18.11.2014 Views

gastro-guide (e/i/f/d) - Ernen

gastro-guide (e/i/f/d) - Ernen

gastro-guide (e/i/f/d) - Ernen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inhaltsverzeichnis<br />

Table des matières/Sommario/Table of contents<br />

Vorwort 2-3<br />

Préface/Prefazione/Foreword<br />

Geschichte über Cäsar Ritz 4-12<br />

Histoire de César Ritz/Cenni biografici su Cäsar Ritz/History of Caesar Ritz<br />

Der kulinarische Streifzug 13<br />

La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble<br />

Produktehersteller<br />

Producteurs/Produttori/Produce manufacturers<br />

Bürli-Schiirli, Oberwald 14-15<br />

Gommer Galloway Cattle, Obergesteln 16-17<br />

Metzgerei Nessier AG, Münster 18-19<br />

Bio-Bergkäserei Goms, Gluringen 20-21<br />

Café-Bäckerei Imwinkelried, Fiesch 22-23<br />

Restaurants<br />

Restaurants/Ristoranti/Restaurants<br />

Restaurant Ahorni, Oberwald 26-27<br />

Grillrestaurant Baschi, Geschinen 28-29<br />

Restaurant Mühle, Geschinen 30-31<br />

Restaurant Croix d’Or et Poste, Münster 32-33<br />

Restaurant Landhaus, Münster 34-35<br />

Restaurant Blinnenhorn, Reckingen 36-37<br />

Hotel Glocke, Reckingen 38-39<br />

Restaurant Tenne, Gluringen 40-41<br />

Restaurant Castle, Blitzingen 42-43<br />

Restaurant Drei Tannen, Niederwald 44-45<br />

Restaurant Ambassador, Bellwald 46-47<br />

Restaurant Walliser-Kanne, Fiesch 48-49<br />

Restaurant Alpenblick, <strong>Ernen</strong> 50-51<br />

Restaurant Jägerheim, Ausserbinn 52-53<br />

Gommer Cholera Rezept 54-55<br />

Recette/Ricetta/Recipe<br />

Kulinarische Angebote 56-57<br />

Offres culinaires/Proposte culinarie/Culinary offers<br />

11


Vorwort<br />

Préface/Prefazione/Foreword<br />

Liebe Gäste,<br />

Dieser Gastro Guide begleitet Sie auf Ihrem<br />

kulinarischen Streifzug durchs Goms<br />

– mit Hintergrundinformationen, Ausflugstipps<br />

und einem typischen Gommer<br />

Rezept. Beim Durchblättern merken Sie<br />

schnell: Das Geschehen in den Gommer<br />

Küchen wird wesentlich von der Philosophie<br />

von Cäsar Ritz und den einheimischen<br />

Produkten beeinflusst.<br />

Cäsar Ritz, Urvater der anspruchsvollen<br />

Hotellerie und Gründer der Ritz-Carlton<br />

Hotels, wuchs als Bauernsohn in Niederwald<br />

auf. Seine Ideologie der echten Gastfreundschaft<br />

hat bis in die Gegenwart<br />

Spuren im Goms hinterlassen. Manch ein<br />

Gommer Gastronomie-Betrieb lebt heute<br />

nach der Philosophie von Cäsar Ritz.<br />

Setzen Sie sich hin und geniessen Sie! Das<br />

Essen. Die Begegnungen. Und die Natur.<br />

Im naturstarken Goms lebt man nämlich<br />

noch mit dem Wetter und den Jahreszeiten.<br />

Und was die Natur mit sich bringt,<br />

wird auch in der Küche eingebaut. Produkte<br />

vom Bauern nebenan, vom Metzger<br />

aus der Nachbarschaft und manchmal<br />

sogar aus dem eigenen Kräutergarten<br />

landen auf dem Teller. Frisch und hausgemacht,<br />

vielleicht sogar nach Grossmutters<br />

Geheimrezept gekocht. Serviert wird im<br />

Stübli, in der Bahn, auf selbst gemachten<br />

Holzmöbeln oder mit Sicht auf den Aletschgletscher.<br />

Sie suchen ein Schlaraffenland?<br />

Schöpfen Sie aus dem Vollen – natürlich<br />

im Goms.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch und<br />

wünschen Ihnen eine interessante Entdeckungsreise<br />

im Goms.<br />

Än Güätä<br />

Chers visiteurs,<br />

Ce <strong>guide</strong> <strong>gastro</strong>nomique vous accompagne<br />

dans votre découverte culinaire de la<br />

région de Conches en vous proposant des<br />

informations de fond, des idées de sorties<br />

et une recette typique de la région. En le<br />

feuilletant, vous remarquerez vite que la<br />

vie à l’intérieur des cuisines de Conches<br />

est profondément marquée par la philosophie<br />

de César Ritz et par les produits de<br />

la région.<br />

César Ritz, le père de l’hôtellerie haut<br />

de gamme et le fondateur des hôtels<br />

Ritz-Carlton, était à l’origine un fils de<br />

paysans de Niederwald. Sa conception<br />

de l’hospitalité est présente encore<br />

aujourd’hui dans la région de Conches.<br />

Plus d’un établissement y vit encore selon<br />

la philosophie de César Ritz. Prenez place<br />

et appréciez ! Les repas. Les rencontres.<br />

La nature.<br />

La région de Conches vit en effet encore<br />

au rythme de la nature, de la météo et des<br />

saisons. Tous les produits de la nature<br />

sont intégrés à la cuisine. On retrouve<br />

ainsi dans les assiettes les produits du<br />

paysan du coin, du boucher du quartier<br />

et parfois même les herbes issues du potager<br />

du restaurateur en personne. Frais<br />

et faits maison, voire cuisinés selon une<br />

recette secrète de grand-mère, les plats<br />

sont servis dans la salle rustique, dans le<br />

train, sur des meubles en bois faits maison<br />

ou avec vue sur le glacier d’Aletsch.<br />

Vous cherchez une terre de cocagne? Profitez<br />

pleinement de la richesse de la nature<br />

– à Conches, naturellement.<br />

Nous sommes ravis de vous accueillir et<br />

nous vous souhaitons un voyage intéressant<br />

à la découverte de la région de<br />

Conches.<br />

Bon appétit, ou en d’autres termes:<br />

Än Güätä<br />

Deutsch<br />

Français


Cari ospiti,<br />

La presente Guida Gastronomica vi accompagnerà<br />

durante la vostra incursione<br />

culinaria attraverso il Goms – con informazioni<br />

specifiche, suggerimenti per le<br />

vostre gite ed una tipica ricetta del Goms.<br />

Sfogliando pagina per pagina ve ne accorgerete<br />

subito: la realtà nelle cucine del<br />

Goms è sostanzialmente influenzata dalla<br />

filosofia di Cäsar Ritz e dai prodotti locali.<br />

Figlio di contadini, Cäsar Ritz, capostipite<br />

dell’hotelleria d’alto livello e fondatore<br />

degli hotel Ritz Carlton, è cresciuto a<br />

Niederwald. Nel Goms la sua ideologia di<br />

vera ospitalità ha lasciato un‘impronta a<br />

tuttora presente e viva. Non pochi esercizi<br />

<strong>gastro</strong>nomici sono oggi condotti secondo<br />

la filosofia di Cäsar Ritz. Accomodatevi<br />

ed assaporate! I pasti. Gli incontri. E la<br />

natura.<br />

Nel Goms, regione fortemente coniata<br />

dalla natura, si vive infatti ancora secondo<br />

il bello e brutto tempo, a ritmo stagionale.<br />

E quanto offre la natura, è integrato in<br />

cucina. Quel che compone il piatto è prodotto<br />

nella fattoria accanto, nella macelleria<br />

di quartiere e a volte persino colto dal<br />

proprio orto. Piatti freschi e fatti in casa,<br />

forse addirittura preparati secondo la ricetta<br />

della nonna, naturalmente segreta.<br />

E serviti nello «stübli», la tipica accogliente<br />

saletta, oppure in treno, o dove «fatti in<br />

casa» sono anche i mobili di legno o dove<br />

oltre al menu si gusta la vista sul ghiacciaio<br />

dell’Aletsch. Cercate il paese della<br />

cuccagna? Attingete a piene mani naturalmente<br />

nel Goms.<br />

Lieti di annoverarvi tra i nostri graditi<br />

ospiti, vi auguriamo un’interessante esplorazione<br />

del Goms.<br />

Dear guests,<br />

This Gastro Guide accompanies you on<br />

your culinary ramble through the Goms<br />

Valley – with background information,<br />

excursion tips and a typical Goms recipe.<br />

Whilst flicking through you’ll be quick to<br />

notice that events in Goms kitchens are<br />

considerably influenced by the philosophy<br />

of Caesar Ritz and by local products.<br />

Caesar Ritz, ancestral father of the sophisticated<br />

hotel industry and founder of the<br />

Ritz-Carlton Hotels, grew up as a farmer’s<br />

son in Niederwald. His ideology of genuine<br />

hospitality has left traces in the Goms<br />

Valley right up to our present time, with<br />

many a Goms-based <strong>gastro</strong>nomy business<br />

living according to the Caesar Ritz philosophy<br />

today. Take your seat and enjoy!<br />

The food. The encounters. And nature.<br />

In the Goms Valley, with its natural abundance,<br />

life is still dictated by the weather<br />

and the seasons. And whatever nature<br />

brings with it is also integrated in the cuisine.<br />

Products from the farmer next door,<br />

from the neighbourhood butcher and<br />

– sometimes – even from one’s own herb<br />

garden end up on the plate. Fresh and<br />

home-made, perhaps cooked according<br />

to grandmother’s secret recipe. Dinner is<br />

served in the cosy parlour, on the railway,<br />

on self-built wooden furniture or with a<br />

view of the Aletsch Glacier. Looking for<br />

utopia? Draw from the deep well of nature<br />

– naturally in the Goms Valley.<br />

We look forward to welcoming you and<br />

wish you a fascinating journey of discovery<br />

in the Goms Valley.<br />

Enjoy your meal, or let’s put it this way:<br />

Än Güätä<br />

Buon appetito, o meglio: Än Güätä<br />

Italiano<br />

English


Cäsar Ritz (1850-1918)<br />

«König der Hoteliers und Hotelier der Könige»<br />

Cäsar Ritz, der berühmte Hotelier<br />

und Gründer der Ritz-Carlton Hotels,<br />

wurde am 23. Februar 1850 in Niederwald<br />

im Goms geboren.<br />

Lernen Sie das facettenreiche Leben<br />

des weltberühmten Hoteliers kennen.<br />

Vom Hirtenbuben zum Tellerwäscher…<br />

Cäsar, das jüngste von<br />

dreizehn Kindern der Bauernfamilie<br />

Anton und Kreszentia Ritz-Heinen,<br />

verliess auf Wunsch der Eltern im<br />

vierzehnten Altersjahr das geliebte<br />

Heimatdorf Niederwald. In Sitten<br />

erlernte er die französische Sprache<br />

und wurde schon bald von seinem<br />

Vater nach Brig versetzt, um dort im<br />

renommierten «Couronne et Poste»<br />

eine Lehre zu absolvieren.<br />

«Aus dir, Cäsar, wird nie ein rechter<br />

Hotelier…» Mit diesen Worten wurde<br />

ihm im «Couronne et Poste» gekündigt<br />

und er folgte dem Lockruf der<br />

Weltausstellung nach Paris.<br />

Garçon – maître d’hôtel – directeur<br />

Im Restaurant «Le Voisin» und im Hotel<br />

«Splendid» in Paris lernte er sein<br />

Metier. Wien, Nizza, Locarno, San<br />

Remo, Luzern, Monte Carlo, Baden-<br />

Baden, London und Rom lauteten die<br />

weiteren Städte, in denen Cäsar Ritz<br />

als innovative, kreative und äusserst<br />

talentierte Persönlichkeit im Hotel-<br />

Business bekannt wurde.<br />

Cäsar Ritz, der Hotelgründer<br />

Mit dem Bau des «Grand-Hôtel» in<br />

Rom, des «Ritz» in Paris sowie der Eröffnung<br />

des Hotels «Carlton» in Lon-


don konnte Cäsar Ritz seine Visionen<br />

umsetzen. Er verhalf einer persönlichen<br />

Gästebetreuung verbunden<br />

mit Qualität, Komfort und Luxus zum<br />

Durchbruch. Den Erfolg verdankt er<br />

auch seiner treuen Lebensgefährtin<br />

Marie-Louise Ritz, die ihm mit Liebe,<br />

Sachverstand, Einsatzfähigkeit<br />

und Beweglichkeit hilfreich zur Seite<br />

stand.<br />

Letzte Ruhestätte<br />

Der Stress war die Ursache mehrerer<br />

Zusammenbrüche von Cäsar Ritz,<br />

an deren Folgen er 1918 nach langjährigem<br />

Leiden starb. Sein schlichtes<br />

Grab können Sie in Niederwald<br />

besuchen, wo er an der Seite seiner<br />

Lebensgefährtin und seines Sohnes<br />

seine letzte Ruhe fand.<br />

Quelle W. Kämpfen:<br />

Ein Leben für den Gast, Visp 1991.<br />

Die Zukunft<br />

liegt in der Vergangenheit<br />

Anlässlich des Jubiläums «150 Jahre<br />

Cäsar Ritz» wurden im Goms zahlreiche<br />

Aktivitäten lanciert, welche<br />

die Philosophie von Cäsar Ritz als<br />

wertvolles Kulturerbe wieder aufleben<br />

lassen und für den Gast im Goms<br />

fassbar machen.<br />

Lebensweg Cäsar Ritz<br />

Im September 2002 wurde in Niederwald<br />

der «Lebensweg Cäsar Ritz»<br />

eröffnet. Dieser interaktive Themenweg<br />

führt in ca. 5 km von Niederwald<br />

über Blitzingen zurück nach Niederwald.<br />

Der Wanderer erfährt auf sechs<br />

Wegtafeln mehr über das Leben und<br />

Wirken des weltberühmten Gommer<br />

Hotelgenies.<br />

Gommer Ritz-Betriebe<br />

Die im Eingangsbereich dieser Betriebe<br />

befestigte Ritz-Tafel weist Ihnen<br />

den Weg in eine Welt kulinarischer<br />

Genüsse. Kreative Gommer Köche<br />

entwickeln seit dem Jubiläumsjahr<br />

Neuinterpretationen des kulinarischen<br />

Erbes. Das spezielle Ritz-Menü<br />

wird vorwiegend aus saisonalen und<br />

regionalen Produkten zubereitet.<br />

Cäsar Ritz Stiftung Niederwald<br />

Die Cäsar Ritz Stiftung Niederwald<br />

wurde im Jahre 1929 von Marie-Louise<br />

Ritz, Gattin des Cäsar, im Sinne<br />

und Geiste von Cäsar Ritz gegründet.<br />

Das Stiftungskaptial wurde von der<br />

Familie Ritz eingebracht. Monique<br />

Ritz, Schwiegertochter von Cäsar Ritz,<br />

ist Ehrenpräsidentin.<br />

Es besteht folgender Stiftungszweck:<br />

· Unterstützung aller Jugendlichen<br />

von Niederwald in ihrer<br />

Ausbildung<br />

· Sofern Mittel vorhanden sind<br />

Unterstützung der Jugendlichen<br />

im Goms in einer Gastronomie-<br />

Ausbildung.<br />

www.caesar-ritz.ch<br />

11


César Ritz (1850-1918)<br />

«Roi des hôteliers et hôtelier des rois»<br />

César Ritz, le célèbre hôtelier et fondateur<br />

de l’hôtel Ritz Carlton, est né<br />

le 23 février 1850 à Niederwald dans<br />

la région de Conches.<br />

Découvrez les nombreuses facettes<br />

de la vie de cet hôtelier connu dans<br />

le monde entier.<br />

Du jeune berger au laveur d’assiettes…<br />

César était le plus jeune d’une<br />

famille de paysans de treize enfants.<br />

À la demande de ses parents Anton<br />

et Kreszentia Ritz-Heinen, il quitte<br />

son village chéri de Niederwald<br />

durant sa quatorzième année. Il apprend<br />

le français à Sion, puis son<br />

père l’envoie à Brigue pour qu’il y<br />

suive une formation au célèbre hôtel<br />

«Couronne et Poste».<br />

Tu ne feras jamais un bon hôtelier,<br />

César… C’est par ces mots qu’il est<br />

congédié de la «Couronne et Poste».<br />

Il décide alors de répondre à l’appel<br />

de l’Exposition universelle et de se<br />

rendre à Paris.<br />

Garçon – maître d’hôtel – directeur<br />

Il apprend son métier au restaurant<br />

«Le Voisin» et à l’hôtel «Splendid» à<br />

Paris.<br />

César Ritz se fait un nom dans le<br />

milieu hôtelier en travaillant dans<br />

des établissements de Vienne, Nice,<br />

Locarno, San Remo, Lucerne, Monte<br />

Carlo, Baden-Baden, Londres et<br />

Rome où il est apprécié pour sa personnalité<br />

novatrice, créative et extrêmement<br />

talentueuse.


César Ritz, le fondateur d’hôtels<br />

César Ritz donne vie à son idée de<br />

l’hôtellerie en fondant le «Grand Hôtel»<br />

à Rome, l’hôtel «Ritz» à Paris et<br />

l’hôtel «Carlton» à Londres. Il réussit<br />

à imposer un modèle d’accueil et de<br />

services personnalisés mariant qualité,<br />

confort et luxe. Il doit également<br />

son succès à sa fidèle compagne<br />

Marie-Louise Ritz qui l’a aidé avec<br />

beaucoup d’amour, de compétence,<br />

d’engagement et de mobilité.<br />

Dernière demeure<br />

Le stress est à l’origine de plusieurs<br />

malaises dont César Ritz finit par décéder<br />

en 1918 après des années de<br />

souffrances. Vous pouvez visiter sa<br />

sépulture, très sobre, à Niederwald<br />

où il a trouvé le repos aux côtés de sa<br />

compagne et de son fils.<br />

Source Werner Kämpfen:<br />

Ein Leben für den Gast (Une vie dédiée<br />

au client), Viège 1991.<br />

L’avenir est au passé<br />

À l’occasion des «150 ans de César<br />

Ritz», de nombreuses activités ont<br />

été lancées à Conches pour faire revivre<br />

le précieux héritage culturel de<br />

César Ritz et faire connaître sa philosophie<br />

aux hôtes de la région.<br />

Le sentier de la vie de César Ritz<br />

En septembre 2002 a été ouvert à<br />

Niederwald le «Sentier de la vie de<br />

César Ritz». Ce sentier thématique interactif<br />

de 5 km environ va de Niederwald<br />

à Blitzingen avant de revenir sur<br />

Niederwald. Six panneaux permettent<br />

au randonneur d’en apprendre<br />

davantage sur la vie et l’œuvre de<br />

cet hôtelier de génie, originaire de<br />

Conches et célèbre dans le monde<br />

entier.<br />

Établissements Ritz à Conches<br />

Le panneau Ritz apposé à l’entrée de<br />

ces établissements vous fait pénétrer<br />

dans un monde de délices culinaires.<br />

Depuis les cérémonies anniversaires,<br />

des cuisiniers créatifs de Conches réinterprètent<br />

chaque année l’héritage<br />

culinaire de César Ritz. Le menu spécial<br />

Ritz est préparé essentiellement<br />

à base de produits régionaux et de<br />

saison.<br />

Fondation César Ritz de Niederwald<br />

La fondation César Ritz de Niederwald<br />

a été créé en 1929 par Marie-Louise<br />

Ritz, la femme de César, dans l’esprit<br />

de son époux. C’est la famille Ritz qui<br />

a apporté le capital de la fondation.<br />

La belle-fille de César, Monique Ritz,<br />

en est la présidente d’honneur.<br />

L’objectif de la fondation est le suivant:<br />

· Soutien de tous les jeunes de<br />

Niederwald durant leur formation<br />

· Dans la mesure où la fondation<br />

dispose des moyens nécessaires,<br />

soutien des jeunes de Conches<br />

qui suivent une formation dans<br />

le secteur de la restauration.<br />

www.caesar-ritz.ch


Cäsar Ritz (1850-1918)<br />

«Re degli albergatori ed albergatore dei re»<br />

Cäsar Ritz, il famoso albergatore e<br />

fondatore dell’hotel Ritz Carlton, è<br />

nato il 23 Febbraio 1850 a Niederwald,<br />

nel Goms.<br />

Apprendete gli eclettici risvolti biografici<br />

di questo albergatore noto in<br />

tutto il mondo.<br />

Da pastorello a lavapiatti… All’età<br />

di quattordici anni, Cäsar, il minore<br />

dei tredici figli di Anton e Kreszentia<br />

Ritz-Heinen, contadini, lasciò spinto<br />

dai genitori l’amato borgo natale di<br />

Niederwald. A Sion imparò il francese<br />

e ben presto fu trasferito dal<br />

padre a Briga, per assolvere un apprendistato<br />

al famoso «Couronne et<br />

Poste».<br />

Tu, Cäsar, non diventerai mai un buon<br />

albergatore… Con queste parole venne<br />

licenziato dal «Couronne et Poste»<br />

e, attirato dall’esposizione mondiale,<br />

si mise in viaggio per Parigi.<br />

Garçon – maître d`hôtel – directeur<br />

Al ristorante «Le Voisin» ed all’Hotel<br />

«Splendid» di Parigi imparò il suo<br />

mestiere. Vienna, Nizza, Locarno, San<br />

Remo, Lucerna, Monte Carlo, Baden-<br />

Baden, Londra e Roma furono poi le<br />

altre prestigiose città, in cui Cäsar Ritz<br />

si mise in risalto per la sua personalità<br />

innovativa, creativa e fortemente<br />

dotata nell’attività alberghiera.<br />

Cäsar Ritz, il fondatore di alberghi<br />

Con la costruzione del «Grand-Hôtel»<br />

di Roma, del «Ritz» di Parigi nonché


l’inaugurazione dell’Hotel «Carlton»<br />

di Londra, Cäsar Ritz realizzò le sue<br />

visioni. Diede la spinta decisiva al<br />

servizio personalizzato all’ospite unito<br />

alla qualità, al comfort ed al lusso.<br />

Il suo successo è dovuto anche alla<br />

fedele compagna Marie-Louise Ritz,<br />

che gli stette accanto con amore,<br />

competenza, impegno e flessibilità.<br />

L’ultima dimora<br />

Lo stress fu causa di diversi collassi,<br />

in seguito ai quali Cäsar Ritz morì<br />

nel 1918 dopo lunga malattia. Potete<br />

visitare la sua semplice tomba a<br />

Niederwald, dove ha trovato l’ultima<br />

dimora accanto alla compagna ed al<br />

figlio.<br />

Fonte Werner Kämpfen:<br />

Ein Leben für den Gast<br />

(Una vita per l’ospite), Visp 1991.<br />

Il futuro risiede nel passato<br />

In occasione della ricorrenza «150<br />

anni Cäsar Ritz» nel Goms sono state<br />

lanciate numerose attività, intese<br />

a rianimare la filosofia di Cäsar Ritz<br />

quale preziosa eredità, e renderla<br />

tangibile per l’ospite del Goms.<br />

Percorso biografico Cäsar Ritz<br />

Nel settembre 2002 a Niederwald è<br />

stato inaugurato il «percorso biografico<br />

Cäsar Ritz».<br />

Questo sentiero a tema interattivo si<br />

snoda lungo ca. 5 km da Niederwald<br />

a Blitzingen e indietro a Niederwald.<br />

Su sei tavole didattiche l’escursionista<br />

apprende man mano note di vita<br />

e operato del geniale albergatore,<br />

che partito dal Goms ha acquisito<br />

fama mondiale.<br />

Ristoratori<br />

del Goms all’insegna di Ritz<br />

La targhetta Ritz apposta all’ingresso<br />

di tali esercizi pubblici indica la<br />

via ad un mondo di piaceri culinari.<br />

Creativi cuochi del Goms stanno<br />

studiando, dall’anniversario della<br />

nascita di Ritz a tutt´oggi, sempre<br />

nuove interpretazioni della sua eredità<br />

culinaria. Lo speciale menu Ritz<br />

è preparato prevalentemente con<br />

prodotti di stagione e regionali.<br />

Fondazione Cäsar Ritz Niederwald<br />

La Fondazione Cäsar Ritz Niederwald<br />

è stata istituita nel 1929 da Marie-<br />

Louise Ritz, moglie di Cäsar, secondo<br />

le intenzioni e lo spirito di Cäsar Ritz.<br />

Il capitale della fondazione è stato<br />

versato dalla famiglia Ritz. Monique<br />

Ritz, nuora di Cäsar Ritz, riveste il<br />

ruolo di presidentessa onoraria.<br />

La fondazione persegue il seguente<br />

scopo:<br />

· Sostenere tutti i giovani di<br />

Niederwald nella loro formazione<br />

· Laddove siano disponibili i mezzi,<br />

sostenere i giovani del Goms in<br />

una formazione nel ramo<br />

<strong>gastro</strong>nomico.<br />

www.caesar-ritz.ch<br />

11


Caesar Ritz (1850-1918)<br />

«King of hoteliers and hotelier of kings»<br />

Caesar Ritz, the famous hotelier and<br />

founder of the Ritz Carlton Hotels,<br />

was born on 23 February 1850 in<br />

Niederwald in Goms.<br />

Find out more about the world-famous<br />

hotelier’s multifaced life.<br />

From shepherd boy to dishwasher…<br />

Caesar, the youngest of thirteen<br />

children born to farmers Anton and<br />

Kreszentia Ritz-Heinen, left his beloved<br />

home of Niederwald when<br />

he was in his fourteenth year at his<br />

parents’ behest. He learnt French in<br />

Sion, after which his father moved<br />

him to Brig and an apprenticeship at<br />

the renowned «Couronne et Poste».<br />

You, Caesar, will never be a proper<br />

hotelier... He was sacked from the<br />

«Couronne et Poste» with these<br />

words – and promptly followed the<br />

call to the World Exhibition in Paris.<br />

Garçon – maître d’hôtel – directeur<br />

He learnt his subject at the Restaurant<br />

«Le Voisin» and the Hotel<br />

«Splendid» in Paris. Vienna, Nice,<br />

Locarno, San Remo, Lucerne, Monte<br />

Carlo, Baden-Baden, London and<br />

Rome were other cities where Caesar<br />

Ritz established a reputation for himself<br />

as an innovative, creative and<br />

extremely talented individual in the<br />

hotel business.<br />

Caesar Ritz, founder of hotels<br />

Caesar Ritz turned his dreams into<br />

reality with the construction of the<br />

«Grand-Hotel» in Rome, the «Ritz»<br />

in Paris and the opening of the «Carl-


11<br />

ton» Hotel in London. He achieved<br />

a breakthrough by combining a<br />

personal level of care for his guests<br />

with quality, comfort and luxury. His<br />

faithful partner Marie-Louise Ritz<br />

stood by him throughout his lifetime,<br />

providing love, expertise, a willingness<br />

to be involved and flexibility,<br />

and helped in no small way to ensure<br />

his success.<br />

Final resting place<br />

Caesar Ritz suffered a number of<br />

stress-related breakdowns that caused<br />

him years of suffering; he finally<br />

succumbed in 1918. You are welcome<br />

to visit his simple grave in Niederwald,<br />

where he has found eternal rest<br />

with his life partner and his son.<br />

Source Werner Kämpfen:<br />

Ein Leben für den Gast, Visp 1991.<br />

The future lies in the past,<br />

Goms staged numerous activities to<br />

mark the «150th anniversary of Caesar<br />

Ritz» that paid tribute to Caesar<br />

Ritz as a precious cultural heritage<br />

and enabled guests in Goms to experience<br />

the man and his life.<br />

Ritz businesses in Goms<br />

Ritz boards at the entrances to these<br />

establishments show you the way to<br />

a world of culinary delights. Creative<br />

Goms chefs have been reinterpreting<br />

the culinary heritage since the anniversary<br />

year. The special Ritz menu is<br />

prepared mainly from seasonal and<br />

regional products.<br />

Cäsar Ritz Foundation Niederwald<br />

The Caesar Ritz Foundation in Niederwald<br />

was founded in 1929 by Marie-<br />

Louise Ritz, Caesar’s wife, in the<br />

sense and spirit of Caesar’s philosophy.<br />

The foundation capital was<br />

donated by the Ritz family. Monique<br />

Ritz, Caesar Ritz’s daughter-in-law, is<br />

the honorary president.<br />

The foundation serves the following<br />

purposes:<br />

· To support all youngsters<br />

in Niederwald in their training<br />

· To support youngsters in Goms<br />

who are in training for the<br />

catering industry as long as<br />

adequate means are available.<br />

Cäsar Ritz Life Trail<br />

The «Caesar Ritz Life Trail» was<br />

opened in Niederwald in September<br />

2002. This approx. 5-km-long<br />

interactive themed trail goes from<br />

Niederwald to Blitzingen and back to<br />

Niederwald. En route are six boards<br />

with details of the life and work of<br />

the world-famous Goms-born hotel<br />

genius.<br />

www.caesar-ritz.ch<br />

11


Cäsar & Marie-Louise Ritz


13<br />

Der kulinarische Streifzug<br />

La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble<br />

Der kulinarische Streifzug beginnt zuoberst im Goms in Oberwald unterhalb<br />

der Pässe Grimsel und Furka und führt Sie durch die schönen Dörfer zu den<br />

einzelnen Gommer Betrieben. Eine vollständige Liste aller Gommer Produktehersteller<br />

und Restaurants finden Sie auf www.goms.ch.<br />

La promenade culinaire débute sur les hauteurs de Conches, dominée par les<br />

cols du Grimsel et de la Furka, et vous entraîne à travers de magnifiques villages<br />

à la découverte des diverses entreprises <strong>gastro</strong>nomiques de la vallée.<br />

Vous trouverez une liste complète répertoriant l‘ensemble des producteurs et<br />

restaurants de la région de Conches sur www.goms.ch.<br />

L’escursione culinaria inizia a Oberwald, ai piedi dei passi del Grimsel e della<br />

Furka, in fondo del Goms. Durante la vostra scampagnata avrete l’occasione di<br />

scoprire i bellissimi villaggi di questa valle. La lista completa di tutti i produttori<br />

locali e dei ristoranti può essere consultata sul sito internet www.goms.ch.<br />

The culinary ramble begins at the top of the Goms valley in Oberwald, beneath<br />

the Grimsel and the Furka passes, and will take you through lovely villages to<br />

the Goms valley businesses. A complete list of the Goms valley producers and<br />

restaurants can be found at www.goms.ch.<br />

Produktehersteller/Producteurs/<br />

Produttori/Produce manufacturers<br />

Restaurants/Restaurants/<br />

Ristoranti/Restaurants<br />

Ambassador<br />

Fiescheralp<br />

Café-<br />

Bäckerei Imwinkelried<br />

Walliser-Kanne<br />

Baschi<br />

Mühle<br />

Glocke<br />

Blinnenhorn<br />

Drei Tannen<br />

Gommer Galloway Cattle<br />

Castle<br />

GRIMSEL<br />

Bürli-Schiirli<br />

Ahorni<br />

NUFENEN<br />

Metzgerei Nessier AG<br />

Landhaus<br />

Croix d’Or et Poste<br />

Tenne<br />

Bio-Bergkäserei Goms<br />

FURKA<br />

Grengiols<br />

Alpenblick Jägerheim


Bürli-Schiirli<br />

CH-3999 Oberwald<br />

Familie<br />

Egon & Carmen Hischier<br />

T +41 (0)27 973 28 84<br />

buerli-schiirli@bluewin.ch<br />

www.goms.ch/buerli-schiirli<br />

Brunch und Apéro auf dem Bauernhof<br />

Tägliche Stallvisite<br />

Besonderes<br />

Das Gute liegt ganz nah:<br />

Selbstgemachtes vom Bauernhof im<br />

«Bürli-Schiirli»<br />

Fröhliches Gegacker begleitet Carmen<br />

Hischier, wenn sie frühmorgens im<br />

Hühnerstall die Eier einsammelt, die<br />

sie für ihre selbstgebackenen Bauern-Zöpfe<br />

braucht.<br />

Die übrigen Eier der 50 Hühner verkauft<br />

sie in ihrem sympathischen Ladenlokal<br />

im Dorf. Genau wie das Brot<br />

aus dem Steinofen. Und das Trockenfleisch,<br />

die Trockenwürste und der<br />

Käse – natürlich sind die Lieferanten<br />

dieser Produkte die eigenen Tiere auf<br />

ihrem Bauernhof.<br />

Im «Bürli-Schiirli» in Oberwald gibt<br />

es Eingemachtes und Selbstgemachtes,<br />

alles mit engem Bezug zum Ort<br />

und zum Hof. Schlicht und einfach<br />

ein kleines Paradies für Menschen,<br />

die Ursprünglichkeit schätzen.<br />

Zeichen<br />

4 x n<br />

Les bonnes choses sont si proches:<br />

produits faits maison à la ferme de<br />

«Bürli-Schiirli»<br />

Des caquètements joyeux accompagnent<br />

Carmen Hischier lorsqu’elle<br />

ramasse de bon matin au poulailler<br />

les œufs qui lui serviront à fabriquer<br />

ses propres brioches paysannes.<br />

Le reste des œufs pondus par les 50<br />

poules sera vendu dans son adorable<br />

boutique au village. Tout comme<br />

le pain cuit sur la pierre. Et la viande<br />

séchée, la charcuterie et le fromage<br />

– bien sûr, tous ces produits sont<br />

fabriqués à partir des animaux de la<br />

ferme.<br />

Au «Bürli-Schiirli» à Oberwald, on<br />

trouve des conserves et des produits<br />

faits maison, tous étroitement liés au<br />

lieu et à la ferme. Un véritable petit<br />

paradis pour tous ceux qui apprécient<br />

les produits authentiques.<br />

Deutsch<br />

Français


La bontà a portata di mano:<br />

prodotti propri di fattoria al «Bürli-<br />

Schiirli»<br />

Un allegro schiamazzare accompagna<br />

Carmen Hischier, quando di<br />

buon mattino va a raccogliere le uova<br />

nel pollaio, che impasterà nelle trecce<br />

rustiche fatte con le proprie mani.<br />

Le restanti uova posate da 50 galline<br />

le vende nel simpatico negozio al<br />

paese. Proprio come il pane cotto al<br />

forno di pietra. E la carne e i salumi<br />

secchi, ed il formaggio - naturalmente<br />

i fornitori di questi prodotti sono i<br />

propri animali tenuti in fattoria.<br />

Il «Bürli-Schiirli» di Oberwald è assortito<br />

di conserve e proprie produzioni,<br />

tutte strettamente legate al<br />

paese ed al podere. In poche parole<br />

un piccolo paradiso per chi apprezza<br />

la genuinità.<br />

A treat that is much closer than you<br />

think: home-made farmhouse<br />

delights from the «Bürli-Schiirli»<br />

Cheerful clucking greets Carmen<br />

Hischier when she enters the chicken<br />

hutch in the mornings to collect the<br />

eggs for her delicious home-made<br />

farmhouse bread shaped into plaits.<br />

She sells the remaining eggs in her<br />

friendly little shop in the village.<br />

Along with her stone-baked bread.<br />

And the dried meat, dried sausages<br />

and cheese – all, of course, produced<br />

from her animals on her own farm.<br />

Preserved and home-made delights<br />

are on sale in the «Bürli-Schiirli», all<br />

rooted in the village and the farm. A<br />

simple and delightful little paradise<br />

for people who appreciate originality.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

15


Gommer Galloway Cattle<br />

CH-3988 Obergesteln<br />

Familie<br />

Florian & Tania Hallenbarter<br />

T +41 (0)27 973 38 77<br />

info@galloway-hofladen.ch<br />

www.galloway-beef.ch<br />

Galloway-Pfeffer<br />

Nach Art des Hauses:<br />

Eierliggör und Meringues x n<br />

Besonderes<br />

Gesund und glücklich:<br />

Schottische Galloway-Rinder<br />

im Goms<br />

Aus ihrer Heimat sind sie sich Schnee<br />

und Wind gewohnt: Die Schottischen<br />

Rinder «Galloway» sind wettererprobt<br />

und widerstandsfähig. In<br />

Obergesteln haben sie einen komfortablen<br />

Laufstall. Trotzdem sind die<br />

Tiere genügsam geblieben. Sie brauchen<br />

keine Futterzusätze, sondern<br />

bevorzugen natürliche Kalorien:<br />

Heu und im Sommer frisches Gras<br />

und Alpenkräuter. Logisch, dass<br />

die Galloway-Rinder auch gesunde<br />

Fleischlieferanten sind. Das Fleisch<br />

ist schmackhaft, aber fettarm und<br />

saftig.<br />

Florian und Tania Hallenbarter haben<br />

eine Nische gesucht und diese<br />

mit den Galloway-Rindern gefunden.<br />

Die Produkte werden im Hofladen<br />

in Obergesteln verkauft, aber auch<br />

beim Stall kann sich der Wanderer<br />

oder Langläufer aus dem Kühlschrank<br />

selbst bedienen.<br />

Deutsch<br />

Zeichen<br />

Heureux et en bonne santé:<br />

les bœufs Galloway écossais<br />

de Conches<br />

Ils sont habitués à la neige et au vent<br />

dans leur pays d’origine: les bœufs<br />

écossais «Galloway» sont résistants<br />

et ne craignent pas les intempéries.<br />

À Obergesteln, ils disposent d’une<br />

confortable étable. Mais leurs besoins<br />

sont toujours aussi modestes.<br />

Ils ne nécessitent pas de suppléments<br />

alimentaires et privilégient les calories<br />

naturelles: le foin et, en été, l’herbe<br />

fraîche et les plantes des Alpes. Il<br />

n’est donc pas étonnant que la viande<br />

fournie par les bœufs Galloway soit<br />

elle aussi très saine. Leur chair est savoureuse,<br />

mais peu grasse et juteuse.<br />

Florian et Tania Hallenbarter étaient<br />

à la recherche d’une niche sur le<br />

marché et ils l’ont trouvée avec cet<br />

élevage de bœufs Galloway. Les produits<br />

sont vendus à la boutique de la<br />

ferme d’Obergesteln, mais les randonneurs<br />

et fondistes peuvent aussi<br />

se servir eux-mêmes directement<br />

dans le réfrigérateur de l’étable.<br />

Français


Sani e felici: bovini Galloway della<br />

Scozia nel Goms<br />

Nella loro terra d’origine sono abituati<br />

a neve e vento: i bovini scozzesi<br />

di razza «Galloway» sono a prova<br />

d’intemperie e d’indole robusta. Ad<br />

Obergesteln dispongono di un comodo<br />

recinto. Eppure sono rimasti di<br />

parche pretese. Non richiedono integratori<br />

nutrizionali e prediligono le<br />

calorie naturali: fieno e d’estate erba<br />

fresca ed erbette. Ovvio che i bovini<br />

Galloway siano anche sani fornitori<br />

di carne. La carne è saporita, ma magra<br />

e succosa.<br />

In cerca di una nicchia, Florian e Tania<br />

Hallenbarter l’hanno trovata con<br />

successo nel mercato dei bovini Galloway.<br />

I prodotti sono in vendita allo<br />

spaccio della fattoria di Obergesteln,<br />

ma anche presso la stalla l’escursionista<br />

o fondista di passaggio può<br />

servirsi da sé al frigorifero.<br />

Healthy and happy: Scottish Galloway<br />

cattle in Goms<br />

They’re used to wind and snow<br />

from home: Scottish «Galloway» are<br />

weather-tested, strong and robust.<br />

They have a comfortable pen in Obergesteln.<br />

And yet the animals remain<br />

frugal. They don’t need additives,<br />

but prefer natural calories: hay, and<br />

fresh grass and alpine herbs in summer.<br />

So it follows that Scottish Galloways<br />

are also providers of healthy<br />

meat. It is tasty, but also juicy and<br />

low in fat.<br />

Florian and Tania Hallenbarter were<br />

looking for a niche, and found what<br />

they were looking for in Galloway<br />

cattle. The products are sold in the<br />

farm shop in Obergesteln, but hikers<br />

and cross-country skiers are also<br />

welcome to help themselves from the<br />

refrigerator.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

17


Metzgerei Nessier AG<br />

CH-3985 Münster<br />

Metzgerei Nessier AG<br />

Filiale in Fiesch<br />

T +41 (0)27 973 11 21<br />

F +41 (0)27 973 26 29<br />

info@metzgerei-nessier.ch<br />

www.metzgerei-nessier.ch<br />

Walliser Trockenfleisch IGP<br />

Trockenspeck<br />

Diverse Hauswürste<br />

Gommer Bratwurst<br />

Besonderes<br />

In und mit der Region gewachsen:<br />

Metzgerei Nessier in Münster und<br />

Fiesch<br />

Vor über 80 Jahren hat der Urgrossvater<br />

Nessier mit einer kleinen<br />

Fleischtrocknerei angefangen. Inzwischen<br />

legt sich bereits die vierte<br />

Generation ins Zeug und hat einen<br />

regional stark verankerten Metzgerei-Betrieb<br />

aufgebaut.<br />

Von der Cervelat bis zum Cordon<br />

bleu wird alles selber produziert,<br />

natürlich mit Fleisch aus der Region.<br />

Die typischen Walliser Spezialitäten<br />

wie Trockenfleisch, Rohschinken und<br />

Hauswürste werden heute noch nach<br />

überlieferten Familien-Rezepten hergestellt.<br />

Aber Abwechslung ist auch<br />

beim Fleisch gefragt. Die Mitarbeiter<br />

kennen die Wünsche ihrer Kunden<br />

genau.<br />

Immer wieder werden neue Produkte<br />

lanciert. Ein Blick in die Wurst-Abteilung<br />

zeigt es: 15 verschiedene Trockenwürste<br />

gehören zum Sortiment.<br />

Zeichen<br />

4 x n<br />

Une maison qui grandit avec la région:<br />

la boucherie Nessier à Münster<br />

et Fiesch<br />

Voilà plus de 80 ans que l’arrièregrand-père<br />

Nessier a ouvert un<br />

petit atelier de viande séchée.<br />

Aujourd’hui, l’entreprise est tenue<br />

par la quatrième génération et bien<br />

ancrée au niveau régional.<br />

Du cervelas au cordon-bleu, tout y<br />

est fait maison, avec de la viande de<br />

la région, bien sûr. Les spécialités du<br />

Valais comme la viande séchée, le<br />

jambon cru et les charcuteries maison<br />

sont encore aujourd’hui fabriquées<br />

selon des recettes familiales.<br />

Mais en boucherie également, il faut<br />

savoir varier les plaisirs. Les employés<br />

connaissent exactement les<br />

attentes de leurs clients et lancent régulièrement<br />

de nouveaux produits.<br />

Un coup d’œil au rayon charcuterie le<br />

prouve: la gamme comprend 15 saucissons<br />

différents.<br />

Deutsch<br />

Français


Cresciuta con e nella regione: la macelleria<br />

Nessier a Münster e Fiesch<br />

Oltre 80 anni fa il bisnonno Nessier<br />

avviò l’azienda dedicandosi all’essiccazione<br />

di carne. Nel frattempo si<br />

avvicenda già la quarta generazione,<br />

che ha sviluppato un’attività di<br />

macelleria fortemente radicata nella<br />

regione.<br />

Dalla cervellata al cordon bleu è<br />

tutto prodotto in proprio, naturalmente<br />

utilizzando carne regionale.<br />

Le tipiche specialità del Vallese quali<br />

carne secca, prosciutto crudo ed insaccati<br />

di casa sono fabbricati ancor<br />

oggi secondo le ricette tramandate<br />

in famiglia. Ma anche per la carne è<br />

richiesta la varietà. Il personale conosce<br />

alla perfezione i desideri dei<br />

clienti. E continuamente vengono<br />

lanciati nuovi prodotti.<br />

Uno sguardo al reparto salumi lo<br />

conferma: 15 diversi salumi secchi<br />

fanno parte dell’assortimento.<br />

Grown in and with the region:<br />

Nessier butcher’s shops in Münster<br />

and Fiesch<br />

Over 80 years ago, great-grandfather<br />

Nessier started up a small meat-drying<br />

works. Today, the fourth generation<br />

of the family has taken over the<br />

reins and built up a firmly-anchored<br />

chain of butcher’s shops.<br />

The company produces everything<br />

itself, from cervelat to cordon bleu<br />

– naturally with meat from the region.<br />

Typical Valaisian specialities<br />

such as dried meat, smoked ham and<br />

«Hauswürste», the region’s famous<br />

spicy sausages, are still made today<br />

from old family recipes. However,<br />

there’s also a call for variety in meat.<br />

The company’s workforce knows its<br />

customers’ wishes well. New products<br />

are constantly being launched.<br />

A look at the cold meat selection confirms<br />

it: the range includes different<br />

types of dried sausage.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

19


Bio-Bergkäserei Goms<br />

CH-3998 Gluringen<br />

Bio-Bergkäserei Goms<br />

T +41 (0)27 973 20 80<br />

F +41 (0)27 973 20 81<br />

biogomser@rhone.ch<br />

www.biobergkaese.ch<br />

Bezaubernd samtig: «Gommer Fee»<br />

Mit Bronze ausgezeichnet: «Bio-Gomser 11» 4 x n<br />

Besonderes<br />

Vom Keller direkt auf den Teller:<br />

Spezialitäten aus Gommer<br />

Bio-Bergmilch<br />

Die Erzeugnisse der Bio-Bergkäserei<br />

sind sich Umwege nicht gewohnt: Die<br />

Kühe der 12 Bio-Betriebe weiden auf<br />

über 1000 Meter über Meer zwischen<br />

Ulrichen und Fiesch. Melken, einsammeln<br />

und verarbeiten – wie der Blitz<br />

wird die Milch zu Joghurt, Rahm oder<br />

Butter verarbeitet.<br />

Am nächsten Tag stehen die Produkte<br />

bereits im Verkaufsladen in Gluringen<br />

oder bei den lokalen Hoteliers<br />

auf dem Frühstücksbuffet.<br />

Die Käsespezialitäten «Bio-Gomser<br />

11» und der «Baschi-Chääs» lassen<br />

sich hingegen etwas länger Zeit. Sie<br />

wollen gehegt und gepflegt werden.<br />

Nach alter Handwerks-Tradition bearbeitet,<br />

reifen die beiden Rohmilch-<br />

Spezialitäten über mehrere Wochen<br />

im Keller in Gluringen.<br />

Zeichen<br />

De la cave à l’assiette: spécialités<br />

à base de lait bio des montagnes de<br />

Conches<br />

Les produits de la fromagerie bio de<br />

montagne misent sur la proximité:<br />

les vaches des 12 sociétés bio paissent<br />

entre Ulrichen et Fiesch, à plus<br />

de 1 000 mètres d’altitude. Traite,<br />

collecte, traitement – en un temps<br />

record, le lait est transformé en yoghourt,<br />

en crème ou en beurre.<br />

Dès le lendemain, les produits sont<br />

en vente dans la boutique de Gluringen<br />

ou se retrouvent sur les buffets<br />

de petit-déjeuner des hôteliers de la<br />

région.<br />

Les fromages «Bio-Gomser 11» et<br />

«Baschi-Chääs» ont besoin quant à<br />

eux d’un peu plus de temps. Ils demandent<br />

à être soignés et chéris.<br />

Fabriquées selon une ancienne tradition<br />

artisanale, ces deux spécialités<br />

au lait cru mûrissent durant plusieurs<br />

semaines dans la cave de Gluringen.<br />

Deutsch<br />

Français


Dalla cantina in tavola: specialità<br />

a base di latte bio di montagna del<br />

Goms<br />

I prodotti del caseificio bio di montagna<br />

non sono abituati a vie traverse:<br />

le mucche delle 12 aziende di produzione<br />

biologica pascolano a 1000<br />

metri sul livello del mare tra Ulrichen<br />

e Fiesch. Mungere, raccogliere e trasformare<br />

– come in un lampo il latte<br />

diventa yogurt, panna o burro.<br />

Il giorno dopo i prodotti sono già a<br />

disposizione nel negozio di Gluringen<br />

o presso gli albergatori locali,<br />

sul buffet di colazione.<br />

Le specialità di formaggio «Bio-<br />

Gomser 11» e «Baschi-Chääs» invece<br />

richiedono tempi un po’ più<br />

lunghi. Pretendono cure e attenzioni.<br />

Lavorati secondo vecchia tradizione,<br />

entrambe le specialità a base di latte<br />

grezzo stagionano per più settimane<br />

nella cantina di Gluringen.<br />

From the cellar straight to the plate:<br />

specialities made of Goms organic<br />

mountain milk<br />

Products from the organic mountain<br />

cheese dairy are not used to taking<br />

detours: The cattle from its 12 organic<br />

operations graze at 1,000 m<br />

above seal level between Ulrichen<br />

and Fiesch. Milking, collecting and<br />

processing – the milk is turned into<br />

yoghurt, cream or butter almost at<br />

the speed of light.<br />

The products are already available<br />

in the shops in Gluringen or being<br />

served up for breakfast by local hoteliers<br />

the next day.<br />

However, the cheese specialities<br />

«Bio-Gomser 11» and «Baschi-<br />

Chääs» take a little longer. They need<br />

a little TLC. Made using old methods<br />

and recipes, the two raw milk specialities<br />

spend several weeks maturing<br />

in a cellar in Gluringen.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

21


Café-Bäckerei Imwinkelried<br />

CH-3984 Fiesch<br />

Familie<br />

Rainer & Lisbeth Imwinkelried<br />

T +41 (0)27 971 21 22<br />

F +41 (0)27 971 22 93<br />

fiescher-beck@ewcom.ch<br />

www.bäckerei-imwinkelried.ch<br />

Roggenbrot AOC, Gomser Baumnüsse<br />

Gomser Murmeli, Walliser Birnenbrot<br />

Imwinkelried<br />

Besonderes<br />

Kaum gebacken – schon gegessen:<br />

verlockende Frische aus der Bäckerei<br />

Imwinkelried<br />

Beim Fiescher Familienbetrieb befindet<br />

sich alles unter einem Dach: Die<br />

Backstube, das Verkaufslokal und<br />

ein Café. Ofenwarmes Knusper-Brot,<br />

fruchtig-frische Patisserie finden den<br />

Weg direkt zum Kunden.<br />

Die kulinarischen Köstlichkeiten werden<br />

in Fiesch und Umgebung sowie<br />

an Hotels verkauft und dies täglich<br />

frisch: Die Backstube ist an 365 Tagen<br />

in Betrieb. Und wer sich unter<br />

den ca. 25 verschiedenen Brotsorten<br />

nicht entscheiden kann, entschliesst<br />

sich für die angenehmste Variante<br />

und geniesst das Frühstück im sonnendurchfluteten<br />

Café.<br />

Dort werden über Mittag zwei täglich<br />

wechselnde Menüs serviert und die<br />

Gommer «Cholera» steht immer auf<br />

der Karte. Guten Appetit beim «ausmund-schaften»<br />

der Gommer Spezialitäten.<br />

b x D<br />

Zeichen<br />

À peine sortis du four: produits<br />

d’une fraîcheur appétissante à la<br />

boulangerie Imwinkelried<br />

Dans cette entreprise familiale de<br />

Fiesch, tout est réuni sous un même<br />

toit: le fournil, la boutique et le café.<br />

On y sert aux clients du pain croustillant<br />

et chaud à peine sorti du four et<br />

des pâtisseries fruitées.<br />

La boulangerie ravitaille Fiesch et<br />

les environs, ainsi que des hôtels de<br />

la région. Tous ces délices sont toujours<br />

frais du jour: la boulangerie<br />

est ouverte 365 jours par an. Si vous<br />

n’arrivez pas à vous décider entre les<br />

25 sortes de pain différentes, le mieux<br />

est de prendre un petit-déjeuner<br />

dans le café inondé de soleil.<br />

Le midi, on y sert deux menus du jour<br />

et l’indétrônable «cholera» de Conches.<br />

Bon appétit pour cette découverte<br />

gourmande de la région.<br />

Deutsch<br />

Français


Appena sfornato, già mangiato:<br />

l’irresistibile freschezza della<br />

panetteria Imwinkelried<br />

In questa azienda a conduzione familiare<br />

di Fiesch è tutto sotto lo stesso<br />

tetto: forno, negozio e caffetteria.<br />

Pane croccante ancora caldo, pasticceria<br />

fresca-fruttata passano direttamente<br />

dal forno al cliente.<br />

Le prelibatezze culinarie sono vendute<br />

a Fiesch e dintorni ed anche agli<br />

hotel, naturalmente fresche - anzi<br />

calde! - di giorno: il forno è in funzione<br />

tutto l’anno senza giorno di<br />

sosta. E chi tra i ca. 25 diversi tipi di<br />

pane ha l’imbarazzo della scelta, può<br />

scegliere la soluzione più comoda e<br />

concedersi una bella colazione nella<br />

caffetteria inondata di sole.<br />

A pranzo si servono due menu ogni<br />

giorno diversi, e sulla carta non può<br />

naturalmente mancare la «Cholera»<br />

del Goms. Buon appetito con le gustose<br />

specialità tutte da provare del<br />

Goms.<br />

Italiano<br />

Hardly out of the oven – and already<br />

devoured: irresistible freshness<br />

from the Imwinkelried bakery<br />

The Fiescher family-run company<br />

has it all: bakehouse, shop and café.<br />

Crusty bread, fresh from the oven,<br />

and fruity-fresh pastries go straight<br />

to the customers.<br />

These culinary delights are on sale<br />

in Fiesch and the surrounding area<br />

and sold to hotels – freshly baked<br />

every day: the bakehouse operates<br />

365 days a year. And those who are<br />

unable to choose from the approx.<br />

25 varieties of bread on offer can<br />

choose the pleasantest option and<br />

enjoy breakfast in the sun-lit café.<br />

Two different menus are served every<br />

lunchtime, and «Goms Cholera» pie,<br />

the regional speciality made of potatoes,<br />

cheese, onions and apples,<br />

is always on the menu. So – bon appetit<br />

as you sample our Goms specialities!<br />

English<br />

11<br />

23


Niederwald, Geburtsort von Cäsar Ritz<br />

Niederwald, lieu de naissance de César Ritz<br />

Niederwald, paese natale di Cäsar Ritz<br />

Niederwald, birthplace of Caesar Ritz


11<br />

25


Restaurant Ahorni<br />

CH-3999 Oberwald<br />

Familie<br />

Hanspeter & Franziska Rieder<br />

T +41 (0)27 973 20 10<br />

F +41 (0)27 973 20 32<br />

info@ahorni.ch<br />

www.ahorni.ch<br />

Vom Chef geführte Wildbeobachtungen<br />

Hirschbrunft-Erlebnis-Wochen<br />

Nordic Walking<br />

Schöne Sonnenterrasse<br />

Besonderes<br />

b 4<br />

Zeichen<br />

x n z D<br />

Pasta, aber nicht basta:<br />

im Hotel-Restaurant Ahorni wird die<br />

italienische Küche gelebt<br />

Ganz zuoberst in der Sonnenstube<br />

Goms liegt Oberwald. In der Mitte<br />

des lang gezogenen Dorfes versteckt<br />

sich am Waldrand das Hotel-Restaurant<br />

Ahorni.<br />

Das Haus ist nicht nur ein Geheimtipp<br />

für Menschen, die es gerne ruhig mögen,<br />

sondern auch für Weinliebhaber.<br />

In der Vinothek befindet sich ein<br />

reiches Angebot an edlen Tropfen.<br />

Darunter lässt sich immer ein passender<br />

Schluck finden, der beispielsweise<br />

das Hirschmedaillon oder<br />

eines der verführerischen Pasta-Gerichte<br />

begleitet. Frische Saucen und<br />

hausgemachte Nudeln – italienischer<br />

könnte das Goms nicht sein.<br />

Pasta, mais pas basta:<br />

l’hôtel restaurant Ahorni fait vivre<br />

la cuisine italienne<br />

Oberwald est situé tout en haut de<br />

la région ensoleillée de Conches. Ce<br />

village de forme allongée abrite en<br />

son sein l’hôtel restaurant Ahorni, en<br />

bordure de la forêt.<br />

L’établissement est bien connu non<br />

seulement des personnes en quête<br />

de calme, mais aussi des amateurs<br />

de vin. La vinothèque offre un vaste<br />

choix de breuvages prestigieux.<br />

On y trouve toujours la boisson idéale<br />

pour accompagner par exemple un<br />

médaillon de cerf ou l’un des succulents<br />

plats de pâtes. Sauces fraîches<br />

et nouilles faites maison – la région<br />

de Conches n’a jamais été aussi italienne.<br />

Deutsch<br />

Français


Pasta, ma non basta:<br />

all’Hotel-Restaurant Ahorni<br />

si vive la cucina italiana<br />

In cima al salotto solatio del Goms si<br />

trova Oberwald. Al centro del lungo<br />

paese si nasconde al margine di un<br />

bosco l’Hotel-Restaurant Ahorni.<br />

Il locale è un suggerimento segreto<br />

non solo per chi gradisce un ambiente<br />

tranquillo, bensì anche per gli<br />

amanti del vino. La vinoteca racchiude<br />

una ricca offerta di vini raffinati.<br />

Sarà sempre possibile trovare quello<br />

che meglio si abbina ad esempio alle<br />

scaloppine di cervo o ad un allettante<br />

piatto di pasta. Salse fresche e pasta<br />

fatta in casa – più italiano di così il<br />

Goms non potrebbe essere.<br />

Pasta and more:<br />

the Hotel-Restaurant Ahorni lives<br />

Italian cuisine<br />

Oberwald is right at the top of the<br />

sunny Goms region.<br />

The Hotel-Restaurant Ahorni is<br />

tucked away at the heart of the long,<br />

narrow village. The establishment is<br />

appreciated equally by people who<br />

like peace and those who like good<br />

wine. The vinotheque contains a wide<br />

range of excellent wines.<br />

Guaranteeing the perfect accompaniment<br />

for anything from a venison<br />

medallion to one of the irresistible<br />

pasta dishes. Fresh sauces and<br />

home-made pasta – Goms couldn’t<br />

be any more Italian!<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

27


Grillrestaurant Baschi<br />

CH-3985 Geschinen<br />

Familie<br />

Louis & Fernanda Baschi<br />

T +41 (0)27 973 20 00<br />

F +41 (0)27 973 23 22<br />

info@baschi-goms.ch<br />

www.baschi-goms.ch<br />

Restaurant mit eigener Legende:<br />

«Weger Baschi» war ein Riese an Kraft,<br />

Witz und Grips<br />

Besonderes<br />

Holzfeuer, Behaglichkeit und purer<br />

Genuss im Restaurant Baschi<br />

Ihnen steigt ein appetitlicher Duft<br />

in die Nase, wenn Sie das Restaurant<br />

Baschi betreten. Am offenen<br />

Feuer grillt Louis Baschi die besten<br />

Fleischstücke und schmilzt würzigen<br />

Walliser Käse. Schlicht und einfach:<br />

fein. Bereits sein Vater hat Gommer<br />

Käsespezialitäten für seine Gäste am<br />

Holzfeuer zubereitet – eine Tradition,<br />

die sich bewährt hat. Für die Spezialitäten,<br />

die heute noch auf dem Holzteller<br />

serviert werden, ist die Qualität<br />

des Fleisches ausschlaggebend.<br />

Louis Baschi bestellt nur bei Produzenten,<br />

die er persönlich kennt und<br />

die ihm eine tiergerechte Haltung garantieren.<br />

Fleisch bezieht er vorwiegend<br />

aus der Region, allenfalls aus<br />

der Schweiz.<br />

Der Raclette-Käse stammt selbstverständlich<br />

aus dem Wallis. Ein Besuch<br />

lohnt sich.<br />

Zeichen<br />

4 x D l<br />

Feu de bois, chaleur et pur plaisir<br />

au restaurant Baschi<br />

Lorsque vous pénétrez dans le restaurant<br />

Baschi, une odeur appétissante<br />

vous chatouille les narines.<br />

Posté devant le feu de bois, Louis<br />

Baschi y grille les meilleures pièces<br />

de viande et fait fondre du fromage<br />

du Valais épicé. Simple et délicieux.<br />

Son père déjà préparait au feu de<br />

bois des spécialités au fromage de<br />

Conches qu’il servait à ses hôtes. La<br />

tradition continue. La qualité de la<br />

viande est d’une importance décisive<br />

pour ces mets qui sont servis encore<br />

aujourd’hui sur des assiettes en bois.<br />

Louis Baschi n’achète qu’auprès de<br />

producteurs qu’il connaît personnellement<br />

et qui lui garantissent un<br />

élevage respectueux des besoins des<br />

animaux. Sa viande provient essentiellement<br />

de la région, et en tout cas<br />

jamais hors des frontières suisses.<br />

Le fromage de raclette vient bien sûr<br />

du Valais. Cela vaut la peine de lui<br />

rendre une petite visite.<br />

Deutsch<br />

Français


Fuoco di legna, atmosfera accogliente<br />

e puro gusto al Restaurant Baschi<br />

Un profumino appetitoso vi sale al<br />

naso quando fate ingresso al ristorante<br />

Baschi. Al fuoco aperto Louis<br />

Baschi cuoce alla griglia i migliori<br />

tagli di carne e fonde il saporito formaggio<br />

del Vallese. Per dirla in parole<br />

povere: una squisitezza! Già suo<br />

padre aveva preparato al fuoco di<br />

legna le specialità al formaggio del<br />

Goms per gli ospiti di allora – una<br />

tradizione affermata. Per le specialità<br />

che ancor oggi sono servite sul<br />

piatto di legno, è decisiva la qualità<br />

della carne. Louis Baschi si rifornisce<br />

solo da produttori che conosce<br />

personalmente e che garantiscono<br />

forme d’allevamento dedicate, nel rispetto<br />

degli animali. Acquista la carne<br />

prevalentemente dalla regione, al<br />

massimo dalla Svizzera.<br />

Il formaggio da raclette è naturalmente<br />

originario del Vallese. Merita<br />

senz’altro una visita.<br />

Wood fire, cosiness and pure pleasure<br />

in the Restaurant Baschi<br />

As you walk into the Restaurant Baschi,<br />

you are greeted by the most wonderful<br />

smell. Louis Baschi is grilling<br />

the best cuts of meat and melting<br />

tasty Valaisian cheese over an open<br />

fire. In a word: perfect. His father<br />

also cooked Goms cheese specialities<br />

over a wood fire for his guests – so<br />

it’s a tradition that undoubtedly deserves<br />

to be continued. Good quality<br />

meat is essential for the specialities<br />

that are still served on wooden plates<br />

today. Louis Baschi only uses suppliers<br />

whom he knows personally, and<br />

who can guarantee that their animals<br />

are well cared for. He prefers to use<br />

local meat, but makes it a rule always<br />

to use meat from Switzerland.<br />

Needless to say, the raclette cheese<br />

is from the Valais, too. It’s well worth<br />

a visit.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

29


Restaurant Mühle<br />

CH-3985 Geschinen<br />

Barbara Villiger &<br />

Andreas Ritz<br />

T +41 (0)27 973 19 20<br />

F +41 (0)27 973 30 26<br />

info@muehle<strong>gastro</strong>.ch<br />

www.muehle<strong>gastro</strong>.ch<br />

Mühlekultur · Veranstaltungen von Filmen,<br />

Konzerten bis zu Spielabenden<br />

Mühle Picknick-Korb, vom Teller bis zur<br />

Decke wird für Sie alles eingepackt<br />

Besonderes<br />

Einheimische Verspieltheit:<br />

Restaurant Mühle in Geschinen<br />

«Alles was gut und einheimisch ist».<br />

Dieses Motto fühlt man in der Mühle<br />

an allen Ecken und Kanten. Und Einheimisch<br />

ist hier nicht nur was auf<br />

dem Teller serviert wird.<br />

Alle Möbel und Einrichtungsgegenstände<br />

werden in der eigenen Schreinerei<br />

Holzbau Weger hergestellt und<br />

können so bei einem Besuch in aller<br />

Ruhe getestet werden. Im Restaurant<br />

gibt es darum neben der Speisekarte<br />

auch gleich eine Möbelkarte. Das<br />

Raumkonzept überzeugt mit spielerischer<br />

Leichtigkeit. Und genauso<br />

verspielt ist das ganze Konzept von<br />

der Küche bis zum eigenen Kulturprogramm.<br />

Auf der Gewinnerseite steht, wer das<br />

Mühle-Brettspiel mit Panna Cotta<br />

und Schokoladenmousse spielt oder<br />

wer das drei- bis sechsgängige Überraschungsmenü<br />

bestellt.<br />

b x z D<br />

Zeichen<br />

Une atmosphère ludique et typique:<br />

Restaurant Mühle à Geschinen<br />

«Tout ce qui est bon et qui vient de la<br />

région». La devise est omniprésente<br />

au restaurant Mühle. Cette prédilection<br />

pour les produits locaux ne se<br />

limite pas à ce qui est servi dans les<br />

assiettes.<br />

Tous les meubles et objets sont fabriqués<br />

à la menuiserie du coin «Holzbau<br />

Weger» et peuvent ainsi être<br />

testés à loisir lors d’une visite au restaurant.<br />

Parallèlement au menu, on<br />

trouve donc au restaurant une «carte<br />

des meubles». Le concept séduit par<br />

sa légèreté et son côté joueur. La<br />

cuisine et le programme culturel de<br />

l’établissement sont eux aussi résolument<br />

ludiques.<br />

Jouez à un jeu du moulin original<br />

fait de panna cotta et de mousse au<br />

chocolat ou commandez le menu surprise<br />

de trois à six plats pour gagner<br />

sur toute la ligne.<br />

Deutsch<br />

Français


Giocosità locale:<br />

Restaurant Mühle di Geschinen<br />

«Tutto ciò che è buono e nostrano».<br />

Questo motto è attuato dappertutto<br />

al ristorante Mühle. Di provenienza<br />

locale non è solo ciò che si gusta a<br />

tavola.<br />

Anche i mobili e i complementi d’arredo<br />

sono interamente realizzati<br />

nella propria falegnameria Holzbau<br />

Weger, e l’avventore può persuadersi<br />

in tutta tranquillità dei loro pregi.<br />

Non meraviglia dunque che al ristorante,<br />

oltre alla carta del menu, sia<br />

proposta anche una carta dei mobili.<br />

Il concetto architettonico degli interni<br />

convince grazie alla sua giocosità.<br />

E altresì giocoso è l’intero concetto<br />

di gestione, dalla cucina fino ad un<br />

proprio programma culturale.<br />

Sempre vincente è chi ordina una<br />

panna cotta e mousse al cioccolato<br />

fatte a forma di scacchiera, oppure<br />

il menu a sorpresa, da gustare nelle<br />

varianti da tre a fino ben sei portate.<br />

Italiano<br />

Local playfulness:<br />

Restaurant Mühle in Geschinen<br />

«Everything that is good and local».<br />

This motto is evident in every corner<br />

of the «Mühle». And the food isn’t the<br />

only thing that’s is local.<br />

The furniture and fittings are also<br />

made in the Weger joiner’s workshop,<br />

so can easily be tried out on<br />

a visit. That is why there is a furniture<br />

list in the restaurant as well as<br />

a menu. The room interior appeals<br />

with its playful lightness. And the<br />

entire concept, from the cuisine to<br />

the establishment’s own culture programme,<br />

is just as playful.<br />

So how about a few turns of the Mühle<br />

board game with panna cotta and<br />

chocolate mousse – or perhaps the<br />

surprise menu with between three<br />

and six courses?<br />

English<br />

11<br />

31


Restaurant Croix d’Or et Poste<br />

CH-3985 Münster<br />

Familie<br />

Simon & Ruth Aellig-Bumann<br />

T +41 (0)27 974 15 15<br />

F +41 (0)27 974 15 16<br />

info@hotel-postmuenster.ch<br />

www.hotel-postmuenster.ch<br />

Label «Walliser Köstlichkeiten»<br />

Ausgezeichnet von <strong>guide</strong>-bleu<br />

Besonderes<br />

Goethe hat hier genächtigt:<br />

das Hotel Croix d’Or et Poste ist ein<br />

Gasthaus mit Tradition<br />

Wer das historische Haus aus dem<br />

Jahre 1620 betritt, fühlt sich in<br />

die Vergangenheit zurückversetzt.<br />

Strahlende Kronleuchter, poliertes<br />

Silberbesteck, gepflegte Antiquitäten:<br />

Im Hotel Croix d’Or et Poste lebt<br />

die Geschichte weiter. Auf eine sympathische<br />

und schmucke Art.<br />

Auch die Küche präsentiert sich klassisch-traditionell.<br />

Flambierte Köstlichkeiten<br />

oder Forellen aus dem Bachwasser<br />

werden gekonnt serviert.<br />

Im Keller lagern ausgewählte Weine<br />

und warten darauf, entkorkt und genossen<br />

zu werden. Besuchen Sie den<br />

Salon, kehren Sie ins Goethe-Stübli<br />

ein oder machen Sie es sich auf der<br />

Sonnenterrasse bequem. Geniessen<br />

Sie die Zeit, die so vergänglich ist.<br />

b x n z l<br />

Zeichen<br />

Goethe y a passé la nuit :<br />

l’Hotel Croix d’Or et Poste est un<br />

établissement de tradition<br />

En pénétrant dans cette bâtisse de<br />

1620, on se sent transporté dans le<br />

passé. Lustres resplendissants, argenterie<br />

polie, antiquités bien entretenues:<br />

à l’Hotel Croix d’Or et Poste,<br />

l’histoire est encore bien vivante.<br />

D’une manière sympathique et plaisante.<br />

La cuisine se présente, elle, sous un<br />

jour classique et traditionnel. Des délices<br />

flambés ou des truites pêchées<br />

dans le torrent y sont servis avec art.<br />

Les vins choisis qui reposent dans la<br />

cave n’attendent que d’être débouchés<br />

et appréciés. Prenez place dans<br />

le salon, la salle Goethe ou sur la terrasse<br />

ensoleillée et profitez de l’instant<br />

– le temps file tellement vite.<br />

Deutsch<br />

Français


Vi ha pernottato anche Goethe:<br />

l’Hotel Croix d‘Or et Poste è una<br />

locanda di tradizione<br />

Chi fa ingresso nello storico edificio<br />

datato 1620, si sente riportato nel<br />

passato. Splendidi lampadari a corona,<br />

posate d’argento linde e lucide,<br />

pezzi d’antiquariato ben conservati:<br />

all’Hotel Croix d’Or et Poste la storia<br />

è ancora viva. In una maniera simpatica<br />

ed aggraziata.<br />

Anche la cucina rivela i suoi aspetti<br />

classici-tradizionali. Specialità flambé<br />

o trote di ruscello sono sapientemente<br />

servite.<br />

In cantina sono conservati vini selezionati,<br />

in attesa di essere stappati e<br />

gustati. Concedetevi una sosta all’insegna<br />

del buongusto, nel salone o<br />

nella stanza di Goethe o sulla terrazza<br />

al sole – ed assaporate i preziosi<br />

attimi fuggenti.<br />

Goethe slept here: the Hotel Croix<br />

d’Or et Poste is a guesthouse<br />

with tradition<br />

Those who enter this historic building<br />

dating back to 1620 feel they are<br />

also going back in time. Beautiful<br />

chandeliers, highly polished silver<br />

cutlery, well-maintained antiques:<br />

history lives on at the Hotel Croix<br />

d’Or et Poste. In a very warm and<br />

pleasant way.<br />

And the cuisine is also classically<br />

traditional. Flambéed specialities or<br />

trout from the local river are cleverly<br />

prepared and presented.<br />

The cellar contains choice wines that<br />

are simply waiting to be opened and<br />

enjoyed. Come in and sit down – perhaps<br />

in the salon, the Goethe parlour<br />

or maybe on the sun terrace, and enjoy<br />

your time here.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

33


Restaurant Landhaus<br />

CH-3985 Münster<br />

Familie<br />

Philipp & Elisabeth Weger<br />

T +41 (0)27 973 22 73<br />

F +41 (0)27 973 24 64<br />

landhaus@goms.ch<br />

www.landhaus-muenster.ch<br />

Grosse einladende Sonnenterrasse<br />

Schöner Saal für spezielle Anlässe<br />

Besonderes<br />

Ländlich, aber modern: willkommen<br />

im Landhaus in Münster<br />

Das Landhaus in Münster ist nicht zu<br />

übersehen – herrschaftlich steht es<br />

eingangs Dorf. Philipp und Elisabeth<br />

Weger sorgen mit Erneuerungen und<br />

Renovationen immer wieder für frischen<br />

Wind im Haus.<br />

Klassisch und beständig ist hingegen<br />

die Küche: Rindsfilet mit Morchelsauce<br />

oder Lamm-Entrecôte im Kräutermantel.<br />

Im Sommer wird die Karte<br />

mit feinen Fitness-Tellern und Grilladen<br />

ergänzt. Ein Rinds-Entrecôte<br />

mit zerdrücktem Zitronenpfeffer auf<br />

der grosszügigen Sonnenterrasse geniessen?<br />

An einem spritzigen Aperitif<br />

nippen mit dem lauen Westwind<br />

im Nacken?<br />

Was braucht man mehr für eine richtige<br />

Sommerpause?! Das Landhaus-<br />

Team verwöhnt, die Gäste geniessen.<br />

b 4 x n z D l<br />

Zeichen<br />

Campagnard, mais moderne: bienvenue<br />

au Landhaus de Münster<br />

Impossible de manquer le Landhaus<br />

quand on se rend à Münster – il trône<br />

à l’entrée du village. Philipp et Elisabeth<br />

Weger font en sorte qu’un vent<br />

de nouveauté souffle régulièrement<br />

dans l’établissement grâce à diverses<br />

mesures de rénovation.<br />

La cuisine est quant à elle classique<br />

et immuable: filet de bœuf sauce morilles<br />

ou entrecôte de mouton dans<br />

un manteau d’herbes. En été, la carte<br />

est complétée par de délicieuses assiettes<br />

légères et des grillades. Que<br />

diriez-vous de déguster une entrecôte<br />

de bœuf avec du poivre au citron<br />

écrasé sur la grande terrasse ensoleillée?<br />

De siroter un apéritif pétillant<br />

en savourant le doux vent d’ouest qui<br />

vous souffle dans la nuque?<br />

Que demander de plus pour profiter<br />

pleinement de l’été?! L’équipe du<br />

Landhaus prend soin de ses hôtes qui<br />

apprécient ce traitement de faveur.<br />

Deutsch<br />

Français


Rustico ma moderno: benvenuti al<br />

Landhaus di Münster<br />

Il Landhaus di Münster non passa<br />

inosservato, tanto spicca nel suo stile<br />

signorile all’ingresso del paese. Con<br />

lavori di rinnovo ed ammodernamento<br />

Philipp ed Elisabeth Weger creano<br />

un’atmosfera sempre nuova.<br />

Classica e costante è invece la cucina:<br />

filetto di manzo in salsa alla morchella<br />

o costata d’agnello in manto<br />

d’erbe. D’estate la carta del menu si<br />

arricchisce di piatti all’insegna del<br />

fitness e grigliate. Gustarsi sull’ampia<br />

terrazza al sole una costata di<br />

manzo con pepe pestato al profumo<br />

di limone? Sorseggiare un aperitivo<br />

effervescente, accarezzati alla nuca<br />

da una tiepida brezza?<br />

Cosa serve di più per un bel momento<br />

di pausa estiva?! Lo staff del Landhaus<br />

vizia, l’ospite gusta.<br />

Rural but modern: welcome to the<br />

Landhaus in Münster<br />

The Landhaus in Münster cannot be<br />

missed – it stands in splendour at the<br />

entrance to the village. Philipp and<br />

Elisabeth Weger are keen to keep the<br />

ambience fresh with refurbishments<br />

and renovations.<br />

The cuisine, however, is classic and<br />

consistent: beef filet with morel<br />

sauce or herb-encrusted lamb entrecote.<br />

The summer menu features<br />

tender, healthy and grilled specialities.<br />

How about a beef entrecote with<br />

crushed lemon pepper on the spacious<br />

sun terrace? Or sip a sparkling<br />

aperitif with a warm westerly wind on<br />

your neck?<br />

What more could anyone want for a<br />

real summer break?! The Landhaus<br />

team is there to pamper, the guests<br />

to enjoy.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

35


Restaurant Blinnenhorn<br />

CH-3998 Reckingen<br />

Familie<br />

Moritz & Margret Eggs<br />

T +41 (0)27 974 25 60<br />

F +41 (0)27 974 25 65<br />

blinnenhorn@rhone.ch<br />

www.blinnenhorn.ch<br />

Grilladen auf Speckstein<br />

Herrliche Sonnenterrasse<br />

Besonderes<br />

Echt und gut: Gastfreundschaft im<br />

Hotel Blinnenhorn<br />

Angenehme Atmosphäre verbunden<br />

mit bester Schweizer Küchentradition:<br />

Auf diesen Werten baut das<br />

Wirte-Ehepaar Moritz und Margret<br />

Eggs im Hotel-Restaurant Blinnenhorn<br />

auf.<br />

Die Küche ist das Reich von Moritz<br />

Eggs. Keine Schaumschlägerei,<br />

sondern solides Handwerk – der<br />

Küchenchef setzt auf eine hausgemachte,<br />

frische Küche. Bei ihm weiss<br />

man, was man hat. Die Spezialität –<br />

«der Speckstein» – eine Grillade auf<br />

heissem Stein, garantiert einen kulinarischen<br />

Höhepunkt, der nicht nur<br />

den Gaumen sondern auch das Herz<br />

höher schlagen lässt.<br />

Die gepflegte Gartenterrasse mit einladendem<br />

Spielplatz sowie liebevoll<br />

renovierte Zimmer lassen den Aufenthalt<br />

im Blinnenhorn zu einem unvergesslichen<br />

Erlebnis werden. Einfach<br />

gut.<br />

b 4 x n z D l<br />

Zeichen<br />

Authenticité et qualité: l’hôtel Blinnenhorn<br />

joue la carte de l’hospitalité<br />

Une atmosphère agréable, alliée<br />

au meilleur de la tradition culinaire<br />

suisse: c’est sur ces valeurs que mise<br />

le couple d’aubergistes Moritz et<br />

Margret Eggs dans l’hôtel-restaurant<br />

Binnenhorn.<br />

La cuisine est le domaine de Moritz<br />

Eggs. Pas de flonflons, une solide<br />

maîtrise du métier – le chef joue<br />

la carte d’une cuisine fraîche faite<br />

maison. Chez lui, on sait ce que<br />

l’on a dans son assiette. La spécialité<br />

de grillades sur pierre chaude<br />

– «Speckstein» – est un sommet culinaire<br />

qui met l’eau à la bouche et fait<br />

battre les cœurs.<br />

La terrasse joliment fleurie, l’aire de<br />

jeu accueillante et les chambres rénovées<br />

avec amour contribuent à la<br />

renommée de l’établissement et font<br />

d’un séjour au Blinnenhorn une expérience<br />

inoubliable. La qualité, tout<br />

simplement.<br />

Deutsch<br />

Français


Buona e sincera:<br />

l’ospitalità all’Hotel Blinnenhorn<br />

Un’atmosfera gradevole unita alla<br />

migliore tradizione della cucina<br />

svizzera: su questi pregi contano i<br />

coniugi Moritz e Margret Eggs nella<br />

gestione dell’Hotel-Restaurant Blinnenhorn.<br />

La cucina è il regno di Moritz Eggs. Ed<br />

altro che tanto fumo e niente arrosto,<br />

qui si tratta di un solido mestiere!<br />

Da chef de cuisine Moritz Eggs punta<br />

sulla cucina fresca alla casalinga.<br />

Di lui ci si può fidare. La specialità<br />

allo «Speckstein» – una grigliata su<br />

pietra ollare – garantisce un culmine<br />

culinario, che non solo vizia il palato<br />

ma accende anche lo spirito.<br />

La curata terrazza in giardino con invitante<br />

campo da giochi e le camere<br />

amorevolmente rinnovate, contribuiscono<br />

al buon nome e trasformano il<br />

soggiorno al Binnenhorn in un’esperienza<br />

indimenticabile. Tutto come si<br />

deve.<br />

Italiano<br />

Genuine and good: hospitality<br />

at the Hotel Blinnenhorn<br />

A pleasant ambience combined with<br />

the best of Swiss cuisine: these are<br />

the values on which hosts Moritz and<br />

Margret Eggs build in the Hotel-Restaurant<br />

Blinnenhorn.<br />

The kitchen is Moritz Eggs’s domain.<br />

No bragging or bravado, but simple,<br />

down-to-earth craftsmanship – the<br />

chef provides fresh, home-made<br />

food. Here, guests always know what<br />

they are getting. The speciality – the<br />

«Speckstein», or «soapstone» – is a<br />

grilled dish served on a hot stone,<br />

and is a guaranteed culinary highlight<br />

that is a treat for the eye as well<br />

as the palate.<br />

The beautifully tended garden terrace<br />

with its inviting playground and<br />

the lovingly refurbished rooms are<br />

part of the establishment’s reputation,<br />

and ensure that a stay at the<br />

Blinnenhorn will never be forgotten.<br />

Simply excellent.<br />

English<br />

11<br />

37


Hotel Glocke<br />

CH-3998 Reckingen<br />

Familie Bernhard & Hanny<br />

Schmid-Heinzmann<br />

T +41 (0)27 974 25 50<br />

F +41 (0)27 974 25 55<br />

info@glocke.ch<br />

www.glocke.ch<br />

Gütesiegel «Goût Mieux» vom WWF<br />

Restaurant nur für Hotelgäste<br />

Besonderes<br />

Im Einklang mit der Natur bietet die<br />

Glocke Feriengenuss pur<br />

Direkt am Rottenweg liegt das Hotel<br />

Glocke, vor und hinter dem Haus<br />

bereitet sich die Gommer Landschaft<br />

aus. Natur vor der Haustüre, Natur<br />

auf dem Teller: Das Bioknospen Getreide<br />

wird im Haus gemahlen und<br />

täglich zu frischem Brot gebacken.<br />

Kräftige Kräuter und Heilpflanzen<br />

aus dem eigenen Garten verleihen<br />

der eigenwilligen Küche exquisite<br />

Duftnoten. Jeden Tag überraschen<br />

die Schmids mit einem vegetarischen<br />

Vollwert-Menü sowie einem Menü<br />

mit Fleisch – allerdings nur für ihre<br />

Hotelgäste! Leider.<br />

Zugegeben, die Gäste schätzen diese<br />

Lösung und geniessen die persönliche<br />

Betreuung und das familiäre Ambiente<br />

doppelt.<br />

b 4 x z D<br />

Zeichen<br />

En harmonie avec la nature –<br />

le plaisir des vacances à l’état pur<br />

L’hôtel Glocke donne directement<br />

sur le sentier du Rhône. La région de<br />

Conches s’étend de part et d’autre<br />

de l’hôtel. La nature est au pas de la<br />

porte et également dans les assiettes:<br />

les céréales Bourgeon bio sont<br />

moulues à l’hôtel même et servent à<br />

fabriquer chaque jour du pain frais.<br />

Des herbes au goût puissant et des<br />

plantes médicinales poussant dans<br />

le jardin de l’hôtel confèrent à la cuisine<br />

originale de délicieuses notes<br />

parfumées. Chaque jour, les Schmid<br />

surprennent avec un menu végétarien<br />

complet et un menu avec viande<br />

– réservés toutefois aux clients de<br />

l’hôtel! Malheureusement.<br />

Mais pour le plus grand plaisir des<br />

hôtes, qui apprécient doublement le<br />

service personnalisé et l’ambiance<br />

familiale.<br />

Deutsch<br />

Français


In armonia con la natura Glocke<br />

offre il puro gusto di vacanza<br />

L’Hotel Glocke è sito sul Rottenweg,<br />

la via del giovane Rodano, davanti e<br />

dietro l’impianto si distende il paesaggio<br />

del Goms. Natura sulla porta<br />

di casa, natura in tavola: i cereali di<br />

produzione certificata (marchio Bioknospen)<br />

sono macinati in proprio,<br />

e trasformati giornalmente in pane<br />

fresco.<br />

Le rigogliose erbe e piante officinali<br />

dell’orto di casa conferiscono all’estrosa<br />

cucina i suoi squisiti aromi.<br />

Ogni giorno la famiglia Schmid stupisce<br />

con un menu integrale vegetariano<br />

ed un menu a base di pesce<br />

– approntati però solo per gli ospiti<br />

dell’hotel! Purtroppo.<br />

Ma bisogna ammettere che chi vi alloggia<br />

apprezza questa soluzione ed<br />

assapora al doppio il servizio personalizzato<br />

e l’ambiente familiare.<br />

In harmony with nature – the Glocke<br />

offers pure holiday pleasure<br />

The Hotel Glocke is situated directly<br />

on the Rhone trail, with the Goms<br />

landscape stretching out all around<br />

the establishment. Nature at the front<br />

door, nature on the table: the organic<br />

grain is ground on the premises and<br />

used to bake fresh bread every day.<br />

Strong herbs and healing plants<br />

from the hotel’s own gardens add exquisite<br />

aromas to the extraordinary<br />

cuisine. Every day, the Schmids delight<br />

their guests with one vegetarian<br />

wholefood menu and one meat menu<br />

– only their hotel guests, though!<br />

Sadly.<br />

Admittedly, the guests appreciate<br />

this solution – and the personal care<br />

and warm ambience even more!<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

39


Restaurant Tenne<br />

CH-3998 Gluringen<br />

Familie Ewald & Caroline<br />

Michlig-Ruppen<br />

T +41 (0)27 973 18 92<br />

F +41 (0)27 973 29 80<br />

hotel-tenne@goms.ch<br />

www.tenne.ch<br />

Gastgeberteam 2006 von <strong>guide</strong>-bleu<br />

Mitglied der Schweizerischen Gilde<br />

etablierter Köche<br />

Besonderes<br />

b<br />

Zeichen<br />

x n z D<br />

Geben Sie sich dem Sinneszauber<br />

hin: das Hotel-Restaurant Tenne<br />

verlockt mit Kulinarischem<br />

Der Geniesser, der das Hotel-Restaurant<br />

Tenne betritt, wird von einem<br />

lebhaften Ambiente begrüsst. Angesteckt<br />

von der beschwingten Fröhlichkeit<br />

des Tenne-Teams, fühlt man<br />

sich vom ersten Augenblick an wohl<br />

in den heimeligen Räumen des Familienbetriebes.<br />

Traumwandeln auf <strong>gastro</strong>nomischen<br />

Pfaden? Sich von himmlischen Essenzen<br />

und zarten Düften aus den<br />

Gommer Gärten verführen lassen?<br />

Die kreative Tenne-Küche verwöhnt<br />

Sie gerne.<br />

Heben Sie ein wenig ab und schauen<br />

Sie auf zur herrlichen Gommer Bergwelt.<br />

Ein Schluck eines erlesenen<br />

Walliser Weines bringt Sie wieder auf<br />

die Erde zurück.<br />

Se laisser emporter par le plaisir des<br />

sens: leçon de séduction culinaire à<br />

l’hôtel restaurant Tenne<br />

En pénétrant dans l’hôtel restaurant<br />

Tenne, on est saisi par le caractère<br />

vivant du lieu. Conquis par la gaieté<br />

et l’insouciance de l’équipe Tenne,<br />

on se sent aussitôt bien dans les locaux<br />

chaleureux de cette entreprise<br />

familiale.<br />

Envie de partir à la découverte de<br />

voies <strong>gastro</strong>nomiques nouvelles? De<br />

vous laisser séduire par les essences<br />

divines et les doux parfums des jardins<br />

de Conches? Faites-vous plaisir<br />

avec la cuisine créative du restaurant<br />

Tenne.<br />

Envolez-vous quelques instants pour<br />

contempler le magnifique monde des<br />

montagnes de Conches. Une gorgée<br />

de vin valaisan soigneusement choisi<br />

vous ramènera sur terre.<br />

Deutsch<br />

Français


Abbandonatevi alla malia dei sensi:<br />

l’Hotel-Restaurant Tenne vi alletta<br />

con specialità culinarie<br />

Al suo ingresso all’Hotel-Restaurant<br />

Tenne, il buongustaio è accolto da<br />

un vivace ambiente. Contagiato dallo<br />

slancio ed allegria dello staff del Tenne,<br />

ci si sente subito a proprio agio<br />

negli accoglienti vani di questo esercizio<br />

a conduzione familiare.<br />

Fantasticare sui sentieri <strong>gastro</strong>nomici?<br />

Farsi sedurre dalle celestiali<br />

essenze e dai delicati profumi degli<br />

orti del Goms? La creativa cucina del<br />

Tenne è lieta di viziarvi.<br />

Decollate un po’ con la mente e volgete<br />

lo sguardo all’incantevole paesaggio<br />

montano del Goms. Un goccio<br />

di un vino del Vallese, selezionato<br />

con cura, vi farà atterrare in maniera<br />

gustosa.<br />

Give yourself over to sensory<br />

pleasures: the Hotel-Restaurant<br />

Tenne offers culinary delights<br />

Gourmets who enter the Hotel-Restaurant<br />

Tenne are welcomed by a<br />

lively ambience. The cheerfulness of<br />

the Tenne team is contagious – and<br />

you’ll catch it as soon as you experience<br />

the comfortable rooms in this<br />

family establishment.<br />

Would you like a stroll down <strong>gastro</strong>nomic<br />

paths? To be seduced by<br />

the heavenly essences and wonderful<br />

fragrances from the gardens of<br />

Goms? The creative Tenne cuisine is<br />

there to tempt you.<br />

Just sit back, relax and enjoy the wonderful<br />

world of the Goms mountains.<br />

A glass or two of a carefully chosen<br />

Valaisian wine will enhance your<br />

pleasure!<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

41


Restaurant Castle<br />

CH-3989 Blitzingen<br />

Familie<br />

Peter & Brigitte Gschwendtner<br />

T +41 (0)27 970 17 00<br />

F +41 (0)27 970 17 70<br />

info@hotel-castle.ch<br />

www.hotel-castle.ch<br />

Ausgezeichnet mit einem Palmarès von<br />

<strong>guide</strong>-bleu und Gastgeberteam 2000 und<br />

2007 · 15 Gault Millau Punkte<br />

Kneipp-Weg vor dem Haus<br />

Besonderes<br />

b 4<br />

Zeichen<br />

x n z D<br />

Mit Blick aufs Goms wird man königlich<br />

verwöhnt: im Alpenhotel Castle<br />

Einst prangte auf dem «Chaschtebiel»<br />

ob Blitzingen eine Burg. Jetzt<br />

steht dort das Alpenhotel Castle und<br />

erinnert an die stolzen Zeiten. Was<br />

bis heute geblieben ist: Eine fürstliche<br />

Betreuung.<br />

Hinter dem Herd steht ein naturverbundener<br />

Kochlöffel-Künstler: Peter<br />

Gschwendtner. Seine Menüs orientieren<br />

sich nicht an Trends, sind dem<br />

Zeitgeist aber immer eine Prise voraus.<br />

Er verwendet Einheimisches und<br />

setzt es so unverfälscht wie möglich<br />

ein. Die Inspiration holt er sich in der<br />

Natur, den Weitblick auf den hohen<br />

Gipfeln, die er erklimmt.<br />

Ein Naturtalent ist auch Brigitte<br />

Gschwendtner – sie lebt eine ehrliche<br />

Gastfreundschaft und empfängt<br />

die Gäste am liebsten im herrlichen<br />

Hotelgarten.<br />

Deutsch<br />

Service royal avec vue sur la région<br />

de Conches: à l’Alpenhotel Castle<br />

Autrefois, une forteresse dominait le<br />

«Chaschtebiel» près de Blitzingen.<br />

L’Alpenhotel Castle, qui se dresse<br />

aujourd’hui au même endroit, rappelle<br />

cette fière époque.<br />

Le service y est quant à lui toujours<br />

aussi souverain. Un artiste des fourneaux<br />

proche de la nature règne en<br />

cuisine: Peter Gschwendtner. Ses<br />

menus ignorent les modes et ont<br />

toujours un temps d’avance sur leur<br />

époque. Ils sont composés à partir<br />

de produits locaux concoctés de manière<br />

aussi naturelle que possible.<br />

Peter Gschwendtner puise ses sources<br />

d’inspiration dans la nature et dans<br />

les sommets qu’il gravit pour trouver<br />

la largesse d’esprit nécessaire.<br />

Brigitte Gschwendtner possède elle<br />

aussi un talent naturel – celui de<br />

l’hospitalité authentique. Elle aime<br />

par-dessus tout recevoir ses hôtes<br />

dans le splendide jardin de l’hôtel.<br />

Français


Con vista sul Goms serviti e riveriti<br />

come un re: aIl’Alpenhotel Castle<br />

Un tempo al «Chaschtebiel» presso<br />

Blitzingen, il luogo di riunione<br />

delle decanie di Goms, si ergeva un<br />

maniero. Al suo posto si trova ora<br />

l’Alpenhotel Castle, e in questa posizione<br />

tiene vivo il ricordo del fiero<br />

passato.<br />

Quel che si mantiene a tutt’oggi: un<br />

servizio regale. Ai fornelli si presta<br />

un cuoco per vocazione artistica e<br />

legato alla natura: Peter Gschwendtner.<br />

I suoi menu non si orientano ai<br />

trends, eppure anticipano sempre lo<br />

spirito del tempo. Gschwendtner utilizza<br />

solo prodotti locali, lavorandoli<br />

nel modo più genuino possibile. Coglie<br />

la sua ispirazione tra la natura,<br />

dall’ampia vista sulle cime svettanti,<br />

che anche risale.<br />

Al suo fianco è Brigitte Gschwendtner,<br />

un altro talento naturale: pratica<br />

una sincera ospitalità ed accoglie gli<br />

ospiti con predilezione nel magnifico<br />

giardino dell’hotel.<br />

Italiano<br />

Feel like royalty and enjoy views of<br />

Goms: at the Alpenhotel Castle<br />

Once upon a time there was a castle<br />

on the «Chaschtebiel» near Blitzingen.<br />

Now the Alpenhotel Castle<br />

stands there, a reminder of those<br />

proud times.<br />

What is still the same today is the<br />

royal hospitality. At the stove is a<br />

nature-loving maestro of the wooden<br />

spoon: Peter Gschwendtner. Never<br />

following trends, his menus are always<br />

a touch ahead of the spirit of<br />

the age. He uses local products,<br />

changing them as little as possible.<br />

He is inspired by nature, by the expansive<br />

views of the towering peaks<br />

that he loves to climb.<br />

Brigitte Geschwendter is another<br />

natural talent – hers is an honest<br />

hospitality, and she prefers to welcome<br />

her guests in the hotel’s wonderful<br />

garden.<br />

English<br />

11<br />

43


Restaurant Drei Tannen<br />

CH-3989 Niederwald<br />

Familie<br />

David & Karin Gehrig<br />

T +41 (0)27 971 11 73<br />

F +41 (0)27 971 23 51<br />

info@dreitannen.ch<br />

www.dreitannen.ch<br />

Degustieren Sie Walliser Weine und<br />

geniessen Sie das exquisite Ritz-Menü dazu<br />

Besonderes<br />

b<br />

Zeichen<br />

x n z D<br />

Prominent in der Vergangenheit,<br />

geschmackvoll bis heute<br />

Hotelier, Künstler und Physiker: Die<br />

Ritz-Familien aus Niederwald haben<br />

einen prominenten Stammbaum.<br />

Hohe Ansprüche stellt auch das Wirte-Ehepaar<br />

Gehrig an sich – im Haus<br />

aus dem 17. Jahrhundert verknüpfen<br />

sie Tradition mit innovativer Gastronomie.<br />

Im heimeligen Restaurant<br />

«Drei Tannen» fühlt man sich wohl.<br />

Täglich werden zwei verschiedene<br />

Ritz-Menüs serviert, vegetarische<br />

Gerichte und Fisch-Spezialitäten. Im<br />

Sommer stammen Gemüse und Salat<br />

aus dem Garten des Chefs.<br />

Der Hauswein – ein Cornalin – ist nur<br />

das Vorwort zur Weinkarte. Die Familie<br />

Gehrig lagert hauptsächlich Walliser<br />

Weine in ihrem Weinkeller. Und<br />

wer nicht gleich eine ganze Flasche<br />

trinken will, wählt aus dem variantenreichen<br />

Offenausschank.<br />

Zum Wohl!<br />

Un passé prestigieux, un présent<br />

savoureux<br />

Hôteliers, artistes, physiciens: les familles<br />

Ritz de Niederwald ont une généalogie<br />

impressionnante. Le couple<br />

d’aubergistes Gehrig a lui aussi de<br />

grandes ambitions et marie tradition<br />

et <strong>gastro</strong>nomie novatrice dans cet<br />

établissement du XVIIe siècle. On se<br />

sent aussitôt bien dans le chaleureux<br />

restaurant «Drei Tannen». La carte<br />

comprend chaque jour deux menus<br />

Ritz différents, des plats végétariens<br />

et des spécialités de poisson. Les<br />

légumes et la salade utilisés en été<br />

en cuisine proviennent du jardin du<br />

chef.<br />

La cuvée maison – un Cornalin<br />

– n’est qu’un prélude à la carte des<br />

vins. La cave de la famille Gehrig est<br />

composée essentiellement de vins du<br />

Valais. Les personnes qui ne veulent<br />

pas boire une bouteille entière peuvent<br />

choisir parmi les différents vins<br />

proposés au verre. À votre santé!<br />

Deutsch<br />

Français


Illustre nel passato, ancor oggi<br />

raffinato<br />

Albergatori, artisti e fisici: le famiglie<br />

Ritz di Niederwald hanno un’illustre<br />

discendenza. Alte esigenze s’impongono<br />

anche i coniugi Gehrig – nella<br />

casa da loro gestita, risalente al XVII<br />

secolo, coniugano la tradizione all’innovativa<br />

<strong>gastro</strong>nomia. Nell’accogliente<br />

ristorante «Drei Tannen» ci si<br />

sente a proprio agio. Giornalmente<br />

sono imbanditi due diversi menu<br />

Ritz, piatti vegetariani e specialità a<br />

base di pesce. Le verdure ed insalate<br />

estive crescono nell’orto dello chef.<br />

Il vino di casa – un Cornalin – è solo<br />

il preambolo nella carta dei vini. La<br />

famiglia Gehrig conserva in cantina<br />

prevalentemente vini del Vallese. E<br />

chi non potrebbe o vorrebbe bersi<br />

un’intera bottiglia, può scegliere la<br />

variante sfusa. Salute!<br />

Famous in the past, still classy<br />

today<br />

Hoteliers, artists and physicists: the<br />

Ritz families from Niederwald have<br />

an illustrious family tree. Hosts the<br />

Gehrigs also set themselves high<br />

standards: in their 17th century establishment<br />

they combine tradition<br />

with innovative <strong>gastro</strong>nomy. Diners<br />

feel completely at home in the cosy<br />

«Drei Tannen» restaurant. Two different<br />

Ritz menus with vegetarian dishes<br />

and fish specialities are served<br />

every day. In summer, the vegetables<br />

and salad ingredients come from the<br />

chef’s garden.<br />

The house wine – a Cornalin – is<br />

merely the introduction to the extensive<br />

wine list. Most of the wines in the<br />

Gehrig family’s cellar are Valaisian.<br />

Those who are unable to manage a<br />

whole bottle can choose from the<br />

wide selection of wines available by<br />

the glass. To your health!<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

45


Restaurant Ambassador<br />

CH-3997 Bellwald<br />

Familie Bruno & Ruth<br />

Zenklusen-Kämpfen<br />

T +41 (0)27 970 11 11<br />

F +41 (0)27 970 11 00<br />

ambassador@goms.ch<br />

www.goms.ch/ambassador<br />

Wunderschöne Terrasse<br />

direkt an der Skipiste «Galgen»<br />

Riesenspiess mit Rindfleisch<br />

Besonderes<br />

Platz genug für kleine und grosse<br />

Ansprüche: im Aparthotel<br />

Ambassador<br />

Bellwald liegt hoch über dem Goms<br />

auf einer Sonnenterrasse. Und hoch<br />

sind auch die Ambitionen, was <strong>gastro</strong>nomische<br />

Leistungen angeht.<br />

Im Ambassador stellen sich Küchenchef<br />

Patrick Winkler und Geschäftsinhaber<br />

Bruno Zenklusen täglich erneut<br />

der Herausforderung, dem Bio-<br />

Label «Gôut mieux» gerecht zu werden.<br />

Mehr Geschmack auf dem Teller<br />

– dank biologischen und regionalen<br />

Produkten, die schonend zubereitet<br />

werden. Das Vanille-Absinth-Glacé<br />

ist eine Spezialität des Hauses. Man<br />

löffelt es am besten auf der Terrasse<br />

und lässt dazu den Blick über das<br />

Weisshorn und andere imposante<br />

Viertausender in der Ferne schweifen.<br />

Oder beobachtet das fröhliche<br />

Treiben auf dem hoteleigenen Spielplatz.<br />

Hier haben Familien Platz zum<br />

Geniessen.<br />

Deutsch<br />

b 4 x n z D l<br />

Zeichen<br />

Libre champ aux envies petites et<br />

grandes: à l’Aparthotel<br />

Ambassador<br />

La terrasse ensoleillée de Bellwald<br />

surplombe la région de Conches.<br />

L’endroit affiche également de hautes<br />

ambitions sur le plan <strong>gastro</strong>nomique.<br />

Le chef de l’Ambassador Patrick Winkler<br />

et le propriétaire Bruno Zenklusen<br />

relèvent chaque jour le défi afin<br />

de se montrer à la hauteur du label<br />

bio «Goût mieux» qui leur a été décerné.<br />

Un goût meilleur grâce à des<br />

produits biologiques et régionaux<br />

préparés de manière à préserver<br />

toutes les saveurs. Le dessert glacé<br />

à la vanille et à l’absinthe est une<br />

spécialité de la maison. On le déguste<br />

de préférence sur la terrasse,<br />

en balayant du regard le Weisshorn<br />

et les autres imposants sommets de<br />

4’000 mètres au loin ou bien en observant<br />

le joyeux remue-ménage sur<br />

l’aire de jeu de l’hôtel. Les familles<br />

trouveront en effet ici tout l’espace<br />

souhaité.<br />

Français


Spazio sufficiente per grandi e<br />

piccole esigenze: all’Aparthotel<br />

Ambassador<br />

Bellwald è una località sita su una<br />

terrazza soleggiata che sovrasta il<br />

Goms. Già la posizione è di livello,<br />

ma alte sono anche le ambizioni a<br />

riguardo delle prestazioni <strong>gastro</strong>nomiche.<br />

All’Ambassador il capo-cuoco Patrick<br />

Winkler ed il gestore Bruno Zenklusen,<br />

sono confrontati ogni giorno a<br />

nuovo con le sfide legate ai requisiti<br />

del marchio bio «Gôut mieux». Più<br />

gusto a tavola – grazie ai prodotti<br />

biologici e regionali, delicatamente<br />

preparati in cucina. Il gelato alla vaniglia<br />

ed assenzio è una specialità<br />

della casa. Da assaporare al meglio<br />

cucchiaio per cucchiaio sulla terrazza,<br />

facendo spaziare lo sguardo<br />

in lontananza sul Weisshorn ed altre<br />

imponenti cime da 4000 metri.<br />

Oppure seguendo il lieto gioco dei<br />

bambini sul campetto attrezzato di<br />

proprietà dell’hotel. Qui le famiglie<br />

hanno spazio per gustare.<br />

Italiano<br />

Plenty of space for all<br />

requirements: at the Aparthotel<br />

Ambassador<br />

Bellwald is situated on a sunny terrace<br />

high above Goms. And its standards<br />

for <strong>gastro</strong>nomic achievements<br />

are also high.<br />

Every day, kitchen chef Patrick Winkler<br />

and owner Bruno Zenklusen<br />

tackle the challenge of living up to<br />

the Ambassador’s «Gout mieux»<br />

organic label. More flavour on the<br />

plate – thanks to organic and regional<br />

products that are prepared with<br />

the greatest care. The vanilla and<br />

absinthe ice-cream is one of the establishment’s<br />

specialities. It is best<br />

enjoyed on the terrace, where the<br />

eye can gaze over the Weisshorn and<br />

other impressive 4,000 metre peaks<br />

on the horizon. Or take in the merry<br />

activities in the hotel’s playground.<br />

There’s plenty of room for families to<br />

relax and enjoy themselves.<br />

English<br />

11<br />

47


Restaurant Walliser-Kanne<br />

CH-3984 Fiesch<br />

Familie Friedrich & Romi<br />

Zemanek-Dähler<br />

T +41(0)27 970 12 40<br />

F +41(0)27 970 12 45<br />

info@walliserkanne-fiesch.ch<br />

www.walliserkanne-fiesch.ch<br />

Bietet Sinnes- und Geschmackswerkstatt<br />

für Kinder<br />

Eigenes Kochbuch: «Gaumenschmaus<br />

und Augenweide» b x z D l<br />

Besonderes<br />

Zeichen<br />

Immer wieder verblüffend:<br />

phantasievolle Küche im Restaurant<br />

Walliser-Kanne<br />

Dank des grossen Ideenreichtums<br />

und einer Prise Ehrgeiz sorgt Friedrich<br />

Zemanek ständig für kulinarische<br />

Überraschungen.<br />

Egal ob man das preisgünstige Mittagsmenü<br />

bestellt oder sich für den<br />

8-Gänger ins Gourmet-Stübli setzt<br />

– in der Walliser-Kanne essen heisst<br />

staunen. Und sich wundern. Über die<br />

Duftkompositionen und Dekorationen,<br />

über die exotische Verwendung<br />

von einheimischen Nahrungsmitteln.<br />

Sogar Salatblätter aus dem Bio-Garten<br />

wertet Friedrich Zemanek mit<br />

Goldstaub auf.<br />

Und einige Goldmedaillen hat er sich<br />

dank seiner Kreativität an internationalen<br />

Koch-Wettbewerben geholt.<br />

Ein Könner am Herd, der von seiner<br />

Frau Romi tatkräftig unterstützt wird.<br />

Deutsch<br />

Un émerveillement sans cesse renouvelé:<br />

cuisine pleine de fantaisie<br />

au restaurant Walliser-Kanne<br />

Armé d’une bonne dose de créativité<br />

et d’une pincée d’ambition, Friedrich<br />

Zemanek propose sans cesse de nouvelles<br />

surprises culinaires.<br />

Que l’on opte pour le menu du midi<br />

bon marché ou que l’on s’installe<br />

dans la salle gourmande (Gourmet-<br />

Stübli) pour déguster le menu à 8<br />

plats: au restaurant Walliser-Kanne,<br />

les repas sont une source constante<br />

d’étonnement. Et d’émerveillement<br />

devant les associations de parfums,<br />

les décorations et l’utilisation exotique<br />

qui est faite des produits locaux.<br />

Même les feuilles de salade provenant<br />

du jardin bio y sont saupoudrées<br />

de poussière d’or.<br />

Cette créativité a valu à Friedrich<br />

Zemanek plus d’une médaille d’or<br />

dans les concours de cuisine internationaux.<br />

Un artiste des fourneaux,<br />

assisté efficacement par sa femme<br />

Romi.<br />

Français


Sorprende di continuo:<br />

la fantasiosa cucina al Restaurant<br />

Walliser-Kanne<br />

Con una sostanziosa forza creativa<br />

ed un pizzico di ambizione Friedrich<br />

Zemanek realizza di continuo delle<br />

vere sorprese culinarie.<br />

Che si ordini il conveniente menu di<br />

mezzogiorno o quello di otto portate,<br />

accomodati nel Gourmet-Stübli, la<br />

saletta del buongustaio – mangiare<br />

al Walliser-Kanne significa stupirsi. E<br />

meravigliarsi. Delle composizioni di<br />

profumi e decorazioni, del modo esotico<br />

di utilizzare gli alimenti locali.<br />

Friedrich Zemanek valorizza persino<br />

le foglie d’insalata del proprio orto<br />

biologico con polvere d’oro.<br />

E grazie alla sua creatività si è già<br />

meritato alcune medaglie d’oro in<br />

concorsi internazionali per cuochi.<br />

Un esperto ai fornelli, validamente<br />

affiancato dalla moglie Romi.<br />

Never fails to delight: the imaginative<br />

cuisine at the Restaurant Walliser-Kanne<br />

With a generous handful of imagination<br />

and a pinch of ambition, Friedrich<br />

Zemanek provides a constant<br />

stream of culinary surprises.<br />

Whether you choose the inexpensive<br />

lunchtime menu or the 8-course meal<br />

in the gourmet parlour (Gourmet-<br />

Stübli), dining at the Walliser-Kanne<br />

means being amazed. And marvelling.<br />

At everything from the aroma<br />

combinations and the decorations<br />

to the exotic use of local ingredients.<br />

Friedrich Semanek even enhances<br />

the organically grown salad leaves<br />

with gold dust.<br />

And his creativity has won him a<br />

number of gold medals in international<br />

cookery competitions, too. An<br />

expert in the kitchen who is ably supported<br />

by his wife, Romi.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

49


Restaurant Alpenblick<br />

CH-3995 <strong>Ernen</strong><br />

Familie Manfred & Heidi<br />

Imboden-Kohli<br />

T +41 (0)27 971 15 37<br />

F +41 (0)27 971 43 74<br />

info@alpenblick-ernen.ch<br />

www.alpenblick-ernen.ch<br />

Grosszügiges Spielzimmer<br />

direkt im Restaurant,<br />

Donnerstags Racletteabend<br />

im gemütlichen Walliser Stübli<br />

Besonderes<br />

Im Hotel-Restaurant Alpenblick im<br />

Musikdorf <strong>Ernen</strong> wird im Takt der<br />

Natur gekocht<br />

«Ds Hotel», wie das Hotel-Restaurant<br />

Alpenblick von Einheimischen liebevoll<br />

genannt wird, wirkt von aussen<br />

unscheinbar. Innen hingegen überrascht<br />

es mit einer schlichten, aber<br />

modernen Eleganz.<br />

Mit Blick ins Rhonetal lässt sich hier<br />

rasch der kleine Hunger stillen, aber<br />

auch ausgiebig dinieren. Bei Familie<br />

Imboden finden alle das Passende<br />

– vom Pensionär bis hin zum kleinen<br />

Trabanten.<br />

Die Rösti wird ebenso liebevoll serviert,<br />

wie die echten Walliser Wein-<br />

Raritäten und auserlesenen Spirituosen.<br />

So oder so lässt sich Manfred<br />

Imboden im Musikdorf <strong>Ernen</strong> hauptsächlich<br />

von saisonalen Produkten dirigieren.<br />

Er komponiert seine Gerichte<br />

mit Vorliebe aus einheimischen<br />

Produkten.<br />

b x n D<br />

Zeichen<br />

À l’hôtel restaurant Alpenblick du<br />

village de la musique d’<strong>Ernen</strong>, on<br />

cuisine au rythme de la nature<br />

«Ds Hotel», comme disent les habitants<br />

du coin pour désigner l’hôtelrestaurant<br />

Alpenblick, ne retient pas<br />

forcément l’attention extérieurement.<br />

À l’intérieur, en revanche, il surprend<br />

par une élégance sobre et moderne.<br />

On peut s’y rassasier rapidement<br />

en admirant la vue sur la vallée du<br />

Rhône ou bien y dîner copieusement.<br />

Chez les Imboden, tout le monde, du<br />

retraité aux enfants, trouvera une<br />

formule à son goût.<br />

Les röstis y sont servis avec autant<br />

d’amour que les vins rares du Valais<br />

et les liqueurs choisies. Dans tous les<br />

cas, Manfred Imboden s’inspire principalement<br />

des produits de saison.<br />

Ses compositions, à déguster au village<br />

de la musique d’<strong>Ernen</strong>, sont basées<br />

avant tout sur les produits de la<br />

région.<br />

Deutsch<br />

Français


All’Hotel-Restaurant Alpenblick di<br />

<strong>Ernen</strong>, il Villaggio della Musica, la<br />

natura batte il tempo in cucina<br />

Visto da fuori «ds Hotel», come gli<br />

abitanti del posto chiamano amorevolmente<br />

l’Hotel-Restaurant Alpenblick,<br />

sembra poco appariscente.<br />

All’interno invece stupisce grazie alla<br />

sua eleganza sobria ma moderna.<br />

Lo sguardo volto sulla valle del Rodano,<br />

si può qui consumare in fretta<br />

uno spuntino oppure anche cenare<br />

in abbondanza. Presso la famiglia<br />

Imboden ciascuno trova quel che più<br />

gli piace – dal piccolo al grande avventore.<br />

Le Rösti, le famose patate grattugiate<br />

e arrostite, sono imbandite con<br />

la stessa cura delle autentiche rarità<br />

enologiche del Vallese o dei prelibati<br />

liquori. Comunque sia, Manfred<br />

Imboden si fa dirigere nel Villaggio<br />

della Musica di <strong>Ernen</strong> soprattutto dai<br />

prodotti stagionali. E compone i suoi<br />

piatti prediligendo i prodotti locali.<br />

Italiano<br />

The cuisine at the Hotel-Restaurant<br />

in the music village of <strong>Ernen</strong> follows<br />

the cycles of nature<br />

«Ds Hotel», as the Hotel-Restaurant<br />

is affectionately known by locals,<br />

looks unassuming from the outside.<br />

On the inside, its simple yet modern<br />

elegance is striking. Snacks and full<br />

meals are enjoyed in combination<br />

with beautiful views of the Rhone valley.<br />

The Imboden family has something<br />

for everyone – from pensioners<br />

to little monkeys.<br />

Rösti are served as lovingly as the<br />

genuine Valaisian wine rarities and<br />

choice spirits. Manfred Imboden of<br />

the music village <strong>Ernen</strong> is <strong>guide</strong>d by<br />

the seasons and their products. He<br />

prefers to compose his dishes from<br />

local products.<br />

English<br />

11<br />

51


Restaurant Jägerheim<br />

CH-3995 Ausserbinn<br />

Familie<br />

Egon & Madlen Julier-Schmid<br />

T +41 (0)27 971 11 31<br />

F +41 (0)27 971 43 49<br />

info@jaegerheim.ch<br />

www.jaegerheim.ch<br />

Hauseigene Velo-Werkstatt<br />

Besonderes<br />

Ein Zuhause für Naturliebhaber:<br />

das Jägerheim in Ausserbinn<br />

Richtung Binntal taucht es auf der<br />

linken Talseite auf: das Gasthaus Jägerheim.<br />

Und der Name hält, was er<br />

verspricht: Die Pension ist der ideale<br />

Ausgangspunkt für Streifzüge durch<br />

die Natur. Im Sommer zu Fuss oder<br />

per Bike. Im Winter mit den Tourenskiern<br />

oder Schneeschuhen.<br />

Das Ehepaar Julier sorgt für einen unkomplizierten<br />

Betrieb, in dem sich Individualisten<br />

und Feinschmecker zuhause<br />

fühlen. Ein klassisches Entrecôte<br />

mit einer rassigen Pfeffersauce<br />

oder hausgemachter Kräuterbutter<br />

oder lieber hausgetrocknete Spezialitäten?<br />

Egon Julier steht am Herd<br />

und kocht saisongerecht. Doch: Wild<br />

steht erst auf der Karte, wenn die<br />

einheimischen Jäger die ersten Tiere<br />

erlegt haben – so wie es sich für ein<br />

Jägerheim nun einmal gehört.<br />

Deutsch<br />

b x z D l<br />

Zeichen<br />

Un refuge pour les amoureux de la<br />

nature: le Jägerheim d’Ausserbinn<br />

Quand on se rend dans la vallée de<br />

Binn, on l’aperçoit sur la gauche<br />

dans la vallée: l’auberge Jägerheim.<br />

Le nom signifie «refuge des chasseurs»<br />

et tient toutes ses promesses:<br />

la pension est un point de départ<br />

idéal pour partir à la découverte de<br />

la nature. À pied ou à vélo en été.<br />

Avec des skis de randonnée ou des<br />

raquettes en hiver.<br />

Le couple Julier fait en sorte que leurs<br />

hôtes passent un séjour paisible. Les<br />

gourmets et les personnes éprises<br />

d’indépendance se sentiront comme<br />

chez eux dans leur établissement.<br />

Avez-vous envie d’une entrecôte classique<br />

avec une sauce au poivre raffinée<br />

ou du beurre aux herbes maison?<br />

Ou bien plutôt de spécialités séchées<br />

maison? Egon Julier est aux fourneaux<br />

et cuisine selon la saison. Il n’y<br />

a de gibier à la carte que lorsque les<br />

chasseurs du coin ont abattu les premières<br />

bêtes – comme il se doit pour<br />

un restaurant portant ce nom.<br />

Français


Dove l’amante della natura si sente<br />

a casa: al Jägerheim di Ausserbinn<br />

In direzione Binntal spunta sul versante<br />

sinistro della valle: il Gasthaus<br />

Jägerheim, che vuol dire «casa del<br />

cacciatore». Il nome è già programma:<br />

la pensione è il punto di partenza<br />

ideale per scorazzare nella natura.<br />

D’estate a piedi o in bicicletta.<br />

D’inverno con gli sci da alpinismo o<br />

le racchette da neve.<br />

I coniugi Julier gestiscono senza imbarazzi,<br />

offrendo un’atmosfera che<br />

fa sentire individualisti e buongustai<br />

a proprio agio. Una classica costata<br />

con sostanziosa salsa al pepe o burro<br />

alle erbe fatto in casa o meglio<br />

ancora specialità seccate in proprio?<br />

Egon Julier sta ai fornelli e cucina<br />

secondo ciò che offre la stagione. La<br />

selvaggina è però inserita nel menu<br />

solo dopo che i cacciatori del posto<br />

hanno abbattuto i primi esemplari –<br />

giusto come si addice ad una casa<br />

del cacciatore.<br />

Home from home for nature-lovers:<br />

the Jägerheim in Ausserbinn<br />

It’s there on the left, on the way to the<br />

Binn valley: the guesthouse Jägerheim.<br />

And the name, which means<br />

«hunting establishment», keeps its<br />

promises: it is the perfect starting<br />

point for strolls through nature. On<br />

foot or bike in summer. And on touring<br />

skis or snow shoes in winter.<br />

The Juliers run an uncomplicated establishment<br />

where individualists and<br />

gourmets all feel equally at home.<br />

A classic entrecote with a tasty pepper<br />

sauce or home-made herb butter<br />

– or perhaps a home-dried speciality?<br />

Egon Julier is in the kitchen and<br />

cooks what the seasons provide.<br />

However, venison only appears on<br />

the menu when local hunters have<br />

shot the first animals – as befits a<br />

hunting establishment.<br />

Italiano<br />

English<br />

11<br />

53


Gommer Cholera<br />

Rezept/Recette/Ricetta/Recipe<br />

Zutaten für 10 Personen,<br />

ergibt eine Portion von 300 g<br />

Ingrédients pour 10 personnes,<br />

équivaut à une portion de 300 g<br />

Ingredienti per 10 persone, rende<br />

una porzione da 300 g<br />

Serves 10, each portion 300 g<br />

Zubereitung<br />

Die Butter bei leichter Hitze schmelzen.<br />

Die Zwiebeln und den Lauch andünsten.<br />

Die Kartoffeln, je nach Grösse vierteln und<br />

in Scheiben schneiden. Ebenfalls die Äpfel<br />

zeitgleich zum Zwiebeln-Lauchgemisch<br />

beifügen. Mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss<br />

abschmecken. Untereinandermengen, es<br />

darf ruhig leicht breiartig sein. Den Teig<br />

ausrollen und auf vorbereitetes Backblech<br />

geben (ca. 2/3 des Teiges). Die Hälfte der<br />

Masse auf den Teig verteilen, mit Käse<br />

bedecken. Danach erneut mit Masse und<br />

zum Schluss nochmals mit Käse belegen.<br />

Mit dem restlichen Teig zudecken, diesen<br />

einstechen damit der Dampf beim Backen<br />

entweichen kann, mit Ei bestreichen. Die<br />

Cholera im vorgeheizten Ofen, bei 180<br />

– 200° C backen, ca. 40 Min. Vor- und Zubereitungszeit<br />

ca. 40 Min. Für eine Backblechgrösse<br />

von 28 cm Ø.<br />

200 g Butter<br />

250 g Zwiebeln gehackt<br />

500 g Lauch, feinblättrig geschnitten<br />

500 g Äpfel (leicht säuerlicher Apfel)<br />

1 kg Kartoffeln gekocht & geschält<br />

300 g Schmelzkäse<br />

500 g Geriebener Teig oder Blätterteig<br />

Salz, Pfeffer, Muskatnuss<br />

Deutsch<br />

Préparation<br />

Faire fondre le beurre à feu doux. Faire dorer<br />

les oignons et le poireau. Couper les<br />

pommes de terre en quartiers selon leur<br />

taille et les découper en rondelles. Ajouter<br />

en même temps les pommes au mélange<br />

oignon-poireau. Assaisonner avec le sel,<br />

le poivre et la noix de muscade. Bien mélanger<br />

– le tout peut prendre une légère<br />

consistance de bouillie. Étaler la pâte et<br />

la placer sur la plaque préparée (environ<br />

les 2/3 de la pâte). Répartir la moitié du<br />

mélange sur la pâte, couvrir de fromage.<br />

Puis remettre le reste de mélange et saupoudrer<br />

à nouveau de fromage pour finir.<br />

Recouvrir du reste de pâte, piquer à<br />

la fourchette pour que la vapeur puisse<br />

s’échapper lors de la cuisson, enduire<br />

d’œuf. Faire cuire le cholera au four préchauffé<br />

à 180 – 200 °C durant 40 min.<br />

environ. Temps de préparation environ 40<br />

min. Pour une plaque de 28 cm Ø.<br />

200 g de beurre<br />

250 g d’oignons hachés<br />

500 g de poireau finement coupé<br />

500 g de pommes (légèrement acides)<br />

1 kg de pommes de terre (épluchées)<br />

300 g de fromage de Conches ( fondant)<br />

500 g de pâte râpée ou pâte feuilletée<br />

Sel, poivre, noix de muscade<br />

Français


Lavorazione<br />

Far fondere il burro a fuoco debole. Far imbiondire<br />

la cipolla e il porro. Tagliare le patate<br />

in quattro, a seconda della grandezza,<br />

affettarle, unirle alla cipolla e porro. Aggiungere<br />

tutte insieme anche le mele. Salare,<br />

pepare e condire con la noce moscata.<br />

Mescolare il tutto, può pure diventare un<br />

composto leggermente papposo. Stendere<br />

la pasta brisé e metterla nella forma predisposta<br />

(ca. 2/3 dell’impasto). Distribuire<br />

la metà del composto sulla pasta brisé,<br />

cospargere con formaggio. Versare poi un<br />

altro strato di composto e cospargere di<br />

nuovo con formaggio.Sovrapporvi la pasta<br />

brisé restante, perforarla affinché durante<br />

la cottura al forno possa evacuare il vapore,<br />

spennellare il tutto con il rosso d’uovo.<br />

Mettere la Cholera nel forno preriscaldato,<br />

far cuocere a 180 – 200° C per ca. 40 min.<br />

Preparazione e lavorazione ca. 40 min. Per<br />

una forma a tortiera di 28 cm Ø.<br />

200 g di burro<br />

250 g di cipolla tritata<br />

500 g di porro, tagliato a foglie sottili<br />

500 g di mele (leggermente acidule)<br />

1 kg di patate (lesse, sbucciate)<br />

300 g di formaggio del Goms (fondente)<br />

500 g di pasta brisé o pasta sfoglia<br />

Sale, pepe, noce moscata<br />

Italiano<br />

Method<br />

Melt the butter over a low heat. Sauté the<br />

onions and leeks. Cut the potatoes into<br />

quarters (depending on size) and slice.<br />

Add the apples to the leek and onion mix<br />

at the same time. Season to taste with salt,<br />

pepper and nutmeg. Combine well; it may<br />

be slightly thin. Roll out the pastry and<br />

place on the prepared tin (approx. 2/3 of<br />

the pastry). Spread half the mixture over<br />

the pastry and sprinkle with cheese. Top<br />

with the remainder of the mixture and<br />

more cheese. Cover with the rest of the<br />

pastry and pierce several times to allow<br />

the steam to escape; brush with beaten<br />

egg. Bake the cholera in a preheated (180<br />

– 200°C) oven for approx. 40 mins. Preparation<br />

and cooking time approx. 40 mins.<br />

For a 28 cm Ø baking tin.<br />

200 g butter<br />

250 g onions, finely chopped<br />

500 g leeks, thinly sliced<br />

500 g apples (slightly tart)<br />

1 kg potatoes (boiled, then peeled)<br />

300 g Goms cheese (soft)<br />

500 g grated pastry or puff pastry<br />

Salt, pepper, nutmeg<br />

English<br />

55


Kulinarische Angebote<br />

Offres culinaires/Proposte culinarie/Culinary offers<br />

Kulinarisches Angebot<br />

1. Augustbrunch 1. August<br />

1. Augustbrunch 1. August<br />

Zeitraum und Informationen<br />

1. Augustbrunch auf der Ziegenranch 1. August (Anmeldung eine Woche im Voraus)<br />

Bauernbrunch<br />

Auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />

mit Alp- & Betriebsbesichtigung<br />

Bauernbrunch, Apéro und Mittagslunch Auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />

Besichtigung Bio-Bergkäserei Goms<br />

Auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />

Besichtigung Kräuterlehrpfad<br />

Juni bis Oktober<br />

Betriebsbesichtigung<br />

Im Sommer auf Anfrage (ab 10 Personen)<br />

mit Apéro oder z‘Abend, Bauernbrunch<br />

Brotbacktag im Backhaus in Oberwald<br />

Sommer und Winter jeweils Freitag, Samstag,<br />

Sonntag (ab zehn Personen auf Anfrage)<br />

Brunch im Zug<br />

Donnerstags und Sonntags Januar bis Anfang April<br />

Fischen im nahen Naturschutzgebiet<br />

Anfang Juni bis Ende September<br />

Gastronomie im Zug: Walliser Gsottus,<br />

Dezember bis Anfang Mai<br />

«Fünf Kontinente und ihre Weine» und weitere.<br />

Grittibänzbacken in der Bäckerei Frid<br />

Juli, August (Anmeldung erforderlich,<br />

wird ab 5 Personen durchgeführt)<br />

Handwerksabende mit Gommer Spezialitäten Mitte Juli und Anfang August<br />

Jazz Brunch<br />

Anfang August<br />

Kohldampf-Hit<br />

Ende Juni bis Ende September<br />

Kulinarische Schneeschuhwanderung<br />

Mitte Januar<br />

mit Gommer Spezialitäten<br />

Kulinarischer Trotinettplausch<br />

Mitte Juni bis Ende Oktober<br />

Kulturell-Kulinarische Parkwanderung<br />

Ende Mai<br />

Mondschein-Schneeschuhwanderung<br />

Mitte Januar und Mitte Februar<br />

mit Cholera-Essen<br />

Pizza backen im Backhaus in Reckingen<br />

Dienstag Abend Anfang Juli bis Anfang Oktober<br />

Raclette-Plausch, Grillparty<br />

Mitte Mai bis Ende Oktober (auf Anfrage)<br />

Schaubacken im Goms<br />

Juni bis Oktober und Dezember bis März<br />

Schaukäsen im Goms<br />

Anfang Juli bis Ende August<br />

Sonnenaufgangsfahrt aufs Eggishorn<br />

mit Frühstück<br />

Sonntags Matinée<br />

in den diversen Gastronomie-Betrieben<br />

Wanderung durch den Gommer Bergfrühling<br />

mit Wildkräuter-Essen<br />

Dienstags Juli bis September<br />

(Anmeldung bis am Vorabend erforderlich)<br />

Sonntags Juli bis August<br />

Juni


57<br />

Kontakt Ort Telefon +41 Webseite<br />

Grafschaft Tourismus Grafschaft 027 973 30 30 www.grafschaft.ch<br />

Landschaftspark Binntal Grengiols 027 971 50 50 www.landschaftspark-binntal.ch<br />

Gommer Ziegenranch Reckingen 079 389 71 27 www.ziegenranch.ch<br />

Bauernhof Niwland Ulrichen 079 390 23 42<br />

Bürli-Schiirli Oberwald 027 973 28 84 www.goms.ch/buerli-schiirli<br />

Bio-Bergkäserei Goms Gluringen 027 973 20 80 www.biobergkaese.ch<br />

<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />

Biobetrieb «Matte» Grafschaft 027 973 18 58 www.biobetrieb.ch<br />

Bernhard Christian Oberwald 033 437 64 43 www.backhaus-oberwald.ch<br />

Matterhorn Gotthard Bahn Goms 027 927 77 77 www.mgbahn.ch<br />

Beat Diezig Grafschaft 079 658 85 88<br />

Matterhorn Gotthard Bahn Goms 027 927 77 77 www.mgbahn.ch<br />

<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />

<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />

<strong>Ernen</strong> Tourismus <strong>Ernen</strong> 027 971 15 62 www.ernen.ch<br />

Dampfbahn Furka-Bergstrecke AG Goms 0848 000 144 www.furka-bergstrecke.ch<br />

Bellwald Tourismus Bellwald 027 971 16 84 www.bellwald.ch<br />

Bellwald Tourismus Bellwald 027 971 16 84 www.bellwald.ch<br />

Landschaftspark Binntal Binntal 027 971 50 50 www.landschaftspark-binntal.ch<br />

Irmgard Anthenien Obergoms 079 295 85 37 www.irmgard-geht.ch<br />

Bäckerei Simeon Reckingen 027 973 13 04<br />

Sport- und Freizeitanlagen Bellwald 027 971 34 63 www.bellwald.ch/sport<br />

Goms Tourismus Goms 027 970 10 70 www.goms.ch<br />

Goms Tourismus Goms 027 970 10 70 www.goms.ch<br />

Luftseilbahnen Fiesch-Eggishorn Fiesch 027 971 27 00 www.eggishorn.ch<br />

Münster-Geschinen Tourismus Münster 027 974 25 00 www.muenster-geschinen.ch<br />

Irmgard Anthenien Obergoms 079 295 85 37 www.irmgard-geht.ch<br />

Bei dieser Auflistung handelt es sich um eine Auswahl an kulinarischen<br />

Angeboten. Weitere Angebote finden Sie auf www.goms.ch.<br />

11


Erlebnis Bahn –<br />

einsteigen und geniessen<br />

Augenweiden & Gaumenfreuden<br />

Geniessen Sie einen Tagesausflug im Panoramawagen mit<br />

Verpflegung an Bord.<br />

– Brunch im Zug<br />

– Walliser Gsottus<br />

– Spargelfahrt<br />

– Jassen im Zug<br />

– Besuch Kloster Disentis<br />

– Gratzug ins Goms<br />

– Gourmetfahrten<br />

– Fünf Kontinente und ihre Weine<br />

Reisedaten: Januar bis Mai<br />

Informationen und Reservationen bei:<br />

Matterhorn Gotthard Bahn, Nordstrasse 20, 3900 Brig. Tel. 027 927 77 77<br />

www.mgbahn.ch, erlebnisbahn@mgbahn.ch


Anreise<br />

Pour venir sur place/Come si arriva/How to get there<br />

Goms, näher als man denkt<br />

Conches, plus près qu’on ne le pense<br />

Il Goms, più vicino di quanto si creda<br />

Goms, closer than you think<br />

DEUTSCHLAND<br />

FRANCE<br />

ÖSTERREICH<br />

ITALIA<br />

Herausgeber: Goms Tourismus, 2007 · Design: derb, gestaltungs gmbh · Fotograf: Oliver Ritz

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!