28.09.2014 Views

Acquisition de la connaissance experte en traduction ... - Tradulex

Acquisition de la connaissance experte en traduction ... - Tradulex

Acquisition de la connaissance experte en traduction ... - Tradulex

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACQUISITION DE LA CONNAISSANCE<br />

EXPERTE EN TRADUCTION ÉCONOMIQUE:<br />

UNE EXPÉRIENCE UNIVERSITAIRE.<br />

Marie-Evelyne Le Po<strong>de</strong>r<br />

Universidad <strong>de</strong> Granada (UGR)


Données générales du projet d´innovation<br />

• Titre: Métho<strong>de</strong>s d´acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>connaissance</strong> <strong>experte</strong> <strong>en</strong> <strong>traduction</strong><br />

économique.<br />

• Domaine <strong>de</strong> <strong>connaissance</strong>: Lettres et Sci<strong>en</strong>ces<br />

Humaines.<br />

• Durée: février / juin.


● Matière considérée: <strong>traduction</strong> économique. 3ème année <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

maîtrise <strong>en</strong> Traduction et Interprétation.<br />

● Introduction à <strong>la</strong> spécialisation.<br />

● 2ème année: cours <strong>de</strong> “Docum<strong>en</strong>tation appliquée à <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>”.<br />

● 3ème année: “Terminologie” et “Informatique appliquée à <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong>”.<br />

● Combinaisons linguistiques:<br />

→ espagnol / arabe (thème)<br />

→ espagnol / français (thème)<br />

→ allemand / espagnol (version)<br />

→ ang<strong>la</strong>is /espagnol (version)


● Membres <strong>de</strong> l´équipe:<br />

- 4 <strong>en</strong>seignantes/s du départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Traduction<br />

et d´Interprétation. UGR.<br />

- 4 <strong>en</strong>seignants du départem<strong>en</strong>t d´Economie<br />

Appliquée. UGR.


Antécé<strong>de</strong>nts du projet<br />

• Traduction:<br />

→ Activité complexe dans <strong>la</strong>quelle intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

et sont mis <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong><br />

<strong>connaissance</strong>s et d´actitu<strong>de</strong>s.<br />

• Compét<strong>en</strong>ce traductrice:<br />

→ Ensemble <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces que possè<strong>de</strong>nt ou<br />

<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t possé<strong>de</strong>r les professionnels du secteur.


- Compét<strong>en</strong>ce communicative et textuelle: dans<br />

au moins <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues et <strong>de</strong>ux cultures (phases<br />

passives et actives <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication, et<br />

conv<strong>en</strong>tions textuelles <strong>de</strong>s cultures considérées).<br />

- Compét<strong>en</strong>ce culturelle et interculturelle:<br />

<strong>connaissance</strong>s <strong>en</strong>ciclopédiques, valeurs, mythes,<br />

perceptions, croyances, comportem<strong>en</strong>ts et leurs<br />

représ<strong>en</strong>tations textuelles.


- Compét<strong>en</strong>ce thématique: <strong>connaissance</strong> <strong>de</strong> base <strong>de</strong>s<br />

champs thématiques dans lesquels travaille le traducteur, qui<br />

lui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre le texte <strong>de</strong> départ.<br />

- Compét<strong>en</strong>ce instrum<strong>en</strong>tale professionnelle: recours à<br />

diverses sources docum<strong>en</strong>taires; recherche <strong>de</strong> terminologie et<br />

gestion <strong>de</strong> glossaires, <strong>de</strong> banques <strong>de</strong> données, etc…;<br />

<strong>connaissance</strong> <strong>de</strong>s applications informatiques utiles pour<br />

l´exercice <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession, <strong>la</strong> gestion (contrats, obligations<br />

fiscales, budgets, facturation), <strong>connaissance</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> déontologie<br />

et <strong>de</strong> l´associationisme professionnel.


- Compét<strong>en</strong>ce psychophisiologique: consci<strong>en</strong>ce d´être<br />

traducteur, confiance <strong>en</strong> soi, capacité d´att<strong>en</strong>tion, <strong>de</strong> mémoire,<br />

etc.<br />

- Compét<strong>en</strong>ce interpersonnelle: habilités sociales et<br />

capacité pour travailler <strong>en</strong> équipe, non seulem<strong>en</strong>t avec d´autres<br />

traducteurs et professionnels du secteur (réviseurs,<br />

docum<strong>en</strong>talistes, terminologues), mais aussi avec les cli<strong>en</strong>ts,<br />

les initiateurs et les experts…<br />

- Compét<strong>en</strong>ce stratégique: organisation et réalisation <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, i<strong>de</strong>ntification et résolution <strong>de</strong> problèmes,<br />

autoévaluation et révision.


Projet<br />

↔<br />

compét<strong>en</strong>ce thématique et compét<strong>en</strong>ce<br />

instrum<strong>en</strong>tale professionnelle.


Optique <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> professionnels<br />

compét<strong>en</strong>ts<br />

● Situations que le projet prét<strong>en</strong>dait améliorer<br />

- Faire <strong>en</strong> sorte que les étudiantes/s mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pratique les<br />

concepts acquis dans d´autres cours et qu´ils les connect<strong>en</strong>t<br />

avec <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> économique.<br />

- Favoriser <strong>la</strong> création et <strong>la</strong> consolidation d´équipes<br />

hétérogènes d´<strong>en</strong>seignantes/s (diverses combinaisons<br />

linguistiques et <strong>connaissance</strong> <strong>experte</strong>), qui contribu<strong>en</strong>t à<br />

améliorer l´<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> économique.<br />

- Partager <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces, s´interroger, développer <strong>de</strong>s<br />

stratégies <strong>de</strong> formation col<strong>la</strong>boratives et réflexives quant à <strong>la</strong><br />

pratique <strong>en</strong>seignante.


Objectifs poursuivis<br />

• Susciter l´intérêt <strong>de</strong>s étudiantes/s pour <strong>la</strong> sci<strong>en</strong>ce<br />

économique.<br />

• Faire un usage correct et précis <strong>de</strong>s termes<br />

économiques propres d´un cours d´introduction à <strong>la</strong><br />

<strong>traduction</strong> économique.<br />

• Maîtriser les concepts <strong>de</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipline.<br />

• Favoriser <strong>la</strong> formation interdisciplinaire <strong>de</strong>s<br />

étudiantes/s.<br />

• Faire pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce aux étudiantes/s <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces acquises antérieurem<strong>en</strong>t.<br />

• Développer <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce thématique et<br />

instrum<strong>en</strong>tale professionnelle.


• Faciliter l´acquisition <strong>de</strong> techniques d´autoapr<strong>en</strong>tissage pour<br />

vaincre les obstacles cognitifs du domaine <strong>de</strong> l´économie.<br />

• E<strong>la</strong>borer du matériel didactique.<br />

• Stimuler le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> techniques et <strong>de</strong> stratégies qui<br />

favoris<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t basé sur <strong>la</strong> participation active <strong>de</strong>s<br />

étudiantes/s.<br />

• Mettre <strong>en</strong> pratique les concepts acquis dans d´autres cours.<br />

• Favoriser <strong>la</strong> communication interdisciplinaire et l´interaction<br />

<strong>en</strong>tre le traducteur/appr<strong>en</strong>ti et le spécialiste.<br />

• Optimiser l´utilisation d´outils et <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>s didactiques.


Méthodologie appliquée<br />

● Activités <strong>de</strong> caractère pratique et interactif,<br />

promouvant l´autonomie individuelle et le travail<br />

col<strong>la</strong>boratif.<br />

● Activités <strong>en</strong> cours et <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s cours.<br />

● Activités individuelles, <strong>en</strong> petits groupes stables ou<br />

ad hoc.


Phases du projet<br />

●<br />

Phase 1: Mise à disposition <strong>de</strong>s étudiants/es <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ces bibliographiques dans le domaine <strong>de</strong><br />

l´économie et prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours <strong>de</strong>s thématiques<br />

<strong>de</strong> travail.<br />

● Phase 2: Conceptualisation systématique et<br />

antérieure à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ.


:<br />

.<br />

• Phase 3: Réalisation d´un travail <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation<br />

et d´acquisition terminographiques.<br />

- Phase A: E<strong>la</strong>boration d´un corpus sur une<br />

thématique économique concrète.<br />

crise.<br />

→ Marché du travail espagnol <strong>en</strong> contexte <strong>de</strong><br />

→ Secteur extérieur espagnol <strong>en</strong> contexte <strong>de</strong> crise.<br />

→ Indicateurs économiques.


- Phase B: Réalisation du travail <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tation et d´acquisition terminographiques.<br />

1. C<strong>la</strong>ssification <strong>de</strong>s textes choisis et justification<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sélection <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> critères linguistiques,<br />

fonctionnels et pragmatiques.<br />

2. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s types d´unités <strong>de</strong><br />

signification spécialisée apparaissant dans les textes.<br />

3. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s unités sur <strong>la</strong> base<br />

<strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> formation.


4. Re<strong>connaissance</strong> et reconstruction du système<br />

ou <strong>de</strong>s systèmes conceptuel(s) activé(s) par les<br />

termes.<br />

5. Sélection <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> signification spécialisée<br />

et docum<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminologie.


• Phase 4: Réalisation d´un glossaire <strong>de</strong> termes<br />

économiques selon les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail.<br />

• Phase 5: Tutorisation et supervision du travail.


Degré d´accomplissem<strong>en</strong>t du projet<br />

Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />

* Susciter l´intérêt <strong>de</strong>s étudiants/es<br />

pour <strong>la</strong> sci<strong>en</strong>ce économique.<br />

* Faire un usage correct et précis <strong>de</strong>s<br />

termes économiques propres d´un<br />

cours d´introduction à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

économique.<br />

- Expositions <strong>de</strong>s thématiques <strong>de</strong><br />

travail <strong>de</strong>s textes objet <strong>de</strong> <strong>traduction</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong><br />

économie appliquée.<br />

- Actualité économique.<br />

- Recherche systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

définition <strong>de</strong>s unités spécialisées:<br />

contribution à un usage correct <strong>de</strong>s<br />

termes économiques et à l´acquisition<br />

<strong>de</strong>s concepts <strong>de</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipline.<br />

- E<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> glossaires.


Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />

* Favoriser <strong>la</strong> formation<br />

interdisciplinaire <strong>de</strong>s étudiantes/s.<br />

* Faire pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce aux<br />

étudiantes/s <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces acquises<br />

antérieurem<strong>en</strong>t.<br />

- Mise <strong>en</strong> contact <strong>de</strong> diverses<br />

disciplines: docum<strong>en</strong>tation;<br />

terminologie; économie applíquée et<br />

<strong>traduction</strong> spécialisée.<br />

- Réalisation d´un travail final <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tation et d´acquisition<br />

terminographique.<br />

- Objectif <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion avec le<br />

précé<strong>de</strong>nt.


Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />

* Développer <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce<br />

thématique et instrum<strong>en</strong>tale<br />

professionnelle.<br />

* Faciliter l´acquisition <strong>de</strong> techniques<br />

d´autoapr<strong>en</strong>tissage pour vaincre les<br />

obstacles cognitifs du domaine <strong>de</strong><br />

l´économie.<br />

- <strong>Acquisition</strong> <strong>de</strong> <strong>connaissance</strong>s <strong>de</strong><br />

base <strong>de</strong>s thématiques <strong>de</strong> départ.<br />

- Recours à <strong>de</strong>s sources docum<strong>en</strong>taires<br />

<strong>de</strong> tout type; recherche<br />

terminologique; gestion <strong>de</strong> glossaires;<br />

utilisation d´applications<br />

informatiques, etc…<br />

- Recherche systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

définition <strong>de</strong> termes spécialisés et<br />

é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> systèmes conceptuels, à<br />

partir <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ.


Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />

* E<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> matériel didactique. - Mise à disposition <strong>de</strong>s étudiantes/s<br />

du matériel bibliographique.<br />

* Stimuler le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

techniques et stratégies <strong>en</strong>seignantes<br />

qui favoris<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t basé<br />

sur <strong>la</strong> participation active <strong>de</strong>s<br />

étudiantes/s.<br />

* Favoriser <strong>la</strong> communication<br />

interdisciplinaire et l´interaction <strong>en</strong>tre<br />

le traducteur/appr<strong>en</strong>ti et le spécialiste.<br />

- Prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours individuelle ou<br />

<strong>en</strong> groupe <strong>de</strong> travail (définition <strong>de</strong>s<br />

termes; systèmes conceptuels;<br />

<strong>traduction</strong> et justification).<br />

- Participation active du reste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>sse.<br />

- Prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours <strong>de</strong>s<br />

thématiques <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> économie appliquée.<br />

- Tutorisation et supervision.


Evaluation interne <strong>de</strong> l´appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />

étudiantes/s<br />

• Chacune <strong>de</strong>s phases du projet a fait l´objet d´une<br />

évaluation.<br />

- Concrètem<strong>en</strong>t:<br />

• Phase 1: Mise à disposition du matériel <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce / prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours <strong>de</strong>s thématiques<br />

<strong>de</strong> travail.<br />

→ Evaluation <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l´usage qui a été fait<br />

<strong>de</strong> ce matériel, <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>s termes qui<br />

posai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s problèmes cognitifs / Evaluation à<br />

travers un questionnaire individuel.


• Phase 2: Conceptualisation préa<strong>la</strong>ble à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s<br />

textes <strong>de</strong> départ.<br />

→ Correction et évaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong><br />

économie appliquée.<br />

• Phase 3: Réalisation du travail <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation et<br />

acquisition terminographiques appliquée à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

économique.<br />

→ Evaluation continue.


• Phase 4: Réalisation d´un glossaire <strong>de</strong> termes économiques<br />

<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail.<br />

→ Evaluation moy<strong>en</strong>nant <strong>la</strong> correction hebdomadaire <strong>de</strong><br />

<strong>traduction</strong>s.<br />

• Phase 5: Tutorisation et supervision.<br />

→ Evaluation <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes<br />

et <strong>de</strong> leur conceptualisation.


Questionnaire<br />

(individuel et anonyme)<br />

● Question 1: La prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s thématiques <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> économie a t´elle été utile pour<br />

compr<strong>en</strong>dre les textes <strong>de</strong> départ?<br />

• Question 2: La recherche systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s<br />

termes économiques prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ a t´elle<br />

permis <strong>de</strong> faire un usage correct et précis <strong>de</strong> ces termes et <strong>de</strong><br />

maîtriser les concepts <strong>de</strong> base?<br />

• Question 3: La conceptualisation systématique et préa<strong>la</strong>ble à<br />

<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ a t´elle facilité leur<br />

compréh<strong>en</strong>sion?<br />

• Question 4: La matière <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> économique a t´elle<br />

suscité ton intérêt pour <strong>la</strong> sci<strong>en</strong>ce économique?<br />

• Question 5: Evaluer le travail <strong>de</strong> tutorisation et <strong>de</strong> supervision<br />

réalisé para les <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> économie.


Continuité <strong>de</strong> l´innovation<br />

● 2010 / 2011: Ampliation du projet à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />

juridique.


Création page web<br />

• http://traduccioneconomica.ugr.es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!