19.07.2014 Views

La guérison divine (pdf) - F.F. Bosworth - Croixsens.net

La guérison divine (pdf) - F.F. Bosworth - Croixsens.net

La guérison divine (pdf) - F.F. Bosworth - Croixsens.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

v. 3. Méprisé, refusé par les hommes, homme de douleurs, pénétré<br />

de maladie...<br />

v. 4. Ainsi, il portait nos maux, supportait nos douleurs...<br />

v. 5. Mais en sa blessure nous sommes guéris.<br />

v. 10. Yaweh désire l'accabler, l'endolorir...<br />

Il ôte notre fardeau et le porte au Calvaire<br />

Au verset 4, le mot traduit par le verbe “porter” (nasa en hébreu),<br />

signifie soulever, porter au loin, emporter à une longue distance.<br />

C'est un mot du vocabulaire lévitique, qui est utilisé à propos du<br />

bouc émissaire, qui portait au loin, sur lui, les péchés du peuple. “Le<br />

bouc emportera (nasa) sur lui toutes leurs iniquités dans une terre<br />

désolée, il sera chassé dans le désert” (Lévitique 16 : 22). De la<br />

même manière, Jésus a emporté sur Lui mes péchés et mes<br />

maladies “hors du camp”, jusqu'à la croix. Cela signifie qu'au<br />

Calvaire, le péché et la maladie sont passés de moi sur Lui, et que<br />

le salut et la guérison sont passés de Lui sur moi.<br />

Les mots hébreux traduits au verset 4 par “porter” (nasa) et “se<br />

charger de...” (sabal) sont exactement les mêmes que ceux qui sont<br />

utilisés aux versets 11 et 12 pour décrire le caractère substitutif de<br />

l'œuvre de Christ en ce qui concerne le péché : “Il se chargera (nasa)<br />

de leurs iniquités” (v.11) et “Parce qu'il a porté (sabal) les péchés de<br />

beaucoup d'hommes” (v.12). Ces deux mots impliquent l'idée de<br />

porter un lourd fardeau, et indiquent une substitution effective, et<br />

un enlèvement complet de la chose portée au loin. Lorsque Jésus a<br />

porté nos péchés, nos maladies et nos douleurs, Il les a emportés au<br />

loin, et les a complètement enlevés de nos vies. Ces deux termes<br />

parlent de substitution, et indiquent que notre fardeau a été porté<br />

par quelqu'un d'autre.<br />

Quel que soit le sens donné aux verbes hébreux (nasa et sabal), le<br />

même sens doit être donné dans les deux situations, c'est-à-dire<br />

pour le fait de porter nos péchés, et celui de porter nos maladies.<br />

Modifier le sens dans une situation signifie que l'on aurait la liberté<br />

Page 27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!