22.08.2013 Views

Guide spectateur Roland Garros - Fédération Française de Tennis

Guide spectateur Roland Garros - Fédération Française de Tennis

Guide spectateur Roland Garros - Fédération Française de Tennis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I N T E R N A T I O N A U X D E F R A N C E<br />

GUIDE<br />

DU SPECTATEUR<br />

SPECTATOR<br />

GUIDE<br />

MARDI 21 MAI - DIMANCHE 9 JUIN 2013


HORAIRES D’OUVERTURE DU STADE<br />

GROUNDS OPENING HOURS<br />

QUALIFICATIONS du 21 au 24 mai<br />

QUALIFYING from 21 to 24 May<br />

JOURNÉE DES ENFANTS DE ROLAND-GARROS<br />

le 25 mai<br />

ROLAND-GARROS KIDS DAY 25 May<br />

TABLEAU FINAL du 26 mai au 9 juin<br />

MAIN DRAW from 26 May to 9 June<br />

ENTRÉES ET SORTIES DU STADE<br />

ENTRANCES AND EXITS TO THE GROUNDS<br />

DU 21 AU 24 MAI / from 21 to 24 May<br />

Porte/Gate L, 14, bd. d’Auteuil<br />

Porte/Gate S, 19, av. <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil<br />

DU 25 MAI AU 9 JUIN / from 25 May to 9 June<br />

Porte/Gate B - Mousquetaires,<br />

2, av. Gordon-Bennett<br />

Porte/Gate I - Suzanne-Lenglen, 8, bd. d’Auteuil<br />

À cette porte, attente réduite pour entrer.<br />

There are shorter queues at this Gate.<br />

Portes/Gates K et L, 12 et 14 bd. d’Auteuil<br />

Ces portes sont accessibles <strong>de</strong> 10h00 à 13h00,<br />

jusqu’au 5 juin uniquement.<br />

These Gates are open from 10 am to 1 pm until 5 June<br />

Porte/Gate W - Marcel-Bernard,<br />

11 av. <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil.<br />

à 10h00<br />

at 10 am<br />

IMPORTANT / IMPORTANT<br />

TOUTE SORTIE DU STADE EST DEFINITIVE.<br />

VEUILLEZ SCANNER VOTRE BILLET OU CONTREMARQUE<br />

EN SORTIE DE STADE.<br />

ANY EXIT IS FINAL. PLEASE KEEP YOUR TICKET AND YOUR VOUCHER<br />

WITH YOU AT ALL TIMES UNTIL YOU LEAVE THE GROUNDS.<br />

OBJETS INTERDITS DANS LE STADE<br />

UNAUTHORISED OBJECTS IN THE GROUNDS<br />

Conformément au règlement intérieur du sta<strong>de</strong>,<br />

les objets suivants ne sont pas autorisés dans le sta<strong>de</strong> :<br />

In accordance with the bylaws of the Grounds, the following objtects are<br />

not authorised into the Grounds:<br />

+1,5L + 20 cm<br />

www.rolandgarros.com<br />

Porte<br />

Gate<br />

L<br />

Porte<br />

Gate<br />

B<br />

Porte<br />

Gate<br />

I<br />

Porte<br />

Gate<br />

K<br />

Porte<br />

Gate<br />

W<br />

Porte<br />

Gate<br />

S<br />

Porte<br />

Gate<br />

L<br />

S


OMMAIRE MAIRE<br />

apprg13<br />

4<br />

10<br />

22<br />

30<br />

36<br />

46<br />

54<br />

64<br />

70<br />

Pas <strong>de</strong> lecteur pour lire ce co<strong>de</strong> ?<br />

Tapez tc7.fr sur votre mobile<br />

SE RENDRE<br />

AU STADE ROLAND-GARROS<br />

HOW TO GET TO ROLAND-GARROS<br />

LES INTERNATIONAUX DE FRANCE<br />

THE FRENCH OPEN<br />

RESTAURATION<br />

ON-SITE DINING<br />

BOUTIQUES<br />

SHOPS<br />

SERVICES<br />

SERVICES<br />

Téléchargez l’application<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> en flashant<br />

ce co<strong>de</strong>.<br />

Scan and download<br />

the <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong> app<br />

ANIMATIONS<br />

ENTERTAINMENT<br />

BILLETTERIE<br />

TICKETING<br />

LE STADE ROLAND-GARROS :<br />

SON HISTOIRE, SA VIE<br />

THE LIFE AND TIMES OF ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS DE A À Z<br />

ROLAND-GARROS FROM A TO Z


LE MOT D’ACCUEIL DU PRÉSIDENT<br />

BIENVENUE<br />

À ROLAND-GARROS !<br />

INTRODUCTION FROM THE PRESIDENT:<br />

WELCOME TO ROLAND-GARROS!<br />

Ancré dans l’inconscient collectif, notre tournoi<br />

est <strong>de</strong>venu au fil <strong>de</strong>s ans, pour tous les amoureux<br />

du sport, un ren<strong>de</strong>z-vous incontournable jouissant<br />

d’un prestige immense.<br />

Présenter ce tournoi, notre tournoi, <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> : tel<br />

est l’objectif <strong>de</strong> cette publication. Cette <strong>de</strong>rnière se veut<br />

être une sorte <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>, <strong>de</strong> compagnon du <strong>spectateur</strong>,<br />

<strong>de</strong>stiné à lui permettre <strong>de</strong> vivre l’événement au mieux.<br />

Ce gui<strong>de</strong> vous fait découvrir l’édition 2013 <strong>de</strong>s<br />

Internationaux <strong>de</strong> France. Il abor<strong>de</strong> les nouveautés,<br />

les services disponibles, les animations, le tournoi<br />

(programmation sportive, la compétition..), le sta<strong>de</strong><br />

et son histoire… Tout y est !<br />

Avec ce document en main, l’épreuve parisienne n’aura plus<br />

<strong>de</strong> secrets pour vous, que ce soit côté court ou côté jardin...<br />

À tous je souhaite <strong>de</strong> vivre, à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>,<br />

un vrai moment <strong>de</strong> bonheur et un excellent séjour !<br />

Firmly anchored in the collective unconscious, the tournament has become,<br />

through the years, for sports lovers, a major event which enjoys enormous<br />

prestige. The main objective of this publication is to present this tournament,<br />

our tournament: <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. This booklet aims to be a type of gui<strong>de</strong>,<br />

a spectator’s companion; which is inten<strong>de</strong>d to make him enjoy the event<br />

to its fullest. This gui<strong>de</strong> introduces you to the 2013 edition of the French<br />

Open. It addresses the novelties, the services available, activities, the<br />

tournament (sports program, competition…), the stadium and its history…<br />

Everything is insi<strong>de</strong>!<br />

Thanks to this document, you will get through the Parisian challenge easily<br />

I wish you all to live a true moment of happiness and a great time at<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>!<br />

Jean GACHASSIN,<br />

Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong><br />

Presi<strong>de</strong>nt of the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration


LA FÉDÉRATION<br />

FRANÇAISE DE TENNIS<br />

FRENCH TENNIS<br />

FEDERATION<br />

Créée en 1920, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> a pour mission<br />

<strong>de</strong> développer le tennis en France et compte aujourd’hui plus <strong>de</strong><br />

1 100 000 licenciés. Elle est constituée <strong>de</strong> :<br />

The French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration (FFT) was foun<strong>de</strong>d in 1920 to <strong>de</strong>velop tennis in<br />

France and currently has over 1,100,000 registered members. It’s composed of :<br />

<strong>Fédération</strong><br />

Fe<strong>de</strong>ration<br />

36 ligues / leagues<br />

85 comités départementaux<br />

<strong>de</strong>partemental commitees<br />

8 500 clubs /clubs<br />

1 100 000 licenciés /registred members<br />

La <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> est une association régie<br />

par la loi <strong>de</strong> 1901, en charge par délégation ministérielle :<br />

<strong>de</strong> promouvoir, d’organiser et <strong>de</strong> développer le tennis<br />

en France sous tous ses aspects : le tennis dans les clubs,<br />

l’enseignement, l’entraînement, la compétition individuelle<br />

et par équipes, les championnats <strong>de</strong> France ;<br />

<strong>de</strong> réunir, d’encourager et <strong>de</strong> soutenir les actions <strong>de</strong>s clubs<br />

affiliés, <strong>de</strong> coordonner leurs activités.<br />

The FFT is an association governed by the French ‘1901 law’,with a ministerial<br />

mandate to:<br />

Promote, organize and <strong>de</strong>velop all aspects of tennis in France: club tennis, coaching,<br />

training, individual and team competition and national championships;<br />

Affiliate, encourage and support clubs and coordinate their activities.<br />

Elle assure également la représentation <strong>de</strong> la France par<br />

l’engagement <strong>de</strong>s équipes <strong>de</strong> France dans les rencontres<br />

internationales (Coupe Davis, Fed Cup, Jeux Olympiques, etc.)<br />

et l’organisation <strong>de</strong> grands tournois comme les Internationaux<br />

<strong>de</strong> France à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et le BNP Paribas Masters qui se déroule<br />

au Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy.<br />

It also ensures that France is well represented abroad by entering French teams into<br />

international competitions (namely the Davis Cup, Fed Cup, Olympic Games etc.)<br />

and organizing major tournaments such as the French Open at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

and the BNP Paribas Masters, which is held at the Palais Omnisports Paris-Bercy<br />

in Paris.<br />

Pour tout savoir à propos <strong>de</strong> la FFT, ren<strong>de</strong>z-vous sur www.fft.fr<br />

For more information about the FFT, go on www.fft.fr


HOW TO GET TO ROLAND-GARROS<br />

06 MÉTRO / SUBWAY<br />

07 NAVETTES ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS SHUTTLE BUSES<br />

08 TAXIS / TAXIS<br />

08 PARKINGS / CAR PARKS


Ligne / Line<br />

• Station Porte d’Auteuil : cette station est la plus proche<br />

<strong>de</strong> la Porte B – Mousquetaires.<br />

• Station Boulogne-Jean-Jaurès : cette station est la plus<br />

proche du boulevard d’Auteuil où se situent les accès au<br />

sta<strong>de</strong> les moins encombrés : la Porte I - Suzanne-Lenglen, la<br />

Porte K et la Porte L.<br />

• Porte d’Auteuil Station: this station is the closest to Gate B-Mousquetaires<br />

• Boulogne Jean Jaures station: this station is nearest to Boulevard d’Auteuil<br />

where the least congested public entry gates are located: Gate I-Suzanne-<br />

Lenglen Gate K and Gate L.<br />

Ligne / Line<br />

• Station Michel-Ange-Auteuil / Michel-Ange-Auteuil station.<br />

• Station Michel-Ange-Molitor / Michel-Ange-Molitor station.<br />

À l’occasion <strong>de</strong> votre retour vers le centre <strong>de</strong> Paris, les<br />

stations Michel-Ange-Molitor (<strong>de</strong>sservie par la ligne 9)<br />

et Boulogne Jean-Jaurès (<strong>de</strong>sservie par la ligne 10) sont à<br />

privilégier pour éviter les encombrements <strong>de</strong>s autres<br />

stations. La Porte I-Suzanne-Lenglen permet un accès plus<br />

rapi<strong>de</strong> vers ces stations.<br />

To go back to the centre of Paris, Michel-Ange Auteuil sation<br />

(which links both Lines 9 and 10) is the best choice to avoid<br />

congestion at the other nearby stations. Gate I Suzanne-Lenglen is<br />

the best exit to get to these stations.<br />

LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA MÉTRO / SUBWAY<br />

6 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


NAVETTES ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS SHUTTLE BUSES<br />

Un service gratuit <strong>de</strong> 30 navettes Perrier assure le transport<br />

du public en continu entre les différentes entrées du sta<strong>de</strong>,<br />

les parkings publics et les stations <strong>de</strong> métro les plus proches.<br />

Elles vous déposent à proximité immédiate du sta<strong>de</strong>.<br />

An uninterrupted and complementary service using 30 Perrier shuttle buses<br />

provi<strong>de</strong>s transportation between the various entrances to the Grounds, the<br />

public car-parks and the nearest metro stations. Passengers will be dropped<br />

off right Outsi<strong>de</strong> the Grounds.<br />

du dimanche 26 mai au mercredi 5 juin<br />

Sunday 26 May – Wednesday 5 June<br />

du jeudi 6 juin au vendredi 7 juin<br />

Thursday 6 – Friday 7 June<br />

du samedi 8 juin au dimanche 9 juin<br />

Saturday 8 – Sunday 9 June<br />

Vous pouvez retrouver les arrêts sur le plan page 8.<br />

The various stops are shown on the map on page 8.<br />

<strong>de</strong> 9 h 00 à 21 h 00<br />

9:00 am to 9:00 pm<br />

<strong>de</strong> 10 h 00 à 20 h 00<br />

10:00 am to 8:00 pm<br />

<strong>de</strong> 10 h 00 à 19 h 00<br />

10:00 am to 7:00 pm<br />

Une navette gratuite, adaptée pour le transport <strong>de</strong><br />

personnes à mobilité réduite, est mise à disposition <strong>de</strong>s<br />

<strong>spectateur</strong>s sur les trois lignes opérationnelles pour se rendre<br />

au sta<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis les parkings les plus proches du sta<strong>de</strong> (voir le<br />

plan page 8)<br />

Elle est située, par défaut, à hauteur <strong>de</strong> l’abribus <strong>de</strong> la Porte<br />

d’Auteuil (ligne A), pour une dépose en Porte I – Suzanne-<br />

Lenglen. À la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, et sous réserve qu’elle soit disponible,<br />

cette navette dite « P.M.R » peut être utilisée sur les trois<br />

lignes selon les besoins.<br />

N.B : Les lignes <strong>de</strong> bus situées à proximité immédiate du sta<strong>de</strong><br />

sont accessibles aux personnes à mobilité réduite.<br />

N.B : Les lignes <strong>de</strong> métro <strong>de</strong>sservant les stations les plus<br />

proches du sta<strong>de</strong> ne sont pas accessibles aux personnes à<br />

mobilité réduite.<br />

One free shuttle buses for this with reduced mobility is being ma<strong>de</strong> available<br />

along the routes running from the carparks to the Grounds. It will be located<br />

by the line A - Porte d’Auteuil bus stop and drop passengers off at Gate I<br />

– Suzanne-Lenglen. On request and where available, this ‘P.M.R’ (reduced<br />

mobility) shuttle can be used on any of the three lines.<br />

NB: The bus lines which run near the Grounds have access for those with<br />

reduced mobility.<br />

NB: The metro lines running to the stations nearest the Grounds do not have<br />

access for those with reduced mobility.<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

7<br />

SE RENDRE AU STADE ROLAND-GARROS / HOW TO GET TO ROLAND-GARROS


TAXIS / TAXIS<br />

Deux stations <strong>de</strong> taxis temporaires sont accessibles pendant les<br />

Internationaux <strong>de</strong> France :<br />

angle avenue Gordon-Bennett • bd d’Auteuil, côté Boulogne ;<br />

angle avenue Gordon-Bennett • av. Porte d’Auteuil, côté Paris.<br />

L’accès au sta<strong>de</strong> étant difficile pour les taxis, nous vous conseillons<br />

<strong>de</strong> vous rendre à ces <strong>de</strong>ux stations <strong>de</strong> taxis à la sortie du sta<strong>de</strong>.<br />

Two temporary taxi stands operate during the French Open:<br />

At the corner of Avenue Gordon-Bennett • Bd d’Auteuil, Boulogne si<strong>de</strong>;<br />

At the corner of Avenue Gordon-Bennett • Av. Porte d’Auteuil, Paris si<strong>de</strong>.<br />

Access to the stadium is difficult for taxis, we advise you to go to these two taxi stations.<br />

arnot<br />

La Seine<br />

nt <strong>de</strong><br />

Cloud<br />

PARKINGS / CAR PARKS<br />

Allée du bord <strong>de</strong> l'eau<br />

Vers Parking<br />

Rouge >><br />

Quai du 4-Septembre<br />

Boulogne<br />

Pont <strong>de</strong> Saint-Cloud<br />

Hippodrome<br />

<strong>de</strong> Longchamp<br />

PARKING<br />

ROUGE<br />

Bd Anatole-France<br />

A 13<br />

Parking P ki<br />

Parchamp<br />

Rue <strong>de</strong> Paris<br />

Route <strong>de</strong> la Reine<br />

Bd Jean-Jaurès<br />

PARKING<br />

VIOLET<br />

Av. André-Morizet<br />

Rue du Château<br />

8 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

Rue d’Aguesseau<br />

Av. Charles-<strong>de</strong>-Gaulle<br />

Avenue Jean-Baptiste Clément<br />

10'<br />

Carrefour<br />

<strong>de</strong>s Anciens<br />

Combattants<br />

Rue Escudier<br />

123<br />

Boulogne<br />

Jean-Jaurès<br />

PARIS<br />

Allée <strong>de</strong> la Reine Marguerite<br />

Bd Bd Bd Bdd<br />

dd’Aut dd’Aut d’Auteuil d’A<br />

’AAuteu euil euil<br />

Rue Ru Ru Denfert-Rochereau<br />

5' Rue <strong>de</strong>s Pins<br />

BOULOGNE-BILLANCOURT<br />

Avenue Victor-Hugo Victor-Hug Vict cto<br />

Avenue <strong>de</strong> Saint-Cloud<br />

PARKING<br />

JAUNE<br />

Av. <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil<br />

123<br />

Marcel Sembat<br />

Route <strong>de</strong> Boulogne<br />

à Passy<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s Pins Pins<br />

52<br />

123<br />

Avenue R. Schuman<br />

PARKING<br />

ROSE<br />

Rue <strong>de</strong> Paris<br />

Av. G. Bennett<br />

Parkin<br />

Pelouse<br />

Saint-Cl<br />

PA<br />

OR<br />

Route d<br />

Port<br />

P<br />

2<br />

Par<br />

du P<br />

du


g<br />

<strong>de</strong><br />

oud<br />

RKING<br />

ANGE<br />

'Auteuil aux lacs<br />

8'<br />

Parking<br />

e d’Auteuil<br />

arking<br />

roues<br />

ing<br />

oint<br />

our<br />

8'<br />

Route d’Auteuil aux Lacs<br />

Avenue <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil<br />

Vers Sta<strong>de</strong><br />

Porte<br />

Porte<br />

B W<br />

Mousquetaires Marcel-Bernard<br />

Vers Sta<strong>de</strong><br />

Porte<br />

I<br />

Suzanne-Lenglen<br />

Boulevard d’Auteuil<br />

Parking<br />

Porte <strong>de</strong><br />

Saint-Cloud<br />

Av. G.-<br />

Laffont<br />

52 123<br />

Vers parking<br />

Pelouse <strong>de</strong> Saint-Cloud<br />

Vers parkings<br />

Jaune et Orange<br />

Porte<br />

K<br />

Porte<br />

L<br />

Boulevard Périphérique<br />

Navettes<br />

Ligne A<br />

Navettes<br />

Ligne C<br />

Navettes<br />

Ligne B<br />

Hippodrome<br />

d’Auteuil<br />

Boulevard Murat<br />

10'<br />

Allée <strong>de</strong>s fortifications<br />

Avenue du Général Sarrail<br />

Place <strong>de</strong> la<br />

Porte d’Auteuil<br />

Rue Molitor<br />

Bd <strong>de</strong> Montmorency<br />

12' 12' 12<br />

Av. du Maréchal Lyautey<br />

Allée <strong>de</strong>s Fortifications<br />

32 52 123<br />

PC1<br />


THE FRENCH OPEN<br />

12 LA PROGRAMMATION SPORTIVE<br />

SPORTS SCHEDULE<br />

14 LES QUALIFICATIONS / QUALIFYING<br />

15 JOURNÉE DES ENFANTS DE ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS KIDS’ DAY<br />

16 LE TABLEAU FINAL / MAIN DRAW<br />

18 LES TROPHÉES / THE TROPHIES<br />

19 LE TROPHÉE DES LÉGENDES PERRIER<br />

PERRIER LEGENDS TROPHY<br />

20 TOURNOI JUNIORS / JUNIORS TOURNAMENT<br />

20 LE TOURNOI DE TENNIS EN FAUTEUIL<br />

WHEELCHAIR TENNIS TOURNAMENT<br />

21 ÉTHIQUE SPORTIVE / CODE OF ETHICS


Légen<strong>de</strong> du tableau : SD/WS= Simple Dames/Women Single • SM/MS= Simple Messieurs/Men Single • DD/WD= Double Dames/Women Double • DM/MD= Double Messieurs/Men<br />

Double • DMixtes/MixedD= Double Mixtes/Mixed Double • LM/ML= Légen<strong>de</strong> Messieurs/Men Legend • LD/WL = Légen<strong>de</strong> Dames/Women Legend • SF/GS= Simple Filles/Girls Single •<br />

SG/BS= Simple Garçons/Boys Single<br />

LA PROGRAMMATION SPORTIVE<br />

SPORTS SCHEDULE<br />

Qualifications<br />

Qualifying<br />

Journée <strong>de</strong>s Enfants <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Kids’ Day<br />

Tableau final<br />

Main Draw<br />

DATES<br />

Dimanche<br />

26 mai<br />

Sunday<br />

26 May<br />

lundi<br />

27 mai<br />

Monday<br />

27 May<br />

mardi<br />

28 mai<br />

Tuesday<br />

28 May<br />

mercredi<br />

29 mai<br />

Wednesday<br />

29 May<br />

jeudi<br />

30 mai<br />

Thursday<br />

30 May<br />

vendredi<br />

31 mai<br />

Friday<br />

31 May<br />

samedi<br />

1 er juin<br />

Saturday<br />

1 June<br />

dimanche<br />

2 juin<br />

Sunday<br />

2 June<br />

DU 26 MAI AU 2 JUIN/26 MAY-2 JUNE<br />

COURT<br />

PHILIPPE-CHATRIER<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

2 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

2 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

3 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

3 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

COURT<br />

SUZANNE-LENGLEN<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

2 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

2 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

3 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

3 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

12 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

du 21 au 24 mai<br />

21 May – 24 May<br />

le samedi 25 mai<br />

Saturday 25 May<br />

du 26 mai au 9 juin<br />

26 May – 9 June<br />

COURT<br />

N°1<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

1 er tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

2 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

2 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

3 e tour/round<br />

1 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

2 e tour/round<br />

1DM/MD<br />

3 e tour/round<br />

1 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

1 DM/MD<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am N°1 ou courts annexes<br />

4 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

4 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

2 e tour/round<br />

1 DMixtes/MixedD<br />

3 e tour/round<br />

2 DD/WD<br />

2 DM/MD<br />

Le programme détaillé <strong>de</strong> chaque jour, court par court, est<br />

disponible dans le Quotidien <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> ou sur l’application<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

The <strong>de</strong>tailed program of each day is available in the Daily Paper “Le Quotidien”<br />

of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>”.


DATES<br />

lundi<br />

3 juin<br />

Monday<br />

3 June<br />

mardi<br />

4 juin<br />

Tuesday<br />

4 June<br />

mercredi<br />

5 juin<br />

Wednesday<br />

5 June<br />

jeudi<br />

6 juin<br />

Thursday<br />

6 June<br />

vendredi<br />

7 juin<br />

Friday<br />

7 June<br />

samedi<br />

8 juin<br />

Saturday<br />

8 June<br />

dimanche<br />

9 juin<br />

Sunday<br />

9 June<br />

DU 3 AU 9 JUIN/3-9 JUNE<br />

COURT<br />

PHILIPPE-<br />

CHATRIER<br />

4e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 14h00<br />

/from 2 pm<br />

1/4 Finales<br />

1 SD/WD<br />

1 SiM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 14h00<br />

/from 2 pm<br />

1/4 Finales<br />

1 SD/WS<br />

1 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 14h00<br />

/from 2 pm<br />

1/2 Finales<br />

2 SD/WD<br />

Finale<br />

(pas avant 15 h)<br />

DMixtes/MixedD<br />

À partir <strong>de</strong> 13h00<br />

/from 1 pm<br />

1/2 Finales<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 15h00<br />

/from 3 pm<br />

Finales<br />

SD/WS<br />

DM/MD<br />

À partir <strong>de</strong> 12h00<br />

/from 12 am<br />

Finale (pas avant 12h)<br />

DD/WD<br />

(pas avant 15 h)<br />

SM/MS<br />

COURT<br />

SUZANNE-<br />

LENGLEN<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00/from 11 am<br />

4 e tour/round<br />

2 SD/WD<br />

2 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 14h00<br />

/from 2 pm<br />

1/4 Finales<br />

1 SD/WS<br />

1 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 14h00<br />

/from 2 pm<br />

1/4 Finales<br />

1 SD/WS<br />

1 SM/MS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

3 LM/ML<br />

1/2 Finales<br />

2 DM/WD<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

2 LM/ML<br />

1/2 Finales<br />

2 DD/WD<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

2 LM/ML<br />

Finale<br />

LD/WL<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

Finales<br />

LM/ML (-45)<br />

LM/ML (+45)<br />

COURT<br />

N°1<br />

1 LM/ML<br />

1/4 Finales<br />

2 DD/WD<br />

2 DM/MD<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

1 LM/ML<br />

1/4 Finales<br />

2 DD/WD<br />

2 DM/MD<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

1 LD/WL<br />

2 LM/ML<br />

1/2 Finales<br />

2 DMixtes/MixedD<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

2 LD/WD<br />

Junior 1/4 Finales<br />

1SF/GS<br />

1SG/BS<br />

À partir <strong>de</strong> 11h00<br />

/from 11 am<br />

2 LD/WD<br />

Junior 1/2 Finales<br />

1SF/GS<br />

1SG/BS<br />

N°1 ou courts<br />

annexes<br />

Junior Finales<br />

1SF/GS<br />

1SG/BS<br />

Il est rappelé que le programme <strong>de</strong>s matchs est prévisionnel<br />

et n’est donné qu’à titre indicatif. Les modifications qui<br />

pourraient y être apportées ne pourront en aucun cas donner<br />

lieu à l’échange ou au remboursement <strong>de</strong>s billets, ni à une<br />

quelconque in<strong>de</strong>mnisation.<br />

It’s noted that the match schedule is provisional and is indicative only.<br />

Changes that could be ma<strong>de</strong> shall in no circumstances give rise to exchange<br />

or refund tickets, or any compensation.<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 13


LES QUALIFICATIONS<br />

QUALIFYING<br />

DU MARDI 21 AU VENDREDI 24 MAI<br />

TUESDAY 21 - FRIDAY 24 MAY<br />

Les Qualifications <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, les QRG,<br />

sont un événement festif mais reste avant tout l’occasion pour<br />

les espoirs du tennis mondial <strong>de</strong> décrocher le précieux sésame<br />

donnant accès au tableau final. Le court Suzanne-Lenglen est<br />

accessible entre 11h00 et 16h00 (Tribune Est uniquement), et<br />

permet ainsi d’assister aux <strong>de</strong>rniers entraînements <strong>de</strong>s plus grands<br />

joueurs avant leur entrée dans le tableau final.<br />

L’ouverture <strong>de</strong> la zone <strong>de</strong>s Qualifications aux <strong>spectateur</strong>s du<br />

tournoi lance véritablement les Internationaux <strong>de</strong> France.<br />

Qualifying for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> was rebran<strong>de</strong>d ‘QRG’ in 2012 and ma<strong>de</strong> into more<br />

of an event in itself. The Court Suzanne-Lenglen is open from 11 am – 4 pm (East<br />

Stand only) and allows spectators to watch some of the stars of the circuit during<br />

their final training sessions before the main draw.<br />

Once the qualifying zone is open to spectators, it is the sign that the French Open<br />

is well and truly un<strong>de</strong>r way.<br />

14 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


JOURNÉE DES ENFANTS<br />

DE ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS KIDS’ DAY<br />

SAMEDI 25 MAI SATURDAY 25 MAY<br />

La traditionnelle journée caritative<br />

du tournoi, intitulée<br />

« Journée <strong>de</strong>s Enfants <strong>de</strong><br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> » se déroule<br />

le samedi 25 mai, à partir <strong>de</strong><br />

12h00.<br />

Les bénéfices <strong>de</strong> cette journée<br />

sont reversés aux associations<br />

Fête le mur et <strong>Tennis</strong><br />

en liberté ainsi que qu’à<br />

<strong>de</strong>s clubs affiliés FFT, récompensés<br />

à la suite <strong>de</strong> l’appel<br />

à projets « Actions éducatives,<br />

sociales et solidaires »<br />

pour les actions exemplaires<br />

menées sur ces thèmes et<br />

envers <strong>de</strong>s jeunes <strong>de</strong> quartiers<br />

et jeunes handicapés physiques ou mentaux.<br />

The ‘<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Kids’ Day’ annual fundraising event will take place on<br />

Saturday 25 May from 12 pm. All proceeds from the day will be divi<strong>de</strong>d<br />

among the following organizations: Fête le mur, <strong>Tennis</strong> en Liberté and clubs<br />

from the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration.


LE TABLEAU FINAL<br />

MAIN DRAW<br />

DU DIMANCHE 26 MAI AU DIMANCHE 9 JUIN<br />

SUNDAY 26 MAY – SUNDAY 9 JUNE<br />

Le tableau final du tournoi débute par le « Sunday Start » qui a lieu<br />

le dimanche 26 mai 2013.<br />

The main draw begins with the now famous ‘Sunday Start’ on Sunday 26 May 2013.<br />

Retrouvez tous les participants au tableau final<br />

sur www.rolandgarros.com ou en téléchargeant<br />

l’application Smartphone <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

COMPÉTITION<br />

TOURNAMENTS<br />

SIMPLE DAMES<br />

WOMEN’S SINGLES<br />

SIMPLE MESSIEURS<br />

MEN’S SINGLES<br />

DOUBLE DAMES<br />

WOMEN’S DOUBLES<br />

DOUBLE MESSIEURS<br />

MEN’S DOUBLES<br />

DOUBLE MIXTE<br />

MIXED DOUBLES<br />

TABLEAU<br />

COMPETITORS<br />

128 joueuses dont : 108 admises directement,<br />

128 players: 108 direct acceptance<br />

12 issues <strong>de</strong>s qualifications<br />

12 qualifiers<br />

8 bénéficiant d’une wild card<br />

8 wild cards<br />

128 joueurs dont : 104 admis directement<br />

128 players: 104 direct acceptance<br />

16 issus <strong>de</strong>s qualifications<br />

16 qualifiers<br />

8 bénéficiant d’une wild card<br />

8 wild cards<br />

64 équipes dont :<br />

64 teams:<br />

57 admises directement<br />

57 direct acceptance<br />

7 bénéficiant d’une wild card<br />

7 wild cards<br />

64 équipes dont :<br />

64 teams:<br />

57 admises directement<br />

57 direct acceptance<br />

7 bénéficiant d’une wild card<br />

7 wild cards<br />

32 équipes dont :<br />

32 teams:<br />

26 admises directement<br />

28 direct acceptance<br />

6 bénéficiant d’une wild card<br />

6 wild cards<br />

You will be able to find all of the players competing at<br />

www.rolandgarros.com or by downloading the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Smartphone application.<br />

16 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


DATES<br />

DATES<br />

Du 26 mai au 8 juin<br />

26 May – 8 June<br />

Du 26 mai au 9 juin<br />

26 May – 9 June<br />

Du 29 mai au 9 juin<br />

29 May – 9 June<br />

Du 28 mai au 8 juin<br />

28 May – 8 June<br />

Du 29 mai au 6 juin<br />

29 May – 6 June<br />

PALMARÈS EN 2012<br />

WINNERS 2012<br />

Maria Sharapova (RUS)<br />

Rafael Nadal (ESP)<br />

Sara Errani (ITA)<br />

Roberta Vinci (ITA)<br />

Max Mirnyi (BLR)<br />

Daniel Nestor (CAN)<br />

Sania Mirza (IND)<br />

Mahesh Bhupathi (IND)


LES TROPHÉES<br />

THE TROPHIES<br />

Le tournoi compte au total quinze épreuves différentes :<br />

cinq seniors, quatre juniors, quatre <strong>de</strong> tennis en fauteuil ainsi que<br />

<strong>de</strong>ux épreuves du Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier.<br />

Chaque trophée seniors porte un nom : coupe <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

pour le Simple Messieurs, coupe Suzanne-Lenglen pour le Simple<br />

Dames, coupe Jacques-Brugnon pour le Double Messieurs, coupe<br />

Simone-Mathieu pour le Double Dames et enfin coupe Marcel-<br />

Bernard pour le Double Mixte. Montés sur un socle <strong>de</strong> marbre<br />

portant <strong>de</strong>s petites plaques gravées aux noms <strong>de</strong>s vainqueurs<br />

<strong>de</strong>puis l’origine, ces trophées créés par la célèbre maison Mellerio<br />

sont tous en argent massif.<br />

Dès la fin du tournoi, ils reprennent leur place au musée <strong>de</strong> la<br />

FFT où ils peuvent être admirés par les visiteurs durant le reste<br />

<strong>de</strong> l’année. Quant aux vainqueurs ils repartent avec une réplique<br />

exacte du trophée qu’ils ont remporté.<br />

The tournament is ma<strong>de</strong> up of a total of fifteen different events: five professional,<br />

four junior, four Wheelchair <strong>Tennis</strong> and two Legends Trophy events. Each of the<br />

trophies awar<strong>de</strong>d to the professionals has its own name: the Musketeers Cup for<br />

the Men’s Singles, the Suzanne-Lenglen Cup for the Women’s Singles, the Jacques-<br />

Brugnon Cup for the Men’s Doubles, the Simone-Mathieu Cup for the Women’s<br />

Doubles and the Marcel-Bernard Cup for the Mixed Doubles. The solid silver trophies<br />

are each mounted on a marble pe<strong>de</strong>stal which displays the names of all the<br />

previous winners engraved on metal plates, and were <strong>de</strong>signed by the renowned<br />

Mellerio family firm. Once the tournament is over, they return to their trophy case<br />

in the FFT Museum to be admired by visitors throughout the year. The winners go<br />

home with a <strong>de</strong>tailed replica of their trophy.<br />

18 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


LE TROPHÉE DES LÉGENDES PERRIER<br />

PERRIER LEGENDS TROPHY<br />

DU MARDI 4 AU DIMANCHE 9 JUIN<br />

TUESDAY 4 - SUNDAY 9 JUNE<br />

Le Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier est organisé<br />

<strong>de</strong>puis 1998, lors <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> semaine <strong>de</strong>s<br />

Internationaux <strong>de</strong> France. Cette nouvelle<br />

édition oppose les plus grands champions<br />

<strong>de</strong>s catégories seniors dans <strong>de</strong>s rencontres <strong>de</strong> double.<br />

Des joueurs <strong>de</strong> légen<strong>de</strong> sont attendus tels que les frères Patrick<br />

et John McEnroe, Mats Wilan<strong>de</strong>r, Sergi Bruguera, ou Sébastien<br />

Grosjean pour la première fois cette année. Les Français Cédric<br />

Pioline, Guy Forget, Arnaud Boetsch, Henri Leconte et Fabrice<br />

Santoro sont également au programme. Convivialité et bonne<br />

humeur garanties !<br />

Le Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier au féminin<br />

Dans le cadre du tournoi, retrouvez également les plus<br />

gran<strong>de</strong>s figures emblématiques du tennis féminin international<br />

sur la terre battue <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. Martina Hingis, Martina<br />

Naratilova, Conchita Martinez et d’autres réveilleront vos<br />

meilleurs souvenirs.<br />

This event has been held every year since 1998 during the second week of the<br />

French Open. This year once again, the Perrier Legends Trophy will see some<br />

of the greatest players on the seniors’ circuit do battle in doubles matches,<br />

including Patrick and John McEnroe, Mats Wilan<strong>de</strong>r, Sergi Bruguera and for<br />

the first time, Sébastien Grosjean. French favourites Cédric Pioline, Guy Forget,<br />

Arnaud Boetsch, Henri Leconte and Fabrice Santoro will also be on hand and<br />

making sure that the entertainment levels are at their highest.<br />

Ladies’ Perrier Legends Trophy<br />

The women’s draw features some of the most celebrated international clay<br />

court specialists ever to grace the courts at the French Open like Martina<br />

Hingis, Martina Navratilova and Conchita Martinez.<br />

PALMARÈS 2012/WINNERS 2012<br />

LÉGENDES<br />

35/45 ANS<br />

LEGEND’S 35/45<br />

Albert Costa (ESP) et<br />

Carlos Moya (ESP)<br />

LÉGENDES<br />

45 ANS ET PLUS<br />

LEGEND’S 45 AND OVER<br />

John McEnroe<br />

(USA) et Patrick<br />

McEnroe (USA)<br />

LÉGENDES<br />

DAMES<br />

LADIES’ LEGEND<br />

Martina Hingis<br />

(SUI) et Lindsay<br />

Davenport (USA)


TOURNOI JUNIORS<br />

JUNIORS TOURNAMENT<br />

DU DIMANCHE 2 AU DIMANCHE 9 JUIN<br />

SUNDAY 2 - SUNDAY 9 JUNE<br />

En marge du tableau final, les juniors disputent eux aussi les Internationaux<br />

<strong>de</strong> France. Venez découvrir ceux et celles qui rejoindront au palmarès Gaël<br />

Monfils (FRA), John McEnroe (USA), Amélie Mauresmo (FRA) et Justine<br />

Hénin (BEL) parmi tant <strong>de</strong> champions révélés à leur plus jeune âge, en<br />

simple comme en double.<br />

As well as the main draw, there is also the Junior French Open. Find out who will<br />

follow in the footsteps of the likes of Gaël Monfils (FRA), John McEnroe (USA),<br />

Amélie Mauresmo (FRA) and Justine Hénin (BEL), with the crème <strong>de</strong> la crème of<br />

the world’s youngsters playing singles and doubles.<br />

LE TOURNOI DE TENNIS EN FAUTEUIL<br />

WHEELCHAIR TENNIS TOURNAMENT<br />

DU MERCREDI 5 AU VENDREDI 7 JUIN<br />

WEDNESDAY 5 - FRIDAY 7 JUNE<br />

Organisé en partenariat avec A<strong>de</strong>cco, il s’agit d’une compétition<br />

officielle où s’affrontent les meilleurs joueurs mondiaux (hommes et<br />

femmes). Assistez à <strong>de</strong>s rencontres exceptionnelles où les athlètes<br />

impressionnent chaque année <strong>de</strong>puis 2007. Si les règles du jeu restent<br />

globalement i<strong>de</strong>ntiques, quelques aménagements sont effectués pour<br />

tenir compte <strong>de</strong>s spécificités du déplacement en fauteuil, comme la<br />

possibilité <strong>de</strong> laisser la balle rebondir <strong>de</strong>ux fois avant la frappe.<br />

The wheelchair tennis tournament is run in conjunction with A<strong>de</strong>cco. This is an official<br />

competition where the best men’s and women’s international players come to<br />

compete. See some exceptional sport with top athletes at a tournament which has<br />

grown in success since it was first held in 2007. The rules are generally the same,<br />

though some have been adapted to the wheelchair game, particularly the fact that<br />

the ball may bounce twice.<br />

PALMARÈS 2012/WINNERS 2012<br />

SIMPLE MESSIEURS<br />

SIMPLE DAMES<br />

MEN’S SINGLES<br />

WOMEN’S SINGLES<br />

Stéphane Hou<strong>de</strong>t (FRA) Esther Vergeer (NED)<br />

DOUBLE MESSIEURS<br />

DOUBLE DAMES<br />

MEN’S DOUBLES<br />

WOMEN’S DOUBLES<br />

Frédéric Cattaneo (FRA)<br />

Esther Vergeer (NED)<br />

Shingo Kunieda (JAP)<br />

Marjolein Buis (NED)<br />

20 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


ÉTHIQUE SPORTIVE<br />

CODE OF ETHICS<br />

PARIS SPORTIFS<br />

SPORTS BETTING<br />

La FFT vous rappelle qu’il est strictement interdit d’engager<br />

tout pari sur les matches du Tournoi <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> dans<br />

l’enceinte du Sta<strong>de</strong>.<br />

Toute personne contrevenante s’expose à <strong>de</strong>s sanctions<br />

pouvant aller jusqu’à l’expulsion du Sta<strong>de</strong>.<br />

The FFT reminds you that it is strictly forbid<strong>de</strong>n to un<strong>de</strong>rtake any betting on<br />

the matches of the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Tournament within the Grounds.<br />

Any offen<strong>de</strong>r risks facing sanctions up to expulsion from the Grounds.<br />

ATTITUDE SPORT<br />

SPORTING BEHAVIOUR<br />

Il est d’usage que le public puisse participer en supportant son<br />

joueur ou sa joueuse favori(te). Cependant, il est important<br />

<strong>de</strong> respecter certaines règles, comme <strong>de</strong> ne pas faire <strong>de</strong> bruit<br />

pendant les échanges mais également lorsqu’un joueur est<br />

au service. Par ailleurs, les décisions <strong>de</strong>s arbitres <strong>de</strong> chaise<br />

et <strong>de</strong>s juges <strong>de</strong> ligne ou encore l’activité <strong>de</strong>s ramasseurs <strong>de</strong><br />

balles sur le terrain font partie intégrante <strong>de</strong> la compétition.<br />

Alors participez aux matchs en encourageant les joueurs,<br />

tout en respectant l’ensemble <strong>de</strong>s intervenants. Nous vous en<br />

remercions par avance.<br />

It is standard practice for the public to support their favorite players. Nevertheless,<br />

it is important to abi<strong>de</strong> by certain rules, such as remaining silent while<br />

points are being played and when a player is serving.<br />

In addition, the <strong>de</strong>cisions ma<strong>de</strong> by the umpire and line judges, as well as<br />

the activities performed by the ball kids on court, are all an integral part of<br />

the game. Please feel free to continue supporting your favorite players while<br />

remaining respectful towards others. Thank you in advance.


ON-SITE DINING<br />

24 PLAN DES RESTAURANTS<br />

DINING MAP<br />

24 RESTAURATION ASSISE<br />

RESTAURANT WITH SEATING<br />

27 RESTAURATION À EMPORTER<br />

TAKE AWAY FOOD


PLAN DES RESTAURANTS / DINING MAP<br />

Que vous souhaitiez savourer un véritable<br />

repas gourmet en terrasse ou manger sur le<br />

pouce et ne rien rater du match du jour. Notre<br />

restaurateur grand public Eurest Sports et<br />

Loisirs répond à vos envies dans <strong>de</strong>s standards<br />

Sports et Loisirs <strong>de</strong> qualité appréciés par tous.<br />

Whether you are looking for a gourmet meal while relaxing on a terrace or to grab<br />

a quick bite so as not to miss any of the on-court action, our public caterer Eurest<br />

Sports et Loisirs will satisfy your need with their high-quality meals.<br />

RESTAURATION ASSISE / RESTAURANT WITH SEATING<br />

Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

3 espaces, 3 ambiances 3 restaurants :<br />

3 areas, 3 styles, 3 restaurants<br />

• La Brasserie<br />

À proximité immédiate du Court Philippe-Chatrier, ce nouveau<br />

restaurant dédié à la gastronomie française vous propose une<br />

carte <strong>de</strong> plats gourmets revisités par notre chef, dans un<br />

cadre enchanteur.<br />

Vous pouvez y déguster le Filet <strong>de</strong> Bar Cuit sur Peau avec<br />

émulsion <strong>de</strong> beurre blanc accompagné <strong>de</strong> pois gourmands<br />

et carottes à la coriandre ou encore le Suprême <strong>de</strong> Poulet<br />

Fermier Cuit à l’Etouffée, aux Aromates et Légumes Confits<br />

La Brasserie is a new restaurant <strong>de</strong>dicated to French cuisine with a range of<br />

gourmet dishes given a special touch by our chef and served in <strong>de</strong>lightful<br />

surroundings right next to Philippe-Chatrier Court.<br />

Enjoy the fillet of bass cooked in its skin with white butter emulsion served<br />

with mange-tout and carrots with corian<strong>de</strong>r, or the steamed supreme of farmhouse<br />

chicken with herbs and candied vegetables.<br />

NOUVEAUTÉ 2013/NEW FOR 2013<br />

LES JARDINS DE<br />

ROLAND-GARROS<br />

LA BRASSERIE<br />

LES TERRASSES<br />

ESPACE DE<br />

CONVIVIALITÉ<br />

LE PASSING<br />

POINT DE RETRAIT DES PRÉCOMMANDES INTERNET<br />

COLLECTION POINT FOR INTERNET ORDERS<br />

Restauration servie à table/Dining served at your table<br />

Capacité : 175 places assises /Capacity: 175 seats<br />

Horaires d’ouverture : tous les jours à partir <strong>de</strong> 11h30<br />

Opening hours: open every day from 11.30 am<br />

Possibilité <strong>de</strong> réservation le soir. Contactez le 01.47.43.43.54<br />

Bookings taken for the evening: more <strong>de</strong>tails to follow.<br />

Contact the +33.1.47.43.43.54<br />

24 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


• Le Buffet<br />

Pour vous restaurer autrement, choisissez le calme et le cadre<br />

confortable <strong>de</strong> la terrasse ombragée <strong>de</strong>s Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<br />

<strong>Garros</strong>. Si la perspective d’un snack sur le pouce ou d’un menu<br />

traditionnel ne vous convient pas, le Buffet est la solution<br />

adaptée.<br />

Dans une formule en libre-service, appréciez <strong>de</strong>s cuissons<br />

à la plancha <strong>de</strong> saumon ou vian<strong>de</strong> <strong>de</strong> bœuf, <strong>de</strong>s sala<strong>de</strong>s à<br />

composer soi-même, <strong>de</strong>s tartes fines et une variété <strong>de</strong> <strong>de</strong>sserts<br />

gourmands.<br />

For a different type of dining experience, head for the calm and comfort of the<br />

shady Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> terrace. If you want something in between a<br />

quick snack or a traditional meal, Le Buffet is the place for you.<br />

Take your pick of the self-service food including salmon and beef from a<br />

plancha grill, salads which you can make yourself, savoury quiches and a<br />

variety of <strong>de</strong>licious <strong>de</strong>sserts.<br />

Restauration en libre-service<br />

Self-service dining<br />

Capacité: 275 places assises<br />

Capacity: 275 seats<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours à partir <strong>de</strong> 11h00<br />

Opening hours: open every day from 11am<br />

• Le Bar Macarons et Cocktails<br />

Dans le confort d’un bar lounge, venez déguster <strong>de</strong>s amusebouches<br />

ou <strong>de</strong>s plaisirs sucrés et découvrez les Macarons<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> accompagnés du Cocktail du tournoi.<br />

Relaxez-vous dans une ambiance conviviale tout en suivant<br />

les matchs grâce aux écrans plasmas pour ne rien rater <strong>de</strong>s<br />

surprises et performances du jour.<br />

Pour bien démarrer votre journée, le Bar Macarons et Cocktails<br />

vous propose un petit-déjeuner savoureux et vitaminé. Vous<br />

pourrez apprécier les jus<br />

<strong>de</strong> fruits 100% pur jus <strong>de</strong><br />

notre Fournisseur Officiel<br />

Tropicana.<br />

Relax in a lounge-bar and sample<br />

sweet and savoury canapés<br />

or of course <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

macaroons whilst sipping a<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> cocktail.<br />

Make the most of the convivial<br />

atmosphere and follow the<br />

matches at the same time on<br />

plasma TV.<br />

You can also get your day off to the perfect start at the Bar Macarons &<br />

Cocktails with breakfast served as soon as the stadium opens. Enjoy 100%<br />

pure fruit juices from our Official Supplier Tropicana.<br />

Capacité: 70 fauteuils et banquettes<br />

Capacity: 70 armchairs and sofas<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />

Opening hours: open every day from 10am<br />

L’accès aux Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> se fait par<br />

l’ascenseur situé en haut <strong>de</strong> l’allée Suzanne-Lenglen.<br />

Access to Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant and the Macarons &<br />

Cocktails bar is possible via the lift at the top of the Allée Suzanne-Lenglen.<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

25


• Les Terrasses<br />

Retrouvez dans cette zone <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> restauration proposant,<br />

à la carte ou en menu, le burger avec frites cuisinées sans huile <strong>de</strong><br />

palme. Vous pouvez aussi y trouver une variété <strong>de</strong> sandwichs, <strong>de</strong><br />

sala<strong>de</strong> et hot dog.<br />

Découvrez également L’Italien pour les envies <strong>de</strong> pizza et <strong>de</strong> pâtes<br />

à compléter d’une sala<strong>de</strong> tomates mozzarella et <strong>de</strong> gourmandises<br />

en <strong>de</strong>ssert. Un large choix <strong>de</strong> boissons chau<strong>de</strong>s et fraîches <strong>de</strong> nos<br />

partenaires vous est proposé.<br />

Pour votre fin <strong>de</strong> repas, notre Fournisseur Officiel Nespresso vous<br />

propose <strong>de</strong> déguster ses meilleurs Grands Crus. Laissez-vous<br />

tenter par le Café Gourmand.<br />

Two dining areas with à la carte and set menus and featuring burgers and fries<br />

cooked without palm oil as well as a wi<strong>de</strong> range of sandwiches, salads and hot<br />

dogs.<br />

L’Italien meanwhile has pizzas and pasta, plus tomato and mozzarella salad and<br />

<strong>de</strong>licious <strong>de</strong>sserts. You will also find a wi<strong>de</strong> variety of hot and cold drinks from our<br />

partners.<br />

Our Official Supplier Nespresso also has its finest grand cru coffees and the Gourmet<br />

coffee to finish things off in style.<br />

Restauration en libre-service ou à emporter<br />

Self-service dining or take-away<br />

Capacité: 200 places assises<br />

Capacity: 200 seats<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />

Opening hours: open every day from 10am<br />

L’accès à la zone <strong>de</strong> restauration <strong>de</strong>s Terrasses se fait par<br />

l’ascenseur situé à l’est du court du Suzanne-Lenglen en face<br />

du court n°10, ou par la rampe située entre les portes K et L<br />

<strong>de</strong>puis l’intérieur du sta<strong>de</strong>.<br />

Access to the Les Terrasses food court is possible via the lift at the east of the<br />

Court Suzanne-Lenglen opposite the Court No.10, or by the ramp between<br />

Gates K and L from insi<strong>de</strong> the Grounds.<br />

26 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


• Espace <strong>de</strong> convivialité / Down Time Terrace<br />

Découvrez l’Espace <strong>de</strong><br />

convivialité et prenez<br />

le temps d’une pause<br />

rafraîchissante au cœur<br />

d’une terrasse ombragée.<br />

Le comptoir et l’Epicerie<br />

vous permettent <strong>de</strong> vous<br />

installer à toute heure <strong>de</strong><br />

la journée pour prendre<br />

un petit-déjeuner, un<br />

déjeuner ou simplement<br />

une pause gourman<strong>de</strong>.<br />

Notre partenaire Häagen-Dazs vous propose également une<br />

gamme complète <strong>de</strong> ses meilleurs parfums.<br />

The Espace <strong>de</strong> convivialité is the i<strong>de</strong>al place to enjoy a refreshing break on a<br />

shady terrace.<br />

Le Comptoir and L’Epicerie are open throughout the day for breakfast, lunch<br />

or simply a snack.<br />

Our partner Häagen-Dazs is also there with a full range of favourite flavours.<br />

Capacité : 100 places assises<br />

Capacity: 100 seats<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />

Opening hours: open every day from 10am<br />

RESTAURATION À EMPORTER / TAKE AWAY FOOD<br />

Le Passing<br />

Le plus grand comptoir du sta<strong>de</strong> situé place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

propose une carte très variée composée <strong>de</strong> sandwichs,<br />

sala<strong>de</strong>s, hot dog mais aussi burger et frites cuisinées sans huile<br />

<strong>de</strong> palme.<br />

Les menus sont proposés dans une version classique ou dans<br />

une version permettant <strong>de</strong> répondre aux grands appétits.<br />

Pour vous rafraîchir, Perrier, Bulle Officielle <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>,<br />

vous propose un instant pétillant avec ses arômes naturels ou<br />

citron-jaune.<br />

The largest food-counter in the stadium is situated on the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

and has a wi<strong>de</strong> variety of sandwiches, salads, hot dogs and also burgers<br />

and fries cooked without palm oil. All set menus are available both in classic<br />

size and also for those with heartier appetites.<br />

Perrier is there to cool you down and add a touch of sparkle with its natural<br />

flavours and also lemon.<br />

100 places assises sont situées à proximité, dans l’Espace <strong>de</strong><br />

convivialité / 100 seats available in the nearby Espace <strong>de</strong> convivialité<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />

Opening hours: open every day from 10am<br />

Les Comptoirs<br />

Au nombre <strong>de</strong> 8, ces espaces numérotés vous proposent une<br />

restauration rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> qualité en tout point du sta<strong>de</strong>.<br />

Trois menus sont proposés, le Menu Sandwich, le Menu Hot<br />

Dog et le Menu Bien-Etre ainsi qu’une variété <strong>de</strong> sandwichs<br />

frais préparés sur place.<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 27


Découvrez nos produits bien-être et adoptez le régime <strong>de</strong>s<br />

champions: sandwich bio, wrap aux légumes, sala<strong>de</strong>s fraîcheurs,<br />

fruits coupés et boissons fraîches.<br />

Le Comptoir 5 vous accueille en terrasse pour une pause sucrée.<br />

Gaufre, tartelette aux pommes, brownie ou cake citron, choisissez<br />

la gourmandise selon vos envies pour accompagner café, thé vert<br />

ou boissons fraîches.<br />

Pour vivre pleinement un moment Häagen-Dazs, ren<strong>de</strong>z-vous sur<br />

le parvis Est du Court Suzanne-Lenglen.<br />

These eight numbered counters offer quality fast food all around the stadium.<br />

Three set menus are available – the Sandwich Menu, the Hot Dog Menu and the<br />

Healthy Menu – as well as a variety of sandwiches prepared on-site.<br />

Try our healthy produce and enjoy a meal of champions with organic sandwiches,<br />

vegetable wraps, fresh salads and fruit and cold drinks.<br />

Counter 5 is located out on a terrace and serves sweet treats such as waffles, mini<br />

apple tarts, brownies and lemon cake. Choose your favourite <strong>de</strong>ssert to go with a<br />

cup of green tea or coffee or a cold drink.<br />

To enjoy a Häagen-Dazs moment, head for the East concourse of Suzanne-Lenglen<br />

Court.<br />

LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous au Comptoir 10 et bénéficiez d’une attente réduite.<br />

Go to Counter 10 for shorter waiting times.<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />

Opening hours: open every day from 10am<br />

L’Épicerie<br />

Deux épiceries sont à votre disposition, à l’Espace <strong>de</strong> convivialité<br />

et sur le parvis Sud du Court Suzanne-Lenglen, pour faire vos<br />

achats le temps d’un changement <strong>de</strong> côté.<br />

Ces boutiques en libre-service vous proposent <strong>de</strong>s sandwichs<br />

baguette ou clubs, <strong>de</strong>s wraps, <strong>de</strong>s sushis, <strong>de</strong>s sala<strong>de</strong>s fraîcheur, <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>sserts comme le cheese-cake, la mousse au chocolat, le tiramisu<br />

mais aussi <strong>de</strong>s confiseries, <strong>de</strong>s fruits et <strong>de</strong>s boissons fraîches.<br />

There are two L’Epicerie located in the stadium, one at the Espace <strong>de</strong> convivialité<br />

and another on the South concourse of Suzanne-Lenglen Court. I<strong>de</strong>al for a quick<br />

purchase while the players are changing ends.<br />

These self-service booths have baguette and club sandwiches, wraps, sushi, fresh<br />

salads, <strong>de</strong>sserts including cheesecake, chocolate mousse, tiramisu and also cakes,<br />

fruit and cold drinks.<br />

28 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />

L’Epicerie du Court Suzanne-Lenglen est le point <strong>de</strong><br />

retrait dédié <strong>de</strong>s menus commandés sur notre site Internet<br />

avant votre arrivée au sta<strong>de</strong>.<br />

The Epicerie by Suzanne-Lenglen Court is also the place to pick up set<br />

meals pre-or<strong>de</strong>red on our Internet site before coming to the stadium.<br />

Horaires d’ouverture: tous les jours dès 10h00<br />

Opening hours: open every day from 10am<br />

Ven<strong>de</strong>urs ambulants / Mobile stadium vendors<br />

Des ven<strong>de</strong>urs ambulants viennent à votre rencontre sur les<br />

trois courts numérotés. Dans une ambiance traditionnelle,<br />

profitez <strong>de</strong> l’entracte du changement <strong>de</strong> côté et faites votre<br />

choix parmi une sélection <strong>de</strong> boissons fraîches.<br />

For a traditional stadium experience, mobile snack vendors offer a selection of<br />

cold beverages at the change of end on the three show courts.<br />

<br />

Fresh point<br />

Répartis à travers le<br />

sta<strong>de</strong>, plusieurs points<br />

<strong>de</strong> rafraîchissement<br />

sont à votre disposition<br />

et vous permettront<br />

d’éviter les files<br />

d’attente.<br />

Une glace, une boisson,<br />

… bénéficiez d’un large<br />

choix pour faire baisser<br />

la température <strong>de</strong> la<br />

chau<strong>de</strong> ambiance du<br />

tournoi.<br />

To avoid having to queue<br />

elsewhere, there are a number<br />

of refreshment stands<br />

dotted around the grounds. Choose from a wi<strong>de</strong> range of drinks and ice<br />

creams to keep cool as the atmosphere hots up throughout the tournament.<br />

Développement durable / Sustainable Development<br />

Eco-responsabilisez vos consommations dans l’enceinte<br />

du sta<strong>de</strong> avec le concept <strong>de</strong>s gobelets Ecocup, qui sont <strong>de</strong>s<br />

gobelets consignés. Contre 1 €, vous disposez d’un gobelet<br />

réutilisable, que vous pouvez soit conserver en souvenir <strong>de</strong><br />

votre journée à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, soit restituer en fin <strong>de</strong> journée<br />

à l’un <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> restauration situés dans le sta<strong>de</strong>.<br />

Help protect the environment and reduce waste by making use of an Ecocup<br />

around the Grounds. For €1.00, you will receive a reusable cup that you can<br />

either keep as a souvenir of your visit to the French Open or drop off at the<br />

end of the day at one of the stands located throughout the site and have your<br />

<strong>de</strong>posit refun<strong>de</strong>d.<br />

LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />

Le Sac Shopping réutilisable est proposé à la vente à 1,50€<br />

dans l’ensemble <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vente.<br />

A shopping bag is sold for €1.50 in all points of sale.


SHOPS<br />

32 PRODUITS ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS MERCHANDISE<br />

35 DÉTAXE / VAT REFUND<br />

35 À L’EXTÉRIEUR DU STADE<br />

OUTSIDE THE GROUNDS


PRODUITS ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS MERCHANDISE<br />

La collection <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> propose une large gamme <strong>de</strong> produits<br />

déclinée selon trois univers :<br />

The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> collection offers a large selection of products which are divi<strong>de</strong>d<br />

into three separate categories:<br />

Des produits techniques et performants axés sur le <strong>de</strong>sign et<br />

l’innovation dédiés à la pratique du tennis.<br />

High-performance tennis products with cutting-edge <strong>de</strong>sign and innovation.<br />

Des produits souvenirs, datés <strong>de</strong> l’édition du tournoi, une part<br />

<strong>de</strong> la fête que l’on emporte avec soi.<br />

Souvenirs from this and previous years as a remin<strong>de</strong>r of a won<strong>de</strong>rful day out.<br />

Des produits haut <strong>de</strong> gamme, d’une élégance intemporelle, un<br />

art <strong>de</strong> vivre à la française.<br />

Luxury goods with a timeless, typically French elegance.<br />

Cette offre produit <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est élaborée en collaboration<br />

avec les marques : adidas, Alain Afflelou, Babolat, Carré Blanc,<br />

Lacoste et Swatch.<br />

All <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> tra<strong>de</strong>mark items are produced in collaboration with our partners,<br />

including: adidas, Alain Afflelou, Babolat, Carré Blanc, Lacoste, and Swatch.<br />

32 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

6<br />

5<br />

4<br />

1<br />

2<br />

3


De nombreux points <strong>de</strong> vente <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> sont à votre<br />

disposition dans le sta<strong>de</strong>.<br />

There are numerous sales points throughout the Grounds.<br />

1 Boutique principale - Porte B - Mousquetaires<br />

Toute l’offre Produit <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

Main store –Gate B- Mousquetaires<br />

The full range of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> merchandise<br />

2 Boutique Tribune Henri-Cochet - court Philippe-Chatrier<br />

L’offre adidas, Babolat, Lacoste pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

Court Philippe-Chatrier, Henri Cochet Stand<br />

adidas, Babolat, Lacoste products for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Boutique adidas<br />

L’équipement du joueur <strong>de</strong> tennis : vêtements et chaussures<br />

techniques « adidas pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> ».<br />

adidas store<br />

The tennis player’s choice – clothing and footwear from the ‘adidas for<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>’ range.<br />

Stand Lacoste pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Lacoste stand for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Stand Swatch (montres H/F) pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Swatch stand (M/W watches) for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Stand Babolat pour <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Babolat stand for <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Stands <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> stands<br />

Retrouvez une sélection <strong>de</strong> vêtements et accessoires pour<br />

homme, femme et enfant dans les autres stands <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Pendant le tournoi, l’accès aux différents points <strong>de</strong> vente est<br />

possible <strong>de</strong> l’ouverture à la fermeture <strong>de</strong>s portes du sta<strong>de</strong>.<br />

You will find a selection of clothing and accessories for men, women and<br />

children at the other <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> stands. The various stands and sales<br />

points have the same opening hours so as the Grounds.


LA BONNE IDÉE / GOOD IDEA<br />

Trop <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> dans les boutiques ? Pensez à faire vos achats<br />

plutôt en début <strong>de</strong> journée.<br />

If the boutiques seem a little crow<strong>de</strong>d, then try to do your shopping earlier in<br />

the day.<br />

Voici une sélection <strong>de</strong> produits que vous pouvez trouver dans ces<br />

points <strong>de</strong> vente :<br />

A selection of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> merchandises erchandises you can find on these sales points:<br />

Le Tee-shirt hi<br />

affiche officiel 2013<br />

The official T-shirt 2013<br />

Le Trilby<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> os<br />

Trilby<br />

La serviette officielle du joueur 2013<br />

The 2013 official player’s towel<br />

La L maxi balle emblématique<br />

du d tournoi <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

The T emblematic giant ball of<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

R d-<strong>Garros</strong><br />

MasterCard / MasterCard<br />

MasterCard est le parrain <strong>de</strong> l’opération “Balles <strong>de</strong> match”: Utilisez<br />

votre carte MasterCard dans les Boutiques <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>* et repartez<br />

avec un souvenir unique du Tournoi, la balle jouée par les champions<br />

<strong>de</strong> l’édition 2013. (*pour un montant supérieur à 150€).<br />

Cette opération est relayée dans les 19 points <strong>de</strong> vente du sta<strong>de</strong>.<br />

L’acheteur peut retirer son ca<strong>de</strong>au sur présentation du reçu au kiosque<br />

MasterCard et profiter d’autres surprises.<br />

MasterCard is the sponsor of the operation «Match points»: Use your card<br />

MasterCard in the shops <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>* and take home a unique souvenir of<br />

the tournament, the ball played by the champions of the 2013 edition. (* for an<br />

amount higher than €150).<br />

This operation is relayed in the 19 outlets of the stadium.


DÉTAXE<br />

VAT REFUND<br />

Un guichet « Détaxe » est à votre disposition au point<br />

information <strong>de</strong> la place <strong>de</strong>s Mousquetaires, tous les jours du<br />

tournoi <strong>de</strong> 14h à 21h. Pour bénéficier <strong>de</strong> la détaxe :<br />

- Vous <strong>de</strong>vez rési<strong>de</strong>r à l’étranger (hors pays <strong>de</strong> l’Union<br />

Européenne) à la date <strong>de</strong>s achats et être <strong>de</strong> passage en<br />

France pour moins <strong>de</strong> six mois.<br />

- Le montant <strong>de</strong> vos achats dans les boutiques du Sta<strong>de</strong>, le<br />

même jour, toutes taxes comprises (TTC), doit être supérieur<br />

à 175 euros.<br />

To get a VAT refund:<br />

- You need to be a resi<strong>de</strong>nt of a country outsi<strong>de</strong> the European Union at the<br />

time of purchase and be spending less than six months in France.<br />

- The amount of your purchases in stores in the Grounds needs to be over 175<br />

euros (including taxes) on any one day. A ‘Détaxe’ (‘VAT refund’) <strong>de</strong>sk is open<br />

at the information point on the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires every day during the<br />

tournament from 2 pm – 9 pm.<br />

À L’EXTÉRIEUR DU STADE<br />

OUTSIDE THE GROUNDS<br />

Boutiques ou réseaux <strong>de</strong>s marques partenaires (adidas -<br />

Alain Afflelou - Babolat - Carré Blanc - Lacoste - Peugeot<br />

- Swatch)<br />

Partner brand stores and networks<br />

(adidas - Alain Afflelou - Babolat - Carré Blanc - Lacoste - Peugeot -<br />

Swatch)<br />

Galeries Lafayette • 40, boulevard Haussmann • 75009 Paris<br />

(2e étage du magasin Homme) • Du 2 mai au 15 juin<br />

Galeries Lafayette • 40, boulevard Haussmann • 75009 Paris<br />

(second floor of the menswear store) • From 2 May to 15 June<br />

Aéroports <strong>de</strong> Paris • Roissy CDG (Terminal 2A- 2D - 2E -<br />

2F2 - 2G - S4) - Orly (Terminal Ouest) • Du 13 mai au<br />

13 juin<br />

Aéroports <strong>de</strong> Paris - Roissy CDG (Terminal 2A- 2D - 2E - 2F2 - 2G) -<br />

Orly (Terminal Ouest) • From 13 May to 13 June<br />

Mais aussi, pendant le tournoi et toute l’année, sur la<br />

boutique en ligne www.storerolandgarros.com<br />

The online store at www.storerolandgarros.com is available during the<br />

tournament and throughout the year.<br />

La boutique Principale <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> - Porte B - Mousquetaires<br />

est également ouverte toute l’année, du mardi au dimanche<br />

(horaires disponibles sur www.rolandgarros.com, rubrique la<br />

boutique du Sta<strong>de</strong>).<br />

The main <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> store at Gate B - Mousquetaires is also open all year<br />

round from Tuesday to Sunday (see www.fft.fr for the opening hours).<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 35


ENTERTAINMENT<br />

Autour <strong>de</strong>s courts<br />

38 TENNIS CLUB / TENNIS CLUB<br />

39 RG LAB / RG LAB<br />

42 LONGINES SMASH CORNER<br />

THE LONGINES SMASH CORNER<br />

43 MUSÉE DE LA FFT<br />

FRENCH TENNIS FEDERATION MUSEUM<br />

44 STANDS / STANDS<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> à l’extérieur<br />

44 ROLAND-GARROS DANS LA VILLE<br />

ROLAND-GARROS IN THE CITY<br />

45 ROLAND-GARROS IN BEIJING ACTE 2<br />

ROLAND-GARROS IN BEIJING PART 2


AUTOUR DES COURTS<br />

AROUND THE GROUNDS<br />

TENNIS CLUB /TENNIS CLUB<br />

TENNIS<br />

CLUB<br />

Le « <strong>Tennis</strong> Club » <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

prend ses quartiers face au court<br />

N°12 pendant les trois semaines<br />

<strong>de</strong> compétition. Cet espace<br />

d’animations invite notamment les<br />

<strong>spectateur</strong>s à venir pratiquer le beach tennis pour les plus grands,<br />

et le mini-tennis sur terre battue pour les plus jeunes. Ils ont<br />

aussi la possibilité d’obtenir une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> renseignements sur<br />

la pratique du tennis en France, en se rendant à l’espace FFT. À<br />

l’image <strong>de</strong>s clubs <strong>de</strong> la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong>, convivialité<br />

et bonne humeur sont au ren<strong>de</strong>z-vous !<br />

The ‘<strong>Tennis</strong> Club’ is an activity zone that has been set up in front of court N°12<br />

for the full three weeks including Qualifying. Spectators will be able to play beach<br />

tennis while the younger fans can have a go at mini tennis on clay. They can even<br />

get a whole host of information on playing tennis in France at the FFT area. As is<br />

the case with all of the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration affiliated clubs, the accent is on<br />

having fun amongst friends!<br />

38 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


RG LAB /RG LAB<br />

Tout simplement incontournable ! Le « RG<br />

LAB » fait figure <strong>de</strong> passage obligé pour les<br />

<strong>spectateur</strong>s <strong>de</strong>s Internationaux <strong>de</strong> France.<br />

Cette aire <strong>de</strong> divertissements, dont l’entrée<br />

est située allée Suzanne-Lenglen, est dédiée<br />

à l’expérience et à la technologie autour<br />

du tennis. Cette année, les partenaires <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

proposent <strong>de</strong>s animations toujours plus innovantes :<br />

• L’animation Perrier permet au public <strong>de</strong> mesurer sa rapidité<br />

et ses réflexes.<br />

• Venez découvrir l’espace Babolat ou sont cordées les<br />

raquettes <strong>de</strong>s champions.<br />

• En avant-première, France Télévisions vous présente ses innovations<br />

numériques avec l’Ultra Haute Définition.<br />

• Lacoste vous permet d’expérimenter un tennis « new-look ».<br />

• BNP Paribas célèbre avec vous ses 40 ans <strong>de</strong> partenariat avec<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

• La compagnie Emirates,<br />

nouveau partenaire du<br />

tournoi, propose aux visiteurs<br />

<strong>de</strong> vivre une expérience<br />

« aérienne ».<br />

• La <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Tennis</strong> propose une « Fan<br />

Zone » où les <strong>spectateur</strong>s<br />

peuvent obtenir <strong>de</strong>s<br />

dédicaces <strong>de</strong>s plus grands<br />

champions <strong>de</strong> tennis, et un<br />

espace « Lounge », qui permet<br />

<strong>de</strong> suivre les matches<br />

<strong>de</strong>vant un mur d’images.<br />

Le RG Lab est ouvert au<br />

public dès le samedi 25 mai<br />

jusqu’au dimanche 9 juin <strong>de</strong><br />

10 à 19 heures.


Porte<br />

Gate<br />

O<br />

Accueil<br />

Pavillon <strong>Tennis</strong><br />

PLAN DU STADE / STADIUM MAP<br />

Accueil Chelem<br />

Grand Chelem<br />

Porte<br />

Gate<br />

P<br />

Accueil Open Club<br />

Pack Open / Open Loge<br />

Pack Loge S.-Lenglen<br />

Accueil<br />

Club <strong>de</strong>s Loges<br />

Porte<br />

Gate<br />

S<br />

Porte<br />

Gate Porte<br />

T<br />

T<br />

espace services<br />

services <strong>de</strong>sk<br />

L’Espace Services est à votre disposition allée<br />

Suzanne-Lenglen et vous propose :<br />

The Services Desk is at your disposal<br />

allée Suzanne-Lenglen and offers you:<br />

Prêt <strong>de</strong> matériel et <strong>de</strong> nombreux autres services/<br />

Travel kits or other services at your disposal<br />

Animation photo et maquillage supporter/<br />

Photo and face print entertainment<br />

40 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

Porte<br />

Gate<br />

L<br />

A<br />

Pa<br />

Les Terrasses


Porte<br />

T<br />

ccueil RP<br />

ck Joueur<br />

Cercle<br />

Porte<br />

Gate Porte<br />

V T<br />

Porte<br />

Gate<br />

W<br />

Marcel-Bernard<br />

Les Jardins<br />

<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Porte<br />

Gate<br />

K<br />

Prési<strong>de</strong>ntielle<br />

Presse<br />

RG Lab<br />

ACCÈS<br />

GRAND PUBLIC<br />

GENERAL PUBLIC<br />

ENTRANCE<br />

PC SÉCURITÉ/<br />

PORTE 13<br />

FIRE SECURITY<br />

& EMERGENCY<br />

OFFICE<br />

RAMPE PMR<br />

DISABLED<br />

ACCESS<br />

RAMP<br />

LIGNES<br />

MÉTRO<br />

METRO<br />

Porte<br />

Gate<br />

X<br />

123<br />

ACCÈS<br />

MÉDIAS TV<br />

+ PRESSE<br />

TV MEDIA<br />

& PRESS<br />

ENTRANCE<br />

INFIRMERIE<br />

FIRST AID<br />

POLICE<br />

POLICE<br />

LIGNES<br />

BUS<br />

BUS<br />

8<br />

Porte<br />

Gate<br />

I<br />

Suzanne-Lenglen<br />

KIOSQUE<br />

PRESSE<br />

CONSIGNE<br />

8<br />

NUMÉRO<br />

DE RUE<br />

ACCÈS<br />

RÉSERVÉS<br />

HOSPITALITY<br />

ENTRANCE<br />

PRESS BOOTH<br />

CLOAKROOM<br />

STREET<br />

NUMBER<br />

Porte<br />

Gate Porte<br />

A T<br />

Will Call<br />

Porte<br />

Gate<br />

H<br />

Médias TV<br />

RESTAURANT<br />

PUBLIC<br />

PUBLIC<br />

RESTAURANT<br />

TAXIS<br />

TAXIS<br />

STAND<br />

FFT<br />

FFT<br />

STAND<br />

DISTRIBUTEUR<br />

DE BILLETS<br />

A.T.M.<br />

TAXIS<br />

2<br />

Le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

FONTAINE<br />

À EAU<br />

DRINKING<br />

FOUNTAIN<br />

BOÎTE<br />

AUX LETTRES<br />

ARRÊT<br />

NAVETTES<br />

Porte<br />

Gate<br />

B<br />

Mousquetaires<br />

BILLETTERIE<br />

BNPPM<br />

INFO &<br />

TICKETING<br />

BNPPM<br />

INFORMATIONS<br />

INFORMATION<br />

STAND<br />

ÉCRAN<br />

GÉANT<br />

ESPACE<br />

SERVICES<br />

SERVICES<br />

Porte<br />

Gate Porte Accueil<br />

D T Village<br />

123<br />

BOUTIQUE<br />

ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS<br />

BOUTIQUE<br />

SMASH-<br />

CORNER<br />

SMASH-<br />

CORNER<br />

MUSÉE<br />

COVOITURAGE<br />

CAR SHARING<br />

ANIMATIONS<br />

POSTBOX GIANT SCREEN<br />

ENTERTAINMENT<br />

SHUTTLE STOP<br />

MUSEUM<br />

TOILETTES CHANGE ASCENSEUR<br />

BÉBÉ<br />

PMR<br />

TOILETS BABY WHEELCHAIR<br />

CHANGING LIFT<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

41


Simply not to be missed! The “RG LAB” is a major event for the spectators of<br />

the French Open. This zone of entertainment, whose entrance is located Allée<br />

Suzanne-Lenglen, is <strong>de</strong>dicated to the experience and technology around tennis.<br />

This year, the partners of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> offer increasingly innovative activities:<br />

• The Perrier activity allows the public to measure its speed and reflexes.<br />

• Discover the area Babolat where the champions’ rackets are strung.<br />

• As a preview, France Télévisions presents its digital innovations with Ultra High<br />

Definition.<br />

• Lacoste gives you the opportunity to experience a “new look” tennis.<br />

• BNP Paribas celebrates with you 40 years of partnership with <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

• The Emirates airline, a new partner of the tournament, offers visitors to experience<br />

a “flying” experience.<br />

• The French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration offers a “Fan Zone” where spectators can get autographs<br />

of the greatest tennis champions, at the “Lounge” area, where you can<br />

watch the matches in front of a vi<strong>de</strong>o wall.<br />

RG Lab is open to the public from Saturday 25 May to Sunday 9 June, from 10<br />

to 19 pm.<br />

LE LONGINES SMASH CORNER<br />

THE LONGINES SMASH CORNER<br />

Au Longines Smash Corner, le public a l’opportunité <strong>de</strong> mesurer<br />

ses aptitu<strong>de</strong>s tennistiques en testant sa vitesse au service. Pour<br />

une participation <strong>de</strong> 2 €, le joueur a droit à trois essais et repart<br />

avec le certificat attestant sa performance. L’argent collecté<br />

au Longines Smash Corner sera reversé par Longines à la Andre<br />

Agassi Foundation for Education (qui vient en ai<strong>de</strong> aux enfants en<br />

difficulté) et à Children for Tomorrow (fondation <strong>de</strong> Stefanie Graf<br />

qui soutient les enfants victimes <strong>de</strong> la guerre, <strong>de</strong> persécutions et<br />

<strong>de</strong> violences).<br />

Test the speed of your service at the ‘Longines Smash Corner’. For €2 you can<br />

have three serves and then receive a certificate documenting your performance.<br />

All proceeds from the ‘Longines Smash Corner’ will be donated by Longines to the<br />

Andre Agassi Foundation, which helps children in need, and Children for Tomorrow,<br />

a foundation set up by Stefanie Graf to help child victims of war, persecution and<br />

violence.<br />

42 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


MUSÉE DE LA FÉDÉRATION FRANÇAISE<br />

DE TENNIS – GALERIE ROLAND-GARROS<br />

FRENCH TENNIS FEDERATION MUSEUM -<br />

GALERIE ROLAND-GARROS<br />

Le musée <strong>de</strong> la FFT est situé à proximité <strong>de</strong> la Porte B -<br />

Mousquetaires (face aux courts n° 2 et 3). Il est accessible<br />

gratuitement au public <strong>de</strong> 10h00 à 19h00 (sauf fermetures<br />

exceptionnelles signalées à l’accueil du musée). Doté d’une<br />

salle d’exposition permanente riche d’une centaine d’objets,<br />

le musée accueille <strong>de</strong>ux nouvelles expositions temporaires.<br />

La première, intitulée Moi… <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, célèbre le centenaire<br />

<strong>de</strong> la traversée <strong>de</strong> la Méditerranée d’un vol unique, par<br />

ce pionnier <strong>de</strong> l’aviation. De son enfance à sa postérité, cet<br />

événement retrace la vie <strong>de</strong> <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, cet aviateur qui<br />

donnera son nom au sta<strong>de</strong> et au tournoi.<br />

La secon<strong>de</strong> est consacrée à l’auteur <strong>de</strong> l’affiche <strong>de</strong>s<br />

Internationaux <strong>de</strong> France 2013. Artiste renommé <strong>de</strong> l’art<br />

contemporain, David Nash présente au visiteur du Musée<br />

l’original <strong>de</strong> son affiche, ses travaux préparatoires et quelques<br />

œuvres emblématiques <strong>de</strong> son univers.<br />

The Museum of the FFT is located near Gate B - Mousquetaires (in front of<br />

courts No. 2 and 3). It is accessible to the public for free from 10:00 to 19:00<br />

(except exceptional closures reported at the entrance of the museum).<br />

With a rich permanent exhibition room of a hundred objects, the museum<br />

welcomes two new temporary exhibitions.<br />

The first, entitled I... <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, celebrates the centenary of the Mediterranean<br />

crossing, by the aviation pioneer. From his childhood to his posterity,<br />

this exhibition traces the life of <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong>, the aviator who gave his name<br />

to the stadium and the tournament.<br />

The second exhibition is <strong>de</strong>dicated to the author of the poster of the 2013<br />

French Open. Renowned artist of contemporary art, David Nash presents the<br />

original painting of the official poster, his preparatory works and some iconic<br />

works of his universe to the visitors of the Museum.


STANDS<br />

Tropicana<br />

Orange<br />

Handisport<br />

Rexona<br />

Babolat<br />

Peugeot<br />

Espace Services<br />

Services<br />

ROLAND-GARROS DANS LA VILLE<br />

ROLAND-GARROS IN THE CITY<br />

DU JEUDI 30 MAI AU DIMANCHE 9 JUIN 2013<br />

FROM THURSDAY 30 MAY-SUNDAY 9 JUNE 2013<br />

L’opération « La Terrasse » ouvre ses portes dès le jeudi 30 mai et<br />

accueille le tournoi «Longines Future <strong>Tennis</strong> Aces» qui met en scène<br />

seize jeunes joueurs âgés <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> treize ans. Parallèlement<br />

à cette épreuve, les amateurs <strong>de</strong> tennis peuvent profiter <strong>de</strong> La<br />

Terrasse ou encore suivre les matches en direct sur l’écran géant<br />

dès le 30 mai. Puis, à partir<br />

du samedi 1er juin, le court <strong>de</strong><br />

tennis est rendu aux Parisiens<br />

qui peuvent y réserver <strong>de</strong>s<br />

créneaux jusqu’à la fin <strong>de</strong>s<br />

Internationaux <strong>de</strong> France.<br />

The “Longines Future <strong>Tennis</strong> Aces”<br />

tournament, which shines the spotlight<br />

on sixteen un<strong>de</strong>r-13 players will<br />

take place from thursday 30 May. In<br />

parallel to this event, tennis fans are<br />

able to lounge on the terrace or follow<br />

the matches live on a giant screen<br />

from 30th May. Then, from Saturday<br />

1st June, the tennis court is han<strong>de</strong>d<br />

over to the general public, who can<br />

book a time slot to play on the court<br />

until the end of the French Open.<br />

44 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

Swatch<br />

ROLAND-GARROS<br />

À L’EXTÉRIEUR DU STADE<br />

ROLAND-GARROS OUTSIDE THE GROUNDS


Lacoste<br />

Panasonic<br />

Billetterie<br />

BNPPM<br />

Babolat<br />

Alain Afflelou<br />

BNP Paribas<br />

<strong>Tennis</strong> Magazine<br />

Web radio<br />

ROLAND-GARROS IN BEIJING ACTE 2<br />

ROLAND-GARROS IN BEIJING PART 2<br />

DU MERCREDI 5 JUIN AU DIMANCHE 9 JUIN 2013<br />

FROM WEDNESDAY 5 - SUNDAY 9 JUNE 2013<br />

Du 5 au 9 juin, Pékin vit au rythme <strong>de</strong>s Internationaux <strong>de</strong> France.<br />

Pour cette 2e édition, un court <strong>de</strong> tennis en terre battue, un<br />

écran géant, un «Village», un espace «partenaires» mais aussi,<br />

et c’est une nouveauté, <strong>de</strong>ux mini-courts <strong>de</strong> tennis prennent<br />

place en plein cœur <strong>de</strong> la ville. Enfin, tous peuvent assister à la<br />

retransmission <strong>de</strong>s matches en direct sur écran géant et revoir<br />

les moments forts <strong>de</strong> la veille. Cette opération est réalisée en<br />

collaboration avec la <strong>Fédération</strong> Chinoise <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong>.<br />

From 5th to 9th June, the Chinese capital is beating to the rhythm of the<br />

French Open. For this second nd edition, a clay tennis court, a giant screen, a<br />

“Village”, a “partners’” area a and, new for this year, two mini tennis courts,<br />

are all set up in the heart the city. In addition to<br />

this, matches are broadcast<br />

live on a giant<br />

screen, and the previous<br />

day’s highlights are<br />

also be shown. This year,<br />

“<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> in Beijing”<br />

is organised in collaboration<br />

with the Chinese <strong>Tennis</strong><br />

Fe<strong>de</strong>ration.


SERVICES<br />

48 POINTS INFORMATION / INFORMATION POINTS<br />

48 ESPACE SERVICES / SERVICES DESK<br />

49 APPLICATION MOBILE / MOBILE APPLICATION<br />

50 DISTRIBUTEUR DE BILLETS / ATM<br />

50 CONSIGNE / CLOAKROOM<br />

50 OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUND<br />

51 COURRIER POSTAL / POSTAL SERVICE<br />

51 KIOSQUE PRESSE / NEWS STAND<br />

51 TÉLÉPHONES MOBILES ET RECHARGEMENT<br />

MOBILE TELEPHONES AND RECHARGING POSTS<br />

52 PLAN POUR PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE<br />

REDUCED MOBILITY MAP


POINTS INFORMATION /INFORMATION POINTS<br />

Les Points information sont situés :<br />

- place <strong>de</strong>s Mousquetaires, face à l’angle <strong>de</strong>s tribunes René-<br />

Lacoste et Henri-Cochet du court Philippe-Chatrier,<br />

- à l’angle <strong>de</strong>s tribunes René-Lacoste et Jean-Borotra du court<br />

Philippe-Chatrier,<br />

- aux guichets situés sur le parvis du court Suzanne-Lenglen, sous<br />

la tribune Est (entre les escaliers 2 et 3),<br />

- à l’Espace Services, près <strong>de</strong> la Porte I - Suzanne-Lenglen.<br />

Les équipes d’accueil répondront avec plaisir à toutes vos<br />

questions. N’hésitez pas à les solliciter.<br />

Information points are located at the following places:<br />

- Place <strong>de</strong>s Mousquetaires, situated across from where the Court Philippe-Chatrier’s<br />

Lacoste and Cochet Stands meet<br />

- At the corner of the Court Philippe-Chatrier’s Lacoste and Borotra Stands<br />

- At the ticket windows on the esplana<strong>de</strong> outsi<strong>de</strong> the Court Suzanne-Lenglen below<br />

the East Stand (between staircases 2 and 3).<br />

- At the Services <strong>de</strong>sk<br />

The visitor services team will be happy to answer your questions.<br />

Please feel free to request their assistance.<br />

ESPACE SERVICES / SERVICES DESK<br />

L’Espace Services est une véritable mine d’or pour le grand public<br />

dans le sta<strong>de</strong>.<br />

Un talon <strong>de</strong> chaussure cassé, un bouton décousu ? Les <strong>spectateur</strong>s<br />

peuvent trouver une solution immédiate et continuer à profiter<br />

pleinement <strong>de</strong> leur journée à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

L’Espace Services, élargit cette année encore l’offre proposée. Vous<br />

pouvez y trouver <strong>de</strong>s prêt(s) <strong>de</strong> porte-bébé(s) ou <strong>de</strong> fauteuil(s)<br />

roulant(s) pour les personnes en situation <strong>de</strong> handicap.<br />

Cet espace, situé à proximité <strong>de</strong> la Porte I - Suzanne-Lenglen,<br />

propose également aux <strong>spectateur</strong>s <strong>de</strong>s bornes d’informations<br />

pratiques et est en mesure d’assurer la recharge <strong>de</strong>s téléphones<br />

mobiles, les réservations <strong>de</strong> billets d’avion, <strong>de</strong> nuits d’hôtel ou<br />

encore <strong>de</strong> restaurant.<br />

Cet espace propose également le maquillage supporter et une<br />

animation photo.<br />

Enfin, les enfants égarés dans le sta<strong>de</strong> seront conduits à l’Espace<br />

Services en attendant <strong>de</strong> retrouver leurs parents.<br />

48 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


The Services <strong>de</strong>sk is a goldmine for the general public in the stadium.<br />

A broken shoe heel, an unstitched button? Spectators can find an immediate<br />

solution and continue to enjoy their day at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

The Services <strong>de</strong>sk expands its fields of competence this year. You can find loans<br />

of baby carriers or wheelchairs for people with disabilities.<br />

This <strong>de</strong>sk, located near Gate I-Suzanne-Lenglen, offers practical information<br />

stands and various other services: recharging of your mobile phones, booking<br />

of plane tickets, hotel nights or even restaurant.<br />

These <strong>de</strong>sks also offer supporter make-up and a photo animation.<br />

Finally, lost children in the stadium will be taken to the Services <strong>de</strong>sk while<br />

waiting to find their parents.<br />

Réhausseurs / Booster seats<br />

Les personnes <strong>de</strong> petite taille sont invitées à se présenter à<br />

l’Espace Services afin <strong>de</strong> disposer d’un rehausseur.<br />

Booster seats are available upon request at the customer services stand on the<br />

Allée Suzanne-Lenglen.<br />

Fauteuils roulants / wheelchair<br />

L’espace services propose un prêt <strong>de</strong> fauteuils aux personnes<br />

en situation <strong>de</strong> handicap ou mal marchantes.<br />

The Service <strong>de</strong>sk offer a loan of wheelchairs for people with disabilities or difficulties<br />

for walking<br />

APPLICATION MOBILE / MOBILE APPLICATION<br />

L’application <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> toujours plus interactive.<br />

L’application <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> 2013, développée<br />

en collaboration avec Orange et IBM, est<br />

utilisable sur iPhone, les terminaux Androïd,<br />

iPod Touch et iPad. Elle offre <strong>de</strong> multiples<br />

fonctionnalités et promet toujours plus<br />

d’interactivité et <strong>de</strong> services à ses utilisateurs.<br />

Elle propose notamment les scores en direct, les<br />

fiches joueurs, les tableaux, le programme, <strong>de</strong>s<br />

photos, <strong>de</strong>s vidéos, la visite virtuelle du sta<strong>de</strong> et<br />

une interaction directe avec Facebook ou Twitter. Cette application<br />

est téléchargeable une semaine avant le tournoi.<br />

N.B : Si vous ne disposez pas d’un <strong>de</strong>s terminaux cités ci<strong>de</strong>ssus,<br />

vous pouvez accé<strong>de</strong>r au site <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> mobile<br />

m.rolandgarros.com.<br />

*Le live est réservé aux abonnés Orange, partenaire <strong>de</strong> l’événement.<br />

The increasingly interactive <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Application<br />

The 2013 <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Application, <strong>de</strong>veloped in collaboration with Orange<br />

and IBM, can be used on iPhone, Android <strong>de</strong>vices, iPod Touch and iPad.<br />

It offers many features and always promises more interactivity and services<br />

to its users.<br />

It provi<strong>de</strong>s in particular live scores, the players’ cards, draws, the programme,<br />

photos, vi<strong>de</strong>os, virtual tour of the stadium and a direct interaction with Facebook<br />

or Twitter. This app will be available a week before the tournament.<br />

NB: If you do not have any of the above <strong>de</strong>vices, you can still access the<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> mobile site at m.rolandgarros.com.<br />

*The live sections are purely for subscribers of Orange, partners of the French Open.<br />

Téléchargez l’application<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> en flashant<br />

ce co<strong>de</strong>.<br />

Scan and download<br />

the <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong> app<br />

apprg13<br />

Pas <strong>de</strong> lecteur pour lire ce co<strong>de</strong> ?<br />

Tapez tc7.fr sur votre mobile


DISTRIBUTEUR DE BILLETS / ATM<br />

Quatre distributeurs automatiques <strong>de</strong> billets sont disponibles dans<br />

le sta<strong>de</strong> :<br />

<strong>de</strong>ux dans la galerie située sous la tribune Jean-Borotra du court<br />

Philippe-Chatrier;<br />

<strong>de</strong>ux face à la Place <strong>de</strong>s Mousquetaires et à proximité immédiate<br />

du court n°5.<br />

Four ATMs are available insi<strong>de</strong> the Grounds:<br />

In the passage beneath the Jean Borotra Stand of the Court Philippe-Chatrier;<br />

Opposite the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires, next to the Court No.5.<br />

Distributeur <strong>de</strong> billets / ATM<br />

Un distributeur est votre disposition à hauteur du court n° 5.<br />

An ATM is available by the court No 5<br />

CONSIGNE / CLOAKROOM<br />

Trois consignes situées à l’extérieur du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> sont<br />

mises en place :<br />

• près <strong>de</strong> la Porte B - Mousquetaires, avenue Gordon-Bennett.<br />

• sur l’avenue <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil, exactement face à la Porte<br />

W - Marcel-Bernard, en bout <strong>de</strong> passerelle. (Unique consigne<br />

accessible pendant les Qualifications)<br />

• à l’angle du boulevard d’Auteuil et <strong>de</strong> l’avenue Gordon-Bennett.<br />

Elles sont ouvertes tous les jours du samedi 25 mai au dimanche<br />

9 juin, à partir <strong>de</strong> 10h00 et jusqu’à 15 minutes après la fin <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>rnière rencontre <strong>de</strong> chaque journée du tournoi. Les articles<br />

qui n’auraient pas été récupérés le jour même ne pourront l’être<br />

qu’à compter du len<strong>de</strong>main 10h00, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Tennis</strong> déclinant toute responsabilité et le propriétaire <strong>de</strong>s objets<br />

consignés renonçant à tout recours <strong>de</strong> ce fait.<br />

Par ailleurs, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> décline toute<br />

responsabilité en cas <strong>de</strong> perte ou <strong>de</strong> vol à l’intérieur du sta<strong>de</strong>.<br />

There are three cloakrooms outsi<strong>de</strong> the Grounds at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>:<br />

• Near Gate B - Mousquetaires, avenue Gordon-Bennett.<br />

• Avenue <strong>de</strong> la Porte d’Auteuil, directly across the street from Gate W – Marcel<br />

Bernard, at the end of the overpass (this is the only one open during the Qualifying<br />

tournament).<br />

• Boulevard d’Auteuil.<br />

They are open every day from Saturday 25 May to Sunday 9 June, from 10 am<br />

until 15 minutes after the last match has been completed. Personal articles that<br />

are not retrieved before closing will not be available for pick-up until 10 am the<br />

following day. The French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration is not responsible for any lost or stolen<br />

objects left behind by their owners.<br />

Furthermore, the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration <strong>de</strong>clines all responsibility in the event of<br />

loss or theft within the Grounds.<br />

OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUND<br />

Service assuré à la consigne <strong>de</strong> la Porte B - Mousquetaires, située<br />

avenue Gordon-Bennett.<br />

Si vous trouvez un objet, merci <strong>de</strong> bien vouloir le ramener à l’un<br />

<strong>de</strong>s points information du sta<strong>de</strong>.<br />

Si vous avez perdu un objet, adressez-vous au point information<br />

<strong>de</strong> la place <strong>de</strong>s Mousquetaires ou à la consigne <strong>de</strong> la Porte B -<br />

Mousquetaires.<br />

50 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


This is located at the cloakroom by Gate B – Mousquetaires located on<br />

Avenue Gordon-Bennett. If you find something, please take it to one of the<br />

information points around the Grounds. If you lose something, please go to<br />

the information point at the place <strong>de</strong>s Mousquetaires or to the cloakroom at<br />

Gate B - Mousquetaires.<br />

COURRIER POSTAL / POSTAL SERVICE<br />

Une boite aux à lettres est disponible au point information <strong>de</strong><br />

la place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

Une oblitération spéciale <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est apposée sur tout<br />

le courrier qui y est posté.<br />

Avis aux collectionneurs !<br />

A post box is located at the place <strong>de</strong>s Mousquetaires. Collectors will be interested<br />

to know that there is a special frank on all mail posted from there.<br />

KIOSQUE PRESSE / NEWS STANDS<br />

Un kiosque presse est installé<br />

à l’angle <strong>de</strong>s allées Marcel-<br />

Bernard et Suzanne-Lenglen,<br />

à l’entrée du court n° 6. On<br />

y trouve aussi bien la revue<br />

Sans Limite <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

que la presse française et<br />

étrangère.<br />

A news stand is located at the corner<br />

of Allée Marcel-Bernard and Allée<br />

Suzanne-Lenglen, at the entrance<br />

to the Court No.6, selling the ‘Sans<br />

Limite’ Magazine as well as French<br />

and international newspapers and<br />

magazines.<br />

TÉLÉPHONES MOBILES ET RECHARGEMENT<br />

MOBILE TELEPHONES AND RECHARGING POSTS<br />

L’usage <strong>de</strong>s téléphones mobiles est strictement interdit<br />

dans les tribunes pour une question évi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

respect <strong>de</strong>s joueurs. Le service est totalement gratuit.<br />

Out of respect for the players, the use of mobile phones is strictly prohibited<br />

in all stands. This service is totally free.<br />

Quatre bornes <strong>de</strong> rechargement<br />

sont à votre disposition dans<br />

les espaces suivants:<br />

Four recharging posts have been set<br />

up for public use, at the following<br />

locations:<br />

• Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

• L’Espace <strong>de</strong> convivialité<br />

• Les Terrasses<br />

• La place <strong>de</strong>s Mousquetaires –<br />

près du Point Information<br />

- Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

- Down Time Terrace<br />

- Les Terrasses<br />

- Place <strong>de</strong>s Mousquetaires near the<br />

information point.


Porte<br />

O<br />

Accueil<br />

Pavillon <strong>Tennis</strong><br />

PLAN POUR<br />

PERSONNES À MOBILITÉ<br />

REDUCED MOBILITY MAP<br />

Accueil Chelem<br />

Grand Chelem<br />

Porte<br />

P<br />

Accueil Open Club<br />

Pack Open / Open Loge Porte<br />

Pack Loge S.-Lenglen S<br />

52 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013<br />

Accueil Porte<br />

Club <strong>de</strong>s Loges T<br />

Accu<br />

Pack


eil RP<br />

Porte<br />

oueur<br />

Cercle V<br />

GENERAL PUBLIC<br />

ENTRANCE<br />

FIRE SECURITY<br />

& EMERGENCY<br />

OFFICE<br />

HOSPITALITY<br />

ENTRANCE<br />

FFT<br />

STAND<br />

PATH TO COURTS<br />

N° 12 TO 18<br />

FIRST AID METRO BUS TAXIS<br />

DISABLED<br />

TOILETS<br />

SHUTTLE STOP<br />

WHEELCHAIR<br />

LIFT<br />

DISABLED<br />

ACCESS<br />

RAMP<br />

CLOAKROOM


TICKETING<br />

56 PLAN DES COURTS / SEATING MAP<br />

58 ACCÈS AUX COURTS<br />

ACCESS TO THE COURTS<br />

59 ACHAT DE BILLETS PENDANT LE TOURNOI<br />

PURCHASING TICKETS DURING THE TOURNAMENT<br />

61 CONDITIONS PARTICULIÈRES<br />

SPECIAL CONDITIONS<br />

63 BNP PARIBAS MASTERS / BNP PARIBAS MASTERS


COURT PHILIPPE-CHATRIER<br />

COURT SUZANNE-LENGLEN<br />

56 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


COURT N° 1<br />

CAPACITÉ DES COURTS/COURTS CAPACITY<br />

Court Philippe-Chatrier 14 911 places/seats<br />

Court Suzanne-Lenglen 10 056 places/seats<br />

Court n°1 3 802 places/seats<br />

Court annexes / outsi<strong>de</strong> courts 8 590 places/seats<br />

Total 37 359 places/seats<br />

N.B: Le placement sur les courts annexes est libre, il est<br />

donc conseillé <strong>de</strong> se présenter à l’avance dans les tribunes,<br />

lorsque les matchs concernent les joueurs les plus connus.<br />

Par ailleurs, il est interdit <strong>de</strong> conserver <strong>de</strong>s sièges libres à côté<br />

<strong>de</strong> soi.<br />

NB: There is no allocated seating on the outsi<strong>de</strong> courts, so please get there<br />

early for matches involving well-known players. You are not allowed to save<br />

seats for other people<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 57


ACCÈS AUX COURTS<br />

ACCESS TO THE COURTS<br />

Sur le e-billet figure soit la mention «Billet réservé aux personnes<br />

se déplaçant en fauteuil roulant», soit la mention «Billet réservé<br />

aux accompagnateurs <strong>de</strong>s personnes se déplaçant en fauteuil<br />

roulant». Merci <strong>de</strong> veiller à conserver et à présenter aux équipes<br />

d’accueil la contremarque délivrée à l’entrée du sta<strong>de</strong>.<br />

Each ticket will be marked either ‘Ticket reserved for wheelchair users’ or ‘Ticket<br />

reserved for accompanying persons of wheelchair users’. Please retain your voucher<br />

and show it to grounds staff whenever requested.<br />

COURT PHILIPPE-CHATRIER<br />

Le court Philippe-Chatrier peut accueillir 20 personnes en<br />

fauteuil roulant, ainsi qu’un accompagnateur pour chacune <strong>de</strong><br />

ces personnes. Des billets spécifiques donnent accès à ces places<br />

réservées. Les accès <strong>de</strong> plain-pied se situent en tribune Henri-<br />

Cochet, au niveau <strong>de</strong>s escaliers 1 et 10. Dans la mesure du<br />

possible, il est fait en sorte que les groupes ne soient pas séparés.<br />

The Court Philippe-Chatrier can accommodate 20 people in wheelchairs along<br />

with 20 people accompanying them. Special tickets give access to these reserved<br />

areas. Singlelevel access points are located in the Henri-Cochet Stand, at staircases<br />

1 and 10. Insofar as possible, we try to avoid separating groups.<br />

COURT SUZANNE-LENGLEN<br />

Le court Suzanne-Lenglen peut accueillir 16 personnes en<br />

fauteuil roulant, ainsi qu’un accompagnateur pour chacune <strong>de</strong><br />

ces personnes. Des billets spécifiques donnent accès à ces places<br />

réservées. Les accès se situent au bout <strong>de</strong> l’allée Marcel-Bernard,<br />

via la rampe située sous la statue <strong>de</strong> Suzanne Lenglen ou par<br />

l’ascenseur situé face au court n°10.<br />

The Court Suzanne-Lenglen can accommodate 16 people in wheelchairs along<br />

with 16 people accompanying them. Special tickets give access to the reserved areas.<br />

A ramp is located at the end of Allée Marcel-Bernard, which passes un<strong>de</strong>rneath<br />

the statue of Suzanne Lenglen, and also provi<strong>de</strong>s access to the reserved seating<br />

area. Easy access via the lift at the east of the Court Suzanne-Lenglen opposite<br />

the Court No.10.<br />

COURT N°1<br />

Le court n°1 permet l’accueil <strong>de</strong> 10 personnes en fauteuil roulant,<br />

ainsi qu’un accompagnateur pour chacune <strong>de</strong> ces personnes. Des<br />

billets spécifiques donnent accès à ces places réservées. Les accès<br />

se situent à hauteur <strong>de</strong> l’escalier 3 du court.<br />

The Court No.1 can accommodate 10 people in wheelchairs along with nine people<br />

accompanying them. Special tickets give access to the reserved area. The entrance<br />

is located at staircase 3.<br />

COURTS ANNEXES/THE OUTSIDE COURTS<br />

Des rampes et <strong>de</strong>s emplacements sont spécialement aménagés<br />

pour l’accès en fauteuil.<br />

• Accès aux courts N°12 à 18<br />

L’accès à ces courts, se fait par la tribune Sud du court Suzanne-<br />

Lenglen. Une rampe a été aménagée le long <strong>de</strong> la partie sud du<br />

court, longeant le boulevard d’Auteuil (voir plan page 52).<br />

Ramps and special seating are available on all outsi<strong>de</strong> courts. Courts No.12 to<br />

No.18 Access to these courts, and to the esplana<strong>de</strong> of the Court Suzanne-Lenglen,<br />

is located along the South Stand of the Court Suzanne-Lenglen. A wheelchair ramp<br />

runs parallel to Boulevard d’Auteuil (see map page 52).<br />

58 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


ACHATS DE BILLETS<br />

PENDANT LE TOURNOI<br />

PURCHASING TICKETS DURING THE TOURNAMENT<br />

AUCUNE VENTE DE BILLETS NE SE FAIT AUX PORTES DU<br />

STADE. PENDANT TOUTE LA DUREE DU TOURNOI, VOUS<br />

POUVEZ ENCORE COMMANDER DES PLACES SUR WWW.<br />

FFT-TICKETS.COM DANS LA LIMITE DES DISPONIBILITES.<br />

NO TICKET WILL BE SOLD AT THE ENTRANCE TO THE GROUNDS<br />

DURING THE TOURNAMENT. HOWEVER, YOU WILL STILL BE ABLE TO<br />

BOOK ANY REMAINING TICKETS ON WWW.FFT-TICKETS.COM .<br />

LES VISITEURS DU SOIR /EVENING VISITORS<br />

DU 26 MAI AU 2 JUIN FROM 26 MAY - 2 JUNE<br />

L’opération Visiteurs du soir a lieu durant toute la<br />

première semaine <strong>de</strong> compétition.<br />

The Evening Visitor operation will run for the first week of the tournament.<br />

1/ Un Pass Visiteurs du soir doit obligatoirement être acheté<br />

la veille, à partir <strong>de</strong> 17h00, sur le site Internet <strong>de</strong> la billetterie<br />

<strong>de</strong> la FFT (www.fft-tickets.com). La limite est fixée à une seule<br />

comman<strong>de</strong> par jour et <strong>de</strong>ux billets maximum.<br />

1/ An Evening Visitors Pass needs to be purchased the previous day from 5 pm<br />

onwards on the FFT ticketing website (www.fft-tickets.com). You can make a<br />

maximum or<strong>de</strong>r of two tickets per day.<br />

TARIF DU PASS/PASS PRICE à partir <strong>de</strong> 12 €/from 12€<br />

2/ Ce Pass donne un droit d’accès dès 15h00 à une file<br />

d’attente dédiée à l’extérieur <strong>de</strong> la Porte B - Mousquetaires.<br />

2/ This Pass enables you to wait from 3 pm in a special queue outsi<strong>de</strong> Gate B -<br />

Mousquetaires.<br />

3/ À partir <strong>de</strong> 17h00, <strong>de</strong>ux choix s’offrent à vous :<br />

- soit vous désirez acheter un billet pour un <strong>de</strong>s courts<br />

principaux, en fonction <strong>de</strong>s disponibilités, auquel cas vous<br />

vous présentez au guichet concerné (il faut alors compléter le<br />

prix d’achat en fonction du choix du court et <strong>de</strong> la catégorie) ;<br />

- soit vous entrez directement dans le sta<strong>de</strong> et accé<strong>de</strong>z aux<br />

rencontres se disputant sur les courts annexes.<br />

3/ From 5 pm, you have two choices:<br />

- either to buy a ticket for one of the show courts subject to availability, in<br />

which case you go to the relevant ticket window (and pay the difference in<br />

ticket price <strong>de</strong>pending on the court and the category);<br />

- Or to go directly into the Grounds and watch the matches on the outsi<strong>de</strong><br />

courts.<br />

N.B. : l’accès à la file d’attente extérieure est strictement<br />

autorisé à toute personne possédant un Pass Visiteurs du soir<br />

acquis la veille sur le site Internet <strong>de</strong> la billetterie <strong>de</strong> la FFT.<br />

Par ailleurs, le montant à compléter pour accé<strong>de</strong>r à un court<br />

principal est précisé dès votre achat <strong>de</strong> la veille.<br />

Au même titre que pour les autres billets, un contrôle d’i<strong>de</strong>ntité<br />

est systématiquement effectué lors <strong>de</strong> votre entrée dans le<br />

sta<strong>de</strong>. Par conséquent, vous <strong>de</strong>vez attribuer le nom et prénom<br />

du bénéficiaire à chaque billet, celui-ci étant intransférable.<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 59


NB: Access to the ‘Evening visitors’ queue will only be granted to those who purchased<br />

an e-ticket the day before on the FFT ticketing website. The remaining sum<br />

required to purchase a seat will be indicated when you make your purchase the<br />

previous day.<br />

As with all other tickets, presentation of valid ID is required upon entry. You<br />

must therefore assign a full (first and last) name to each ticket as all tickets are<br />

non-transferrable.<br />

ANNEXES 15H00 / OUTSIDE COURTS 3 PM<br />

DU 26 MAI AU 2 JUIN FROM 26 MAY - 2 JUNE<br />

Depuis 2011, il est possible d’acheter un billet valable<br />

à partir <strong>de</strong> 15h00 pour les courts annexes uniquement.<br />

Cette opération se déroule durant toute la première<br />

semaine <strong>de</strong> compétition, en l’occurrence du dimanche<br />

26 mai au dimanche 2 juin.<br />

Pour cela, il faut obligatoirement acheter votre billet la veille,<br />

à partir <strong>de</strong> 17h00, sur le site internet <strong>de</strong> la billetterie <strong>de</strong> la FFT<br />

(www.fft-tickets.com). La limite est fixée à une seule comman<strong>de</strong><br />

par jour et <strong>de</strong>ux billets maximum.<br />

Since 2011, it has been possible to buy a ticket valid from 3 pm only on the outsi<strong>de</strong><br />

courts. This is available throughout the first week of the tournament – from Sunday<br />

26 May – Sunday 2 June. To do so, you need to purchase a ticket the previous day<br />

from 5 pm onwards on the FFT ticketing website (www.fft-tickets.com). You can<br />

make a maximum or<strong>de</strong>r of two tickets per day.<br />

TARIF/PASS PRICE 15 €<br />

L’accès au sta<strong>de</strong> se fait à partir <strong>de</strong> 15h par la Porte I - Suzanne-<br />

Lenglen ou la Porte W - Marcel-Bernard.<br />

You can then enter the Grounds from 3 pm by Gate I - Suzanne- Lenglen or Gate<br />

W - Marcel-Bernard.<br />

BOURSE D’ÉCHANGE OFFICIELLE DES BILLETS<br />

THE OFFICIAL TICKET EXCHANGE<br />

Depuis 2009, la bourse d’échange officielle<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> viagogo permet aux<br />

<strong>spectateur</strong>s <strong>de</strong> revendre leurs billets, jusqu’à<br />

Bourse d’échange officielle<br />

17h le jour même. La mise en vente est<br />

gratuite, le billet est automatiquement<br />

transféré au nouvel acheteur et vous êtes directement remboursés<br />

sur votre compte bancaire. Toutes les transactions sont 100%<br />

sécurisées et contrôlées par la FFT.<br />

Vous n’avez pas réussi à trouver les places que vous recherchiez ?<br />

Tentez votre chance sur la bourse d’échange, où près <strong>de</strong> 20 000<br />

billets sont disponibles chaque année.<br />

Pour toute information,<br />

• ren<strong>de</strong>z-vous sur www.viagogo.fr/rolandgarros<br />

• scannez le QR co<strong>de</strong> ci-contre ou ren<strong>de</strong>z-vous aux guichets<br />

Viagogo, situés Porte B – Mousquetaires et sous l’esplana<strong>de</strong> du<br />

court Suzanne-Lenglen.<br />

Since 2009, the Official <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> viagogo Ticket<br />

Exchange allows ticket hol<strong>de</strong>rs with spare tickets to<br />

sell them, right up until 5pm on the day of the event.<br />

Listing tickets for sale is free, your ticket is automatically<br />

transferred and you are paid directly into your bank<br />

account. All transactions are 100% secure and controlled<br />

by the FFT.<br />

Couldn’t find the tickets you were looking for ? Try the<br />

ticket exchange, where 20 000 tickets are being listed every<br />

year.<br />

60 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


For more information<br />

• visit www.viagogo.fr/rolandgarros<br />

• scan the previous QR co<strong>de</strong> or visit Viagogo stands, at Gate-B Mousquetaires<br />

and along the Court Suzanne-Lenglen Esplana<strong>de</strong><br />

PRÉVENTION MARCHÉ NOIR<br />

PREVENTING BLACK MARKET SALES<br />

En achetant un billet sur un site non-agréé ou dans la rue,<br />

vous risquez <strong>de</strong> ne pas pouvoir accé<strong>de</strong>r au sta<strong>de</strong> car :<br />

- Votre billet est un faux<br />

- Vous n’avez pas reçu votre billet<br />

- Votre billet a déjà été revendu à une ou plusieurs autres personnes.<br />

En toute hypothèse, la direction du Tournoi ne pourra être<br />

tenue responsable <strong>de</strong> la validité <strong>de</strong>s billets achetés sur un site<br />

non-agréé ou dans la rue.<br />

By purchasing a ticket on a non-authorized website or in the street, you run<br />

the risk of not entering the stadium because:<br />

- You have a fake ticket<br />

- You have not received your ticket<br />

- Your ticket has already been sold to one or more other persons<br />

In any case, the tournament management will not be held responsible for<br />

the validity of the tickets bought on a non-authorized website or in the street.<br />

CONDITIONS PARTICULIÈRES<br />

ACCESS TO THE COURTS<br />

PLUIE / RAIN<br />

En cas d’interruption et/ou report <strong>de</strong>s matchs en raison<br />

d’intempéries, l’Acheteur d’un billet- à l’exclusion <strong>de</strong>s billets <strong>de</strong><br />

la journée les Enfants <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et <strong>de</strong>s billets associés<br />

à <strong>de</strong>s prestations <strong>de</strong> relations publiques – pourra bénéficier du<br />

remboursement <strong>de</strong> son Billet comme suit :<br />

-durée <strong>de</strong>s matchs programmés (toutes catégories <strong>de</strong><br />

compétitions) inférieure ou égale à 59 minutes : remboursement<br />

intégral sauf frais <strong>de</strong> gestion ;<br />

-durée <strong>de</strong>s matchs programmés (toutes catégories <strong>de</strong><br />

compétitions) comprise entre 1 heure et 1 heure 59 minutes :<br />

remboursement à hauteur <strong>de</strong> 50% (sauf frais <strong>de</strong> gestion) ;<br />

-durée <strong>de</strong>s matchs programmés (toutes catégories <strong>de</strong><br />

compétitions) supérieure à 2 heures : aucun remboursement.<br />

N.B : Les billets associés aux packs « Mousquetaires »,<br />

« Loge SL », « Open », « Open Loge » et « Joueur » ne sont<br />

pas remboursés. Par dérogation à ce qui précè<strong>de</strong>, ces Billets<br />

peuvent faire l’objet d’un remboursement sous réserve <strong>de</strong> la<br />

souscription d’une option payante lors <strong>de</strong> la comman<strong>de</strong>. Le cas<br />

échéant, s’agissant <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> remboursement, merci <strong>de</strong><br />

consulter le site.<br />

In the event of match interruption or postponement due to weather conditions<br />

the Purchaser of a ticket – excluding tickets or<strong>de</strong>red for the “Les Enfants <strong>de</strong><br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>” charity day and tickets associated with hospitality services–<br />

may benefit from a ticket refund as follows:<br />

-duration of the scheduled matches (all competition categories) less than or<br />

equal to 59 minutes: Full reimbursement (minus handling fees),<br />

GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013 61


-duration of the scheduled matches (all competition categories) between 1 hour<br />

and 1 hour and 59 minutes: Up to 50% reimbursement (minus handling fees),<br />

-duration of the scheduled matches (all competition categories) greater than or<br />

equal to 2 hours: No reimbursement.<br />

N.B : Tickets associated with the “Mousquetaires”, “SL Courtsi<strong>de</strong> Box”, “Open”,<br />

“Open Box” and “Player” packs will not be reimbursed. Notwithstanding the foregoing,<br />

those tickets may be reimbursed subject to the subscription of a chargeable<br />

option at the time the or<strong>de</strong>r is placed. Where appropriate, please visit the Website<br />

regarding the repayment terms.<br />

C’EST VOTRE ANNIVERSAIRE<br />

YOUR BIRTHDAY AT THE FRENCH OPEN<br />

À compter du dimanche 26 mai, si vous êtes détenteur d’un billet<br />

pour le tournoi et franchissez les grilles du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

le jour <strong>de</strong> votre anniversaire, la <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> est<br />

heureuse <strong>de</strong> vous offrir un billet pour le lundi 28 ou le mardi 29<br />

octobre 2013, afin d’assister au prochain BNP Paribas Masters, au<br />

Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy.<br />

Pour en bénéficier, il vous suffit <strong>de</strong> vous rendre aux stands<br />

BNP Paribas Masters et <strong>de</strong> présenter votre billet accompagné<br />

d’une pièce d’i<strong>de</strong>ntité.<br />

From Sunday 26 May, if you have a ticket for the tournament and come to the<br />

Grounds on your birthday, the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration will be happy to give<br />

you a complimentary ticket for Monday 28 or Tuesday 29 October 2013 at the<br />

BNP Paribas Masters at the Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy. To receive your<br />

birthday gift, simply present your ticket and valid ID at the stands of the BNP<br />

Paribas Masters.<br />

62 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


DU 28 OCTOBRE<br />

AU 3 NOVEMBRE 2013<br />

28 OCTOBER -<br />

3 NOVEMBER 2013<br />

Vivez Vi une expérience é i inoubliable i bl au plus un<strong>de</strong>rground<br />

<strong>de</strong>s Masters 1000. Dans l’ambiance surchauffée du Palais<br />

Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy, assistez aux <strong>de</strong>rniers combats<br />

<strong>de</strong>s meilleurs joueurs <strong>de</strong> la planète avant les finales du<br />

Masters <strong>de</strong> Londres.<br />

Live an incredible experience at the most un<strong>de</strong>rground Masters 1000<br />

tournament. Follow the best players in the world as they battle at the<br />

Palais Omnisports <strong>de</strong> Paris-Bercy just before the year-en finale in London.<br />

OFFRES OFF<br />

BILLETTERIE LLETTER<br />

TICKET OFFERS<br />

• Bénéficiez <strong>de</strong>s meilleures places,<br />

un accueil VIP, l’accès au Lounge Club<br />

et le parking gratuit<br />

The best seats, VIP reception, access to the<br />

Lounge Club & free parking<br />

• De 2 à 7 jours, choisissez votre offre<br />

sur mesure<br />

From 2 to 7 days, ask for your tailor-ma<strong>de</strong> offer<br />

• Offrez-vous l’intégralité du tennis<br />

2-in-1 Packs. Treat yourself with the ultimate<br />

tennis experience<br />

Venez découvrir toutes nos offres dans nos stands :<br />

Place <strong>de</strong>s Mousquetaires (face au court n°5)<br />

Parvis Est du court Suzanne-Lenglen<br />

Come visit our stands to discover all our offers<br />

at the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires (facing Court n°5)<br />

along the Court Suzanne-Lenglen Esplana<strong>de</strong><br />

PLUS D’INFOS ET RÉSERVATION EN LIGNE SUR<br />

WWW.FFT-TICKETS.COM<br />

MORE INFO AND ONLINE BOOKING: WWW.FFT-TICKETS.COM<br />

N’oubliez pas <strong>de</strong> participer à notre grand jeu<br />

“The Wall Game” pour remporter <strong>de</strong>s places<br />

pour le BNP Paribas Masters 2013.<br />

Don’t miss our great “Wall Game”<br />

to win tickets for the 2013 BNP Paribas Masters.<br />

BILLETTERIE/TICKETING


THE LIFE AND TIMES OF ROLAND-GARROS<br />

OF ROLAND GARROS<br />

66 ROLAND-GARROS EN CHIFFRES<br />

ROLAND-GARROS IN FIGURES<br />

67 LA VIE DU STADE À L’ANNÉE<br />

EVENTS AT THE GROUNDS<br />

THROUGHOUT THE YEAR<br />

68 DÉVELOPPEMENT DURABLE<br />

SUSTAINABLE DEVELOPMENT<br />

69 UN PEU D’HISTOIRE<br />

A LITTLE BIT OF HISTORY


ROLAND-GARROS EN CHIFFRES<br />

ROLAND-GARROS ROLAND-GA G RROS IN FIGURES<br />

Retrouvez dans cette rubrique quelques statistiques, records<br />

et anecdotes à propos <strong>de</strong>s Internationaux <strong>de</strong> France :<br />

Here are some of the statistics, records and quirks that make up the history of<br />

the French Open:<br />

Joueuse la plus titrée<br />

en simple : 7 titres<br />

pour Chris Evert<br />

(USA) entre 1974 et<br />

1986.<br />

Most women’s singles<br />

titles: 7 - Chris Evert (USA)<br />

between 1974 and 1986<br />

Une seule raquette<br />

<strong>de</strong> tennis nécessite<br />

11 mètres <strong>de</strong><br />

cordage.<br />

1.1 tonnes of earth are required<br />

to make a clay tennis court.<br />

Joueurs les plus titrés en simple :<br />

7 titres pour Rafael Nadal (ESP)<br />

entre 2005 et 2012.<br />

250 ball kids are required for all the events<br />

throughout the fortnight of the tournament.<br />

In 2004, Frenchmen Fabrice Santoro<br />

and Arnaud Clément set a new<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> record with a match<br />

which lasted 6 hours 33 minutes.<br />

The Musketeers’ Trophy, awar<strong>de</strong>d<br />

to the men’s singles champion,<br />

weighs 10 kg.<br />

Quatre hommes et une<br />

femme ont remporté le<br />

tournoi alors qu’ils n’étaient<br />

pas tête <strong>de</strong> série : Marcel<br />

Bernard (FRA) en 1946, Mats<br />

Wilan<strong>de</strong>r (SWE) en 1982,<br />

Gustavo Kuerten (BRA) en<br />

1997, Gaston Gaudio (ARG)<br />

en 2004 et Margaret Scriven<br />

(GBR) en 1933.<br />

Most men’s single title: 7 Rafael Nadal<br />

(ESP) between 2005 and 2012<br />

It takes 11 meters string<br />

to make one racquet<br />

En 2004, les Français Fabrice<br />

Santoro et Arnaud Clément<br />

établissent un nouveau record<br />

à <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> : leur<br />

rencontre aura duré 6h33.<br />

1,1 tonne <strong>de</strong> terre<br />

est nécessaire pour<br />

préparer un court <strong>de</strong><br />

tennis en terre battue.<br />

Four men and one woman<br />

have won the title <strong>de</strong>spite being<br />

unsee<strong>de</strong>d: Marcel Bernard (FRA)<br />

in 1946, Mats Wilan<strong>de</strong>r (SWE)<br />

in 1982, Gustavo Kuerten<br />

(BRA) in 1997, Gaston Gaudio<br />

(ARG) in 2004 et Margaret<br />

Scriven(GBR) in 1933.<br />

250 ramasseurs <strong>de</strong> balles sont nécessaires<br />

afin <strong>de</strong> répondre aux besoins <strong>de</strong>s différentes épreuves.<br />

66 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR SPECTATEUR/SPECTA CTATOR TOR GUIDE GU GUIDE 2013<br />

La coupe <strong>de</strong>s<br />

Mousquetaires,<br />

récompensant<br />

le vainqueur du<br />

Simple Messieurs,<br />

pèse<br />

10 kg.


UN PEU D’HISTOIRE<br />

A LITTLE BIT OF HISTORY<br />

Entrez dans la légen<strong>de</strong> du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et revivez<br />

<strong>de</strong>s émotions mythiques.<br />

Enter into the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> legendary and revive its mythical feelings.<br />

Court et Statue Suzanne-Lenglen<br />

Suzanne-Lenglen’s court and statue<br />

Anecdotes du Tournoi sur les courts N° 2 et 3<br />

Anecdotes of the courts N° 2 and 3<br />

Moi… <strong>Roland</strong> <strong>Garros</strong> (Court N° 7)<br />

I… <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> (court N° 7)<br />

Un écrin pour la victoire (Galerie Borotra)<br />

A precious home for victory (Gallery Borotra)<br />

Un Tournoi pour la gloire (Galerie Borotra)<br />

A Tournament for glory (Gallery Borotra)<br />

Palmarès ès <strong>de</strong>s quatre Mousquetaires<br />

Track records of the four Mousquetaires aires<br />

Musée <strong>de</strong> la FFT et Restaurant le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration Museum and Le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant<br />

Court Philippe-Chatrier<br />

Court Philippe-Chatrier<br />

Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

BOIS<br />

DE BOULOGNE<br />

PARIS<br />

67 6


DÉVELOPPEMENT DURABLE<br />

SUSTAINABLE DEVELOPMENT<br />

La <strong>Fédération</strong> <strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> travaille à faire du<br />

tournoi <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> un événement toujours<br />

plus responsable par la maitrise <strong>de</strong> ses impacts<br />

économiques, sociaux et environnementaux. Ainsi<br />

<strong>de</strong>puis 2008 elle mène plusieurs actions dans ce<br />

sens :<br />

Le soutien d’actions sociales ou solidaires grâce aux bénéfices<br />

<strong>de</strong> la Journée <strong>de</strong>s Enfants <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. Plus d’infos à la<br />

page 15.<br />

l’amélioration <strong>de</strong> l’accessibilité du tournoi pour les personnes en<br />

situation <strong>de</strong> handicap ;<br />

la réalisation d’un bilan carbone <strong>de</strong> l’événement en 2008 qui<br />

sera reconduit pour cette édition 2013 et permettra d’établir<br />

une stratégie carbone ;<br />

la promotion <strong>de</strong>s transports à faible impact avec notamment<br />

la création d’un site <strong>de</strong> covoiturage www.covoiturage.fft.fr et,<br />

<strong>de</strong>puis cette année, la mise à disposition d’un éco-comparateur<br />

<strong>de</strong> transports sur rolandgarros.com ;<br />

le déploiement d’une flotte <strong>de</strong> véhicule plus « verte » et la formation<br />

<strong>de</strong>s chauffeurs à l’éco-conduite ;<br />

la réduction et la valorisation <strong>de</strong>s déchets grâce à la mise en place<br />

d’un système <strong>de</strong> tri sélectif et à l’utilisation <strong>de</strong> gobelets réutilisables<br />

et consignés ainsi que la réduction <strong>de</strong>s sacs <strong>de</strong> caisse<br />

la dématérialisation au maximum <strong>de</strong>s supports papier et l’utilisation<br />

<strong>de</strong> papier recyclé pour les publications et impressions ;<br />

la mise en place d’ « équipes vertes » pour sensibiliser les <strong>spectateur</strong>s<br />

aux impacts environnementaux liés au tournoi ;<br />

<strong>de</strong>s investissements pour permettre la réduction <strong>de</strong>s consommations<br />

d’eau et énergie.<br />

Retrouvez toutes les informations sur la démarche développement<br />

durable <strong>de</strong> la FFT sur www.fft.fr<br />

Since the signing of a charter of environmental commitment in 2008 with the Ministry<br />

in charge of sustainable <strong>de</strong>velopment and ADEME, the French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration<br />

has put sustainable <strong>de</strong>velopment at the heart of its fe<strong>de</strong>ral strategy. The actual<br />

realization of this commitment has resulted in the creation of its sustainable <strong>de</strong>velopment<br />

approach. A responsible approach to control economic, social and environmental<br />

impacts of its activities including, for the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> tournament :<br />

Supporting social and solidarity actions thanks to the profits of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Kid’s Day. More information on page 15.<br />

Improving the accessibility of the tournament for people with disabilities;<br />

The creation of a carbon footprint of the 2008 event which will be renewed for<br />

the 2013 edition and will allow the <strong>de</strong>finition of a carbon strategy;<br />

The promotion of low environmental impact transportation with the creation of<br />

a carpooling website www.covoiturage.fft.fr and since this year, the provision of<br />

an eco-comparison tool of transportation;<br />

The <strong>de</strong>ployment of a “greener” vehicle fleet and training of drivers in eco-driving;<br />

Reducing and recovery of waste through the establishment of a selective sorting system<br />

and the use of reusable and returnable cups and the reduction of carrier bags<br />

Dematerialization to its maximum of paper and the use of recycled paper for<br />

publications and printings;<br />

The creation of green teams to alert the spectators to the environmental impacts<br />

related to the tournament;<br />

Investments to help reduce water and energy consumption.<br />

Find all the information about the sustainable <strong>de</strong>velopment strategy of the FFT<br />

at www.fft.fr<br />

68 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


LA VIE DU STADE À L’ANNÉE<br />

EVENTS AT THE GROUNDS THROUGHOUT THE YEAR<br />

Le sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est ouvert à l’année.<br />

Il propose <strong>de</strong>s activités aux particuliers et offre l’opportunité<br />

aux entreprises <strong>de</strong> franchir les portes <strong>de</strong> ce lieu mythique.<br />

Organisation <strong>de</strong> conventions et séminaires où les entreprises<br />

peuvent se réunir dans <strong>de</strong>s espaces élégants au cœur d’un<br />

écrin <strong>de</strong> verdure. Pour tout renseignement, vous pouvez<br />

contacter Ilona Timm au 01 47 43 45 82 - itimm@fft.fr.<br />

Visite du musée <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, véritable vitrine du<br />

patrimoine du tennis français et <strong>de</strong> son évolution au cours<br />

<strong>de</strong>s siècles.<br />

Visites guidées <strong>de</strong>s coulisses du sta<strong>de</strong>, animées par<br />

un gui<strong>de</strong> professionnel, permettant <strong>de</strong> découvrir<br />

les secrets <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, d’accé<strong>de</strong>r aux zones<br />

les plus confi<strong>de</strong>ntielles du sta<strong>de</strong> et <strong>de</strong> retracer son<br />

histoire, <strong>de</strong> dévoiler les espaces réservés aux joueurs<br />

et aux journalistes (vestiaires, centre <strong>de</strong> presse, etc.).<br />

Renseignements au 01 47 43 48 48<br />

Restaurant Le <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> et son cadre exceptionnel.<br />

Tél. : 01 47 43 49 56 (en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> du tournoi).<br />

Propose <strong>de</strong>s soirées à thème, une formule brunch le week-end.<br />

Animation estivale mini-tennis d’avril à octobre<br />

Site : www.fft.fr • rubrique Jouer<br />

Boutique <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, ouverte à l’année; elle permet <strong>de</strong><br />

retrouver les produits <strong>de</strong> la collection textile, homme,<br />

femme, enfant ainsi que <strong>de</strong>s accessoires haut <strong>de</strong> gamme.<br />

Plus d’informations sur www.rolandgarros.com.<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> is open all year round, offering a wi<strong>de</strong> range of activities for individuals<br />

and an opportunity for corporate visitors to visit this legendary venue.<br />

Corporate conferences and seminars are hosted in stylish and mo<strong>de</strong>rn facilities<br />

at the heart of a luxurious setting. For more information, please contact<br />

Ilona Timm on: +33 (0)1 47 43 45 82 - itimm@fft.fr.<br />

Visits to the FFT Museum: a fascinating showcase of the history and <strong>de</strong>velopment<br />

of French tennis over the centuries.<br />

<strong>Gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Grounds that take visitors behind the scenes to discover<br />

some of the hid<strong>de</strong>n treasures of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>, explore the lesser-known<br />

areas of the Grounds, retrace its history, and enter the areas normally reserved<br />

for players and journalists (locker rooms, press centre, etc.) Further<br />

information on: +33 (0)1 47 43 48 48<br />

The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant boasts an outstanding menu, as well as a<br />

lavish setting. Tel. +33 (0)1 47 43 49 56 (except during the French Open).<br />

Propose thematical evenings, and brunch menu during the week-end.<br />

A mini-tennis summer event is held from April to October. See www.fft.fr<br />

(click on ‘Jouer’).<br />

The <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Boutique, which is open throughout the year, stocks<br />

items from the official clothing collection for men, women and children plus<br />

a selection of exclusive accessories. www.rolandgarros.com.


ROLAND-GARROS FROM A TO Z


ANIMAUX / ANIMALS<br />

Les animaux ne sont pas admis dans l’enceinte <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

Animals are not allowed insi<strong>de</strong> the Grounds at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

APPAREILS PHOTO ET CAMÉRAS<br />

CAMERA AND VIDEO EQUIPMENTS<br />

Il est formellement interdit <strong>de</strong> diffuser et/ou mettre à la disposition<br />

du public, en tout ou partie, que ce soit à titre gratuit ou onéreux,<br />

tout enregistrement sonore et/ou toute image animée captés par<br />

tout moyen dans l’enceinte du Sta<strong>de</strong>, pour tout type d’accès public,<br />

et ce quel que soit le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> diffusion (Internet, radio, télévision,<br />

téléphone mobile, accessoire <strong>de</strong> stockage <strong>de</strong> données ou tout<br />

autre média actuel et/ou futur), sans l’autorisation préalable et<br />

expresse <strong>de</strong> la FFT. Cette interdiction vise notamment, mais non<br />

limitativement, toute diffusion et/ou mise à disposition d’images<br />

fixes ou animées sur <strong>de</strong>s sites ou plates-formes communautaires<br />

en ligne <strong>de</strong> partage <strong>de</strong> fichiers.<br />

Par ailleurs, l’utilisation <strong>de</strong> pieds ou flashs pour caméras et appareils<br />

photos, ainsi que les zooms détachables à usage professionnel<br />

(20 cm et plus), sont interdits..<br />

It is strictly prohibited to distribute and/or make publicly available, in total or in<br />

part, whether free of charge or for payment, any audio and/or visual animated recording<br />

ma<strong>de</strong> within the Grounds by any means, for any type of public access, irrespective<br />

of the method of distribution (Internet, radio, television, mobile telephone,<br />

data storage accessory or any other current and/or future media), without the express<br />

prior permission of the FFT. This ban is particularly relevant, but not limited<br />

to, any distribution and/or provision of animated images on file-sharing websites<br />

or online community platforms. With regards to the personal use of photographic<br />

cameras, please recall that tripods and flash photography, as well as professional<br />

telephoto lenses (20 centimeters or over), are strictly prohibited.<br />

AUTOGRAPHES / AUTOGRAPHS<br />

Des séances d’autographes ont lieu chaque jour dans l’Espace<br />

Animation RG LAB en haut <strong>de</strong> l’allée Suzanne-Lenglen, près <strong>de</strong><br />

la Porte W – Marcel-Bernard. Les horaires sont affichés tous les<br />

matins à l’entrée <strong>de</strong> cet espace.R<br />

Autograph sessions are held in the RG LAB zone of entertainment at the top of the<br />

Allée Suzanne-Lenglen by Gate W – Marcel-Bernard. The schedules is posted every<br />

morning at the entrance to the centre.E<br />

CHANGE-BÉBÉ / BABY CHANGING FACILITIES<br />

Un espace change-bébé est aménagé sous la tribune Est du court<br />

Suzanne-Lenglen. Vous pouvez y trouver <strong>de</strong>s tables à langer pour<br />

changer votre enfant dans un cadre pratique et adapté.<br />

Un chauffe-biberon est également prêté gracieusement sur simple<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à l’Espace Services situé allée Suzanne-Lenglen.<br />

A baby changing unit has been set up below the South Stand of the Court Suzanne-<br />

Lenglen with changing tables where you can look after your baby in comfort. You<br />

can also borrow a bottle-warmer on request from the customer Services <strong>de</strong>sk Allée<br />

Suzanne-Lenglen.<br />

DROIT À L’IMAGE / IMAGE RIGHTS<br />

L’Acheteur et/ou le Bénéficiaire d’un Billet autorisent gracieusement<br />

la FFT à utiliser les images sur lesquelles ils pourraient apparaitre,<br />

captées par tous moyens (photographies ou films, etc.) à l’occasion<br />

du Tournoi, sur tous supports (sans limitation <strong>de</strong> quantité) et par<br />

tout média, et ce à titre transférable, dans le mon<strong>de</strong> entier et pour<br />

72 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


toute la durée <strong>de</strong> protection <strong>de</strong>s droits y afférents, à <strong>de</strong>s fins<br />

<strong>de</strong> promotion et/ou <strong>de</strong> représentation du Tournoi, du Sta<strong>de</strong><br />

et/ou <strong>de</strong> la FFT, ainsi qu’à l’occasion <strong>de</strong> la retransmission<br />

télévisée du Tournoi.<br />

The purchaser and/or beneficiary of a ticket authorises the FFT to use free<br />

of charge images on which they may appear and which were taken by any<br />

means (photographed or filmed etc.) during the tournament, in any format<br />

(with no limitation of quantity) and on any media. This right is transferrable<br />

and valid throughout the world for the period of time of the protection of<br />

the relevant rights, for promotion purposes and/or the representation of<br />

the tournament, the Grounds and/or the FFT, and also during television<br />

broadcasts of the tournament.<br />

ENFANTS ÉGARÉS DANS LE STADE<br />

LOST CHILDREN<br />

S’adresser immédiatement à l’Espace Services situé près <strong>de</strong> la<br />

Porte I - Suzanne-Lenglen. Sachez que durant le déroulement<br />

<strong>de</strong>s matchs aucun appel micro ne peut être passé. Inversement,<br />

si au détour <strong>de</strong>s allées du sta<strong>de</strong> vous croisez un enfant égaré,<br />

conduisez-le sans délai à l’Espace Services où il pourra y<br />

retrouver ses parents.<br />

RAPPEL: Un bracelet est systématiquement mis à la disposition<br />

<strong>de</strong>s parents pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans lors <strong>de</strong><br />

l’accès au sta<strong>de</strong>, et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour ceux <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Ce bracelet indique le nom et prénom <strong>de</strong> l’enfant, ainsi que<br />

le numéro <strong>de</strong> téléphone <strong>de</strong> son responsable légal à l’intérieur<br />

du sta<strong>de</strong>.<br />

Immediately contact the Service Desks located near Gate I - Suzanne-<br />

Lenglen. Please know that during the course of matches no microphone<br />

announcements can be ma<strong>de</strong>.<br />

Conversely, if in the alleys of the stadium you cross a lost child, take him<br />

immediately to the Service <strong>de</strong>sks where he may find his parents.<br />

REMINDER: A bracelet is systematically ma<strong>de</strong> available to parents for<br />

children un<strong>de</strong>r 6 years at the entrance to the stadium, and on request for those<br />

over 6 years. This bracelet shows the name and surname of the child, and the<br />

phone number of his legal guardian insi<strong>de</strong> the stadium.<br />

FONTAINES À EAU / WATER FOUNTAINS<br />

Trois fontaines d’eau potable sont installées dans le sta<strong>de</strong> :<br />

à l’Espace <strong>de</strong> convivialité ;<br />

face au court n°18 ;<br />

dans l’allée Suzanne-Lenglen, à proximité <strong>de</strong> la Porte I -<br />

Suzanne-Lenglen.<br />

There are three water fountains situated around the Grounds:<br />

The Down Time Terrace;<br />

Opposite the Court No.18;<br />

On the Allée Suzanne-Lenglen, near Gate I – Suzanne-Lenglen.<br />

FUMEURS<br />

FUMEURS / SMOKING<br />

Il est formellement interdit <strong>de</strong> fumer dans les tribunes <strong>de</strong> tous<br />

les courts du sta<strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

Smoking is strictly forbid<strong>de</strong>n in the stands on all courts.


INFIRMERIE • SERVICE MÉDICAL / FIRST AID POST<br />

Trois infirmeries sont disponibles à <strong>de</strong>stination du grand public :<br />

• court Philippe-Chatrier dans la galerie située sous la tribune<br />

Jean-Borotra,<br />

• court Suzanne-Lenglen, sous la tribune Est (infirmerie unique<br />

pendant les Qualifications),<br />

• court n° 1, au bas <strong>de</strong> l’escalier 8.<br />

There are three medical assistance points for the general public within the Grounds:<br />

• Court Philippe-Chatrier in the gallery below the Jean-Borotra Stand,<br />

• Court Suzanne-Lenglen, below the East Stand,<br />

• Court No. 1, at the bottom of staircase 8.<br />

R o l a n d - G a r r o s<br />

L'indispensable<br />

Le livre<br />

pour<br />

vivre le<br />

tournoi<br />

6 602530 306634<br />

dans le sta<strong>de</strong> au prix <strong>de</strong> 10 euros.<br />

L’INDISPENSABLE DU TOURNOI<br />

THE ‘INDISPENSABLE DU TOURNOI’<br />

MAGAZINE (IN FRENCH ONLY)<br />

L’indispensable <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> est<br />

conçu comme une sorte <strong>de</strong> bible <strong>de</strong>s Internationaux<br />

<strong>de</strong> France, <strong>de</strong>stiné à ai<strong>de</strong>r<br />

les <strong>spectateur</strong>s à vivre et comprendre au<br />

mieux le tournoi. Présentation <strong>de</strong> l’édition<br />

2013, <strong>de</strong>s joueurs et <strong>de</strong>s joueuses,<br />

<strong>de</strong>s animations et autres nouveautés qui<br />

accompagnent l’événement parisien…<br />

Tout y est ! Cet ouvrage est disponible<br />

L’indispensable <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> is <strong>de</strong>signed as a kind of bible for the French<br />

Open, which is inten<strong>de</strong>d to help the spectators better experience and un<strong>de</strong>rstand<br />

the tournament. Presentation of the 2013 edition, players, activities, and other<br />

innovations which accompany this event ... Everything is there! This book is<br />

available in the stadium for 10 euros.<br />

LE QUOTIDIEN DE ROLAND-GARROS<br />

THE ROLAND-GARROS DAILY PAPER ‘LE QUOTIDIEN’<br />

Le Quotidien est disponible tous les jours du tournoi, qualifications<br />

incluses. Il est vendu au prix <strong>de</strong> 2 euros dans l’enceinte du sta<strong>de</strong>.<br />

Ce tabloïd présente le programme et les matchs du jour, les<br />

tableaux <strong>de</strong> chaque épreuve, les échos du tournoi, ainsi que <strong>de</strong><br />

multiples infos pratiques.<br />

Le Quotidien is available every day of the tournament, qualifying matches<br />

inclu<strong>de</strong>d. It is sold at 2 euros within the stadium. The newspaper <strong>de</strong>scribes the<br />

programme and matches of the day, the draws for each tournament, the news of<br />

the tournament, as well as many practical <strong>de</strong>tails.<br />

MÉDIA TV / MEDIA TV<br />

Touax, spécialiste <strong>de</strong>s structures modulaires, fournit et installe les<br />

structures nécessaires à la construction d’une zone <strong>de</strong> production<br />

TV où sont hébergés une partie <strong>de</strong>s 3 000 représentants <strong>de</strong>s<br />

médias d’environ 52 nationalités différentes et en provenance <strong>de</strong>s<br />

cinq continents. Depuis cette zone, qui représente une surface<br />

d’environ 3000 m² <strong>de</strong> régies, studios, plateaux, bureaux etc.., le<br />

tournoi est diffusé dans plus <strong>de</strong> 175 territoires par 154 diffuseurs.<br />

Plus <strong>de</strong> 13 400 heures <strong>de</strong> programmes sont consacrées au tournoi.<br />

Plus <strong>de</strong> 2,6 milliards <strong>de</strong> télé<strong>spectateur</strong>s potentiels. Près <strong>de</strong> 24 740<br />

heures <strong>de</strong> couverture globale tous médias confondus.<br />

74 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


The Touax Company which specializes in modular structures builds a temporary<br />

TV production zone every year with space for 3,000 media representatives<br />

from around 52 different countries from five continents to do their work. The<br />

zone covers a surface area of around 3000 m² and enables the tournament to<br />

be seen in over 175 territories by 154 broadcasters. The tournament has over<br />

13,400 hours of programming with a potential TV viewership of 2.6 billion.<br />

Across all media, there are no fewer than 24,740 hours of coverage.<br />

PC SÉCURITE INCENDIE - PORTE 13<br />

GATE 13 - SECURITY CENTER<br />

La Porte 13 est l’un <strong>de</strong>s points névralgiques du sta<strong>de</strong>. Elle<br />

assure la surveillance <strong>de</strong>s 8,6 hectares du sta<strong>de</strong>. C’est également<br />

un lieu d’échanges entre les différentes populations<br />

qui s’y croisent pendant le tournoi mais également à l’année.<br />

Les gardiens <strong>de</strong> la Porte 13, située à l’angle <strong>de</strong>s tribunes<br />

Jacques-Brugnon et Henri-Cochet du court Philippe-Chatrier,<br />

sont aussi bien en charge <strong>de</strong> la sécurité du sta<strong>de</strong> que <strong>de</strong> certains<br />

services apportés aux joueurs tout au long <strong>de</strong> l’année.<br />

Gate 13 is one of the nerve centres at <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> since it is a constant<br />

monitoring post for the 8.6 hectares of Grounds. It is also a meeting point<br />

for all the different groups of people whose paths cross, not only during the<br />

tournament but all year round. Throughout the year, all security measures<br />

implemented for the Grounds as well as certain services for players are carried<br />

out by the Gate 13 guards.<br />

POLICE / POLICE<br />

Une antenne <strong>de</strong> police est à votre service <strong>de</strong> 10h30 à 17h30<br />

dans l’enceinte du sta<strong>de</strong>, elle est installée près <strong>de</strong> la Porte I -<br />

Suzanne-Lenglen.<br />

A police service is available within the Grounds and is located near to Gate I -<br />

Suzanne-Lenglen<br />

RÉSEAUX SOCIAUX / SOCIAL MEDIA NETWORK<br />

Rejoignez la page officielle <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

accessible sur les principaux réseaux sociaux<br />

(Facebook, Twitter,…) et partagez votre passion<br />

avec les autres fans. Toutes les infos en temps réel sont sur<br />

ces pages. Par ailleurs, <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> a désormais sa chaîne<br />

officielle Dailymotion. Revivez les plus beaux exploits <strong>de</strong>s<br />

Internationaux <strong>de</strong> France <strong>de</strong>puis 1989 à l’adresse suivante:<br />

www.dailymotion.com/rolandgarros.<br />

There is an official <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> page available on the main social media<br />

networks (Facebook, Twitter etc.) where you can go and share your passion<br />

for tennis with other fans. The page also has up-to-the-minute tournament<br />

information. <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> now also has its own official Dailymotion channel<br />

where you can relive all the highlights from past tournaments since 1989:<br />

www.dailymotion.com/rolandgarros.


SCORE / SCORES<br />

Les scores sont disponibles en temps réel l’écran géant sur<br />

l’écran géant du parvis Est du court Suzanne-Lenglen, les<br />

journaux lumineux JCDecaux et les panneaux vidéo (place <strong>de</strong>s<br />

Mousquetaires, courts Suzanne-Lenglen et Philippe-Chatrier).<br />

Live scores are available on the information boards around the Grounds (east<br />

esplana<strong>de</strong> of the Court Suzanne- Lenglen), the JCDecaux signs and the vi<strong>de</strong>o<br />

boards (at the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires and outsi<strong>de</strong> the Court Suzanne- Lenglen<br />

and the Court Philippe-Chatrier).<br />

SITE INTERNET / WEBSITE<br />

Poursuivez l’expérience en <strong>de</strong>hors du sta<strong>de</strong> sur<br />

www.rolandgarros.com. Le site est accessible en trois langues :<br />

français, anglais et chinois. Vous retrouverez toutes les photos<br />

et vidéos, les coulisses du tournoi mais aussi <strong>de</strong> nombreuses<br />

rubriques qui vous permettront <strong>de</strong> suivre le tournoi dans les<br />

moindres détails.<br />

Développé en collaboration avec IBM, le site internet officiel du<br />

tournoi a attiré plus <strong>de</strong> 14 millions <strong>de</strong> visiteurs unique en 2012<br />

pour plus <strong>de</strong> 332 millions <strong>de</strong> pages vues pendant la quinzaine.<br />

Retrouvez le jeu officiel <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<br />

<strong>Garros</strong> 2013 : « My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong><br />

Cup ». Sur « My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup »<br />

sélectionnez à chaque tour votre équipe<br />

parmi l’ensemble <strong>de</strong>s joueurs et joueuses<br />

engagés sur le tournoi. Affrontez vos amis et collègues en créant<br />

votre « room privée », plongez pleinement au cœur du plus beau<br />

tournoi <strong>de</strong> tennis, et gagnez les nombreux lots mis en jeu sur « My<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup » !<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous sur www.rolandgarros.com.<br />

Continue the experience outsi<strong>de</strong> the stadium on www.rolandgarros.com. The website<br />

is available in three languages: French, English and Chinese. You will find all<br />

photos and vi<strong>de</strong>os, behind the scenes of the tournament but also many headings<br />

which will allow you to follow the tournament in <strong>de</strong>tail. Developed in collaboration<br />

with IBM, the official website of the tournament attracted more than 14 million<br />

visitors in 2012 for more than 332 million pages viewed during the fortnight.<br />

Find the official game of <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> 2013: “My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup”. On “My<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup” select at each round your team among all the players involved<br />

in the tournament. Challenge your friends and colleagues by creating your “private<br />

room”, immerse yourself in the heart of the most beautiful tennis tournament, and<br />

win many prizes on “My <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Cup!” Visit www.rolandgarros.com.<br />

TABLEAUX DE PROGRESSION DU TOURNOI<br />

DRAW BOARDS<br />

Les tableaux <strong>de</strong> progression du tournoi sont situés à droite <strong>de</strong><br />

l’entrée du Musée <strong>de</strong> la FFT.<br />

The draw boards showing the results of all of the matches in the tournament to<br />

date are located to the right of the entrance to the FFT Museum.<br />

TOILETTES / TOILETS<br />

Les toilettes sont situées essentiellement aux alentours <strong>de</strong>s trois<br />

courts principaux du sta<strong>de</strong> :<br />

Toilets are primarily located around the Grounds’ three show courts:<br />

Allée Suzanne-Lenglen : à proximité immédiate <strong>de</strong> la<br />

Porte I - Suzanne-Lenglen. Accessibles à tous.<br />

Allée Suzanne-Lenglen: right next to Gate I - Suzanne- Lenglen. Access for all.<br />

76 GUIDE DU SPECTATEUR/SPECTATOR GUIDE 2013


Court Philippe-Chatrier :<br />

- angle <strong>de</strong> la tribune Jacques-Brugnon et <strong>de</strong> la galerie Jean-<br />

Borotra ;<br />

- Allée Marcel-Bernard, au niveau <strong>de</strong> l’escalier menant au<br />

restaurant Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

Court Philippe-Chatrier:<br />

• at the corner of the Jacques- Brugnon Stand and the Jean-Borotra<br />

gallery /<br />

• Allée Suzanne-Lenglen by the staircase leading to the Les Jardins <strong>de</strong><br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> restaurant.<br />

Court Suzanne-Lenglen : tribune Est / tribune Nord.<br />

Court Suzanne-Lenglen: East Stand / North Stand<br />

Court n° 1 : escalier 3 / escalier 10.<br />

Court no.1: Staircase 3 / Staircase 10<br />

Les espaces <strong>de</strong> relations publiques bénéficient <strong>de</strong> toilettes<br />

<strong>de</strong>stinées exclusivement à leurs clients.<br />

The VIP areas also have washrooms reserved for guests.<br />

Réservé Personne à mobilité réduite.<br />

Exclusive Spectators with disabilities<br />

À côté du court n°3, accès près <strong>de</strong> la sortie <strong>de</strong> la Boutique<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>.<br />

Alongsi<strong>de</strong> the Court No.3 entrance by the exit of the <strong>Roland</strong>- <strong>Garros</strong> store.<br />

Pour les possesseurs <strong>de</strong> billets du court correspondant<br />

uniquement :<br />

Sous le court Philippe-Chatrier, tribune Henri-Cochet au<br />

niveau <strong>de</strong> l’escalier 1, à l’angle <strong>de</strong> la tribune René-Lacoste,<br />

face à la place <strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />

Beneath the Court Philippe-Chatrier, Henri Cochet Stand by staircase 1 at<br />

the corner of René Lacoste Stand opposite the Place <strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />

Sous le court Suzanne-Lenglen, en bas à droite <strong>de</strong> la<br />

rampe, à hauteur <strong>de</strong> l’entrée du court.<br />

Beneath the Court Suzanne-Lenglen on the bottom right-hand si<strong>de</strong> of the<br />

ramp by the entrance to the court<br />

TOURISME À PARIS ET EN ÎLE DE FRANCE<br />

TOURISM IN PARIS AND IN ILE DE FRANCE<br />

En quête d’une idée <strong>de</strong> sortie à Paris et en<br />

Ile-<strong>de</strong>-France, laissez-vous gui<strong>de</strong>r sur www.<br />

nouveau-paris-idf.com<br />

Looking for an i<strong>de</strong>a on what to do in and around Paris ?<br />

Visit: www.new-paris-idf.com<br />

WEB RADIO ROLAND-GARROS<br />

ROLAND-GARROS WEB RADIO<br />

La Web Radio est accessible <strong>de</strong>puis le site Internet www.<br />

rolandgarros.com ainsi que l’application Smartphone <strong>Roland</strong>-<br />

<strong>Garros</strong>. Retrouvez également <strong>de</strong>s émissions radiophoniques<br />

sur la plateforme Dailymotion.<br />

Elle vous permet <strong>de</strong> vivre le tournoi, comme si vous y étiez !<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Radio is accessible from the www.rolandgarros.com website<br />

and the <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Smartphone application. You will be able to follow<br />

some show on our Dailymotion platform.<br />

It is broadcast throughout the tournament fortnight by a team of reporters<br />

and commentators.


COMMENT RÉUSSIR SON GRAND<br />

CHELEM À ROLAND-GARROS<br />

HOW TO DO A GRAND SLAM AT ROLAND-GARROS<br />

COCHEZ LES CASES À CHAQUE ÉTAPE FRANCHIE<br />

TICK THE BOX EVERY TIME YOU COMPLETE A STAGE<br />

VIVEZ UNE JOURNÉE INOUBLIABLE<br />

ENJOY AN UNFORGETTABLE DAY<br />

Encouragez vos joueurs favoris et participez à<br />

l’ambiance exceptionnelle du tournoi.<br />

Cheer on your favourite players and enjoy the unique<br />

atmosphere of the tournament.<br />

Participez aux animations proposées dans le RG Lab.<br />

Take part in the activities at the RG Lab.<br />

Faites une pause aux Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. La<br />

Brasserie, Le Buffet et le Bar vous y accueillent à tout<br />

moment <strong>de</strong> la journée.<br />

Have a break at Les Jardins <strong>de</strong> <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong>. La Brasserie,<br />

Le Buffet and the Bar are open throughout the day.<br />

Participez aux animations du <strong>Tennis</strong> Club.<br />

Take part in the activities at the <strong>Tennis</strong> Club<br />

Découvrez l’Espace <strong>de</strong> convivialité rafraîchissant à<br />

proximité <strong>de</strong> la Place <strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />

Check out the new shady Down-Time Terrace by the Place<br />

<strong>de</strong>s Mousquetaires.<br />

Visitez les stands et boutiques <strong>de</strong>s partenaires du<br />

tournoi et découvrez toutes leurs nouveautés.<br />

Visit the stands and tournament partner boutiques and see<br />

what new products they have.<br />

Réservez dès à présent vos places pour l’édition 2013<br />

du BNP Paribas Masters.<br />

Book your tickets for the 2013 BNP Paribas Masters.<br />

PROLONGEZ L’EXPÉRIENCE ROLAND-GARROS<br />

MAKE THE ROLAND-GARROS EXPERIENCE LAST<br />

Partagez vos meilleurs souvenirs sur les pages officielles<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> <strong>de</strong>s réseaux sociaux (Facebook, Twitter,…).<br />

Share your memories on the official <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> social<br />

network pages (Facebook, Twitter etc.).<br />

Revivez les plus grands moments du tournoi sur le site<br />

officiel www.rolandgarros.com.<br />

Relive your favourite moments from the tournament on the<br />

official www.rolandgarros.com website.<br />

Si vous n’avez pas pu le faire le jour <strong>de</strong> votre venue au<br />

sta<strong>de</strong>, réservez vos places pour la prochaine édition<br />

du BNP Paribas Masters en avant-première en vous<br />

connectant sur le site <strong>de</strong> la billetterie <strong>de</strong> la <strong>Fédération</strong><br />

<strong>Française</strong> <strong>de</strong> <strong>Tennis</strong> www.fft-tickets.com.<br />

If you did not manage to do it on the day, book your tickets<br />

early for this year’s BNP Paribas Masters by going on to the<br />

French <strong>Tennis</strong> Fe<strong>de</strong>ration www.fft-tickets.com ticketing website.


INDEX<br />

Animations ...................................................38<br />

Application <strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> ............49<br />

Autographes ...............................................39<br />

Bourse d’échange Officielle ...........60<br />

Boutiques ......................................................32<br />

Change-bébé ..............................................72<br />

Consigne ........................................................50<br />

Courrier postal ..........................................51<br />

Détaxe .............................................................35<br />

Distributeurs <strong>de</strong> billets .......................50<br />

Enfants égarés ...........................................73<br />

Epicerie ............................................................28<br />

Espace <strong>de</strong> convivialité ........................27<br />

Espace Services.........................................48<br />

Fontaines .......................................................73<br />

Infirmerie ........................................................74<br />

Information ..................................................48<br />

Kiosque presse ..........................................51<br />

Marché noir ..................................................61<br />

Métro ...................................................................6<br />

Navettes ............................................................7<br />

Objets trouvés ..........................................50<br />

Parkings ..............................................................8<br />

PC sécurité Porte 13.............................75<br />

Plan <strong>de</strong>s courts .........................................56<br />

Plan du sta<strong>de</strong> .............................................40<br />

Pluie ...................................................................61<br />

Police .................................................................75<br />

Rechargement téléphones ..............51<br />

Restauration ................................................24<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> en chiffres ............... 66<br />

Taxis ......................................................................8<br />

Toilettes ..........................................................76<br />

Tourisme .........................................................77<br />

Trophée <strong>de</strong>s Légen<strong>de</strong>s Perrier ......19<br />

Autographs .......................................................42<br />

ATM ........................................................................50<br />

Baby changing facilities ........................72<br />

Black Market ...................................................61<br />

Cloakroom ........................................................50<br />

Courts map .......................................................56<br />

Down Time Terrace .....................................27<br />

Entertainment .................................................38<br />

Epicerie .................................................................28<br />

First Aid Post ...................................................74<br />

Grounds map ..................................................40<br />

Information .....................................................48<br />

Lost and found ...............................................50<br />

Lost Children....................................................73<br />

News Stands ....................................................51<br />

Official Ticket Exchange .........................60<br />

On-Site Dining ...............................................24<br />

Car parks ................................................................8<br />

Perrier Legends Trophy ............................19<br />

Police ......................................................................75<br />

Postal Service ..................................................51<br />

Rain .........................................................................61<br />

Recharging mobile posts .......................51<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> Application ................49<br />

<strong>Roland</strong>-<strong>Garros</strong> in Figures .....................66<br />

Gate 13 Security center .........................75<br />

Services Desk ...................................................48<br />

Shops .....................................................................32<br />

Shuttle buses ........................................................7<br />

Subway .................................................................... 6<br />

Taxis ............................................................................8<br />

Toilets .....................................................................76<br />

Tourism .................................................................77<br />

VAT refund .........................................................35<br />

Water Fountains ...........................................73<br />

PROCHAINS INTERNATIONAUX<br />

DE FRANCE<br />

DATES PRÉVISIONNELLES :<br />

2014 du mardi 20 mai au dimanche 8 juin<br />

2015 du mardi 19 mai au dimanche 7 juin<br />

2016 du mardi 17 mai au dimanche 5 juin


anim1<br />

FAN ZONE<br />

Expérience <strong>Tennis</strong> Technologie<br />

Stand autographes<br />

FACE AU COURT N°12<br />

ren<strong>de</strong>z-vous au<br />

Pas <strong>de</strong> lecteur pour lire ce co<strong>de</strong> ?<br />

Tapez tc3.fr sur votre mobile<br />

Flashez pour<br />

localiser les espaces<br />

d’animations<br />

Scan to locate the<br />

entertainment zones<br />

Allée Suzanne-Lenglen<br />

TENNIS<br />

LUB<br />

C<br />

Nouveauté<br />

New for 2013<br />

Découvrez notre nouvel<br />

espace animation<br />

Place <strong>de</strong>s Mousquetaires ,<br />

Come to<br />

Place <strong>de</strong>s Mousquetaires<br />

to enjoy our new zone<br />

of entertainment .<br />

IN FRONT OF COURT N° 12<br />

Mini tennis<br />

Beach tennis<br />

Club-house<br />

FFT/Dir. Communication et Marketing

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!