Acquisition de la connaissance experte en traduction ... - Tradulex
Acquisition de la connaissance experte en traduction ... - Tradulex
Acquisition de la connaissance experte en traduction ... - Tradulex
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ACQUISITION DE LA CONNAISSANCE<br />
EXPERTE EN TRADUCTION ÉCONOMIQUE:<br />
UNE EXPÉRIENCE UNIVERSITAIRE.<br />
Marie-Evelyne Le Po<strong>de</strong>r<br />
Universidad <strong>de</strong> Granada (UGR)
Données générales du projet d´innovation<br />
• Titre: Métho<strong>de</strong>s d´acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>connaissance</strong> <strong>experte</strong> <strong>en</strong> <strong>traduction</strong><br />
économique.<br />
• Domaine <strong>de</strong> <strong>connaissance</strong>: Lettres et Sci<strong>en</strong>ces<br />
Humaines.<br />
• Durée: février / juin.
● Matière considérée: <strong>traduction</strong> économique. 3ème année <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
maîtrise <strong>en</strong> Traduction et Interprétation.<br />
● Introduction à <strong>la</strong> spécialisation.<br />
● 2ème année: cours <strong>de</strong> “Docum<strong>en</strong>tation appliquée à <strong>la</strong><br />
<strong>traduction</strong>”.<br />
● 3ème année: “Terminologie” et “Informatique appliquée à <strong>la</strong><br />
<strong>traduction</strong>”.<br />
● Combinaisons linguistiques:<br />
→ espagnol / arabe (thème)<br />
→ espagnol / français (thème)<br />
→ allemand / espagnol (version)<br />
→ ang<strong>la</strong>is /espagnol (version)
● Membres <strong>de</strong> l´équipe:<br />
- 4 <strong>en</strong>seignantes/s du départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Traduction<br />
et d´Interprétation. UGR.<br />
- 4 <strong>en</strong>seignants du départem<strong>en</strong>t d´Economie<br />
Appliquée. UGR.
Antécé<strong>de</strong>nts du projet<br />
• Traduction:<br />
→ Activité complexe dans <strong>la</strong>quelle intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
et sont mis <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong><br />
<strong>connaissance</strong>s et d´actitu<strong>de</strong>s.<br />
• Compét<strong>en</strong>ce traductrice:<br />
→ Ensemble <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces que possè<strong>de</strong>nt ou<br />
<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t possé<strong>de</strong>r les professionnels du secteur.
- Compét<strong>en</strong>ce communicative et textuelle: dans<br />
au moins <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues et <strong>de</strong>ux cultures (phases<br />
passives et actives <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication, et<br />
conv<strong>en</strong>tions textuelles <strong>de</strong>s cultures considérées).<br />
- Compét<strong>en</strong>ce culturelle et interculturelle:<br />
<strong>connaissance</strong>s <strong>en</strong>ciclopédiques, valeurs, mythes,<br />
perceptions, croyances, comportem<strong>en</strong>ts et leurs<br />
représ<strong>en</strong>tations textuelles.
- Compét<strong>en</strong>ce thématique: <strong>connaissance</strong> <strong>de</strong> base <strong>de</strong>s<br />
champs thématiques dans lesquels travaille le traducteur, qui<br />
lui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre le texte <strong>de</strong> départ.<br />
- Compét<strong>en</strong>ce instrum<strong>en</strong>tale professionnelle: recours à<br />
diverses sources docum<strong>en</strong>taires; recherche <strong>de</strong> terminologie et<br />
gestion <strong>de</strong> glossaires, <strong>de</strong> banques <strong>de</strong> données, etc…;<br />
<strong>connaissance</strong> <strong>de</strong>s applications informatiques utiles pour<br />
l´exercice <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession, <strong>la</strong> gestion (contrats, obligations<br />
fiscales, budgets, facturation), <strong>connaissance</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> déontologie<br />
et <strong>de</strong> l´associationisme professionnel.
- Compét<strong>en</strong>ce psychophisiologique: consci<strong>en</strong>ce d´être<br />
traducteur, confiance <strong>en</strong> soi, capacité d´att<strong>en</strong>tion, <strong>de</strong> mémoire,<br />
etc.<br />
- Compét<strong>en</strong>ce interpersonnelle: habilités sociales et<br />
capacité pour travailler <strong>en</strong> équipe, non seulem<strong>en</strong>t avec d´autres<br />
traducteurs et professionnels du secteur (réviseurs,<br />
docum<strong>en</strong>talistes, terminologues), mais aussi avec les cli<strong>en</strong>ts,<br />
les initiateurs et les experts…<br />
- Compét<strong>en</strong>ce stratégique: organisation et réalisation <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, i<strong>de</strong>ntification et résolution <strong>de</strong> problèmes,<br />
autoévaluation et révision.
Projet<br />
↔<br />
compét<strong>en</strong>ce thématique et compét<strong>en</strong>ce<br />
instrum<strong>en</strong>tale professionnelle.
Optique <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> professionnels<br />
compét<strong>en</strong>ts<br />
● Situations que le projet prét<strong>en</strong>dait améliorer<br />
- Faire <strong>en</strong> sorte que les étudiantes/s mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pratique les<br />
concepts acquis dans d´autres cours et qu´ils les connect<strong>en</strong>t<br />
avec <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> économique.<br />
- Favoriser <strong>la</strong> création et <strong>la</strong> consolidation d´équipes<br />
hétérogènes d´<strong>en</strong>seignantes/s (diverses combinaisons<br />
linguistiques et <strong>connaissance</strong> <strong>experte</strong>), qui contribu<strong>en</strong>t à<br />
améliorer l´<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> économique.<br />
- Partager <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces, s´interroger, développer <strong>de</strong>s<br />
stratégies <strong>de</strong> formation col<strong>la</strong>boratives et réflexives quant à <strong>la</strong><br />
pratique <strong>en</strong>seignante.
Objectifs poursuivis<br />
• Susciter l´intérêt <strong>de</strong>s étudiantes/s pour <strong>la</strong> sci<strong>en</strong>ce<br />
économique.<br />
• Faire un usage correct et précis <strong>de</strong>s termes<br />
économiques propres d´un cours d´introduction à <strong>la</strong><br />
<strong>traduction</strong> économique.<br />
• Maîtriser les concepts <strong>de</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipline.<br />
• Favoriser <strong>la</strong> formation interdisciplinaire <strong>de</strong>s<br />
étudiantes/s.<br />
• Faire pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce aux étudiantes/s <strong>de</strong>s<br />
compét<strong>en</strong>ces acquises antérieurem<strong>en</strong>t.<br />
• Développer <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce thématique et<br />
instrum<strong>en</strong>tale professionnelle.
• Faciliter l´acquisition <strong>de</strong> techniques d´autoapr<strong>en</strong>tissage pour<br />
vaincre les obstacles cognitifs du domaine <strong>de</strong> l´économie.<br />
• E<strong>la</strong>borer du matériel didactique.<br />
• Stimuler le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> techniques et <strong>de</strong> stratégies qui<br />
favoris<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t basé sur <strong>la</strong> participation active <strong>de</strong>s<br />
étudiantes/s.<br />
• Mettre <strong>en</strong> pratique les concepts acquis dans d´autres cours.<br />
• Favoriser <strong>la</strong> communication interdisciplinaire et l´interaction<br />
<strong>en</strong>tre le traducteur/appr<strong>en</strong>ti et le spécialiste.<br />
• Optimiser l´utilisation d´outils et <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>s didactiques.
Méthodologie appliquée<br />
● Activités <strong>de</strong> caractère pratique et interactif,<br />
promouvant l´autonomie individuelle et le travail<br />
col<strong>la</strong>boratif.<br />
● Activités <strong>en</strong> cours et <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s cours.<br />
● Activités individuelles, <strong>en</strong> petits groupes stables ou<br />
ad hoc.
Phases du projet<br />
●<br />
Phase 1: Mise à disposition <strong>de</strong>s étudiants/es <strong>de</strong><br />
référ<strong>en</strong>ces bibliographiques dans le domaine <strong>de</strong><br />
l´économie et prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours <strong>de</strong>s thématiques<br />
<strong>de</strong> travail.<br />
● Phase 2: Conceptualisation systématique et<br />
antérieure à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ.
:<br />
.<br />
• Phase 3: Réalisation d´un travail <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation<br />
et d´acquisition terminographiques.<br />
- Phase A: E<strong>la</strong>boration d´un corpus sur une<br />
thématique économique concrète.<br />
crise.<br />
→ Marché du travail espagnol <strong>en</strong> contexte <strong>de</strong><br />
→ Secteur extérieur espagnol <strong>en</strong> contexte <strong>de</strong> crise.<br />
→ Indicateurs économiques.
- Phase B: Réalisation du travail <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>tation et d´acquisition terminographiques.<br />
1. C<strong>la</strong>ssification <strong>de</strong>s textes choisis et justification<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sélection <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> critères linguistiques,<br />
fonctionnels et pragmatiques.<br />
2. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s types d´unités <strong>de</strong><br />
signification spécialisée apparaissant dans les textes.<br />
3. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s unités sur <strong>la</strong> base<br />
<strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> formation.
4. Re<strong>connaissance</strong> et reconstruction du système<br />
ou <strong>de</strong>s systèmes conceptuel(s) activé(s) par les<br />
termes.<br />
5. Sélection <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> signification spécialisée<br />
et docum<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminologie.
• Phase 4: Réalisation d´un glossaire <strong>de</strong> termes<br />
économiques selon les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail.<br />
• Phase 5: Tutorisation et supervision du travail.
Degré d´accomplissem<strong>en</strong>t du projet<br />
Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />
* Susciter l´intérêt <strong>de</strong>s étudiants/es<br />
pour <strong>la</strong> sci<strong>en</strong>ce économique.<br />
* Faire un usage correct et précis <strong>de</strong>s<br />
termes économiques propres d´un<br />
cours d´introduction à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />
économique.<br />
- Expositions <strong>de</strong>s thématiques <strong>de</strong><br />
travail <strong>de</strong>s textes objet <strong>de</strong> <strong>traduction</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong><br />
économie appliquée.<br />
- Actualité économique.<br />
- Recherche systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
définition <strong>de</strong>s unités spécialisées:<br />
contribution à un usage correct <strong>de</strong>s<br />
termes économiques et à l´acquisition<br />
<strong>de</strong>s concepts <strong>de</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipline.<br />
- E<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> glossaires.
Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />
* Favoriser <strong>la</strong> formation<br />
interdisciplinaire <strong>de</strong>s étudiantes/s.<br />
* Faire pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce aux<br />
étudiantes/s <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces acquises<br />
antérieurem<strong>en</strong>t.<br />
- Mise <strong>en</strong> contact <strong>de</strong> diverses<br />
disciplines: docum<strong>en</strong>tation;<br />
terminologie; économie applíquée et<br />
<strong>traduction</strong> spécialisée.<br />
- Réalisation d´un travail final <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>tation et d´acquisition<br />
terminographique.<br />
- Objectif <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion avec le<br />
précé<strong>de</strong>nt.
Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />
* Développer <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce<br />
thématique et instrum<strong>en</strong>tale<br />
professionnelle.<br />
* Faciliter l´acquisition <strong>de</strong> techniques<br />
d´autoapr<strong>en</strong>tissage pour vaincre les<br />
obstacles cognitifs du domaine <strong>de</strong><br />
l´économie.<br />
- <strong>Acquisition</strong> <strong>de</strong> <strong>connaissance</strong>s <strong>de</strong><br />
base <strong>de</strong>s thématiques <strong>de</strong> départ.<br />
- Recours à <strong>de</strong>s sources docum<strong>en</strong>taires<br />
<strong>de</strong> tout type; recherche<br />
terminologique; gestion <strong>de</strong> glossaires;<br />
utilisation d´applications<br />
informatiques, etc…<br />
- Recherche systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
définition <strong>de</strong> termes spécialisés et<br />
é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> systèmes conceptuels, à<br />
partir <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ.
Objectifs / moy<strong>en</strong>s déployés<br />
* E<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> matériel didactique. - Mise à disposition <strong>de</strong>s étudiantes/s<br />
du matériel bibliographique.<br />
* Stimuler le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
techniques et stratégies <strong>en</strong>seignantes<br />
qui favoris<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t basé<br />
sur <strong>la</strong> participation active <strong>de</strong>s<br />
étudiantes/s.<br />
* Favoriser <strong>la</strong> communication<br />
interdisciplinaire et l´interaction <strong>en</strong>tre<br />
le traducteur/appr<strong>en</strong>ti et le spécialiste.<br />
- Prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours individuelle ou<br />
<strong>en</strong> groupe <strong>de</strong> travail (définition <strong>de</strong>s<br />
termes; systèmes conceptuels;<br />
<strong>traduction</strong> et justification).<br />
- Participation active du reste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>sse.<br />
- Prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours <strong>de</strong>s<br />
thématiques <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s<br />
<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> économie appliquée.<br />
- Tutorisation et supervision.
Evaluation interne <strong>de</strong> l´appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />
étudiantes/s<br />
• Chacune <strong>de</strong>s phases du projet a fait l´objet d´une<br />
évaluation.<br />
- Concrètem<strong>en</strong>t:<br />
• Phase 1: Mise à disposition du matériel <strong>de</strong><br />
référ<strong>en</strong>ce / prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> cours <strong>de</strong>s thématiques<br />
<strong>de</strong> travail.<br />
→ Evaluation <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l´usage qui a été fait<br />
<strong>de</strong> ce matériel, <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>s termes qui<br />
posai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s problèmes cognitifs / Evaluation à<br />
travers un questionnaire individuel.
• Phase 2: Conceptualisation préa<strong>la</strong>ble à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s<br />
textes <strong>de</strong> départ.<br />
→ Correction et évaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong><br />
économie appliquée.<br />
• Phase 3: Réalisation du travail <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation et<br />
acquisition terminographiques appliquée à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />
économique.<br />
→ Evaluation continue.
• Phase 4: Réalisation d´un glossaire <strong>de</strong> termes économiques<br />
<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail.<br />
→ Evaluation moy<strong>en</strong>nant <strong>la</strong> correction hebdomadaire <strong>de</strong><br />
<strong>traduction</strong>s.<br />
• Phase 5: Tutorisation et supervision.<br />
→ Evaluation <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes<br />
et <strong>de</strong> leur conceptualisation.
Questionnaire<br />
(individuel et anonyme)<br />
● Question 1: La prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s thématiques <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> économie a t´elle été utile pour<br />
compr<strong>en</strong>dre les textes <strong>de</strong> départ?<br />
• Question 2: La recherche systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s<br />
termes économiques prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ a t´elle<br />
permis <strong>de</strong> faire un usage correct et précis <strong>de</strong> ces termes et <strong>de</strong><br />
maîtriser les concepts <strong>de</strong> base?<br />
• Question 3: La conceptualisation systématique et préa<strong>la</strong>ble à<br />
<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> départ a t´elle facilité leur<br />
compréh<strong>en</strong>sion?<br />
• Question 4: La matière <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> économique a t´elle<br />
suscité ton intérêt pour <strong>la</strong> sci<strong>en</strong>ce économique?<br />
• Question 5: Evaluer le travail <strong>de</strong> tutorisation et <strong>de</strong> supervision<br />
réalisé para les <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> économie.
Continuité <strong>de</strong> l´innovation<br />
● 2010 / 2011: Ampliation du projet à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><br />
juridique.
Création page web<br />
• http://traduccioneconomica.ugr.es