ma quarantième année, j’ai étudié la grammaire d’au moins dix langues étrangères. Il allait <strong>de</strong><br />

soi que je sache l’allemand, le français, l’anglais ; je lisais assez couramment l’italien et l’espagnol et<br />

même le russe. Mais, il me faut dire en même temps, que je parlais toutes ces langues assez mal,<br />

même celles que je connaissais le mieux. Cela tenait sans doute, pour une grand part, <strong>à</strong> mon métier <strong>de</strong><br />

traducteur : je sentais très bien les valeurs mélodiques <strong>de</strong>s langues étrangères, les nuances <strong>de</strong>s mots et<br />

<strong>de</strong>s expressions, et je réussissais très bien <strong>à</strong> leur trouver <strong>de</strong>s équivalents dans ma langue natale ; mais<br />

quand il s’agissait <strong>de</strong> changer <strong>de</strong> direction, <strong>de</strong> transposer, dans une langue étrangère, les valeurs <strong>de</strong> ma<br />

propre langue, les mots tardaient <strong>à</strong> venir d’autant plus qu’il me répugnait toujours <strong>de</strong> dire n’importe<br />

quoi et n’importe comment. 794<br />

Cette facilité <strong>à</strong> abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s langues étrangères chez <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> nous est attestée<br />

également par ses amis. Relevons par exemple le témoignage <strong>de</strong> Bedřich Fučík,<br />

directeur <strong>de</strong> la prestigieuse maison d’édition Melantrich, qui se souvient comment, <strong>à</strong> la<br />

fin <strong>de</strong>s années 1920, il embaucha Č<strong>ep</strong> en tant que « collaborateur externe pour la<br />

littérature étrangère, française, espagnole, italienne, et même pour le slovène : il s’était<br />

mis <strong>à</strong> cette <strong>de</strong>rnière langue après avoir acheté par le plus grand <strong>de</strong>s hasards un manuel,<br />

et dans les trois mois le maîtrisait <strong>à</strong> <strong>tel</strong> point qu’il pouvait le lire couramment. » 795<br />

Selon les passages cités, nous aurions envie <strong>de</strong> classer Č<strong>ep</strong> dans la catégorie <strong>de</strong>s<br />

polyglottes, quoi que <strong>de</strong>s polyglottes dont la maîtrise <strong>de</strong>s langues étrangères se limite<br />

794 J. Č<strong>ep</strong>, Œuvres VI, p. 217.<br />

795 B. Fučík, Čtrnáctero zastavení (Quatorze stations), Praha, Melantrich-Arkýř, 1992, p. 210.<br />

322


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

plus ou moins <strong>à</strong> l’usage passif. Toutefois, il existe une certaine hiérarchie dans les<br />

langues <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Il y a d’abord <strong>de</strong>s « langues <strong>de</strong> lecture » qui lui permettent <strong>de</strong> lire la<br />

littérature dans la version originale, et <strong>de</strong> ce fait, <strong>de</strong> la traduire en tchèque. Ensuite, il y a<br />

<strong>de</strong>s « langues étudiées » dans sa formation universitaire (l’anglais et le français) ce qui<br />

suppose la connaissance approfondie du système linguistique. Enfin, un rôle privilégié<br />

et tout <strong>à</strong> fait primordial parmi les langues étrangères appartient au français qui est la<br />

seule « langue vécue », dans laquelle il parvient <strong>à</strong> sentir et <strong>à</strong> vivre, <strong>à</strong> l’intérieur <strong>de</strong><br />

laquelle il lui arrive <strong>de</strong> penser et <strong>de</strong> s’exprimer esthétiquement. À notre connaissance, le<br />

français est également le seul co<strong>de</strong> langagier, en <strong>de</strong>hors du tchèque, dans lequel Č<strong>ep</strong><br />

entr<strong>ep</strong>rend une vaste correspondance, <strong>de</strong> même que c’est la seule langue étrangère dans<br />

laquelle lui-même traduisait certaines <strong>de</strong> ses nouvelles. Il reste toutefois vrai que Č<strong>ep</strong> ne<br />

fut pas entièrement bilingue, et que lui-même ne s’est jamais considéré comme <strong>tel</strong>.<br />

Même si certains <strong>de</strong> ses amis français s’inclinaient parfois <strong>de</strong>vant le niveau <strong>de</strong> son<br />

français (même littéraire), lui-même restait beaucoup plus mo<strong>de</strong>ste comme nous le<br />

voyons par exemple dans cette réponse <strong>à</strong> la lettre <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer : « J’ai honte <strong>de</strong><br />

vous entendre louer mon français, il m’arrive d’écrire, <strong>de</strong>-ç<strong>à</strong> <strong>de</strong>-l<strong>à</strong>, une phrase qui sonne<br />

assez bien, mais un moment après, je commets une maladresse tout simplement<br />

ridicule. » 796<br />

L’explication plus générale <strong>de</strong> ce rapport tout <strong>à</strong> fait particulier et affectif <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> la<br />

langue française (<strong>à</strong> la différence <strong>de</strong> l’anglais par exemple) tient notamment <strong>à</strong> son<br />

admiration profon<strong>de</strong> envers le potentiel littéraire et en général culturel et spirituel <strong>de</strong> la<br />

France au cours <strong>de</strong> son histoire.<br />

VII.1.2. L’effet <strong>de</strong> l’exil sur la compétence linguistique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

L’écrivain décidant <strong>de</strong> se réfugier dans l’insécurité <strong>de</strong> l’exil subit un triple<br />

isolement : l’isolement <strong>de</strong> son public d’origine, celui du public du pays d’accueil et<br />

celui <strong>de</strong> sa langue maternelle. Presque tous les écrivains émigrés sont d’accord pour dire<br />

que la plus douloureuse est la coupure avec la langue maternelle accompagnée <strong>de</strong><br />

l’impossibilité <strong>de</strong> possé<strong>de</strong>r une autre langue <strong>à</strong> la perfection 797 . L’écrivain exilé se trouve<br />

796 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> M. Monzer, le 2 s<strong>ep</strong>tembre 1946.<br />

797 La possession d’une autre langue que la langue natale n’est certes pas une chose impossible, toutefois<br />

sa maîtrise parfaite, c’est-<strong>à</strong>-dire le fait <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir entièrement bilingue, reste plutôt rare : « ‘Entrer’ dans<br />

323


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

dans une situation en quelque sorte schizophrénique : il vit entre <strong>de</strong>ux langues, mais<br />

aussi entre <strong>de</strong>ux espaces (ici/l<strong>à</strong>-bas) et entre <strong>de</strong>ux temps (passé/présent). Cette situation<br />

<strong>à</strong> la frontière <strong>de</strong>s langues, <strong>de</strong>s espaces et du temps entraîne nécessairement <strong>de</strong>s<br />

conséquences profon<strong>de</strong>s et peut mener jusqu’<strong>à</strong> une sorte <strong>de</strong> « dédoublement ». Ici, nous<br />

approchons les questions vraiment délicates <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> l’être humain, la langue<br />

étant considérée comme une <strong>de</strong>s principales « porteuses d’i<strong>de</strong>ntité » 798 .<br />

Dans la correspondance <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, ainsi que dans son journal, nous trouvons <strong>de</strong> menus<br />

témoignages du déracinement et du sentiment <strong>de</strong> la scission linguistique. À son ami<br />

Henri Pourrat, il confie qu’il se sent « divisé entre le français et le tchèque », qu’il a<br />

peur d’écrire bientôt « très mal dans les <strong>de</strong>ux langues » 799 . Il éprouve le « sentiment<br />

d’être <strong>de</strong>venu inarticulé ; <strong>de</strong> ne savoir plus ni le tchèque ni le français » 800 .<br />

C<strong>ep</strong>endant, il développe un effort considérable pour perfectionner son français afin<br />

<strong>de</strong> pouvoir l’utiliser comme une langue <strong>de</strong> création. Toutefois, lui-même semble être<br />

très incertain quant aux résultats et s’avère plutôt sc<strong>ep</strong>tique quant <strong>à</strong> la possibilité <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>venir un écrivain bilingue :<br />

Je lis beaucoup, je tâche <strong>de</strong> me familiariser avec la langue française ; mais je crains qu’il ne soit déj<strong>à</strong><br />

trop tard pour qu’elle puisse <strong>de</strong>venir pour moi un moyen d’expression tout <strong>à</strong> fait spontané ; il sera<br />

encore plus difficile, sinon tout <strong>à</strong> fait impossible, <strong>de</strong> m’en rendre maître au point d’en sentir toutes les<br />

valeurs et toutes les finesses. 801<br />

Cette impression d’impuissance face <strong>à</strong> la langue adoptée est r<strong>ep</strong>érable tout au long <strong>de</strong><br />

l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Dans son cas, on ne peut guère parler d’une assimilation progressive avec<br />

la culture et la langue du pays d’accueil, qui s’achèverait par le fait <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir un<br />

écrivain français et un citoyen français. On ne peut non plus employer ici le terme <strong>de</strong><br />

« transculturation » forgé par Tzvetan Todorov pour désigner l’évolution heureuse d’un<br />

une langue suppose un long travail d’initiation aux multiples subtilités <strong>de</strong> signification, aux expressions,<br />

tournures, métaphores, images, aux figures <strong>de</strong> langage, aux jeux <strong>de</strong> mots, aux doubles sens et, plus<br />

difficile encore, aux manifestations verbales <strong>de</strong> l’humour qui diffèrent largement d’une langue et d’une<br />

culture <strong>à</strong> une autre. », L. Tourn, Chemin <strong>de</strong> l’exil. Vers une i<strong>de</strong>ntité ouverte, Paris, Campagne première,<br />

2003, p. 106.<br />

798 Cf. « L’abandon <strong>de</strong> la langue d’origine et son remplacement par une autre opère une modification dans<br />

la structure intime <strong>de</strong> la pensée et entraîne <strong>de</strong>s conséquences notables. », L. Tourn, op. cit., p. 107.<br />

Cf. aussi l’expérience <strong>de</strong> l’écrivain français d’origine américaine Julien Green. Lorsque ce <strong>de</strong>rnier se<br />

réfugia pendant la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale en Amérique, il s’y sentait comme en exil. Il y écrivit un<br />

livre autobiographique Souvenirs <strong>de</strong>s jours heureux (1942) qu’il entama en français mais qu’il a<br />

finalement écrit en anglais : « En anglais, j’étais <strong>de</strong>venu quelqu’un d’autre. », cité par M. Dollé,<br />

L’imaginaire <strong>de</strong>s langues, Paris, L’Harmattan, 2001, p. 35.<br />

799 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 10 octobre 1952.<br />

800 Ibid., le 9. octobre 1950.<br />

801 Ibid., Vendredi Saint 1949.<br />

324


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

émigré 802 . Les racines qui attachent Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> sa patrie et <strong>à</strong> sa région natale, <strong>à</strong> son passé et <strong>à</strong><br />

sa langue, sont <strong>tel</strong>lement fortes qu’elles ne se laissent pas arracher une fois pour toutes.<br />

Aussi faut-il le souligner : Č<strong>ep</strong> manque <strong>de</strong> conditions favorables <strong>à</strong> la transculturation, <strong>à</strong><br />

cette assimilation réussie et totale : il reste <strong>à</strong> la fois père et mari français (c’est-<strong>à</strong>-dire<br />

d’une famille française) et homme dont la vie est toujours assurée par l’usage du<br />

tchèque – ses émissions pour la Radio Free Europe sont écrites dans sa langue<br />

maternelle. Ainsi, nous ne <strong>de</strong>vons pas nous étonner que le déracinement linguistique<br />

subsiste sur toute la durée <strong>de</strong> son exil et qu’il semble parfois plutôt augmenter au lieu<br />

que diminuer. Deux notations tirées <strong>de</strong> son journal intime l’illustrent bien : Č<strong>ep</strong> avoue<br />

un désespoir aussi grand dix ans après que dans les premières années :<br />

Cette belle langue française que je me suis appliqué <strong>à</strong> dominer et que j’ai plus que jamais l’impression <strong>de</strong><br />

ne pas savoir. – [J]e me sens terriblement désemparé par la langue, il me semble que je m’exprime en<br />

français <strong>de</strong> plus en plus mal [...]) 803<br />

Il n’est pas rare <strong>de</strong> lire parmi ces notations journalières <strong>de</strong>s passages qui émeuvent<br />

profondément et laissent entrevoir le côté tragique <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. En voici une :<br />

Décidément les Français ne veulent pas <strong>de</strong> moi ; l’amour qui n’est pas rendu. Je suis tout seul. A qui<br />

m’adresser encore ? Pourquoi m’obstiné-je <strong>à</strong> écrire ce cahier en français ? Tout autant je pourrais<br />

l’écrire en kabyle, si je le savais. La réponse est facile : il n’y a qu’<strong>à</strong> écrire en tchèque, ma langue<br />

natale, la seule langue au mon<strong>de</strong>. 804<br />

Si l’écrivain en exil veut continuer son œuvre, il doit faire un choix dramatique. Va-<br />

t-il poursuivre son œuvre dans sa langue natale ou vaut-il mieux la r<strong>ep</strong>rendre dans celle<br />

du pays d’adoption ? La solution n’est pas simple. S’il continue <strong>à</strong> écrire dans sa langue,<br />

il risque <strong>de</strong> n’avoir qu’un public virtuel. Pour ceux qui déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> changer <strong>de</strong> langue<br />

surgissent également <strong>de</strong>s difficultés majeures. Sauront-ils satisfaire aux exigences <strong>de</strong> la<br />

langue littéraire et seront-ils en mesure d’exprimer leur vision poétique dans une langue<br />

qui n’est pas leur langue maternelle ? Et puis sauront-ils satisfaire au goût du public<br />

étranger, <strong>de</strong>vineront-ils son « horizon d’attente » ? Sauront-ils offrir quelque chose<br />

d’attrayant pour ces lecteurs nouveaux, lecteurs qui ne partagent pas le sort <strong>de</strong>s<br />

écrivains exilés, qui ont alors <strong>de</strong>s problèmes forcément différents <strong>de</strong>s leurs ? Certaines<br />

d’entre elles obsè<strong>de</strong>nt Č<strong>ep</strong> avec une <strong>tel</strong>le insistance qu’il se livre <strong>à</strong> les traiter dans ses<br />

essais.<br />

802 Cf. T. Todorov, L’Homme dépaysé, Seuil (L’Histoire immédiate), 1996, p. 22-25.<br />

803 Journal, respectivement le 27 juin 1950 et le 23 août 1960.<br />

804 Ibid., le 9 décembre 1950.<br />

325


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

VI.1.3. Réflexion <strong>de</strong> l’émigré Č<strong>ep</strong> sur la langue d’expression<br />

La situation d’« écrivain raté » en France amena Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> se pencher sur le rapport <strong>de</strong><br />

l’écrivain (et tout particulièrement <strong>de</strong> l’écrivain en exil) avec sa langue, son outil <strong>de</strong><br />

travail.<br />

Déj<strong>à</strong> dans son discours sur le sens <strong>de</strong> l’exil en général et sur la condition <strong>de</strong>s<br />

écrivains exilés tchèques en particulier, prononcé en français <strong>à</strong> Paris le 8 juillet 1956 au<br />

Congrès du Conseil culturel tchécoslovaque <strong>de</strong>vant un public franco-tchèque, Č<strong>ep</strong> se<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> « dans quelle mesure la valeur artistique d’une œuvre littéraire est […] liée<br />

aux qualités mélodiques et affectives <strong>de</strong> la langue dans laquelle elle a été conçue » 805 .<br />

Dans son discours, Č<strong>ep</strong> soulève entre autres la question <strong>de</strong> l’âge <strong>de</strong> l’écrivain exilé. Les<br />

écrivains jeunes, prétend Č<strong>ep</strong>, jouissent d’un avantage apparent sur ceux d’un certain<br />

âge. Les « vieux », portant le poids <strong>de</strong> leur œuvre antérieure, « ne pouvaient pas changer<br />

d’orientation, <strong>de</strong> moyens d’expression, d’un jour <strong>à</strong> l’autre […]. [I]ls ne pouvaient pas<br />

r<strong>ep</strong>rendre leur plume et continuer <strong>à</strong> la page où ils s’étaient arrêtés la veille <strong>de</strong> leur<br />

départ » 806 . En revanche, les « jeunes » n’ont qu’<strong>à</strong> ouvrir « tout simplement les yeux sur<br />

la réalité <strong>de</strong> leur existence actuelle, sans aucune nostalgie, sans se sentir liés moralement<br />

par leur propre passé » 807 . Mais surtout : les jeunes peuvent choisir leur langue<br />

d’expression, ce qui, dans le cas d’un écrivain d’un certain âge, paraît beaucoup plus<br />

pénible.<br />

Č<strong>ep</strong> r<strong>ep</strong>rit et développa les questions effleurées dans son discours <strong>de</strong> 1956 un an plus<br />

tard dans l’article « Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue<br />

maternelle ? » publié dans le second numéro du Bulletin du Comité. Même s’il parle<br />

relativement peu <strong>de</strong> lui-même – seulement trois paragraphes qui clôturent son traité<br />

doivent illustrer son propre cas – la réflexion entière est motivée par l’expérience<br />

strictement personnelle. L’article nous paraît d’une <strong>tel</strong>le importance pour le sujet traité<br />

qu’il est indispensable d’en résumer au moins les lignes <strong>de</strong> force.<br />

Ce qui intéresse Č<strong>ep</strong> dans le présent article, c’est ce « lien mystérieux,<br />

psychologiquement <strong>à</strong> peine analysable, entre [...] la pensée d’un écrivain et le verbe par<br />

805 J. Č<strong>ep</strong>, « Quelques réflexions d’un écrivain tchèque en exil », Bulletin du Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles<br />

franco-tchécoslovaques, n° 1, 1956, p. 9.<br />

806 Ibid.<br />

807 Ibid.<br />

326


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

lequel il s’exprime » 808 . La parole que l’on reçoit « presque dans le sein <strong>de</strong> [la] mère »<br />

se distingue par l’unicité et l’intraduisibilité ; c’est « une parole unique, intraduisible,<br />

chargée <strong>de</strong> valeurs mélodiques, affectives, métaphysiques » 809 . Selon une <strong>tel</strong>le<br />

conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la parole, il est évi<strong>de</strong>nt que l’œuvre conçue dans une langue unique est,<br />

elle aussi, intraduisible. Chaque tentative <strong>de</strong> transposition dans une autre langue court le<br />

risque <strong>de</strong> mutilation, d’affaiblissement <strong>de</strong> sa valeur artistique. Ainsi semble-il <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong><br />

qu’un poème ou même un roman écrit dans la langue maternelle « risque <strong>de</strong> s’affaiblir,<br />

<strong>de</strong> perdre <strong>de</strong> sa force d’incantation et <strong>de</strong> vérité, ou même <strong>de</strong> changer <strong>de</strong> sens, si l’on<br />

essaie <strong>de</strong> les traduire dans une langue différente » 810 .<br />

Les questions majeures que Č<strong>ep</strong> se pose, sans prétendre y trouver <strong>de</strong>s réponses, sont<br />

les suivantes :<br />

Quelles sont les raisons pour qu’un poète ou un créateur littéraire ait le sentiment <strong>de</strong> ne pas pouvoir<br />

exprimer, traduire, incarner son univers intérieur, sa vision du mon<strong>de</strong> dans une autre langue que dans<br />

sa langue maternelle ? De quel caractère sont les liens secrets qui rattachent la parole aux choses, aux<br />

sentiments ; pourquoi la parole, prise et sentie dans une certaine langue, crée ou recrée-t-elle presque<br />

essentiellement autre chose que si elle était puisée dans une autre langue 811 ? D’où viennent ce<br />

pouvoir <strong>de</strong> suggestion, ces prolongements affectifs et mélodiques, qui font comme une âme et comme<br />

une matière vivante <strong>de</strong> la parole ? 812<br />

Vers la fin, Č<strong>ep</strong> se concentre sur son propre cas, ce faisant « strictement <strong>à</strong> titre<br />

documentaire ». Nous nous permettons d’insérer cet extrait d’une ampleur un peu plus<br />

longue qui éclaircit la problématique <strong>de</strong> la langue chez Č<strong>ep</strong>. Cette citation nous servira<br />

<strong>de</strong> transition vers le chapitre suivant dans lequel nous consacrerons notre effort <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong><br />

808 J. Č<strong>ep</strong>, « Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle? », Bulletin du<br />

Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, n° 2, 1957, p. 56.<br />

809 Ibid. Cf. aussi l’idée <strong>de</strong> Pierre Brunel pour qui la langue est <strong>à</strong> l’écrivain une entité mystérieuse<br />

semblable <strong>à</strong> l’inspiration : « L’idée <strong>à</strong> l’inconscient lointain <strong>de</strong> l’enfance, aux associations intimes les plus<br />

arbitraires, une langue quelconque, pour celui qui la parle et l’écrit, joue le même rôle que l’inspiration<br />

pour le poète : elle <strong>de</strong>meure radicalement incommunicable. », P. Brunel, C. Pichois, A.-M. Rousseau,<br />

Qu’est-ce que la littérature comparée ?, Paris, Armand Colin, 1996, p. 145.<br />

810 J. Č<strong>ep</strong>, « Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle? », Bulletin du<br />

Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, op. cit., p. 57.<br />

811 Le poète tchèque <strong>Jan</strong> Vladislav suit Č<strong>ep</strong> non seulement en choisissant l’exil parisien en 1981 mais en<br />

prolongeant également cette réflexion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> dans l’article « O psaní v cizích jazycích » (Ecrire dans les<br />

langues étrangères) où il confirme que « chaque langue introduit dans la littérature une vision du mon<strong>de</strong><br />

différente». Et Vladislav illustre son propos par une citation <strong>de</strong> J. Green : « Parfois, les mots peuvent<br />

changer la direction même du livre, si l’auteur possè<strong>de</strong> seulement un peu <strong>de</strong> sens pour la musique <strong>de</strong> la<br />

langue. Il existe tout un registre d’idées, que seul le français peut suggérer, tout comme existe un registre<br />

d’idées que seulement l’anglais peut engendrer et pleinement exprimer. » [Někdy mohou slova změnit<br />

dokonce samo zaměření knihy, má-li autor jen trochu smyslu pro hudbu jazyka. Je celý rejstřík myšlenek,<br />

jež může vnuknout jedině francouzština, právě tak jako existuje rejstřík myšlenek, které dove<strong>de</strong> vyvolat a<br />

plně vyjádřit jen angličtina], J. Vladislav, Pařížský zápisník (Le carnet parisien), I., 81/89, Praha, Orbis,<br />

1991, p. 295.<br />

812 J. Č<strong>ep</strong>, « Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle? », Bulletin du<br />

Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, op. cit., p. 56-57.<br />

327


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« écrivant en français d’un côté et <strong>à</strong> la possibilité/impossibilité <strong>de</strong> traduire les œuvres <strong>de</strong><br />

Č<strong>ep</strong> en langue étrangère <strong>de</strong> l’autre. Voici la citation précé<strong>de</strong>mment évoquée où Č<strong>ep</strong><br />

réfléchit sur son propre cas en nous permettant <strong>de</strong> mieux comprendre ce lien intime qui<br />

unit l’écrivain <strong>à</strong> sa langue :<br />

Je suis probablement <strong>de</strong> ces écrivains chez lesquels la qualité et la mélodie verbale sont difficilement<br />

dissociables <strong>de</strong> ce qu’on appelle le sujet ou le contenu.<br />

Une seule fois dans ma vie, après avoir quitté mon pays en 1948, je me suis risqué <strong>à</strong> écrire<br />

directement en français un récit d’une douzaine <strong>de</strong> pages. Avant que ce récit ait paru dans une revue,<br />

on m’en a <strong>de</strong>mandé une traduction pour une publication tchèque.<br />

Je suis un traducteur expérimenté ; j’ai traduit – surtout du français et <strong>de</strong> l’anglais – une vingtaine <strong>de</strong><br />

livres. Jamais une traduction ne m’a donné autant <strong>de</strong> peine que celle où j’avais <strong>à</strong> me traduire moimême<br />

du français en tchèque. J’ai dû m’y remettre au moins trois fois. Et pourtant, je n’oserais jamais<br />

dire que je sais le français. Mais je dois le savoir au moins en ce sens, qu’en m’exprimant en français<br />

– pas pour écrire un article ou une étu<strong>de</strong> d’information – mais pour écrire vraiment, pour m’exprimer<br />

en tant que poète – il puisse m’arriver <strong>de</strong> dire les choses autrement, ou même <strong>de</strong> dire autre chose, que<br />

si j’écrivais dans ma langue maternelle. 813<br />

VII. 2. Le français littéraire <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : entre monotonie et<br />

platitu<strong>de</strong> et « langue <strong>de</strong>s anges »<br />

Dans cette partie, nous voulons viser les <strong>de</strong>ux seuls ouvrages que Č<strong>ep</strong> a écrit en<br />

français et jeter un coup d’œil sur leur évaluation <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s Français. Cela nous<br />

ai<strong>de</strong>ra <strong>à</strong> formuler nos propres hypothèses sur les possibilités <strong>de</strong> l’écrivain tchèque <strong>de</strong><br />

déployer son œuvre dans le contexte <strong>de</strong> la littérature française. Rappelons que ce<br />

faisant, c’est sur la question linguistique que nous portons notre attention.<br />

Nous <strong>de</strong>vons nous en tenir <strong>à</strong> seulement <strong>de</strong>ux textes que Č<strong>ep</strong> a écrit directement en<br />

français (le récit Les Tziganes et son essai autobiographique Ma Sœur l’angoisse) et aux<br />

jugements portés sur ces ouvrages par <strong>de</strong>s personnes que nous considérons compétentes,<br />

aptes <strong>à</strong> en parler avec justesse.<br />

Il n’est pas anodin que Les Tziganes et Ma Sœur l’angoisse soient les seules œuvres<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> écrites en français. Elles r<strong>ep</strong>résentent les <strong>de</strong>ux essais <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pour entrer dans le<br />

champ <strong>de</strong> la littérature française. Les Tziganes sont le produit <strong>de</strong>s illusions premières <strong>de</strong><br />

813 J. Č<strong>ep</strong>, « Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle? », Bulletin du<br />

Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, op. cit., p. 59-60. Souligné par <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

328


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Č<strong>ep</strong> en exil, Ma Sœur l’angoisse est le rebondissement d’un ultime espoir après son<br />

retour <strong>de</strong> Munich <strong>à</strong> Paris, <strong>à</strong> la suite <strong>de</strong> son mariage avec Primerose du Bos.<br />

Si le récit a la chance <strong>de</strong> paraître dans une revue – mais seulement trois ans après<br />

qu’il a été écrit, l’autobiographie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ne rencontre c<strong>ep</strong>endant pas la faveur <strong>de</strong>s<br />

éditeurs français. Néanmoins, les <strong>de</strong>ux essais français – ou la nouvelle publiée ou le<br />

manuscrit <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse – subissent l’évaluation d’un certain nombre <strong>de</strong><br />

Français, dans les mains <strong>de</strong>squels ils tombèrent. Répétons encore une fois que c’est<br />

l’estimation du français littéraire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, sa qualité, sa perfectibilité aux yeux <strong>de</strong>s<br />

Français natifs, qui nous intéresse ici.<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong>s Tziganes, publiés dans Terre humaine en avril 1952, nous avons<br />

trouvé <strong>à</strong> leur propos plusieurs jugements favorables. En premier lieu, c’est le rédacteur<br />

en chef <strong>de</strong> la revue, Etienne Borne, qui accompagne la publication par une sorte<br />

d’introduction présentant Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> ses lecteurs. Il précise notamment que<br />

Jean C<strong>ep</strong> y [dans le récit] prouve son in<strong>tel</strong>ligence profon<strong>de</strong> d’une langue qui n’est pas sa langue<br />

maternelle, mais qu’il a si amoureusement pratiquée que cette longue habitu<strong>de</strong> a l’aisance et la<br />

814 815<br />

spontanéité d’une première nature.<br />

Henri Pourrat, ami <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong>puis longtemps, abon<strong>de</strong> dans le même sens :<br />

Ce que je sens bien, en vous lisant, c’est que vous êtes plus maître encore <strong>de</strong> votre expression en notre<br />

langue. Vous parlez un français parfait, avec tant <strong>de</strong> sûreté, et davantage : une belle aisance. Vous<br />

<strong>de</strong>vez bien sentir cela. 816<br />

Ce récit a également « frappé » un ami proche <strong>de</strong> la famille Du Bos, le philosophe<br />

Gabriel Marcel. En réponse <strong>à</strong> la lettre dans laquelle lui aussi encouragea Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong><br />

poursuivre son écriture en français, nous avons trouvé celle <strong>de</strong> Primerose Č<strong>ep</strong>, où elle<br />

exprime également la conviction certaine que son mari « pourrait écrire d’autres choses<br />

en français » 817 .<br />

À propos <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse, nous ne pouvons nous référer qu’<strong>à</strong> un seul<br />

document qui rend compte, entre autres, <strong>de</strong> la langue littéraire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. C’est une lettre<br />

814 Terre humaine, n° avril 1952, p. 82.<br />

815 Rappelons que déj<strong>à</strong> en 1939 Jean Pasquier dit <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> que « son talent saute aux yeux, même<br />

quand il écrit directement en français ». J. Pasquier <strong>à</strong> H. Pourrat, Lundi <strong>de</strong> Pâques 1939.<br />

816 H. Pourrat <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 26 octobre, 1952.<br />

817 P. Č<strong>ep</strong>-Du Bos <strong>à</strong> G. Marcel, le 23 décembre 1960.<br />

329


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

du philosophe français Maurice Nédoncelle que nous avons déj<strong>à</strong> cité dans le chapitre<br />

précé<strong>de</strong>nt. Dans la lettre, Nédoncelle fait une critique positive <strong>de</strong> l’œuvre<br />

autobiographique <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Quant aux qualités <strong>de</strong> la langue č<strong>ep</strong>ienne, il utilise le terme<br />

significatif <strong>de</strong> « langue <strong>de</strong>s anges ». L’origine <strong>de</strong> cette langue, <strong>de</strong> même que <strong>de</strong> sa vision<br />

et <strong>de</strong> sensibilité poétique, il la cherche dans l’expérience primordiale <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>de</strong> la<br />

dualité, <strong>de</strong> son « double chez soi ». Il affirme :<br />

Votre patrie n’est pas d’ici-bas et c’est grâce <strong>à</strong> elle que vous transmuez votre angoisse native ; c’est<br />

grâce <strong>à</strong> elle aussi que vous pouvez vous exprimer en différentes langues avec tant <strong>de</strong> bonheur et y<br />

faire <strong>de</strong>scendre d’instinct une même beauté. 818<br />

Dans cet extrait <strong>de</strong> Nédoncelle il y a un élément qui prête <strong>à</strong> réflexion. L’expéditeur<br />

<strong>de</strong> la lettre a l’impression que la qualité du style et <strong>de</strong> la langue littéraire chez Č<strong>ep</strong> n’est<br />

pas uniquement liée <strong>à</strong> ses capacités linguistiques et stylistiques. Comme si cette valeur<br />

esthétique qui « émeut profondément » jaillissait <strong>de</strong> sa vision innée, <strong>de</strong> l’expérience la<br />

plus profon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et rendait possible en même temps cette « langue <strong>de</strong>s anges » et<br />

cette sensibilité dans lesquelles il y a « quelque chose d’infiniment poétique » 819 .<br />

Nous ne pouvons qu’espérer que l’on trouvera un jour le jugement <strong>de</strong> Pierre<br />

Emmanuel auquel l’auteur envoya une copie <strong>de</strong> son essai autobiographique. D’autant<br />

plus que c’est justement P. Emmanuel qui l’avait incité <strong>à</strong> entr<strong>ep</strong>rendre le projet.<br />

Après ces quatre opinions positives nous <strong>de</strong>vons faire le bilan <strong>de</strong> celles qui ont refusé<br />

le français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en tant que langue littéraire et se sont montrées méfiantes <strong>à</strong> l’égard<br />

<strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> créer en français. Nous renvoyons le lecteur <strong>à</strong> certains jugements<br />

énoncés par <strong>de</strong>s lecteurs <strong>de</strong>s maisons d’édition parisiennes recensés dans le chapitre<br />

consacré <strong>à</strong> la réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en France. Une <strong>de</strong>s objections récurrentes <strong>à</strong> la<br />

publication – mais cette fois-ci il s’agit <strong>de</strong>s traductions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> – fut la monotonie, voire<br />

la platitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ses récits. Nous n’en avons r<strong>ep</strong>éré qu’une seule parmi les documents que<br />

nous avons eu la chance d’étudier. Dans son journal, Č<strong>ep</strong> nota l’avis <strong>de</strong> Brice Parain,<br />

lecteur chez Gallimard pour la littérature russe, qui « semble sc<strong>ep</strong>tique quant <strong>à</strong> la<br />

possibilité <strong>de</strong> m’exprimer un jour en français d’une manière équivalente [<strong>à</strong> l’expression<br />

littéraire en tchèque] » 820 .<br />

818<br />

M. Nédoncelle <strong>à</strong> J. Č<strong>ep</strong>, le 10 avril 1964.<br />

819<br />

Ibid.<br />

820<br />

Journal, le 16 février 1949.<br />

330


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Quelle conclusion tirer <strong>de</strong> tout cela ? À notre avis, le français littéraire <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut<br />

d’un niveau suffisant pour concevoir une œuvre littéraire. Si celui-ci n’était pas toujours<br />

impeccable, cette idée nous paraît c<strong>ep</strong>endant tout <strong>à</strong> fait défendable. N’oublions pas que<br />

pour certains écrivains, la manière imparfaite d’écrire dans une langue étrangère, le fait<br />

<strong>de</strong> « violer la langue », <strong>de</strong> perturber ses règles et ses normes, était justement considéré<br />

comme un avantage, comme quelque chose <strong>de</strong> singulier et <strong>de</strong> rafraîchissant, qui<br />

distinguait leur œuvre <strong>de</strong> celles écrites par <strong>de</strong>s écrivains originaires du pays et <strong>de</strong> la<br />

langue. Le nom <strong>de</strong> Jos<strong>ep</strong>h Conrad s’impose en l’occurrence, car ses romans conçus en<br />

anglais attirèrent l’attention du public et <strong>de</strong> la critique précisément pour son anglais<br />

étrange, pour ne pas dire violé.<br />

Il faut c<strong>ep</strong>endant nuancer un peu. Le jugement favorable est valable notamment pour<br />

les formes courtes comme Les Tziganes, où, comme nous l’avons vu, les Français<br />

s’accor<strong>de</strong>nt sur l’aisance <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> l’écriture. Le français <strong>de</strong>s Tziganes est correct,<br />

coule spontanément et se lit sans hésitation. Il est vrai toutefois que par rapport aux<br />

récits écrits dans la langue maternelle, les écrits en français per<strong>de</strong>nt certaines <strong>de</strong> leurs<br />

qualités stylistiques. Quand nous avons fait lire quelques récits <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> <strong>de</strong>s Français<br />

(parmi lesquels aussi un écrivain parisien d’un certain âge, auteur d’un roman et <strong>de</strong><br />

nombreux scénari et pièces <strong>de</strong> théâtre), plusieurs d’entre eux firent <strong>à</strong> peu près le<br />

commentaire suivant : « C’est intéressant, c’est bien, mais il n’était pas trop styliste,<br />

votre Č<strong>ep</strong>. » A la réponse contestataire que justement, Č<strong>ep</strong> était un grand styliste et<br />

magicien <strong>de</strong> la parole, ils montrèrent une marque <strong>de</strong> surprise, sinon <strong>de</strong> méfiance. Et ils<br />

n’avaient pas tort, car par une transposition <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong>s récits, l’écriture se voit<br />

dépourvue <strong>de</strong> son style et <strong>de</strong> sa mélodie. Nous reverrons les problèmes liés au style<br />

lorsque nous abor<strong>de</strong>rons la question <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong>s proses <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

La réponse est différente pour les œuvres plus volumineuses comme c’est le cas <strong>de</strong><br />

l’autobiographie Ma Sœur l’angoisse. L<strong>à</strong> les insuffisances linguistiques et stylistiques<br />

sont probantes. Les répétitions maladroites, les constructions syntaxiques trop<br />

« tchèques », l’effort d’un langage ordinaire et transparent qui donne parfois en français<br />

les résultats insatisfaisants d’un style plat et lourd, d’une banalité ennuyeuse. Tout cela<br />

<strong>de</strong>vait sans doute peser sur la décision <strong>de</strong>s maisons d’édition auxquelles Č<strong>ep</strong> envoya le<br />

manuscrit <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse. C’est ce que Václav Č<strong>ep</strong> après la lecture <strong>de</strong><br />

331


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

l’autobiographie résuma dans une phrase laconique : « C’est du français ordinaire, ce<br />

n’est pas lui. » 821<br />

VII.3. L’enjeu <strong>de</strong> la traduction (française) <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

Dans la théorie <strong>de</strong> la traduction on rencontre <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s tendances opposées : la<br />

première considère toute traduction possible sans diminuer sensiblement la valeur <strong>de</strong><br />

l’original ; la secon<strong>de</strong> dit au contraire qu’aucune traduction n’équivaut <strong>à</strong> l’original et<br />

que toute traduction entraîne nécessairement une perte <strong>de</strong> qualité. Mais on serait plus ou<br />

moins d’accord que pour les textes littéraires, voire poétiques, c’est-<strong>à</strong>-dire les œuvres<br />

dont la forme joue un rôle au moins aussi important que le sens, la secon<strong>de</strong> tendance<br />

serait plus adaptée. Il en est qui vont jusqu’<strong>à</strong> dire que l’œuvre poétique est radicalement<br />

intraduisible. L’un <strong>de</strong>s champions <strong>de</strong> cette idée, Maurice Blanchot, déclare que<br />

« l’œuvre poétique a une signification dont la structure est originale et irréductible […]<br />

Le premier caractère <strong>de</strong> la signification poétique, c’est qu’elle est liée, sans changement<br />

possible, au langage qui la manifeste » 822 .<br />

On a pu entendre <strong>à</strong> plusieurs r<strong>ep</strong>rises l’opinion selon laquelle l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

serait intraduisible ; qu’elle est <strong>de</strong>stinée au plus haut point aux lecteurs tchèques ; que<br />

par le fait <strong>de</strong> la traduction, elle perd beaucoup <strong>de</strong> sa qualité esthétique. Le temps est<br />

venu <strong>de</strong> vérifier <strong>à</strong> quel point ces affirmations sont véridiques. Tout d’abord, nous allons<br />

recenser les arguments soutenant les thèses exprimées ci-<strong>de</strong>ssus et nous les soumettrons<br />

<strong>à</strong> l’analyse critique. Ensuite, nous proposerons une expérience directe en analysant en<br />

détails quelques extraits <strong>de</strong> la traduction française <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre.<br />

<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même était conscient <strong>de</strong> la difficulté <strong>à</strong> traduire ses textes littéraires.<br />

D<strong>ep</strong>uis la moitié <strong>de</strong>s années 1930, où certaines <strong>de</strong> ses nouvelles furent publiées en<br />

version française dans <strong>de</strong>s revues françaises <strong>à</strong> Prague, il se rendait bien compte <strong>de</strong> la<br />

particularité <strong>de</strong> son écriture et <strong>de</strong> la précarité <strong>de</strong> la traduction en langue étrangère ;<br />

821<br />

T. Pěkný, P. Feldstein, « A jsem mu řekl, aby šel… Rozhovor s Václavem Č<strong>ep</strong>em », Stu<strong>de</strong>nt, n° 31,<br />

le 31 juillet 1968, p. 6.<br />

822<br />

Cité par G. Genette, Palimpsestes. La littérature au second <strong>de</strong>gré, Paris, Seuil, 1982, p. 294.<br />

332


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

d’autant plus qu’il essaya, <strong>à</strong> cette même époque, l’ « autotraduction » (surveillé et aidé<br />

par Henri Pourrat) 823 . Lorsque Michel-Léon Hirsch traduisit son récit Cesta na jitřni<br />

(sous le titre La Nuit <strong>de</strong> Noël) pour La Revue française <strong>de</strong> Prague, Č<strong>ep</strong> avisa Pourrat<br />

<strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> l’entr<strong>ep</strong>rise et déplora le résultat <strong>de</strong> la traduction qui « a été bien<br />

difficile et est parfois loin <strong>de</strong> rendre toutes les nuances <strong>de</strong> l’original » 824 . Et pourtant,<br />

Michel-Léon Hirsch était considéré comme un très bon traducteur du tchèque.<br />

Dans cette citation, Č<strong>ep</strong> ne nous laisse pas encore entrevoir en quoi consistait cette<br />

difficulté <strong>de</strong> la traduction et pourquoi la version française n’était pas en mesure <strong>de</strong><br />

« rendre toutes les nuances <strong>de</strong> l’original ». Ce ne fut qu’en exil qu’il en a donné une<br />

explication personnelle, dont nous avons cité précé<strong>de</strong>mment <strong>de</strong>s extraits importants.<br />

Néanmoins, dès avant son émigration il effleura le problème dans sa correspondance<br />

avec son amie Ma<strong>de</strong>leine Monzer. Dans une lettre <strong>de</strong> s<strong>ep</strong>tembre 1946 Č<strong>ep</strong> explique <strong>à</strong> sa<br />

correspondante le caractère spécifique <strong>de</strong> son œuvre qui [l’] « empêchera probablement<br />

d’être traduit avec succès en langues étrangères » :<br />

Je me rends très bien compte <strong>de</strong> ce qui fait le défaut <strong>de</strong> mes proses : c’est le manque d’élément<br />

proprement épique, <strong>de</strong> mouvement extérieur. A vrai dire, il ne s’y passe presque rien. Je ne saurais<br />

dire moi-même si je ne tiens pas <strong>à</strong> raconter <strong>de</strong>s « histoires » dans le sens habituel du mot, ou si je n’en<br />

suis pas capable. (Du moins, je crois que je ne l’ai pas essayé, jusqu’ici.) Ce défaut (pour le justifier,<br />

pourtant, je pourrais me réclamer <strong>de</strong>s auteurs comme Catherine Mansfield, Marcel Arland ou même<br />

Tchekhov, sans oser toutefois me comparer <strong>à</strong> eux) – ce défaut m’empêchera probablement d’être<br />

traduit avec succès en langues étrangères. La qualité <strong>de</strong> ma prose (s’il y a une qualité) est beaucoup<br />

trop liée au caractère et aux qualités <strong>de</strong> ma langue natale. 825<br />

D’autres jugements, qu’il s’agisse <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> critiques, d’écrivains ou <strong>de</strong> simples<br />

lecteurs, qu’il s’agisse <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> Tchèques ou <strong>de</strong> Français, mettent en relief la richesse<br />

et la variété <strong>de</strong> la langue č<strong>ep</strong>ienne. C’est, selon la plupart <strong>de</strong>s avis, cette « extraordinaire<br />

beauté <strong>de</strong> la langue » qui se dresse en obstacle presque insurmontable <strong>à</strong> la traduction. Le<br />

collaborateur <strong>à</strong> Radio Free Europe et ami <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Alexandre Heidler, écrivit dans un<br />

article où il s’intéressa au rapport <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> avec la littérature française, les mots<br />

suivants :<br />

Ce tchèque coloré, musical, succulent, vigoureux, savoureux, parfumé et toujours fin est, certes, la<br />

gran<strong>de</strong> croix <strong>de</strong>s traducteurs <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> ; et osons le dire : jusqu’<strong>à</strong> maintenant l’obstacle involontaire au<br />

retentissement international véritable <strong>de</strong> son œuvre. 826<br />

823 Voir le sous chapitre II.1. « La réc<strong>ep</strong>tion ‘française’ avant 1948 ».<br />

824 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 23 novembre 1933.<br />

825 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> M. Monzer, le 19 s<strong>ep</strong>tembre 1946.<br />

826 « Tato barevná, hu<strong>de</strong>bná, šťavnatá, jadrná, chutná, voňavá a vždy jemná čeština je ovšem velká kříž<br />

Č<strong>ep</strong>ových překlada<strong>tel</strong>ů; a můžeme snad říci: až dosud bezděčná překážka opravdového mezinárodního<br />

333


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Cette même richesse <strong>de</strong> la langue č<strong>ep</strong>ienne, sorte <strong>de</strong> barrière qui tiendrait en échec la<br />

plupart <strong>de</strong>s traducteurs, est attestée par <strong>de</strong>s amis tchèques et français <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Sa femme<br />

en rend compte en décrivant <strong>à</strong> Gabriel Marcel la situation <strong>de</strong> son mari. Elle lui explique<br />

pourquoi il lui est si difficile <strong>de</strong> continuer son œuvre. Elle lui parle du manque <strong>de</strong><br />

conditions favorables (loisirs, tranquillité), mais surtout du double déracinement : <strong>de</strong><br />

son pays en tant qu’inspiration et <strong>de</strong> sa langue en tant que matière <strong>de</strong> création : « Il a été<br />

coupé <strong>de</strong> sa vraie source d’inspiration qui était son pays. Et aussi <strong>de</strong> sa langue. » 827<br />

Arrive l’argument qui nous intéresse le plus ici : sa langue paraît intraduisible : « Tous<br />

les Tchèques et les Français qui savent le tchèque disent que sa langue est admirable et<br />

intraduisible parce que très poétique et très riche. »<br />

Ajoutons enfin les <strong>de</strong>ux jugements les plus pertinents et aussi les plus compétents <strong>à</strong><br />

notre avis, parce que prononcés par <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> lettres, critique et écrivain en<br />

l’occurrence, qui connaissent très bien l’ensemble <strong>de</strong> l’œuvre č<strong>ep</strong>ienne, aussi bien que<br />

les traîtrises <strong>de</strong> l’activité traductrice. Il s’agit d’Egon Hostovský et <strong>de</strong> Bedřich Fučík.<br />

C’est d’abord Hostovský, qui souligne plus encore que la richesse du vocabulaire, la<br />

valeur et le sens symbolique <strong>de</strong>s récits č<strong>ep</strong>iens :<br />

C<strong>ep</strong> is one of the writers, known to any nation, who lose more in translation than do poets. The<br />

difficulty lies less in C<strong>ep</strong>’s enormous vocabulary than in his themes, so innocuous on first sight. The<br />

words are doubly symbolic, even as are the themes, ins<strong>ep</strong>arable from action and setting as the soul is<br />

from the body. C<strong>ep</strong>’s translators, to do him justice would have to be poets and philosophers to<br />

boot. 828<br />

L’extrait <strong>de</strong> Hostovský nous permet également <strong>de</strong> voir comment l’écriture <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut<br />

perçue par <strong>de</strong>ux écrivains étrangers – G. Marcel et G. Greene :<br />

Interestingly, two noted foreigners who know C<strong>ep</strong> personally – Gabriel Marcel, the French<br />

philosopher, and Graham Greene, the British novelist and playwright – have expressed quite i<strong>de</strong>ntical<br />

views of C<strong>ep</strong>, as if they had agreed upon them mutually. From the scanty material available to them in<br />

translation, they both had the impression that the poem was being sung at a great distance, divined<br />

rather than heard. Thus, to un<strong>de</strong>rstand C<strong>ep</strong>, to be carried away by him, he should be read in Czech. 829<br />

Fučík, <strong>de</strong> son côté, souligne que la traduction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> tue nécessairement la substance<br />

poétique <strong>de</strong> l’œuvre qui rési<strong>de</strong> dans la parole, dans sa « langue enchanteresse » :<br />

ohlasu jeho díla. », A. Heidler, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> a francouzská literatura » (<strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et la littérature française),<br />

České slovo, 26, n° 1, 1980, p. 6.<br />

827 P. Č<strong>ep</strong>-Du Bos <strong>à</strong> G. Marcel, le 23 décembre 1960.<br />

828 E. Hostovský, « Hommage to <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> on his sixth birthday », Special cultural program <strong>à</strong> Radio Free<br />

Europe, le 30 décembre 1962, p. 7.<br />

829 Ibid.<br />

334


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

De la parole č<strong>ep</strong>ienne, galvanisée <strong>de</strong> l’atmosphère tchèque jusqu’aux racines <strong>de</strong>s phonèmes s’est<br />

perdu, en traduisant ses histoires pour les almanach, tout ce qui fait leur substance poétique et<br />

esthétique. 830<br />

Ainsi l’œuvre č<strong>ep</strong>ienne partage selon B. Fučík le sort infortuné d’un Mai <strong>de</strong> K. H.<br />

Mácha, chef-d’œuvre du romantisme tchèque, qui n’a c<strong>ep</strong>endant pas trouvé d’écho <strong>à</strong><br />

l’étranger. L’action fragmentaire <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux auteurs tchèques ne se montre pas<br />

assez porteuse et l’ « idée <strong>de</strong> la fugacité, exprimée par la langue enchanteresse doit,<br />

même dans la meilleure traduction, ressortir vague et confuse. » 831<br />

VII.3.1. Exemple <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre<br />

Comme nous le savons déj<strong>à</strong>, la Frontière <strong>de</strong> l’ombre fut l’unique roman <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

C’est <strong>à</strong> la fois un roman <strong>de</strong> la quête <strong>de</strong> soi et un chant du pays natal dans son sens<br />

spirituel. Le roman est assez compliqué, le sort <strong>de</strong> plusieurs héros, dont celui <strong>de</strong><br />

Procope Randa, personnage principal du livre, s’entrecroisent <strong>de</strong> manière complexe.<br />

P. Randa retourne après bien <strong>de</strong>s années d’errance <strong>à</strong> travers le mon<strong>de</strong> dans son village<br />

natal afin d’y retrouver sa véritable figure, <strong>de</strong> renouer avec son enfance. Sa voie est<br />

clarifiée par la rencontre avec son grand-père nonagénaire, comme s’il l’attendait pour<br />

mettre ses affaires en ordre, pour se réconcilier avec lui-même et aussi, <strong>à</strong> travers<br />

Procope, avec sa fille morte <strong>à</strong> qui il avait fait du tort. Même en retraçant l’action du<br />

roman aussi schématiquement, on perçoit que sa teneur relève essentiellement du<br />

domaine spirituel et que les drames se jouent avant tout aux cœurs <strong>de</strong>s personnages.<br />

Peu après sa parution, la Frontière <strong>de</strong> l’ombre fut traduite en allemand, en<br />

néerlandais, en croate. Dans le chapitre « Réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> en France » nous avons<br />

pu suivre le parcours <strong>de</strong> la traduction du roman <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> travers les différentes maisons<br />

d’édition parisiennes. L’une <strong>de</strong>s raisons principales du refus <strong>de</strong> l’ouvrage tenait dans<br />

l’insuffisance stylistique : les lecteurs r<strong>ep</strong>rochaient au texte sa monotonie. A présent,<br />

nous allons comparer <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong> l’original avec sa traduction en français (inédite) 832<br />

830 « Z Č<strong>ep</strong>ova slova, galvanizovaného českou atmosférou až do kořenů hlásek, se při překladu jeho<br />

‚kalendářových‘ dějů […] vytratilo všechno, co tvoří jejich estetickou a básnickou podstatu. », B. Fučík,<br />

Čtrnáctero zastavení, op. cit., p. 230.<br />

831 « […] i<strong>de</strong>a pomíjivosti vyjádřená čarovným jazykem musí i při nejl<strong>ep</strong>ším přetlumočení vyjít matně,<br />

neurčitě. », B. Fučík, Čtrnáctero zastavení, op. cit., p. 230.<br />

832 Nous avons consulté la traduction dactylographiée <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre dans les archives<br />

personnelles <strong>de</strong> Vladimír Peška.<br />

335


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ce qui nous permettra <strong>de</strong> constater si, et en quoi, le processus <strong>de</strong> la traduction diminue la<br />

valeur esthétique <strong>de</strong> l’original. Nous observerons le texte <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> vue :<br />

comme macrostructure, c’est-<strong>à</strong>-dire que nous vérifierons s’il y a <strong>de</strong>s modifications<br />

(ajouts, excisions, éliminations, déformations, etc.) dans l’ensemble du texte ; comme<br />

microstructure, où nous ferons une comparaison minutieuse du chapitre 11 du roman.<br />

Encore une précision. La traduction <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre ne fut pas une « auto-<br />

traduction » comme le prétend dans sa communication Xavier Galmiche 833 . A partir <strong>de</strong><br />

la correspondance <strong>de</strong> l’auteur, nous savons que c’est l’amie <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, Ma<strong>de</strong>leine Monzer,<br />

qui s’est chargée <strong>de</strong> la traduction du roman ainsi que <strong>de</strong> certaines nouvelles. Nul doute<br />

c<strong>ep</strong>endant que la part <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> fut significative dans la version finale <strong>de</strong> la traduction,<br />

comme en témoignent <strong>de</strong>s corrections manuscrites dans le texte dactylographié et<br />

surtout <strong>de</strong>s passages effacés (raturés ou collés). En l’occurrence, nous proposerions le<br />

terme <strong>de</strong> « traduction assistée par l’auteur ».<br />

VII.3.1.1. Regard sur l’ensemble du texte : amputations anodines<br />

et déformantes<br />

La traduction <strong>de</strong> La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, effectuée donc par Ma<strong>de</strong>leine Monzer et<br />

assistée <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même, semble <strong>à</strong> première vue une copie assez fidèle <strong>de</strong> l’original<br />

tchèque. La répartition en 13 chapitres correspond <strong>à</strong> l’original, on ne remarque pas<br />

d’effort visant <strong>à</strong> la « domestication » <strong>de</strong> l’œuvre par exemple par une modification <strong>de</strong>s<br />

noms <strong>de</strong> famille <strong>de</strong>s personnages ou <strong>de</strong>s lieux. Ceux-ci gar<strong>de</strong>nt leurs formes tchèques<br />

tout en perdant les connotations qu’ils suggéraient au lecteur tchèque. Si nous n’avons<br />

rencontré aucun rajout, aucune amplification textuelle ni déformation sensible (dans le<br />

sens <strong>de</strong> réécriture) dans la version française, il en est tout autrement pour les coupures.<br />

Sur l’ensemble <strong>de</strong> la traduction nous avons recensé – sans compter les coupures<br />

inférieures <strong>à</strong> la phrase – plus <strong>de</strong> cinquante-cinq amputations allant d’une phrase jusqu’<strong>à</strong><br />

<strong>de</strong>s passages <strong>de</strong> plusieurs paragraphes. Les amputations <strong>de</strong> longueurs diverses sont aussi<br />

<strong>de</strong> différentes natures et fonctions, remplissant sans doute la volonté <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> mieux<br />

833 « Qu’attendre <strong>de</strong>s archives <strong>de</strong> l’émigration ? Le cas <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> (1902-1974) », proféré le 23 mai 2003<br />

au cours d’une journée d’étu<strong>de</strong>s « Littérature <strong>de</strong> l’exil, épreuve <strong>de</strong> la fiction » <strong>à</strong> l’INALCO, organisé par<br />

le Centre d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Europe médiane <strong>de</strong> l’INALCO en collaboration avec le CIRE (Paris IV). Nous<br />

avons consulté l’exposé audio sur http://www.vox-poetica.org le 20 janvier 2004.<br />

336


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

adapter son œuvre au contexte étranger. Ce qui nous intéresse, c’est la nature <strong>de</strong>s<br />

passages amputés et la raison vraisemblable <strong>de</strong> leur excision.<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s éléments purement <strong>de</strong>scriptifs et presque formels <strong>tel</strong>s les phrases<br />

introductives au discours direct (« dit le vieillard », « répondit Procope », etc.) et <strong>de</strong>s<br />

segments qui ne font que développer un membre, une partie <strong>de</strong> la phrase par <strong>de</strong>s<br />

subordonnées adjectives ou autres, ce sont les passages exprimant les états d’âme, le<br />

psychisme <strong>de</strong>s personnages, leurs sensations et sentiments ou les <strong>de</strong>scriptions lyriques<br />

<strong>de</strong> la nature, <strong>de</strong> la vie paysanne qui sont souvent amputés dans la traduction. Donnons-<br />

en quelques illustrations. Le premier exemple met en scène Procope, <strong>de</strong>venu instituteur<br />

<strong>à</strong> Jeleni et se trouvant pour la première fois en classe <strong>de</strong>vant ses élèves. Dans la<br />

traduction française Č<strong>ep</strong> raccourcit la scène <strong>de</strong> certaines phrases. Ainsi on lit dans<br />

l’original tchèque :<br />

…Řídící mu podal ruku a o<strong>de</strong>šel ukláněje se, on pak zůstal sám před řadami vážných očí, které čekaly<br />

na jeho první otevření úst.<br />

Pronikla ho najednou radost, radost z těch dvacíti živých bytostí, vydaných jeho vlivu; bu<strong>de</strong> je moci<br />

hníst a ohýbat, sklánět se na prvními pupeny dospívajícího tajemství… 834<br />

tandis que dans la version française la secon<strong>de</strong> phrase est coupée. Nous la traduisons<br />

nous-mêmes entre crochets :<br />

… Le directeur lui tendit la main et s’en alla après s’être incliné, et il <strong>de</strong>meura seul <strong>de</strong>vant ces rangées<br />

d’yeux graves qui attendaient qu’il ouvrit la bouche pour la première fois. [Soudain la joie le pénétra,<br />

une joie dont la source tenait dans ces vingt êtres vivants, livrés <strong>à</strong> son influence ; il pourra les pétrir et<br />

plier, se courber au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s premiers bourgeons du mystère adolescent…] 835<br />

L’autre exemple <strong>de</strong> ce type est choisi <strong>à</strong> la fin du chapitre 6 qui raconte la première<br />

rencontre <strong>de</strong> Procope avec son aïeul. Les trois <strong>de</strong>rniers paragraphes <strong>de</strong> l’original sont<br />

réduits <strong>à</strong> un seul. Les <strong>de</strong>ux suivants, décrivant les états d’âme <strong>de</strong> Procope, sont<br />

entièrement coupés. Comparons l’original avec la traduction tout en signalant les<br />

éléments amputés par <strong>de</strong>s crochets dans le texte tchèque, et tout en essayant <strong>de</strong> les<br />

reconstruire pour la version française :<br />

Jakmile byli venku, začal farář Stoklas mluvit o věcech lhostejných, jako by uhadoval vnitřní zmatek<br />

svého společníka. [Habřiny byla obec velmi pokročilá:] každých <strong>de</strong>set kroků hořela svítilna [a oba<br />

chodci si všimli s jistým překvapením, že se] v jejich světle jemně čeří mlhovitá prška. [Hlína se jim<br />

l<strong>ep</strong>ila na po<strong>de</strong>šve, když stoupali ke kos<strong>tel</strong>u.]<br />

834 Œuvres II, p. 28.<br />

835 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, traduction française dactylographiée, archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, p. 38.<br />

337


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

[Prokop cítil přese všecko jistou úlevu. Velké kapky ho příjemně bodaly do horečného čela. Ani si<br />

neuvědomoval, že klouže na svahovité cestě. Málem by byl nabídl svému společníkovi, aby šli na hlt<br />

do hospody – tak se cítil unášen podivným nadšením, jehož podstatu dobře nerozeznával.<br />

Co ho nejvíce ohromilo, to byl nevýslovný dotek jistoty, že člověk zůstává přes převraty a pohromy,<br />

které mohou být jenom pomíjivé.] 836<br />

Dès qu’ils furent sortis, le curé Stoklas se mit <strong>à</strong> parler <strong>de</strong> choses indifférentes, comme s’il <strong>de</strong>vinait le<br />

trouble intérieur <strong>de</strong> son compagnon. [Habriny était une commune très avancée :] Tous les dix pas un<br />

réverbère était allumé : [et les <strong>de</strong>ux promeneurs s’aperçurent avec quelque surprise que] la brume<br />

palpitait doucement dans la lumière. [La glaise collait <strong>à</strong> leurs semelles tandis qu’ils montaient vers<br />

l’église.]<br />

[Procope se sentait allégé, malgré tout. De gran<strong>de</strong>s gouttes piquaient agréablement son front fiévreux.<br />

Il ne se rendait même pas compte qu’il glissait sur le sentier en pente. Il faillit offrir <strong>à</strong> son compagnon<br />

d’aller boire un coup dans une auberge – <strong>tel</strong>lement il se sentait porté par un élan étrange dont il ne<br />

discernait pas bien le fond.<br />

Ce qui l’avait bouleversé, c’était le frôlement indicible <strong>de</strong> cette certitu<strong>de</strong> que l’homme subsiste <strong>à</strong><br />

travers les vicissitu<strong>de</strong>s et échecs qui ne peuvent être qu’éphémères.] 837<br />

Bien souvent Č<strong>ep</strong> ampute les états d’âmes <strong>de</strong> ses héros exprimés sous une forme<br />

spécifique : discours indirect libre ou monologue intérieur. C’est surtout le cas <strong>de</strong>s<br />

pensées cachées <strong>de</strong>s personnages, <strong>de</strong> leurs réflexions ou interrogations muettes, <strong>de</strong>s<br />

propos qui ne furent pas prononcés <strong>à</strong> haute voix. Les exemples d’excisions <strong>de</strong> ce type<br />

sont très fréquents, citons en <strong>de</strong>ux.<br />

Le premier exemple rend compte <strong>de</strong> l’amour passionné entre les parents <strong>de</strong> Procope,<br />

Eustache et Françoise, avant leur mariage du point <strong>de</strong> vue d’Eustache. La version<br />

française se voit raccourcie <strong>de</strong> trois <strong>de</strong>rnières phrases :<br />

Ale už ji zase tiskl k sobě, už zase ji líbal a krev v něm vřela. – „To je pravda, jsi čerstvá jako jablko,<br />

voníš jako rozemnutý lístek rozmarýny… Ještě jsem takovou neměl…“ Oh, bylo kus básníka v našem<br />

Eustachovi, uměl vzplanout jako vích slámy, měl záchvaty junácké šlechetnosti. Ale nevydržel, běda,<br />

nevydržel! – „No bu<strong>de</strong>-li nejhůř, pošleme ji k mamince,“ utěšoval se v duchu, ale v tom ho už na<br />

zá<strong>de</strong>ch lehce zamrazilo. [Což, nebu<strong>de</strong>-li chtít!] Přimkne-li se k němu jako zatracenec! [Věru, zdá se,<br />

že tahleta to bere doopravdy. Tahleta se neotř<strong>ep</strong>e jako slípka. To může být mela…] 838<br />

Puis il avait recommencé <strong>à</strong> la serrer contre lui, <strong>à</strong> l’embrasser, et son désir s’était réveillé. « Oui, tu es<br />

fraîche comme une pomme, tu embaumes comme un brin <strong>de</strong> romarin froissé… Je n’en ai jamais eu<br />

une pareille… » Ah ! c’est que notre Eustache était poète ; il savait s’enflammer comme un brandon et<br />

avait <strong>de</strong>s accès <strong>de</strong> générosité fanfaronne. Mais ça ne durait pas, hélas, ça ne durait pas ! « Bah, si ça va<br />

trop mal, nous la renverrons chez sa maman », se disait-il en manière <strong>de</strong> consolation, mais en même<br />

temps il se sentait légèrement inquiet. [Si elle ne voulait pas !] Si elle allait s’attacher <strong>à</strong> lui comme une<br />

désemparée ! [Ma foi, il semble que celle-ci le prenne au sérieux. Celle-ci ne se secouera comme une<br />

poule. Ça peut être une pagaille…] 839<br />

836 Œuvres II, p. 60.<br />

837 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 92.<br />

838 Œuvres II, p. 18.<br />

839 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 17-18.<br />

338


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Ailleurs, lorsque le narrateur omniscient, qui domine le fil du récit, rend compte <strong>de</strong> la<br />

relation entre <strong>Jan</strong> Simon et Georgette Vankova, la fin du paragraphe est amputée. C’est<br />

justement la partie au discours indirect libre exprimant le trouble <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> :<br />

<strong>Jan</strong> Šimon byl zasažen hloub, než se domníval, ale všecky jeho pokusy, získat ji něžnou pozorností,<br />

odbývala Jiřina výsměchem. […] [<strong>Jan</strong> Šimon nerozuměl ničemu: je to hloupá venkovská koketa, která<br />

si dělá blázny z mužských jenom proto, že si uvědomuje svou moc nad nimi, nebo ji k tomu má něco<br />

jiného?] 840<br />

<strong>Jan</strong> Simon avait été atteint <strong>à</strong> une profon<strong>de</strong>ur qu’il soupçonnait <strong>à</strong> peine ; mais la jeune fille r<strong>ep</strong>oussait<br />

en riant toutes les attentions qu’il avait essayé <strong>de</strong> lui prodiguer. […] [<strong>Jan</strong> Simon ne comprenait rien :<br />

est-elle une coquette paysanne qui se paye la tête <strong>de</strong>s hommes seulement parce qu’elle est consciente<br />

<strong>de</strong> son pouvoir sur eux, ou bien y a-til autre chose ? ] 841<br />

Les amputations <strong>de</strong> cette sorte ne ren<strong>de</strong>nt pas service au texte, puisqu’au lieu <strong>de</strong> le<br />

diversifier, elles l’uniformisent. Elles simplifient également le réseau <strong>de</strong>s relations entre<br />

les différents personnages.<br />

Curieusement, parmi ces passages au discours indirect libre se trouvent aussi <strong>de</strong>s<br />

propos qui expriment sans aucun doute la conviction la plus intime <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> lui-même,<br />

son humanisme et son éthos chrétiens. Ce n’est pas le narrateur omniscient qui aurait la<br />

mission <strong>de</strong> r<strong>ep</strong>endre la philosophie <strong>de</strong> l’auteur, c’est plutôt grâce aux réflexions au style<br />

indirect libre, aux monologues intérieurs ou parfois même dans les dialogues qui sont<br />

distribués entre notamment trois personnages : les <strong>de</strong>ux héros masculins (Procope et<br />

<strong>Jan</strong>) et le curé Stoklas. Dans l’exemple qui suit, il est question <strong>de</strong> la tentation <strong>de</strong><br />

Procope pour la littérature. Une seule phrase est éliminée, et elle est pourtant d’une<br />

portée capitale puisqu’elle résume dans un raccourci lapidaire toute la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la<br />

littérature <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> :<br />

Začalo ho pokoušet slovo, zatoužil stavět architektury ze slov, tak jako se stavívaly z kamení chrámy.<br />

[Lidský osud ve věčnosti – kéž by to mohl vyjádřit tak, jak se to ještě nikomu n<strong>ep</strong>odařilo.] 842<br />

Le mot commençait <strong>à</strong> le tenter, il rêvait <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s architectures <strong>de</strong> mots comme on avait<br />

construit <strong>de</strong>s cathédrales <strong>de</strong> pierre. [La <strong>de</strong>stinée humaine dans l’éternité – s’il pouvait l’exprimer<br />

comme personne avant lui n’avait encore réussi <strong>à</strong> le faire.] 843<br />

Ou bien, Č<strong>ep</strong> ne laisse pas entrer dans la traduction française le passage sur la charité<br />

chrétienne, peut-être <strong>de</strong> peur d’être pris pour un moralisateur :<br />

840 Œuvres II, p. 65.<br />

841 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 101.<br />

842 Œuvres II, p. 26.<br />

843 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 34.<br />

339


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Prokop j<strong>de</strong> najednou s větší láskou po kraji úvozové cesty, jejíž drn se už omlazuje, a hlasy dětí, které<br />

běží kousek vpředu, se pro něho mísí se zajíkavým zpěvem skřivánčím. [Chápe víc než kdy jindy, že<br />

největším ze všech přikázání je láska; láska, která se vrhá na váhu celá, n<strong>ep</strong>očítajíc svých obětí, a<br />

která bere osud milované bytosti za svůj.<br />

Jedno slovo znělo v jeho srdci, jméno všech jmen, které dává smysl všemu, co jest a co umírá.] 844<br />

Procope se remet <strong>à</strong> marcher avec plus d’amour sur le bord du chemin creux, sur le gazon qui rajeunit,<br />

et les voix <strong>de</strong>s enfants qui courent <strong>de</strong>vant lui se mêlent au chant <strong>de</strong> l’alouette. [Il comprend plus que<br />

jamais que le plus grand comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> tous, c’est l’amour ; l’amour qui se jette entier sur la<br />

balance, qui ne compte pas ses sacrifices et qui prend le sort <strong>de</strong> l’être aimé pour sien.<br />

Un mot retentissait dans son cœur, nom <strong>de</strong> tous les noms, qui donne le sens <strong>à</strong> tout ce qui est et ce qui<br />

meurt.] 845<br />

Nous ne voulons plus encombrer le lecteur <strong>de</strong> nombreux exemples d’amputations<br />

exécutées dans la version française <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre. Signalons c<strong>ep</strong>endant un<br />

<strong>de</strong>rnier cas assez spécifique. Comme nous l’avons déj<strong>à</strong> fait observer, le roman <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong><br />

r<strong>ep</strong>ose sur l’idée du pays natal et <strong>de</strong> la famille dans le sens spirituel. Tout le roman doit<br />

illustrer en quelque sorte l’idée catholique <strong>de</strong> la « communio sanctorum », cette<br />

existence d’une communauté qui rattache par <strong>de</strong>s liens mystérieux les vivants et les<br />

morts. Č<strong>ep</strong> avoue d’ailleurs que cet élément est pour lui l’une <strong>de</strong>s principales sources<br />

d’inspiration. Nous étions donc un peu surpris en réalisant que précisément cette ligne<br />

<strong>de</strong> l’œuvre avait été considérablement affaiblie par maintes amputations. A titre<br />

indicatif, donnons-en trois exemples.<br />

Le premier extrait est situé juste après le retour <strong>de</strong> Procope dans son village natal.<br />

L’interrogation muette qui se produit dans l’esprit du héros, et qui est supprimée dans la<br />

version française, <strong>de</strong>vait anticiper déj<strong>à</strong> le thème central du livre : la recherche <strong>de</strong><br />

l’i<strong>de</strong>ntité, la quête <strong>de</strong> soi et la reconquête du sens <strong>de</strong> sa vie.<br />

Ať dělá co dělá, nemůže si zapřít, že to není krajina jako jiné, že od ní cosi čeká. [Přišel sem jako<br />

člověk, který ztratil směr své cesty a teď chce vkročit do svých dětských šlépějí, aby ho vyvedly?] 846<br />

Mais il a beau faire, il ne peut se dissimuler que ce n’est pas pour lui une région comme une autre et<br />

qu’il en attend quelque chose. [Est-il arrivé ici comme un homme qui a perdu son chemin, et qui veut<br />

maintenant marcher dans les traces <strong>de</strong> son enfance afin <strong>de</strong> la faire sortir ?] 847<br />

Le second exemple provient du chapitre 6 où a lieu la première rencontre entre<br />

Procope et son grand-père. Au début du chapitre nous voyons Procope, accompagné du<br />

curé Stoklas, marcher sur le chemin qui doit l’amener dans la maison du vieillard. Si la<br />

844 Œuvres II, p. 85.<br />

845 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 134.<br />

846 Œuvres II, p. 21.<br />

847 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 24.<br />

340


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

traduction française enregistre avec une fidélité parfaite le cadre <strong>de</strong> l’action (temps,<br />

lieux traversés, rares dialogues <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux passants), ce qui se passe <strong>à</strong> l’intérieur <strong>de</strong>s<br />

personnages est en revanche considérablement réduit, voire tout <strong>à</strong> fait éliminé. Ainsi,<br />

dans la version française, le narrateur confie au lecteur, <strong>de</strong> manière tout <strong>à</strong> fait explicite<br />

et <strong>de</strong>scriptive, que les <strong>de</strong>ux compagnons sont tourmentés par un trouble profond. Or les<br />

<strong>de</strong>ux monologues intérieurs, qui laissent <strong>de</strong>viner davantage les ressorts <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong>s<br />

personnages respectifs, sont presque intégralement coupés. Le texte <strong>de</strong>vient donc encore<br />

plus statique, explicite, monotone. Mettons côte-<strong>à</strong>-côte les <strong>de</strong>ux paragraphes du texte<br />

tchèque avec un seul comprimé dans la traduction française :<br />

Farář Martin Stoklas kráčel vedle něho, také trochu zamyšlený, a zabodával silně okovaný hrot své<br />

hole do nízkého svahu, který se drobil. Obul si boty s holínkami, ale zimník měl roz<strong>ep</strong>jatý a každou<br />

chvíli sundával klobouk a přejížděl si rukou po čele. [Jaká příhoda! ] Proč se nechává vléci tímto<br />

ztřeštěncem, když si nedove<strong>de</strong> vůbec představit, jakou má mít účast v tom shledání [děda a vnuka,<br />

kteří se neznají? Zmocnila se ho pochybnost – nebo spíše strach, že jejich slova už nebudou moci<br />

proniknout obal mlčení a samoty, který už léta odděluje starce od ostatních lidí. A i když pochopí, co<br />

mu budou moci říci? Co z toho může pojít pro tohoto mladého muže, který snad od toho čeká<br />

důležitou změnu v svém životě?]<br />

Jeho společník byl zmítán touž nejistotou. [Celá věc se mu najednou zdála směšná a malicherná. Je<br />

tady cizincem, a nikdo to nemůže změnit. Stařec, kterého za chvíli uvidí, je pro něho cizincem a jeho<br />

paměť je zatarasena vzpomínkami, v kterých on nemá účasti.] 848<br />

Le curé Martin Stoklas marchait <strong>à</strong> ses côtés un peu rêveur, lui aussi, et enfonçant fortement la pointe<br />

<strong>de</strong> son bâton dans le talus qui s’effritait. Il avait mis ses bottes mais il avait déboutonné son par<strong>de</strong>ssus<br />

d’hiver et <strong>à</strong> tous moments se passait la main sur le front. Pourquoi s’était-il laissé entraîner par cet<br />

étourdi puisqu’il n’arrive pas encore <strong>à</strong> imaginer le rôle qu’il va jouer dans cette rencontre ? Son<br />

compagnon s’agitait, en proie <strong>à</strong> la même incertitu<strong>de</strong>. 849<br />

Le texte complété et reconstruit selon l’original serait <strong>à</strong> peu près le suivant :<br />

Le curé Martin Stoklas marchait <strong>à</strong> ses côtés un peu rêveur, lui aussi, et enfonçant fortement la pointe<br />

<strong>de</strong> son bâton dans le talus qui s’effritait. Il avait mis ses bottes mais il avait déboutonné son par<strong>de</strong>ssus<br />

d’hiver et <strong>à</strong> tous moments se passait la main sur le front. [Quelle histoire !] Pourquoi s’était-il laissé<br />

entraîner par cet étourdi puisqu’il n’arrive pas encore <strong>à</strong> imaginer le rôle qu’il va jouer dans cette<br />

rencontre [du grand-père et du petit-fils qui ne se connaissent plus ? Le doute l’a saisi – ou plutôt la<br />

crainte que leurs paroles n’arrivent plus <strong>à</strong> percer l’enveloppe <strong>de</strong> silence et <strong>de</strong> solitu<strong>de</strong>, qui <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s<br />

années séparait le vieillard du reste du mon<strong>de</strong>. Et même s’il les comprenait, qu’est-ce qu’ils pourront<br />

bien lui dire ? Que puisse en venir pour ce jeune homme qui s’en promet peut-être un changement<br />

important <strong>de</strong> sa vie ?]<br />

Son compagnon s’agitait, en proie <strong>à</strong> la même incertitu<strong>de</strong>. [Tout cela lui paraît, tout d’un coup ridicule<br />

et niais. Il est étranger ici et personne n’y peut rien. Le vieillard qu’il va voir tout <strong>à</strong> l’heure ne le<br />

connaît pas et sa mémoire est encombrée par <strong>de</strong>s souvenirs où il n’a point <strong>de</strong> part.]<br />

848 Œuvres II, p. 56.<br />

849 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 85.<br />

341


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Enfin, dans le chapitre 9 tout un passage exprimant la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> Procope<br />

du rôle qu’il doit accomplir auprès <strong>de</strong> son grand-père est supprimé. Il s’agit bien<br />

évi<strong>de</strong>mment du rôle <strong>de</strong> réconciliateur entre son grand-père et sa mère morte :<br />

[Prokopovi se náhle svírá srdce: jako by si byl t<strong>ep</strong>rve teď doopravdy uvědomil zlomenou linii jejího<br />

života a jeho zamlčenou bolest. A najednou mu bylo jasno, proč krouží okolo toho osamělého starce<br />

tam dole… Čeká od něho ještě jakési slovo k smutnému příběhu matčinu. A zároveň byl přesvědčen,<br />

že stařec potřebuje jeho ještě víc. Nebyl by mohl umřít, kdyby k němu byl Prokop n<strong>ep</strong>řišel a n<strong>ep</strong>řijal<br />

to slovo z jeho úst. [...] Lidské cesty jsou nevidi<strong>tel</strong>ně v<strong>ep</strong>sány do mapy tohoto kraje. A moje se<br />

připojuje k tamhleté přetržené a dokonává její pouť.] 850<br />

Et la traduction possible du passage coupé :<br />

[Soudain le cœur <strong>de</strong> Procope se serre : comme si <strong>à</strong> ce moment seulement il s’est véritablement rendu<br />

compte <strong>de</strong> la ligne rompue <strong>de</strong> sa vie [<strong>de</strong> sa mère] et <strong>de</strong> sa souffrance silencieuse. Et tout <strong>à</strong> coup il<br />

savait clairement pourquoi il tournait autour <strong>de</strong> ce vieillard solitaire l<strong>à</strong>, en bas… Il attendait <strong>de</strong> lui<br />

encore un mot sur la triste histoire <strong>de</strong> sa mère. En même temps, il fut persuadé que le vieillard avait<br />

encore plus besoin <strong>de</strong> lui. Il n’aurait pas pu mourir si Procope n’était pas venu auprès <strong>de</strong> lui et n’avait<br />

pas acc<strong>ep</strong>té ce mot <strong>de</strong> sa bouche. [...] Les chemins humains sont invisiblement inscrits sur la carte <strong>de</strong><br />

ce pays. Et le mien rejoint celui interrompu et parachève son pélerinage.] 851<br />

En résumé <strong>de</strong> ce que nous venons d’illustrer <strong>de</strong> maints exemples, il faut constater que<br />

dans la traduction française <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre, Č<strong>ep</strong> ampute les passages<br />

suivants :<br />

1. Les phrases introductives dans les dialogues, les subordonnées développant <strong>de</strong>s<br />

termes <strong>de</strong> la phrase, les éléments surabondants, abstraits ou redondants, ceux qui sont<br />

difficilement compréhensibles ou ne font que répéter une chose déj<strong>à</strong> exprimée.<br />

2. Les états d’âme <strong>de</strong>s héros, leurs réflexions et pensées intimes exprimées<br />

souvent au style indirect libre ou par <strong>de</strong>s monologues intérieurs, le lyrisme <strong>de</strong>s<br />

sentiments et <strong>de</strong> la nature.<br />

3. Les convictions intime <strong>de</strong> l’auteur, ses conc<strong>ep</strong>tions philosophiques, éthiques,<br />

artistiques, l<strong>à</strong> où elles pourraient avoir l’air artificiel.<br />

4. La ligne spirituelle du « communio sanctorum » (pays natal, ancêtres).<br />

5. Les souvenirs et réminiscences, le jeu <strong>de</strong>s relations intratextuelles entre le<br />

passé <strong>de</strong> l’action révolue et le présent <strong>de</strong> l’énonciation (« il revoit encore aujourd’hui »,<br />

« il se souvenait… », etc.).<br />

850 Œuvres II, p. 86.<br />

851 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 135.<br />

342


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

6. Rarement : la critique <strong>de</strong> la société paysanne <strong>de</strong> l’époque, son déclin sous les<br />

coups <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnité et <strong>de</strong> la technicité (personnages <strong>de</strong>s paysans « avertis » ironisés).<br />

Si dans certains cas nous considérons les interventions <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> comme justifiées et<br />

bénéfiques – tendance <strong>à</strong> dynamiser le texte par sa nature trop statique, <strong>à</strong> l’aérer <strong>de</strong><br />

certains passages trop <strong>de</strong>scriptifs ou explicatifs, abstraits ou explicites, ailleurs il nous<br />

paraît que les amputations furent produites au détriment du roman et pouvaient ainsi <strong>à</strong><br />

peine contribuer <strong>à</strong> son accueil favorable. C’est le cas notamment <strong>de</strong>s excisions qui<br />

affaiblissent la ligne spirituelle du livre d’un côté et sa tonalité lyrique et poétique <strong>de</strong><br />

l’autre. Le fait <strong>de</strong> retirer les passages en question réduit ce qui fait précisément la<br />

particularité du roman, son lyrisme et son spiritualisme, le neutralise et l’aplatit, et, en<br />

fin <strong>de</strong> compte, brouille l’intention auctoriale.<br />

VII.3.1.2. Analyse du chapitre 11<br />

Dans le Dictionnaire du littéraire, nous lisons <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la traduction :<br />

« La traduction implique […] <strong>de</strong> rendre les caractéristiques d’un texte […] qui ne<br />

concor<strong>de</strong>nt pas exactement d’une langue <strong>à</strong> une autre. » 852 Qu’en est-il pour la traduction<br />

française <strong>de</strong> la Frontière <strong>de</strong> l’ombre ? Est-elle en mesure <strong>de</strong> rendre toutes les<br />

caractéristiques intrinsèques <strong>de</strong> l’original tchèque ? Ou bien confirme-t-elle l’adage<br />

fameux <strong>de</strong> traduttore traditore ? Regroupons en quelques pages les observations que<br />

nous avons pu faire au cours <strong>de</strong> la lecture parallèle du chapitre 11, que nous avons<br />

choisi tout <strong>à</strong> fait par hasard.<br />

Evi<strong>de</strong>mment, il y a <strong>de</strong>s modifications entre les <strong>de</strong>ux versions du chapitre. Il y a celles<br />

purement formelles qui ne changent pas essentiellement la valeur du roman (certaines<br />

excisions courtes, <strong>de</strong>s modifications nécessaires liées <strong>à</strong> la nature différentes <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

langues). Il y en a d’autres qui dérangent en apportant un changement qualitatif par<br />

rapport <strong>à</strong> l’original. Ce sont ces <strong>de</strong>rnières qui nous intéresseront avant tout.<br />

Commençons par les modifications quantitatives qui consistent <strong>à</strong> réduire ou au contraire<br />

<strong>à</strong> augmenter le volume du texte original. En premier lieu, il s’agit bien sûr <strong>de</strong>s<br />

852 Sous la dir. <strong>de</strong> P. Aron, D. Saint-Jacques, A. Viala, 2. éd. revue et augmentée, Quadrige/PUF, 2006,<br />

p. 623.<br />

343


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

réductions, <strong>de</strong>s amputations auxquelles nous avons consacré beaucoup d’espace plus<br />

haut. Nous n’allons y revenir que par une sobre remarque. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s amputations<br />

citées précé<strong>de</strong>mment (phrases introductives, compléments redondants, discours<br />

indirects libres, etc.), nous signalerons les excisions très brèves dont la fonction dans la<br />

narration pourrait être qualifiée d’anticipatoire. Ce sont le plus souvent <strong>de</strong>s anticipations<br />

qui semblent annoncer <strong>de</strong>s événements tragiques, <strong>de</strong>s catastrophes prochaines. Ainsi,<br />

quand nous sommes témoins <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières entrevues <strong>de</strong> Procope avec<br />

Georgette Vankova, la version française ne laisse rien <strong>de</strong>viner <strong>de</strong> la fin tragique qui<br />

attend la jeune fille tandis que dans la version originale la présence <strong>de</strong> l’ « abîme d’un<br />

élément obscur » peut être comprise comme une anticipation <strong>de</strong> sa mort tragique. Dans<br />

le texte français le lecteur ne ressent aucune menace, on lui place sous les yeux une<br />

scène presque idyllique : « Ils se taisaient tous <strong>de</strong>ux, caressés par la suavité <strong>de</strong> la<br />

lumière, du ciel et <strong>de</strong> la verdure. » 853 Dans l’original, la scène est rendue beaucoup plus<br />

ambiguë par la suite <strong>de</strong> la phrase qui serait ainsi : « … <strong>de</strong> la verdure, et <strong>de</strong> l’autre côté<br />

s’ouvrait l’abîme d’un élément obscur » (… zeleně a z druhé strany se otvírala propast<br />

temného živlu 854 .) Pareillement, il y a <strong>de</strong>s excisions qui affaiblissent cette tonalité du<br />

tragique, <strong>de</strong> l’angoisse. Ainsi la phrase <strong>de</strong> la traduction « Il regarda son ami et eut la<br />

certitu<strong>de</strong> que <strong>Jan</strong> avait déj<strong>à</strong> commencé son voyage mystérieux. » 855 n’exprime en rien<br />

que la prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> l’intention <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> est accompagnée chez Procope d’un<br />

sentiment <strong>de</strong> trouble angoissant. Or dans l’original nous lisons : Sevřelo se mu srdce<br />

úzkostí a když zase pohlédl na pří<strong>tel</strong>e… 856 ([« L’angoisse lui a serré le cœur] et quand il<br />

regarda son ami… »). Différence tout <strong>de</strong> même sensible.<br />

Un autre cas particulier d’amputation que nous avons observé dans le chapitre<br />

analysé fut l’affaiblissement <strong>de</strong> la poéticité, plus précisément l’excision occasionnelle<br />

<strong>de</strong> certaines figures poétiques, notamment <strong>de</strong>s comparaisons. Les amputations <strong>de</strong> ce<br />

type entraînent nécessairement <strong>de</strong>s conséquences stylistiques souvent nuisibles au texte.<br />

Lorsque Procope se rend compte <strong>de</strong> sa passion croissante pour Georgette, la version<br />

française nous donne <strong>à</strong> lire : « … le charme <strong>de</strong> cette fille étrange l’avait touché… » 857<br />

alors que l’original nous précise que le charme <strong>de</strong> la fille l’a « entouré comme un<br />

853 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 166.<br />

854 Œuvres II, p. 104.<br />

855 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 170.<br />

856 Œuvres II, p. 106.<br />

857 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 167.<br />

344


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

parfum capiteux » (… půvab té podivné dívky ho obklopil jako těžká vůně 858 .) De<br />

même quelques pages plus tard, au moment <strong>de</strong> l’extase amoureuse, une autre sensation<br />

olfactive se voit dépourvue <strong>de</strong> sa comparaison dans la version française. La sensation <strong>de</strong><br />

l’o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la fille mêlée <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> la paille mûre est constatée mais sans cette<br />

comparaison que l’auteur utilise dans l’original tchèque : « … l’o<strong>de</strong>ur […] l’a pénétré<br />

comme la vague violente <strong>de</strong> l’ivresse ». A vrai dire, dans la version française toute cette<br />

phrase est considérablement réduite. Avec l’omission <strong>de</strong> la comparaison s’affaiblit<br />

également la synesthésie mêlant dans l’original les sensations olfactives (o<strong>de</strong>ur du corps<br />

<strong>de</strong> la fille, paille mûre), thermiques (« chaleur suave <strong>de</strong> son corps ») qui produisent un<br />

état d’ivresse (non exprimé dans le texte français). De même, l’expression métonymique<br />

est affaiblie lorsque la traduction française dit « La jeune fille était déj<strong>à</strong> dans ses bras »,<br />

tandis que le texte original utilise une synecdoque pars pro toto pour désigner la fille<br />

(Její prsa už byla ne jeho prsou a její vůně…). Par l<strong>à</strong>, nous ne voulons pas dire qu’il<br />

fallait traduire le texte mot <strong>à</strong> mot, ce qui donnerait un résultat absur<strong>de</strong>, mais démontrer<br />

comment le texte <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> pose problème <strong>à</strong> la traduction, comment il est pénible <strong>de</strong><br />

trouver une solution qui <strong>à</strong> la fois sonnerait français et gar<strong>de</strong>rait la poéticité <strong>de</strong> la langue<br />

originale.<br />

Outre les modifications quantitatives (qui ne sont pour autant jamais seulement<br />

quantitatives comme nous venons <strong>de</strong> le voir) rajoutant au texte <strong>de</strong>s éléments nouveaux<br />

(rarissimes ici) et ceux qui le privent <strong>de</strong> certains passages (fréquentes), nous rencontrons<br />

<strong>de</strong>s modifications qualitatives. Elles peuvent être tout <strong>à</strong> fait naturelles et sans effet nocif<br />

pour le roman <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. C’est le cas <strong>de</strong>s transpositions morphologiques (verbe pour nom<br />

et inversement, mo<strong>de</strong> actif pour passif ou l’inverse, etc.) ou syntaxiques (redistribution<br />

<strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s mots) que l’on rencontre dans toutes les traductions, puisqu’elles sont<br />

exigées par les différences <strong>de</strong> nature <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> départ et <strong>de</strong> la langue d’arrivée.<br />

Plus intéressantes pour nous sont celles qui portent atteinte <strong>à</strong> la valeur du texte original.<br />

Nous allons abor<strong>de</strong>r trois catégories <strong>de</strong> <strong>tel</strong>les modifications qualitatives : lexicales,<br />

syntaxiques (et rythmiques) et sémantiques.<br />

Les modifications lexicales consistent <strong>à</strong> substituer les termes d’un registre spécifique<br />

par d’autres qui ne ren<strong>de</strong>nt pas la spécificité <strong>de</strong> l’original. C’est le cas notamment <strong>de</strong>s<br />

régionalismes, <strong>de</strong>s archaïsmes, <strong>de</strong>s mots familiers qui sont soit traduits par <strong>de</strong>s termes<br />

858 Œuvres II, p. 105.<br />

345


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

plus ou moins neutres, soit sont complètement omis (sedlačení > agriculture, almara ><br />

armoire, dostanu hosti > avoir <strong>de</strong>s invités, papuláčci > 0, etc.). Ce nivellement <strong>de</strong>s<br />

divers registres <strong>de</strong> langue contribue <strong>à</strong> l’appauvrissement et <strong>à</strong> la monotonie du texte<br />

français.<br />

Dans le domaine syntaxique, il faut signaler <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> modifications. Le premier<br />

concerne la segmentation <strong>de</strong>s phrases longues et complexes, le second l’affaiblissement,<br />

voire l’annulation <strong>de</strong> la mélodie verbale <strong>de</strong>s phrases. Les <strong>de</strong>ux sont étroitement liées et<br />

ne forment pour ainsi dire que <strong>de</strong>ux côtés d’une même monnaie. Le procédé <strong>de</strong> la<br />

segmentation <strong>de</strong>s phrases complexes, soutenu par l’amputation <strong>de</strong> certaines<br />

subordonnées, introductives ou autres, fait partie <strong>de</strong>s efforts visant la dynamisation du<br />

texte. Voyons cet exemple <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux phrases complexes <strong>de</strong> l’originale qui vont se<br />

décomposer en trois phrases simples, courtes, dynamiques en version française :<br />

Prokop se lehce otřásl, jako by mu byl přeběhl po zá<strong>de</strong>ch mráz. Šimon se nehýbal, jeho hlava byla<br />

zvrácena dozadu a odrážela se na pozadí večera sinavým obrysem. 859<br />

Procope tressaillit. Simon ne bougea pas. Sa tête renversée <strong>de</strong>ssinait sur le crépuscule ses contours<br />

livi<strong>de</strong>s. 860<br />

D’autre part le texte tchèque abon<strong>de</strong> en phrases complexes, longues, portées par un<br />

rythme, une mélodie interne propre au style <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. L’euphonie <strong>de</strong>s phrases č<strong>ep</strong>iennes,<br />

acquise par un jeu suave d’allitérations et <strong>de</strong> combinaisons <strong>de</strong> certains phonèmes, une<br />

distribution raffinée <strong>de</strong>s quantités et <strong>de</strong>s diphtongues, est naturellement perdue lorsque<br />

le texte est traduit dans une langue étrangère. L’exemple suivant démontre un peu une<br />

<strong>tel</strong>le difficulté :<br />

Prokop cítil její lahodné kouzlo, které se rozlévalo v soumraku, a její smích vzbudil v jeho prstech<br />

pocit čehosi vlnivě sametového. 861<br />

Il la senti comme une matière velouteuse. 862<br />

Toute personne maîtrisant au moins un peu les <strong>de</strong>ux langues concernées doit<br />

constater comment la traduction réduit brutalement l’original tchèque. La fréquence<br />

parfaitement symétrique <strong>de</strong>s voyelles longues avec les diphtongues « ou » (í-í-é-ou-é-é-<br />

ou-í-í-é) combinée avec la consonne intense « l », capable dans la langue tchèque <strong>de</strong><br />

former les syllabes <strong>de</strong> la même manière que les voyelles (surtout : -zl-, -vl-) et soutenue<br />

859 Œuvres II, p. 99.<br />

860 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 159.<br />

861 Œuvres II, p. 108.<br />

862 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 173-174 .<br />

346


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

par un jeu <strong>de</strong> sonorités (z, s) est <strong>à</strong> l’origine d’une mélodie douce et flottante qui fait<br />

absolument défaut <strong>à</strong> la traduction française. Ces qualités auditives, la musicalité <strong>de</strong> ses<br />

phrases rapprochent l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> encore plus <strong>de</strong> la poésie. B. Fučík l’observe bien<br />

lorsqu’il dit : « La mélodie cachée, sans laquelle on ne peut lire Tchékhov, s’entremêle<br />

aussi chez Č<strong>ep</strong> avec le matériel verbal, <strong>de</strong> <strong>tel</strong>le sorte que souvent ce sont <strong>de</strong>s<br />

composantes interchangeables : la mélodie <strong>de</strong>vient la voix principale, tandis que le texte<br />

a fonction <strong>de</strong> récitatif. » 863<br />

Il nous reste <strong>à</strong> observer les modifications qualitatives sémantiques. Il s’agit <strong>de</strong>s<br />

glissement du sens <strong>de</strong> plusieurs types : glissement sur l’axe concrétisation/généralisation<br />

(abstraction), sur l’axe gradation/atténuation et appauvrissement (rétrécissement) du<br />

sens (effacement <strong>de</strong> l’ambiguïté, neutralisation <strong>de</strong>s sens secondaires – connotations).<br />

La substitution <strong>de</strong>s noms propres locaux, qui ne diraient rien au public français, par<br />

<strong>de</strong>s désignations plus générales (généralisation) paraît tout naturelle (vršky okolo<br />

Konice a Jevíčka [les collines autour <strong>de</strong> Konice et Jevíčko] > les collines aux alentours<br />

<strong>de</strong>s petites villes voisines). Le procédé inverse, c’est-<strong>à</strong>-dire la concrétisation, est<br />

r<strong>ep</strong>érable dans l’exemple suivant où le mot commun tchèque « hrst » [poignée] est<br />

substitué dans la version française par une expression plus précise, explicite « parcelle<br />

<strong>de</strong> vie » :<br />

Měl dojem, že se starcova ruka už už pootvírá a pouští poslední hrst po jarním větru. 864<br />

Il lui sembla que la main <strong>de</strong> son grand-père était sur le point <strong>de</strong> s’ouvrir et <strong>de</strong> laisser emporter au vent<br />

<strong>de</strong> printemps sa <strong>de</strong>rnière parcelle <strong>de</strong> vie. 865<br />

Ailleurs, nous sommes témoins <strong>de</strong> la gradation ou <strong>de</strong> l’atténuation sémantique. Dans<br />

les <strong>de</strong>ux extraits suivants l’expression utilisée en traduction française est plus forte, plus<br />

intense qu’elle ne l’est en tchèque (gradation) :<br />

… to není k smíchu [ce n’est pas amusant, ce n’est pas pour rire] (99) > … c’est terrible (158)<br />

… jeho popelavá tvář byla ztrhána strachem a bolestí [… <strong>de</strong> peur et <strong>de</strong> douleur] (100) > … son visage<br />

gris <strong>de</strong> cendre se tordait <strong>de</strong> souffrance et d’horreur (160)<br />

863 « Melodický podtext, bez něhož nelze číst Čechova, se prolíná i u Č<strong>ep</strong>a se slovním materiálem<br />

dokonce takovým způsobem, že mnohdy jsou to komponenty záměnné: melodie se stává hlavní řečí,<br />

zatímco text má funkci recitativu. », B. Fučík, « Básník dvojího domova » (Poète du double chez-soi), in :<br />

Píseň o zemi, Praha, Melantrich, 1994, p. 114.<br />

864 Œuvres II, p. 95.<br />

865 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 151.<br />

347


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

En revanche dans le cas suivant nous voyons une atténuation du sens global <strong>de</strong> la<br />

phrase en raison <strong>de</strong> la suppression d’un trait caractérisant le héros :<br />

… cítil se hluboce zahanben, malý a sám [il se sentait profondément humilié, seul et infime] (107) ><br />

... il se sentait seul et infime. (172)<br />

Les cas d’appauvrissement sémantique sont bien variés. Il y a <strong>de</strong>s cas <strong>de</strong><br />

neutralisation qu’il faudrait lier avec ce qui a été dit <strong>à</strong> propos <strong>de</strong>s figures. Autrement dit,<br />

si dans le texte tchèque il y a une expression métaphorique, celle-ci est traduite <strong>de</strong> façon<br />

neutre comme ici :<br />

… brada j<strong>de</strong> k nosu na besedu… (94) > … son menton allait au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong> son nez (150)<br />

Le terme français « aller au <strong>de</strong>vant » ne correspond pas pleinement <strong>à</strong> l’expression<br />

tchèque « jít na besedu [allez faire la causette] » employée au sens figuré.<br />

Ou bien, dans d’autres cas, la traduction française neutralise le terme riche <strong>de</strong><br />

connotations dans l’original :<br />

... když se motal lesní cestou (109) > … quand il se retrouva sur le chemin (174)<br />

Le mot « motat se » [tituber] suggère l’idée non seulement <strong>de</strong> l’affaiblissement<br />

physique, <strong>de</strong> la perte <strong>de</strong>s forces <strong>de</strong> Procope (après la nuit passée avec Georgette) mais<br />

surtout sa désorientation psychique et morale, ce que le mot français très vague <strong>de</strong><br />

« retrouver » ne peut pas exprimer.<br />

L’autre cas présente tout simplement un grave glissement <strong>de</strong> sens réalisé dans la<br />

traduction française, laquelle dit autre chose que l’original :<br />

… vzpomínky na vlastní dětství ho mátly nevýslovnou tesknotou. [les souvenirs <strong>de</strong> son enfance le<br />

déconcertaient d’une nostalgie inexprimable] (105) > … les souvenirs <strong>de</strong> son enfance l’oppressaient.<br />

(168)<br />

Enfin, la traduction efface parfois l’ambiguïté qui est intrinsèque au texte tchèque. Il<br />

y a en effet <strong>de</strong>s phrases ou passages qui restent énigmatiques et se prêtent <strong>à</strong><br />

interprétations multiples. Or la traduction ignore dans la plupart <strong>de</strong>s cas l’ambivalence<br />

<strong>de</strong> l’original et opte pour une interprétation sans équivoque. Analysons <strong>de</strong>ux exemples.<br />

Dans le troisième paragraphe du chapitre, le narrateur expose le vieillard agenouillé<br />

<strong>de</strong>vant le tabernacle après l’office du Samedi Saint. Procope, qui était déj<strong>à</strong> sorti <strong>de</strong><br />

l’église, est inquiet <strong>de</strong> l’absence prolongée <strong>de</strong> son grand-père et retourne le chercher.<br />

348


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’apercevant, il craint tout <strong>à</strong> coup « qu’il ne fût mort, ébloui <strong>de</strong> lumière et assourdi par<br />

le carillon ». Arrachant le vieillard <strong>à</strong> sa contemplation, celui-ci dit comme pour<br />

s’excuser : « Je me suis oublié [je ne sais comment]. » [Nějak jsem se zapomněl]. La<br />

réplique apparemment anodine est dans son contexte investie <strong>de</strong> diverses connotations.<br />

Elle fait penser au recueillement du vieillard <strong>de</strong>vant le tabernacle et fait <strong>de</strong>viner d’ores<br />

et déj<strong>à</strong> ce qui se passe <strong>à</strong> l’intérieur <strong>de</strong> lui (métamorphose spirituelle) et ce qui se<br />

révèlera un peu plus tard dans son dialogue avec Procope. La réplique peut être<br />

interprétée également dans le sens plus prosaïque comme le signe <strong>de</strong> la déchéance<br />

progressive du vieillard, <strong>de</strong> sa perplexité et <strong>de</strong> sa confusion mentale. La plupart <strong>de</strong> ces<br />

interprétations sont rendues impossibles par la traduction française <strong>de</strong> la réplique réduite<br />

<strong>à</strong> son aspect temporel par une formule plate : « J’ai oublié l’heure. »<br />

Un autre exemple, tiré d’un dialogue entre le vieillard et son petit-fils, est situé<br />

quelques pages plus loin. Le grand-père annonce <strong>à</strong> Procope qu’après sa mort il lui<br />

lèguera tout ce qui lui reste – « cette bicoque et ce bout <strong>de</strong> champ <strong>de</strong>rrière le jardin ».<br />

Quelques lignes après, le récit continue ainsi dans la version française : « Procope sourit<br />

lui aussi et le vieillard r<strong>ep</strong>rit, re<strong>de</strong>venu soudain sérieux : ‘Autrement tu n’auras pour ton<br />

héritage que ces quelques morts, <strong>de</strong>rrière l’église.’ » 866 . Or dans l’original, une phrase<br />

énigmatique prolonge la réplique du grand-père : « Et <strong>à</strong> toute église appartient la<br />

morgue. » Que veut-il dire par l<strong>à</strong> ? Faut il rapprocher la morgue <strong>de</strong> la maison du<br />

vieillard qui ne fut plus qu’une « cadavre ambulante » ? Le fait que la traduction<br />

française coupe une <strong>tel</strong>le phrase diminue le mystère et l’ambiguïté qui est pour chaque<br />

livre un ingrédient précieux.<br />

Arrêtons l<strong>à</strong> notre analyse. Il est impossible <strong>de</strong> recenser toutes les différences et<br />

complications entre l’original et la traduction. Il serait d’ailleurs utile et méritoire <strong>de</strong><br />

consacrer une étu<strong>de</strong> particulière <strong>à</strong> l’analyse minutieuse <strong>de</strong>s rares traductions françaises<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Aussi bien qu’il serait louable d’effectuer l’étu<strong>de</strong> stylistique approfondie <strong>de</strong> la<br />

langue č<strong>ep</strong>ienne, cette fois-ci bien sûr maternelle, qui fait jusqu’<strong>à</strong> présent défaut aux<br />

recherches č<strong>ep</strong>iennes. Dans ce chapitre nous voulions simplement démontrer <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

quelques exemples concrets les difficultés qu’encoure le traducteur potentiel <strong>de</strong> l’œuvre<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

866 La Frontière <strong>de</strong> l’ombre, op. cit., p. 155.<br />

349


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

CONCLUSION<br />

Dans ses méditations <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> réfléchit souvent sur le phénomène du temps et <strong>de</strong> la<br />

mémoire humaine, qu’elle soit individuelle ou collective. Il est conscient <strong>de</strong> ce qu’elle<br />

ne peut jamais contenir tous les éléments <strong>de</strong> la vie d’un homme, encore moins <strong>de</strong><br />

l’Histoire. En effet, il y a toujours <strong>de</strong>s lieux vi<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s trous dans la mémoire qui est<br />

nécessairement lacunaire et fragmentaire. Dans notre thèse nous nous sommes<br />

concentrés sur une lacune <strong>de</strong> cette sorte, cette fois-ci dans la mémoire <strong>de</strong> la littérature ;<br />

nous avons essayé <strong>de</strong> combler celle r<strong>ep</strong>résentée par l’exil <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Dans la première partie nous nous sommes préoccupés <strong>de</strong> l’aspect biographique <strong>de</strong><br />

l’exil <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> tout en mettant l’accent sur tout ce qui faisait partie <strong>de</strong> la vie littéraire <strong>de</strong><br />

l’écrivain exilé. Nous avons d’abord élucidé les raisons qui poussèrent Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> quitter la<br />

Tchécoslovaquie et <strong>à</strong> s’installer pour le reste <strong>de</strong> sa vie en France. Les dangers externes<br />

auxquels Č<strong>ep</strong> fut exposé après le Coup <strong>de</strong> Prague <strong>de</strong> 1948 se combinaient avec la<br />

nécessité interne <strong>de</strong> la liberté, avec l’idée et la mission <strong>de</strong> l’écrivain et last but not least<br />

avec l’attrait et la sympathie profon<strong>de</strong> pour la France.<br />

Bien que la France fut le pays <strong>de</strong> prédilection <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, les transformations d’Après-<br />

guerre lui montrèrent un pays tout <strong>à</strong> fait différent <strong>de</strong> celui qu’il connaissait, et <strong>de</strong> ce <strong>à</strong><br />

quoi il rêvait. La France vers laquelle il se dirigea <strong>de</strong>puis son pays opprimé comme vers<br />

une île <strong>de</strong> liberté et d’ouverture et où il comptait déployer ses forces d’in<strong>tel</strong>lectuel et<br />

d’écrivain, ne lui accorda pas la considération espérée. En dépit <strong>de</strong> son mariage français<br />

avec Primerose Du Bos, l’écrivain Č<strong>ep</strong> resta jusqu’au bout inconnu du grand public en<br />

marge <strong>de</strong> l’in<strong>tel</strong>ligentsia française. La réc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> son œuvre en France <strong>de</strong>puis les<br />

années 1930 jusqu’<strong>à</strong> sa vie en exil est limitée <strong>à</strong> un réseau d’amitiés plus ou moins<br />

personnelles. Ses tentatives pour être publié en français après 1948 n’aboutirent pas en<br />

raison <strong>de</strong> causes multiples allant du climat politique et idéologique défavorable <strong>à</strong> une<br />

certaine maladresse dans son comportement vis-<strong>à</strong>-vis <strong>de</strong>s éditeurs, en passant par la trop<br />

gran<strong>de</strong> « simplicité » <strong>de</strong> son style se conjuguant avec une trop gran<strong>de</strong> « difficulté » <strong>à</strong><br />

traduire <strong>de</strong> ses textes. Ainsi, exilé en France, sa « secon<strong>de</strong> patrie », il restera toujours un<br />

écrivain profondément tchèque.<br />

350


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Malgré sa déc<strong>ep</strong>tion sur le plan littéraire, Č<strong>ep</strong> fut loin <strong>de</strong> sombrer dans la<br />

résignation ; le bilan <strong>de</strong> ses activités au cours <strong>de</strong> son émigration est considérablement<br />

long. Force est <strong>de</strong> constater que dans tout ce qu’il entr<strong>ep</strong>renait – que ce soit au sein <strong>de</strong>s<br />

structures <strong>de</strong> l’émigration tchèque ou par <strong>de</strong>s actions vouées <strong>à</strong> la population française –<br />

il s’efforçait <strong>de</strong> plai<strong>de</strong>r pour sa patrie, <strong>de</strong> témoigner en faveur <strong>de</strong> son pays. Par ses<br />

articles et commentaires publiés dans la presse française, il cherchait <strong>à</strong> transmettre aux<br />

Français un témoignage <strong>de</strong> vérité <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> son pays, <strong>de</strong> même qu’il déployait, avec<br />

son Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, <strong>de</strong>s tentatives pour renouer et<br />

affirmer <strong>de</strong>s relations amicales entre les <strong>de</strong>ux pays. Si ses articles peuvent être<br />

considérés aujourd’hui comme <strong>de</strong>s documents <strong>de</strong> l’époque, les idées et les visées<br />

préconisées par l’Amitié franco-tchécoslovaque (qui d’ailleurs existe toujours) ou par le<br />

Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques sont en revanche toujours<br />

inspiratrices, d’autant plus que la collaboration entre les peuples se joue aujourd’hui<br />

presque exclusivement sur le plan économique. Č<strong>ep</strong> ne resta pas non plus éloigné <strong>de</strong> la<br />

vie culturelle et littéraire déployée par les différentes structures <strong>de</strong> l’exil tchèque. Il<br />

fournissait la tu<strong>tel</strong>le <strong>de</strong> son autorité et parrainait ainsi <strong>de</strong> nombreuses entr<strong>ep</strong>rises <strong>de</strong><br />

l’émigration tchèque, <strong>de</strong>puis les organismes <strong>à</strong> portée politique, <strong>à</strong> travers <strong>de</strong> nombreuses<br />

revues, jusqu’aux institutions culturelles et littéraires. Le plus clair <strong>de</strong> son exil est<br />

inséparablement lié avec le travail pour Radio Free Europe, dont le plus précieux fut<br />

sans doute le support moral qu’il procurait aux auditeurs tchécoslovaques par ses<br />

paroles fortifiantes et vivifiantes. Tout ceci nous donne raison pour dire que les années<br />

<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> en exil ne furent pas infructueuses ou perdues mais dotèrent son exil d’un sens et<br />

d’une utilité profonds.<br />

Dans la secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la thèse nous nous sommes penchés sur tout ce que Č<strong>ep</strong><br />

écrivit au cours <strong>de</strong> l’exil. Trois grands noyaux apparaissent : fictions, littérature d’idées,<br />

autobiographie. Dans les trois nouvelles que nous avons rassemblées dans le cycle <strong>de</strong><br />

l’Occupation et <strong>de</strong> la Libération (Les Tziganes, Le Secret <strong>de</strong> Klára Bendová, Les<br />

Journées <strong>de</strong> mai) nous avons observé plusieurs aspects <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. D’abord<br />

nous nous sommes centrés sur la r<strong>ep</strong>résentation <strong>de</strong> la guerre chez Č<strong>ep</strong>. Celle-ci, plutôt<br />

que d’être peinte <strong>de</strong> manière <strong>de</strong>scriptive et réaliste (mimétique), sert <strong>de</strong> toile <strong>de</strong> fond <strong>de</strong><br />

la vie quotidienne, étant comme diffuse <strong>à</strong> travers tout le récit <strong>à</strong> force <strong>de</strong> différentes<br />

figures poétiques (images et métaphores insolites, comparaisons, périphrases), ou elle<br />

est suggérée par l’évocation <strong>de</strong> l’atmosphère suffocante <strong>de</strong> l’Occupation soutenue par le<br />

351


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

choix <strong>de</strong>s champs lexicaux appropriés (froid, rai<strong>de</strong>ur, angoisse, peur). Le moment <strong>de</strong> la<br />

Libération <strong>de</strong> mai et la forme <strong>de</strong> la liberté qui s’ensuit est rendu ambiguë, gâché par la<br />

brutalité et l’arbitraire <strong>de</strong>s soldats russes (Claire) aussi bien que par <strong>de</strong> nombreux<br />

éléments tchèques voulant tirer <strong>de</strong> ces moments <strong>de</strong> désarroi le profit personnel le plus<br />

vil, souvent grâce <strong>à</strong> <strong>de</strong>s dénonciations fallacieuses, au détriment <strong>de</strong> la justice et <strong>de</strong> la<br />

liberté véritables. Č<strong>ep</strong> enrichit ainsi la littérature tchèque <strong>de</strong> guerre d’une r<strong>ep</strong>résentation<br />

originale <strong>de</strong> la guerre et par une démythification <strong>de</strong> la Libération <strong>de</strong> 1945.<br />

Ensuite, nous avons démontré que les motifs <strong>de</strong> l’étrangeté r<strong>ep</strong>résentent une <strong>de</strong>s<br />

constantes <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. L’étrangeté en tant que trait constituant <strong>de</strong> son univers est<br />

le résultat du système axiologique fondé sur le « double chez soi », conc<strong>ep</strong>tion et vision<br />

<strong>de</strong> la coexistence <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mon<strong>de</strong>s entre lesquels se joue l’existence <strong>de</strong> l’homme.<br />

L’aggravation du sentiment <strong>de</strong> l’étrangeté et sa doublure avec la persécution ou<br />

l’expulsion <strong>de</strong>s héros dans les nouvelles d’exil semble correspondre <strong>à</strong> la situation du<br />

désarroi dans les années d’après-guerre. L’interprétation symbolique proposée déj<strong>à</strong> par<br />

Vladimír Peška nous paraît tout <strong>à</strong> fait légitime. Les personnages <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> peuvent<br />

réellement être caractérisés comme <strong>de</strong>s « gens mo<strong>de</strong>rnes, inquiétes et désagrégés, qui<br />

cherchent aussi la sécurité d’un golf paisible » 867 . Les Tziganes, <strong>de</strong> même que l’exilé,<br />

sont le symbole <strong>de</strong> l’humanité <strong>tel</strong>le qu’elle est issue <strong>de</strong> la Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, <strong>de</strong><br />

l’homme mo<strong>de</strong>rne habitant dans un mon<strong>de</strong> désorienté et déchiré.<br />

Enfin, nous avons rendu compte <strong>de</strong> la dimension religieuse <strong>de</strong>s nouvelles <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>,<br />

dimension fortement présente dans l’œuvre qui pour autant n’a rien <strong>à</strong> voir avec le<br />

caractère tendancieux ou l’ « idéologisation » <strong>de</strong> la littérature. L’aspect religieux,<br />

organiquement incorporé dans les récits, relève d’un ensemble d’éléments <strong>de</strong> diverses<br />

natures et fonctions (motifs, encadrement spatio-temporel, personnage sacerdotal,<br />

allusions et citations) qui permettent <strong>de</strong> créer un réseau <strong>de</strong> significations se superposant<br />

au sens premier <strong>de</strong>s récits et qui infléchissent leur interprétation.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux récits d’exil (Devant la Porte fermée, L’Ile <strong>de</strong> Ré) imbibés <strong>de</strong><br />

nombreuses traces autobiographiques, Č<strong>ep</strong> rend compte <strong>de</strong> la réalité multiple et<br />

stratifiée <strong>de</strong> l’exil. Il en présente différentes facettes : privation matérielle, « complexe<br />

<strong>de</strong> papiers », déracinement et scission linguistique, bouleversement i<strong>de</strong>ntitaire,<br />

sentiments d’étrangeté, <strong>de</strong> solitu<strong>de</strong>, d’errance, dialectique entre le pays d’adoption et le<br />

867 « […] neklidnými a rozvráceními mo<strong>de</strong>rními lidmi, hledají také bezpečnost pokojného zálivu […] »,<br />

V. Peška, « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Cikáni », Livre <strong>de</strong> la semaine, [janvier 1954], p. 4.<br />

352


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

pays natal. En dépit <strong>de</strong> tout cela, l’exil n’est pas pour Č<strong>ep</strong> uniquement l’entité ennemie,<br />

tragique, négative. Grâce aux sources spirituelles (communion et prière) le héros (et Č<strong>ep</strong><br />

lui-même) parvient <strong>à</strong> résister <strong>à</strong> la brutalité <strong>de</strong> l’exil. Grâce aussi <strong>à</strong> l’interconnexion du<br />

passé et du présent, l’interpénétration du pays d’enfance et du pays d’exil, il parvient <strong>à</strong><br />

maintenir son i<strong>de</strong>ntité et <strong>à</strong> acc<strong>ep</strong>ter le sort <strong>de</strong> l’exilé.<br />

Le récit Les Trois Passants achève la création prosaïque <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Ecrit en 1956<br />

sur l’instigation d’Antonín Kratochvil, la nouvelle implique quelques traits nouveaux,<br />

inconnus dans l’œuvre antérieure <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>. Cette nouveauté tient <strong>à</strong> son arrière-fond<br />

humoristique aussi bien qu’au fonctionnement du narrateur et <strong>à</strong> ses stratégies<br />

développées dans le récit. En dépit <strong>de</strong> la prédominance <strong>de</strong> l’aspect ludique et<br />

humoristique, le récit ne manque pas non plus <strong>de</strong> méditer sur la condition humaine<br />

déclinée – et cela ne surprend pas – en rapport avec le « double chez soi » č<strong>ep</strong>ien.<br />

Si l’exil a sensiblement réduit l’inspiration romanesque <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, il a laissé éclore le<br />

penseur et l’essayiste. Contre l’insécurité du moment <strong>de</strong> leur production, les essais-<br />

méditations, que <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> a fournis <strong>de</strong> longues années durant <strong>à</strong> Radio Free Europe,<br />

dévoilent un univers stable et soli<strong>de</strong>, car r<strong>ep</strong>osant sur <strong>de</strong>s assises soli<strong>de</strong>s. Ce sont les<br />

fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> la civilisation occi<strong>de</strong>ntale, rassemblant les meilleures traditions gréco-<br />

latines et judéo-chrétiennes. Sa vision du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’homme est entièrement<br />

imprégnée <strong>de</strong> la perc<strong>ep</strong>tion chrétienne, tout en trahissant certaines particularités et<br />

accents singuliers (sinon la réflexion <strong>de</strong> tous les penseurs issus du christianisme ou<br />

influencés par celui-ci serait i<strong>de</strong>ntique). Par le goût <strong>de</strong> la liberté et la conc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong><br />

l’existence comme un don, par sa perc<strong>ep</strong>tion du phénomène <strong>de</strong> temps, Č<strong>ep</strong> se range<br />

dans la ligne <strong>de</strong>s existentialistes chrétiens <strong>tel</strong>s que Gabriel Marcel. Par son sens <strong>de</strong> la<br />

responsabilité et son éthique <strong>de</strong> l’altérité, il est proche <strong>de</strong>s personnalistes comme<br />

Maurice Nédoncelle. On n’aura pas tort d’attribuer <strong>à</strong> Č<strong>ep</strong> – vu les valeurs qui dominent<br />

l’univers <strong>de</strong> ses essais – une place d’honneur parmi les grands humanistes chrétiens du<br />

siècle <strong>de</strong>rnier.<br />

Dans ses méditations, fruit du recueillement et <strong>de</strong> la réflexion personnelle aussi bien<br />

que nourries <strong>de</strong> lectures d’une portée extraordinaire, Č<strong>ep</strong> part <strong>de</strong> sa propre situation<br />

pour englober et toiser la situation du mon<strong>de</strong> entier dans les années agitées d’Après-<br />

guerre. Il s’acquitte avec le régime totalitaire qui a submergé sa patrie et dont il dévoile<br />

les mensonges implacablement. Il substitue <strong>à</strong> la caricature <strong>de</strong> l’homme forgé par <strong>de</strong>s<br />

« ingénieurs <strong>de</strong>s âmes » un personnalisme chrétien sauvant la dignité <strong>de</strong> l’homme et<br />

353


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

plaidant pour sa liberté et sa responsabilité. A juste titre, Vladimír Peška présente<br />

l’essayiste Č<strong>ep</strong> comme un « défenseur irréductible <strong>de</strong>s valeurs sacrées <strong>de</strong> l’homme<br />

chrétien occi<strong>de</strong>ntal, européen » : « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> reste ce phénomène rare, la gran<strong>de</strong><br />

conscience qui vit et réfléchit le drame, la tragédie d’une nation, <strong>de</strong> l’homme<br />

contemporain, <strong>de</strong> l’époque que nous vivons […] » 868<br />

A côté <strong>de</strong>s méditations philosophiques, nous avons consacré un vaste espace aux<br />

comptes rendus par lesquels Č<strong>ep</strong> perturbait l’hégémonie idéologique dans le domaine<br />

littéraire dans la Tchécoslovaquie communiste. Contentons-nous <strong>de</strong> souligner <strong>à</strong> nouveau<br />

que ses « livres <strong>de</strong> la semaine » apportaient un rafraîchissement opportun dans l’aridité<br />

<strong>de</strong> la culture communiste. Ils maintenaient les auditeurs en contact avec la production<br />

libre et les mettaient au fait <strong>de</strong>s principaux noms <strong>de</strong> la littérature mondiale <strong>tel</strong>s que<br />

A. Camus, B. Pasternak, J. Gracq, F. Durrenmatt, M. Duras, N. Sarraute, M. Yourcenar<br />

et beaucoup d’autres. Pour les chercheurs en littérature, le programme du Livre <strong>de</strong> la<br />

semaine reflète fidèlement la lecture <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, cette activité, qui <strong>de</strong>puis l’esthétique <strong>de</strong> la<br />

réc<strong>ep</strong>tion professée par l’Ecole <strong>de</strong> Constance, ne cesse d’être revalorisée. Le corpus <strong>de</strong>s<br />

« comptes rendus parlés » <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> renseigne non seulement sur ses auteurs préférés et<br />

son goût littéraire, mais il révèle aussi sa confrontation avec les tendances nouvelles<br />

dans la littérature d’Après-guerre et permet <strong>de</strong> rendre sa perc<strong>ep</strong>tion <strong>de</strong> la littérature en<br />

question.<br />

La somme et la synthèse <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, c’est l’autobiographie posthume<br />

Ma Sœur l’angoisse. Cette confession qui renoue par bon nombre d’aspects avec<br />

Les Confessions <strong>de</strong> Saint Augustin r<strong>ep</strong>résente la synthèse <strong>de</strong> la pensée č<strong>ep</strong>ienne. C’est<br />

un récit d’une gran<strong>de</strong> pureté artistique et d’une sincérité humaine profon<strong>de</strong>. Par son<br />

caractère angoissant, il ne reflète pas seulement le moment <strong>de</strong> sa création, la situation<br />

tragique <strong>de</strong> l’auteur en exil, mais son accord fondamental qui est c<strong>ep</strong>endant tamisé par<br />

une foi chrétienne ar<strong>de</strong>nte. Le chemin <strong>de</strong> Ma Sœur l’angoisse vers les lecteurs n’a pas<br />

été facile. Il reste <strong>à</strong> lui souhaiter qu’elle puisse atteindre un jour le public pour lequel<br />

elle a été originairement conçue.<br />

L’exil littéraire est considéré soit comme l’essor, le renouvellement,<br />

l’accomplissement <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> l’écrivain, soit comme un facteur qui mène <strong>à</strong> la<br />

rupture, <strong>à</strong> l’échec, au silence du créateur. Dans le cas <strong>de</strong> l’écrivain Č<strong>ep</strong> nous sommes<br />

868 V. Peška, « Deux types d’écrivains en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský », Émigration et exil dans les<br />

cultures tchèque et polonaise, op. cit., p. 222.<br />

354


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

évi<strong>de</strong>mment plus près du <strong>de</strong>uxième pôle, comme s’il confirmait, sans le vouloir, cette<br />

sentence <strong>de</strong> Julia Kristeva : « Entre <strong>de</strong>ux langues, votre élément est-il le silence. » 869<br />

La part non insignifiante dans le silence <strong>de</strong> l’écrivain tchèque en France consistait en<br />

ce que la particularité <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, résidant dans son travail du langage, dans la<br />

richesse du vocabulaire, dans l’intensité poétique <strong>de</strong> son expression, ne se prête que très<br />

difficilement <strong>à</strong> la traduction dans <strong>de</strong>s langues étrangères. Ses récits, peu épiques,<br />

per<strong>de</strong>nt par la traduction la majorité <strong>de</strong> leur qualité verbale, <strong>de</strong> leur beauté poétique, <strong>de</strong><br />

leur mélodie secrète et apparaissent d’emblée statiques, <strong>de</strong>scriptifs et monotones. C’est<br />

la raison principale pour laquelle l’œuvre <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>, mais aussi celle <strong>de</strong> V. Vančura par<br />

exemple, ne suscitent que très rarement l’intérêt <strong>de</strong>s traducteurs étrangers.<br />

D’autre part, pour concevoir son œuvre directement en français, non seulement il a<br />

manqué <strong>de</strong> conditions externes favorables, mais encore il aurait dû changer<br />

fondamentalement la façon d’écrire qui était la sienne. Il en était lui-même conscient<br />

lorsqu’il a noté <strong>à</strong> propos d’un roman d’action rocambolesque d’un émigré roumain qui<br />

eut beacoup <strong>de</strong> lecteurs dans la France <strong>de</strong> l’époque :<br />

Pour avoir du succès ici, pour trouver un éditeur, il faudrait écrire quelque chose <strong>à</strong> la manière <strong>de</strong> la<br />

Vingt-cinquième heure du Roumain Gheorgiu – genre pour lequel je ne vaux rien. 870<br />

Il reste <strong>à</strong> espérer qu’il y aura un jour quelqu’un parmi les Français tchécophones qui<br />

trouvera, d’une manière ou d’une autre, un chemin vers l’art discret du poète morave et<br />

se laissera ensorceler <strong>à</strong> <strong>tel</strong> point qu’il aura l’audace <strong>de</strong> relever le défi et s’investira dans<br />

la tâche <strong>de</strong> Sisyphe qu’est la traduction <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

*<br />

Ainsi, nous avons épuisé la matière <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> qui était celle <strong>de</strong> l’exil <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

Ce qu’il reste <strong>à</strong> faire – et dans la thèse présente nous avons entr<strong>ep</strong>ris quelques premiers<br />

pas dans ce sens – c’est surtout un travail comparatif approfondi. Il est indéniable que<br />

Č<strong>ep</strong> fut dans son œuvre influencé par certains auteurs français ou mieux que sa vision et<br />

sa façon d’écrire trahissent <strong>de</strong>s analogies frappantes avec certains d’entre eux. Nous<br />

avons fait remarquer plusieurs parallèles <strong>de</strong> la sorte : le personnage du prêtre et le sacré<br />

869 Etranger <strong>à</strong> nous-mêmes, cité par L. Tourn, op. cit., p. 110.<br />

870 J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> H. Pourrat, le 7 janvier 1950.<br />

355


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

chez Č<strong>ep</strong> et G. Bernanos, les éléments <strong>de</strong> la pensée existentielle chez Č<strong>ep</strong> et G. Marcel.<br />

On pourrait suggérer d’autres points communs avec F. Mauriac 871 , Alain-Fournier, les<br />

écrivains régionalistes… C’est ce que nous déléguons aux futurs chercheurs et amateurs<br />

<strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>.<br />

871 Une étu<strong>de</strong> a déj<strong>à</strong> été consacrée <strong>à</strong> la comparaison <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> et Mauriac. Cf. P. Doležalová, « François<br />

Mauriac et <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – lectures parallèles », in : Nouveaux Cahiers François Mauriac, n° 9, 2001, Paris,<br />

Grasset, p. 241-248.<br />

356


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

ANNEXES<br />

TABLE DES ANNEXES<br />

I. Récits <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> publiés en exil ………………………………………......…… 358<br />

I.1. Les Tziganes …………………………………………………………………….. 359<br />

I.2. L’homme qui avait tout perdu (préface <strong>de</strong> Didier Castagnou) ………………..… 374<br />

I.3. Ma sœur l’angoisse …………………………..……..…….…………………...… 392<br />

II. Choix d’articles français <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> publiés en exil ……………………….… 407<br />

II.1. Réflexions d’un émigré ……………………………………………………….... 408<br />

II.2. Le nouveau crépuscule <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie ………………………………… 411<br />

II.3. La littérature tchèque mo<strong>de</strong>rne d’inspiration catholique ……………………..... 414<br />

II.4. Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle ? …... 420<br />

III. Nécrologies consacrées <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> dans la presse française ………………… 424<br />

III.1. Le Mon<strong>de</strong> ……………………………………………………………………… 425<br />

III.2. La Croix ……………………………………………………………………..… 426<br />

III.3. Esprit ………………………………………………………………………...… 427<br />

357


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I. RECITS DE JAN ČEP PUBLIES EN EXIL<br />

____________________________________________________________<br />

358


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I.1. Les Tziganes (Terre humaine, dir. Etienne Borne, avril 1952, p. 81-96)<br />

359


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

360


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

361


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

362


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

363


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

364


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

365


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

366


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

367


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

368


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

369


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

370


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

371


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

372


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

373


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I.2. L’homme qui avait tout perdu (traduit <strong>de</strong> l’original tchèque Oldřich Babor par<br />

Ma<strong>de</strong>leine Monzer, préface par Didier Castagnou, Le Flambeau (Bruxelles), 47, n° 1,<br />

janvier-février 1964, p. 3-35)<br />

374


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

375


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

376


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

377


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

378


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

379


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

380


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

381


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

382


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

383


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

384


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

385


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

386


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

387


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

388


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

389


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

390


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

391


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I.3. Ma sœur l’angoisse (Arena (Londres), mai 1964, p. 1-29)<br />

392


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

393


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

394


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

395


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

396


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

397


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

398


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

399


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

400


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

401


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

402


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

403


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

404


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

405


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

406


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

II. CHOIX D’ARTICLES FRANÇAIS DE JAN ČEP<br />

PUBLIES EN EXIL<br />

_____________________________________________________________________<br />

407


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

II.1. Réflexions d’un émigré<br />

Souffrir comme les autres ? (Le Mon<strong>de</strong>, le 28 octobre 1948, p. 3)<br />

408


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

A la recherche <strong>de</strong> l’unité perdu (Le Mon<strong>de</strong>, le 29 octobre 1948, p. 3)<br />

409


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Christianisme et communisme (Le Mon<strong>de</strong>, le 31 octobre-le 1 er novembre 1948, p. 3)<br />

410


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

II.2. Le nouveau crépuscule <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie (Etu<strong>de</strong>s, décembre 1948, p. 386-<br />

390)<br />

411


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

412


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

413


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

II.3. La littérature tchèque mo<strong>de</strong>rne d’inspiration catholique (La Vie in<strong>tel</strong>lectuelle,<br />

août 1954, p. 70-81)<br />

414


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

415


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

416


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

417


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

418


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

419


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

II.4. Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle ?<br />

(Bulletin du Comité d'étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, n° 2, 1957, p. 55–60)<br />

420


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

421


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

422


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

423


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III. NECROLOGIES CONSACREES A JAN ČEP<br />

DANS LA PRESSE FRANÇAISE<br />

___________________________________________________________________<br />

424


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.1. Le Mon<strong>de</strong> (le 27-28 janvier 1974)<br />

425


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.2. La Croix (le 16-17 février 1974)<br />

426


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

III.3. Esprit (42, n° 4, avril 1974, p. 768)<br />

427


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I. JAN ČEP<br />

I.1. Œuvres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

• Œuvres complètes <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. (Sebrané spisy <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a). Praha-Brno : Vyšehrad-<br />

Proglas, 1991-1999 :<br />

Dvojí domov. Tome I, Praha : Vyšehrad, 1991.<br />

Rozptýlené paprsky. Tome IV, Praha : Vyšehrad, 1993.<br />

Hranice stínu. Tome II, Brno : Proglas, 1996.<br />

Samomluvy a rozhovory. Tome V, Praha : Vyšehrad-Proglas, 1997.<br />

Poutník na zemi. Tome VI, Brno : Proglas-Vyšehrad, 1998.<br />

Polní tráva. Tome III, Praha : Vyšehrad-Proglas, 1999.<br />

Autres œuvres citées ou consultées :<br />

• Cesta do Emauz. Svitavy : Trinitas et Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie (Edice Vigilie),<br />

2004.<br />

• Cesta na jitřní. Svitavy : Trinitas et Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie (Edice Vigilie),<br />

2002.<br />

• Cikáni. Mnichov : Sdružení československých politických uprchlíků v Německu,<br />

1953.<br />

• Dojmy z Anglie. Šternberg : Sternberg, 2007.<br />

• « Francouzská kronika ». In : Svě<strong>de</strong>ctví, 1, n° 3-4, été-automne 1957, p. 247-248.<br />

• Květnové dni. Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, (Edice Vigilie), 1954.<br />

• Malé řeči sváteční. Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, (Edice Vigilie),1959.<br />

• O lidský svět. Rozhlasové úvahy. Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, 1953.<br />

428


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• « Podmínky rozhovoru ». In : Rok. Kulturní sborník. L. Matějka, éd., New-York :<br />

Moravian Librery, 1957, 7-10.<br />

• « Rencotre avec Paul Clau<strong>de</strong>l ». In : Hommage <strong>de</strong> la Bohême <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l, Paris :<br />

Rencontre, n° 1, 1965, p.31-35.<br />

• Sestra úzkost. Zlomky autobiografického eseje. 1 ère édition, Řím : Křesťanská<br />

aka<strong>de</strong>mie, 1975.<br />

• Sestra úzkost. Zlomky autobiografického eseje. Traduit du français par Václav Č<strong>ep</strong> et<br />

Bedřich Fučík, 2 e édition augmentée, Brno : Proglas, 1993.<br />

• Události a lidé. Praha : Práce, 1991.<br />

• Umění a milost. Brno : Vetus via, 2001.<br />

• « Úvahy emigranta ». In : Aluze, n° 3, 2006, p. 192-198. (Introduction <strong>de</strong> <strong>Jan</strong><br />

Zatloukal).<br />

• Zápisky Jiljího Klena. L’édition préparée par <strong>de</strong>s amis, Mnichov, 1963.<br />

• Zmrzlá srdce. Z juvenilií 1921-1925. Praha : Národní knihovna ČR, 2002.<br />

Correspondances publiées :<br />

• Před námi tma a mráz. Dopisy z let 1942-1945 (Devant nous la nuit et le gèle.<br />

Lettres <strong>de</strong>s années 1942-1945). Praha : Torst, 2004.<br />

• PAVERA, Libor. « Váš J. Č. (Korespon<strong>de</strong>nce <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a a Josefem Vašicou) ». In :<br />

Sborník prací filozofické fakulty ostravské univerzity Literarní věda Litterarum<br />

studia, Ostrava : Acta facultatis philosophicae universitatis ostraviensis, n° 4,<br />

193/2000, p. 83-101.<br />

• PODIVÍNSKÝ, Martin. « Vzájemná korespon<strong>de</strong>nce F. X. Šaldy a <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In :<br />

Česká literatura, n° 6, 1996, p. 607-620.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír (éd.). <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – <strong>Jan</strong> Zahradníček. Korespon<strong>de</strong>nce. 2 tomes,<br />

Praha : Aula, 1995, 2000.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír (éd.). « Rozptýlené paprsky korespon<strong>de</strong>nce <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In :<br />

Bítov, vol. 5/6, 1993.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír (éd.). « Z dopisů <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a Josefu Florianovi ». In : Prostor,<br />

novembre-décembre 1996, p. 24-27.<br />

429


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Manuscrits, correspondance inédite, documents d’archives<br />

Œuvres<br />

• Ma sœur l’angoisse. Fragment d’un essai autobiographique. Copie dactylographiée<br />

<strong>de</strong> l’original français, archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

• La Frontière <strong>de</strong> l’ombre. Copie dactylographiée <strong>de</strong> la traduction française, archives<br />

<strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

Correspondances et journaux<br />

• Correspondance <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – Henri Pourrat. Clermont-Ferrand : Bibliothèque<br />

municipale et interuniversitaire <strong>de</strong> Clermont-Ferrand, Centre Henri Pourrat.<br />

• Correspondance <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – Vladimír Peška. Manuscrits et copies dactylographiées,<br />

archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

• 2 conc<strong>ep</strong>ts <strong>de</strong> lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Isabelle Rivière. Prague : PNP.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Georges Bernanos. Paris : BNF.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l. Besançon : Université Franche-Comté, Centre<br />

Jacques Petit.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Josef Florian, tapuscrit, archives <strong>de</strong> Mojmír Travníček.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Leo et Gerta Gruber. Archives personneles <strong>de</strong> Mojmír<br />

Trávníček.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Gabriel Marcel. Paris : BNF.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Emmanuel Mounier. Praha : PNP.<br />

• Lettres d’Emmanuel Mounier <strong>à</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Paris : IMEC.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Ma<strong>de</strong>leine Monzer. Archives personnelles <strong>de</strong> l’auteur.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Henri Queffélec. Paris : IMEC.<br />

• Lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Georges Rouzet. Archives personnelles <strong>de</strong> Mojmír Trávníček.<br />

• Journal <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Copie dactylographiée <strong>de</strong> l’original français, archives <strong>de</strong><br />

Vladimír Peška, Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

• Journaux <strong>de</strong> Vladimír Peška. Manuscrits, archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut<br />

<strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

430


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

Emisssions pour Radio Free Europe:<br />

• Réflexions temporelles et intemporelles. Archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut<br />

<strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

• Livre <strong>de</strong> la semaine. Archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

• PEŠKA, Vladimír. Livre <strong>de</strong> la semaine. Archives <strong>de</strong> Vladimír Peška, Paris : Institut<br />

<strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

Œuvres littéraires publiées en français (classement chronologique)<br />

• « La nuit <strong>de</strong> Noël ». Traduit <strong>de</strong> l’original tchèque Cesta na jitřní par Michel Léon<br />

Hirsch. In : La Revue Française <strong>de</strong> Prague, n° 60, le 15 juin 1933, p. 90-95.<br />

• « La Visite (chapitre d’un roman en préparation) ». In : La Revue Française <strong>de</strong><br />

Prague, 13, n° 66, le 15 décembre 1934, p. 244-249. (Réédition In : Synthèse (Paris),<br />

IV, n° 12, décembre 1936).<br />

• « Dimanche après-midi ». Traduit <strong>de</strong> l’original tchèque Nedělní odpoledne par<br />

Jos<strong>ep</strong>h Gagnaire. In : L’Europe centrale, le 25 juin 1938, p. 413-414.<br />

• « Le gar<strong>de</strong>ur d’oies ». Traduit <strong>de</strong> l’original tchèque Husopas par <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Henri<br />

Pourrat. In : Etu<strong>de</strong>s, volume 228, juillet 1936, p. 215-224.<br />

• « La lettre d’un catholique tchèque <strong>à</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l ». In : La Revue Française <strong>de</strong><br />

Prague, 17, le 15 décembre 1938, p. 82-87. (Réédition In : Clau<strong>de</strong>l diplomate. Paris :<br />

Gallimard, Cahier Paul Clau<strong>de</strong>l, n° 4, 1962, p. 166-171.).<br />

• « Le village submergé ». Traduit <strong>de</strong> l’original tchèque Zatopená ves par <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. In :<br />

Etu<strong>de</strong>s, 80, volume 254, juillet-août 1947, p. 21-42.<br />

• « Les Tziganes ». In : Terre humaine, avril 1952, p. 81-96.<br />

• « L’homme qui avait tout perdu ». Traduit <strong>de</strong> l’original tchèque Oldřich Babor par<br />

Ma<strong>de</strong>leine Monzer, préface <strong>de</strong> Didier Castagnou. In : Le Flambeau (Bruxelles), 47,<br />

n° 1, janvier-février 1964, p. 3-35.<br />

• « Ma sœur l’angoisse ». In : Arena (Londres), mai 1964, p. 1-29.<br />

Articles publiés dans la presse française ou d’expression française au cours <strong>de</strong><br />

l’exil (classement chronologique)<br />

• « Réflexions d’un émigré » (signé <strong>Jan</strong> CEP) :<br />

431


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

« Souffrir comme les autres? ». In : Le Mon<strong>de</strong>, le 28 octobre 1948, p. 3.<br />

« A la recherche <strong>de</strong> l’unité perdue ». In : Le Mon<strong>de</strong>, le 29 octobre 1948, p. 3.<br />

« Christianisme et communisme ». In : Le Mon<strong>de</strong>, le 31 octobre – le 1 e novembre<br />

1948, p. 3.<br />

• « Le nouveau crépuscule <strong>de</strong> la Tchécoslovaquie ». In : Etu<strong>de</strong>s, volume 259,<br />

décembre 1948, p. 386–390. (Signé Jean ČEP).<br />

• « L’horreur grise ». In : Tchécoslovaquie libre, [n° 1-2, février-mars 1949], Annexe,<br />

p. 1–3. (Signé Jean C<strong>ep</strong>).<br />

• « La philosophie du Vatican-Agresseur ». In : Tchécoslovaquie libre, n° 4, [mai<br />

1949], p. 5. (Signé J. C.).<br />

• « La lutte religieuse en Tchécoslovaquie ». In : Esprit, n° 11, 1949, p. 661–683.<br />

(Signé JEAN CEP).<br />

• « Les évêques tchécoslovaques s’opposent aux nouvelles lois religieuses ». In :<br />

Témoignage chrétien, le 9 décembre 1949, p. 1, 8. (Signé Jean C<strong>ep</strong>).<br />

• « Procès <strong>de</strong>s religieux tchèques ». In : Etu<strong>de</strong>s, volume 265, 1950, p. 396–398. (Signé<br />

<strong>Jan</strong> ČEP).<br />

• « Second procès <strong>de</strong> religieux <strong>à</strong> Prague ». In : Esprit, n° 3, 1951, p. 458–464. (Signé<br />

J.Cp.).<br />

• « La tragédie <strong>de</strong> l’Eglise catholique en Tchécoslovaquie ». In : Témoignage chrétien,<br />

le 11 mai 1951, p. 4. (Signé Yan CEP).<br />

• « La condition présente du clergé catholique en Tchécoslovaquie ». In : Etu<strong>de</strong>s, 84,<br />

volume 268, 1951, p. 107–111. (Sans nom d’auteur).<br />

• « La Condition humaine (Jean Rolin: Drogues <strong>de</strong> police) ». In : Esprit, n° 10, 1951,<br />

p. 585–587. (Signé Jean C<strong>ep</strong>).<br />

• « La Littérature tchèque mo<strong>de</strong>rne d’inspiration catholique ». In : La Vie<br />

in<strong>tel</strong>lectuelle, août 1954, p. 70–81. (Signé <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>).<br />

• « Quelques réflexions d’un écrivain tchèque en exil (Extraits d’un discours prononcé<br />

<strong>à</strong> Paris, le 8 juillet 1956 au Congrès du Conseil culturel tchécoslovaque) ». In :<br />

Bulletin du Comité d’étu<strong>de</strong>s culturelles franco-thcécoslovaques, n° 1, 1956, p. 6–13.<br />

(Sans nom d‘auteur).<br />

• « Un écrivain doit-il s’exprimer nécessairement dans sa langue maternelle? ». In :<br />

Bulletin du Comité d'étu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques, n° 2, 1957, p. 55–60.<br />

(Signé JAN CEP).<br />

432


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

I.2. Etu<strong>de</strong>s et articles sur <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

• <strong>Jan</strong>u Č<strong>ep</strong>ovi k pětaosm<strong>de</strong>sátinám. Recueil préparé par L. Šebela, Plumlov : samizdat,<br />

s. d. [1987 ?].<br />

• AUCOUTURIER, Gustave. « Un jeune écrivain tchèque : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : L’Europe<br />

centrale, le 25 août 1934, p. 549-551.<br />

• BALAJKA, Bohuš. « Esejista Č<strong>ep</strong> ». In : Tvar, n° 43/44, 1993, p. 21.<br />

• BAUER, Michal. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> jako básník paměti ». In : Osobnost Mojmíra Trávníčka<br />

v české literatuře. J. Chrobák, éd., Vsetín : Naklada<strong>tel</strong>ství Dalibor Malina, 2007, p.<br />

11-15.<br />

• BEDNÁŘOVÁ, Jitka. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> o katolicismu v českých zemích ». Česká literatura,<br />

n° 2, 2001, p. 215-218.<br />

• BENEŠ, <strong>Jan</strong>. « PodČ<strong>ep</strong>obití ». In : Telegram (supplément Parabola), 3, n° 5, le 15<br />

janvier 1973, p. 5.<br />

• BUNŽA, Bohumír. « Sedm<strong>de</strong>sátiny <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Nový život, n° 2, 1973, p. 36.<br />

• BURDA, Milan. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Encyclopedia universalis. 4 e édition électronique,<br />

1999.<br />

• CASTAGNOU, Didier. « Un écrivain tchèque : <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> ». In : Le Flambeau, 47, n°<br />

1, janvier-février 1964, p. 1-3.<br />

• ČERNÝ, Jaroslav. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Lidové noviny, le 19 mars 1944, p. 5.<br />

• ČERNÝ, Rudolf. « Tradice postav <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Listy pro umění a kulturu, 3,<br />

1935, p. 513-517.<br />

• DEMETZ, Petr. « Umění <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Svě<strong>de</strong>ctví, 5, n° 20, 1963, p. 349-354.<br />

• DEMETZ, Peter. « The art of <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : The Czechoslovak Contribution to<br />

World Culture. Sous la direction <strong>de</strong> M. Rechcigl, jr., The Hague-London-Paris :<br />

Mouton & Co, 1964, p. 76-82.<br />

• DEN, Petr. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Poutník na zemi ». In : Proměny, n° 2, 1967, p. 72.<br />

• DOLEŽALOVÁ, Pavla. « François Mauriac et <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – lectures parallèles ». In :<br />

Nouveaux Cahiers François Mauriac, n° 9, Paris : Bernard Grasset, 2001, p. 241-<br />

248.<br />

• DRESLER, Jaroslav. « Č<strong>ep</strong>ovy politické <strong>ep</strong>izody ». In : Národní politika, n° 9, 1977,<br />

p. 3.<br />

• DRESLER, Jaroslav. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Studie. Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, 1984, p.<br />

190-191.<br />

433


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• DRESLER, Jaroslav. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ve Svobodné Evropě ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a<br />

Č<strong>ep</strong>a. Actes du colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 111-<br />

113.<br />

• DRESLER, Jaroslav. « Překlada<strong>tel</strong> a redaktor <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Národní politika<br />

(supplément Zvon), 15, n° 1, janvier 1983, s.p.<br />

• DRESLER, Jaroslav. « Tragedie <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Akord, n° 3, novembre 1994, p.<br />

116-119.<br />

• FELDSTEIN, P., PĚKNÝ, T. (éd.). « A já jsem mu řekl, aby šel… Rozhovor<br />

s Václavem Č<strong>ep</strong>em ». In : Stu<strong>de</strong>nt, n° 31, le 31 juillet 1968, p. 6.<br />

• FOŘT, Karel, DOLEŽAL, Miloš. « Spatřil jsem génia zla… Rozhovor<br />

s Mons. Karlem Fořtem, osobností českého exilu ». In : Katolický tý<strong>de</strong>ník<br />

(supplément Perspektivy), décembre 2003, p.3.<br />

• FRAENKL, Pavel. « Duše a kraj (k románu <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a : Hranice stínu) ». In :<br />

Rozhledy, 4, n° 17, 1935, p. 134.<br />

• FRANZ, <strong>Jan</strong>. « O <strong>Jan</strong>u Č<strong>ep</strong>ovi ». In : Listy pro umění a kulturu, 1, 1933, p. 84-90.<br />

• FUČÍK, Bedřich, « Básník dvojího domova ». In : Píseň o zemi. Praha : Melantrich,<br />

1994, p. 108-115.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Česká próza ». In : Rodná krajina básníkova. Praha : Triáda,<br />

2003, p. 108-130.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « I<strong>de</strong>ologie a skutečnost v umění ». In : Rodná krajina básníkova.<br />

Praha : Triáda, 2003, p. 95-107.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Rodná krajina básníkova. Praha : Triáda, 2003, p.<br />

304-313.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Dvojí domov ». In : Kritické příležitosti I. Praha :<br />

Melantrich, 1998, p. 220-221.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Vigilie ». In : Kritické příležitosti I. Praha : Melantrich,<br />

1998, p. 234-235.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Zeměžluč ». In : Kritické příležitosti I. Praha :<br />

Melantrich, 1998, p. 312-313.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Kořeny české literatury XX. století ». In : Rodná krajina<br />

básníkova. Praha : Triáda, 2003, p. 235-269.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Modrá a zlatá ». In : Kritické příležitosti II. Praha : Triáda, 2002,<br />

p. 140-142.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Návraty ». In : Píseň o zemi. Praha : Melantrich, 1994, p. 97-107.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Poutník na zemi ». In : Čtrnáctero zastavení. Praha : Melantrich-<br />

Arkýř, 1992 p. 203-231.<br />

434


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Svět <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Píseň o zemi. Praha : Melantrich, 1994 p.<br />

40-55.<br />

• FUČÍK, Bedřich. « Umění povídky ». In : Kritické příležitosti II. Praha : Triáda,<br />

2002, p. 75-78.<br />

• GAGNAIRE, Jos<strong>ep</strong>h. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Jaroslav Durych, Jos<strong>ep</strong>h Hora, Mme Zuzka<br />

Zguriška, H. Jelínek ». In : La Revue Française <strong>de</strong> Prague, 17, 1938, p. 51-53.<br />

• GALMICHE, Xavier. « Qu’attendre <strong>de</strong>s archives <strong>de</strong> l’émigration ? Le cas <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong><br />

(1902-1974) ». Communication proférée le 23 mai 2003 au cours d’une journée<br />

d’étu<strong>de</strong>s « Littérature <strong>de</strong> l’exil, épreuve <strong>de</strong> la fiction » <strong>à</strong> l’Inalco, organisé par le<br />

Centre d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’Europe médiane <strong>de</strong> l’Inalco en collaboration avec le CIRCE<br />

(Paris IV). Communication audio consultée sur http://www.voxpoetica.org/t/ex/galmiche.ram<br />

le 20 janvier 2004.<br />

• GÖTZ, František. « Cesta <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a za vnitřní vlastí ». In : Literární noviny, 10, n°<br />

10, 1937-1938, p. 2.<br />

• GRUBER, Leo. Vpomínky na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Dactylographie, archives personnelles <strong>de</strong><br />

l’auteur.<br />

• GRUBEROVÁ-GOEPFERTOVÁ, Gertruda. « Exil a oběť. Vzpomínka na Leo<br />

Grubera ». In : Katolický tý<strong>de</strong>ník (supplément Perspektivy), août 2001, p. 4.<br />

• GRUBEROVÁ-GOEPFERTOVÁ, Gertruda. « Krátká vzpomínka na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ».<br />

In : Katolický tý<strong>de</strong>ník (supplément Perspektivy), n° 12, 2002, p. 5.<br />

• HABÁŇ, Metoděj. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Děravý plášť ». In : Na hlubinu, 10, n° 3, 1935, p.<br />

181-182.<br />

• HAVEL, Rudolf. « Na okraj Č<strong>ep</strong>ova díla ». In : Litovelský kraj, n° 48, 1940, p. 2.<br />

• HEIDLER, Alexandr. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, O lidský svět ». In : Nový život, n° 3, 1954, p. 49-<br />

50.<br />

• HEJDUK, Josef. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – Zeměžluč ». In : Rozpravy Aventina, 6, n° 38, 1930-<br />

1931, p. 456.<br />

• HOSTOVSKÝ, Egon. « C<strong>ep</strong>’s birthday ». Spetial cultural program pour Radio Free<br />

Europe, le 30 <strong>de</strong>cembre 1962. Copie dactylographiée, archives <strong>de</strong> Vladimír Peška,<br />

Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves.<br />

• KOMÁREK, Karel. « Katolíci, fašismus a druhá r<strong>ep</strong>ublika ». In : Proglas, n° 8,<br />

1993, p. 55-59.<br />

• KOMÁREK, Karel. « Souvislosti Č<strong>ep</strong>ovy <strong>ep</strong>iky a esejistiky ». In : Konference o díle<br />

<strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Actes du colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p.<br />

34-36.<br />

• KOMENDA, Petr. « Přítomnost a dějinnost v pozdních prózách <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In :<br />

Studia Moravica V (Symposiana). E. Gilk, L. Foldyna, éd., Olomouc : AUPO, 2007,<br />

p. 85-91.<br />

435


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• KOMENDA, Petr. « Rukopis prózy ‘Zápisky Jiljího Klena’ a jeho úloha v genezi<br />

textu ». In : Osobnost Mojmíra Trávníčka v české literatuře. J. Chrobák éd., Vsetín :<br />

Naklada<strong>tel</strong>ství Dalibor Malina, 2007, p. 57-60.<br />

• KOMENDA, Petr. « Z <strong>de</strong>níku <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Česká literatura, 51, n° 2, 2003, p.<br />

172-185.<br />

• KRÁLÍK, Oldřich. « Próza <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Osvobozená slova. Praha : Torst, 1995,<br />

p. 414-418.<br />

• KRATOCHVIL, Antonín. « Deset let bez <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : České slovo, 30, n° 2,<br />

1984, p. 7.<br />

• KRATOCHVIL, Antonín. « Sestra úzkost. Na okraj posmrtného autobiografického<br />

eseje <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Národní politika, n° 7, 1976, p. 4.<br />

• KRATOCHVIL, Antonín. « Vzpomínky na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a<br />

Č<strong>ep</strong>a. Actes du colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 106-<br />

110.<br />

• KRATOCHVIL, Antonín. « … za ostnatými dráty a minovými poli … Vývojové<br />

ten<strong>de</strong>nce v české exilové literatuře v l. 1948–68. Mnichov – Brno, 1993.<br />

• KŘELINA, František. « <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a, Modrá a zlatá ». In : Venkov, 33, n° 55, le 6 mars<br />

1938, p. 12.<br />

• LAUFEROVÁ, Anděla. « Vzpomínky ». In : Tvar, n° 15, 16, 1998, p. 24.<br />

• MAREK, Pavel. « Dvojí cesta. Úvaha o nesrovna<strong>tel</strong>ně srovna<strong>tel</strong>ných autorech (J.<br />

Č<strong>ep</strong>ovi a M. Kun<strong>de</strong>rovi) ». In : Bítov, vol. 5/6, 1993.<br />

• MED, Jaroslav. « Básník české prózy ». In : Katolický tý<strong>de</strong>ník (supplément<br />

Perspektivy), n° 2, 1992, p. 7.<br />

• MED, Jaroslav. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – ‘básník jitřního zraku’ ». In : Spisova<strong>tel</strong>é ve stínu. Praha<br />

: Zvon, 1995, p. 133-137.<br />

• MED, Jaroslav. « Procesy a poetika nenávisti ». In : Tvar, n° 1, 2003, p. 7.<br />

• MED, Jaroslav. « Svět esejů <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Actes du<br />

colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 31-33.<br />

• MĚŠŤAN, Antonín. « Postavení <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ve vývoji české literatury ». In : Česká<br />

literatura mezi Němci a Slovany. Praha : Aca<strong>de</strong>mia, 2002, p. 206-214.<br />

• NOVÁK, Arne. « Básník prostých osudů ». In : Lidové noviny, 39, n° 344, le 12<br />

juillet 1931, p. 9.<br />

• NOVÝ, Karel. « Na neshledanou, bývalý český spisova<strong>tel</strong>i ». In : Práce, le 3 octobre<br />

1948.<br />

• OPASEK, Anastáz. « Několik málo slov. Vzpomínka k 70. narozeninám <strong>Jan</strong>a<br />

Č<strong>ep</strong>a ». In : Nový život, n° 3, 1973, p. 61.<br />

436


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• PAVLOK, Bohumil. « Tři setkání s <strong>Jan</strong>em Č<strong>ep</strong>em ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a<br />

Č<strong>ep</strong>a. Actes du colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 114-<br />

115.<br />

• PEŠKA, Vladimír. « Deux types d’écrivain en exil : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Egon Hostovský ».<br />

In : Emigration dans les cultures tchèque et polonaise. Actes du colloque, H.<br />

Jechová et H. Wlodarczyk, éd., Paris : PUPS, 1987, p. 217-229.<br />

• PEŠKA, Vladimír. « <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> ». In : Bulletin <strong>de</strong> la Société Paul Clau<strong>de</strong>l, n° 55, 3 e<br />

trimestre 1974, p. 12-14.<br />

• PETRŮ, Eduard. « Literárněvědná relevance Č<strong>ep</strong>ových esejů ». In : Konference o<br />

díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Actes du colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal,<br />

1999, p. 9-12.<br />

• PFAF, Ivan. « Český Clau<strong>de</strong>l ». In : Tvar, n° 21, 2002, p. 14-15.<br />

• PÍŠA, Antonín Matěj. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Dvojí domov ». In : Host, 6, 1926-1927, p. 163-<br />

164.<br />

• PÍŠA, Antonín Matěj. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Zeměžluč ». In : Právo lidu, 40, le 17 mai 1931, p.<br />

9.<br />

• PÍŠA, Antonín Matěj. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Děravý plášť ». In : Právo lidu, 43, n° 269, le 16<br />

novembre l 1934, p. 6.<br />

• PÍŠA, Antonín Matěj. « Od katolictví ke klerikalismu ». In : Právo lidu, 47, n° 79, le<br />

3 avril 1938, p. 4.<br />

• PODIVÍNSKÝ, Miroslav. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Květnové dni ». In : Nový život, n° 4, 1955, p.<br />

94.<br />

• PODIVÍNSKÝ, Miroslav. « Literární žeň sedmi hubených let ». In : Nový život, n° 1,<br />

1955, p. 6-7.<br />

• PODIVÍNSKÝ, Miroslav. « Spisova<strong>tel</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Lidová <strong>de</strong>mokracie, le 10<br />

mars 1993, p. 7.<br />

• PREISNER, Rio. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : 70 + 1 ». In : Proměny, n° 1, 1974, p. 105-107.<br />

• PUJMANOVÁ, Marie. « Jak se ten<strong>de</strong>nce dělat nemá ». In : U-Blok, 3, vol. 2, 1938,<br />

p. 115-117.<br />

• QUEFFELEC, Henri. « En souvenir <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> C<strong>ep</strong> écrivain catholique tchèque ». In :<br />

La Croix, le 16-17 février 1974, p. 9.<br />

• ROTREKL, Z<strong>de</strong>něk. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Skrytá tvář české literatury. 4 e édition, Brno :<br />

Blok, 1993, p. 32- 39.<br />

• RULF, Jiří. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Literáti. Praha-Litomyšl, 2002, p. 73-82.<br />

• SEZIMA, Karel. « <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a Zeměžluč ». In : Lumír, 57, n° 10, 1931, p. 531-533.<br />

• Sil. « Skryté prameny v umění <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Nový život, n° 12, 1966, p. 250.<br />

437


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• SLAVÍK, Bedřich. « Básník prostých osudů. Mojmírova říše ». In : Vlastivědný<br />

časopis, n° 2-3, s<strong>ep</strong>tembre-octobre, 1939, p. 17-20.<br />

• SLAVÍK, Ivan. « Dvojí domov <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Tváře za zrcadlem. Praha :<br />

Vyšehrad, 1996, p. 228-231.<br />

• SLAVÍK, Ivan. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, spisova<strong>tel</strong> křesťanský ». In : Viděno jinak. Prokletí,<br />

zapomínaní a přehlédnutí autoři české literatury. Brno : Vetus via, 1995, p. 175-179.<br />

• SLAVÍK, Ivan. « Setkání s <strong>Jan</strong>em Č<strong>ep</strong>em ». In : Akord, n° 6, fěvrier 1995, p. 235-<br />

237.<br />

• SLAVÍK, Ivan. « Život se sestrou úzkostí ». In : Tváře za zrcadlem. Praha :<br />

Vyšehrad, 1996, p. 232-234.<br />

• SOLDAN, Fedor. « Omyl v hodnocení <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Kultura doby, 2, 1937/38, p.<br />

161-170.<br />

• SÝS, Tomáš. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> : Sestra úzkost ». In : Svě<strong>de</strong>ctví, 13, n° 52, 1976, p. 744-746.<br />

• ŠALDA, František, Xaver. « Dva mo<strong>de</strong>rní vyprávěči ». In : Šaldův zápisník, volume<br />

V, 1932-33, p. 407-411.<br />

• ŠALDA, František, Xaver. « Hromádka české mo<strong>de</strong>rní beletrie ». In : Šaldův<br />

zápisník, volume VII, 1934-35, p. 347-350.<br />

• ŠALDA, František, Xaver. « Jitřní zrak ». In : Šaldův zápisník, tome VII, 1934-35, p.<br />

128-130.<br />

• ŠIDÁK, Pavel. Poetika posvátného. <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> a křesťanský archetext. Mémoire <strong>de</strong><br />

maîtrise, sous la direction <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Wiendl, Praha, 2002.<br />

• ŠIDÁK, Pavel. « Katolická poetika <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Víra a výraz. T. Kubíček et J.<br />

Wiendl, éd., Brno : Host, 2005, p. 404-416.<br />

• ŠKVOR, Jiří. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> – 70 ». In : Proměny, n° 1, 1973, p. 124.<br />

• ŠTRYCHOVÁ, Iva. Motiv smrti v prozaickém díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Svitavy : Trinitas,<br />

1994.<br />

• ŠVANDA, Pavel. « Kšaft <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Literární noviny, n° 7, 1994, p. 5.<br />

• T. P. [TIGRID, Pavel]. « Za <strong>Jan</strong>em Č<strong>ep</strong>em ». In : Svě<strong>de</strong>ctví, 12, n° 47, 1974, p. 523-<br />

525.<br />

• TOMÁŠ, František. « Křesťanský humor <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Obrys, n° 1, 1983, p. 17.<br />

• TOMÁŠ, František. « Vzpomínka na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Národní politika, novembre<br />

1991, p. 6.<br />

• TRÁVNÍČEK, Jiří. « Dvojí domov, je<strong>de</strong>n vypravěč a jeho trojhlas ». In : Česká<br />

literatura, n° 2, 1997, p. 204-207.<br />

438


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Jednota života a díla ». In : Lidové noviny, le 29<br />

décembre, 1990, p. 7.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír. Pouť a vyhnanství. Život a dílo <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Brno : Proglas,<br />

1996.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír. « Samomluva <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Aluze, n° 1, 1998, p. 38-42.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír. « Tvář pod pavučinou (Č<strong>ep</strong>ovská studie) ». In : Box, n° 2,<br />

1992, p. 94-97.<br />

• VALA, Augustin. « Česká lyrická próza poslední doby (Pokus o vytčení<br />

charakteristických znaků) ». In : Řád, n° 10, 1944, p. 362-368.<br />

• VALOUCH, František, FIALA, Jiří (ed.), Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Olomouc :<br />

Danal, 1999.<br />

• VALOUCH, František. « Č<strong>ep</strong>ovo pojetí času ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a.<br />

Actes du colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 18-22.<br />

• VANOVIČ, Julius. « Durée <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Actes du<br />

colloque, F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 23-27.<br />

• VOJVODÍK, Josef. « Poutník na zemi – <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Národní politika (supplément<br />

Zvon), juillet-août 1990, p. III.<br />

• Vzpomínky na <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Recueil préparé par L. Šebela, Plumlov : samizdat, 1976.<br />

• ZAHRADNÍČEK, <strong>Jan</strong>. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Dílo III. Oslice Balaamova, Ježíškova<br />

košilka, Paralipomena. Praha : Český spisova<strong>tel</strong>, 1995, p. 145-148.<br />

• ZÁMEČNÍK, <strong>Jan</strong>. Smrt v díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a a Josefa Šafaříka. Supplément <strong>de</strong> Tvar,<br />

edice TVARy, volume 10-11, 2002.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Č<strong>ep</strong>ovy první exilové eseje ». In : Texty, 6, n° 23, automne<br />

2001, p.18-19.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Ecrivain exilé et sa langue : Le cas <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In :<br />

Romanica Olomucensia, XVII, Université d’été Langue(s) et langages, Philologica<br />

90, Olomouc : AUPO, 2006, p. 196-201.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Exil v povídkách <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Studia Moravica V.<br />

(Symposiana). E. Gilk, L. Foldyna, éd., Olomouc : AUPO, 2007, p. 77-83.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> et Henri Pourrat. Edition critique d’un choix <strong>de</strong>s<br />

lettres <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> Henri Pourrat ». Mémoire <strong>de</strong> DEA sous la dir. <strong>de</strong> M. le<br />

professeur Francis Claudon, Université Paris XII – Val <strong>de</strong> Marne, 2004.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> (o) Paulu Clau<strong>de</strong>lovi ». In : Česká literatura, 54, n° 5,<br />

2006, p. 53-79.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Je<strong>de</strong>n č<strong>ep</strong>ovský omyl : Svatá země ». In : Tvar, n° 11, 2004,<br />

p. 4.<br />

439


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Le portrait <strong>de</strong> l’émigré <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> ». In : Opera romanica 6. Le<br />

portrait en littérature. H. Zbudilová et K. Drsková, éd., České Budějovice, 2005, p.<br />

342-352.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « O absolutních čtenářích aneb na okraj Č<strong>ep</strong>ova programu<br />

Kniha týdne ». In : Osobnost Mojmíra Trávníčka v české literatuře. J. Chrobák éd.,<br />

Vsetín : Naklada<strong>tel</strong>ství Dalibor Malina, 2007, p. 89-95.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Rané exilové úvahy <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Aluze, n° 3, 2006, p.<br />

190-191.<br />

• ZATLOUKAL, <strong>Jan</strong>. « Rec<strong>ep</strong>ce <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ve Francii ». In : Víra a výraz. T. Kubíček<br />

et J. Wiendl, éd., Brno: Host, 2005, p. 424-433.<br />

• ŽELIVAN, Pavel. « Básnický svět <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a ». In : Slovo a naděje. Řím :<br />

Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, 1988, p. 96-113.<br />

II. ŒUVRES LITTERAIRES<br />

• ALAIN-FOURNIER. Le Grand Meaulnes. Préface et commentaires par Daniel<br />

Leuwers, Paris : Fayard (Livre <strong>de</strong> poche), 1971.<br />

• BERNANOS, Georges. La France contre les robots. Paris : Plon, 1970.<br />

• BERNANOS, Georges. Romans. Paris : Plon, 1994.<br />

• ČERNÝ, Václav. Paměti. 1945-1972. 2 e édition augmentée, Brno : Atlantis, 1992.<br />

• CLAUDEL, Paul. Le soulier <strong>de</strong> satin. Paris : Gallimard, 1953.<br />

• CLAUDEL, Paul. Svaté obrázky české. Images saintes <strong>de</strong> Bohême. Traduction et<br />

Introduction par <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>. Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie (Edice Vigilie), 1958.<br />

• DEML, Jakub. Mé svě<strong>de</strong>ctví o Otokaru Březinovi. Praha : Rudolf Škeřík (Plejada),<br />

1931.<br />

• GRACQ, Julien. La littérature <strong>à</strong> l’estomac. Utrecht : Jean Jacques Pauvers (Liberté),<br />

1964.<br />

• HOSTOVSKÝ, Egon. Listy z vyhnanství. Úkryt. Spisy Egona Hostovského, tome 4,<br />

Praha : Akropolis, 1998.<br />

• HOSTOVSKÝ, Egon. Literární dobrodružství českého sposova<strong>tel</strong>e v cizině (aneb o<br />

ctihodném povolání kouzla zbaveném) + Poseldní rozhovor (A. J. Liehm). Spisy<br />

Egona Hostovského, tome 12, 2 e édition, Praha : ERM, 1995.<br />

• KUNDERA. Milan. L’ignorance. Paris : Gallimard, 2003.<br />

• MAURIAC, François. Mémoires intérieures. Paris : Flammarion, 1959.<br />

440


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• OPASEK, Anastáz. Dvanáct zastavení. Vzpomínka opata Břevnovského kláštera.<br />

Praha : Torst, 1992.<br />

• PALIVEC, Josef. Prózy, listy z vězení, pozdravy přá<strong>tel</strong>. Jiří Rambousek, éd., Praha :<br />

Torst, 1996.<br />

• POURRAT, Henri. La Porte du verger. Paris : Sang <strong>de</strong> la terre, 1986.<br />

• REYNEK, Daniel, REYNEK, Jiří, PELÁN, Aleš. Kdo chodí tmami. Praha : Torst,<br />

2004.<br />

• SLAVÍK, Ivan. Hory roků. Praha : Triáda (Edice Delfín), 1999.<br />

• TRÁVNÍČEK, Mojmír. Skryté letokruhy. Vsetín : Naklada<strong>tel</strong>ství Dalibor Malina,<br />

2001.<br />

• VLADISLAV, <strong>Jan</strong>. Pařížský zápisník. Tome I., 81/89, Praha : Orbis, 1991.<br />

III. OUVRAGES DE REFERENCE<br />

III.1. Encyclopédies et dictionnaires<br />

• Bibliographie <strong>de</strong>s œuvres littéraires tchèques traduites en français. Etablie par P.<br />

Belson, X. Galmiche, B. Meunier, Paris : Bohemica (Cahiers Slaves), 2002.<br />

• Dictionnaire <strong>de</strong> la Philosophie. 2 e édition augmentée, préface d’André Compte-<br />

Sponville, Paris : Encyclopaedia Universalis/Albin Michel, 2006.<br />

• ARON, Paul, SAINT-JACQUES, Denis, VIALA, Alain (dir.). Le dictionnaire du<br />

littéraire. Paris : Quadrige/Puf, 2002.<br />

• BELLANGER, Clau<strong>de</strong> et al. Histoire générale <strong>de</strong> la presse française. Tomes 3-5,<br />

Paris : PUF, 1972, 1975, 1976.<br />

• BLAY, Michel (dir.). Grand dictionnaire <strong>de</strong> la philosophie. Paris : Larousse/VUEF,<br />

2003.<br />

• CHARTIER, Roger, JEAN-MARTIN, Henri (dir.). Histoire <strong>de</strong> l’édition française.<br />

Le livre concurrencé 1900-1950. Paris : Fayard (Cercle <strong>de</strong> la librairie), 1991.<br />

• CORDELLIER, Serge (dir.). Le Dictionnaire historique et géopolitique du 20e<br />

siècle. 2 e édition augmentée, Paris : La Découverte, 2002.<br />

• DOKOUPIL, Bohuslav, ZELINSKÝ, Miroslav. Slovník české prózy 1945-1994.<br />

Ostrava : Sfinga, 1994.<br />

441


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• FRYČER, Jaroslav (dir.). Slovník francouzsky píšících spisova<strong>tel</strong>ů. Praha : Libri,<br />

2002.<br />

• HANUŠ, Jiří. Malý slovník osobností českého katolicismu 20. století s antologií<br />

textů. Brno : CDK (Edice Dějiny a kultura), 2005.<br />

• JANOUŠEK, Pavel. Slovník českých spisova<strong>tel</strong>ů od roku 1945. Tome 1, A-L, Praha :<br />

Brána, 1995.<br />

• LAFFONT-BOMPIANI. Le Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> tout les temps et <strong>de</strong><br />

tout les pays. 3 tomes, Paris : Laffont, 1994.<br />

• LAFFONT-BOMPIANI. Le Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> tout les temps et <strong>de</strong><br />

tout les pays. 6 tomes, Paris : Laffont, 1994.<br />

• LEHÁR, <strong>Jan</strong>, STICH, Alexandr et al. Česká literatura od počátků k dnešku. Praha :<br />

Naklada<strong>tel</strong>ství Lidové noviny, 1998.<br />

• MACHÁČEK, Vítězslav. 50 českých autorů posledních pa<strong>de</strong>sáti let. Praha :<br />

Československý spisova<strong>tel</strong>, 1969.<br />

• MENCLOVÁ, Věra et al. Slovník českých spisova<strong>tel</strong>ů. Praha : Libri, 2000.<br />

• MOCNÁ, Dagmar, PETERKA, Josef et al. Encyklopedie literárních žánrů. Praha –<br />

Litomyšl : Paseka, 2004.<br />

• MOUGIN, Pascal, HADDAD-WOTLING, Karen (dir.). Dictionnaire mondial <strong>de</strong>s<br />

littératures. Paris : Larousse, 2002.<br />

• MOURRE, Michel. Dictionnaire encyclopédique d’histoire. Nouvelle édition, Paris :<br />

Bordas, 1986.<br />

• PAVELKA, Jiří, POSPÍŠIL, Ivo. Slovník <strong>ep</strong>och, směrů, skupin a manifestů. Brno :<br />

Georgetown, 1993.<br />

• POUPARD, Paul (dir.). Dictionnaire <strong>de</strong>s religions. 3 e édition, 2 tomes, Paris : PUF,<br />

1993.<br />

• PŘIBÁŇ, Michal (éd.). Z dějin českého myšlení o literatuře 2. 1948-1958.<br />

Anthologie k dějinám české literatury 1945-1990. Praha : UČL AVČR, 2002.<br />

• ŠRÁMEK, Jiří. Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc : Votobia, 1997.<br />

• TIEGHEM, Philippe van (dir.). Dictionnaire <strong>de</strong>s littératures. 4 tomes, Paris :<br />

Quadrige/PUF, 1968.<br />

III.2. Ouvrages sur l’exil<br />

• La littérature et l’exil, Numéro spécial du Magazine littéraire, n° 221, juillet-août<br />

1985.<br />

442


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• BURDA, Milan. « Accueil en France <strong>de</strong>s écrivains tchèques émigrés après 1948 ».<br />

In : Images <strong>de</strong> la Bohême dans les lettres françaises. Actes du colloque, Hana<br />

Voisine-Jechova, éd., Paris : PUPS, 2004, p. 81-91.<br />

• BURDA, Milan. La littérature <strong>de</strong> l’émigration tchèque <strong>de</strong> 1948 <strong>à</strong> 1968. Contribution<br />

<strong>à</strong> l’histoire <strong>de</strong> la littérature tchèque contemporaine. Thèse préparée sous la direction<br />

<strong>de</strong> Monsieur le Professeur Guy Verret <strong>à</strong> l'Université Michel <strong>de</strong> Montaigne –<br />

Bor<strong>de</strong>aux III, 1992.<br />

• BURDA Milan. « La vie littéraire <strong>de</strong>s exilés tchèques <strong>de</strong> 1948-1968 ». In :<br />

Littérature et émigration dans l’Europe centrale et orientale. Actes du colloque,<br />

Maria Delaperrière, éd., Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves, 1996, p. 21-36.<br />

• ČULÍK, <strong>Jan</strong>. Knihy za ohradou. Česká literatura v exilových naklada<strong>tel</strong>stvích 1971-<br />

1989. Praha : Trizonia, 1991.<br />

• DELAPERRIERE, Maria (éd.). Littérature et émigration dans les pays <strong>de</strong> l’Europe<br />

centrale et orientale. Actes du colloque, Paris : Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves, 1996.<br />

• DELBART, Anne-Rosine. Les exilés du langage. Un siècle d’écrivains français<br />

venus d’ailleurs (1919-2000). Limoges : Pulium (Collection Francophonie), 2005.<br />

• DREVET, Clau<strong>de</strong>. « L’exil intérieur ». In : L’exil. Textes réunis par Alain Ni<strong>de</strong>rst,<br />

Paris : Klincksieck, 1996, p. 211-226.<br />

• GRUNTORÁD, Jiří, FORMANOVÁ, Lucie, PŘIBÁŇ, Michal. Exilová periodika.<br />

Katalog periodik českého a slovenského exilu a krajanského tisku vydávaných po<br />

roce 1945. Praha : Ježek, 2000.<br />

• GRUNTORÁD, Jiří. Katalog knih českého exilu 1948-1994. Libri prohibiti. Praha :<br />

Primus, 1995.<br />

• GRYGAR, Mojmír. « Les métamorphoses <strong>de</strong> l’écrivain en exil ». In : Emigration et<br />

exil dans les cultures tchèque et polonaise. Actes du colloque, H. Jechová et H.<br />

Wlodarczyk, éd., Paris : PUPS, 1987, p. 197-215.<br />

• HEBOYAN-DE VRIES, Esther (éd.). Exil <strong>à</strong> la frontière <strong>de</strong>s langues. Actes du<br />

colloque, Artois Presses Université : Cahiers <strong>de</strong> l’Université d’Artois, n° 19, 2001.<br />

• GLAD, John (éd.). Literature in exile. Durham and London : Duke Univeristy Press,<br />

1990.<br />

• GURR, Andrew. Writers in exile. The i<strong>de</strong>ntity of Home in Mo<strong>de</strong>rn Literature.<br />

Sussex : The Harvester Press et New Jersey : Humanities Press, 1981.<br />

• JECHOVÁ Hana, WLODARCZYK, Hélène (éd.). Emigration et exil dans les<br />

cultures tchèque et polonaise. Actes du colloque, Paris : PUPS, 1987.<br />

• KARÁTSON, André, BESSIERE, Jean. Déracinement et littérature. Lille,<br />

Université <strong>de</strong> Lille 3 (Travaux et Recherche) : Diffusion P.U.L., 1982.<br />

• KASBARIAN-BRICOUT, Béatrice. Exil : la vie en suspens. Essais. [Le Raincy] :<br />

BB, 1998.<br />

443


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• KNOPP, František. Česká literatura v exilu 1948-1989. Bibliografie. Praha :<br />

Makropulos, 1996.<br />

• KRATOCHVIL, <strong>Jan</strong> et alii. Český a slovenský exil 20. století. Meadow art, s.r.o.,<br />

2003.<br />

• MAKOUTA-MBOUKOU, Jean-Pierre. Littérature <strong>de</strong> l’exil. Des textes sacrés aux<br />

œuvres profanes (Etu<strong>de</strong> comparative). Paris : L’Harmattan, 1993.<br />

• MARES, Antoine. « Exilés d’Europe centrale <strong>de</strong> 1945-1967 ». In : Le Paris <strong>de</strong>s<br />

étrangers <strong>de</strong>puis 1945. Sous la direction d’A. Marès et P. Milza, Paris : PUPS, 1994,<br />

p. 129-168.<br />

• MOUNIER, Jacques (éd.). Exil et littérature. Actes du colloque présentés par<br />

J. Mounier, Equipe <strong>de</strong> recherche sur le voyage, Université <strong>de</strong>s langues et lettres <strong>de</strong><br />

Grenoble, Grenoble : Ellug, 1986.<br />

• NIDERST, Alain (éd.). L’exil. Actes du colloque, Paris : Klincksieck, 1996.<br />

• NOWOTNY, Magdalena. « Emigration – un voyage forcée ». In : Emigration et exil<br />

dans les cultures tchèque et polonaise. Actes du colloque, H. Jechová et H.<br />

Wlodarczyk, éd., Paris : PUPS, 1987, p. 1-15.<br />

• PALEČEK, Pavel. Exil a politika. Historici o nejnovějších dějinách a o sobě. Tišnov<br />

: Sursum (Edice České osudy), 2004.<br />

• PHILOMENKO, Alexis. « Les Puissances <strong>de</strong> l’Exil ». In : L’exil. Textes réunis par<br />

Alain Ni<strong>de</strong>rst, Paris : Klincksieck, 1996, p. 199-210.<br />

• PŘIBÁŇ, Michal. « Exil o domově. Poznámky o exilové literární kritice a<br />

publicistice v pa<strong>de</strong>sátých letech ». In : Studia Moravica IV, Symposiana (Česká<br />

kultura a umění ve 20. století, I<strong>de</strong>ologie a imaginace). Olomouc : AUPO, 2006, p.<br />

139-145.<br />

• RUBES, <strong>Jan</strong>. « Pour qui écrit-on ? ». In : Emigration et exil dans les cultures tchèque<br />

et polonaise. Actes du colloque, H. Jechová et H. Wlodarczyk, éd., Paris : PUPS,<br />

1987, p. 101-105.<br />

• RICHTEROVA, Sylvie. « La littérature tchèque en exil et le problème <strong>de</strong><br />

polyglottisme ». In : Emigration et exil dans les cultures tchèque et polonaise. Actes<br />

du colloque, H. Jechová et H. Wlodarczyk, éd., Paris : PUPS, 1987, p. 49-60.<br />

• SMRČEK, František. « 30 let čs. vysílání Svobodné Evropy ». In : České slovo, 27,<br />

n° 5, 1981, p. 5.<br />

• STRAUSS, André. « Des exils du langage <strong>à</strong> la langue <strong>de</strong> la littérature ». In : Exil et<br />

littérature. Présenté par J. Mounier, Actes du colloque, Equipe <strong>de</strong> recherche sur le<br />

voyage, Université <strong>de</strong>s langues et lettres <strong>de</strong> Grenoble, Grenoble : Ellug, 1986,<br />

p. 113-126.<br />

• STRNAD, Jaroslav. « Pa<strong>de</strong>sátá léta v české exilové literatuře ». In : Tvar, 1, n° 38,<br />

p. 5.<br />

444


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• SUCHÝ, Čestmír, HOCHMAN, Jiří, BREJCHOVÁ, Jiřina. Emigranti proti národu.<br />

Praha : Mladá fronta, 1953.<br />

• TODOROV, Tzvetan. L’Homme dépaysé. Paris : Seuil (L’Histoire immediate), 1996.<br />

• TOMÁŠ, František. Je sedm hodin středověkého času. Postavy a příběhy ze začátků<br />

Svobodné Evropy. 2 e édition, Praha-Mnichov : Naklada<strong>tel</strong>ství <strong>Jan</strong> Kanzelsberger<br />

(Evropská Exilová Edice), 1991.<br />

• TOURN, Lya. Chemin <strong>de</strong> l’exil. Vers une i<strong>de</strong>ntité ouverte. Paris : Campagne<br />

Première (En question), 2003.<br />

• TUCKER, Martin (éd.). Literary exile in the twentieth century. An analysis and<br />

biography dictionary. New York-Westport et Connecticut-London : Greenwood<br />

Press, 1991.<br />

• VENTURINI, Jos<strong>ep</strong>h. « L’exil sans exil ». In : Littératures & Cultures d’exil. Terre<br />

perdue, langue sauvée. N. Zakka, éd., Université Charles <strong>de</strong> Gaulle – Lille 3, 1993,<br />

p. 119-124.<br />

• WHITLARK, James, AGCOCK, Wen<strong>de</strong>ll (éd.). The Literature of Emigration and<br />

exile. Lubbock : Texas Tech University Press, 1992.<br />

• VOISINE-JECHOVA, Hana. « L’impossible choix <strong>de</strong> l’exil. Motif ou attitu<strong>de</strong><br />

esthétique dans la littérature tchèque après 1948 ». In : Littérature et émigration dans<br />

l’Europe centrale et orientale. Actes du colloque, Maria Delaperrière, éd., Paris :<br />

Institut <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s slaves, 1996, p. 73-83.<br />

• VRÁNA, Karel. « Exilový příběh víry a literatury ». In : Literatura určená<br />

k likvidaci. Actes du colloque, Luisa Nováková, éd., Praha : Obec spisova<strong>tel</strong>, 2004,<br />

p. 123-128.<br />

• ZACH, Aleš. Kniha a český exil 1949-1990 : bibliografický slovník. Praha : Torst,<br />

1995.<br />

• ZAKKA, Najib (éd.). Littératures & Cultures d’exil. Terre perdue, langue sauvée.<br />

Université Charles <strong>de</strong> Gaulle – Lille 3, 1993.<br />

III.3. Ouvrages théoriques et critiques, histoire littéraire et sciences humaines<br />

• AUZIMOUR, Annick, POURRAT, Annette (éd.). Suzanne Ranaud-Henri Pourrat.<br />

Correspondance (1947-1959). Grenoble : Romarin, 2001.<br />

• BABLER, Otto František. « Bohuslav Reynek, traducteur <strong>de</strong> Georges Bernanos ».<br />

In : Bulletin <strong>de</strong> la Société <strong>de</strong> Georges Bernanos, n° 57-58, janvier 1966, p. 15-20.<br />

• BACHELARD, Gaston. La poétique <strong>de</strong> l’espace. Paris : PUF, 1957.<br />

• BALTHASAR, Hans Urs von. Le chrétien et l’angoisse. Traduit <strong>de</strong> l’allemand par<br />

Claire Champollion, Bruges : Desclée <strong>de</strong> Brouwer (Présence chrétienne), 1954.<br />

445


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• BAUER, Michal. « Jednání komisí a výborů Syndikátu českých spisova<strong>tel</strong>ů o<br />

členství křesťansky orientovaných autorů v SČS v letech 1947 – 1948 a jejich<br />

vylučování z této organizace ». In : Konference o díle <strong>Jan</strong>a Č<strong>ep</strong>a. Actes du colloque,<br />

F. Valouch et J. Fiala, éd., Olomouc : Danal, 1999, p. 96-103.<br />

• BAUER, Michal. « Perzekuce křesťansky orientovaných autorů v 50. letech 20.<br />

století ». In : Literatura určená k likvidaci. Actes du colloque, Luisa Nováková, éd.,<br />

Praha : Obec spisova<strong>tel</strong>, 2004, p. 39-59.<br />

• BAUER, Michal. « Představi<strong>tel</strong>é katolické literatury v počátcích komunistické<br />

totality ». In : Katolická církev a totalitarismus v českých zemích. P. Fiala, J. Hanuš,<br />

éd., Brno : CDK, 2001, p. 85-96.<br />

• BEAUPRETRE, Gérard (éd.). L’Europe centrale. Réalité, Mythe, Enjeu. XVIIIe-XXe<br />

siècles. Varsovie : Editions <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Varsovie (Les Cahiers <strong>de</strong> Varsovie),<br />

1991.<br />

• BEDNÁŘOVÁ, Jitka. Josef Florian a jeho francouzští autoři. Thèse <strong>de</strong> doctorat<br />

sous la direction <strong>de</strong>s Messieurs les Professeurs Xavier Galmiche et Milan Suchomel,<br />

Brno – Paris (Sorbonne IV), 2003.<br />

• BEGUIN, Albert. Bernanos par lui-même. Paris : Seuil (Ecrivains <strong>de</strong> toujours),<br />

1954.<br />

• BONNAT, Jean-Louis, BOSSIS, Mireille (dir.). La Correspondance: problématique<br />

et économie d’un genre littéraire : écrire, publier, lire. Actes du Colloque<br />

international « Les Correspondances », Publication <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Nantes, 1983.<br />

• BOSSIS, Mireille (dir.). La lettre <strong>à</strong> la croisée <strong>de</strong> l’individuel et du social. Actes du<br />

colloque du 14-16 décembre 1992 <strong>à</strong> l’Institut National <strong>de</strong> la Recherche Pédagogique,<br />

Paris : Editions Kimé, 1994.<br />

• BRUCKNER, Pascal. Le Vertige <strong>de</strong> Babel. Cosmopolitisme ou mondialisme. Paris :<br />

Arlea, 2000.<br />

• BRUNEL, Pierre. Glissement du roman français au XXe siècle. Paris : Klincksieck,<br />

2001.<br />

• BRUNEL, Pierre, PICHOIS, Clau<strong>de</strong>, ROUSSEAU, André-Michel. Qu’est-ce que la<br />

littérature comparée?. 2 e édition, Paris : Armand Colin, 1996.<br />

• BURNSTEIN, Mathieu et al. Z historie Francouzského institutu v Praze. Praha :<br />

Institut Français <strong>de</strong> Prague (Edice Štěpánská), 1993.<br />

• CHEVREL, Yves. L’étudiant-chercheur en littérature. Paris : Hachette, 1992.<br />

• CHEVREL, Yves. « Quelques réflexions <strong>à</strong> propos <strong>de</strong> la direction <strong>de</strong> thèse et <strong>de</strong> HDR<br />

en littérature comparée ». In : Vox Poetica, http://www.voxpoetica.com/sflgc/biblio/theses.htlm,<br />

consulté le 5 octobre 2007.<br />

• CLAUDON, Francis, HADDAD-WOLTING, Karen. Précis <strong>de</strong> la littérature<br />

comparée. Théories et métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’approche comparatiste. Paris : Nathan, 1992.<br />

446


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• DALET, Clau<strong>de</strong> (éd.). Correspondance Henri Pourrat-Lucien Gachon III (1934-<br />

1939). Bibliothèque Municipale et Interuniversitaire <strong>de</strong> Clermont-Ferrand : Cahiers<br />

Henri Pourrat, 1994.<br />

• DALET, Clau<strong>de</strong> (éd.). Correspondance Henri Pourrat-Lucien Gachon V (1942-<br />

1946). Bibliothèque Municipale et Interuniversitaire <strong>de</strong> Clermont-Ferrand : Cahiers<br />

Henri Pourrat, 1996.<br />

• DALET, Clau<strong>de</strong> (éd.). Correspondance Henri Pourrat-Lucien Gachon VI (1946-<br />

1953). Bibliothèque Municipale et Interuniversitaire <strong>de</strong> Clermont-Ferrand : Cahiers<br />

Henri Pourrat, 1998.<br />

• DALET, Clau<strong>de</strong> (éd.). Correspondance Henri Pourrat-Lucien Gachon VII (1954-<br />

1959). Bibliothèque Municipale et Interuniversitaire <strong>de</strong> Clermont-Ferrand : Cahiers<br />

Henri Pourrat, 1999.<br />

• DASPRE, André. « Les Lettres françaises et les écrivains tchécoslovaques <strong>de</strong> 1968 <strong>à</strong><br />

1972 ». In : Images <strong>de</strong> la Bohême dans les lettres françaises. Sous la direction <strong>de</strong><br />

Hana Voisine-Jechova, Paris : PUPS, 2004, p. 69-79.<br />

• DELAPERRIERE, Maria, MARES, Antoine (dir.). Paris « capitale culturelle » <strong>de</strong><br />

l’Europe centrale ? Les échanges in<strong>tel</strong>lectuels entre la France et les pays <strong>de</strong><br />

l’Europe médiane. 1918-1939. Paris : Centre d’étu<strong>de</strong>s slaves et Institut d’étu<strong>de</strong>s<br />

slaves, 1997.<br />

• DETHURENS, Pascal. « Lettres d’exil <strong>de</strong> Paul Clau<strong>de</strong>l : La grâce dévoratrice ». In :<br />

Expériences limites <strong>de</strong> l’épistolaire. Lettres d’exil, d’enfermement, <strong>de</strong> folie. Textes<br />

réunis et présentés par A. Magnan, Actes du Colloque <strong>de</strong> Caen 16-18 juin 1991,<br />

Paris : Honoré Champion, 1993, p. 51-57.<br />

• DIDIER, Béatrice. Le Journal intime. Paris : PUF (Littératures mo<strong>de</strong>rnes), 1976.<br />

• DOLLÉ, Marie. « Changer <strong>de</strong> langue ». In : L’imaginaire <strong>de</strong>s langues. Paris :<br />

L’Harmattan, 2001, p. 7-77.<br />

• DRÁPALA, Milan. Na ztracené vartě Západu. Anthologie české nesocialistické<br />

publicistiky z let 1945-1948. Praha : Prostor, 2000.<br />

• ETIEMBLE. René. Essais <strong>de</strong> littérature (vraiment) générale. Paris : Gallimard,<br />

1974.<br />

• FIALA, Petr, HANUŠ, Jiří (éd.). Katolická církev a totalitarismus v českých zemích.<br />

Brno : CDK (Historia Ecclesiastica), 2001.<br />

• FOULQUIÉ, Paul. L’Existentialisme. Paris : PUF, 1947.<br />

• FRYČER, Jaroslav. « Le roman mo<strong>de</strong>rne et l’autobiographie ». In : Etu<strong>de</strong>s romanes<br />

<strong>de</strong> Brno, 17, 1986, p. 9-22.<br />

• FRYČER, Jaroslav. « Roman autobiographique – poésie et/ou vérité ». In : Etu<strong>de</strong>s<br />

romanes <strong>de</strong> Brno, 19, 1988, p. 41-50.<br />

447


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• FUČÍK, Bedřich. « O katolictví v mladé české literatuře ». In : Kritické příležitosti I.<br />

Praha : Melantrich, 1998, p. 336-337.<br />

• GARDES-TAMINE, Joëlle. La Stylistique. Paris : Armand Colin (Cursus), 2001.<br />

• GENETTE, Gérard. Figures III, Paris : Seuil, 1972.<br />

• GENETTE, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second <strong>de</strong>gré. Paris : Seuil, 1982.<br />

• GENETTE, Gérard. Seuils. Paris : Seuil (Poétique), 1987.<br />

• GROJNOWSKI, Daniel. Lire la nouvelle. 4 e édition, Paris : Armand Colin (Lire),<br />

2005.<br />

• <strong>HAL</strong>ÍK, Tomáš. Co je bez chvění není pevné. Labyrintem světa s vírou a<br />

pochybností. Praha : Naklada<strong>tel</strong>ství Lidové noviny, 2002.<br />

• HANUŠ, Jiří. « I<strong>de</strong>ologie, teror a politický proces ». In : Literatura určená<br />

k likvidaci. Actes du colloque, Luisa Nováková, éd., Praha : Obec spisova<strong>tel</strong>, 2004,<br />

p. 91-99.<br />

• HAROCHE-BOUZINAC. Geneviève. L’épistolaire. Paris : Hachette livre, 1995.<br />

• HEIDLER, Alexandr. « Katolická literatura v novém státě ». In : Slovo a naděje.<br />

Řím : Křesťanská aka<strong>de</strong>mie, 1978, p. 27-28.<br />

• HERSCHBERG-PIERROT, Anne. Stylistique <strong>de</strong> la prose. Paris : Belin (Lettres<br />

Sup), 1993.<br />

• HRABAL, Jiří, (éd.). Listovní příležitosti. Dopisy Bedřicha Fučíka Mojmíru<br />

Trávníčkovi. Olomouc : Aluze, 2003.<br />

• HRDINA, Ignác, Ant. « Kanonické právo na téma komunismus ». In : Katolická<br />

církev a totalitarismus v českých zemích. P. Fiala, J. Hanuš, éd., Brno : CDK, 2001,<br />

p. 120-124.<br />

• HRDLIČKA, Milan, GROMOVÁ, Edita (éd.), Antologie teorie uměleckého překladu<br />

(Výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava : Filozofická fakulta<br />

Ostravské univerzity, 2004.<br />

• JECHOVA, Hana, WLODARCZYK, Hélène, (éd.). Emigration et exil dans les<br />

cultures tchèque et polonaise, Actes du colloque, Paris : PUPS, 1987.<br />

• JUDT, Tony, « Le sang <strong>de</strong>s autres », « La trahison <strong>de</strong>s clercs (bis) ». In : Un passé<br />

imparfait. Les in<strong>tel</strong>lectuels en France 1944-1956. Traduit <strong>de</strong> l’anglais Past imperfect<br />

par P.-E. Dauzat, Paris : Fayard (Pour une histoire du XXe siècle), 1992, p. 121-268.<br />

• KAPLAN, Karel, PALEČEK, Pavel. Komunistický režim a politické procesy<br />

v Československu. Brno : Barrister & Principal, 2001.<br />

• KASPI, André, MARES, Antoine (dir.). Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis un siècle.<br />

Paris : Imprimerie nationale, 1989.<br />

• KAUFMANN, Vincent. L’Equivoque épistolaire. Paris : Minuit (Critique), 1990.<br />

448


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• KOPECKÁ, Olga, RANDA, Antonín. « Svobodná Evropa slaví pa<strong>de</strong>sátku. Rozhovor<br />

Antonína Randy s Olgou Kopeckou ». In : Katolický tý<strong>de</strong>ník, 36, le 9 s<strong>ep</strong>tembre<br />

2001, p. 6.<br />

• KRATOCHVIL, Antonín. « Procesy s českými spisova<strong>tel</strong>i ». In : Rok 1947, Praha :<br />

Ústav pro českou literaturu AV ČR, 1998, p. 134-141.<br />

• KRISTEVA, Julia. Etrangers <strong>à</strong> nous-mêmes. Paris : Gallimard (Folio Essais), 1991.<br />

• KUBÍČEK, Tomáš, WIENDL, <strong>Jan</strong> (éd.). Víra a výraz. Sborník z konference<br />

„…bývalo u mne zotvíráno…“ Východiska a perspektivy české křesťanské poezie a<br />

prózy 20. století. Brno : Host, 2005.<br />

• KUFNEROVÁ, Zlata, POLÁČKOVÁ, Milena, POVEJŠIL, Jaromír et al. Překládání<br />

a čeština. Jinočany : H&H, 2003.<br />

• LECARME, Jacques, LECARME-TABONE, Eliane. L’autobiographie. 2 e édition,<br />

Paris : Armand Colin, 2004.<br />

• LEUJENE, Philippe. Le Pacte autobiographique. Nouvelle édition augmentée,<br />

Paris : Seuil (Points Essais), 1996.<br />

• LIEHM, Antonín Jaroslav. Minulost v přítomnosti. Brno : Host, 2002.<br />

• MARCEL, Gabriel. Přítomnost a nesmr<strong>tel</strong>nost. Traduit du français par Peluška<br />

Bendlová, Praha : Mladá fronta (Váhy), 1998.<br />

• MARCEL, Gabriel, RICOEUR, Paul. Rozhovory. Traduit du français Jitka<br />

Bednářová, Marcela Paučová et al., Brno : Vetus Via, 1999.<br />

• MARES, Antoine. « La culture comme instrument <strong>de</strong>s relations internationales : le<br />

cas franco-tchécoslovaque dans l’entre-<strong>de</strong>ux-guerres ». In : Images <strong>de</strong> la Bohême<br />

dans les lettres françaises. Sous la direction <strong>de</strong> Hana Voisine-Jechova, Paris : PUPS,<br />

2004, p. 149-162.<br />

• MARES, Antoine, MILZA, Pierre (dir.). Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis 1945. Paris :<br />

PUPS, 1994.<br />

• MARES, Antoine. « Tchèques et Slovaques <strong>à</strong> Paris : d’une résistance <strong>à</strong> l’autre ». In :<br />

Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis un siècle. Sous la direction d’André Kaspi et Antoine<br />

Marès, Paris : Imprimerie nationale, 1989, p. 73-89.<br />

• MASSIN, Benoît. « L’esprit <strong>de</strong> dissi<strong>de</strong>nce : l’héritage oublié <strong>de</strong> <strong>Jan</strong> Patocka ». In :<br />

La Revue générale, n° 6-7, 2007, p. 55-65.<br />

• MED, Jaroslav. « Uchovat víru v největších hrůzách... Křesťanský existencialismus<br />

v české kultuře (1945-1948) ». In : Katolický tý<strong>de</strong>ník (supplément Perspektivy), n° 2,<br />

2004, p. 5.<br />

• MICHEL, Bernard. « La tradition <strong>de</strong>s relations franco-tchèques ». In : Images <strong>de</strong> la<br />

Bohême dans les lettres françaises. Sous la direction <strong>de</strong> Hana Voisine-Jechova,<br />

Paris : PUPS, 2004, p. 13-17.<br />

449


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• MICHEL, Bernard. « Les continuités culturelles <strong>de</strong> l’Europe centrale ». In :<br />

L’Europe centrale. Réalité, Mythe, Enjeu. XVIIIe-XXe siècles. Textes réunis, établis<br />

et présentés par Gérard Beauprêtre, Varsovie : Editions <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Varsovie<br />

(Les Cahiers <strong>de</strong> Varsovie), 1991, p. 193-202.<br />

• NEDONCELLE, Maurice. La Réciprocité <strong>de</strong>s consciences : essai sur la nature <strong>de</strong> la<br />

personne. Paris : Aubier-Montaigne (Philosophie <strong>de</strong> l’esrit), 1942.<br />

• OSEKI-DEPRE, Inês. Théorie et pratique <strong>de</strong> la traduction littéraire. Paris : Armand<br />

Colin, 1999.<br />

• OUSTINOFF, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green,<br />

Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris : L’Harmattan, 2001.<br />

• PAPOUŠEK, Vladimír. Existencialisté. Existenciální fenomény v české próze<br />

dvacátého století. Praha : Torst, 2004.<br />

• PIERRARD, Pierre. Un siècle <strong>de</strong> l’Eglise <strong>de</strong> France 1900/2000. Paris : Desclée <strong>de</strong><br />

Brouwer, 2000.<br />

• PISTORIUS, Jiří. Destin <strong>de</strong> la culture française dans une démocratie populaire. La<br />

présence française en Tchécoslovaquie 1948-1956. Préface <strong>de</strong> Marc Blanpain, Paris :<br />

Editions Îles d’Or, 1957.<br />

• PODIVÍNSKÝ, Miroslav. « Literární žeň sedmi hubených let ». In : Nový život, 7,<br />

n° 2, 1955, p. 27-30.<br />

• POURRAT, Henri. « Culture paysanne ». In : Allez… enseignez…, n° 118, octobre<br />

1955, p. 8-9.<br />

• REZNIKOW, Stéphane. Francophilie et i<strong>de</strong>ntité tchèque (1848-1914). Paris :<br />

Honoré Champion (Histoire culturelle <strong>de</strong> l’Europe), 2002.<br />

• SAMOYAULT, Tiphaine. L’intertextualité. Mémoire <strong>de</strong> la littérature. Paris :<br />

Armand Colin, 2005.<br />

• SIRINELLI, Jean-François. « Paris au cœur du débat Est-Ouest ». In : Le Paris <strong>de</strong>s<br />

étrangers <strong>de</strong>puis 1945. Sous la direction d’A. Marès et P. Milza, Paris : PUPS, 1994,<br />

p. 121-128.<br />

• TIGRID, Pavel. Marx na hradčanech. Brno : Barrister & Principal, 2001.<br />

• TODOROV, Tzvetan. La littérature en péril. Paris : Flammarion (Café Voltaire),<br />

2007.<br />

• TODOROV, Tzvetan. La notion <strong>de</strong> littérature et autres essais. Paris : Seuil (Points),<br />

1987.<br />

• TOUPIN-GUYOT, Claire. Les in<strong>tel</strong>lectuels catholiques dans la société française.<br />

Rennes : Presses universitaires <strong>de</strong> Rennes, 2002.<br />

• VAŠKO, Václav. Neumlčená. Kronika katolické církve v Československu o druhé<br />

světové válce. Tome I, Praha : Zvon, 1990.<br />

450


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• VAŠKO, Václav. Neumlčená. Kronika katolické církve v Československu o druhé<br />

světové válce. Tome II, Praha : Zvon, 1990.<br />

• VRÁNA, Karel. Dialogický personalismus. Praha : Zvon, 1996.<br />

• VOISINE-JECHOVA, Hana. « Le Complexe <strong>de</strong> la dépendance dans la littérature<br />

tchèque ». In : L’Europe centrale. Réalité, Mythe, Enjeu. XVIIIe-XXe siècles. Textes<br />

réunis, établis et présentés par Gérard Beauprêtre, Varsovie : Editions <strong>de</strong> l’Université<br />

<strong>de</strong> Varsovie (Les Cahiers <strong>de</strong> Varsovie), 1991, p. 253-261.<br />

• VOISINE-JECHOVA, Hana (éd.). Images <strong>de</strong> la Bohême dans les lettres françaises.<br />

Paris : PUPS, 2004.<br />

• VOISINE-JECHOVA, Hana. « Les Tchèques et les Polonais <strong>de</strong>vant Paris.<br />

Rencontres et confrontations littéraires dans les premières décennies <strong>de</strong> notre<br />

siècle ». In : Le Paris <strong>de</strong>s étrangers <strong>de</strong>puis un siècle. Sous la direction d’André Kaspi<br />

et Antoine Marès, Paris : Imprimerie nationale, 1989, p. 329-349.<br />

IV. PERIODIQUES DEPOUILLES<br />

• Bulletin <strong>de</strong> L’Amitié franco-tchécoslovaque (1950-1975), BNF (cote : 4-JO-7700).<br />

• Bulletin du Comité d’Etu<strong>de</strong>s culturelles franco-tchécoslovaques (n° 1 en 1956, n° 2<br />

en 1957), BNF (cote : 4-JO-13710).<br />

• Bulletin périodique <strong>de</strong> l’Association <strong>de</strong>s Ecrivains catholiques français (1953-1973),<br />

BNF (cote : 8-JO-10697).<br />

• Esprit (1948-1955).<br />

• Etu<strong>de</strong>s (1935-1954).<br />

• Hlas Československa (1951-1955).<br />

• La Revue française <strong>de</strong> Prague. Organe <strong>de</strong> la Fédération <strong>de</strong>s Sections <strong>de</strong> l’Alliance<br />

Française en Tchécoslovaquie, 1922-1938.<br />

• Le Figaro littéraire (janvier-février 1952).<br />

• L’Europe centrale. Revue <strong>de</strong> la semaine, 1926-1936.<br />

• Nový život (1953-1965).<br />

• Perspektivy (1961-1964).<br />

• Proměny (1964-1975).<br />

• Sklizeň (1953-1960).<br />

451


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

• Skutečnost (geneve) (mars 1949-1953).<br />

• Svě<strong>de</strong>ctví (1956-1976).<br />

• Svobodná země (1951-1953).<br />

• Svobodný zítřek (Le Len<strong>de</strong>main libre, Paris) (1948-1950).<br />

• Tchécoslovaquie libre (1949).<br />

• Témoignage chrétien (1949-1951).<br />

• Terre humaine (1951-1952).<br />

• Tribuna (1949).<br />

• Zápisník (New York) (1958-1961).<br />

452


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

A<br />

AKHMATOVA Anna, 81<br />

ALAIN-FOURNIER, 39, 47, 121, 200, 238, 239,<br />

356<br />

AMARIU Constantin, 232, 241, 245<br />

ANDERSON Sherwood, 258<br />

AQUIN Thomas (d’) (Saint), 97<br />

ARAGON Louis, 41, 80<br />

ARENDT Hanah, 234, 247<br />

ARLAND Marcel, 61, 62, 229, 232, 235, 238,<br />

239, 251, 258, 333<br />

ARNOUX Alexandre, 239<br />

ARON Raymond, 41, 88, 230, 247, 343<br />

AUBAREDE Gabriel (d’), 233, 241<br />

AUCOUTURIER Gustave, 53, 54<br />

AUGUSTIN (Saint), 225, 277, 291, 292, 293,<br />

300, 354<br />

AUREVILLY Barbey (d’), 232, 239<br />

AUSTIN John, 187<br />

B<br />

BALCHIN Nigel, 239, 241<br />

BALÍK Stanislav, 79<br />

BALTHASAR Hans Urs (von), 295, 319, 320<br />

BALZAC Honoré (<strong>de</strong>), 15, 63, 167, 238<br />

BARADUC Pierre, 50<br />

BARDIN Angélina, 232, 241<br />

BARING Maurice, 15<br />

BARJON Louis, 237<br />

BASTAIRE Jean, 239<br />

BAUDELAIRE Charles, 37, 180, 237, 238<br />

BAUER Michal, 213<br />

BAXTER Walter, 230<br />

BAZIN Hervé, 229, 231, 235, 238, 240, 259<br />

BECKETT Samuel, 55<br />

BEDNÁŘOVÁ Jitka, 9, 48, 76<br />

BEGUIN Albert, 59, 62, 109<br />

BELLOC Hilaire, 239, 256<br />

BENDLOVÁ Peluška, 205<br />

BENEŠ <strong>Jan</strong>, 66<br />

BENSON Robert Hugh, 258<br />

BERAN Josef, 78, 98, 155<br />

BERENSON Bernard, 230<br />

BERGSON Henri, 215<br />

INDEX DES NOMS<br />

BERNANOS Georges, 10, 11, 13, 15, 39, 42, 46,<br />

48, 56, 57, 63, 83, 100, 133, 137, 138, 140,<br />

146, 200, 201, 226, 230, 232, 238, 240, 255,<br />

256, 257, 260, 268, 284, 294, 356<br />

BESUS Roger, 228, 229, 232, 239, 240, 259<br />

BETTI Ugo, 231<br />

BEUVE-MERY Hubert, 50, 52, 72<br />

BLANCPAIN Marc, 88, 89<br />

BLANZAT Jean, 239<br />

BLATNÝ Ivan, 37<br />

BLOY Léon, 13, 39, 47, 48, 57, 316<br />

BLUM Léon, 86<br />

BODARD Lucien, 236, 247<br />

BOISLAMBERT Hettier (<strong>de</strong>), 26<br />

BORDONOVE Georges, 238<br />

BORNE Etienne, 56, 62, 77, 88, 133, 135, 143,<br />

329<br />

BOSCO Henri, 231, 236, 237, 240, 251<br />

BOSQUET Alain, 260<br />

BOULIER Jean, 77, 80<br />

BOURBON-BUSSET Jacques (<strong>de</strong>), 232, 233,<br />

241<br />

BOURDET Clau<strong>de</strong>, 30<br />

BOURIN André, 235<br />

BOWEN Elizabeth, 230<br />

BREJCHOVÁ Jiřina, 65<br />

BRISSON Pierre, 80<br />

BROUSEK Antonín, 321<br />

BROŽÍK František, 102<br />

BRUCKNER Pascal, 30<br />

BRUNEL Pierre, 121, 164, 327<br />

BŘEZINA Otokar, 51<br />

BUBER Martin, 209<br />

BURDA Milan, 9, 14, 18, 20, 22, 27, 30, 55, 56,<br />

69, 70, 81, 88, 90, 96, 105, 116, 117, 128, 179<br />

BUTOR Michel, 232, 240, 259, 262, 263, 264,<br />

265<br />

CADOU Guy, 239<br />

C<br />

CAMUS Albert, 194, 206, 226, 231, 232, 235,<br />

237, 256, 259, 260, 354<br />

CANETTI Claudine, 237, 247<br />

CANU Jean, 239<br />

CARCOPINO Jérôme, 236, 238, 252<br />

CASTAGNOU Didier, 56, 57, 58<br />

CASTILLO Michel (<strong>de</strong>l), 233, 246<br />

453


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

CATTAUI Georges, 238<br />

CAYROL Jean, 228, 231, 234, 240, 248, 259<br />

CESBRON Gilbert, 233, 234, 235, 239, 240, 251,<br />

259<br />

CLAUDEL Paul, 11, 39, 41, 46, 49, 51, 52, 57,<br />

63, 83, 86, 92, 100, 102, 103, 223, 226, 230,<br />

235, 238, 255, 256, 258, 259, 319<br />

CLEBERT Jean-Paul, 231, 245<br />

COCCIOLI Carlo, 258<br />

CONCHON Georges, 235, 246<br />

CONRAD Jos<strong>ep</strong>h, 119, 331<br />

CYRIL ET METHODE (Saints), 98<br />

ČAPEK Karel, 53<br />

ČEP Anna, 298<br />

ČEP Antonín, 283<br />

Č<br />

ČEP <strong>Jan</strong>, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,<br />

16, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30,<br />

31, 32, 33, 34, 36, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45,<br />

46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57,<br />

58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69,<br />

70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81,<br />

82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93,<br />

94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104,<br />

106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114,<br />

116, 117, 118, 119, 120, 121, 123, 125, 128,<br />

129, 131, 132, 133, 134, 135, 137, 138, 140,<br />

144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 154, 157,<br />

160, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 175, 177,<br />

178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186,<br />

187, 189, 190, 192, 193, 195, 196, 198, 199,<br />

200, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209,<br />

210, 213, 214, 215, 217, 218, 223, 224, 225,<br />

226, 227, 228, 240, 241, 242, 243, 244, 245,<br />

246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254,<br />

255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263,<br />

264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272,<br />

274, 275, 276, 277, 279, 280, 281, 282, 284,<br />

286, 288, 292, 293, 295, 296, 300, 301, 302,<br />

304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 314,<br />

315, 316, 317, 318, 321, 322, 323, 324, 325,<br />

326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334,<br />

335, 336, 339, 340, 343, 345, 346, 347, 349,<br />

350, 351, 352, 353, 354, 355, 356<br />

ČEP Primerose, 329<br />

ČEP Václav, 23, 36, 266, 267, 269, 276, 278, 331<br />

ČERNÝ Václav, 23, 25, 67, 80, 91, 93, 94, 95<br />

D<br />

DANIEL-ROPS Henri, 62, 229, 230, 231, 233,<br />

240, 252<br />

DANTE Alighieri, 232, 240, 253<br />

DAVY Mary-Magdaleine, 111<br />

DELAPERRIERE Maria, 18, 71<br />

DELBART Anne-Rosine, 145<br />

DEMETZ Petr, 106, 120, 128, 227, 270<br />

DESONAY Fernand, 238<br />

DHOTEL André, 230, 236, 238, 239<br />

DIDIER Béatrice, 47<br />

DOLEŽALOVÁ Pavla, 356<br />

DOLLFUSS Engelbert, 94<br />

DOMENACH Jean-Marie, 41, 42<br />

DORGELES Roland, 238, 239<br />

DOSTOIEVSKI Fedor Michaïlovitch, 53, 238,<br />

260<br />

DRDA <strong>Jan</strong>, 57<br />

DRESLER Jaroslav, 183, 224, 253<br />

DU BOS (famille), 329<br />

DU BOS Charles, 46, 47, 230, 235, 236, 266,<br />

329, 334<br />

DU BOS Primerose, 15, 107, 350<br />

DUHAMEL Georges, 86, 88, 228, 231, 233, 234,<br />

239, 250, 260<br />

DUMESNIL René, 235, 236<br />

DUMITRIU Petru, 236, 241<br />

DURAS Marguerite, 233, 259, 262, 263, 264, 354<br />

DURRENMATT Friedrich, 234, 235, 251, 354<br />

DURYCH Jaroslav, 47, 52, 284<br />

DUTOURD Jean, 260<br />

DVOŘÁK Miloš, 147<br />

DYK Viktor, 51<br />

ELUARD Paul, 80<br />

E<br />

EMMANUEL Pierre, 86, 270, 276, 284, 330<br />

ESMENARD Robert, 59<br />

ESTANG Luc, 229, 232, 234, 236, 239, 240, 247,<br />

259<br />

EYDOUX Henri-Paul, 237, 252<br />

FABRE Jean, 231<br />

F<br />

FABREGUES Jean (<strong>de</strong>), 238<br />

FANE Julian, 233<br />

FAUCHER Louis-Eugène, 50, 86<br />

FAUCHER Václav, 87<br />

FIRT Julius, 106<br />

FISSON Pierre, 239<br />

FLAUBERT Gustave, 15, 236, 238<br />

FLEISCHMANN Ivo, 243<br />

FLORIAN Josef, 8, 9, 13, 14, 48, 103, 113, 165,<br />

282, 284, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317,<br />

318<br />

FORESTIER Marie, 231, 233, 241, 246<br />

FORMANOVÁ Lucie, 95, 97<br />

FOŘT Karel, 106<br />

FRANCO Francisco, 83, 85, 94<br />

FRANÇOIS D'ASSISE (Saint), 295<br />

FUČÍK Bedřich, 7, 14, 16, 25, 68, 166, 167, 190,<br />

196, 213, 266, 267, 269, 273, 275, 276, 278,<br />

281, 322, 334, 335, 347<br />

454


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

FUČÍKOVÁ Jitka, 274<br />

G<br />

GAGNAIRE Jos<strong>ep</strong>h, 50, 52, 53<br />

GACHON Lucien, 49<br />

GALMICHE Xavier, 9, 14, 336<br />

GARY Romain, 225, 232, 235, 240, 259<br />

GASCAR Pierre, 238<br />

GAUCHER Guy, 230<br />

GAULLE Charles (<strong>de</strong>), 94, 241, 246<br />

GENETTE Gérard, 176, 332<br />

GENEVOIX Maurice, 236, 237, 251<br />

GIDE André, 86, 164, 170, 259, 260<br />

GLAD John, 29<br />

GOES Albrecht, 229, 232, 241, 245<br />

GOGOL Nikolaï, 53<br />

GOTTWALD Klement, 65<br />

GRACQ Julien, 60, 61, 228, 233, 242, 246, 354<br />

GRANJARD Henri, 233<br />

GRAVES Robert, 230<br />

GREEN Julien, 229, 231, 233, 238, 240, 249,<br />

280, 324, 327<br />

GREENE Graham, 114, 230, 231, 240, 258, 284,<br />

334<br />

GROJNOWSKI Daniel, 251<br />

GROUSSET René, 229, 252<br />

GRUBER (les), 296<br />

GRUBER Leo, 106, 276<br />

GRUNTORÁD Jiří, 95, 97<br />

GRYGAR Mojmír, 28, 29<br />

GUARDINI Romano, 13, 198<br />

GUEHENNO Jean, 236, 251<br />

GUILLEMIN Anne-Marie, 228<br />

GUILLEMIN Henri, 230, 238, 252<br />

GUIMARD Paul, 232<br />

GUIREC Jean, 232<br />

GUISSARD Lucien, 237<br />

GUITTON Jean, 198, 232, 236, 238, 251, 252,<br />

254<br />

GURR Andrew, 145<br />

H<br />

HADDAD-WOTLING Karen, 47<br />

<strong>HAL</strong>AS František, 3, 25, 51, 79, 80, 81<br />

<strong>HAL</strong>EVY Daniel, 225, 235<br />

<strong>HAL</strong>ÍK Tomáš, 319, 320<br />

HARDY René, 231<br />

HARTLEY Leslie Poles, 230, 231<br />

HAVEL Rudolf, 65<br />

HAVEL Václav, 191<br />

HEIDEGGER Martin, 202<br />

HEIDLER Alexandr, 106, 271, 276, 333, 334<br />

HELLO Ernest, 13<br />

HENRIOT Emile, 235<br />

HERBEN Ivan, 106<br />

HIMMER (Mgr), 59<br />

HIRSCH Michel-Léon, 50, 51, 52, 80, 86, 333<br />

HOCHMAN Jiří, 65<br />

HORA Josef, 52<br />

HORACE, 235, 240<br />

HORIA Vintila, 235, 237, 240, 241<br />

HOSTOVSKÝ Egon, 9, 19, 21, 27, 51, 65, 66,<br />

82, 95, 106, 148, 150, 155, 178, 184, 225, 228,<br />

232, 241, 334, 354<br />

HOURDIN Georges, 236<br />

HRABAL Jiří, 25<br />

HRUBÍN František, 65, 67<br />

HUS Alain, 235<br />

HUS Jean, 64, 97, 252, 278<br />

HUSSERL Edmund, 111<br />

HUXLEY Aldous, 231<br />

Ch<br />

CHAIGNE Louis, 230<br />

CHAKHOVSKAIA Zinaïda, 233<br />

CHAMSON André, 229, 231, 233, 234, 239, 240<br />

CHATEAUBRIAND François-René (<strong>de</strong>), 47<br />

CHENIER André, 231<br />

CHUDOBA Bohdan, 92, 94<br />

J<br />

JACQUEMARD Simone, 237<br />

JECHOVÁ Hana Voir VOISINE-JECHOVÁ<br />

Hana<br />

JELÍNEK Hanuš, 51, 52, 53<br />

JENS Walter, 230, 245<br />

JUDT Tony, 41, 42<br />

K<br />

KAFKA Franz, 58, 64, 145<br />

KANT Immanuel, 196<br />

KAPLAN Karel, 79<br />

KASBARIAN-BRICOUT Béatrice, 26, 29, 36<br />

KAZANTZAKIS Nikos, 230, 250<br />

KENNEDY Margaret, 229<br />

KESSEL Jos<strong>ep</strong>h, 233<br />

KHROUCHTCHEV Nikita, 65, 84<br />

KIERKEGAARD Søren, 295<br />

KLIČKA Benjamin, 51<br />

KNOPP František, 95<br />

KODÍČEK Josef, 106<br />

KOLÁR <strong>Jan</strong> Maria, 234, 241<br />

KOMÁREK Karel, 178, 190<br />

KOMENDA Petr, 213<br />

455


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

KOPECKÝ Václav, 22, 66<br />

KOPTA Josef, 51<br />

KOSTOHRYZ Josef, 84<br />

KOVÁRNA František, 96<br />

KOVTUN Jiří, 106<br />

KRÁL Petr, 47<br />

KRATOCHVIL Antonín, 101, 120, 163, 164,<br />

268, 353<br />

KRATOCHVIL <strong>Jan</strong>, 18<br />

KRISTEVA Julia, 355<br />

KŘELINA František, 84<br />

KUNDERA Milan, 55<br />

L<br />

LA VARENDE Jean (<strong>de</strong>), 236<br />

LAFFONT-BOMPIANI, 46<br />

LAGERLÖF Selma, 258<br />

LAMPEDUSA Tomasi Guis<strong>ep</strong>pe (di), 235, 237<br />

LARBAUD Valéry, 225, 231, 259<br />

LAVELLE Louis, 198<br />

LE BRIS-ČEP Claire, 9<br />

LE FORT Gertru<strong>de</strong> (von), 231<br />

LE GALL Joël, 238, 252<br />

LECARME Jacques, 276, 282<br />

LECARME-TABONE Eliane, 276, 282<br />

LEDERER Z<strong>de</strong>něk, 227<br />

LEHMANN Rosamond, 229<br />

LEHOTA Jozef, 106<br />

LEJEUNE Philippe, 282<br />

LEKAVÝ Petr, 26<br />

LENINE Vladimir Ilitch, 97<br />

LESORT Pierre-André, 229, 259<br />

LETTY Junia, 53<br />

LEVINAS Emmanuel, 209<br />

LIEHM Antonín Jiří, 19, 20, 21, 29<br />

M<br />

MACKENZIE Compton, 239<br />

MADAULE Jacques, 232, 253<br />

MÁCHA Karel Hynek, 47, 119, 131, 148, 213,<br />

233, 335<br />

MACHÁČEK Vítězslav, 68<br />

MALLET-JORIS Françoise, 232<br />

MALRAUX André, 111, 194, 246<br />

MANDOUZE André, 80<br />

MANN Thomas, 229, 239<br />

MANSFIELD Katherine, 251, 333<br />

MARCEL Gabriel, 10, 62, 88, 120, 198, 205,<br />

209, 225, 226, 276, 295, 329, 334, 353, 356<br />

MAREC<strong>HAL</strong> Arnault, 47<br />

MARES Antoine, 18, 19, 31, 40<br />

MARITAIN Jacques, 13, 97, 198<br />

MARKALOUS Bohumil, 53<br />

MAROT Georges, 52<br />

MARROU Henri-Irénée, 224, 230, 252<br />

MARS<strong>HAL</strong>L Bruce, 229, 239, 240, 256, 257<br />

MARX Karl, 18, 20, 93, 97<br />

MASARYK <strong>Jan</strong>, 97<br />

MASARYK Tomáš Garrigue, 93, 97<br />

MATHESIUS Vilém, 13<br />

MAULNIER Thierry, 111<br />

MAURIAC Clau<strong>de</strong>, 229, 235, 240, 261, 262, 263,<br />

265<br />

MAURIAC François, 41, 83, 86, 200, 229, 233,<br />

234, 237, 239, 240, 255, 256, 259, 260, 268,<br />

356<br />

MAUROIS André, 234, 236, 239, 251, 252<br />

MEAUTIS Georges, 233<br />

MED Jaroslav, 8, 198<br />

MERLE Robert, 237<br />

MICKIEWICZ Adam, 42<br />

MICHELET Edmond, 230, 241, 246<br />

MILOVICKÝ <strong>Jan</strong>, 13<br />

MILZA Pierre, 18<br />

MINAŘÍK Pavel, 107<br />

MOHRT Michel, 236<br />

MONDOR Henri, 233, 235, 255<br />

MONTAIGNE Michel (<strong>de</strong>), 9, 181, 238<br />

MONTFOREZ Georges, 236<br />

MONZER (les), 24, 26, 66<br />

MONZER Ferdinand, 31, 58<br />

MONZER Ma<strong>de</strong>leine, 25, 26, 27, 56, 57, 58, 59,<br />

182, 185, 192, 251, 323, 333, 336<br />

MORGAN Charles, 232<br />

MOUGIN Pascal, 47<br />

MOUNIER Emmanuel, 41, 42, 62, 63, 75, 76, 77,<br />

80, 197, 237<br />

MOUTON Jean, 230<br />

MÚDRY Michal, 106<br />

MUSSOLINI Benito, 94<br />

N<br />

NABOKOV Vladimir, 55<br />

NEDONCELLE Maurice, 62, 197, 198, 199, 277,<br />

292, 293, 330, 353<br />

NELHÝBL Václav, 106<br />

NĚMCOVÁ Božena, 47<br />

NĚMEČEK Z<strong>de</strong>něk, 106, 112<br />

NEWMAN John Henry, 226<br />

NIDERST Alain, 28<br />

NOEL Maurice, 81<br />

NOVOTNÝ Antonín, 66<br />

NOVÝ Karel, 64<br />

456


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

O<br />

OLBRACHT Ivan, 53<br />

OPELÍK Jiří, 65<br />

OREN Mor<strong>de</strong>khai, 225<br />

ORMESSON Wladimir (d’), 237<br />

OSUSKÝ Štefan, 102<br />

OVIDE, 235, 240<br />

P<br />

PALEČEK Pavel, 18, 20<br />

PALIVEC Josef, 19, 25, 67<br />

PAPINI Giovanni, 39<br />

PAPOUŠEK Vladimír, 8, 198, 295<br />

PARAIN Brice, 60, 330<br />

PASCAL Blaise, 30, 46, 196, 198, 299<br />

PASQUIER Jean, 42, 43, 50, 51, 58, 329<br />

PASQUIER Jean-Pierre, 50<br />

PASTERNAK Boris, 233, 354<br />

PATOČKA <strong>Jan</strong>, 188, 191<br />

PAUL (Saint), 150, 294<br />

PAUVERT Jean-Jacques, 61<br />

PAYSAN Catherine, 236, 248<br />

PEGUY Charles, 13, 39, 47, 83, 113, 225<br />

PECHÁČEK Jaroslav, 106<br />

PECHÁČEK, Jaroslav, 22<br />

PEJSKAR Josef, 106<br />

PEROUTKA Ferdinand, 93, 101, 105, 106, 110,<br />

112<br />

PERRET Jacques, 235, 252<br />

PERRY Jacques, 260<br />

PEŠKA Vladimír, 9, 10, 14, 21, 25, 26, 46, 47,<br />

49, 81, 82, 84, 87, 92, 95, 101, 106, 110, 111,<br />

112, 113, 117, 120, 121, 145, 146, 149, 150,<br />

154, 178, 183, 184, 227, 242, 250, 259, 260,<br />

273, 279, 335, 337, 352, 354<br />

PETRŮ Eduard, 213<br />

PHILOMENKO Alexis, 28, 44<br />

PICON Gaëtan, 236, 252<br />

PICHOIS Clau<strong>de</strong>, 327<br />

PISTORIUS Jiří, 89, 97<br />

PITTER Přemysl, 106<br />

PLATON, 218<br />

PODIVÍNSKÝ Miroslav, 121<br />

POIROT-DELPECH Bertrand, 234<br />

POUCHKINE Alexandre Sergueïevitch, 53<br />

POURRAT Henri, 8, 9, 10, 11, 15, 18, 23, 25, 26,<br />

27, 29, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 40, 42, 43, 44,<br />

45, 46, 49, 54, 58, 59, 60, 63, 69, 72, 73, 78,<br />

80, 85, 104, 107, 108, 110, 120, 170, 324, 329,<br />

333, 355<br />

PROCHÁZKA Theodor, 97<br />

PROCHÁZKOVÁ Věra, 8<br />

PROUST Marcel, 37, 113, 146, 214, 217, 229,<br />

238<br />

PŘIBÁŇ Michal, 93, 95, 97<br />

Q<br />

QUEFFELEC Henri, 10, 42, 59, 62, 63, 82, 104,<br />

108, 109, 231, 232, 233, 235, 237, 238, 240,<br />

251<br />

QUENEAU Raymond, 225<br />

R<br />

RAMUZ Charles-Ferdinand, 47<br />

RAVEL Maurice, 264<br />

REGNIER Paule, 232<br />

RENČ Václav, 84<br />

RILKE Rainer Maria, 145<br />

RINSER Luise, 234<br />

RIPELLINO Angelo Maria, 80<br />

RIPKA Hubert, 92, 94<br />

RITZEN Quintin, 238<br />

ROBLES Emmanuel, 228, 229, 231, 234, 236,<br />

250, 259<br />

ROLEK <strong>Jan</strong>, 68<br />

ROLIN Jean, 77<br />

ROTREKL Z<strong>de</strong>něk, 101<br />

ROURE Rémy, 86, 88<br />

ROUSSEAU André-Michel, 327<br />

ROUSSEAU Jean-Jacques, 242, 260, 291<br />

ROUSSEAUX André, 243<br />

ROUZET Georges, 11, 48, 60<br />

ROY Clau<strong>de</strong>, 243<br />

RUSSEL Bertrand, 111<br />

S<br />

SAGAN Françoise, 234, 264, 265<br />

SAINT-EXUPERY Antoine (<strong>de</strong>), 229, 230, 240,<br />

245<br />

SAINT-PIERRE Michel (<strong>de</strong>), 235<br />

SALAZAR António <strong>de</strong> Oliveira, 94<br />

SANDRE Yves, 237<br />

SARRAUTE Nathalie, 235, 354<br />

SARTRE Jean-Paul, 41, 198, 199, 260<br />

SEIFERT Jaroslav, 51, 65<br />

SENDER Ramon, 231<br />

SENTAURENS Andrée, 238, 247<br />

SCHAPER Edzard, 258<br />

SCHLUMBERGER Jean, 231, 251<br />

SCHUMANN Maurice, 86, 237<br />

SCHUSCHNIGG Kurt, 94<br />

SCHWARZ-BART André, 235, 246<br />

SILONE Ignazio, 232, 235<br />

SIMON Clau<strong>de</strong>, 234<br />

SIMON Pierre-Henri, 229, 231, 237, 239, 240,<br />

259<br />

SIRINELLI Jean-François, 40, 41, 72<br />

457


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

SKÁCEL Jindřich, 119<br />

SLAVÍK Ivan, 134, 276<br />

SMRČEK František, 106<br />

SOCRATE, 170<br />

SOKOLOVÁ Meda, 100, 101<br />

SOPHOCLE, 233<br />

SOVA Antonín, 51<br />

STALINE Jos<strong>ep</strong>h, 65, 80, 84, 173<br />

STEINER George, 238<br />

STEINMANN Jean, 238<br />

STELIBSKÝ Josef, 106<br />

STRAKA Georges, 88<br />

STRÁNSKÝ Luděk, 98<br />

STUART Francis, 233, 240<br />

SUCHÝ Čestmír, 65<br />

SULIVAN Jean, 237, 241<br />

SUPERVIELLE Jules, 258<br />

Š<br />

ŠALDA František Xaver, 8, 13, 51, 54, 140, 166,<br />

177, 178, 201, 284<br />

ŠEBELA Ladislav, 22<br />

ŠIDÁK Pavel, 8, 133, 144<br />

ŠTOLL Ladislav, 81<br />

ŠTRYCHOVÁ Iva, 8<br />

ŠVANDA Pavel, 292<br />

T<br />

TAPIE Victor-Lucien, 50, 52<br />

THIBON Gustave, 234<br />

THIEGEM Philippe (van), 46<br />

TCHEKHOV Anton, 333<br />

TIGRID Pavel, 9, 18, 20, 67, 93, 99, 100, 106,<br />

109, 110<br />

TILLICH Paul, 295<br />

TODOROV Tzvetan, 33, 324, 325<br />

TOESCA Maurice, 237<br />

TOLSTOI Léon, 53, 238<br />

TOURN Lya, 27, 33, 34, 36, 324, 355<br />

TRAKL Georg, 57<br />

TRÁVNÍČEK Jiří, 128, 129, 166, 167<br />

TRÁVNÍČEK Mojmír, 7, 8, 9, 16, 22, 25, 68, 79,<br />

117, 120, 137, 162, 185, 196, 213, 225, 269,<br />

273, 274, 276, 280, 292, 296<br />

TRIOLET Elsa, 232<br />

TRNKA Jaroslav, 102<br />

TROYAT Henri, 234, 237, 238<br />

V<br />

VAILLAND Roger, 232, 242, 243, 244<br />

VALERY Paul, 67, 233, 239, 255<br />

VALOUCH František, 213<br />

VANČURA Vladislav, 355<br />

VANOVIČ Julius, 213<br />

VAŠICA Josef, 8, 22, 23<br />

VAŠKO Václav, 79<br />

VENTURINI Jos<strong>ep</strong>h, 38<br />

VIALAR Paul, 236<br />

VILLEFOSSE Louis (<strong>de</strong>), 237<br />

VIRGILE, 215, 218, 228, 240<br />

VITTORINI Elio, 111<br />

VIVRAN, 236<br />

VLADISLAV <strong>Jan</strong>, 29, 327<br />

VOISINE-JECHOVÁ Hana, 9, 18, 30<br />

VOLTAIRE, 260<br />

VRIGNY Roger, 238<br />

W<br />

WALDER Francis, 233<br />

WAUGH Evelyn, 229, 230, 240<br />

WEIL Simone, 111<br />

WEINER Richard, 53<br />

WEISS <strong>Jan</strong>, 51<br />

WEYERGANS Franz, 234<br />

WIECHERT Ernst, 229<br />

WIENDL <strong>Jan</strong>, 133<br />

WLODARCZYK Hélène, 9, 18<br />

Y<br />

YESENIN Sergei, 81<br />

YOURCENAR Marguerite, 234, 354<br />

Z<br />

ZAHRADNÍČEK <strong>Jan</strong>, 3, 8, 22, 39, 51, 79, 84<br />

ZACH Aleš, 95<br />

ZAKKA Najib, 38<br />

ZÁMEČNÍK <strong>Jan</strong>, 8<br />

ZÁVADA Vilém, 51, 66<br />

ZENKL Petr, 92<br />

ZERAFFA Michel, 260<br />

ZERMATTEN Maurice, 234<br />

ZEYER Julius, 47<br />

ZGURIŠKA Zuzka, 52<br />

ZÜNDEL Maurice, 216<br />

458


<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

L’écrivain tchèque <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> (1902-1974), qui compta au nombre <strong>de</strong>s médiateurs<br />

importants <strong>de</strong>s rapports culturels franco-tchèques dans l’entre-<strong>de</strong>ux-guerres, fut, <strong>à</strong> la<br />

suite du Coup <strong>de</strong> Prague en 1948, contraint <strong>à</strong> quitter son pays. Ami et traducteur <strong>de</strong><br />

Pourrat et <strong>de</strong> Bernanos, il choisit naturellement la France comme patrie d’adoption.<br />

L’exil parisien s’avère pour Č<strong>ep</strong> une ru<strong>de</strong> épreuve existentielle. Conditions<br />

matérielles dures, déracinement linguistique, manque d’écho favorable pour son œuvre,<br />

tout cela fait que Č<strong>ep</strong> vit en marge <strong>de</strong> la vie littéraire française. Il s’engage d’autant plus<br />

dans diverses structures <strong>de</strong> l’émigration tchèque, notamment dans la rédaction<br />

tchécoslovaque <strong>de</strong> Radio Free Europe où il déploie son art <strong>de</strong> l’essai dans <strong>de</strong>s<br />

méditations imprégnées d’humanisme chrétien. L’essai autobiographique Ma sœur<br />

l’angoisse que Č<strong>ep</strong> écrivit directement en français dans les années 1960, r<strong>ep</strong>résente la<br />

somme <strong>de</strong> sa vie et <strong>de</strong> sa pensée.<br />

Mots-clés : <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, écrivain catholique, littérature tchèque, exil littéraire.<br />

The Czech writer <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> (1902-1974), one of important mediators of French-Czech<br />

cultural relations between the two World Wars, was forced to emigrate after the<br />

Communist coup in 1948. As Č<strong>ep</strong> was the friend and translator of Pourrat and<br />

Bernanos, he naturally chose France as his adoptive homeland.<br />

Nevertheless, exile in Paris turned into a harsh existential or<strong>de</strong>al for Č<strong>ep</strong>. Difficult<br />

material conditions, linguistic disunity, and the fact that his writing was not acc<strong>ep</strong>ted by<br />

a new audience ma<strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> an outsi<strong>de</strong>r in a French literary life. This status led to his<br />

increased involvement in the Czech émigré community, especially work on the<br />

Czechoslovak editorial staff of Radio Free Europe, where he <strong>de</strong>veloped his essay style<br />

in meditations infused with Christian humanism. The autobiographical essay My Sister<br />

Anxiety, written in French in the 1960s, r<strong>ep</strong>esents a summary of Č<strong>ep</strong>’s life and i<strong>de</strong>as.<br />

Key words: <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, Catholic writer, Czech letters, literary exile.<br />

Český spisova<strong>tel</strong> <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong> (1902-1974), je<strong>de</strong>n z významných prostředníků<br />

meziválečných česko-francouzských kulturních vztahů, byl po komunistickém puči<br />

v roce 1948 přinucen k emigraci. Jako pří<strong>tel</strong> a překlada<strong>tel</strong> Pourratův a Bernanosův si za<br />

svou adoptivní vlast zcela přirozeně zvolil Francii.<br />

Pařížský exil se však Č<strong>ep</strong>ovi stal drsnou existenciální zkouškou. Tvrdé materiální<br />

podmínky, jazyková rozpolcenost, n<strong>ep</strong>řijetí jeho díla novým publikem, to vše je<br />

příčinou, že Č<strong>ep</strong>ův exil se o<strong>de</strong>hrál na okraji francouzského literárního života. O to více<br />

se Č<strong>ep</strong> zapojoval do různých struktur české emigrace. Zcela mimořádný byl jeho přínos<br />

v československé redakci Rádia Svobodná Evropa, k<strong>de</strong> rozvinul své umění eseje<br />

v meditacích skrz naskrz proniklých křesťanským humanismem. Sumu svého života a<br />

myšlení podal Č<strong>ep</strong> v autobiografickém eseji Sestra úzkost, kterou napsal v še<strong>de</strong>sátých<br />

letech přímo francouzsky.<br />

Klíčová slova: <strong>Jan</strong> Č<strong>ep</strong>, katolický spisova<strong>tel</strong>, česká literatura, literární exil.<br />

459

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!