05.11.2013 Views

Nos coups de cœur touristiques - Maison du tourisme du Pays de ...

Nos coups de cœur touristiques - Maison du tourisme du Pays de ...

Nos coups de cœur touristiques - Maison du tourisme du Pays de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Province <strong>de</strong> Liège<br />

H I V E R W I N T E R 2 0 0 9 - 2 0 1 0<br />

<strong>Nos</strong> <strong>coups</strong> <strong>de</strong> <strong>cœur</strong><br />

<strong>touristiques</strong><br />

Hier gaat uw hart sneller van kloppen Unsere touristischen tischen<br />

Highlights Our heart-winning tourist sights<br />

Il ne manque plus que vous…<br />

Er ontbreekt alleen maar u… Only you are missing… Nur Sie fehlen noch…


Edito<br />

Edito 1<br />

Carte - Infos 2-3<br />

Interview - Santiago Calatrava 4-5<br />

Aywaille 6-15<br />

Huy 16-23<br />

Liège 24-33<br />

Malmedy 34-41<br />

Spa 42-49<br />

Mini-Trips 50-56<br />

Agenda 57-65<br />

“Passages” 66-67<br />

Tourisme et handicap Toerisme en handicap<br />

Tourism and handicap Tourismus und Handicap 68<br />

Tourisme lent Traag toerisme Slow tourism Langsamer Tourismus 69<br />

Pour gui<strong>de</strong>r votre choix<br />

Om u te helpen kiezen<br />

To gui<strong>de</strong> your choice<br />

Für die Erleichterung Ihrer Wahl<br />

ACTIVITÉS ADAPTÉES AUX ENFANTS<br />

ACTIVITEITEN GESCHIKT VOOR KINDEREN<br />

RECOMMENDED ACTIVITIES IN GOOD WEATHER<br />

AKTIVITÄTEN FÜR KINDER<br />

ACTIVITÉS CONSEILLÉES PAR TEMPS SEC<br />

ACTIVITEITEN VOOR MOOI WEER<br />

RECOMMENDED ACTIVITIES IN DRY WEATHER<br />

AKTIVITÄTEN FÜR SCHÖNES WETTER<br />

ACTIVITÉS CONSEILLÉES PAR TEMPS DE PLUIE<br />

ACTIVITEITEN VOOR ALS HET REGENT<br />

RECOMMENDED ACTIVITIES IN RAINY WEATHER<br />

AKTIVITÄTEN FÜR VERREGNETE TAGE<br />

Editeur responsable<br />

<br />

Réalisation et mise en page<br />

Cible<br />

Textes<br />

Services éditions FTPL : Jérôme Aussems et Annie Halleux<br />

<br />

Crédits photographiques<br />

<br />

Gérard Guissard MVW - les différents sites et attractions<br />

Diffusion et dépôts<br />

Service Foires et salons FTPL : Jacques Dierickx<br />

<br />

<br />

Vos centres d’intérêts<br />

Uw interesses<br />

Your centres of interest<br />

Ihre Interessensschwerpunkte<br />

L’accessibilité <strong>de</strong>s personnes à<br />

mobilité ré<strong>du</strong>ite PMR<br />

Toegankelijkheid voor personen<br />

met beperkte mobiliteit (PBM)<br />

Access for persons of re<strong>du</strong>ced<br />

mobility (PRM)<br />

Zugänglichkeit für Personen mit<br />

eingeschränkter Mobilität (PEM)<br />

p. 68<br />

NATURE<br />

NATUUR<br />

NATURE<br />

NATUR<br />

CULTURE<br />

CULTUUR<br />

CULTURE<br />

KULTUR<br />

DÉTENTE & LOISIRS<br />

ONTSPANNING & VRIJE TIJD<br />

RELAX & UNWIND<br />

ENTSPANNUNG & FREIZEIT<br />

SPECIAL KIDS<br />

LE PRIX INDIQUÉ CORRESPOND<br />

AU TARIF INDIVIDUEL ADULTE<br />

DE PRIJS STEMT OVEREEN MET<br />

HET INDIVIDUEEL TARIEF VOL-<br />

WASSENEN<br />

THE PUBLISHED PRICE IS THE<br />

SINGLE ADULT RATE<br />

PREIS FÜR EINEN ERWACHSENEN<br />

FRANÇAIS NEDERLANDS ENGLISH DEUTSCH<br />

L’automne est le printemps <strong>de</strong> l’hiver<br />

Henri <strong>de</strong> Toulouse-Lautrec<br />

La brochure « Coups <strong>de</strong> Cœur <strong>de</strong> l’été » proposait quantité <strong>de</strong> sites <strong>touristiques</strong><br />

à visiter. L’édition « Coups <strong>de</strong> Coeur Automne-Hiver » se décline, à nouveau, en<br />

quatre thèmes – nature, culture, détente et loisirs, et Special Kids - auxquels<br />

nous avons associé d’autres suggestions récréatives et <strong>de</strong> découvertes d’un<br />

bout à l’autre <strong>de</strong> l’attrayante province <strong>de</strong> Liège. Parents et enfants seront<br />

comblés, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets. Hors saison, les<br />

jours et heures d’ouverture <strong>de</strong>s infrastructures <strong>touristiques</strong> étant quelque<br />

peu modifiés, il sera utile, avant votre départ, <strong>de</strong> vous informer auprès <strong>de</strong> la<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme concernée <strong>de</strong> l’accessibilité <strong>du</strong> site choisi.<br />

Des offres structurées pour indivi<strong>du</strong>els, susceptibles d’intéresser un large<br />

public sont également relayées dans la présente brochure. Gageons que dans<br />

ces différentes formules <strong>de</strong> plaisirs, il y ait forcément la vôtre.<br />

Les pages Agenda et « Passages » annoncent quelques manifestations variées.<br />

Elles complètent avantageusement le large éventail d’offres <strong>touristiques</strong> vous<br />

conseillées en ce début d’automne.<br />

Assurément, il ne manque plus que vous ici.<br />

De herfst is <strong>de</strong> lente van <strong>de</strong> winter<br />

Henri <strong>de</strong> Toulouse-Lautrec<br />

De brochure « Coups <strong>de</strong> Cœur <strong>de</strong> l’été » biedt verschillen<strong>de</strong> toeristische<br />

sites aan die u kunt bezoeken. De editie « Coups <strong>de</strong> Coeur Automne-Hiver<br />

» wordt opnieuw in vier thema’s on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld – natuur, cultuur, vrije<br />

tijd & ontspanning en Special Kids – waarin we recreatieve suggesties en<br />

ont<strong>de</strong>kkingen in <strong>de</strong> provincie Luik van a tot z bijeenbrengen. Ou<strong>de</strong>rs en<br />

kin<strong>de</strong>ren zullen helemaal tevre<strong>de</strong>n zijn, er is voor elke smaak en budget<br />

wel iets. Buiten seizoen is het mogelijk dat <strong>de</strong> openingsdagen en -uren van<br />

<strong>de</strong> toeristische voorzieningen gewijzigd wor<strong>de</strong>n. Het is <strong>du</strong>s nuttig om voor<br />

uw vertrek <strong>de</strong> openingsuren van <strong>de</strong> site van uw keuze na te gaan bij <strong>de</strong><br />

toeristische dienst.<br />

Gestructureer<strong>de</strong> aanbiedingen voor personen, die ook een groot publiek<br />

kunnen interesseren wer<strong>de</strong>n ook in <strong>de</strong> brochure opgenomen. Wed<strong>de</strong>n dat in<br />

<strong>de</strong>ze verschillen<strong>de</strong> formules ook <strong>de</strong> uwe beschikbaar is.<br />

De pagina’s Agenda en « Passages » kondigen enkele gevarieer<strong>de</strong><br />

evenementen aan. De brochure vervolledigt <strong>de</strong> grote waaier aan toeristische<br />

aanbiedingen die u aan het begin van <strong>de</strong> herfst wor<strong>de</strong>n aangebo<strong>de</strong>n.<br />

Er ontbreekt niets, behalve u hier.<br />

Jacqueline Depierreux<br />

Directrice<br />

Paul-Emile Mottard<br />

Prési<strong>de</strong>nt - Député Provincial<br />

Autumn is winter‘s spring<br />

Henri <strong>de</strong> Toulouse-Lautrec<br />

The «Summer Favourites» brochure suggested a large number of tourist sites<br />

to visit. The «Autumn-Winter Favourites» again comes with four themes –<br />

nature, culture, relaxation and leisure, and Kids Special - in which we have<br />

inclu<strong>de</strong>d some other suggestions for recreation and discovery from one end<br />

of the attractive Province of Liège to the other. Parents and children will be<br />

<strong>de</strong>lighted, there is something for every taste and all budgets. Out of season<br />

the opening days and times of the tourist attractions are a little different, so<br />

it would be a good i<strong>de</strong>a to check with the Tourist Centre concerned regarding<br />

access to your chosen <strong>de</strong>stination before setting out.<br />

Offers <strong>de</strong>signed for indivi<strong>du</strong>als, likely to interest a wi<strong>de</strong> public, are also<br />

inclu<strong>de</strong>d in this brochure. We are confi<strong>de</strong>nt you will find something to suit<br />

you in all these different formulae for enjoyment.<br />

The Diary and «Events» pages advertise a variety of events. They are a suitable<br />

supplement to the wi<strong>de</strong> range of tourist offers we are recommending at the<br />

start of autumn.<br />

Really, the only thing missing here is you.<br />

Der Herbst ist <strong>de</strong>r Frühling <strong>de</strong>s Winters<br />

Henri <strong>de</strong> Toulouse-Lautrec<br />

Die Broschüre „Höhepunkte <strong>de</strong>s Sommers“ bot eine Menge touristischer<br />

Sehenswürdigkeiten. Die Ausgabe „Höhepunkte Herbst-Winter“ präsentiert<br />

Ihnen erneut vier Themenbereiche – Natur, Kultur, Entspannung und<br />

Freizeit sowie ein Kids Special– abgerun<strong>de</strong>t mit weiteren Erholungs- und<br />

Besichtigungsvorschlägen in allen Ecken <strong>de</strong>r attraktiven Region um Lüttich.<br />

Eltern und Kin<strong>de</strong>r wer<strong>de</strong>n wunschlos glücklich sein, für je<strong>de</strong>n Geschmack<br />

und Geldbeutel ist etwas dabei. Da sich die Öffnungszeiten <strong>de</strong>r touristischen<br />

Einrichtungen außerhalb <strong>de</strong>r Saison etwas än<strong>de</strong>rn können, ist es von<br />

Vorteil, wenn Sie sich vor Ihrer Abreise beim <strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme über die<br />

Öffnungszeiten <strong>de</strong>r gewählten Sehenswürdigkeit erkundigen.<br />

Strukturierte Angebote für Indivi<strong>du</strong>alreisen<strong>de</strong>, die für ein breites Publikum von<br />

Interesse sein könnten, sind in dieser Broschüre ebenfalls zu fin<strong>de</strong>n. Wetten,<br />

dass in diesen verschie<strong>de</strong>nen Angeboten für Freizeitspaß, ganz bestimmt auch<br />

Sie auf Ihre Kosten kommen.<br />

Auf <strong>de</strong>n Seiten „Terminkalen<strong>de</strong>r“ und „Passagen“ wird eine Reihe<br />

unterschiedlicher Veranstaltungen angekündigt. Sie ergänzen wun<strong>de</strong>rbar<br />

das vielfältige und breite touristische Angebot, das Ihnen zu Beginn dieses<br />

Herbstes empfohlen wird.<br />

Eins ist sicher: Nur Sie fehlen hier noch.<br />

1


Carte-Infos<br />

Carte-Infos<br />

Les <strong>Maison</strong>s <strong>du</strong> Tourisme<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

AUTOUR DE LIÈGE<br />

<strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Liège<br />

Place <strong>de</strong>s Guillemins 2<br />

4000 LIEGE<br />

Tél. +32 [0]4 237 92 92<br />

mtpays<strong>de</strong>liege@province<strong>de</strong>liege.be<br />

www.liege<strong>tourisme</strong>.be<br />

Thermes et Coteaux<br />

Avenue <strong>de</strong>s Thermes, 78b<br />

4050 CHAUDFONTAINE<br />

Tél. +32 [0]4 361 56 30<br />

info@thermesetcoteaux.be<br />

www.thermesetcoteaux.be<br />

Basse-Meuse<br />

Rue <strong>de</strong>s Béguines 7<br />

4600 VISE<br />

Tél. +32 [0]4 374 85 55<br />

info@basse-meuse.be<br />

www.basse-meuse.be<br />

AUTOUR D’AYWAILLE<br />

AUTOUR DE HUY<br />

<strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Huy-Meuse-Condroz<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

mthuy@pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

Hesbaye et Meuse<br />

<br />

Tél. +32 [0]085 21 21 71<br />

hesbayemeuse@skynet.be<br />

www.<strong>tourisme</strong>-hesbaye-meuse.be<br />

AUTOUR DE SPA<br />

<strong>Pays</strong> <strong>de</strong>s Sources<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

pays<strong>de</strong>ssources@skynet.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>s-sources.be<br />

<strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Vesdre<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 30 79 26<br />

info@pays<strong>de</strong>vesdre.be<br />

www.pays<strong>de</strong>vesdre.be<br />

<br />

AUTOUR DE MALMEDY<br />

<br />

<strong>Pays</strong> d’Ourthe-Amblève<br />

Route <strong>de</strong> Louveigné 3<br />

4920 SOUGNE-REMOUCHAMPS<br />

Tél. +32 [0]4 384 35 44<br />

info@ourthe-ambleve.be<br />

www.ourthe-ambleve.be<br />

Vallées <strong>de</strong> la Burdinale et <strong>de</strong> la Mehaigne<br />

Rue <strong>de</strong> la Burdinale 6<br />

4210 BURDINNE<br />

Tél. +32 [0]85 25 16 96<br />

m<strong>tourisme</strong>@burdinale-mehaigne.be<br />

www.<strong>tourisme</strong>bm.be<br />

<strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Herve<br />

Place <strong>de</strong> la Gare 1<br />

4650 HERVE<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

info@pays<strong>de</strong>herve.be<br />

www.pays<strong>de</strong>herve.be<br />

Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

Place Albert 1er 29 a<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 33 02 50<br />

info@eastbelgium.com<br />

www.cantons-<strong>de</strong>-lest.be<br />

2 3


Interview<br />

Interview<br />

Santiago<br />

CALATRAVA<br />

ARCHITECTE<br />

«J‘ESSAYE D‘ABATTRE<br />

LES FRONTIÈRES ENTRE<br />

L‘ARCHITECTURE<br />

ET LA SCULPTURE,<br />

ET D‘ENTREVOIR<br />

L‘ARCHITECTURE<br />

COMME UN ART»<br />

©eltgv©alainjanssens<br />

©eltgv©alainjanssens<br />

Santiago Calatrava<br />

©eltgv©alainjanssens<br />

Vous souvenez-vous <strong>de</strong> votre premier contact avec Liège et <strong>de</strong> vos premières<br />

impressions ?<br />

Je suis venu pour la première fois à Liège - la ville où est né César Franck que j’admire énormément !- à l’occasion <strong>du</strong><br />

concours organisé par Euro Liège TGV. Je me souviens <strong>de</strong> cet ancien bâtiment <strong>de</strong> briques rouges où j’attendais <strong>de</strong> rencontrer<br />

le jury, livré à mes premières impressions.<br />

J’avais conscience <strong>de</strong> me trouver dans une ancienne ville européenne avec une histoire très riche. Une ville au carrefour<br />

<strong>de</strong>s cultures germanique et latine, positionnée stratégiquement au <strong>cœur</strong> <strong>de</strong> l’Europe et qui avait connu un important<br />

essor in<strong>du</strong>striel. Ce que je percevais alors <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> son attachement au développement in<strong>du</strong>striel, <strong>de</strong> sa<br />

position géographique cruciale a sans aucun doute imprégné ma conception <strong>de</strong> la gare. Je pressentais qu’elle <strong>de</strong>vait être<br />

très mo<strong>de</strong>rne et tournée vers le futur..<br />

Plus tard, j’ai été guidé, intro<strong>du</strong>it, et j’ai découvert Liège : la <strong>Maison</strong> <strong>de</strong> César Franck, les escaliers <strong>de</strong> la Montagne <strong>de</strong><br />

Bueren… Et bien sûr le quartier <strong>de</strong>s Guillemins, la colline <strong>de</strong> Cointe.<br />

Qu’est-ce qu’une gare comme celle que vous avez conçue pour Liège peut apporter à la<br />

ville et à la région ?<br />

Etre au <strong>cœur</strong> <strong>du</strong> réseau à gran<strong>de</strong> vitesse européen est une opportunité historique pour Liège.<br />

La gran<strong>de</strong> vitesse aujourd’hui, c’est un peu comme l’arrivée <strong>du</strong> chemin <strong>de</strong> fer au XIX e siècle.<br />

Liège, qui est une ville moyenne, est maintenant reliée à gran<strong>de</strong> vitesse à Paris, Bruxelles, Londres, Francfort… Des capitales<br />

ou <strong>de</strong> très gran<strong>de</strong>s métropoles! C’est un atout essentiel pour son développement.<br />

La ville a un patrimoine formidable, elle a <strong>de</strong>s outils culturels, une université, <strong>de</strong>s infrastructures <strong>de</strong> santé… Bref, elle<br />

peut offrir une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> services et sa taille est gage <strong>de</strong> qualité <strong>de</strong> vie. Ça lui donne une gran<strong>de</strong> attractivité d’être<br />

connectée à toutes ces gran<strong>de</strong>s villes-phares grâce à un réseau ferroviaire interurbain performant qui raccourcit considérablement<br />

les distances.<br />

Si vous <strong>de</strong>viez raconter Liège à un ami, que lui diriez-vous ?<br />

Je parle souvent <strong>de</strong> Liège, notamment à travers le projet que j’y ai concrétisé. Et quand on me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : pourquoi une<br />

gare si gran<strong>de</strong> dans une ville <strong>de</strong> cette taille ?, j’évoque l’histoire <strong>de</strong> la ville. Je raconte Charlemagne, le père fondateur <strong>de</strong><br />

l’Europe, la principauté épiscopale et son autonomie entre le Royaume <strong>de</strong> France et l’Empire germanique, la position-clé<br />

<strong>de</strong> la ville au sein <strong>de</strong> l’ espace européen…<br />

Je fréquente Liège <strong>de</strong>puis 11 ans et j’ai toujours été accompagné par <strong>de</strong>s gens qui m’ont traité comme un ami. J’ai découvert<br />

et apprécié le sens <strong>de</strong> l’humain <strong>de</strong>s Liégeois.<br />

Concevoir et construire cette gare a été pour moi une gran<strong>de</strong> source <strong>de</strong> satisfaction professionnelle et humaine. Quand<br />

on s’implique dans la réalisation d’un projet aussi important, on s’attache au lieu, à la ville qui le reçoit. J’ai mis toute<br />

mon énergie à livrer un objet <strong>de</strong> qualité pour la ville et son futur. Les chemins <strong>de</strong> fer belges et Euro Liège TGV ont fait un<br />

effort énorme. Ils ont eu le sens <strong>du</strong> moment historique et <strong>de</strong> l’échelle <strong>du</strong> projet. Cette approche visionnaire a projeté la<br />

ville vers le XXI e siècle.<br />

Herinnert u zich uw eerste contact met Luik en wat<br />

waren uw eerste indrukken?<br />

De eerste keer dat ik naar Luik kwam – <strong>de</strong> geboortestad<br />

van César Franck, die ik enorm veel bewon<strong>de</strong>r! - was het<br />

ter gelegenheid van het concours georganiseerd door<br />

Euro Liège TGV. Ik herinner me nog dat ou<strong>de</strong> gebouw,<br />

in ro<strong>de</strong> bakstenen, waar ik op <strong>de</strong> jury wachtte, overgeleverd<br />

aan mijn eerste indrukken.<br />

Ik was me ervan bewust dat ik me in een ou<strong>de</strong> Europese<br />

stad bevond met een zeer rijke geschie<strong>de</strong>nis. Een<br />

stad, op het kruispunt van <strong>de</strong> Germaanse en <strong>de</strong> Latijnse<br />

cultuur, met een strategische ligging in het hart van<br />

Europa. Een stad die ook een belangrijke in<strong>du</strong>striële<br />

opbloei had gekend. Wat ik op dat ogenblik aanvoel<strong>de</strong>:<br />

namelijk <strong>de</strong> geest van <strong>de</strong> stad, <strong>de</strong> gehechtheid aan <strong>de</strong><br />

in<strong>du</strong>striële ontwikkeling en <strong>de</strong> belangrijke geografische<br />

ligging, heeft zon<strong>de</strong>r twijfel bijgedragen tot het ontwerp<br />

van het station… het moest en zou zeer mo<strong>de</strong>rn<br />

en vooruitstrevend zijn.<br />

Later werd ik rondgeleid, geïntro<strong>du</strong>ceerd en heb ik Luik<br />

ont<strong>de</strong>kt: het huis van César Franck, <strong>de</strong> trappen van <strong>de</strong><br />

Montagne <strong>de</strong> Bueren… en natuurlijk <strong>de</strong> wijk Guillemins,<br />

<strong>de</strong> heuvel van Cointe.<br />

Hoe kan een station zoals u voor Luik hebt ontworpen,<br />

een meerwaar<strong>de</strong> zijn voor <strong>de</strong> stad of <strong>de</strong> regio?<br />

In het mid<strong>de</strong>n liggen van het Europese hoge snelheidsnetwerk<br />

is een historische opportuniteit voor Luik.<br />

De hoge snelheid van vandaag is een beetje zoals <strong>de</strong><br />

komst van <strong>de</strong> eerste spoorlijn in <strong>de</strong> 19 <strong>de</strong> eeuw.<br />

Luik, een mid<strong>de</strong>lgrote stad, heeft nu een snelle verbinding<br />

met Parijs, Brussel, Lon<strong>de</strong>n, Frankfort, … hoofdste<strong>de</strong>n<br />

of grote metropolen! Dit is een essentiële troef voor<br />

haar ontwikkeling.<br />

De stad beschikt over een prachtig erfgoed, ze bezit<br />

culturele voorzieningen, een universiteit, gezondheidsinfrastructuren…<br />

kortom, ze kan een waaier van diensten<br />

aanbie<strong>de</strong>n en haar grootte is een waarborg van leefkwaliteit.<br />

Het geeft haar een grote aantrekkelijkheid in<br />

verbinding te staan met al <strong>de</strong>ze grootste<strong>de</strong>n dankzij een<br />

interlokaal spoorwegnetwerk van topniveau waardoor<br />

<strong>de</strong> afstan<strong>de</strong>n sterk ingekort wor<strong>de</strong>n.<br />

Moest u Luik aan een vriend beschrijven, wat zou u<br />

erover zeggen?<br />

Ik praat vaak over Luik, namelijk door het project waaraan<br />

ik vorm heb gegeven. En als iemand me vraagt: waarom<br />

zo’n groot station in een stad van <strong>de</strong>ze omvang?,<br />

dan spreek ik over <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> stad… Ik vertel<br />

over Karel <strong>de</strong> Grote, <strong>de</strong> stichter van Europa, het prinsbisdom<br />

en zijn autonomie tussen het Franse koninkrijk<br />

en het Germaanse keizerrijk, <strong>de</strong> sleutelpositie van Luik<br />

binnen Europa…<br />

Sinds 11 jaar kom ik regelmatig naar Luik en altijd werd<br />

ik vergezeld door mensen die me als een vriend behan<strong>de</strong>l<strong>de</strong>n.<br />

Ik heb <strong>de</strong> hartelijkheid van <strong>de</strong> Luikenaren leren<br />

kennen en waar<strong>de</strong>ren.<br />

Dit station ontwerpen en bouwen was voor mij een<br />

grote bron van professionele en menselijke voldoening.<br />

Wanneer je je voor <strong>de</strong> verwezenlijking van zo’n belangrijk<br />

project inzet, dan raak je gehecht aan <strong>de</strong> plaats,<br />

aan <strong>de</strong> stad die het ontvangt. Ik heb al mijn energie<br />

erin gestoken om een kwaliteitspro<strong>du</strong>ct voor <strong>de</strong> stad en<br />

voor <strong>de</strong> toekomst te leveren. De Belgische spoorwegen<br />

en Euro Liège TGV hebben een fantastische inspanning<br />

gedaan. Ze waren zich bewust van het historische moment<br />

en van <strong>de</strong> grootschaligheid van het project. Deze<br />

visionaire bena<strong>de</strong>ring heeft <strong>de</strong> stad naar <strong>de</strong> 21 ste eeuw<br />

voortgestuwd.<br />

Do you recall your first contact with Liege and your<br />

first impressions?<br />

The first time I visited Liege – the birthplace of César<br />

Franck, a person whom I <strong>de</strong>eply admire! - was <strong>du</strong>ring the<br />

competition held by Euro Liege TGV. I remember the old<br />

red-brick building where I mulled over my first impressions<br />

as I waited to meet the panel of judges.<br />

I was aware of being in an old European city with a very<br />

rich history. A city at the crossroads of the Germanic and<br />

Latin cultures, conveniently located in the heart of Europe,<br />

which has experienced a major process of in<strong>du</strong>strial<br />

<strong>de</strong>velopment. My impression of the spirit of the place,<br />

its commitment to a booming in<strong>du</strong>strial future and its<br />

key geographical situation has no doubt coloured my<br />

view of the station. I predicted that it would be extremely<br />

mo<strong>de</strong>rn and forward-looking.<br />

Later on I was gui<strong>de</strong>d, intro<strong>du</strong>ced and helped to discover<br />

Liege: César Franck’s house, the steps of the Bueren<br />

Mount… and of course the Guillemins district, the<br />

Cointe hill.<br />

What can a station like the one you <strong>de</strong>signed for Liege<br />

hope to contribute to the city and the region?<br />

Being at the centre of the European high-speed network<br />

is a historic opportunity for Liege.<br />

The high-speed train is now about bit like the arrival of<br />

the railway in the 19 th century.<br />

Liege, although only of average-size, now has a highspeed<br />

link to Paris, Brussels, London, Frankfurt, … all<br />

capitals or very large metropolises! It is a key asset for<br />

its <strong>de</strong>velopment.<br />

The city can pri<strong>de</strong> itself on having a tremendous heritage,<br />

cultural facilities, a splendid university, health<br />

infrastructures... in a nutshell, it can offer a myriad of<br />

services and its size is a guarantee of human well-being.<br />

It is won<strong>de</strong>rfully appealing thanks to being hooked up<br />

to all the main leading cities and thanks to a high-performance<br />

inter-city rail network that shortens distances<br />

quite consi<strong>de</strong>rably.<br />

If you had to talk about Liege to a friend what would<br />

you say?<br />

I often mention Liege, particularly in terms of the project<br />

I un<strong>de</strong>rtook in the city. When people ask me why<br />

a city of that size requires such a large station I point<br />

to the history of the place. I mention Charles the Great,<br />

the founding father of Europe, the episcopal principality<br />

and its autonomous status between the Kingdom of<br />

France and the Germanic Empire, the city’s key position<br />

within the European area …<br />

I have been visiting Liege since the age of 11 and I have<br />

always been surroun<strong>de</strong>d by people who have treated me<br />

like a friend. I have discovered and greatly appreciate<br />

the heart and generosity of the people of Liege.<br />

It has given me a great <strong>de</strong>al of professional and personal<br />

satisfaction to <strong>de</strong>sign and build this station. When<br />

you become involved in carrying out such an important<br />

project you become attached to the place, to the city<br />

where the project unfolds. I did my utmost to provi<strong>de</strong> an<br />

object of impeccable quality for the city and its future.<br />

The Belgian Railway Company and Euro Liege TGV have<br />

ma<strong>de</strong> herculean efforts. They realised the historical significance<br />

and the scale of the project. This visionary<br />

perspective succee<strong>de</strong>d in propelling the city towards the<br />

21 st century.<br />

Erinnern Sie sich an Ihre erste Begegnung mit Lüttich<br />

und an Ihre ersten Eindrücke?<br />

Zum ersten Mal bin ich im Rahmen <strong>de</strong>s Wettstreits <strong>de</strong>r<br />

Euro Liège TGV nach Lüttich gekommen – <strong>de</strong>r Geburtsstadt<br />

César Francks, <strong>de</strong>n ich enorm bewun<strong>de</strong>re! Ich erinnere<br />

mich an dieses alte Gebäu<strong>de</strong> aus rotem Backstein,<br />

in <strong>de</strong>m ich darauf wartete, die Jury kennenzulernen. Das<br />

waren meine ersten Eindrücke.<br />

Ich war mir bewusst, in einer alten, europäischen Stadt<br />

mit einer sehr reichen Geschichte zu sein. Eine Stadt, in<br />

<strong>de</strong>r germanische und lateinische Kulturen aufeinan<strong>de</strong>r<br />

treffen, die strategisch im Herzen Europas gelegen ist<br />

und einen be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n in<strong>du</strong>striellen Aufschwung erlebt<br />

hatte. Mir ist sofort <strong>de</strong>r Geist aufgefallen, <strong>de</strong>n die<br />

Stadt versprüht, seine Verbin<strong>du</strong>ng zur in<strong>du</strong>striellen<br />

Entwicklung, seine entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> geographische Lage.<br />

Das alles hat mit Sicherheit meine Vorstellung vom Bahnhof<br />

geprägt. Ich ahnte schon, dass er sehr mo<strong>de</strong>rn und<br />

zukunftsgerichtet wer<strong>de</strong>n musste.<br />

Später wur<strong>de</strong> ich rumgeführt, eingewiesen und habe<br />

ich Lüttich ent<strong>de</strong>ckt: das César Franck-Haus, die Bueren-Treppe…<br />

und natürlich das Guillemins-Viertel, die<br />

„Colline <strong>de</strong> Cointe“.<br />

Was kann ein Bahnhof, wie Sie ihn für Lüttich entworfen<br />

haben <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region bringen?<br />

Im Herzen <strong>de</strong>s europäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes<br />

zu liegen ist eine historische Gelegenheit für Lüttich.<br />

Die Hochgeschwindigkeit <strong>de</strong>r heutigen Zeit ist ein bisschen<br />

zu vergleichen mit <strong>de</strong>n Anfängen <strong>de</strong>r Eisenbahn im<br />

19. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Lüttich, eine mittelgroße Stadt, ist nun mit Hochgeschwindigkeit<br />

mit Paris, Brüssel, London, Frankfurt,…<br />

verbun<strong>de</strong>n – allesamt Hauptstädte o<strong>de</strong>r sehr große<br />

Metropolen. Das ist ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Trumpf für seine<br />

Entwicklung.<br />

Die Stadt verfügt über ein großartiges Erbe. Sie hat<br />

kulturelle Werkzeuge, eine Universität, Gesundheitseinrichtungen,…<br />

kurz gesagt, sie kann eine Fülle von<br />

Dienstleistungen anbieten und ihre Größe ist Garant für<br />

Lebensqualität. Dass sie mit allen großen Vorzeigestädten<br />

<strong>du</strong>rch ein Fernschienennetz verbun<strong>de</strong>n ist, das die<br />

Distanzen erheblich verringert, macht die Stadt äußerst<br />

attraktiv.<br />

Wenn Sie einem Freund von Lüttich erzählen müssten,<br />

was wür<strong>de</strong>n Sie sagen?<br />

Ich spreche oft von Lüttich, insbeson<strong>de</strong>re <strong>du</strong>rch das<br />

Projekt, dass ich dort verwirklicht habe. Und wenn man<br />

mich fragt „Warum ein so großer Bahnhof in einer Stadt<br />

dieser Größe?“, erinnere ich an die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt.<br />

Ich erzähle von Karl <strong>de</strong>m Großen, <strong>de</strong>m Grün<strong>de</strong>rvater<br />

Europas, vom bischöflichen Fürstentum und seiner<br />

Autonomie zwischen <strong>de</strong>m Königreich Frankreich und<br />

<strong>de</strong>m Deutschen Reich, von <strong>de</strong>r Schlüsselposition <strong>de</strong>r<br />

Stadt im europäischen Raum…<br />

Ich besuche Lüttich seit 11 Jahren und ich wur<strong>de</strong> immer<br />

von Menschen begleitet, die mich wie einen Freund behan<strong>de</strong>lt<br />

haben. Ich habe <strong>de</strong>n Sinn für das Menschliche<br />

<strong>de</strong>r Lütticher kennen und schätzen gelernt.<br />

Diesen Bahnhof zu entwerfen und zu bauen, war für<br />

mich eine große professionelle und menschliche Befriedigung.<br />

Wenn man sich in die Verwirklichung eines<br />

so wichtigen Projektes mit einbringt, bin<strong>de</strong>t man sich<br />

an <strong>de</strong>n Ort, an die Stadt, die es erhält. Ich habe meine<br />

ganze Energie darauf verwen<strong>de</strong>t, <strong>de</strong>r Stadt und ihrer<br />

Zukunft ein Qualitätsobjekt zu liefern. Die belgische<br />

Eisenbahn und Euro Liège TGV haben eine enorme Anstrengung<br />

unternommen. Sie haben einen Sinn für <strong>de</strong>n<br />

historischen Moment und für <strong>de</strong>n Umfang <strong>de</strong>s Projektes<br />

gehabt. Diese visionäre Betrachtungsweise hat die<br />

Stadt in das 21. Jahrhun<strong>de</strong>rt beför<strong>de</strong>rt.<br />

4 5


Aywaille<br />

<br />

nature<br />

<br />

Vallon <strong>du</strong><br />

Ninglinspo et les<br />

Fonds <strong>de</strong> Quarreux<br />

Le site <strong>du</strong> Vallon <strong>du</strong> Ninglinspo évoque un affluent<br />

-<br />

<br />

façonnant çà et là un ensemble <strong>de</strong> «cuves» suc-<br />

<br />

les Fonds <strong>de</strong> Quarreux, encombrent le lit <strong>de</strong> l’Am-<br />

<br />

exceptionnel <strong>de</strong> Wallonie.<br />

Le RAVel en vallée <strong>de</strong> l’Ourthe<br />

Les grottes <strong>de</strong> Remouchamps furent découvertes<br />

en 1829 et ouvertes au public en 1912.<br />

Le cheminement pé<strong>de</strong>stre (1.200 m) dans la<br />

galerie supérieure permet <strong>de</strong> découvrir différentes<br />

salles tandis que la galerie inférieure est<br />

parcourue par le Rubicon, rivière aux méandres<br />

sinueux qui offre aux visiteurs <strong>de</strong> la grotte la<br />

plus longue navigation souterraine d’Europe<br />

(700 m). Possibilité <strong>de</strong> combiner la visite avec<br />

celle <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> Sauvage Safari Parc à Deigné,<br />

ouvert jusqu’au 15/11, 7j/7 puis, sauf pendant<br />

les vacances scolaires, uniquement le weekend<br />

jusqu’au 31/01.<br />

De grot van Remouchamps werd in 1829 ont<strong>de</strong>kt<br />

en in 1912 voor het publiek opengesteld. Als je<br />

het wan<strong>de</strong>lpad (1.200 m) doorheen <strong>de</strong> bovenste<br />

galerij volgt, kan je <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> feeërieke<br />

zalen ont<strong>de</strong>kken. In <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rste galerij waar<br />

<strong>de</strong> kronkelige rivier Rubicon door stroomt,<br />

kan je een on<strong>de</strong>rgrondse boottocht maken,<br />

<strong>de</strong> langste in Europa (700 m)! Dit bezoek kan<br />

gecombineerd wor<strong>de</strong>n met <strong>de</strong> Mon<strong>de</strong> Sauvage<br />

Safari Parc in Deigné, open tot 15 november.<br />

The Stone Museum is housed in a splendid hall<br />

ma<strong>de</strong> of iron, glass and stone. It is a veritable<br />

showcase of the variety of materials now offer in<br />

Belgium: limestone such as Belgian bluestone,<br />

(rare) marble, Meuse limestone,sandstone and<br />

shale. The Museum also pays homage to the<br />

stonemasons of yesteryear. In addition, you<br />

have an opportunity to pay a visit the working<br />

quarry nearby.<br />

Route <strong>de</strong> Louveigné 3<br />

4920 Sougné-Remouchamps<br />

Tél. +32 [0]4 360 90 70<br />

www.mon<strong>de</strong>sauvage.be<br />

11<br />

<br />

Grottes <strong>de</strong> Remouchamps<br />

Die Grotte von Remouchamps wur<strong>de</strong> 1829 ent<strong>de</strong>ckt<br />

und 1912 <strong>de</strong>r Öffentlichkeit zugänglich<br />

gemacht. Der Fußgängerweg (1.200 m) in <strong>de</strong>r<br />

oberen Galerie erlaubt die Sicht auf verschie<strong>de</strong>ne<br />

Hallen. Die untere Galerie wird vom Rubicon,<br />

einem gewun<strong>de</strong>nen Fluss, <strong>du</strong>rchlaufen<br />

und ermöglicht es <strong>de</strong>m Besucher so, die längste<br />

unterirdische Bootsfahrt Europas zu unternehmen<br />

(700m). Es besteht die Möglichkeit <strong>de</strong>r<br />

Kombination mit einem Besuch <strong>de</strong>s Wildparks<br />

„Mon<strong>de</strong> Sauvage Safari“ in Deigné, geöffnet bis<br />

zum 15.11.<br />

AYWAILLE<br />

20 km<br />

STOUMONT<br />

Door <strong>de</strong> vallei van <strong>de</strong> Ninglinspo loopt een woelige<br />

<br />

stroomt hij rond <strong>de</strong> enorme blokken kwartsiet en<br />

<br />

<br />

met <strong>de</strong> afgeron<strong>de</strong> rotsen in kwartsiet (Fonds <strong>de</strong><br />

<br />

erfgoed van Wallonië geklasseerd.<br />

<br />

<br />

<br />

there a series of «pools» one after another. These<br />

<br />

<br />

been ad<strong>de</strong>d to the list of outstanding examples of<br />

Walloon heritage.<br />

Das Tal <strong>de</strong>s Ninglinspo beherbergt einen wil<strong>de</strong>n<br />

Nebenfluss <strong>de</strong>r Amel (3,5 km Länge), <strong>de</strong>n<br />

Ninglingspo. Dieser wil<strong>de</strong> Fluss umspielt große<br />

<br />

<br />

„Fonds <strong>de</strong> Quarreux“, bil<strong>de</strong>n das Bett <strong>de</strong>r Amel.<br />

<br />

Erbgut <strong>de</strong>r Wallonie.<br />

<br />

Située au sommet d’une falaise calcaire <strong>de</strong><br />

<br />

admirable panorama <strong>de</strong> la boucle <strong>de</strong> l’Ourthe, qui<br />

<br />

Vers le sud-ouest, le versant présente plusieurs<br />

replats : ce sont les terrasses <strong>de</strong> l’Ourthe.<br />

Gelegen op een kalkrots van ± 230 meter hoog,<br />

<br />

op <strong>de</strong> bocht van <strong>de</strong> Ourthe en het plateau van<br />

<br />

kant telt <strong>de</strong> helling verschillen<strong>de</strong> verdiepingen: <strong>de</strong><br />

terrassen van <strong>de</strong> Ourthe.<br />

Roche-aux-Faucons perched on top of a ± 230<br />

metres high limestone cliff overlooks a scene of<br />

<br />

runs though the Ham plateau, from Esneux to<br />

<br />

shelves: the Ourthe terraces.<br />

<br />

autres usagers lents, en site propre. Tel est le<br />

RAV<br />

la-Tour. Les croisements avec les routes sont<br />

<br />

découverte <strong>du</strong> patrimoine in<strong>du</strong>striel le long <strong>du</strong><br />

canal <strong>de</strong> l’Ourthe.<br />

De RAVeL is het Waalse netwerk van fiets- en<br />

wan<strong>de</strong>lwegen. Van Luik tot Comblain-la-Tour<br />

kan je langs <strong>de</strong> Ourthe van <strong>de</strong> RAVeL gebruik<br />

maken. Slechts hier en daar is er een kruising<br />

<br />

terwijl je langs het kanaal van <strong>de</strong> Ourthe<br />

tegelijkertijd het in<strong>du</strong>striële patrimonium<br />

ont<strong>de</strong>kt.<br />

Der Roche-aux-Faucons, gelegen an einem<br />

<br />

bewun<strong>de</strong>rnswerte Panoramaussicht auf <strong>de</strong>n<br />

Verlauf <strong>de</strong>r Ourthe, die das Plateau von Ham<br />

<br />

Südwesten hat <strong>de</strong>r Hang mehrere Terrassen: die<br />

Terrassen <strong>de</strong>r Ourthe.<br />

Conjure up a picture of a <strong>de</strong>dicated network<br />

<br />

slow-moving users. And what comes to mind<br />

is the Ravel, a network running alongsi<strong>de</strong> the<br />

<br />

<br />

with peace of mind, discovering the region’s<br />

in<strong>du</strong>strial heritage along the Ourthe canal.<br />

Stellen Sie sich ein Gebiet vor, dass <strong>de</strong>n<br />

<br />

<br />

bietet, wie <strong>de</strong>r Ravelweg entlang <strong>de</strong>r Ourthe,<br />

von Lüttich nach Comblain-la-Tour. Nur selten<br />

überschnei<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Weg mit einer Straße. So<br />

<br />

entlang <strong>de</strong>s Kanals <strong>de</strong>r Ourthe ent<strong>de</strong>cken.<br />

<br />

Point <strong>de</strong> vue <strong>du</strong> Congo<br />

Point <strong>de</strong> vue dit <strong>du</strong> «Congo» (surnom donné par<br />

les ouvriers posant la voie <strong>de</strong> chemin <strong>de</strong> fer entre<br />

1880 et 1885). Panorama sur les collines boisées.<br />

<br />

gegeven door <strong>de</strong> werklui die tussen 1880 en 1885<br />

<strong>de</strong> spoorweg hebben aangelegd). Een panorama<br />

op <strong>de</strong> beboste hellingen.<br />

The so-called «Congo» viewpoint (nickname giv-<br />

<br />

1880 and 1885). A magnificent vista overlooking<br />

the woo<strong>de</strong>d hills.<br />

<br />

verdankt <strong>de</strong>r Aussichtspunkt <strong>de</strong>n Arbeitern, die<br />

-<br />

<strong>de</strong>ten<br />

Hügel.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme d’Ourthe-Amblève Tél. www.ourthe-ambleve.be<br />

6 7


Aywaille<br />

<br />

culture<br />

<br />

Musée en plein air <strong>de</strong> la Tour Saint-Martin<br />

Le parc Saint-Martin abrite <strong>de</strong>s œuvres issues<br />

<br />

sur pierre, organisés à Comblain-au-Pont <strong>de</strong>puis<br />

1995. Les sculptures peuvent être acquises via<br />

l’Administration communale.<br />

Musée <strong>de</strong> la Pierre<br />

Le Musée <strong>de</strong> la Pierre est logé dans une<br />

magnifique halle <strong>de</strong> fer, <strong>de</strong> verre et <strong>de</strong> pierre.<br />

On peut y voir la diversité <strong>de</strong> la pro<strong>du</strong>ction<br />

belge actuelle : les pierres d’origine calcaire<br />

comme le petit granit, les marbres (rares), les<br />

calcaires <strong>de</strong> Meuse ainsi que les grès et les<br />

schistes. Ensuite, le musée rend hommage aux<br />

travailleurs <strong>de</strong> la pierre <strong>de</strong>s décennies passées.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visiter la carrière voisine, toujours<br />

en activité.<br />

Het Steenmuseum<br />

Het Steenmuseum huist in een prachtige<br />

hal waar ijzer, glas en steen een mooi geheel<br />

vormen. Je kan hier <strong>de</strong> diversiteit van <strong>de</strong><br />

actuele Belgische pro<strong>du</strong>ctie zien: stenen van<br />

kalkorigine zoals kleine graniet, (zeldzame)<br />

marmers, kalksteen van <strong>de</strong> Maas evenals<br />

zand- en leisteen. Het museum huldigt ook <strong>de</strong><br />

steenhouwers van vroeger. Het is mogelijk <strong>de</strong><br />

nabijgelegen steengroeve te bezoeken, <strong>de</strong>ze is<br />

nog steeds in werking.<br />

Stone Museum<br />

The Stone Museum is housed in a splendid hall<br />

ma<strong>de</strong> of iron, glass and stone. It is a veritable<br />

showcase of the variety of materials now offer in<br />

Belgium: limestone such as Belgian bluestone,<br />

(rare) marble, Meuse limestone,sandstone and<br />

shale. The Museum also pays homage to the<br />

stonemasons of yesteryear. In addition, you<br />

have an opportunity to pay a visit the working<br />

quarry nearby.<br />

AYWAILLE<br />

23 km<br />

LA GLEIZE<br />

Steinmuseum<br />

Das Steinmuseum befin<strong>de</strong>t sich in einer<br />

wun<strong>de</strong>rschönen Halle aus Glas, Eisen und<br />

Stein. Hier kann man die Vielfalt <strong>de</strong>r heutigen<br />

belgischen Pro<strong>du</strong>ktion bewun<strong>de</strong>rn: Kalksteine<br />

wie <strong>de</strong>r so genannte „kleine Granit“, seltenen<br />

Marmor, Maaskalkstein sowie Sandstein und<br />

Schiefer. Das Museum erinnert außer<strong>de</strong>m<br />

an die Steinmetze <strong>de</strong>r letzten Jahrzehnte. Es<br />

besteht die Möglichkeit <strong>de</strong>n benachbarten<br />

Steinbruch zu besichtigen, <strong>de</strong>r immer noch in<br />

Betrieb ist.<br />

Het openluchtmuseum van <strong>de</strong> toren van Saint-<br />

Martin stelt <strong>de</strong> kunstwerken tentoon die voort-<br />

<br />

stenen beeldhouwwerken die sinds 1995 elk jaar<br />

in Comblain-au-Pont georganiseerd wor<strong>de</strong>n.<br />

kopen,<br />

wend je dan tot <strong>de</strong> gemeentelijke overheid.<br />

Tour St-Martin Open-air Museum<br />

Saint-Martin Park features works hailing from<br />

<br />

Comblain-au-Pont has been hosting since 1995.<br />

<br />

municipal administration.<br />

Freilichtmuseum <strong>de</strong>s Sankt Martinsturms<br />

Der Park Saint-Martin beherbergt Kunstwerke,<br />

en<br />

<strong>de</strong>r Standbildhauerei teilgenommen haben,<br />

die seit 1995 in Comblain-au-Pont organisiert<br />

wer<strong>de</strong>n. Erwerben kann man diese Skulpturen<br />

über die Gemein<strong>de</strong>verwaltung.<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 369 26 44<br />

www.comblainaupont.be<br />

<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 382 21 95<br />

www.sprimont.be<br />

2<br />

En 1933, la Vierge Marie est apparue à huit reprises<br />

à la petite Mariette Beco en se présentant<br />

comme «la Vierge <strong>de</strong>s Pauvres». Depuis lors,<br />

<br />

se ren<strong>de</strong>nt chaque année dans ce site boisé<br />

pour visiter ou se recueillir dans l’une <strong>de</strong>s différentes<br />

chapelles et pour s’arrêter à la Source<br />

«miraculeuse».<br />

Het be<strong>de</strong>vaartsoord van Banneux Notre-Dame<br />

In het be<strong>de</strong>vaartsoord van Banneux verscheen<br />

<br />

<br />

<br />

ongeveer 600.000 be<strong>de</strong>vaar<strong>de</strong>rs uit alle lan<strong>de</strong>n<br />

-<br />

len te gaan bid<strong>de</strong>n of te mediteren en om <strong>de</strong><br />

<br />

Tél. www.banneux-nd.be<br />

Marian site of Banneux Notre-Dame<br />

<br />

self<br />

as the «Virgin of the Poor People». Ever<br />

since then 600,000 pilgrims from all corners of<br />

<br />

<br />

chapels, while stopping off at the «miraculous»<br />

Spring.<br />

Marienwallfahrtsort Banneux Notre-Dame<br />

Im Jahre 1933 erschien die Jungfrau Maria 8mal<br />

<strong>de</strong>r kleinen Mariette Beco, <strong>de</strong>r sie sich als „Jungfrau<br />

<strong>de</strong>r Armen“ vorstellte. Seit<strong>de</strong>m besuchen<br />

jährlich 600.000 Pilger aller Nationen diesen<br />

bewal<strong>de</strong>ten Ort o<strong>de</strong>r versammeln sich in einer<br />

<strong>de</strong>r Kapellen und verweilen an <strong>de</strong>r „wun<strong>de</strong>rbaren“<br />

Quelle.<br />

8 9


Les terribles combats autour <strong>du</strong> village <strong>de</strong> La<br />

<br />

(Bataille <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes) constituent le point <strong>de</strong><br />

mas,<br />

80 mannequins, <strong>de</strong>s centaines <strong>de</strong> photos,<br />

maquettes et plans <strong>de</strong> combats, casques<br />

et armes ren<strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> ces événements<br />

tragiques.<br />

<br />

De verschrikkelijke gevechten ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

nacht van 23 op 24 <strong>de</strong>cember 1944 (<strong>de</strong> Slag van<br />

<strong>de</strong> Ar<strong>de</strong>nnen) in <strong>de</strong> omgeving van het dorp La<br />

um.<br />

Een vijftiental diorama’s, 80 mannequins,<br />

hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n foto’s, maquettes en gevechtsplannen,<br />

helmen en wapens roepen levendige beel-<br />

<br />

<br />

Museum<br />

<br />

<br />

(Battle of the Bulge) forms the background to<br />

this Museum. These tragic events are illustrated<br />

with the help of 15 or so dioramas, 80 mo<strong>de</strong>ls,<br />

100s of photos, scale mo<strong>de</strong>ls, battle plans, helmets<br />

and weapons.<br />

<br />

Museum<br />

Themenschwerpunkt dieses Museums sind die<br />

schrecklichen Kämpfe rund um das Dorf La Glei-<br />

<br />

<br />

nungen,<br />

Schlachtpläne, Helme und Waffen erinnern<br />

an die tragischen Ereignisse.<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 78 51 91<br />

www.<strong>de</strong>cember44.com<br />

5<br />

www.liege<strong>tourisme</strong>.be<br />

<br />

<br />

mosane, dont le donjon date <strong>de</strong> la fin <strong>du</strong> XII e<br />

<br />

Le musée fait partie intégrante <strong>du</strong> château. Il<br />

<br />

<strong>de</strong> verres et <strong>du</strong> matériel <strong>de</strong> distillation notam-<br />

chés»<br />

propose <strong>de</strong> nombreux pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir.<br />

Het kasteel van Avouerie en zijn Bieren<br />

Pékèt museum<br />

Dit indrukwekken<strong>de</strong> gebouw in Maaslandse<br />

<br />

ein<strong>de</strong> van <strong>de</strong> XII <strong>de</strong> eeuw stamt, is het mid<strong>de</strong>lpunt<br />

van dit architecturale geheel. Het museum<br />

<br />

materiaal<br />

dat gebruikt wordt voor <strong>de</strong> beken<strong>de</strong><br />

<br />

Marchés» vind je talrijke lekkere streekpro<strong>du</strong>cten.<br />

Schloss von Avouerie und Bier- und<br />

Peketmuseum<br />

Dieser imposante Bau im Renaissance-Stil <strong>de</strong>r<br />

Maasregion, <strong>de</strong>ssen Burgfried aus <strong>de</strong>m 12. Jhd.<br />

stammt, ist Teil eines architektonischen Gan-<br />

<br />

ist das Bier- und Schnapsmuseum, das eine<br />

Sammlung von Bierflaschen, Biergläsern und<br />

<br />

Die „Epicerie <strong>de</strong>s Marchés“ bietet regionale Spe-<br />

.<br />

Avouerie Castle and the Beer and<br />

Peket Museum<br />

-<br />

<br />

17 th <br />

complex. An integral part of the Castle, the Museum<br />

is home to a collection of beer bottles,<br />

<br />

to make peket (local alcohol). The «Epicerie <strong>de</strong>s<br />

Marchés» offers a wi<strong>de</strong> choice of local pro<strong>du</strong>ce.<br />

Un site, un nouveau tableau <strong>de</strong> bord<br />

pour votre prochain séjour en Province <strong>de</strong> Liège...<br />

<br />

4160 Anthisnes<br />

Tél. +32 [0]4 383 63 90<br />

www.avouerie.be<br />

5<br />

10


Aywaille<br />

<br />

détente & loisirs<br />

<br />

Sport-Aventure Venturix<br />

<br />

Sports d’hiver en<br />

Haute Ar<strong>de</strong>nne<br />

AYWAILLE<br />

<br />

glisse pour un plaisir assuré : 2 pistes <strong>de</strong> ski alpin,<br />

3 <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond, 2 téléskis et une piste <strong>de</strong><br />

luge pour enfants. Location <strong>de</strong> matériel et cafétéria<br />

chauffée.<br />

Wintersport in <strong>de</strong> Hoge Ar<strong>de</strong>nnen<br />

<br />

<br />

ten<br />

en een sleepiste voor kin<strong>de</strong>ren. Verhuur van<br />

materiaal en er is ook een verwarm<strong>de</strong> cafetaria.<br />

Ferrières<br />

Centre <strong>de</strong> vacances Relaxhoris<br />

Centre <strong>de</strong> vacances et <strong>de</strong> loisirs proposant,<br />

outre ses <strong>de</strong>ux restaurants, une piscine couverte,<br />

un bowling, <strong>de</strong>s courts <strong>de</strong> tennis, un sauna,<br />

un solarium, un mini-golf et une plaine <strong>de</strong> jeux.<br />

Possibilité <strong>de</strong> logement (chambres et appartements).<br />

De mi-octobre à mi-décembre, organisation<br />

<strong>de</strong> weeks-end «Gastronomie & nature».<br />

Het vakantiecentrum Relaxhoris<br />

Het vakantie- en vrijetijdscentrum bezit behalve<br />

twee restaurants ook een over<strong>de</strong>kt zwembad,<br />

een bowling, tennisbanen, een sauna, een<br />

solarium, een minigolfterrein en een speelplein.<br />

En je kan er ook nog blijven logeren (in<br />

kamers en appartementen). Van mid<strong>de</strong>n oktober<br />

tot mid<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cember wor<strong>de</strong>n er weekends<br />

«Gastronomie & Natuur» georganiseerd.<br />

35 km<br />

LIERNEUX<br />

Winter sports in Haute Ar<strong>de</strong>nne<br />

<br />

<br />

lifts and a luge track for children. Equipment<br />

hire and heated cafeteria.<br />

Wintersport in <strong>de</strong>n Hochar<strong>de</strong>nnen<br />

tes<br />

Skivergnügen: 2 Alpin-Pisten, 3 Langlauf-<br />

Pisten, 2 Schlepplifte und eine Ro<strong>de</strong>lbahn für<br />

<br />

Relaxhoris holiday centre<br />

In addition to two restaurants, the holiday and<br />

recreational centre boasts a covered swimming<br />

pool, a bowling alley, tennis courts, a sauna,<br />

a solarium, a mini-golf course and a play area<br />

Accommodation available (rooms and apartments).<br />

“Gourmet & Nature” weekends from<br />

mid October to mid December.<br />

Ferienzentrum Relaxhoris<br />

Ferienzentrum mit zwei Restaurants, Hallenbad,<br />

Bowlingbahn, Tennisplätzen, Sauna, Solarium,<br />

Minigolf und einem Spielplatz. Zimmer<br />

und Appartements. Von Mitte Oktober bis Mitte<br />

Dezember wer<strong>de</strong>n „Gastronomie & nature“<br />

- Wochenen<strong>de</strong>n angeboten.<br />

Alpinisme, tir à l’arc, course d’orientation, vol<br />

<br />

quad, rafting, spéléologie… En hiver, Venturix<br />

propose <strong>de</strong>s activités adaptées à la météo (traineau,<br />

snow game, ski <strong>de</strong> fond, ski alpin, snowboard…).<br />

Programmes sur mesure.<br />

Alpinisme, boogschieten, oriëntatiekoers,<br />

vlucht per helikopter, kajak, mountainbike,<br />

paintball, quad, rafting, speleologie… tij<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong> winterperio<strong>de</strong> stelt Venturix een programma<br />

voor dat is aangepast aan <strong>de</strong> weersgesteldheid<br />

(slee, snow game, langlaufen, skiën, snowboard…).<br />

Programma’s op maat.<br />

<br />

<br />

quad, rafting, potholing… Come wintertime,<br />

Venturix offers activities suited to the weather<br />

pine<br />

skiing, snowboarding…). Tailor-ma<strong>de</strong> programmes.<br />

Klettern, Bogenschießen, Orientierungslauf,<br />

<br />

<br />

die Abenteuersportgesellschaft Venturix <strong>de</strong>m<br />

Wetter angepasste Aktivitäten an (Schlittenfahren,<br />

Snow Game, Langlauf, Ski Alpin, Snowboard,…).<br />

Programm nach Maß.<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 31 90 44<br />

www.lierneux.be<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 369 27 10<br />

www.relaxhoris.be<br />

Tél. +32 [0]4 369 45 90<br />

www.venturix.be<br />

12 13


Aywaille<br />

<br />

Les Prés <strong>de</strong> Tilff<br />

<br />

TILFF<br />

19 km<br />

AYWAILLE<br />

Ferrières <br />

Le Musée <strong>du</strong> Jouet présente une collection <strong>de</strong><br />

e siècle jusqu’aux années<br />

1960. Une <strong>de</strong>s salles est consacrée aux jouets<br />

belges (trains <strong>de</strong> la marque Gils, figurines<br />

Durso, marionnettes liégeoises…). Les autres<br />

salles présentent un vaste choix <strong>de</strong> jouets <strong>de</strong><br />

toutes tailles, <strong>de</strong> toutes formes et <strong>de</strong> toutes<br />

provenances.<br />

Het Speelgoedmuseum<br />

Het Speelgoedmuseum biedt een ruime col-<br />

<strong>de</strong> eeuw tot <strong>de</strong><br />

jaren 1960. Eén zaal is speciaal aan het Belgische<br />

speelgoed gewijd (treinen van het merk<br />

Gils, figuurtjes Durso, Luikse marionetten…).<br />

De overige zalen stellen een ruime keuze speelgoed<br />

tentoon, in alle maten, vormen en van<br />

diverse herkomst.<br />

Toy Museum<br />

The Toy Museum features a collection of toys<br />

dating from the 19 th century to the 1960s. One<br />

of the rooms is <strong>de</strong>dicated to Belgian toys (Gils<br />

trains, Durso figurines Liege puppets …), while<br />

the others feature a wi<strong>de</strong> range of toys of all<br />

shapes and sizes, from all over the world.<br />

Spielzeugmuseum<br />

Das Spielzeugmuseum präsentiert eine Sammlung<br />

von Spielzeugen vom 19. Jhd. bis 1960.<br />

Einer <strong>de</strong>r Räume ist belgischem Spielzeug vorbehalten<br />

(Züge <strong>de</strong>r Marke Gils, Durso - Figuren,<br />

lütticher Marionetten…). Alle an<strong>de</strong>ren Räume<br />

zeigen eine große Vielfalt an Spielzeugen jeglicher<br />

Größe, Form und Herkunft.<br />

<br />

Tél. <br />

www.musee<strong>du</strong>jouet.info<br />

4<br />

Cet important centre <strong>de</strong> loisirs met en valeur<br />

diverses activités d’extérieur : plaines <strong>de</strong> jeux,<br />

parcours <strong>de</strong> mini-golf… La brasserie familiale<br />

(ouverte toute l’année) dispose d’un mo<strong>du</strong>le<br />

<strong>de</strong> jeux à balles intérieur et propose, <strong>du</strong>rant les<br />

vacances scolaires, l’accueil <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> 4 à<br />

12 ans pour <strong>de</strong>s journées récréatives animées<br />

(bricolage, jeux <strong>de</strong> société…).<br />

Dit belangrijke vrijetijdscentrum is vooral gericht<br />

op buitenactiviteiten: speelterreinen,<br />

minigolf… De familiale brasserie (het hele<br />

jaar door geopend) beschikt binnenin over<br />

een balspelmo<strong>du</strong>le en onthaalt ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

schoolvakanties kin<strong>de</strong>ren van 4 tot 12 jaar voor<br />

schapspelen…).<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

(handicrafts, board games…) <strong>du</strong>ring the school<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

und bietet während <strong>de</strong>r Schulferien Kin<strong>de</strong>ranimation<br />

(Basteln, Gesellschaftsspiele,…) für Kin<strong>de</strong>r<br />

von 4 bis 12 Jahren an.<br />

Tél. www.pres<strong>de</strong>tilff.be<br />

3 > 8<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>du</strong> <strong>Pays</strong> d’Ourthe-Amblève<br />

Route <strong>de</strong> Louveigné 3<br />

4920 Sougné-Remouchamps<br />

Tél. +32 [0]4 384 35 44<br />

www.ourthe-ambleve.be<br />

14 15


Huy<br />

<br />

Promena<strong>de</strong>s en Hesbaye-Meuse<br />

Partez sur <strong>de</strong>s promena<strong>de</strong>s balisées, vers <strong>de</strong>s<br />

horizons et <strong>de</strong>s rencontres qui vous iront droit<br />

au <strong>cœur</strong>. Les villages <strong>de</strong> Hesbaye ne manquent<br />

pas <strong>de</strong> caractère ! Une quinzaine <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s<br />

pé<strong>de</strong>stres et un circuit vélo vous permettent<br />

<strong>de</strong> visiter ce magnifique patrimoine naturel<br />

et culturel, ancré dans un environnement<br />

exceptionnel.<br />

Wan<strong>de</strong>lingen in Haspengouw-Maas streek<br />

Bewegwijzer<strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lingen in Haspengouw-<br />

Maas regio. Ont<strong>de</strong>k nieuwe horizonten en<br />

geniet ervan. De Haspengouwse dorpen met<br />

hun typische karakter zullen vlug je hart<br />

veroveren. Te voet of met <strong>de</strong> fiets, je kan<br />

kiezen tussen een vijftiental tochten. Natuur<br />

en cultureel erfgoed samenvloeiend in een<br />

uitzon<strong>de</strong>rlijk <strong>de</strong>cor!<br />

Walks in Hesbaye-Meuse<br />

Set off to enjoy signposted walks leading to<br />

opportunities and encounters close to your<br />

heart. The Hesbaye villages have character<br />

galore! 15 or so footpaths and a bike tour to<br />

enable you to visit this splendid natural and<br />

cultural heritage, which is often firmly rooted<br />

in an outstanding setting.<br />

nature<br />

Spaziergänge in Hesbaye-Meuse (Hespengau<br />

an <strong>de</strong>r Maas)<br />

Starten Sie auf gekennzeichneten Spazierwegen,<br />

<strong>de</strong>m Horizont und neuen Begegnungen<br />

entgegen, die Ihre Seele berühren wer<strong>de</strong>n.<br />

Die Dörfer <strong>de</strong>s Hespengaus strahlen einen<br />

unvergleichlichen Charme aus! Ent<strong>de</strong>cken Sie<br />

dieses bezaubern<strong>de</strong> Natur- und Kulturerbe<br />

in einer nicht selten außergewöhnlichen<br />

Umgebung auf 15 Fußwegen und einem<br />

Radweg.<br />

HUY<br />

15 km<br />

NANDRIN<br />

Parc naturel <strong>de</strong>s vallées <strong>de</strong> la Burdinale et <strong>de</strong> la Mehaigne<br />

<br />

<br />

<br />

milieux humi<strong>de</strong>s, ses prairies <strong>de</strong> fond <strong>de</strong> vallée<br />

et ses vastes éten<strong>du</strong>es agricoles. Pour découvrir<br />

cette région en toute saison, 18 circuits <strong>de</strong><br />

promena<strong>de</strong>s pé<strong>de</strong>stres, 4 circuits VTT et 2 circuits<br />

vélo balisés vous atten<strong>de</strong>nt. Possibilité <strong>de</strong><br />

découvrir la région au travers <strong>de</strong> 4 promena<strong>de</strong>s<br />

sonores (MP3).<br />

Het Natuurpark van <strong>de</strong> valleien van <strong>de</strong> Burdinale<br />

en <strong>de</strong> Mehaigne<br />

Gelegen in Haspengouw, in <strong>de</strong> driehoek ge-<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

cours<br />

voor wan<strong>de</strong>ltochten, 4 VTT-parcours en 2<br />

voor fietsers. Mogelijkheid om <strong>de</strong> regio te verkennen<br />

via 4 wan<strong>de</strong>lingen met audio (MP3).<br />

<br />

<br />

ses terres agricoles a su préserver les traces <strong>de</strong><br />

son passé monastique. L’église romane Saints-<br />

Pierre-et-Paul (XII e <br />

<br />

clunisien et la Ferme <strong>de</strong>s moines forment avec<br />

<br />

ensemble harmonieux.<br />

Saint-Séverin, een parel in <strong>de</strong> Condroz<br />

che»<br />

ligt omgeven door landbouwgron<strong>de</strong>n een<br />

<br />

monniken verle<strong>de</strong>n. De Romaanse kerk Saints-<br />

Pierre-et-Paul (XII <strong>de</strong> eeuw) en het kleine geklasseer<strong>de</strong><br />

kerkhof, <strong>de</strong> pastorij, een overblijfsel van<br />

boer<strong>de</strong>rij<br />

vormen een harmonieus geheel met<br />

<br />

<br />

Saint-Séverin, the jewel in Condroz’s crown<br />

-<br />

cee<strong>de</strong>d<br />

in retaining the vestiges of its monastic<br />

past. The roman church Saints-Pierre-et-Paul<br />

(12 th <br />

<br />

and the Ferme <strong>de</strong>s Moines form a harmonious<br />

group together with the neighbouring local<br />

stone houses.<br />

Nature Park of the Burdinale and Mehaigne<br />

valleys<br />

-<br />

<br />

-<br />

<br />

expanses of farmland. 18 rambler’s path networks,<br />

4 mountainbike ri<strong>de</strong>s and 2 bike tours<br />

-<br />

<br />

to explore the region via 4 soundwalks (MP3).<br />

Naturpark <strong>de</strong>r Burdinale-Täler und <strong>de</strong>r Mehaigne<br />

-<br />

<br />

unterschei<strong>de</strong>t sich <strong>du</strong>rch sein wäldliches Öko-<br />

<br />

<strong>de</strong>n Tälern und seine weitläufigen Fel<strong>de</strong>r. 18<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Audio-Führung“ (MP3).<br />

<br />

Saint-Séverin, Perle <strong>de</strong>s Condroz<br />

In <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r N63 „Lüttich-Marche“, inmitten<br />

von Fel<strong>de</strong>rn, hat ein kleines Dorf die Spuren<br />

<br />

<br />

Kirche aus <strong>de</strong>m 12. Jhd. mit seinem <strong>de</strong>nkmal-<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong>s Vallées<br />

<strong>de</strong> la Burdinale et <strong>de</strong> la Mehaigne<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 25 16 96<br />

www.<strong>tourisme</strong>bm.be<br />

<br />

Ben-Ahin<br />

<br />

<br />

confins <strong>du</strong> Namurois (entre les provinces <strong>de</strong><br />

<br />

étangs, <strong>de</strong> jolies collines escarpées, la somp-<br />

<br />

château en ruine dominant la vallée.<br />

-<br />

<br />

(tussen <strong>de</strong> provincies Luik en Namen). Een ont<strong>de</strong>kkingstocht<br />

van kleine vijvers, mooie steile<br />

<br />

een grot en <strong>de</strong> ruïnes van een kasteel dat <strong>de</strong> vallei<br />

domineert.<br />

The 11.8 km long rambler’s path leads to the<br />

boundaries of Namurois (between the Liege and<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

tich<br />

und Namur). Sie ent<strong>de</strong>cken kleine Teiche,<br />

<br />

eine Grotte und eine Schlossruine, die das Bild<br />

<strong>de</strong>s Tals prägen.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong> la Hesbaye-Meuse<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 21 21 71<br />

hesbayemeuse@skynet.be<br />

www.<strong>tourisme</strong>-hesbaye-meuse.be<br />

Syndicat d’initiative <strong>de</strong> Nandrin<br />

Tél. +32 [0]85 51 37 61<br />

www.nandrin.be<br />

www.centre-bofor.net<br />

16 17


Huy<br />

<br />

Château <strong>de</strong> Modave<br />

Implanté sur un piton rocheux dominant la<br />

vallée <strong>du</strong> Hoyoux, le château <strong>de</strong> Modave, également<br />

appelé «château <strong>de</strong>s Comtes <strong>de</strong> Marchin»,<br />

e siècle. Impressionnant<br />

par sa taille, il ne laisse personne indifférent<br />

tant par son architecture que par sa décoration.<br />

Une vingtaine <strong>de</strong> salles richement décorées et<br />

meublées méritent le détour.<br />

Het kasteel van Modave<br />

Het kasteel van Modave, gelegen op een hoge<br />

<br />

ook wel «kasteel van <strong>de</strong> Graven van Marchin»<br />

genoemd en dateert uit het ein<strong>de</strong> van <strong>de</strong> XVII <strong>de</strong><br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

Modave Castle<br />

-<br />

th <br />

called the «Castle of the Counts of Marchin».<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

for a visit.<br />

Schloss Modave<br />

<br />

das Schloss Modave aus <strong>de</strong>m 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />

auch „Schloss <strong>de</strong>r Marchin Grafen“ genannt.<br />

<br />

und Einrichtung lassen wohl keinen Besucher<br />

gleichgültig. Rund 20 reich geschmückte und<br />

<br />

culture<br />

12/12/09 > 3/01/10<br />

<br />

tous les jours <strong>de</strong> 11 à 18 h<br />

KERSTTENTOONSTELLING IN HET KASTEEL<br />

elke dag van 11 tot 18 uur<br />

<br />

every day from 11 am to 6 pm<br />

WEIHNACHTSAUSSTELLUNG IM SCHLOSS<br />

täglich von 11 bis 18 Uhr<br />

Château <strong>de</strong> Modave<br />

4577 Modave<br />

Tél. +32 [0]85 41 13 69<br />

www.modave-castle.be<br />

7,50<br />

ENGIS<br />

17 km<br />

HUY<br />

<br />

<br />

construit vers 1244, le Musée communal est <strong>de</strong>venu<br />

le Musée <strong>de</strong> la Charte <strong>de</strong>s Libertés <strong>de</strong> 1066.<br />

Le texte <strong>de</strong> la charte, rédigé en langue ancienne<br />

trés<br />

et expliqués. Dans les autres salles, la vie<br />

locale et régionale ainsi que la vie religieuse, le<br />

folklore, la viticulture et les peintres hutois sont<br />

-<br />

<br />

Het museum van <strong>de</strong> Oorkon<strong>de</strong> van <strong>de</strong> Vrijhe<strong>de</strong>n<br />

is gehuisvest in het ou<strong>de</strong> Klooster van <strong>de</strong> Min<strong>de</strong>rbroe<strong>de</strong>rs,<br />

gebouwd rond 1244. Dit vroegere<br />

gemeentelijke museum is nu het museum van<br />

<strong>de</strong> ‘Charte <strong>de</strong>s Libertés <strong>de</strong> 1066’ (Museum van<br />

<strong>de</strong> Oorkon<strong>de</strong> van <strong>de</strong> vrijhe<strong>de</strong>n van 1066). De<br />

oorspronkelijke tekst van <strong>de</strong> oorkon<strong>de</strong> in <strong>de</strong><br />

-<br />

<br />

het plaatselijke en regionale leven evenals het<br />

kloosterleven, <strong>de</strong> folklore, <strong>de</strong> wijncultuur en <strong>de</strong><br />

smeedkunst,<br />

dinan<strong>de</strong>rie, geldstukken, aar<strong>de</strong>werk<br />

wor<strong>de</strong>n er tentoongesteld.<br />

<br />

<br />

dans la vallée <strong>de</strong> la Meuse. Petit à petit, la ville<br />

<br />

et cet artisanat est rapi<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>venu la fierté<br />

<strong>de</strong> la cité mosane. Visite <strong>de</strong>s salles d’expositions<br />

(art <strong>de</strong> la table, luminaire, décoration…).<br />

Het bedrijf Etains <strong>de</strong>s Potstainiers Hutois<br />

Sinds eeuwen wordt in <strong>de</strong> Maasvallei metaal<br />

<br />

<br />

dit ambacht is vlug uitgegroeid en is <strong>de</strong> fier-<br />

<br />

ratie…).<br />

Etains <strong>de</strong>s Potstainiers Hutois<br />

Metals have been worked in the Meuse Val-<br />

-<br />

<br />

<br />

town. Visit the exhibition areas (tableware,<br />

lighting, <strong>de</strong>coration…).<br />

Museum of the Charter of Freedoms<br />

<br />

the Friars Minor, the municipal Museum has become<br />

the Museum of the Charter of Freedoms<br />

of 1066.<br />

The text of the Charter written in the old language<br />

and its translation are illustrated and<br />

annotated. The other rooms focus a great <strong>de</strong>al<br />

on local and regional activities, as well as religious<br />

life, folklore, winegrowing and painters<br />

<br />

brasswork, currencies and earthenware are also<br />

<br />

Museum <strong>de</strong>r Freiheitscharta<br />

neurs<br />

(„Kloster <strong>de</strong>r Min<strong>de</strong>ren Brü<strong>de</strong>r“) aus <strong>de</strong>m<br />

<br />

Museum <strong>de</strong>r Freiheitscharta von 1066.<br />

Die Charta ist in <strong>de</strong>r alten Schrift verfasst. Ihre<br />

<br />

helfen beim Verständnis. Die an<strong>de</strong>ren Säle bie-<br />

<br />

lore,<br />

<strong>de</strong>n Weinanbau und die Maler <strong>de</strong>r Region.<br />

Hier fin<strong>de</strong>t man Dinge aus Zinn, Goldarbeiten,<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 23 24 35<br />

<br />

Etains <strong>de</strong>s Potstainiers Hutois (Zinnhersteller<br />

aus <strong>de</strong>r Region von Huy)<br />

Seit Jahrhun<strong>de</strong>rten wer<strong>de</strong>n Metalle im Maastaal<br />

verarbeitet. Schritt für Schritt hat sich die<br />

<br />

<br />

<strong>de</strong>r Maasstadt. Besuch <strong>de</strong>r Ausstellungsräume<br />

(Tischkunst, Lampen, Dekoration,…).<br />

Société <strong>de</strong>s Etains <strong>de</strong>s Potstainiers hutois<br />

Tél. www.potstainiers.be<br />

Musée Jean-Marie<br />

Souplet<br />

Découverte <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> diversité <strong>du</strong> mon<strong>de</strong><br />

minéral. Une grotte artificielle permet <strong>de</strong><br />

découvrir avec intérêt l’étonnante propriété <strong>de</strong><br />

certains minéraux : la fluorescence. Coquillages,<br />

plantes, animaux marins, c’est tout un mon<strong>de</strong><br />

disparu <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s millions d’années qui resurgit<br />

<strong>de</strong>vant vous (ouvert tous les dimanches).<br />

Ont<strong>de</strong>kking van <strong>de</strong> grote verschei<strong>de</strong>nheid van<br />

<strong>de</strong> minerale wereld. In een namaakgrot ont<strong>de</strong>k<br />

-<br />

-<br />

<br />

een sinds miljoenen jaren verdwenen wereld<br />

<br />

geopend).<br />

<br />

world of mineral science. An artificial cave allows<br />

us to make a careful investigation of the<br />

cence.<br />

Shells, plants, marine animals – an entire<br />

<br />

<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Vielfalt <strong>de</strong>r Welt <strong>de</strong>r Mineralien.<br />

Eine künstliche Grotte bietet einen erstaunlichen<br />

Überblick über die Eigenschaften<br />

<br />

<br />

Millionen von Jahren ausgestorbene Welt erscheint<br />

wie<strong>de</strong>r vor Ihren Augen(sonntags ge-<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 31 64 03<br />

18 19


Huy<br />

détente & loisirs<br />

En Province <strong>de</strong> Liège,<br />

il y en a pour tous les goûts !<br />

Découvrez notre éventail d’offres structurées<br />

dans notre brochure Mini-Trips<br />

HUY<br />

Huy/Meuse/Condroz<br />

Plaisirs d’hiver<br />

Les ruelles pittoresques <strong>du</strong> Vieux Huy et son<br />

espace piétonnier invitent à la promena<strong>de</strong> et<br />

à la découverte. En décembre, la ville vibre au<br />

rythme <strong>de</strong>s plaisirs <strong>de</strong> l’hiver. Aux abords <strong>de</strong> la<br />

Grand Place, une patinoire et un village <strong>de</strong> chalets<br />

traditionnels accueillent les visiteurs. Les<br />

«Hivernales» au Jardin <strong>de</strong> Curé vous font découvrir<br />

une belle <strong>de</strong>meure bourgeoise en habits <strong>de</strong><br />

fête. A Modave, la féerie est au ren<strong>de</strong>z-vous<br />

dans les salles <strong>du</strong> château métamorphosées<br />

grâce aux décorations <strong>de</strong> fêtes.<br />

Un spectacle haut en couleurs et en illuminations,<br />

à découvrir à pied ou en petit train touristique<br />

fermé.<br />

Winterpret<br />

De ou<strong>de</strong> schil<strong>de</strong>rachtige straatjes van Huy en<br />

zijn voetgangerszone nodigen je uit voor een<br />

wan<strong>de</strong>ling en een ont<strong>de</strong>kking. In <strong>de</strong>cember<br />

leeft <strong>de</strong> stad op het ritme van het winterplezier.<br />

Dicht bij <strong>de</strong> Grand‘Place wachten <strong>de</strong> ijsbaan en<br />

<strong>de</strong> traditionele kerststalletjes <strong>de</strong> bezoekers op.<br />

De «Hivernales» in <strong>de</strong> Jardin <strong>de</strong> Curé zijn <strong>de</strong><br />

gelegenheid om u een feestelijk versierd herenhuis<br />

te laten ont<strong>de</strong>kken. In Modave wordt u<br />

ontvangen in <strong>de</strong> feestelijk omgetover<strong>de</strong> zalen<br />

van het kasteel.<br />

Een kleur- en lichtrijk spektakel, dat je te voet<br />

of in een gesloten toeristisch treintje kan ont<strong>de</strong>kken.<br />

Winter fun<br />

The picturesque alleyways of Old Huy and its<br />

pe<strong>de</strong>strianised area are a temptation to set off<br />

for a stroll and a journey of discovery. In December<br />

the town thrills to the pulse of winter<br />

won<strong>de</strong>r. In the area around the Grand’Place,<br />

visitors are invited to discover the ice rink and<br />

a village of traditional chalets. Visit the „Winters“<br />

in the Jardin <strong>de</strong> Curé to discover a splendid<br />

bourgeois dwelling in a festive mood. In<br />

Modave, there is an enchanting display in the<br />

castle rooms, transformed as they are thanks<br />

to the festive <strong>de</strong>corations.<br />

A highly colourful and illuminated display, to<br />

be explored on foot or aboard a tourist train.<br />

Winterfreu<strong>de</strong>n<br />

Die malerischen Gässchen <strong>de</strong>r Altstadt von Huy<br />

und seine Fußgängerzone la<strong>de</strong>n zum Spaziergang<br />

und zur Ent<strong>de</strong>ckung ein. Im Dezember<br />

vibriert die Stadt im Rhythmus <strong>de</strong>r Winterfreu<strong>de</strong>n.<br />

Am Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r „Grand’ Place“ empfangen<br />

eine Schlittschuhbahn und ein Weihnachtsdorf<br />

die Besucher. Die „Hivernales“ (Winterziele)<br />

im „Jardin <strong>de</strong> Curé“ lassen Sie einen schönen<br />

A<strong>de</strong>lssitz in Festklei<strong>du</strong>ng ent<strong>de</strong>cken. In Modave<br />

öffnet sich Ihnen eine Zauberwelt in <strong>de</strong>n <strong>du</strong>rch<br />

die Fest<strong>de</strong>koration verwan<strong>de</strong>lten Schlosssälen.<br />

Ein farbenfrohes, beleuchtetes Spektakel, das<br />

sie zu Fuß o<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>r Bimmelnbahn erkun<strong>de</strong>n<br />

können.<br />

20<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>du</strong> <strong>Pays</strong> Huy-Meuse-Condroz<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

mthuy@pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

www.pays-<strong>de</strong>-huy.be<br />

DISPONIBLE SUR<br />

www.liege<strong>tourisme</strong>.be


Huy<br />

<br />

<br />

<br />

SAINT-GEORGES/S/MEUSE<br />

16 km<br />

HUY<br />

Modave<br />

Jeu <strong>de</strong> piste «La Chasse au trésor»<br />

Nouveau parcours didactique, long <strong>de</strong> 5 km,<br />

pour découvrir en famille la campagne <strong>de</strong><br />

Modave. Dix-huit énigmes (inscrites sur <strong>de</strong>s<br />

troncs d’arbres) pour ai<strong>de</strong>r un pauvre écureuil à<br />

démasquer <strong>de</strong>s voleurs <strong>de</strong> noisettes… Une manière<br />

simple et efficace d’habituer les enfants à<br />

respecter les merveilles que Dame Nature peut<br />

nous offrir.<br />

De Schattenjacht<br />

De Schattenjacht is een nieuw didactisch parcours<br />

van 5 km lang, een mogelijkheid om in<br />

familiekring het landschap rondom Modave te<br />

verkennen. Achttien raadsels (op <strong>de</strong> boomstammen<br />

aangegeven) om een eekhoorntje te<br />

helpen <strong>de</strong> nootjesdieven te betrappen… een<br />

eenvoudig en effectief mid<strong>de</strong>l om kin<strong>de</strong>ren te<br />

leren onze kostbare natuur te respecteren.<br />

„Treasure hunt“<br />

New e<strong>du</strong>cational trail (5 km long) for families<br />

to discover the Modave countrysi<strong>de</strong>. 18 riddles<br />

(written on tree trunks) aimed at helping<br />

a poor old squirrel unmask the nut thieves…<br />

A straightforward and effective way of helping<br />

children to become accustomed to respecting<br />

Mother Nature‘s treasures.<br />

Schnitzeljagd „Schatzsuche“<br />

Neuer Lehrpfad von 5 km Länge führt die ganze<br />

Familie auf Ent<strong>de</strong>ckungstour <strong>de</strong>r Modave-<br />

Landschaft. 18 Rätsel (auf Baumstämmen) um<br />

einem armen Eichhörnchen bei <strong>de</strong>r Entlarvung<br />

<strong>de</strong>r Nussräuber zu helfen… Eine einfache und<br />

effiziente Art und Weise, Kin<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>n Respekt<br />

vor Mutter Natur beizubringen.<br />

Syndicat d’initiative <strong>de</strong> Modave-Marchin<br />

Vallée <strong>du</strong> Hoyoux 6b<br />

4577 Pont <strong>de</strong> Bonne - Modave<br />

Tél. +32 [0]85 41 29 69<br />

www.simm48.be<br />

Centre <strong>de</strong> loisirs familial couvert, le Château<br />

d’Ice accueille les enfants <strong>de</strong> 0 à 12 ans. Bienvenue<br />

dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chevaliers <strong>de</strong> la table<br />

ron<strong>de</strong>. Transforme-toi en Princesse ou en un valeureux<br />

Chevalier ! Tu pourras grimper, glisser,<br />

rouler...<br />

Pour <strong>de</strong>s émotions à ta hauteur : toboggan,<br />

piscine à balles, colline en mousse, escala<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

mo<strong>du</strong>les et même <strong>de</strong>s trampolines.<br />

Het kasteel van Ice, een over<strong>de</strong>kt ontspanningscentrum<br />

voor families, ontvangt kin<strong>de</strong>ren van 0<br />

tot 12 jaar. Hartelijk welkom bij <strong>de</strong> Rid<strong>de</strong>rs van<br />

<strong>de</strong> Ron<strong>de</strong> Tafel! Tover je om in een prinses of<br />

in een dappere rid<strong>de</strong>r! Hier kan je lekker klimmen,<br />

glij<strong>de</strong>n, je laten rollen… Voor ie<strong>de</strong>r wat<br />

<br />

<br />

trampolines.<br />

<br />

<br />

leisure centre is <strong>de</strong>signed for children up to 12<br />

<br />

<br />

role of a Princess or a valiant Knight! Fun un-<br />

<br />

rolling about...<br />

<br />

ball pool, foam hill, mo<strong>du</strong>lar climbing and even<br />

trampolines.<br />

<br />

<br />

<br />

die Welt von Rittern und <strong>de</strong>r Tafelrun<strong>de</strong>. Verklei-<br />

<br />

kannst klettern, rutschen, fahren,…<br />

Für Action nach <strong>de</strong>inem Geschmack: Rutsch-<br />

<br />

Kletterelemente und sogar Trampoline.<br />

Tél. www.chateaudice.be<br />

8<br />

Si tu as entre 1 et 12 ans, si tu aimes sauter, courir,<br />

ramper, rejoins-nous avec tes parents pour<br />

un moment épatant à la Jungle en Folie (Centre<br />

<strong>de</strong> jeux couvert).<br />

Ben je tussen 1 en 12 jaar oud en houd je van<br />

springen, lopen en kruipen, kom dan met je<br />

ou<strong>de</strong>rs naar ons toe en beleef een onvergetelijk<br />

centrum).<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

springen, rennen und kriechen liebst, dann besuche<br />

uns mit <strong>de</strong>inen Eltern und erlebe einen<br />

klasse Tag im „Jungle en folie“ (überdachtes<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>de</strong> Huy-Meuse-Condroz<br />

Quai <strong>de</strong> Namur 1<br />

4500 HUY<br />

Tél. +32 [0]85 21 29 15<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

Hesbaye-Meuse<br />

<br />

Rue <strong>de</strong> la Paix-Dieu 1<br />

<br />

Tél. +32 [0]85 21 21 71<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong>s Vallées<br />

<strong>de</strong> la Burdinale et <strong>de</strong><br />

la Mehaigne<br />

Rue <strong>de</strong> la Burdinale, 6<br />

4210 Burdinne<br />

Tél. +32 [0]85 25 16 96<br />

www.<strong>tourisme</strong>bm.be<br />

Tél. www.jungleenfolie.be<br />

5<br />

22 23


Liège<br />

<br />

Montagne Saint-Pierre<br />

Le splendi<strong>de</strong> réseau pé<strong>de</strong>stre international <strong>de</strong><br />

la Montagne Saint-Pierre compte 20 promena<strong>de</strong>s<br />

nature, aménagées entre Geer et Meuse.<br />

Ces promena<strong>de</strong>s débutent <strong>de</strong> sept lieux d’information,<br />

répartis sur le territoire transfrontalier<br />

au carrefour <strong>de</strong>s <strong>Pays</strong>-Bas, <strong>de</strong> la Flandre et <strong>de</strong><br />

la Wallonie. A chacun d’eux, le promeneur a le<br />

choix entre 3 ou 4 itinéraires allant <strong>de</strong> 2,8 km<br />

à 13,5 km.<br />

Het prachtige internationale wan<strong>de</strong>lingennetwerk<br />

van Sint-Pietersberg telt 20 natuurwan<strong>de</strong>lroutes<br />

tussen <strong>de</strong> Jeker en <strong>de</strong> Maas. Je kan<br />

op 7 verschillen<strong>de</strong> informatiepunten starten,<br />

<strong>de</strong>ze zijn grensoverschrij<strong>de</strong>nd ver<strong>de</strong>eld over<br />

Ne<strong>de</strong>rland en België (Limburg en Luik). Bij ie<strong>de</strong>r<br />

infopunt kan <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>laar kiezen tussen een<br />

viertal parcours tussen 2,8 km en 13,5 km lang.<br />

A marvellous international hiking network, the<br />

Montagne Saint-Pierre boasts 20 nature walks,<br />

organised between Geer and Meuse. These<br />

walks begin at seven information sites, spread<br />

throughout the cross-bor<strong>de</strong>r area at the crossroads<br />

of the Netherlands, Flan<strong>de</strong>rs and Wallonia.<br />

At each site, the hiker is spoilt for choice<br />

with between 3 or 4 trails ranging from 2.8 km<br />

to 13.5 km.<br />

Das wun<strong>de</strong>rschöne internationale Wan<strong>de</strong>rwegenetz<br />

Montagne Saint-Pierre zählt<br />

20 Naturpfa<strong>de</strong>, die zwischen Geer und Maas<br />

verlaufen. Diese Spaziergänge können von 7<br />

Informationspunkten im Grenzland zwischen<br />

<strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, Flan<strong>de</strong>rn und <strong>de</strong>r Wallonie<br />

aus begonnen wer<strong>de</strong>n. Bei je<strong>de</strong>m Spaziergang<br />

kann <strong>de</strong>r Spaziergänger zwischen 3 o<strong>de</strong>r 4 Strecken<br />

von 2,8 km bis 13,5 km wählen.<br />

nature<br />

VISÉ<br />

17 km<br />

LIÈGE<br />

Bala<strong>de</strong>s à Flémalle<br />

Flémalle est une commune verte sur un tiers <strong>de</strong><br />

trielle<br />

vallée <strong>de</strong> la Meuse, on découvre <strong>de</strong>s exploitations<br />

agricoles, <strong>de</strong>s bois, une réserve naturelle,<br />

<strong>de</strong> nombreux lieux <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s sans<br />

oublier les châteaux et quartiers historiques.<br />

Wan<strong>de</strong>len in Flémalle<br />

Een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> van het grondgebied van Flémalle is<br />

<br />

<strong>de</strong> in<strong>du</strong>striële Maasvallei ont<strong>de</strong>k je landbouwuitbatingen,<br />

bossen, natuurreservaten, talrijke<br />

telen<br />

en historische wijken.<br />

Office <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong> Flémalle<br />

Tél. www.flemalle.be<br />

Seraing, côté vert<br />

Poumons verts d’une cité in<strong>du</strong>strielle, les massifs<br />

forestiers <strong>de</strong> Seraing offrent <strong>de</strong> jolies opportunités<br />

<strong>de</strong> randonnées. Quotidiennement et en<br />

toute saison, ils accueillent <strong>de</strong> nombreux pro-<br />

geurs<br />

ou cavaliers. Afin <strong>de</strong> répondre au mieux<br />

aux aspirations <strong>de</strong> ces usagers, <strong>de</strong>s itinéraires<br />

ont été balisés et <strong>de</strong>s cartes <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s<br />

éditées.<br />

De bossen van Seraing<strong>du</strong>striestad,<br />

bie<strong>de</strong>n mooie gelegenhe<strong>de</strong>n voor<br />

<br />

sers,<br />

joggers of ruiters. Ten ein<strong>de</strong> op <strong>de</strong> best<br />

-<br />

<br />

en wan<strong>de</strong>lkaarten uitgegeven.<br />

Green dimension<br />

<br />

forests provi<strong>de</strong> splendid opportunities for hiking.<br />

Throughout the season numerous hikers,<br />

<br />

visiting these forests. Trails have been signposted<br />

and maps of walking tours have been<br />

<br />

<br />

Die grüne Seite<br />

Als die grünen Lungen einer in<strong>du</strong>striellen Stadt<br />

mit riesigen Waldgebieten bietet die Stadt net-<br />

<br />

-<br />

<br />

Reiter. Um <strong>de</strong>n Wünschen dieser Besucher ge-<br />

-<br />

<br />

Syndicat d’initiative <strong>de</strong> Seraing<br />

Tél.www.s-i-seraing.be<br />

<br />

Circuits balisés composés d’une bala<strong>de</strong> vélo<br />

(52 km) à travers Ans, Awans et Juprelle et <strong>de</strong><br />

trois promena<strong>de</strong>s pé<strong>de</strong>stres dans les villages <strong>de</strong><br />

Xhendremael (4,5 km), Othée (3 km) et Villersl’Evêque<br />

(5,5 km).<br />

<br />

Klokkentorens” bestaat uit een fietsroute (52<br />

km) doorheen Ans, Awans en Juprelle en drie<br />

voettochten doorheen <strong>de</strong> dorpen Xhendremael<br />

(4,5 km), Othée (3 km) en Villers-l’Evêque<br />

(5,5 km).<br />

Walking tours in Flémalle<br />

One-third of the Flémalle district is covered in<br />

<br />

<br />

<br />

tles<br />

and historical districts.<br />

Streifzug <strong>du</strong>rch Flémalle<br />

Die Gemein<strong>de</strong> Flémalle besteht aus einem Drittel<br />

aus Grünfläche. Sobald man das in<strong>du</strong>strielle<br />

Tal <strong>de</strong>r Maas verlässt, ent<strong>de</strong>ckt man landwirtschaftliche<br />

Betriebe, Wäl<strong>de</strong>r, ein Naturreservat,<br />

<br />

<br />

Viertel.<br />

<br />

km) through Ans, Awans and Juprelle and three<br />

rambler’s paths in the villages of Xhendremael<br />

(4.5 km), Othée (3 km) and Villers-l’Evêque (5.5<br />

km).<br />

<br />

(52 km) <strong>du</strong>rch Ans, Awans und Juprelle und drei<br />

el<br />

(4,5 km), Othée (3 km) und Villers-l’Evêque<br />

(5,5 km).<br />

Saint-Nicolas<br />

<br />

<br />

<strong>du</strong> Gosson<br />

La <strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Terrils, centre régional d’interprétation<br />

<strong>de</strong>s terrils, a été aménagée dans un<br />

<br />

d’accueil touristique, didactique, ludique et in-<br />

<br />

D), plonge le visiteur dans l’histoire <strong>du</strong> site <strong>du</strong><br />

Gosson et présente les actuels occupants <strong>de</strong>s<br />

lustrant<br />

le travail <strong>du</strong> charbon.<br />

Landschapspark Gosson<br />

Het «<strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Terrils» is een regionaal centrum<br />

besteed aan <strong>de</strong> mijnstorten en is on<strong>de</strong>rgebracht<br />

in een totaal gerenoveer<strong>de</strong> wasserij<br />

van 1907. Een toeristisch, didactisch, ludiek en<br />

interactief onthaalcentrum (lichtspelen, 3D-<br />

<strong>de</strong>nis<br />

van <strong>de</strong> site Gosson <strong>du</strong>iken waar <strong>de</strong> huidige<br />

bewoners van <strong>de</strong> ‘terril’ (mijnstort) wor<strong>de</strong>n<br />

voorgesteld door tientallen documenten die het<br />

werk van <strong>de</strong> koolsteen illustreren.<br />

Gosson Landscape Park<br />

The <strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Terrils, a centre <strong>de</strong>dicated to the<br />

region’s slag heaps, has been established in a<br />

fering<br />

an e<strong>du</strong>cational, fun-filled and interactive<br />

experience (light sets, 3D setting), this tourist<br />

<br />

the Gosson site, while presenting the present<br />

uments<br />

illustrating the coal mining sector.<br />

Waschhaus – Landschaftspark Gosson<br />

Das „<strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Terrils“, Hal<strong>de</strong>ninformati-<br />

<br />

renovierten Waschhaus umgebaut. Ein touristisches,<br />

didaktisches, spielerisches und inter-<br />

bil<strong>de</strong>r),<br />

das <strong>de</strong>n Besucher in die Geschichte <strong>de</strong>s<br />

Standortes Gosson eintaucht, die die heutigen<br />

Bewohner <strong>de</strong>r Hal<strong>de</strong>n vorstellt. Anhand von<br />

beit<br />

<strong>de</strong>s Bergmannes ver<strong>de</strong>utlicht.<br />

Terril <strong>du</strong> Gosson<br />

Rue Chantraine (face au n° 222)<br />

4420 Saint-Nicolas<br />

Tél. +32 [0]4 234 66 53<br />

<br />

3<br />

www.montagnesaintpierre.org<br />

Tél.www.ans-commune.be<br />

24<br />

25


Liège<br />

<br />

Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne<br />

Entièrement rénové, le Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne<br />

propose un parcours à travers une gran<strong>de</strong> diversité<br />

<strong>de</strong> thèmes et une belle variété d’objets,<br />

intégrés à une scénographie <strong>de</strong> pointe. Ouvert<br />

aux jeunes comme aux a<strong>du</strong>ltes, ce musée <strong>de</strong><br />

société suggère une série d’approches très diversifiées<br />

allant <strong>de</strong> la découverte, en utilisant<br />

les nombreuses richesses <strong>du</strong> musée (archives,<br />

objets, documents…) aux animations <strong>de</strong>stinées<br />

à un jeune public (enquêtes, contes…). A voir,<br />

l’exposition temporaire <strong>du</strong> musée «Vie <strong>de</strong> Grenier<br />

et ses objets insolites» (jusqu’au 31/8/10).<br />

Het museum van het Waalse Leven<br />

Het volledig vernieuw<strong>de</strong> Museum van het<br />

Waalse Leven stelt een parcours voor waar veel<br />

verschillen<strong>de</strong> thema’s en een ruime keuze van<br />

voorwerpen aan bod komen, het geheel in een<br />

up-to-date opstelling. Open voor alle leeftij<strong>de</strong>n,<br />

jong en oud. Op aantrekkelijke wijze word<br />

je in dit volksmuseum rondgeleid, aan <strong>de</strong> hand<br />

van archieven, voorwerpen of documenten ga<br />

je op ont<strong>de</strong>kking uit, met animaties gericht op<br />

<strong>de</strong> jongeren (enquêtes, verhalen…). Ook te zien:<br />

<strong>de</strong> tij<strong>de</strong>lijke tentoonstelling «Vie <strong>de</strong> Grenier et<br />

ses objets insolites» (Het leven op zol<strong>de</strong>r en zijn<br />

vreem<strong>de</strong> voorwerpen) (tot 31/8/10).<br />

culture<br />

Museum of Walloon Life<br />

The completely refurbished Museum of Walloon<br />

Life offers a tour through a wi<strong>de</strong> variety<br />

of themes and a splendidly diverse series of<br />

items incorporated into a state-of-the-art scenographic<br />

presentation. Open to young and old<br />

alike, this society-oriented Museum outlines<br />

an extremely varied set of approaches, ranging<br />

from discovery (<strong>de</strong>ploying the Museum’s<br />

numerous rich resources, such as archives, objects,<br />

and documents…) to activities involving<br />

young people (surveys, stories …). A must-see:<br />

the Museum’s temporary exhibition called “Vie<br />

<strong>de</strong> Grenier et ses objets insolites”. Open until<br />

31/8/10, this exhibition turns the spotlight on<br />

items tracked down in the reserves that used<br />

to be kept in the building’s attic.<br />

Museum zum Thema Leben in <strong>de</strong>r Wallonie<br />

Das vollständig renovierte „Musée <strong>de</strong> la vie<br />

wallonne“ bietet eine Übersicht über viele verschie<strong>de</strong>ne<br />

Themen und eine Vielfalt an Objekten,<br />

integriert in eine perspektivische Darstellung.<br />

Das Museum ist für Jugendliche wie für<br />

Erwachsene geöffnet und vermittelt eine Reihe<br />

verschie<strong>de</strong>nster Anschauungsformen von <strong>de</strong>r<br />

Ent<strong>de</strong>ckung bis hin zu Animationen für ein junges<br />

Publikum (Umfragen, Märchen,…), in<strong>de</strong>m<br />

es die zahllosen Reichtümer <strong>de</strong>s Museums zu<br />

Hilfe nimmt (Archive, Objekte, Dokumente,…).<br />

Empfehlenswert ist die zeitweilige Ausstellung<br />

„ Vie <strong>de</strong> Grenier et ses objets insolites „ (bis<br />

zum 31/8/10).<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 237 90 50<br />

www.viewallonne.be<br />

VISÉ<br />

17 km<br />

LIÈGE<br />

<br />

Le Grand Curtius<br />

Cette infrastructure muséale unique rassemble les<br />

prestigieuses collections <strong>de</strong>s Musées d’Armes, <strong>du</strong><br />

Verre, d’Archéologie et <strong>de</strong>s Arts décoratifs, d’Art religieux<br />

et d’Art mosan, soit quelques 5.500 pièces. L’itinéraire<br />

se décline en trois parcours (chronologique,<br />

thématique ou suivant les expositions temporaires)<br />

pour lesquels <strong>de</strong>s audio-gui<strong>de</strong>s digitaux sont prévus.<br />

Dit grote unieke museumcomplex verenigt <strong>de</strong> indrukwekken<strong>de</strong><br />

colleaties van het Wapenmuseum,<br />

het Glasmuseum, het Museum van Archeologie en<br />

Decoratieve Kunsten, alsook het Museum van religieuze<br />

en Maaslandse kunst, en stalt in totaal zo’n<br />

5.500 stuks uit. Er is keuze uit drie verschillen<strong>de</strong><br />

parcours (chronologisch, thematisch of <strong>de</strong> tij<strong>de</strong>lijke<br />

tentoonstelling volgen). Voor elk parcours zijn er<br />

specifieke digitale audiogidsen voorzien.<br />

This outstanding museum infrastructure brings together<br />

outstanding collections from the Weapons,<br />

Glass, Archaeology and Decorative Arts, Religious<br />

Art and Meuse Valley Art museums: 5,500 items all<br />

told. The programme takes the form of three tours<br />

(chronological, theme-specific or centred around<br />

temporary exhibitions) for which digital audio<br />

gui<strong>de</strong>s are available.<br />

Dieser einzigartige Museumskomplex vereint die<br />

wertvollen Sammlungen <strong>de</strong>r Museen für Waffen,<br />

Glas, Archäologie und <strong>de</strong>r <strong>de</strong>korativen Kunst, <strong>de</strong>r<br />

religiösen Kunst und <strong>de</strong>r Kunst an <strong>de</strong>r Maas. Rund<br />

5.500 Stücke. Die Strecke teilt sich in 3 Rundgänge<br />

(Chronologie, Thematik o<strong>de</strong>r je nach zeitweiliger<br />

Ausstellung), für die auch digitale Kopfhörer vorgesehen<br />

sind.<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 221 68 00<br />

www.grandcurtiusliege.be<br />

<br />

Capitale <strong>de</strong> la glorieuse principauté millénaire,<br />

<br />

d’une ville d’art et <strong>de</strong> culture où s’entremêlent<br />

influences latines et germaniques. Etape<br />

touristique majeure, la découverte <strong>de</strong> la Cité<br />

Ar<strong>de</strong>nte partira naturellement <strong>de</strong> la place Saint-<br />

Lambert, au pied <strong>de</strong> l’ancien Palais <strong>de</strong>s Princes<br />

<br />

explorera le <strong>cœur</strong> historique avec la place <strong>du</strong><br />

Marché, l’Hôtel <strong>de</strong> Ville, le Perron et le quartier<br />

Hors-Château. De l’autre, on se dirigera vers<br />

<br />

et tout le centre commercial, majoritairement<br />

piétonnier. Rue Bonne-Fortune, on poussera les<br />

portes <strong>du</strong> nouveau «Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale».<br />

En franchissant le fleuve, on se retrouve en<br />

<br />

par l’empreinte <strong>de</strong> Georges Simenon, écrivain<br />

<br />

<br />

<br />

Pass», proposé à un prix forfaitaire, (validité 24 h<br />

ou 48 h); ou encore le «Pass Musées», nominatif<br />

et valable un an (prix préférentiel dans 6 sites :<br />

Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne, Grand Curtius, Archéoforum,<br />

Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale, Cristal Dis-<br />

tosite<br />

<strong>de</strong> Ramioul).<br />

Ont<strong>de</strong>kkingswan<strong>de</strong>ling<br />

<br />

lures<br />

van een cultuur- en kunststad. Latijnse<br />

en Germaanse invloe<strong>de</strong>n lopen er door elkaar.<br />

Toeristische trekpleister waar je als vertrekpunt<br />

<br />

aan <strong>de</strong> voet van het vroegere Paleis van <strong>de</strong><br />

Prins-Bisschoppen, dicht bij het Archéoforum.<br />

Eén kant leidt je door het historische hart van<br />

<strong>de</strong> stad, met <strong>de</strong> place <strong>du</strong> Marché, het stadhuis,<br />

het Perron en <strong>de</strong> wijk Hors-Château. De an<strong>de</strong>re<br />

-<br />

-<br />

<br />

is. In <strong>de</strong> Rue Bonne-Fortune <strong>du</strong>w je <strong>de</strong> <strong>de</strong>uren<br />

open van het vernieuw<strong>de</strong> gebouw «Trésor <strong>de</strong><br />

la Cathédrale» (Schatten van <strong>de</strong> Kathedraal).<br />

Bij het oversteken van <strong>de</strong> Maas beland je in <strong>de</strong><br />

populaire wijk Outremeuse, een eiland waar <strong>de</strong><br />

wereldbeken<strong>de</strong> en beroem<strong>de</strong> schrijver Georges<br />

<br />

Luik, hun sporen hebben nagelaten.<br />

Voor een geslaag<strong>de</strong> culturele uitstap, koop je<br />

gesteld<br />

aan een forfaitaire prijs en is een praktisch<br />

mid<strong>de</strong>l om het Luikse erfgoed te ont<strong>de</strong>kken,<br />

of dit nu historisch, artistiek, religieus of<br />

wetenschappelijk is (geldigheid 24 u of 48 u). Je<br />

<br />

is nominatief, is één jaar geldig en favoriseert<br />

<br />

Vie wallonne, het Grand Curtius, het Archéoforum,<br />

<strong>de</strong> Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale, <strong>de</strong> Cristal Dis-<br />

<br />

en <strong>de</strong> Préhistosite van Ramioul).<br />

-<br />

<br />

Latin and Germanic influences are intertwined.<br />

<br />

-<br />

<br />

the former Palace of Prince Bishops, close to<br />

the Archeoforum. An exploration will be ma<strong>de</strong><br />

first of all of the historical centre, including the<br />

<br />

Pe<strong>de</strong>stal) and the Hors-Château district, while<br />

heading towards the Theatre, which houses<br />

<br />

<br />

the Rue Bonne-Fortune to enter the doors of the<br />

<br />

has to be crossed to reach the Outremeuse, a<br />

quarter bearing the stamp of two remarkable<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

religious or scientific heritage (24 h or 48 h<br />

<br />

<br />

lishments<br />

(Museum of Walloon Life, the Grand<br />

<br />

<br />

Lambert Castle in Seraing and the Prehistosite<br />

in Ramioul).<br />

Office <strong>du</strong> Tourisme<br />

Tél.www.liege.be<br />

Als Hauptstadt <strong>de</strong>s tausendjährigen ruhmrei-<br />

<br />

einer Kunst- und Kulturstadt, in <strong>de</strong>r sich lateinische<br />

und romanische Einflüsse mischen.<br />

Erste touristische Etappe bei <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r feurigen Stadt ist natürlich die „Place Saint-<br />

<br />

(„Palais <strong>de</strong>s Princes Evêques“), neben <strong>de</strong>m Archeoforum.<br />

Auf <strong>de</strong>r einen Seite ent<strong>de</strong>cken wir<br />

<br />

Rathaus, „ Le Perron „ und <strong>de</strong>m Hors-Château-<br />

Viertel. Auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite begeben wir uns<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

neuen „Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale“ auf. Nach<strong>de</strong>m<br />

wir <strong>de</strong>n Fluss überquert haben, erreichen wir<br />

„Outremeuse“, ein Inselchen, <strong>de</strong>ssen Charakter<br />

sehr von <strong>de</strong>n weltbekannten Schriftsteller Geor-<br />

<br />

Einwohner Lüttichs, geprägt wur<strong>de</strong>.<br />

Für einen gelungenen kulturellen Ausflug<br />

<br />

<br />

(Wie<strong>de</strong>r)Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>s Lütticher Erbguts, sei<br />

senschaftlich<br />

(24 St. o<strong>de</strong>r 48 St. gültig). O<strong>de</strong>r<br />

aber <strong>de</strong>n „Pass Musées“ (Museumspass), 1 Jahr<br />

richtungen<br />

(Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne, Grand<br />

Curtius, l’Archeoforum, Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale,<br />

<br />

in Seraing und Prähistorische Erlebniswelt von<br />

Ramioul).<br />

CITY PASS 12/18<br />

PASS MUSÉES<br />

5<br />

5<br />

Liege-Walks and voyages of discovery<br />

Tarif plein premier musée visité + prix le + bas pratiqué dans les autres institutions partenaires<br />

<br />

26 27


<strong>cœur</strong> <strong>de</strong> la cristallerie en pleine activité. On peut<br />

ter<br />

à <strong>de</strong>s démonstrations <strong>de</strong> soufflage en direct.<br />

Le Val Saint-Lambert, c’est également une bala<strong>de</strong><br />

dans un site séculaire, avec découverte <strong>de</strong><br />

<br />

la Cour <strong>du</strong> Val, les étangs… Un restaurant com-<br />

<br />

Het kasteel van <strong>de</strong> Val Saint-Lambert & Cristal<br />

Discovery<br />

<br />

-<br />

-<br />

nen.<br />

Val Saint-Lambert is tevens <strong>de</strong> gelegenheid<br />

een wan<strong>de</strong>ling te maken in een eeuwenou<strong>de</strong><br />

site, voor <strong>de</strong> ont<strong>de</strong>kking van <strong>de</strong> abdij van <strong>de</strong> cis-<br />

<br />

<strong>du</strong> Val en <strong>de</strong> vijvers… en het complex beschikt<br />

ook over een restaurant.<br />

Val Saint-Lambert Castle & Cristal Discovery<br />

<br />

<br />

<br />

Master Glassmakers, and attend live blowing<br />

<strong>de</strong>monstrations. Val Saint-Lambert also provi<strong>de</strong>s<br />

opportunities for walks at an age-old site,<br />

<br />

the <strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Etrangers (Foreigner’s House),<br />

the Cour <strong>du</strong> Val, the lakes… The facilities are<br />

topped off with a <strong>de</strong>lightful restaurant.<br />

Depuis 1990, le musée régional <strong>de</strong> Visé rési<strong>de</strong><br />

dans l’ancien couvent <strong>de</strong>s Sépulcrines datant<br />

<strong>de</strong> 1616. Il dispose <strong>de</strong> riches collections dans le<br />

domaine patrimonial (documents, maquettes,<br />

mannequins, panneaux…), <strong>de</strong> bureaux <strong>de</strong> recherche,<br />

<strong>de</strong> salles d’archives et d’un centre <strong>de</strong><br />

documentation historique.<br />

Het regionale museum van Archeologie en<br />

Geschie<strong>de</strong>nis<br />

Sinds 1990 is het regionale museum van Visé<br />

on<strong>de</strong>rgebracht in het klooster van <strong>de</strong> sepulchrijnen,<br />

dat stamt uit 1616. Het beschikt over een<br />

rijke collectie erfgoed (documenten, maquet-<br />

-<br />

tiecentrum.<br />

Schloss von Val Saint-Lambert & Cristal<br />

Discovery<br />

<br />

<br />

bläsermeister<br />

bewun<strong>de</strong>rn und an Vorführungen<br />

<strong>de</strong>r Glasbläserei teilnehmen. Val Saint-Lambert<br />

<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rte alte Anlage an. Ent<strong>de</strong>cken Sie die<br />

<br />

<strong>de</strong>n „Cour <strong>du</strong> Val“, die Teiche…Ein Restaurant<br />

vervollständigt die Infrastruktur.<br />

<br />

Regional Archaeological and History Museum<br />

Visé’s regional Museum has been housed since<br />

1990 in what used to be the Sepulcrine convent,<br />

which dates back to 1616. The establishment<br />

<br />

<br />

panels …), research offices, archive rooms and a<br />

historical documentation centre.<br />

Heimatkundliches Museum für Archäologie<br />

und Geschichte<br />

Seit 1990 befin<strong>de</strong>t sich das heimatkundliche<br />

Museum von Visé im alten Kloster <strong>de</strong>r Sépulcrines<br />

aus <strong>de</strong>m Jahr 1616. Es verfügt über eine<br />

<br />

<br />

Archivräume und ein historisches Dokumenta-<br />

<br />

Rue <strong>du</strong> Val 245<br />

4100 Seraing<br />

Tél. +32 [0]4 330 36 20<br />

www.cristalpark.com<br />

12<br />

<br />

Construit en 1888, le fort <strong>de</strong> Loncin était l’un<br />

<br />

construite par le Général Brialmont. Victime le<br />

15 août 1914 <strong>de</strong>s redoutables obus allemands,<br />

le fort <strong>de</strong> Loncin est une émouvante nécropole<br />

militaire et le seul fort belge a avoir conservé<br />

l’ensemble <strong>de</strong> son armement <strong>de</strong> 1890. Outre<br />

la visite <strong>du</strong> musée qui allie à la fois différentes<br />

<br />

exceptionnelles, le visiteur suivra le parcours<br />

scénographique visant à le placer dans la peau<br />

d’un soldat <strong>du</strong> fort <strong>de</strong> Loncin en ce début <strong>du</strong><br />

mois d’août 1914.<br />

Het museum van het Fort van Loncin<br />

Het fort van Loncin, gebouwd in 1888, was één<br />

van <strong>de</strong> 12 forten van <strong>de</strong> versterkte ring rond<br />

Luik, aangelegd door Generaal Brialmont. Op 15<br />

augustus 1914 werd het fort het slachtoffer van<br />

<strong>de</strong> gevrees<strong>de</strong> Duitse obussen. Het is een aangrijpen<strong>de</strong><br />

militaire necropool en het enige Bel-<br />

<br />

<br />

het museum waar verschillen<strong>de</strong> didactische<br />

maquettes en buitengewone stukken elkaar<br />

<br />

parcours volgen waar hij in <strong>de</strong> huid van een soldaat<br />

van het fort van Loncin wordt geplaatst, in<br />

begin augustus 1914.<br />

Loncin Fort Museum<br />

<br />

was one of the 12 forts in Liege‘s fortified belt.<br />

<br />

cropolis<br />

and the sole fort to have retained its<br />

<br />

Museum, and the combination of various e<strong>du</strong>cational<br />

scale mo<strong>de</strong>ls and several outstanding<br />

items, visitors are invited to follow the scenographic<br />

presentation to get some i<strong>de</strong>a of what<br />

<br />

August 1914.<br />

Museum <strong>de</strong>r Festung von Loncin<br />

Die Festung von Loncin, 1888 von General Brialmont<br />

erbaut, war eine von 12 Festungen <strong>de</strong>s<br />

Festungsgürtels von Lüttich. Als Opfer <strong>de</strong>r<br />

fürchterlichen Granatenangriffe <strong>de</strong>r Deutschen<br />

vom 15. August 1914 gilt die Festung Loncin als<br />

ergreifen<strong>de</strong> militärische Nekropole. Und als ein-<br />

ausrüstung<br />

von 1890 noch erhalten ist. Neben<br />

-<br />

<br />

fisch<br />

geführten Rundgang folgen, <strong>de</strong>r ihn in die<br />

Haut eines Soldaten <strong>de</strong>r Festung von Loncin im<br />

<br />

<br />

Les Territoires<br />

<strong>de</strong> la Mémoire<br />

L’association «Les Territoires <strong>de</strong> la Mémoire» est un<br />

centre d’é<strong>du</strong>cation qui propose un ensemble d’outils<br />

<br />

connaître le passé et résister aujourd’hui aux idées<br />

d’extrême droite, en promouvant la démocratie. Le<br />

rant<br />

la secon<strong>de</strong> Guerre Mondiale dans les camps <strong>de</strong><br />

posé<br />

<strong>de</strong> stations qui présentent le cheminement <strong>de</strong>s<br />

déportés dans l’enfer concentrationnaire. Le visiteur<br />

ne reste pas passif, il est immergé dans une scénographie<br />

qui le sensibilise au respect <strong>de</strong> la dignité<br />

humaine.<br />

De vereniging «Les Territoires <strong>de</strong> la Mémoire» is een<br />

e<strong>du</strong>catief centrum. Het stelt tools en bronnen (expo’s,<br />

<br />

verle<strong>de</strong>n te leren kennen en om <strong>de</strong> dag van vandaag<br />

te blijven weerstaan aan extreem rechtse i<strong>de</strong>eën door<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>mocratie te promoten. Het on<strong>de</strong>rwerp van het<br />

<br />

<br />

tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> Twee<strong>de</strong> Wereldoorlog. Het is samengesteld<br />

uit <strong>de</strong>len die het helse leven in <strong>de</strong> concentratiekam-<br />

stelling<br />

trekt hem mee en sensibiliseert hem om <strong>de</strong><br />

menselijke waardigheid te respecteren.<br />

The «Territoires <strong>de</strong> la Mémoire» e<strong>du</strong>cation centre of-<br />

fers a set of tools and resources (exhibitions, media<br />

<br />

the past, while promoting <strong>de</strong>mocratic principles in<br />

or<strong>de</strong>r to help fight against the spread of far-right<br />

<br />

people who were <strong>de</strong>ported <strong>du</strong>ring the Second World<br />

<br />

The walkthrough comprises stations to show the<br />

progression of the <strong>de</strong>portees in the midst of their hell<br />

as concentration camp prisoners. Rather than look-<br />

ing on as outsi<strong>de</strong>rs, visitors are plunged into a sce-<br />

<br />

<br />

Der Verband „Les Territoires <strong>de</strong> la Mémoire“ ist ein<br />

<br />

Ressourcen (Ausstellungen, Mediathek, Zeitschrif-<br />

<br />

erfahren sowie heute <strong>de</strong>m rechtsextremen Gedan-<br />

<br />

-<br />

-<br />

haltet<br />

verschie<strong>de</strong>ne Stationen, die die Wan<strong>de</strong>rung<br />

-<br />

<br />

<br />

gehalten.<br />

<br />

Tél. www.musee<strong>de</strong>vise.be<br />

<br />

Tél. www.fort<strong>de</strong>loncin.com<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 232 70 66<br />

www.territoires-memoire.be<br />

3<br />

2<br />

2,50<br />

28 29


Liège<br />

<br />

<br />

Château <strong>de</strong>s Thermes<br />

Lieu d’exception qui conjugue bien-être et<br />

plaisir <strong>de</strong> la table. Seul centre thermal <strong>de</strong><br />

Belgique avec une eau à 34°, l’endroit est<br />

synonyme <strong>de</strong> détente et d’élégance. Laissezvous<br />

donc choyer dans une atmosphère sereine<br />

et raffinée tout en profitant <strong>de</strong>s bienfaits<br />

<strong>de</strong> l’eau thermale et <strong>du</strong> tout nouvel hôtel <strong>de</strong><br />

47 chambres quatre étoiles.<br />

détente & loisirs<br />

Een uitzon<strong>de</strong>rlijke plaats waar welzijn gepaard<br />

gaat met lekker eten. Het enige thermale complex<br />

in België met water op een temperatuur<br />

van 34°, synoniem van onthaasting en elegantie.<br />

Laat je vertroetelen in een zachte en geraffineer<strong>de</strong><br />

sfeer en geniet ten volle van het thermale<br />

water en van het nieuwe 4 sterren hotel<br />

met zijn 47 kamers.<br />

This outstanding location offers a combination<br />

of well-being and a pleasurable eating experience.<br />

The sole thermal bath centre in Belgium<br />

with a water temperature of 34°, the location<br />

<br />

<strong>de</strong>serve to be pampered in a calm and elegant<br />

setting, while enjoying the benefits of the<br />

thermal waters and the new four-star, 47-room<br />

hotel.<br />

Ein beson<strong>de</strong>rer Ort, <strong>de</strong>r Wellness und Tafelfreu<strong>de</strong>n<br />

miteinan<strong>de</strong>r verbin<strong>de</strong>t. Als einziges<br />

Thermalzentrum von Belgien mit 34°C warmem<br />

Wasser ist dieser Ort ein Synonym von<br />

Entspannung und Eleganz. Lassen Sie sich in<br />

einer heiteren und raffinierten Atmosphäre<br />

verwöhnen und genießen Sie die Wohltat <strong>de</strong>r<br />

Thermalquelle und <strong>de</strong>s neuen Hotels mit 47<br />

Vier-Sterne-Zimmern.<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 367 80 67<br />

www.chateau<strong>de</strong>sthermes.be<br />

30<br />

10 km<br />

LIÈGE<br />

CHAUDFONTAINE<br />

ment<br />

la Cité ar<strong>de</strong>nte : la Nocturne <strong>de</strong>s Coteaux<br />

et ses illuminations féeriques, la Foire d’octobre,<br />

une <strong>de</strong>s plus belles fêtes foraines d’Europe<br />

<br />

Noël. Véritable village dans la ville, le marché <strong>de</strong><br />

Noël occupe toute la place <strong>du</strong> Marché et celle<br />

<strong>de</strong> Saint-Lambert. Illuminations, décorations,<br />

o<strong>de</strong>urs et musique recréent l’ambiance <strong>de</strong> Noël<br />

autour <strong>de</strong> 190 chalets en bois. Durant quatre<br />

semaines, le village <strong>de</strong> Noël accueille <strong>de</strong>s milliers<br />

<strong>de</strong> visiteurs en leur proposant, au gré <strong>de</strong>s<br />

chalets, <strong>de</strong> multiples idées ca<strong>de</strong>aux, <strong>de</strong> la décoration<br />

<strong>de</strong> Noël et <strong>de</strong> l’artisanat wallon. Sur la<br />

place Cathédrale, <strong>cœur</strong> commercial fort animé<br />

<strong>de</strong> la ville, une patinoire couverte <strong>de</strong> 500 m 2 ,<br />

entourée d’une quarantaine <strong>de</strong> chalets <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>its<br />

<strong>de</strong> bouche, fait le bonheur <strong>de</strong>s petits et<br />

<strong>de</strong>s grands<br />

péen<br />

s’inscrit idéalement au <strong>cœur</strong> <strong>de</strong>s fêtes <strong>de</strong><br />

fin d’année. Ce spectacle <strong>de</strong> cirque traditionnel<br />

<strong>de</strong> haut niveau présente les meilleures attractions<br />

européennes accompagnées par le grand<br />

-<br />

<br />

<strong>du</strong> Sart Tilman décoré et illuminé <strong>du</strong>rant une<br />

<br />

<br />

réalisations <strong>de</strong> l’architecte catalan Santiago Calatrava<br />

et, à quelques minutes <strong>du</strong> centre ville,<br />

<br />

galerie commerciale à l’architecture audacieuse<br />

qui a ouvert ses portes récemment.<br />

Liège, een stad met animatie<br />

<br />

evenementen in <strong>de</strong> Luikse stad: <strong>de</strong> Nocturne<br />

<strong>de</strong>s Coteaux met haar feestrijke verlichting, <strong>de</strong><br />

Oktoberkermis, een van <strong>de</strong> mooiste kermissen<br />

<br />

in een groot kerstdorp. De kerstmarkt, een echt<br />

dorp in <strong>de</strong> stad, beslaat het ensemble van <strong>de</strong><br />

place <strong>du</strong> Marché en <strong>de</strong> place Saint-Lambert. Ver-<br />

<br />

een echte kerstsfeer rond <strong>de</strong> 190 houten stalletjes.<br />

Vier weken lang verwelkomt het kerstdorp<br />

-<br />

<strong>de</strong>coratie<br />

en Waalse ambachtelijke pro<strong>du</strong>cten.<br />

Op <strong>de</strong> place Cathédrale, het geanimeer<strong>de</strong> winkelcentrum<br />

van <strong>de</strong> stad, is een over<strong>de</strong>kte ijsbaan<br />

van 500 m_ aangelegd, omringd door een<br />

veertigtal eetstalletjes waar groot en klein van<br />

diverse hapjes en drankjes kunnen genieten.<br />

Het Festival van het Europese circus doet mee<br />

<br />

takel<br />

van het traditionele circus presenteert <strong>de</strong><br />

beste Europese attracties en wordt bijgestaan<br />

door het grote orkest van het festival. Dicht bij<br />

Luik, in het dorp van Sart Tilman kan u ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong><br />

twee weken een hon<strong>de</strong>rdtal verlichte en ver-<br />

<br />

-<br />

<br />

van <strong>de</strong> Catalaanse architect Santiago Calatrava<br />

en, op enkele minuutjes van het stadscentrum,<br />

<br />

Médiacité, een enorm winkelcentrum met vooruitstreven<strong>de</strong><br />

architectuur.<br />

Liege, a vibrant city<br />

As soon as autumn arrives, the “Cité ar<strong>de</strong>nte”<br />

<br />

become regular events: the Nightwalk on the<br />

Hills of the Cita<strong>de</strong>l and its enchanting illuminations,<br />

the October Fair, one of the finest fun<br />

fairs in the whole of Europe and in December<br />

-<br />

<br />

<br />

entire Market Square and Saint-Lambert square.<br />

Illuminations, <strong>de</strong>corations, fragrances and music<br />

conjure up the Christmas spirit in the midst<br />

of 190 woo<strong>de</strong>n chalets. The various chalets use<br />

<br />

Village to offer the thousands of visitors thousands<br />

of i<strong>de</strong>as for gifts, Christmas <strong>de</strong>corations<br />

and the cream of Walloon craftsmanship. Over<br />

<br />

<br />

40 or so chalets offering food pro<strong>du</strong>cts, is avail-<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

Festival big band. Close to Liege, the village of<br />

Sart Tilman has 100 or so <strong>de</strong>corated and illuminated<br />

cribs available for visitors to discover <strong>du</strong>ring<br />

a two-week period. Another must-see is the<br />

Liege-Guillemins high-speed train station, one<br />

of the finest creations of the Catalan architect<br />

Santiago Calatrava. Also well worth visiting a<br />

-<br />

<br />

huge shopping mall, which is the outcome of<br />

an imaginative architectural project.<br />

Lüttich, lebendige Stadt<br />

Ab <strong>de</strong>m Herbst beleben regelmäßige Events<br />

die feurige Stadt: die „Nocturne <strong>de</strong>s Coteaux“<br />

(beleuchtete Hügelgänge <strong>de</strong>r Cita<strong>de</strong>lle) und<br />

seine märchenhafte Beleuchtung, die „Foire<br />

<br />

<br />

sich in eine Weihnachtsstadt. Wie ein richtiges<br />

kleines Dorf in <strong>de</strong>r Stadt nimmt <strong>de</strong>r Weih-<br />

wie<br />

die Place Saint-Lambert ein. Beleuchtung,<br />

Dekoration, Gerüche und Musik schaffen ein<br />

heimeliges Weihnachtsgefühl rund um die 190<br />

<br />

tausen<strong>de</strong> Menschen <strong>de</strong>n Weihnachtsmarkt und<br />

genießen je nach „Chalêt„ das reichhaltige Angebot<br />

an Geschenki<strong>de</strong>en, Weihnachts<strong>de</strong>koration<br />

und wallonischer Handarbeit. Auf <strong>de</strong>r Place<br />

<br />

<br />

überdachte Eislaufbahn Jung und Alt Vergnü-<br />

<br />

Eislaufbahn.<br />

<br />

stattfin<strong>de</strong>t, reiht sich ebenfalls in die Liste <strong>de</strong>r<br />

Endjahresfeste ein. Dieses traditionelle Zirkus-<br />

<br />

Attraktionen Europas, begleitet vom großen<br />

<br />

<br />

Wochen hun<strong>de</strong>rte <strong>de</strong>korierte und beleuchtete<br />

Krippen bewun<strong>de</strong>rn. Sehenswert ist außer<strong>de</strong>m<br />

<br />

<br />

Santiago Calatrava. Und, nur wenige Minuten<br />

<br />

Médiacité, ein Geschäftskomplex wagemutiger<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Liège<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 237 92 92<br />

www.liege<strong>tourisme</strong>.be<br />

30 31


Liège<br />

<br />

<br />

Spectacles <strong>de</strong> marionnettes<br />

liégeoises<br />

Qu’il s’agisse <strong>de</strong> représentations dans la plus<br />

pure tradition liégeoise, d’adaptations <strong>de</strong> récits<br />

inspirés <strong>de</strong>s contes et féeries ou <strong>de</strong> créations<br />

plus contemporaines, ces spectacles font<br />

le bonheur <strong>de</strong>s petits et <strong>de</strong>s grands. Représentations<br />

les mercredis à 14 h 30, les dimanches à<br />

10 h 30 et pendant les vacances scolaires.<br />

Opvoeringen van <strong>de</strong> Luikse marionetten<br />

Of het nu gaat om puur traditionele Luikse<br />

voorstellingen, aangepaste verhalen geïnspireerd<br />

uit sprookjes en legen<strong>de</strong>s of om he<strong>de</strong>ndaagse<br />

creaties, <strong>de</strong>ze spektakels zijn puur<br />

geluk voor groot en klein. Voorstellingen op<br />

woensdag om 14 u 30, op zondag om 10 u 30 en<br />

tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> schoolvakantie.<br />

Liege puppet show<br />

Shows in true Liege fashion, adaptations of<br />

stories based on fairytales and more contemporary<br />

works – irrespective of their format<br />

these shows are a <strong>de</strong>light to young and old<br />

alike. The shows are open on Wednesday at<br />

2.30 pm, Sundays at 10.30 am and <strong>du</strong>ring the<br />

school holidays.<br />

Vorstellungen Lütticher Marionetten<br />

Diese Vorstellungen begeistern Jung und Alt,<br />

sei es <strong>du</strong>rch Aufführungen nach reiner lütticher<br />

Tradition, <strong>du</strong>rch an Märchen inspirierte Geschichten<br />

o<strong>de</strong>r <strong>du</strong>rch mo<strong>de</strong>rnere Kreationen.<br />

Vorstellungen je<strong>de</strong>n Mittwoch um 14 Uhr 30,<br />

je<strong>de</strong>n Sonntag um 10 Uhr 30 und während <strong>de</strong>r<br />

Schulferien.<br />

Musée <strong>de</strong> la Vie Wallonne<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 237 90 50<br />

www.viewallonne.be<br />

Musée Tchantchès<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 342 75 75<br />

www.tchantches.be<br />

Théâtre à Denis<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 235 94 95<br />

www.tchantches.com<br />

Théâtre <strong>de</strong> Mabotte<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 233 88 61<br />

www.theatre-mabotte.be<br />

Al Botroûle<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 223 05 76<br />

Du plus petit au plus grand, Source-O-Rama<br />

vous invite à découvrir les mystères <strong>de</strong> l’eau<br />

douce ! À travers 15 attractions, à la fois pédagogiques,<br />

scientififiques et ludiques, apprenez<br />

en vous amusant…<br />

Source-O-Rama nodigt klein en groot uit om <strong>de</strong><br />

geheimen van het zachte water te ont<strong>de</strong>kken.<br />

Aan <strong>de</strong> hand van 15 pedagogische, wetenschappelijke<br />

en ludieke attracties leert u al spelen<strong>de</strong>rwijs.<br />

Source-O-Rama invites young and old to discover<br />

the mysteries of fresh water! Through 15<br />

attractions which are simultaneously e<strong>du</strong>cational,<br />

scientific and recreational, you will learn<br />

while having a fun time.<br />

Source-O-Rama lädt Groß und Klein zur Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Geheimnisse <strong>de</strong>s Süßwassers ein!<br />

Mit 15 gleichermaßen pädagogischen, wissenschaftlichen<br />

und spielerischen Attraktionen<br />

kann man lernen und sich gleichzeitig amüsieren…<br />

Avenue <strong>de</strong>s Thermes 78 b<br />

4050 Chaudfontaine<br />

Tél. +32 [0]4 364 20 20<br />

www.sourceorama.com<br />

10<br />

15 km<br />

IVOZ-RAMET<br />

LIÈGE<br />

Chaudfontaine<br />

Source-O-Rama<br />

<br />

<br />

Dans 50 bassins illustrant la biodiversité <strong>de</strong>s<br />

-<br />

<br />

quelque 2.500 poissons appartenant à plus <strong>de</strong><br />

<br />

bassins consacrés aux requins et aux récifs co-<br />

<br />

la Science. Pour les enfants <strong>de</strong> 5 à 12 ans, fêter<br />

son anniversaire à l’Aquarium-Muséum est l’occasion<br />

unique <strong>de</strong> passer en compagnie <strong>de</strong> ses<br />

<br />

poissons».<br />

In <strong>de</strong> 50 bassins, die goed <strong>de</strong> biodiversiteit van<br />

<br />

<br />

2.500 vissen toebehorend aan 250 verschillen<strong>de</strong><br />

soorten. Vergeet vooral niet <strong>de</strong> aquariums met<br />

<strong>de</strong> haaien en koraalriffen te bewon<strong>de</strong>ren even-<br />

<br />

<strong>de</strong> la Science» (Huis van <strong>de</strong> Wetenschap). Het<br />

Aguarium-Museum is een unieke plaats voor<br />

kin<strong>de</strong>ren van 5 tot 12 jaar om er samen met hun<br />

vriendjes hun verjaardag te vieren en een onvergetelijke<br />

namiddag «tussen <strong>de</strong> vissen» door te<br />

brengen.<br />

50 tanks whose inhabitants are an illustration<br />

<br />

lakes, rivers and warm and cold seas. Be pre-<br />

<br />

sight of some 2,500 fishes belonging to over<br />

250 different species. A must-see, the tanks earmarked<br />

for the sharks and the coral reefs, the<br />

<br />

<br />

in the Aquarium Museum is an outstanding op-<br />

<br />

<br />

In 50 Becken, die die Artenvielfalt in Seen, Flüs-<br />

<br />

illustrieren, fin<strong>de</strong>n Sie 2 500 Fische, die mehr als<br />

fischbecken,<br />

das Korallenriffbecken, das Zoologiemuseum<br />

sowie das Haus <strong>de</strong>r Wissenschaft<br />

sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen.<br />

<br />

Aquarium mit ihren Freun<strong>de</strong>n einen außerge-<br />

<br />

verbringen.<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 366 50 21<br />

www.aquarium-museum.be<br />

5<br />

Dans le musée et le Village <strong>de</strong>s expériences,<br />

installés au pied <strong>de</strong> la Grotte <strong>de</strong> Ramioul, les en-<br />

<br />

verte<br />

active <strong>de</strong> notre patrimoine préhistorique<br />

et naturel.<br />

In het museum en het Dorp van ervaringen,<br />

geïnstalleerd aan <strong>de</strong> voet van <strong>de</strong> Grot van Ra-<br />

<br />

aangetrokken wor<strong>de</strong>n door het boogschieten<br />

en speerslingeren na een actieve ont<strong>de</strong>kking<br />

van ons prehistorisch en natuurlijk erfgoed.<br />

Located at the foot of the Ramioul Cave, the Museum<br />

and Village of Experiences offers children<br />

aged six and over lots of opportunities, including<br />

the chance to use a bow and spear thrower<br />

<br />

prehistorical and natural heritage.<br />

An diesem Erlebnismuseum und –dorf am Fuße<br />

<strong>de</strong>r Grotte Ramioul lieben Kin<strong>de</strong>r (ab 6 Jahren)<br />

vor allem das Bogenschießen und Speerschleu<strong>de</strong>rn,<br />

nach<strong>de</strong>m sie unser natürliches prähistorisches<br />

Erbe erforscht haben.<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 275 49 75<br />

www.ramioul.org<br />

3 > 8<br />

<br />

Parcours <strong>de</strong> mini golf indoor aménagé dans une<br />

ambiance lumineuse fluorescente, le tout bai-<br />

<br />

Lieu idéal pour fêter l’anniversaire <strong>de</strong> vos enfants.<br />

Indoor minigolf aangelegd in een fluo-verlicht<br />

<strong>de</strong>cor en aangepaste geluidsfeer. I<strong>de</strong>aal voor<br />

verjaardagsfeestjes van kin<strong>de</strong>ren.<br />

An indoor mini-golf course in a fluorescent<br />

light setting, where an appropriate sound atmosphere<br />

has been created. The i<strong>de</strong>al spot to<br />

<br />

Minigolf-Parcours in fantasievoller Neonlicht-<br />

Atmosphäre, untermalt mit stimmungsvollen<br />

Soun<strong>de</strong>ffekten. Der i<strong>de</strong>ale Ort, um <strong>de</strong>n Geburts-<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 344 52 20<br />

<br />

7<br />

<br />

<strong>de</strong> la Préhistoire en<br />

site<br />

<strong>de</strong> Ramioul<br />

<br />

et surprenant qu’un enfant découvre avec émerveillement.<br />

Des animations adaptées au jeune public<br />

(enfants 6 à 12 ans) permettent <strong>de</strong> les initier à l’archéologie<br />

et à l’histoire <strong>de</strong> façon vivante et originale.<br />

Et pour fêter un anniversaire, l’Archéoforum leur pro-<br />

<br />

parents.<br />

<br />

en verrassend, waar een kind vol bewon<strong>de</strong>ring voor<br />

staat. Door animaties aangepast aan het jonge publiek<br />

(kin<strong>de</strong>ren van 6 tot 12 jaar) wor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren<br />

<br />

met archeologie en geschie<strong>de</strong>nis. Als verjaardags-<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

aged six to 12 are <strong>de</strong>signed as a vibrant and innova-<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

Das Archeoforum ist ein magischer, überraschen<strong>de</strong>r,<br />

<br />

Für Kin<strong>de</strong>r (6 bis 12 Jahre) ausgerichtete Animationen<br />

führen diese auf lebhafte und originelle Weise an die<br />

Welt <strong>de</strong>r Archäologie und <strong>de</strong>r Geschichte heran. Und<br />

<strong>de</strong>n Geburtstagskin<strong>de</strong>rn bietet das Archeoforum eine<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 250 93 70<br />

www.archeoforum<strong>de</strong>liege.be<br />

5,50<br />

Archéoforum<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Liège<br />

<br />

Tél. +32 [0]237 92 92<br />

www.liege<strong>tourisme</strong>.be<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>de</strong>s Thermes & Coteaux<br />

Avenue <strong>de</strong>s Thermes 78b<br />

4050 Chaudfontaine<br />

Tél. +32 [0]4 361 56 30<br />

www.thermesetcoteaux.be<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>de</strong> la Basse-Meuse<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 374 85 55<br />

www.basse-meuse.be<br />

32 33


Malmedy<br />

<br />

nature<br />

La vallée <strong>de</strong> l’Our<br />

La magnifique vallée <strong>de</strong> l’Our est sans aucun<br />

doute un <strong>de</strong>s meilleurs atouts <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong><br />

l’Est. A l’ouest <strong>de</strong> St-Vith, serpentant tout au long<br />

<br />

Son cours sinueux transforme la commune <strong>de</strong><br />

<br />

<br />

<strong>de</strong> randonnées.<br />

Das Ourtal<br />

<br />

wichtiger Trumpf <strong>de</strong>r Ostkantone. Im Westen<br />

von St. Vith schlängelt sich entlang <strong>de</strong>r<br />

<br />

Lauf <strong>de</strong>s Flusses verwan<strong>de</strong>lt die Gemein<strong>de</strong> von<br />

Burg Reuland in eine schroffe, halb bergige<br />

Landschaft. Ein kleines Paradies für Wan<strong>de</strong>rer.<br />

Robertville <br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Parc Naturel<br />

Au sommet <strong>de</strong> la Belgique, découvrez le Naturama<br />

: un voyage dans le temps qui retrace<br />

l’histoire <strong>de</strong>s Hautes Fagnes <strong>de</strong>puis la création<br />

<strong>de</strong> la Terre ! En toute saison, <strong>de</strong>s promena<strong>de</strong>s<br />

guidées sont organisées dans la plus gran<strong>de</strong><br />

réserve naturelle <strong>de</strong> Belgique, milieu magnifique<br />

et unique. En hiver, un réseau <strong>de</strong> pistes et<br />

<strong>de</strong> sentiers est régulièrement entretenu afin <strong>de</strong><br />

vous garantir tout le plaisir <strong>de</strong> la glisse (location<br />

<strong>de</strong> skis et <strong>de</strong> traîneaux).<br />

<br />

van het Natuurreservaat<br />

Ont<strong>de</strong>k op het hoogste punt van België Naturama:<br />

een reis door vervlogen tij<strong>de</strong>n die <strong>de</strong><br />

geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> Hoge Venen verhaalt sinds<br />

het ontstaan van <strong>de</strong> Aar<strong>de</strong>! Het hele jaar door<br />

wor<strong>de</strong>n er in het grootste Belgische natuurreservaat<br />

gelei<strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lingen georganiseerd,<br />

een fantastische en unieke plek. Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

winterperio<strong>de</strong> wordt een netwerk van pistes en<br />

paadjes on<strong>de</strong>rhou<strong>de</strong>n die u alle glijplezier garan<strong>de</strong>ren<br />

(verhuur van ski’s en sleeën).<br />

<br />

Come and discover Naturama at the highest<br />

point in Belgium: a journey back in time to<br />

learn about the history of the Hautes Fagnes<br />

(High Fens) starting from the creation of the<br />

planet Earth! Whatever the season, gui<strong>de</strong>d<br />

walks are held in Belgium’s largest nature reserve.<br />

This splendid environment is really in a<br />

class of its own. Come wintertime a network<br />

of tracks and paths is kept maintained so as<br />

to guarantee you all the thrills of winter sports<br />

(ski and sledge hire).<br />

<br />

Naturparks<br />

Auf <strong>de</strong>m „Dach Belgiens“ lädt das Museum<br />

Naturama auf eine Zeitreise ein, die Ihnen die<br />

Naturgeschichte <strong>de</strong>s Hohen Venns seit <strong>de</strong>r<br />

Entstehung <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> aufzeigt. Zu je<strong>de</strong>r Jahreszeit<br />

wer<strong>de</strong>n geführte Spaziergänge <strong>du</strong>rch das<br />

größte Naturreservat Belgiens organisiert. Ein<br />

wun<strong>de</strong>rbarer, einzigartiger Lebensraum. Im<br />

Winter wer<strong>de</strong>n eine Reihe von Pisten und Pfa<strong>de</strong>n<br />

regelmäßig unterhalten, die Ihnen absolutes<br />

Schlittenvergnügen garantieren (Ski- und<br />

Schlittenverleih).<br />

MALMEDY<br />

38 km<br />

BURG-<br />

REULAND<br />

De vallei van <strong>de</strong> Our<br />

De prachtige vallei van <strong>de</strong> Our is ongetwijfeld<br />

één van <strong>de</strong> beste troeven van <strong>de</strong> Oostkantons.<br />

<br />

langs <strong>de</strong> Duitse grens, stroomt <strong>de</strong> rivier Our.<br />

<br />

<strong>de</strong> gemeente Burg-Reuland omgevormd tot een<br />

half bergachtig landschap met steile hellingen.<br />

Een paradijs voor liefhebbers van trektochten.<br />

The Our Valley<br />

Without a shadow of a doubt, the <strong>de</strong>lightful<br />

<br />

to the Eastern Cantons. The River Our is located<br />

to the west of St.Vith, winding all along the<br />

<br />

<br />

<br />

A secret paradise for hiking enthusiasts.<br />

Les Hautes Fagnes<br />

Réserve naturelle la plus ancienne (1957) et la<br />

<br />

<strong>de</strong> la nature réserve <strong>de</strong>s découvertes inédites et<br />

<br />

Des promena<strong>de</strong>s guidées (souvent thématiques)<br />

sont proposées tout au long <strong>de</strong> l’année.<br />

On peut aussi la découvrir seul en suivant les<br />

nombreux sentiers balisés.<br />

De Hoge Venen<br />

De Hoge Venen is het oudste natuurreservaat<br />

(1957) en ook het meest uitgestrekte (4.500 ha)<br />

<br />

je nieuwe en buitengewone ont<strong>de</strong>kkingen op<br />

<strong>de</strong>lingen<br />

(vaak thematisch) wor<strong>de</strong>n het hele<br />

jaar door voorgesteld. Verkies je alleen op ont<strong>de</strong>kking<br />

uit te gaan, volg dan <strong>de</strong> vele bewegwij-<br />

<br />

Tourist-Info www.reuland-ouren.be<br />

The Hautes Fagnes<br />

Belgium’s ol<strong>de</strong>st (1957) and largest (4,500 ha)<br />

nature reserve, this gem of wil<strong>de</strong>rness offers<br />

exceptional and unique faunal and floral discoveries.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (often theme-based) are<br />

<br />

-<br />

<br />

Das Hohe Venn<br />

turreservat<br />

Belgiens bewahrt dieses Juwel von<br />

<strong>de</strong>ckungen<br />

<strong>de</strong>r Flora und Fauna. Geführte (oft<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

Tél. www.botrange.be<br />

3<br />

Office <strong>du</strong> Tourisme<br />

«Le Haut <strong>Pays</strong> <strong>de</strong>s Fagnes»<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 44 73 00<br />

www.robertville.be<br />

34 35


Malmedy<br />

<br />

culture<br />

<br />

De schatkamer van <strong>de</strong> kathedraal<br />

<br />

is <strong>de</strong> schatkamer van <strong>de</strong> kathedraal en <strong>de</strong> kunstgalerij<br />

«Mon’Art» gevestigd. Je vindt er een rijke<br />

<br />

<strong>de</strong>rijen,<br />

beeldhouwwerken, goudsmeedkunst,<br />

liturgische kledingstukken, manuscripten…<br />

<br />

Musée <strong>de</strong> la Vallée<br />

<strong>de</strong> la Gueule<br />

KELMIS<br />

44 km<br />

MALMEDY<br />

The Treasury of the Cathedral<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

inclu<strong>de</strong>: paintings, sculptures, gold and silver<br />

ware, liturgical clothing, manuscripts…<br />

Baugnez 44 Historical Center<br />

Ce musée retrace les <strong>de</strong>rnières gran<strong>de</strong>s opérations<br />

et batailles qui se sont déroulées lors<br />

<strong>de</strong> l’Offensive Von Rundstedt. Du matériel<br />

authentique, <strong>de</strong>s véhicules, <strong>de</strong>s photos et <strong>de</strong>s<br />

films d’époque vous plongent au <strong>cœur</strong> même<br />

<strong>de</strong> la Bataille <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes. Pas moins <strong>de</strong> 15 scènes<br />

d’un réalisme époustouflant reconstituent<br />

la vie quotidienne <strong>de</strong>s soldats <strong>du</strong>rant l’hiver<br />

1944.<br />

In dit museum verneem je alles over <strong>de</strong> laatste<br />

grote operaties en gevechten die plaatsvon<strong>de</strong>n<br />

tij<strong>de</strong>ns het Offensief Von Rundstedt. Authentiek<br />

materiaal, voertuigen, foto’s en films uit<br />

die tijd brengen je terug tot in hart van <strong>de</strong> Slag<br />

om <strong>de</strong> Ar<strong>de</strong>nnen. Niet min<strong>de</strong>r dan 15 verbluf-<br />

<br />

leven van <strong>de</strong> soldaten ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong> winter van<br />

1944 terug tot leven.<br />

The Museum <strong>de</strong>tails the final major operations<br />

and battles <strong>du</strong>ring the Battle of the Bulge. Authentic<br />

material, vehicles, photographs and<br />

sight<br />

into the fundamentals of the Battle of the<br />

<br />

diers<br />

<strong>du</strong>ring the winter of 1944.<br />

Route <strong>de</strong> Luxembourg 10<br />

4960 Baugnez-Malmedy<br />

Tél. +32 [0]80 44 04 82<br />

www.baugnez44.be<br />

7,50<br />

<br />

und Kämpfe die sich bei <strong>de</strong>r Offensive „Wacht<br />

am Rhein“ abgespielt haben. Authentisches<br />

<br />

sive.<br />

Nicht weniger als 15 atemberaubend realis-<br />

<br />

Leben <strong>de</strong>r Soldaten im Winter 1944.<br />

te<br />

le Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale et la galerie d’Art<br />

<br />

prestigieuse que variée, d’œuvres <strong>du</strong> patrimoine<br />

religieux malmédien : peintures, sculptures, or-<br />

<br />

Musée <strong>de</strong> la Ville d’Eupen<br />

Il retrace l’histoire <strong>de</strong> la municipalité à l’ai<strong>de</strong> d’un<br />

tableau chronologique et présente une collection<br />

d’horloges d’origines diverses, un salon 1900, <strong>de</strong>s<br />

poteries <strong>de</strong> Raeren, <strong>de</strong>s articles à la mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1805<br />

<br />

ainsi qu’une section sur le carnaval d’Eupen, ar-<br />

<br />

Het museum van <strong>de</strong> stad Eupen<br />

Het museum van Eupen beschrijft <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />

van <strong>de</strong> stad door mid<strong>de</strong>l van een chro-<br />

<br />

klokken van verschillen<strong>de</strong> oorsprong, een salon<br />

1900, potten van Raeren, voorwerpen die tussen<br />

1805 en 1975 in <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> waren. Je kan er even-<br />

<br />

af<strong>de</strong>ling is gewijd aan het carnaval van Eupen,<br />

<br />

Eupen City Museum<br />

The Museum uses a chronological table to pro-<br />

<br />

showcasing a collection of clocks from various<br />

able<br />

items from 1805 to 1975. A gold and silver<br />

<br />

<br />

for all the carnivals in the Eastern cantons.<br />

Die Schatzkammer <strong>de</strong>r Kathedrale von<br />

Malmedy<br />

<br />

<br />

und die Kunstgalerie „Mon’Art“. Dort fin<strong>de</strong>n Sie<br />

eine ebenso wertvolle wie vielfältige Sammlung<br />

-<br />

se<br />

Klei<strong>du</strong>ng, Manuskripte,…<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 68 55 36<br />

<br />

2<br />

Stadtmuseum Eupen<br />

Eine chronologische Zeittafel informiert über<br />

die Geschichte <strong>de</strong>r Eupener Stadtgemein<strong>de</strong>. Das<br />

Museum präsentiert eine Sammlung an Uhren<br />

<br />

aus <strong>de</strong>m Jahre 1900 und Mo<strong>de</strong>artikel von 1805<br />

bis 1975. Sehenswert ist auch die Goldschmie<strong>de</strong>werkstatt,<br />

sowie die Ausstellung über <strong>de</strong>n<br />

Karneval in Eupen – das Vorbild <strong>de</strong>s Karnevals<br />

<strong>de</strong>r Ostkantone.<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 74 00 05<br />

www.eupener-stadtmuseum.org<br />

1,50<br />

Dans ce musée, sont exposés <strong>de</strong>s documents<br />

historiques <strong>de</strong> La Calamine et <strong>de</strong> la région, présentant l’histoire <strong>de</strong> Moresnet-Neutre et <strong>de</strong><br />

re-<br />

<br />

timbres et <strong>de</strong>s monnaies rares <strong>de</strong> Moresnet-<br />

Neutre ainsi qu’une collection exceptionnelle<br />

<br />

présente <strong>de</strong>s us et coutumes régionaux <strong>du</strong> passé<br />

et <strong>du</strong> présent.<br />

Het museum van <strong>de</strong> Geulvallei<br />

In dit museum wor<strong>de</strong>n historische documenten<br />

van La Calamine tentoongesteld en ook van <strong>de</strong><br />

regio die <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van Moresnet-Neutre<br />

<br />

resnet-Neutre<br />

bewon<strong>de</strong>ren evenals een buiten-<br />

<br />

selijke<br />

gewoontes van vroeger en nu.<br />

Gueule Valley Museum<br />

On show in this Museum are historical documents<br />

from La Calamine and the region which<br />

<br />

<br />

the rare stamps and coins from Moresnet-<br />

Neutre as well as an outstanding collection of<br />

<br />

with a look at past and present regional habits<br />

and customs.<br />

Göhltalmuseum<br />

Dieses Museum stellt die historischen Dokumente<br />

<strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> Kelmis sowie <strong>de</strong>r Ge-<br />

abbaus<br />

aus. Bewun<strong>de</strong>rnswert sind die seltenen<br />

-<br />

<br />

<br />

über die damaligen und heutigen Sitten und<br />

Gebräuche <strong>de</strong>r Region.<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 65 75 04<br />

2<br />

36 37


Malmedy<br />

<br />

détente & loisirs<br />

Sports d’hiver<br />

<br />

par les pistes <strong>de</strong> ski alpin ou <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond <strong>du</strong><br />

plateau <strong>de</strong>s Hautes Fagnes. Il existe aussi <strong>de</strong>ux<br />

pistes <strong>de</strong> scooter <strong>de</strong>s neiges et plusieurs pistes<br />

<strong>de</strong> luge. Possibilité <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s en raquettes<br />

et <strong>de</strong> tours en motoneige.<br />

Wintersport<br />

Laat je met <strong>de</strong> eerste sneeuw meeslepen naar<br />

<strong>de</strong> ski- of langlaufpistes van het plateau van <strong>de</strong><br />

Hoge Venen. Je vindt er ook twee pistes voor<br />

sneeuwscooters en meer<strong>de</strong>re pistes voor sleeën.<br />

Mogelijkheid voor wan<strong>de</strong>lingen met sneeuwraketten<br />

of het oefenen met sneeuwscooters.<br />

Wellness dans les Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

Tout le mon<strong>de</strong> rêve <strong>de</strong> profiter <strong>de</strong>s bienfaits<br />

d’un sauna, d’un jacuzzi ou d’une piscine intérieure<br />

après une journée active ! Quelque 40<br />

établissements (hôtels, maisons <strong>de</strong> vacances,<br />

meublés <strong>de</strong> <strong>tourisme</strong>, villages <strong>de</strong> vacances et<br />

chambres d’hôtes) proposent un équipement<br />

wellness.<br />

Wellness in <strong>de</strong> Oostkantons<br />

Ie<strong>de</strong>reen droomt ervan te genieten van <strong>de</strong> wel-<br />

<br />

<br />

meubel<strong>de</strong><br />

kamers voor toerisme, vakantiedor-<br />

ness<br />

uitrustingen.<br />

Wellness in the Eastern cantons<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

villages and bed and breakfasts) provi<strong>de</strong> wellness<br />

facilities.<br />

Wellness in <strong>de</strong>r Ostkantone<br />

Je<strong>de</strong>r träumt wohl nach einem anstrengen<strong>de</strong>n<br />

Tag von <strong>de</strong>r Wohltat einer Sauna, eines Whirlpools<br />

o<strong>de</strong>r eines Schwimmbads! Um die 40<br />

-<br />

<br />

Ausstattung an.<br />

Centrale <strong>de</strong> réservation <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

Mühlenbachstraße 2<br />

4780 St-Vith<br />

Tél. +32 [0]80 28 09 97<br />

allin@eastbelgium.be<br />

www.eastbelgium.com<br />

Winter sports<br />

<br />

<br />

<br />

plateau. Two snow scooter tracks and several<br />

luge tracks are also available. Opportunities for<br />

<br />

Wintersport<br />

Beim ersten Schneefall sind die Alpin- o<strong>de</strong>r<br />

-<br />

ten<br />

und mehrere Ro<strong>de</strong>lbahnen. Es besteht die<br />

<br />

<strong>de</strong>s Schneemobilfahrens<br />

Tél. +32 [0]80 22 74 74<br />

SKI : www.eastbelgium.com<br />

<br />

Durant le mois <strong>de</strong> décembre, les villes d’Eupen,<br />

<br />

<br />

marchés et concerts <strong>de</strong> Noël organisés dans la<br />

longue tradition <strong>de</strong>s Noëls germaniques. A La<br />

-<br />

<br />

féerique. A Bullange, Ars Krippana, une <strong>de</strong>s<br />

<br />

fait naître l’émerveillement en ces temps magiques.<br />

A Robertville, le Centre Nature <strong>de</strong> Botrange<br />

s’anime aussi en accueillant le marché<br />

<strong>de</strong> Noël couvert <strong>de</strong>s Hautes Fagnes.<br />

Duizend lichten op <strong>de</strong> top van het land<br />

Ge<strong>du</strong>ren<strong>de</strong> <strong>de</strong> maand <strong>de</strong>cember kle<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ste-<br />

<br />

mooiste kleren van licht en nodigen je uit op <strong>de</strong><br />

prachtige kerstmarkten en kerstconcerten die<br />

georganiseerd wor<strong>de</strong>n volgens <strong>de</strong> alou<strong>de</strong> Germaanse<br />

kersttraditie. In Calamine leidt het be-<br />

<br />

een feeërieke wereld. In Bullange, Ars Krippana,<br />

een van <strong>de</strong> grootste tentoonstellingen van krib-<br />

<br />

magische tijd voor je op. Te Robertville komt het<br />

Natuurcentrum van Botrange tot leven en verwelkomt<br />

<strong>de</strong> kerstmarkt van <strong>de</strong> Hoge Venen.<br />

A thousand lights on the roof of the country<br />

<br />

<br />

splendid Christmas markets and concerts organised<br />

as part of the longstanding Germanic<br />

Christmas tradition. The captivating setting to<br />

<br />

takes visitors into an enchanted realm. Over in<br />

Bullange, Ars Krippana, one of the major crib<br />

exhibitions in Europe, unleashes feelings of<br />

won<strong>de</strong>r <strong>du</strong>ring these magical moments. Over<br />

in Robertville, the Botrange Nature Centre also<br />

<br />

Christmas market.<br />

Tausen<strong>de</strong> Lichter auf <strong>de</strong>m „Dach Belgiens“<br />

-<br />

<br />

-<br />

<br />

germanischer Weihnachtstradition organisiert<br />

-<br />

te<br />

Welt. In Büllingen lässt die Ars Krippana, eine<br />

<br />

-<br />

<br />

Weihnachtsmarkt <strong>de</strong>s Hohen Venns statt.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

Tél. www.cantons-<strong>de</strong>-lest.be<br />

38 39


Malmedy<br />

<br />

<br />

East Belgian Action & Fun Center<br />

<br />

<br />

12 ans) et d’autres sports tout aussi amusants<br />

<br />

sumo, jeux vidéos, rodéo…). Espace <strong>de</strong> jeux pour<br />

les plus petits (2 à 8 ans).<br />

Het topniveau van indoor karting in Europa<br />

(vanaf 12 jaar) en an<strong>de</strong>re sporten die even fijn<br />

<br />

vi<strong>de</strong>ospelen, ro<strong>de</strong>o…). Met speelterrein voor<br />

jonge kin<strong>de</strong>ren (2 tot 8 jaar).<br />

The acme of indoor karting in Europe (from the<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Die Topadresse für Indoor-Kartings in Europa (ab<br />

12 Jahren) sowie weitere nicht weniger amüsante<br />

Sportarten (Laser-Game, Tontaubenschießen,<br />

Bowling, Vi<strong>de</strong>ospiele, Sumoringen, Ro<strong>de</strong>o,…).<br />

Spielecke für die Kleinsten (2 bis 8 Jahre).<br />

MALMEDY<br />

38 km<br />

Bullange<br />

Ar<strong>de</strong>nner Cultur Boulevard<br />

BURG-<br />

REULAND<br />

DÉCOUVREZ UN MONDE CAPTIVANT<br />

DE L’ARSARDENN<br />

DISCOVER THE ENCHANTING UNIVERSE OF<br />

THE ARSARDENN<br />

ARS KRIPPANA<br />

Une <strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s expositions <strong>de</strong> crèches<br />

d’Europe ! Magnifiques collections <strong>de</strong> crèches<br />

paysagères et <strong>de</strong> crèches mécaniques.<br />

ARS FIGURA<br />

Exposition <strong>de</strong> poupées ressemblant à un grand<br />

livre d’images sur la vie <strong>de</strong> tous les jours, il y a<br />

plus d’un siècle.<br />

ARS TECNICA<br />

Découverte d’un mon<strong>de</strong> miniaturisé : plus <strong>de</strong><br />

100 trains traversent <strong>de</strong>s paysages et aménagements<br />

extraordinaires (trains à comman<strong>de</strong><br />

numérique).<br />

ARS KRIPPANA<br />

One of the largest exhibitions of cribs in the<br />

whole of Europe! Impressive collections of<br />

landscaped nativity scenes and mechanical<br />

cribs.<br />

ARS FIGURA<br />

Exhibition of dolls akin to a huge book of pictures<br />

portraying the diurnal round over 100<br />

years ago.<br />

ARS TECNICA<br />

Discover the world in miniature: over 100 trains<br />

travelling across the landscapes and amazing<br />

layouts (digitally controlled trains).<br />

ONTDEK DE BOEIENDE WERELD VAN<br />

DE ARSARDENN<br />

ARS KRIPPANA<br />

Een van <strong>de</strong> grootste tentoonstellingen van<br />

kerststallen uit heel Europa! Een prachtige verzameling<br />

van landschapskribben en mechanische<br />

kribben.<br />

ARS FIGURA<br />

Tentoonstelling van poppen gelijkend op een<br />

groot prentenboek over het alledaagse leven<br />

van meer dan één eeuw gele<strong>de</strong>n.<br />

ARS TECNICA<br />

Ont<strong>de</strong>kking van <strong>de</strong> wereld in miniatuur: meer<br />

dan 100 treinen trekken door landschappen en<br />

buitengewone opstellingen (treinen met numerieke<br />

bediening).<br />

ENTDECKEN SIE DIE FESSELNDE WELT<br />

VON ARS-ARDENN<br />

ARS KRIPPANA<br />

Eine <strong>de</strong>r größten Krippenausstellungen Europas!<br />

Wun<strong>de</strong>rbare Sammlungen von Landschafts-<br />

und mechanischen Krippen.<br />

ARS FIGURA<br />

Große Puppenausstellung, die an ein großes<br />

Bil<strong>de</strong>rbuch über <strong>de</strong>n Alltag vor über hun<strong>de</strong>rt<br />

Jahren erinnert.<br />

ARS TECNICA<br />

Ent<strong>de</strong>ckung einer Miniaturwelt: Mehr als 100<br />

Züge <strong>du</strong>rchfahren die außergewöhnliche Landschaft<br />

und Anlage (Züge mit digitaler Steuerung).<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 54 87 29<br />

www.ar<strong>de</strong>nner-center.net<br />

6,50<br />

Tél. +32 [0]80 32 93 01<br />

www.eastactioncenter.be<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

Place Albert 1 er 29 a<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 33 02 50<br />

www.cantons-<strong>de</strong>-lest.be<br />

Centrale <strong>de</strong> réservation <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>de</strong>s Cantons <strong>de</strong> l’Est<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 28 09 97<br />

allin@eastbelgium.be<br />

www.eastbelgium.com<br />

40<br />

41


Spa<br />

Spa<br />

nature<br />

Promena<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

Ponts. Un ensemble <strong>de</strong> sites naturels exceptionnels<br />

est à découvrir grâce aux 103 promena<strong>de</strong>s<br />

pé<strong>de</strong>stres et aux 13 circuits VTT, tous balisés.<br />

Plombières<br />

Tour Baudouin<br />

La vallée <strong>de</strong> la Gueule a façonné les paysages <strong>de</strong><br />

cette contrée aux confins <strong>de</strong>s frontières entre<br />

la Belgique, l’Allemagne et les <strong>Pays</strong>-Bas. Sur le<br />

site <strong>de</strong>s Trois Frontières, une tour panoramique<br />

<strong>de</strong> 50 m <strong>de</strong> haut surplombe <strong>de</strong> vastes panoramas<br />

forestiers et campagnards. Les forêts avoisinantes<br />

disposent d’un imposant réseau <strong>de</strong><br />

promena<strong>de</strong>s balisées.<br />

De Geulvallei heeft aan het landschap van dit<br />

gebied, gelegen op <strong>de</strong> grenzen van België, Ne<strong>de</strong>rland<br />

en Duitsland, vorm gegeven. Op <strong>de</strong> site<br />

van het Drielan<strong>de</strong>npunt geeft <strong>de</strong> 50 m hoge<br />

uitkijktoren een prachtig panorama op <strong>de</strong> omliggen<strong>de</strong><br />

bossen en het platteland. De nabijgelegen<br />

bossen beschikken over een uitgebreid<br />

bewegwijzerd netwerk van wan<strong>de</strong>lwegen.<br />

The Gueule Valley has shaped the landscapes of<br />

this area on the bor<strong>de</strong>rs between Belgium, Germany<br />

and the Netherlands. A 50 m high lookout<br />

tower at the Trois Frontières (Three Bor<strong>de</strong>rs)<br />

site keeps watch over broad views of forest and<br />

rural settings. The neighbouring forests boast a<br />

major network of signposted walks.<br />

Das Göhltal hat die Landschaft dieser Grenzgegend<br />

zwischen Belgien, Deutschland und<br />

<strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n geprägt. Auf <strong>de</strong>m Gelän<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s Dreilän<strong>de</strong>rpunkts überblickt ein 50 m hoher<br />

Aussichtsturm das weitläufige wäldliche<br />

und bäuerliche Panaroma. Die angrenzen<strong>de</strong>n<br />

Wäl<strong>de</strong>r verfügen über ein imposantes Netz an<br />

gekennzeichneten Spazierwegen.<br />

Drielan<strong>de</strong>npunt 99<br />

4851 Gemmenich<br />

Tél. +32 [0]87 78 57 78<br />

www.trois-frontieres.be<br />

ACCÈS À LA TOUR 3<br />

PLOMBIÈRES<br />

43 km<br />

SPA<br />

Wan<strong>de</strong>lingen in het Land van <strong>de</strong> Bronnen<br />

Het Land van <strong>de</strong> Bronnen groepeert <strong>de</strong> ste<strong>de</strong>n<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Hiking in the <strong>Pays</strong> <strong>de</strong>s Sources<br />

-<br />

<br />

Trois-Ponts. A series of outstanding natural<br />

sites are waiting to be discovered thanks to the<br />

103 rambler’s paths and 13 mountain bike ri<strong>de</strong>s,<br />

all signposted.<br />

Spaziergänge im Land <strong>de</strong>r Quellen<br />

Das Land <strong>de</strong>r Quellen umfasst die Städte und<br />

<br />

Trois-Ponts. Ent<strong>de</strong>cken Sie eine Reihe außerge-<br />

<br />

<br />

<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong>s Sources<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

<br />

Du haut <strong>de</strong> la tour panoramique <strong>de</strong> 78 m, décou-<br />

<br />

lac et les forêts <strong>de</strong> l’Hertogenwald. Promena<strong>de</strong>s<br />

balisées et sentiers didactiques.<br />

De stuwdam van <strong>de</strong> Gileppe<br />

De 78 m hoge uitkijktoren geeft een prachtig<br />

<br />

<strong>de</strong>lingen<br />

en didactische wan<strong>de</strong>lpa<strong>de</strong>n.<br />

From the top of the 78 m high look-out tower,<br />

discover an unobstructed 360° view over the<br />

dam, the lake and forests of Hertogenwald.<br />

Signposted walks and special-theme paths.<br />

Vom 78 m hohen Aussichtsturm haben sie eine<br />

360° Sicht auf die Staumauer, <strong>de</strong>n See und <strong>de</strong>n<br />

Hertogenwald. Markierte Wege und Lehrpfa<strong>de</strong>.<br />

Tél. www.lagileppe.be<br />

Ligne 38, <strong>de</strong> Herve à Hombourg<br />

La «Ligne 38», cette ancienne ligne <strong>de</strong> chemin<br />

<br />

Intégrée au réseau RAVel, elle est réservée aux<br />

promeneurs, joggers, cavaliers ou VTTistes. Au<br />

départ <strong>de</strong> l’ancienne gare <strong>de</strong> Herve, la «Ligne<br />

rwinne,<br />

Aubel pour ensuite arriver à l’ancienne<br />

gare rurale <strong>de</strong> Hombourg, où sont entreposés<br />

wagons et locomotives. [Voir location <strong>de</strong> vélos<br />

en page 70].<br />

Lijn 38, van Herve naar Hombourg<br />

De «Lijn 38», een ou<strong>de</strong> spoorweglijn, snijdt het<br />

<br />

In het fiets- en wan<strong>de</strong>lroutenetwerk RAVeL op-<br />

<br />

wan<strong>de</strong>laars, joggers, ruiters of fietsers. Via het<br />

vertrekpunt vanuit het ou<strong>de</strong> station van Herve<br />

leidt <strong>de</strong> «Lijn 38» u naar Thimister, Clermont/s/<br />

Berwinne, Aubel om te eindigen aan het vroegere<br />

dorpsstation van Hombourg waar wagons<br />

en locomotieven wor<strong>de</strong>n gerangeerd.<br />

Line 38, from Herve to Hombourg<br />

<br />

Region of Herve from north to south. Forming<br />

part of the RAVel network, the Line is earmarked<br />

for ramblers, joggers, horseri<strong>de</strong>rs or<br />

mountain bike enthusiasts. Starting from the<br />

<br />

Thimister, Clermont/s/Berwinne, Aubel and on<br />

<br />

Hombourg, where carriages and locomotives<br />

are kept.<br />

Linie 38, von Herve nach Hombourg<br />

Die „Linie 38“, eine ehemalige Eisenbahnlinie,<br />

<strong>du</strong>rchquert das Herver Land von Nor<strong>de</strong>n nach<br />

<br />

tainbikern<br />

vorbehalten. Nach <strong>de</strong>r Anfahrt im<br />

alten Bahnhof von Herve führt Sie die „Linie 38“<br />

nach Thimister, Clermont/s/Berwinne und Aubel<br />

und fährt schlussendlich in <strong>de</strong>n ehemaligen<br />

Bahnhof von Hombourg ein, wo Wagons und<br />

Lokomotiven untergebracht sind.<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

ww.ligne38.be<br />

42 43


Spa<br />

Spa<br />

L’Abbaye <strong>de</strong> Stavelot<br />

Trois pôles d’intérêt touristique :<br />

1 Le musée <strong>du</strong> Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps :<br />

<strong>de</strong>s documents inédits et présentation <strong>de</strong><br />

véhicules d’exception.<br />

2 Le musée Guillaume Apollinaire plonge les<br />

visiteurs dans l’univers artistique <strong>de</strong> l’auteur<br />

<strong>de</strong> la «chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé».<br />

3 Le musée historique <strong>de</strong> la Principauté<br />

<strong>de</strong> Stavelot - Malmedy<br />

Présentation réelle et virtuelle <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />

1.000 ans d’histoire. Nombreuses pièces<br />

d’art religieux.<br />

De abdij van Stavelot<br />

Drie toeristische bezienswaardighe<strong>de</strong>n:<br />

1 Het museum van het Circuit<br />

Spa-Francorchamps:<br />

Tentoonstelling van unieke documenten en<br />

uitzon<strong>de</strong>rlijke voertuigen.<br />

2 Het museum Guillaume Apollinaire dompelt<br />

<strong>de</strong> bezoeker on<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> artistieke<br />

wereld van <strong>de</strong> auteur van ‘La chanson <strong>du</strong><br />

Mal-Aimé’.<br />

3 Historisch museum van het prinsdom<br />

Stavelot - Malmedy<br />

Reële en virtuele voorstelling van meer dan<br />

1.000 jaar geschie<strong>de</strong>nis. Talrijke religieuze<br />

kunstvoorwerpen.<br />

The Abbey of Stavelot<br />

Three tourist attractions:<br />

1 The Circuit <strong>de</strong> Spa-Francorchamps<br />

Museum:<br />

original documents and presentation of<br />

outstanding vehicles.<br />

2 The Guillaume Apollinaire museum takes<br />

visitors into the artistic world of the author<br />

of the «Chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé».<br />

3 The history museum of the Principality<br />

of Stavelot - Malmedy<br />

Real and virtual presentations of more than<br />

1000 years of history. Many items of religious<br />

art.<br />

Das Kloster von Stavelot<br />

Drei touristische Sehenswürdigkeiten:<br />

1 Museum <strong>de</strong>r Rennstrecke Spa-<br />

Francorchamps:<br />

bisher nicht veröffentlichte Dokumente und<br />

Präsentation außergewöhnlicher Fahrzeuge.<br />

2 Das Museum Guillaume Apollinaire lässt<br />

<strong>de</strong>n Besucher in die künstlerische Welt <strong>de</strong>s<br />

Autors <strong>de</strong>s «Chanson <strong>du</strong> Mal-Aimé» eintauchen.<br />

3 Historisches Museum <strong>de</strong>s Fürstentums<br />

Stavelot - Malmedy<br />

Reale und virtuelle Präsentationen einer<br />

mehr als tausendjährigen Geschichte.<br />

Zahlreiche religiöse Kunstgegenstän<strong>de</strong>.<br />

culture<br />

Tél. www.abbaye<strong>de</strong>stavelot.be<br />

7,50<br />

1/2 journée : visite <strong>du</strong> Musée <strong>du</strong> Circuit, tour<br />

<strong>du</strong> célèbre tracé en autocar et déjeuner<br />

1/2 dag: bezoek aan het museum van het<br />

Circuit, rondrit op het befaam<strong>de</strong> circuit in een<br />

autocar en lunch<br />

1/2 day: visit to the Circuit Museum, coach<br />

tour of the famous track, and lunch<br />

1/2 Tag: Besuch <strong>de</strong>s Museums <strong>de</strong>r Rennstrecke,<br />

Fahrt auf <strong>de</strong>r berühmten Strecke im Bus und<br />

Mittagessen<br />

17,50<br />

HERVE<br />

27 km<br />

SPA<br />

<br />

Espace <strong>de</strong>s Saveurs<br />

et Découvertes<br />

Un spectacle multimédia, en guise d’incontournable<br />

apéritif, avant toute bala<strong>de</strong> dans cette région<br />

<strong>de</strong> bocages, châteaux, vallons et villages…<br />

<br />

tradition locale : sirop <strong>de</strong> pommes et <strong>de</strong> poires,<br />

cidre et fromage <strong>de</strong> Herve.<br />

De wereld van <strong>de</strong> Smaak<br />

Een multimedia spektakel, als een onvermijdbaar<br />

aperitief alvorens elke wan<strong>de</strong>ling in<br />

<br />

valleien en dorpen… Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> authentieke<br />

pro<strong>du</strong>cten voortspruitend uit <strong>de</strong> plaatselijke<br />

traditie: appelen- en perensiroop, ci<strong>de</strong>r en kaas<br />

van Herve.<br />

<br />

appetiser before setting off for a walking tour<br />

of this region with its proliferation of hedged<br />

farmlands, castles, dales and villages… Discover<br />

the authentic pro<strong>du</strong>ce that forms part of the<br />

<br />

cheese ma<strong>de</strong> in Herve.<br />

Ein Multimediavorstellung als Appetitmacher<br />

<br />

<br />

<br />

Pro<strong>du</strong>kte lokaler Traditionen: Apfel- und<br />

Birnensirup, Cidre und Herver Käse.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Herve<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

www.espace<strong>de</strong>ssaveurs.be<br />

3 [PETITE DÉGUSTATION COMPRISE]<br />

<br />

Les 25 petites salles <strong>de</strong> ce musée insolite évoquent<br />

l’évolution <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong> blanchissage<br />

<strong>du</strong> linge, <strong>de</strong> l’antiquité à nous jours. Anciennes<br />

machines à lessiver en état, <strong>de</strong> marche, reconstitution<br />

d’un lavoir, métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> repassage, histoire<br />

<strong>du</strong> savon et animation pour les enfants.<br />

Het Wasmuseum<br />

<br />

verneemt u <strong>de</strong> technieken van het bleken van<br />

linnen vanaf <strong>de</strong> oudheid tot nu. Ou<strong>de</strong>, nog functioneren<strong>de</strong><br />

wasmachines, reconstructie van een<br />

wasserij, strijkmetho<strong>de</strong>, <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong><br />

<br />

Tél. +32 [0]87 77 14 18<br />

<br />

et <strong>de</strong> la Mo<strong>de</strong><br />

Le parcours-spectacle «Du fil à la mo<strong>de</strong>» fait<br />

découvrir la fabrication <strong>du</strong> drap <strong>de</strong> laine. Ecouteurs<br />

indivi<strong>du</strong>els pour commenter les machines<br />

et objets replacés dans <strong>de</strong>s espaces scénographiques.<br />

Het toeristische centrum voor Wol en Mo<strong>de</strong><br />

In het toeristische centrum voor Wol en Mo<strong>de</strong><br />

maakt u in <strong>de</strong> audiovisuele voorstelling «Du fil<br />

à la mo<strong>de</strong>» (Van draad tot mo<strong>de</strong>) kennis met <strong>de</strong><br />

pro<strong>du</strong>ctie van wollen stoffen. Indivi<strong>du</strong>ele au-<br />

<br />

machines en voorwerpen.<br />

Tourist Centre of Wool and Fashion<br />

The show trail „From thread to fashion“ invites<br />

visitors to discover how wool cloth is ma<strong>de</strong>.<br />

<br />

the machines and objects replaced in the scenographic<br />

areas.<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 35 57 03<br />

www.aqualaine.be<br />

6<br />

Museum of Laun<strong>de</strong>ring<br />

<br />

<br />

ing<br />

machines that still work, a replica construc-<br />

<br />

of soap and activities for children.<br />

Museum <strong>de</strong>s Waschens und <strong>de</strong>r Waschfrauen<br />

Die 25 kleinen Räume dieses ausgefallenen<br />

Museums präsentieren die Entwicklung <strong>de</strong>r<br />

Waschtechniken von <strong>de</strong>r Antike bis heute. Alte,<br />

funktionstüchtige Waschmaschinen, die Nachbil<strong>du</strong>ng<br />

eines Waschhauses, Bügeltechniken, die<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Seife und Kin<strong>de</strong>ranimation.<br />

2<br />

Touristisches Woll-und Mo<strong>de</strong>center<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Wolltuchherstellung anhand<br />

<strong>de</strong>s spektakulären Erlebnisparcours „Du fil à<br />

<br />

<br />

dreidimensionaler Gestaltung.<br />

44 45


Spa<br />

Spa<br />

détente & loisirs<br />

Spa, Perle d’Hiver<br />

Les Thermes <strong>de</strong> Spa<br />

Véritable révélation <strong>de</strong> la rencontre <strong>de</strong> la roche,<br />

<strong>de</strong> la nature et <strong>de</strong>s Fagnes, l’eau <strong>de</strong> Spa est<br />

l’élément bienfaisant qui vous masse, vous<br />

tonifie, vous assouplit. L’eau minérale <strong>de</strong> la<br />

source Marie-Henriette, riche en oligo-éléments<br />

et minéraux, est la source nourricière <strong>du</strong><br />

centre <strong>de</strong> bien-être, où se situent toujours les<br />

anciennes baignoires en cuivre, délicieusement<br />

rétros. Un funiculaire <strong>de</strong> verre relie le centre<br />

ville au centre thermal.<br />

De Thermen van Spa<br />

Een werkelijke onthulling waar rots, natuur<br />

en <strong>de</strong> Venen elkaar ontmoeten! Het water van<br />

Spa is het heilzame element dat je masseert, je<br />

tonus en soepelheid geeft. Het mineraalwater<br />

van <strong>de</strong> bron Marie-Henriette, rijk aan oligoelementen<br />

en mineralen is <strong>de</strong> voe<strong>de</strong>n<strong>de</strong> bron<br />

van het welnesscentrum waar je nog altijd <strong>de</strong><br />

ou<strong>de</strong> koperen badkuipen vindt, zo heerlijk ou<strong>de</strong>rwets.<br />

Een glazen kabelbaan verbindt het<br />

stadscentrum met het thermale centrum.<br />

The Thermal Baths of Spa<br />

A genuinely surprising collusion between rock,<br />

nature and the Fagnes (Fens), won<strong>de</strong>rfully beneficial<br />

Spa water massages you, offers you a<br />

tonic and helps relieve tension. With its abundant<br />

trace elements and minerals the water<br />

from the Marie-Henriette spring is the nourishing<br />

source for the wellness centre, which still<br />

boasts the <strong>de</strong>liciously old-fashioned copper<br />

baths. A glass funicular connects the town centre<br />

to the thermal bath centre.<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 77 25 60<br />

www.thermes<strong>de</strong>spa.com<br />

17<br />

Die Thermen von Spa<br />

Das Wasser von Spa, eine wahre Offenbarung<br />

<strong>de</strong>r Begegnung von Felsen, Natur und <strong>de</strong>m<br />

Venn, ist das wohltuen<strong>de</strong> Element, das Sie<br />

massiert, belebt und entspannt. Das an Spuren<br />

und Mineralien reiche Wasser <strong>de</strong>r Quelle<br />

Marie-Henriette ist die Ernährungsquelle <strong>de</strong>s<br />

Wellness-Centers. Dort fin<strong>de</strong>t man noch alte<br />

Kupferwannen – herrlich nostalgisch. Eine gläserne<br />

Seilbahn verbin<strong>de</strong>t das Stadtzentrum mit<br />

<strong>de</strong>m Thermalzentrum.<br />

Thimister<br />

Centre <strong>de</strong> bien-être<br />

«Algue marine»<br />

Coquet centre <strong>de</strong> détente et <strong>de</strong> remise en forme<br />

avec piscine intérieure, sauna, hammam, bain<br />

à remous, espace <strong>de</strong> relaxation… Location <strong>du</strong><br />

centre <strong>de</strong> bien-être en famille ou entre amis.<br />

Het welnesscentrum «Algue marine»<br />

Een koket welnesscentrum waar je heerlijk<br />

kan onthaasten en kan opkikken met over<strong>de</strong>kt<br />

zwembad, sauna, hammam, bubbelbad, ruimte<br />

om te relaxen… Verhuur van het welnesscentrum,<br />

met familie of vrien<strong>de</strong>n.<br />

”Algue marine” wellness centre<br />

A charming relaxation and fitness training<br />

centre with an indoor swimming pool, sauna,<br />

hammam, whirlpool bath, area of relaxation…<br />

Hire the wellness centre to spend time with<br />

the family or amongst friends.<br />

Reizen<strong>de</strong>s Zentrum <strong>de</strong>r Entspannung und<br />

Fitness mit Hallenbad, Sauna, Hammam,<br />

Schaumbad und Erholungsraum… Vermietung<br />

<strong>de</strong>s Wellness-Centers an Familien und Freun<strong>de</strong>.<br />

Chaussée Charlemagne 30<br />

4890 Thimister<br />

Tél. +32 [0]87 44 71 00<br />

www.alguemarine.be<br />

14,85<br />

SPA<br />

THIMISTER<br />

28 km<br />

Chaque année en décembre, Spa, la Perle <strong>de</strong>s<br />

Ar<strong>de</strong>nnes, vous invite dans son «village d’hiver».<br />

Dans cet espace <strong>de</strong> fête et <strong>de</strong> convivialité, érigé<br />

<br />

divertir sur la patinoire en glace naturelle, la<br />

kermesse à l’ancienne et le petit marché <strong>de</strong><br />

<br />

<br />

ville.<br />

De Winterparel<br />

Elk jaar in <strong>de</strong>cember nodigt Spa, <strong>de</strong> Parel van<br />

<br />

<br />

opgesteld in <strong>de</strong> galerij Leopold II, kan je je<br />

vermaken op <strong>de</strong> natuurlijke ijsbaan, <strong>de</strong> kermis<br />

uit grootmoe<strong>de</strong>rs tijd en <strong>de</strong> kleine kerstmarkt.<br />

Een circuit leidt je langs een <strong>de</strong>rtigtal kribben<br />

over <strong>de</strong> hele stad verspreid.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong>s Sources<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

www.pays-<strong>de</strong>s-sources.be<br />

<br />

Sports d’hiver<br />

<br />

par les pistes <strong>de</strong> ski alpin ou <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond<br />

situées sur le plateau spadois, à la porte <strong>de</strong>s<br />

Hautes Fagnes. Les circuits proposés satisfont<br />

autant les skieurs débutants que les plus chevronnés.<br />

A Trois-Ponts, on trouve la plus longue<br />

piste <strong>de</strong> ski alpin <strong>de</strong> nos Ar<strong>de</strong>nnes.<br />

Wintersport<br />

Laat je met <strong>de</strong> eerste sneeuw meevoeren naar<br />

<strong>de</strong> skipistes of <strong>de</strong> langlaufpistes op het plateau<br />

van Spa, mid<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Hoge Venen. De voorge-<br />

<br />

<br />

ervaren skiërs. In Trois-Ponts ligt <strong>de</strong> langste ski-<br />

<br />

Winter sports<br />

<br />

<br />

<br />

plateau, in the thick of the Hautes Fagnes. The<br />

trails available will suit all skiers, beginners and<br />

the more experienced alike. Trois-Ponts has the<br />

longest downhill slope in the Ar<strong>de</strong>nnes.<br />

Winter Jewel<br />

<br />

<br />

festive and hospitable area created in the<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

or so cribs scattered about the town.<br />

<br />

Perle <strong>de</strong>r Ar<strong>de</strong>nnen, Sie in sein „Winterdorf“ ein.<br />

An diesem Ort <strong>de</strong>s Feierns und <strong>de</strong>r Geselligkeit<br />

<br />

Eisbahn aus natürlichem Eis, <strong>de</strong>m traditionellem<br />

Jahrmarkt und <strong>de</strong>m kleinen Weihnachtsmarkt<br />

vergnügen. Ein Rundgang führt Sie auf <strong>de</strong>n<br />

Pfad <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung von rund 30 in <strong>de</strong>r Stadt<br />

verteilten Krippen.<br />

Wintersport<br />

Lassen Sie sich beim ersten Schneefall von <strong>de</strong>n<br />

Alpin- und Langlaufpisten auf <strong>de</strong>r Hochebene<br />

bern.<br />

Die angebotenen Strecken wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n<br />

Anfor<strong>de</strong>rungen von Anfängern und Skiassen<br />

<br />

längste Alpin-Piste <strong>de</strong>r Ar<strong>de</strong>nnen. www.skispa.bewww.mont<strong>de</strong>sbrumes.bewww.skipiste.be<br />

46 47


Spa<br />

Spa<br />

<br />

SPA<br />

20 km<br />

<br />

Parcours <strong>de</strong> mini golf indoor aménagé dans<br />

<br />

sonore appropriée. Lieu idéal pour fêter l’anniversaire<br />

<strong>de</strong> vos enfants.<br />

Indoor Minigolf aangelegd in een fluo-verlicht<br />

<strong>de</strong>cor en aangepaste geluidsfeer. I<strong>de</strong>aal voor<br />

verjaardagsfeestjes van kin<strong>de</strong>ren.<br />

An indoor mini-golf course in a fluorescent<br />

light setting, where an appropriate sound atmosphere<br />

has been created. The i<strong>de</strong>al spot to<br />

<br />

Minigolf-Parcours in fantasievoller Neonlicht-<br />

Atmosphäre, untermalt mit stimmungsvollen<br />

Soun<strong>de</strong>ffekten. Der i<strong>de</strong>ale Ort, um <strong>de</strong>n Geburts-<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 31 78 04<br />

<br />

7<br />

Forestia<br />

A côté <strong>de</strong> l’observation d’animaux en semi-liberté<br />

dans un parc <strong>de</strong> 4 ha, passez une journée<br />

inoubliable dans les parcours aventure. 5<br />

parcours et 70 obstacles dans les arbres, pour<br />

petits et grands, sportifs ou non (réservation<br />

indispensable).<br />

Breng een onvergetelijke dag door in dit avonturenpark<br />

van 4 ha in <strong>de</strong> nabijheid van dieren<br />

die er ge<strong>de</strong>eltelijk vrij rondlopen. 5 parcours en<br />

70 obstakels in <strong>de</strong> bomen, voor klein en groot,<br />

sportief of niet (reserveren is noodzakelijk).<br />

As well as observing animals living in semicaptivity<br />

in a 4 ha park, why not spend an unforgettable<br />

day taking part in the adventure<br />

courses. Five courses and 70 obstacles in the<br />

trees for young and old alike, athletic or otherwise<br />

(by reservation only).<br />

Verbringen Sie einen unvergesslichen Tag im<br />

Abenteuer-Park, bei <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung von Tieren<br />

in halb-freier Wildbahn auf einem Gelän<strong>de</strong> von<br />

4 Hektar. 5 Strecken und 70 Hin<strong>de</strong>rnisse in <strong>de</strong>n<br />

Bäumen für Groß und Klein, egal ob sportlich<br />

o<strong>de</strong>r nicht (Reservierung erfor<strong>de</strong>rlich).<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 54 10 75<br />

www.forestia.eu<br />

PARC 11,50<br />

PARCOURS AVENTURE 25<br />

TROIS-PONTS<br />

<br />

<br />

construit sur plusieurs niveaux. C’est aussi<br />

l’endroit idéal pour tous ceux qui souhaitent<br />

<br />

ambiance ludique et déten<strong>du</strong>e.<br />

Gigantisch houten doolhof van 3 km lang dat<br />

meer<strong>de</strong>re niveaus beslaat. Een i<strong>de</strong>ale plaats<br />

-<br />

<br />

sfeer.<br />

Tél. <br />

6<br />

<br />

<br />

(one hundred or so) in a fun-filled relaxing<br />

atmosphere.<br />

-<br />

<br />

<br />

und entspannter Atmosphäre.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong>s Sources<br />

Place Royale 41<br />

4900 Spa<br />

Tél. +32 [0]87 79 53 53<br />

www.pays-<strong>de</strong>s-sources.be<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Vesdre<br />

Rue Jules Cerexhe 86<br />

4800 Verviers<br />

Tél. +32 [0]87 30 79 26<br />

www.pays<strong>de</strong>vesdre.be<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme<br />

<strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Herve<br />

Place <strong>de</strong> la Gare 1<br />

4650 Herve<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

www.pays<strong>de</strong>herve.be<br />

48 49


Mini-Trips<br />

Mini-Trips<br />

Découvrez quelques-uns <strong>de</strong> nos forfaits<br />

tout compris : nature, culture, loisirs,<br />

détente, sport, châteaux… Il y en a pour<br />

tous les goûts et tous les âges.<br />

Dans ces différentes formules <strong>de</strong> plaisirs,<br />

il y a forcément la vôtre. Et si vous<br />

ne trouvez pas votre bonheur au fil <strong>de</strong><br />

ces pages, n’hésitez pas à faire appel<br />

à nos conseillers : ils trouveront, avec<br />

vous, le programme sur mesure qui vous<br />

convient le mieux.<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

118/pers<br />

A night at the Opera<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

74/pers<br />

Liège, Cité Ar<strong>de</strong>nte<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

82/pers<br />

Spa, retour aux sources<br />

Ont<strong>de</strong>k een selectie van onze all-in<br />

tarieven: natuur, cultuur, ontspanning,<br />

vrije tijd, sport, kastelen,… Er is voor elk<br />

wat wils!<br />

De vele mogelijkhe<strong>de</strong>n die <strong>de</strong>ze formules<br />

bie<strong>de</strong>n, zorgen ervoor dat ie<strong>de</strong>reen<br />

zijn gading kan vin<strong>de</strong>n. En mocht wat u<br />

wenst toch niet op <strong>de</strong>ze pagina’s staan,<br />

neem dan contact op met een van onze<br />

consulenten: samen met u plannen zij<br />

een programma op maat dat volledig<br />

beantwoordt aan uw behoeften.<br />

Discover some of our all-in packages:<br />

nature, culture, leisure, relaxation, sport,<br />

castles… there’s something for every<br />

taste and every age.<br />

One of these packages must inclu<strong>de</strong><br />

your favourite pastime, but if you don’t<br />

find what you’re looking for in this brochure,<br />

just speak to our advisors. They’ll<br />

be happy to help you find a programme<br />

ma<strong>de</strong> to measure just for you.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie einige unserer all-inclusive-Pauschalen:<br />

Natur, Kultur, Freizeit,<br />

Entspannung, Sport, Schlösser… Da ist<br />

für je<strong>de</strong>n Geschmack und je<strong>de</strong>s Alter etwas<br />

dabei.<br />

Unter diesen verschie<strong>de</strong>nen Vergnügungsangeboten<br />

fin<strong>de</strong>n bestimmt auch<br />

Sie das Richtige. Sollten Sie trotz allem<br />

auf <strong>de</strong>n nächsten Seiten nicht fündig<br />

wer<strong>de</strong>n, wen<strong>de</strong>n Sie sich ohne Zögern<br />

an unsere Berater: Diese wer<strong>de</strong>n gemeinsam<br />

mit Ihnen das maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />

Programm für Sie fin<strong>de</strong>n.<br />

RESERVATIONS<br />

Fédération <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong> la<br />

Province <strong>de</strong> Liège/Wal’Incoming<br />

Tél. +32 [0]4 355 80 16<br />

Fax +32 [0]4 358 39 93<br />

incoming@walincoming.be<br />

Combinez un <strong>de</strong>s spectacles proposés ci-<strong>de</strong>ssous<br />

par l’Opéra Royal <strong>de</strong> Wallonie avec une<br />

visite <strong>de</strong> Liège et une nuitée à l’hôtel.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

déjeuner buffet<br />

<br />

musées <strong>de</strong> la ville et l’itinéraire Simenon audio<br />

guidé<br />

<br />

<br />

et un plan <strong>de</strong> la ville<br />

Combineer één van <strong>de</strong> opvoeringen van <strong>de</strong><br />

Opera <strong>de</strong> Wallonie, hieron<strong>de</strong>r voorgesteld,<br />

met een bezoek aan Luik en een overnachting<br />

in een hotel.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

met ontbijtbuffet<br />

<br />

tot 13 musea van <strong>de</strong> stad en <strong>de</strong> Route<br />

Simenon<br />

<br />

<br />

Options CITY-PASS<br />

48H<br />

<br />

Mo<strong>de</strong>rne et d’Art Contemporain, Cabinet <strong>de</strong>s Estampes et Dessins,<br />

Musée d’Art Wallon et d’Ansembourg, Trésor <strong>de</strong> la Cathédrale,<br />

Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne, Archeoforum, Aquarium, <strong>Maison</strong><br />

<strong>de</strong> la Science, <strong>Maison</strong> <strong>de</strong> la Métallurgie et <strong>de</strong> l’In<strong>du</strong>strie,<br />

Musée <strong>de</strong>s Transports en Commun, Fonts Baptismaux <strong>de</strong> la<br />

<br />

<br />

Opties CITY-PASS 48U<br />

<br />

van Mo<strong>de</strong>rne en He<strong>de</strong>ndaagse Kunst, Kabinet van Etsen en<br />

Tekeningen, Museum van Waalse Kunst en van Ansembourg,<br />

Schat van <strong>de</strong> Kathedraal, Museum van het Waalse Leven, Archeoforum,<br />

Aquarium, Huis van <strong>de</strong> Wetenschap, Huis van <strong>de</strong><br />

Metallurgie en <strong>de</strong> In<strong>du</strong>strie, Museum van het Openbaar Ver-<br />

<br />

<br />

Combine one of the ROW performances<br />

shown below with a visit to Liege and a night<br />

in a hotel.<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

trail<br />

<br />

<br />

Kombinieren Sie eine <strong>de</strong>r unten von <strong>de</strong>r Königlichen<br />

Oper <strong>de</strong>r Wallonie angebotenen<br />

Vorstellungen mit einem Besuch Lüttichs und<br />

einer Übernachtung im Hotel.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

Frühstücksbüffet<br />

<br />

<br />

Führung Georges Simenon<br />

<br />

<br />

einen Stadtplan<br />

Price Package for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Hotel Husa Mercure Ramada<br />

116 € - 104€<br />

132 € 122 € 118 €<br />

165 € 154 € 150 €<br />

132 € 122 € 118 €<br />

124 € 127 € 120 €<br />

124 € 122 € 120 €<br />

132 € 122 € 120 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

Option CITY-PASS 48H<br />

<br />

<br />

Prints and Drawings Room, Museum of Walloon Art, Museum<br />

loon<br />

Life, Archeoforum, Aquarium Museum, Science Centre,<br />

<br />

Baptismal Fonts of the Collegiate Church of St. Bartholomew.<br />

<br />

Zur Wahl CITY-PASS MIT 48-STÜNDIGER<br />

GÜLTIGKEIT<br />

<br />

<br />

Museum für die Kunst Walloniens und von Ansembourg ,<br />

sée<br />

<strong>de</strong> la Vie wallonne Museum <strong>de</strong>s Lebens in <strong>de</strong>r Wallonie,<br />

Archeoforum, Aquarium, Haus <strong>de</strong>r Wissenschaft, Haus <strong>de</strong>r<br />

Metallurgie und In<strong>du</strong>strie, Verkehrsmuseum, Taufbecken <strong>de</strong>r<br />

<br />

Den Audio-Rundgang Simenon.<br />

Découvrez Liège et sa légendaire convivialité. Profitez <strong>de</strong> la richesse<br />

culturelle mais aussi culinaire <strong>de</strong> la Cité Ar<strong>de</strong>nte.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Geniet van het warme en joviale onthaal van <strong>de</strong> Luikenaar, het grote<br />

culturele aanbod en proef ook van streekgerechten van <strong>de</strong> Vurige Ste<strong>de</strong>.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Discover Liege’s legendary conviviality and benefit from the cultural<br />

resources and the culinary <strong>de</strong>lights of the “hot-bloo<strong>de</strong>d city”<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie Lüttich, <strong>de</strong>n herzlichen und sprichwörtlichen Empfang <strong>de</strong>r<br />

Lütticher, <strong>de</strong>n Kulturreichtum und die kulinarischen Genüsse <strong>de</strong>r feurigen<br />

Stadt.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Price Package for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Hotel Husa Mercure Ramada<br />

Package 75 € 74 € 75 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

Options Opties Option Zur Wahl<br />

CITY-PASS 48H<br />

+8/PERS [> P. 50]<br />

Bons plans Goed om te weten<br />

Suggestions Tipps<br />

3/10 > 22/11/09<br />

<br />

<br />

www.viewallonne.be<br />

1/9 > 6/12/09<br />

Exposition «Joan Miro - œuvre graphique»<br />

Château <strong>de</strong> Waroux - Ans<br />

www.expo-miro.be<br />

Profitez <strong>de</strong> votre séjour pour découvrir les Thermes <strong>de</strong> Spa et pour vous<br />

ressourcer le corps et l’esprit dans les remous d’une eau thermale aux<br />

vertus séculaires.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

Maak gebruik van uw verblijf om <strong>de</strong> Thermen van Spa te ont<strong>de</strong>kken<br />

en u zult uw lichaam en geest herbronnen in <strong>de</strong> stromingen van een<br />

bronwater met een eeuwenou<strong>de</strong> kracht.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

Take the opportunity <strong>du</strong>ring your stay to discover the Spa thermal baths<br />

and recharge your physical and mental batteries in the movement of<br />

thermal water with its age-old properties.<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

Gönnen Sie sich während Ihres Aufenthaltes einen Besuch in <strong>de</strong>n „Thermes<br />

<strong>de</strong> Spa“ und lassen Sie Körper und Geist im Sog eines jahrhun<strong>de</strong>rtealten<br />

Thermalwassers neue Energie tanken.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

<br />

Price for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Package Radisson 82 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

Bons plans Goed om te weten<br />

Suggestions Tipps<br />

Le Musée <strong>de</strong> la Ville d’Eaux - Spa<br />

www.spavillaroyale.be<br />

Le casino <strong>de</strong> Spa<br />

www.casino<strong>de</strong>spa.be<br />

L’automne musical - 26/09 > 7/11/09<br />

www.automnemusical.com<br />

Options Opties Option Zur Wahl<br />

Le Musée <strong>de</strong> la Forêt et <strong>de</strong>s Eaux<br />

«Pierre Noé» - Spa<br />

www.berinzenne.be<br />

<br />

www.abbaye<strong>de</strong>stavelot.be<br />

Visite guidée <strong>du</strong> Circuit -<br />

Spa-Francorchamps<br />

www.spa-francorchamps.be<br />

50<br />

51


Mini-Trips<br />

Mini-Trips<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

249/pers<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

72/pers<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

129/pers<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

52/pers<br />

Plaisirs <strong>de</strong> l’eau au Château<br />

<strong>de</strong>s Thermes <strong>de</strong> Chaudfontaine<br />

Magie <strong>de</strong> Noël<br />

à Liège<br />

Châteaux <strong>de</strong> la Meuse<br />

week-end au château<br />

Verviers,<br />

au <strong>cœur</strong> <strong>de</strong> l’Ar<strong>de</strong>nne<br />

Situé aux portes <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nnes, le Château <strong>de</strong>s Thermes, bâti au 18e siècle,<br />

accueille ses hôtes dans un nouvel hôtel <strong>de</strong> 47 chambres. Centre thermal<br />

se distinguant par une eau <strong>de</strong> source à 34°C, le lieu est synonyme d’accueil,<br />

<strong>de</strong> classe et d’élégance.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

(corps) sucré-salé<br />

<br />

Het Château <strong>de</strong>s Thermes, gelegen aan <strong>de</strong> rand van <strong>de</strong> Ar<strong>de</strong>nnen, ontvangt<br />

zijn gasten in een nieuw hotel met 47 kamers. Het enige thermale<br />

complex in België met bronwater van 34°, een betoveren<strong>de</strong> plek synoniem<br />

van goe<strong>de</strong> ontvangst, klasse en elegantie.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Located at the gateway to the Ar<strong>de</strong>nnes, the 18th century Chateau <strong>de</strong>s<br />

Thermes offers its visitors a new 47-room hotel. The only spa centre in<br />

Belgium with spa water at a temperature of 34°C, this charming spot is<br />

associated with hospitality, luxury and refinement.<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Das Château <strong>de</strong>s Thermes, an <strong>de</strong>r „Pforte“ <strong>de</strong>r Ar<strong>de</strong>nnen, empfängt seine<br />

Gäste in einem neuen Hotel mit 47 Zimmern. Als einziges Thermalzentrum<br />

Belgiens mit 34°C warmem Quellwasser ist dieser Ort ein Synonym<br />

von Gastfreundschaft, Klasse und Eleganz.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Price for a<strong>du</strong>lts based on a double room «confort»<br />

Package Château <strong>de</strong>s Thermes 249 €<br />

Children -12 years are not admitted<br />

Bons plans Goed om te weten Suggestions Tipps<br />

<br />

www.rgcst.be<br />

www.thermesetcoteaux.be<br />

<br />

www.operaliege.be<br />

Le marché <strong>de</strong> Noël <strong>de</strong> Liège est le plus important marché <strong>de</strong> Noël <strong>de</strong><br />

Belgique. En cette pério<strong>de</strong>, la Cité Ar<strong>de</strong>nte brûlant <strong>de</strong> mille lumières vous<br />

garantit un séjour magique.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

De Kerstmarkt van Luik is <strong>de</strong> belangrijkste Kerstmarkt in België. De bijzon<strong>de</strong>re<br />

versiering en verlichting ter gelegenheid van <strong>de</strong> ein<strong>de</strong>jaarsfeesten<br />

garan<strong>de</strong>ren u een magisch weekend in <strong>de</strong> Vurige Ste<strong>de</strong>!<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

The Liege Christmas market is the most important Christmas market in<br />

Belgium. During these end-of-year festivities, the Hot-bloo<strong>de</strong>d City guarantees<br />

you a magical weekend!<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Der Weihnachtsmarkt von Lüttich gehört zu <strong>de</strong>n größten Belgiens. Das<br />

beson<strong>de</strong>re Ambiente und die Beleuchtung zum Jahresen<strong>de</strong> versprechen<br />

Ihnen ein zauberhaftes Wochenen<strong>de</strong>.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

<strong>de</strong>r Stadt<br />

<br />

<br />

Price for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Hotel Husa Mercure Ramada<br />

Package 75 € 72 € 75 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

CITY-PASS 48H +8/PERS [> P. 50]<br />

Bons plans Goed om te weten<br />

Suggestions Tipps<br />

<br />

Concert <strong>de</strong> Noël joué par l’Orchestre<br />

<br />

www.opl.be<br />

<br />

<br />

couleurs <strong>de</strong> Noël<br />

www.modave-castle.be<br />

La vallée <strong>de</strong> la Meuse recèle <strong>de</strong> nombreux joyaux, parmi lesquels, <strong>de</strong> magnifiques<br />

châteaux parfaitement conservés ou superbement restaurés.<br />

Découvrez-les au cours lors <strong>de</strong> votre séjour. Et pour que l’ambiance soit<br />

au diapason, vous logerez dans l’une <strong>de</strong> ces prestigieuses <strong>de</strong>meures,<br />

transformée en hôtel.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

De Maasvallei bezit vele juwelen, waaron<strong>de</strong>r perfect bewaar<strong>de</strong> of prachtig<br />

gerestaureer<strong>de</strong> kastelen die u tij<strong>de</strong>ns uw verblijf kunt ont<strong>de</strong>kken. Om in<br />

diezelf<strong>de</strong> sfeer te blijven, logeert u in één van <strong>de</strong>ze prachtige gebouwen,<br />

dat omgebouwd werd tot hotel.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

inbegrepen)<br />

<br />

<br />

<br />

The Meuse valley harbours numerous gems, including splendid, perfectly<br />

preserved and beautifully restored castles. Discover some of them <strong>du</strong>ring<br />

your stay. And for an atmosphere that lives up to your expectations,<br />

you will be staying in one of these distinguished resi<strong>de</strong>nces converted<br />

into a hotel.<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Das Maastal verbirgt zahlreiche Prunkstücke, worunter zauberhafte,<br />

perfekt erhaltene o<strong>de</strong>r wun<strong>de</strong>rbar renovierte Schlösser. Diese wertvollen<br />

Bauwerke wer<strong>de</strong>n Ihnen zur Ent<strong>de</strong>ckung angeboten. Um das Ambiente<br />

abzurun<strong>de</strong>n, wohnen Sie in einer dieser prachtvollen, zum Hotel umgebauten<br />

Unterkunft.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Price for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Package Hôtel Limont*** 129 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

Bons plans Goed om te weten Suggestions Tipps<br />

www.huy.be<br />

www.lespotagersfleuris.com<br />

www.institut-tibetain.org<br />

Verviers, témoin privilégié <strong>de</strong> l’in<strong>du</strong>strie lainière et ville d’eau, vous<br />

invite à un périple art et gourmand.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Verviers, <strong>de</strong> Waalse hoofdstad van het water en <strong>de</strong> vroegere hoofdstad<br />

van <strong>de</strong> wol, ontvangt u voor een uitzon<strong>de</strong>rlijk verblijf in het teken van<br />

kunst en gastronomie.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Verviers, a water city being formerly heavily involved in the wool in<strong>du</strong>stry,<br />

invites you for a journey combining art and culinary experiences.<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Die Wasser- und ehemalige Wollhauptstadt Verviers empfängt Sie für<br />

eine Kunst- und Schlemmerreise.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

la Laine et <strong>de</strong> la Mo<strong>de</strong>“) in Verviers<br />

<br />

<br />

Price Package for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Hotel Rêver d’Art Hôtel VERVIERS<br />

Package 52 € 79 €<br />

Options Opties Option Zur Wahl<br />

Repas gastronomique à l’Hostellerie Lafarque<br />

[1 étoile Michelin] :<br />

5 services - 66 € pp [forfait vins 25 €]<br />

Gastronomisch diner in <strong>de</strong> Hostellerie Lafarque[1 Michelin-ster]<br />

5-gangen menu - €66 p. p.<br />

[forfaitair supplement wijn: €25]<br />

Gourmet meal at the Hostellerie Lafarque [one-Michelin-star]:<br />

5-course menu - €66 p.p. [package extra for wine: €25]<br />

Gastronomisches Essen in <strong>de</strong>r Hostellerie Lafarque [1 Stern im Michelin]:<br />

5 Gänge-Menü - 66 € p.p. [Zuschlag Weinpauschale: €25]<br />

Bons plans Goed om te weten Suggestions Tipps<br />

<br />

<br />

<br />

Centre Touristique <strong>de</strong> la Laine et <strong>de</strong> la Mo<strong>de</strong> - Verviers<br />

www.verviers.be/<strong>tourisme</strong><br />

<br />

www.verviers.be/<strong>tourisme</strong><br />

52 53


Mini-Trips<br />

Mini-Trips<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

84/pers<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

262/pers<br />

Divertissement en famille dans les vallées <strong>de</strong> l’Ourthe et <strong>de</strong> l’Amblève<br />

Randonnées à travers les Hautes Fagnes belges et alleman<strong>de</strong>s<br />

Les vallées <strong>de</strong> l’Ourthe et <strong>de</strong> l’Amblève sont propices à la détente en famille<br />

: Mon<strong>de</strong> Sauvage d’Aywaille, Grottes <strong>de</strong> Remouchamps, sans compter<br />

les nombreux musées <strong>de</strong> la région.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

(10 petits musées).<br />

<br />

De valleien van <strong>de</strong> Ourthe en <strong>de</strong> Amblève is een regio geschikt voor familiale<br />

activiteiten: Mon<strong>de</strong> sauvage-Safari Park, Grotten van Remouchamps,<br />

met bovendien een heel aantal regionale musea.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

The Ourthe-Amblève region is i<strong>de</strong>ally suitable for family leisure: Mon<strong>de</strong><br />

Sauvage Safari Park, Remouchamps Caves and lots of museums across<br />

the region<br />

The price inclu<strong>de</strong>s<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Die Ourthe-Amel-Region eignet sich hervorragend zur Entspannung<br />

innerhalb <strong>de</strong>r Familie: Mon<strong>de</strong> Sauvage-Safari Park, Grotten von Remouchamps,<br />

zauberhaufte Spazierwege <strong>de</strong>r Fonds <strong>de</strong> Quarreux und Tal <strong>de</strong>s<br />

Ninglinspo.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Découvrez les joies <strong>de</strong> la randonnée pé<strong>de</strong>stre sans bagages, à travers les<br />

Hautes Fagnes belges et alleman<strong>de</strong>s. Vous serez hébergés en <strong>de</strong>mi-pension<br />

dans <strong>de</strong>s hôtels agréables, vos pique-niques étant réalisés par l’hôtelier<br />

qui s’occupera également <strong>du</strong> transport <strong>de</strong> vos sacs et valises.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Variante 1<br />

<br />

<br />

Variante 2<br />

Package <strong>de</strong> base + une nuitée supplémentaire à l’hôtel Bosten**** à Eupen<br />

<br />

Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> geneugten van <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>ltochten zon<strong>de</strong>r bagage, doorheen <strong>de</strong><br />

Belgische en Duitse Hoge Venen. U logeert in halfpension in aangename<br />

hotels, waarbij <strong>de</strong> hotelier zorgt voor uw picknick en het vervoer van uw<br />

zakken en valiezen.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Variant 1<br />

Variation 2<br />

Basic package + an extra night, full board, at the hotel Bosten**** in Eupen<br />

+ a 26.5 km hike for seasoned ramblers.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Freu<strong>de</strong>n eines Ausflugs zu Fuß und ohne Gepäck <strong>du</strong>rch<br />

das belgische und <strong>de</strong>utsche Hohe Venn. Sie wer<strong>de</strong>n in Halbpension in einem<br />

angemessenen Hotel untergebracht. Ihr Picknick wird vom Hotelier<br />

vorbereitet, <strong>de</strong>r sich ebenfalls um <strong>de</strong>n Transport Ihrer Taschen und Koffer<br />

kümmert.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Variante 1<br />

<br />

Reiseführer „Itinéraire <strong>de</strong> la mémoire“, ausgerichtet auf die Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<br />

Variante 2<br />

<br />

<br />

Price pacakage for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

262 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

Variante 1 + 49 €<br />

Variante 2 + 71 €<br />

-<br />

<br />

Variant 2<br />

Basispakket + één bijkomen<strong>de</strong> overnachting in het hotel Bosten****<br />

te Eupen in volpension + een wan<strong>de</strong>ling van 26,5 km voor <strong>de</strong> ervaren<br />

wan<strong>de</strong>laar.<br />

Price for a<strong>du</strong>lts based on a double room «confort»<br />

Package Villa <strong>de</strong>s Roses 84 €<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

Bons plans Goed om te weten Suggestions Tipps<br />

<br />

[ouvert <strong>du</strong>rant vacances <strong>de</strong> Toussaint et <strong>de</strong> Pâques]<br />

<br />

[geopend tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> Herfst- en Paasvakantie]<br />

<br />

www.comblainaupont.be/-Decouvertes-Mysteres<br />

<br />

<br />

<br />

Options Opties Option Zur Wahl<br />

<br />

[avec dégustation d’une cervoise].<br />

Admission to the Avouerie - Anthisnes Castle as well as the Beer and<br />

<br />

Admission to the Avouerie - Anthisnes Castle as well as the Beer and<br />

<br />

Eintritt in die Avouerie d’Anthisnes und in das Bier- und Peketmuseum<br />

<br />

www.avouerie-anthisnes.be<br />

Discover the pleasure of hiking luggage-free through the Belgian and<br />

German High Fens and half-board accommodation in pleasant hotels.<br />

The hotel keepers will provi<strong>de</strong> your picnics and look after your luggage<br />

transfer arrangements.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Variation 1<br />

<br />

<br />

Les visites De bezoeken Visits Die Ausflüge<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

54 55


Mini-Trips<br />

Agenda<br />

2 DAYS<br />

1 NIGHT<br />

2009<br />

A partir <strong>de</strong><br />

Vanaf From Ab<br />

69/pers<br />

<br />

10/2009 > 04/2010<br />

La Route <strong>du</strong> Feu en Province <strong>de</strong> Liège<br />

<br />

Etroitement liée au patrimoine in<strong>du</strong>striel <strong>de</strong> la région liégeoise, la Route<br />

<strong>du</strong> Feu est un réseau <strong>de</strong> 6 attractions <strong>touristiques</strong> qui vous invitent à<br />

vivre la puissance <strong>du</strong> feu dans les domaines <strong>de</strong> l’histoire, <strong>de</strong>s techniques<br />

et <strong>de</strong> l’art.<br />

Le prix inclut<br />

<br />

<br />

<br />

Programme <strong>du</strong> Pyro-Pass<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

De Route van het Vuur en het in<strong>du</strong>striële erfgoed van <strong>de</strong> Luikse regio<br />

zijn nauw aan elkaar verbon<strong>de</strong>n. Door het bezoeken van 6 bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

zal u ont<strong>de</strong>kken hoe <strong>de</strong> kracht van het vuur een belangrijke rol<br />

speel<strong>de</strong> doorheen <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis, alsook in <strong>de</strong> wereld van <strong>de</strong> techniek<br />

en <strong>de</strong> kunst.<br />

De prijs omvat<br />

<br />

<br />

van het Vuur<br />

<br />

Programma van Pyro-Pass<br />

De Val Saint-Lambert (Seraing)<br />

De prehistorische site van Ramioul (Flémalle)<br />

<br />

<br />

Het Toeristische Centrum voor Wol en Mo<strong>de</strong> (Verviers)<br />

Het Huis van <strong>de</strong> Metallurgie en <strong>de</strong> In<strong>du</strong>strie (Luik)<br />

Die Route <strong>du</strong> Feu, eng verbun<strong>de</strong>n mit <strong>de</strong>m in<strong>du</strong>striellen Erbe <strong>de</strong>r cher Region, ist ein Netz aus 6 touristischen Attraktionen, die Sie einla-<br />

Lütti<strong>de</strong>n,<br />

die Kraft <strong>de</strong>s Feuers in <strong>de</strong>r Geschichte, <strong>de</strong>r Technik und <strong>de</strong>r<br />

Kunst<br />

zu erleben.<br />

Im Preis enthalten sind<br />

<br />

<br />

Route <strong>du</strong> Feu gibt<br />

<br />

Programm <strong>de</strong>s Pyro-Pass<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Price Package for a<strong>du</strong>lts based on a double room<br />

Hôtel Husa Mercure Ramada<br />

Package €74 €69 €70<br />

Price for children on <strong>de</strong>mand<br />

1/09/09 > 31/08/10<br />

<br />

Op ont<strong>de</strong>kkingstocht van vreem<strong>de</strong> voorwerpen teruggevon<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> reserve van het Musée <strong>de</strong> la Vie Wallonne<br />

(Museum van het Waalse Leven).<br />

<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie beson<strong>de</strong>re Objekte aus <strong>de</strong>m Fun<strong>du</strong>s <strong>de</strong>s „Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne“.<br />

<br />

<br />

5/09/09 > 25/10/09<br />

2009 marque le 150 e anniversaire <strong>de</strong> la naissance <strong>de</strong> l’architecte liégeois Paul Jaspar. L’exposition, co-organisée<br />

<br />

également l’homme, l’artiste et l’archéologue.<br />

2009 huldigt <strong>de</strong> 150 ste verjaardag van <strong>de</strong> geboorte van <strong>de</strong> Luikse architect Paul Jaspar. De tentoonstelling,<br />

<br />

<br />

ook <strong>de</strong> mens, <strong>de</strong> artiest, <strong>de</strong> archeoloog.<br />

2009 coinci<strong>de</strong>s with the 150 th <br />

<br />

professional but also to the man, the artist and the archaeologist.<br />

2009 ist das Jahr <strong>de</strong>s 150. Geburtstages <strong>de</strong>s lütticher Architekten Paul Jaspar. Die Ausstellung, in Zusammenarbeit<br />

<br />

Landschaften und Ausgrabungen) beleuchtet nicht nur <strong>de</strong>n Fachmann, son<strong>de</strong>rn auch <strong>de</strong>n Menschen, Künstler<br />

und Archäologen.<br />

Paul<br />

ARCHITECTE<br />

1859 - 1945<br />

PATRIMOINE & MODERNITÉ<br />

Infos & réservations : +32(0)4 221 93 25<br />

info@lesmusees<strong>de</strong>liege.be<br />

www.grandcurtiusliege.be<br />

www.crmsf.be<br />

05<br />

DU<br />

SEPTEMBRE<br />

25<br />

AU<br />

OCTOBRE<br />

2009<br />

Inextricably linked with the in<strong>du</strong>strial heritage of the Liege region, the<br />

Route <strong>du</strong> Feu is a network of six tourist attractions inviting you to experience<br />

the power of fire as it relates to history, technology and art.<br />

The price inclu<strong>de</strong><br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Val Saint-Lambert (Seraing)<br />

Ramioul Prehistosite (Flémalle)<br />

<br />

<br />

Wool and Fashion Tourist Centre (Verviers)<br />

Metal and In<strong>du</strong>strial Centre (Liege)<br />

<br />

<br />

1/09/09 > 6/12/09<br />

Peintre, sculpteur et céramiste espagnol, Joan Miro est considéré comme un artiste majeur <strong>du</strong> surréalisme et <strong>de</strong><br />

l’art mo<strong>de</strong>rne. L’exposition présente 60 œuvres graphiques réalisées entre 1950 et 1978.<br />

De Spaanse schil<strong>de</strong>r, beeldhouwer et keramist Joan Miro wordt beschouwd als een van <strong>de</strong> belangrijkste artiesten<br />

van het surrealisme en <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne kunst. De expositie toont 60 grafische werken gerealiseerd tussen 1950 en<br />

1978.<br />

Joan Miro, the Spanish painter, sculptor, and ceramist, is regar<strong>de</strong>d as a leading figure in the surrealist art movement<br />

<br />

Als Maler, Bildhauer und spanischer Keramiker ist Joan Miro als ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Künstler <strong>de</strong>s Surrealismus und<br />

<strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong>rnen Kunst angesehen. Die Ausstellung umfasst 60 Werke aus <strong>de</strong>n Jahren 1950 bis 1978.<br />

<br />

56 57


Agenda<br />

Agenda<br />

<br />

10/2009 > 04/2010<br />

<br />

25/09/09 > 29/11/09<br />

<br />

il sera un <strong>de</strong>s personnages les plus influents <strong>de</strong> son temps, conseillant tour à tour les empereurs germaniques.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

3/10/09 > 11/11/09<br />

<br />

gran<strong>de</strong>s foires <strong>de</strong> Belgique.<br />

<br />

kermissen in België.<br />

<br />

of Belgium’s biggest fairs.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

2/10/09 > 4/10/09<br />

<br />

(programmation 100% belge), conférence, performance, expositions, stages, rencontres pédagogiques et<br />

interculturelles.<br />

<br />

(voor 100% Belgisch), conferenties, voorstellingen, tentoonstellingen, stages, pedagogische en interculturele<br />

ontmoetingen.<br />

<br />

(all the performers are Belgian), conference, performance, exhibitions, courses, e<strong>du</strong>cational and intercultural<br />

interactions.<br />

<br />

Programm), Vorträge, Darbietungen, Ausstellungen, Workshops, pädagogischer und interkultureller Austausch.<br />

<br />

16 e <br />

3/10/09<br />

Circuit <strong>de</strong> 13 km à la lueur <strong>de</strong>s bougies, concerts et spectacles <strong>de</strong> rue, embrasement <strong>de</strong>s 374 marches <strong>de</strong> la<br />

montagne <strong>de</strong> Bueren, interventions artistiques, concours photo, musées gratuits, feu d’artifice...<br />

Circuit van 13 km bij kaarslicht, concerten en straatvoorstellingen, het verlichten van <strong>de</strong> 374 tre<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> berg van<br />

Bueren, artistieke voorstellingen, fotowedstrijd, gratis toegang in <strong>de</strong> museums, vuurwerk…<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

6/10/09 > 28/02/10<br />

<br />

<br />

<br />

réalité.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

other creatures of darkness emerge from their hiding places. These diabolical, supernatural beings mingle with<br />

us, invading our streets and houses, free to commit their evil <strong>de</strong>eds. Enter the CTLM to discover the witches poised<br />

between fact and fiction.<br />

<br />

Schattenkreaturen aus ihren Verstecken. Ob dämonisch o<strong>de</strong>r übernatürlich, mischen Sie sich unter uns, erobern<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

58 59


Agenda<br />

Agenda<br />

<br />

10/2009 > 04/2010<br />

<br />

31/10/09 > 8/11/09<br />

<br />

<br />

<br />

In <strong>de</strong> grot van Abîme en het Kenniscentrum van <strong>de</strong> Vleermuis nodigen <strong>de</strong> Heks Barbastelle en <strong>de</strong> Lichtelf je uit in<br />

<strong>de</strong> won<strong>de</strong>rbaarlijke wereld van magie en betovering.<br />

<br />

of magic and enchantment.<br />

In <strong>de</strong>r Grotte <strong>de</strong> l’Abîme sowie im Centre d’Interprétation <strong>de</strong> la Chauve-Souris la<strong>de</strong>n die Hexe Barbastella und <strong>de</strong>r<br />

Lichterelf Sie in die fabelhafte Welt <strong>de</strong>r Magie und <strong>de</strong>s Zaubers ein.<br />

<br />

Jumping International <strong>de</strong> Liège<br />

4/11/09 > 8/11/09<br />

Concours sur <strong>de</strong>ux pistes avec la présence <strong>de</strong> grands noms <strong>du</strong> sport équestre, le tout combiné avec <strong>de</strong>s animations<br />

basées sur la découverte <strong>de</strong> l’univers <strong>du</strong> cheval.<br />

<br />

combinatie met animaties uit <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>nwereld.<br />

<br />

the world of horses.<br />

<br />

Pfer<strong>de</strong>.<br />

<br />

36 e <br />

6/11/09 > 8/11/09<br />

-<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

7/11/09 > 14/02/10<br />

Europalia dédie son 22 e <br />

Curtius participe à cet événement révélant une Chine authentique, inconnue et contemporaine. L’exposition<br />

<br />

d’aujourd’hui.<br />

e <br />

China. Het Grand Curtius neemt <strong>de</strong>el aan dit evenement en laat ons kennis maken met het authentieke, onbeken<strong>de</strong><br />

en he<strong>de</strong>ndaagse China. De tentoonstelling «Inspiratie Miao en jonge Belgische creatie» toont een privé collectie<br />

<br />

Europalia’s 22 nd festival is focused on the culture of one of the world’s most fascinating countries: China. The<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

20/11/09 > 7/02/10<br />

L’exposition se centre principalement sur la donation <strong>de</strong>s septante œuvres faite à la Communauté française <strong>de</strong><br />

-<br />

<br />

<br />

schonken<br />

wer<strong>de</strong>n. Vooreerst in bewaring gegeven aan het Luikse Museum van Mo<strong>de</strong>rne en He<strong>de</strong>ndaagse Kunst<br />

en sinds kort, overgebracht naar het Museum van <strong>de</strong> Waalse Kunst. Een <strong>de</strong>rtigtal an<strong>de</strong>re werken, toebehorend aan<br />

<br />

<br />

<br />

the Museum of Walloon Art in Liege. The series of works donated is supplemented with 30 or or so other works<br />

belonging to public and private collections .<br />

-<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

60 61


Agenda<br />

Agenda<br />

<br />

10/2009 > 04/2010<br />

Liège, Cité <strong>de</strong> Noël<br />

27/11/09 > 30/12/09<br />

Le centre ville s’anime pour les fêtes <strong>de</strong> fin d’année. Féerie d’illuminations et d’animations dont le grand village <strong>de</strong> Noël<br />

et ses 190 chalets en bois, le festival <strong>du</strong> cirque européen, la patinoire <strong>de</strong> la cathédrale et le 31 décembre à minuit, un<br />

grand feu d’artifice tiré <strong>de</strong> la cita<strong>de</strong>lle.<br />

Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> ein<strong>de</strong>jaarsfeesten is het stadscentrum in volle animatie. Feeërieke verlichtingen en animaties waaron<strong>de</strong>r<br />

<br />

Cathédrale en om mid<strong>de</strong>rnacht op ou<strong>de</strong>jaarsavond een groot vuurwerk op <strong>de</strong> Cita<strong>de</strong>l.<br />

<br />

including the huge Christmas village and its 190 woo<strong>de</strong>n chalets, the European circus festival, the cathedral ice rink and,<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

4/12/09 > 7/02/10<br />

Autour <strong>de</strong>s planches originales <strong>du</strong> <strong>de</strong>ssinateur verviétois Philippe Jarbinet et issues <strong>de</strong>s Tome 1 et 2 <strong>de</strong> «Airborne<br />

<br />

<strong>de</strong> décors, objets <strong>de</strong> collection, dossier pédagogique, témoignages, conférence, défilé militaire…<br />

Rond <strong>de</strong> originele stripplanken van <strong>de</strong> Vervierse tekenaar Philippe Jarbinet en voortkomend uit Deel 1 en 2 van<br />

«Airborne 44», uitgegeven bij Casterman, legt <strong>de</strong> tentoonstelling het accent op <strong>de</strong> tragische herinneringen<br />

<br />

conferentie, militaire défilé…<br />

Based on the original plates of the Verviers-born <strong>de</strong>signer Philippe Jarbinet taken from Volumes 1 and 2 of<br />

<br />

<br />

Die Ausstellung rund um die originellen Zeichnungen <strong>de</strong>s Vervierser Zeichners Philippe Jarbinet aus <strong>de</strong>n Bän<strong>de</strong>n 1<br />

und 2 von „Airborne 44“, erschienen bei Casterman, beleuchtet außer<strong>de</strong>m die tragischen Erinnerungen aus dieser<br />

<br />

<br />

<br />

4/12/09 > 10/01/10<br />

Les 4, 5 et 6/12 : marché <strong>de</strong> Noël, illuminations et animations le temps d’un week-end sur le site <strong>du</strong> Châtelet. Gran<strong>de</strong><br />

patinoire couverte <strong>de</strong> 400 m 2 avec bar <strong>de</strong> Noël et terrasse chauffée. Démonstrations <strong>de</strong> patinage artistique, curling…<br />

Op 4, 5 en 6/12: Kerstmarkt, verlichting en animaties tij<strong>de</strong>ns een weekein<strong>de</strong> op <strong>de</strong> site van Châtelet. Grote over<strong>de</strong>kte<br />

ijsbaan van 400 m 2 met kerstbar en verwarmd terras. Demonstratie van kunstschaatsen, curling…<br />

4, 5 and 6/12: Christmas market, illuminations and activities <strong>du</strong>ring an entire weekend at the Châtelet site. Large skating<br />

arena (400 m 2 ) with a Christmas bar and heated terrace. Demonstrations of figure skating, curling…<br />

Am 4., 5. und 6.12: Weihnachtsmarkt, Beleuchtungen und reges Treiben während eines Wochenen<strong>de</strong>s auf <strong>de</strong>r „Place <strong>du</strong><br />

Châtelet“. 40 m 2 <br />

Eiskunstlaufs, Eisstockschießens,…<br />

<br />

7 e Biennale internationale <strong>de</strong> la Photographie et <strong>de</strong>s Arts visuels <strong>de</strong> Liège<br />

10/02/10 > 14/02/10<br />

tionaux,<br />

déclineront la thématique à travers la ville : le Mamac et le Cabinet <strong>de</strong>s Estampes, la Salle St-Georges <strong>du</strong> Musée d’Art<br />

<br />

présente en Eurégio, avec <strong>de</strong>s expositions à l’IKOB (Eupen), au Z33 (Hasselt), au Ludwig Forum (Aix-la-Chappelle), au Musée Het<br />

Domein (Sittard) et au Schunk-Glaspaleis (Heerlen).<br />

Eregastland: Duitsland. Meer<strong>de</strong>re tentoonstellingen van formaat, die talrijke Belgische en internationale kunstenaars samen-<br />

<br />

<br />

<br />

“Ludwig Forum” (Aken), in het “Museum Het Domein” (Sittard) et in het “Schunk-Glaspaleis” (Heerlen).<br />

<br />

<br />

in the Museum of Walloon Art, Les Brasseurs, Les Chiroux and the Hangar B9 of the Liege St. Luc Institute are set to be the<br />

<br />

IKOB (Eupen), the Z33 (Hasselt), the Ludwig Forum (Aix-la-Chappelle), Het Domein Museum (Sittard) and the Schunk-Glaspaleis<br />

(Heerlen).<br />

<br />

das Cabinet <strong>de</strong>s Estampes, die Salle St-Georges und das Musée d’Art wallon, „Les Brasseurs“, „Les Chiroux“ und <strong>de</strong>r Hangar B9 von St-Luc bil<strong>de</strong>n die Hauptausstellungen dieser<br />

7. Biennale. Sie wird ebenfalls in <strong>de</strong>r Euregio stattfin<strong>de</strong>n, mit Ausstellung in <strong>de</strong>r IKOB (Eupen), im Z33 (Hasselt), im Ludwig Forum (Aachen), im Museum Het Domein (Sittard)<br />

und im Schunk-Glaspaleis (Heerlen).<br />

<br />

Carnavals en Province <strong>de</strong> Liège<br />

13/02/10 > 16/02/10<br />

<br />

<br />

Dimanche 14/2 : cortèges carnavalesques à Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, Raeren, Gemmenich (Plombières)<br />

Lundi 15/2 : cortèges <strong>du</strong> Rosenmontag à Büllingen, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine.<br />

Autres cortèges à Jalhay, Slins (Fexhe), Flémalle, Waremme, Bassenge, Nessonvaux (Trooz), Sart-lez-Spa (Jalhay) et Goé (Limbourg).<br />

The carnival is part of the regular events eagerly awaited by the general public.<br />

February is the month of carnivals, which, from Amay to Reuland, are in full swing to the <strong>de</strong>light of the merrymakers invited to forget their everyday cares<br />

for a while.<br />

Sunday 14/2: carnival processions in Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, Raeren, Gemmenich (Plombières)<br />

Monday 15/2: processions from Rosenmontag to Büllingen, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine.<br />

Other processions in Jalhay, Slins (Fexhe), Flémalle, Waremme, Bassenge, Nessonvaux (Trooz), Sart-lez-Spa (Jalhay) and Goé (Limbourg).<br />

The carnival is part of the regular events eagerly awaited by the general public. February is the month of carnivals, which, from Amay to Reuland, are in full<br />

swing to the <strong>de</strong>light of the merrymakers invited to forget their everyday cares for a while.<br />

Sunday 14/2: carnival processions in Amay, Dolhain (Limbourg), Malmedy, Raeren, Gemmenich (Plombières)<br />

Monday 15/2: processions from Rosenmontag to Büllingen, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine.<br />

Other processions in Jalhay, Slins (Fexhe), Flémalle, Waremme, Bassenge, Nessonvaux (Trooz), Sart-lez-Spa (Jalhay) and Goé (Limbourg).<br />

Der Karneval gehört zu <strong>de</strong>n wie<strong>de</strong>rkehren<strong>de</strong>n Ereignissen, die von <strong>de</strong>n Leuten sehnsüchtig erwartet wer<strong>de</strong>n.<br />

<br />

<br />

Sonntag 14/2<br />

Montag 15/2<br />

<br />

<br />

62 63


Agenda<br />

Agenda<br />

<br />

10/2009 > 04/2010<br />

Noël aux Pyrami<strong>de</strong>s<br />

11/12/09 > 13/12/09<br />

10 e 2 dédiés aux couleurs et aux<br />

saveurs <strong>de</strong> Noël : artisans, commerçants, pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir, animations musicales, concerts, sculptures sur glace…<br />

Tien<strong>de</strong> verjaardag van <strong>de</strong> grootste ge<strong>de</strong>kte kerstmarkt in Provincie Luik. 2000 m 2 met kerstkleuren en -smaken:<br />

<br />

10 th 2 <strong>de</strong>dicated to the colors<br />

and tastes of christmas : craftsmen, tra<strong>de</strong>smen, musical animations, concerts, sculptures on ice...<br />

2 voller Weihnachtsfarben und<br />

<br />

<br />

<br />

02/2010<br />

Son abordées les relations complexes qui s’instaurent entre la jeunesse, la contestation et la consommation, les différentes<br />

<br />

culturelle par ces <strong>de</strong>rniers… Une exposition conçue et réalisée par le Musée d’Ethnographie <strong>de</strong> Neufchâtel.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Museum of Neufchâtel.<br />

Son abordées les relations complexes qui s’instaurent entre la jeunesse, la contestation et la consommation, les différentes<br />

<br />

culturelle par ces <strong>de</strong>rniers… Une exposition conçue et réalisée par le Musée d’Ethnographie <strong>de</strong> Neufchâtel.<br />

<br />

Concerts à la Salle Philharmonique LIEGE<br />

10/2009 > 03/2010<br />

<br />

L’Egyptien<br />

<br />

: FADO (Portugal) Concert <strong>de</strong> Noël Kerstconcert Kerstconcert Weihnachtskonzert<br />

<br />

De Russische ziel Die russische Seele<br />

<br />

<br />

Trio Wan<strong>de</strong>rer, Ning Shi, alto, Hristina Fartchanova, contrebasse<br />

SchubertLa Truite De Forel Schubert – Die Forelle<br />

Dvorak et Schubert<br />

<br />

<br />

10/2009 > 03/2010<br />

En d’autres termes<br />

Vorführung ohne<br />

La Dame <strong>de</strong> chez Maxim<br />

Teuflisches Vau<strong>de</strong>ville<br />

John Gabriel Borkman<br />

<br />

Huis Clos (Met gesloten <strong>de</strong>uren) (Stuk in het Duits, on<strong>de</strong>rtiteld in het Frans en het Ne<strong>de</strong>rlands)<br />

<br />

<br />

Lorenzaccio<br />

Romantisches Drame<br />

Le dieu <strong>du</strong> Carnage<br />

<br />

<br />

<br />

14/03/10<br />

Au Laetare, c’est presque le printemps et, pour fêter la renaissance <strong>du</strong> soleil et <strong>de</strong>s beaux jours tant atten<strong>du</strong>s,<br />

<br />

carnavalesques.<br />

<br />

<br />

bijwonen van <strong>de</strong> grote carnavalsoptochten.<br />

<br />

<br />

flowing past them.<br />

<br />

-<br />

<br />

134 e <br />

5/04/10<br />

<br />

une cinquantaine <strong>de</strong> chevaux <strong>de</strong> trait qui tirent les plus beaux «véhicules» fleuris <strong>de</strong> la région.<br />

<br />

en een vijftigtal trekpaar<strong>de</strong>n die <strong>de</strong> mooiste met bloemen versier<strong>de</strong> «voertuigen» van <strong>de</strong> regio trekken.<br />

One of the most splendid processions in Liege province. Over 2,000 participants, musicians, special theme para<strong>de</strong><br />

floats and 50 or so draught horses pulling the region‘s finest „vehicles“ festooned with flowers.<br />

<br />

<br />

<br />

64 65


Passages<br />

Passages<br />

Y a pas d’lézarts 2009 /<br />

Nouveaux horizons<br />

1/10/09 > 30/11/09<br />

Europalia Chine<br />

«Miao <strong>de</strong> la tête aux pieds»<br />

17/10/09 > 14/02/10<br />

Théâtre «Albertine en cinq<br />

temps» <strong>de</strong> Michel Tremblay<br />

23/10/09 > 21/11/09<br />

<br />

nouveau démonstration <strong>de</strong> sa qualité fédératrice… Mobiliser l’ensemble<br />

<strong>de</strong>s créateurs et acteurs culturels, <strong>touristiques</strong>, scientifiques mais aussi<br />

politiques et économiques <strong>de</strong> son territoire afin <strong>de</strong> les inviter à développer<br />

<br />

Traité sous <strong>de</strong>s approches multiples, ce concept, riche et ouvert, inclut <strong>de</strong>s<br />

notions telles que la transmission <strong>du</strong> savoir, <strong>de</strong>s valeurs, <strong>de</strong>s expériences et<br />

<strong>de</strong>s connaissances. Il évoque l’i<strong>de</strong>ntité, l’interculturel, l’intergénérationnel,<br />

le changement… Tel est le fil rouge <strong>de</strong> ce projet d’envergure.<br />

<br />

<br />

<br />

“La vie c’est le passage. Dire qu’elle est passage revient<br />

à dire qu’elle est action.”<br />

Gaston Berger, extrait <strong>de</strong> Encyclopédie française XX, 20.02.7.<br />

„Passages“, kruisbestuivingen van i<strong>de</strong>eën<br />

<br />

mensen en organisaties te verenigen… Ook nu weer wor<strong>de</strong>n alle regionale<br />

spelers uit het culturele, toeristische, wetenschappelijke maar ook politieke<br />

en economische veld gemobiliseerd om activiteiten te ontwikkelen rond<br />

een gemeenschappelijk thema: “Passages”.<br />

Dit rijke en open concept, dat vanuit meer<strong>de</strong>re invalshoeken bena<strong>de</strong>rd<br />

<br />

en vaardighe<strong>de</strong>n. Het appelleert aan i<strong>de</strong>ntiteit, interculturaliteit, contacten<br />

<br />

project.<br />

<br />

georganiseerd die reflecteren over het voorgestel<strong>de</strong> thema.<br />

<br />

i<strong>de</strong>eën.<br />

“Het leven is een passage.<br />

Zeggen dat het passage is, betekent in feite dat het actie is.”<br />

Gaston Berger, uittreksel uit <strong>de</strong> Encyclopédie française XX, 20.02.7.<br />

“Passages”, moving through the realm of imagination<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

- “Passages”.<br />

<br />

inclu<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>as such as the passing on of knowledge, values, and experience.<br />

<br />

theme running through this wi<strong>de</strong>-ranging project.<br />

<br />

theme.<br />

<br />

land of imagination.<br />

“Life is a passage. And <strong>de</strong>scribing it as a passage means<br />

saying that it equates to action.”<br />

Gaston Berger, extract from Encyclopédie française XX, 20.02.7.<br />

„Übergänge“, Kreuzung <strong>de</strong>r Vorstellungskräfte<br />

<br />

<br />

Akteure aus Kultur, Tourismus, Wissenschaft aber auch aus Politik und<br />

Wirtschaft aus ihrer Region sind eingela<strong>de</strong>n, Aktivitäten rund um ein ge-<br />

<br />

Dieses unter vielen Gesichtspunkten behan<strong>de</strong>lte umfassen<strong>de</strong> und offene<br />

-<br />

<br />

<br />

rote Fa<strong>de</strong>n dieses umfangreichen Projekts.<br />

So wird im Laufe <strong>de</strong>r Saison 2009-2010 eine Fülle von Aktivitäten stattfin<strong>de</strong>n,<br />

die die Reflexion über dieses Thema erlauben.<br />

stellungskräfte<br />

teil.<br />

„Leben ist Übergang.<br />

Das es Übergang ist, be<strong>de</strong>utet letzten En<strong>de</strong>s, dass es Aktion ist.“<br />

Gaston Berger, Auszug aus <strong>de</strong>r Encyclopédie française XX, 20.02.7.<br />

Expositions et rencontres d’arts plastiques en partenariat<br />

-<br />

<br />

le cadre <strong>de</strong> l’opération «Passages, croiser les imaginaires»<br />

abor<strong>de</strong> toutes les disciplines : peinture, sculpture, gravure,<br />

photographie, vidéo et architecture.<br />

Tentoonstellingen en ontmoetingen met <strong>de</strong> plastische<br />

kunst in partnership met 16 culturele centrums van <strong>de</strong> provincie<br />

Luik. De thematiek van <strong>de</strong> uitgave 2009 «Nouveaux<br />

<br />

<strong>de</strong> actie «Passages, croiser les imaginaires» (passages, <strong>de</strong><br />

verbeelding kruisen) roert alle disciplines aan: schil<strong>de</strong>rkunst,<br />

beeldhouwkunst, gravure, fotografie, vi<strong>de</strong>o en architectuur.<br />

Exhibitions and conferences focused on the visual arts<br />

in partnership with 16 arts centres in Liege province. The<br />

<br />

the context of «Passages, intersecting imaginations» takes<br />

stock of all the disciplines : painting, sculpture, engraving,<br />

<br />

Ausstellungen und Begegnungen plastischer Kunst<br />

-<br />

<br />

im Rahmen <strong>de</strong>s Themas „Passages, croiser les imaginaires“<br />

<br />

<br />

Vi<strong>de</strong>o und Architektur.<br />

Tél. +32 [0]4 232 86 96<br />

www.yaspasdlezarts.be<br />

Urbain Mulkers :<br />

quatrième dimension ?<br />

3/10/09 > 22/11/09<br />

<br />

visuelle (en <strong>de</strong>ux dimensions pour les cartes géographiques<br />

et en «3 D» pour les supports sur lesquels elles sont<br />

appliquées), l’œuvre d’Urbain Mulkers transgresse aussi<br />

<br />

<br />

seront présentées.<br />

<br />

(in twee dimensies voor <strong>de</strong> geografische kaarten en in «3<br />

<br />

van Urbain Mulkers is tevens grensoverschrij<strong>de</strong>nd; een ten-<br />

<br />

Maastricht, Sint-Trui<strong>de</strong>n en te Luik, waar 50 werken wor<strong>de</strong>n<br />

voorgesteld.<br />

<br />

of visual representation (in 2D for geographical maps and<br />

kers’<br />

creative output also crosses bor<strong>de</strong>rs: a Euroregional<br />

exhibition held at Maastricht, Saint-Trond and Liege, where<br />

<br />

<br />

visuellen Darstellung (in 2-D für geografische Karten und<br />

<br />

<br />

Ausstellung euregionalen Ausmaßes in Maastricht, Saint-<br />

Trond und in Lüttich, wo 50 Werke präsentiert sind.<br />

<br />

(Musée <strong>de</strong> la Vie wallonne)<br />

Du mardi au dimanche <strong>de</strong> 9 h 30 à 18 h<br />

Fermé le 1 er novembre<br />

Tél. +32 [0]4 232 86 12<br />

www.province<strong>de</strong>liege.be/culture<br />

<br />

une collection privée <strong>de</strong> textiles Miao, à quelques pas <strong>de</strong><br />

là, la Galerie Les Drapiers proposera une exposition plus<br />

intimiste basée sur <strong>de</strong>s accessoires d’une gran<strong>de</strong> richesse :<br />

<strong>de</strong>s coiffes et <strong>de</strong>s chaussants <strong>de</strong> ces minorités. Avec humour,<br />

Julie Menuge transformera le lieu en un «Magasin<br />

d’alimentation générale <strong>de</strong> fantasmes folkloriques».<br />

Terwijl het Grand Curtius vanaf 7 november een privé col-<br />

piers,<br />

gelegen op enkele passen van het Grand Curtius, een<br />

intiemere tentoonstelling voor, gebaseerd op waar<strong>de</strong>volle<br />

<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n.<br />

Met humor veran<strong>de</strong>rt Julie Menuge <strong>de</strong> plaats in<br />

een «Algemene voedingswinkel van folkloristische fantasiebeel<strong>de</strong>n».<br />

Starting on 7 November the Grand Curtius’s presentation<br />

of a private collection of Miao textiles will coinci<strong>de</strong> with<br />

<br />

-<br />

<br />

of these minorities. Adding a nice touch of humour, Julie<br />

Menuge will transform the venue into a «General store for<br />

folklore fantasies».<br />

Nach<strong>de</strong>m das Museum Grand Curtius ab <strong>de</strong>m 7. November<br />

eine Privatsammlung an Miao-Textilien präsentiert, bietet<br />

ein paar Schritte entfernt die Galerie Les Drapiers eine<br />

Ausstellung über Accessoires eines großen Reichtums: Frisuren<br />

und Schuhwerk dieser Min<strong>de</strong>rheiten. Auf humorvolle<br />

Weise verwan<strong>de</strong>lt Julie Menuge <strong>de</strong>n Ort in ein „Lebensmittelgeschäft<br />

<strong>de</strong>r folkloristischen Fantasterei“.<br />

Galerie Les Drapiers<br />

<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 222 37 53<br />

www.lesdrapiers.be<br />

Achève-moi !<br />

02/10<br />

Concours littéraire <strong>de</strong> nouvelles sous forme <strong>de</strong> passage<br />

<strong>de</strong> témoin…<br />

Comme écrire n’est pas forcément simple, l’on vous pro-<br />

<br />

votre récit sur l’un <strong>de</strong>s 4 débuts suggérés. Leurs auteurs<br />

vous passent le témoin pour rédiger votre propre nouvelle<br />

<br />

<br />

d’entre eux ; ils seront publiés sous forme <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ouvra-<br />

<br />

Litterair concours van novellen of <strong>de</strong> pen doorkrijgen…<br />

Daar schrijven niet altijd gemakkelijk is, stellen we voor <strong>de</strong><br />

angst voor <strong>de</strong> blanco pagina te vermij<strong>de</strong>n en uw verhaal<br />

op één van <strong>de</strong> 4 voorgestel<strong>de</strong> inleidingen te baseren. De<br />

auteurs geven u <strong>de</strong> pen door om uw eigen originele novelle<br />

op te stellen over het thema van “ <strong>de</strong> overgang ”. De<br />

<br />

<br />

vorm van twee werken gepubliceerd bij <strong>de</strong> uitgever Luc Pire<br />

tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> « Fureur <strong>de</strong> lire 2010 » (Jaarlijkse leeshappening<br />

in Wallonië en Brussel).<br />

Literary novel competition or handing on the baton…<br />

As writing can often be an excruciating experience what<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

on the theme of the «passage». The completed stories will<br />

<br />

<br />

set to appear <strong>du</strong>ring the Fureur <strong>de</strong> Lire (Passion for Reading)<br />

2010.<br />

Literarischer Wettbewerb für Novellen mit professioneller<br />

Unterstützung…<br />

Da Schreiben nicht gera<strong>de</strong> einfach ist, schlagen wir Ihnen<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

die mehrere von ihnen prämiert. Sie wer<strong>de</strong>n in Form von<br />

<br />

Rahmen <strong>de</strong>r „Fureur <strong>de</strong> Lire 2010“ erscheinen.<br />

www.province<strong>de</strong>liege.be/passages<br />

<br />

cinq Albertine à cinq époques <strong>de</strong> sa vie (<strong>de</strong> 30 à 70 ans).<br />

Door <strong>de</strong> theatercompagnie Le Grandgousier<br />

Op <strong>de</strong> bühne vijf Albertine’s tij<strong>de</strong>ns vijf perio<strong>de</strong>s van haar<br />

leven (van 30 tot 70 jaar).<br />

<br />

<br />

<br />

Gespielt von <strong>de</strong>r Theaterkompanie „Le Grandgousier“<br />

bens<br />

(von 30 bis 70 Jahren).<br />

Ecole Justin Bloom<br />

<br />

Tous les mercredis, jeudis, vendredis et<br />

samedis (20 h 15)<br />

<br />

L’œuvre-collection / L’artiste<br />

contemporain & la collection<br />

14/11/09 > 30/01/10<br />

Quand <strong>de</strong>s artistes qui, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la singularité <strong>de</strong> leurs<br />

pratiques et <strong>de</strong> leur parcours, tissent <strong>de</strong>s liens directs ou<br />

indirects avec la notion <strong>de</strong> collection. Œuvres <strong>de</strong> Laurent<br />

Dupont-Garitte, Paul Mahoux, Denmark, Joëlle Tuerlinckx,<br />

Joan Fontcuberta, Jeanne Susplugas, Jacques Charlier et<br />

Karen Knorr.<br />

Wanneer artiesten, buiten <strong>de</strong> particulariteit van hun praktijken<br />

en hun parcours, directe of indirecte ban<strong>de</strong>n weven<br />

met het begrip collectie. Werken van Laurent Dupont-<br />

Garitte, Paul Mahoux, Denmark, Joëlle Tuerlinckx, Joan<br />

Fontcuberta, Jeanne Susplugas, Jacques Charlier en Karen<br />

Knorr.<br />

<br />

their own activities and careers, establish direct or indi-<br />

<br />

Dupont-Garitte, Paul Mahoux, Denmark, Joëlle Tuerlinckx,<br />

Joan Fontcuberta, Jeanne Susplugas, Jacques Charlier and<br />

Karen Knorr.<br />

Wenn Künstler, über die Eigenart ihrer Praxis und Wege hinaus,<br />

direkte o<strong>de</strong>r indirekte Verbin<strong>du</strong>ngen mit <strong>de</strong>m Begriff<br />

<br />

Paul Mahoux, Denmark, Joëlle Tuerlinckx, Joan Fontcuberta,<br />

Jeanne Susplugas, Jacques Charlier und Karen Knorr.<br />

Espace Brasseurs<br />

<br />

Du mercredi au samedi <strong>de</strong> 14 h à 18 h<br />

Tél. +32 [0]479 74 88 81<br />

www.brasseursannexe.be<br />

Concert PASEO/Création<br />

<strong>de</strong> Véronique Delmelle<br />

27/11/09<br />

Dans le cadre <strong>du</strong> Festival Voix <strong>de</strong> Femmes (21-28/11/09),<br />

l’auteur propose <strong>de</strong> faire passer un regard <strong>de</strong> femmes sur<br />

la diversité culturelle européenne.<br />

In het ka<strong>de</strong>r van het Festival Voix <strong>de</strong> Femmes (21-28/11/09)<br />

stelt <strong>de</strong> auteur voor een vrouwenblik te werpen op <strong>de</strong> culturele<br />

Europese diversiteit.<br />

Against the background of the Women’s Voices Festival<br />

(21-28/11/09), the author offers us a feminine perspective<br />

<br />

Im Rahmen <strong>de</strong>s Festivals „Voix <strong>de</strong>s Femmes“ (Frauenstimmen)<br />

(21-28/11/09) bietet <strong>de</strong>r Verfasser einen weiblichen<br />

Blick auf die kulturelle Vielfältigkeit Europas.<br />

Manège <strong>de</strong> la Caserne Fonck<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 223 18 27<br />

www.voix<strong>de</strong>femmes.org<br />

66 67


Tourisme et handicap<br />

Tourisme lent<br />

L’accessibilité <strong>de</strong>s personnes à mobilité<br />

ré<strong>du</strong>ite (PMR)<br />

Si le pictogramme est vert : le niveau d’accessibilité <strong>de</strong>s activités principales<br />

<strong>de</strong>vrait permettre une visite <strong>de</strong>s lieux en toute autonomie.<br />

Si le pictogramme est orange : l’ai<strong>de</strong> d’une tierce personne sera par moments<br />

nécessaire (présence d’une marche non compensée par une rampe,<br />

portes lour<strong>de</strong>s à ouvrir, obstacles non détectables avec la canne…).<br />

Les dossiers détaillés sont disponibles sur le site Internet <strong>de</strong> l’asbl Gamah<br />

www.ipp-online.org<br />

* Les PMR sont <strong>de</strong>s personnes gênées dans leurs mouvements en raison <strong>de</strong> leur taille, <strong>de</strong> leur état, d’une<br />

maladie aux effets invalidants, d’un acci<strong>de</strong>nt, d’un handicap permanent ou temporaire.<br />

Toegankelijkheid voor personen<br />

met beperkte mobiliteit (PBM)<br />

Het pictogram is groen: -<br />

ristische<br />

site.<br />

Het pictogram is oranje: <strong>de</strong> hulp van een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> is bij momenten<br />

<br />

<br />

<strong>de</strong> blin<strong>de</strong>nstok ge<strong>de</strong>tecteerd kunnen wor<strong>de</strong>n…).<br />

<br />

Gamah www.ipp-online.org<br />

* PBM zijn personen die in hun bewegingen wor<strong>de</strong>n beperkt door hun gestalte, hun toestand, een ziekte<br />

met invali<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> eigenschappen, een ongeval of een permanente of tij<strong>de</strong>lijke handicap.<br />

Access for persons of re<strong>du</strong>ced<br />

mobility (PRM)<br />

If the pictogram is green: <br />

<br />

If the pictogram is orange: If the pictogram is orange, sometimes the<br />

presence of another person will be required (steps, where there is no<br />

<br />

<br />

More <strong>de</strong>tailed information can be consulted on the web site of the not for<br />

profit association Gamah www.ipp-online.org<br />

* PRM are consi<strong>de</strong>red to be persons whose movements are limited <strong>du</strong>e to their size, their condition, a<br />

disabling disease, an acci<strong>de</strong>nt or a permanent or temporary disability.<br />

Zugänglichkeit für Personen mit<br />

eingeschränkter Mobilität (PEM)<br />

Wenn das Piktogramm grün ist: sollte das Zugänglichkeitsniveau<br />

<strong>de</strong>r Hauptaktivitäten einen Besuch <strong>de</strong>r Sehenswürdigkeit ohne frem<strong>de</strong><br />

Hilfe erlauben.<br />

Wenn das Piktogramm orangefarben ist: <br />

<strong>du</strong>rch eine dritte Person vorübergehend notwendig sein (Stufe ohne<br />

-<br />

<br />

Die <strong>de</strong>taillierten Dossiers sind auf <strong>de</strong>r Website <strong>de</strong>r Vereinigung ohne Ge-<br />

www.ipp-online.org<br />

* Personen mit eingeschränkter Mobilität sind Personen, die aufgrund ihrer Körpergröße, ihres Zustands,<br />

aufgrund einer Krankheit, die zu einer Behin<strong>de</strong>rung führte, aufgrund eines Unfalls, aufgrund einer<br />

bleiben<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r vorübergehen<strong>de</strong>n Behin<strong>de</strong>rung in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt sind.<br />

5 CATÉGORIES DIFFÉRENTES <strong>de</strong> personnes à mobilité ré<strong>du</strong>ite sont<br />

prises en compte dans ce catalogue :<br />

In <strong>de</strong>ze gids wordt rekening gehou<strong>de</strong>n met 5 VERSCHILLENDE<br />

CATEGORIEËN van personen met beperkte mobiliteit:<br />

5 DIFFERENT CATEGORIES of persons of re<strong>du</strong>ced mobility are<br />

taken into consi<strong>de</strong>ration in this catalogue:<br />

5 VERSCHIEDENE KATEGORIEN von Personen mit eingeschränkter<br />

Mobilität wer<strong>de</strong>n in diesem Katalog berücksichtigt:<br />

PERSONNES SE DÉPLAÇANT EN CHAISE ROULANTE<br />

PERSONEN DIE ZICH VERPLAATSEN IN EEN ROLSTOEL<br />

WHEEL-CHAIR VISITORS<br />

PERSONEN, DIE SICH IM ROLLSTUHL FORTBEWEGEN<br />

PERSONNES MARCHANT DIFFICILEMENT (aidées <strong>de</strong><br />

<br />

PERSONEN DIE MOEILIJK TE BEEN ZIJN (die gebruik<br />

maken van wan<strong>de</strong>lstokken, krukken, prothesen of een<br />

looprek)<br />

VISITORS USING STICKS, crutches, prostheses or<br />

Zimmer-frames<br />

PERSONEN MIT GEHBEHINDERUNG<br />

(mit Gehstock, Gehhilfen, Prothesen o<strong>de</strong>r Rollator)<br />

PERSONNES DÉFICIENTES VISUELLES<br />

<br />

PERSONEN MET EEN VISUELE HANDICAP<br />

<br />

VISITORS WITH REDUCED VISION<br />

(PARTIALLY-SIGHTED, BLIND)<br />

PERSONEN MIT SEHBEHINDERUNGEN<br />

(Sehbehin<strong>de</strong>rte o<strong>de</strong>r Blin<strong>de</strong>)<br />

PERSONNES DÉFICIENTES AUDITIVES<br />

(malentendantes ou sour<strong>de</strong>s)<br />

PERSONEN MET EEN AUDITIEVE HANDICAP<br />

(slechthoren<strong>de</strong>n of doven)<br />

VISITORS WITH REDUCED HEARING<br />

<br />

PERSONEN MIT HÖRBEHINDERUNGEN<br />

<br />

PERSONNES AVEC DIFFICULTÉ DE COMPRÉHENSION<br />

<br />

lecture et/ou l’écriture)<br />

PERSONEN MET EEN BEPERKT BEGRIPSVERMOGEN<br />

<br />

schrijven)<br />

VISITORS WITH COGNITIVE or linguistic difficulties,<br />

written or spoken<br />

PERSONEN MIT VERSTÄNDNISSCHWIERIGKEITEN<br />

<br />

Schreibschwäche)<br />

LANGZAAM TOERISME<br />

OM DE DINGEN ANDERS TE ZIEN!<br />

PARKEER JE WAGEN EN HUUR EEN<br />

FIETS OM VAN DE ENE SITE NAAR DE<br />

ANDERE TE RIJDEN..<br />

Aywaille<br />

Domaine <strong>de</strong> Palogne<br />

<br />

Tél. +32 [0]86 21 24 12<br />

domaine@palogne.be<br />

www.palogne.be<br />

Technocycle<br />

<br />

Tél. <br />

<br />

<br />

Liège<br />

M. Jules Duchesne<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 342 02 48<br />

ABK Boland<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 351 62 14<br />

La <strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Cyclistes<br />

<br />

Tél. +32 [0]4 222 99 54<br />

LE TOURISME LENT…<br />

POUR VOIR LES CHOSES AUTREMENT ! GAREZ VOTRE VÉHICULE ET LOUEZ UNE<br />

<br />

SLOW TOURISM<br />

FOR ANOTHER TAKE ON LIFE! PARK<br />

<br />

FROM ONE SITE TO ANOTHER.<br />

Malmedy<br />

Jost Luc<br />

<br />

Tél. <br />

<br />

Go Bike<br />

<br />

Tél. <br />

gobike@belgacom.net<br />

www.gobike.be<br />

Sport et nature<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 33 97 01<br />

<br />

www.sport-et-nature.net<br />

SIMan<strong>de</strong>rfeld<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 54 88 35<br />

info@man<strong>de</strong>rfeld.info<br />

www.man<strong>de</strong>rfeld.info<br />

Centre <strong>de</strong> ski et <strong>de</strong> VTT<br />

<strong>de</strong> Mont Spinette [sur réservation]<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 33 75 80<br />

info@claessensports.be<br />

www.claessensports.be<br />

LANGSAMER TOURISMUS<br />

UM DIE DINGE AUS EINEM ANDEREN<br />

BLICKWINKEL ZU BETRACHTEN.<br />

LASSEN SIE IHR AUTO STEHEN UND<br />

MIETEN SIE EIN FAHHRAD, UM<br />

VON EINEM ORT ZUM ANDERN ZU<br />

GELANGEN.<br />

Spa<br />

OKE Bike – Café Ar<strong>de</strong>nnais<br />

[sur réservation]<br />

Rue Abbé Dossogne 36<br />

4970 Francorchamps-Hockai<br />

Tél. +32 [0]486 41 06 22<br />

<strong>Maison</strong> <strong>du</strong> Tourisme <strong>du</strong> <strong>Pays</strong> <strong>de</strong> Herve<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 69 31 70<br />

<br />

<br />

Garage Maesen SPRL<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 68 42 50<br />

Velodream SPRL<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 77 11 77<br />

info@velodream.be<br />

www.velodream.be<br />

Ab Bike [sur réservation]<br />

<br />

Tél. +32 [0]87 77 57 77<br />

info@abbike.be<br />

www.abbike.be<br />

B-Sports [sur réservation]<br />

<br />

Tél. <br />

bidoum@live.be<br />

Club Actif et Bonne Aventure<br />

[sur réservation]<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 68 54 51<br />

info@clubactif.nl<br />

www.clubactif.nl<br />

Coo Bike [sur réservation]<br />

<br />

Tél. +32 [0]80 68 91 33<br />

stephane@coobike.be<br />

www.coobike.be<br />

68<br />

69


Fédération <strong>du</strong> Tourisme <strong>de</strong> la Province <strong>de</strong> Liège<br />

<br />

<br />

www.liege<strong>tourisme</strong>.be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!