30.08.2013 Views

VWP Instruction de service - Elmo Rietschle

VWP Instruction de service - Elmo Rietschle

VWP Instruction de service - Elmo Rietschle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Instruction</strong> <strong>de</strong> <strong>service</strong><br />

Pompes à vi<strong>de</strong> à pistons rotatifs<br />

Séries<br />

Cette instruction <strong>de</strong> <strong>service</strong> concerne les<br />

pompes à vi<strong>de</strong> à pistons rotatifs fonctionnant<br />

sans frottement suivantes: <strong>VWP</strong> 500,<br />

<strong>VWP</strong> 1000 et <strong>VWP</strong> 1500<br />

Le débit nominal à la pression atmosphérique<br />

est <strong>de</strong> 485, 1072 et 1580 m<br />

A<br />

C<br />

B<br />

B<br />

3 /h en 50<br />

Hz. Les rapports du taux <strong>de</strong> compression<br />

maximal en fonction du vi<strong>de</strong> primaire sont<br />

donnés par la fi che technique D 200.<br />

Description (photo )<br />

Les pompes à pistons rotatifs sont composées<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux rotors symétriques ayant<br />

chacun son arbre, qui tournent en sens<br />

inverse l’un <strong>de</strong> l’autre. La synchronisation<br />

<strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux rotors s’effectue par une paire<br />

<strong>de</strong> roues <strong>de</strong>ntées.<br />

La chambre <strong>de</strong> compression <strong>de</strong>s pompes<br />

à piston rotatifs est exempte <strong>de</strong> produit<br />

<strong>de</strong> lubrifi cation ou d’étanchéité. Les roues<br />

<strong>de</strong>ntées <strong>de</strong> l’engrenage <strong>de</strong> synchronisation,<br />

ainsi que les paliers <strong>de</strong>s arbres<br />

<strong>de</strong> rotor sont lubrifi és par <strong>de</strong> l’huile. Ces<br />

roues <strong>de</strong>ntées et paliers sont disposés<br />

dans <strong>de</strong>ux parties latérales du corps, où<br />

se trouve également le réservoir d’huile.<br />

Les parties latérales sont séparées <strong>de</strong> la<br />

chambre <strong>de</strong> compression par <strong>de</strong>s étanchéités à labyrinthe. Du côté <strong>de</strong>s roulements, <strong>de</strong>s disques pulvérisateurs d’huile<br />

garantissent une bonne lubrifi cation <strong>de</strong>s paliers et <strong>de</strong>s roues <strong>de</strong>ntées, quelque soit la vitesse <strong>de</strong> rotation.<br />

Une vanne <strong>de</strong> surpression (C) incorporée, permet <strong>de</strong> déclencher simultanément la pompe primaire et la pompe à pistons<br />

rotatifs. Ceci permet d’éviter au démarrage une surintensité du moteur, en raison <strong>de</strong> l’important différentiel <strong>de</strong> pression.<br />

Le <strong>VWP</strong> est équipé à l’aspiration d’une crépine fi ltrante.<br />

Les raccords d’aspiration pour le vi<strong>de</strong> poussé (A) ou le vi<strong>de</strong> primaire (B) sont <strong>de</strong>s bri<strong>de</strong>s du type DIN 28404.<br />

Un moteur bridé à courant triphasé entraîne la pompe par l’intermédiaire d’un accouplement à doigts.<br />

Accessoires: S’il y a lieu, bri<strong>de</strong> <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>ment, séparateur <strong>de</strong> liqui<strong>de</strong>s et disjonteur moteur.<br />

Application<br />

Ces appareils <strong>VWP</strong> ne peuvent être utilisés que dans une aire industrielle, c‘est-à-dire répondant aux<br />

protections prévues par EN DIN 294 tableau 4 pour les personnes au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> 14 ans.<br />

Les pompes à pistons rotatifs sont essentiellement utilisées pour l’aspiration <strong>de</strong> gaz et vapeurs, qu’il s’agisse <strong>de</strong> vi<strong>de</strong><br />

primaire, ou <strong>de</strong> vi<strong>de</strong> poussé.<br />

Leur conception leur permet d’aspirer <strong>de</strong> la vapeur d’eau, et un nombre important <strong>de</strong> gaz corrosifs. Le pompage se faisant<br />

verticalement du haut vers le bas, d’éventuelles impuretés entraînées telles que poussières et liqui<strong>de</strong>s, ne peuvent<br />

se déposer dans la chambre <strong>de</strong> compression, même après l’arrêt <strong>de</strong> la pompe.<br />

Pour atteindre le pré-vi<strong>de</strong> nécessaire au fonctionnement <strong>de</strong> la pompe à pistons rotatifs, une pompe primaire est nécessaire.<br />

Les températures ambiante et d’aspiration doivent se situer entre 5 et 40°C. En cas <strong>de</strong> températures en<br />

<strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette fourchette, veuillez nous consulter.<br />

Des liqui<strong>de</strong>s ou particules soli<strong>de</strong>s ne peuvent être aspirés.<br />

Pour les gaz ou vapeurs explosibles, merci <strong>de</strong> consulter <strong>Rietschle</strong> au préalable.<br />

Afi n d’éviter que <strong>de</strong>s gaz agressifs ne pénètrent dans la chambre <strong>de</strong>s paliers ou dans l’engrenage, l’étanchéité à labyrinthe<br />

peut être combinée à du gaz d’arrêt (voir raccor<strong>de</strong>ment gaz d’arrêt (S)). Pour <strong>de</strong> plus amples informations à ce<br />

sujet, merci <strong>de</strong> consulter <strong>Rietschle</strong>.<br />

Les exécutions standard ne peuvent être utilisées dans <strong>de</strong>s zones à risque d‘explosion. Des exécutions avec protection<br />

Ex peuvent être fournies.<br />

Si lors <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> la pompe, un arrêt non intentionnel ou une panne <strong>de</strong> celle-ci peut conduire à <strong>de</strong>s<br />

dangers pour les personnes ou l’installation; il faut prendre les mesures <strong>de</strong> sécurité adéquates.<br />

La <strong>VWP</strong> peut fonctionner avec 4 possibilités <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>ment. La position standard est la 01.<br />

- 1 -<br />

<strong>VWP</strong><br />

<strong>VWP</strong> 500<br />

<strong>VWP</strong> 1000<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

BF 199<br />

1.4.2000<br />

Gardner Denver<br />

Schopfheim GmbH<br />

Postfach 1260<br />

79642 SCHOPFHEIM<br />

GERMANY<br />

Fon +49 7622 / 392 - 0<br />

Fax +49 7622 / 392 - 300<br />

e-mail: er.<strong>de</strong>@<br />

gardner<strong>de</strong>nver.com<br />

www.gd-elmorietschle.com


Maniement et implantation<br />

O G Q A Q H2 (photos à )<br />

Pour une pompe en fonctionnement<br />

F<br />

normal, les températures <strong>de</strong> surface<br />

pour les éléments (Q) peuvent dépasser<br />

les 70°C. Il faut éviter tout contact avec<br />

E<br />

ces parties.<br />

Les orifi ces <strong>de</strong> remplissage d’huile (H1, H2), les<br />

voyants d’huiles (I1, I2) les purges d’huile (K1, K2) et le réservoir d’huile d’étanchéité (G) doivent<br />

être facilement accessibles. Les entrées (E)<br />

et sorties (F) d’air <strong>de</strong> refroidissement doivent<br />

être espacées <strong>de</strong>s parois environnantes d’au<br />

F<br />

moins 20 cm. L’air <strong>de</strong> refroidissement refoulé<br />

ne doit par être réaspiré.<br />

Les <strong>VWP</strong> ne peuvent être utilisés correctement<br />

que dans une position horizontale.<br />

B<br />

En cas d’installation au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> 1000<br />

m au <strong>de</strong>ssus du niveau <strong>de</strong> la mer,<br />

une diminution sensible <strong>de</strong>s performances<br />

est à signaler. Dans ce cas, veuillez nous <br />

consulter.<br />

S B S K2 I2 La pompe à pistons rotatifs doit être fi xée<br />

avec son pied (4 orifi ces <strong>de</strong> fi xation) sur une surface horizontale. La mise sur plots antivibratoires est préconisée si la pompe est montée sur un<br />

châssis.<br />

La pompe ne doit pas être haubanée lors <strong>de</strong> sa fi xation. Il faut également veiller à éviter toute tension sur la pompe provenant <strong>de</strong>s<br />

tuyauteries <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>ment (utiliser le cas échéant <strong>de</strong>s compensateurs).<br />

Installation (photos à )<br />

Pour l’implantation et le fonctionnement, il faut veiller à la conformité <strong>de</strong> la directive concernant la protection du travail.<br />

1. Raccord du vi<strong>de</strong> poussé en (A).<br />

Une tuyauterie d’aspiration sous-dimensionnée et/ou trop longue diminue les performances <strong>de</strong> la pompe.<br />

Si la longueur <strong>de</strong> la tuyauterie excè<strong>de</strong> 5 m, il faut prévoir un diamètre <strong>de</strong> tuyauterie supérieur à la bri<strong>de</strong> d’aspiration <strong>de</strong> la pompe.<br />

2. Raccord du vi<strong>de</strong> primaire en (B).<br />

La vi<strong>de</strong> primaire en (B) ne doit ni être fermé, ni être empêché.<br />

3. Raccord pour les instruments <strong>de</strong> mesure s’il y a lieu en (U).<br />

4. Remplir l’huile <strong>de</strong> lubrifi cation (pour le type d’huile préconisé, voir la rubrique „Maintenance“) pour les roues <strong>de</strong>ntées et les paliers aux orifi ces<br />

<strong>de</strong> remplissage (H1, H2) jusqu’au milieu <strong>de</strong>s voyants (I1, I2). Fermer ensuite les orifi ces.<br />

L’huile permettant d’étanchéifi er le passage <strong>de</strong> l’arbre est à introduire dans le graisseurs (G). Le niveau d’huile doit être visible.<br />

5. Les données électriques du moteur sont indiquées sur la plaque signalétique <strong>de</strong> la pompe et du moteur. Elles répon<strong>de</strong>nt aux normes DIN/VDE<br />

0530 et sont en IP 54, classe B ou F. Le schéma <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>ment se trouve dans la boîte à bornes (ceci ne concerne pas les exécutions avec<br />

prise). Les données électriques du moteur doivent être compatibles avec le réseau (type <strong>de</strong> courant, tension, fréquence, intensité).<br />

6. Relier le moteur à un disjoncteur (pour sa protection) et bloquer la câble d’alimentation par un presse-étoupe.<br />

Nous recommandons un disjoncteur à coupure temporisée, pouvant supporter une éventuelle surintensité. Lors d’un démarrage à froid, une<br />

éventuelle intensité peut se produire momentanément.<br />

7. Le raccor<strong>de</strong>ment électrique doit être effectué <strong>de</strong> manière que la pompe primaire démarre soit avec la pompe à pistons rotatifs, soit en même<br />

temps.<br />

L‘installation électrique ne peut être réalisée que par un professionnel qualifi é en respectant la norme EN 60204. L‘interrupteur<br />

principal doit être prévu par l‘utilisateur.<br />

Mise en <strong>service</strong> (photos à )<br />

1. Mettre la pompe momentanément en <strong>service</strong> et contrôler le sens <strong>de</strong> rotation selon la fl èche (O).<br />

2. Raccor<strong>de</strong>r la tuyauterie d’aspiration en (A).<br />

Risques pour le personnel utilisateur<br />

Emission sonore: le niveau sonore le plus élevé (mesuré sur une application sévère et du côté le plus bruyant), ou le niveau <strong>de</strong> puissance sonore,<br />

correspond à la directive alleman<strong>de</strong> 3 GSGV, mesuré selon les indications DIN 45635. Nous recommandons, en cas <strong>de</strong> séjour prolongé à<br />

proximité <strong>de</strong> la pompe, <strong>de</strong> protéger l’oreille, pour éviter une détérioration <strong>de</strong> l’ouïe<br />

<br />

N M U<br />

G O P<br />

Q<br />

- 2 -<br />

H 1<br />

U K1 I1


m n q G n 1 f<br />

s 1<br />

q 1<br />

s 2<br />

H 1<br />

K 1<br />

Entretien et maintenance<br />

En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à <strong>de</strong>s éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la<br />

prise <strong>de</strong> courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement.<br />

Ne pas effectuer <strong>de</strong> maintenance sur une pompe à température <strong>de</strong> fonctionnement (risque <strong>de</strong> blessure par huile chau<strong>de</strong>, ou par <strong>de</strong>s<br />

éléments chauds <strong>de</strong> la pompe).<br />

1. Lubrifi cation (photos à )<br />

En cas <strong>de</strong> fonctionnement continu, le niveau d’huile dans le réservoir d’huile d’étanchéité (G) est à vérifi er quotidiennement, et celui <strong>de</strong>s voyants (I1, I2) hebdomadairement. De l’huile peut être rajoutée dans le réservoir pendant le fonctionnement. Par contre, pour le rajout dans les <strong>de</strong>ux réservoirs,<br />

la pompe doit être arrêtée, et revenir à la pression atmosphérique.<br />

Il faut prévoir une vidange <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux réservoirs après 5000 heures <strong>de</strong> <strong>service</strong> dans le cas d’un fonctionnement propre (voir les vis <strong>de</strong> purge (K1, K2). Pour le réservoir d’huile d’étanchéité, il suffi t <strong>de</strong> rajouter l’huile manquante; pas <strong>de</strong> vidange. Si l’huile <strong>de</strong> ce réservoir se consomme trop rapi<strong>de</strong>ment,<br />

il est nécesaire <strong>de</strong> changer les joints d’arbre et les douilles du passage d’arbre. La viscosité <strong>de</strong> l’huile doit répondre à <strong>de</strong> l’ISO VG 100<br />

d’après DIN 51519.<br />

Nous recommandons les huiles suivantes: Bechem VLB 100, BP Energol RC 100, Esso 100, Mobil Heavy, Shell Tellus Ol C 100 et Aral Motanol HK<br />

100, ou <strong>de</strong>s huiles équivalentes d’autres fabriquants (voir aussi la plaque <strong>de</strong> recommandation <strong>de</strong>s huiles (M)).<br />

En cas <strong>de</strong> changement <strong>de</strong> type d’huile, il faut vidanger en totalité le réservoir.<br />

L’huile usagée est à éliminer selon les directives à ce sujet.<br />

2. Remplacement <strong>de</strong>s joints d’arbre et <strong>de</strong> la bague rapportée (photos à )<br />

Arrêter la pompe et la mettre à la pression atmosphérique.<br />

Après <strong>de</strong>ssérage <strong>de</strong>s vis six pans creux (s1) déposer le moteur électrique avec son accouplement. Desserrer les vis six pans creux (s2) <strong>de</strong> la bri<strong>de</strong><br />

moteur et déposer celle-ci (n). Retirer la ron<strong>de</strong>lle (s4) après avoir<br />

<strong>de</strong>sseré la vis tête fraisée (s3). Extraire l’accouplement (Q1) <strong>de</strong> l’axe<br />

d’entraînement. Retirer la clavette (s5). Vidanger le réservoir d’huile,<br />

n5 n4 n3 côté entraînement, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vis <strong>de</strong> vidange (K1). Desserrer les<br />

vis (s6) pour déposer le carter intermédiaire (n1). Se servir <strong>de</strong>s taraudages<br />

à proximité <strong>de</strong>s perçages <strong>de</strong>s trous <strong>de</strong> goupille. Pour retirer<br />

ce fl asque, placer la tôle <strong>de</strong> barbottage (n2) en position verticale. Si<br />

cette opération n’est pas effectuée le carter ne pourra être retiré.<br />

Retirer la bague rapportée (n3) <strong>de</strong> l’axe et la remplacer. Changer les<br />

joints d’arbre (n4 et n5) en respectant leur sens.<br />

Le remontage s’effectue en sens inverse du démontage.<br />

3. Crépine fi ltrante (photo )<br />

Un entretien insuffi sant <strong>de</strong> la crépine fi ltrante diminue les<br />

performances <strong>de</strong> la pompe.<br />

La crépine côté aspiration est à nettoyer plus ou moins souvent par<br />

souffl age en fonction du <strong>de</strong>gré d’impureté <strong>de</strong> l’air aspiré.<br />

Pour cela, il faut démonter la tuyauterie d’aspiration <strong>de</strong> la pompe<br />

à pistons rotatifs.<br />

s5 <br />

- 3 -<br />

H 2<br />

K 2<br />

n 1<br />

s 6<br />

n 2<br />

I 2


m q s2 n X<br />

f<br />

q 1<br />

l k p r u, w<br />

s 3<br />

s 4<br />

4. Accouplement (photo )<br />

Selon les conditions <strong>de</strong> travail, les caoutchoucs d’accouplement (k) sont soumis à une usure et doivent être vérifi és <strong>de</strong> temps à autre. Des caoutchoucs<br />

usés sont reconnaissables à un bruit anormal <strong>de</strong> cognement lors du démarrage <strong>de</strong> l’appareil.<br />

Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner une rupture <strong>de</strong> l’arbre du rotor.<br />

Pour vérifi er l’état <strong>de</strong> l’accouplement, débrancher le moteur (m). Après avoir enlevé la vis six pans creuse (s1), retirer le moteur (m) avec<br />

son <strong>de</strong>mi-accouplement (q). Défaire la vis six pans creuse (s2) et enlever la bri<strong>de</strong> moteur (n). Si les caoutchoucs (k) sont endommagés, enlever les<br />

circlips (l) <strong>de</strong>s doigts d’accouplement (r) et remplacer les caoutchoucs (k). Laisser les entretoises (p).<br />

Vérifi er les doigts d’accouplement (r) et les changer si nécessaire: défaire la vis (s3) et l‘enlever avec sa ron<strong>de</strong>lle (s4). Avec un arrache adapté, retirer<br />

l’accouplement (q1) du piston rotatif. Dévisser les écrous (w/u) et changer les doigts d’accouplement.<br />

Le remontage s’effectue dans l’ordre inverse.<br />

Inci<strong>de</strong>nts et solutions<br />

1. Arrêt <strong>de</strong> la pompe à pistons rotatifs par le disjoncteur moteur:<br />

1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur.<br />

1.2 Raccor<strong>de</strong>ment mal effectué sur le bornier.<br />

1.3 Disjoncteur moteur mal réglé.<br />

1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapi<strong>de</strong>ment.<br />

Solution: utilisation d’un disjoncteur à coupure temporisée, qui tiendra compte d’une éventuelle surintensité au démarrage (exécution VDE<br />

0660 Partie 2 ou IEC 947-4).<br />

2. Débit insuffi sant:<br />

2.1 Filtre d’aspiration (f) saturé.<br />

2.2 Tuyauterie d’aspiration trop longue ou sous-dimensionnée.<br />

3. Le vi<strong>de</strong> limite n’est pas atteint:<br />

3.1 Problème d’étanchéité côté aspiration ou dans le système.<br />

4. La pompe à pistons rotatifs chauffe trop:<br />

4.1 Température ambiante ou d’aspiration trop élevée.<br />

4.2 Mauvaise circulation <strong>de</strong> l’air <strong>de</strong> refroidissement.<br />

5. Consommation excessive <strong>de</strong> l’huile du réservoir d’huile d’étanchéité.<br />

5.1 Changer les joints d’arbre et les douilles <strong>de</strong> la traversée d’arbre (voir «maintenance»).<br />

6. Bruit anormal sur la pompe à pistons rotatifs.<br />

6.1 Les caoutchoucs d’accouplement sont usés (voir «maintenance»).<br />

6.2 Dépôt sur les rotors.<br />

Solution : nettoyer la chambre <strong>de</strong> compression et les rotors.<br />

Appendice:<br />

Réparations: Pour <strong>de</strong>s travaux effectués sur place, le moteur doit être débranché du réseau par un électricien agréé, <strong>de</strong> sorte qu’aucun redémarrage<br />

non intentionnel ne puisse survenir. Pour les réparations et en particulier s’il s’agit <strong>de</strong> garanties, nous recommandons <strong>de</strong> vous adresser au<br />

constructeur, ou à <strong>de</strong>s réparateurs agréés par lui. Les adresses <strong>de</strong> ces sociétés peuvent être obtenues sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Après une réparation, lors<br />

<strong>de</strong> la remise en fonctionnement, les points cités sous «installation» et «mise en <strong>service</strong>» doivent être observés.<br />

Transport interne: Pour la manutention et le transport <strong>de</strong> la pompe à<br />

pistons rotatifs, il faut se servir d’élingues. Pour cela, il faut fi xer <strong>de</strong>ux<br />

anneaux <strong>de</strong> levage M10 (<strong>VWP</strong> 500) ou M12 (<strong>VWP</strong> 1000/1500) dans les orifi<br />

ces (X). (voir aussi plaque photo ). Pour les poids, voir le tableau.<br />

<strong>VWP</strong><br />

Niveau sonore (max.)<br />

dB(A)<br />

50 Hz<br />

60 Hz<br />

500<br />

79<br />

83<br />

1000<br />

80<br />

86<br />

1500<br />

82<br />

87<br />

Conditions d’entreposage: La pompe à pistons rotatifs doit être stockée<br />

dans une atmosphère sèche avec une humidité normale. Dans le cas<br />

d’un stockage prolongé (au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> 3 mois), nous préconisons une huile<br />

Niveau <strong>de</strong> puissance sonore<br />

Poids (max.)<br />

60 Hz<br />

kg<br />

-<br />

100<br />

90<br />

180<br />

92<br />

225<br />

<strong>de</strong> conservation à la place <strong>de</strong> l’huile <strong>de</strong> fonctionnement.<br />

Longueur<br />

mm 871 931 1058<br />

Recyclage: Les pièces d’usure (mentionnées sur l’éclaté) constituent <strong>de</strong>s Largeur<br />

mm 317 420 420<br />

éléments à éliminer suivant les règles en vigueur dans chaque pays.<br />

Eclatés: E 199 ➝ <strong>VWP</strong> 500<br />

E 200 ➝ <strong>VWP</strong> 500 / 1500<br />

Hauteur<br />

Charge d‘huile<br />

mm<br />

l<br />

260<br />

1,5<br />

370<br />

3,5<br />

370<br />

3,5<br />

s 1<br />

- 4 -<br />

X<br />

4.09 / indd4


Istruzioni di servizio<br />

Pompe per vuoto Roots<br />

Esecuzioni<br />

Queste istruzioni di servizio si riferiscono<br />

alle pompe per vuoto Roots <strong>VWP</strong> 500,<br />

<strong>VWP</strong> 1000 e <strong>VWP</strong> 1500 funzionanti in<br />

assenza di contatto.<br />

La portata ad aspirazione libera è di 485,<br />

1072 e 1580 m<br />

A<br />

C<br />

B<br />

B<br />

3 /h, 50 Hz. Sul foglio dati D<br />

200 sono riportate le curve che mostrano<br />

il massimo rapporto di compressione<br />

rispetto al prevuoto.<br />

Descrizione (Fig. )<br />

Le pompe Roots sono pompe a lobi rotanti<br />

su due alberi. I lobi rotanti ruotano in<br />

direzioni opposte e sono sincronizzati per<br />

mezzo di una coppia di ingranaggi.<br />

La camera di compressione è esente da<br />

lubrifi canti di tenuta. Le ruote <strong>de</strong>ntate<br />

<strong>de</strong>ll’ingranaggio sincrono ed i cuscinetti<br />

<strong>de</strong>gli alberi sono lubrifi cati con olio. L’ingranaggio<br />

ed i cuscinetti si trovano nei due<br />

vani laterali nella carcassa che contengono<br />

anche la riserva <strong>de</strong>ll’olio. Questi due vani<br />

sono separati tramite guarnizioni dalla<br />

camera di compressione. In entrambi i<br />

serbatoi <strong>de</strong>ll’olio si realizza la lubrifi cazione<br />

<strong>de</strong>i cuscinetti e <strong>de</strong>gli ingranaggi direttamente<br />

in movimento.<br />

Una valvola limitatrice di fl usso (C) incorporata nella carcassa facilita l’avviamento <strong>de</strong>lla pompa Roots contemporaneamente<br />

alla pompa preliminare. Viene così impedito un sovraccarico <strong>de</strong>l motore all’avviamento a causa di differenza di<br />

pressione troppo elevata.<br />

La <strong>VWP</strong> dispone di una rete di protezione sul lato aspirazione. L’attacco <strong>de</strong>ll’alto vuoto (A) e l’attacco di prevuoto (B)<br />

sono fl angiati secondo DIN 28404.<br />

L’azionamento <strong>de</strong>lla pompa avviene tramite motori trifasi a mezzo giunto.<br />

Accessori: A richiesta sono disponibili fl angia con attacco portagomma, separatore di liquidi e salvamotore.<br />

Impiego<br />

Le macchine <strong>VWP</strong> sono adatte per utilizzo in campo industriale, per cui i dispositivi di protezione sono<br />

conformi alle normative EN DIN 294 tabella 4, per persone dai 14 anni in su.<br />

Le pompe a lobi rotanti <strong>VWP</strong> vengono preferibilmente impiegate per l’aspirazione di gas e vapori nel campo <strong>de</strong>l medio<br />

e basso vuoto.<br />

Sono resistenti al vapore acqueo ed ai vapori corrosivi.<br />

La direzione <strong>de</strong>l fl usso dall’alto verso il basso impedisce la contaminazione ed il ristagno di impurità quali polveri e<br />

liquidi.<br />

Per il raggiungimento <strong>de</strong>l prevuoto necessario alla pompa Roots è necessario l’innesco con pompa per vuoto preliminare<br />

La temperatura ambiente e la temperatura d’aspirazione <strong>de</strong>vono essere fra 5 e 40°C In caso di temperature<br />

diverse vogliate interpellarci.<br />

La pompa non può aspirare sostanze liqui<strong>de</strong> e soli<strong>de</strong>.<br />

In caso di trasporto di vapori e gas esplosivi contattare <strong>Rietschle</strong>.<br />

Per impedire la penetrazione di sostanze aggressive negli ingranaggi e nella zona <strong>de</strong>i cuscinetti può essere utilizzato il<br />

sistema di tenuta a labirinto con gas sigillante (ve<strong>de</strong>re attacco con gas sigillante (S)).<br />

Per ulteriori informazioni contattare <strong>Rietschle</strong>.<br />

Le esecuzioni standard non possono funzionare in ambienti con pericolo di esplosione. Sono fornibili esecuzioni speciali<br />

anti<strong>de</strong>fl agranti.<br />

Nei casi di impiego in cui un arresto improvviso o un guasto <strong>de</strong>lla pompa Roots possa causare pericolo a<br />

persone o cose <strong>de</strong>vono essere previste misure di sicurezza sull’impianto.<br />

La pompa <strong>VWP</strong> può funzionare con attacchi in 4 diverse posizioni. L’esecuzione standard è fornita nella Pos. 01.<br />

- 1 -<br />

<strong>VWP</strong><br />

<strong>VWP</strong> 500<br />

<strong>VWP</strong> 1000<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

BI 199<br />

1.4.2000<br />

Gardner Denver<br />

Schopfheim GmbH<br />

Postfach 1260<br />

79642 SCHOPFHEIM<br />

GERMANY<br />

Fon +49 7622 / 392 - 0<br />

Fax +49 7622 / 392 - 300<br />

e-mail: er.<strong>de</strong>@<br />

gardner<strong>de</strong>nver.com<br />

www.gd-elmorietschle.com


Ubicazione e sistemazione<br />

O G Q A Q H2 (Fig. da a )<br />

A pompa calda le temperature<br />

F<br />

superficiali <strong>de</strong>i componenti (Q)<br />

possono superare i 70°C. Evitare quindi<br />

ogni contatto.<br />

E<br />

I punti di riempimento olio (H1, H2)) , le spie olio<br />

(I1, I2), gli scarichi olio (K1, K2) e il vaso di controllo<br />

<strong>de</strong>ll’olio (G) <strong>de</strong>vono essere facilmente<br />

accessibili. L’ingresso (E) e l’uscita (F) <strong>de</strong>ll’aria<br />

di raffreddamento <strong>de</strong>vono distare almeno 20<br />

cm dalle pareti più vicine. L’aria di raffreddamento<br />

non <strong>de</strong>ve essere riaspirata.<br />

F<br />

I <strong>VWP</strong> possono funzionare correttamente<br />

soltanto in posizione orizzontale.<br />

Per installazioni oltre i 1000 m sopra<br />

il livello <strong>de</strong>l mare si potrebbe verifi -<br />

B<br />

care una diminuzione <strong>de</strong>lle prestazioni. In<br />

questo caso vogliate contattarci.<br />

Le pompe Roots vanno montate in posizione<br />

orizzontale. Sono previsti quattro fori per<br />

il fi ssaggio. Se le pompe sono installate <br />

S B S K2 I2 su una base raccomandiamo di preve<strong>de</strong>re<br />

antivibranti.<br />

Quando le viti vengono fi ssate fare attenzione a non serrare eccessivamente. Fare inoltre attenzione di non forzare sulla pompa<br />

collegando i tubi.<br />

Installazione (Fig. da a )<br />

In fase di sistemazione e di funzionamento osservale le norme antinfortunistiche.<br />

1. Attacco alto vuoto al punto (A).<br />

In caso di tubazione troppo stretta o troppo lunga diminuisce la portata <strong>de</strong>lla pompa.<br />

Se la tubazione di aspirazione è lunga più di 5 m si <strong>de</strong>ve scegliere un’ampiezza nominale superiore a quella <strong>de</strong>lla fl angia <strong>de</strong>lla<br />

pompa.<br />

2. Attacco prevuoto al punto (B).<br />

L’attacco di prevuoto (B) <strong>de</strong>ve essere o chiuso o ristretto.<br />

3. Attacco (U) per strumenti di misurazione.<br />

4. L’olio lubrifi cante (per i tipi idonei ve<strong>de</strong>re ”Manutenzione”) per ruote <strong>de</strong>ntate e cuscinetti riempire entrambe i punti di riempimento (H1, H2) fi no<br />

alla metà <strong>de</strong>lle spie (I1, I2). Chiu<strong>de</strong>re le aperture.<br />

L’olio per la tenuta sull’albero (G) viene inserito nel vaso di controllo <strong>de</strong>ll’olio di sbarramento. Il livello <strong>de</strong>ll’olio <strong>de</strong>ve essere visibile.<br />

5. I dati <strong>de</strong>l motore elettrico sono riportati sulla targhetta dati (N) e rispettivamente sulla targhetta dati motore (P). I motori sono secondo DIN/VDE<br />

0530; protezione IP 54 e classe d’isolamento B o F. Lo schema di collegamento relativo è situato nella scatola <strong>de</strong>lla morsettiera <strong>de</strong>l motore (non<br />

è previsto nell’esecuzione con attacco a spina). Confrontare i dati motore con la rete (corrente, tensione, frequenza, corrente ammissibile).<br />

6. Raccomandiamo l’impiego di salvamotori con sganciamento ritardato a seconda dall’eventuale sovracorrente. In caso di avviamento a pompa<br />

fredda si può verifi care una breve sovracorrente.<br />

7. Il collegamento elettrico <strong>de</strong>ve essere eseguito in modo tale che la pompa preliminare avviata venga inserita prima <strong>de</strong>lla pompa Roots o contemporaneamente<br />

ad essa.<br />

L’allacciamento elettrico <strong>de</strong>ve essere eseguito soltanto da un elettricista specializzato secondo le norme EN 60204. L’interruttore<br />

principale <strong>de</strong>ve essere previsto dall’installatore.<br />

Messa in servizio (Fig. da a )<br />

1. Avviare per un attimo il motore per verifi care il senso di rotazione (freccia senso rotazione (O).<br />

2. Collegare la tubazione d’aspirazione al punto (A).<br />

Rischi per il personale<br />

Emissione di rumori: I massimi livelli di pressione acustica (direzione e carico sfavorevole) e rispettivamente i livelli di potenza sonora, misurati<br />

secondo le norme DIN 45635, parte 13 (corrispon<strong>de</strong>nti a 3. GSGV) sono riportati nella tabella in appendice. Raccomandiamo in caso di permanenza<br />

prolungata nella sala macchine di utilizzare <strong>de</strong>lle protezioni individuali per le orecchie per evitare danni irreversibili all’udito.<br />

<br />

N M U<br />

G O P<br />

Q<br />

- 2 -<br />

H 1<br />

U K1 I1


m n q G n 1 f<br />

s 1<br />

q 1<br />

s 2<br />

H 1<br />

K 1<br />

Cura e manutenzione<br />

Prestare attenzione affi nché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di<br />

tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale.<br />

Non effettuare la manutenzione a pompa calda. (Pericolo di ustioni per contatto con parti cal<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla macchina o olio lubrifi cante caldo).<br />

1. Lubrifi cazione (Fig. da a )<br />

In caso di servizio continuo il livello <strong>de</strong>l serbatoio olio (G) <strong>de</strong>ve essere controllato giornalmente mentre il livello <strong>de</strong>ll’olio ingranaggi settimanalmente<br />

attraverso le spie (I1, I2). Nel vaso olio di sbarramento l’olio può essere rabboccato durante il funzionamento. In fase di rabbocco olio nelle due camere, arrestare la pompa<br />

e portarla alla pressione atmosferica.<br />

Effettuare il cambio <strong>de</strong>ll’olio per entrambe le camere olio dopo 5000 ore (ve<strong>de</strong>re punto scarico olio (K1, K2)). Nel vaso olio di sbarramento è suffi -<br />

ciente aggiungere l’olio mancante; non è necessario il cambio <strong>de</strong>ll’olio. Se però l’olio di sbarramento viene consumato molto rapidamente<br />

sarà necessario sostituire gli anelli di guarnizione sull’albero e la boccola di scorrimento.<br />

La viscosità <strong>de</strong>ll’olio <strong>de</strong>ve rispon<strong>de</strong>re a ISO-VG 100 secondo ISO-VG 51519.<br />

Raccomandiamo i seguenti tipi di olio: Bechem VBL 100, BP Energol RC 100, Esso 100, olio per pompe per vuoto Heavy Mobil, Shell Tellus C 100<br />

e Aral Motanol HK 100 oppure oli equivalenti di altri produttori (ve<strong>de</strong>re anche targhetta oli consigliati (M)).<br />

In caso di cambio di tipo d’olio svuotare completamente le camere olio.<br />

L’olio vecchio <strong>de</strong>ve essere smaltito in base alle norme per la tutela <strong>de</strong>ll’ambiente.<br />

2. Sostituzione <strong>de</strong>gli anelli di guarnizione e <strong>de</strong>lla boccola di scorrimento (Fig. da a )<br />

Disinserire la pompa e portarla alla pressione atmosferica.<br />

Dopo aver svitato le viti interne esagonali (s1) togliere assialmente<br />

il motore (m) con i giunti lato motore (q). Dopo aver svitato le viti<br />

interne esagonali (s2) togliere la fl angia motore (n), svitare la vite<br />

esagonale (s3) e toglierla unitamente alla ron<strong>de</strong>lla (s4). Asportare con<br />

n5 n4 n3 cacciavite adatto il giunto ad ingranaggi dal lobo rotante. Togliere la<br />

chiavetta (s5). Scaricare l’olio dal serbatoio sul lato motore svitando<br />

la vite (K1). Dopo aver svitato le viti esagonali esterne (s6), asportare<br />

il coperchio staccandolo dalle spine di riferimento (n1) Il disco lanciaolio<br />

(n2) con le sue aperture <strong>de</strong>ve restare in verticale altrimenti il<br />

coperchio intermedio non può essere tolto. Rimuovere e sostituire<br />

la bussola (n3) dall’albero Rimuovere e sostituire gli anelli di tenuta<br />

sull’albero.(n4) e rispettivamente (n5) con una spinta <strong>de</strong>l lato motore<br />

verso la fl angia intermedia (n1). Rimontare seguendo il procedimento inverso.<br />

3. Rete di protezione (Fig. )<br />

Se la manutenzione effettuata alla rete di protezione è<br />

ina<strong>de</strong>guata diminuisce la prestazione <strong>de</strong>lla pompa.<br />

La rete di protezione montata sul lato aspirazione (f) va pulita tramite<br />

soffi o più o meno frequentemente a seconda <strong>de</strong>l mezzo aspirato.<br />

Allo scopo va smontata la tubazione di aspirazione che va alla<br />

pompa Roots.<br />

s5 <br />

- 3 -<br />

H 2<br />

K 2<br />

n 1<br />

s 6<br />

n 2<br />

I 2


m q s2 n X<br />

f<br />

q 1<br />

l k p r u, w<br />

s 3<br />

s 4<br />

4. Giunto (Fig. )<br />

In base alle condizioni di impiego i gommini <strong>de</strong>l giunto (k) sono soggetti ad usura e quindi <strong>de</strong>vono essere controllati periodicamente. I giunti usurati<br />

si riconoscono da un forte rumore metallico all’avviamento <strong>de</strong>lla pompa.<br />

Giunti difettosi possono causare la rottura <strong>de</strong>ll’albero e <strong>de</strong>l lobo.<br />

Per esaminare il giunto disinserire il motore (m). Dopo aver svitato le viti interne esagonali (s1) togliere assialmente il motore (m) con il semigiunto<br />

sul lato motore (q). Dopo aver svitato le viti esagonali (s2) togliere la fl angia motore (n). Se i giunti in gomma (k) sono difettosi, togliere gli anelli d<br />

sicurezza (l) dai perni <strong>de</strong>l giunto (r) e sostituire i giunti in gomma (k). Lasciare gli anelli distanziatori (p).<br />

Controllare i perni <strong>de</strong>l giunto ® ed eventualmente sostituirli: svitare la vite svasata (s3) e toglierli unitamente alla ron<strong>de</strong>lla (s4). Togliere il giunto trainato<br />

(q) con l’apposito attrezzo, dal lobo rotante. Svitare i dadi (w) con le ron<strong>de</strong>lle (u) e sostituire i perni <strong>de</strong>l giunto.<br />

Rimontare seguendo il procedimento inverso.<br />

Guasti e rimedi<br />

1. La pompa a lobi rotanti viene disinserita da salvamotore:<br />

1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore.<br />

1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera <strong>de</strong>l motore.<br />

1.3 Salvamotore non collegato correttamente.<br />

1.4 Salvamotore interviene troppo rapidamente.<br />

Rimedio: Utilizzo di un salvamotore con sganciamento ritardato che tenga conto <strong>de</strong>lla sovracorrente allo spunto. (Esecuzione con interruttore<br />

di cortocircuito e di sovraccarico secondo VDE 0660, parte 2 e rispettivamente IEC 947-4).<br />

2. Portata insuffi ciente:<br />

2.1 Rete di protezione (f) sporca.<br />

2.2 Tubazione tropo lunga o troppo stretta.<br />

3. La pressione fi nale (vuoto max) <strong>de</strong>lla pompa preliminare non viene raggiunto:<br />

3.1 Perdita sul lato aspirazione <strong>de</strong>lla pompa Roots o nel sistema.<br />

4. La pompa a lobi rotanti si surriscalda:<br />

4.1 Temperatura ambiente o di aspirazione troppo elevata.<br />

4.2 Passaggio <strong>de</strong>ll’aria di raffreddamento impedito.<br />

5. L’olio di tenuta viene consumato troppo rapidamente:<br />

5.1 Sostituire gli anelli di guarnizione sull’albero e la boccola di protezione <strong>de</strong>ll’albero (ve<strong>de</strong>re ”Manutenzione”.<br />

6. La pompa Roots produce un rumore anomalo:<br />

6.1 I gommini sono usurati (ve<strong>de</strong>re ”Manutenzione).<br />

6.2 Contaminazione sui lobi.<br />

Rimedio: pulire la camera di lavoro e lobi rotanti.<br />

Appendice:<br />

Lavori di riparazione: Per riparazioni da effettuarsi presso la clientela <strong>de</strong>ve essere disinserito il motore dalla rete da un elettricista specializzato,<br />

evitando così un avviamento imprevisto. Raccomandiamo di rivolgerVi alla casa costruttrice o alle sue fi liali o rappresentanti in particolare per<br />

riparazioni in garanzia. Potete richie<strong>de</strong>re gli indirizzi <strong>de</strong>i centri di assistenza alla casa costruttrice (ve<strong>de</strong>re indirizzo casa costruttrice). Dopo una<br />

riparazione e prima <strong>de</strong>lla nuova messa in servizio si <strong>de</strong>vono seguire le indicazioni riportate alla voce ”Installazione e ”Messa in servizio” come<br />

avviene per la prima messa in servizio.<br />

Trasporto interno: Per sollevamento e trasporto agganciare la pompa agli appositi golfari. Allo scopo avvitare le due viti M 10 (<strong>VWP</strong> 500) e rispettivamente<br />

M 12 (<strong>VWP</strong> 1000/1500) nei fori (X) (ve<strong>de</strong>re anche fi gura ).<br />

Pesi ve<strong>de</strong>re tabella.<br />

<strong>VWP</strong> 500 1000 1500<br />

Immagazzinaggio: La pompa per vuoto <strong>de</strong>ve essere immagazzinata<br />

in luogo asciutto e con tasso di umidità normale. Per stoccaggio a<br />

lungo termine (oltre i tre mesi) raccomandiamo di utilizzare un olio di<br />

conservazione al posto <strong>de</strong>ll’olio di funzionamento.<br />

Rumorosità (max.)<br />

Livello di potenza sonora<br />

dB(A)<br />

50 Hz<br />

60 Hz<br />

60 Hz<br />

79<br />

83<br />

-<br />

80<br />

86<br />

90<br />

82<br />

87<br />

92<br />

Smaltimento: Le parti usurabili (così <strong>de</strong>fi nite nella lista parti di ricambio) Peso (max.)<br />

kg 100 180 225<br />

sono rifi uti speciali e <strong>de</strong>vono essere smaltiti in base alle leggi vigenti Lunghezza<br />

mm 871 931 1058<br />

sui rifi uti.<br />

Liste parti di ricambio: E 199 ➝ <strong>VWP</strong> 500<br />

E 200 ➝ <strong>VWP</strong> 500 / 1500<br />

Larghezza<br />

Altezza<br />

mm<br />

mm<br />

317<br />

260<br />

420<br />

370<br />

420<br />

370<br />

Quantità olio<br />

l 1,5 3,5 3,5<br />

s 1<br />

- 4 -<br />

X<br />

4.09 / indd4


Driftsvejledning<br />

Roots vakuumpumpe<br />

Typer<br />

Denne driftsvejledning omfatter følgen<strong>de</strong><br />

berøringsfrie Roots vakuumpumper<br />

(kapselblæsere): <strong>VWP</strong> 500, <strong>VWP</strong> 1000 og<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

Den nominelle kapacitet ved fri indsugning<br />

er 485, 1072 og 1580 m<br />

A<br />

C<br />

B<br />

B<br />

3 /h ved 50 Hz. Det<br />

maksimale kompressionsforhold er vist i<br />

datablad D 200.<br />

Beskrivelse (bille<strong>de</strong> )<br />

Roots vakuumpumpen er en to-akslet<br />

kapselblæser, hvor to symetriske kolber<br />

tætner mod hinan<strong>de</strong>n. Kolberne drives af<br />

to synkrone tandhjul. Befordringsrummet<br />

på en Roots vakuumpumpe er u<strong>de</strong>n tætnings-<br />

og smøremid<strong>de</strong>l. Tandhjul og lejer<br />

er oliesmurte. Tandhjul og lejer befi n<strong>de</strong>r<br />

sig i to kamre på blæserhuset, <strong>de</strong>r også<br />

tjener som oliebehol<strong>de</strong>re.<br />

Kamrene er adskilt til befordringsrummet<br />

med labyrinttætning med stempelringe.<br />

På akslen er <strong>de</strong>r i begge en<strong>de</strong>r monteret<br />

slyngskiver, <strong>de</strong>r sørger for at lejer og<br />

tandhjul smøres effektivt i hele blæserens<br />

tilla<strong>de</strong>lige omdrejningstalområ<strong>de</strong>.<br />

Den indbygge<strong>de</strong> by-pass ventil (C) muliggør<br />

at Roots vakuumpumpen kan startes<br />

samtidig med forpumpen.<br />

Herved undgås at motoren bliver overbelastet i startfasen på grund af et for stort differenstryk.<br />

<strong>VWP</strong> Roots vakuumpumpen har en beskyttelsessi på sugesi<strong>de</strong>n. Der er fl angetilslutninger efter DIN 28 404 bå<strong>de</strong> ved<br />

højvakuumsi<strong>de</strong> (A) og forvakuumsi<strong>de</strong> (B).<br />

Roots vakuumpumpen drives via en elastisk kobling af en standard B 14 fl angemotor.<br />

Tilbehør: Overgangsfl ange for slangetilslutning, væskeudskiller og motorværn.<br />

Anven<strong>de</strong>lse<br />

Maskinerne er beregnet for anven<strong>de</strong>lse i erhvervsmæssigt øjemed, hvilket bety<strong>de</strong>r at sikkerhedsbestemmelser<br />

efter EN DIN 294 tabel 4 for personer over 14 år er gæl<strong>de</strong>n<strong>de</strong>.<br />

Roots-vakuumpumper type <strong>VWP</strong> anven<strong>de</strong>s især til udpumpning af gasser og dampe i fi n- og grovvakuumområ<strong>de</strong>t<br />

Roots vakuumpumper kan befordre vanddamp og et utal af korrosive dampe. På grund af <strong>de</strong>n vertikale befordringsretning<br />

afl ejres medbefordre<strong>de</strong> forureninger såsom støv og væsker ikke i pumpen.<br />

Rootsvakuumpumpen fungerer kun sammen med en forpumpe.<br />

Omgivelsestemperaturen og temperaturen på <strong>de</strong>n indsuge<strong>de</strong> luft bør være mellem 5 og 40°C. Ved højere<br />

temperaturer be<strong>de</strong>s De kontakte os.<br />

Væsker eller faste partikler bør ikke befordres med pumpen.<br />

Befordring af eksplosive dampe eller gasser må kun ske efter aftale med <strong>Rietschle</strong> Scandinavia A/S.<br />

For at forhindre at aggressive eller giftige gasser ikke kommer ind i oliekamrene, kan labyrinttætningerne forsynes med<br />

en spærregas (se tilslutning (S). De be<strong>de</strong>s venligst kontakte os for nærmere informationer.<br />

Standardudførelsen bør ikke anven<strong>de</strong>s i eksplosionsfarlige rum. Der fi n<strong>de</strong>s specielle mo<strong>de</strong>ller i Ex beskyttelse.<br />

Ved anven<strong>de</strong>lse af pumpen på ste<strong>de</strong>r, hvor havari kan føre til ska<strong>de</strong> på andre maskiner eller personer, må<br />

man fra anlægssi<strong>de</strong> træffe <strong>de</strong> nødvendige forholdsregler.<br />

<strong>VWP</strong> kan monteres med fi re forskellige tilslutningsmulighe<strong>de</strong>r, standard er stilling 01.<br />

- 1 -<br />

<strong>VWP</strong><br />

<strong>VWP</strong> 500<br />

<strong>VWP</strong> 1000<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

BD 199<br />

1.4.2000<br />

Gardner Denver<br />

Schopfheim GmbH<br />

Postfach 1260<br />

79642 SCHOPFHEIM<br />

GERMANY<br />

Fon +49 7622 / 392 - 0<br />

Fax +49 7622 / 392 - 300<br />

e-mail: er.<strong>de</strong>@<br />

gardner<strong>de</strong>nver.com<br />

www.gd-elmorietschle.com


Håndtering og opstilling<br />

O G Q A Q H2 (bille<strong>de</strong> til )<br />

Ved driftsvarm pumpe kan over-<br />

F<br />

fl a<strong>de</strong>temperaturen ved (Q) være over<br />

70 °C og berøring skal <strong>de</strong>rfor undgås.<br />

Oliepåfyldningsstudse (H1 og H2 ) , olie-<br />

E<br />

skueglas (I1 og I2), olieaftømning spropper (K1 og K2), behol<strong>de</strong>r for tætningsolie (G) skal være<br />

let tilgæn gelige. Der skal være mindst 20 cm<br />

til nærmeste vægge ved køleluftstilgang (E)<br />

og kølelufts afgang (F), såle<strong>de</strong>s at <strong>de</strong>n varme<br />

afgangsluft ikke igen bruges til køleluft.<br />

<strong>VWP</strong> Roots vakuumpumper skal monteres<br />

F<br />

vandret.<br />

Ved opstilling over 1000 m over<br />

havoverfl a<strong>de</strong> reduceres pumpens<br />

y<strong>de</strong>lse. De be<strong>de</strong>s da kontakte os.<br />

B<br />

Vakuumpumpen fastspæn<strong>de</strong>s på et fast,<br />

vandret, plant un<strong>de</strong>rlag med fi re bolte. Indgår<br />

pumpen i en konstruktion, anbefaler vi at <strong>de</strong>n<br />

monteres på svingningsdæmpere. <br />

Pumpen må ikke forspæn<strong>de</strong>s ved<br />

S B S K2 I2 fundamentsbolte, og vi anbefaler<br />

brug af kompensatorer ved tilslutning af rørledninger, for at undgå at pumpen bliver forspændt.<br />

Installation (bille<strong>de</strong> til )<br />

Ved opstilling og drift skal arbejdstilsynets forskrifter følges.<br />

1. Højvakuummtilslutning ved (A).<br />

Lange og/eller tyn<strong>de</strong> sugeledninger nedsætter kapaciteten.<br />

Ved rørlæng<strong>de</strong>r over 5m, skal <strong>de</strong>r anven<strong>de</strong>s større rørdimension end pumpens tilslutningsdiameter.<br />

2. Forvakuumtilslutning ved (B).<br />

Forvakuumtilslutning (B) må ikke lukkes eller indsnævres.<br />

3. Målestuds (U) for tilslutning af måleinstrumenter.<br />

4. Olie (egne<strong>de</strong> typer er anført un<strong>de</strong>r punktet” vedligehold” for smøring af tandhjul og lejer påfyl<strong>de</strong>s ved (H1, og H2 ). Olieniveauet skal være til midten<br />

i skueglas (I1 og I2 ). Husk at montere oliepropper.<br />

Olie for labyrinttætninger påfyl<strong>de</strong>s i glas (G), <strong>de</strong>r skal være synligt.<br />

5. Kontroller om motordata stemmer overens med forsyningsnets data (se dataskilt (N) eller typeskilt (P) på motor). Der anven<strong>de</strong>s normalt en fl angemotor<br />

efter VDE/DIN 0530 IP 54 isolationsklasse B eller F. Monterings vejledning er indlagt i klemmekasse for motorer leveret u<strong>de</strong>n kabel og<br />

stik.<br />

6. Der skal altid anven<strong>de</strong>s motorværn, og stærkstrømsbekendtgørelsen skal overhol<strong>de</strong>s. Ved indførsel af kabel til mo torens klemrække anven<strong>de</strong>s<br />

en forskruning.<br />

Vi anbefaler motorværn med tidsforsinket udkobling, da motor i start kortvarigt kan blive overbelastet.<br />

7. Den elektriske styring skal være såle<strong>de</strong>s at rootsblæser starter samtidig med eller efter forpumpe er startet.<br />

Elinstallation må kun udføres af autoriseret elinstallatør efter st ærk strøms bekendtgørelsen afsnit 204-1 (DS-EN 60204). Det er slutbrugers<br />

ansvar at sørge for installation af hovedafbry<strong>de</strong>r.<br />

Idrifttagelse (bille<strong>de</strong> til )<br />

1. Start pumpen kort og kontroller, om omdrejningsretningen svarer til pilen (O).<br />

2. Sugeledning monteres ved (A).<br />

Risiko for betjeningspersonale<br />

Støjgener: Det største støjniveau (værste retning og belastning) hhv. lydtryk målt efter DIN 45635 <strong>de</strong>l 13 (svaren<strong>de</strong> til 3.GSGV) er angivet i appendiks.<br />

Vi anbefaler brug af høreværn, såfremt man konstant skal arbej<strong>de</strong> i nærhe<strong>de</strong>n af pumpen for at undgå høreska<strong>de</strong>.<br />

<br />

N M U<br />

G O P<br />

Q<br />

- 2 -<br />

H 1<br />

U K1 I1


m n q G n 1 f<br />

s 1<br />

q 1<br />

s 2<br />

H 1<br />

K 1<br />

Vedligehold og reparation<br />

Ved <strong>service</strong>arbej<strong>de</strong> må Roots vakuumpumpen ikke være tilkoblet forsyningsnettet, og elarbej<strong>de</strong> må ifølge stærkstrømsbekendtgørelsen<br />

kun udføres af aut. el installatør.<br />

Service bør ikke udføres når Roots vakuumpumpen er driftsvarm (høj overfl a<strong>de</strong>temperatur eller varm olie).<br />

1. Smøring (bille<strong>de</strong> til )<br />

Oliestand i glas (G) skal kontrolleres dagligt, og oliestand i skueglas (I1 og I2) skal kontrolleres hver uge.<br />

Olie kan påfyl<strong>de</strong>s (G) un<strong>de</strong>r drift, mens oliepåfyldning ved lejer og tandhjul (I1 og I2 ) kun kan ske når pumpe er stoppet.<br />

Olieskift sker efter 5000 timer ved normale driftsbetingelser. Olie tømmes af ved skruerne (K1 og K2 ). Spærreolie i glas (G) efterfyl<strong>de</strong>s blot. Hvis <strong>de</strong>r<br />

er et stort forbrug af spærreolie, skal stempelringe i labyrinttætning og akselbøsning udskiftes.<br />

Der skal anven<strong>de</strong>s en olie med viskositet efter ISO VG 100, DIN 51519.<br />

Vi kan anbefale: Bechem VBL 100, BP Energol RC 100, Esso omløbsolie 100, Mobil vakuumpumpeolie heavy, Shell Tellus C 100 eller andre tilsvaren<strong>de</strong><br />

olier.<br />

På pumpen er anbragt et skilt (M), hvor olietyper en angivet.<br />

Ved skift til an<strong>de</strong>t oliefabrikat skal pumpe tømmes helt for gammel olie.<br />

Bortskaffelse af brugt olie skal ske efter gæl<strong>de</strong>n<strong>de</strong> lov.<br />

2. Udskiftning af akseltætningsringe og akselbøsning (bille<strong>de</strong> til )<br />

Efter unbrakoskruerne (s1) er fjerne<strong>de</strong>, kan motor (m) med koblinglingshalvpart (q) <strong>de</strong>monteres. Efter unbrakoskruerne (s2) også er fjerne<strong>de</strong>, kan<br />

motorfl ange (n) fjernes. Den un<strong>de</strong>rsænke<strong>de</strong> skrue (s3 ) samt skive (s4) fjernes. Koblingshalvpart (q1) kan nu ved hjælp af en aftrækker trækkes af<br />

aksel. Fe<strong>de</strong>r (s5) fjernes. Olie i oliekammer ved drivsi<strong>de</strong> aftømmes ved (K1). Efter unbrakoskruerne (s6) er <strong>de</strong>monteret kan mellemfl ange (n1) trækkes<br />

af aksel. Vær opmærksom på at slyngskiverne (n2) med <strong>de</strong> stanse<strong>de</strong> huller skal forblive vertikale, da mellemfl angen ellers ikke kan trækkes af<br />

akslerne. Akselbøsningerne (n3) trækkes af akslerne og udskiftes.<br />

Tætningsringene (n4 ) hhv. (n5 ) på drivsi<strong>de</strong> presses ud med en dorn<br />

n5 n4 n3 af mellemfl ange (n1) og udskiftes.<br />

Sammenbygning sker i omvendt rækkefølge.<br />

3. Beskyttelsessi (bille<strong>de</strong> )<br />

s5 Pumpens y<strong>de</strong>lse reduceres ved snavset beskyttelsessi.<br />

Den på sugesi<strong>de</strong>n indbygge<strong>de</strong> beskyttelsessi (f) skal alt efter forureningsgra<strong>de</strong>n<br />

af <strong>de</strong>t udsuge<strong>de</strong> medie renses ved udblæsning<br />

med trykluft.<br />

Vakuumledningen må <strong>de</strong>monteres for at komme til beskyttelsessi.<br />

<br />

- 3 -<br />

H 2<br />

K 2<br />

n 1<br />

s 6<br />

n 2<br />

I 2


m q s2 n X<br />

f<br />

q 1<br />

l k p r u, w<br />

s 3<br />

s 4<br />

4. Kobling (bille<strong>de</strong> )<br />

Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet (k) udsat for slid og skal <strong>de</strong>rfor tid efter an<strong>de</strong>n kontrolleres. Slidt koblingsgummi bemærkes<br />

ved en slagagtig lyd, når pumpen startes.<br />

Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på kolbeakslerne.<br />

For at kunne kontrollere koblingsgummi må motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s2) på motorfl angen <strong>de</strong>monteres. Motoren<br />

med koblings halv<strong>de</strong>l på motorsi<strong>de</strong> (q) trækkes af. Sikringsring (I) tages af kob lingsboltene (r). Koblings gummiet (k) udskiftes. Afstandsringe (p)<br />

bibehol<strong>de</strong>s.<br />

Koblingsboltene (r) kontrolleres og skiftes, hvis nødvendigt: Sikringskrue (s3 ) og skive (s4 ) fjernes. Koblingen (q1) trækkes akslen med en egnet<br />

aftrækker. Møtrik (w) med skive (u) fjernes, og koblingsbolte udskiftes.<br />

Sammenbygningen sker i omvendt rækkefølge.<br />

Fejl og <strong>de</strong>res afhjælpning<br />

1. Pumpe stopper fordi motorværn slår fra:<br />

1.1 Forsyningsnettets data og motordata passer ikke.<br />

1.2 Motor er ikke korrekt forbun<strong>de</strong>t.<br />

1.3 Motorværn er ikke korrekt indstillet.<br />

1.4 Motorværn kobler for hurtigt ud.<br />

Afhjælpning: anvend motorværn med tidsforsinket udkobling efter VDE 0660 <strong>de</strong>l 2 hhv. IEC 947-4.<br />

2. Kapacitet er for lille:<br />

2.1 Beskyttelsessi (f) er snavset.<br />

2.2 Sugeledninger er for lang eller for tynd.<br />

3. Sluttryk (max vakuum) kan ikke opnås:<br />

3.1 Utæthe<strong>de</strong>r på pumpes sugesi<strong>de</strong> eller i system.<br />

4. Pumpe bliver for varm:<br />

4.1 Omgivelsestemperatur er for høj, eller <strong>de</strong>n indsuge<strong>de</strong> luft er for varm.<br />

4.2 Køleluftsstrøm bliver blokeret.<br />

5. Spærreolie bliver brugt for hurtigt:<br />

5.1 Akseltætningsringe og akselbøsninger skal udskiftes (se vedligehold og reparation).<br />

6. Pumpe støjer unormalt:<br />

6.1 Koblingsgummi er slidt (se vedligehold og reparation).<br />

6.2 Afl ejringer på kolber.<br />

Afhjælpning: rens befordringsrum og kolber.<br />

Appendiks:<br />

Servicearbej<strong>de</strong>: Ved reparationer på opstillingsste<strong>de</strong>t skal motor frakobles forsyningsnet af El installatør i henhold til st ærk strøms bekendtgørelsen<br />

for at undgå utilsigtet start.<br />

Ved reparationer anbefales at arbej<strong>de</strong> udføres af os, eller af os godkendte <strong>service</strong>værkste<strong>de</strong>r, især ved garantireparatio ner. Adresser på <strong>service</strong>værkste<strong>de</strong>r<br />

opgives af os.<br />

Efter udført reparation iagttages forholdsregler som nævnt un<strong>de</strong>r „installation“ og „drift“.<br />

Flytning af maskine: Ved løft anven<strong>de</strong>s en strop. <strong>VWP</strong> 500 er forsynet med to M 10 boringer, og <strong>VWP</strong> 1000 og 1500 med to M12 boringer (X) hvori<br />

<strong>de</strong>r kan monteres løfteøjer (se bille<strong>de</strong> ).<br />

Vægt fremgår af ne<strong>de</strong>nståen<strong>de</strong> tabel<br />

<strong>VWP</strong> 500 1000 1500<br />

Lagring: Pumpen oplagres i tør omgivelse med normal luftfugtighed. Ved<br />

en oplagringstid på over 3 måne<strong>de</strong>r anbefales <strong>de</strong>t at pumpen påfyl<strong>de</strong>s<br />

speciel konserveringsolie i ste<strong>de</strong>t for <strong>de</strong>n normale olie.<br />

Skrotning: Slid<strong>de</strong>le er specialaffald (se reserve<strong>de</strong>lsliste) og skal bortskaffes<br />

efter gæl<strong>de</strong>n<strong>de</strong> nationale regler.<br />

Støjniveau (max.)<br />

Lydtryk<br />

Vægt (max.)<br />

dB(A)<br />

50 Hz<br />

60 Hz<br />

60 Hz<br />

kg<br />

79<br />

83<br />

-<br />

100<br />

80<br />

86<br />

90<br />

180<br />

82<br />

87<br />

92<br />

225<br />

Reserve<strong>de</strong>lslister: E 199 ➝ <strong>VWP</strong> 500<br />

Læng<strong>de</strong><br />

mm 871 931 1058<br />

E 200 ➝ <strong>VWP</strong> 500 / 1500<br />

Bred<strong>de</strong><br />

mm 317 420 420<br />

Høj<strong>de</strong><br />

mm 260 370 370<br />

Oliemæng<strong>de</strong><br />

l 1,5 3,5 3,5<br />

s 1<br />

- 4 -<br />

X<br />

4.09 / indd4


Bedieningsvoorschrift<br />

Rootsblower-vacuümpompen<br />

Uitvoeringen<br />

Dit bedieningsvoorschrift is geldig voor <strong>de</strong><br />

volgen<strong>de</strong> rootsblower-vacuümpompen:<br />

<strong>VWP</strong> 500, <strong>VWP</strong> 1000 en <strong>VWP</strong> 1500<br />

Het zuigvermogen bij vrij aanzuigen bedraagt<br />

485, 1072 en 1580 m<br />

A<br />

C<br />

B<br />

B<br />

3 /h bij 50 Hz.<br />

Het verband tussen <strong>de</strong> capaciteit en <strong>de</strong><br />

druk is weergegeven op het gegevensblad<br />

D 200.<br />

Beschrijving (fi guur )<br />

Rootsblowers zijn tweeassige lobbenpompen,<br />

waarbij <strong>de</strong> twee symetrisch<br />

gevorm<strong>de</strong> lobben zich tegen elkaar<br />

afwikkelen. De integengestel<strong>de</strong> lopen<strong>de</strong><br />

lopen<strong>de</strong> lobben wor<strong>de</strong>n door mid<strong>de</strong>l van<br />

een tandwielpaar gesynchroniseerd. Het<br />

pomphuis van <strong>de</strong> rootsblower is vrij van<br />

dichtings- en smeermid<strong>de</strong>len. De gesynchroniseer<strong>de</strong><br />

tandwielen en <strong>de</strong> lagers van<br />

<strong>de</strong> lobben wor<strong>de</strong>n met olie gesmeerd.<br />

De tandwielen en lagers bevin<strong>de</strong>n zich in<br />

twee naastgelegen ruimtes die ook olievoorraad<br />

bevatten. Deze bei<strong>de</strong>n ruimtes<br />

zijn door zuigerveren van het pomphuis<br />

geschei<strong>de</strong>n.<br />

In bei<strong>de</strong> lagerruimtes zorgt een smeersysteem<br />

ervoor dat bij elk toerental zowel<br />

het lager als <strong>de</strong> tandwielen gesmeerd wor<strong>de</strong>n. Een in het huis aangebracht overstortventiel (C) maakt het mogelijk om<br />

<strong>de</strong> rootsblower gelijktijdig met <strong>de</strong> voorpomp te starten. Hierdoor wordt voorkomen, dat bij het starten <strong>de</strong> motor wordt<br />

overbelast, door een te hoog drukverschil.<br />

De <strong>VWP</strong> heeft aan <strong>de</strong> zuigzij<strong>de</strong> een beschermingszeef. Diepvacuümaansluiting (A) en Voorvacuümaansluiting (B) hebben<br />

een fl ens volgens DIN 28 404.<br />

De aandrijving geschied door een aangefl enste draaistroom-normmotor via een koppeling.<br />

Toebehoren: Indien nodig slangpilaar, con<strong>de</strong>nsaatafschei<strong>de</strong>r en een motorbeveiligingsscakelaar.<br />

Toepassing<br />

De machines zijn geschikt voor industriële toepassing, d.w.z. dat <strong>de</strong> beveiligingen conform EN DIN 294 zijn<br />

volgens tabel 4 voor personen boven <strong>de</strong> 14 jaar.<br />

De rootsblower <strong>VWP</strong> wordt voornamelijk voor het afpompen van gassen en dampen in het grof en fi jn vacuüm gebruikt.<br />

Ze zijn in hogemate ongevoelig voor waterdamp en vele corrosieve dampen.<br />

Vanwege <strong>de</strong> stromingsrichting van boven naar bene<strong>de</strong>n kunnen <strong>de</strong> meegezogen verontreinigingen, zoals stof en vloeistoffen<br />

ook na het stilzetten niet in pomphuis achter blijven. Om het benodigd voorvacuüm voor <strong>de</strong> Rootsblower te bereiken<br />

is een passen<strong>de</strong> voorpomp nodig.<br />

De omgevingstemperatuur en <strong>de</strong> aanzuigtemperatuur moet tussen 5 en <strong>de</strong> 40°C liggen. Bij temperaturen<br />

buiten dit bereik verzoeken wij u overleg met ons te plegen.<br />

Vloeistoffen en vastestoffen mogen niet afgezogen wor<strong>de</strong>n.<br />

Bij het verpompen van explosieve dampen of gassen verzoeken wij u om overleg met ons te plegen.<br />

Om het binnendringen van aggresieve media in <strong>de</strong> aandrijvings- en lagerruimte te voorkomen, kan <strong>de</strong> labyrinth-afdichting<br />

met een spergas overstemd wor<strong>de</strong>n (zie Spergas-aansluiting (S)). Voor ver<strong>de</strong>re informatie verzoeken wij contact met<br />

ons op te nemen.<br />

De standaard uitvoering mag niet in ruimten gebruikt wor<strong>de</strong>n die explosie gevaarlijk zijn. Er zijn speciale Ex uitvoeringen<br />

beschikbaar.<br />

Bij toepassingen, waarbij een ongeoorloofd uitzetten of een storing van <strong>de</strong> vacuümpomp tot gevaarlijke<br />

situaties voor personen of installaties kan lei<strong>de</strong>n, moeten voldoen<strong>de</strong> veiligheidsmaatregelen genomen<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

De <strong>VWP</strong> kan op 4 verschillen<strong>de</strong> manieren wor<strong>de</strong>n aangesloten, standaard is uitvoering 01.<br />

- 1 -<br />

<strong>VWP</strong><br />

<strong>VWP</strong> 500<br />

<strong>VWP</strong> 1000<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

BN 199<br />

1.4.2000<br />

Gardner Denver<br />

Schopfheim GmbH<br />

Postfach 1260<br />

79642 SCHOPFHEIM<br />

GERMANY<br />

Fon +49 7622 / 392 - 0<br />

Fax +49 7622 / 392 - 300<br />

e-mail: er.<strong>de</strong>@<br />

gardner<strong>de</strong>nver.com<br />

www.gd-elmorietschle.com


On<strong>de</strong>rhoud en Opstelling<br />

(fi guur tot )<br />

O G Q A Q H2 Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur<br />

is kunnen <strong>de</strong> <strong>de</strong>len (Q) een<br />

temperatuur bereiken welke boven <strong>de</strong><br />

F<br />

70°C kan liggen. Men dient <strong>de</strong>ze <strong>de</strong>len<br />

niet aan te raken.<br />

Olievuldop (H1, H2), oliepeilglas (I1, I2), olieaftapplug<br />

(K1, K2) en vulopening afdichtingsolieindicator<br />

(G) moeten goed toegankelijk zijn.<br />

<strong>de</strong> koelluchtinlaat (E) en <strong>de</strong> koelluchtuitlaat (F)<br />

E<br />

dienen minstens 20 cm van <strong>de</strong> dichtsbijzijn<strong>de</strong><br />

wand verwij<strong>de</strong>rt te zijn (uitgeblazen koellucht<br />

mag niet weer aangezogen wor<strong>de</strong>n).<br />

De <strong>VWP</strong> kan alleen in horizontale positie,<br />

zon<strong>de</strong>r storingen gebruikt wor<strong>de</strong>n.<br />

F<br />

Bij een opstelling hoger dan 1000m<br />

boven zeeniveau kan een vermogensvermin<strong>de</strong>ring<br />

merkbaar zijn. In dat<br />

geval vragen wij u om contact met ons<br />

B<br />

op te nemen.<br />

De Rootsblower kan met zijn voet (4 bevestigingsgaten)<br />

op een horizontale on<strong>de</strong>rgrond<br />

<br />

S B S K2 wor<strong>de</strong>n opgesteld. Indien <strong>de</strong> pomp op een frame wordt gemonteerd adviseren wij een bevestiging mid<strong>de</strong>ls trillings<strong>de</strong>mpers.<br />

Bij het aanhalen van <strong>de</strong> bevestigingsbouten van <strong>de</strong> pomp mag <strong>de</strong>ze niet on<strong>de</strong>r spanning staan.<br />

Installatie (fi guur tot )<br />

Bij <strong>de</strong> opstelling en het gebruik moeten <strong>de</strong> voorschriften van <strong>de</strong> arbeidsinspectie aangehou<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n.<br />

1. Fijnvacuümaansluiting bij (A).<br />

Een te kleine of een te lange zuigleiding vermin<strong>de</strong>rt <strong>de</strong> capaciteit van <strong>de</strong> vacuümpomp.<br />

Is <strong>de</strong> aanzuigleiding langer dan 5 meter dan dient er een grotere nominale pompfl ens gemonteerd wor<strong>de</strong>n.<br />

2. Voorvacuümaansluiting bij (B).<br />

De voorvacuümaansluiting (B) mag niet gesloten nog veran<strong>de</strong>rd wor<strong>de</strong>n.<br />

3. Mesaansluiting (U) voor <strong>de</strong> aansluitingen van vacuümmeters.<br />

4. De smeerolie (voor geschikte oliesoorten zie ”on<strong>de</strong>rhoud”) voor <strong>de</strong> tandwielen en lagers in bei<strong>de</strong>n vulopeningen (H1, H2) van het oliecarter vullen<br />

tot <strong>de</strong> bovenste markering van het oliepeilglas (I1, I2), vulopeningen weer sluiten.<br />

De olie ten behoeve van <strong>de</strong> asdoorvoerafdichting wordt in het simmerrings oliereservoir (G) gedaan. Het olieniveau moet zichtbaar zijn.<br />

5. De electrische motorgegevens bevin<strong>de</strong>n zich op het typeplaatje (N) of op het motorplaatje (P). De motoren voldoen aan DIN/VDE 0530 en hebben<br />

beschermklasse IP54 en zijn met isolatieklasse B of F uitgevoerd. Het aansluitschema bevind zich in <strong>de</strong> aansluitkast van <strong>de</strong> motor. (vervalt indien<br />

<strong>de</strong> motor voorzien is van een stekkeraansluiting). Men dient <strong>de</strong> motorgegevens te vergelijken met het aanwezige elektriciteitsnet (stroomsoort,<br />

spanning, netfrequentie, toelaatbare stroomsterkte).<br />

6. De motor dient mid<strong>de</strong>ls een motorbeveiligingsschakelaar te wor<strong>de</strong>n aangesloten op het electriciteitsnet (voor <strong>de</strong> beveiliging van <strong>de</strong> motor dient<br />

<strong>de</strong> motorbeveiligingsschakelaar, voor het vastzetten van <strong>de</strong> kabel dient <strong>de</strong> schroef).<br />

We adviseren het toepassen van een motorbeveiligingsschakelaar welke vertragend uitschakelt, afhankelijk van een eventueel te hoog amperage.<br />

Kortstondige elektrische overbelasting kan tij<strong>de</strong>ns het starten optre<strong>de</strong>n).<br />

7. De elektrische schakeling moet zo uitgerust zijn dat <strong>de</strong> voorpomp van <strong>de</strong> Rootspompcombinatie eerst of gelijktijdig ingeschakeld wordt met <strong>de</strong><br />

Rootspomp.<br />

De elektrische installatie mag alleen door een erken<strong>de</strong> installateur met in achtname van NEN 60204 elektrisch aangesloten wor<strong>de</strong>n.<br />

De gebruiker dient voor een werkschakelaar te zorgen.<br />

Inbedrijfname (fi guur tot )<br />

1. Draairichting motor controleren door kort te starten (draairichtingspijl (O)).<br />

2. Zuigleiding bij (A) aansluiten.<br />

Gevaren voor het bedienend personeel<br />

Geluids emissie: De hoogste geluidspiek (meest ongunstigste richting en belasting) resp. hoogste geluiddruk, gemeten volgens <strong>de</strong> norm DIN 45635<br />

<strong>de</strong>el 13 (in overeenstemming met 3.GSGV) staan in <strong>de</strong> tabel aangegeven. Wij adviseren, bij een voortdurend oponthoud in <strong>de</strong> nabijheid van <strong>de</strong><br />

draaien<strong>de</strong> pomp, gehoorbeschermen<strong>de</strong> mid<strong>de</strong>len te gebruiken om een blijven<strong>de</strong> beschadiging vanhet gehoor te vermij<strong>de</strong>n.<br />

<br />

N M U<br />

G O P<br />

Q<br />

- 2 -<br />

H 1<br />

U K1 I1 I 2


m n q G n 1 f<br />

s 1<br />

q 1<br />

s 2<br />

H 1<br />

K 1<br />

On<strong>de</strong>rhoud en <strong>service</strong><br />

Bij on<strong>de</strong>rhoud waarbij personen door bewegen<strong>de</strong> of spanningvoe ren<strong>de</strong> <strong>de</strong>len gevaar lopen, moet <strong>de</strong> blower door het loskoppelen<br />

van <strong>de</strong> stekker of het uitschakelen van <strong>de</strong> hoofdschakelaar en tegen weer inschake len te beveiligen, te wor<strong>de</strong>n gestopt. On<strong>de</strong>rhoud<br />

niet uitvoeren aan een be drijfswarme blower (gevaar op letsel door hete machin e<strong>de</strong> len).<br />

1. Smering (fi guur tot )<br />

De olië in afdichtingsolieindicator (G) bij continuegebruik dagelijks controleren en <strong>de</strong> olie in <strong>de</strong> peilglazen (I1, I2) wekelijks controleren. In <strong>de</strong> afdichtingsolieindicator<br />

kan tij<strong>de</strong>ns het gebruik olië bijgevuld wor<strong>de</strong>n. Daarentegen moet <strong>de</strong> pomp uitgezet wor<strong>de</strong>n om <strong>de</strong> olie in <strong>de</strong> bei<strong>de</strong>n oliecarters<br />

on<strong>de</strong>r atmospherische druk bij te vullen.<br />

Olie verwisselen voor bei<strong>de</strong> oliecarterts na elke 5000 bedrijfsuren (zie olieaftap plug (K1, K2)). In het afdichtingsolieindicator dient alleen een tekort aan olie, aangevuld te wor<strong>de</strong>n; Geen olieverversing.<br />

Wordt <strong>de</strong> afdichtingsolie toch snel verbruikt, dan is het raadzaam om, <strong>de</strong> keerringen en <strong>de</strong> keerringbus van <strong>de</strong> keerringen te vernieuwen.<br />

De viscositeit van <strong>de</strong> olie moet voldoen aan ISO-VG 100 volgens DIN 51519.<br />

Aanbevolen <strong>Rietschle</strong> olie soorten zijn: VLB 100, BP Emergol RC 100, Esso Omloopolie 100, Mobil vacuümpompolie Heavy, Shell Tellus olie C100<br />

en Aral Motanol HK 100 of een equivalente olie van een an<strong>de</strong>re herkomst (zie ook olietype-plaatje (M)).<br />

Bij het verwisselen van oliesoort het carter volledig schoonmaken.<br />

De afgewerkte olie dient overeenkomstig <strong>de</strong> plaatselijke gel<strong>de</strong>n<strong>de</strong> voorschriften te wor<strong>de</strong>n afgevoerd.<br />

2. Vervangen van <strong>de</strong> keerringen en <strong>de</strong> keerringbus (fi guur tot )<br />

De pomp uitschakelen. en tot atmosferische druk beluchten.<br />

De schroeven (s1) losdraaien. De motor (m) met <strong>de</strong> motorzijdige koppelingshelft (q) axiaal verwij<strong>de</strong>r. De imbusbouten (s2) losdraaien en motorfl ens (n)<br />

afnemen. Bouten (s3) losdraaien en met plaat (s4) afnemen. Met passen<strong>de</strong> poulietrekker <strong>de</strong> gedreven koppeling (q1) van as verwij<strong>de</strong>ren. spie (s5) wegnemen. Aftappen van <strong>de</strong> olie uit het carter van <strong>de</strong> aandrijfzij<strong>de</strong> door<br />

carterplug (K1) losdraaien. Na het losdraaien van <strong>de</strong> imbusbouten (s6) <strong>de</strong> tussenfl ens (n1) van <strong>de</strong> paspennen lossen. Daarbij moet <strong>de</strong> oliespatschijf<br />

(n2) met zijn ingestanste opningen vertikaal staan, daar<br />

n5 n4 n3 an<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> tussenfl ens niet verwij<strong>de</strong>rd kan wor<strong>de</strong>n. Keeringbus (n3) van <strong>de</strong> as verwij<strong>de</strong>ren en vervangen. Keerringen (n4) respectievelijk (n5) vanaf <strong>de</strong> aandrijfzij<strong>de</strong> met een drevel uit <strong>de</strong> tussenfl ens (n1) slaan<br />

en vervangen.<br />

De samenbouw gaat in omgekeer<strong>de</strong> volgor<strong>de</strong>.<br />

3. Beschermingsfi lter (fi guur )<br />

Bij onvoldoen<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rhoud van het beschermingsfi lter<br />

vermin<strong>de</strong>rd <strong>de</strong> capaciteit van <strong>de</strong> pomp.<br />

Het aan <strong>de</strong> aanzuigzij<strong>de</strong> ingebouw<strong>de</strong> beschermingsfi lter (f) is afhankelijk<br />

van <strong>de</strong> verontreinig<strong>de</strong> media meer of min<strong>de</strong>r vaak door schoon<br />

te blazen te reinigen.<br />

Hiervoor moet <strong>de</strong> zuigleiding van <strong>de</strong> Rootsblower ge<strong>de</strong>monteerd<br />

wor<strong>de</strong>n.<br />

s5 <br />

- 3 -<br />

H 2<br />

K 2<br />

n 1<br />

s 6<br />

n 2<br />

I 2


m q s2 n X<br />

f<br />

q 1<br />

l k p r u, w<br />

s 3<br />

s 4<br />

4. Koppelingrubbers (fi guur )<br />

Afhankelijk van het gebruik zullen <strong>de</strong> koppelingrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te wor<strong>de</strong>n gecontroleerd. Versleten koppelingrubbers<br />

zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tij<strong>de</strong>ns het starten van <strong>de</strong> pomp.<br />

Versleten koppelingrubbers kunnen tot asbreuk lei<strong>de</strong>n.<br />

Voor het controleren van <strong>de</strong> koppelingrubbers <strong>de</strong> motor (m) uitschakelen. De schroeven (s1) losdraaien. De motor (m) met <strong>de</strong> motorzijdige koppelingshelft<br />

(q) axiaal verwij<strong>de</strong>ren. De imbusbouten (s2) losdraaien en motorfl ens (n) afnemen. Zijn <strong>de</strong> koppelingrubbers (k) versleten, dan <strong>de</strong> seegersring (I)<br />

van <strong>de</strong> koppelingsbouten (r) afnemen en <strong>de</strong> koppelingrubbers (k) vervangen.<br />

Koppelingsbouten (r) bekijken en eventueel uitwisselen: schroef (s3) losdraaien en met schijf (s4) afnemen. Met passen<strong>de</strong> poelietrekker <strong>de</strong> gedreven<br />

koppeling (q1) van <strong>de</strong> Rootsblower verwij<strong>de</strong>ren. Moeren (w) met ringen (u) losdraaien en koppelingsbouten uitnemen.<br />

De samenbouw gaat in omgekeer<strong>de</strong> volgor<strong>de</strong>.<br />

Storingen en oplossingen<br />

1. Vacuümpomp wordt door motorbeveiligingsschakelaar uitgeschakeld:<br />

1.1 Netspanning/Frequentie komt niet overeen met motorgegevens.<br />

1.2 Aansluiting aan motorklemmenstrook is niet juist.<br />

1.3 Motorbeveiligingsschakelaar is niet juist afgesteld.<br />

1.4 Motorbeveiligingsschakelaar valt te snel uit.<br />

Oplossing: Gebruik van een motorbeveiligingsschakelaar met vertraag<strong>de</strong> overbelasting uitschakeling, die <strong>de</strong> kortstondige overbelasting bij<br />

starten toestaat. (uitvoering met kortsluit en overbelastingschakeling vlgs. VDE 0660 Deel 2 resp. IEC 947-4).<br />

2. Zuigvermogen is onvoldoen<strong>de</strong>:<br />

2.1 Beschermingsfi lter (f) is vervuild.<br />

2.2 Zuigleiding te lang of te klein in diameter.<br />

3. Einddruk (max. vacuüm) wordt niet bereikt:<br />

3.1 Lekkage aan <strong>de</strong> zuigzij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> vacuümpomp of in het systeem.<br />

4. Vacuümpomp wordt te heet:<br />

4.1 Omgevings- of aanzuigtemperatuur is te hoog.<br />

4.2 Koelluchtstroom wordt verstoord.<br />

5. De uitgeblazen lucht bevat olie<strong>de</strong>eltjes:<br />

5.1 De keeringen en <strong>de</strong> keerringbus vervangen (zie on<strong>de</strong>houd).<br />

6. Rootsblower maakt abnormaal lawaai:<br />

6.1 De koppelingsrubbers zijn versleten (zie on<strong>de</strong>houd).<br />

6.2 Afzetting op <strong>de</strong> Rootsblower.<br />

Oplossing: Pomphuis en <strong>de</strong> “Achten” reinigen.<br />

Opmerking:<br />

Reparatie werkzaamhe<strong>de</strong>n: Bij reparatie ter plaatse moet <strong>de</strong> motor door een elektricien van het net losgekoppeld wor<strong>de</strong>n, zodat geen onverwachte<br />

start plaatsvin<strong>de</strong>n kan. Voor reparatie adviseren wij <strong>de</strong> fabrikant, zijn dochtermaatschappijen of verte genwoordigingen in <strong>de</strong> arm te nemen,<br />

in het bijzon<strong>de</strong>r wanneer het eventuele garantie reparaties betreft. Het adres van <strong>de</strong> betreffen<strong>de</strong> <strong>service</strong> af<strong>de</strong>ling kan bij <strong>de</strong> fabrikant opgevraagd<br />

wor<strong>de</strong>n (zie adres fabrikant). Na een reparatie resp. voor <strong>de</strong> weer inbedrijfsname zijn <strong>de</strong> on<strong>de</strong>r “Installatie” gegeven maatregelen voor <strong>de</strong> eerste<br />

inbedrijfsname uit te voeren.<br />

Transport: Om <strong>de</strong> pomp op te hijsen en te transporteren is <strong>de</strong>ze op te<br />

<strong>VWP</strong> 500 1000 1500<br />

hangen aan een lus welke door mid<strong>de</strong>l van 2 ringschroeven van M 10<br />

(<strong>VWP</strong> 500) of M12 (<strong>VWP</strong> 1000/1500) in <strong>de</strong> boringen (X) geschroefd<br />

wor<strong>de</strong>n (zie fi guur ).<br />

Gewicht zie tabel<br />

Geluidsniveau (max.)<br />

Hoogste geluiddruk<br />

dB(A)<br />

50 Hz<br />

60 Hz<br />

60 Hz<br />

79<br />

83<br />

-<br />

80<br />

86<br />

90<br />

82<br />

87<br />

92<br />

Afvoer: De slijt<strong>de</strong>len ( als zodanig in <strong>de</strong> on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>lenlijst aangegeven) zijn Gewicht (max.)<br />

kg 100 180 225<br />

geen gewoon afval en dienen volgens <strong>de</strong> gel<strong>de</strong>n<strong>de</strong> regels te wor<strong>de</strong>n Lengte<br />

mm 871 931 1058<br />

afgevoerd.<br />

On<strong>de</strong>r<strong>de</strong>lenlijst: E 199 ➝ <strong>VWP</strong> 500<br />

E 200 ➝ <strong>VWP</strong> 500 / 1500<br />

Breedt<br />

Hoogte<br />

mm<br />

mm<br />

317<br />

260<br />

420<br />

370<br />

420<br />

370<br />

Olievulling<br />

l 1,5 3,5 3,5<br />

s 1<br />

- 4 -<br />

X<br />

4.09 / indd4


Instrucciones <strong>de</strong> Uso<br />

Bombas <strong>de</strong> Vacío Roots<br />

Gamas <strong>de</strong> bombas<br />

Estas instrucciones correspon<strong>de</strong>n a las<br />

siguientes bombas <strong>de</strong> vacío Roots sin<br />

contacto: Mo<strong>de</strong>los: <strong>VWP</strong> 500, <strong>VWP</strong> 1000<br />

y <strong>VWP</strong> 1500<br />

Las capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vacío a presión atmosférica<br />

son <strong>de</strong> 485, 1072 y 1580 m<br />

A<br />

C<br />

B<br />

B<br />

3 /h<br />

funcionando a 50 ciclos. Las curvas <strong>de</strong><br />

bombeo que muestran el índice <strong>de</strong> compresión<br />

contra el prevacío fi guran en la<br />

hoja técnica D 200.<br />

Descripción (foto )<br />

Las bombas Roots son bombas <strong>de</strong> pistón<br />

rotativo <strong>de</strong> doble eje en las cuales dos<br />

pistones rotativos simétricos giran en<br />

sentidos opuestos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la envulelta,<br />

estando sincronizados mediante un juego<br />

<strong>de</strong> ruedas <strong>de</strong>ntadas.<br />

La cámara <strong>de</strong> bombeo <strong>de</strong> las bombas<br />

Roots es libre <strong>de</strong> aceite. Los engranajes<br />

impulsores sincronizados y los roda mientos<br />

<strong>de</strong> los rotores son lubricados por<br />

aceite. Los engranajes impulsores así<br />

como los rodamientos están montados en<br />

las dos cámaras terminales que contienen,<br />

a<strong>de</strong>más, los <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> aceite.<br />

Ambas cámaras terminales están separadas<br />

<strong>de</strong> la cámara <strong>de</strong> bombeo mediante un obturador laberíntico. Ambos <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> aceite están diseñados <strong>de</strong> forma<br />

que todos los rodamientos y engranajes reciban la cantidad correcta <strong>de</strong> aceite.<br />

Una válvula <strong>de</strong> <strong>de</strong>scarga incorporada (C) posibilita la puesta en marcha <strong>de</strong> la bomba Roots al mismo tiempo que la bomba<br />

<strong>de</strong> vacío preliminar, con lo cual pue<strong>de</strong> evitarse una sobrecarga <strong>de</strong>l motor impulsor al arrancar la unidad.<br />

La <strong>VWP</strong> posee una malla <strong>de</strong> protección en la admisión. La conexión <strong>de</strong> gran vacío (A) y la conexión <strong>de</strong> prevacío (B)<br />

tienen bridas que correspon<strong>de</strong>n a DIN 28 404.<br />

Todas las bombas son accionadas por un motor TEFV trifásico estándar embridado directamente mediante una acoplamiento<br />

<strong>de</strong> pasador y casquillo.<br />

Accesorios opcionales: En su caso, brida <strong>de</strong> conexión <strong>de</strong> tuberías, separador <strong>de</strong> líquidos y guardamotor.<br />

Aplicaciones<br />

Las unida<strong>de</strong>s <strong>VWP</strong> están <strong>de</strong>stinadas para su uso en el campo industrial, por ejemplo, en equipos <strong>de</strong> protección<br />

correspondientes a EN DIN 294 tabla 4, para personas <strong>de</strong> 14 años y mayores.<br />

Las bombas Roots <strong>VWP</strong> se utilizan principalmente para producir vacío para el manejo <strong>de</strong> gases y vapores. Pue<strong>de</strong>n<br />

tolerar el vapor <strong>de</strong> agua y la mayoría <strong>de</strong> los vapores agresivos. La contaminación que pudiera ser aspirada en forma <strong>de</strong><br />

polvo o líquidos no pue<strong>de</strong> acumularse en la cámara <strong>de</strong> paso, incluso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> parar la unidad, puesto que el sentido<br />

<strong>de</strong>l fl ujo es <strong>de</strong> arriba hacia abajo.<br />

Suelen utilizarse bombas elevadoras Roots junto con las bombas <strong>de</strong> vacío preliminares.<br />

Las temperaturas ambiente y <strong>de</strong> aspiración <strong>de</strong>ben estar entre los 5 y los 40°C. Para temperaturas distintas<br />

consultar con su proveedor.<br />

No <strong>de</strong>ben aspirarse sólidos o agua arrastrada.<br />

Para la utilización <strong>de</strong> gases o vapores explosivos rogamos se pongan en contacto con <strong>Rietschle</strong>.<br />

A fi n <strong>de</strong> evitar la penetración <strong>de</strong> medios agresivos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong> engranajes, un gas obturador pue<strong>de</strong> superponerse<br />

al sistema <strong>de</strong> obturación laberíntica (ver conexión <strong>de</strong>l gas obturador (S)). Para más datos, rogamos se pongan en<br />

contacto con nosotros.<br />

Las versiones estándares no pue<strong>de</strong>n utilizarse en zonas <strong>de</strong> explosión. Pue<strong>de</strong>n suministrarse versiones especiales para<br />

estos casos.<br />

En todos los casos don<strong>de</strong> una parada imprevista <strong>de</strong> la bomba Roots podría dañar a personas o las instalaciones,<br />

<strong>de</strong>be instalarse el sistema <strong>de</strong> seguridad correspondiente.<br />

La <strong>VWP</strong> pue<strong>de</strong> funcionar en 4 posiciones <strong>de</strong> conexión distintas. La versión estándar es la posición 01.<br />

- 1 -<br />

<strong>VWP</strong><br />

<strong>VWP</strong> 500<br />

<strong>VWP</strong> 1000<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

BQ 199<br />

1.4.2000<br />

Gardner Denver<br />

Schopfheim GmbH<br />

Postfach 1260<br />

79642 SCHOPFHEIM<br />

GERMANY<br />

Fon +49 7622 / 392 - 0<br />

Fax +49 7622 / 392 - 300<br />

e-mail: er.<strong>de</strong>@<br />

gardner<strong>de</strong>nver.com<br />

www.gd-elmorietschle.com


Manejo y Disposición<br />

(fotos a )<br />

O G Q A Q H2 Las bombas que han alcanzado su<br />

temperatura <strong>de</strong> servicio pue<strong>de</strong>n<br />

tener una temperatura superfi cial en la<br />

F<br />

posición (Q) superior a los 70°C. AVISO.<br />

No Tocar.<br />

Los orifi cios <strong>de</strong> llenado <strong>de</strong> aceite (H1, H2), las mirillas <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> aceite (I1, I2) y puntos<br />

<strong>de</strong> vaciado <strong>de</strong>l aceite (K1, K2) y <strong>de</strong>pósito<br />

<strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> obturación (G) <strong>de</strong>ben ser <strong>de</strong><br />

E<br />

fácil acceso. La admisión (E) y salida (F) <strong>de</strong>l<br />

aire <strong>de</strong> refrigeración <strong>de</strong>ben contar con un<br />

espacio <strong>de</strong> 20 cm <strong>de</strong> cualquier obstrucción.<br />

El aire <strong>de</strong> refrigeración expulsado no <strong>de</strong>be<br />

recircularse.<br />

F<br />

Las bombas <strong>VWP</strong> sólo pue<strong>de</strong>n funcionar<br />

correctamente si se instalan en sentido<br />

horizontal.<br />

Las instalaciones a una altitud su-<br />

B<br />

perior a los 1000 m por encima <strong>de</strong>l<br />

nivel <strong>de</strong>l mar acusarán una pérdida <strong>de</strong><br />

capacidad. Para más <strong>de</strong>talles rogamos<br />

consulten a su proveedor.<br />

<br />

S B S K2 I2 Las bombas Roots <strong>de</strong>ben montarse en sentido horizontal. Existen cuatro orifi cios en el pie para su anclaje. Si la bomba se instala sobre una placa<br />

base, recomendamos la colocación <strong>de</strong> soportes antivibratorios.<br />

Al apretar los pernos <strong>de</strong> anclaje, <strong>de</strong>be realizarse <strong>de</strong> forma que no se ejerza presión alguna sobre la base <strong>de</strong> la bomba. Del mismo modo,<br />

al conectar las tuberías, <strong>de</strong>ben tomarse las mismas medidas <strong>de</strong> precaución y utilizar, si fuera necesario, una tubería ondulada.<br />

Instalación (fotos a )<br />

Para el manejo e instalación, observar cualquier norma nacional vigente.<br />

1. Conexión <strong>de</strong> vacío elevado a (A).<br />

Deben evitarse las tuberías largas y/o <strong>de</strong> diámetro reducido puesto que tien<strong>de</strong>n a reducir la capacidad <strong>de</strong> la bomba.<br />

Si la tubería <strong>de</strong> aspiración tiene una longitud superior a los 5 m, <strong>de</strong>be utilizarse un diámetro mayor que el <strong>de</strong> la brida <strong>de</strong> la bomba.<br />

2. Conexión <strong>de</strong> vacío preliminar a (B).<br />

No <strong>de</strong>be obstruirse total ni parcialmente la conexión <strong>de</strong> vacío preliminar (B).<br />

3. Conexión manométrica (U) para la conexión <strong>de</strong> instalaciones medidoras.<br />

4. El aceite <strong>de</strong> lubricación (ver marcas recomendadas bajo «Mantenimiento») para las ruedas <strong>de</strong>ntadas y los rodamientos pue<strong>de</strong> introducirse a<br />

través <strong>de</strong> los orifi cios <strong>de</strong> llenado <strong>de</strong> aceite (H1, H2) hasta que aparece el nivel <strong>de</strong> aceite en medio <strong>de</strong> las mirillas <strong>de</strong>l aceite (I1, I2). Después <strong>de</strong>l<br />

llenado, asegurarse <strong>de</strong> cerrar el orifi cio.<br />

El aceite <strong>de</strong> obturación <strong>de</strong>l eje <strong>de</strong>be introducirse en el <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> obturación (G). El nivel <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong>be ser visible.<br />

5. Los datos eléctricos fi guran en la placa <strong>de</strong> datos (N) o en la placa <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l motor (P). Los motores correspon<strong>de</strong>n a DIN/VDE 0530 y tienen<br />

protección IP 54 y aislamiento clase B o F. El esquema <strong>de</strong> conexión fi gura en la caja terminal <strong>de</strong>l motor (salvo que se utilice un conector especial).<br />

Comprobar los datos eléctricos <strong>de</strong>l motor en cuanto a su compatibilidad con el suministro (tensión, frecuencia, corriente permitida, etc).<br />

6. Conectar el motor mediante un guardamotor. Se aconseja utilizar guardamotores <strong>de</strong> sobrecarga térmica para proteger el motor y el cableado.<br />

Todo el cableado <strong>de</strong>be sujetarse utilizando abraza<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> alta calidad.<br />

Recomendamos utilizar guardamotores dotados <strong>de</strong> un disyuntor <strong>de</strong> retardo por una posible sobreintensidad. Al arrancar la unidad en frío, pue<strong>de</strong><br />

producirse una breve sobreintensidad.<br />

7. El control eléctrico <strong>de</strong>be ser diseñado <strong>de</strong> manera que la pre-bomba se ponga en marcha antes que la bomba Root o simultáneamente.<br />

Las conexiones eléctricas <strong>de</strong>ben ser efectuadas únicamente por un electricista cualifi cado <strong>de</strong> acuerdo con EN 60204. El interruptor<br />

<strong>de</strong> la red <strong>de</strong>be ser previsto con la compañía.<br />

Puesta en marcha (fotos a )<br />

1. Poner la bomba en marcha durante algunos segundos a fi n <strong>de</strong> comprobar el sentido <strong>de</strong> rotación con la fl echa (O).<br />

2. Conectar la tubería <strong>de</strong> aspiración a (A).<br />

Riesgos potenciales para los operarios<br />

Emisión <strong>de</strong> ruidos: Los peores niveles <strong>de</strong> ruido en cuanto a la dirección y la intensidad medida <strong>de</strong> acuerdo con DIN 45635, parte 3ª (según<br />

3.GSGV) fi guran en la tabla al fi nal <strong>de</strong> estas<br />

instrucciones. Cuando se trabaja <strong>de</strong> forma<br />

continua en la proximidad <strong>de</strong> una bomba en<br />

funcionamiento recomendamos la utilización<br />

<strong>de</strong> protección para evitar cualquier daño al<br />

oído.<br />

N M U<br />

H1 G O P<br />

<br />

Q<br />

- 2 -<br />

U K1 I1


m n q G n 1 f<br />

s 1<br />

q 1<br />

s 2<br />

H 1<br />

K 1<br />

Mantenimiento y revisión<br />

Al efectuar el mantenimiento <strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s en situaciones en las cuales los operarios podrían resultar dañados por piezas<br />

móviles o elementos eléctricos, la unidad <strong>de</strong>be aislarse <strong>de</strong>sconectándola totalmente <strong>de</strong>l suministro <strong>de</strong> energía. Es importante no<br />

volver a poner la unidad en marcha durante la operación <strong>de</strong> mantenimiento.<br />

No realizar trabajos <strong>de</strong> mantenimiento en una unidad que esté a su temperatura <strong>de</strong> servicio normal dado el peligro por piezas o lubricante<br />

calientes.<br />

1. Lubricación (fotos a )<br />

Cuando las unida<strong>de</strong>s funcionan <strong>de</strong> forma continua, el nivel <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong>l <strong>de</strong>pósito (G) <strong>de</strong>be comprobarse cada día y el aceite <strong>de</strong> las mirillas (I1, I2) cada semana. El <strong>de</strong>pósito (G) pue<strong>de</strong> llenarse estando la unidad en marcha. El nivel <strong>de</strong>l aceite en las dos envueltas terminales sólo pue<strong>de</strong> llenarse<br />

cuando las unida<strong>de</strong>s están paradas y a presión atmosférica.<br />

El aceite <strong>de</strong> ambas cámaras <strong>de</strong>be cambiarse tras 5000 horas <strong>de</strong> funcionamiento en condiciones ambientales normales (ver tornillos <strong>de</strong> vaciado<br />

<strong>de</strong> aceite (K1, K2)). El aceite <strong>de</strong>l <strong>de</strong>pósito (G) no requiere un cambio completo sino sólo el llenado. No obstante, si el consumo fuera excesivo, sería necesario cambiar<br />

los anillos obturadores <strong>de</strong>l eje así como la camisa <strong>de</strong>l eje.<br />

La viscosidad <strong>de</strong>be correspon<strong>de</strong>r a ISO-VG 100 <strong>de</strong> acuerdo con DIN 51519.<br />

Recomendamos las siguientes marcas <strong>de</strong> aceite: Bechem VBL 100, BP Energol RC 100, Esso rotary oil 100, Mobil vacuum pump oil heavy, Shell<br />

Tellus 100 y Aral Motanol 100 o aceite equivalentes <strong>de</strong> otros fabricantes (ver placa <strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> aceite (M)).<br />

Si se cambia <strong>de</strong> marca <strong>de</strong> aceite, el aceite usado <strong>de</strong>be vaciarse por completo <strong>de</strong> las cámaras <strong>de</strong> aceite.<br />

El aceite usado <strong>de</strong>be eliminarse <strong>de</strong> acuerdo con las leyes sanitarias, ambientales y <strong>de</strong> seguridad correspondientes.<br />

2. Cambio <strong>de</strong> los anillos obturadores <strong>de</strong>l eje y <strong>de</strong> la camisa <strong>de</strong>l eje (fotos a )<br />

Parar las bombas y reducir a la presión atmosférica.<br />

Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>stornillar los tornillos allen (s1), retirar el motor (m) junto<br />

con el lado <strong>de</strong>l acoplamiento <strong>de</strong>l motor (q). Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>satornillar<br />

los tornillos allen (s2), retirar la brida <strong>de</strong>l motor (n). Quitar los tornillos<br />

n5 n4 n3 avellanados (s3) y retirar con el disco (s4). Retirar el acoplamiento (q1) utilizando un tirador. Quitar la llave (s5). Vaciar el aceite <strong>de</strong> la cámara<br />

<strong>de</strong>l lado <strong>de</strong>l motor <strong>de</strong>stornillando el tapón (K1). Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>satornillar<br />

los tornillos allen (s6), retirar la brida intermedia (n1) <strong>de</strong> la zona<br />

<strong>de</strong>l pasador. El disco (n2) <strong>de</strong>be estar en posición vertical; en caso<br />

contrario es imposible retirar la brida intermedia. Quitar la camisa<br />

(n3) <strong>de</strong>l pistón y cambiarla. Quitar los anillos obturadores (n4) y (n5) <strong>de</strong>l lado motor y <strong>de</strong> la brida inter media (n1) y cambiarlos.<br />

Volver a montar en or<strong>de</strong>n inverso.<br />

3. Malla <strong>de</strong> protección (foto )<br />

La capacidad <strong>de</strong> la bomba pue<strong>de</strong> verse reducida si el fi ltro<br />

<strong>de</strong> protección <strong>de</strong>l aire no se mantiene correctamente.<br />

La malla protectora (f) <strong>de</strong>be limpiarse con regularidad <strong>de</strong> acuerdo con<br />

el grado <strong>de</strong> contaminación. La limpieza pue<strong>de</strong> realizarse utilizando<br />

aire comprimido.<br />

Para esta operación, <strong>de</strong>be quitarse la tubería <strong>de</strong> aspiración <strong>de</strong> la<br />

bomba Roots.<br />

s5 <br />

- 3 -<br />

H 2<br />

K 2<br />

n 1<br />

s 6<br />

n 2<br />

I 2


m q s2 n X<br />

f<br />

q 1<br />

l k p r u, w<br />

s 3<br />

s 4<br />

4. Acoplamiento (foto )<br />

Los casquillos (k) son piezas sujetas a <strong>de</strong>sgaste y <strong>de</strong>ben comprobarse <strong>de</strong> forma regular. El <strong>de</strong>sgaste <strong>de</strong> los casquillos pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tectarse por el<br />

golpeteo al poner la bomba en marcha.<br />

Los casquillos <strong>de</strong>fectuosos pue<strong>de</strong>n causar serios daños e incluso en algunos casos extremos romper el eje <strong>de</strong>l rotor.<br />

Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>satornillar los tornillos allen (s1), quitar el motor (m) junto con el lado <strong>de</strong>l acoplamiento <strong>de</strong>l motor (q). Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>satornillar los<br />

tornillos allen (s2), quitar la brida <strong>de</strong>l motor (n). Si los casquillos (k) están dañados, quitar los anillos <strong>de</strong> seguridad (l) <strong>de</strong>l perno <strong>de</strong>l acoplamiento (r)<br />

y cambiar los casquillos (k). Dejar el espaciador (p) en posición.<br />

Comprobación y cambio <strong>de</strong> los pernos <strong>de</strong>l acoplamiento (r): Desatornillar los tornillos avellanados (s3) y quitar el disco (s4). Retirar el acoplamiento<br />

accionado (q1) utilizando un tirador. Quitar la tuerca (w) junto con la aran<strong>de</strong>la (u) y cambiar los pernos <strong>de</strong>l acoplamiento.<br />

Localización <strong>de</strong> averías<br />

1. El guardamotor <strong>de</strong>tiene la bomba Roots:<br />

1.1 Comprobar que la tensión y frecuencia <strong>de</strong> servicio se correspon<strong>de</strong>n con la placa <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l motor.<br />

1.2 Comprobar las conexiones <strong>de</strong>l tablero <strong>de</strong> bornes.<br />

1.3 Reglaje incorrecto <strong>de</strong>l guardamotor.<br />

1.4 Guardamotor arranca <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> prisa.<br />

Utilizar un retardo (versión IEC 947-4).<br />

2. Capacidad aspirante insufi ciente:<br />

2.1 La malla protectora (f) está obstruida.<br />

2.2 Tubería <strong>de</strong> aspiración <strong>de</strong>masiado larga o pequeña.<br />

3. La bomba preliminar no alcanza el vacío fi nal:<br />

3.1 Comprobar la existencia <strong>de</strong> fugas en el lado <strong>de</strong> aspiración <strong>de</strong> la bomba Roots o <strong>de</strong>l sistema.<br />

4. La bomba Roots funciona a una temperatura anormalmente alta:<br />

4.1 Temperatura ambiente o <strong>de</strong> aspiración <strong>de</strong>masiado alta.<br />

4.2 Estrangulamiento <strong>de</strong>l aire <strong>de</strong> refrigeración.<br />

5. El aceite obturador se <strong>de</strong>grada rápidamente:<br />

5.1 Cambiar los anillos obturadores y la camisa <strong>de</strong>l eje (ver sección <strong>de</strong> «mantenimiento»).<br />

6. La bomba Roots emite ruidos anormales:<br />

6.1 Los casquillos <strong>de</strong>l acoplamiento están <strong>de</strong>sgastados (ver sección <strong>de</strong> «mantenimiento»).<br />

6.2 El pistón está contaminado.<br />

Solución: Limpiar la cámara <strong>de</strong> bombeo y el pistón.<br />

Anexo:<br />

Reparación in situ: Para todas las reparaciones in situ, un electricista <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sconectar el motor para evitar un arranque no previsto <strong>de</strong>l mismo.<br />

Se recomienda que el técnico consulte el fabricante original o una fi lial, agente o técnico <strong>de</strong> servicio. Pue<strong>de</strong> solicitarse la dirección <strong>de</strong>l taller más<br />

próximo al fabricante.<br />

Después <strong>de</strong> cualquier reparación o antes <strong>de</strong> volver a instalarla, seguir las instrucciones que fi guran en «Instalación y Puesta en Marcha».<br />

Elevación y transporte: Para elevar y transportar la bomba Roots <strong>de</strong>be utilizarse las armellas. Atornillar 2 pernos <strong>de</strong> anilla M10 (<strong>VWP</strong> 500), M12<br />

(<strong>VWP</strong> 1000/1500) en los orifi cios roscados (X) (ver foto ).<br />

El peso <strong>de</strong> las bombas fi gura en la tabla adjunta.<br />

<strong>VWP</strong> 500 1000 1500<br />

Almacenamiento: Las bombas Roots <strong>de</strong>ben almacenarse en condiciones<br />

ambientales secas con una humedad normal. Para una humedad relativa<br />

superior al 80%, recomendamos que la bomba se almacene <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

un recipiente cerrado con los agentes secantes apropiados.<br />

Nivel ruido (máx.)<br />

Energía acústica<br />

dB(A)<br />

50 Hz<br />

60 Hz<br />

60 Hz<br />

79<br />

83<br />

-<br />

80<br />

86<br />

90<br />

82<br />

87<br />

92<br />

Eliminación: Las piezas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgaste rápido (que fi guran en el listado <strong>de</strong> Peso (máx.)<br />

kg 100 180 225<br />

piezas <strong>de</strong> recambio) <strong>de</strong>ben ser eliminadas <strong>de</strong> acuerdo con las normas<br />

<strong>de</strong> sanidad y seguridad.<br />

Ersatzteillisten: E 199 ➝ <strong>VWP</strong> 500<br />

E 200 ➝ <strong>VWP</strong> 500 / 1500<br />

Longitud<br />

Anchura<br />

Altura<br />

mm<br />

mm<br />

mm<br />

871<br />

317<br />

260<br />

931<br />

420<br />

370<br />

1058<br />

420<br />

370<br />

Capacidad <strong>de</strong> aceite<br />

l 1,5 3,5 3,5<br />

s 1<br />

- 4 -<br />

X<br />

4.09 / indd4


Skötselinstruktioner<br />

Roots-vakuumpump<br />

Typer<br />

Denna drift-och skötselinstruktion omfattar<br />

följan<strong>de</strong> beröringsfritt roteran<strong>de</strong><br />

roots-vakuumpumpar: <strong>VWP</strong> 500, <strong>VWP</strong><br />

1000 och <strong>VWP</strong> 1500<br />

Kapaciteten vid fri insugning är 485, 1072<br />

och 1580 m<br />

A<br />

C<br />

B<br />

B<br />

3 /h vid 50 Hz. Det maximala<br />

kompressionsförhållan<strong>de</strong>rna vid olika förvakuum<br />

visas på datablad D 200.<br />

Beskrivning (bild )<br />

Roots-vakuumpumpar är en tvåaxlad rotationspump<br />

med två synkronisera<strong>de</strong> kolvar<br />

som tätar mot varandra. Dessa kolvar<br />

synkroniseras med ett kugghjulspar.<br />

Pumprummet på en roots-vakuumpump<br />

är fri ifrån tätnings- och smörjme<strong>de</strong>l.<br />

Kugghjulen och kullagerna till kolvaxlarna<br />

är oljesmorda. Kugghjul och kullager<br />

är placera<strong>de</strong> i kammare på varje sida<br />

om pumphuset och fungerar även som<br />

oljebehållare.<br />

Dessa kammare är täta<strong>de</strong> med kolvringar<br />

mot pumprummet. Kammarna är konstruera<strong>de</strong><br />

så att kugghjul och kullager<br />

försörjs med tillräcklig mängd olja i hela <strong>de</strong>t<br />

vartalsområ<strong>de</strong> som roots-vakuumpumpen<br />

får arbeta i.<br />

I pumphuset fi nns en överströmningsventil (C) inbyggd som möjliggör att roots-vakuumpumpen kan startas tillsammans<br />

med förvakuumpumpen. Därmed förhindras överbelastning av elmotorn p.g.a för högt differenstryck. <strong>VWP</strong> har ett silfi lter<br />

på sugsidan. Högvakuumanslutningen (A) och förvakuumanslutningen (B) har fl änsar enligt DIN 28 404. Pumparna drivs<br />

av en fl änsmonterad elmotor via en elastisk koppling.<br />

Tillbehör: Övergångsfl äns för slang, vätskeavskiljare och motorskydd.<br />

Användning<br />

Maskinerna är avsedda för industriellt bruk, dvs skyddsutrustning enligt EN DIN 294 tabell 4, för personer<br />

från 14 år och äldre.<br />

Roots-vakuumpumpar typ <strong>VWP</strong> används för att evakuera gaser och ångor i grov- och fi nvakuumområ<strong>de</strong>t.<br />

Pumpen är okänslig för vattenånga samt för ett fl ertal korrosiva ångor. Genom att fl ö<strong>de</strong>sriktningen går uppifrån och nedåt<br />

kan föroreningar som smuts och vätskor inte avlagras i pumpen.<br />

För att uppnå roots-vakuumpumpens förvakuum krävs att en förvakuumpump installeras.<br />

Omgivningstemperaturen och temperaturen på <strong>de</strong>n insugna luften skall ligga mellan 5 och 40°C. Vid högre<br />

temperaturer ombe<strong>de</strong>s Ni att kontakta oss.<br />

Vätskor och fasta partiklar får inte sugas in i pumpen.<br />

Evakuering av explosiva gaser och ångor får endast ske efter konsultation med <strong>Rietschle</strong>.<br />

För att förhindra att aggresiva medier tränger in till kullager, kan labyrinttätningen kompletteras med spärrgas (se spärrgasanslutning<br />

(S)). För vidare information kontakta <strong>Rietschle</strong>.<br />

Standardutföran<strong>de</strong>t får ej användas i Ex-klassa<strong>de</strong> utrymmen. Speciellt Ex-utföran<strong>de</strong> fi nns att tillgå.<br />

Vid användningsfall som kan innebära <strong>de</strong>n minsta risk för person- eller maskinskador, skall <strong>de</strong>t tagas nödvändig<br />

säkerhetsmässig hänsyn.<br />

<strong>VWP</strong> han fås i 4 olika anslutningspositioner. Standardutföran<strong>de</strong> är position 01.<br />

- 1 -<br />

<strong>VWP</strong><br />

<strong>VWP</strong> 500<br />

<strong>VWP</strong> 1000<br />

<strong>VWP</strong> 1500<br />

BS 199<br />

1.4.2000<br />

Gardner Denver<br />

Schopfheim GmbH<br />

Postfach 1260<br />

79642 SCHOPFHEIM<br />

GERMANY<br />

Fon +49 7622 / 392 - 0<br />

Fax +49 7622 / 392 - 300<br />

e-mail: er.<strong>de</strong>@<br />

gardner<strong>de</strong>nver.com<br />

www.gd-elmorietschle.com


Handhavan<strong>de</strong> och montering<br />

O G Q A Q H2 (bild till )<br />

När pumpen är driftsvarm kan me-<br />

F<br />

tallytan vid (Q) vara över 70°C och<br />

beröring skall därför undgås.<br />

Oljepåfyllning (H1, H2), synglas (I1, I2), oljeav-<br />

E<br />

tappning (K1, K2) och spärrolje behållare (G)<br />

skall vara lätt tillgängliga. Det skall även fi nnas<br />

ett fritt utrymme om minst 20 cm till närmaste<br />

vägg, så att inkomman<strong>de</strong> kylluft (E) inte kan<br />

blandas med utgåen<strong>de</strong> kylluft (F).<br />

<strong>VWP</strong> skall monteras horisontellt för felfri<br />

drift.<br />

F<br />

Vid montering på höj<strong>de</strong>r 1000 meter<br />

över havet och däröver, reduceras<br />

pumpens kapacitet. Ni är välkommen att<br />

kontakta oss.<br />

B<br />

Pumpfoten (4 fästpunkter) skall fästas på<br />

ett horisontellt un<strong>de</strong>rlag. Vid montering i ett<br />

konstruktionselement rekommen<strong>de</strong>rar vi att<br />

elastiska gummifötter monteras. <br />

Se till att pumpen inte spänns så att<br />

S B S K2 I2 spännkrafter bildas mellan pump och<br />

rörledning (använd eventuellt kompensatorer).<br />

Installation (bild bis )<br />

Vid uppställning och drift skall arbetareskyddsstyrelsens föreskrifter följas.<br />

1. Högvakuumledningen ansluts vid (A).<br />

Långa och/eller klena sugledningar reducerar pumpens kapacitet.<br />

Är sugledningen längre än 5 meter skall större rördimension väljas än anslutningsdimensionen.<br />

2. Förvakuumledning ansluts vid (B).<br />

Förvakuumanslutningen (B) får varken stängas eller drosslas.<br />

3. Mätanslutning (U) för anslutning av mätutrustning.<br />

4. Olja (rekommen<strong>de</strong>ra<strong>de</strong> oljetyper se stycket ”un<strong>de</strong>rhåll och reparation”) för kugghjul och kullager fylls på vid oljepåfyllning (H1, H2) till mitten på<br />

synglasen (I1, I2). Kom ihåg att montera påfyllningspluggarna.<br />

Oljan för tätning av axelgenomföringen fylls i kontrollbehållaren (G) för spärrolja. Oljenivån skall alltid vara synbar.<br />

5. Elektriska motordata fi nns angivet på dataskylt (N) respektive motordataskylt (P). Normalt används motorer enligt DIN/VDE 0530, IP 54 och isolationsklass<br />

B eller F. Kopplingsschema är inlagt i plintlåda då motorn är levererad utan elkabel. Kontrollera att motorns eldata överensstämmer<br />

med elnätets (spänning, tillåten strömstyrka, frekvens)<br />

6. Anslut motorn över ett motorskydd (använd förskruvningar vid införan<strong>de</strong> av elkabel i plintlådan). Vi rekommen<strong>de</strong>rar motorskydd med fördröjd<br />

funktion, då motorn vid kallstart kortvarigt kan bli överbelastad.<br />

7. Den elektriska styrningen skall vara så utföra att förvakuumpumpen startar tidigare eller samtidigt med roots-vakuumpumpen.<br />

Elektriska installationsarbeten skall följa reglementet EN 60204 och utföras av auktoriserad elektriker. Huvud strömbrytare skall<br />

fi nnas ansluten.<br />

Idrifttagan<strong>de</strong> (bild till )<br />

1. Starta pumpen kortvarigt och kontrollera att rotationsriktningen är enligt pilen (O).<br />

2. Högvakuumledningen ansluts vid (A).<br />

Risk för användaren<br />

Ljudnivå: Den högsta ljudnivån (ogynsamm riktning och belastning) respektive lju<strong>de</strong>ffektsnivå, uppmätt efter DIN 45635 <strong>de</strong>l 13 (enligt 3.GSGV),<br />

fi nns angivna i tabell på sista sidan i <strong>de</strong>nna instruktion. Vi rekommen<strong>de</strong>rar hörselskydd, om användaren kontinuerligt skall arbeta i närheten av<br />

pumpen för att undgå hörselskador.<br />

<br />

N M U<br />

G O P<br />

Q<br />

- 2 -<br />

H 1<br />

U K1 I1


m n q G n 1 f<br />

s 1<br />

q 1<br />

s 2<br />

H 1<br />

K 1<br />

Un<strong>de</strong>rhåll och reparation<br />

Det får inte utföras <strong>service</strong>arbeten om pumpen har spänning frammatad. Vänta med att utföra <strong>service</strong> förrän pumpen har kallnat.<br />

1. Smörjning (bild till )<br />

Oljenivån i kontrollbehållare (G) för spärrolja skall vid kontinuerlig drift kontrolleras dagligen och oljenivåerna i synglas (I1, I2) skall kontrolleras varje<br />

vecka. I kontrollbehållare (G) kan olja efterfyllas vid drift. Däremot måste pumpen stannas och beluftas då olja skall fyllas <strong>de</strong> två oljekammrarna<br />

för kugghjul och kullager.<br />

Oljebyte i oljekammrarna vid ren drift skall ske varje 5000 driftstimmar (se oljeavtappningspluggar (K1, K2). Kontrollbehållare (G) efterfylls med olja<br />

vid behov och byts altså inte. Om spärrolja förbrukas i onormal takt, kan <strong>de</strong>tta tyda på att axeltätningar och cylin<strong>de</strong>rfo<strong>de</strong>r för axelgenomföringen<br />

bör bytas.<br />

Oljans viskositet skall motsvara ISO-VG 100 enligt DIN 51519.<br />

Vi rekommen<strong>de</strong>rar följan<strong>de</strong> oljetyper: Bechem VBL 100, BP Energol RC 100, Esso omloppsolja 100, Mobil vakuumpumpsolja Heavy, Shell Tellus<br />

C 100 och Aral Motanol HK 100 eller likvärdiga (se även oljerekommendationsskylt (M)).<br />

Vid byte till annan oljekvalitet eller fabrikat skall pumpen helt tömmas på gammal olja.<br />

Deponering av förbrukad olja skall ske efter gällan<strong>de</strong> bestämmelser.<br />

2. Byte av axeltätningar och cylin<strong>de</strong>rfo<strong>de</strong>r (bild till )<br />

Pumpen stängs av och beluftas till atmosvärstryck.<br />

Efter att ha lossat insexskruvarna (s1) så kan motor (m) med kopplingshalva (q) dras av axiellt. Efter att ha lossat insexskruvarna (s2) kan motorfl änsen<br />

<strong>de</strong>monteras. Skruv (s3) lossas och tas bort tillsammans med bricka (s4). Med lämplig avdragare kan koppling (q1) dras av. Spårkilen (s5) tas bort. Töm<br />

ut oljan ur oljekammare på drivsidan genom att lossa oljeavtappningsplugg (K1). Efter att ha lossat insexskruvarna (s6) hänger mellanfl änsen (n1) kvar<br />

på sina styrstift. För att kunna dra av mellanfl änsen skall skiva (n2) med sina instansa<strong>de</strong> öppningar stå vertikalt. Cylin<strong>de</strong>rfo<strong>de</strong>r (n3) dras<br />

n5 n4 n3 av axlarna och byts. Axeltätningarna (n4) respektive (n5) på drivsidan<br />

kan med hjälp av en dorn dras ut ur mellanfl änsen och bytas.<br />

Montering sker i omvänd ordning.<br />

s5 3. Silfi lter (bild )<br />

Igensatt silfi lter sänker pumpens kapacitet.<br />

Det på sugsidan montera<strong>de</strong> silfi ltret (f) skall beroen<strong>de</strong> på försmutsningsgrad<br />

rengöras genom renblåsning med tryckluft.<br />

Vakuumledningen måste då först <strong>de</strong>monteras.<br />

<br />

- 3 -<br />

H 2<br />

K 2<br />

n 1<br />

s 6<br />

n 2<br />

I 2


m q s2 n X<br />

f<br />

q 1<br />

l k p r u, w<br />

s 3<br />

s 4<br />

4. Koppling (bild )<br />

Allt efter arbetsbelastningen blir kopplingsgummin (k) utsatta för slitage och skall därför regelbun<strong>de</strong>t kontrolleras. När kopplingsgummin är <strong>de</strong>fekta,<br />

hörs ett metalliskt ljud vid uppstart av pumpen.<br />

Defekta kopplingsgummin kan åstadkomma axelbrott.<br />

Vid kontroll av kopplingen skall motorn (m) kopplas ifrån elnätet. Efter att insexskruvarna (s1) lossats kan motor (m) med kopplingshalva (q) dras av<br />

axiellt. Efter att ha lossat insexskruvarna (s2) kan motorfl änsen (n) tas bort. Är kopplingsgummin (k) <strong>de</strong>fekta så ta av seegersäkring (l) ifrån kopplingsbultar<br />

(r) och kopplingsgummin (k) byts. Distansring (p) bibehålles. Kopplingsbultarna (r) kontrolleras och eventuellt byts. Lossa då skruvarna (s3) med brickor (s4). Med lämplig avdragare kan koppling (q1) dras av ifrån axeln. Muttrar (w) med brickor (u) lossas och kopplingsbultar byts.<br />

Montering sker i omvänd ordning.<br />

Fel och åtgär<strong>de</strong>r<br />

1. Pumpen stoppar för att motorskydd löser ut:<br />

1.1 Elnätets data och pumpens motordata stämmer ej överens.<br />

1.2 Motorn är ej korrekt kopplad.<br />

1.3 Motorskydd är ej rätt inställt.<br />

1.4 Motorskydd löser för snabbt.<br />

Åtgärd: Använd motorskydd med fördröjd funktion.<br />

2. Kapaciteten är för liten:<br />

2.1 Silfi lter (f) är igensatt.<br />

2.2 Rörledning är för lång och/eller un<strong>de</strong>rdimensionerad.<br />

3. Sluttrycket (max. vakuum) kan inte uppnås:<br />

3.1 Otätheter på pumpens sugsida eller i system.<br />

4. Pumpen blir för varm:<br />

4.1 Omgivningstemperaturen eller <strong>de</strong>n insugna luften är för varm.<br />

4.2 Kylluftsströmmen är blockerad.<br />

5. Spärrolja förbrukas fort:<br />

5.1 Byt axeltätningar och cylin<strong>de</strong>rfo<strong>de</strong>r (se ”un<strong>de</strong>rhåll”).<br />

6. Pumpen har en onormal ljudnivå:<br />

6.1 Kopplingsgummin är <strong>de</strong>fekta (se ”un<strong>de</strong>rhåll”).<br />

6.2 Avlagring av produkt på kolvarna.<br />

Åtgärd: Rengör pumprum och kolvar.<br />

Appendix:<br />

Servicearbete: Vid reparationer på plats skall motorn kopplas ifrån elnätet av auktoriserad elinstallatör enligt starkströmsreglementet för att undgå<br />

ofrivillig uppstart.<br />

Vid reparationer rekommen<strong>de</strong>ras <strong>de</strong>t att arbetet utföres av oss eller en av oss auktoriserad verkstad, framförallt då <strong>de</strong>t gäller garantireparationer.<br />

Kontaktnamn och adress uppges av oss. Efter reparation iaktas föreskrifterna un<strong>de</strong>r ”installation” och ”idrifttagan<strong>de</strong>”.<br />

Flyttning av pumpen: Vid lyft bör lyftstroppar användas. Därför skall 2 lyftöglor M10 (<strong>VWP</strong> 500) respektive M12 (<strong>VWP</strong> 1000/1500) skruvas ner i<br />

borrhålen (X) (se även bild »).<br />

Vikt framgår av nedanståen<strong>de</strong> tabell.<br />

<strong>VWP</strong> 500 1000 1500<br />

Lagring: Roots-vakuumpumpar skall lagras i torr omgivning med normal<br />

luftfuktighet. Vid långtidslagring (längre än 3 måna<strong>de</strong>r) rekommen<strong>de</strong>rar<br />

vi att en konserveringsolja används istället för driftsolja.<br />

Skrotning: Slit<strong>de</strong>larna är specialavfall (se reserv<strong>de</strong>lslista) och skall <strong>de</strong>-<br />

Ljudnivå (max.)<br />

Lju<strong>de</strong>ffektsnivå<br />

dB(A)<br />

50 Hz<br />

60 Hz<br />

60 Hz<br />

79<br />

83<br />

-<br />

80<br />

86<br />

90<br />

82<br />

87<br />

92<br />

poneras enligt gällan<strong>de</strong> bestämmelser.<br />

Vikt (max.)<br />

kg 100 180 225<br />

Reserv<strong>de</strong>lslista: E 199 ➝ <strong>VWP</strong> 500<br />

Längd<br />

mm 871 931 1058<br />

E 200 ➝ <strong>VWP</strong> 500 / 1500<br />

Bredd<br />

mm 317 420 420<br />

Höjd<br />

mm 260 370 370<br />

Capacidad <strong>de</strong> aceite<br />

l 1,5 3,5 3,5<br />

s 1<br />

- 4 -<br />

X<br />

4.09 / indd4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!