La guérison divine (pdf) - F.F. Bosworth - Croixsens.net
La guérison divine (pdf) - F.F. Bosworth - Croixsens.net
La guérison divine (pdf) - F.F. Bosworth - Croixsens.net
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
v. 3. Méprisé, refusé par les hommes, homme de douleurs, pénétré<br />
de maladie...<br />
v. 4. Ainsi, il portait nos maux, supportait nos douleurs...<br />
v. 5. Mais en sa blessure nous sommes guéris.<br />
v. 10. Yaweh désire l'accabler, l'endolorir...<br />
Il ôte notre fardeau et le porte au Calvaire<br />
Au verset 4, le mot traduit par le verbe “porter” (nasa en hébreu),<br />
signifie soulever, porter au loin, emporter à une longue distance.<br />
C'est un mot du vocabulaire lévitique, qui est utilisé à propos du<br />
bouc émissaire, qui portait au loin, sur lui, les péchés du peuple. “Le<br />
bouc emportera (nasa) sur lui toutes leurs iniquités dans une terre<br />
désolée, il sera chassé dans le désert” (Lévitique 16 : 22). De la<br />
même manière, Jésus a emporté sur Lui mes péchés et mes<br />
maladies “hors du camp”, jusqu'à la croix. Cela signifie qu'au<br />
Calvaire, le péché et la maladie sont passés de moi sur Lui, et que<br />
le salut et la guérison sont passés de Lui sur moi.<br />
Les mots hébreux traduits au verset 4 par “porter” (nasa) et “se<br />
charger de...” (sabal) sont exactement les mêmes que ceux qui sont<br />
utilisés aux versets 11 et 12 pour décrire le caractère substitutif de<br />
l'œuvre de Christ en ce qui concerne le péché : “Il se chargera (nasa)<br />
de leurs iniquités” (v.11) et “Parce qu'il a porté (sabal) les péchés de<br />
beaucoup d'hommes” (v.12). Ces deux mots impliquent l'idée de<br />
porter un lourd fardeau, et indiquent une substitution effective, et<br />
un enlèvement complet de la chose portée au loin. Lorsque Jésus a<br />
porté nos péchés, nos maladies et nos douleurs, Il les a emportés au<br />
loin, et les a complètement enlevés de nos vies. Ces deux termes<br />
parlent de substitution, et indiquent que notre fardeau a été porté<br />
par quelqu'un d'autre.<br />
Quel que soit le sens donné aux verbes hébreux (nasa et sabal), le<br />
même sens doit être donné dans les deux situations, c'est-à-dire<br />
pour le fait de porter nos péchés, et celui de porter nos maladies.<br />
Modifier le sens dans une situation signifie que l'on aurait la liberté<br />
Page 27