gastro-guide (e/i/f/d) - Ernen
gastro-guide (e/i/f/d) - Ernen
gastro-guide (e/i/f/d) - Ernen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Inhaltsverzeichnis<br />
Table des matières/Sommario/Table of contents<br />
Vorwort 2-3<br />
Préface/Prefazione/Foreword<br />
Geschichte über Cäsar Ritz 4-12<br />
Histoire de César Ritz/Cenni biografici su Cäsar Ritz/History of Caesar Ritz<br />
Der kulinarische Streifzug 13<br />
La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble<br />
Produktehersteller<br />
Producteurs/Produttori/Produce manufacturers<br />
Bürli-Schiirli, Oberwald 14-15<br />
Gommer Galloway Cattle, Obergesteln 16-17<br />
Metzgerei Nessier AG, Münster 18-19<br />
Bio-Bergkäserei Goms, Gluringen 20-21<br />
Café-Bäckerei Imwinkelried, Fiesch 22-23<br />
Restaurants<br />
Restaurants/Ristoranti/Restaurants<br />
Restaurant Ahorni, Oberwald 26-27<br />
Grillrestaurant Baschi, Geschinen 28-29<br />
Restaurant Mühle, Geschinen 30-31<br />
Restaurant Croix d’Or et Poste, Münster 32-33<br />
Restaurant Landhaus, Münster 34-35<br />
Restaurant Blinnenhorn, Reckingen 36-37<br />
Hotel Glocke, Reckingen 38-39<br />
Restaurant Tenne, Gluringen 40-41<br />
Restaurant Castle, Blitzingen 42-43<br />
Restaurant Drei Tannen, Niederwald 44-45<br />
Restaurant Ambassador, Bellwald 46-47<br />
Restaurant Walliser-Kanne, Fiesch 48-49<br />
Restaurant Alpenblick, <strong>Ernen</strong> 50-51<br />
Restaurant Jägerheim, Ausserbinn 52-53<br />
Gommer Cholera Rezept 54-55<br />
Recette/Ricetta/Recipe<br />
Kulinarische Angebote 56-57<br />
Offres culinaires/Proposte culinarie/Culinary offers<br />
11
Vorwort<br />
Préface/Prefazione/Foreword<br />
Liebe Gäste,<br />
Dieser Gastro Guide begleitet Sie auf Ihrem<br />
kulinarischen Streifzug durchs Goms<br />
– mit Hintergrundinformationen, Ausflugstipps<br />
und einem typischen Gommer<br />
Rezept. Beim Durchblättern merken Sie<br />
schnell: Das Geschehen in den Gommer<br />
Küchen wird wesentlich von der Philosophie<br />
von Cäsar Ritz und den einheimischen<br />
Produkten beeinflusst.<br />
Cäsar Ritz, Urvater der anspruchsvollen<br />
Hotellerie und Gründer der Ritz-Carlton<br />
Hotels, wuchs als Bauernsohn in Niederwald<br />
auf. Seine Ideologie der echten Gastfreundschaft<br />
hat bis in die Gegenwart<br />
Spuren im Goms hinterlassen. Manch ein<br />
Gommer Gastronomie-Betrieb lebt heute<br />
nach der Philosophie von Cäsar Ritz.<br />
Setzen Sie sich hin und geniessen Sie! Das<br />
Essen. Die Begegnungen. Und die Natur.<br />
Im naturstarken Goms lebt man nämlich<br />
noch mit dem Wetter und den Jahreszeiten.<br />
Und was die Natur mit sich bringt,<br />
wird auch in der Küche eingebaut. Produkte<br />
vom Bauern nebenan, vom Metzger<br />
aus der Nachbarschaft und manchmal<br />
sogar aus dem eigenen Kräutergarten<br />
landen auf dem Teller. Frisch und hausgemacht,<br />
vielleicht sogar nach Grossmutters<br />
Geheimrezept gekocht. Serviert wird im<br />
Stübli, in der Bahn, auf selbst gemachten<br />
Holzmöbeln oder mit Sicht auf den Aletschgletscher.<br />
Sie suchen ein Schlaraffenland?<br />
Schöpfen Sie aus dem Vollen – natürlich<br />
im Goms.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch und<br />
wünschen Ihnen eine interessante Entdeckungsreise<br />
im Goms.<br />
Än Güätä<br />
Chers visiteurs,<br />
Ce <strong>guide</strong> <strong>gastro</strong>nomique vous accompagne<br />
dans votre découverte culinaire de la<br />
région de Conches en vous proposant des<br />
informations de fond, des idées de sorties<br />
et une recette typique de la région. En le<br />
feuilletant, vous remarquerez vite que la<br />
vie à l’intérieur des cuisines de Conches<br />
est profondément marquée par la philosophie<br />
de César Ritz et par les produits de<br />
la région.<br />
César Ritz, le père de l’hôtellerie haut<br />
de gamme et le fondateur des hôtels<br />
Ritz-Carlton, était à l’origine un fils de<br />
paysans de Niederwald. Sa conception<br />
de l’hospitalité est présente encore<br />
aujourd’hui dans la région de Conches.<br />
Plus d’un établissement y vit encore selon<br />
la philosophie de César Ritz. Prenez place<br />
et appréciez ! Les repas. Les rencontres.<br />
La nature.<br />
La région de Conches vit en effet encore<br />
au rythme de la nature, de la météo et des<br />
saisons. Tous les produits de la nature<br />
sont intégrés à la cuisine. On retrouve<br />
ainsi dans les assiettes les produits du<br />
paysan du coin, du boucher du quartier<br />
et parfois même les herbes issues du potager<br />
du restaurateur en personne. Frais<br />
et faits maison, voire cuisinés selon une<br />
recette secrète de grand-mère, les plats<br />
sont servis dans la salle rustique, dans le<br />
train, sur des meubles en bois faits maison<br />
ou avec vue sur le glacier d’Aletsch.<br />
Vous cherchez une terre de cocagne? Profitez<br />
pleinement de la richesse de la nature<br />
– à Conches, naturellement.<br />
Nous sommes ravis de vous accueillir et<br />
nous vous souhaitons un voyage intéressant<br />
à la découverte de la région de<br />
Conches.<br />
Bon appétit, ou en d’autres termes:<br />
Än Güätä<br />
Deutsch<br />
Français
Cari ospiti,<br />
La presente Guida Gastronomica vi accompagnerà<br />
durante la vostra incursione<br />
culinaria attraverso il Goms – con informazioni<br />
specifiche, suggerimenti per le<br />
vostre gite ed una tipica ricetta del Goms.<br />
Sfogliando pagina per pagina ve ne accorgerete<br />
subito: la realtà nelle cucine del<br />
Goms è sostanzialmente influenzata dalla<br />
filosofia di Cäsar Ritz e dai prodotti locali.<br />
Figlio di contadini, Cäsar Ritz, capostipite<br />
dell’hotelleria d’alto livello e fondatore<br />
degli hotel Ritz Carlton, è cresciuto a<br />
Niederwald. Nel Goms la sua ideologia di<br />
vera ospitalità ha lasciato un‘impronta a<br />
tuttora presente e viva. Non pochi esercizi<br />
<strong>gastro</strong>nomici sono oggi condotti secondo<br />
la filosofia di Cäsar Ritz. Accomodatevi<br />
ed assaporate! I pasti. Gli incontri. E la<br />
natura.<br />
Nel Goms, regione fortemente coniata<br />
dalla natura, si vive infatti ancora secondo<br />
il bello e brutto tempo, a ritmo stagionale.<br />
E quanto offre la natura, è integrato in<br />
cucina. Quel che compone il piatto è prodotto<br />
nella fattoria accanto, nella macelleria<br />
di quartiere e a volte persino colto dal<br />
proprio orto. Piatti freschi e fatti in casa,<br />
forse addirittura preparati secondo la ricetta<br />
della nonna, naturalmente segreta.<br />
E serviti nello «stübli», la tipica accogliente<br />
saletta, oppure in treno, o dove «fatti in<br />
casa» sono anche i mobili di legno o dove<br />
oltre al menu si gusta la vista sul ghiacciaio<br />
dell’Aletsch. Cercate il paese della<br />
cuccagna? Attingete a piene mani naturalmente<br />
nel Goms.<br />
Lieti di annoverarvi tra i nostri graditi<br />
ospiti, vi auguriamo un’interessante esplorazione<br />
del Goms.<br />
Dear guests,<br />
This Gastro Guide accompanies you on<br />
your culinary ramble through the Goms<br />
Valley – with background information,<br />
excursion tips and a typical Goms recipe.<br />
Whilst flicking through you’ll be quick to<br />
notice that events in Goms kitchens are<br />
considerably influenced by the philosophy<br />
of Caesar Ritz and by local products.<br />
Caesar Ritz, ancestral father of the sophisticated<br />
hotel industry and founder of the<br />
Ritz-Carlton Hotels, grew up as a farmer’s<br />
son in Niederwald. His ideology of genuine<br />
hospitality has left traces in the Goms<br />
Valley right up to our present time, with<br />
many a Goms-based <strong>gastro</strong>nomy business<br />
living according to the Caesar Ritz philosophy<br />
today. Take your seat and enjoy!<br />
The food. The encounters. And nature.<br />
In the Goms Valley, with its natural abundance,<br />
life is still dictated by the weather<br />
and the seasons. And whatever nature<br />
brings with it is also integrated in the cuisine.<br />
Products from the farmer next door,<br />
from the neighbourhood butcher and<br />
– sometimes – even from one’s own herb<br />
garden end up on the plate. Fresh and<br />
home-made, perhaps cooked according<br />
to grandmother’s secret recipe. Dinner is<br />
served in the cosy parlour, on the railway,<br />
on self-built wooden furniture or with a<br />
view of the Aletsch Glacier. Looking for<br />
utopia? Draw from the deep well of nature<br />
– naturally in the Goms Valley.<br />
We look forward to welcoming you and<br />
wish you a fascinating journey of discovery<br />
in the Goms Valley.<br />
Enjoy your meal, or let’s put it this way:<br />
Än Güätä<br />
Buon appetito, o meglio: Än Güätä<br />
Italiano<br />
English
Cäsar Ritz (1850-1918)<br />
«König der Hoteliers und Hotelier der Könige»<br />
Cäsar Ritz, der berühmte Hotelier<br />
und Gründer der Ritz-Carlton Hotels,<br />
wurde am 23. Februar 1850 in Niederwald<br />
im Goms geboren.<br />
Lernen Sie das facettenreiche Leben<br />
des weltberühmten Hoteliers kennen.<br />
Vom Hirtenbuben zum Tellerwäscher…<br />
Cäsar, das jüngste von<br />
dreizehn Kindern der Bauernfamilie<br />
Anton und Kreszentia Ritz-Heinen,<br />
verliess auf Wunsch der Eltern im<br />
vierzehnten Altersjahr das geliebte<br />
Heimatdorf Niederwald. In Sitten<br />
erlernte er die französische Sprache<br />
und wurde schon bald von seinem<br />
Vater nach Brig versetzt, um dort im<br />
renommierten «Couronne et Poste»<br />
eine Lehre zu absolvieren.<br />
«Aus dir, Cäsar, wird nie ein rechter<br />
Hotelier…» Mit diesen Worten wurde<br />
ihm im «Couronne et Poste» gekündigt<br />
und er folgte dem Lockruf der<br />
Weltausstellung nach Paris.<br />
Garçon – maître d’hôtel – directeur<br />
Im Restaurant «Le Voisin» und im Hotel<br />
«Splendid» in Paris lernte er sein<br />
Metier. Wien, Nizza, Locarno, San<br />
Remo, Luzern, Monte Carlo, Baden-<br />
Baden, London und Rom lauteten die<br />
weiteren Städte, in denen Cäsar Ritz<br />
als innovative, kreative und äusserst<br />
talentierte Persönlichkeit im Hotel-<br />
Business bekannt wurde.<br />
Cäsar Ritz, der Hotelgründer<br />
Mit dem Bau des «Grand-Hôtel» in<br />
Rom, des «Ritz» in Paris sowie der Eröffnung<br />
des Hotels «Carlton» in Lon-
don konnte Cäsar Ritz seine Visionen<br />
umsetzen. Er verhalf einer persönlichen<br />
Gästebetreuung verbunden<br />
mit Qualität, Komfort und Luxus zum<br />
Durchbruch. Den Erfolg verdankt er<br />
auch seiner treuen Lebensgefährtin<br />
Marie-Louise Ritz, die ihm mit Liebe,<br />
Sachverstand, Einsatzfähigkeit<br />
und Beweglichkeit hilfreich zur Seite<br />
stand.<br />
Letzte Ruhestätte<br />
Der Stress war die Ursache mehrerer<br />
Zusammenbrüche von Cäsar Ritz,<br />
an deren Folgen er 1918 nach langjährigem<br />
Leiden starb. Sein schlichtes<br />
Grab können Sie in Niederwald<br />
besuchen, wo er an der Seite seiner<br />
Lebensgefährtin und seines Sohnes<br />
seine letzte Ruhe fand.<br />
Quelle W. Kämpfen:<br />
Ein Leben für den Gast, Visp 1991.<br />
Die Zukunft<br />
liegt in der Vergangenheit<br />
Anlässlich des Jubiläums «150 Jahre<br />
Cäsar Ritz» wurden im Goms zahlreiche<br />
Aktivitäten lanciert, welche<br />
die Philosophie von Cäsar Ritz als<br />
wertvolles Kulturerbe wieder aufleben<br />
lassen und für den Gast im Goms<br />
fassbar machen.<br />
Lebensweg Cäsar Ritz<br />
Im September 2002 wurde in Niederwald<br />
der «Lebensweg Cäsar Ritz»<br />
eröffnet. Dieser interaktive Themenweg<br />
führt in ca. 5 km von Niederwald<br />
über Blitzingen zurück nach Niederwald.<br />
Der Wanderer erfährt auf sechs<br />
Wegtafeln mehr über das Leben und<br />
Wirken des weltberühmten Gommer<br />
Hotelgenies.<br />
Gommer Ritz-Betriebe<br />
Die im Eingangsbereich dieser Betriebe<br />
befestigte Ritz-Tafel weist Ihnen<br />
den Weg in eine Welt kulinarischer<br />
Genüsse. Kreative Gommer Köche<br />
entwickeln seit dem Jubiläumsjahr<br />
Neuinterpretationen des kulinarischen<br />
Erbes. Das spezielle Ritz-Menü<br />
wird vorwiegend aus saisonalen und<br />
regionalen Produkten zubereitet.<br />
Cäsar Ritz Stiftung Niederwald<br />
Die Cäsar Ritz Stiftung Niederwald<br />
wurde im Jahre 1929 von Marie-Louise<br />
Ritz, Gattin des Cäsar, im Sinne<br />
und Geiste von Cäsar Ritz gegründet.<br />
Das Stiftungskaptial wurde von der<br />
Familie Ritz eingebracht. Monique<br />
Ritz, Schwiegertochter von Cäsar Ritz,<br />
ist Ehrenpräsidentin.<br />
Es besteht folgender Stiftungszweck:<br />
· Unterstützung aller Jugendlichen<br />
von Niederwald in ihrer<br />
Ausbildung<br />
· Sofern Mittel vorhanden sind<br />
Unterstützung der Jugendlichen<br />
im Goms in einer Gastronomie-<br />
Ausbildung.<br />
www.caesar-ritz.ch<br />
11
César Ritz (1850-1918)<br />
«Roi des hôteliers et hôtelier des rois»<br />
César Ritz, le célèbre hôtelier et fondateur<br />
de l’hôtel Ritz Carlton, est né<br />
le 23 février 1850 à Niederwald dans<br />
la région de Conches.<br />
Découvrez les nombreuses facettes<br />
de la vie de cet hôtelier connu dans<br />
le monde entier.<br />
Du jeune berger au laveur d’assiettes…<br />
César était le plus jeune d’une<br />
famille de paysans de treize enfants.<br />
À la demande de ses parents Anton<br />
et Kreszentia Ritz-Heinen, il quitte<br />
son village chéri de Niederwald<br />
durant sa quatorzième année. Il apprend<br />
le français à Sion, puis son<br />
père l’envoie à Brigue pour qu’il y<br />
suive une formation au célèbre hôtel<br />
«Couronne et Poste».<br />
Tu ne feras jamais un bon hôtelier,<br />
César… C’est par ces mots qu’il est<br />
congédié de la «Couronne et Poste».<br />
Il décide alors de répondre à l’appel<br />
de l’Exposition universelle et de se<br />
rendre à Paris.<br />
Garçon – maître d’hôtel – directeur<br />
Il apprend son métier au restaurant<br />
«Le Voisin» et à l’hôtel «Splendid» à<br />
Paris.<br />
César Ritz se fait un nom dans le<br />
milieu hôtelier en travaillant dans<br />
des établissements de Vienne, Nice,<br />
Locarno, San Remo, Lucerne, Monte<br />
Carlo, Baden-Baden, Londres et<br />
Rome où il est apprécié pour sa personnalité<br />
novatrice, créative et extrêmement<br />
talentueuse.
César Ritz, le fondateur d’hôtels<br />
César Ritz donne vie à son idée de<br />
l’hôtellerie en fondant le «Grand Hôtel»<br />
à Rome, l’hôtel «Ritz» à Paris et<br />
l’hôtel «Carlton» à Londres. Il réussit<br />
à imposer un modèle d’accueil et de<br />
services personnalisés mariant qualité,<br />
confort et luxe. Il doit également<br />
son succès à sa fidèle compagne<br />
Marie-Louise Ritz qui l’a aidé avec<br />
beaucoup d’amour, de compétence,<br />
d’engagement et de mobilité.<br />
Dernière demeure<br />
Le stress est à l’origine de plusieurs<br />
malaises dont César Ritz finit par décéder<br />
en 1918 après des années de<br />
souffrances. Vous pouvez visiter sa<br />
sépulture, très sobre, à Niederwald<br />
où il a trouvé le repos aux côtés de sa<br />
compagne et de son fils.<br />
Source Werner Kämpfen:<br />
Ein Leben für den Gast (Une vie dédiée<br />
au client), Viège 1991.<br />
L’avenir est au passé<br />
À l’occasion des «150 ans de César<br />
Ritz», de nombreuses activités ont<br />
été lancées à Conches pour faire revivre<br />
le précieux héritage culturel de<br />
César Ritz et faire connaître sa philosophie<br />
aux hôtes de la région.<br />
Le sentier de la vie de César Ritz<br />
En septembre 2002 a été ouvert à<br />
Niederwald le «Sentier de la vie de<br />
César Ritz». Ce sentier thématique interactif<br />
de 5 km environ va de Niederwald<br />
à Blitzingen avant de revenir sur<br />
Niederwald. Six panneaux permettent<br />
au randonneur d’en apprendre<br />
davantage sur la vie et l’œuvre de<br />
cet hôtelier de génie, originaire de<br />
Conches et célèbre dans le monde<br />
entier.<br />
Établissements Ritz à Conches<br />
Le panneau Ritz apposé à l’entrée de<br />
ces établissements vous fait pénétrer<br />
dans un monde de délices culinaires.<br />
Depuis les cérémonies anniversaires,<br />
des cuisiniers créatifs de Conches réinterprètent<br />
chaque année l’héritage<br />
culinaire de César Ritz. Le menu spécial<br />
Ritz est préparé essentiellement<br />
à base de produits régionaux et de<br />
saison.<br />
Fondation César Ritz de Niederwald<br />
La fondation César Ritz de Niederwald<br />
a été créé en 1929 par Marie-Louise<br />
Ritz, la femme de César, dans l’esprit<br />
de son époux. C’est la famille Ritz qui<br />
a apporté le capital de la fondation.<br />
La belle-fille de César, Monique Ritz,<br />
en est la présidente d’honneur.<br />
L’objectif de la fondation est le suivant:<br />
· Soutien de tous les jeunes de<br />
Niederwald durant leur formation<br />
· Dans la mesure où la fondation<br />
dispose des moyens nécessaires,<br />
soutien des jeunes de Conches<br />
qui suivent une formation dans<br />
le secteur de la restauration.<br />
www.caesar-ritz.ch
Cäsar Ritz (1850-1918)<br />
«Re degli albergatori ed albergatore dei re»<br />
Cäsar Ritz, il famoso albergatore e<br />
fondatore dell’hotel Ritz Carlton, è<br />
nato il 23 Febbraio 1850 a Niederwald,<br />
nel Goms.<br />
Apprendete gli eclettici risvolti biografici<br />
di questo albergatore noto in<br />
tutto il mondo.<br />
Da pastorello a lavapiatti… All’età<br />
di quattordici anni, Cäsar, il minore<br />
dei tredici figli di Anton e Kreszentia<br />
Ritz-Heinen, contadini, lasciò spinto<br />
dai genitori l’amato borgo natale di<br />
Niederwald. A Sion imparò il francese<br />
e ben presto fu trasferito dal<br />
padre a Briga, per assolvere un apprendistato<br />
al famoso «Couronne et<br />
Poste».<br />
Tu, Cäsar, non diventerai mai un buon<br />
albergatore… Con queste parole venne<br />
licenziato dal «Couronne et Poste»<br />
e, attirato dall’esposizione mondiale,<br />
si mise in viaggio per Parigi.<br />
Garçon – maître d`hôtel – directeur<br />
Al ristorante «Le Voisin» ed all’Hotel<br />
«Splendid» di Parigi imparò il suo<br />
mestiere. Vienna, Nizza, Locarno, San<br />
Remo, Lucerna, Monte Carlo, Baden-<br />
Baden, Londra e Roma furono poi le<br />
altre prestigiose città, in cui Cäsar Ritz<br />
si mise in risalto per la sua personalità<br />
innovativa, creativa e fortemente<br />
dotata nell’attività alberghiera.<br />
Cäsar Ritz, il fondatore di alberghi<br />
Con la costruzione del «Grand-Hôtel»<br />
di Roma, del «Ritz» di Parigi nonché
l’inaugurazione dell’Hotel «Carlton»<br />
di Londra, Cäsar Ritz realizzò le sue<br />
visioni. Diede la spinta decisiva al<br />
servizio personalizzato all’ospite unito<br />
alla qualità, al comfort ed al lusso.<br />
Il suo successo è dovuto anche alla<br />
fedele compagna Marie-Louise Ritz,<br />
che gli stette accanto con amore,<br />
competenza, impegno e flessibilità.<br />
L’ultima dimora<br />
Lo stress fu causa di diversi collassi,<br />
in seguito ai quali Cäsar Ritz morì<br />
nel 1918 dopo lunga malattia. Potete<br />
visitare la sua semplice tomba a<br />
Niederwald, dove ha trovato l’ultima<br />
dimora accanto alla compagna ed al<br />
figlio.<br />
Fonte Werner Kämpfen:<br />
Ein Leben für den Gast<br />
(Una vita per l’ospite), Visp 1991.<br />
Il futuro risiede nel passato<br />
In occasione della ricorrenza «150<br />
anni Cäsar Ritz» nel Goms sono state<br />
lanciate numerose attività, intese<br />
a rianimare la filosofia di Cäsar Ritz<br />
quale preziosa eredità, e renderla<br />
tangibile per l’ospite del Goms.<br />
Percorso biografico Cäsar Ritz<br />
Nel settembre 2002 a Niederwald è<br />
stato inaugurato il «percorso biografico<br />
Cäsar Ritz».<br />
Questo sentiero a tema interattivo si<br />
snoda lungo ca. 5 km da Niederwald<br />
a Blitzingen e indietro a Niederwald.<br />
Su sei tavole didattiche l’escursionista<br />
apprende man mano note di vita<br />
e operato del geniale albergatore,<br />
che partito dal Goms ha acquisito<br />
fama mondiale.<br />
Ristoratori<br />
del Goms all’insegna di Ritz<br />
La targhetta Ritz apposta all’ingresso<br />
di tali esercizi pubblici indica la<br />
via ad un mondo di piaceri culinari.<br />
Creativi cuochi del Goms stanno<br />
studiando, dall’anniversario della<br />
nascita di Ritz a tutt´oggi, sempre<br />
nuove interpretazioni della sua eredità<br />
culinaria. Lo speciale menu Ritz<br />
è preparato prevalentemente con<br />
prodotti di stagione e regionali.<br />
Fondazione Cäsar Ritz Niederwald<br />
La Fondazione Cäsar Ritz Niederwald<br />
è stata istituita nel 1929 da Marie-<br />
Louise Ritz, moglie di Cäsar, secondo<br />
le intenzioni e lo spirito di Cäsar Ritz.<br />
Il capitale della fondazione è stato<br />
versato dalla famiglia Ritz. Monique<br />
Ritz, nuora di Cäsar Ritz, riveste il<br />
ruolo di presidentessa onoraria.<br />
La fondazione persegue il seguente<br />
scopo:<br />
· Sostenere tutti i giovani di<br />
Niederwald nella loro formazione<br />
· Laddove siano disponibili i mezzi,<br />
sostenere i giovani del Goms in<br />
una formazione nel ramo<br />
<strong>gastro</strong>nomico.<br />
www.caesar-ritz.ch<br />
11
Caesar Ritz (1850-1918)<br />
«King of hoteliers and hotelier of kings»<br />
Caesar Ritz, the famous hotelier and<br />
founder of the Ritz Carlton Hotels,<br />
was born on 23 February 1850 in<br />
Niederwald in Goms.<br />
Find out more about the world-famous<br />
hotelier’s multifaced life.<br />
From shepherd boy to dishwasher…<br />
Caesar, the youngest of thirteen<br />
children born to farmers Anton and<br />
Kreszentia Ritz-Heinen, left his beloved<br />
home of Niederwald when<br />
he was in his fourteenth year at his<br />
parents’ behest. He learnt French in<br />
Sion, after which his father moved<br />
him to Brig and an apprenticeship at<br />
the renowned «Couronne et Poste».<br />
You, Caesar, will never be a proper<br />
hotelier... He was sacked from the<br />
«Couronne et Poste» with these<br />
words – and promptly followed the<br />
call to the World Exhibition in Paris.<br />
Garçon – maître d’hôtel – directeur<br />
He learnt his subject at the Restaurant<br />
«Le Voisin» and the Hotel<br />
«Splendid» in Paris. Vienna, Nice,<br />
Locarno, San Remo, Lucerne, Monte<br />
Carlo, Baden-Baden, London and<br />
Rome were other cities where Caesar<br />
Ritz established a reputation for himself<br />
as an innovative, creative and<br />
extremely talented individual in the<br />
hotel business.<br />
Caesar Ritz, founder of hotels<br />
Caesar Ritz turned his dreams into<br />
reality with the construction of the<br />
«Grand-Hotel» in Rome, the «Ritz»<br />
in Paris and the opening of the «Carl-
11<br />
ton» Hotel in London. He achieved<br />
a breakthrough by combining a<br />
personal level of care for his guests<br />
with quality, comfort and luxury. His<br />
faithful partner Marie-Louise Ritz<br />
stood by him throughout his lifetime,<br />
providing love, expertise, a willingness<br />
to be involved and flexibility,<br />
and helped in no small way to ensure<br />
his success.<br />
Final resting place<br />
Caesar Ritz suffered a number of<br />
stress-related breakdowns that caused<br />
him years of suffering; he finally<br />
succumbed in 1918. You are welcome<br />
to visit his simple grave in Niederwald,<br />
where he has found eternal rest<br />
with his life partner and his son.<br />
Source Werner Kämpfen:<br />
Ein Leben für den Gast, Visp 1991.<br />
The future lies in the past,<br />
Goms staged numerous activities to<br />
mark the «150th anniversary of Caesar<br />
Ritz» that paid tribute to Caesar<br />
Ritz as a precious cultural heritage<br />
and enabled guests in Goms to experience<br />
the man and his life.<br />
Ritz businesses in Goms<br />
Ritz boards at the entrances to these<br />
establishments show you the way to<br />
a world of culinary delights. Creative<br />
Goms chefs have been reinterpreting<br />
the culinary heritage since the anniversary<br />
year. The special Ritz menu is<br />
prepared mainly from seasonal and<br />
regional products.<br />
Cäsar Ritz Foundation Niederwald<br />
The Caesar Ritz Foundation in Niederwald<br />
was founded in 1929 by Marie-<br />
Louise Ritz, Caesar’s wife, in the<br />
sense and spirit of Caesar’s philosophy.<br />
The foundation capital was<br />
donated by the Ritz family. Monique<br />
Ritz, Caesar Ritz’s daughter-in-law, is<br />
the honorary president.<br />
The foundation serves the following<br />
purposes:<br />
· To support all youngsters<br />
in Niederwald in their training<br />
· To support youngsters in Goms<br />
who are in training for the<br />
catering industry as long as<br />
adequate means are available.<br />
Cäsar Ritz Life Trail<br />
The «Caesar Ritz Life Trail» was<br />
opened in Niederwald in September<br />
2002. This approx. 5-km-long<br />
interactive themed trail goes from<br />
Niederwald to Blitzingen and back to<br />
Niederwald. En route are six boards<br />
with details of the life and work of<br />
the world-famous Goms-born hotel<br />
genius.<br />
www.caesar-ritz.ch<br />
11
Cäsar & Marie-Louise Ritz
13<br />
Der kulinarische Streifzug<br />
La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble<br />
Der kulinarische Streifzug beginnt zuoberst im Goms in Oberwald unterhalb<br />
der Pässe Grimsel und Furka und führt Sie durch die schönen Dörfer zu den<br />
einzelnen Gommer Betrieben. Eine vollständige Liste aller Gommer Produktehersteller<br />
und Restaurants finden Sie auf www.goms.ch.<br />
La promenade culinaire débute sur les hauteurs de Conches, dominée par les<br />
cols du Grimsel et de la Furka, et vous entraîne à travers de magnifiques villages<br />
à la découverte des diverses entreprises <strong>gastro</strong>nomiques de la vallée.<br />
Vous trouverez une liste complète répertoriant l‘ensemble des producteurs et<br />
restaurants de la région de Conches sur www.goms.ch.<br />
L’escursione culinaria inizia a Oberwald, ai piedi dei passi del Grimsel e della<br />
Furka, in fondo del Goms. Durante la vostra scampagnata avrete l’occasione di<br />
scoprire i bellissimi villaggi di questa valle. La lista completa di tutti i produttori<br />
locali e dei ristoranti può essere consultata sul sito internet www.goms.ch.<br />
The culinary ramble begins at the top of the Goms valley in Oberwald, beneath<br />
the Grimsel and the Furka passes, and will take you through lovely villages to<br />
the Goms valley businesses. A complete list of the Goms valley producers and<br />
restaurants can be found at www.goms.ch.<br />
Produktehersteller/Producteurs/<br />
Produttori/Produce manufacturers<br />
Restaurants/Restaurants/<br />
Ristoranti/Restaurants<br />
Ambassador<br />
Fiescheralp<br />
Café-<br />
Bäckerei Imwinkelried<br />
Walliser-Kanne<br />
Baschi<br />
Mühle<br />
Glocke<br />
Blinnenhorn<br />
Drei Tannen<br />
Gommer Galloway Cattle<br />
Castle<br />
GRIMSEL<br />
Bürli-Schiirli<br />
Ahorni<br />
NUFENEN<br />
Metzgerei Nessier AG<br />
Landhaus<br />
Croix d’Or et Poste<br />
Tenne<br />
Bio-Bergkäserei Goms<br />
FURKA<br />
Grengiols<br />
Alpenblick Jägerheim
Bürli-Schiirli<br />
CH-3999 Oberwald<br />
Familie<br />
Egon & Carmen Hischier<br />
T +41 (0)27 973 28 84<br />
buerli-schiirli@bluewin.ch<br />
www.goms.ch/buerli-schiirli<br />
Brunch und Apéro auf dem Bauernhof<br />
Tägliche Stallvisite<br />
Besonderes<br />
Das Gute liegt ganz nah:<br />
Selbstgemachtes vom Bauernhof im<br />
«Bürli-Schiirli»<br />
Fröhliches Gegacker begleitet Carmen<br />
Hischier, wenn sie frühmorgens im<br />
Hühnerstall die Eier einsammelt, die<br />
sie für ihre selbstgebackenen Bauern-Zöpfe<br />
braucht.<br />
Die übrigen Eier der 50 Hühner verkauft<br />
sie in ihrem sympathischen Ladenlokal<br />
im Dorf. Genau wie das Brot<br />
aus dem Steinofen. Und das Trockenfleisch,<br />
die Trockenwürste und der<br />
Käse – natürlich sind die Lieferanten<br />
dieser Produkte die eigenen Tiere auf<br />
ihrem Bauernhof.<br />
Im «Bürli-Schiirli» in Oberwald gibt<br />
es Eingemachtes und Selbstgemachtes,<br />
alles mit engem Bezug zum Ort<br />
und zum Hof. Schlicht und einfach<br />
ein kleines Paradies für Menschen,<br />
die Ursprünglichkeit schätzen.<br />
Zeichen<br />
4 x n<br />
Les bonnes choses sont si proches:<br />
produits faits maison à la ferme de<br />
«Bürli-Schiirli»<br />
Des caquètements joyeux accompagnent<br />
Carmen Hischier lorsqu’elle<br />
ramasse de bon matin au poulailler<br />
les œufs qui lui serviront à fabriquer<br />
ses propres brioches paysannes.<br />
Le reste des œufs pondus par les 50<br />
poules sera vendu dans son adorable<br />
boutique au village. Tout comme<br />
le pain cuit sur la pierre. Et la viande<br />
séchée, la charcuterie et le fromage<br />
– bien sûr, tous ces produits sont<br />
fabriqués à partir des animaux de la<br />
ferme.<br />
Au «Bürli-Schiirli» à Oberwald, on<br />
trouve des conserves et des produits<br />
faits maison, tous étroitement liés au<br />
lieu et à la ferme. Un véritable petit<br />
paradis pour tous ceux qui apprécient<br />
les produits authentiques.<br />
Deutsch<br />
Français
La bontà a portata di mano:<br />
prodotti propri di fattoria al «Bürli-<br />
Schiirli»<br />
Un allegro schiamazzare accompagna<br />
Carmen Hischier, quando di<br />
buon mattino va a raccogliere le uova<br />
nel pollaio, che impasterà nelle trecce<br />
rustiche fatte con le proprie mani.<br />
Le restanti uova posate da 50 galline<br />
le vende nel simpatico negozio al<br />
paese. Proprio come il pane cotto al<br />
forno di pietra. E la carne e i salumi<br />
secchi, ed il formaggio - naturalmente<br />
i fornitori di questi prodotti sono i<br />
propri animali tenuti in fattoria.<br />
Il «Bürli-Schiirli» di Oberwald è assortito<br />
di conserve e proprie produzioni,<br />
tutte strettamente legate al<br />
paese ed al podere. In poche parole<br />
un piccolo paradiso per chi apprezza<br />
la genuinità.<br />
A treat that is much closer than you<br />
think: home-made farmhouse<br />
delights from the «Bürli-Schiirli»<br />
Cheerful clucking greets Carmen<br />
Hischier when she enters the chicken<br />
hutch in the mornings to collect the<br />
eggs for her delicious home-made<br />
farmhouse bread shaped into plaits.<br />
She sells the remaining eggs in her<br />
friendly little shop in the village.<br />
Along with her stone-baked bread.<br />
And the dried meat, dried sausages<br />
and cheese – all, of course, produced<br />
from her animals on her own farm.<br />
Preserved and home-made delights<br />
are on sale in the «Bürli-Schiirli», all<br />
rooted in the village and the farm. A<br />
simple and delightful little paradise<br />
for people who appreciate originality.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
15
Gommer Galloway Cattle<br />
CH-3988 Obergesteln<br />
Familie<br />
Florian & Tania Hallenbarter<br />
T +41 (0)27 973 38 77<br />
info@galloway-hofladen.ch<br />
www.galloway-beef.ch<br />
Galloway-Pfeffer<br />
Nach Art des Hauses:<br />
Eierliggör und Meringues x n<br />
Besonderes<br />
Gesund und glücklich:<br />
Schottische Galloway-Rinder<br />
im Goms<br />
Aus ihrer Heimat sind sie sich Schnee<br />
und Wind gewohnt: Die Schottischen<br />
Rinder «Galloway» sind wettererprobt<br />
und widerstandsfähig. In<br />
Obergesteln haben sie einen komfortablen<br />
Laufstall. Trotzdem sind die<br />
Tiere genügsam geblieben. Sie brauchen<br />
keine Futterzusätze, sondern<br />
bevorzugen natürliche Kalorien:<br />
Heu und im Sommer frisches Gras<br />
und Alpenkräuter. Logisch, dass<br />
die Galloway-Rinder auch gesunde<br />
Fleischlieferanten sind. Das Fleisch<br />
ist schmackhaft, aber fettarm und<br />
saftig.<br />
Florian und Tania Hallenbarter haben<br />
eine Nische gesucht und diese<br />
mit den Galloway-Rindern gefunden.<br />
Die Produkte werden im Hofladen<br />
in Obergesteln verkauft, aber auch<br />
beim Stall kann sich der Wanderer<br />
oder Langläufer aus dem Kühlschrank<br />
selbst bedienen.<br />
Deutsch<br />
Zeichen<br />
Heureux et en bonne santé:<br />
les bœufs Galloway écossais<br />
de Conches<br />
Ils sont habitués à la neige et au vent<br />
dans leur pays d’origine: les bœufs<br />
écossais «Galloway» sont résistants<br />
et ne craignent pas les intempéries.<br />
À Obergesteln, ils disposent d’une<br />
confortable étable. Mais leurs besoins<br />
sont toujours aussi modestes.<br />
Ils ne nécessitent pas de suppléments<br />
alimentaires et privilégient les calories<br />
naturelles: le foin et, en été, l’herbe<br />
fraîche et les plantes des Alpes. Il<br />
n’est donc pas étonnant que la viande<br />
fournie par les bœufs Galloway soit<br />
elle aussi très saine. Leur chair est savoureuse,<br />
mais peu grasse et juteuse.<br />
Florian et Tania Hallenbarter étaient<br />
à la recherche d’une niche sur le<br />
marché et ils l’ont trouvée avec cet<br />
élevage de bœufs Galloway. Les produits<br />
sont vendus à la boutique de la<br />
ferme d’Obergesteln, mais les randonneurs<br />
et fondistes peuvent aussi<br />
se servir eux-mêmes directement<br />
dans le réfrigérateur de l’étable.<br />
Français
Sani e felici: bovini Galloway della<br />
Scozia nel Goms<br />
Nella loro terra d’origine sono abituati<br />
a neve e vento: i bovini scozzesi<br />
di razza «Galloway» sono a prova<br />
d’intemperie e d’indole robusta. Ad<br />
Obergesteln dispongono di un comodo<br />
recinto. Eppure sono rimasti di<br />
parche pretese. Non richiedono integratori<br />
nutrizionali e prediligono le<br />
calorie naturali: fieno e d’estate erba<br />
fresca ed erbette. Ovvio che i bovini<br />
Galloway siano anche sani fornitori<br />
di carne. La carne è saporita, ma magra<br />
e succosa.<br />
In cerca di una nicchia, Florian e Tania<br />
Hallenbarter l’hanno trovata con<br />
successo nel mercato dei bovini Galloway.<br />
I prodotti sono in vendita allo<br />
spaccio della fattoria di Obergesteln,<br />
ma anche presso la stalla l’escursionista<br />
o fondista di passaggio può<br />
servirsi da sé al frigorifero.<br />
Healthy and happy: Scottish Galloway<br />
cattle in Goms<br />
They’re used to wind and snow<br />
from home: Scottish «Galloway» are<br />
weather-tested, strong and robust.<br />
They have a comfortable pen in Obergesteln.<br />
And yet the animals remain<br />
frugal. They don’t need additives,<br />
but prefer natural calories: hay, and<br />
fresh grass and alpine herbs in summer.<br />
So it follows that Scottish Galloways<br />
are also providers of healthy<br />
meat. It is tasty, but also juicy and<br />
low in fat.<br />
Florian and Tania Hallenbarter were<br />
looking for a niche, and found what<br />
they were looking for in Galloway<br />
cattle. The products are sold in the<br />
farm shop in Obergesteln, but hikers<br />
and cross-country skiers are also<br />
welcome to help themselves from the<br />
refrigerator.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
17
Metzgerei Nessier AG<br />
CH-3985 Münster<br />
Metzgerei Nessier AG<br />
Filiale in Fiesch<br />
T +41 (0)27 973 11 21<br />
F +41 (0)27 973 26 29<br />
info@metzgerei-nessier.ch<br />
www.metzgerei-nessier.ch<br />
Walliser Trockenfleisch IGP<br />
Trockenspeck<br />
Diverse Hauswürste<br />
Gommer Bratwurst<br />
Besonderes<br />
In und mit der Region gewachsen:<br />
Metzgerei Nessier in Münster und<br />
Fiesch<br />
Vor über 80 Jahren hat der Urgrossvater<br />
Nessier mit einer kleinen<br />
Fleischtrocknerei angefangen. Inzwischen<br />
legt sich bereits die vierte<br />
Generation ins Zeug und hat einen<br />
regional stark verankerten Metzgerei-Betrieb<br />
aufgebaut.<br />
Von der Cervelat bis zum Cordon<br />
bleu wird alles selber produziert,<br />
natürlich mit Fleisch aus der Region.<br />
Die typischen Walliser Spezialitäten<br />
wie Trockenfleisch, Rohschinken und<br />
Hauswürste werden heute noch nach<br />
überlieferten Familien-Rezepten hergestellt.<br />
Aber Abwechslung ist auch<br />
beim Fleisch gefragt. Die Mitarbeiter<br />
kennen die Wünsche ihrer Kunden<br />
genau.<br />
Immer wieder werden neue Produkte<br />
lanciert. Ein Blick in die Wurst-Abteilung<br />
zeigt es: 15 verschiedene Trockenwürste<br />
gehören zum Sortiment.<br />
Zeichen<br />
4 x n<br />
Une maison qui grandit avec la région:<br />
la boucherie Nessier à Münster<br />
et Fiesch<br />
Voilà plus de 80 ans que l’arrièregrand-père<br />
Nessier a ouvert un<br />
petit atelier de viande séchée.<br />
Aujourd’hui, l’entreprise est tenue<br />
par la quatrième génération et bien<br />
ancrée au niveau régional.<br />
Du cervelas au cordon-bleu, tout y<br />
est fait maison, avec de la viande de<br />
la région, bien sûr. Les spécialités du<br />
Valais comme la viande séchée, le<br />
jambon cru et les charcuteries maison<br />
sont encore aujourd’hui fabriquées<br />
selon des recettes familiales.<br />
Mais en boucherie également, il faut<br />
savoir varier les plaisirs. Les employés<br />
connaissent exactement les<br />
attentes de leurs clients et lancent régulièrement<br />
de nouveaux produits.<br />
Un coup d’œil au rayon charcuterie le<br />
prouve: la gamme comprend 15 saucissons<br />
différents.<br />
Deutsch<br />
Français
Cresciuta con e nella regione: la macelleria<br />
Nessier a Münster e Fiesch<br />
Oltre 80 anni fa il bisnonno Nessier<br />
avviò l’azienda dedicandosi all’essiccazione<br />
di carne. Nel frattempo si<br />
avvicenda già la quarta generazione,<br />
che ha sviluppato un’attività di<br />
macelleria fortemente radicata nella<br />
regione.<br />
Dalla cervellata al cordon bleu è<br />
tutto prodotto in proprio, naturalmente<br />
utilizzando carne regionale.<br />
Le tipiche specialità del Vallese quali<br />
carne secca, prosciutto crudo ed insaccati<br />
di casa sono fabbricati ancor<br />
oggi secondo le ricette tramandate<br />
in famiglia. Ma anche per la carne è<br />
richiesta la varietà. Il personale conosce<br />
alla perfezione i desideri dei<br />
clienti. E continuamente vengono<br />
lanciati nuovi prodotti.<br />
Uno sguardo al reparto salumi lo<br />
conferma: 15 diversi salumi secchi<br />
fanno parte dell’assortimento.<br />
Grown in and with the region:<br />
Nessier butcher’s shops in Münster<br />
and Fiesch<br />
Over 80 years ago, great-grandfather<br />
Nessier started up a small meat-drying<br />
works. Today, the fourth generation<br />
of the family has taken over the<br />
reins and built up a firmly-anchored<br />
chain of butcher’s shops.<br />
The company produces everything<br />
itself, from cervelat to cordon bleu<br />
– naturally with meat from the region.<br />
Typical Valaisian specialities<br />
such as dried meat, smoked ham and<br />
«Hauswürste», the region’s famous<br />
spicy sausages, are still made today<br />
from old family recipes. However,<br />
there’s also a call for variety in meat.<br />
The company’s workforce knows its<br />
customers’ wishes well. New products<br />
are constantly being launched.<br />
A look at the cold meat selection confirms<br />
it: the range includes different<br />
types of dried sausage.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
19
Bio-Bergkäserei Goms<br />
CH-3998 Gluringen<br />
Bio-Bergkäserei Goms<br />
T +41 (0)27 973 20 80<br />
F +41 (0)27 973 20 81<br />
biogomser@rhone.ch<br />
www.biobergkaese.ch<br />
Bezaubernd samtig: «Gommer Fee»<br />
Mit Bronze ausgezeichnet: «Bio-Gomser 11» 4 x n<br />
Besonderes<br />
Vom Keller direkt auf den Teller:<br />
Spezialitäten aus Gommer<br />
Bio-Bergmilch<br />
Die Erzeugnisse der Bio-Bergkäserei<br />
sind sich Umwege nicht gewohnt: Die<br />
Kühe der 12 Bio-Betriebe weiden auf<br />
über 1000 Meter über Meer zwischen<br />
Ulrichen und Fiesch. Melken, einsammeln<br />
und verarbeiten – wie der Blitz<br />
wird die Milch zu Joghurt, Rahm oder<br />
Butter verarbeitet.<br />
Am nächsten Tag stehen die Produkte<br />
bereits im Verkaufsladen in Gluringen<br />
oder bei den lokalen Hoteliers<br />
auf dem Frühstücksbuffet.<br />
Die Käsespezialitäten «Bio-Gomser<br />
11» und der «Baschi-Chääs» lassen<br />
sich hingegen etwas länger Zeit. Sie<br />
wollen gehegt und gepflegt werden.<br />
Nach alter Handwerks-Tradition bearbeitet,<br />
reifen die beiden Rohmilch-<br />
Spezialitäten über mehrere Wochen<br />
im Keller in Gluringen.<br />
Zeichen<br />
De la cave à l’assiette: spécialités<br />
à base de lait bio des montagnes de<br />
Conches<br />
Les produits de la fromagerie bio de<br />
montagne misent sur la proximité:<br />
les vaches des 12 sociétés bio paissent<br />
entre Ulrichen et Fiesch, à plus<br />
de 1 000 mètres d’altitude. Traite,<br />
collecte, traitement – en un temps<br />
record, le lait est transformé en yoghourt,<br />
en crème ou en beurre.<br />
Dès le lendemain, les produits sont<br />
en vente dans la boutique de Gluringen<br />
ou se retrouvent sur les buffets<br />
de petit-déjeuner des hôteliers de la<br />
région.<br />
Les fromages «Bio-Gomser 11» et<br />
«Baschi-Chääs» ont besoin quant à<br />
eux d’un peu plus de temps. Ils demandent<br />
à être soignés et chéris.<br />
Fabriquées selon une ancienne tradition<br />
artisanale, ces deux spécialités<br />
au lait cru mûrissent durant plusieurs<br />
semaines dans la cave de Gluringen.<br />
Deutsch<br />
Français
Dalla cantina in tavola: specialità<br />
a base di latte bio di montagna del<br />
Goms<br />
I prodotti del caseificio bio di montagna<br />
non sono abituati a vie traverse:<br />
le mucche delle 12 aziende di produzione<br />
biologica pascolano a 1000<br />
metri sul livello del mare tra Ulrichen<br />
e Fiesch. Mungere, raccogliere e trasformare<br />
– come in un lampo il latte<br />
diventa yogurt, panna o burro.<br />
Il giorno dopo i prodotti sono già a<br />
disposizione nel negozio di Gluringen<br />
o presso gli albergatori locali,<br />
sul buffet di colazione.<br />
Le specialità di formaggio «Bio-<br />
Gomser 11» e «Baschi-Chääs» invece<br />
richiedono tempi un po’ più<br />
lunghi. Pretendono cure e attenzioni.<br />
Lavorati secondo vecchia tradizione,<br />
entrambe le specialità a base di latte<br />
grezzo stagionano per più settimane<br />
nella cantina di Gluringen.<br />
From the cellar straight to the plate:<br />
specialities made of Goms organic<br />
mountain milk<br />
Products from the organic mountain<br />
cheese dairy are not used to taking<br />
detours: The cattle from its 12 organic<br />
operations graze at 1,000 m<br />
above seal level between Ulrichen<br />
and Fiesch. Milking, collecting and<br />
processing – the milk is turned into<br />
yoghurt, cream or butter almost at<br />
the speed of light.<br />
The products are already available<br />
in the shops in Gluringen or being<br />
served up for breakfast by local hoteliers<br />
the next day.<br />
However, the cheese specialities<br />
«Bio-Gomser 11» and «Baschi-<br />
Chääs» take a little longer. They need<br />
a little TLC. Made using old methods<br />
and recipes, the two raw milk specialities<br />
spend several weeks maturing<br />
in a cellar in Gluringen.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
21
Café-Bäckerei Imwinkelried<br />
CH-3984 Fiesch<br />
Familie<br />
Rainer & Lisbeth Imwinkelried<br />
T +41 (0)27 971 21 22<br />
F +41 (0)27 971 22 93<br />
fiescher-beck@ewcom.ch<br />
www.bäckerei-imwinkelried.ch<br />
Roggenbrot AOC, Gomser Baumnüsse<br />
Gomser Murmeli, Walliser Birnenbrot<br />
Imwinkelried<br />
Besonderes<br />
Kaum gebacken – schon gegessen:<br />
verlockende Frische aus der Bäckerei<br />
Imwinkelried<br />
Beim Fiescher Familienbetrieb befindet<br />
sich alles unter einem Dach: Die<br />
Backstube, das Verkaufslokal und<br />
ein Café. Ofenwarmes Knusper-Brot,<br />
fruchtig-frische Patisserie finden den<br />
Weg direkt zum Kunden.<br />
Die kulinarischen Köstlichkeiten werden<br />
in Fiesch und Umgebung sowie<br />
an Hotels verkauft und dies täglich<br />
frisch: Die Backstube ist an 365 Tagen<br />
in Betrieb. Und wer sich unter<br />
den ca. 25 verschiedenen Brotsorten<br />
nicht entscheiden kann, entschliesst<br />
sich für die angenehmste Variante<br />
und geniesst das Frühstück im sonnendurchfluteten<br />
Café.<br />
Dort werden über Mittag zwei täglich<br />
wechselnde Menüs serviert und die<br />
Gommer «Cholera» steht immer auf<br />
der Karte. Guten Appetit beim «ausmund-schaften»<br />
der Gommer Spezialitäten.<br />
b x D<br />
Zeichen<br />
À peine sortis du four: produits<br />
d’une fraîcheur appétissante à la<br />
boulangerie Imwinkelried<br />
Dans cette entreprise familiale de<br />
Fiesch, tout est réuni sous un même<br />
toit: le fournil, la boutique et le café.<br />
On y sert aux clients du pain croustillant<br />
et chaud à peine sorti du four et<br />
des pâtisseries fruitées.<br />
La boulangerie ravitaille Fiesch et<br />
les environs, ainsi que des hôtels de<br />
la région. Tous ces délices sont toujours<br />
frais du jour: la boulangerie<br />
est ouverte 365 jours par an. Si vous<br />
n’arrivez pas à vous décider entre les<br />
25 sortes de pain différentes, le mieux<br />
est de prendre un petit-déjeuner<br />
dans le café inondé de soleil.<br />
Le midi, on y sert deux menus du jour<br />
et l’indétrônable «cholera» de Conches.<br />
Bon appétit pour cette découverte<br />
gourmande de la région.<br />
Deutsch<br />
Français
Appena sfornato, già mangiato:<br />
l’irresistibile freschezza della<br />
panetteria Imwinkelried<br />
In questa azienda a conduzione familiare<br />
di Fiesch è tutto sotto lo stesso<br />
tetto: forno, negozio e caffetteria.<br />
Pane croccante ancora caldo, pasticceria<br />
fresca-fruttata passano direttamente<br />
dal forno al cliente.<br />
Le prelibatezze culinarie sono vendute<br />
a Fiesch e dintorni ed anche agli<br />
hotel, naturalmente fresche - anzi<br />
calde! - di giorno: il forno è in funzione<br />
tutto l’anno senza giorno di<br />
sosta. E chi tra i ca. 25 diversi tipi di<br />
pane ha l’imbarazzo della scelta, può<br />
scegliere la soluzione più comoda e<br />
concedersi una bella colazione nella<br />
caffetteria inondata di sole.<br />
A pranzo si servono due menu ogni<br />
giorno diversi, e sulla carta non può<br />
naturalmente mancare la «Cholera»<br />
del Goms. Buon appetito con le gustose<br />
specialità tutte da provare del<br />
Goms.<br />
Italiano<br />
Hardly out of the oven – and already<br />
devoured: irresistible freshness<br />
from the Imwinkelried bakery<br />
The Fiescher family-run company<br />
has it all: bakehouse, shop and café.<br />
Crusty bread, fresh from the oven,<br />
and fruity-fresh pastries go straight<br />
to the customers.<br />
These culinary delights are on sale<br />
in Fiesch and the surrounding area<br />
and sold to hotels – freshly baked<br />
every day: the bakehouse operates<br />
365 days a year. And those who are<br />
unable to choose from the approx.<br />
25 varieties of bread on offer can<br />
choose the pleasantest option and<br />
enjoy breakfast in the sun-lit café.<br />
Two different menus are served every<br />
lunchtime, and «Goms Cholera» pie,<br />
the regional speciality made of potatoes,<br />
cheese, onions and apples,<br />
is always on the menu. So – bon appetit<br />
as you sample our Goms specialities!<br />
English<br />
11<br />
23
Niederwald, Geburtsort von Cäsar Ritz<br />
Niederwald, lieu de naissance de César Ritz<br />
Niederwald, paese natale di Cäsar Ritz<br />
Niederwald, birthplace of Caesar Ritz
11<br />
25
Restaurant Ahorni<br />
CH-3999 Oberwald<br />
Familie<br />
Hanspeter & Franziska Rieder<br />
T +41 (0)27 973 20 10<br />
F +41 (0)27 973 20 32<br />
info@ahorni.ch<br />
www.ahorni.ch<br />
Vom Chef geführte Wildbeobachtungen<br />
Hirschbrunft-Erlebnis-Wochen<br />
Nordic Walking<br />
Schöne Sonnenterrasse<br />
Besonderes<br />
b 4<br />
Zeichen<br />
x n z D<br />
Pasta, aber nicht basta:<br />
im Hotel-Restaurant Ahorni wird die<br />
italienische Küche gelebt<br />
Ganz zuoberst in der Sonnenstube<br />
Goms liegt Oberwald. In der Mitte<br />
des lang gezogenen Dorfes versteckt<br />
sich am Waldrand das Hotel-Restaurant<br />
Ahorni.<br />
Das Haus ist nicht nur ein Geheimtipp<br />
für Menschen, die es gerne ruhig mögen,<br />
sondern auch für Weinliebhaber.<br />
In der Vinothek befindet sich ein<br />
reiches Angebot an edlen Tropfen.<br />
Darunter lässt sich immer ein passender<br />
Schluck finden, der beispielsweise<br />
das Hirschmedaillon oder<br />
eines der verführerischen Pasta-Gerichte<br />
begleitet. Frische Saucen und<br />
hausgemachte Nudeln – italienischer<br />
könnte das Goms nicht sein.<br />
Pasta, mais pas basta:<br />
l’hôtel restaurant Ahorni fait vivre<br />
la cuisine italienne<br />
Oberwald est situé tout en haut de<br />
la région ensoleillée de Conches. Ce<br />
village de forme allongée abrite en<br />
son sein l’hôtel restaurant Ahorni, en<br />
bordure de la forêt.<br />
L’établissement est bien connu non<br />
seulement des personnes en quête<br />
de calme, mais aussi des amateurs<br />
de vin. La vinothèque offre un vaste<br />
choix de breuvages prestigieux.<br />
On y trouve toujours la boisson idéale<br />
pour accompagner par exemple un<br />
médaillon de cerf ou l’un des succulents<br />
plats de pâtes. Sauces fraîches<br />
et nouilles faites maison – la région<br />
de Conches n’a jamais été aussi italienne.<br />
Deutsch<br />
Français
Pasta, ma non basta:<br />
all’Hotel-Restaurant Ahorni<br />
si vive la cucina italiana<br />
In cima al salotto solatio del Goms si<br />
trova Oberwald. Al centro del lungo<br />
paese si nasconde al margine di un<br />
bosco l’Hotel-Restaurant Ahorni.<br />
Il locale è un suggerimento segreto<br />
non solo per chi gradisce un ambiente<br />
tranquillo, bensì anche per gli<br />
amanti del vino. La vinoteca racchiude<br />
una ricca offerta di vini raffinati.<br />
Sarà sempre possibile trovare quello<br />
che meglio si abbina ad esempio alle<br />
scaloppine di cervo o ad un allettante<br />
piatto di pasta. Salse fresche e pasta<br />
fatta in casa – più italiano di così il<br />
Goms non potrebbe essere.<br />
Pasta and more:<br />
the Hotel-Restaurant Ahorni lives<br />
Italian cuisine<br />
Oberwald is right at the top of the<br />
sunny Goms region.<br />
The Hotel-Restaurant Ahorni is<br />
tucked away at the heart of the long,<br />
narrow village. The establishment is<br />
appreciated equally by people who<br />
like peace and those who like good<br />
wine. The vinotheque contains a wide<br />
range of excellent wines.<br />
Guaranteeing the perfect accompaniment<br />
for anything from a venison<br />
medallion to one of the irresistible<br />
pasta dishes. Fresh sauces and<br />
home-made pasta – Goms couldn’t<br />
be any more Italian!<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
27
Grillrestaurant Baschi<br />
CH-3985 Geschinen<br />
Familie<br />
Louis & Fernanda Baschi<br />
T +41 (0)27 973 20 00<br />
F +41 (0)27 973 23 22<br />
info@baschi-goms.ch<br />
www.baschi-goms.ch<br />
Restaurant mit eigener Legende:<br />
«Weger Baschi» war ein Riese an Kraft,<br />
Witz und Grips<br />
Besonderes<br />
Holzfeuer, Behaglichkeit und purer<br />
Genuss im Restaurant Baschi<br />
Ihnen steigt ein appetitlicher Duft<br />
in die Nase, wenn Sie das Restaurant<br />
Baschi betreten. Am offenen<br />
Feuer grillt Louis Baschi die besten<br />
Fleischstücke und schmilzt würzigen<br />
Walliser Käse. Schlicht und einfach:<br />
fein. Bereits sein Vater hat Gommer<br />
Käsespezialitäten für seine Gäste am<br />
Holzfeuer zubereitet – eine Tradition,<br />
die sich bewährt hat. Für die Spezialitäten,<br />
die heute noch auf dem Holzteller<br />
serviert werden, ist die Qualität<br />
des Fleisches ausschlaggebend.<br />
Louis Baschi bestellt nur bei Produzenten,<br />
die er persönlich kennt und<br />
die ihm eine tiergerechte Haltung garantieren.<br />
Fleisch bezieht er vorwiegend<br />
aus der Region, allenfalls aus<br />
der Schweiz.<br />
Der Raclette-Käse stammt selbstverständlich<br />
aus dem Wallis. Ein Besuch<br />
lohnt sich.<br />
Zeichen<br />
4 x D l<br />
Feu de bois, chaleur et pur plaisir<br />
au restaurant Baschi<br />
Lorsque vous pénétrez dans le restaurant<br />
Baschi, une odeur appétissante<br />
vous chatouille les narines.<br />
Posté devant le feu de bois, Louis<br />
Baschi y grille les meilleures pièces<br />
de viande et fait fondre du fromage<br />
du Valais épicé. Simple et délicieux.<br />
Son père déjà préparait au feu de<br />
bois des spécialités au fromage de<br />
Conches qu’il servait à ses hôtes. La<br />
tradition continue. La qualité de la<br />
viande est d’une importance décisive<br />
pour ces mets qui sont servis encore<br />
aujourd’hui sur des assiettes en bois.<br />
Louis Baschi n’achète qu’auprès de<br />
producteurs qu’il connaît personnellement<br />
et qui lui garantissent un<br />
élevage respectueux des besoins des<br />
animaux. Sa viande provient essentiellement<br />
de la région, et en tout cas<br />
jamais hors des frontières suisses.<br />
Le fromage de raclette vient bien sûr<br />
du Valais. Cela vaut la peine de lui<br />
rendre une petite visite.<br />
Deutsch<br />
Français
Fuoco di legna, atmosfera accogliente<br />
e puro gusto al Restaurant Baschi<br />
Un profumino appetitoso vi sale al<br />
naso quando fate ingresso al ristorante<br />
Baschi. Al fuoco aperto Louis<br />
Baschi cuoce alla griglia i migliori<br />
tagli di carne e fonde il saporito formaggio<br />
del Vallese. Per dirla in parole<br />
povere: una squisitezza! Già suo<br />
padre aveva preparato al fuoco di<br />
legna le specialità al formaggio del<br />
Goms per gli ospiti di allora – una<br />
tradizione affermata. Per le specialità<br />
che ancor oggi sono servite sul<br />
piatto di legno, è decisiva la qualità<br />
della carne. Louis Baschi si rifornisce<br />
solo da produttori che conosce<br />
personalmente e che garantiscono<br />
forme d’allevamento dedicate, nel rispetto<br />
degli animali. Acquista la carne<br />
prevalentemente dalla regione, al<br />
massimo dalla Svizzera.<br />
Il formaggio da raclette è naturalmente<br />
originario del Vallese. Merita<br />
senz’altro una visita.<br />
Wood fire, cosiness and pure pleasure<br />
in the Restaurant Baschi<br />
As you walk into the Restaurant Baschi,<br />
you are greeted by the most wonderful<br />
smell. Louis Baschi is grilling<br />
the best cuts of meat and melting<br />
tasty Valaisian cheese over an open<br />
fire. In a word: perfect. His father<br />
also cooked Goms cheese specialities<br />
over a wood fire for his guests – so<br />
it’s a tradition that undoubtedly deserves<br />
to be continued. Good quality<br />
meat is essential for the specialities<br />
that are still served on wooden plates<br />
today. Louis Baschi only uses suppliers<br />
whom he knows personally, and<br />
who can guarantee that their animals<br />
are well cared for. He prefers to use<br />
local meat, but makes it a rule always<br />
to use meat from Switzerland.<br />
Needless to say, the raclette cheese<br />
is from the Valais, too. It’s well worth<br />
a visit.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
29
Restaurant Mühle<br />
CH-3985 Geschinen<br />
Barbara Villiger &<br />
Andreas Ritz<br />
T +41 (0)27 973 19 20<br />
F +41 (0)27 973 30 26<br />
info@muehle<strong>gastro</strong>.ch<br />
www.muehle<strong>gastro</strong>.ch<br />
Mühlekultur · Veranstaltungen von Filmen,<br />
Konzerten bis zu Spielabenden<br />
Mühle Picknick-Korb, vom Teller bis zur<br />
Decke wird für Sie alles eingepackt<br />
Besonderes<br />
Einheimische Verspieltheit:<br />
Restaurant Mühle in Geschinen<br />
«Alles was gut und einheimisch ist».<br />
Dieses Motto fühlt man in der Mühle<br />
an allen Ecken und Kanten. Und Einheimisch<br />
ist hier nicht nur was auf<br />
dem Teller serviert wird.<br />
Alle Möbel und Einrichtungsgegenstände<br />
werden in der eigenen Schreinerei<br />
Holzbau Weger hergestellt und<br />
können so bei einem Besuch in aller<br />
Ruhe getestet werden. Im Restaurant<br />
gibt es darum neben der Speisekarte<br />
auch gleich eine Möbelkarte. Das<br />
Raumkonzept überzeugt mit spielerischer<br />
Leichtigkeit. Und genauso<br />
verspielt ist das ganze Konzept von<br />
der Küche bis zum eigenen Kulturprogramm.<br />
Auf der Gewinnerseite steht, wer das<br />
Mühle-Brettspiel mit Panna Cotta<br />
und Schokoladenmousse spielt oder<br />
wer das drei- bis sechsgängige Überraschungsmenü<br />
bestellt.<br />
b x z D<br />
Zeichen<br />
Une atmosphère ludique et typique:<br />
Restaurant Mühle à Geschinen<br />
«Tout ce qui est bon et qui vient de la<br />
région». La devise est omniprésente<br />
au restaurant Mühle. Cette prédilection<br />
pour les produits locaux ne se<br />
limite pas à ce qui est servi dans les<br />
assiettes.<br />
Tous les meubles et objets sont fabriqués<br />
à la menuiserie du coin «Holzbau<br />
Weger» et peuvent ainsi être<br />
testés à loisir lors d’une visite au restaurant.<br />
Parallèlement au menu, on<br />
trouve donc au restaurant une «carte<br />
des meubles». Le concept séduit par<br />
sa légèreté et son côté joueur. La<br />
cuisine et le programme culturel de<br />
l’établissement sont eux aussi résolument<br />
ludiques.<br />
Jouez à un jeu du moulin original<br />
fait de panna cotta et de mousse au<br />
chocolat ou commandez le menu surprise<br />
de trois à six plats pour gagner<br />
sur toute la ligne.<br />
Deutsch<br />
Français
Giocosità locale:<br />
Restaurant Mühle di Geschinen<br />
«Tutto ciò che è buono e nostrano».<br />
Questo motto è attuato dappertutto<br />
al ristorante Mühle. Di provenienza<br />
locale non è solo ciò che si gusta a<br />
tavola.<br />
Anche i mobili e i complementi d’arredo<br />
sono interamente realizzati<br />
nella propria falegnameria Holzbau<br />
Weger, e l’avventore può persuadersi<br />
in tutta tranquillità dei loro pregi.<br />
Non meraviglia dunque che al ristorante,<br />
oltre alla carta del menu, sia<br />
proposta anche una carta dei mobili.<br />
Il concetto architettonico degli interni<br />
convince grazie alla sua giocosità.<br />
E altresì giocoso è l’intero concetto<br />
di gestione, dalla cucina fino ad un<br />
proprio programma culturale.<br />
Sempre vincente è chi ordina una<br />
panna cotta e mousse al cioccolato<br />
fatte a forma di scacchiera, oppure<br />
il menu a sorpresa, da gustare nelle<br />
varianti da tre a fino ben sei portate.<br />
Italiano<br />
Local playfulness:<br />
Restaurant Mühle in Geschinen<br />
«Everything that is good and local».<br />
This motto is evident in every corner<br />
of the «Mühle». And the food isn’t the<br />
only thing that’s is local.<br />
The furniture and fittings are also<br />
made in the Weger joiner’s workshop,<br />
so can easily be tried out on<br />
a visit. That is why there is a furniture<br />
list in the restaurant as well as<br />
a menu. The room interior appeals<br />
with its playful lightness. And the<br />
entire concept, from the cuisine to<br />
the establishment’s own culture programme,<br />
is just as playful.<br />
So how about a few turns of the Mühle<br />
board game with panna cotta and<br />
chocolate mousse – or perhaps the<br />
surprise menu with between three<br />
and six courses?<br />
English<br />
11<br />
31
Restaurant Croix d’Or et Poste<br />
CH-3985 Münster<br />
Familie<br />
Simon & Ruth Aellig-Bumann<br />
T +41 (0)27 974 15 15<br />
F +41 (0)27 974 15 16<br />
info@hotel-postmuenster.ch<br />
www.hotel-postmuenster.ch<br />
Label «Walliser Köstlichkeiten»<br />
Ausgezeichnet von <strong>guide</strong>-bleu<br />
Besonderes<br />
Goethe hat hier genächtigt:<br />
das Hotel Croix d’Or et Poste ist ein<br />
Gasthaus mit Tradition<br />
Wer das historische Haus aus dem<br />
Jahre 1620 betritt, fühlt sich in<br />
die Vergangenheit zurückversetzt.<br />
Strahlende Kronleuchter, poliertes<br />
Silberbesteck, gepflegte Antiquitäten:<br />
Im Hotel Croix d’Or et Poste lebt<br />
die Geschichte weiter. Auf eine sympathische<br />
und schmucke Art.<br />
Auch die Küche präsentiert sich klassisch-traditionell.<br />
Flambierte Köstlichkeiten<br />
oder Forellen aus dem Bachwasser<br />
werden gekonnt serviert.<br />
Im Keller lagern ausgewählte Weine<br />
und warten darauf, entkorkt und genossen<br />
zu werden. Besuchen Sie den<br />
Salon, kehren Sie ins Goethe-Stübli<br />
ein oder machen Sie es sich auf der<br />
Sonnenterrasse bequem. Geniessen<br />
Sie die Zeit, die so vergänglich ist.<br />
b x n z l<br />
Zeichen<br />
Goethe y a passé la nuit :<br />
l’Hotel Croix d’Or et Poste est un<br />
établissement de tradition<br />
En pénétrant dans cette bâtisse de<br />
1620, on se sent transporté dans le<br />
passé. Lustres resplendissants, argenterie<br />
polie, antiquités bien entretenues:<br />
à l’Hotel Croix d’Or et Poste,<br />
l’histoire est encore bien vivante.<br />
D’une manière sympathique et plaisante.<br />
La cuisine se présente, elle, sous un<br />
jour classique et traditionnel. Des délices<br />
flambés ou des truites pêchées<br />
dans le torrent y sont servis avec art.<br />
Les vins choisis qui reposent dans la<br />
cave n’attendent que d’être débouchés<br />
et appréciés. Prenez place dans<br />
le salon, la salle Goethe ou sur la terrasse<br />
ensoleillée et profitez de l’instant<br />
– le temps file tellement vite.<br />
Deutsch<br />
Français
Vi ha pernottato anche Goethe:<br />
l’Hotel Croix d‘Or et Poste è una<br />
locanda di tradizione<br />
Chi fa ingresso nello storico edificio<br />
datato 1620, si sente riportato nel<br />
passato. Splendidi lampadari a corona,<br />
posate d’argento linde e lucide,<br />
pezzi d’antiquariato ben conservati:<br />
all’Hotel Croix d’Or et Poste la storia<br />
è ancora viva. In una maniera simpatica<br />
ed aggraziata.<br />
Anche la cucina rivela i suoi aspetti<br />
classici-tradizionali. Specialità flambé<br />
o trote di ruscello sono sapientemente<br />
servite.<br />
In cantina sono conservati vini selezionati,<br />
in attesa di essere stappati e<br />
gustati. Concedetevi una sosta all’insegna<br />
del buongusto, nel salone o<br />
nella stanza di Goethe o sulla terrazza<br />
al sole – ed assaporate i preziosi<br />
attimi fuggenti.<br />
Goethe slept here: the Hotel Croix<br />
d’Or et Poste is a guesthouse<br />
with tradition<br />
Those who enter this historic building<br />
dating back to 1620 feel they are<br />
also going back in time. Beautiful<br />
chandeliers, highly polished silver<br />
cutlery, well-maintained antiques:<br />
history lives on at the Hotel Croix<br />
d’Or et Poste. In a very warm and<br />
pleasant way.<br />
And the cuisine is also classically<br />
traditional. Flambéed specialities or<br />
trout from the local river are cleverly<br />
prepared and presented.<br />
The cellar contains choice wines that<br />
are simply waiting to be opened and<br />
enjoyed. Come in and sit down – perhaps<br />
in the salon, the Goethe parlour<br />
or maybe on the sun terrace, and enjoy<br />
your time here.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
33
Restaurant Landhaus<br />
CH-3985 Münster<br />
Familie<br />
Philipp & Elisabeth Weger<br />
T +41 (0)27 973 22 73<br />
F +41 (0)27 973 24 64<br />
landhaus@goms.ch<br />
www.landhaus-muenster.ch<br />
Grosse einladende Sonnenterrasse<br />
Schöner Saal für spezielle Anlässe<br />
Besonderes<br />
Ländlich, aber modern: willkommen<br />
im Landhaus in Münster<br />
Das Landhaus in Münster ist nicht zu<br />
übersehen – herrschaftlich steht es<br />
eingangs Dorf. Philipp und Elisabeth<br />
Weger sorgen mit Erneuerungen und<br />
Renovationen immer wieder für frischen<br />
Wind im Haus.<br />
Klassisch und beständig ist hingegen<br />
die Küche: Rindsfilet mit Morchelsauce<br />
oder Lamm-Entrecôte im Kräutermantel.<br />
Im Sommer wird die Karte<br />
mit feinen Fitness-Tellern und Grilladen<br />
ergänzt. Ein Rinds-Entrecôte<br />
mit zerdrücktem Zitronenpfeffer auf<br />
der grosszügigen Sonnenterrasse geniessen?<br />
An einem spritzigen Aperitif<br />
nippen mit dem lauen Westwind<br />
im Nacken?<br />
Was braucht man mehr für eine richtige<br />
Sommerpause?! Das Landhaus-<br />
Team verwöhnt, die Gäste geniessen.<br />
b 4 x n z D l<br />
Zeichen<br />
Campagnard, mais moderne: bienvenue<br />
au Landhaus de Münster<br />
Impossible de manquer le Landhaus<br />
quand on se rend à Münster – il trône<br />
à l’entrée du village. Philipp et Elisabeth<br />
Weger font en sorte qu’un vent<br />
de nouveauté souffle régulièrement<br />
dans l’établissement grâce à diverses<br />
mesures de rénovation.<br />
La cuisine est quant à elle classique<br />
et immuable: filet de bœuf sauce morilles<br />
ou entrecôte de mouton dans<br />
un manteau d’herbes. En été, la carte<br />
est complétée par de délicieuses assiettes<br />
légères et des grillades. Que<br />
diriez-vous de déguster une entrecôte<br />
de bœuf avec du poivre au citron<br />
écrasé sur la grande terrasse ensoleillée?<br />
De siroter un apéritif pétillant<br />
en savourant le doux vent d’ouest qui<br />
vous souffle dans la nuque?<br />
Que demander de plus pour profiter<br />
pleinement de l’été?! L’équipe du<br />
Landhaus prend soin de ses hôtes qui<br />
apprécient ce traitement de faveur.<br />
Deutsch<br />
Français
Rustico ma moderno: benvenuti al<br />
Landhaus di Münster<br />
Il Landhaus di Münster non passa<br />
inosservato, tanto spicca nel suo stile<br />
signorile all’ingresso del paese. Con<br />
lavori di rinnovo ed ammodernamento<br />
Philipp ed Elisabeth Weger creano<br />
un’atmosfera sempre nuova.<br />
Classica e costante è invece la cucina:<br />
filetto di manzo in salsa alla morchella<br />
o costata d’agnello in manto<br />
d’erbe. D’estate la carta del menu si<br />
arricchisce di piatti all’insegna del<br />
fitness e grigliate. Gustarsi sull’ampia<br />
terrazza al sole una costata di<br />
manzo con pepe pestato al profumo<br />
di limone? Sorseggiare un aperitivo<br />
effervescente, accarezzati alla nuca<br />
da una tiepida brezza?<br />
Cosa serve di più per un bel momento<br />
di pausa estiva?! Lo staff del Landhaus<br />
vizia, l’ospite gusta.<br />
Rural but modern: welcome to the<br />
Landhaus in Münster<br />
The Landhaus in Münster cannot be<br />
missed – it stands in splendour at the<br />
entrance to the village. Philipp and<br />
Elisabeth Weger are keen to keep the<br />
ambience fresh with refurbishments<br />
and renovations.<br />
The cuisine, however, is classic and<br />
consistent: beef filet with morel<br />
sauce or herb-encrusted lamb entrecote.<br />
The summer menu features<br />
tender, healthy and grilled specialities.<br />
How about a beef entrecote with<br />
crushed lemon pepper on the spacious<br />
sun terrace? Or sip a sparkling<br />
aperitif with a warm westerly wind on<br />
your neck?<br />
What more could anyone want for a<br />
real summer break?! The Landhaus<br />
team is there to pamper, the guests<br />
to enjoy.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
35
Restaurant Blinnenhorn<br />
CH-3998 Reckingen<br />
Familie<br />
Moritz & Margret Eggs<br />
T +41 (0)27 974 25 60<br />
F +41 (0)27 974 25 65<br />
blinnenhorn@rhone.ch<br />
www.blinnenhorn.ch<br />
Grilladen auf Speckstein<br />
Herrliche Sonnenterrasse<br />
Besonderes<br />
Echt und gut: Gastfreundschaft im<br />
Hotel Blinnenhorn<br />
Angenehme Atmosphäre verbunden<br />
mit bester Schweizer Küchentradition:<br />
Auf diesen Werten baut das<br />
Wirte-Ehepaar Moritz und Margret<br />
Eggs im Hotel-Restaurant Blinnenhorn<br />
auf.<br />
Die Küche ist das Reich von Moritz<br />
Eggs. Keine Schaumschlägerei,<br />
sondern solides Handwerk – der<br />
Küchenchef setzt auf eine hausgemachte,<br />
frische Küche. Bei ihm weiss<br />
man, was man hat. Die Spezialität –<br />
«der Speckstein» – eine Grillade auf<br />
heissem Stein, garantiert einen kulinarischen<br />
Höhepunkt, der nicht nur<br />
den Gaumen sondern auch das Herz<br />
höher schlagen lässt.<br />
Die gepflegte Gartenterrasse mit einladendem<br />
Spielplatz sowie liebevoll<br />
renovierte Zimmer lassen den Aufenthalt<br />
im Blinnenhorn zu einem unvergesslichen<br />
Erlebnis werden. Einfach<br />
gut.<br />
b 4 x n z D l<br />
Zeichen<br />
Authenticité et qualité: l’hôtel Blinnenhorn<br />
joue la carte de l’hospitalité<br />
Une atmosphère agréable, alliée<br />
au meilleur de la tradition culinaire<br />
suisse: c’est sur ces valeurs que mise<br />
le couple d’aubergistes Moritz et<br />
Margret Eggs dans l’hôtel-restaurant<br />
Binnenhorn.<br />
La cuisine est le domaine de Moritz<br />
Eggs. Pas de flonflons, une solide<br />
maîtrise du métier – le chef joue<br />
la carte d’une cuisine fraîche faite<br />
maison. Chez lui, on sait ce que<br />
l’on a dans son assiette. La spécialité<br />
de grillades sur pierre chaude<br />
– «Speckstein» – est un sommet culinaire<br />
qui met l’eau à la bouche et fait<br />
battre les cœurs.<br />
La terrasse joliment fleurie, l’aire de<br />
jeu accueillante et les chambres rénovées<br />
avec amour contribuent à la<br />
renommée de l’établissement et font<br />
d’un séjour au Blinnenhorn une expérience<br />
inoubliable. La qualité, tout<br />
simplement.<br />
Deutsch<br />
Français
Buona e sincera:<br />
l’ospitalità all’Hotel Blinnenhorn<br />
Un’atmosfera gradevole unita alla<br />
migliore tradizione della cucina<br />
svizzera: su questi pregi contano i<br />
coniugi Moritz e Margret Eggs nella<br />
gestione dell’Hotel-Restaurant Blinnenhorn.<br />
La cucina è il regno di Moritz Eggs. Ed<br />
altro che tanto fumo e niente arrosto,<br />
qui si tratta di un solido mestiere!<br />
Da chef de cuisine Moritz Eggs punta<br />
sulla cucina fresca alla casalinga.<br />
Di lui ci si può fidare. La specialità<br />
allo «Speckstein» – una grigliata su<br />
pietra ollare – garantisce un culmine<br />
culinario, che non solo vizia il palato<br />
ma accende anche lo spirito.<br />
La curata terrazza in giardino con invitante<br />
campo da giochi e le camere<br />
amorevolmente rinnovate, contribuiscono<br />
al buon nome e trasformano il<br />
soggiorno al Binnenhorn in un’esperienza<br />
indimenticabile. Tutto come si<br />
deve.<br />
Italiano<br />
Genuine and good: hospitality<br />
at the Hotel Blinnenhorn<br />
A pleasant ambience combined with<br />
the best of Swiss cuisine: these are<br />
the values on which hosts Moritz and<br />
Margret Eggs build in the Hotel-Restaurant<br />
Blinnenhorn.<br />
The kitchen is Moritz Eggs’s domain.<br />
No bragging or bravado, but simple,<br />
down-to-earth craftsmanship – the<br />
chef provides fresh, home-made<br />
food. Here, guests always know what<br />
they are getting. The speciality – the<br />
«Speckstein», or «soapstone» – is a<br />
grilled dish served on a hot stone,<br />
and is a guaranteed culinary highlight<br />
that is a treat for the eye as well<br />
as the palate.<br />
The beautifully tended garden terrace<br />
with its inviting playground and<br />
the lovingly refurbished rooms are<br />
part of the establishment’s reputation,<br />
and ensure that a stay at the<br />
Blinnenhorn will never be forgotten.<br />
Simply excellent.<br />
English<br />
11<br />
37
Hotel Glocke<br />
CH-3998 Reckingen<br />
Familie Bernhard & Hanny<br />
Schmid-Heinzmann<br />
T +41 (0)27 974 25 50<br />
F +41 (0)27 974 25 55<br />
info@glocke.ch<br />
www.glocke.ch<br />
Gütesiegel «Goût Mieux» vom WWF<br />
Restaurant nur für Hotelgäste<br />
Besonderes<br />
Im Einklang mit der Natur bietet die<br />
Glocke Feriengenuss pur<br />
Direkt am Rottenweg liegt das Hotel<br />
Glocke, vor und hinter dem Haus<br />
bereitet sich die Gommer Landschaft<br />
aus. Natur vor der Haustüre, Natur<br />
auf dem Teller: Das Bioknospen Getreide<br />
wird im Haus gemahlen und<br />
täglich zu frischem Brot gebacken.<br />
Kräftige Kräuter und Heilpflanzen<br />
aus dem eigenen Garten verleihen<br />
der eigenwilligen Küche exquisite<br />
Duftnoten. Jeden Tag überraschen<br />
die Schmids mit einem vegetarischen<br />
Vollwert-Menü sowie einem Menü<br />
mit Fleisch – allerdings nur für ihre<br />
Hotelgäste! Leider.<br />
Zugegeben, die Gäste schätzen diese<br />
Lösung und geniessen die persönliche<br />
Betreuung und das familiäre Ambiente<br />
doppelt.<br />
b 4 x z D<br />
Zeichen<br />
En harmonie avec la nature –<br />
le plaisir des vacances à l’état pur<br />
L’hôtel Glocke donne directement<br />
sur le sentier du Rhône. La région de<br />
Conches s’étend de part et d’autre<br />
de l’hôtel. La nature est au pas de la<br />
porte et également dans les assiettes:<br />
les céréales Bourgeon bio sont<br />
moulues à l’hôtel même et servent à<br />
fabriquer chaque jour du pain frais.<br />
Des herbes au goût puissant et des<br />
plantes médicinales poussant dans<br />
le jardin de l’hôtel confèrent à la cuisine<br />
originale de délicieuses notes<br />
parfumées. Chaque jour, les Schmid<br />
surprennent avec un menu végétarien<br />
complet et un menu avec viande<br />
– réservés toutefois aux clients de<br />
l’hôtel! Malheureusement.<br />
Mais pour le plus grand plaisir des<br />
hôtes, qui apprécient doublement le<br />
service personnalisé et l’ambiance<br />
familiale.<br />
Deutsch<br />
Français
In armonia con la natura Glocke<br />
offre il puro gusto di vacanza<br />
L’Hotel Glocke è sito sul Rottenweg,<br />
la via del giovane Rodano, davanti e<br />
dietro l’impianto si distende il paesaggio<br />
del Goms. Natura sulla porta<br />
di casa, natura in tavola: i cereali di<br />
produzione certificata (marchio Bioknospen)<br />
sono macinati in proprio,<br />
e trasformati giornalmente in pane<br />
fresco.<br />
Le rigogliose erbe e piante officinali<br />
dell’orto di casa conferiscono all’estrosa<br />
cucina i suoi squisiti aromi.<br />
Ogni giorno la famiglia Schmid stupisce<br />
con un menu integrale vegetariano<br />
ed un menu a base di pesce<br />
– approntati però solo per gli ospiti<br />
dell’hotel! Purtroppo.<br />
Ma bisogna ammettere che chi vi alloggia<br />
apprezza questa soluzione ed<br />
assapora al doppio il servizio personalizzato<br />
e l’ambiente familiare.<br />
In harmony with nature – the Glocke<br />
offers pure holiday pleasure<br />
The Hotel Glocke is situated directly<br />
on the Rhone trail, with the Goms<br />
landscape stretching out all around<br />
the establishment. Nature at the front<br />
door, nature on the table: the organic<br />
grain is ground on the premises and<br />
used to bake fresh bread every day.<br />
Strong herbs and healing plants<br />
from the hotel’s own gardens add exquisite<br />
aromas to the extraordinary<br />
cuisine. Every day, the Schmids delight<br />
their guests with one vegetarian<br />
wholefood menu and one meat menu<br />
– only their hotel guests, though!<br />
Sadly.<br />
Admittedly, the guests appreciate<br />
this solution – and the personal care<br />
and warm ambience even more!<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
39
Restaurant Tenne<br />
CH-3998 Gluringen<br />
Familie Ewald & Caroline<br />
Michlig-Ruppen<br />
T +41 (0)27 973 18 92<br />
F +41 (0)27 973 29 80<br />
hotel-tenne@goms.ch<br />
www.tenne.ch<br />
Gastgeberteam 2006 von <strong>guide</strong>-bleu<br />
Mitglied der Schweizerischen Gilde<br />
etablierter Köche<br />
Besonderes<br />
b<br />
Zeichen<br />
x n z D<br />
Geben Sie sich dem Sinneszauber<br />
hin: das Hotel-Restaurant Tenne<br />
verlockt mit Kulinarischem<br />
Der Geniesser, der das Hotel-Restaurant<br />
Tenne betritt, wird von einem<br />
lebhaften Ambiente begrüsst. Angesteckt<br />
von der beschwingten Fröhlichkeit<br />
des Tenne-Teams, fühlt man<br />
sich vom ersten Augenblick an wohl<br />
in den heimeligen Räumen des Familienbetriebes.<br />
Traumwandeln auf <strong>gastro</strong>nomischen<br />
Pfaden? Sich von himmlischen Essenzen<br />
und zarten Düften aus den<br />
Gommer Gärten verführen lassen?<br />
Die kreative Tenne-Küche verwöhnt<br />
Sie gerne.<br />
Heben Sie ein wenig ab und schauen<br />
Sie auf zur herrlichen Gommer Bergwelt.<br />
Ein Schluck eines erlesenen<br />
Walliser Weines bringt Sie wieder auf<br />
die Erde zurück.<br />
Se laisser emporter par le plaisir des<br />
sens: leçon de séduction culinaire à<br />
l’hôtel restaurant Tenne<br />
En pénétrant dans l’hôtel restaurant<br />
Tenne, on est saisi par le caractère<br />
vivant du lieu. Conquis par la gaieté<br />
et l’insouciance de l’équipe Tenne,<br />
on se sent aussitôt bien dans les locaux<br />
chaleureux de cette entreprise<br />
familiale.<br />
Envie de partir à la découverte de<br />
voies <strong>gastro</strong>nomiques nouvelles? De<br />
vous laisser séduire par les essences<br />
divines et les doux parfums des jardins<br />
de Conches? Faites-vous plaisir<br />
avec la cuisine créative du restaurant<br />
Tenne.<br />
Envolez-vous quelques instants pour<br />
contempler le magnifique monde des<br />
montagnes de Conches. Une gorgée<br />
de vin valaisan soigneusement choisi<br />
vous ramènera sur terre.<br />
Deutsch<br />
Français
Abbandonatevi alla malia dei sensi:<br />
l’Hotel-Restaurant Tenne vi alletta<br />
con specialità culinarie<br />
Al suo ingresso all’Hotel-Restaurant<br />
Tenne, il buongustaio è accolto da<br />
un vivace ambiente. Contagiato dallo<br />
slancio ed allegria dello staff del Tenne,<br />
ci si sente subito a proprio agio<br />
negli accoglienti vani di questo esercizio<br />
a conduzione familiare.<br />
Fantasticare sui sentieri <strong>gastro</strong>nomici?<br />
Farsi sedurre dalle celestiali<br />
essenze e dai delicati profumi degli<br />
orti del Goms? La creativa cucina del<br />
Tenne è lieta di viziarvi.<br />
Decollate un po’ con la mente e volgete<br />
lo sguardo all’incantevole paesaggio<br />
montano del Goms. Un goccio<br />
di un vino del Vallese, selezionato<br />
con cura, vi farà atterrare in maniera<br />
gustosa.<br />
Give yourself over to sensory<br />
pleasures: the Hotel-Restaurant<br />
Tenne offers culinary delights<br />
Gourmets who enter the Hotel-Restaurant<br />
Tenne are welcomed by a<br />
lively ambience. The cheerfulness of<br />
the Tenne team is contagious – and<br />
you’ll catch it as soon as you experience<br />
the comfortable rooms in this<br />
family establishment.<br />
Would you like a stroll down <strong>gastro</strong>nomic<br />
paths? To be seduced by<br />
the heavenly essences and wonderful<br />
fragrances from the gardens of<br />
Goms? The creative Tenne cuisine is<br />
there to tempt you.<br />
Just sit back, relax and enjoy the wonderful<br />
world of the Goms mountains.<br />
A glass or two of a carefully chosen<br />
Valaisian wine will enhance your<br />
pleasure!<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
41
Restaurant Castle<br />
CH-3989 Blitzingen<br />
Familie<br />
Peter & Brigitte Gschwendtner<br />
T +41 (0)27 970 17 00<br />
F +41 (0)27 970 17 70<br />
info@hotel-castle.ch<br />
www.hotel-castle.ch<br />
Ausgezeichnet mit einem Palmarès von<br />
<strong>guide</strong>-bleu und Gastgeberteam 2000 und<br />
2007 · 15 Gault Millau Punkte<br />
Kneipp-Weg vor dem Haus<br />
Besonderes<br />
b 4<br />
Zeichen<br />
x n z D<br />
Mit Blick aufs Goms wird man königlich<br />
verwöhnt: im Alpenhotel Castle<br />
Einst prangte auf dem «Chaschtebiel»<br />
ob Blitzingen eine Burg. Jetzt<br />
steht dort das Alpenhotel Castle und<br />
erinnert an die stolzen Zeiten. Was<br />
bis heute geblieben ist: Eine fürstliche<br />
Betreuung.<br />
Hinter dem Herd steht ein naturverbundener<br />
Kochlöffel-Künstler: Peter<br />
Gschwendtner. Seine Menüs orientieren<br />
sich nicht an Trends, sind dem<br />
Zeitgeist aber immer eine Prise voraus.<br />
Er verwendet Einheimisches und<br />
setzt es so unverfälscht wie möglich<br />
ein. Die Inspiration holt er sich in der<br />
Natur, den Weitblick auf den hohen<br />
Gipfeln, die er erklimmt.<br />
Ein Naturtalent ist auch Brigitte<br />
Gschwendtner – sie lebt eine ehrliche<br />
Gastfreundschaft und empfängt<br />
die Gäste am liebsten im herrlichen<br />
Hotelgarten.<br />
Deutsch<br />
Service royal avec vue sur la région<br />
de Conches: à l’Alpenhotel Castle<br />
Autrefois, une forteresse dominait le<br />
«Chaschtebiel» près de Blitzingen.<br />
L’Alpenhotel Castle, qui se dresse<br />
aujourd’hui au même endroit, rappelle<br />
cette fière époque.<br />
Le service y est quant à lui toujours<br />
aussi souverain. Un artiste des fourneaux<br />
proche de la nature règne en<br />
cuisine: Peter Gschwendtner. Ses<br />
menus ignorent les modes et ont<br />
toujours un temps d’avance sur leur<br />
époque. Ils sont composés à partir<br />
de produits locaux concoctés de manière<br />
aussi naturelle que possible.<br />
Peter Gschwendtner puise ses sources<br />
d’inspiration dans la nature et dans<br />
les sommets qu’il gravit pour trouver<br />
la largesse d’esprit nécessaire.<br />
Brigitte Gschwendtner possède elle<br />
aussi un talent naturel – celui de<br />
l’hospitalité authentique. Elle aime<br />
par-dessus tout recevoir ses hôtes<br />
dans le splendide jardin de l’hôtel.<br />
Français
Con vista sul Goms serviti e riveriti<br />
come un re: aIl’Alpenhotel Castle<br />
Un tempo al «Chaschtebiel» presso<br />
Blitzingen, il luogo di riunione<br />
delle decanie di Goms, si ergeva un<br />
maniero. Al suo posto si trova ora<br />
l’Alpenhotel Castle, e in questa posizione<br />
tiene vivo il ricordo del fiero<br />
passato.<br />
Quel che si mantiene a tutt’oggi: un<br />
servizio regale. Ai fornelli si presta<br />
un cuoco per vocazione artistica e<br />
legato alla natura: Peter Gschwendtner.<br />
I suoi menu non si orientano ai<br />
trends, eppure anticipano sempre lo<br />
spirito del tempo. Gschwendtner utilizza<br />
solo prodotti locali, lavorandoli<br />
nel modo più genuino possibile. Coglie<br />
la sua ispirazione tra la natura,<br />
dall’ampia vista sulle cime svettanti,<br />
che anche risale.<br />
Al suo fianco è Brigitte Gschwendtner,<br />
un altro talento naturale: pratica<br />
una sincera ospitalità ed accoglie gli<br />
ospiti con predilezione nel magnifico<br />
giardino dell’hotel.<br />
Italiano<br />
Feel like royalty and enjoy views of<br />
Goms: at the Alpenhotel Castle<br />
Once upon a time there was a castle<br />
on the «Chaschtebiel» near Blitzingen.<br />
Now the Alpenhotel Castle<br />
stands there, a reminder of those<br />
proud times.<br />
What is still the same today is the<br />
royal hospitality. At the stove is a<br />
nature-loving maestro of the wooden<br />
spoon: Peter Gschwendtner. Never<br />
following trends, his menus are always<br />
a touch ahead of the spirit of<br />
the age. He uses local products,<br />
changing them as little as possible.<br />
He is inspired by nature, by the expansive<br />
views of the towering peaks<br />
that he loves to climb.<br />
Brigitte Geschwendter is another<br />
natural talent – hers is an honest<br />
hospitality, and she prefers to welcome<br />
her guests in the hotel’s wonderful<br />
garden.<br />
English<br />
11<br />
43
Restaurant Drei Tannen<br />
CH-3989 Niederwald<br />
Familie<br />
David & Karin Gehrig<br />
T +41 (0)27 971 11 73<br />
F +41 (0)27 971 23 51<br />
info@dreitannen.ch<br />
www.dreitannen.ch<br />
Degustieren Sie Walliser Weine und<br />
geniessen Sie das exquisite Ritz-Menü dazu<br />
Besonderes<br />
b<br />
Zeichen<br />
x n z D<br />
Prominent in der Vergangenheit,<br />
geschmackvoll bis heute<br />
Hotelier, Künstler und Physiker: Die<br />
Ritz-Familien aus Niederwald haben<br />
einen prominenten Stammbaum.<br />
Hohe Ansprüche stellt auch das Wirte-Ehepaar<br />
Gehrig an sich – im Haus<br />
aus dem 17. Jahrhundert verknüpfen<br />
sie Tradition mit innovativer Gastronomie.<br />
Im heimeligen Restaurant<br />
«Drei Tannen» fühlt man sich wohl.<br />
Täglich werden zwei verschiedene<br />
Ritz-Menüs serviert, vegetarische<br />
Gerichte und Fisch-Spezialitäten. Im<br />
Sommer stammen Gemüse und Salat<br />
aus dem Garten des Chefs.<br />
Der Hauswein – ein Cornalin – ist nur<br />
das Vorwort zur Weinkarte. Die Familie<br />
Gehrig lagert hauptsächlich Walliser<br />
Weine in ihrem Weinkeller. Und<br />
wer nicht gleich eine ganze Flasche<br />
trinken will, wählt aus dem variantenreichen<br />
Offenausschank.<br />
Zum Wohl!<br />
Un passé prestigieux, un présent<br />
savoureux<br />
Hôteliers, artistes, physiciens: les familles<br />
Ritz de Niederwald ont une généalogie<br />
impressionnante. Le couple<br />
d’aubergistes Gehrig a lui aussi de<br />
grandes ambitions et marie tradition<br />
et <strong>gastro</strong>nomie novatrice dans cet<br />
établissement du XVIIe siècle. On se<br />
sent aussitôt bien dans le chaleureux<br />
restaurant «Drei Tannen». La carte<br />
comprend chaque jour deux menus<br />
Ritz différents, des plats végétariens<br />
et des spécialités de poisson. Les<br />
légumes et la salade utilisés en été<br />
en cuisine proviennent du jardin du<br />
chef.<br />
La cuvée maison – un Cornalin<br />
– n’est qu’un prélude à la carte des<br />
vins. La cave de la famille Gehrig est<br />
composée essentiellement de vins du<br />
Valais. Les personnes qui ne veulent<br />
pas boire une bouteille entière peuvent<br />
choisir parmi les différents vins<br />
proposés au verre. À votre santé!<br />
Deutsch<br />
Français
Illustre nel passato, ancor oggi<br />
raffinato<br />
Albergatori, artisti e fisici: le famiglie<br />
Ritz di Niederwald hanno un’illustre<br />
discendenza. Alte esigenze s’impongono<br />
anche i coniugi Gehrig – nella<br />
casa da loro gestita, risalente al XVII<br />
secolo, coniugano la tradizione all’innovativa<br />
<strong>gastro</strong>nomia. Nell’accogliente<br />
ristorante «Drei Tannen» ci si<br />
sente a proprio agio. Giornalmente<br />
sono imbanditi due diversi menu<br />
Ritz, piatti vegetariani e specialità a<br />
base di pesce. Le verdure ed insalate<br />
estive crescono nell’orto dello chef.<br />
Il vino di casa – un Cornalin – è solo<br />
il preambolo nella carta dei vini. La<br />
famiglia Gehrig conserva in cantina<br />
prevalentemente vini del Vallese. E<br />
chi non potrebbe o vorrebbe bersi<br />
un’intera bottiglia, può scegliere la<br />
variante sfusa. Salute!<br />
Famous in the past, still classy<br />
today<br />
Hoteliers, artists and physicists: the<br />
Ritz families from Niederwald have<br />
an illustrious family tree. Hosts the<br />
Gehrigs also set themselves high<br />
standards: in their 17th century establishment<br />
they combine tradition<br />
with innovative <strong>gastro</strong>nomy. Diners<br />
feel completely at home in the cosy<br />
«Drei Tannen» restaurant. Two different<br />
Ritz menus with vegetarian dishes<br />
and fish specialities are served<br />
every day. In summer, the vegetables<br />
and salad ingredients come from the<br />
chef’s garden.<br />
The house wine – a Cornalin – is<br />
merely the introduction to the extensive<br />
wine list. Most of the wines in the<br />
Gehrig family’s cellar are Valaisian.<br />
Those who are unable to manage a<br />
whole bottle can choose from the<br />
wide selection of wines available by<br />
the glass. To your health!<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
45
Restaurant Ambassador<br />
CH-3997 Bellwald<br />
Familie Bruno & Ruth<br />
Zenklusen-Kämpfen<br />
T +41 (0)27 970 11 11<br />
F +41 (0)27 970 11 00<br />
ambassador@goms.ch<br />
www.goms.ch/ambassador<br />
Wunderschöne Terrasse<br />
direkt an der Skipiste «Galgen»<br />
Riesenspiess mit Rindfleisch<br />
Besonderes<br />
Platz genug für kleine und grosse<br />
Ansprüche: im Aparthotel<br />
Ambassador<br />
Bellwald liegt hoch über dem Goms<br />
auf einer Sonnenterrasse. Und hoch<br />
sind auch die Ambitionen, was <strong>gastro</strong>nomische<br />
Leistungen angeht.<br />
Im Ambassador stellen sich Küchenchef<br />
Patrick Winkler und Geschäftsinhaber<br />
Bruno Zenklusen täglich erneut<br />
der Herausforderung, dem Bio-<br />
Label «Gôut mieux» gerecht zu werden.<br />
Mehr Geschmack auf dem Teller<br />
– dank biologischen und regionalen<br />
Produkten, die schonend zubereitet<br />
werden. Das Vanille-Absinth-Glacé<br />
ist eine Spezialität des Hauses. Man<br />
löffelt es am besten auf der Terrasse<br />
und lässt dazu den Blick über das<br />
Weisshorn und andere imposante<br />
Viertausender in der Ferne schweifen.<br />
Oder beobachtet das fröhliche<br />
Treiben auf dem hoteleigenen Spielplatz.<br />
Hier haben Familien Platz zum<br />
Geniessen.<br />
Deutsch<br />
b 4 x n z D l<br />
Zeichen<br />
Libre champ aux envies petites et<br />
grandes: à l’Aparthotel<br />
Ambassador<br />
La terrasse ensoleillée de Bellwald<br />
surplombe la région de Conches.<br />
L’endroit affiche également de hautes<br />
ambitions sur le plan <strong>gastro</strong>nomique.<br />
Le chef de l’Ambassador Patrick Winkler<br />
et le propriétaire Bruno Zenklusen<br />
relèvent chaque jour le défi afin<br />
de se montrer à la hauteur du label<br />
bio «Goût mieux» qui leur a été décerné.<br />
Un goût meilleur grâce à des<br />
produits biologiques et régionaux<br />
préparés de manière à préserver<br />
toutes les saveurs. Le dessert glacé<br />
à la vanille et à l’absinthe est une<br />
spécialité de la maison. On le déguste<br />
de préférence sur la terrasse,<br />
en balayant du regard le Weisshorn<br />
et les autres imposants sommets de<br />
4’000 mètres au loin ou bien en observant<br />
le joyeux remue-ménage sur<br />
l’aire de jeu de l’hôtel. Les familles<br />
trouveront en effet ici tout l’espace<br />
souhaité.<br />
Français
Spazio sufficiente per grandi e<br />
piccole esigenze: all’Aparthotel<br />
Ambassador<br />
Bellwald è una località sita su una<br />
terrazza soleggiata che sovrasta il<br />
Goms. Già la posizione è di livello,<br />
ma alte sono anche le ambizioni a<br />
riguardo delle prestazioni <strong>gastro</strong>nomiche.<br />
All’Ambassador il capo-cuoco Patrick<br />
Winkler ed il gestore Bruno Zenklusen,<br />
sono confrontati ogni giorno a<br />
nuovo con le sfide legate ai requisiti<br />
del marchio bio «Gôut mieux». Più<br />
gusto a tavola – grazie ai prodotti<br />
biologici e regionali, delicatamente<br />
preparati in cucina. Il gelato alla vaniglia<br />
ed assenzio è una specialità<br />
della casa. Da assaporare al meglio<br />
cucchiaio per cucchiaio sulla terrazza,<br />
facendo spaziare lo sguardo<br />
in lontananza sul Weisshorn ed altre<br />
imponenti cime da 4000 metri.<br />
Oppure seguendo il lieto gioco dei<br />
bambini sul campetto attrezzato di<br />
proprietà dell’hotel. Qui le famiglie<br />
hanno spazio per gustare.<br />
Italiano<br />
Plenty of space for all<br />
requirements: at the Aparthotel<br />
Ambassador<br />
Bellwald is situated on a sunny terrace<br />
high above Goms. And its standards<br />
for <strong>gastro</strong>nomic achievements<br />
are also high.<br />
Every day, kitchen chef Patrick Winkler<br />
and owner Bruno Zenklusen<br />
tackle the challenge of living up to<br />
the Ambassador’s «Gout mieux»<br />
organic label. More flavour on the<br />
plate – thanks to organic and regional<br />
products that are prepared with<br />
the greatest care. The vanilla and<br />
absinthe ice-cream is one of the establishment’s<br />
specialities. It is best<br />
enjoyed on the terrace, where the<br />
eye can gaze over the Weisshorn and<br />
other impressive 4,000 metre peaks<br />
on the horizon. Or take in the merry<br />
activities in the hotel’s playground.<br />
There’s plenty of room for families to<br />
relax and enjoy themselves.<br />
English<br />
11<br />
47
Restaurant Walliser-Kanne<br />
CH-3984 Fiesch<br />
Familie Friedrich & Romi<br />
Zemanek-Dähler<br />
T +41(0)27 970 12 40<br />
F +41(0)27 970 12 45<br />
info@walliserkanne-fiesch.ch<br />
www.walliserkanne-fiesch.ch<br />
Bietet Sinnes- und Geschmackswerkstatt<br />
für Kinder<br />
Eigenes Kochbuch: «Gaumenschmaus<br />
und Augenweide» b x z D l<br />
Besonderes<br />
Zeichen<br />
Immer wieder verblüffend:<br />
phantasievolle Küche im Restaurant<br />
Walliser-Kanne<br />
Dank des grossen Ideenreichtums<br />
und einer Prise Ehrgeiz sorgt Friedrich<br />
Zemanek ständig für kulinarische<br />
Überraschungen.<br />
Egal ob man das preisgünstige Mittagsmenü<br />
bestellt oder sich für den<br />
8-Gänger ins Gourmet-Stübli setzt<br />
– in der Walliser-Kanne essen heisst<br />
staunen. Und sich wundern. Über die<br />
Duftkompositionen und Dekorationen,<br />
über die exotische Verwendung<br />
von einheimischen Nahrungsmitteln.<br />
Sogar Salatblätter aus dem Bio-Garten<br />
wertet Friedrich Zemanek mit<br />
Goldstaub auf.<br />
Und einige Goldmedaillen hat er sich<br />
dank seiner Kreativität an internationalen<br />
Koch-Wettbewerben geholt.<br />
Ein Könner am Herd, der von seiner<br />
Frau Romi tatkräftig unterstützt wird.<br />
Deutsch<br />
Un émerveillement sans cesse renouvelé:<br />
cuisine pleine de fantaisie<br />
au restaurant Walliser-Kanne<br />
Armé d’une bonne dose de créativité<br />
et d’une pincée d’ambition, Friedrich<br />
Zemanek propose sans cesse de nouvelles<br />
surprises culinaires.<br />
Que l’on opte pour le menu du midi<br />
bon marché ou que l’on s’installe<br />
dans la salle gourmande (Gourmet-<br />
Stübli) pour déguster le menu à 8<br />
plats: au restaurant Walliser-Kanne,<br />
les repas sont une source constante<br />
d’étonnement. Et d’émerveillement<br />
devant les associations de parfums,<br />
les décorations et l’utilisation exotique<br />
qui est faite des produits locaux.<br />
Même les feuilles de salade provenant<br />
du jardin bio y sont saupoudrées<br />
de poussière d’or.<br />
Cette créativité a valu à Friedrich<br />
Zemanek plus d’une médaille d’or<br />
dans les concours de cuisine internationaux.<br />
Un artiste des fourneaux,<br />
assisté efficacement par sa femme<br />
Romi.<br />
Français
Sorprende di continuo:<br />
la fantasiosa cucina al Restaurant<br />
Walliser-Kanne<br />
Con una sostanziosa forza creativa<br />
ed un pizzico di ambizione Friedrich<br />
Zemanek realizza di continuo delle<br />
vere sorprese culinarie.<br />
Che si ordini il conveniente menu di<br />
mezzogiorno o quello di otto portate,<br />
accomodati nel Gourmet-Stübli, la<br />
saletta del buongustaio – mangiare<br />
al Walliser-Kanne significa stupirsi. E<br />
meravigliarsi. Delle composizioni di<br />
profumi e decorazioni, del modo esotico<br />
di utilizzare gli alimenti locali.<br />
Friedrich Zemanek valorizza persino<br />
le foglie d’insalata del proprio orto<br />
biologico con polvere d’oro.<br />
E grazie alla sua creatività si è già<br />
meritato alcune medaglie d’oro in<br />
concorsi internazionali per cuochi.<br />
Un esperto ai fornelli, validamente<br />
affiancato dalla moglie Romi.<br />
Never fails to delight: the imaginative<br />
cuisine at the Restaurant Walliser-Kanne<br />
With a generous handful of imagination<br />
and a pinch of ambition, Friedrich<br />
Zemanek provides a constant<br />
stream of culinary surprises.<br />
Whether you choose the inexpensive<br />
lunchtime menu or the 8-course meal<br />
in the gourmet parlour (Gourmet-<br />
Stübli), dining at the Walliser-Kanne<br />
means being amazed. And marvelling.<br />
At everything from the aroma<br />
combinations and the decorations<br />
to the exotic use of local ingredients.<br />
Friedrich Semanek even enhances<br />
the organically grown salad leaves<br />
with gold dust.<br />
And his creativity has won him a<br />
number of gold medals in international<br />
cookery competitions, too. An<br />
expert in the kitchen who is ably supported<br />
by his wife, Romi.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
49
Restaurant Alpenblick<br />
CH-3995 <strong>Ernen</strong><br />
Familie Manfred & Heidi<br />
Imboden-Kohli<br />
T +41 (0)27 971 15 37<br />
F +41 (0)27 971 43 74<br />
info@alpenblick-ernen.ch<br />
www.alpenblick-ernen.ch<br />
Grosszügiges Spielzimmer<br />
direkt im Restaurant,<br />
Donnerstags Racletteabend<br />
im gemütlichen Walliser Stübli<br />
Besonderes<br />
Im Hotel-Restaurant Alpenblick im<br />
Musikdorf <strong>Ernen</strong> wird im Takt der<br />
Natur gekocht<br />
«Ds Hotel», wie das Hotel-Restaurant<br />
Alpenblick von Einheimischen liebevoll<br />
genannt wird, wirkt von aussen<br />
unscheinbar. Innen hingegen überrascht<br />
es mit einer schlichten, aber<br />
modernen Eleganz.<br />
Mit Blick ins Rhonetal lässt sich hier<br />
rasch der kleine Hunger stillen, aber<br />
auch ausgiebig dinieren. Bei Familie<br />
Imboden finden alle das Passende<br />
– vom Pensionär bis hin zum kleinen<br />
Trabanten.<br />
Die Rösti wird ebenso liebevoll serviert,<br />
wie die echten Walliser Wein-<br />
Raritäten und auserlesenen Spirituosen.<br />
So oder so lässt sich Manfred<br />
Imboden im Musikdorf <strong>Ernen</strong> hauptsächlich<br />
von saisonalen Produkten dirigieren.<br />
Er komponiert seine Gerichte<br />
mit Vorliebe aus einheimischen<br />
Produkten.<br />
b x n D<br />
Zeichen<br />
À l’hôtel restaurant Alpenblick du<br />
village de la musique d’<strong>Ernen</strong>, on<br />
cuisine au rythme de la nature<br />
«Ds Hotel», comme disent les habitants<br />
du coin pour désigner l’hôtelrestaurant<br />
Alpenblick, ne retient pas<br />
forcément l’attention extérieurement.<br />
À l’intérieur, en revanche, il surprend<br />
par une élégance sobre et moderne.<br />
On peut s’y rassasier rapidement<br />
en admirant la vue sur la vallée du<br />
Rhône ou bien y dîner copieusement.<br />
Chez les Imboden, tout le monde, du<br />
retraité aux enfants, trouvera une<br />
formule à son goût.<br />
Les röstis y sont servis avec autant<br />
d’amour que les vins rares du Valais<br />
et les liqueurs choisies. Dans tous les<br />
cas, Manfred Imboden s’inspire principalement<br />
des produits de saison.<br />
Ses compositions, à déguster au village<br />
de la musique d’<strong>Ernen</strong>, sont basées<br />
avant tout sur les produits de la<br />
région.<br />
Deutsch<br />
Français
All’Hotel-Restaurant Alpenblick di<br />
<strong>Ernen</strong>, il Villaggio della Musica, la<br />
natura batte il tempo in cucina<br />
Visto da fuori «ds Hotel», come gli<br />
abitanti del posto chiamano amorevolmente<br />
l’Hotel-Restaurant Alpenblick,<br />
sembra poco appariscente.<br />
All’interno invece stupisce grazie alla<br />
sua eleganza sobria ma moderna.<br />
Lo sguardo volto sulla valle del Rodano,<br />
si può qui consumare in fretta<br />
uno spuntino oppure anche cenare<br />
in abbondanza. Presso la famiglia<br />
Imboden ciascuno trova quel che più<br />
gli piace – dal piccolo al grande avventore.<br />
Le Rösti, le famose patate grattugiate<br />
e arrostite, sono imbandite con<br />
la stessa cura delle autentiche rarità<br />
enologiche del Vallese o dei prelibati<br />
liquori. Comunque sia, Manfred<br />
Imboden si fa dirigere nel Villaggio<br />
della Musica di <strong>Ernen</strong> soprattutto dai<br />
prodotti stagionali. E compone i suoi<br />
piatti prediligendo i prodotti locali.<br />
Italiano<br />
The cuisine at the Hotel-Restaurant<br />
in the music village of <strong>Ernen</strong> follows<br />
the cycles of nature<br />
«Ds Hotel», as the Hotel-Restaurant<br />
is affectionately known by locals,<br />
looks unassuming from the outside.<br />
On the inside, its simple yet modern<br />
elegance is striking. Snacks and full<br />
meals are enjoyed in combination<br />
with beautiful views of the Rhone valley.<br />
The Imboden family has something<br />
for everyone – from pensioners<br />
to little monkeys.<br />
Rösti are served as lovingly as the<br />
genuine Valaisian wine rarities and<br />
choice spirits. Manfred Imboden of<br />
the music village <strong>Ernen</strong> is <strong>guide</strong>d by<br />
the seasons and their products. He<br />
prefers to compose his dishes from<br />
local products.<br />
English<br />
11<br />
51
Restaurant Jägerheim<br />
CH-3995 Ausserbinn<br />
Familie<br />
Egon & Madlen Julier-Schmid<br />
T +41 (0)27 971 11 31<br />
F +41 (0)27 971 43 49<br />
info@jaegerheim.ch<br />
www.jaegerheim.ch<br />
Hauseigene Velo-Werkstatt<br />
Besonderes<br />
Ein Zuhause für Naturliebhaber:<br />
das Jägerheim in Ausserbinn<br />
Richtung Binntal taucht es auf der<br />
linken Talseite auf: das Gasthaus Jägerheim.<br />
Und der Name hält, was er<br />
verspricht: Die Pension ist der ideale<br />
Ausgangspunkt für Streifzüge durch<br />
die Natur. Im Sommer zu Fuss oder<br />
per Bike. Im Winter mit den Tourenskiern<br />
oder Schneeschuhen.<br />
Das Ehepaar Julier sorgt für einen unkomplizierten<br />
Betrieb, in dem sich Individualisten<br />
und Feinschmecker zuhause<br />
fühlen. Ein klassisches Entrecôte<br />
mit einer rassigen Pfeffersauce<br />
oder hausgemachter Kräuterbutter<br />
oder lieber hausgetrocknete Spezialitäten?<br />
Egon Julier steht am Herd<br />
und kocht saisongerecht. Doch: Wild<br />
steht erst auf der Karte, wenn die<br />
einheimischen Jäger die ersten Tiere<br />
erlegt haben – so wie es sich für ein<br />
Jägerheim nun einmal gehört.<br />
Deutsch<br />
b x z D l<br />
Zeichen<br />
Un refuge pour les amoureux de la<br />
nature: le Jägerheim d’Ausserbinn<br />
Quand on se rend dans la vallée de<br />
Binn, on l’aperçoit sur la gauche<br />
dans la vallée: l’auberge Jägerheim.<br />
Le nom signifie «refuge des chasseurs»<br />
et tient toutes ses promesses:<br />
la pension est un point de départ<br />
idéal pour partir à la découverte de<br />
la nature. À pied ou à vélo en été.<br />
Avec des skis de randonnée ou des<br />
raquettes en hiver.<br />
Le couple Julier fait en sorte que leurs<br />
hôtes passent un séjour paisible. Les<br />
gourmets et les personnes éprises<br />
d’indépendance se sentiront comme<br />
chez eux dans leur établissement.<br />
Avez-vous envie d’une entrecôte classique<br />
avec une sauce au poivre raffinée<br />
ou du beurre aux herbes maison?<br />
Ou bien plutôt de spécialités séchées<br />
maison? Egon Julier est aux fourneaux<br />
et cuisine selon la saison. Il n’y<br />
a de gibier à la carte que lorsque les<br />
chasseurs du coin ont abattu les premières<br />
bêtes – comme il se doit pour<br />
un restaurant portant ce nom.<br />
Français
Dove l’amante della natura si sente<br />
a casa: al Jägerheim di Ausserbinn<br />
In direzione Binntal spunta sul versante<br />
sinistro della valle: il Gasthaus<br />
Jägerheim, che vuol dire «casa del<br />
cacciatore». Il nome è già programma:<br />
la pensione è il punto di partenza<br />
ideale per scorazzare nella natura.<br />
D’estate a piedi o in bicicletta.<br />
D’inverno con gli sci da alpinismo o<br />
le racchette da neve.<br />
I coniugi Julier gestiscono senza imbarazzi,<br />
offrendo un’atmosfera che<br />
fa sentire individualisti e buongustai<br />
a proprio agio. Una classica costata<br />
con sostanziosa salsa al pepe o burro<br />
alle erbe fatto in casa o meglio<br />
ancora specialità seccate in proprio?<br />
Egon Julier sta ai fornelli e cucina<br />
secondo ciò che offre la stagione. La<br />
selvaggina è però inserita nel menu<br />
solo dopo che i cacciatori del posto<br />
hanno abbattuto i primi esemplari –<br />
giusto come si addice ad una casa<br />
del cacciatore.<br />
Home from home for nature-lovers:<br />
the Jägerheim in Ausserbinn<br />
It’s there on the left, on the way to the<br />
Binn valley: the guesthouse Jägerheim.<br />
And the name, which means<br />
«hunting establishment», keeps its<br />
promises: it is the perfect starting<br />
point for strolls through nature. On<br />
foot or bike in summer. And on touring<br />
skis or snow shoes in winter.<br />
The Juliers run an uncomplicated establishment<br />
where individualists and<br />
gourmets all feel equally at home.<br />
A classic entrecote with a tasty pepper<br />
sauce or home-made herb butter<br />
– or perhaps a home-dried speciality?<br />
Egon Julier is in the kitchen and<br />
cooks what the seasons provide.<br />
However, venison only appears on<br />
the menu when local hunters have<br />
shot the first animals – as befits a<br />
hunting establishment.<br />
Italiano<br />
English<br />
11<br />
53
Gommer Cholera<br />
Rezept/Recette/Ricetta/Recipe<br />
Zutaten für 10 Personen,<br />
ergibt eine Portion von 300 g<br />
Ingrédients pour 10 personnes,<br />
équivaut à une portion de 300 g<br />
Ingredienti per 10 persone, rende<br />
una porzione da 300 g<br />
Serves 10, each portion 300 g<br />
Zubereitung<br />
Die Butter bei leichter Hitze schmelzen.<br />
Die Zwiebeln und den Lauch andünsten.<br />
Die Kartoffeln, je nach Grösse vierteln und<br />
in Scheiben schneiden. Ebenfalls die Äpfel<br />
zeitgleich zum Zwiebeln-Lauchgemisch<br />
beifügen. Mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss<br />
abschmecken. Untereinandermengen, es<br />
darf ruhig leicht breiartig sein. Den Teig<br />
ausrollen und auf vorbereitetes Backblech<br />
geben (ca. 2/3 des Teiges). Die Hälfte der<br />
Masse auf den Teig verteilen, mit Käse<br />
bedecken. Danach erneut mit Masse und<br />
zum Schluss nochmals mit Käse belegen.<br />
Mit dem restlichen Teig zudecken, diesen<br />
einstechen damit der Dampf beim Backen<br />
entweichen kann, mit Ei bestreichen. Die<br />
Cholera im vorgeheizten Ofen, bei 180<br />
– 200° C backen, ca. 40 Min. Vor- und Zubereitungszeit<br />
ca. 40 Min. Für eine Backblechgrösse<br />
von 28 cm Ø.<br />
200 g Butter<br />
250 g Zwiebeln gehackt<br />
500 g Lauch, feinblättrig geschnitten<br />
500 g Äpfel (leicht säuerlicher Apfel)<br />
1 kg Kartoffeln gekocht & geschält<br />
300 g Schmelzkäse<br />
500 g Geriebener Teig oder Blätterteig<br />
Salz, Pfeffer, Muskatnuss<br />
Deutsch<br />
Préparation<br />
Faire fondre le beurre à feu doux. Faire dorer<br />
les oignons et le poireau. Couper les<br />
pommes de terre en quartiers selon leur<br />
taille et les découper en rondelles. Ajouter<br />
en même temps les pommes au mélange<br />
oignon-poireau. Assaisonner avec le sel,<br />
le poivre et la noix de muscade. Bien mélanger<br />
– le tout peut prendre une légère<br />
consistance de bouillie. Étaler la pâte et<br />
la placer sur la plaque préparée (environ<br />
les 2/3 de la pâte). Répartir la moitié du<br />
mélange sur la pâte, couvrir de fromage.<br />
Puis remettre le reste de mélange et saupoudrer<br />
à nouveau de fromage pour finir.<br />
Recouvrir du reste de pâte, piquer à<br />
la fourchette pour que la vapeur puisse<br />
s’échapper lors de la cuisson, enduire<br />
d’œuf. Faire cuire le cholera au four préchauffé<br />
à 180 – 200 °C durant 40 min.<br />
environ. Temps de préparation environ 40<br />
min. Pour une plaque de 28 cm Ø.<br />
200 g de beurre<br />
250 g d’oignons hachés<br />
500 g de poireau finement coupé<br />
500 g de pommes (légèrement acides)<br />
1 kg de pommes de terre (épluchées)<br />
300 g de fromage de Conches ( fondant)<br />
500 g de pâte râpée ou pâte feuilletée<br />
Sel, poivre, noix de muscade<br />
Français
Lavorazione<br />
Far fondere il burro a fuoco debole. Far imbiondire<br />
la cipolla e il porro. Tagliare le patate<br />
in quattro, a seconda della grandezza,<br />
affettarle, unirle alla cipolla e porro. Aggiungere<br />
tutte insieme anche le mele. Salare,<br />
pepare e condire con la noce moscata.<br />
Mescolare il tutto, può pure diventare un<br />
composto leggermente papposo. Stendere<br />
la pasta brisé e metterla nella forma predisposta<br />
(ca. 2/3 dell’impasto). Distribuire<br />
la metà del composto sulla pasta brisé,<br />
cospargere con formaggio. Versare poi un<br />
altro strato di composto e cospargere di<br />
nuovo con formaggio.Sovrapporvi la pasta<br />
brisé restante, perforarla affinché durante<br />
la cottura al forno possa evacuare il vapore,<br />
spennellare il tutto con il rosso d’uovo.<br />
Mettere la Cholera nel forno preriscaldato,<br />
far cuocere a 180 – 200° C per ca. 40 min.<br />
Preparazione e lavorazione ca. 40 min. Per<br />
una forma a tortiera di 28 cm Ø.<br />
200 g di burro<br />
250 g di cipolla tritata<br />
500 g di porro, tagliato a foglie sottili<br />
500 g di mele (leggermente acidule)<br />
1 kg di patate (lesse, sbucciate)<br />
300 g di formaggio del Goms (fondente)<br />
500 g di pasta brisé o pasta sfoglia<br />
Sale, pepe, noce moscata<br />
Italiano<br />
Method<br />
Melt the butter over a low heat. Sauté the<br />
onions and leeks. Cut the potatoes into<br />
quarters (depending on size) and slice.<br />
Add the apples to the leek and onion mix<br />
at the same time. Season to taste with salt,<br />
pepper and nutmeg. Combine well; it may<br />
be slightly thin. Roll out the pastry and<br />
place on the prepared tin (approx. 2/3 of<br />
the pastry). Spread half the mixture over<br />
the pastry and sprinkle with cheese. Top<br />
with the remainder of the mixture and<br />
more cheese. Cover with the rest of the<br />
pastry and pierce several times to allow<br />
the steam to escape; brush with beaten<br />
egg. Bake the cholera in a preheated (180<br />
– 200°C) oven for approx. 40 mins. Preparation<br />
and cooking time approx. 40 mins.<br />
For a 28 cm Ø baking tin.<br />
200 g butter<br />
250 g onions, finely chopped<br />
500 g leeks, thinly sliced<br />
500 g apples (slightly tart)<br />
1 kg potatoes (boiled, then peeled)<br />
300 g Goms cheese (soft)<br />
500 g grated pastry or puff pastry<br />
Salt, pepper, nutmeg<br />
English<br />
55
Kulinarische Angebote<br />
Offres culinaires/Proposte culinarie/Culinary offers<br />
Kulinarisches Angebot<br />
1. Augustbrunch 1. August<br />
1. Augustbrunch 1. August<br />
Zeitraum und Informationen<br />
1. Augustbrunch auf der Ziegenranch 1. August (Anmeldung eine Woche im Voraus)<br />
Bauernbrunch<br />
Auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />
mit Alp- & Betriebsbesichtigung<br />
Bauernbrunch, Apéro und Mittagslunch Auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />
Besichtigung Bio-Bergkäserei Goms<br />
Auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />
Besichtigung Kräuterlehrpfad<br />
Juni bis Oktober<br />
Betriebsbesichtigung<br />
Im Sommer auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />
mit Apéro oder z‘Abend, Bauernbrunch<br />
Brotbacktag im Backhaus in Oberwald<br />
Sommer und Winter jeweils Freitag, Samstag,<br />
Sonntag (ab zehn Personen auf Anfrage)<br />
Brunch im Zug<br />
Donnerstags und Sonntags Januar bis Anfang April<br />
Fischen im nahen Naturschutzgebiet<br />
Anfang Juni bis Ende September<br />
Gastronomie im Zug: Walliser Gsottus,<br />
Dezember bis Anfang Mai<br />
«Fünf Kontinente und ihre Weine» und weitere.<br />
Grittibänzbacken in der Bäckerei Frid<br />
Juli, August (Anmeldung erforderlich,<br />
wird ab 5 Personen durchgeführt)<br />
Handwerksabende mit Gommer Spezialitäten Mitte Juli und Anfang August<br />
Jazz Brunch<br />
Anfang August<br />
Kohldampf-Hit<br />
Ende Juni bis Ende September<br />
Kulinarische Schneeschuhwanderung<br />
Mitte Januar<br />
mit Gommer Spezialitäten<br />
Kulinarischer Trotinettplausch<br />
Mitte Juni bis Ende Oktober<br />
Kulturell-Kulinarische Parkwanderung<br />
Ende Mai<br />
Mondschein-Schneeschuhwanderung<br />
Mitte Januar und Mitte Februar<br />
mit Cholera-Essen<br />
Pizza backen im Backhaus in Reckingen<br />
Dienstag Abend Anfang Juli bis Anfang Oktober<br />
Raclette-Plausch, Grillparty<br />
Mitte Mai bis Ende Oktober (auf Anfrage)<br />
Schaubacken im Goms<br />
Juni bis Oktober und Dezember bis März<br />
Schaukäsen im Goms<br />
Anfang Juli bis Ende August<br />
Sonnenaufgangsfahrt aufs Eggishorn<br />
mit Frühstück<br />
Sonntags Matinée<br />
in den diversen Gastronomie-Betrieben<br />
Wanderung durch den Gommer Bergfrühling<br />
mit Wildkräuter-Essen<br />
Dienstags Juli bis September<br />
(Anmeldung bis am Vorabend erforderlich)<br />
Sonntags Juli bis August<br />
Juni
57<br />
Kontakt Ort Telefon +41 Webseite<br />
Grafschaft Tourismus Grafschaft 027 973 30 30 www.grafschaft.ch<br />
Landschaftspark Binntal Grengiols 027 971 50 50 www.landschaftspark-binntal.ch<br />
Gommer Ziegenranch Reckingen 079 389 71 27 www.ziegenranch.ch<br />
Bauernhof Niwland Ulrichen 079 390 23 42<br />
Bürli-Schiirli Oberwald 027 973 28 84 www.goms.ch/buerli-schiirli<br />
Bio-Bergkäserei Goms Gluringen 027 973 20 80 www.biobergkaese.ch<br />
<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />
Biobetrieb «Matte» Grafschaft 027 973 18 58 www.biobetrieb.ch<br />
Bernhard Christian Oberwald 033 437 64 43 www.backhaus-oberwald.ch<br />
Matterhorn Gotthard Bahn Goms 027 927 77 77 www.mgbahn.ch<br />
Beat Diezig Grafschaft 079 658 85 88<br />
Matterhorn Gotthard Bahn Goms 027 927 77 77 www.mgbahn.ch<br />
<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />
<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />
<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />
Dampfbahn Furka-Bergstrecke AG Goms 0848 000 144 www.furka-bergstrecke.ch<br />
Bellwald Tourismus Bellwald 027 971 16 84 www.bellwald.ch<br />
Bellwald Tourismus Bellwald 027 971 16 84 www.bellwald.ch<br />
Landschaftspark Binntal Binntal 027 971 50 50 www.landschaftspark-binntal.ch<br />
Irmgard Anthenien Obergoms 079 295 85 37 www.irmgard-geht.ch<br />
Bäckerei Simeon Reckingen 027 973 13 04<br />
Sport- und Freizeitanlagen Bellwald 027 971 34 63 www.bellwald.ch/sport<br />
Goms Tourismus Goms 027 970 10 70 www.goms.ch<br />
Goms Tourismus Goms 027 970 10 70 www.goms.ch<br />
Luftseilbahnen Fiesch-Eggishorn Fiesch 027 971 27 00 www.eggishorn.ch<br />
Münster-Geschinen Tourismus Münster 027 974 25 00 www.muenster-geschinen.ch<br />
Irmgard Anthenien Obergoms 079 295 85 37 www.irmgard-geht.ch<br />
Bei dieser Auflistung handelt es sich um eine Auswahl an kulinarischen<br />
Angeboten. Weitere Angebote finden Sie auf www.goms.ch.<br />
11
Erlebnis Bahn –<br />
einsteigen und geniessen<br />
Augenweiden & Gaumenfreuden<br />
Geniessen Sie einen Tagesausflug im Panoramawagen mit<br />
Verpflegung an Bord.<br />
– Brunch im Zug<br />
– Walliser Gsottus<br />
– Spargelfahrt<br />
– Jassen im Zug<br />
– Besuch Kloster Disentis<br />
– Gratzug ins Goms<br />
– Gourmetfahrten<br />
– Fünf Kontinente und ihre Weine<br />
Reisedaten: Januar bis Mai<br />
Informationen und Reservationen bei:<br />
Matterhorn Gotthard Bahn, Nordstrasse 20, 3900 Brig. Tel. 027 927 77 77<br />
www.mgbahn.ch, erlebnisbahn@mgbahn.ch
Anreise<br />
Pour venir sur place/Come si arriva/How to get there<br />
Goms, näher als man denkt<br />
Conches, plus près qu’on ne le pense<br />
Il Goms, più vicino di quanto si creda<br />
Goms, closer than you think<br />
DEUTSCHLAND<br />
FRANCE<br />
ÖSTERREICH<br />
ITALIA<br />
Herausgeber: Goms Tourismus, 2007 · Design: derb, gestaltungs gmbh · Fotograf: Oliver Ritz