Guide spectateur Roland Garros - Fédération Française de Tennis
Guide spectateur Roland Garros - Fédération Française de Tennis
Guide spectateur Roland Garros - Fédération Française de Tennis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I N T E R N A T I O N A U X D E F R A N C E<br />
GUIDE<br />
DU SPECTATEUR<br />
SPECTATOR<br />
GUIDE<br />
MARDI 21 MAI - DIMANCHE 9 JUIN 2013
HORAIRES D’OUVERTURE DU STADE<br />
GROUNDS OPENING HOURS<br />
QUALIFICATIONS du 21 au 24 mai<br />
QUALIFYING from 21 to 24 May<br />
JOURNÉE DES ENFANTS DE ROLAND-GARROS<br />
le 25 mai<br />
ROLAND-GARROS KIDS DAY 25 May<br />
TABLEAU FINAL du 26 mai au 9 juin<br />
MAIN DRAW from 26 May to 9 June<br />
ENTRÉES ET SORTIES DU STADE<br />
ENTRANCES AND EXITS TO THE GROUNDS<br />
DU 21 AU 24 MAI / from 21 to 24 May<br />
Porte/Gate L, 14, bd. d’Auteuil<br />
Porte/Gate S, 19, av. <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil<br />
DU 25 MAI AU 9 JUIN / from 25 May to 9 June<br />
Porte/Gate B - Mousquetaires,<br />
2, av. Gordon-Bennett<br />
Porte/Gate I - Suzanne-Lenglen, 8, bd. d’Auteuil<br />
À cette porte, attente réduite pour entrer.<br />
There are shorter queues at this Gate.<br />
Portes/Gates K et L, 12 et 14 bd. d’Auteuil<br />
Ces portes sont accessibles <strong>de</strong> 10h00 à 13h00,<br />
jusqu’au 5 juin uniquement.<br />
These Gates are open from 10 am to 1 pm until 5 June<br />
Porte/Gate W - Marcel-Bernard,<br />
11 av. <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil.<br />
à 10h00<br />
at 10 am<br />
IMPORTANT / IMPORTANT<br />
TOUTE SORTIE DU STADE EST DEFINITIVE.<br />
VEUILLEZ SCANNER VOTRE BILLET OU CONTREMARQUE<br />
EN SORTIE DE STADE.<br />
ANY EXIT IS FINAL. PLEASE KEEP YOUR TICKET AND YOUR VOUCHER<br />
WITH YOU AT ALL TIMES UNTIL YOU LEAVE THE GROUNDS.<br />
OBJETS INTERDITS DANS LE STADE<br />
UNAUTHORISED OBJECTS IN THE GROUNDS<br />
Conformément au règlement intérieur du sta<strong>de</strong>,<br />
les objets suivants ne sont pas autorisés dans le sta<strong>de</strong> :<br />
In accordance with the bylaws of the Grounds, the following objtects are<br />
not authorised into the Grounds:<br />
+1,5L + 20 cm<br />
www.rolandgarros.com<br />
Porte<br />
Gate<br />
L<br />
Porte<br />
Gate<br />
B<br />
Porte<br />
Gate<br />
I<br />
Porte<br />
Gate<br />
K<br />
Porte<br />
Gate<br />
W<br />
Porte<br />
Gate<br />
S<br />
Porte<br />
Gate<br />
L<br />
S
OMMAIRE MAIRE<br />
apprg13<br />
4<br />
10<br />
22<br />
30<br />
36<br />
46<br />
54<br />
64<br />
70<br />
Pas <strong>de</strong> lecteur pour lire ce co<strong>de</strong> ?<br />
Tapez tc7.fr sur votre mobile<br />
SE RENDRE<br />
AU STADE ROLAND-GARROS<br />
HOW TO GET TO ROLAND-GARROS<br />
LES INTERNATIONAUX DE FRANCE<br />
THE FRENCH OPEN<br />
RESTAURATION<br />
ON-SITE DINING<br />
BOUTIQUES<br />
SHOPS<br />
SERVICES<br />
SERVICES<br />
Téléchargez l’application<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> en flashant<br />
ce co<strong>de</strong>.<br />
Scan and download<br />
the <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong> app<br />
ANIMATIONS<br />
ENTERTAINMENT<br />
BILLETTERIE<br />
TICKETING<br />
LE STADE ROLAND-GARROS :<br />
SON HISTOIRE, SA VIE<br />
THE LIFE AND TIMES OF ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS DE A À Z<br />
ROLAND-GARROS FROM A TO Z
LE MOT D’ACCUEIL DU PRÉSIDENT<br />
BIENVENUE<br />
À ROLAND-GARROS !<br />
INTRODUCTION FROM THE PRESIDENT:<br />
WELCOME TO ROLAND-GARROS!<br />
Ancré dans l’inconscient collectif, notre tournoi<br />
est <strong>de</strong>venu au fil <strong>de</strong>s ans, pour tous les amoureux<br />
du sport, un ren<strong>de</strong>z-vous incontournable jouissant<br />
d’un prestige immense.<br />
Présenter ce tournoi, notre tournoi, <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> : tel<br />
est l’objectif <strong>de</strong> cette publication. Cette <strong>de</strong>rnière se veut<br />
être une sorte <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>, <strong>de</strong> compagnon du <strong>spectateur</strong>,<br />
<strong>de</strong>stiné à lui permettre <strong>de</strong> vivre l’événement au mieux.<br />
Ce gui<strong>de</strong> vous fait découvrir l’édition 2013 <strong>de</strong>s<br />
Internationaux <strong>de</strong> France. Il abor<strong>de</strong> les nouveautés,<br />
les services disponibles, les animations, le tournoi<br />
(programmation sportive, la compétition..), le sta<strong>de</strong><br />
et son histoire… Tout y est !<br />
Avec ce document en main, l’épreuve parisienne n’aura plus<br />
<strong>de</strong> secrets pour vous, que ce soit côté court ou côté jardin...<br />
À tous je souhaite <strong>de</strong> vivre, à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>,<br />
un vrai moment <strong>de</strong> bonheur et un excellent séjour !<br />
Firmly anchored in the collective unconscious, the tournament has become,<br />
through the years, for sports lovers, a major event which enjoys enormous<br />
prestige. The main objective of this publication is to present this tournament,<br />
our tournament: <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. This booklet aims to be a type of gui<strong>de</strong>,<br />
a spectator’s companion; which is inten<strong>de</strong>d to make him enjoy the event<br />
to its fullest. This gui<strong>de</strong> introduces you to the 2013 edition of the French<br />
Open. It addresses the novelties, the services available, activities, the<br />
tournament (sports program, competition…), the stadium and its history…<br />
Everything is insi<strong>de</strong>!<br />
Thanks to this document, you will get through the Parisian challenge easily<br />
I wish you all to live a true moment of happiness and a great time at<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>!<br />
Jean GACHASSIN,<br />
Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong><br />
Presi<strong>de</strong>nt of the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration
LA FÉDÉRATION<br />
FRANÇAISE DE TENNIS<br />
FRENCH TENNIS<br />
FEDERATION<br />
Créée en 1920, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> a pour mission<br />
<strong>de</strong> développer le tennis en France et compte aujourd’hui plus <strong>de</strong><br />
1 100 000 licenciés. Elle est constituée <strong>de</strong> :<br />
The French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration (FFT) was foun<strong>de</strong>d in 1920 to <strong>de</strong>velop tennis in<br />
France and currently has over 1,100,000 registered members. It’s composed of :<br />
<strong>Fédération</strong><br />
Fe<strong>de</strong>ration<br />
36 ligues / leagues<br />
85 comités départementaux<br />
<strong>de</strong>partemental commitees<br />
8 500 clubs /clubs<br />
1 100 000 licenciés /registred members<br />
La <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> est une association régie<br />
par la loi <strong>de</strong> 1901, en charge par délégation ministérielle :<br />
<strong>de</strong> promouvoir, d’organiser et <strong>de</strong> développer le tennis<br />
en France sous tous ses aspects : le tennis dans les clubs,<br />
l’enseignement, l’entraînement, la compétition individuelle<br />
et par équipes, les championnats <strong>de</strong> France ;<br />
<strong>de</strong> réunir, d’encourager et <strong>de</strong> soutenir les actions <strong>de</strong>s clubs<br />
affiliés, <strong>de</strong> coordonner leurs activités.<br />
The FFT is an association governed by the French ‘1901 law’,with a ministerial<br />
mandate to:<br />
Promote, organize and <strong>de</strong>velop all aspects of tennis in France: club tennis, coaching,<br />
training, individual and team competition and national championships;<br />
Affiliate, encourage and support clubs and coordinate their activities.<br />
Elle assure également la représentation <strong>de</strong> la France par<br />
l’engagement <strong>de</strong>s équipes <strong>de</strong> France dans les rencontres<br />
internationales (Coupe Davis, Fed Cup, Jeux Olympiques, etc.)<br />
et l’organisation <strong>de</strong> grands tournois comme les Internationaux<br />
<strong>de</strong> France à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et le BNP Paribas Masters qui se déroule<br />
au Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy.<br />
It also ensures that France is well represented abroad by entering French teams into<br />
international competitions (namely the Davis Cup, Fed Cup, Olympic Games etc.)<br />
and organizing major tournaments such as the French Open at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
and the BNP Paribas Masters, which is held at the Palais Omnisports Paris-Bercy<br />
in Paris.<br />
Pour tout savoir à propos <strong>de</strong> la FFT, ren<strong>de</strong>z-vous sur www.fft.fr<br />
For more information about the FFT, go on www.fft.fr
HOW TO GET TO ROLAND-GARROS<br />
06 MÉTRO / SUBWAY<br />
07 NAVETTES ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS SHUTTLE BUSES<br />
08 TAXIS / TAXIS<br />
08 PARKINGS / CAR PARKS
Ligne / Line<br />
• Station Porte d’Auteuil : cette station est la plus proche<br />
<strong>de</strong> la Porte B – Mousquetaires.<br />
• Station Boulogne-Jean-Jaurès : cette station est la plus<br />
proche du boulevard d’Auteuil où se situent les accès au<br />
sta<strong>de</strong> les moins encombrés : la Porte I - Suzanne-Lenglen, la<br />
Porte K et la Porte L.<br />
• Porte d’Auteuil Station: this station is the closest to Gate B-Mousquetaires<br />
• Boulogne Jean Jaures station: this station is nearest to Boulevard d’Auteuil<br />
where the least congested public entry gates are located: Gate I-Suzanne-<br />
Lenglen Gate K and Gate L.<br />
Ligne / Line<br />
• Station Michel-Ange-Auteuil / Michel-Ange-Auteuil station.<br />
• Station Michel-Ange-Molitor / Michel-Ange-Molitor station.<br />
À l’occasion <strong>de</strong> votre retour vers le centre <strong>de</strong> Paris, les<br />
stations Michel-Ange-Molitor (<strong>de</strong>sservie par la ligne 9)<br />
et Boulogne Jean-Jaurès (<strong>de</strong>sservie par la ligne 10) sont à<br />
privilégier pour éviter les encombrements <strong>de</strong>s autres<br />
stations. La Porte I-Suzanne-Lenglen permet un accès plus<br />
rapi<strong>de</strong> vers ces stations.<br />
To go back to the centre of Paris, Michel-Ange Auteuil sation<br />
(which links both Lines 9 and 10) is the best choice to avoid<br />
congestion at the other nearby stations. Gate I Suzanne-Lenglen is<br />
the best exit to get to these stations.<br />
LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA MÉTRO / SUBWAY<br />
6 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
NAVETTES ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS SHUTTLE BUSES<br />
Un service gratuit <strong>de</strong> 30 navettes Perrier assure le transport<br />
du public en continu entre les différentes entrées du sta<strong>de</strong>,<br />
les parkings publics et les stations <strong>de</strong> métro les plus proches.<br />
Elles vous déposent à proximité immédiate du sta<strong>de</strong>.<br />
An uninterrupted and complementary service using 30 Perrier shuttle buses<br />
provi<strong>de</strong>s transportation between the various entrances to the Grounds, the<br />
public car-parks and the nearest metro stations. Passengers will be dropped<br />
off right Outsi<strong>de</strong> the Grounds.<br />
du dimanche 26 mai au mercredi 5 juin<br />
Sunday 26 May – Wednesday 5 June<br />
du jeudi 6 juin au vendredi 7 juin<br />
Thursday 6 – Friday 7 June<br />
du samedi 8 juin au dimanche 9 juin<br />
Saturday 8 – Sunday 9 June<br />
Vous pouvez retrouver les arrêts sur le plan page 8.<br />
The various stops are shown on the map on page 8.<br />
<strong>de</strong> 9 h 00 à 21 h 00<br />
9:00 am to 9:00 pm<br />
<strong>de</strong> 10 h 00 à 20 h 00<br />
10:00 am to 8:00 pm<br />
<strong>de</strong> 10 h 00 à 19 h 00<br />
10:00 am to 7:00 pm<br />
Une navette gratuite, adaptée pour le transport <strong>de</strong><br />
personnes à mobilité réduite, est mise à disposition <strong>de</strong>s<br />
<strong>spectateur</strong>s sur les trois lignes opérationnelles pour se rendre<br />
au sta<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis les parkings les plus proches du sta<strong>de</strong> (voir le<br />
plan page 8)<br />
Elle est située, par défaut, à hauteur <strong>de</strong> l’abribus <strong>de</strong> la Porte<br />
d’Auteuil (ligne A), pour une dépose en Porte I – Suzanne-<br />
Lenglen. À la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, et sous réserve qu’elle soit disponible,<br />
cette navette dite « P.M.R » peut être utilisée sur les trois<br />
lignes selon les besoins.<br />
N.B : Les lignes <strong>de</strong> bus situées à proximité immédiate du sta<strong>de</strong><br />
sont accessibles aux personnes à mobilité réduite.<br />
N.B : Les lignes <strong>de</strong> métro <strong>de</strong>sservant les stations les plus<br />
proches du sta<strong>de</strong> ne sont pas accessibles aux personnes à<br />
mobilité réduite.<br />
One free shuttle buses for this with reduced mobility is being ma<strong>de</strong> available<br />
along the routes running from the carparks to the Grounds. It will be located<br />
by the line A - Porte d’Auteuil bus stop and drop passengers off at Gate I<br />
– Suzanne-Lenglen. On request and where available, this ‘P.M.R’ (reduced<br />
mobility) shuttle can be used on any of the three lines.<br />
NB: The bus lines which run near the Grounds have access for those with<br />
reduced mobility.<br />
NB: The metro lines running to the stations nearest the Grounds do not have<br />
access for those with reduced mobility.<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
7<br />
SE RENDRE AU STADE ROLAND-GARROS / HOW TO GET TO ROLAND-GARROS
TAXIS / TAXIS<br />
Deux stations <strong>de</strong> taxis temporaires sont accessibles pendant les<br />
Internationaux <strong>de</strong> France :<br />
angle avenue Gordon-Bennett • bd d’Auteuil, côté Boulogne ;<br />
angle avenue Gordon-Bennett • av. Porte d’Auteuil, côté Paris.<br />
L’accès au sta<strong>de</strong> étant difficile pour les taxis, nous vous conseillons<br />
<strong>de</strong> vous rendre à ces <strong>de</strong>ux stations <strong>de</strong> taxis à la sortie du sta<strong>de</strong>.<br />
Two temporary taxi stands operate during the French Open:<br />
At the corner of Avenue Gordon-Bennett • Bd d’Auteuil, Boulogne si<strong>de</strong>;<br />
At the corner of Avenue Gordon-Bennett • Av. Porte d’Auteuil, Paris si<strong>de</strong>.<br />
Access to the stadium is difficult for taxis, we advise you to go to these two taxi stations.<br />
arnot<br />
La Seine<br />
nt <strong>de</strong><br />
Cloud<br />
PARKINGS / CAR PARKS<br />
Allée du bord <strong>de</strong> l'eau<br />
Vers Parking<br />
Rouge >><br />
Quai du 4-Septembre<br />
Boulogne<br />
Pont <strong>de</strong> Saint-Cloud<br />
Hippodrome<br />
<strong>de</strong> Longchamp<br />
PARKING<br />
ROUGE<br />
Bd Anatole-France<br />
A 13<br />
Parking P ki<br />
Parchamp<br />
Rue <strong>de</strong> Paris<br />
Route <strong>de</strong> la Reine<br />
Bd Jean-Jaurès<br />
PARKING<br />
VIOLET<br />
Av. André-Morizet<br />
Rue du Château<br />
8 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
Rue d’Aguesseau<br />
Av. Charles-<strong>de</strong>-Gaulle<br />
Avenue Jean-Baptiste Clément<br />
10'<br />
Carrefour<br />
<strong>de</strong>s Anciens<br />
Combattants<br />
Rue Escudier<br />
123<br />
Boulogne<br />
Jean-Jaurès<br />
PARIS<br />
Allée <strong>de</strong> la Reine Marguerite<br />
Bd Bd Bd Bdd<br />
dd’Aut dd’Aut d’Auteuil d’A<br />
’AAuteu euil euil<br />
Rue Ru Ru Denfert-Rochereau<br />
5' Rue <strong>de</strong>s Pins<br />
BOULOGNE-BILLANCOURT<br />
Avenue Victor-Hugo Victor-Hug Vict cto<br />
Avenue <strong>de</strong> Saint-Cloud<br />
PARKING<br />
JAUNE<br />
Av. <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil<br />
123<br />
Marcel Sembat<br />
Route <strong>de</strong> Boulogne<br />
à Passy<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s Pins Pins<br />
52<br />
123<br />
Avenue R. Schuman<br />
PARKING<br />
ROSE<br />
Rue <strong>de</strong> Paris<br />
Av. G. Bennett<br />
Parkin<br />
Pelouse<br />
Saint-Cl<br />
PA<br />
OR<br />
Route d<br />
Port<br />
P<br />
2<br />
Par<br />
du P<br />
du
g<br />
<strong>de</strong><br />
oud<br />
RKING<br />
ANGE<br />
'Auteuil aux lacs<br />
8'<br />
Parking<br />
e d’Auteuil<br />
arking<br />
roues<br />
ing<br />
oint<br />
our<br />
8'<br />
Route d’Auteuil aux Lacs<br />
Avenue <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil<br />
Vers Sta<strong>de</strong><br />
Porte<br />
Porte<br />
B W<br />
Mousquetaires Marcel-Bernard<br />
Vers Sta<strong>de</strong><br />
Porte<br />
I<br />
Suzanne-Lenglen<br />
Boulevard d’Auteuil<br />
Parking<br />
Porte <strong>de</strong><br />
Saint-Cloud<br />
Av. G.-<br />
Laffont<br />
52 123<br />
Vers parking<br />
Pelouse <strong>de</strong> Saint-Cloud<br />
Vers parkings<br />
Jaune et Orange<br />
Porte<br />
K<br />
Porte<br />
L<br />
Boulevard Périphérique<br />
Navettes<br />
Ligne A<br />
Navettes<br />
Ligne C<br />
Navettes<br />
Ligne B<br />
Hippodrome<br />
d’Auteuil<br />
Boulevard Murat<br />
10'<br />
Allée <strong>de</strong>s fortifications<br />
Avenue du Général Sarrail<br />
Place <strong>de</strong> la<br />
Porte d’Auteuil<br />
Rue Molitor<br />
Bd <strong>de</strong> Montmorency<br />
12' 12' 12<br />
Av. du Maréchal Lyautey<br />
Allée <strong>de</strong>s Fortifications<br />
32 52 123<br />
PC1<br />
THE FRENCH OPEN<br />
12 LA PROGRAMMATION SPORTIVE<br />
SPORTS SCHEDULE<br />
14 LES QUALIFICATIONS / QUALIFYING<br />
15 JOURNÉE DES ENFANTS DE ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS KIDS’ DAY<br />
16 LE TABLEAU FINAL / MAIN DRAW<br />
18 LES TROPHÉES / THE TROPHIES<br />
19 LE TROPHÉE DES LÉGENDES PERRIER<br />
PERRIER LEGENDS TROPHY<br />
20 TOURNOI JUNIORS / JUNIORS TOURNAMENT<br />
20 LE TOURNOI DE TENNIS EN FAUTEUIL<br />
WHEELCHAIR TENNIS TOURNAMENT<br />
21 ÉTHIQUE SPORTIVE / CODE OF ETHICS
Légen<strong>de</strong> du tableau : SD/WS= Simple Dames/Women Single • SM/MS= Simple Messieurs/Men Single • DD/WD= Double Dames/Women Double • DM/MD= Double Messieurs/Men<br />
Double • DMixtes/MixedD= Double Mixtes/Mixed Double • LM/ML= Légen<strong>de</strong> Messieurs/Men Legend • LD/WL = Légen<strong>de</strong> Dames/Women Legend • SF/GS= Simple Filles/Girls Single •<br />
SG/BS= Simple Garçons/Boys Single<br />
LA PROGRAMMATION SPORTIVE<br />
SPORTS SCHEDULE<br />
Qualifications<br />
Qualifying<br />
Journée <strong>de</strong>s Enfants <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Kids’ Day<br />
Tableau final<br />
Main Draw<br />
DATES<br />
Dimanche<br />
26 mai<br />
Sunday<br />
26 May<br />
lundi<br />
27 mai<br />
Monday<br />
27 May<br />
mardi<br />
28 mai<br />
Tuesday<br />
28 May<br />
mercredi<br />
29 mai<br />
Wednesday<br />
29 May<br />
jeudi<br />
30 mai<br />
Thursday<br />
30 May<br />
vendredi<br />
31 mai<br />
Friday<br />
31 May<br />
samedi<br />
1 er juin<br />
Saturday<br />
1 June<br />
dimanche<br />
2 juin<br />
Sunday<br />
2 June<br />
DU 26 MAI AU 2 JUIN/26 MAY-2 JUNE<br />
COURT<br />
PHILIPPE-CHATRIER<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
2 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
2 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
3 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
3 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
COURT<br />
SUZANNE-LENGLEN<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
2 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
2 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
3 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
3 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
12 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
du 21 au 24 mai<br />
21 May – 24 May<br />
le samedi 25 mai<br />
Saturday 25 May<br />
du 26 mai au 9 juin<br />
26 May – 9 June<br />
COURT<br />
N°1<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
1 er tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
2 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
2 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
3 e tour/round<br />
1 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
2 e tour/round<br />
1DM/MD<br />
3 e tour/round<br />
1 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
1 DM/MD<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am N°1 ou courts annexes<br />
4 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
4 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
2 e tour/round<br />
1 DMixtes/MixedD<br />
3 e tour/round<br />
2 DD/WD<br />
2 DM/MD<br />
Le programme détaillé <strong>de</strong> chaque jour, court par court, est<br />
disponible dans le Quotidien <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> ou sur l’application<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
The <strong>de</strong>tailed program of each day is available in the Daily Paper “Le Quotidien”<br />
of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>”.
DATES<br />
lundi<br />
3 juin<br />
Monday<br />
3 June<br />
mardi<br />
4 juin<br />
Tuesday<br />
4 June<br />
mercredi<br />
5 juin<br />
Wednesday<br />
5 June<br />
jeudi<br />
6 juin<br />
Thursday<br />
6 June<br />
vendredi<br />
7 juin<br />
Friday<br />
7 June<br />
samedi<br />
8 juin<br />
Saturday<br />
8 June<br />
dimanche<br />
9 juin<br />
Sunday<br />
9 June<br />
DU 3 AU 9 JUIN/3-9 JUNE<br />
COURT<br />
PHILIPPE-<br />
CHATRIER<br />
4e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 14h00<br />
/from 2 pm<br />
1/4 Finales<br />
1 SD/WD<br />
1 SiM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 14h00<br />
/from 2 pm<br />
1/4 Finales<br />
1 SD/WS<br />
1 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 14h00<br />
/from 2 pm<br />
1/2 Finales<br />
2 SD/WD<br />
Finale<br />
(pas avant 15 h)<br />
DMixtes/MixedD<br />
À partir <strong>de</strong> 13h00<br />
/from 1 pm<br />
1/2 Finales<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 15h00<br />
/from 3 pm<br />
Finales<br />
SD/WS<br />
DM/MD<br />
À partir <strong>de</strong> 12h00<br />
/from 12 am<br />
Finale (pas avant 12h)<br />
DD/WD<br />
(pas avant 15 h)<br />
SM/MS<br />
COURT<br />
SUZANNE-<br />
LENGLEN<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />
4 e tour/round<br />
2 SD/WD<br />
2 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 14h00<br />
/from 2 pm<br />
1/4 Finales<br />
1 SD/WS<br />
1 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 14h00<br />
/from 2 pm<br />
1/4 Finales<br />
1 SD/WS<br />
1 SM/MS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
3 LM/ML<br />
1/2 Finales<br />
2 DM/WD<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
2 LM/ML<br />
1/2 Finales<br />
2 DD/WD<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
2 LM/ML<br />
Finale<br />
LD/WL<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
Finales<br />
LM/ML (-45)<br />
LM/ML (+45)<br />
COURT<br />
N°1<br />
1 LM/ML<br />
1/4 Finales<br />
2 DD/WD<br />
2 DM/MD<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
1 LM/ML<br />
1/4 Finales<br />
2 DD/WD<br />
2 DM/MD<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
1 LD/WL<br />
2 LM/ML<br />
1/2 Finales<br />
2 DMixtes/MixedD<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
2 LD/WD<br />
Junior 1/4 Finales<br />
1SF/GS<br />
1SG/BS<br />
À partir <strong>de</strong> 11h00<br />
/from 11 am<br />
2 LD/WD<br />
Junior 1/2 Finales<br />
1SF/GS<br />
1SG/BS<br />
N°1 ou courts<br />
annexes<br />
Junior Finales<br />
1SF/GS<br />
1SG/BS<br />
Il est rappelé que le programme <strong>de</strong>s matchs est prévisionnel<br />
et n’est donné qu’à titre indicatif. Les modifications qui<br />
pourraient y être apportées ne pourront en aucun cas donner<br />
lieu à l’échange ou au remboursement <strong>de</strong>s billets, ni à une<br />
quelconque in<strong>de</strong>mnisation.<br />
It’s noted that the match schedule is provisional and is indicative only.<br />
Changes that could be ma<strong>de</strong> shall in no circumstances give rise to exchange<br />
or refund tickets, or any compensation.<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 13
LES QUALIFICATIONS<br />
QUALIFYING<br />
DU MARDI 21 AU VENDREDI 24 MAI<br />
TUESDAY 21 - FRIDAY 24 MAY<br />
Les Qualifications <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, les QRG,<br />
sont un événement festif mais reste avant tout l’occasion pour<br />
les espoirs du tennis mondial <strong>de</strong> décrocher le précieux sésame<br />
donnant accès au tableau final. Le court Suzanne-Lenglen est<br />
accessible entre 11h00 et 16h00 (Tribune Est uniquement), et<br />
permet ainsi d’assister aux <strong>de</strong>rniers entraînements <strong>de</strong>s plus grands<br />
joueurs avant leur entrée dans le tableau final.<br />
L’ouverture <strong>de</strong> la zone <strong>de</strong>s Qualifications aux <strong>spectateur</strong>s du<br />
tournoi lance véritablement les Internationaux <strong>de</strong> France.<br />
Qualifying for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> was rebran<strong>de</strong>d ‘QRG’ in 2012 and ma<strong>de</strong> into more<br />
of an event in itself. The Court Suzanne-Lenglen is open from 11 am – 4 pm (East<br />
Stand only) and allows spectators to watch some of the stars of the circuit during<br />
their final training sessions before the main draw.<br />
Once the qualifying zone is open to spectators, it is the sign that the French Open<br />
is well and truly un<strong>de</strong>r way.<br />
14 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
JOURNÉE DES ENFANTS<br />
DE ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS KIDS’ DAY<br />
SAMEDI 25 MAI SATURDAY 25 MAY<br />
La traditionnelle journée caritative<br />
du tournoi, intitulée<br />
« Journée <strong>de</strong>s Enfants <strong>de</strong><br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> » se déroule<br />
le samedi 25 mai, à partir <strong>de</strong><br />
12h00.<br />
Les bénéfices <strong>de</strong> cette journée<br />
sont reversés aux associations<br />
Fête le mur et <strong>Tennis</strong><br />
en liberté ainsi que qu’à<br />
<strong>de</strong>s clubs affiliés FFT, récompensés<br />
à la suite <strong>de</strong> l’appel<br />
à projets « Actions éducatives,<br />
sociales et solidaires »<br />
pour les actions exemplaires<br />
menées sur ces thèmes et<br />
envers <strong>de</strong>s jeunes <strong>de</strong> quartiers<br />
et jeunes handicapés physiques ou mentaux.<br />
The ‘<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Kids’ Day’ annual fundraising event will take place on<br />
Saturday 25 May from 12 pm. All proceeds from the day will be divi<strong>de</strong>d<br />
among the following organizations: Fête le mur, <strong>Tennis</strong> en Liberté and clubs<br />
from the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration.
LE TABLEAU FINAL<br />
MAIN DRAW<br />
DU DIMANCHE 26 MAI AU DIMANCHE 9 JUIN<br />
SUNDAY 26 MAY – SUNDAY 9 JUNE<br />
Le tableau final du tournoi débute par le « Sunday Start » qui a lieu<br />
le dimanche 26 mai 2013.<br />
The main draw begins with the now famous ‘Sunday Start’ on Sunday 26 May 2013.<br />
Retrouvez tous les participants au tableau final<br />
sur www.rolandgarros.com ou en téléchargeant<br />
l’application Smartphone <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
COMPÉTITION<br />
TOURNAMENTS<br />
SIMPLE DAMES<br />
WOMEN’S SINGLES<br />
SIMPLE MESSIEURS<br />
MEN’S SINGLES<br />
DOUBLE DAMES<br />
WOMEN’S DOUBLES<br />
DOUBLE MESSIEURS<br />
MEN’S DOUBLES<br />
DOUBLE MIXTE<br />
MIXED DOUBLES<br />
TABLEAU<br />
COMPETITORS<br />
128 joueuses dont : 108 admises directement,<br />
128 players: 108 direct acceptance<br />
12 issues <strong>de</strong>s qualifications<br />
12 qualifiers<br />
8 bénéficiant d’une wild card<br />
8 wild cards<br />
128 joueurs dont : 104 admis directement<br />
128 players: 104 direct acceptance<br />
16 issus <strong>de</strong>s qualifications<br />
16 qualifiers<br />
8 bénéficiant d’une wild card<br />
8 wild cards<br />
64 équipes dont :<br />
64 teams:<br />
57 admises directement<br />
57 direct acceptance<br />
7 bénéficiant d’une wild card<br />
7 wild cards<br />
64 équipes dont :<br />
64 teams:<br />
57 admises directement<br />
57 direct acceptance<br />
7 bénéficiant d’une wild card<br />
7 wild cards<br />
32 équipes dont :<br />
32 teams:<br />
26 admises directement<br />
28 direct acceptance<br />
6 bénéficiant d’une wild card<br />
6 wild cards<br />
You will be able to find all of the players competing at<br />
www.rolandgarros.com or by downloading the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Smartphone application.<br />
16 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
DATES<br />
DATES<br />
Du 26 mai au 8 juin<br />
26 May – 8 June<br />
Du 26 mai au 9 juin<br />
26 May – 9 June<br />
Du 29 mai au 9 juin<br />
29 May – 9 June<br />
Du 28 mai au 8 juin<br />
28 May – 8 June<br />
Du 29 mai au 6 juin<br />
29 May – 6 June<br />
PALMARÈS EN 2012<br />
WINNERS 2012<br />
Maria Sharapova (RUS)<br />
Rafael Nadal (ESP)<br />
Sara Errani (ITA)<br />
Roberta Vinci (ITA)<br />
Max Mirnyi (BLR)<br />
Daniel Nestor (CAN)<br />
Sania Mirza (IND)<br />
Mahesh Bhupathi (IND)
LES TROPHÉES<br />
THE TROPHIES<br />
Le tournoi compte au total quinze épreuves différentes :<br />
cinq seniors, quatre juniors, quatre <strong>de</strong> tennis en fauteuil ainsi que<br />
<strong>de</strong>ux épreuves du Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier.<br />
Chaque trophée seniors porte un nom : coupe <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
pour le Simple Messieurs, coupe Suzanne-Lenglen pour le Simple<br />
Dames, coupe Jacques-Brugnon pour le Double Messieurs, coupe<br />
Simone-Mathieu pour le Double Dames et enfin coupe Marcel-<br />
Bernard pour le Double Mixte. Montés sur un socle <strong>de</strong> marbre<br />
portant <strong>de</strong>s petites plaques gravées aux noms <strong>de</strong>s vainqueurs<br />
<strong>de</strong>puis l’origine, ces trophées créés par la célèbre maison Mellerio<br />
sont tous en argent massif.<br />
Dès la fin du tournoi, ils reprennent leur place au musée <strong>de</strong> la<br />
FFT où ils peuvent être admirés par les visiteurs durant le reste<br />
<strong>de</strong> l’année. Quant aux vainqueurs ils repartent avec une réplique<br />
exacte du trophée qu’ils ont remporté.<br />
The tournament is ma<strong>de</strong> up of a total of fifteen different events: five professional,<br />
four junior, four Wheelchair <strong>Tennis</strong> and two Legends Trophy events. Each of the<br />
trophies awar<strong>de</strong>d to the professionals has its own name: the Musketeers Cup for<br />
the Men’s Singles, the Suzanne-Lenglen Cup for the Women’s Singles, the Jacques-<br />
Brugnon Cup for the Men’s Doubles, the Simone-Mathieu Cup for the Women’s<br />
Doubles and the Marcel-Bernard Cup for the Mixed Doubles. The solid silver trophies<br />
are each mounted on a marble pe<strong>de</strong>stal which displays the names of all the<br />
previous winners engraved on metal plates, and were <strong>de</strong>signed by the renowned<br />
Mellerio family firm. Once the tournament is over, they return to their trophy case<br />
in the FFT Museum to be admired by visitors throughout the year. The winners go<br />
home with a <strong>de</strong>tailed replica of their trophy.<br />
18 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
LE TROPHÉE DES LÉGENDES PERRIER<br />
PERRIER LEGENDS TROPHY<br />
DU MARDI 4 AU DIMANCHE 9 JUIN<br />
TUESDAY 4 - SUNDAY 9 JUNE<br />
Le Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier est organisé<br />
<strong>de</strong>puis 1998, lors <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> semaine <strong>de</strong>s<br />
Internationaux <strong>de</strong> France. Cette nouvelle<br />
édition oppose les plus grands champions<br />
<strong>de</strong>s catégories seniors dans <strong>de</strong>s rencontres <strong>de</strong> double.<br />
Des joueurs <strong>de</strong> légen<strong>de</strong> sont attendus tels que les frères Patrick<br />
et John McEnroe, Mats Wilan<strong>de</strong>r, Sergi Bruguera, ou Sébastien<br />
Grosjean pour la première fois cette année. Les Français Cédric<br />
Pioline, Guy Forget, Arnaud Boetsch, Henri Leconte et Fabrice<br />
Santoro sont également au programme. Convivialité et bonne<br />
humeur garanties !<br />
Le Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier au féminin<br />
Dans le cadre du tournoi, retrouvez également les plus<br />
gran<strong>de</strong>s figures emblématiques du tennis féminin international<br />
sur la terre battue <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. Martina Hingis, Martina<br />
Naratilova, Conchita Martinez et d’autres réveilleront vos<br />
meilleurs souvenirs.<br />
This event has been held every year since 1998 during the second week of the<br />
French Open. This year once again, the Perrier Legends Trophy will see some<br />
of the greatest players on the seniors’ circuit do battle in doubles matches,<br />
including Patrick and John McEnroe, Mats Wilan<strong>de</strong>r, Sergi Bruguera and for<br />
the first time, Sébastien Grosjean. French favourites Cédric Pioline, Guy Forget,<br />
Arnaud Boetsch, Henri Leconte and Fabrice Santoro will also be on hand and<br />
making sure that the entertainment levels are at their highest.<br />
Ladies’ Perrier Legends Trophy<br />
The women’s draw features some of the most celebrated international clay<br />
court specialists ever to grace the courts at the French Open like Martina<br />
Hingis, Martina Navratilova and Conchita Martinez.<br />
PALMARÈS 2012/WINNERS 2012<br />
LÉGENDES<br />
35/45 ANS<br />
LEGEND’S 35/45<br />
Albert Costa (ESP) et<br />
Carlos Moya (ESP)<br />
LÉGENDES<br />
45 ANS ET PLUS<br />
LEGEND’S 45 AND OVER<br />
John McEnroe<br />
(USA) et Patrick<br />
McEnroe (USA)<br />
LÉGENDES<br />
DAMES<br />
LADIES’ LEGEND<br />
Martina Hingis<br />
(SUI) et Lindsay<br />
Davenport (USA)
TOURNOI JUNIORS<br />
JUNIORS TOURNAMENT<br />
DU DIMANCHE 2 AU DIMANCHE 9 JUIN<br />
SUNDAY 2 - SUNDAY 9 JUNE<br />
En marge du tableau final, les juniors disputent eux aussi les Internationaux<br />
<strong>de</strong> France. Venez découvrir ceux et celles qui rejoindront au palmarès Gaël<br />
Monfils (FRA), John McEnroe (USA), Amélie Mauresmo (FRA) et Justine<br />
Hénin (BEL) parmi tant <strong>de</strong> champions révélés à leur plus jeune âge, en<br />
simple comme en double.<br />
As well as the main draw, there is also the Junior French Open. Find out who will<br />
follow in the footsteps of the likes of Gaël Monfils (FRA), John McEnroe (USA),<br />
Amélie Mauresmo (FRA) and Justine Hénin (BEL), with the crème <strong>de</strong> la crème of<br />
the world’s youngsters playing singles and doubles.<br />
LE TOURNOI DE TENNIS EN FAUTEUIL<br />
WHEELCHAIR TENNIS TOURNAMENT<br />
DU MERCREDI 5 AU VENDREDI 7 JUIN<br />
WEDNESDAY 5 - FRIDAY 7 JUNE<br />
Organisé en partenariat avec A<strong>de</strong>cco, il s’agit d’une compétition<br />
officielle où s’affrontent les meilleurs joueurs mondiaux (hommes et<br />
femmes). Assistez à <strong>de</strong>s rencontres exceptionnelles où les athlètes<br />
impressionnent chaque année <strong>de</strong>puis 2007. Si les règles du jeu restent<br />
globalement i<strong>de</strong>ntiques, quelques aménagements sont effectués pour<br />
tenir compte <strong>de</strong>s spécificités du déplacement en fauteuil, comme la<br />
possibilité <strong>de</strong> laisser la balle rebondir <strong>de</strong>ux fois avant la frappe.<br />
The wheelchair tennis tournament is run in conjunction with A<strong>de</strong>cco. This is an official<br />
competition where the best men’s and women’s international players come to<br />
compete. See some exceptional sport with top athletes at a tournament which has<br />
grown in success since it was first held in 2007. The rules are generally the same,<br />
though some have been adapted to the wheelchair game, particularly the fact that<br />
the ball may bounce twice.<br />
PALMARÈS 2012/WINNERS 2012<br />
SIMPLE MESSIEURS<br />
SIMPLE DAMES<br />
MEN’S SINGLES<br />
WOMEN’S SINGLES<br />
Stéphane Hou<strong>de</strong>t (FRA) Esther Vergeer (NED)<br />
DOUBLE MESSIEURS<br />
DOUBLE DAMES<br />
MEN’S DOUBLES<br />
WOMEN’S DOUBLES<br />
Frédéric Cattaneo (FRA)<br />
Esther Vergeer (NED)<br />
Shingo Kunieda (JAP)<br />
Marjolein Buis (NED)<br />
20 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
ÉTHIQUE SPORTIVE<br />
CODE OF ETHICS<br />
PARIS SPORTIFS<br />
SPORTS BETTING<br />
La FFT vous rappelle qu’il est strictement interdit d’engager<br />
tout pari sur les matches du Tournoi <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> dans<br />
l’enceinte du Sta<strong>de</strong>.<br />
Toute personne contrevenante s’expose à <strong>de</strong>s sanctions<br />
pouvant aller jusqu’à l’expulsion du Sta<strong>de</strong>.<br />
The FFT reminds you that it is strictly forbid<strong>de</strong>n to un<strong>de</strong>rtake any betting on<br />
the matches of the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Tournament within the Grounds.<br />
Any offen<strong>de</strong>r risks facing sanctions up to expulsion from the Grounds.<br />
ATTITUDE SPORT<br />
SPORTING BEHAVIOUR<br />
Il est d’usage que le public puisse participer en supportant son<br />
joueur ou sa joueuse favori(te). Cependant, il est important<br />
<strong>de</strong> respecter certaines règles, comme <strong>de</strong> ne pas faire <strong>de</strong> bruit<br />
pendant les échanges mais également lorsqu’un joueur est<br />
au service. Par ailleurs, les décisions <strong>de</strong>s arbitres <strong>de</strong> chaise<br />
et <strong>de</strong>s juges <strong>de</strong> ligne ou encore l’activité <strong>de</strong>s ramasseurs <strong>de</strong><br />
balles sur le terrain font partie intégrante <strong>de</strong> la compétition.<br />
Alors participez aux matchs en encourageant les joueurs,<br />
tout en respectant l’ensemble <strong>de</strong>s intervenants. Nous vous en<br />
remercions par avance.<br />
It is standard practice for the public to support their favorite players. Nevertheless,<br />
it is important to abi<strong>de</strong> by certain rules, such as remaining silent while<br />
points are being played and when a player is serving.<br />
In addition, the <strong>de</strong>cisions ma<strong>de</strong> by the umpire and line judges, as well as<br />
the activities performed by the ball kids on court, are all an integral part of<br />
the game. Please feel free to continue supporting your favorite players while<br />
remaining respectful towards others. Thank you in advance.
ON-SITE DINING<br />
24 PLAN DES RESTAURANTS<br />
DINING MAP<br />
24 RESTAURATION ASSISE<br />
RESTAURANT WITH SEATING<br />
27 RESTAURATION À EMPORTER<br />
TAKE AWAY FOOD
PLAN DES RESTAURANTS / DINING MAP<br />
Que vous souhaitiez savourer un véritable<br />
repas gourmet en terrasse ou manger sur le<br />
pouce et ne rien rater du match du jour. Notre<br />
restaurateur grand public Eurest Sports et<br />
Loisirs répond à vos envies dans <strong>de</strong>s standards<br />
Sports et Loisirs <strong>de</strong> qualité appréciés par tous.<br />
Whether you are looking for a gourmet meal while relaxing on a terrace or to grab<br />
a quick bite so as not to miss any of the on-court action, our public caterer Eurest<br />
Sports et Loisirs will satisfy your need with their high-quality meals.<br />
RESTAURATION ASSISE / RESTAURANT WITH SEATING<br />
Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
3 espaces, 3 ambiances 3 restaurants :<br />
3 areas, 3 styles, 3 restaurants<br />
• La Brasserie<br />
À proximité immédiate du Court Philippe-Chatrier, ce nouveau<br />
restaurant dédié à la gastronomie française vous propose une<br />
carte <strong>de</strong> plats gourmets revisités par notre chef, dans un<br />
cadre enchanteur.<br />
Vous pouvez y déguster le Filet <strong>de</strong> Bar Cuit sur Peau avec<br />
émulsion <strong>de</strong> beurre blanc accompagné <strong>de</strong> pois gourmands<br />
et carottes à la coriandre ou encore le Suprême <strong>de</strong> Poulet<br />
Fermier Cuit à l’Etouffée, aux Aromates et Légumes Confits<br />
La Brasserie is a new restaurant <strong>de</strong>dicated to French cuisine with a range of<br />
gourmet dishes given a special touch by our chef and served in <strong>de</strong>lightful<br />
surroundings right next to Philippe-Chatrier Court.<br />
Enjoy the fillet of bass cooked in its skin with white butter emulsion served<br />
with mange-tout and carrots with corian<strong>de</strong>r, or the steamed supreme of farmhouse<br />
chicken with herbs and candied vegetables.<br />
NOUVEAUTÉ 2013/NEW FOR 2013<br />
LES JARDINS DE<br />
ROLAND-GARROS<br />
LA BRASSERIE<br />
LES TERRASSES<br />
ESPACE DE<br />
CONVIVIALITÉ<br />
LE PASSING<br />
POINT DE RETRAIT DES PRÉCOMMANDES INTERNET<br />
COLLECTION POINT FOR INTERNET ORDERS<br />
Restauration servie à table/Dining served at your table<br />
Capacité : 175 places assises /Capacity: 175 seats<br />
Horaires d’ouverture : tous les jours à partir <strong>de</strong> 11h30<br />
Opening hours: open every day from 11.30 am<br />
Possibilité <strong>de</strong> réservation le soir. Contactez le 01.47.43.43.54<br />
Bookings taken for the evening: more <strong>de</strong>tails to follow.<br />
Contact the +33.1.47.43.43.54<br />
24 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
• Le Buffet<br />
Pour vous restaurer autrement, choisissez le calme et le cadre<br />
confortable <strong>de</strong> la terrasse ombragée <strong>de</strong>s Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<br />
<strong>Garros</strong>. Si la perspective d’un snack sur le pouce ou d’un menu<br />
traditionnel ne vous convient pas, le Buffet est la solution<br />
adaptée.<br />
Dans une formule en libre-service, appréciez <strong>de</strong>s cuissons<br />
à la plancha <strong>de</strong> saumon ou vian<strong>de</strong> <strong>de</strong> bœuf, <strong>de</strong>s sala<strong>de</strong>s à<br />
composer soi-même, <strong>de</strong>s tartes fines et une variété <strong>de</strong> <strong>de</strong>sserts<br />
gourmands.<br />
For a different type of dining experience, head for the calm and comfort of the<br />
shady Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> terrace. If you want something in between a<br />
quick snack or a traditional meal, Le Buffet is the place for you.<br />
Take your pick of the self-service food including salmon and beef from a<br />
plancha grill, salads which you can make yourself, savoury quiches and a<br />
variety of <strong>de</strong>licious <strong>de</strong>sserts.<br />
Restauration en libre-service<br />
Self-service dining<br />
Capacité: 275 places assises<br />
Capacity: 275 seats<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours à partir <strong>de</strong> 11h00<br />
Opening hours: open every day from 11am<br />
• Le Bar Macarons et Cocktails<br />
Dans le confort d’un bar lounge, venez déguster <strong>de</strong>s amusebouches<br />
ou <strong>de</strong>s plaisirs sucrés et découvrez les Macarons<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> accompagnés du Cocktail du tournoi.<br />
Relaxez-vous dans une ambiance conviviale tout en suivant<br />
les matchs grâce aux écrans plasmas pour ne rien rater <strong>de</strong>s<br />
surprises et performances du jour.<br />
Pour bien démarrer votre journée, le Bar Macarons et Cocktails<br />
vous propose un petit-déjeuner savoureux et vitaminé. Vous<br />
pourrez apprécier les jus<br />
<strong>de</strong> fruits 100% pur jus <strong>de</strong><br />
notre Fournisseur Officiel<br />
Tropicana.<br />
Relax in a lounge-bar and sample<br />
sweet and savoury canapés<br />
or of course <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
macaroons whilst sipping a<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> cocktail.<br />
Make the most of the convivial<br />
atmosphere and follow the<br />
matches at the same time on<br />
plasma TV.<br />
You can also get your day off to the perfect start at the Bar Macarons &<br />
Cocktails with breakfast served as soon as the stadium opens. Enjoy 100%<br />
pure fruit juices from our Official Supplier Tropicana.<br />
Capacité: 70 fauteuils et banquettes<br />
Capacity: 70 armchairs and sofas<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />
Opening hours: open every day from 10am<br />
L’accès aux Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> se fait par<br />
l’ascenseur situé en haut <strong>de</strong> l’allée Suzanne-Lenglen.<br />
Access to Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant and the Macarons &<br />
Cocktails bar is possible via the lift at the top of the Allée Suzanne-Lenglen.<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
25
• Les Terrasses<br />
Retrouvez dans cette zone <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> restauration proposant,<br />
à la carte ou en menu, le burger avec frites cuisinées sans huile <strong>de</strong><br />
palme. Vous pouvez aussi y trouver une variété <strong>de</strong> sandwichs, <strong>de</strong><br />
sala<strong>de</strong> et hot dog.<br />
Découvrez également L’Italien pour les envies <strong>de</strong> pizza et <strong>de</strong> pâtes<br />
à compléter d’une sala<strong>de</strong> tomates mozzarella et <strong>de</strong> gourmandises<br />
en <strong>de</strong>ssert. Un large choix <strong>de</strong> boissons chau<strong>de</strong>s et fraîches <strong>de</strong> nos<br />
partenaires vous est proposé.<br />
Pour votre fin <strong>de</strong> repas, notre Fournisseur Officiel Nespresso vous<br />
propose <strong>de</strong> déguster ses meilleurs Grands Crus. Laissez-vous<br />
tenter par le Café Gourmand.<br />
Two dining areas with à la carte and set menus and featuring burgers and fries<br />
cooked without palm oil as well as a wi<strong>de</strong> range of sandwiches, salads and hot<br />
dogs.<br />
L’Italien meanwhile has pizzas and pasta, plus tomato and mozzarella salad and<br />
<strong>de</strong>licious <strong>de</strong>sserts. You will also find a wi<strong>de</strong> variety of hot and cold drinks from our<br />
partners.<br />
Our Official Supplier Nespresso also has its finest grand cru coffees and the Gourmet<br />
coffee to finish things off in style.<br />
Restauration en libre-service ou à emporter<br />
Self-service dining or take-away<br />
Capacité: 200 places assises<br />
Capacity: 200 seats<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />
Opening hours: open every day from 10am<br />
L’accès à la zone <strong>de</strong> restauration <strong>de</strong>s Terrasses se fait par<br />
l’ascenseur situé à l’est du court du Suzanne-Lenglen en face<br />
du court n°10, ou par la rampe située entre les portes K et L<br />
<strong>de</strong>puis l’intérieur du sta<strong>de</strong>.<br />
Access to the Les Terrasses food court is possible via the lift at the east of the<br />
Court Suzanne-Lenglen opposite the Court No.10, or by the ramp between<br />
Gates K and L from insi<strong>de</strong> the Grounds.<br />
26 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
• Espace <strong>de</strong> convivialité / Down Time Terrace<br />
Découvrez l’Espace <strong>de</strong><br />
convivialité et prenez<br />
le temps d’une pause<br />
rafraîchissante au cœur<br />
d’une terrasse ombragée.<br />
Le comptoir et l’Epicerie<br />
vous permettent <strong>de</strong> vous<br />
installer à toute heure <strong>de</strong><br />
la journée pour prendre<br />
un petit-déjeuner, un<br />
déjeuner ou simplement<br />
une pause gourman<strong>de</strong>.<br />
Notre partenaire Häagen-Dazs vous propose également une<br />
gamme complète <strong>de</strong> ses meilleurs parfums.<br />
The Espace <strong>de</strong> convivialité is the i<strong>de</strong>al place to enjoy a refreshing break on a<br />
shady terrace.<br />
Le Comptoir and L’Epicerie are open throughout the day for breakfast, lunch<br />
or simply a snack.<br />
Our partner Häagen-Dazs is also there with a full range of favourite flavours.<br />
Capacité : 100 places assises<br />
Capacity: 100 seats<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />
Opening hours: open every day from 10am<br />
RESTAURATION À EMPORTER / TAKE AWAY FOOD<br />
Le Passing<br />
Le plus grand comptoir du sta<strong>de</strong> situé place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
propose une carte très variée composée <strong>de</strong> sandwichs,<br />
sala<strong>de</strong>s, hot dog mais aussi burger et frites cuisinées sans huile<br />
<strong>de</strong> palme.<br />
Les menus sont proposés dans une version classique ou dans<br />
une version permettant <strong>de</strong> répondre aux grands appétits.<br />
Pour vous rafraîchir, Perrier, Bulle Officielle <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>,<br />
vous propose un instant pétillant avec ses arômes naturels ou<br />
citron-jaune.<br />
The largest food-counter in the stadium is situated on the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
and has a wi<strong>de</strong> variety of sandwiches, salads, hot dogs and also burgers<br />
and fries cooked without palm oil. All set menus are available both in classic<br />
size and also for those with heartier appetites.<br />
Perrier is there to cool you down and add a touch of sparkle with its natural<br />
flavours and also lemon.<br />
100 places assises sont situées à proximité, dans l’Espace <strong>de</strong><br />
convivialité / 100 seats available in the nearby Espace <strong>de</strong> convivialité<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />
Opening hours: open every day from 10am<br />
Les Comptoirs<br />
Au nombre <strong>de</strong> 8, ces espaces numérotés vous proposent une<br />
restauration rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> qualité en tout point du sta<strong>de</strong>.<br />
Trois menus sont proposés, le Menu Sandwich, le Menu Hot<br />
Dog et le Menu Bien-Etre ainsi qu’une variété <strong>de</strong> sandwichs<br />
frais préparés sur place.<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 27
Découvrez nos produits bien-être et adoptez le régime <strong>de</strong>s<br />
champions: sandwich bio, wrap aux légumes, sala<strong>de</strong>s fraîcheurs,<br />
fruits coupés et boissons fraîches.<br />
Le Comptoir 5 vous accueille en terrasse pour une pause sucrée.<br />
Gaufre, tartelette aux pommes, brownie ou cake citron, choisissez<br />
la gourmandise selon vos envies pour accompagner café, thé vert<br />
ou boissons fraîches.<br />
Pour vivre pleinement un moment Häagen-Dazs, ren<strong>de</strong>z-vous sur<br />
le parvis Est du Court Suzanne-Lenglen.<br />
These eight numbered counters offer quality fast food all around the stadium.<br />
Three set menus are available – the Sandwich Menu, the Hot Dog Menu and the<br />
Healthy Menu – as well as a variety of sandwiches prepared on-site.<br />
Try our healthy produce and enjoy a meal of champions with organic sandwiches,<br />
vegetable wraps, fresh salads and fruit and cold drinks.<br />
Counter 5 is located out on a terrace and serves sweet treats such as waffles, mini<br />
apple tarts, brownies and lemon cake. Choose your favourite <strong>de</strong>ssert to go with a<br />
cup of green tea or coffee or a cold drink.<br />
To enjoy a Häagen-Dazs moment, head for the East concourse of Suzanne-Lenglen<br />
Court.<br />
LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />
Ren<strong>de</strong>z-vous au Comptoir 10 et bénéficiez d’une attente réduite.<br />
Go to Counter 10 for shorter waiting times.<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />
Opening hours: open every day from 10am<br />
L’Épicerie<br />
Deux épiceries sont à votre disposition, à l’Espace <strong>de</strong> convivialité<br />
et sur le parvis Sud du Court Suzanne-Lenglen, pour faire vos<br />
achats le temps d’un changement <strong>de</strong> côté.<br />
Ces boutiques en libre-service vous proposent <strong>de</strong>s sandwichs<br />
baguette ou clubs, <strong>de</strong>s wraps, <strong>de</strong>s sushis, <strong>de</strong>s sala<strong>de</strong>s fraîcheur, <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>sserts comme le cheese-cake, la mousse au chocolat, le tiramisu<br />
mais aussi <strong>de</strong>s confiseries, <strong>de</strong>s fruits et <strong>de</strong>s boissons fraîches.<br />
There are two L’Epicerie located in the stadium, one at the Espace <strong>de</strong> convivialité<br />
and another on the South concourse of Suzanne-Lenglen Court. I<strong>de</strong>al for a quick<br />
purchase while the players are changing ends.<br />
These self-service booths have baguette and club sandwiches, wraps, sushi, fresh<br />
salads, <strong>de</strong>sserts including cheesecake, chocolate mousse, tiramisu and also cakes,<br />
fruit and cold drinks.<br />
28 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />
L’Epicerie du Court Suzanne-Lenglen est le point <strong>de</strong><br />
retrait dédié <strong>de</strong>s menus commandés sur notre site Internet<br />
avant votre arrivée au sta<strong>de</strong>.<br />
The Epicerie by Suzanne-Lenglen Court is also the place to pick up set<br />
meals pre-or<strong>de</strong>red on our Internet site before coming to the stadium.<br />
Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />
Opening hours: open every day from 10am<br />
Ven<strong>de</strong>urs ambulants / Mobile stadium vendors<br />
Des ven<strong>de</strong>urs ambulants viennent à votre rencontre sur les<br />
trois courts numérotés. Dans une ambiance traditionnelle,<br />
profitez <strong>de</strong> l’entracte du changement <strong>de</strong> côté et faites votre<br />
choix parmi une sélection <strong>de</strong> boissons fraîches.<br />
For a traditional stadium experience, mobile snack vendors offer a selection of<br />
cold beverages at the change of end on the three show courts.<br />
<br />
Fresh point<br />
Répartis à travers le<br />
sta<strong>de</strong>, plusieurs points<br />
<strong>de</strong> rafraîchissement<br />
sont à votre disposition<br />
et vous permettront<br />
d’éviter les files<br />
d’attente.<br />
Une glace, une boisson,<br />
… bénéficiez d’un large<br />
choix pour faire baisser<br />
la température <strong>de</strong> la<br />
chau<strong>de</strong> ambiance du<br />
tournoi.<br />
To avoid having to queue<br />
elsewhere, there are a number<br />
of refreshment stands<br />
dotted around the grounds. Choose from a wi<strong>de</strong> range of drinks and ice<br />
creams to keep cool as the atmosphere hots up throughout the tournament.<br />
Développement durable / Sustainable Development<br />
Eco-responsabilisez vos consommations dans l’enceinte<br />
du sta<strong>de</strong> avec le concept <strong>de</strong>s gobelets Ecocup, qui sont <strong>de</strong>s<br />
gobelets consignés. Contre 1 €, vous disposez d’un gobelet<br />
réutilisable, que vous pouvez soit conserver en souvenir <strong>de</strong><br />
votre journée à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, soit restituer en fin <strong>de</strong> journée<br />
à l’un <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> restauration situés dans le sta<strong>de</strong>.<br />
Help protect the environment and reduce waste by making use of an Ecocup<br />
around the Grounds. For €1.00, you will receive a reusable cup that you can<br />
either keep as a souvenir of your visit to the French Open or drop off at the<br />
end of the day at one of the stands located throughout the site and have your<br />
<strong>de</strong>posit refun<strong>de</strong>d.<br />
LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />
Le Sac Shopping réutilisable est proposé à la vente à 1,50€<br />
dans l’ensemble <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vente.<br />
A shopping bag is sold for €1.50 in all points of sale.
SHOPS<br />
32 PRODUITS ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS MERCHANDISE<br />
35 DÉTAXE / VAT REFUND<br />
35 À L’EXTÉRIEUR DU STADE<br />
OUTSIDE THE GROUNDS
PRODUITS ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS MERCHANDISE<br />
La collection <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> propose une large gamme <strong>de</strong> produits<br />
déclinée selon trois univers :<br />
The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> collection offers a large selection of products which are divi<strong>de</strong>d<br />
into three separate categories:<br />
Des produits techniques et performants axés sur le <strong>de</strong>sign et<br />
l’innovation dédiés à la pratique du tennis.<br />
High-performance tennis products with cutting-edge <strong>de</strong>sign and innovation.<br />
Des produits souvenirs, datés <strong>de</strong> l’édition du tournoi, une part<br />
<strong>de</strong> la fête que l’on emporte avec soi.<br />
Souvenirs from this and previous years as a remin<strong>de</strong>r of a won<strong>de</strong>rful day out.<br />
Des produits haut <strong>de</strong> gamme, d’une élégance intemporelle, un<br />
art <strong>de</strong> vivre à la française.<br />
Luxury goods with a timeless, typically French elegance.<br />
Cette offre produit <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est élaborée en collaboration<br />
avec les marques : adidas, Alain Afflelou, Babolat, Carré Blanc,<br />
Lacoste et Swatch.<br />
All <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> tra<strong>de</strong>mark items are produced in collaboration with our partners,<br />
including: adidas, Alain Afflelou, Babolat, Carré Blanc, Lacoste, and Swatch.<br />
32 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
6<br />
5<br />
4<br />
1<br />
2<br />
3
De nombreux points <strong>de</strong> vente <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> sont à votre<br />
disposition dans le sta<strong>de</strong>.<br />
There are numerous sales points throughout the Grounds.<br />
1 Boutique principale - Porte B - Mousquetaires<br />
Toute l’offre Produit <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
Main store –Gate B- Mousquetaires<br />
The full range of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> merchandise<br />
2 Boutique Tribune Henri-Cochet - court Philippe-Chatrier<br />
L’offre adidas, Babolat, Lacoste pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
Court Philippe-Chatrier, Henri Cochet Stand<br />
adidas, Babolat, Lacoste products for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Boutique adidas<br />
L’équipement du joueur <strong>de</strong> tennis : vêtements et chaussures<br />
techniques « adidas pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> ».<br />
adidas store<br />
The tennis player’s choice – clothing and footwear from the ‘adidas for<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>’ range.<br />
Stand Lacoste pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Lacoste stand for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Stand Swatch (montres H/F) pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Swatch stand (M/W watches) for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Stand Babolat pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Babolat stand for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Stands <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> stands<br />
Retrouvez une sélection <strong>de</strong> vêtements et accessoires pour<br />
homme, femme et enfant dans les autres stands <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Pendant le tournoi, l’accès aux différents points <strong>de</strong> vente est<br />
possible <strong>de</strong> l’ouverture à la fermeture <strong>de</strong>s portes du sta<strong>de</strong>.<br />
You will find a selection of clothing and accessories for men, women and<br />
children at the other <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> stands. The various stands and sales<br />
points have the same opening hours so as the Grounds.
LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />
Trop <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> dans les boutiques ? Pensez à faire vos achats<br />
plutôt en début <strong>de</strong> journée.<br />
If the boutiques seem a little crow<strong>de</strong>d, then try to do your shopping earlier in<br />
the day.<br />
Voici une sélection <strong>de</strong> produits que vous pouvez trouver dans ces<br />
points <strong>de</strong> vente :<br />
A selection of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> merchandises erchandises you can find on these sales points:<br />
Le Tee-shirt hi<br />
affiche officiel 2013<br />
The official T-shirt 2013<br />
Le Trilby<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> os<br />
Trilby<br />
La serviette officielle du joueur 2013<br />
The 2013 official player’s towel<br />
La L maxi balle emblématique<br />
du d tournoi <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
The T emblematic giant ball of<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
R d-<strong>Garros</strong><br />
MasterCard / MasterCard<br />
MasterCard est le parrain <strong>de</strong> l’opération “Balles <strong>de</strong> match”: Utilisez<br />
votre carte MasterCard dans les Boutiques <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>* et repartez<br />
avec un souvenir unique du Tournoi, la balle jouée par les champions<br />
<strong>de</strong> l’édition 2013. (*pour un montant supérieur à 150€).<br />
Cette opération est relayée dans les 19 points <strong>de</strong> vente du sta<strong>de</strong>.<br />
L’acheteur peut retirer son ca<strong>de</strong>au sur présentation du reçu au kiosque<br />
MasterCard et profiter d’autres surprises.<br />
MasterCard is the sponsor of the operation «Match points»: Use your card<br />
MasterCard in the shops <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>* and take home a unique souvenir of<br />
the tournament, the ball played by the champions of the 2013 edition. (* for an<br />
amount higher than €150).<br />
This operation is relayed in the 19 outlets of the stadium.
DÉTAXE<br />
VAT REFUND<br />
Un guichet « Détaxe » est à votre disposition au point<br />
information <strong>de</strong> la place <strong>de</strong>s Mousquetaires, tous les jours du<br />
tournoi <strong>de</strong> 14h à 21h. Pour bénéficier <strong>de</strong> la détaxe :<br />
- Vous <strong>de</strong>vez rési<strong>de</strong>r à l’étranger (hors pays <strong>de</strong> l’Union<br />
Européenne) à la date <strong>de</strong>s achats et être <strong>de</strong> passage en<br />
France pour moins <strong>de</strong> six mois.<br />
- Le montant <strong>de</strong> vos achats dans les boutiques du Sta<strong>de</strong>, le<br />
même jour, toutes taxes comprises (TTC), doit être supérieur<br />
à 175 euros.<br />
To get a VAT refund:<br />
- You need to be a resi<strong>de</strong>nt of a country outsi<strong>de</strong> the European Union at the<br />
time of purchase and be spending less than six months in France.<br />
- The amount of your purchases in stores in the Grounds needs to be over 175<br />
euros (including taxes) on any one day. A ‘Détaxe’ (‘VAT refund’) <strong>de</strong>sk is open<br />
at the information point on the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires every day during the<br />
tournament from 2 pm – 9 pm.<br />
À L’EXTÉRIEUR DU STADE<br />
OUTSIDE THE GROUNDS<br />
Boutiques ou réseaux <strong>de</strong>s marques partenaires (adidas -<br />
Alain Afflelou - Babolat - Carré Blanc - Lacoste - Peugeot<br />
- Swatch)<br />
Partner brand stores and networks<br />
(adidas - Alain Afflelou - Babolat - Carré Blanc - Lacoste - Peugeot -<br />
Swatch)<br />
Galeries Lafayette • 40, boulevard Haussmann • 75009 Paris<br />
(2e étage du magasin Homme) • Du 2 mai au 15 juin<br />
Galeries Lafayette • 40, boulevard Haussmann • 75009 Paris<br />
(second floor of the menswear store) • From 2 May to 15 June<br />
Aéroports <strong>de</strong> Paris • Roissy CDG (Terminal 2A- 2D - 2E -<br />
2F2 - 2G - S4) - Orly (Terminal Ouest) • Du 13 mai au<br />
13 juin<br />
Aéroports <strong>de</strong> Paris - Roissy CDG (Terminal 2A- 2D - 2E - 2F2 - 2G) -<br />
Orly (Terminal Ouest) • From 13 May to 13 June<br />
Mais aussi, pendant le tournoi et toute l’année, sur la<br />
boutique en ligne www.storerolandgarros.com<br />
The online store at www.storerolandgarros.com is available during the<br />
tournament and throughout the year.<br />
La boutique Principale <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> - Porte B - Mousquetaires<br />
est également ouverte toute l’année, du mardi au dimanche<br />
(horaires disponibles sur www.rolandgarros.com, rubrique la<br />
boutique du Sta<strong>de</strong>).<br />
The main <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> store at Gate B - Mousquetaires is also open all year<br />
round from Tuesday to Sunday (see www.fft.fr for the opening hours).<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 35
ENTERTAINMENT<br />
Autour <strong>de</strong>s courts<br />
38 TENNIS CLUB / TENNIS CLUB<br />
39 RG LAB / RG LAB<br />
42 LONGINES SMASH CORNER<br />
THE LONGINES SMASH CORNER<br />
43 MUSÉE DE LA FFT<br />
FRENCH TENNIS FEDERATION MUSEUM<br />
44 STANDS / STANDS<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> à l’extérieur<br />
44 ROLAND-GARROS DANS LA VILLE<br />
ROLAND-GARROS IN THE CITY<br />
45 ROLAND-GARROS IN BEIJING ACTE 2<br />
ROLAND-GARROS IN BEIJING PART 2
AUTOUR DES COURTS<br />
AROUND THE GROUNDS<br />
TENNIS CLUB /TENNIS CLUB<br />
TENNIS<br />
CLUB<br />
Le « <strong>Tennis</strong> Club » <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
prend ses quartiers face au court<br />
N°12 pendant les trois semaines<br />
<strong>de</strong> compétition. Cet espace<br />
d’animations invite notamment les<br />
<strong>spectateur</strong>s à venir pratiquer le beach tennis pour les plus grands,<br />
et le mini-tennis sur terre battue pour les plus jeunes. Ils ont<br />
aussi la possibilité d’obtenir une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> renseignements sur<br />
la pratique du tennis en France, en se rendant à l’espace FFT. À<br />
l’image <strong>de</strong>s clubs <strong>de</strong> la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong>, convivialité<br />
et bonne humeur sont au ren<strong>de</strong>z-vous !<br />
The ‘<strong>Tennis</strong> Club’ is an activity zone that has been set up in front of court N°12<br />
for the full three weeks including Qualifying. Spectators will be able to play beach<br />
tennis while the younger fans can have a go at mini tennis on clay. They can even<br />
get a whole host of information on playing tennis in France at the FFT area. As is<br />
the case with all of the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration affiliated clubs, the accent is on<br />
having fun amongst friends!<br />
38 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
RG LAB /RG LAB<br />
Tout simplement incontournable ! Le « RG<br />
LAB » fait figure <strong>de</strong> passage obligé pour les<br />
<strong>spectateur</strong>s <strong>de</strong>s Internationaux <strong>de</strong> France.<br />
Cette aire <strong>de</strong> divertissements, dont l’entrée<br />
est située allée Suzanne-Lenglen, est dédiée<br />
à l’expérience et à la technologie autour<br />
du tennis. Cette année, les partenaires <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
proposent <strong>de</strong>s animations toujours plus innovantes :<br />
• L’animation Perrier permet au public <strong>de</strong> mesurer sa rapidité<br />
et ses réflexes.<br />
• Venez découvrir l’espace Babolat ou sont cordées les<br />
raquettes <strong>de</strong>s champions.<br />
• En avant-première, France Télévisions vous présente ses innovations<br />
numériques avec l’Ultra Haute Définition.<br />
• Lacoste vous permet d’expérimenter un tennis « new-look ».<br />
• BNP Paribas célèbre avec vous ses 40 ans <strong>de</strong> partenariat avec<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
• La compagnie Emirates,<br />
nouveau partenaire du<br />
tournoi, propose aux visiteurs<br />
<strong>de</strong> vivre une expérience<br />
« aérienne ».<br />
• La <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Tennis</strong> propose une « Fan<br />
Zone » où les <strong>spectateur</strong>s<br />
peuvent obtenir <strong>de</strong>s<br />
dédicaces <strong>de</strong>s plus grands<br />
champions <strong>de</strong> tennis, et un<br />
espace « Lounge », qui permet<br />
<strong>de</strong> suivre les matches<br />
<strong>de</strong>vant un mur d’images.<br />
Le RG Lab est ouvert au<br />
public dès le samedi 25 mai<br />
jusqu’au dimanche 9 juin <strong>de</strong><br />
10 à 19 heures.
Porte<br />
Gate<br />
O<br />
Accueil<br />
Pavillon <strong>Tennis</strong><br />
PLAN DU STADE / STADIUM MAP<br />
Accueil Chelem<br />
Grand Chelem<br />
Porte<br />
Gate<br />
P<br />
Accueil Open Club<br />
Pack Open / Open Loge<br />
Pack Loge S.-Lenglen<br />
Accueil<br />
Club <strong>de</strong>s Loges<br />
Porte<br />
Gate<br />
S<br />
Porte<br />
Gate Porte<br />
T<br />
T<br />
espace services<br />
services <strong>de</strong>sk<br />
L’Espace Services est à votre disposition allée<br />
Suzanne-Lenglen et vous propose :<br />
The Services Desk is at your disposal<br />
allée Suzanne-Lenglen and offers you:<br />
Prêt <strong>de</strong> matériel et <strong>de</strong> nombreux autres services/<br />
Travel kits or other services at your disposal<br />
Animation photo et maquillage supporter/<br />
Photo and face print entertainment<br />
40 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
Porte<br />
Gate<br />
L<br />
A<br />
Pa<br />
Les Terrasses
Porte<br />
T<br />
ccueil RP<br />
ck Joueur<br />
Cercle<br />
Porte<br />
Gate Porte<br />
V T<br />
Porte<br />
Gate<br />
W<br />
Marcel-Bernard<br />
Les Jardins<br />
<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Porte<br />
Gate<br />
K<br />
Prési<strong>de</strong>ntielle<br />
Presse<br />
RG Lab<br />
ACCÈS<br />
GRAND PUBLIC<br />
GENERAL PUBLIC<br />
ENTRANCE<br />
PC SÉCURITÉ/<br />
PORTE 13<br />
FIRE SECURITY<br />
& EMERGENCY<br />
OFFICE<br />
RAMPE PMR<br />
DISABLED<br />
ACCESS<br />
RAMP<br />
LIGNES<br />
MÉTRO<br />
METRO<br />
Porte<br />
Gate<br />
X<br />
123<br />
ACCÈS<br />
MÉDIAS TV<br />
+ PRESSE<br />
TV MEDIA<br />
& PRESS<br />
ENTRANCE<br />
INFIRMERIE<br />
FIRST AID<br />
POLICE<br />
POLICE<br />
LIGNES<br />
BUS<br />
BUS<br />
8<br />
Porte<br />
Gate<br />
I<br />
Suzanne-Lenglen<br />
KIOSQUE<br />
PRESSE<br />
CONSIGNE<br />
8<br />
NUMÉRO<br />
DE RUE<br />
ACCÈS<br />
RÉSERVÉS<br />
HOSPITALITY<br />
ENTRANCE<br />
PRESS BOOTH<br />
CLOAKROOM<br />
STREET<br />
NUMBER<br />
Porte<br />
Gate Porte<br />
A T<br />
Will Call<br />
Porte<br />
Gate<br />
H<br />
Médias TV<br />
RESTAURANT<br />
PUBLIC<br />
PUBLIC<br />
RESTAURANT<br />
TAXIS<br />
TAXIS<br />
STAND<br />
FFT<br />
FFT<br />
STAND<br />
DISTRIBUTEUR<br />
DE BILLETS<br />
A.T.M.<br />
TAXIS<br />
2<br />
Le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
FONTAINE<br />
À EAU<br />
DRINKING<br />
FOUNTAIN<br />
BOÎTE<br />
AUX LETTRES<br />
ARRÊT<br />
NAVETTES<br />
Porte<br />
Gate<br />
B<br />
Mousquetaires<br />
BILLETTERIE<br />
BNPPM<br />
INFO &<br />
TICKETING<br />
BNPPM<br />
INFORMATIONS<br />
INFORMATION<br />
STAND<br />
ÉCRAN<br />
GÉANT<br />
ESPACE<br />
SERVICES<br />
SERVICES<br />
Porte<br />
Gate Porte Accueil<br />
D T Village<br />
123<br />
BOUTIQUE<br />
ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS<br />
BOUTIQUE<br />
SMASH-<br />
CORNER<br />
SMASH-<br />
CORNER<br />
MUSÉE<br />
COVOITURAGE<br />
CAR SHARING<br />
ANIMATIONS<br />
POSTBOX GIANT SCREEN<br />
ENTERTAINMENT<br />
SHUTTLE STOP<br />
MUSEUM<br />
TOILETTES CHANGE ASCENSEUR<br />
BÉBÉ<br />
PMR<br />
TOILETS BABY WHEELCHAIR<br />
CHANGING LIFT<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
41
Simply not to be missed! The “RG LAB” is a major event for the spectators of<br />
the French Open. This zone of entertainment, whose entrance is located Allée<br />
Suzanne-Lenglen, is <strong>de</strong>dicated to the experience and technology around tennis.<br />
This year, the partners of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> offer increasingly innovative activities:<br />
• The Perrier activity allows the public to measure its speed and reflexes.<br />
• Discover the area Babolat where the champions’ rackets are strung.<br />
• As a preview, France Télévisions presents its digital innovations with Ultra High<br />
Definition.<br />
• Lacoste gives you the opportunity to experience a “new look” tennis.<br />
• BNP Paribas celebrates with you 40 years of partnership with <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
• The Emirates airline, a new partner of the tournament, offers visitors to experience<br />
a “flying” experience.<br />
• The French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration offers a “Fan Zone” where spectators can get autographs<br />
of the greatest tennis champions, at the “Lounge” area, where you can<br />
watch the matches in front of a vi<strong>de</strong>o wall.<br />
RG Lab is open to the public from Saturday 25 May to Sunday 9 June, from 10<br />
to 19 pm.<br />
LE LONGINES SMASH CORNER<br />
THE LONGINES SMASH CORNER<br />
Au Longines Smash Corner, le public a l’opportunité <strong>de</strong> mesurer<br />
ses aptitu<strong>de</strong>s tennistiques en testant sa vitesse au service. Pour<br />
une participation <strong>de</strong> 2 €, le joueur a droit à trois essais et repart<br />
avec le certificat attestant sa performance. L’argent collecté<br />
au Longines Smash Corner sera reversé par Longines à la Andre<br />
Agassi Foundation for Education (qui vient en ai<strong>de</strong> aux enfants en<br />
difficulté) et à Children for Tomorrow (fondation <strong>de</strong> Stefanie Graf<br />
qui soutient les enfants victimes <strong>de</strong> la guerre, <strong>de</strong> persécutions et<br />
<strong>de</strong> violences).<br />
Test the speed of your service at the ‘Longines Smash Corner’. For €2 you can<br />
have three serves and then receive a certificate documenting your performance.<br />
All proceeds from the ‘Longines Smash Corner’ will be donated by Longines to the<br />
Andre Agassi Foundation, which helps children in need, and Children for Tomorrow,<br />
a foundation set up by Stefanie Graf to help child victims of war, persecution and<br />
violence.<br />
42 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
MUSÉE DE LA FÉDÉRATION FRANÇAISE<br />
DE TENNIS – GALERIE ROLAND-GARROS<br />
FRENCH TENNIS FEDERATION MUSEUM -<br />
GALERIE ROLAND-GARROS<br />
Le musée <strong>de</strong> la FFT est situé à proximité <strong>de</strong> la Porte B -<br />
Mousquetaires (face aux courts n° 2 et 3). Il est accessible<br />
gratuitement au public <strong>de</strong> 10h00 à 19h00 (sauf fermetures<br />
exceptionnelles signalées à l’accueil du musée). Doté d’une<br />
salle d’exposition permanente riche d’une centaine d’objets,<br />
le musée accueille <strong>de</strong>ux nouvelles expositions temporaires.<br />
La première, intitulée Moi… <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, célèbre le centenaire<br />
<strong>de</strong> la traversée <strong>de</strong> la Méditerranée d’un vol unique, par<br />
ce pionnier <strong>de</strong> l’aviation. De son enfance à sa postérité, cet<br />
événement retrace la vie <strong>de</strong> <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, cet aviateur qui<br />
donnera son nom au sta<strong>de</strong> et au tournoi.<br />
La secon<strong>de</strong> est consacrée à l’auteur <strong>de</strong> l’affiche <strong>de</strong>s<br />
Internationaux <strong>de</strong> France 2013. Artiste renommé <strong>de</strong> l’art<br />
contemporain, David Nash présente au visiteur du Musée<br />
l’original <strong>de</strong> son affiche, ses travaux préparatoires et quelques<br />
œuvres emblématiques <strong>de</strong> son univers.<br />
The Museum of the FFT is located near Gate B - Mousquetaires (in front of<br />
courts No. 2 and 3). It is accessible to the public for free from 10:00 to 19:00<br />
(except exceptional closures reported at the entrance of the museum).<br />
With a rich permanent exhibition room of a hundred objects, the museum<br />
welcomes two new temporary exhibitions.<br />
The first, entitled I... <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, celebrates the centenary of the Mediterranean<br />
crossing, by the aviation pioneer. From his childhood to his posterity,<br />
this exhibition traces the life of <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, the aviator who gave his name<br />
to the stadium and the tournament.<br />
The second exhibition is <strong>de</strong>dicated to the author of the poster of the 2013<br />
French Open. Renowned artist of contemporary art, David Nash presents the<br />
original painting of the official poster, his preparatory works and some iconic<br />
works of his universe to the visitors of the Museum.
STANDS<br />
Tropicana<br />
Orange<br />
Handisport<br />
Rexona<br />
Babolat<br />
Peugeot<br />
Espace Services<br />
Services<br />
ROLAND-GARROS DANS LA VILLE<br />
ROLAND-GARROS IN THE CITY<br />
DU JEUDI 30 MAI AU DIMANCHE 9 JUIN 2013<br />
FROM THURSDAY 30 MAY-SUNDAY 9 JUNE 2013<br />
L’opération « La Terrasse » ouvre ses portes dès le jeudi 30 mai et<br />
accueille le tournoi «Longines Future <strong>Tennis</strong> Aces» qui met en scène<br />
seize jeunes joueurs âgés <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> treize ans. Parallèlement<br />
à cette épreuve, les amateurs <strong>de</strong> tennis peuvent profiter <strong>de</strong> La<br />
Terrasse ou encore suivre les matches en direct sur l’écran géant<br />
dès le 30 mai. Puis, à partir<br />
du samedi 1er juin, le court <strong>de</strong><br />
tennis est rendu aux Parisiens<br />
qui peuvent y réserver <strong>de</strong>s<br />
créneaux jusqu’à la fin <strong>de</strong>s<br />
Internationaux <strong>de</strong> France.<br />
The “Longines Future <strong>Tennis</strong> Aces”<br />
tournament, which shines the spotlight<br />
on sixteen un<strong>de</strong>r-13 players will<br />
take place from thursday 30 May. In<br />
parallel to this event, tennis fans are<br />
able to lounge on the terrace or follow<br />
the matches live on a giant screen<br />
from 30th May. Then, from Saturday<br />
1st June, the tennis court is han<strong>de</strong>d<br />
over to the general public, who can<br />
book a time slot to play on the court<br />
until the end of the French Open.<br />
44 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
Swatch<br />
ROLAND-GARROS<br />
À L’EXTÉRIEUR DU STADE<br />
ROLAND-GARROS OUTSIDE THE GROUNDS
Lacoste<br />
Panasonic<br />
Billetterie<br />
BNPPM<br />
Babolat<br />
Alain Afflelou<br />
BNP Paribas<br />
<strong>Tennis</strong> Magazine<br />
Web radio<br />
ROLAND-GARROS IN BEIJING ACTE 2<br />
ROLAND-GARROS IN BEIJING PART 2<br />
DU MERCREDI 5 JUIN AU DIMANCHE 9 JUIN 2013<br />
FROM WEDNESDAY 5 - SUNDAY 9 JUNE 2013<br />
Du 5 au 9 juin, Pékin vit au rythme <strong>de</strong>s Internationaux <strong>de</strong> France.<br />
Pour cette 2e édition, un court <strong>de</strong> tennis en terre battue, un<br />
écran géant, un «Village», un espace «partenaires» mais aussi,<br />
et c’est une nouveauté, <strong>de</strong>ux mini-courts <strong>de</strong> tennis prennent<br />
place en plein cœur <strong>de</strong> la ville. Enfin, tous peuvent assister à la<br />
retransmission <strong>de</strong>s matches en direct sur écran géant et revoir<br />
les moments forts <strong>de</strong> la veille. Cette opération est réalisée en<br />
collaboration avec la <strong>Fédération</strong> Chinoise <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong>.<br />
From 5th to 9th June, the Chinese capital is beating to the rhythm of the<br />
French Open. For this second nd edition, a clay tennis court, a giant screen, a<br />
“Village”, a “partners’” area a and, new for this year, two mini tennis courts,<br />
are all set up in the heart the city. In addition to<br />
this, matches are broadcast<br />
live on a giant<br />
screen, and the previous<br />
day’s highlights are<br />
also be shown. This year,<br />
“<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> in Beijing”<br />
is organised in collaboration<br />
with the Chinese <strong>Tennis</strong><br />
Fe<strong>de</strong>ration.
SERVICES<br />
48 POINTS INFORMATION / INFORMATION POINTS<br />
48 ESPACE SERVICES / SERVICES DESK<br />
49 APPLICATION MOBILE / MOBILE APPLICATION<br />
50 DISTRIBUTEUR DE BILLETS / ATM<br />
50 CONSIGNE / CLOAKROOM<br />
50 OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUND<br />
51 COURRIER POSTAL / POSTAL SERVICE<br />
51 KIOSQUE PRESSE / NEWS STAND<br />
51 TÉLÉPHONES MOBILES ET RECHARGEMENT<br />
MOBILE TELEPHONES AND RECHARGING POSTS<br />
52 PLAN POUR PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE<br />
REDUCED MOBILITY MAP
POINTS INFORMATION /INFORMATION POINTS<br />
Les Points information sont situés :<br />
- place <strong>de</strong>s Mousquetaires, face à l’angle <strong>de</strong>s tribunes René-<br />
Lacoste et Henri-Cochet du court Philippe-Chatrier,<br />
- à l’angle <strong>de</strong>s tribunes René-Lacoste et Jean-Borotra du court<br />
Philippe-Chatrier,<br />
- aux guichets situés sur le parvis du court Suzanne-Lenglen, sous<br />
la tribune Est (entre les escaliers 2 et 3),<br />
- à l’Espace Services, près <strong>de</strong> la Porte I - Suzanne-Lenglen.<br />
Les équipes d’accueil répondront avec plaisir à toutes vos<br />
questions. N’hésitez pas à les solliciter.<br />
Information points are located at the following places:<br />
- Place <strong>de</strong>s Mousquetaires, situated across from where the Court Philippe-Chatrier’s<br />
Lacoste and Cochet Stands meet<br />
- At the corner of the Court Philippe-Chatrier’s Lacoste and Borotra Stands<br />
- At the ticket windows on the esplana<strong>de</strong> outsi<strong>de</strong> the Court Suzanne-Lenglen below<br />
the East Stand (between staircases 2 and 3).<br />
- At the Services <strong>de</strong>sk<br />
The visitor services team will be happy to answer your questions.<br />
Please feel free to request their assistance.<br />
ESPACE SERVICES / SERVICES DESK<br />
L’Espace Services est une véritable mine d’or pour le grand public<br />
dans le sta<strong>de</strong>.<br />
Un talon <strong>de</strong> chaussure cassé, un bouton décousu ? Les <strong>spectateur</strong>s<br />
peuvent trouver une solution immédiate et continuer à profiter<br />
pleinement <strong>de</strong> leur journée à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
L’Espace Services, élargit cette année encore l’offre proposée. Vous<br />
pouvez y trouver <strong>de</strong>s prêt(s) <strong>de</strong> porte-bébé(s) ou <strong>de</strong> fauteuil(s)<br />
roulant(s) pour les personnes en situation <strong>de</strong> handicap.<br />
Cet espace, situé à proximité <strong>de</strong> la Porte I - Suzanne-Lenglen,<br />
propose également aux <strong>spectateur</strong>s <strong>de</strong>s bornes d’informations<br />
pratiques et est en mesure d’assurer la recharge <strong>de</strong>s téléphones<br />
mobiles, les réservations <strong>de</strong> billets d’avion, <strong>de</strong> nuits d’hôtel ou<br />
encore <strong>de</strong> restaurant.<br />
Cet espace propose également le maquillage supporter et une<br />
animation photo.<br />
Enfin, les enfants égarés dans le sta<strong>de</strong> seront conduits à l’Espace<br />
Services en attendant <strong>de</strong> retrouver leurs parents.<br />
48 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
The Services <strong>de</strong>sk is a goldmine for the general public in the stadium.<br />
A broken shoe heel, an unstitched button? Spectators can find an immediate<br />
solution and continue to enjoy their day at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
The Services <strong>de</strong>sk expands its fields of competence this year. You can find loans<br />
of baby carriers or wheelchairs for people with disabilities.<br />
This <strong>de</strong>sk, located near Gate I-Suzanne-Lenglen, offers practical information<br />
stands and various other services: recharging of your mobile phones, booking<br />
of plane tickets, hotel nights or even restaurant.<br />
These <strong>de</strong>sks also offer supporter make-up and a photo animation.<br />
Finally, lost children in the stadium will be taken to the Services <strong>de</strong>sk while<br />
waiting to find their parents.<br />
Réhausseurs / Booster seats<br />
Les personnes <strong>de</strong> petite taille sont invitées à se présenter à<br />
l’Espace Services afin <strong>de</strong> disposer d’un rehausseur.<br />
Booster seats are available upon request at the customer services stand on the<br />
Allée Suzanne-Lenglen.<br />
Fauteuils roulants / wheelchair<br />
L’espace services propose un prêt <strong>de</strong> fauteuils aux personnes<br />
en situation <strong>de</strong> handicap ou mal marchantes.<br />
The Service <strong>de</strong>sk offer a loan of wheelchairs for people with disabilities or difficulties<br />
for walking<br />
APPLICATION MOBILE / MOBILE APPLICATION<br />
L’application <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> toujours plus interactive.<br />
L’application <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> 2013, développée<br />
en collaboration avec Orange et IBM, est<br />
utilisable sur iPhone, les terminaux Androïd,<br />
iPod Touch et iPad. Elle offre <strong>de</strong> multiples<br />
fonctionnalités et promet toujours plus<br />
d’interactivité et <strong>de</strong> services à ses utilisateurs.<br />
Elle propose notamment les scores en direct, les<br />
fiches joueurs, les tableaux, le programme, <strong>de</strong>s<br />
photos, <strong>de</strong>s vidéos, la visite virtuelle du sta<strong>de</strong> et<br />
une interaction directe avec Facebook ou Twitter. Cette application<br />
est téléchargeable une semaine avant le tournoi.<br />
N.B : Si vous ne disposez pas d’un <strong>de</strong>s terminaux cités ci<strong>de</strong>ssus,<br />
vous pouvez accé<strong>de</strong>r au site <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> mobile<br />
m.rolandgarros.com.<br />
*Le live est réservé aux abonnés Orange, partenaire <strong>de</strong> l’événement.<br />
The increasingly interactive <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Application<br />
The 2013 <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Application, <strong>de</strong>veloped in collaboration with Orange<br />
and IBM, can be used on iPhone, Android <strong>de</strong>vices, iPod Touch and iPad.<br />
It offers many features and always promises more interactivity and services<br />
to its users.<br />
It provi<strong>de</strong>s in particular live scores, the players’ cards, draws, the programme,<br />
photos, vi<strong>de</strong>os, virtual tour of the stadium and a direct interaction with Facebook<br />
or Twitter. This app will be available a week before the tournament.<br />
NB: If you do not have any of the above <strong>de</strong>vices, you can still access the<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> mobile site at m.rolandgarros.com.<br />
*The live sections are purely for subscribers of Orange, partners of the French Open.<br />
Téléchargez l’application<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> en flashant<br />
ce co<strong>de</strong>.<br />
Scan and download<br />
the <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong> app<br />
apprg13<br />
Pas <strong>de</strong> lecteur pour lire ce co<strong>de</strong> ?<br />
Tapez tc7.fr sur votre mobile
DISTRIBUTEUR DE BILLETS / ATM<br />
Quatre distributeurs automatiques <strong>de</strong> billets sont disponibles dans<br />
le sta<strong>de</strong> :<br />
<strong>de</strong>ux dans la galerie située sous la tribune Jean-Borotra du court<br />
Philippe-Chatrier;<br />
<strong>de</strong>ux face à la Place <strong>de</strong>s Mousquetaires et à proximité immédiate<br />
du court n°5.<br />
Four ATMs are available insi<strong>de</strong> the Grounds:<br />
In the passage beneath the Jean Borotra Stand of the Court Philippe-Chatrier;<br />
Opposite the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires, next to the Court No.5.<br />
Distributeur <strong>de</strong> billets / ATM<br />
Un distributeur est votre disposition à hauteur du court n° 5.<br />
An ATM is available by the court No 5<br />
CONSIGNE / CLOAKROOM<br />
Trois consignes situées à l’extérieur du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> sont<br />
mises en place :<br />
• près <strong>de</strong> la Porte B - Mousquetaires, avenue Gordon-Bennett.<br />
• sur l’avenue <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil, exactement face à la Porte<br />
W - Marcel-Bernard, en bout <strong>de</strong> passerelle. (Unique consigne<br />
accessible pendant les Qualifications)<br />
• à l’angle du boulevard d’Auteuil et <strong>de</strong> l’avenue Gordon-Bennett.<br />
Elles sont ouvertes tous les jours du samedi 25 mai au dimanche<br />
9 juin, à partir <strong>de</strong> 10h00 et jusqu’à 15 minutes après la fin <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>rnière rencontre <strong>de</strong> chaque journée du tournoi. Les articles<br />
qui n’auraient pas été récupérés le jour même ne pourront l’être<br />
qu’à compter du len<strong>de</strong>main 10h00, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Tennis</strong> déclinant toute responsabilité et le propriétaire <strong>de</strong>s objets<br />
consignés renonçant à tout recours <strong>de</strong> ce fait.<br />
Par ailleurs, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> décline toute<br />
responsabilité en cas <strong>de</strong> perte ou <strong>de</strong> vol à l’intérieur du sta<strong>de</strong>.<br />
There are three cloakrooms outsi<strong>de</strong> the Grounds at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>:<br />
• Near Gate B - Mousquetaires, avenue Gordon-Bennett.<br />
• Avenue <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil, directly across the street from Gate W – Marcel<br />
Bernard, at the end of the overpass (this is the only one open during the Qualifying<br />
tournament).<br />
• Boulevard d’Auteuil.<br />
They are open every day from Saturday 25 May to Sunday 9 June, from 10 am<br />
until 15 minutes after the last match has been completed. Personal articles that<br />
are not retrieved before closing will not be available for pick-up until 10 am the<br />
following day. The French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration is not responsible for any lost or stolen<br />
objects left behind by their owners.<br />
Furthermore, the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration <strong>de</strong>clines all responsibility in the event of<br />
loss or theft within the Grounds.<br />
OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUND<br />
Service assuré à la consigne <strong>de</strong> la Porte B - Mousquetaires, située<br />
avenue Gordon-Bennett.<br />
Si vous trouvez un objet, merci <strong>de</strong> bien vouloir le ramener à l’un<br />
<strong>de</strong>s points information du sta<strong>de</strong>.<br />
Si vous avez perdu un objet, adressez-vous au point information<br />
<strong>de</strong> la place <strong>de</strong>s Mousquetaires ou à la consigne <strong>de</strong> la Porte B -<br />
Mousquetaires.<br />
50 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
This is located at the cloakroom by Gate B – Mousquetaires located on<br />
Avenue Gordon-Bennett. If you find something, please take it to one of the<br />
information points around the Grounds. If you lose something, please go to<br />
the information point at the place <strong>de</strong>s Mousquetaires or to the cloakroom at<br />
Gate B - Mousquetaires.<br />
COURRIER POSTAL / POSTAL SERVICE<br />
Une boite aux à lettres est disponible au point information <strong>de</strong><br />
la place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
Une oblitération spéciale <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est apposée sur tout<br />
le courrier qui y est posté.<br />
Avis aux collectionneurs !<br />
A post box is located at the place <strong>de</strong>s Mousquetaires. Collectors will be interested<br />
to know that there is a special frank on all mail posted from there.<br />
KIOSQUE PRESSE / NEWS STANDS<br />
Un kiosque presse est installé<br />
à l’angle <strong>de</strong>s allées Marcel-<br />
Bernard et Suzanne-Lenglen,<br />
à l’entrée du court n° 6. On<br />
y trouve aussi bien la revue<br />
Sans Limite <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
que la presse française et<br />
étrangère.<br />
A news stand is located at the corner<br />
of Allée Marcel-Bernard and Allée<br />
Suzanne-Lenglen, at the entrance<br />
to the Court No.6, selling the ‘Sans<br />
Limite’ Magazine as well as French<br />
and international newspapers and<br />
magazines.<br />
TÉLÉPHONES MOBILES ET RECHARGEMENT<br />
MOBILE TELEPHONES AND RECHARGING POSTS<br />
L’usage <strong>de</strong>s téléphones mobiles est strictement interdit<br />
dans les tribunes pour une question évi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
respect <strong>de</strong>s joueurs. Le service est totalement gratuit.<br />
Out of respect for the players, the use of mobile phones is strictly prohibited<br />
in all stands. This service is totally free.<br />
Quatre bornes <strong>de</strong> rechargement<br />
sont à votre disposition dans<br />
les espaces suivants:<br />
Four recharging posts have been set<br />
up for public use, at the following<br />
locations:<br />
• Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
• L’Espace <strong>de</strong> convivialité<br />
• Les Terrasses<br />
• La place <strong>de</strong>s Mousquetaires –<br />
près du Point Information<br />
- Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
- Down Time Terrace<br />
- Les Terrasses<br />
- Place <strong>de</strong>s Mousquetaires near the<br />
information point.
Porte<br />
O<br />
Accueil<br />
Pavillon <strong>Tennis</strong><br />
PLAN POUR<br />
PERSONNES À MOBILITÉ<br />
REDUCED MOBILITY MAP<br />
Accueil Chelem<br />
Grand Chelem<br />
Porte<br />
P<br />
Accueil Open Club<br />
Pack Open / Open Loge Porte<br />
Pack Loge S.-Lenglen S<br />
52 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />
Accueil Porte<br />
Club <strong>de</strong>s Loges T<br />
Accu<br />
Pack
eil RP<br />
Porte<br />
oueur<br />
Cercle V<br />
GENERAL PUBLIC<br />
ENTRANCE<br />
FIRE SECURITY<br />
& EMERGENCY<br />
OFFICE<br />
HOSPITALITY<br />
ENTRANCE<br />
FFT<br />
STAND<br />
PATH TO COURTS<br />
N° 12 TO 18<br />
FIRST AID METRO BUS TAXIS<br />
DISABLED<br />
TOILETS<br />
SHUTTLE STOP<br />
WHEELCHAIR<br />
LIFT<br />
DISABLED<br />
ACCESS<br />
RAMP<br />
CLOAKROOM
TICKETING<br />
56 PLAN DES COURTS / SEATING MAP<br />
58 ACCÈS AUX COURTS<br />
ACCESS TO THE COURTS<br />
59 ACHAT DE BILLETS PENDANT LE TOURNOI<br />
PURCHASING TICKETS DURING THE TOURNAMENT<br />
61 CONDITIONS PARTICULIÈRES<br />
SPECIAL CONDITIONS<br />
63 BNP PARIBAS MASTERS / BNP PARIBAS MASTERS
COURT PHILIPPE-CHATRIER<br />
COURT SUZANNE-LENGLEN<br />
56 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
COURT N° 1<br />
CAPACITÉ DES COURTS/COURTS CAPACITY<br />
Court Philippe-Chatrier 14 911 places/seats<br />
Court Suzanne-Lenglen 10 056 places/seats<br />
Court n°1 3 802 places/seats<br />
Court annexes / outsi<strong>de</strong> courts 8 590 places/seats<br />
Total 37 359 places/seats<br />
N.B: Le placement sur les courts annexes est libre, il est<br />
donc conseillé <strong>de</strong> se présenter à l’avance dans les tribunes,<br />
lorsque les matchs concernent les joueurs les plus connus.<br />
Par ailleurs, il est interdit <strong>de</strong> conserver <strong>de</strong>s sièges libres à côté<br />
<strong>de</strong> soi.<br />
NB: There is no allocated seating on the outsi<strong>de</strong> courts, so please get there<br />
early for matches involving well-known players. You are not allowed to save<br />
seats for other people<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 57
ACCÈS AUX COURTS<br />
ACCESS TO THE COURTS<br />
Sur le e-billet figure soit la mention «Billet réservé aux personnes<br />
se déplaçant en fauteuil roulant», soit la mention «Billet réservé<br />
aux accompagnateurs <strong>de</strong>s personnes se déplaçant en fauteuil<br />
roulant». Merci <strong>de</strong> veiller à conserver et à présenter aux équipes<br />
d’accueil la contremarque délivrée à l’entrée du sta<strong>de</strong>.<br />
Each ticket will be marked either ‘Ticket reserved for wheelchair users’ or ‘Ticket<br />
reserved for accompanying persons of wheelchair users’. Please retain your voucher<br />
and show it to grounds staff whenever requested.<br />
COURT PHILIPPE-CHATRIER<br />
Le court Philippe-Chatrier peut accueillir 20 personnes en<br />
fauteuil roulant, ainsi qu’un accompagnateur pour chacune <strong>de</strong><br />
ces personnes. Des billets spécifiques donnent accès à ces places<br />
réservées. Les accès <strong>de</strong> plain-pied se situent en tribune Henri-<br />
Cochet, au niveau <strong>de</strong>s escaliers 1 et 10. Dans la mesure du<br />
possible, il est fait en sorte que les groupes ne soient pas séparés.<br />
The Court Philippe-Chatrier can accommodate 20 people in wheelchairs along<br />
with 20 people accompanying them. Special tickets give access to these reserved<br />
areas. Singlelevel access points are located in the Henri-Cochet Stand, at staircases<br />
1 and 10. Insofar as possible, we try to avoid separating groups.<br />
COURT SUZANNE-LENGLEN<br />
Le court Suzanne-Lenglen peut accueillir 16 personnes en<br />
fauteuil roulant, ainsi qu’un accompagnateur pour chacune <strong>de</strong><br />
ces personnes. Des billets spécifiques donnent accès à ces places<br />
réservées. Les accès se situent au bout <strong>de</strong> l’allée Marcel-Bernard,<br />
via la rampe située sous la statue <strong>de</strong> Suzanne Lenglen ou par<br />
l’ascenseur situé face au court n°10.<br />
The Court Suzanne-Lenglen can accommodate 16 people in wheelchairs along<br />
with 16 people accompanying them. Special tickets give access to the reserved areas.<br />
A ramp is located at the end of Allée Marcel-Bernard, which passes un<strong>de</strong>rneath<br />
the statue of Suzanne Lenglen, and also provi<strong>de</strong>s access to the reserved seating<br />
area. Easy access via the lift at the east of the Court Suzanne-Lenglen opposite<br />
the Court No.10.<br />
COURT N°1<br />
Le court n°1 permet l’accueil <strong>de</strong> 10 personnes en fauteuil roulant,<br />
ainsi qu’un accompagnateur pour chacune <strong>de</strong> ces personnes. Des<br />
billets spécifiques donnent accès à ces places réservées. Les accès<br />
se situent à hauteur <strong>de</strong> l’escalier 3 du court.<br />
The Court No.1 can accommodate 10 people in wheelchairs along with nine people<br />
accompanying them. Special tickets give access to the reserved area. The entrance<br />
is located at staircase 3.<br />
COURTS ANNEXES/THE OUTSIDE COURTS<br />
Des rampes et <strong>de</strong>s emplacements sont spécialement aménagés<br />
pour l’accès en fauteuil.<br />
• Accès aux courts N°12 à 18<br />
L’accès à ces courts, se fait par la tribune Sud du court Suzanne-<br />
Lenglen. Une rampe a été aménagée le long <strong>de</strong> la partie sud du<br />
court, longeant le boulevard d’Auteuil (voir plan page 52).<br />
Ramps and special seating are available on all outsi<strong>de</strong> courts. Courts No.12 to<br />
No.18 Access to these courts, and to the esplana<strong>de</strong> of the Court Suzanne-Lenglen,<br />
is located along the South Stand of the Court Suzanne-Lenglen. A wheelchair ramp<br />
runs parallel to Boulevard d’Auteuil (see map page 52).<br />
58 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
ACHATS DE BILLETS<br />
PENDANT LE TOURNOI<br />
PURCHASING TICKETS DURING THE TOURNAMENT<br />
AUCUNE VENTE DE BILLETS NE SE FAIT AUX PORTES DU<br />
STADE. PENDANT TOUTE LA DUREE DU TOURNOI, VOUS<br />
POUVEZ ENCORE COMMANDER DES PLACES SUR WWW.<br />
FFT-TICKETS.COM DANS LA LIMITE DES DISPONIBILITES.<br />
NO TICKET WILL BE SOLD AT THE ENTRANCE TO THE GROUNDS<br />
DURING THE TOURNAMENT. HOWEVER, YOU WILL STILL BE ABLE TO<br />
BOOK ANY REMAINING TICKETS ON WWW.FFT-TICKETS.COM .<br />
LES VISITEURS DU SOIR /EVENING VISITORS<br />
DU 26 MAI AU 2 JUIN FROM 26 MAY - 2 JUNE<br />
L’opération Visiteurs du soir a lieu durant toute la<br />
première semaine <strong>de</strong> compétition.<br />
The Evening Visitor operation will run for the first week of the tournament.<br />
1/ Un Pass Visiteurs du soir doit obligatoirement être acheté<br />
la veille, à partir <strong>de</strong> 17h00, sur le site Internet <strong>de</strong> la billetterie<br />
<strong>de</strong> la FFT (www.fft-tickets.com). La limite est fixée à une seule<br />
comman<strong>de</strong> par jour et <strong>de</strong>ux billets maximum.<br />
1/ An Evening Visitors Pass needs to be purchased the previous day from 5 pm<br />
onwards on the FFT ticketing website (www.fft-tickets.com). You can make a<br />
maximum or<strong>de</strong>r of two tickets per day.<br />
TARIF DU PASS/PASS PRICE à partir <strong>de</strong> 12 €/from 12€<br />
2/ Ce Pass donne un droit d’accès dès 15h00 à une file<br />
d’attente dédiée à l’extérieur <strong>de</strong> la Porte B - Mousquetaires.<br />
2/ This Pass enables you to wait from 3 pm in a special queue outsi<strong>de</strong> Gate B -<br />
Mousquetaires.<br />
3/ À partir <strong>de</strong> 17h00, <strong>de</strong>ux choix s’offrent à vous :<br />
- soit vous désirez acheter un billet pour un <strong>de</strong>s courts<br />
principaux, en fonction <strong>de</strong>s disponibilités, auquel cas vous<br />
vous présentez au guichet concerné (il faut alors compléter le<br />
prix d’achat en fonction du choix du court et <strong>de</strong> la catégorie) ;<br />
- soit vous entrez directement dans le sta<strong>de</strong> et accé<strong>de</strong>z aux<br />
rencontres se disputant sur les courts annexes.<br />
3/ From 5 pm, you have two choices:<br />
- either to buy a ticket for one of the show courts subject to availability, in<br />
which case you go to the relevant ticket window (and pay the difference in<br />
ticket price <strong>de</strong>pending on the court and the category);<br />
- Or to go directly into the Grounds and watch the matches on the outsi<strong>de</strong><br />
courts.<br />
N.B. : l’accès à la file d’attente extérieure est strictement<br />
autorisé à toute personne possédant un Pass Visiteurs du soir<br />
acquis la veille sur le site Internet <strong>de</strong> la billetterie <strong>de</strong> la FFT.<br />
Par ailleurs, le montant à compléter pour accé<strong>de</strong>r à un court<br />
principal est précisé dès votre achat <strong>de</strong> la veille.<br />
Au même titre que pour les autres billets, un contrôle d’i<strong>de</strong>ntité<br />
est systématiquement effectué lors <strong>de</strong> votre entrée dans le<br />
sta<strong>de</strong>. Par conséquent, vous <strong>de</strong>vez attribuer le nom et prénom<br />
du bénéficiaire à chaque billet, celui-ci étant intransférable.<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 59
NB: Access to the ‘Evening visitors’ queue will only be granted to those who purchased<br />
an e-ticket the day before on the FFT ticketing website. The remaining sum<br />
required to purchase a seat will be indicated when you make your purchase the<br />
previous day.<br />
As with all other tickets, presentation of valid ID is required upon entry. You<br />
must therefore assign a full (first and last) name to each ticket as all tickets are<br />
non-transferrable.<br />
ANNEXES 15H00 / OUTSIDE COURTS 3 PM<br />
DU 26 MAI AU 2 JUIN FROM 26 MAY - 2 JUNE<br />
Depuis 2011, il est possible d’acheter un billet valable<br />
à partir <strong>de</strong> 15h00 pour les courts annexes uniquement.<br />
Cette opération se déroule durant toute la première<br />
semaine <strong>de</strong> compétition, en l’occurrence du dimanche<br />
26 mai au dimanche 2 juin.<br />
Pour cela, il faut obligatoirement acheter votre billet la veille,<br />
à partir <strong>de</strong> 17h00, sur le site internet <strong>de</strong> la billetterie <strong>de</strong> la FFT<br />
(www.fft-tickets.com). La limite est fixée à une seule comman<strong>de</strong><br />
par jour et <strong>de</strong>ux billets maximum.<br />
Since 2011, it has been possible to buy a ticket valid from 3 pm only on the outsi<strong>de</strong><br />
courts. This is available throughout the first week of the tournament – from Sunday<br />
26 May – Sunday 2 June. To do so, you need to purchase a ticket the previous day<br />
from 5 pm onwards on the FFT ticketing website (www.fft-tickets.com). You can<br />
make a maximum or<strong>de</strong>r of two tickets per day.<br />
TARIF/PASS PRICE 15 €<br />
L’accès au sta<strong>de</strong> se fait à partir <strong>de</strong> 15h par la Porte I - Suzanne-<br />
Lenglen ou la Porte W - Marcel-Bernard.<br />
You can then enter the Grounds from 3 pm by Gate I - Suzanne- Lenglen or Gate<br />
W - Marcel-Bernard.<br />
BOURSE D’ÉCHANGE OFFICIELLE DES BILLETS<br />
THE OFFICIAL TICKET EXCHANGE<br />
Depuis 2009, la bourse d’échange officielle<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> viagogo permet aux<br />
<strong>spectateur</strong>s <strong>de</strong> revendre leurs billets, jusqu’à<br />
Bourse d’échange officielle<br />
17h le jour même. La mise en vente est<br />
gratuite, le billet est automatiquement<br />
transféré au nouvel acheteur et vous êtes directement remboursés<br />
sur votre compte bancaire. Toutes les transactions sont 100%<br />
sécurisées et contrôlées par la FFT.<br />
Vous n’avez pas réussi à trouver les places que vous recherchiez ?<br />
Tentez votre chance sur la bourse d’échange, où près <strong>de</strong> 20 000<br />
billets sont disponibles chaque année.<br />
Pour toute information,<br />
• ren<strong>de</strong>z-vous sur www.viagogo.fr/rolandgarros<br />
• scannez le QR co<strong>de</strong> ci-contre ou ren<strong>de</strong>z-vous aux guichets<br />
Viagogo, situés Porte B – Mousquetaires et sous l’esplana<strong>de</strong> du<br />
court Suzanne-Lenglen.<br />
Since 2009, the Official <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> viagogo Ticket<br />
Exchange allows ticket hol<strong>de</strong>rs with spare tickets to<br />
sell them, right up until 5pm on the day of the event.<br />
Listing tickets for sale is free, your ticket is automatically<br />
transferred and you are paid directly into your bank<br />
account. All transactions are 100% secure and controlled<br />
by the FFT.<br />
Couldn’t find the tickets you were looking for ? Try the<br />
ticket exchange, where 20 000 tickets are being listed every<br />
year.<br />
60 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
For more information<br />
• visit www.viagogo.fr/rolandgarros<br />
• scan the previous QR co<strong>de</strong> or visit Viagogo stands, at Gate-B Mousquetaires<br />
and along the Court Suzanne-Lenglen Esplana<strong>de</strong><br />
PRÉVENTION MARCHÉ NOIR<br />
PREVENTING BLACK MARKET SALES<br />
En achetant un billet sur un site non-agréé ou dans la rue,<br />
vous risquez <strong>de</strong> ne pas pouvoir accé<strong>de</strong>r au sta<strong>de</strong> car :<br />
- Votre billet est un faux<br />
- Vous n’avez pas reçu votre billet<br />
- Votre billet a déjà été revendu à une ou plusieurs autres personnes.<br />
En toute hypothèse, la direction du Tournoi ne pourra être<br />
tenue responsable <strong>de</strong> la validité <strong>de</strong>s billets achetés sur un site<br />
non-agréé ou dans la rue.<br />
By purchasing a ticket on a non-authorized website or in the street, you run<br />
the risk of not entering the stadium because:<br />
- You have a fake ticket<br />
- You have not received your ticket<br />
- Your ticket has already been sold to one or more other persons<br />
In any case, the tournament management will not be held responsible for<br />
the validity of the tickets bought on a non-authorized website or in the street.<br />
CONDITIONS PARTICULIÈRES<br />
ACCESS TO THE COURTS<br />
PLUIE / RAIN<br />
En cas d’interruption et/ou report <strong>de</strong>s matchs en raison<br />
d’intempéries, l’Acheteur d’un billet- à l’exclusion <strong>de</strong>s billets <strong>de</strong><br />
la journée les Enfants <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et <strong>de</strong>s billets associés<br />
à <strong>de</strong>s prestations <strong>de</strong> relations publiques – pourra bénéficier du<br />
remboursement <strong>de</strong> son Billet comme suit :<br />
-durée <strong>de</strong>s matchs programmés (toutes catégories <strong>de</strong><br />
compétitions) inférieure ou égale à 59 minutes : remboursement<br />
intégral sauf frais <strong>de</strong> gestion ;<br />
-durée <strong>de</strong>s matchs programmés (toutes catégories <strong>de</strong><br />
compétitions) comprise entre 1 heure et 1 heure 59 minutes :<br />
remboursement à hauteur <strong>de</strong> 50% (sauf frais <strong>de</strong> gestion) ;<br />
-durée <strong>de</strong>s matchs programmés (toutes catégories <strong>de</strong><br />
compétitions) supérieure à 2 heures : aucun remboursement.<br />
N.B : Les billets associés aux packs « Mousquetaires »,<br />
« Loge SL », « Open », « Open Loge » et « Joueur » ne sont<br />
pas remboursés. Par dérogation à ce qui précè<strong>de</strong>, ces Billets<br />
peuvent faire l’objet d’un remboursement sous réserve <strong>de</strong> la<br />
souscription d’une option payante lors <strong>de</strong> la comman<strong>de</strong>. Le cas<br />
échéant, s’agissant <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> remboursement, merci <strong>de</strong><br />
consulter le site.<br />
In the event of match interruption or postponement due to weather conditions<br />
the Purchaser of a ticket – excluding tickets or<strong>de</strong>red for the “Les Enfants <strong>de</strong><br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>” charity day and tickets associated with hospitality services–<br />
may benefit from a ticket refund as follows:<br />
-duration of the scheduled matches (all competition categories) less than or<br />
equal to 59 minutes: Full reimbursement (minus handling fees),<br />
GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 61
-duration of the scheduled matches (all competition categories) between 1 hour<br />
and 1 hour and 59 minutes: Up to 50% reimbursement (minus handling fees),<br />
-duration of the scheduled matches (all competition categories) greater than or<br />
equal to 2 hours: No reimbursement.<br />
N.B : Tickets associated with the “Mousquetaires”, “SL Courtsi<strong>de</strong> Box”, “Open”,<br />
“Open Box” and “Player” packs will not be reimbursed. Notwithstanding the foregoing,<br />
those tickets may be reimbursed subject to the subscription of a chargeable<br />
option at the time the or<strong>de</strong>r is placed. Where appropriate, please visit the Website<br />
regarding the repayment terms.<br />
C’EST VOTRE ANNIVERSAIRE<br />
YOUR BIRTHDAY AT THE FRENCH OPEN<br />
À compter du dimanche 26 mai, si vous êtes détenteur d’un billet<br />
pour le tournoi et franchissez les grilles du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
le jour <strong>de</strong> votre anniversaire, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> est<br />
heureuse <strong>de</strong> vous offrir un billet pour le lundi 28 ou le mardi 29<br />
octobre 2013, afin d’assister au prochain BNP Paribas Masters, au<br />
Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy.<br />
Pour en bénéficier, il vous suffit <strong>de</strong> vous rendre aux stands<br />
BNP Paribas Masters et <strong>de</strong> présenter votre billet accompagné<br />
d’une pièce d’i<strong>de</strong>ntité.<br />
From Sunday 26 May, if you have a ticket for the tournament and come to the<br />
Grounds on your birthday, the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration will be happy to give<br />
you a complimentary ticket for Monday 28 or Tuesday 29 October 2013 at the<br />
BNP Paribas Masters at the Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy. To receive your<br />
birthday gift, simply present your ticket and valid ID at the stands of the BNP<br />
Paribas Masters.<br />
62 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
DU 28 OCTOBRE<br />
AU 3 NOVEMBRE 2013<br />
28 OCTOBER -<br />
3 NOVEMBER 2013<br />
Vivez Vi une expérience é i inoubliable i bl au plus un<strong>de</strong>rground<br />
<strong>de</strong>s Masters 1000. Dans l’ambiance surchauffée du Palais<br />
Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy, assistez aux <strong>de</strong>rniers combats<br />
<strong>de</strong>s meilleurs joueurs <strong>de</strong> la planète avant les finales du<br />
Masters <strong>de</strong> Londres.<br />
Live an incredible experience at the most un<strong>de</strong>rground Masters 1000<br />
tournament. Follow the best players in the world as they battle at the<br />
Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy just before the year-en finale in London.<br />
OFFRES OFF<br />
BILLETTERIE LLETTER<br />
TICKET OFFERS<br />
• Bénéficiez <strong>de</strong>s meilleures places,<br />
un accueil VIP, l’accès au Lounge Club<br />
et le parking gratuit<br />
The best seats, VIP reception, access to the<br />
Lounge Club & free parking<br />
• De 2 à 7 jours, choisissez votre offre<br />
sur mesure<br />
From 2 to 7 days, ask for your tailor-ma<strong>de</strong> offer<br />
• Offrez-vous l’intégralité du tennis<br />
2-in-1 Packs. Treat yourself with the ultimate<br />
tennis experience<br />
Venez découvrir toutes nos offres dans nos stands :<br />
Place <strong>de</strong>s Mousquetaires (face au court n°5)<br />
Parvis Est du court Suzanne-Lenglen<br />
Come visit our stands to discover all our offers<br />
at the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires (facing Court n°5)<br />
along the Court Suzanne-Lenglen Esplana<strong>de</strong><br />
PLUS D’INFOS ET RÉSERVATION EN LIGNE SUR<br />
WWW.FFT-TICKETS.COM<br />
MORE INFO AND ONLINE BOOKING: WWW.FFT-TICKETS.COM<br />
N’oubliez pas <strong>de</strong> participer à notre grand jeu<br />
“The Wall Game” pour remporter <strong>de</strong>s places<br />
pour le BNP Paribas Masters 2013.<br />
Don’t miss our great “Wall Game”<br />
to win tickets for the 2013 BNP Paribas Masters.<br />
BILLETTERIE/TICKETING
THE LIFE AND TIMES OF ROLAND-GARROS<br />
OF ROLAND GARROS<br />
66 ROLAND-GARROS EN CHIFFRES<br />
ROLAND-GARROS IN FIGURES<br />
67 LA VIE DU STADE À L’ANNÉE<br />
EVENTS AT THE GROUNDS<br />
THROUGHOUT THE YEAR<br />
68 DÉVELOPPEMENT DURABLE<br />
SUSTAINABLE DEVELOPMENT<br />
69 UN PEU D’HISTOIRE<br />
A LITTLE BIT OF HISTORY
ROLAND-GARROS EN CHIFFRES<br />
ROLAND-GARROS ROLAND-GA G RROS IN FIGURES<br />
Retrouvez dans cette rubrique quelques statistiques, records<br />
et anecdotes à propos <strong>de</strong>s Internationaux <strong>de</strong> France :<br />
Here are some of the statistics, records and quirks that make up the history of<br />
the French Open:<br />
Joueuse la plus titrée<br />
en simple : 7 titres<br />
pour Chris Evert<br />
(USA) entre 1974 et<br />
1986.<br />
Most women’s singles<br />
titles: 7 - Chris Evert (USA)<br />
between 1974 and 1986<br />
Une seule raquette<br />
<strong>de</strong> tennis nécessite<br />
11 mètres <strong>de</strong><br />
cordage.<br />
1.1 tonnes of earth are required<br />
to make a clay tennis court.<br />
Joueurs les plus titrés en simple :<br />
7 titres pour Rafael Nadal (ESP)<br />
entre 2005 et 2012.<br />
250 ball kids are required for all the events<br />
throughout the fortnight of the tournament.<br />
In 2004, Frenchmen Fabrice Santoro<br />
and Arnaud Clément set a new<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> record with a match<br />
which lasted 6 hours 33 minutes.<br />
The Musketeers’ Trophy, awar<strong>de</strong>d<br />
to the men’s singles champion,<br />
weighs 10 kg.<br />
Quatre hommes et une<br />
femme ont remporté le<br />
tournoi alors qu’ils n’étaient<br />
pas tête <strong>de</strong> série : Marcel<br />
Bernard (FRA) en 1946, Mats<br />
Wilan<strong>de</strong>r (SWE) en 1982,<br />
Gustavo Kuerten (BRA) en<br />
1997, Gaston Gaudio (ARG)<br />
en 2004 et Margaret Scriven<br />
(GBR) en 1933.<br />
Most men’s single title: 7 Rafael Nadal<br />
(ESP) between 2005 and 2012<br />
It takes 11 meters string<br />
to make one racquet<br />
En 2004, les Français Fabrice<br />
Santoro et Arnaud Clément<br />
établissent un nouveau record<br />
à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> : leur<br />
rencontre aura duré 6h33.<br />
1,1 tonne <strong>de</strong> terre<br />
est nécessaire pour<br />
préparer un court <strong>de</strong><br />
tennis en terre battue.<br />
Four men and one woman<br />
have won the title <strong>de</strong>spite being<br />
unsee<strong>de</strong>d: Marcel Bernard (FRA)<br />
in 1946, Mats Wilan<strong>de</strong>r (SWE)<br />
in 1982, Gustavo Kuerten<br />
(BRA) in 1997, Gaston Gaudio<br />
(ARG) in 2004 et Margaret<br />
Scriven(GBR) in 1933.<br />
250 ramasseurs <strong>de</strong> balles sont nécessaires<br />
afin <strong>de</strong> répondre aux besoins <strong>de</strong>s différentes épreuves.<br />
66 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR SPECTATEUR/SPECTA CTATOR TOR GUIDE GU GUIDE 2013<br />
La coupe <strong>de</strong>s<br />
Mousquetaires,<br />
récompensant<br />
le vainqueur du<br />
Simple Messieurs,<br />
pèse<br />
10 kg.
UN PEU D’HISTOIRE<br />
A LITTLE BIT OF HISTORY<br />
Entrez dans la légen<strong>de</strong> du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et revivez<br />
<strong>de</strong>s émotions mythiques.<br />
Enter into the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> legendary and revive its mythical feelings.<br />
Court et Statue Suzanne-Lenglen<br />
Suzanne-Lenglen’s court and statue<br />
Anecdotes du Tournoi sur les courts N° 2 et 3<br />
Anecdotes of the courts N° 2 and 3<br />
Moi… <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong> (Court N° 7)<br />
I… <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> (court N° 7)<br />
Un écrin pour la victoire (Galerie Borotra)<br />
A precious home for victory (Gallery Borotra)<br />
Un Tournoi pour la gloire (Galerie Borotra)<br />
A Tournament for glory (Gallery Borotra)<br />
Palmarès ès <strong>de</strong>s quatre Mousquetaires<br />
Track records of the four Mousquetaires aires<br />
Musée <strong>de</strong> la FFT et Restaurant le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration Museum and Le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant<br />
Court Philippe-Chatrier<br />
Court Philippe-Chatrier<br />
Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
BOIS<br />
DE BOULOGNE<br />
PARIS<br />
67 6
DÉVELOPPEMENT DURABLE<br />
SUSTAINABLE DEVELOPMENT<br />
La <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> travaille à faire du<br />
tournoi <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> un événement toujours<br />
plus responsable par la maitrise <strong>de</strong> ses impacts<br />
économiques, sociaux et environnementaux. Ainsi<br />
<strong>de</strong>puis 2008 elle mène plusieurs actions dans ce<br />
sens :<br />
Le soutien d’actions sociales ou solidaires grâce aux bénéfices<br />
<strong>de</strong> la Journée <strong>de</strong>s Enfants <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. Plus d’infos à la<br />
page 15.<br />
l’amélioration <strong>de</strong> l’accessibilité du tournoi pour les personnes en<br />
situation <strong>de</strong> handicap ;<br />
la réalisation d’un bilan carbone <strong>de</strong> l’événement en 2008 qui<br />
sera reconduit pour cette édition 2013 et permettra d’établir<br />
une stratégie carbone ;<br />
la promotion <strong>de</strong>s transports à faible impact avec notamment<br />
la création d’un site <strong>de</strong> covoiturage www.covoiturage.fft.fr et,<br />
<strong>de</strong>puis cette année, la mise à disposition d’un éco-comparateur<br />
<strong>de</strong> transports sur rolandgarros.com ;<br />
le déploiement d’une flotte <strong>de</strong> véhicule plus « verte » et la formation<br />
<strong>de</strong>s chauffeurs à l’éco-conduite ;<br />
la réduction et la valorisation <strong>de</strong>s déchets grâce à la mise en place<br />
d’un système <strong>de</strong> tri sélectif et à l’utilisation <strong>de</strong> gobelets réutilisables<br />
et consignés ainsi que la réduction <strong>de</strong>s sacs <strong>de</strong> caisse<br />
la dématérialisation au maximum <strong>de</strong>s supports papier et l’utilisation<br />
<strong>de</strong> papier recyclé pour les publications et impressions ;<br />
la mise en place d’ « équipes vertes » pour sensibiliser les <strong>spectateur</strong>s<br />
aux impacts environnementaux liés au tournoi ;<br />
<strong>de</strong>s investissements pour permettre la réduction <strong>de</strong>s consommations<br />
d’eau et énergie.<br />
Retrouvez toutes les informations sur la démarche développement<br />
durable <strong>de</strong> la FFT sur www.fft.fr<br />
Since the signing of a charter of environmental commitment in 2008 with the Ministry<br />
in charge of sustainable <strong>de</strong>velopment and ADEME, the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration<br />
has put sustainable <strong>de</strong>velopment at the heart of its fe<strong>de</strong>ral strategy. The actual<br />
realization of this commitment has resulted in the creation of its sustainable <strong>de</strong>velopment<br />
approach. A responsible approach to control economic, social and environmental<br />
impacts of its activities including, for the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> tournament :<br />
Supporting social and solidarity actions thanks to the profits of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Kid’s Day. More information on page 15.<br />
Improving the accessibility of the tournament for people with disabilities;<br />
The creation of a carbon footprint of the 2008 event which will be renewed for<br />
the 2013 edition and will allow the <strong>de</strong>finition of a carbon strategy;<br />
The promotion of low environmental impact transportation with the creation of<br />
a carpooling website www.covoiturage.fft.fr and since this year, the provision of<br />
an eco-comparison tool of transportation;<br />
The <strong>de</strong>ployment of a “greener” vehicle fleet and training of drivers in eco-driving;<br />
Reducing and recovery of waste through the establishment of a selective sorting system<br />
and the use of reusable and returnable cups and the reduction of carrier bags<br />
Dematerialization to its maximum of paper and the use of recycled paper for<br />
publications and printings;<br />
The creation of green teams to alert the spectators to the environmental impacts<br />
related to the tournament;<br />
Investments to help reduce water and energy consumption.<br />
Find all the information about the sustainable <strong>de</strong>velopment strategy of the FFT<br />
at www.fft.fr<br />
68 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
LA VIE DU STADE À L’ANNÉE<br />
EVENTS AT THE GROUNDS THROUGHOUT THE YEAR<br />
Le sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est ouvert à l’année.<br />
Il propose <strong>de</strong>s activités aux particuliers et offre l’opportunité<br />
aux entreprises <strong>de</strong> franchir les portes <strong>de</strong> ce lieu mythique.<br />
Organisation <strong>de</strong> conventions et séminaires où les entreprises<br />
peuvent se réunir dans <strong>de</strong>s espaces élégants au cœur d’un<br />
écrin <strong>de</strong> verdure. Pour tout renseignement, vous pouvez<br />
contacter Ilona Timm au 01 47 43 45 82 - itimm@fft.fr.<br />
Visite du musée <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, véritable vitrine du<br />
patrimoine du tennis français et <strong>de</strong> son évolution au cours<br />
<strong>de</strong>s siècles.<br />
Visites guidées <strong>de</strong>s coulisses du sta<strong>de</strong>, animées par<br />
un gui<strong>de</strong> professionnel, permettant <strong>de</strong> découvrir<br />
les secrets <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, d’accé<strong>de</strong>r aux zones<br />
les plus confi<strong>de</strong>ntielles du sta<strong>de</strong> et <strong>de</strong> retracer son<br />
histoire, <strong>de</strong> dévoiler les espaces réservés aux joueurs<br />
et aux journalistes (vestiaires, centre <strong>de</strong> presse, etc.).<br />
Renseignements au 01 47 43 48 48<br />
Restaurant Le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et son cadre exceptionnel.<br />
Tél. : 01 47 43 49 56 (en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> du tournoi).<br />
Propose <strong>de</strong>s soirées à thème, une formule brunch le week-end.<br />
Animation estivale mini-tennis d’avril à octobre<br />
Site : www.fft.fr • rubrique Jouer<br />
Boutique <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, ouverte à l’année; elle permet <strong>de</strong><br />
retrouver les produits <strong>de</strong> la collection textile, homme,<br />
femme, enfant ainsi que <strong>de</strong>s accessoires haut <strong>de</strong> gamme.<br />
Plus d’informations sur www.rolandgarros.com.<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> is open all year round, offering a wi<strong>de</strong> range of activities for individuals<br />
and an opportunity for corporate visitors to visit this legendary venue.<br />
Corporate conferences and seminars are hosted in stylish and mo<strong>de</strong>rn facilities<br />
at the heart of a luxurious setting. For more information, please contact<br />
Ilona Timm on: +33 (0)1 47 43 45 82 - itimm@fft.fr.<br />
Visits to the FFT Museum: a fascinating showcase of the history and <strong>de</strong>velopment<br />
of French tennis over the centuries.<br />
<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Grounds that take visitors behind the scenes to discover<br />
some of the hid<strong>de</strong>n treasures of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, explore the lesser-known<br />
areas of the Grounds, retrace its history, and enter the areas normally reserved<br />
for players and journalists (locker rooms, press centre, etc.) Further<br />
information on: +33 (0)1 47 43 48 48<br />
The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant boasts an outstanding menu, as well as a<br />
lavish setting. Tel. +33 (0)1 47 43 49 56 (except during the French Open).<br />
Propose thematical evenings, and brunch menu during the week-end.<br />
A mini-tennis summer event is held from April to October. See www.fft.fr<br />
(click on ‘Jouer’).<br />
The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Boutique, which is open throughout the year, stocks<br />
items from the official clothing collection for men, women and children plus<br />
a selection of exclusive accessories. www.rolandgarros.com.
ROLAND-GARROS FROM A TO Z
ANIMAUX / ANIMALS<br />
Les animaux ne sont pas admis dans l’enceinte <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
Animals are not allowed insi<strong>de</strong> the Grounds at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
APPAREILS PHOTO ET CAMÉRAS<br />
CAMERA AND VIDEO EQUIPMENTS<br />
Il est formellement interdit <strong>de</strong> diffuser et/ou mettre à la disposition<br />
du public, en tout ou partie, que ce soit à titre gratuit ou onéreux,<br />
tout enregistrement sonore et/ou toute image animée captés par<br />
tout moyen dans l’enceinte du Sta<strong>de</strong>, pour tout type d’accès public,<br />
et ce quel que soit le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> diffusion (Internet, radio, télévision,<br />
téléphone mobile, accessoire <strong>de</strong> stockage <strong>de</strong> données ou tout<br />
autre média actuel et/ou futur), sans l’autorisation préalable et<br />
expresse <strong>de</strong> la FFT. Cette interdiction vise notamment, mais non<br />
limitativement, toute diffusion et/ou mise à disposition d’images<br />
fixes ou animées sur <strong>de</strong>s sites ou plates-formes communautaires<br />
en ligne <strong>de</strong> partage <strong>de</strong> fichiers.<br />
Par ailleurs, l’utilisation <strong>de</strong> pieds ou flashs pour caméras et appareils<br />
photos, ainsi que les zooms détachables à usage professionnel<br />
(20 cm et plus), sont interdits..<br />
It is strictly prohibited to distribute and/or make publicly available, in total or in<br />
part, whether free of charge or for payment, any audio and/or visual animated recording<br />
ma<strong>de</strong> within the Grounds by any means, for any type of public access, irrespective<br />
of the method of distribution (Internet, radio, television, mobile telephone,<br />
data storage accessory or any other current and/or future media), without the express<br />
prior permission of the FFT. This ban is particularly relevant, but not limited<br />
to, any distribution and/or provision of animated images on file-sharing websites<br />
or online community platforms. With regards to the personal use of photographic<br />
cameras, please recall that tripods and flash photography, as well as professional<br />
telephoto lenses (20 centimeters or over), are strictly prohibited.<br />
AUTOGRAPHES / AUTOGRAPHS<br />
Des séances d’autographes ont lieu chaque jour dans l’Espace<br />
Animation RG LAB en haut <strong>de</strong> l’allée Suzanne-Lenglen, près <strong>de</strong><br />
la Porte W – Marcel-Bernard. Les horaires sont affichés tous les<br />
matins à l’entrée <strong>de</strong> cet espace.R<br />
Autograph sessions are held in the RG LAB zone of entertainment at the top of the<br />
Allée Suzanne-Lenglen by Gate W – Marcel-Bernard. The schedules is posted every<br />
morning at the entrance to the centre.E<br />
CHANGE-BÉBÉ / BABY CHANGING FACILITIES<br />
Un espace change-bébé est aménagé sous la tribune Est du court<br />
Suzanne-Lenglen. Vous pouvez y trouver <strong>de</strong>s tables à langer pour<br />
changer votre enfant dans un cadre pratique et adapté.<br />
Un chauffe-biberon est également prêté gracieusement sur simple<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à l’Espace Services situé allée Suzanne-Lenglen.<br />
A baby changing unit has been set up below the South Stand of the Court Suzanne-<br />
Lenglen with changing tables where you can look after your baby in comfort. You<br />
can also borrow a bottle-warmer on request from the customer Services <strong>de</strong>sk Allée<br />
Suzanne-Lenglen.<br />
DROIT À L’IMAGE / IMAGE RIGHTS<br />
L’Acheteur et/ou le Bénéficiaire d’un Billet autorisent gracieusement<br />
la FFT à utiliser les images sur lesquelles ils pourraient apparaitre,<br />
captées par tous moyens (photographies ou films, etc.) à l’occasion<br />
du Tournoi, sur tous supports (sans limitation <strong>de</strong> quantité) et par<br />
tout média, et ce à titre transférable, dans le mon<strong>de</strong> entier et pour<br />
72 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
toute la durée <strong>de</strong> protection <strong>de</strong>s droits y afférents, à <strong>de</strong>s fins<br />
<strong>de</strong> promotion et/ou <strong>de</strong> représentation du Tournoi, du Sta<strong>de</strong><br />
et/ou <strong>de</strong> la FFT, ainsi qu’à l’occasion <strong>de</strong> la retransmission<br />
télévisée du Tournoi.<br />
The purchaser and/or beneficiary of a ticket authorises the FFT to use free<br />
of charge images on which they may appear and which were taken by any<br />
means (photographed or filmed etc.) during the tournament, in any format<br />
(with no limitation of quantity) and on any media. This right is transferrable<br />
and valid throughout the world for the period of time of the protection of<br />
the relevant rights, for promotion purposes and/or the representation of<br />
the tournament, the Grounds and/or the FFT, and also during television<br />
broadcasts of the tournament.<br />
ENFANTS ÉGARÉS DANS LE STADE<br />
LOST CHILDREN<br />
S’adresser immédiatement à l’Espace Services situé près <strong>de</strong> la<br />
Porte I - Suzanne-Lenglen. Sachez que durant le déroulement<br />
<strong>de</strong>s matchs aucun appel micro ne peut être passé. Inversement,<br />
si au détour <strong>de</strong>s allées du sta<strong>de</strong> vous croisez un enfant égaré,<br />
conduisez-le sans délai à l’Espace Services où il pourra y<br />
retrouver ses parents.<br />
RAPPEL: Un bracelet est systématiquement mis à la disposition<br />
<strong>de</strong>s parents pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans lors <strong>de</strong><br />
l’accès au sta<strong>de</strong>, et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour ceux <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 6 ans.<br />
Ce bracelet indique le nom et prénom <strong>de</strong> l’enfant, ainsi que<br />
le numéro <strong>de</strong> téléphone <strong>de</strong> son responsable légal à l’intérieur<br />
du sta<strong>de</strong>.<br />
Immediately contact the Service Desks located near Gate I - Suzanne-<br />
Lenglen. Please know that during the course of matches no microphone<br />
announcements can be ma<strong>de</strong>.<br />
Conversely, if in the alleys of the stadium you cross a lost child, take him<br />
immediately to the Service <strong>de</strong>sks where he may find his parents.<br />
REMINDER: A bracelet is systematically ma<strong>de</strong> available to parents for<br />
children un<strong>de</strong>r 6 years at the entrance to the stadium, and on request for those<br />
over 6 years. This bracelet shows the name and surname of the child, and the<br />
phone number of his legal guardian insi<strong>de</strong> the stadium.<br />
FONTAINES À EAU / WATER FOUNTAINS<br />
Trois fontaines d’eau potable sont installées dans le sta<strong>de</strong> :<br />
à l’Espace <strong>de</strong> convivialité ;<br />
face au court n°18 ;<br />
dans l’allée Suzanne-Lenglen, à proximité <strong>de</strong> la Porte I -<br />
Suzanne-Lenglen.<br />
There are three water fountains situated around the Grounds:<br />
The Down Time Terrace;<br />
Opposite the Court No.18;<br />
On the Allée Suzanne-Lenglen, near Gate I – Suzanne-Lenglen.<br />
FUMEURS<br />
FUMEURS / SMOKING<br />
Il est formellement interdit <strong>de</strong> fumer dans les tribunes <strong>de</strong> tous<br />
les courts du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
Smoking is strictly forbid<strong>de</strong>n in the stands on all courts.
INFIRMERIE • SERVICE MÉDICAL / FIRST AID POST<br />
Trois infirmeries sont disponibles à <strong>de</strong>stination du grand public :<br />
• court Philippe-Chatrier dans la galerie située sous la tribune<br />
Jean-Borotra,<br />
• court Suzanne-Lenglen, sous la tribune Est (infirmerie unique<br />
pendant les Qualifications),<br />
• court n° 1, au bas <strong>de</strong> l’escalier 8.<br />
There are three medical assistance points for the general public within the Grounds:<br />
• Court Philippe-Chatrier in the gallery below the Jean-Borotra Stand,<br />
• Court Suzanne-Lenglen, below the East Stand,<br />
• Court No. 1, at the bottom of staircase 8.<br />
R o l a n d - G a r r o s<br />
L'indispensable<br />
Le livre<br />
pour<br />
vivre le<br />
tournoi<br />
6 602530 306634<br />
dans le sta<strong>de</strong> au prix <strong>de</strong> 10 euros.<br />
L’INDISPENSABLE DU TOURNOI<br />
THE ‘INDISPENSABLE DU TOURNOI’<br />
MAGAZINE (IN FRENCH ONLY)<br />
L’indispensable <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est<br />
conçu comme une sorte <strong>de</strong> bible <strong>de</strong>s Internationaux<br />
<strong>de</strong> France, <strong>de</strong>stiné à ai<strong>de</strong>r<br />
les <strong>spectateur</strong>s à vivre et comprendre au<br />
mieux le tournoi. Présentation <strong>de</strong> l’édition<br />
2013, <strong>de</strong>s joueurs et <strong>de</strong>s joueuses,<br />
<strong>de</strong>s animations et autres nouveautés qui<br />
accompagnent l’événement parisien…<br />
Tout y est ! Cet ouvrage est disponible<br />
L’indispensable <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> is <strong>de</strong>signed as a kind of bible for the French<br />
Open, which is inten<strong>de</strong>d to help the spectators better experience and un<strong>de</strong>rstand<br />
the tournament. Presentation of the 2013 edition, players, activities, and other<br />
innovations which accompany this event ... Everything is there! This book is<br />
available in the stadium for 10 euros.<br />
LE QUOTIDIEN DE ROLAND-GARROS<br />
THE ROLAND-GARROS DAILY PAPER ‘LE QUOTIDIEN’<br />
Le Quotidien est disponible tous les jours du tournoi, qualifications<br />
incluses. Il est vendu au prix <strong>de</strong> 2 euros dans l’enceinte du sta<strong>de</strong>.<br />
Ce tabloïd présente le programme et les matchs du jour, les<br />
tableaux <strong>de</strong> chaque épreuve, les échos du tournoi, ainsi que <strong>de</strong><br />
multiples infos pratiques.<br />
Le Quotidien is available every day of the tournament, qualifying matches<br />
inclu<strong>de</strong>d. It is sold at 2 euros within the stadium. The newspaper <strong>de</strong>scribes the<br />
programme and matches of the day, the draws for each tournament, the news of<br />
the tournament, as well as many practical <strong>de</strong>tails.<br />
MÉDIA TV / MEDIA TV<br />
Touax, spécialiste <strong>de</strong>s structures modulaires, fournit et installe les<br />
structures nécessaires à la construction d’une zone <strong>de</strong> production<br />
TV où sont hébergés une partie <strong>de</strong>s 3 000 représentants <strong>de</strong>s<br />
médias d’environ 52 nationalités différentes et en provenance <strong>de</strong>s<br />
cinq continents. Depuis cette zone, qui représente une surface<br />
d’environ 3000 m² <strong>de</strong> régies, studios, plateaux, bureaux etc.., le<br />
tournoi est diffusé dans plus <strong>de</strong> 175 territoires par 154 diffuseurs.<br />
Plus <strong>de</strong> 13 400 heures <strong>de</strong> programmes sont consacrées au tournoi.<br />
Plus <strong>de</strong> 2,6 milliards <strong>de</strong> télé<strong>spectateur</strong>s potentiels. Près <strong>de</strong> 24 740<br />
heures <strong>de</strong> couverture globale tous médias confondus.<br />
74 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
The Touax Company which specializes in modular structures builds a temporary<br />
TV production zone every year with space for 3,000 media representatives<br />
from around 52 different countries from five continents to do their work. The<br />
zone covers a surface area of around 3000 m² and enables the tournament to<br />
be seen in over 175 territories by 154 broadcasters. The tournament has over<br />
13,400 hours of programming with a potential TV viewership of 2.6 billion.<br />
Across all media, there are no fewer than 24,740 hours of coverage.<br />
PC SÉCURITE INCENDIE - PORTE 13<br />
GATE 13 - SECURITY CENTER<br />
La Porte 13 est l’un <strong>de</strong>s points névralgiques du sta<strong>de</strong>. Elle<br />
assure la surveillance <strong>de</strong>s 8,6 hectares du sta<strong>de</strong>. C’est également<br />
un lieu d’échanges entre les différentes populations<br />
qui s’y croisent pendant le tournoi mais également à l’année.<br />
Les gardiens <strong>de</strong> la Porte 13, située à l’angle <strong>de</strong>s tribunes<br />
Jacques-Brugnon et Henri-Cochet du court Philippe-Chatrier,<br />
sont aussi bien en charge <strong>de</strong> la sécurité du sta<strong>de</strong> que <strong>de</strong> certains<br />
services apportés aux joueurs tout au long <strong>de</strong> l’année.<br />
Gate 13 is one of the nerve centres at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> since it is a constant<br />
monitoring post for the 8.6 hectares of Grounds. It is also a meeting point<br />
for all the different groups of people whose paths cross, not only during the<br />
tournament but all year round. Throughout the year, all security measures<br />
implemented for the Grounds as well as certain services for players are carried<br />
out by the Gate 13 guards.<br />
POLICE / POLICE<br />
Une antenne <strong>de</strong> police est à votre service <strong>de</strong> 10h30 à 17h30<br />
dans l’enceinte du sta<strong>de</strong>, elle est installée près <strong>de</strong> la Porte I -<br />
Suzanne-Lenglen.<br />
A police service is available within the Grounds and is located near to Gate I -<br />
Suzanne-Lenglen<br />
RÉSEAUX SOCIAUX / SOCIAL MEDIA NETWORK<br />
Rejoignez la page officielle <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
accessible sur les principaux réseaux sociaux<br />
(Facebook, Twitter,…) et partagez votre passion<br />
avec les autres fans. Toutes les infos en temps réel sont sur<br />
ces pages. Par ailleurs, <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> a désormais sa chaîne<br />
officielle Dailymotion. Revivez les plus beaux exploits <strong>de</strong>s<br />
Internationaux <strong>de</strong> France <strong>de</strong>puis 1989 à l’adresse suivante:<br />
www.dailymotion.com/rolandgarros.<br />
There is an official <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> page available on the main social media<br />
networks (Facebook, Twitter etc.) where you can go and share your passion<br />
for tennis with other fans. The page also has up-to-the-minute tournament<br />
information. <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> now also has its own official Dailymotion channel<br />
where you can relive all the highlights from past tournaments since 1989:<br />
www.dailymotion.com/rolandgarros.
SCORE / SCORES<br />
Les scores sont disponibles en temps réel l’écran géant sur<br />
l’écran géant du parvis Est du court Suzanne-Lenglen, les<br />
journaux lumineux JCDecaux et les panneaux vidéo (place <strong>de</strong>s<br />
Mousquetaires, courts Suzanne-Lenglen et Philippe-Chatrier).<br />
Live scores are available on the information boards around the Grounds (east<br />
esplana<strong>de</strong> of the Court Suzanne- Lenglen), the JCDecaux signs and the vi<strong>de</strong>o<br />
boards (at the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires and outsi<strong>de</strong> the Court Suzanne- Lenglen<br />
and the Court Philippe-Chatrier).<br />
SITE INTERNET / WEBSITE<br />
Poursuivez l’expérience en <strong>de</strong>hors du sta<strong>de</strong> sur<br />
www.rolandgarros.com. Le site est accessible en trois langues :<br />
français, anglais et chinois. Vous retrouverez toutes les photos<br />
et vidéos, les coulisses du tournoi mais aussi <strong>de</strong> nombreuses<br />
rubriques qui vous permettront <strong>de</strong> suivre le tournoi dans les<br />
moindres détails.<br />
Développé en collaboration avec IBM, le site internet officiel du<br />
tournoi a attiré plus <strong>de</strong> 14 millions <strong>de</strong> visiteurs unique en 2012<br />
pour plus <strong>de</strong> 332 millions <strong>de</strong> pages vues pendant la quinzaine.<br />
Retrouvez le jeu officiel <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<br />
<strong>Garros</strong> 2013 : « My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />
Cup ». Sur « My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup »<br />
sélectionnez à chaque tour votre équipe<br />
parmi l’ensemble <strong>de</strong>s joueurs et joueuses<br />
engagés sur le tournoi. Affrontez vos amis et collègues en créant<br />
votre « room privée », plongez pleinement au cœur du plus beau<br />
tournoi <strong>de</strong> tennis, et gagnez les nombreux lots mis en jeu sur « My<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup » !<br />
Ren<strong>de</strong>z-vous sur www.rolandgarros.com.<br />
Continue the experience outsi<strong>de</strong> the stadium on www.rolandgarros.com. The website<br />
is available in three languages: French, English and Chinese. You will find all<br />
photos and vi<strong>de</strong>os, behind the scenes of the tournament but also many headings<br />
which will allow you to follow the tournament in <strong>de</strong>tail. Developed in collaboration<br />
with IBM, the official website of the tournament attracted more than 14 million<br />
visitors in 2012 for more than 332 million pages viewed during the fortnight.<br />
Find the official game of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> 2013: “My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup”. On “My<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup” select at each round your team among all the players involved<br />
in the tournament. Challenge your friends and colleagues by creating your “private<br />
room”, immerse yourself in the heart of the most beautiful tennis tournament, and<br />
win many prizes on “My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup!” Visit www.rolandgarros.com.<br />
TABLEAUX DE PROGRESSION DU TOURNOI<br />
DRAW BOARDS<br />
Les tableaux <strong>de</strong> progression du tournoi sont situés à droite <strong>de</strong><br />
l’entrée du Musée <strong>de</strong> la FFT.<br />
The draw boards showing the results of all of the matches in the tournament to<br />
date are located to the right of the entrance to the FFT Museum.<br />
TOILETTES / TOILETS<br />
Les toilettes sont situées essentiellement aux alentours <strong>de</strong>s trois<br />
courts principaux du sta<strong>de</strong> :<br />
Toilets are primarily located around the Grounds’ three show courts:<br />
Allée Suzanne-Lenglen : à proximité immédiate <strong>de</strong> la<br />
Porte I - Suzanne-Lenglen. Accessibles à tous.<br />
Allée Suzanne-Lenglen: right next to Gate I - Suzanne- Lenglen. Access for all.<br />
76 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013
Court Philippe-Chatrier :<br />
- angle <strong>de</strong> la tribune Jacques-Brugnon et <strong>de</strong> la galerie Jean-<br />
Borotra ;<br />
- Allée Marcel-Bernard, au niveau <strong>de</strong> l’escalier menant au<br />
restaurant Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
Court Philippe-Chatrier:<br />
• at the corner of the Jacques- Brugnon Stand and the Jean-Borotra<br />
gallery /<br />
• Allée Suzanne-Lenglen by the staircase leading to the Les Jardins <strong>de</strong><br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant.<br />
Court Suzanne-Lenglen : tribune Est / tribune Nord.<br />
Court Suzanne-Lenglen: East Stand / North Stand<br />
Court n° 1 : escalier 3 / escalier 10.<br />
Court no.1: Staircase 3 / Staircase 10<br />
Les espaces <strong>de</strong> relations publiques bénéficient <strong>de</strong> toilettes<br />
<strong>de</strong>stinées exclusivement à leurs clients.<br />
The VIP areas also have washrooms reserved for guests.<br />
Réservé Personne à mobilité réduite.<br />
Exclusive Spectators with disabilities<br />
À côté du court n°3, accès près <strong>de</strong> la sortie <strong>de</strong> la Boutique<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />
Alongsi<strong>de</strong> the Court No.3 entrance by the exit of the <strong>Roland</strong>- <strong>Garros</strong> store.<br />
Pour les possesseurs <strong>de</strong> billets du court correspondant<br />
uniquement :<br />
Sous le court Philippe-Chatrier, tribune Henri-Cochet au<br />
niveau <strong>de</strong> l’escalier 1, à l’angle <strong>de</strong> la tribune René-Lacoste,<br />
face à la place <strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />
Beneath the Court Philippe-Chatrier, Henri Cochet Stand by staircase 1 at<br />
the corner of René Lacoste Stand opposite the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />
Sous le court Suzanne-Lenglen, en bas à droite <strong>de</strong> la<br />
rampe, à hauteur <strong>de</strong> l’entrée du court.<br />
Beneath the Court Suzanne-Lenglen on the bottom right-hand si<strong>de</strong> of the<br />
ramp by the entrance to the court<br />
TOURISME À PARIS ET EN ÎLE DE FRANCE<br />
TOURISM IN PARIS AND IN ILE DE FRANCE<br />
En quête d’une idée <strong>de</strong> sortie à Paris et en<br />
Ile-<strong>de</strong>-France, laissez-vous gui<strong>de</strong>r sur www.<br />
nouveau-paris-idf.com<br />
Looking for an i<strong>de</strong>a on what to do in and around Paris ?<br />
Visit: www.new-paris-idf.com<br />
WEB RADIO ROLAND-GARROS<br />
ROLAND-GARROS WEB RADIO<br />
La Web Radio est accessible <strong>de</strong>puis le site Internet www.<br />
rolandgarros.com ainsi que l’application Smartphone <strong>Roland</strong>-<br />
<strong>Garros</strong>. Retrouvez également <strong>de</strong>s émissions radiophoniques<br />
sur la plateforme Dailymotion.<br />
Elle vous permet <strong>de</strong> vivre le tournoi, comme si vous y étiez !<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Radio is accessible from the www.rolandgarros.com website<br />
and the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Smartphone application. You will be able to follow<br />
some show on our Dailymotion platform.<br />
It is broadcast throughout the tournament fortnight by a team of reporters<br />
and commentators.
COMMENT RÉUSSIR SON GRAND<br />
CHELEM À ROLAND-GARROS<br />
HOW TO DO A GRAND SLAM AT ROLAND-GARROS<br />
COCHEZ LES CASES À CHAQUE ÉTAPE FRANCHIE<br />
TICK THE BOX EVERY TIME YOU COMPLETE A STAGE<br />
VIVEZ UNE JOURNÉE INOUBLIABLE<br />
ENJOY AN UNFORGETTABLE DAY<br />
Encouragez vos joueurs favoris et participez à<br />
l’ambiance exceptionnelle du tournoi.<br />
Cheer on your favourite players and enjoy the unique<br />
atmosphere of the tournament.<br />
Participez aux animations proposées dans le RG Lab.<br />
Take part in the activities at the RG Lab.<br />
Faites une pause aux Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. La<br />
Brasserie, Le Buffet et le Bar vous y accueillent à tout<br />
moment <strong>de</strong> la journée.<br />
Have a break at Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. La Brasserie,<br />
Le Buffet and the Bar are open throughout the day.<br />
Participez aux animations du <strong>Tennis</strong> Club.<br />
Take part in the activities at the <strong>Tennis</strong> Club<br />
Découvrez l’Espace <strong>de</strong> convivialité rafraîchissant à<br />
proximité <strong>de</strong> la Place <strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />
Check out the new shady Down-Time Terrace by the Place<br />
<strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />
Visitez les stands et boutiques <strong>de</strong>s partenaires du<br />
tournoi et découvrez toutes leurs nouveautés.<br />
Visit the stands and tournament partner boutiques and see<br />
what new products they have.<br />
Réservez dès à présent vos places pour l’édition 2013<br />
du BNP Paribas Masters.<br />
Book your tickets for the 2013 BNP Paribas Masters.<br />
PROLONGEZ L’EXPÉRIENCE ROLAND-GARROS<br />
MAKE THE ROLAND-GARROS EXPERIENCE LAST<br />
Partagez vos meilleurs souvenirs sur les pages officielles<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> <strong>de</strong>s réseaux sociaux (Facebook, Twitter,…).<br />
Share your memories on the official <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> social<br />
network pages (Facebook, Twitter etc.).<br />
Revivez les plus grands moments du tournoi sur le site<br />
officiel www.rolandgarros.com.<br />
Relive your favourite moments from the tournament on the<br />
official www.rolandgarros.com website.<br />
Si vous n’avez pas pu le faire le jour <strong>de</strong> votre venue au<br />
sta<strong>de</strong>, réservez vos places pour la prochaine édition<br />
du BNP Paribas Masters en avant-première en vous<br />
connectant sur le site <strong>de</strong> la billetterie <strong>de</strong> la <strong>Fédération</strong><br />
<strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> www.fft-tickets.com.<br />
If you did not manage to do it on the day, book your tickets<br />
early for this year’s BNP Paribas Masters by going on to the<br />
French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration www.fft-tickets.com ticketing website.
INDEX<br />
Animations ...................................................38<br />
Application <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> ............49<br />
Autographes ...............................................39<br />
Bourse d’échange Officielle ...........60<br />
Boutiques ......................................................32<br />
Change-bébé ..............................................72<br />
Consigne ........................................................50<br />
Courrier postal ..........................................51<br />
Détaxe .............................................................35<br />
Distributeurs <strong>de</strong> billets .......................50<br />
Enfants égarés ...........................................73<br />
Epicerie ............................................................28<br />
Espace <strong>de</strong> convivialité ........................27<br />
Espace Services.........................................48<br />
Fontaines .......................................................73<br />
Infirmerie ........................................................74<br />
Information ..................................................48<br />
Kiosque presse ..........................................51<br />
Marché noir ..................................................61<br />
Métro ...................................................................6<br />
Navettes ............................................................7<br />
Objets trouvés ..........................................50<br />
Parkings ..............................................................8<br />
PC sécurité Porte 13.............................75<br />
Plan <strong>de</strong>s courts .........................................56<br />
Plan du sta<strong>de</strong> .............................................40<br />
Pluie ...................................................................61<br />
Police .................................................................75<br />
Rechargement téléphones ..............51<br />
Restauration ................................................24<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> en chiffres ............... 66<br />
Taxis ......................................................................8<br />
Toilettes ..........................................................76<br />
Tourisme .........................................................77<br />
Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier ......19<br />
Autographs .......................................................42<br />
ATM ........................................................................50<br />
Baby changing facilities ........................72<br />
Black Market ...................................................61<br />
Cloakroom ........................................................50<br />
Courts map .......................................................56<br />
Down Time Terrace .....................................27<br />
Entertainment .................................................38<br />
Epicerie .................................................................28<br />
First Aid Post ...................................................74<br />
Grounds map ..................................................40<br />
Information .....................................................48<br />
Lost and found ...............................................50<br />
Lost Children....................................................73<br />
News Stands ....................................................51<br />
Official Ticket Exchange .........................60<br />
On-Site Dining ...............................................24<br />
Car parks ................................................................8<br />
Perrier Legends Trophy ............................19<br />
Police ......................................................................75<br />
Postal Service ..................................................51<br />
Rain .........................................................................61<br />
Recharging mobile posts .......................51<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Application ................49<br />
<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> in Figures .....................66<br />
Gate 13 Security center .........................75<br />
Services Desk ...................................................48<br />
Shops .....................................................................32<br />
Shuttle buses ........................................................7<br />
Subway .................................................................... 6<br />
Taxis ............................................................................8<br />
Toilets .....................................................................76<br />
Tourism .................................................................77<br />
VAT refund .........................................................35<br />
Water Fountains ...........................................73<br />
PROCHAINS INTERNATIONAUX<br />
DE FRANCE<br />
DATES PRÉVISIONNELLES :<br />
2014 du mardi 20 mai au dimanche 8 juin<br />
2015 du mardi 19 mai au dimanche 7 juin<br />
2016 du mardi 17 mai au dimanche 5 juin
anim1<br />
FAN ZONE<br />
Expérience <strong>Tennis</strong> Technologie<br />
Stand autographes<br />
FACE AU COURT N°12<br />
ren<strong>de</strong>z-vous au<br />
Pas <strong>de</strong> lecteur pour lire ce co<strong>de</strong> ?<br />
Tapez tc3.fr sur votre mobile<br />
Flashez pour<br />
localiser les espaces<br />
d’animations<br />
Scan to locate the<br />
entertainment zones<br />
Allée Suzanne-Lenglen<br />
TENNIS<br />
LUB<br />
C<br />
Nouveauté<br />
New for 2013<br />
Découvrez notre nouvel<br />
espace animation<br />
Place <strong>de</strong>s Mousquetaires ,<br />
Come to<br />
Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />
to enjoy our new zone<br />
of entertainment .<br />
IN FRONT OF COURT N° 12<br />
Mini tennis<br />
Beach tennis<br />
Club-house<br />
FFT/Dir. Communication et Marketing