05.11.2012 Views

FASHION SURPRISES! - Visit zone-secure.net

FASHION SURPRISES! - Visit zone-secure.net

FASHION SURPRISES! - Visit zone-secure.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AOÛT-SEPTEMBRE 2010 | CHF 5.- | € 3.50 WWW.FLYBABOO.COM<br />

AVEC<br />

LES BONS PLANS<br />

MODE DE:<br />

VERENA COTTIER<br />

BERTRAND MARÉCHAL<br />

ALEXANDRA DARIER<br />

LILIANE MURENZI<br />

ANOUSH ABRAR<br />

AIMÉE HOVING<br />

ALEKSANDRA WISNIEWSKA<br />

GENÈVE, LAUSANNE, VEVEY,<br />

SAINT-TROPEZ, NICE...<br />

<strong>FASHION</strong><br />

<strong>SURPRISES</strong>!<br />

9 771660 658009 08<br />

RENCONTRE AVEC LE COLLECTIF D’ARCHITECTES GROUP8...<br />

ISABELLE NORDMANN...<br />

by


“Our top priorities: understanding<br />

your success and your expectations.”<br />

46°32’42”N – 6°36’59”E, Switzerland, 9am.<br />

Banque Cantonale de Genève is a full-service bank whose main shareholders are the State of Geneva,<br />

the City of Geneva and the municipalities of the Canton. It is listed on the Swiss stock exchange (SIX).<br />

since 1816<br />

Swiss<br />

banking<br />

tradition<br />

Unique<br />

investment<br />

philosophy<br />

Independent<br />

wealth<br />

management<br />

Jean-Louis Platteau Amin Khamsi<br />

Global Head of BCGE Private Banking Senior Vice President BCGE Private Banking International<br />

Many family fortunes have been created by the<br />

hard work and initiative of exceptional people.<br />

Whether this wealth has been patiently built up<br />

over the years, handed down from generation to<br />

generation, or has come from a recent inheritance,<br />

it deserves very special care and protection.<br />

Above all, it deserves a safe, solid bank, with Swiss<br />

quality wealth management and a shared vision of<br />

the economy and the financial markets.<br />

Banque Cantonale de Genève: a different approach<br />

to managing wealth in order to perpetuate your<br />

financial success.<br />

Genève Zürich Lausanne Lugano Lyon Annecy Paris<br />

www.bcge.ch/privatebanking


DÉCOUVREZ LES 2 NOUVELLES<br />

FAÇONS DE VOYAGER AVEC BABOO.<br />

2 NEW WAYS TO TRAVEL WITH BABOO.<br />

BABOO PREMIUM ECONOMY<br />

Volez en Premium Economy et faites-vous plaisir avec le meilleur de Baboo.<br />

Le tarif Baboo Premium Economy offre une �exibilité maximum et un traitement<br />

spécial au sol comme en vol (fast track*, salon*, confort supérieur sur les Embraers).<br />

Upgrade yourself to experience the best of Baboo.<br />

Baboo Premium Economy offers full �exibility and special treatment<br />

on the ground and on board (fast track*, lounge*, more leg room on Embraers).<br />

BABOO ECONOMY<br />

Changez vos plans sans hésiter et voyagez sans compter!<br />

Feel free to change your plans and enjoy the cheapest way to �y!<br />

Renseignez-vous sur notre site inter<strong>net</strong> ou auprès de votre agence de voyage.<br />

For more information visit our website or contact your travel agency.<br />

* Sous réserve des disponibilités<br />

* Where available<br />

LIVE WELL, FLY<br />

FLYBABOO.COM


Plus d’information sur www.tissot.ch<br />

Le choix de Nicky Hayden – Pilote MotoGP<br />

Touchez la glace et vivez une expérience unique<br />

avec ses 9 fonctions tactiles dont la régate, la vitesse<br />

(chronographe avec tachymètre) et les marées.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME *<br />

* En phase avec son temps


INTRODUCTION<br />

FLASH SUR LES PODIUMS<br />

A l’arrivée du mois d’août, une pensée effleure forcément<br />

l’esprit de chacun: «La fin de l’été approche,<br />

il me faut profiter au mieux des derniers rayons de<br />

soleil.» Ne serait-ce pas le moment de s’offrir un séjour<br />

à Ibiza, Saint-Tropez, Figari ou Larnaca? Baboo<br />

vole en direction de ces villes jusqu’à fin septembre<br />

ou fin octobre, selon la destination.<br />

Arrive ensuite la période de la reprise, une sorte de<br />

«1 er janvier» estival où l’on souhaite repartir dans le<br />

train-train quotidien plein de bonnes intentions… et de<br />

nouvelles fripes! Pour ce numéro, la rédaction s’est<br />

glissée dans les coulisses de la mode romande pour<br />

rencontrer ses acteurs et ses adeptes. Scrutez leurs<br />

bons plans, ils s’y connaissent!<br />

Pour rester dans la création, BabooTime a rencontré le<br />

florissant bureau d’architectes genevois Group8. Adrien<br />

Besson et Daniel Zamarbide, deux des associés, s’expriment<br />

sur les projets expérimentaux du collectif.<br />

Et parce que la photographie a toujours sa place dans<br />

nos pages, le portfolio présente quelques extraits du<br />

festival d’arts visuels «Images», le premier festival de<br />

photographie en plein air de Suisse.<br />

Bonne lecture et à bientôt sur nos lignes,<br />

Baboo<br />

IMPRESSUM<br />

BABOOTIME<br />

Une publication de<br />

FLYBABOO SA<br />

CP 291<br />

CH – 1215 Genève 15<br />

Publicité<br />

Publi Annonces SA<br />

Sandrine Mallet<br />

Rue Jacques-Grosselin 25<br />

C.P. 1531<br />

CH – 1227 Carouge<br />

T. +41 22 308 68 78<br />

sm@publi-annonces.ch<br />

Publicité (hors de la Suisse)<br />

4 Saisons Art de Vivre<br />

Editions Challenge S.A.R.L.<br />

Vanessa Nobel<br />

Mobile: +41 79 252 87 66<br />

T. +41 21 799 30 82<br />

4saisons@ticino.com<br />

FLASH ON THE RUNWAYS<br />

Once August comes around, everyone starts thinking<br />

about the same thing – “Summer is ending so I’d better<br />

enjoy those last rays of summer sun.” Wouldn’t this<br />

be the ideal time to treat yourself to a trip to Ibiza,<br />

Saint-Tropez, Figari or Larnaca? Baboo has flights to<br />

all those destinations until the fall.<br />

Fall brings with it a return to the daily grind, as the end<br />

of summer almost feels like the start of a new year –<br />

bringing on a slew of good intentions and new clothes<br />

for the season as well! BabooTime’s journalists went<br />

behind the scenes to bring you the best in Swiss Romand<br />

fashion. This issue includes interviews with various<br />

local designers and fashion aficionados, so<br />

don’t miss their good advice on where to shop. These<br />

people really know what’s hot and what’s not!<br />

Continuing its creative theme, this issue of BabooTime<br />

includes an article on Geneva’s Group8 architecture<br />

firm. Two Group8 associates, Adrien Besson and Daniel<br />

Zamarbide, discuss the firm’s experimental projects<br />

in an exclusive interview.<br />

Since our magazine has always focused on photography,<br />

this issue’s portfolio section features a selection<br />

from the Images visual arts festival, Switzerland’s first<br />

outdoor photography show.<br />

Enjoy reading BabooTime and see you again soon on<br />

one of our flights,<br />

Baboo<br />

Réalisation<br />

LargeNetwork<br />

Rue Gevray 6<br />

CH – 1201 Genève<br />

T. +41 22 919 19 19<br />

F. +41 22 919 19 18<br />

info@large<strong>net</strong>work.com<br />

Responsable<br />

de publication<br />

Sylvain Menétrey /<br />

LargeNetwork<br />

Couverture<br />

© Nicolas Righetti<br />

Design<br />

Diana Bogsch<br />

Sébastien Fourtouill /<br />

LargeNetwork<br />

Impression<br />

ATAR Roto Presse SA<br />

Rue des Sablières 13<br />

CH – 1214 Vernier<br />

T. +41 22 719 13 13<br />

F. +41 22 719 13 56<br />

www.atar.ch<br />

ISSN 1660-6582<br />

03


COVER BACKSTAGE<br />

BABOOTIME AOÛT-SEPTEMBRE 2010<br />

Organisation<br />

LargeNetwork<br />

Lieu<br />

Aéroport de Genève<br />

Photographe<br />

Nicolas Righetti<br />

www.rezo.ch<br />

Modèle<br />

Daniela<br />

Kaizen Models Agency<br />

www.kaizenmodels.com<br />

Stylisme<br />

Olivia de Quatrebarbes<br />

Make-up + coiffure<br />

Nicole Hermann-Babel<br />

www.nicolemakeup.ch<br />

Robe<br />

Arasa Morelli Couture<br />

Rue de l'Athénée 27<br />

1206 Genève<br />

Remerciements<br />

Marc Leonard<br />

(Deputy Cabin Crew Manager)<br />

Alexandra Cook<br />

(accessoires)


SOMMAIRE<br />

BABOOTIME AOÛT-SEPTEMBRE 2010<br />

RADAR 06<br />

RENCONTRE<br />

Group8, des architectes avant-gardistes<br />

Group8, avant-gard architects 18<br />

DOSSIER MODE<br />

Les confidences des fashion people romands<br />

The secrets of Swiss Romand’s fashionistas 22<br />

PORTFOLIO<br />

Les lauréats du festival Images 2010<br />

Images Festival 2010 prize winners 48<br />

BABOO SELECT<br />

Musiques, scènes, expositions.<br />

Notre sélection de rendez-vous culturels<br />

incontournables de Genève à Lausanne<br />

Music, theatre, exhibitions.<br />

Our not-to-be-missed cultural selection<br />

from Geneva to Lausanne 64<br />

FONDATION<br />

Pharmaciens Sans Frontières<br />

Pharmacists Without Borders 70<br />

DESTINATIONS<br />

Les meilleures adresses des destinations<br />

Our destinations’ best addresses 88<br />

BABOO ID CARD<br />

Isabella Spertini, reservation center agent 108<br />

BABOO SUIT-UP PLAYLIST<br />

La playlist Baboo qui tourne en boucle<br />

sur notre lecteur MP3 ce mois:<br />

Velvet Underground – Venus in furs<br />

Divine – T-shirts and tight blue jeans<br />

Juliette Greco – Déshabillez-moi<br />

Prince – Raspberry beret<br />

James Brown – Hot pants<br />

Chic – He’s the greatest dancer<br />

Mc Solaar – Victime de la mode<br />

David Bowie – Fashion<br />

Chicks on Speed – Fashion rules<br />

Madonna – Dress you up<br />

Vive la Fête – Maquillage<br />

RuPaul – Supermodel<br />

The Cure – Dressing up<br />

Amanda Lear – Fashion pack<br />

Lou Reed – Make Up<br />

The Rolling Stones – Can’t you hear me knocking<br />

05


RADAR<br />

STYLE<br />

LA VIE EN CUIR<br />

L’indémodable cuir s’évade du monde des accessoires<br />

cet automne pour devenir pantalons, blousons ou encore<br />

minijupes. Les coupes seront slim, le matériau souple et fin<br />

pour un look félin et délicieusement sexy. Hermès surfe sur<br />

la tendance du «total leather», privilégiant les tons nuit, beige<br />

et chocolat.<br />

COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2010/11 DE HERMÈS<br />

www.hermes.com<br />

06<br />

Leather is unfailingly fashionable and this<br />

season you’ll find it everywhere from<br />

accessories to trousers, jackets and<br />

miniskirts as well. Slim cuts and fine<br />

leathers sculpt the body, creating a deliciously<br />

feline and sexy style. Hermès is<br />

incorporating the “totally leather” trend in<br />

its collection, with a palette of chocolate<br />

brown, beige and toffee leathers.


TENDANCE<br />

VOUS AVEZ DIT<br />

MOCASSIN?<br />

Le mocassin, le comble du mauvais goût? Plus aujourd’hui!<br />

Au même titre que les ballerines, il devient<br />

la chaussure plate de la saison. Ornés de franges, de<br />

pompons ou d’une boucle, les modèles s’accordent<br />

à tous les styles. Seule intransigeance: la forme reste<br />

ronde pour des petons agréablement lotis. Les aficionados<br />

des talons ne sont pas en reste pour autant.<br />

Le mocassin a joliment pris de la hauteur chez<br />

plusieurs créateurs tels que Balenciaga, Rochas ou<br />

Céline. Nous, on adore.<br />

Aren’t moccasins the height of bad taste? Well, that’s<br />

no longer the case! It’s this year’s hot flat shoe,<br />

along with the ballerina slipper. Various versions of<br />

the style – embellished with fringes, pompoms or<br />

buckles – are all the rage. The only unbroken rule is<br />

that moccasins have kept their traditional roundtoed<br />

shape for comfort. Those who favour high<br />

heels need not feel left out either, as the moccasin<br />

has attained new heights in collections by several<br />

designers like Balenciaga, Rochas and Céline. We<br />

love them all!<br />

MOCASSIN CÉLINE AUTOMNE-HIVER 2010/11<br />

www.celine.com<br />

ACCESSOIRES<br />

L’AUTOMNE<br />

EST AU FOULARD<br />

RADAR<br />

C’est l’accessoire tendance qui habille chaque tenue,<br />

qu’elle soit chic ou casual. Le foulard apparaît sous<br />

toutes ses formes en fin de saison estivale et la maison<br />

Tommy Hilfiger ne l’a pas oublié de sa collection<br />

2010. A rayures ou à carreaux, ne reste qu’à choisir si<br />

on l’enroule ou le noue autour du cou. Tout un art.<br />

It’s the trendy accent for every outfit, be it chic or<br />

casual. Scarves of every shape and size are a vital<br />

accessory for the coming season and Tommy<br />

Hilfiger’s label has not forgotten to include scarves in<br />

his brand’s 2010 collection. Choose between stripes<br />

or plaids – wearing this season’s scarves in an artful<br />

knot or simply rapped is entirely up to you.<br />

FOULARDS TOMMY HILFIGER<br />

www.tommy.com<br />

07


RADAR<br />

BOUTIQUE<br />

LA CAVERNE DE LA<br />

PRINCESSE PETIT POIS<br />

Des foulards, des bougies ou encore des miroirs, le<br />

nouveau concept store La Princesse petit pois réunit<br />

tous les coups de cœur de Maïth Prod’hom Pages. La<br />

dynamique propriétaire déniche ses pièces aux quatre<br />

coins du monde: des meubles en métal du Sénégal ou<br />

d’Albanie, des cachemires du Népal, l’originalité est de<br />

mise. «Je n’ai jamais aimé avoir les mêmes choses<br />

que les autres, confie-t-elle. Je propose aussi des<br />

pièces de ma propre collection. En ce moment par<br />

exemple, j’expose des grille-pain des années 1920<br />

et 1930.» A découvrir également dans cette charmante<br />

boutique carougeoise: les bijoux de Serge<br />

Thoraval – en exclusivité à Genève – et les vêtements<br />

de la marque canadienne M0851.<br />

Scarves, bags, candles and even mirrors are available<br />

at Princesse Petit Pois, a new concept in shops<br />

with inventory based on selections from Maïth<br />

Prod’hom Pages. The owner’s dynamic personality<br />

is reflected in items available from all over the world<br />

– from Senegalese or Albanian metal furniture to<br />

cashmere from Nepal. “I’ve never liked having the<br />

same things as other people. I also feature items<br />

from my private collection.” This charming shop in<br />

Carouge is also the only place in Geneva that sells<br />

Serge Thoraval jewellery.<br />

PRINCESSE PETIT POIS<br />

Rue Ancienne 58<br />

1227 Carouge<br />

T. +41 22 300 25 76<br />

08<br />

BIJOUX<br />

PRÉCIEUX JOYAUX<br />

L’artère du luxe genevoise accueille depuis peu Paraiyba,<br />

une bijouterie qui propose principalement<br />

des créations de la designer Elke Berr. On y trouve<br />

notamment la collection «Lotus», dont les pièces se<br />

composent d’une pierre brillante, embrassée par des<br />

branches de tsavorites, de saphirs roses et de diamants.<br />

La créatrice allemande dévoile également<br />

son amour pour le turquoise, la couleur de la pierre<br />

«paraiba», qu’elle habille subtilement d’autres pierres<br />

précieuses.<br />

Paraiyba is a recent arrival to Geneva’s luxury<br />

market and this jewellery store mostly stocks pieces<br />

by designer Elke Berr. The Lotus collection features<br />

jewellery with a single, sparkling gem surrounded<br />

by tendrils of tsavorites, pink sapphires and<br />

diamonds. The German designer’s fondness for<br />

turquoise – the colour of the paraiba gemstone – is<br />

obvious and she dresses it up by subtly using other<br />

precious gems in her creations.<br />

PARAIYBA<br />

Rue du Rhône 7<br />

1204 Genève<br />

T. +41 22 310 69 68


Photo Alistair Wiper<br />

MODE<br />

CHAPEAU!<br />

Il est chic, original et classique à la fois, le<br />

chapeau Adler Fedora de Soulland figure<br />

parmi les couvre-chefs les plus recherchés<br />

du moment. Entièrement réalisé à la main,<br />

chaque modèle est fabriqué par le chapelier<br />

Stig Andersen, qui œuvre depuis plus de<br />

quarante ans. Avis aux amateurs: la maison<br />

danoise vient de s'associer au shop Freudian<br />

Kicks pour réaliser une édition spéciale de ce<br />

célèbre chapeau.<br />

It’s chic, yet unusual and classic at the same<br />

time. Adler’s Fedora de Soulland is one of<br />

the season’s most sought-after hats. Stig<br />

Andersen, who has been making hats for<br />

40 years, makes every one of his creations<br />

entirely by hand. Advice to headgear fans:<br />

the Danish label has just partnered with<br />

the Freudian Kicks shop for a special limited<br />

edition of the renowned hat.<br />

ADLER FEDORA<br />

170 euros sur www.freudiankicks.com<br />

un institut<br />

TOURNÉ VERS<br />

avenir<br />

CT 64 barrettes<br />

IRM 1.5 Tesla<br />

Radiologie conventionnelle et dentaire numérisée<br />

Échographie<br />

Mammographie digitalisée<br />

Imagerie cardiovasculaire non invasive<br />

Ostéodensitométrie<br />

Archivage numérique<br />

DU LUNDI AU VENDREDI DE 8 H À 18 H<br />

1 route de Florissant 1206 GENEVE<br />

� Tél : +41 (0)22 347 25 47 � Fax : +41 (0)22 789 20 70<br />

� Email : info@medimagesa.ch � www.medimagesa.ch


RADAR<br />

RESTAURANT<br />

BASQUE!<br />

Il y a un peu de Biarritz au cœur du village de Veyrier. Issu d’une<br />

famille de restaurateurs basques, Patrick Laporte est parti à<br />

la découverte, a fréquenté l’Ecole hôtelière de Lausanne, s’est<br />

formé lors d’un tour de France (Alain Chapel notamment), a<br />

secondé Jean Oberson au Café de la Place (Plan-les-Ouates),<br />

avant de reprendre celui de la Réunion à Veyrier.<br />

La carte change toutes les cinq semaines. On admire la<br />

langoustine rôtie en kadaïff, accompagnée de gaspacho à la<br />

fraise, version carbonique, ou le Saint-Pierre saisi à la plancha,<br />

petits violets et févettes parfumées à la marjolaine. Vous avez<br />

remarqué? Le Pays basque oui, mais par touches, discrètes.<br />

Car le chef, tout en évoquant le pays, concentre sa cuisine<br />

principalement sur le produit, qu’il cherche à bonifier,<br />

exhausser, valoriser.<br />

Au point de proposer, plusieurs fois par an, des menus thématiques.<br />

Qu’il s’agisse du poivre, des fleurs, d’un vigneron, d’une<br />

vallée, de la tomate, du miel ou des produits non traités, l’approche<br />

du chef est d’abord curieuse et inventive. Au final, un très<br />

grand plaisir, fait de découvertes, de surprises, qui se déguste<br />

soit en salle, soit sur la belle terrasse calme et ombragée.<br />

LA RÉUNION<br />

Chemin Sous-Balme 2<br />

1255 Veyrier<br />

T. +41 22 784 07 98<br />

www.restaurant-reunion.ch<br />

Fermé samedi et dimanche<br />

10<br />

The village of Vernier is the place to go for<br />

a taste of Biarritz. Patrick Laporte comes<br />

from a family of Basque restaurateurs and<br />

travelled to develop his craft. He went<br />

to the Lausanne Hotel School, trained<br />

with various chefs around France and<br />

seconded Jean Oberson at Café de la<br />

Place (Plan-les-Ouates) before taking over<br />

La Réunion at Veyrier.<br />

The menu changes every five weeks. Outstanding<br />

dishes include kadaïff-roasted<br />

langoustine served with fizzy strawberry<br />

gazpacho as well as John Dory “a la plancha”<br />

with marjoram-scented violets and<br />

miniature beans. Noticed the discreet<br />

dashes of Basque flavours yet? That’s<br />

because the chef concentrates on bringing<br />

out the best in the fine produce he uses to<br />

create dishes which reflect touches of his<br />

Basque origins as well.<br />

Laporte goes so far as to feature themed<br />

menus several times a year. The chef’s approach<br />

is both curious and inventive. He<br />

offers surprising taste sensations and new<br />

flavours to tickle every palate, served in the<br />

dining room or on the restaurant’s quiet<br />

and shady terrace.


�������������������������<br />

����������������������� ����������������������� �����������������������<br />

We assure our patients the best specialists, the most recent equipment & absolute confidentiality.<br />

Anti aging - Dermatology - Laser Therapy - Thermage - Plastic surgery - Dentistry<br />

Avenue de la Gare 2 - 1003 Lausanne, Switzerland • www. cliniclemanic . ch • T . + 41 21 321 54 44


RADAR<br />

HÔTEL<br />

ON SE (P)RÉSERVE À RAMATUELLE<br />

Réunir la détente, les activités physiques et les plaisirs de la<br />

table dans un cadre époustouflant. Ainsi se définit le concept<br />

de la Réserve à Ramatuelle. Entre mer et montagne, le luxueux<br />

établissement offre à ses hôtes divers programmes de remise en<br />

forme. Par exemple, l’Expérience régénérante exclusive, prévue<br />

sur six jours et sept nuits, permet aussi bien de perdre du poids<br />

que de remodeler son corps. Les journées se composent de<br />

soins (enveloppement, bain hydro-massant…), de séances de<br />

sport ncadrés par un coach personnel et de repas sains et<br />

équilibrés au restaurant de l’hôtel. Une équipe pluridisciplinaire<br />

de spécialistes et thérapeutes permet à chaque client d’obtenir<br />

un bilan médical complet et d’établir un planning d’exercices<br />

personnalisé. Quant au programme Boot Camp, il s’adresse<br />

à des groupes de quatre à huit personnes avec comme seul<br />

objectif: cinq jours de bien-être et de totale relaxation.<br />

LA RÉSERVE RAMATUELLE<br />

Chemin de la Quessine<br />

83350 Ramatuelle, France<br />

T. +33 4 94 44 94 44<br />

www.lareserve-ramatuelle.com<br />

12<br />

La Réserve at Ramatuelle combines relaxation<br />

with physical activities and fine<br />

dining in breathtaking surroundings. This<br />

luxurious establishment situated between<br />

French mountain ranges and the sea<br />

provides its guests with a variety of programmes<br />

to get back in shape. For example,<br />

the six-day, and seven-night Exclusive<br />

Regenerative Experience works to both<br />

lose weight and streamline body proportions<br />

in general. Activities include an array<br />

of beauty treatments (body wraps, water<br />

massage baths, etc.), athletic sessions<br />

with a personal trainer and nutritious and<br />

healthful meals at the hotel restaurant. A<br />

team of professional health experts and<br />

therapists covering all aspects of physical<br />

fitness ensures that every guest receives<br />

a thorough medical check-up and a customised<br />

exercise programme. The Boot<br />

Camp option is designed for groups of six<br />

to eight people and offers guests five<br />

days of rejuvenation and total relaxation.


Fly and drive<br />

Hertz is offering a host of privileges for BABOO customers:<br />

Up to 20% off the best retail rates worldwide, up to 800 Flying Blue<br />

per rental and free Hertz Nr.1 Club Gold Membership.<br />

<strong>Visit</strong> www.flybaboo.com for other benefits and reservation.


RADAR<br />

MUSIQUE<br />

UNE ROUSSE AU VERT<br />

On ne pouvait faire l’impasse sur la lumineuse incursion en<br />

musique du mannequin anglais Karen Elson dans ce<br />

numéro spécial mode. La belle rousse, au visage aristocratiquement<br />

pâle et aux pommettes hautes, partage la vie de Jack<br />

White, le leader des White Stripes et de The Dead Weather.<br />

Mais elle ne l’a pas attendu pour s’intéresser au rock. La<br />

passion habite la Mancunienne établie à Nashville depuis ses<br />

débuts de mannequin à Paris où elle assistait religieusement<br />

aux concerts des corbeaux Nick Cave et PJ Harvey. Elle a<br />

également chanté par le passé avec des artistes comme<br />

Robert Plant ou Cat Power. Son premier album solo, produit<br />

par son mari également à la batterie, sent néanmoins moins<br />

la cave que la campagne, celle brumeuse de son Angleterre<br />

natale et celle ensoleillée du sud des Etats-Unis. Les guitares<br />

slide et l’orgue apportent une touche défraîchie originale à cet<br />

album qui oscille entre ballades folk, ambiance de saloon et<br />

pointes électriques tandis que la voix touchante de Karen<br />

Elson fait chavirer les cœurs. Pas de révolution du rock en<br />

vue, mais un album savoureux et sincère.<br />

KAREN ELSON, «THE GHOST WHO WALKS»<br />

XL Recordings<br />

14<br />

BabooTime’s fashion issue wouldn’t be<br />

complete without mentioning British fashion<br />

model Karen Elson’s promising new musical<br />

career. The ginger-haired beauty, known<br />

in the fashion buiness for her aristocratic<br />

pallor and high cheekbones, is married<br />

to White Stripes and The Dead Weather<br />

leader, Jack White. But Elson’s interest in<br />

rock music started long before her relationship<br />

with White began. Elson is from<br />

Manchester, but as soon as she began<br />

modelling in Paris she moved to Nashville<br />

so that she could faithfully attend concerts<br />

by moody rockers Nick Cave and PJ Harvey.<br />

She also gained experience singing<br />

with musical legends like Robert Plant and<br />

Cat Power. Elson’s first solo album was<br />

produced by her husband, who plays<br />

drums on it as well. Despite her taste for<br />

rock’s dark side, the album has more of a<br />

country feel – a mixture of her native England’s<br />

misty countryside and America’s<br />

sun-drenched Southern states. Slide guitars<br />

and organs bring a unique retro sound<br />

to the album which features a combination<br />

of ballads and Southern honky-tonk accented<br />

by electrical elements and Elson’s<br />

heartfelt vocals. Although it can’t be classified<br />

as a revolutionary rock album, Elson’s<br />

music is genuinely delightful.


www.horlogerie-piguet.ch<br />

PRIVILEGED MOMENTS<br />

We all have made our experiences.<br />

Ours is based on passion, story telling, motivation and emotional<br />

needs. Welcome at PIGUET, where capturing time has become an<br />

obsession, where every item has necessarily a soul and where<br />

you’ll experience a service without equal.<br />

Left: all new Elite 681<br />

“Ultra Thin” 40mm selfwinding<br />

caliber in 18-carat<br />

rose gold with silver sunray<br />

dial. Also available in steel.<br />

Right: all new “El Primero”<br />

42mm self-winding COSCcertified<br />

steel chronograph<br />

with black sunray dial.<br />

Also available in18-carat<br />

white and rose gold.


© UGC Production<br />

RADAR<br />

CINÉMA<br />

NOTRE JOUR VIENDRA<br />

En deux clips vidéo, Romain Gavras, fils de Costa, a campé un<br />

univers extrêmement dérangeant, où règne violence gratuite<br />

ou totalitaire. Ces deux formats courts pour Justice il y a deux<br />

ans, et pour M.I.A. cette année, ont créé d’interminables polémiques<br />

en raison de leur absence de point de vue moral et<br />

d’empathie pour les victimes. Bruts, mais léchés, les clips ressemblaient<br />

à de petits films, où la musique faisait davantage<br />

office de BO que d’élément central. On s’attendait donc à un<br />

passage au cinéma. C’est chose faite avec «Notre Jour viendra».<br />

L’immanquable Vincent Cassel, toujours présent dans les<br />

productions françaises glauques et ultra-violentes, et Olivier<br />

Barthélémy interprètent dans ce road-movie en Angleterre<br />

deux roux sans dieux ni maîtres en quête hallucinée de l’Irlande.<br />

«NOTRE JOUR VIENDRA»<br />

De Romain Gavras, avec Vincent Cassel<br />

Sortie le 15 septembre 2010<br />

16<br />

With just two music videos, Romain<br />

Gavras, son of the renowned Costa, managed<br />

to create an extremely disturbing<br />

world where random violence and totalitarianism<br />

prevail. The two short videos –<br />

the first for Justice two years ago and the<br />

second for M.I.A. this year – have led to<br />

endless discussion due to their absence<br />

of both moral standards and sympathy<br />

for the victims. The brutal yet slick videos<br />

are more like mini-films, where the music<br />

is more characteristic of an original<br />

soundtrack than a central element. All<br />

this led to expectations of a move into<br />

filmmaking, and the prophecy has been<br />

fulfilled with the upcoming release of<br />

“Our Day Will Come”. Actors Vincent<br />

Cassel and Olivier Barthélémy – regulars<br />

in almost every grungy, ultra-violent<br />

French film – play the main characters<br />

in this road movie set in England. They<br />

portray two ginger-haired rebels who answer<br />

to neither gods nor masters as they<br />

pursue their mad quest to reach Ireland.


Trilogy: The secret of classic elegance<br />

is its simplicity.<br />

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich<br />

Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg · Vienna · www.bucherer.com


RENCONTRE<br />

ARCHITECTES DU RÉEL<br />

ARCHITECTS ANCHORED IN REALITY<br />

Propos recueillis par Sylvain Menétrey<br />

Le bureau d'architectes Group8 est installé à<br />

Genève dans des bureaux composés de containers.<br />

D’une volière camouflée dans le paysage<br />

à des locaux de grandes institutions, ses projets<br />

parlent de ce qui les entoure.<br />

Un morceau de parquet qui donne son thème entièrement<br />

boisé au nouvel habillage du hall de Palexpo. Un<br />

éboulement de roche à Andermatt qui se prolonge en<br />

une maison de pierre. Le bureau d’architectes genevois<br />

Group8 construit en réfléchissant aux conditions locales.<br />

Large structure qui compte neuf associés et une<br />

soixantaine d’employés, l’entreprise vient de fêter ses<br />

10 ans en dévoilant son dernier projet. Une réalisation<br />

très personnelle puisqu’il s’agit de ses propres locaux.<br />

Cette impressionnante halle non loin de l’aéroport se<br />

divise en un open space d’une blancheur aussi nacrée<br />

que les écrans des Mac flambant neufs qui la peuplent<br />

et des salles de réunions surprenantes, installées dans<br />

des vieux containers rouillés. Rencontre avec Adrien<br />

Besson et Daniel Zamarbide, deux des associés de ce<br />

bureau au nom neutre, mais au style pop et affirmé.<br />

BabooTime: Vous venez d’inaugurer vos nouveaux<br />

locaux en containers, d’où vient cette idée?<br />

Adrien Besson: L’idée des containers est un vieux<br />

fantasme d’architecte qui est de construire quelque<br />

chose à partir d’objets existants et de l’élever au<br />

statut d’architecture, comme Marcel Duchamp et<br />

ses ready-made.<br />

Daniel Zamarbide: Ces dernières années, notre studio<br />

d’architecture s’est transformé en une véritable entreprise.<br />

Nous manquions cruellement de place dans nos<br />

anciens locaux. Le bureau était scindé en deux. Il<br />

fallait donc prendre un espace plus grand pour nous<br />

regrouper. La question de base était quel type d’image<br />

nous voulons donner. Nous avons souhaité faire<br />

contraster deux choses: l’open space qui est l’espace<br />

18<br />

With offices located in freight containers,<br />

Geneva’s Group8 architecture firm is flourishing.<br />

From a giant birdcage hidden in the landscape to<br />

large institutional offices, the company’s projects<br />

always reflect the context surrounding them.<br />

A bit of parquet flooring was the catalyst for a completely<br />

wood theme used to transform the hall at Palexpo. A<br />

rockslide at Andermatt served as inspiration for creating<br />

a stone house. Geneva’s Group8 architecture firm takes<br />

local conditions into account when it creates new<br />

spaces. It’s a substantial company that includes nine associates<br />

and some 60 employees. Its latest project was<br />

unveiled to celebrate the firm’s 10 th anniversary, a project<br />

that was particularly dear to the group as it was the inauguration<br />

of Group8’s new offices. The impressive<br />

structure is located near the airport, with a splendid hall<br />

which is just as pearly white as the rows of brand new<br />

Macs it houses. Rusty freight containers were transformed<br />

to become the firm’s conference rooms. In an interview,<br />

two of the company’s associates, Adrien Besson<br />

and Daniel Zamarbide, reveal how Group8’s ambiguous<br />

name belies itsdecidedly pop style.<br />

BabooTime: You just opened your new offices in<br />

freight containers. Why?<br />

Adrien Besson: Because we like freight containers!<br />

Daniel Zamarbide: Our architecture studio has become<br />

a real company over the past few years and we didn’t<br />

have enough room in our previous location. The offices<br />

were scattered all over the place and we wanted to find<br />

a space that could accommodate the entire staff. The<br />

essential issue centred on the type of image we wanted<br />

to project. We wanted to contrast two concepts within<br />

the space; a big open area – a factory of sorts – acting<br />

as a link to the freight containers, which evoke travelling<br />

and industrial activities from a bygone era. The concept<br />

of using freight containers is the perfect example of an


Villa à Andermatt (Uri, CH), image de synthèse.<br />

© group8<br />

19


RENCONTRE<br />

de travail, et les containers qui évoquent le voyage,<br />

l’industrie, mais d’une époque révolue.<br />

Vous réalisez régulièrement des espaces de<br />

bureaux et d’administration, vos locaux vont-ils<br />

servir de tests?<br />

DZ: Oui, c’est une boîte à idées. L’espace est évolutif.<br />

Nous avons par exemple défini un container comme<br />

une cellule de concours, mais il pourrait devenir autre<br />

chose. Nous travaillons avec une société d’ameublement<br />

avec laquelle nous allons faire des expériences.<br />

L’important est qu’il se crée des espaces de mise en<br />

réseaux informels entre les collaborateurs. Nous aimons<br />

quand l’architecture suggère des comportements<br />

comme à Palexpo, où le fait de recouvrir de bois une<br />

rampe et des escaliers où personne ne s’arrêtait auparavant<br />

a donné envie aux visiteurs de se l’approprier.<br />

C’est l’un de vos grands projets du moment<br />

où vous avez témoigné de votre goût pour<br />

l’ornement, notamment à travers de très<br />

beaux plafonds.<br />

AB: Palexpo souffrait d’un manque de qualification de<br />

l’espace. On pouvait passer d’une halle à l’autre et<br />

avoir l’impression de ne pas avancer. Pour les rénovations<br />

du hall d’entrée et du centre de congrès, nous<br />

avons donc joué sur des habillages différents, avec une<br />

salle au plafond composé d’une résille de néons dont<br />

le dessin reprend le motif du mathématicien Voronoï.<br />

Le restaurant est illuminé de longs tubes ondulants.<br />

L’idée n’est pas de faire de la pure décoration, mais<br />

d’utiliser une forme d’ornementation figurative pour<br />

qualifier les espaces.<br />

DZ: Au sortir de nos études, nous avions en commun<br />

chez Group8 un rejet de la culture minimaliste dominante<br />

en architecture. Nous aimons la culture pop et le<br />

fait que l’architecture soit compréhensible par le plus<br />

grand nombre. Nous disons oui à Madonna et non<br />

à Boulez! Mais attention, la Madonna de l’époque<br />

«Music» quand la pop montrait qu’elle pouvait aussi<br />

toucher un certain degré d’intelligence.<br />

N’est-ce qu’un parallèle méthodologique ou<br />

est-ce qu’il vous arrive de faire des citations pop<br />

dans votre travail?<br />

AB: Les deux. Nous avons par exemple été nominés<br />

aux bourses fédérales d’architecture en 2010. Nous<br />

avons produit pour l’occasion un projet qui s’inspirait<br />

de la typographie de l’enseigne d’Hollywood. C’était<br />

une façon de rendre hommage à ce marqueur<br />

urbanistique qui est plus qu’une enseigne dans<br />

une ville sans signe.<br />

20<br />

architect’s recurrent fantasy – that of taking existing<br />

objects and transforming them into bona fide architecture,<br />

just as Marcel Duchamp did with his ready-mades.<br />

You regularly design offices and administrative<br />

spaces. Are your new offices some kind of testing<br />

ground?<br />

DZ: Yes, it’s a think tank. The space can evolve with the<br />

company. For example, we used a freight container as<br />

the defining parameter for a competition space, but the<br />

units can also be used for other purposes. We work with<br />

a furniture company that we’re going to try some new<br />

things with as well. What’s important to us is creating<br />

spaces for our staff to <strong>net</strong>work freely. We like it when architecture<br />

encourages different types of behaviour, like<br />

at Palexpo. For example, by simply installing a wooden<br />

ramp and stairs in an area the public used to just walk<br />

straight through, we created an inviting space that now<br />

incites people to stop and sit down.<br />

Palexpo is one of your largest current projects<br />

and underscores your taste for decoration –<br />

mainly in the facility’s ornamental ceilings and<br />

spaghetti neon lighting.<br />

AB: Palexpo’s problem was that the spaces weren’t<br />

clearly defined. Going from one hall to the next didn’t<br />

give people a sense of moving forward. That’s why we<br />

played with various styles of dressing the spaces when<br />

we renovated the entrance area and convention hall,<br />

like using a neon grid – designed to echo the motif applied<br />

by the mathematician Voronoï – on part of the<br />

ceiling. The restaurant is lit by long tubes that we too<br />

refer to as spaghetti. The concept isn’t based on simply<br />

decorating a space, but more about using figurative<br />

styles of furnishing to define various spaces.<br />

DZ: When we finished our studies, what we had in<br />

common was the impulse to reject the minimalist trend<br />

in architecture which was prevalent at that time. We like<br />

pop culture and making architecture something everyone<br />

can understand. We’re more into Madonna than<br />

Boulez! But let’s make it clear that we’re talking about<br />

Madonna’s “Music” period, when pop implied a certain<br />

level of intelligence.<br />

Is that simply a methodological parallel or do<br />

you sometimes make references to pop culture<br />

in your work?<br />

AB: Both. We were nominated for the Bourses fédérales<br />

d’architecture in 2010. That project was based on the<br />

typeface used for the Hollywood sign. It was a way of<br />

paying tribute to that iconic urban symbol which is more<br />

than simply a sign in a city with no real sense of identity.


David Gagnebin-de Bons & Benoît Pointet<br />

Palexpo après rénovation par group8.<br />

Depuis quelques années, Group8 est aussi<br />

présent au Vietnam, à Hanoi. Pourquoi le choix<br />

de ce pays?<br />

AB: Le Vietnam est encore un pays émergent au<br />

contraire de la Chine par exemple. La croissance y est<br />

très forte, ce qui promet un gros potentiel de travail.<br />

L’un de nos partner, Manuel Der Hagopian, y est allé en<br />

2007 et y a fondé la filiale. Grégoire Du Pasquier, un<br />

autre partner est allé le rejoindre dès mars 2010. Nous<br />

avons surtout réalisé des grands plans d’urbanisme.<br />

L’an dernier, nous avons remporté un concours à<br />

Singapour pour la construction de 1800 logements.<br />

Contrairement à ce qui se fait là-bas, où on construit<br />

des tours très serrées qui réduisent l’espace public,<br />

nous avons opté pour des bâtiments en terrasse, de<br />

hauteur dégressive, comme des rizières en pente,<br />

jusqu’au pittoresque point d’eau qui leur fait face.<br />

Ça rappelle la Grande Motte…<br />

DZ: Nous avons effectivement regardé ce qui s’est fait<br />

dans les années 1970. Aujourd’hui, on a tendance à<br />

croire que les réalisations de cette époque étaient terribles,<br />

mais en fait, c’était des constructions d’un grand<br />

soin intellectuel qui permettaient d’intégrer le paysage.<br />

Parmi vos projets phares, il y a de magnifiques<br />

villas mitoyennes entièrement rouges à Cransprès-Céligny<br />

et cette volière presque transparente<br />

dans le Bois de la Bâtie à Genève. Mais en dépit<br />

de la justesse de ces projets, l’un emprisonne<br />

les oiseaux, et l’autre mite le territoire périurbain.<br />

L’architecture est-elle donc un mal nécessaire?<br />

Cela pose évidemment des questions. Nous avons<br />

choisi d’être des architectes conventionnels qui se<br />

confrontent aux problèmes du monde et ne se retirent<br />

pas dans la marge. Nous aimons construire. Il s’agit dès<br />

lors de trouver les meilleures solutions bâties possibles.<br />

Construire est un acte social.<br />

RENCONTRE<br />

A few years ago, Group8 opened offices in<br />

Hanoi, Vietnam. What made you choose that<br />

particular country?<br />

AB: Vietnam is still a developing country, as opposed<br />

to China, for example. It’s growing substantially, which<br />

means there’s the potential for a lot of work in our sector.<br />

In 2006, Group8 associate Manuel Der Hagopian<br />

went over there to establish our Vietnamese branch.<br />

We have mainly worked on large scale urban projects.<br />

Last year, we won a bid to build 1,800 residences in<br />

Singapore. Contrary to locally designed structures, typified<br />

by tightly knit towers that reduce public spaces,<br />

we opted for terraced buildings which thin out as they<br />

get higher until they are level with a picturesque waterfall<br />

facing the structure.<br />

It reminds one of Grande Motte…<br />

DZ: It’s true that we looked at what was happening in<br />

the ‘70s. Generally people consider what was done in<br />

that era awful now, but they’re actually well thought out<br />

structures that blend into the landscape.<br />

One of the projects that made your reputation is<br />

the completely red attached housing at Cransprès-Céligny<br />

and your nearly transparent giant<br />

birdcage in Geneva’s Bois de la Bâtie. Despite<br />

how well these projects turned out, one imprisons<br />

birds and the other burrows into the suburban<br />

countryside. Is architecture a necessary evil?<br />

That is obviously a debatable issue. For example,<br />

working for a tobacco company made me think twice;<br />

but on the other hand, I’m shocked by the concept of<br />

forcing people to smoke in cages. We chose to be conventional<br />

architects who face the world’s problems<br />

head on and don’t lock ourselves into a position on the<br />

fringe. We enjoy building and we work to find the best<br />

structural solutions for what is generally considered to<br />

be detrimental.<br />

21


Photo: Nicolas Righetti


<strong>FASHION</strong><br />

<strong>SURPRISES</strong><br />

Qu’on le veuille ou non, la mode<br />

nous côtoie au quotidien. Elle nous<br />

surprend dans la rue, nous fascine<br />

dans les magazines. Elle nous inspire<br />

aussi chaque matin, lorsque, face<br />

à notre armoire, nous choisissons<br />

chaque pièce qui composera notre<br />

look de la journée.<br />

La mode se définit par ses créateurs,<br />

ses adeptes et ses observateurs qui<br />

enrichissent constamment ce monde<br />

fait d’hommes et de femmes, qui<br />

subliment et se subliment par le<br />

vêtement. Entre confidences, bons<br />

plans et tendances, BabooTime a<br />

rencontré quelques Fashion People<br />

romands pour un numéro… fringant!<br />

Dossier réalisé par Melinda Marchese, Sylvain Menétrey et Richard Siegert<br />

Like it or not, fashion is part of daily<br />

life, surprising us on the streets<br />

or fascinating us in magazines. It<br />

influences how we create a look<br />

when putting together what to wear<br />

in front of the closet every morning.<br />

Fashion is defined by designers,<br />

aficionados and those who keep<br />

a close eye on it and observe new<br />

trends…constantly enriching the<br />

lives of men and women who live by<br />

and for fashion. This fashion-forward<br />

issue of BabooTime met with some<br />

of Swiss Romand’s trendsetters<br />

who revealed their shopping secrets<br />

and addresses of their favourite<br />

boutiques.


MODE<br />

ANOUSH ABRAR / AIMÉE HOVING<br />

«NOUS SOMMES<br />

POSITIONNÉS<br />

ENTRE ART ET MODE»<br />

“WE CONSIDER OURSELVES<br />

BETWEEN ART AND <strong>FASHION</strong>”<br />

La bourgeoisie et ses codes, la célébrité et la<br />

sexualité sont leurs thèmes de prédilection. Les<br />

lecteurs du magazine «Edelweiss» ont l’habitude<br />

de retrouver leurs compositions où glamour et<br />

scabreux s’unissent pour créer des images qui<br />

sortent du cadre restreint de la mode. Anoush<br />

Abrar et Aimée Hoving reviennent sur leur pratique<br />

photographique à cheval entre art et mode.<br />

BabooTime: Photographes de mode en Suisse<br />

romande, est-ce bien pratique?<br />

Anoush Abrar: L’avantage principal de la Suisse, c’est<br />

les lieux qu’on y trouve. Du studio, tout le monde en<br />

fait; ici on peut privilégier le décor extérieur, le lac, la<br />

montagne, les plaines. En plus, on ne paie quasiment<br />

jamais de droit d’utilisation. Il suffit d’offrir une bouteille<br />

à un paysan pour squatter son champ. A Paris,<br />

tout est payant, et aux Etats-Unis on vous demande<br />

un permis avant même d’avoir posé un trépied dans<br />

un coin.<br />

24<br />

Their favourite themes are the bourgeoisie and<br />

their codes of etiquette as well as fame and sex.<br />

Edelweiss magazine readers have come to expect<br />

a subtle balance of scandalous and glamorous<br />

images that challenge fashion photography’s<br />

traditional clichés. Anoush Abrar and Aimée<br />

Hoving discuss their photographic style, a unique<br />

combination of art and fashion.<br />

BabooTime: Is shooting fashion photography in<br />

French-speaking Switzerland a practical choice?<br />

Anoush Abrar: Switzerland’s amazing variety of locations<br />

are its primary advantage. Anyone can do studio<br />

shoots, but here we have the lake, mountains and countryside<br />

to do lots of exterior photography. Furthermore,<br />

we hardly ever have to pay fees for using a location here<br />

– most of the time we can get away with giving a farmer<br />

a bottle of wine. In Paris, location fees are standard procedure<br />

and in the United States, you need a special permit<br />

to so much as set up a tripod anywhere at all.


A vous entendre il n’y aurait que des avantages…<br />

Aimée Hoving: Non, bien sûr, en Suisse, il faut beaucoup<br />

mieux planifier les prises de vue. Il n’y a par exemple<br />

que deux ou trois maquilleurs de haut niveau. Du coup,<br />

s’ils ne sont pas libres, on est embêtés.<br />

Vos images donnent l’impression que votre travail<br />

en mode et votre travail personnel sont le pile<br />

et face du glamour, d’un côté sa glorification,<br />

de l’autre son outrance. Comment s’articulent<br />

ces deux pratiques?<br />

Anoush Abrar: Je pense que vous voulez parler de mon<br />

travail sur les filles de Californie. Je ne dirais pas qu’il<br />

s’agit de vulgarité. Il y a là-bas un rapport différent à la<br />

pudeur. Ces filles rêvent juste de devenir célèbres et<br />

font tout en conséquence. Aimée s’intéresse pour sa<br />

part aux jeunes filles de bonnes familles genevoises.<br />

Si notre point de départ paraît très éloigné, nous nous<br />

rejoignons en un certain point, car les célébrités finissent<br />

par s’installer en Suisse!<br />

Il y a aussi chez vous un intérêt pour le R’n’B,<br />

notamment à travers ce work in progress d’une<br />

jeune fille que vous filmez tous les deux ans<br />

en train de danser seule face à l’objectif. Que<br />

cherchez-vous à travers ce travail fascinant?<br />

Anoush Abrar: Ce n’est pas le R’n’B qui m’intéresse<br />

dans ce projet, mais de suivre l’évolution d’une gamine<br />

qui découvre peu à peu son corps sous l’influence des<br />

chaînes musicales. J’observe comment elle perd son<br />

innocence et prend conscience de sa sexualité. Le prochain<br />

épisode sera tourné l’an prochain, j’ai hâte d’y être!<br />

Qu’est-ce qui vous intéresse dans la mode?<br />

Aimée Hoving: D’abord les gens avec qui nous travaillons.<br />

Les mannequins sont des personnages qui<br />

apportent beaucoup aux photographes. Le challenge,<br />

du moins pour nous, c’est de trouver à chaque fois un<br />

concept artistique dans le cadre très restreint de la<br />

mode et de ne pas se contenter de mettre un sac au<br />

premier plan d’une image sur fond blanc. Nous sommes<br />

davantage positionnés entre art et mode que des spécialistes<br />

de mode à part entière.<br />

N’est-il pas difficile de faire valoir un travail<br />

artistique quand on est catalogué photographe<br />

de mode?<br />

Anoush Abrar: En Suisse, c’est difficile parce que les<br />

magazines sont moins portés là-dessus, mais à Paris<br />

ou à Londres, les gens le comprennent bien. Il y a d’ailleurs<br />

de la photographie de mode qui se vend. Steven<br />

Meisel est présenté à Paris Photo. Même certaines publicités<br />

sont vendues aux enchères. Mais cela reste dif-<br />

MODE<br />

Only positive aspects…<br />

Aimée Hoving: No, that’s really not the case because<br />

a lot more planning goes into shooting in Switzerland.<br />

For example, there are only two or three expert makeup<br />

artists available locally. If they’re otherwise engaged,<br />

it can be problematic for us.<br />

Your images lead one to believe that your fashion<br />

photos and your personal projects represent<br />

glamour’s extreme opposites – your images<br />

either glorify it or expose its outrageousness.<br />

How do you reconcile the two?<br />

Anoush Abrar: I think you are referring to my work on<br />

California girls. I wouldn’t say it’s about vulgarity. It’s<br />

more about the different perception of personal modesty<br />

in the culture there. The girls dream of becoming<br />

famous and will do anything to make it happen. Aimée<br />

is more interested in young girls from Geneva’s bourgeois<br />

families. Although we may seem to have fundamental<br />

differences we are on the same page in a way,<br />

since so many celebrities end up moving to Switzerland!<br />

You are also interested in R&B, as evidenced<br />

in your work in progress featuring a young girl<br />

that you film dancing alone in front of a camera<br />

every two years. What does this fascinating work<br />

represent for you?<br />

Anoush Abrar: My interest in the project isn’t about R&B<br />

but it’s focused on a young girl’s progressive maturity,<br />

as she gradually becomes conscious of her body<br />

through musical influences. I observe how she loses her<br />

innocence and becomes aware of her sexuality. The<br />

next episode is scheduled for next year and I’m looking<br />

forward to it!<br />

What is it about fashion that interests you?<br />

Aimée Hoving: Mostly the people we work with. Models<br />

have personalities that are important to any photographer’s<br />

work. As far as we’re concerned, the challenge<br />

always lies in finding an artistic concept within fashion’s<br />

limited constraints, and not simply photographing a bag<br />

against a white backdrop. We consider ourselves to be<br />

somewhere between art and fashion photographers,<br />

rather than fashion photography specialists.<br />

Isn’t it difficult to gain recognition for your<br />

artistic projects when you are known as a<br />

fashion photographer?<br />

Anoush Abrar: It’s a problem in Switzerland because<br />

magazines here are less inclined to use art photography,<br />

but in Paris and London it is common and people<br />

understand it well. Fashion photography can also be<br />

sold in some cases. Meisel’s work is shown at Paris<br />

25


MODE<br />

ficile, car au contraire de l’art où l’on est seul maître à<br />

bord, il faut composer avec un styliste et les impératifs<br />

des magazines, et comme on travaille en équipe pour<br />

un délai bien précis, on ne peut pas se louper: les photos<br />

doivent être réussies ici et maintenant.<br />

Y a-t-il une image de mode qui vous inspire<br />

particulièrement?<br />

Anoush Abrar: J’aime beaucoup une publicité d’Inez<br />

van Lansweerde et Vinoodh Matadin pour Chloé. Il s’agit<br />

d’une image étonnante, un concept de série mode repris<br />

pour une annonce avec des filles en mouvement,<br />

en train de courir dans un parc alors qu’on a l’habitude<br />

de publicités figées.<br />

Vos bonnes adresses mode à Genève?<br />

Aimée Hoving: Je fais assez rarement mes achats en<br />

Suisse, mais quand j’ai besoin de quelque chose,<br />

j’aime aller chez Septième Etage, Apollinaire, Drake<br />

Store, ou Charivari et Zazazou pour les chaussures.<br />

Pour le vintage, je me sers dans la garde-robe de ma<br />

belle-mère, elle possède du Courrèges, de vieux sacs<br />

Gucci, des carrés Hermès…<br />

26<br />

Photo and some advertising images are even sold at<br />

auction. But it’s complicated by the fact that art photos<br />

allow the photographer complete control whereas<br />

fashion photography involves working with a stylist and<br />

within the magazine’s parameters. Working with a team<br />

on a fashion shoot to meet a strict deadline means that<br />

there is no room for error – the shoot must result in<br />

quality photos on the spot.<br />

Can you cite one fashion shot that you find<br />

particularly inspiring?<br />

Anoush Abrar: I really like the ad by Inez van Lansweerde<br />

and Vinoodh Matadin for Chloé. It’s a startling<br />

image, a fashion series concept adapted for advertising<br />

with girls who are running in a park. The models are<br />

pictured moving, in stark contrast to the usually static<br />

figures one sees in advertising.<br />

Your best places to shop in Geneva?<br />

Aimée Hoving: I rarely shop in Switzerland, but if I need<br />

to buy anything, I’ll go to Septième Etage, Appollinaire,<br />

Drake Store, or Charivari and Zazazou for shoes. As<br />

for vintage, I usually delve into my mother-in-law’s<br />

closet; she has some Courrèges, old Gucci bags and<br />

Hermès scarves…


TENNIS<br />

GOLF<br />

SQUASH<br />

MASSAGE<br />

FITNESS<br />

GARDERIE<br />

BIEN-ÊTRE<br />

RESTAURANT<br />

Un havre<br />

de détente<br />

et de bien-être<br />

à Genève


MODE<br />

Avec ses créations limpides et féminines rehaussées<br />

d’effets de manche, Aleksandra Wisniewska<br />

compte parmi les plus intéressants designers<br />

suisses de mode depuis plusieurs saisons. Elle<br />

poursuit désormais son aventure de créatrice<br />

indépendante à New York.<br />

BabooTime: Vous venez de vous installer à New<br />

York, pour quelles raisons?<br />

Aleksandra Wisniewska: Mon copain travaille pour la<br />

New York University. J’ai saisi l’opportunité de découvrir<br />

cette ville incroyable avec toute son énergie très stimulante<br />

et avec l’objectif d'y trouver des points de vente.<br />

Justement, comment se développe votre marque?<br />

Malheureusement la crise a fortement touché les petites<br />

enseignes et leurs marques. Beaucoup ont fermé<br />

boutiques. C'était une période assez dure, mais je remonte<br />

la pente. A partir de septembre, je vais vendre<br />

mes collections à New York et au Japon.<br />

Qu’est-ce qui vous fait tenir dans ces périodes<br />

difficiles?<br />

La passion. Je ne peux pas m'imaginer faire autre<br />

chose. J'ai fait des études de stylisme pour devenir<br />

styliste. Pas forcément pour créer ma propre marque,<br />

28<br />

ALEKSANDRA WISNIEWSKA<br />

«LES SOLDES SONT<br />

UN PROBLÈME<br />

POUR LES JEUNES<br />

CRÉATEURS»<br />

“SALES ARE A PROBLEM FOR<br />

YOUNG DESIGNERS”<br />

Purely feminine creations accentuated by a touch of<br />

drama make Aleksandra Wisniewska one of the most<br />

interesting Swiss fashion designers of the past few<br />

seasons. She’s off to pursue her adventurous career<br />

as an independent fashion designer in New York.<br />

BabooTime: Why did you recently move<br />

to New York?<br />

Aleksandra Wisniewska: My boyfriend works for New<br />

York University. I jumped on the opportunity to explore<br />

everything this incredibly energetic and stimulating city<br />

has to offer. I intend to find places to sell my designs<br />

there as well.<br />

On that subject, how is your brand development<br />

going?<br />

Unfortunately, the financial crisis has been very damaging<br />

for small labels and their brands. Many have<br />

been forced to close down. It was a pretty rough spell,<br />

but I’m working my way back. I’ll be selling my collections<br />

in New York and Japan starting in September.<br />

What got you through the hard times?<br />

My passion for the work. I can’t imagine doing anything<br />

else. I studied fashion design to become a designer. I<br />

didn’t necessarily intend to create my own label, but<br />

Photo: Noura Falahi


Préserver l’environnement<br />

n’a jamais été aussi palpitant.<br />

Au guidon du PCX, vous avez une longueur d’avance sur la ville. Ce scooter<br />

au design futuriste évolue avec une aisance totale dans les circulations les plus<br />

denses. Les grandes jantes en alu 14 pouces donnent de la fluidité aux manœuvres,<br />

le système de freinage CBS leur assure une maîtrise parfaite. Son meilleur<br />

atout ? La technologie « Stop and Go », qui coupe le moteur après 3 secondes<br />

d’arrêt pour le redémarrer au moindre coup d’accélérateur. Le PCX préserve<br />

ainsi l’environnement et vos économies avec une consommation minime de<br />

2,2 litres aux 100 km*. Ajoutez à cela le vaste compartiment de rangement sous<br />

la selle et c’est le scooter idéal pour tous les jours. Découvrez-le maintenant chez<br />

votre agent Honda ! www.hondamoto.ch<br />

* Consommation relevée par Honda<br />

selon la procédure WMTC.


MODE<br />

mais c'est ainsi que cela a pris forme et je vais continuer<br />

jusqu'à ma retraite. (Rires).<br />

Comment supportez-vous le rythme saisonnier<br />

des collections qui était néfaste par exemple<br />

à Alexander McQueen?<br />

Pour un petit label comme le mien, cela reste gérable.<br />

McQueen était un artiste. Pour moi, il était un des seuls<br />

designers de mode mondialement connus à être<br />

encore créateur et pas seulement un businessman,<br />

c'est peut-être pour cette raison qu'il a craqué. Les<br />

soldes sont un autre problème plus crucial pour les<br />

jeunes designers. Les boutiques bradent toujours plus<br />

tôt. Comme nous travaillons souvent sur le principe du<br />

dépôt-vente, nous perdons beaucoup d’argent.<br />

Avec le recul géographique, comment jugez-vous<br />

la mode suisse?<br />

Le milieu de la mode en Suisse est très petit. Heureusement<br />

qu'il y a des initiatives comme les «Design<br />

Days» à Genève et bientôt, pour la première fois, les<br />

«Fashion Days» à Zurich. En Suisse, beaucoup de créateurs<br />

possèdent leur propre boutique. Cela n’existe pas<br />

à New York car les loyers sont beaucoup trop élevés.<br />

D'un côté, c'est un rêve d'avoir sa propre boutique,<br />

mais de l'autre cela limite les possibilités de voyager,<br />

d’être spontané, de changer de ville et d'habitat...<br />

Qu’est-ce qui vous a inspiré pour votre collection<br />

automne-hiver 2010?<br />

Tout est parti des tissus. J'ai utilisé des étoffes très<br />

luxueuses qui n'ont pas besoin d'être trop déformées.<br />

J'ai privilégié des coupes simples en ajoutant des détails<br />

qui font le vêtement. J'ai aussi quelques pièces<br />

tricotées à la main. Comme je produis des petites séries,<br />

je peux me le permettre.<br />

Pour vous habiller, où allez-vous en Suisse?<br />

Une de mes boutiques préférées s’appelle Ostblock à<br />

Zurich. Ce magasin ne vend que des marques de designers<br />

de l'Est. On y trouve des pièces incroyables,<br />

uniques! Sinon le bon plan, c'est les ventes privées et<br />

les showrooms. Avec ma copine Agnès, du label Collection<br />

66, nous organisons deux fois par an une vente<br />

de créateurs suisses dans sa boutique de Lausanne.<br />

Une pièce que vous rêvez de vous acheter?<br />

J'adorerais avoir une robe imprimée «peau de serpent»<br />

de la dernière collection d’Alexander McQueen.<br />

Le basique que vous portez en permanence?<br />

En ce moment, le blazer court de ma collection<br />

hiver 2011.<br />

30<br />

that’s what ended up happening and I’ll keep at it until<br />

I retire (laughs).<br />

How do you deal with the collections’ seasonal<br />

pace, which proved to be so detrimental to a<br />

designer like Alexander McQueen, for example?<br />

For a small label like mine it’s still relatively manageable.<br />

McQueen was an artist. In my opinion, he was one of<br />

the only internationally famous fashion designers who<br />

continued to pursue his creative work and didn’t simply<br />

become a businessman; that may be why he broke down<br />

in the end. Markdown sales are another more critical<br />

problem for young designers. Shops are continuously<br />

cutting prices more and more quickly. As we often work<br />

on a consignment basis, we lose a lot of money.<br />

How would you evaluate Swiss fashion from a<br />

global perspective?<br />

The Swiss fashion world is very small. Fortunately, compelling<br />

new fashion events like Geneva’s “Design Days”<br />

and “Fashion Days” – soon be held for the first time in<br />

Zurich – are stimulating the Swiss fashion industry. In<br />

Switzerland many designers have their own boutiques.<br />

There is none of that in New York, as the rents are just<br />

too expensive. On the positive side, it’s a dream come<br />

true to have one’s own shop. But on the other hand one<br />

doesn’t have the freedom to travel or be spontaneous<br />

and move to a new city or environment…<br />

What inspired your 2010 fall-winter collection?<br />

It all started with the fabrics. I used very luxurious<br />

materials that don’t need too much manipulating.<br />

I opted for simple lines, adding details to give the designs<br />

a distinctive style. I included some hand-knit<br />

pieces as well. I can allow myself that luxury as I<br />

produce limited quantities<br />

Where do you go to buy clothes in Switzerland?<br />

One of my favourite boutiques is called Ostblock in<br />

Zurich, which only sells labels by Eastern European<br />

designers. It’s the best place to find incredible, oneof-a-kind<br />

pieces! Another good tip is going to private<br />

sales and showrooms. My friend Agnès – from the<br />

Collection66 label – and I organise a yearly sale of<br />

Swiss designer creations at her Lausanne boutique.<br />

An item you fantasise about buying for yourself?<br />

I’d love to have a snakeskin print dress from Alexander<br />

McQueen’s last collection.<br />

The basic garment that you always wear?<br />

Right now, it’s a short blazer from my 2011 winter<br />

collection.


MODE<br />

Styliste et ancien journaliste de mode, Bertrand<br />

Maréchal œuvre aujourd’hui en tant que professeur<br />

de Design Mode à la Haute Ecole d’art et de<br />

design (HEAD) à Genève.<br />

BabooTime: A votre avis, la nouvelle tendance<br />

observée lors des défilés qui prône une élégance<br />

bourgeoise, beige et austère va-t-elle descendre<br />

dans la rue?<br />

Bertrand Maréchal: Les jeunes d’aujourd’hui ont envie<br />

de jouer avec les codes d’une élégance classique,<br />

pour se démarquer des générations précédentes. Ces<br />

tendances sont propagées dans la rue par les marques<br />

comme Zara, à une vitesse qui défie toute analyse.<br />

Le vêtement qu’il faut éviter d’acheter cette année?<br />

Ce sont les bugs, les «fashion faux pas» et les fautes de<br />

goût qui nourrissent la mode en suivant une approche<br />

décalée, souvent empruntée aux courants alternatifs, à<br />

l’art contemporain. J’ai parfois la nostalgie des années<br />

1970, lorsque les gens s’habillaient n’importe comment.<br />

Concernant la formation, quels développements<br />

constatez-vous à l’heure actuelle?<br />

A la HEAD, la mode est considérée comme une pratique<br />

de design. Un Bachelor en Design Mode peut<br />

ouvrir les portes d’une rédaction de magazine, d’un<br />

bureau de presse, d’une marque de sport ou d’un studio<br />

de création. Je vois tous les jours émerger de nou-<br />

32<br />

BERTRAND MARÉCHAL<br />

«LA CRISE A STIMULÉ<br />

LE DESIGN»<br />

“THE FINANCIAL CRISIS HAS<br />

STIMULATED DESIGN ”<br />

Designer Bertrand Maréchal used to be a fashion<br />

journalist but now works as a professor of fashion<br />

design at Geneva University of Art and Design<br />

(HEAD)<br />

BabooTime: You noted that the latest fashion<br />

trend on the runways is an austere, beige and<br />

bourgeois elegance. Do you believe that it will<br />

have an effect on street fashion?<br />

Bertrand Maréchal: Young people today enjoy playing<br />

with established elegance as a style in order to distinguish<br />

themselves from previous generations. These<br />

trends are then spread to the streets by brands like<br />

Zara, at a speed that defies analysis.<br />

What is the item of clothing not to buy this year?<br />

It’s the oddities, the fashion faux pas and tasteless<br />

errors that supply fashion with new approaches which<br />

often stem from alternative trends or contemporary<br />

art. Sometimes I miss the ‘70s, when people dressed<br />

any which way.<br />

What current developments in fashion training<br />

have you noticed?<br />

At HEAD, fashion is considered to be anchored in design.<br />

A Bachelor’s in Fashion Design opens doors to<br />

editorial magazine press agencies, sport brands and<br />

design studios. I see new designers profiled every day<br />

and there’s a real demand for their products.<br />

Photo: Magali Girardin


veaux profils de créateurs et il existe une réelle demande<br />

pour leurs produits.<br />

Justement, une fois terminés les études, quelles<br />

sont les perspectives pour les jeunes diplômés<br />

suisses?<br />

Les étudiants de Design Mode HEAD les plus créatifs<br />

décrochent assez rapidement des stages, mais aussi<br />

des emplois dans les studios les plus prestigieux<br />

comme Nina Ricci, Chloé, Chanel, ainsi qu’auprès de<br />

créateurs plus décalés comme Martin Margiela ou<br />

Vandevorst. Certains d’entre eux trouvent aussi des<br />

emplois plus spécialisés dans l’industrie. Le discours<br />

que je tiens désormais aux étudiants est très réaliste<br />

et je ne leur cache pas qu’ils sont face à un marché<br />

extrêmement compétitif.<br />

Comment la crise a-t-elle affecté votre domaine?<br />

La crise a tendance à stimuler le design et la créativité.<br />

Le marché est constamment à la recherche de<br />

nouvelles idées et de nouvelles perspectives. La révolution<br />

technologique a changé le monde et en particulier<br />

celui de la mode avec de nouvelles solutions<br />

créatives, esthétiques et fonctionnelles. La mode traverse<br />

une époque excitante pour ceux qui ont l’ambition<br />

d’y jouer un rôle.<br />

Avez-vous un designer préféré?<br />

Je ne suis pas très fidèle, mais très curieux. Je vais<br />

beaucoup chez Marni à Londres et Paris. Ce style,<br />

garçon bien élevé et imparfait me convient assez<br />

bien. Je suis aussi sensible à l’esthétique du designer<br />

Lucas Ossendrijver chez Lanvin. A New York, j’adore<br />

Thom Browne et ses chemises de papa archi-classiques,<br />

signées à la main à votre nom par le vendeur<br />

en culottes courtes.<br />

Le matin, comment choisissez-vous votre tenue<br />

du jour?<br />

Ces dernières années, j’ai photocopié des photos du<br />

magazine «GQ USA» et acheté chaque tenue, chaussures<br />

comprises. En général, je m’habille dans une couleur<br />

– le bleu marine – et je ne m’en lasse pas. Mais<br />

récemment, l’acteur Matthew Goode portait des couleurs<br />

flashy dans le «GQ» et j’ai tout acheté à l’identique.<br />

Pour vous habiller, où allez-vous en Suisse?<br />

Je ne me souviens pas d’avoir acheté de vêtements à<br />

Genève ces dernières années, en dehors des survêtements<br />

pour le sport. Paris reste l’endroit idéal pour<br />

s’habiller, avec des collections très complètes, mais je<br />

prends toujours un moment pour jeter un œil aux<br />

marques quand je voyage.<br />

MODE<br />

Speaking of which, what kind of opportunities<br />

are open to young Swiss graduates once they’ve<br />

finished their studies?<br />

The most creative HEAD fashion design students find<br />

internships fairly quickly and are even employed by<br />

prestigious design studios like Nina Ricci, Chloé,<br />

Chanel, or more off-beat designers like Martin Margiela<br />

or Vandevorst. Some find more specialised jobs in the<br />

industrial sector. I now advise students about the harsh<br />

realities of entering an extremely competitive market.<br />

How has the financial crisis affected your market?<br />

The financial crisis has stimulated design and creativity.<br />

The market is constantly on the lookout for<br />

new ideas and perspectives. New technologies have<br />

revolutionised the world in general and fashion in particular,<br />

providing new aesthetic and functional creative<br />

solutions. It’s an exciting time for fashion and anyone<br />

with the ambition to play a part in it.<br />

Do you have a favourite designer?<br />

I’m not so much loyal as curious. I often go to Marni<br />

in London and Paris. Their ‘imperfect boy from a good<br />

family’ style suits me pretty well. I also like the<br />

designs of Lucas Ossendrijver at Lanvin. In New York,<br />

I go for Thom Browne’s ultra-classic ‘daddy’ style<br />

shirts. The sales staff there is dressed in shorts and<br />

signs your name on each shirt by hand.<br />

How do you choose what to wear when you get<br />

up in the morning?<br />

Over the past few years, I’ve been photocopying<br />

shots from American GQ and have bought each outfit,<br />

right down to the shoes. I generally wear only one<br />

colour – navy blue – and I never tire of it. But actor<br />

Matthew Goode was recently pictured in flashy<br />

colours and I bought the identical outfit.<br />

Where do you go to buy clothes and accessories<br />

in Switzerland?<br />

I can’t recall buying anything in Geneva over the past<br />

few years, aside from sport clothes. Paris is still the<br />

ideal place for buying clothes as the collections there<br />

are all-inclusive, but I always make sure to take a look<br />

at local brands when I’m travelling.


MODE<br />

Verena Cottier scrute, analyse et parle tendances<br />

vestimentaires au quotidien. Directrice marketing<br />

et communication de H&M Suisse, elle évoque<br />

pour BabooTime sa passion pour la mode.<br />

BabooTime: Vous représentez une enseigne<br />

internationale active dans le secteur de la mode,<br />

on imagine que vous êtes une fashion-addict...<br />

Verena Cottier: Je crois que tous ceux qui me connaissent<br />

confirmeront que le nier ne serait pas crédible! Je<br />

m’intéresse beaucoup à la mode et j’ai la chance de<br />

pouvoir combiner mon hobby privé avec mon job.<br />

Comment choisissez-vous votre tenue chaque<br />

matin?<br />

Comme je voyage beaucoup pour mon travail, je dois<br />

préparer mes tenues avant chaque départ. La plupart<br />

du temps, j’ai toutes mes tenues avec moi, mais je<br />

trouve toujours une pièce incroyable dans une ville qui<br />

chamboule tous les ensembles soigneusement préparés.<br />

A la maison, je me décide spontanément, tout dépend<br />

de mon humeur, de mon agenda ou du temps.<br />

Que trouve-t-on dans votre garde-robe?<br />

Beaucoup de mes habits sont d’H&M. Je suis toutefois<br />

aussi fan de pièces vintage. C’est pourquoi j’ai également<br />

quelques rares pièces des années 1960 et 1970<br />

dans mon armoire.<br />

Etes-vous une acheteuse compulsive ou chaque<br />

achat est savamment réfléchi?<br />

Les deux. Je sais exactement ce qui me va et ce dans<br />

34<br />

VERENA COTTIER<br />

«JE SUIS UNE SHOPPEUSE<br />

INTERNATIONALE»<br />

“I AM AN INTERNATIONAL SHOPPER”<br />

Verena Cottier scrutinises, analyses and discusses<br />

fashion trends on a daily basis. BabooTime interviewed<br />

H&M Switzerland’s marketing and communications<br />

director about her passion for fashion.<br />

BabooTime: You represent an international brand<br />

which is a fashion world player; can one assume<br />

that you’re a fashion addict?<br />

Verena Cottier: I think that everyone who knows me<br />

will agree that there’s no denying it! I’m really interested<br />

in fashion and am lucky in that I can combine<br />

my personal interests with my job.<br />

How do you choose what outfit to wear every day?<br />

Travelling for business as much as I do naturally<br />

means that I have to plan my outfits for each trip<br />

ahead of time. I usually have every ensemble I need in<br />

my suitcase, but my carefully prepared wardrobe is<br />

invariably upended when I buy a marvellous new item<br />

while I’m travelling. At home, my decisions are more<br />

spontaneous and depend on my mood, my plans that<br />

day and the weather as well.<br />

What kind of clothes hang in your closets?<br />

I have a lot of things from H&M, but I’m a vintage<br />

clothing fan as well. That’s why I also have a few rare<br />

pieces from the ‘60s and ‘70s in my closet.<br />

Are you an impulsive shopper or do you ponder<br />

over every purchase you make?<br />

Both. I know exactly what suits me and what I feel<br />

comfortable wearing. As a result, I don’t spend much


LES COURS<br />

YOGA CHF 45<br />

MEDITATION CHF 45<br />

QI GONG CHF 45<br />

TAI CHI CHF 45<br />

GYM AU SOL CHF 45<br />

PILATES CHF 45<br />

10 COURS CHF 400<br />

RUE AMI-LULLIN 12 CH -1207 GENÈVE<br />

Tél. +41 22 545 36 85 Fax +41 22 545 36 82<br />

energie@ insens.ch | www.insens.ch<br />

LES SOINS<br />

REIKI<br />

MASSAGES: ENERGETIQUE,<br />

RELAXANT, THAÏLANDAIS,<br />

CHF 140<br />

AYURVEDA ou DE BREUSS CHF 170<br />

ÉQUILIBRAGE DES ÉNERGIES CHF 170<br />

DRAINAGE LYMPHATIQUE CHF 140<br />

RÉFLEXOLOGIE CHF 90<br />

VISITEZ INSENS.CH<br />

SUR VOTRE IPHONE.


MODE<br />

quoi je me sens bien. De ce fait, je ne réfléchis pas longtemps<br />

si l’habit me va ou non! C’est plutôt la question<br />

si j’ai vraiment besoin de cet article ou non qui me fait<br />

réfléchir (un peu) plus longtemps, pour l’acheter à la fin<br />

quand même…<br />

Quelle est la pièce que vous portez depuis des<br />

années et dont vous ne vous lassez pas?<br />

Je ne me séparerai jamais du blazer smoking que<br />

Stella McCartney a créé en 2005 pour H&M. C’est un<br />

de ces classiques qui sont toujours à la mode et dont<br />

la coupe, les détails et la matière sont indémodables.<br />

Un achat vestimentaire que vous regrettez?<br />

Il n’y a aucun achat que je regrette vraiment. Ce que je<br />

déplore, c’est de m’être séparée de certaines pièces<br />

dans des moments irréfléchis de rangement ou d’en<br />

avoir données.<br />

Trouvez-vous votre bonheur en Suisse romande ou<br />

faites-vous votre shopping à l'étranger?<br />

Je suis beaucoup en voyage professionnel et voyager<br />

fait également partie de mes intérêts privés. C’est pourquoi<br />

je peux me qualifier de shoppeuse internationale.<br />

Vos boutiques préférées à Genève?<br />

Je passe régulièrement dans le coin vintage de «Julia’s<br />

Dressing» à la rue du Rhône à Genève et j’y trouve<br />

toujours quelque chose. J'aime bien également Wunderchic,<br />

Flair N°3 Fashion Vintage ou le coin d'Isabel<br />

Marant chez Village. Et bien sûr H&M!<br />

Un créateur que vous aimez en particulier?<br />

Définitivement Nicolas Ghesquière de Balenciaga et<br />

Riccardo Tisci de Givenchy.<br />

On dit toujours que les Suisses s'habillent de<br />

manière très classique. Qu'en pensez-vous?<br />

De façon générale, les Suissesses ont un sens pour la<br />

mode mais n’osent souvent pas franchir la limite de<br />

style entre la mode et l’individualité. On voit souvent de<br />

magnifiques femmes qui sont vêtues avec des habits<br />

de goût et chers mais chez qui il manque la touche personnelle.<br />

La plus grosse erreur que l’on puisse faire est<br />

de simplement copier une tenue d’une vitrine ou d’un<br />

catalogue sans se demander si on est vraiment à l’aise<br />

dedans et si elle souligne la personnalité.<br />

Qu'aimeriez-vous voir revenir à la mode?<br />

Je me réjouis des pantalons à bretelles à fines rayures<br />

qui sont annoncés pour l’automne. Ce qui est beau c’est<br />

que tout revient une fois à la mode, c’est pourquoi on<br />

devrait réfléchir aux vêtements dont on veut se séparer.<br />

36<br />

time deciding whether or not something looks good<br />

on me! It’s more a question of whether or not I really<br />

need the item that leads me to think it over (a bit)<br />

longer, but I invariably end up buying it anyway…<br />

What item have you had for years and never tire<br />

of wearing?<br />

I think that I’ll never be able to part with the tuxedo<br />

blazer that Stella McCartney designed for H&M in<br />

2005. It’s one of those classic pieces that will always<br />

be fashionable; given its cut, details and fabrics it will<br />

never go out of style.<br />

Have you ever regretted purchasing any items?<br />

I have never really regretted buying anything. What I really<br />

lament is losing items when I’m hasty about storage<br />

or I give something away without thinking it through.<br />

Can you find clothes you like in French-speaking<br />

Switzerland or do you shop abroad?<br />

I travel on business a lot and travelling for pleasure<br />

is something I enjoy as well. That’s why I consider<br />

myself an international shopper.<br />

Your favourite shops in Geneva?<br />

I frequently stop by the vintage clothing section<br />

of Julia’s Dressing on rue du Rhône in Geneva and<br />

always find something there. I also like Wunderchic,<br />

Flair N°3 Fashion Vintage and the Isabel Marant selection<br />

at Village. And of course H&M!<br />

Name a designer you are particularly fond of?<br />

Definitely Nicolas Ghesquière for Balenciaga and Riccardo<br />

Tisci for Givenchy.<br />

The Swiss are commonly considered to be<br />

conservative dressers. What’s your opinion?<br />

Generally speaking, Swiss women are fashion savvy<br />

but frequently don’t dare to span the bridge between<br />

fashion and individuality in terms of style. One often<br />

sees stunningly beautiful women dressed in tasteful,<br />

expensive clothes but without distinctive personal<br />

touch. The worst mistake one can make is to simply<br />

copy an outfit on display in a shop or catalogue<br />

without considering whether it is truly comfortable<br />

and reflects one’s personality.<br />

What would you like to see come back in fashion?<br />

I’m looking forward to seeing the pinstripe suspender<br />

trousers expected this fall. The beauty of it all is that<br />

everything eventually comes back in fashion at some<br />

point, which is why one should think twice before<br />

getting rid of anything.


essourcez-vous<br />

thalassothérapie • spa • ayurveda<br />

BON<br />

ETE<br />

2010<br />

Validité Vaa<br />

lidité<br />

jusqu’au jusqu’<br />

au<br />

30.09.10, 30.<br />

09.<br />

10,<br />

non<br />

cumulable,<br />

nnon<br />

on<br />

rrétroactif<br />

étro<br />

oactif<br />

Le voyagiste de la Pharmacie Principale<br />

Chavannes Centre - 1279 Chavannes-de-Bogis - tél. 022 960 95 00<br />

info@destinations-sante.ch - www.destinations-sante.ch<br />

Séjour de Thalassothérapie,<br />

Spa ou Ayurveda Ayur yurveda<br />

100.- 1000.-<br />

Fr.<br />

de réduction par chambre chambr e pour la réser réservation vation d’un séjour<br />

du 001.08<br />

1.08 au 331.10.2010<br />

1.10.2010<br />

de minimum mminimum<br />

7 nuits avec 6 jours de cur cure e


MODE<br />

Alexandra Darier crée des bijoux, mais ne manque<br />

pas de goût et de style pour les vêtements.<br />

Toujours en quête de «pièces qui sortent de l’ordinaire»,<br />

la jeune femme évoque ses inspirations.<br />

BabooTime: Vous avez fait une licence en sciences<br />

politiques. Qu’est-ce qui vous a fait changer<br />

d’orientation?<br />

Alexandra Darier: Des études universitaires me semblaient<br />

nécessaires et enrichissantes dans un premier<br />

temps. Ouvrir les portes du monde fascinant des<br />

gemmes est un choix qui résulte d’une volonté de<br />

concrétiser une envie qui sommeillait en moi depuis<br />

longtemps. Ce qui me passionne dans la création de<br />

bijoux, c’est de pouvoir participer à toutes les étapes<br />

donnant vie à un bijou, de son imagination à sa réalisation,<br />

en passant par le dessin, le choix des pierres,<br />

des matières et la fabrication.<br />

Qu’est-ce qui caractérise vos créations?<br />

En créant, je m’évade entre rêve et réalité. En entrant<br />

38<br />

ALEXANDRA DARIER<br />

«JE M’ÉVADE ENTRE<br />

RÊVE ET RÉALITÉ»<br />

“I ESCAPE SOMEWHERE<br />

BETWEEN DREAMS<br />

AND REALITY”<br />

Alexandra Darier designs jewellery, but is also<br />

a very fashionable and stylish dresser. Constantly<br />

on the lookout for “clothes that are anything<br />

but ordinary”, this young woman discusses the<br />

sources of her creative inspiration.<br />

BabooTime: You have a degree in political science.<br />

What made you change your career path?<br />

Alexandra Darier: I felt that university studies were<br />

both necessary and enriching at first. My choice to<br />

cross over to the fascinating world of gemology<br />

stemmed from my need to explore the field, as it was<br />

something that had lain dormant within me for a long<br />

time. My passion for making jewellery is driven by the<br />

fact that I participate in every phase of creating a<br />

piece; from sketching it, choosing the stones and materials<br />

to manufacturing.<br />

What typifies your jewellery designs?<br />

I escape somewhere between dreams and reality<br />

when I create a piece. My creations exemplify a journey<br />

Photo: Minouche Jauffret


dans mon univers, on voyage à travers des ambiances<br />

différentes: une collection bohème et délicate,<br />

composée de nacre, de bois, d’or et de diamants.<br />

D’autres collections sont linéaires, aériennes et scintillantes,<br />

composées de fils d’or, en passant par des<br />

créations plus massives et félines, en argent vermeil<br />

et diamants.<br />

Qu’est-ce qui vous inspire?<br />

Tout est source d’inspiration. Je suis extrêmement observatrice<br />

et attentive à tout ce qui m’entoure: la rue, la<br />

nuit, un détail architectural, un flacon de parfum, un<br />

lustre, un film ou un objet qui y figure.<br />

Où vendez-vous vos bijoux?<br />

Sur rendez-vous, dans mon showroom à Genève.<br />

J’aime le contact et le partage qui naissent lors d’une<br />

rencontre avec quelqu’un en quête d’un bijou le menant<br />

dans mon boudoir. C’est un moment toujours unique.<br />

Quels sont vos créateurs de mode et de bijoux<br />

préférés?<br />

Pour la mode: Balmain et Matthew Williamson pour la<br />

sobriété des coupes et le modernisme du style rock<br />

d’un côté et pour les couleurs, les motifs, le glamour de<br />

l’autre. Cependant, j’aime tout autant, même plus,<br />

m’habiller chez H&M ou Zara! L’idéal est la combinaison<br />

et le mélange entre les différentes marques.<br />

Pour les bijoux: Codognato pour le «bijou œuvre d’art»,<br />

l’inventivité, le don de réaliser des bijoux oniriques.<br />

Boucheron pour ses notes romantiques et féminines<br />

représentées par les bijoux de la collection «Delilah».<br />

Comment combinez-vous vos tenues avec<br />

les bijoux que vous portez?<br />

Mon choix d’un bijou est rarement dicté par ma tenue<br />

mais portera plus sur mon humeur. Loin de moi l’idée<br />

qu’il faille se «parer» davantage lorsque l’on est plus<br />

habillée et inversement.<br />

Pour vous habiller et pour acheter des<br />

accessoires, où allez-vous en Suisse?<br />

J’avoue acheter plus de vêtements et d’accessoires<br />

à l’étranger, étant toujours plus encline à l’achat en<br />

terrain moins connu et plus insolite. Cependant, si je<br />

dois dénicher une pièce unique qui sort de l’ordinaire,<br />

je me rends sans hésiter au corner vintage «Julia’s<br />

Dressing» à Genève. Une visite obligée lors d’un passage<br />

à Genève dans cette vraie petite boîte à trésors.<br />

Qu’est-ce qui représente pour vous le comble<br />

du chic?<br />

C’est d’être fidèle à soi-même.<br />

through various contexts with a delicate and bohemian<br />

collection of pearl, wood, gold and diamonds. Other<br />

collections are linear, airy and sparkling, made of gold<br />

thread, silver and gold alloys and diamonds.<br />

What inspires your designs?<br />

Everything is a source of inspiration. I observe the<br />

world around me and am extremely attentive to everything<br />

I see – the streets, the night, an architectural detail,<br />

a perfume bottle, a lamp, a film or an object I see<br />

in a movie.<br />

Where do you sell your jewellery?<br />

By appointment in my Geneva showroom. I enjoy the<br />

privileged contact that stems from meeting someone<br />

whose search for a piece leads them to my work. It’s<br />

always a unique experience.<br />

Who are your favourite fashion and jewellery<br />

designers?<br />

My favourite fashion designers are Balmain and<br />

Matthew Williamson for the subtlety of their cut and<br />

modernisation of rock music style on the one hand,<br />

and for the use of colour, the motifs and sense of<br />

glamour on the other. This said, I like buying clothes<br />

at H&M or Zara just as well, and maybe even more!<br />

My ideal style is a combination and mixture of different<br />

labels. In terms of jewellery, I like Codognato for<br />

the ‘jewellery as a work of art’ concept, its innovative<br />

style and talent for creating dream-like jewellery. I also<br />

like Boucheron for its romantic and feminine aspects,<br />

as exemplified by the Delilah collection.<br />

How do you determine what piece of jewellery<br />

to wear with a particular outfit?<br />

As far as I’m concerned, choosing what jewellery to<br />

wear is rarely determined by clothing, but more by my<br />

mood at the time. In no way do I consider that one<br />

should wear more jewellery when dressing formally,<br />

or less of it with more casual apparel.<br />

Where do you go to buy clothing and accessories<br />

in Switzerland?<br />

I’ll admit to buying more clothes and accessories<br />

abroad as I’m invariably inclined to make purchases<br />

when I’m in unusual, foreign locales. However, if I<br />

want to buy unique something I go to the vintage<br />

section of Julia’s Dressing in Geneva. I always stop<br />

there when I’m in Geneva as it’s a real treasure trove<br />

for clothes.<br />

What do you consider to be truly chic?<br />

Being true to yourself.<br />

MODE<br />

39


MODE<br />

Du haut de son 1,80 m, Liliane Murenzi a rempli<br />

son rôle d’ambassadrice de la mode romande<br />

jusqu’à Cannes. L’ancienne Miss Suisse romande<br />

avoue son faible aussi bien pour la haute couture<br />

que pour les tongs.<br />

BabooTime: Votre année de règne vient de<br />

s’achever et on vous voit toujours sur les affiches<br />

d’une enseigne de lu<strong>net</strong>tes de vue. Souhaitezvous<br />

continuer dans le mannequinat?<br />

Liliane Murenzi: Je ne rêve absolument pas de continuer<br />

dans le mannequinat. Vu mon âge (26 ans), j’ai<br />

bien conscience que c’est trop tard (rires)! Je suis plus<br />

attirée par la photographie et j’aimerais rester présente<br />

sur certains événements, pour des associations caritatives<br />

par exemple.<br />

Vous disiez dans une précédente interview<br />

qu’enfant, vous étiez un garçon manqué. Comment<br />

est né votre goût pour la mode et les podiums?<br />

C’est vrai, je jouais toujours dehors avec les garçons,<br />

au foot, aux billes… A 13 ans, j’ai reçu une petite boîte<br />

de maquillage, mais au début je n’y portais pas beaucoup<br />

d'intérêt. Plus tard, j’ai commencé à me maquiller,<br />

à m’intéresser à la mode et à tout ce qui touche à<br />

la beauté et à l’esthétique. Depuis, j’adore ça!<br />

Est-ce que le fait de n’être plus la Miss Suisse<br />

romande en titre vous permet de vous relâcher<br />

physiquement?<br />

Durant mon année de règne, je me faisais plaisir mais<br />

40<br />

LILIANE MURENZI<br />

«JE SUIS UNE VRAIE<br />

DINGUE DE CHAUSSURES»<br />

“I’M REALLY MAD ABOUT SHOES”<br />

Ex-Miss Swiss Romand Liliane Murenzi fulfilled<br />

her role as the ambassador of Swiss fashion all<br />

the way to Cannes. She admits her weakness<br />

for high fashion and flip-flops.<br />

BabooTime: Your year as reigning beauty queen<br />

has just ended, yet you still figure prominently<br />

in an ad for glasses. Do you want to pursue a<br />

career in modelling?<br />

Liliane Murenzi: I definitely have no intention of pursuing<br />

a modelling career. Considering my age (26), I<br />

am well aware that it’s too late now (laughs)! I’m more<br />

interested in photography but would still like to participate<br />

in some events, such as those which support<br />

charitable organisations, for example.<br />

You said that you were a tomboy as a child in a<br />

previous interview. How did you develop your<br />

affinity for fashion and being in the spotlight?<br />

It’s true that I always played football and marbles with<br />

the boys. Someone gave me a makeup kit when I was<br />

13. At first, I wasn’t really interested but I started using<br />

makeup and got interested in fashion and beauty later<br />

on and haven’t stopped loving it since!<br />

Does the fact that you no longer hold the title<br />

of Miss Swiss Romand give you some leeway in<br />

maintaining your physique?<br />

I didn’t deprive myself, but was extremely careful while<br />

I was reigning beauty queen. I don’t let myself go now,<br />

but don’t have to be quite so careful anymore.


en faisant très attention. Tandis que maintenant je<br />

continue à me faire plaisir mais en faisant simplement<br />

attention.<br />

En tant que Miss, on vous a sans doute prêté<br />

des vêtements luxueux pour des représentations<br />

officielles. N’était-ce pas frustrant de devoir les<br />

rendre?<br />

Bien sûr qu’il y a un côté frustrant. Mais c’était un tel<br />

privilège de pouvoir porter des robes haute couture!<br />

J’étais comme une gamine à chaque grande soirée.<br />

Une pièce que vous auriez voulu garder?<br />

Sans hésitation, la robe rouge de Arasa Morelli Couture<br />

que j’ai portée pour la montée des marches au Festival<br />

de Cannes en 2009. Une robe somptueuse que j’ai<br />

eue de la peine à voir sur un autre mannequin lors d’un<br />

défilé (rires)!<br />

Comment choisissez-vous votre tenue chaque<br />

matin? Est-ce un choix instinctif ou préparezvous<br />

vos vêtements soigneusement la veille?<br />

C’est assez instinctif, suivant l’humeur du matin…<br />

Sauf si j’ai quelque chose de prévu durant la journée.<br />

Que trouve-t-on dans votre garde-robe?<br />

Beaucoup de jeans, des robes-pulls, des chemises…<br />

Etes-vous une acheteuse compulsive ou chaque<br />

achat est savamment réfléchi?<br />

Plus jeune j’étais plutôt une acheteuse compulsive,<br />

mais avec le temps je me suis assagie.<br />

Collectionnez-vous plutôt les sacs?<br />

Les chaussures?<br />

Je suis une vraie dingue de chaussures. Il faut dire<br />

qu’avec mon 42 c’est difficile de trouver des chaussures<br />

très féminines. Mais je dois avoir une vingtaine<br />

de paires de tongs, tous styles confondus. Je ne porte<br />

que ça en été.<br />

Un achat vestimentaire que vous regrettez?<br />

Une paire de bottes. Je les trouvais belles quand je les ai<br />

achetées, mais arrivée chez moi je ne trouvais rien avec<br />

lesquelles les assortir, du coup je ne les ai jamais mises.<br />

Vous êtes designer dans le secteur horloger.<br />

Auriez-vous souhaité être styliste?<br />

Il est vrai que le stylisme était une voie que j’aurais bien<br />

aimé approfondir. Plus jeune, je customisais certains<br />

de mes vêtements, mais la bijouterie et l’horlogerie me<br />

passionnent. Selon moi, le bijou est le détail qui sublime<br />

une femme.<br />

Your beauty queen title means that you must<br />

have gotten numerous luxury clothes on loan<br />

for official appearances. Isn’t it frustrating to<br />

have to give them all back?<br />

Naturally, it’s a bit frustrating in some ways. But it was<br />

such a privilege to wear haute-couture dresses! I was<br />

like a kid in a candy shop at each event.<br />

An item you would have liked to keep?<br />

There’s no doubt that it would be the sumptuous, red<br />

Arasa Morelli Couture dress that I wore to climb the<br />

steps at the Cannes Film Festival in 2009. I’ll even<br />

admit that I had a hard time seeing it on another<br />

model in a fashion show (laughs)!<br />

How do you choose what to wear in the morning?<br />

Do you follow your instincts or carefully prepare<br />

your outfits ahead of time?<br />

It’s pretty instinctive, depending on my mood that<br />

morning… unless I have something special planned<br />

that day.<br />

What kind of things hang in your closet?<br />

Lots of jeans, sweater dresses, shirts and tops.<br />

MODE<br />

Do you shop impulsively or do you ponder over<br />

every purchase?<br />

I was more impulsive when I was younger, but have<br />

grown wiser over time.<br />

Do you collect handbags? Or shoes?<br />

I’m really mad about shoes. This said, it’s hard to find<br />

truly feminine shoes in size 42. But I must have<br />

around 20 pairs of flip-flops, I don’t wear any other<br />

shoes in summer.<br />

An item you regret buying?<br />

A pair of boots. I thought they were gorgeous when I<br />

bought them, but I couldn’t find anything to go with<br />

them. So I never wore them.<br />

You work as a designer in the watchmaking<br />

industry. Would you have liked to go into fashion<br />

design?<br />

I would have liked to get into fashion design, that’s<br />

true. When I was younger, I used to customise some<br />

of my clothes. But I’m really interested in jewellery and<br />

watchmaking. As far as I’m concerned, jewellery is<br />

the detail that makes a woman sparkle.<br />

41


MODE<br />

GENÈVE<br />

JULIA’S DRESSING CHEZ EB<br />

Située au fond du magasin Emilia<br />

Blue, la boutique ravit les amateurs<br />

de vintage, avec sacs, vêtements<br />

et chaussures.<br />

Rue du Rhône 57<br />

1204 Genève<br />

T. +41 22 311 81 09<br />

FLAIR N°3<br />

Une petite boutique rétro chic,<br />

proposant vêtements vintages,<br />

bijoux, sacs, chaussures et<br />

accessoires.<br />

Rue John Grasset 3<br />

1205 Genève<br />

T. +41 22 321 19 85<br />

VILLAGE<br />

Sur 500m 2 , le magasin réunit<br />

de grands designers et leurs<br />

créations de vêtements et objets<br />

de décoration.<br />

Place des Eaux-Vives 9<br />

1207 Genève<br />

T. + 41 22 700 70 70<br />

www.village-geneve.ch<br />

WUNDERCHIC<br />

Cette jolie boutique qui perpétue<br />

l’esprit seventies version 2010 est<br />

le rendez-vous incontournable<br />

des bobos, babas et hippies chic.<br />

Rue des Eaux-Vives 21<br />

1207 Genève<br />

T. +41 22 700 97 67<br />

www.wunderchic.com<br />

SEPTIÈME ÉTAGE<br />

La référence mode de Genève<br />

où les designers américains et<br />

suisses sont à l’honneur: Isabel<br />

Toledo, Alexander Wang, Lorick…<br />

Rue du Perron 10<br />

1204 Genève<br />

T. +41 22 310 77 71<br />

www.septieme.com<br />

42<br />

APOLLINAIRE<br />

Une galerie de mode qui accueille<br />

les sacs de Pauris Sweeney ou<br />

les pièces de Jil Sander et autres<br />

designers en vogue.<br />

Rue du Rhône 61<br />

1204 Genève<br />

T. +41 22 311 77 21<br />

www.apollinaire.ch<br />

PARADIGME<br />

Un lieu original où se mêlent les<br />

collections originales de Collection<br />

66, See by Chloé…<br />

Rue de la Terrassière 2<br />

1207 Genève<br />

+41 22 735 00 06<br />

AMAZONE<br />

Au plein cœur des Pâquis, la<br />

boutique Ama<strong>zone</strong> expose<br />

chaussures et vêtements chics et<br />

décontractés.<br />

Rue des Pâquis 20<br />

1201 Genève<br />

T. +41 22 731 70 75<br />

boutiqueama<strong>zone</strong>.com<br />

LAUSANNE<br />

CHARIVARI<br />

Une panoplie de plaisirs new-yorkais<br />

sur talon: Jimmy Choo, Manolo<br />

Blahnik, Christian<br />

Louboutin…<br />

Rue de la Paix 4<br />

1003 Lausanne<br />

T. +41 21 312 92 14<br />

TOPOX<br />

Topox réuni un joli bouquet de<br />

marques assez minimalistes dans<br />

leur esprit comme Maison Martin<br />

Margiela, Current Elliott ou<br />

Golden Goose.<br />

Rue de Bourg 25<br />

1003 Lausanne<br />

T. +41 21 312 63 60<br />

www.topox.ch<br />

CAMILLE<br />

Référence en matière de mode,<br />

Camille (anciennement Rouge<br />

de Honte) offre une sélection de<br />

marques, telles qu’Isabel Marant,<br />

Paul Smith, Vanessa Bruno.<br />

Rue Caroline 5<br />

1003 Lausanne<br />

T. +41 21 312 85 15<br />

www.camilleluxurygoods.com<br />

COLLECTION 66<br />

Les collections d’Agnès Boudry,<br />

créatrice de Collection 66, affichent<br />

un look féérique et rétro.<br />

Rue des Deux-Marchés 13<br />

1005 Lausanne<br />

T. +41 21 311 42 43<br />

www.collection66.com<br />

VEVEY<br />

BOUTIQUE GAVROCHE<br />

Le patron du magasin, Laurent<br />

Raynal, va lui-même chercher<br />

à Milan des vêtements et accessoires<br />

d’esprit sport chic des<br />

années 1960, pour hommes et<br />

femmes.<br />

Rue du Conseil 23<br />

1800 Vevey<br />

T. +41 21 921 36 33<br />

TEINTURE D’IODE<br />

Une sélection de prêt-à-porter,<br />

chaussures et accessoires,<br />

en séries limitées. Parmi<br />

les créateurs, Isabel Marant<br />

et Sarah Pacini.<br />

Rue du Lac 47<br />

1800 Vevey<br />

T. +41 21 971 19 80<br />

www.teinturediode.ch


A. Giacometti, Diego (tête au col roulé) v1954, bronze © Succession Giacometti / ADAGP Paris 2010<br />

Sous le patronage du Conseil Général des Alpes-Maritimes<br />

Giacometti<br />

& Maeght<br />

1946 - 1966<br />

Fondation Maeght<br />

Saint Paul de Vence<br />

27 juin - 31 octobre 2010<br />

Ouvert tous les jours de 10h à 19h


MODE<br />

ST-TROPEZ<br />

BLANC BLEU<br />

Sportswear mais aussi chic et<br />

prestigieuse, la marque Blanc<br />

Bleu puise ses inspirations des<br />

éléments naturels en rendant<br />

hommage à la mer.<br />

Rue du Général Allard 3<br />

83990 Saint-Tropez<br />

T. +33 494 97 08 01<br />

BRIGITTE B.<br />

Impossible de passer devant la<br />

boutique Brigitte B. sans y entrer.<br />

A la carte: des collections des<br />

marques J Brand, Sky, Angelo<br />

Maranic, Bejeweled.<br />

Rue François Sibilli<br />

83990 Saint-Tropez<br />

T. +33 494 97 43 43<br />

NICE<br />

STRUCTURES<br />

Les créateurs espagnols et<br />

les gammes sport-chic sont à<br />

l’honneur dans cette boutique<br />

de prêt-à-porter pour hommes<br />

et femmes.<br />

Avenue du Maréchal Foch 18<br />

06000 Nice<br />

T. +33 493 88 07 74<br />

VOLUPTÉ<br />

La boutique se fait l’ambassadrice<br />

de nombreux stylistes, principalement<br />

italiens et espagnols<br />

comme Vera Donna et Moschino.<br />

Rue Maurice-Jaubert 2<br />

06000 Nice<br />

T. +33 493 88 70 55<br />

44<br />

MARSEILLE<br />

MARIANNE CAT<br />

Cet hôtel particulier de 1760<br />

est un temple de la création. Il<br />

rassemble du prêt-à-porter, des<br />

produits de beauté et des sacs<br />

de voyage.<br />

Rue Grignan 53<br />

13006 Marseille<br />

T. +33 491 55 05 25<br />

LE LABO URBAIN<br />

La patronne chine les créations<br />

de stylistes danois, japonais ou<br />

italiens et expose ses coups de<br />

cœurs dans un petit appartement<br />

looké design-urbain.<br />

Rue Paradis 72<br />

1 er étage<br />

13006 Marseille<br />

T. +33 491 04 08 14<br />

FLORENCE<br />

LUISAVIAROMA<br />

Cette boutique a le chic de<br />

toujours proposer les derniers<br />

grands créateurs. LuisaViaRoma<br />

mêle le classique au contemporain<br />

de manière originale.<br />

Via Roma 19/21r<br />

50123 Florence<br />

T. +39 055 906 41 16<br />

www.luisaviaroma.com<br />

BOUTIQUE NADINE<br />

Située à deux pas du Ponte Vecchio,<br />

la boutique Nadine offre<br />

dans son petit espace des fripes<br />

et des accessoires vintages de<br />

grandes marques de couturier.<br />

Lungarno Acciaiuoli, 22/R<br />

50123 Firenze<br />

T +39 055 287 851<br />

www.boutiquenadine.it<br />

ROME<br />

WE TAD<br />

Le concept store de 1'000 m 2 se<br />

situe en plein centre de Rome et<br />

regorge d’objets de décoration<br />

ainsi que des vêtements de<br />

jeunes créateurs.<br />

Via Del Babuino 155/a<br />

00100 Rome<br />

T. +39 696 84 20 86<br />

www.wetad.it<br />

LUNA & L'ALTRA<br />

Cette boutique de vêtements<br />

recrée l’ambiance d’une galerie<br />

d’art et présente le travail de<br />

création de célèbres designers,<br />

comme Yohji Yamamoto et<br />

Issey Miyake.<br />

Piazza Pasquino 76<br />

00186 Roma<br />

T. +39 668 80 49 95<br />

LONDRES<br />

CA4LA<br />

CA4LA, se prononçant Cashila,<br />

est le spot idéal pour les amoureux<br />

de chapeaux: plus de 3'000<br />

styles différents sont exposés.<br />

Pitfield Street 23<br />

Shoreditch, London N1 6HB<br />

T. +44 20 74 90 00 56<br />

www.ca4la.com<br />

TOPSHOP<br />

La chaîne anglaise est devenue<br />

tendance: les fashion victimes<br />

ne manquent de mélanger haute<br />

couture et vêtements Topshop.<br />

Great Castle Street 36-38<br />

Oxford Circus<br />

London W1W 8LG<br />

www.topshop.com<br />

Pour réserver vos vols:<br />

www.flybaboo.com


www.openmag.ch<br />

«Une vision contemporaine et créative<br />

de notre société et de la mode. »


MODE<br />

CHAMBRES<br />

DE COUTURE<br />

COUTURE ROOMS<br />

Par Sylvain Menétrey<br />

Le Showroom Edelweiss cinquième du nom se<br />

tient en septembre à Genève avec pour épicentre<br />

l’hôtel Tiffany. Au programme 40 nouvelles<br />

collections et un prix pour jeune styliste.<br />

Que se fait-il de nouveau dans la mode en Suisse?<br />

Pour le savoir, rendez-vous à l’hôtel Tiffany à Genève<br />

où, du 16 au 19 septembre, 40 créateurs helvétiques<br />

présentent leurs collections. En cinq ans d’existence,<br />

le Showroom Edelweiss – Design Days s’est imposé<br />

comme un événement incontournable: le grand rassemblement<br />

de la mode suisse, presque une Fashion<br />

Week. Alors que se profile un autre événement d’envergure<br />

à Zurich en novembre, les Fashion Days organisés<br />

par l’agence de marketing IMG, la manifestation<br />

genevoise reprend son concept amusant qui consiste<br />

à employer les chambres Art nouveau du Tiffany<br />

comme autant d’écrins pour les collections de chaque<br />

designer. Une coupette à la main, le public peut<br />

déambuler de chambre en chambre, faire des essayages<br />

dans les salles de bains ou les cabines de<br />

douche, et surtout trouver robe à son goût et bijou à<br />

son cou pour l’hiver.<br />

Parmi les nouveaux venus de cette édition, citons<br />

Aéthérée, une marque basée à Paris et confectionnée<br />

par la Suissesse d’origine laotienne Ly-Ling Vilaysane<br />

et le Français Adrien Escaravage. Le label joue de sa<br />

double tradition asiatique et européenne, mais aussi<br />

sur les genres féminins et masculins dans des coupes<br />

souples et amples. Première fois aussi pour Van Bery,<br />

la marque anagramme du prénom de la jeune styliste<br />

lausannoise Berivan Meyer. Ses créations, très mode<br />

avec une touche sixties rockabilly, des collants léopards<br />

et des petites robes fluides respirent un glamour<br />

léger et féminin, parsemé de nœuds et de drapés non<br />

sans rappeler les créations de Lanvin.<br />

On retrouvera aussi avec plaisir et curiosité quelques<br />

habitués comme Agnès Boudry de Collection 66,<br />

46<br />

The fifth Showroom Edelweiss fashion event will<br />

be held at Geneva’s Tiffany Hotel in September,<br />

featuring 40 new collections and a contest for<br />

young designers.<br />

Interested in keeping an eye on the latest fashion<br />

trends in Switzerland? Find out all you’ll need to know<br />

from September 16 to 19 at Geneva’s Tiffany Hotel,<br />

where 40 Swiss designers will be showing their new<br />

collections. Over the past five years, Showroom Edelweiss<br />

– Design Days has become a prominent Swiss<br />

fashion event, almost a Fashion Week. Zurich will be<br />

hosting Fashion Days in November, a similar event organised<br />

by the IMG Marketing Agency. But Geneva’s<br />

Showroom Edelweiss is characterised by the unusual<br />

practice of using the Tiffany Hotel’s various Art Nouveau<br />

rooms as backdrops for each designer’s collection.<br />

Viewers wander from room to room armed with<br />

glasses of champagne, trying on garments in bathrooms<br />

or shower stalls until they find the perfect winter<br />

dress and accessories.<br />

Noteworthy newcomers to this year’s event include<br />

the Paris based Aethérée brand by Swiss designer Ly-<br />

Ling Vilaysane, whose family comes from Laos, and<br />

French designer Adrien Escaravage. The collection reflects<br />

the duo’s Asian and European backgrounds, but<br />

Aethérée’s plays on the duality of masculinity and<br />

femininity as well with garments cut to be both comfortable<br />

and versatile. Van Bery, a brand which is an<br />

anagram of young Lausanne designer Berivan Meyer’s<br />

first name, is another newcomer to this year’s Showroom<br />

Edelweiss. Her fashionable designs reflect a touch<br />

of ‘60s rockabilly style, featuring leopard-print stockings<br />

and flowing little dresses. Van Bery’s creations<br />

exude an airy and feminine glamour strewn with bows<br />

and drapery that evoke Lanvin’s signature style.<br />

Fashion mavens will also enjoy viewing collections by<br />

the Showroom Edelweiss regulars Agnès Boudry for


Aleksandra Wisniewska ou Wellbehaved, le<br />

label genevois girly de Caroline Bault et Mahi<br />

Durel, mais aussi des créateurs de bijoux<br />

comme Alexandra Darier et les sacs des zurichois<br />

Royal Blush.<br />

Outre les nombreux événements connexes qui se<br />

dérouleront dans des lieux éphémères dans le<br />

Quartier des Bains et des boutiques partenaires,<br />

cette édition lance un prix pour jeune styliste. Le<br />

lauréat du Lily 2010, recevra une bourse de<br />

10’000 francs pour développer de sa marque.<br />

Une somme remise par L’Oréal Paris qui s’associe<br />

au magazine «Edelweiss» pour cette distinction.<br />

Le design industriel, absent cette année, sera<br />

pour sa part de retour en 2011, puisque l’association<br />

avec le magazine «Espaces Contemporains»<br />

est désormais passée au rythme biennal.<br />

Collection 66, Aleksandra Wisniewska and Wellbehaved,<br />

Caroline Bault and Mahi Durel’s girly<br />

Geneva label. Jewellery designers including<br />

Alexandra Darier and bags by Zurich’s Royal<br />

Blush brand will also be returning to the show.<br />

Aside from the numerous events linked to<br />

Showroom Edelweiss which will be held in temporary<br />

sites at Geneva’s Quartier des Bains and<br />

partner boutiques, this year marks the launch of<br />

a new contest for young designers. The winner<br />

of 2010’s Lily Prize will be awarded CHF 10,000<br />

to use for developing his or her brand. The prize<br />

is funded by L’Oréal Paris, which is working on<br />

sponsoring the contest in partnership with Edelweiss<br />

magazine. Due to the fact that the event’s<br />

partnership with Espaces Contemporains is<br />

now biennial, industrial design will not be<br />

included in this year’s event but will be back at<br />

Showroom Edelweiss in 2011.


PORTFOLIO<br />

Vevey, ville d’images<br />

Dirigé par Stefano Stoll, Images est un festival d’arts<br />

visuels à Vevey qui a la particularité de présenter<br />

une large partie de ses expositions en plein air, notamment<br />

pour l’édition 2010 un projet exclusif et<br />

monumental du Français JR. Images, c’est aussi<br />

un concours doté de 30’000 francs, présidé cette<br />

année par le Malien Malick Sidibé dont nous présentons<br />

un aperçu du palmarès dans les pages qui<br />

suivent. Lauréat de l’édition, le Bangladeshi G.M.B.<br />

Akash a sillonné son pays pour témoigner du nonrespect<br />

d’un traité international sur l’interdiction<br />

du travail des enfants. Il a partagé son prix avec le<br />

Genevois Christian Lutz qui s’est lui rendu au Nigeria<br />

pour analyser les rapports de pouvoir entre Occidentaux<br />

et Nigérians autour de l’exploitation du<br />

pétrole. Leurs travaux témoignent de deux veines<br />

de la pratique documentaire, l’une dans une<br />

contestation brute, l’autre dans une approche plus<br />

plastique et symbolique.<br />

Le Prix Nestlé est revenu au duo franco-allemand<br />

Lucie et Simon qui réalisent des vidéos, où seuls<br />

de petits mouvements sont perceptibles. Mention<br />

lumière pour l’Australien Bronek Kozka qui recrée<br />

des scènes de vie quotidienne de manière très<br />

cinématographique et mention reportage à l’Italien<br />

Alberto Giuliani, un proche de l’auteur de «Gomorra»,<br />

Roberto Saviano, qui s’intéresse à la mafia. Ces<br />

approches contrastées sont à découvrir dans un<br />

nouvel emplacement investi par Images, les halles<br />

d’un ancien centre commercial EPA. Pour le reste,<br />

il suffira de se laisser surprendre lors d’une balade<br />

dans les rues de Vevey.<br />

Images 2010, du 4 au 26 septembre à Vevey<br />

www.images.ch<br />

48<br />

Vevey, a city of images<br />

Images is a visual arts festival in Vevey<br />

directed by Stefano Stoll that presents<br />

a significant portion of its exhibits outdoors.<br />

The 2010 festival will include an<br />

exclusive and monumental project by<br />

French artist JR. Images is also a competition<br />

with CHF 30,000 in award<br />

money to distribute as prizes. The president<br />

of this year’s jury is Malick Sidibé,<br />

an artist from Mali. A selection of his<br />

work is featured on the following pages.<br />

Image’s 2010 prize-winning Bangladeshi<br />

artist G.M.B. Akash scoured his native<br />

country to expose the continuing use of<br />

child labour, despite an international<br />

treaty to abolish the practice. He shares<br />

this year’s prize with Geneva artist Christian<br />

Lutz, who travelled to Nigeria to<br />

analyse the power play between the<br />

Western and Nigerian factors that share<br />

control of the country’s oil production.<br />

Their works exemplify two approaches<br />

to documentaries, one of which is characterised<br />

by brutal reaction while the<br />

other uses a more plastic and symbolic<br />

approach.<br />

The Nestlé prize went to Franco-German<br />

duo Lucie and Simon, who make videos<br />

where only slight movements are perceptible.<br />

Australian artist Bronek Kozka<br />

received an honourable mention for lighting<br />

with his highly cinematographic<br />

recreations of scenes from daily life. Italian<br />

artist Alberto Giuliani, who is closely<br />

tied to “Gomorra” author Roberto Saviano,<br />

focused on the Mafia and was awarded<br />

an honourable mention in the reportage<br />

category. These contrasting approaches<br />

will be shown in the halls of what was<br />

previously an EPA Shopping centre,<br />

a new location for the Images festival.<br />

A walk through the streets of Vevey is all<br />

it takes to enjoy a variety of other surprising<br />

discoveries.


Christian Lutz (Suisse), série «Tropical Gift», 2009-2010. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />

49


PORTFOLIO<br />

Christian Lutz (Suisse), série «Tropical Gift», 2009-2010. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />

50


GMB Akash (Bangladesh), série «Life for Rent», 2009. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />

PORTFOLIO<br />

51


PORTFOLIO<br />

GMB Akash (Bangladesh), série «Life for Rent», 2009. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />

52


Bronek Kozka (Australie), série «Suburbia», 2008. Mention lumière – Broncolor<br />

PORTFOLIO<br />

53


PORTFOLIO<br />

Alberto Giuliani (Italie), série «Married to the Mob», 2009. Mention reportage – Leica<br />

54


Lucie & Simon (France), série «Living Images», 2010. Projet Nestlé<br />

PORTFOLIO<br />

55


LATITUDE<br />

L’ÂGE DE L’EMPATHIE<br />

THE ERA OF EMPATHY Par Geneviève Grimm-Gobat<br />

L’empathie est à la mode. Chacun est appelé à se<br />

connecter à l’autre, à le comprendre émotionnellement.<br />

Analyse d’une tendance des années 2010.<br />

Il n’y a pas si longtemps, la religion chrétienne enjoignait<br />

à aimer son prochain comme soi-même. Puis, le déclin<br />

du religieux nous a valu des discours idéologiques prônant<br />

altruisme et solidarité. Avec l’entrée dans l’ère individualiste<br />

et émotionnelle, c’est l’empathie qui est à la<br />

mode. Exemples.<br />

Président du jury du Festival de Cannes, le cinéaste Tim<br />

Burton n’a donné aucune consigne à ses jurés, si ce n’est<br />

«d’être en empathie avec les réalisateurs». C’est donc<br />

une Palme «empathique» qui a été décernée dimanche.<br />

Pour l’économiste Jeremy Rifkin, les nouvelles technologies<br />

de la communication permettent de nous aider à<br />

bâtir une civilisation de l’empathie. Dans «The Empathic<br />

Civilization: The Race to Global Consciousness in a World<br />

in Crisis», son dernier ouvrage, il écrit: «Sans empathie, la<br />

politique, l’économie et la société ne survivront pas.»<br />

L’auteur s’appuie sur l’existence de «neurones miroirs»<br />

pour nous transformer en Homo empathicus et propose<br />

une «révolution» empathique pour survivre au siècle.<br />

«L’idéal du rêve américain, le cow-boy toxique, n’a pas<br />

sa place dans un monde globalisant. Mais si on découvre<br />

l’Homo empathicus, il sera possible de voir la planète<br />

comme une famille humaine.»<br />

Quand il analyse la crise actuelle de l’euro, Joseph<br />

Stiglitz, le Prix Nobel d’économie 2001, estime que<br />

«l’Europe a besoin de solidarité, d’empathie. Pas d’une<br />

austérité qui va faire bondir le chômage et amener la<br />

dépression.» L’empathie peut tout, y compris dans le<br />

monde du football. «A l’Inter, les joueurs sont fantastiques,<br />

et puis, il y a de l’empathie avec les tifosi, c’est<br />

très important», explique l’entraîneur du club milanais<br />

vainqueur cette année de la Ligue des champions.<br />

Les singes ne nous montrent-ils pas l’exemple? Avec<br />

«L’Age de l’empathie. Leçons de la nature pour une société<br />

solidaire» (éditions les Liens qui libèrent, 2010), le<br />

primatologue Frans de Waal secoue le cocotier en nous<br />

incitant à être à la hauteur des animaux en devenant<br />

«chacun le gardien de son frère».<br />

56<br />

Empathy is in fashion these days. Everyone is<br />

supposed to connect with others and understand<br />

each other on an emotional level. An analysis of<br />

one of the coming decade’s trends.<br />

It wasn’t long ago that Christianity began proselytising<br />

that one should love one’s neighbour. Religion’s declining<br />

importance led to ideological assertions proffering altruism<br />

and solidarity. The current era is characterised by individualism<br />

and emotional sensitivity, and empathy has<br />

become a trendy expression. Here some examples worth<br />

pondering.<br />

As president of the Cannes Film Festival’s jury, cinematographer<br />

Tim Burton’s only directive to the panel of<br />

jurors was “to be empathize with the directors”. Hence,<br />

this year’s Palme was an “empathic” award. According<br />

to economist Jeremy Rifkin, modern communication<br />

technologies assist us in creating an empathy based<br />

society. His latest work, “The Empathic Civilization: The<br />

Race to Global Consciousness in a World in Crisis”<br />

asserts that, “Without empathy, politics, economics and<br />

society will not survive.” The author bases his views on<br />

the existence of “mirror neurons” to transform us into<br />

homo empathicus and encourages an empathic “revolution”<br />

to survive the 21st Century. Rifkin states that, “There<br />

is no room for the American dream, idealised by toxic<br />

cowboys, in a globalising world. If we can find a way to<br />

being homo empathicus, it becomes possible to consider<br />

the pla<strong>net</strong> as a human family.”<br />

In his analysis of the current Euro mo<strong>net</strong>ary crisis, 2001<br />

Nobel Prize winner in Economics Joseph Stiglitz believes<br />

that, “Europe needs solidarity, empathy. Not austerity that<br />

will bring on a surge of unemployment and cause a depression.”<br />

Empathy’s power is boundless, even in football.<br />

“Inter’s players are fantastic and what’s more, there’s<br />

an empathy with the tifosi, that’s very important,” explains<br />

the Milanese team’s coach, who led Inter to win this<br />

year’s Champion’s League title.<br />

Aren’t monkeys an example worth following? Primate expert<br />

Frans de Waal makes the case for just that in his “The<br />

Age of Empathy: Nature's Lessons for a Kinder Society”<br />

(published by Harmony, 2009). De Waal shakes the tree


LATITUDE<br />

Connue, hier encore des seuls psychiatres, la faculté<br />

d’empathie a éclipsé les vertus qu’étaient l’amour du prochain,<br />

la charité, la générosité, la fraternité, l’altruisme,<br />

l’humanité, la philanthropie ou la compassion.<br />

Un terme «empathie» est entré il y a cinquante ans dans<br />

les dictionnaires francophones avec pour définition «faculté<br />

de s’identifier à quelqu’un, de ressentir ce qu’il ressent»<br />

(Petit Robert 2009). Une faculté en partie innée qui<br />

permet de comprendre et de partager les états affectifs<br />

d’autrui. Ainsi, éprouver de l’empathie pour quelqu’un qui<br />

souffre, ce n’est pas seulement ressentir une souffrance<br />

par mimétisme ou sensiblerie, c’est se représenter la douleur<br />

de l’autre par un travail de l’imagination et partager<br />

cet affect en faisant appel à ses propres expériences.<br />

Une tâche complexe qui se travaille, si l’on en croit la<br />

revue «Cerveau et Psycho» qui vient de consacrer un numéro<br />

à «la force de l’empathie». Des tests permettent de<br />

savoir quelles sont vos compétences en la matière.<br />

Si votre score vous déçoit, plusieurs solutions s’offrent à<br />

vous: consolez-vous en prenant connaissance des<br />

pièges de l’empathie dans lesquels vous ne tomberez pas<br />

(faire plus de mal que de bien à autrui en établissant un<br />

rapport toxique, par exemple), achetez un produit qui<br />

vient d’être mis sur le marché, un spray d’ocytocine permettant<br />

d’augmenter l’empathie, ou prenez exemple sur<br />

le «Dr House» de la série télévisée. Un humain bien peu<br />

empathique. Qu’à cela ne tienne, il se concentre sur sa<br />

tâche, ne se laisse pas troubler par la détresse d’autrui et<br />

gagne ainsi en efficacité.<br />

58<br />

by inciting us to attain animals’ high behavioural standards<br />

by “each becoming our brother’s guardian”. Although<br />

empathy was considered the exclusive domain of<br />

psychiatrists until recently, it has now eclipsed a bevy of<br />

virtues. Empathy has come to overshadow brotherly love,<br />

charity, generosity, fraternity, altruism, humanity, philanthropy<br />

and compassion.<br />

“Empathy” was first included in a French dictionary about<br />

50 years ago, and was defined as “the ability to identify<br />

with someone, to feel what someone else feels” (Petit<br />

Robert 2009). It’s a partially innate ability to understand<br />

and share another person’s feelings. In other words, feeling<br />

empathy for someone who is suffering is not just<br />

about mimicry or sensitivity but involves internalising that<br />

person’s feelings by using one’s imagination and past experiences<br />

to share their pain.<br />

According to “Cerveau et Psycho” magazine’s latest<br />

issue on “the power of empathy”, empathy is complex<br />

and demands a certain amount of work. Tests can indicate<br />

your skills in the matter. If you are disappointed in<br />

your empathy test score, don’t despair as several solutions<br />

are available. Learn how not to fall into empathy<br />

“traps” (doing others more harm than good by establishing<br />

toxic relationships, for example) or buy a product that<br />

has just come on the market, an oxcytosin spray that increases<br />

one’s empathic ability. Otherwise, follow the example<br />

set by television’s “Dr. House” series, featuring a<br />

main character who decidedly lacks empathy but makes<br />

up for not considering other people’s distress by concentrating<br />

on his work to achieve greater efficiency.


60<br />

BUSINESS<br />

LA FEMME QUI DÉSTRESSE GENÈVE<br />

THE WOMAN WHO GETS RID<br />

OF GENEVA’S STRESS<br />

Par Aurélie Toninato<br />

Né à Genève en 2002, le concept de spa urbain<br />

After the rain s’exporte désormais avec succès<br />

à l’étranger. Sa créatrice, Isabelle Nordmann,<br />

retrace l’aventure. Rencontre.<br />

C’était une inspiration. Lorsqu’elle fonde le premier spa<br />

urbain de Genève en 2002, Isabelle Nordmann ne connaît<br />

rien au domaine. Elle ose pourtant et sait s’entourer des<br />

bonnes personnes. Avec ce centre de bien-être qu’elle<br />

nomme poétiquement After the rain, la Genevoise se<br />

retrouve à la tête d’un havre de détente.<br />

Ses origines familiales semblaient pourtant la destiner<br />

à un autre parcours, tout tracé. Son père, Philippe<br />

Nordmann, est l’ancien président de Maus Frères, dont<br />

la maison mère regroupe les 72 grands magasins<br />

Manor et les restaurants Manora, ainsi que la chaîne<br />

de sport Athleticum et les magasins de mobilier Fly.<br />

Sur les traces de son géniteur, la Genevoise expatriée<br />

à New York étudie la finance et le marketing. Son retour<br />

en Suisse marque le commencement d’une nouvelle<br />

orientation: «L’informatique me passionnait et j’ai commencé<br />

à développer des applications par moi-même.<br />

J’ai fini par me mettre à mon compte en tant que programmatrice<br />

informatique, en travaillant pour le garage<br />

du coin aussi bien que pour le groupe Richemont.»<br />

Mais en 2000, immobilisée par une fracture, l’autodi-<br />

In 2002, the urban spa concept took shape in<br />

Geneva and After the Rain is now a successful<br />

Swiss export abroad. Isabelle Nordmann is the<br />

woman behind the concept and she looked back<br />

on the experience in an interview with BabooTime.<br />

It was an inspired idea. When Isabelle Nordmann<br />

founded her first spa, she didn’t know the first thing<br />

about the business. She took the leap and wisely hired<br />

an excellent staff. She is now the director of the poetically-named<br />

After the Rain spa centre, a haven of relaxation<br />

and personalised beauty treatments.<br />

Her family background should have led her down a different<br />

path, one that was already paved for her. Her father,<br />

Philippe Nordmann, was once president of the<br />

Maus Frères group which includes 72 Manor department<br />

stores and Manora restaurants as well as the<br />

sport gear chain Athleticum and Fly furniture shops.<br />

She followed in her father footsteps and studied marketing<br />

and finance in New York, but changed careers<br />

when she came back home to Geneva. “I was really interested<br />

in computers and I started developing my own<br />

applications. I ended up becoming an independent<br />

computer programming consultant and worked with a<br />

diverse clientele, ranging from the local garage to the<br />

Richemont Group.” Laid up with a fracture in 2002,


www.LargeNetwork.com<br />

LargeNetwork<br />

Press agency<br />

6, rue Abraham-Gevray<br />

1201 Geneva, Switzerland<br />

+41 22 919 19 19<br />

www.LargeNetwork.com


BUSINESS<br />

dacte se lasse de courir d’un mandat à l’autre. «Je voulais<br />

revenir à la réalité des choses, apaiser les clients<br />

que je croisais tous les jours et qui vivaient dans un<br />

stress terrible. Mon souhait était de créer un endroit<br />

pour calmer le jeu, situé en pleine ville pour attirer les<br />

gens actifs et permettre un accès facile.»<br />

Le concept de spa urbain After the rain était né. Peu<br />

importe si, à l’époque, Isabelle Nordmann n’a aucune<br />

connaissance dans le domaine. Peu importe si les spas<br />

sont encore peu répandus et n’existent que dans les<br />

hôtels. Le projet lui tient à cœur et elle va se donner les<br />

moyens de le réaliser en s’entourant de gens du métier,<br />

notamment Christine Masson, spécialisée dans les<br />

massages et les soins.<br />

Renouveler l’offre et apprendre à déléguer<br />

Aujourd’hui, le spa de Genève accueille 16’000 clients<br />

par an et une gamme de soins de la marque est vendue<br />

depuis 2006, composée de produits suisses exclusivement.<br />

La machine est rodée, mais pas question d’inertie<br />

pour Isabelle Nordmann qui bouillonne d’idées. Dernière<br />

innovation en date, un partenariat avec Baboo: le spa a<br />

été redécoré à l’effigie de la compagnie d’aviation et de<br />

nouveaux soins sur le thème de cinq destinations ont<br />

été proposés jusqu’au 31 er juillet pour voyager sans décoller.<br />

Autre exemple de dynamisme, la nouvelle carte<br />

de soins réservée aux enfants de 7 à 17 ans qui leur fait<br />

découvrir l’univers des soins un mercredi par mois.<br />

La créatrice d’After the rain s’est lancée avec succès<br />

dans un développement international. «Au bout d’un<br />

certain temps, je me suis retrouvée devant un choix:<br />

soit je me limitais à la ville de Genève, soit je trouvais<br />

une deuxième personne pour s’occuper de l’expansion<br />

internationale car je ne pouvais pas réaliser cela toute<br />

seule.» En 2009, elle confie donc la direction générale<br />

du développement à Patrick Saussay, son nouvel associé.<br />

Aujourd’hui, la marque est diffusée dans huit pays,<br />

dont la France, la Russie, Taïwan et Chypre. Le gros<br />

marché des Etats-Unis reste pour l’instant en suspens.<br />

«J’attends d’avoir l’énergie pour me charger moi-même<br />

de ce développement. C’est un peu mon bébé car j’ai<br />

vécu à New York. On va y aller doucement mais sûrement<br />

pour être certain de réussir.»<br />

Déléguer tout en gardant la présidence de la société<br />

est un moyen de lever un peu le pied. «Je me consacre<br />

à After the rain depuis une dizaine d’années, j’y ai travaillé<br />

tous les jours jusque tard le soir, même les weekends.<br />

Maintenant, il est temps de me poser. J’ai envie de<br />

prendre du temps pour moi et de retrouver une vie de<br />

famille. Mais je garde toujours un pied dans la société!»<br />

62<br />

Nordmann got bored with running from one contract to<br />

the next. “I wanted to get back to basics, relaxing the<br />

terribly stressed out clients that I saw on a daily basis.<br />

I wanted to create a place for calming down in the heart<br />

of the city so that business people would have easy<br />

access to spa services.”<br />

That’s how the After the Rain urban spa concept became<br />

reality. It made no difference to Isabelle Nordmann<br />

that she knew nothing about the business at the time<br />

or that spas hadn’t become popular and could only be<br />

found in hotels. She believed in the project and hired<br />

a team of experts in the field. She found the perfect<br />

ally in Christina Masson, a massage and beauty treatment<br />

specialist.<br />

Constant innovation and learning how to delegate<br />

The Geneva spa currently serves 16,000 clients per year<br />

and After the Rain beauty products – made exclusively<br />

with Swiss ingredients – have been on the market since<br />

2006. The company is a well-oiled machine now, but<br />

that hasn’t curbed Isabelle Nordmann’s ambitions and<br />

she always has new ideas. The latest is a partnership<br />

with Baboo – the spa was redecorated with the company<br />

logo and new treatments based on a theme comprising<br />

five Baboo destinations were featured until July 31st,<br />

providing a sense of flight travel without ever leaving the<br />

ground. Another dynamic example is the new range of<br />

treatments for kids age 7 to 17, available one Wednesday<br />

per month so that they have an opportunity to enjoy<br />

the spa experience as well.<br />

After the Rain’s founder gets a charge from working on<br />

new projects and expanding abroad had always been<br />

one of her goals. “I was faced with a choice after a while<br />

– I could either limit myself to the Geneva market or find<br />

someone to take care of international expansion as I<br />

knew I couldn’t handle it alone.” In 2009, she partnered<br />

with Patrick Saussay, who took over managing the company’s<br />

general development. The brand is present on the<br />

market in eight countries now, including France, Russia,<br />

Taiwan and Cyprus. Nordmann has yet to take on the<br />

huge American market. “I’m waiting until I have the energy<br />

to take charge of that myself”, she says. “It’s something<br />

I really want to do because I lived in New York. We’ll<br />

take it slowly but surely in order to guarantee success.”<br />

Delegating responsibilities while remaining president of<br />

the company is Nordmann’s way of giving herself a<br />

break. “I have devoted myself to After the Rain for nearly<br />

10 years, working late every night and weekends. Now<br />

I feel like taking it down a notch and enjoying my family.<br />

But I still keep tabs on what’s going on in the company!”


BABOO SELECT<br />

1 2<br />

MUSIQUE/SCÈNES<br />

FOR NOISE FESTIVAL<br />

DU 19 AU 21 AOÛT 2010<br />

Petit par sa taille, mais grand par<br />

l’audace de sa programmation,<br />

le festival pulliéran annonce les<br />

harpes flamboyantes des Canadiens<br />

de Caribou, le timbre haut<br />

perché de Jónsi (Sigur Rós),<br />

l’électroclash énervée de Peaches,<br />

sans oublier les Américains de<br />

The National, qui ont confirmé<br />

cette année avec leur cinquième<br />

album «High Violet» l’importance<br />

de leur musique sur la scène rock<br />

actuelle.<br />

The For Noise Festival may be<br />

relatively small, but its gutsy programme<br />

makes it a great event.<br />

Pully’s music festival will include<br />

Canadiens de Caribou’s flamboyant<br />

harps, high-pitched vocals by<br />

Jónsi (Sigur Rós) and edgy electro<br />

clash from Peaches. American<br />

band The Nationals, who have<br />

proven their importance on today’s<br />

rock scene with the release of their<br />

fifth album, High Violet, this year,<br />

will also be featured artists.<br />

For Noise Festival<br />

Chemin du Stand 5<br />

1007 Pully<br />

www.fornoise.ch<br />

64<br />

VERBIER FESTIVAL<br />

JUSQU’AU 1ER AOÛT<br />

Les stars du classique montent<br />

à l’alpage en été. Cette année,<br />

on attend quelques habitués<br />

comme Martha Argerich au piano,<br />

Renaud Capuçon au violon, et des<br />

nouveaux venus comme Daniel<br />

Harding ou Rolando Villazon. Ces<br />

têtes d’affiche se produiront dans<br />

la nouvelle salle de concert des<br />

Combins qui succède à l’ancien<br />

site de Médran. En clôture le<br />

«Salomé» de Strauss avec Deborah<br />

Voigt et Valery Gergiev.<br />

Classical music’s greatest stars<br />

head for the mountains every<br />

summer. Regulars including pianist<br />

Martha Argerich and violinist Renaud<br />

Capuçon will be returning to<br />

this year’s event along with newcomers<br />

such as Daniel Harding and<br />

Rolando Villazon. Featured artists<br />

will be performing at the new<br />

Combins Concert Hall, which was<br />

built to replace the Médran location<br />

where the festival’s concerts were<br />

previously held. The final performance<br />

will be Strauss’ “Salomé” with<br />

Deborah Voigt and Valery Gergiev.<br />

Verbier Festival<br />

Billetterie: +41 848 771 882<br />

www.verbierfestival.com<br />

«UNE LABORIEUSE ENTRE-<br />

PRISE», D’HANOKH LEVIN<br />

DU 14 SEPTEMBRE<br />

AU 3 OCTOBRE<br />

Gounkel vient quémander une petite<br />

aspirine au milieu de la nuit chez<br />

«les Popokh». Il tombe très mal.<br />

Après trente années de vie commune,<br />

Yona veut partir. Sans savoir<br />

pourquoi. Peut-être parce que le<br />

bonheur est insupportable, que les<br />

rêves du début sont inatteignables.<br />

Nous voyons naître ces personnages<br />

dont le problème majeur<br />

dans l’existence est l’existence<br />

même, principalement la leur.<br />

When Gounkel comes to borrow<br />

an aspirin from the Popokhs in the<br />

middle of the night, he realises<br />

that he has chosen the worst possible<br />

time to do so. After sharing a<br />

life as a couple for 30 years, Yona<br />

wants to leave – without knowing<br />

why. It may be because happiness<br />

is unbearable, and that the dreams<br />

of their early days have become<br />

unattainable. The audience discovers<br />

characters whose main<br />

problem with life is life itself, and<br />

mainly their own.<br />

Théâtre de Vidy<br />

Avenue E.-Jaques-Dalcroze 5<br />

1007 Lausanne<br />

T. +41 21 619 45 45<br />

39 francs<br />

www.vidy.ch


3 4<br />

LE FAR<br />

DU 11 AU 21 AOÛT 2010<br />

Sous l’intitulé bien de chez nous<br />

«Ecouter voir», le festival des arts<br />

vivants met le langage à l’honneur<br />

en questionnant «notre rapport<br />

aux expressions orales et écrites,<br />

du quotidien ou de la scène».<br />

Ainsi, conte, récit, chant, discours,<br />

feuilleton radiophonique et poésie<br />

sonore interrogeront toutes les<br />

formes du langage. Avec des artistes<br />

à découvrir comme Jérôme<br />

Bel, Philippe Quesne ou Young-<br />

Soon Cho Jaquet.<br />

This festival of the living arts, which<br />

takes its title from the Swiss idiom<br />

“Ecouter voir”, is dedicated to<br />

verbal expression. It questions<br />

“our rapport with verbal and written<br />

expressions, from daily life to the<br />

stage”. All forms of language will<br />

be examined through tales, stories,<br />

poetry, speeches, radio series and<br />

audio poetry. Artists such as<br />

Jérôme Bel, Philippe Quesne and<br />

YoungSoon Cho Jaquet make the<br />

far festival well worth the detour.<br />

Usine à Gaz<br />

Rue César-Soulier 1<br />

1260 Nyon<br />

Réservations: +41 22 365 15 55<br />

25 francs<br />

www.festival-far.ch<br />

SUICIDE<br />

4 SEPTEMBRE 2010<br />

Ils ont ensemencé toute la musique<br />

des années 1980 de leur<br />

rythme binaire. Comme le rappelle<br />

le dossier de presse, sans Suicide<br />

pas de Soft Cell, de Joy Division<br />

ou de Depeche Mode. Répétitive,<br />

affolante, ponctuée de cris et de<br />

vagissement, la musique produite<br />

par Martin Rev et Alan Vega fait<br />

partie de notre patrimoine.<br />

They broke the ground for 80’s<br />

music with a binary beat. Their<br />

press kit reminds us that without<br />

Suicide, there would be no Soft<br />

Cell, no Joy Division, Depeche<br />

Mode. Producers Martin Rev and<br />

Alan Vega recorded maddeningly<br />

repetitive and memorable tunes accentuated<br />

by piercing vocals which<br />

made their mark on music history.<br />

Les Docks<br />

Avenue Sévelin 34<br />

1004 Lausanne<br />

T. +41 21 623 44 44<br />

40 francs<br />

www.lesdocks.ch<br />

ET ENCORE…<br />

Guns N’ Roses<br />

16 septembre 2010<br />

Geneva Arena<br />

www.geneva-arena.ch<br />

BABOO SELECT<br />

En photo:<br />

1 For Noise Festival<br />

2 Verbier Festival<br />

© photo: Aline Paley<br />

3 «Une laborieuse entreprise»<br />

© photo: DR<br />

4 Collectif de la dernière tangente<br />

«Wasser, Wind und Stahl»<br />

© photo: Sabine de La Chaise<br />

65


BABOO SELECT<br />

BEFORE PRESENT<br />

JUSQU’AU 19 SEPTEMBRE 2010<br />

«Before Present» peut être abrégé<br />

BP comme le groupe pétrochimique.<br />

BP c’est aussi le nom d’un<br />

groupe d’artistes niçois dont le<br />

matériau de prédilection est l’huile<br />

de vidange. «Before Present» est<br />

le titre d’une œuvre de l’ex-BP<br />

Renaud Layrac qui donne son nom<br />

à l’exposition collective d’été de la<br />

Villa du Parc. Une exposition qui<br />

tombe fort à propos puisqu’il est<br />

question d’écologie.<br />

Some may think that “Before Present”<br />

refers to BP, as in the petrochemical<br />

corporation. But BP is<br />

also the name of a group of artists<br />

from Nice, who use motor oil as<br />

their primary medium. The “Before<br />

Present” collective exhibit took its<br />

title from a work by ex-BP member<br />

Renaud Layrac and will be shown<br />

this summer at the Villa du Parc.<br />

The show’s theme is in sync with<br />

current events as it focuses on<br />

ecological issues.<br />

Villa du Parc<br />

Rue de Genève 12<br />

74100 Annemasse, France<br />

Ma-sa: 14-18h30<br />

T. +33 4 50 38 84 61<br />

www.villaduparc.com<br />

66<br />

1 2<br />

EXPOSITIONS<br />

«... AVANT IL N’Y AVAIT RIEN,<br />

APRÈS ON VA POUVOIR<br />

FAIRE MIEUX.»*<br />

JUSQU’AU 4 SEPTEMBRE 2010<br />

L’espace de Circuit propose des<br />

listes d’artistes dignes d’une biennale<br />

internationale. C’est à nouveau<br />

le cas pour «... avant il n’y<br />

avait rien, après on va pouvoir<br />

faire mieux.»* qui convoque<br />

Tinguely, Max Ernst, Alan Vega,<br />

Antonin Artaud et une cinquantaine<br />

d’autres artistes. La raison<br />

de cette profusion tient à la nature<br />

du projet au format réduit: une<br />

sélection de dessins et de motifs.<br />

Circuit features a list of artists worthy<br />

of an international biennale.<br />

This exhibit proves the point,<br />

featuring works by Tinguely, Max<br />

Ernst, Alan Vega, Antonin Artaud<br />

and approximately 50 others. This<br />

multitude of artists is easily explained<br />

as the show’s theme is art<br />

works on a small scale: a selection<br />

of drawings and motifs.<br />

Circuit<br />

Avenue de Montchoisi 9<br />

1001 Lausanne<br />

T. +41 21 601 41 70<br />

Je-ve-sa: 14-18h<br />

www.circuit.li<br />

TRIENNALE DE L’ART<br />

IMPRIMÉ CONTEMPORAIN<br />

DU 26 SEPTEMBRE 2010<br />

AU 13 FÉVRIER 2011<br />

Evénement unique en Suisse, la<br />

Triennale de l’art imprimé contemporain<br />

entend offrir un état des<br />

lieux de cet art dans la production<br />

nationale et internationale. Quinze<br />

artistes parmi lesquels John Armleder<br />

ou Fabrice Gygi et Emilie<br />

Ding sont invités à exposer. Un<br />

accent est mis sur la production du<br />

Vaudois Jean Crotti, avec une monographie<br />

de son œuvre imprimée.<br />

The Triennial of Contemporary<br />

Print Art is the only event of its<br />

kind in Switzerland. It aims to<br />

present an overview of art print<br />

production on both a national and<br />

international level. Fifteen artists,<br />

including John Armleder, Fabrice<br />

Gygi and Emilie Ding, have been<br />

invited to the show. Vaudois artist<br />

Jean Crotti will be featured with an<br />

integral exhibit of his print work.<br />

Musée des beaux-arts<br />

Marie-Anne Calame 6<br />

2400 Le Locle<br />

T. +41 32 931 13 33<br />

www.mbal.ch


3 4<br />

«WELCOME TO COLORFUL»<br />

DU 9 SEPTEMBRE<br />

AU 16 OCTOBRE 2010<br />

La galerie Lucy Mackintosh revient<br />

à un solo show avec la très prometteuse<br />

Claudia Comte. Dans<br />

sa pratique protéiforme, l’artiste<br />

lausannoise s’inspire notamment<br />

de la nature et des dessins animés,<br />

tout en allant toujours plus vers<br />

la peinture abstraite géométrique,<br />

souvent joyeusement teintée,<br />

d’où ce titre pimpant et accueillant.<br />

The Lucy Mackintosh Gallery is<br />

presenting a solo exhibit of works<br />

by Claudia Compte. A rising young<br />

artist based in Lausanne, Compte’s<br />

multifaceted style is inspired by<br />

nature and cartoons. Her work’s<br />

continual progression towards<br />

geometric abstract painting and<br />

her frequent use of joyous colours<br />

inspired the show’s snappy and<br />

welcoming title.<br />

Galerie Lucy Mackintosh<br />

Avenue des Acacias 7<br />

1006 Lausanne<br />

T. +41 21 601 88 88<br />

www.lucymackintosh.ch<br />

LA BÂTIE<br />

DU 3 AU 18 SEPTEMBRE 2010<br />

L’Afrique est à l’honneur de cette<br />

nouvelle édition de la Bâtie qui invite<br />

divers artistes émergents à se<br />

produire à Genève comme par<br />

exemple les musiciens de «Maroc<br />

Urbain». A noter aussi le spectacle<br />

de Steve Cohen sur les townships<br />

africains ou encore la compagnie<br />

Handspring Puppet Company qui<br />

représentera un Woyzeck africain<br />

où affleureront les dessins de William<br />

Kentridge.<br />

This year, la Bâtie is dedicated to<br />

Africa and various emerging artists<br />

have been invited to participate –<br />

for example, the Maroc Urbain<br />

musicians. Other noteworthy participants<br />

include Steve Cohen’s<br />

performance on African townships<br />

and the Handspring Puppet Company’s<br />

production of an African<br />

Woyzeck with drawings by William<br />

Kentridge.<br />

La Bâtie<br />

Genève<br />

T. +41 22 738 19 19<br />

www.batie.ch<br />

ET ENCORE…<br />

«En miroirs, projections<br />

sur le folklore»<br />

Fri-Art<br />

Fribourg<br />

Jusqu’au 22 août 2010<br />

www.fri-art.ch<br />

BABOO SELECT<br />

«Au verso des images»<br />

Mamco<br />

Genève<br />

Jusqu’au 19 septembre 2010<br />

www.mamco.ch<br />

En photo:<br />

1 «Before Present»<br />

«Soleil Public», Edith Dekyndt, 2008,<br />

Courtesy Galerie Meyer Riegger / Karlsruhe<br />

2 «... avant il n’y avait rien, après on va<br />

pouvoir faire mieux.»*<br />

«Let us pray», Alan Vega, collage (2009)<br />

3 Triennale de l’art imprimé contemporain<br />

«Schilderung», Reto Boller, 2009.<br />

Lithographie, coll. de l’artiste.<br />

Photo: Hans Martin Wörner, Stuttgart<br />

4 «Welcome to Colorful», Claudia Comte,<br />

Galerie Lucy Mackintosh<br />

67


COMMUNIQUÉ<br />

BAUME & MERCIER:<br />

UNE SOURCE D’INSPIRATION<br />

INTARISSABLE<br />

L’histoire d’amour entre Baume & Mercier<br />

et les femmes trouve ses fondements dans<br />

les années 1920. L’heure déserte les goussets<br />

pour siéger au poig<strong>net</strong>, des premières<br />

montres bracelet à la naissance de la petite<br />

joaillerie, il n’y avait qu’un pas que Baume<br />

& Mercier franchit. La maison crée des<br />

Casting Femmes «Diamant»,<br />

Photographe: Laurence Laborie © Baume & Mercier<br />

montres fines et de caractère qui deviennent<br />

de véritables parures. Les «réclames» de<br />

l’époque proposent aux femmes, des montres<br />

«Haute Fantaisie pour Dames». Considérant<br />

la féminité comme une source d’inspiration<br />

intarissable, la relation privilégiée, loin<br />

d’être figée, continue d’évoluer. Au fil du<br />

temps, de la montre forme baignoire lancée<br />

en 1920 à la montre «Diamant» en 2005, en<br />

passant par la «Marquise» des années 40<br />

et la «Catwalk», célèbre montre manchette<br />

dévoilée par la marque en 1997 ou encore<br />

la montre «iléa» dessinée en 2008, par une<br />

femme pour les femmes, elle se transforme<br />

même en véritable connivence.<br />

MONTRE «DIAMANT» DE BAUME & MERCIER 2005:<br />

«Diamant» est la nouvelle montre féminine phare de<br />

Baume & Mercier. Une montre de luxe à vivre, au design<br />

intemporel, et qui s’adapte à toutes les situations de<br />

la journée d’une femme active. Elle se distingue par<br />

sa glace bombée et sa couronne sertie d’un diamant<br />

très personnel.<br />

Montre «Diamant» réf. 8569 de Baume & Mercier © Baume & Mercier


2010, LA FEMME TOUT SIMPLEMENT<br />

BAUME & MERCIER, HISTOIRE D’ELLES<br />

Belle de jour et papillon de nuit, romantique<br />

et insoumise, véhiculant des idées nouvelles et<br />

exprimant ses désirs, la tête dans les étoiles et<br />

les pieds sur terre, ivre de mode et de rythmes<br />

effrénés, simple et sophistiquée, cheveux<br />

courts et regard de braise… La Grande Guerre<br />

créa la femme des années 20, éprise de liberté.<br />

Mistinguett et ses belles gambettes, Kiki de<br />

Montparnasse coqueluche des artistes, Louise<br />

Brooks égérie des cinéastes ou Joséphine<br />

Baker vénus d’ébène incarnent cette femme<br />

moderne. Conscients que cette frénésie existentielle<br />

ne constitue pas un épiphénomène,<br />

William Baume et Paul Mercier participent à<br />

MONTRE FORME BAIGNOIRE DE BAUME & MERCIER<br />

L’horlogerie se transforme profondément après la Première Guerre mondiale:<br />

les montres se portent au poig<strong>net</strong> et celles pour femmes font preuve d’une<br />

grande créativité. En 1918, après trois générations, William Baume s’associe<br />

à Paul Mercier pour créer Baume & Mercier.<br />

leur façon à l’émancipation de la femme qui<br />

deviendra une véritable source d’inspiration<br />

pour la maison. Exit la montre de poche pour<br />

elles. En 1920, la montre forme baignoire écrit<br />

le premier chapitre d’une éternelle histoire<br />

d’amour. 4 S. / V. N.<br />

Montre forme baignoire de Baume & Mercier 1920 © Archives Baume & Mercier<br />

MONTRE «MARQUISE»<br />

DE BAUME & MERCIER<br />

À sa sortie en 1946, la montre<br />

«Marquise» de Baume & Mercier<br />

révolutionne la montre<br />

féminine d’après-guerre. Sa<br />

forme inédite, en bracelet de<br />

type «esclave», était reconnaissable<br />

entre toutes et se<br />

distinguait par une élégance<br />

originale. Déclinée en de nombreuses<br />

variantes, sertie, avec<br />

couvercle ajouré sur le cadran,<br />

elle restera le best-seller de<br />

la marque jusqu’au début des<br />

années 1960, et consolide sa<br />

réputation dans les montresbijoux<br />

pour dames.<br />

Publicité Baume & Mercier montre «Marquise» 1950 © Archives Baume & Mercier


FONDATION<br />

DES MÉDICAMENTS POUR TOUS<br />

MEDICATION FOR EVERYONE Par Olivia de Quatrebarbes<br />

Pharmaciens sans frontières assure un accès<br />

à des soins pharmaceutiques depuis plus de<br />

vingt ans aux populations les plus démunies<br />

de la planète. Rencontre avec sa présidente,<br />

Marie-José Barbalat.<br />

Comment est née l’association PSF Suisse?<br />

PSF Suisse est une association de solidarité internationale<br />

fondée en 1990 à l’initiative de quelques jeunes<br />

pharmaciens bénévoles sur le modèle de PSF International.<br />

PSF Suisse est une association à but non lucratif<br />

dont le siège national est à Genève. En plus de la<br />

section romande, elle compte une antenne suisse alémanique<br />

et tessinoise.<br />

Quelle est la mission de PSF Suisse?<br />

A ses débuts, PSF récupérait les médicaments non utilisés<br />

dans les pharmacies et les acheminait dans les<br />

diverses missions. Les médicaments périmés étaient<br />

détruits. En 1999, PSF Suisse s’est engage, en signant<br />

une charte édictée par l’OMS en 1996, à ne travailler<br />

qu’avec des médicaments essentiels génériques (médicaments<br />

qui satisfont aux besoins prioritaires de la<br />

population en matière de santé), dont la qualité est garantie<br />

et qui sont achetés dans la mesure du possible<br />

directement dans les pays bénéficiaires.<br />

Nos programmes de coopération internationale menés<br />

dans les pays du Sud sont de deux types: intervention<br />

d’urgence et projets d’aide au développement. Le premier<br />

consiste à approvisionner les pays touchés par<br />

des catastrophes naturelles, économiques ou humanitaires<br />

en médicaments essentiels génériques et en matériel<br />

médical. Le second vise l’autonomie en matière<br />

de santé des structures soutenues, grâce notamment<br />

au transfert de compétences et à un support médical<br />

et technique.<br />

En Suisse, PSF soutient les structures de soin qui œuvrent<br />

quotidiennement en faveur des exclus du système<br />

de santé traditionnel dans notre pays.<br />

Quels résultats découlent des programmes de<br />

coopération internationale?<br />

Les populations locales soutenues par les programmes<br />

70<br />

Pharmacists without Borders has been providing<br />

access to pharmaceutical treatment in the world’s<br />

poorest areas for over 20 years. An interview with<br />

the group’s president, Marie-José Barbalat.<br />

How did PSF Suisse begin?<br />

PSF Suisse is an international solidarity organisation<br />

founded in 1990 by a small group of young volunteer<br />

pharmacists who modelled it on PSF International. PSF<br />

Suisse is a nonprofit organisation headquartered in<br />

Geneva. There are Swiss-German and Swiss-Italian locations<br />

as well.<br />

What is the purpose of PSF Suisse?<br />

In the beginning, PSF collected unused medicine from<br />

pharmacies and sent it to various charities (any expired<br />

medicine was destroyed). In 1999, PSF signed a WHO<br />

charter which commits the organisation to using only<br />

essential, generic pharmaceuticals (those that treat the<br />

population’s top health issues), guaranteeing quality<br />

standards and, whenever possible, buying in the same<br />

country in which the products are intended to be<br />

distributed.<br />

In Southern countries, our international cooperative<br />

programmes fall into two categories: emergency interventions<br />

and projects to aid development. Emergency<br />

interventions act to provide essential generic medicine<br />

and medical material to countries victimised by natural,<br />

economic or humanitarian disasters. The development<br />

programmes aim to establish autonomous health and<br />

medical infrastructures through training skilled staff<br />

and providing medical and technical support.<br />

In Switzerland, PSF supports health care organisations<br />

that work to assist those people who are excluded<br />

from our country’s established medical system.<br />

What results have these international cooperative<br />

programmes achieved?<br />

Regional populations within PSF’s cooperative programmes<br />

benefit from long term improvements in accessing<br />

medicine and health care. Reinforcing the<br />

ability to provide medical care on a local level through<br />

training and developing medical skills are PSF’s core


ELU MEILLEUR<br />

MAGAZINE<br />

FINANCIER 2010<br />

BCP AWARD, HAMBOURG<br />

Tirage: 60'000 exemplaires<br />

www.swissquote.ch/magazine/f/<br />

www.bcp-award.com<br />

Enquêtes sectorielles,<br />

conseils d'analystes:<br />

l'outil indispensable<br />

des investisseurs suisses.<br />

Swissquote Magazine<br />

est disponible en<br />

version allemande<br />

et française<br />

En vente en kiosques<br />

CHF 8.–<br />

www.LargeNetwork.com


FONDATION<br />

de coopération de PSF voient leur accès aux médicaments<br />

et plus généralement aux soins médicaux durablement<br />

amélioré. Au cœur de la démarche de PSF, le<br />

renforcement des capacités locales, grâce à la formation<br />

et la diffusion de compétences, permettra à moyen<br />

et long terme une gestion autonome des centres de<br />

santé par les communautés bénéficiaires.<br />

Comment financez-vous vos activités?<br />

Les fonds propres de Pharmaciens sans frontières<br />

Suisse proviennent des cotisations des membres, des<br />

dons de communes, de fondations et de privés, ainsi<br />

que de la vente annuelle d’objets dans les pharmacies<br />

suisses ou pendant les manifestations.<br />

Dons et soutiens<br />

Pharmaciens sans frontières Suisse<br />

1200 Genève<br />

CCP 12-10997-6<br />

72<br />

activities. Our goal is that the communities in question<br />

establish medium to long-term medical treatment<br />

centres.<br />

How do you finance your activities?<br />

Membership fees, along with donations from communities,<br />

foundations and individuals fund PSF’s activities.<br />

Other sources include an annual sale of items in Swiss<br />

pharmacies and special events.<br />

Adresse du siège de PSF Suisse<br />

La Maison des Associations<br />

Rue des Savoises 15<br />

1205 Genève


FLYING BLUE. Plus vous voyagez, plus vous voyagez.<br />

Avec le programme de fidélité Flying Blue, chaque vol est une opportunité de gagner des Miles<br />

et de voyager davantage grâce à notre réseau de plus de 800 destinations et nos 130 partenaires<br />

à travers le monde. Convertissez aussi vos Miles en différents avantages, comme une nuit<br />

dans un hôtel de luxe. Adhérez au programme Flying Blue sur airfrance.com ou klm.com<br />

Fly Baboo, partenaire de Flying Blue


74<br />

BABOO NEWS<br />

BABOO RENOMME SES CLASSES<br />

DE VOYAGE: ECONOMY<br />

ET PREMIUM ECONOMY<br />

Afin de rendre son produit plus visible tout en lui<br />

conservant son originalité et en ne modifiant en rien<br />

la qualité du service à bord, Baboo rebaptise ses<br />

classes de voyage qui deviennent les classes ECO-<br />

NOMY et PREMIUM ECONOMY. Cette dernière se<br />

distingue par le bénéfice d’avantages au sol et en<br />

vol tels que l’enregistrement au comptoir affaires à<br />

Genève, l’accès au Salon VIP, un espace confortable<br />

et une prestation différenciée à bord. Plus d’informations<br />

sur www.flybaboo.com<br />

DES PETITS PRIX BABOO<br />

POUR LES JEUNES<br />

ET LES FAMILLES<br />

Deux nouvelles offres sont arrivées chez Baboo!<br />

Les voyages en famille coûtent désormais moins<br />

cher: les enfants de 1 à 4 ans accompagnés de un<br />

ou deux adultes ne paient plus que les taxes de<br />

leurs billets. Quant aux jeunes âgés de 16 à 25 ans,<br />

ils bénéficient de tarifs préférentiels sur les vols de<br />

la compagnie. Les conditions sont à découvrir sur<br />

le site de Baboo www.flybaboo.com<br />

BABOO RENAMES ITS FLIGHT<br />

CLASSES: ECONOMY<br />

AND PREMIUM ECONOMY<br />

In order to make its travel options more visible while<br />

continuing to provide a unique approach and high<br />

standards of in-flight service, Baboo has renamed<br />

their flight classes ECONOMY and PREMIUM<br />

ECONOMY. PREMIUM ECONOMY offers passengers<br />

various advantages both in the air and on the<br />

ground, such as check-in at the Business desk in<br />

Geneva, access to the VIP Lounge, roomy seating<br />

and a higher standard of in-flight services. Find out<br />

more at www.flybaboo.com<br />

BABOO’S DISCOUNTS<br />

FOR YOUNG TRAVELLERS<br />

AND FAMILIES<br />

Take advantage of Baboo’s new special offers! Families<br />

who fly Baboo can now lower their travel costs<br />

as children age 1 to 4 are only charged for flight<br />

taxes when accompanied by either one or two<br />

adults. Travellers age 16 to 25 can also take advantage<br />

of discounted prices on Baboo flights. Find out<br />

more about these new options on Baboo’s site at<br />

www.flybaboo.com


COMMUNIQUÉ<br />

GRAND HÔTEL<br />

ZERMATTERHOF<br />

Zermatt est une des destinations le plus<br />

connus dans les Alpes. Dans cette arène alpine<br />

unique vous y trouverez de nombreuses<br />

activités: randonnées dans les alpages ou<br />

traversée d’hameaux pittoresques, escalades<br />

accompagnées dans les Via Ferratas ou en<br />

haute montagne, traversée des gorges du<br />

Gorner, ski d’été sur le glacier le plus haut<br />

d’Europe, vélo tout terrain, pique nique<br />

auprès d’un lac de montagne idyllique, vol<br />

spectaculaire en hélicoptère, vol en parapente<br />

avec un guide professionnel, tournées<br />

de golf alpin, contemplation de la faune et<br />

flore intacte, la fête nationale dignement<br />

célébrée le 1 er août, le traditionnel défilé<br />

folklorique du 8 août, le festival de musique<br />

classique de Zermatt du 3 au 19 septembre,<br />

lever du soleil sur le Rothorn ou Gornergrat<br />

suivi d’un petit-déjeuner…<br />

Vous trouverez aussi détente dans une de nos<br />

chaises longues dans le jardin de l’hôtel, accompagné<br />

d’un verre de vin Valaisan rafraîchissant,<br />

ou bien sur la terrasse ensoleillée du Restaurant<br />

Lusi où nous proposons divers gâteaux,<br />

café et thé. Le restaurant méditerranéen Lusi<br />

vous gâte tous les jours. Le restaurant Fine Dining<br />

Prato Borni sera ouvert du 10 juillet au<br />

22 août proposant, à côté de la carte riche et<br />

variée, des mets classiques comme les plats<br />

principaux et desserts flambés. Dans le bar<br />

Ruden ou salon fumeur Starsbar vous pourrez<br />

finir votre soirée en détente.<br />

Revitalisez et détendez-vous dans le spa alpin<br />

«Vita Borni». La grande piscine ainsi que la<br />

salle de fitness vous animeront aux activités<br />

sportives. Quant aux bains de vapeur, sauna et<br />

grotte glacière, elles redynamiseront votre système<br />

cardio-vasculaire. L’équipe professionnelle<br />

du spa vous apportera les soins nécessaires<br />

pour corps et âme avec nos produits de St.<br />

Barth et Cellcosmet/Cellmen. Dans la salle de<br />

repos vous y trouverez détente et relaxation.<br />

Vous trouverez d’autres informations ainsi<br />

que diverses offres sur notre site Inter<strong>net</strong>.<br />

Ou bien appelez-nous simplement dès<br />

maintenant; nous sommes à votre disposition<br />

pour vous répondre et vous conseiller avec<br />

compétence. Nous nous réjouissons de vous<br />

voir – cet été à Zermatt. 4 S. / V. N.<br />

GRAND HOTEL ZERMATTERHOF – www.zermatterhof.ch – info@zermatterhof.ch<br />

Téléfone +41 27 966 66 00 – Téléfax +41 27 966 66 99


76<br />

BABOO NEWS<br />

BABOO LANCE LE WEB CHECK-IN<br />

L’attente aux guichets Baboo est désormais facultative.<br />

Pour tous les vols au départ de Genève, ainsi<br />

que depuis Biarritz, Bordeaux, London City et Toulouse<br />

vers Genève, l’enregistrement en ligne est<br />

maintenant possible. Cette nouvelle option permet<br />

d’effectuer son check-in de 30 heures à une heure<br />

avant le décollage. Si le passager possède un bagage,<br />

il lui suffit de le déposer à un comptoir réservé<br />

à cette prestation à l’aéroport de départ. Les autres<br />

destinations ne sont pas en reste: le web check-in<br />

s’étendra rapidement à l’ensemble des escales.<br />

BABOO RÉCOMPENSÉE<br />

«Live Well, Fly Baboo». La campagne d’affichage<br />

qui porte ce slogan vient d’être récompensée par<br />

le Grand Prix romand de la Création. Réalisées par<br />

l’agence genevoise Saatchi & Saatchi, les affiches<br />

rappellent le credo de Baboo: faire vivre à ses passagers<br />

une véritable expérience grâce à un service<br />

soigné, jusque dans les moindres détails!<br />

BABOO LAUNCHES ONLINE<br />

CHECK-IN<br />

No need to wait at Baboo’s check-in counter any<br />

longer. Passengers on all flights departing from<br />

Geneva – as well as those flying to Geneva from<br />

Biarritz, Bordeaux, London City and Toulouse – can<br />

now check in online. This new option allows passengers<br />

to check in from 30 hours to 1 hour before<br />

take off. Luggage can simply be dropped off at a<br />

special desk reserved for the service in the airport<br />

before departure. Other destinations will soon be<br />

following suit and online check-in will rapidly be<br />

available at all Baboo destinations.<br />

BABOO IS AN AWARD WINNER<br />

The advertising campaign using the “Live Well, Fly<br />

Baboo” slogan has just been awarded the Grand Prix<br />

Romand de la Création. Geneva’s Saatchi & Saatchi<br />

agency created the advertisements with posters<br />

which echo Baboo’s company credo – ensuring that<br />

passengers enjoy an unforgettable experience with<br />

attentive service, down to the smallest details!


Photos: Instituts Daisy de Iaco<br />

COMMUNIQUÉ<br />

Beauté<br />

INSTITuTS DAISy DE IACO<br />

à MONTHEy, MARTIGNy, MONTREux<br />

Le maquillage permanent, en virtuose<br />

Plus qu’un métier, une passion! A 10 ans, elle<br />

rêve d’ouvrir des centres de beauté. Trente ans<br />

plus tard, après une formation d’esthéticienne,<br />

de visagiste et de maquilleuse, Daisy de Iaco<br />

se retrouve à la tête de trois instituts.<br />

Vous avez introduit le maquillage<br />

permanent en Suisse romande, dit-on.<br />

Oui. Je me suis formée à l’étranger. J’étais la<br />

première et j’étais mal vue. On me considérait<br />

comme une tatoueuse… Les clientes ont pris<br />

con�ance en voyant les résultats sur mon visage.<br />

Puis j’ai développé ma propre technique: je<br />

dessine les sourcils un à un, en utilisant deux<br />

ou trois tons, pour donner un effet naturel.<br />

Quelles autres possibilités offre cette<br />

technique: souligner la forme de l’œil,<br />

dessiner le contour des lèvres?<br />

On peut faire bien plus encore. Il est possible<br />

par exemple de redonner du volume aux lèvres<br />

par un dégradé de couleurs.<br />

Certains reprochent au maquillage<br />

permanent d’être un peu trop voyant?<br />

Pour mon compte, je cherche à embellir ma<br />

cliente sans que mon travail se remarque.<br />

Lorsqu’elle sort de l’institut, elle doit s’entendre<br />

dire: «Tu as de beaux yeux», et non pas:<br />

«Tu es bien maquillée». 4 S. / V. N.<br />

Les trois instituts Daisy<br />

Monthey. Elle & Belle, Av. de la Gare 18/20,<br />

Centre Agora: 500 m 2 , avec salon de<br />

coiffure, service de relooking et onglerie.<br />

Tél. 024 471 89 25<br />

Martigny. Elle & Belle, Rue du Léman 13.<br />

Tél. 027 722 58 79<br />

Montreux. Silhouette, Grand-Rue 3,<br />

Bât le Forum. Tél. 021 963 96 35.<br />

www.daisyinstitut.ch


78<br />

BABOO NEWS<br />

DU JODEL<br />

À PREGNY-CHAMBÉSY<br />

Cor des alpes, jodels, accordéons, röstis et bières<br />

artisanales, les collines de Pregny-Chambésy, aux<br />

portes de Genève, s’enflammeront le 8 août 2010<br />

au rythme du folklore helvétique. Pour sa quatrième<br />

édition, le Pregny Alp Festival accueillera les joyeux<br />

Fa Dièse de Genève, le Jodlerklub Edelweis de Fribourg,<br />

Guguluesch de Berne, Kapelle Promillos<br />

d’Appenzell ainsi que Hobby Krainer-Quintett de<br />

Berne. Pour divertir les enfants, des animaux de la<br />

ferme seront présents au cours de l’après-midi et<br />

plusieurs stands d’artisanat local animeront la sympathique<br />

manifestation sponsorisée par Baboo.<br />

Pregny Alp Festival<br />

8 août 2010 dès 11h<br />

Entrée libre<br />

www.pregny-alp.ch<br />

YODELLING<br />

AT PREGNY-CHAMBÉSY<br />

Pregny Alp Festival will be held on August 8, 2010 in<br />

the Pregny-Chambésy hills next to Geneva. Alpine<br />

horns, yodelling, accordions, rösti and traditionally<br />

brewed beers will be featured at this fourth annual<br />

festival of traditional Swiss folklore. Entertainment<br />

will be provided by groups such as Geneva’s Fa<br />

Dièse, Fribourg’s Jodlerklub Edelweis, Bern’s Guguluesch,<br />

Appenzell’s Kapelle Promillos and the Hobby<br />

Krainer-Quintett from Bern. Children will enjoy seeing<br />

the farm animals and several stands displaying<br />

local crafts will make this Baboo-sponsored event a<br />

fun-filled experience for everyone.<br />

Pregny Alp Festival<br />

August 8, 2010 from 11am<br />

Free entry<br />

www.pregny-alp.ch


Nouveau yacht de croisière<br />

à la compagnie du Ponant<br />

Nouveau venu à la compagnie du Ponant, le Boréal<br />

sillonne les eaux depuis mai 2010. Bijou maritime<br />

à la pointe de la technologie, ce navire de 132 cabines<br />

stylées et élégantes accueille une série de<br />

croisières d’inaugurations originales.<br />

Du 23 au 30 août, un tour découverte est prévu<br />

sur les traces de l’Empire ottoman. Voyageant en<br />

mer Egée, les escales prévues sur les îles grecques<br />

et les villes portuaires turques représentent de véritables<br />

moments de culture et d’histoire dans un<br />

cadre paradisiaque.<br />

Du 27 septembre au 4 octobre, le Boréal partira<br />

d’Istanbul en direction de Venise en passant par la<br />

Grèce et la Croatie. Delos, Dubrovnik et Split font<br />

partie des étapes de cette magnifique croisière.<br />

Parallèlement aux nouvelles croisières du Boréal,<br />

la compagnie Ponant poursuit ses autres voyages.<br />

Le Diamant naviguera par exemple du 8 au 20<br />

août sur les eaux glaciales du Groenland. Habitué<br />

des croisières en eaux froides, le bateau effectuera<br />

des tours en Antarctique et en Arctique.<br />

COMPAGNIE DU PONANT<br />

Avenue du Prado 408<br />

13008 Marseille<br />

T. +33 4 88 66 64 00<br />

www.ponant.com<br />

Cruises on the Ponant Company’s<br />

new yacht<br />

Le Boréal is the latest addition to the Ponant fleet<br />

and has been afloat since May 2010. A high-tech<br />

maritime jewel with 132 stylishly elegant cabins,<br />

the craft is embarking on a series of unique inaugural<br />

cruises.<br />

An Agean Sea cruise designed to trace the tracks left<br />

by the Ottoman Empire is scheduled from August 23<br />

to 30. Stops are planned on Greek islands and in<br />

Turkish port cities, providing a truly cultural experience<br />

in a magnificent part of the ancient world.<br />

Le Boréal will be leaving Istanbul and sailing for<br />

Venice from September 27 to October 4. This glorious<br />

cruise features stops in Greece and Croatia<br />

along the way, including Delos, Dubrovnik and Split.<br />

Along with new cruises on le Boréal, the Ponant<br />

Company continues to provide a variety of cruises.<br />

For example, le Diament will be navigating through<br />

Greenland’s glacial waters from August 8 to 20.<br />

The boat regularly cruises through the world’s<br />

coldest seas and will be touring the Arctic and<br />

Antarctic as well.<br />

THE CRUISE LINE<br />

Rue le Corbusier 22A<br />

1208 Genève<br />

T. + 41 22 839 43 61<br />

www.cruiseline.ch


80<br />

BABOO FAMILY<br />

LE TOUR D’EUROPE<br />

DES ENFANTS<br />

Sortez les valises des placards et rangez-y les esprits<br />

chagrins: partir en vacances avec des enfants<br />

est une excellente idée. Avec un peu d’organisation<br />

et des offres telles que Baboo Family, c’est à la fois<br />

enthousiasmant et économique.<br />

Tout d’abord, voyager avec des enfants, c’est découvrir<br />

une ville avec leurs yeux, leur fraîcheur, leur<br />

enthousiasme. Plutôt qu'un passage éclair et professionnel<br />

dans une ville, trouvez l’occasion d’y repartir<br />

avec vos enfants et ainsi de comprendre une<br />

culture autrement. Les enfants ont cette qualité<br />

d’ouverture qui les pousse vers les autres et leur<br />

permet de tout comprendre dans une langue qui<br />

leur est tout à fait étrangère. A votre retour, vous<br />

ferez l’étonnant constat que ce séjour a été une<br />

réelle coupure bienfaitrice dans votre quotidien professionnel<br />

et pourtant, ce sont vos enfants qui vous<br />

seront immensément reconnaissants!<br />

Evidemment, un tel voyage se prépare: Accédez<br />

facilement à tous les sujets tels que géographie,<br />

langues étrangères et mathématiques (temps de<br />

trajet, monnaie locale) de manière ludique.<br />

Ah, merveilleuse idée que vous avez eue là! Celle-ci<br />

aussi d’ailleurs: offrez à vos chérubins un appareil<br />

photo jetable qui accompagnera ses découvertes<br />

et donnera le jour à un fabuleux car<strong>net</strong> de voyage.<br />

Enfin, pour que les tracas restent loin et notre article<br />

avéré, n’oubliez pas de glisser photocopies des<br />

papiers d’identité et coordonnées où vous joindre<br />

dans la poche du gilet préféré de votre bambin.<br />

Vous êtes prêt, convaincu, il ne vous reste plus<br />

qu’à partir.<br />

Rome<br />

Splendide étape que la capitale italienne vous réserve,<br />

à vous et à vos bambini. Accueillis par le soleil et<br />

les sourires des glaciers, vous pourrez commencer<br />

votre découverte par l’imposante fontaine de Trévi.<br />

Un classique sans aucun doute, mais un classique<br />

enthousiasmant lorsque nos chères têtes blondes<br />

THE KIDS’ GRAND TOUR<br />

OF EUROPE<br />

Dig out your suitcases and blow away the cobwebs:<br />

going on holiday with the children is a brilliant<br />

idea! Plus, with a little bit of organisation and<br />

great deals like Baboo Family, it’s both exciting and<br />

cost-efficient.<br />

First of all, travelling with kids is about discovering a<br />

place through their eyes, with their refreshing enthusiasm<br />

and open minds. Rather than a whistle-stop<br />

tour while on business in a city, find the time to go<br />

back there with your kids, on a trip which will enable<br />

you to experience the culture of the place in a new<br />

way. Children have an open-minded quality which<br />

makes them outgoing and helps them to somehow<br />

understand everything, even when it is said in a language<br />

which is completely foreign to them. On your<br />

return you’ll find to your surprise that this trip has been<br />

a beneficial break from your daily professional life.<br />

Moreover, your kids will be immensely grateful!<br />

Obviously a trip like this needs preparation: you’re<br />

free to plan at your leisure, taking in the geography<br />

of your destination, the languages spoken there,<br />

and even the maths (travelling time, local currency),<br />

all in a fun way.<br />

What a great idea this trip is! And here’s another<br />

wonderful idea: give your little angels a disposable<br />

camera which will accompany them on their voyage<br />

of discovery and keep a great record of your holiday.<br />

Finally, a practical note: to keep holiday worries at bay,<br />

don’t forget to put photocopies of identity papers and<br />

details of where to meet you in the pockets of your<br />

child’s favourite jacket. So now you’re ready and confident;<br />

the only thing you’ve got left to do is set off!<br />

Rome<br />

The Italian capital promises to be a great addition to<br />

you and your children’s itinerary. Welcomed by the<br />

sunshine and ice-cream sellers’ smiles, you can start<br />

making your Roman discoveries the imposing Trevi<br />

Fountain. This is without doubt a classical scene, but<br />

it’s also a child-friendly one, as your little ones toss


lanceront pièce après pièce, le dos tourné à Neptune.<br />

Souvenez-vous: une pièce pour sceller votre retour<br />

à Rome, une seconde pour un vœu. Dirigez-vous<br />

ensuite vers le parc Borghèse pour un pique-nique<br />

à l’ombre des pins parasol. Enfin, si l’idée d’être<br />

encore plus au frais vous tente, c’est l’occasion<br />

de jouer les Indiana Jones en herbe en rejoignant<br />

la via Appia Antica et ses célèbres catacombes qui<br />

réussiront à faire gentiment peur et à fasciner.<br />

Bordeaux<br />

Les essentiels de la capitale girondine: découvrez<br />

le panorama offert depuis le sommet du Pey Berland.<br />

Craquez pour un canelé face au Miroir d'eau. Flânez<br />

à pied ou à vélo le long des quais de la Garonne et<br />

poussez jusqu’à Cap Sciences.<br />

La Fontaine de Trévi<br />

Via delle Muratte 9, Rome<br />

Parc Borghèse<br />

Rome<br />

coin after coin, with their backs turned to Neptune.<br />

Remember: one coin to make sure you come back to<br />

Rome, and a second for a wish. From there, you can<br />

head to Borghese Park for a picnic in the shade of the<br />

umbrella pine trees. Finally, if the idea of even fresher<br />

air appeals to you, you can take the opportunity to<br />

play a budding Indiana Jones by travelling to the Via<br />

Appia Antica and its famous catacombs, which can’t<br />

fail to instil both nervousness and fascination.<br />

Bordeaux<br />

The main attractions in the capital city of the Gironde:<br />

Take in the panoramic view from the summit of Pey<br />

Berland. Succumb to a canelé (a local pastry) opposite<br />

the Miroir d’eau (reflecting pool). Take a<br />

leisurely stroll or bike ride along the banks of the<br />

Garonne and continue up to the Cap Sciences.<br />

Le Miroir d’eau<br />

Place de la Bourse, quai de la Douane, Bordeaux<br />

Cap Sciences<br />

Hangar 20, quai de Bacalan, Bordeaux<br />

T. +33 5 56 01 07 07, www.cap-sciences.<strong>net</strong><br />

81


82<br />

BABOO ACADEMY<br />

VOUS VOYAGEZ COMMENT?<br />

Chacun de nous aborde le voyage et les vacances<br />

de manière différente. Les Baboo Important Promotions<br />

(BIP) nous démontrent d’ailleurs que les<br />

16-25 ans, même s’ils bénéficient tous des mêmes<br />

promotions, ne sont pas tous égaux devant un départ.<br />

Par exemple ?<br />

Les minuteurs<br />

Tout est compté pour eux. Tout est précis. Rien ne<br />

leur échappe (peut-être la spontanéité?): «Mon<br />

avion décolle à 13h30 – je me présente à l’aéroport<br />

à 11h27 – je commande en conséquence un taxi a<br />

10h58 – ma valise sera de toute façon bouclée à<br />

9h45 dernier carat – je dois me coucher dans sept<br />

minutes pour dormir 8h04 et être au top! – parfait.»<br />

Les inquiets<br />

Nous le sommes tous à des degrés divers. Chez<br />

certains, le nombre de degrés engendre dépassent<br />

l’entendement mais ne dramatisons pas, cela se<br />

corrige: «Vous avez des tendances météo pour les<br />

prochaines 72 heures? Vous connaissez l’itinéraire?<br />

la marque de l’avion? J’ai appelé mes parents?<br />

Vous avez un coussin pour le décollage? des chewing-gums<br />

pour l’atterrissage? Ils parlent quelle<br />

langue là-bas? La même, ha?»<br />

Les (in)dépendants<br />

«Mes chers parents, je vais partir en week-end avec<br />

Pierre et Fred. J’ai pris le strict minimum pour ne<br />

pas trop me charger. Si je dois rester plus longtemps,<br />

je rachèterais d’autres vêtements. Ce sera<br />

sans doute l’occasion de me faire embaucher<br />

comme vendeur. Je gravirai les échelons et j’ouvrirai<br />

d’ici peu ma boutique. En attendant de trouver<br />

le concept qui me permettra de lancer ma chaîne<br />

de boutiques et de l’exporter ici, pourriez-vous me<br />

glisser par retour de courrier de quoi prendre le bus<br />

pour l’aéroport? Merci. Bisous.»<br />

Le voyageur en immersion<br />

On le reconnaît assez finalement. Il est celui qui va<br />

au contact de «la population locale», adoptant leurs<br />

us et coutumes, partageant leur quotidien. Mal-<br />

HOW DO YOU TRAVEL?<br />

Every one of us approaches travelling and holidays<br />

differently. Furthermore, Baboo Important Promotions<br />

(BIP) shows us that even if 16-25 year olds all<br />

benefit from the same special offers, they don't all<br />

react the same to leaving! For example?<br />

The timers<br />

They count everything. Everything is exact. They<br />

don’t forget anything (perhaps spontaneity?): “my<br />

plane takes off at 1:30 pm – I will be at the airport<br />

by 11:27 am – I will therefore need to book a taxi at<br />

10:58 am – at any rate my bags will be packed by<br />

9:45 am at the latest – I need to go to bed in 7 minutes<br />

in order to sleep to 8:04 am and be on top<br />

form! – perfect.”<br />

The worriers<br />

We are all worriers to a greater or lesser degree. We<br />

cannot understand the extent of this worry for some<br />

but let's not exaggerate, it does get better: “Do you<br />

have the weather forecast for the next 72 hours?<br />

Do you know the itinerary? The type of plane? Have<br />

I called my parents? Do you have a pillow for takeoff?<br />

Chewing gum for landing? What language do<br />

they speak there? The same, huh?”<br />

The (in)dependents<br />

“Dear Mum & Dad, I am going away for the weekend<br />

with Pierre and Fred. I have taken as little as<br />

possible to not weigh myself down too much. If I<br />

need to stay longer, I will buy other clothes. This will<br />

undoubtedly be a golden opportunity to get a job<br />

as a sales assistant. I will climb the ladder and I will<br />

open my own shop. While waiting to find the concept<br />

to allow me to launch my chain of shops and<br />

to export it here, could you please let me know by<br />

return of mail how to get the bus to the airport?<br />

Thanks. Love and kisses.”<br />

The immersed traveller<br />

In fact this one’s quite easy to recognise. This is the<br />

traveller who goes to make contact with “the local<br />

population”, adopting their habits and customs,


heureusement, souvent dans un décalage marquant:<br />

«Ce que je porte? C’est un costume traditionnel.<br />

Je le tiens d’un ami dont le père était<br />

colocataire à l’armée d’un homme originaire du<br />

pays où l’on se rend. Autant dire que je me sens<br />

déjà concerné par les gens de ce peuple. Il y a des<br />

odeurs, des textures, des couleurs… Ici, maintenant,<br />

les gens me regardent un peu fixement, mais<br />

là-bas, je crois que je serai considéré rapidement<br />

comme un des leurs. Un membre de leur famille.»<br />

Le shooter<br />

Encore une fois, ce BIP est assez identifiable en<br />

voyage. C’est l’homme le plus équipé qui soit: appareil(s)<br />

photo, zoom, pied, pellicules, flash, piles…<br />

C’est l’homme d’un seul bermuda et pourtant, il<br />

paiera un supplément bagage à cause de son matériel:<br />

«Ne bouge pas – clic – l’instant est solennel<br />

– clic – c’est vraiment une lumière fantastique – clic<br />

– c’est empreint d’une grande émotion – clic – tellement<br />

symbolique – clic – clic – encore une seconde<br />

là – clic – c’est bon, tu peux jeter cette<br />

ca<strong>net</strong>te dans la poubelle – clic.»<br />

Il en existe évidemment encore bien d’autres. Cependant,<br />

même si nous le traitons ici avec humour,<br />

l’essentiel est de profiter de toutes les opportunités<br />

pour partir, découvrir de nouvelles cultures, passer<br />

juste un excellent moment.<br />

sharing their daily lives. Unfortunately, often over a<br />

significant period of time: “What will I wear? It is a<br />

traditional costume. I got it from a friend whose father<br />

lived with a man in the army who was from the<br />

country we are going to. Having said that, I am already<br />

a little bit anxious about the people there.<br />

There will be smells, textures, colours... Here, at the<br />

moment, people stare at me, but I think over there<br />

I will soon be regarded as one of them. A member<br />

of their family.”<br />

The shooter<br />

Once again, this BIP can easily be identified when<br />

travelling. They are the best equipped of all: camera(s),<br />

zoom, tripod, film, flash, batteries. It's the<br />

person with only one pair of bermuda shorts and<br />

even at that he will have to pay a baggage supplement<br />

because of his equipment: “Don't move –<br />

click – it is a solemn moment – click – this is fantastic<br />

light – click – there is a lot of emotion – click<br />

– how symbolic – click – click – one more second –<br />

click – that's good, you can throw that spool in the<br />

bin – click.”<br />

There are obviously many others as well. However,<br />

even if we are looking at it in a humorous way, the<br />

important thing is to make the most of all the opportunities<br />

to get away, to discover new cultures<br />

and to have a fantastic time.<br />

83


84<br />

BABOO FLEET<br />

EMBRAER E190 X 3<br />

Moteurs:<br />

2 General Electric jet engines<br />

Envergure / Wing span: 28,72 m<br />

Longueur / Length: 36,24 m<br />

Hauteur / Height: 10,55 m<br />

Nombre de sièges / Seats: 100<br />

Vitesse de croisière / Cruising speed:<br />

Mach 0.82 (870 km/h at 35000 ft)<br />

Maximum altitude: 41000 ft (12500 m)<br />

Autonomie / Range: 2400 Nm / 4440 km<br />

BOMBARDIER DASH Q 400 X 2<br />

Moteurs:<br />

2 Pratt & Whitney PW 150 A turboprops<br />

Envergure / Wing span: 28,42 m<br />

Longueur / Length: 32,83 m<br />

Hauteur / Height: 8,34 m<br />

Nombre de sièges / Seats: 74<br />

Vitesse de croisière / Cruising speed:<br />

360 Kt – 667 km/h<br />

Maximum altitude: 25000 ft (7620 m)<br />

Autonomie / Range: 1362 Nm / 2522 km


COMMUNIQUÉS<br />

FERRONNERIE D’ART BETEMPS<br />

MAGIE DES FORMES<br />

Claude Betemps et son �ls Mathieu sont des<br />

ferronniers d’exception qui jouent avec la<br />

matière pour faire de vos escaliers, portails ou<br />

autres ornements de véritables œuvres d’art.<br />

Le fer est un matériau fantastique qui révèle<br />

la magie des formes et des couleurs, comme<br />

l’affirment les deux artistes. Leur manière de<br />

communiquer se fait par l’expression du travail<br />

du fer, comme en témoignent les pièces<br />

qu’ils réalisent pour des clients exigeants et<br />

amoureux de la «belle ouvrage».<br />

Claude et Matthieu Betemps réalisent leurs<br />

œuvres sur commande. Elles subissent<br />

d’abord une série de traitements, puis sont<br />

travaillées à la main, acquérant ainsi leur propre<br />

personnalité. La ferronnerie Betemps SA<br />

confectionne avec passion des réalisations<br />

HôTEL DELAVALLE RIEN QUE DU BONHEUR<br />

Vous désirez vous ressourcer de façon originale?<br />

L’Hôtel Dellavalle vous attend à Brione,<br />

petit village tessinois accroché aux �ancs ensoleillés<br />

de la montagne, au-dessus de Locarno.<br />

Ses jardins et sa piscine, le chaleureux accueil<br />

des hôteliers, la vue plongeante sur le Lac Majeur,<br />

sa cuisine raffinée servie sous les platanes<br />

ou face à un fabuleux panorama, tout invite à<br />

se détendre dans une ambiance euphorique.<br />

Relaxation ayurvédique<br />

Cet hôtel de charme s’est doté d’un centre<br />

uniques d’art haut de gamme comme portails,<br />

grilles, marquises, rampes d’escaliers,<br />

gloriettes, mobilier de jardin, etc. 4 S. / V. N.<br />

WROuGHT-IRON CRAFT<br />

Gates, railings, awnings, banisters, garden<br />

furniture designed by Claude and Mathieu<br />

Betemps are true works of art. Make the most<br />

of their know-how, it is one of its kind.<br />

Ferronnerie C. Betemps SA – 74890 Bons-en-Chablais, France<br />

Tél.: +33 (0) 4 50 36 11 46 ou + 41 (0)22 772 05 25 – Fax: + 33 (0)4 50 36 34 88<br />

wellness inédit qui propose non seulement<br />

sauna, bain turc, �tness, massages et cours<br />

de yoga, mais aussi des séances de relaxation<br />

ayurvédique, dispensées par une physiothérapeute<br />

spécialisée en médecine indienne.<br />

4 S. / V. N.<br />

A romantic stay in Ticino<br />

Discover the Ayurvedic relaxation and<br />

the delights of the Ticino cuisine. Hotel<br />

Dellavalle a stone’s throw away from Locarno<br />

promises a dream stay.<br />

Hôtel Dellavalle – CH-6645 Brione-Locarno<br />

Tél. +41 (0)91 735 30 00 – www.dellavalle.ch – Fermé du 3 janvier à mi-mars


BABOOTIME ABONNEMENT<br />

RECEVEZ BABOOTIME DANS VOTRE BOÎTE AUX LETTRES GRÂCE<br />

À NOTRE FORMULE AVANTAGEUSE D’ABONNEMENT.<br />

GET YOUR BABOOTIME DELIVERED TO YOUR MAILBOX THANKS<br />

TO OUR REASONABLY PRICED SUBSCRIPTION OFFER.<br />

❑ Je m’abonne à BabooTime pour 10 numéros au prix de CHF 41.- frais de port compris.<br />

Je réglerai le montant à la réception de la facture.<br />

MES COORDONNÉES<br />

❑ Mademoiselle ❑ Madame ❑ Monsieur<br />

Nom Prénom<br />

Rue/n° NPA/Localité<br />

Tél<br />

E-mail<br />

Date de naissance<br />

Date Signature<br />

Vous pouvez également vous abonner par inter<strong>net</strong>: www.flybaboo.com<br />

Coupon à retourner à Dynapresse marketing SA, Service Abonnements, avenue Vibert 38, 1227 Carouge, Suisse.


PORTRAIT DE FEMME<br />

À chaque décennie, Carole de Weck entame une<br />

nouvelle vie à travers un nouveau projet professionnel.<br />

Pendant dix ans, elle se fait un nom dans la mode, à<br />

Zurich et New York, puis retourne à Paris créer son<br />

atelier de couture en 1986. De fil en aiguille, quatre<br />

ans plus tard, revoici l'insaisissable Carole à la tête<br />

d'une entreprise d'import-export en agroalimentaire<br />

dans la région zurichoise. A-t-elle la nostalgie des rives<br />

du Léman?, toujours est-il qu'elle revient s'installer du<br />

côté de Genève pour, dans la foulée, fonder un cabi<strong>net</strong><br />

de recrutement d'expatriés suisses. Dix années<br />

s'écoulent alors, consacrées à coacher avec intelligence<br />

des as de la finance. Et puis, en juillet 2008, Carole<br />

éprouve le besoin d'appuyer sur la touche pause! Elle<br />

prend un congé sabbatique au cours duquel va naître<br />

le concept de myCara, son dernier «bébé» tout scintillant!<br />

Les Bijoux et les pierres MyCara imitent à la perfection<br />

la pureté et la brillance du diamant, et l'on<br />

ne peut pas distinguer à l'œil nu la différence d'avec<br />

un vrai diamant. Tous les bijoux sont sertis sur<br />

métaux précieux, tel que l'argent ou l'or 18 carats.<br />

À noter que la ligne Parallèle fait la part belle aux pierres<br />

semi-précieuses: topaze, aigue-marine, citrine, quartz<br />

rose, améthyste, rehaussent de leurs couleurs chatoyantes<br />

bagues et boucles d'oreille, mais aussi bracelets<br />

et pendentifs aux formes originales. Le tout à<br />

prix doux!<br />

MyCara stones are the most perfect Diamond<br />

stimulant. Years of research and development have<br />

produced a stone of such quality that it is indistinguishable<br />

from a diamond with the naked eye. MyCara<br />

stones are as perfect as they are crafted using the<br />

same cutting and setting technique used in the fine<br />

jewellery industry. All MyCara designs are available in<br />

Silver as well as in 18 ct Yellow and white gold.<br />

The first shop MyCara is located in the best Street<br />

in Lausanne, Rue de Bourg 11, close to the Lausanne<br />

Palace Hotel.<br />

www.MyCarashop.com<br />

Rue de Bourg 11, Lausanne, Tél. +41 21 691 10 51<br />

1. Boucles d'oreilles cœur, or 18 carats Sfr 290.--<br />

2. Bague argent 925 plaqué or, Topaze bleue et citrine Sfr 620.--<br />

3. Bague or Blanc 18 carats, quartz rose Sfr 750.--<br />

4. Bracelet or 18 carats, pierres Mycara Sfr 990.--<br />

2.<br />

4.<br />

1.<br />

3.


88<br />

DESTINATION RÉGULIÈRE<br />

ATHENS<br />

FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />

Baboo vous emmène quatre fois par semaine à Athènes au<br />

départ de Genève et quatre fois par semaine au départ de<br />

Nice (dont 3 via Genève). Pour les horaires, rendez-vous sur:<br />

www.flybaboo.com<br />

PRATIQUE<br />

Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />

En bus: Ligne E 95, départ toutes les 20 à 30 minutes (terminus<br />

place Syntagma). Le trajet dure entre 45 et 60 minutes et coûte<br />

3 €. En métro: suivre les panneaux «trains» pour le rejoindre.<br />

Durée du trajet: 35 minutes. Tarif: 6 € pour une personne et<br />

10 € pour 2 personnes. En taxi: les taxis se trouvent devant<br />

le terminal des arrivées. Le trajet dure 30 à 40 minutes et le prix<br />

est de 25 à 35 €.<br />

Bus: the E 95line, departures every 20 to 30 minutes last shop<br />

Syntagma Place). Journey time ranges from 45 to 60 minutes<br />

and costs 3 €. Metro: follow the “Trains” signs to find the metro.<br />

Journey time: 35 minutes. Cost: 6 € for one person and 10 €<br />

for 2 people. Taxi: taxi stands are in front of the arrivals terminal.<br />

The journey time ranges from 30 to 40 minutes and costs from<br />

25 to 35 €.<br />

Site inter<strong>net</strong>: www.athensnights.gr<br />

À VOIR<br />

Mystras<br />

La ville médiévale de Mystras se situe à quinze minutes en bus<br />

d’Athènes. Surnommée «la merveille de Morée», la cité fut bâtie<br />

en forme d’amphithéâtre autour d’une forteresse élevée en<br />

1294. Aujourd’hui, seul demeure un ensemble saisissant de<br />

ruines médiévales.<br />

The medieval city of Mystras is a 15-minute bus ride from<br />

Athens. Also known as “The Morean Marvel”, the city was built<br />

in the shape of an amphitheatre around a fortress dating back<br />

to 1294. Take the trip to admire the breathtaking ruins that<br />

remain there today.


COMMUNIQUÉ<br />

LA COuR<br />

DES AuGuSTINS<br />

Situé dans «le quartier latin genevois»,<br />

La Cour des Augustins offre derrière une<br />

façade du milieu du XIX e siècle, un havre de<br />

paix urbain, au goût affirmé pour le design<br />

contemporain. Loin des grands axes de la ville,<br />

au cœur de la vie genevoise, vous pourrez<br />

alors flâner entre la vieille ville, le quartier<br />

des arts, le centre des affaires et le charmant<br />

village sarde: Carouge.<br />

La Cour des Augustins est un projet novateur<br />

d’hôtellerie urbaine qui modernise le concept<br />

du Boutique Hôtel. Le désir du directeur était<br />

de créer un espace unique alliant confort et<br />

technologie dans lequel vous vous sentirez<br />

comme à la maison. Le challenge se trouve en<br />

un juste équilibre entre le charme de l’architecture<br />

du XIX e et la chaleur des meubles du<br />

designer genevois Philippe Cramer.<br />

L’hôtel offre 16 chambres et de 24 suites<br />

entièrement rénovées, alliant design et dernières<br />

technologies, style et harmonie pour<br />

un confort et un bien-être optimal.<br />

Pour votre bien-être, La Cour des Augustins a<br />

récemment ouvert un espace Wellness, com-<br />

Photos: La Cour des Augustins<br />

prenant une salle de Fitness, mais également<br />

un sauna, un hammam et une salle de massage.<br />

C’est aussi un lieu d’exposition permanente.<br />

Une collection privée d’Art Africain est présente<br />

dans tous les espaces publics de l’hôtel.<br />

Véritable showroom vivant, l’hôtel est à emporter:<br />

du lit aux luminaires et dans les teintes<br />

de votre choix...<br />

La Cour des Augustins participe à l’effervescence<br />

du quartier, en abritant une boutique<br />

d’objets design incontournable à Genève.<br />

4 S. / V. N.<br />

La Cour des Augustins – Boutique Gallery Design Hotel – Rue Jean-Violette 15 – 1205 Geneva – Switzerland<br />

T. +41 22 322 21 00 – F. +41 22 322 21 01 – www.lacourdesaugustins.com


90<br />

DESTINATION RÉGULIÈRE<br />

ATHENS<br />

HÔTELS<br />

Royal Olympic Hotel<br />

Athanasiou Diakou 28-34<br />

Athènes<br />

T. +30 210 92 88 400<br />

www.royalolympic.com<br />

Le Royal Olympic Hotel se dresse au pied de l’Acropole.<br />

Mosaïques, statues et gravures confèrent au lieu une atmosphère<br />

de Grèce antique.<br />

The Royal Olympic Hotel is in a prime location with the Acropolis<br />

above it. Mosaics, statues and etchings evoke Ancient Greece.<br />

Novotel Athènes<br />

Michail Voda Street 46<br />

Athènes<br />

T. +30 210 82 00 700<br />

www.accorhotels.com<br />

Proche de la place Omnia et des transports, le Novotel Athènes<br />

est idéal pour un séjour en famille ou un voyage d’affaires.<br />

With Omnia Place and transportation links nearby, the Athens<br />

Novotel is ideal for family holidays and business trips.<br />

Sofitel Athens Airport<br />

Spata 19019<br />

Athènes<br />

T. + 30 210 35 44 000<br />

www.accorhotels.com<br />

Le Sofitel Athens Airport, situé à seulement 50 m de l’aéroport<br />

international, propose un cadre moderne.<br />

Located just 50 metres from the international airport terminals,<br />

Sofitel Athens Airport provides a modern atmosphere.<br />

RESTAURANTS<br />

Spondi<br />

Pyronos 5<br />

Athènes<br />

T. +30 210 75 64 021<br />

www.spondi.gr<br />

Le chef Arnaud Bignon est l’ambassadeur d’une gastronomie<br />

franco-hellénique. L’établissement, élu meilleur restaurant de<br />

Grèce de 2001 à 2007, est une véritable institution.<br />

Chef Arnaud Bignon is the ambassador of Franco-Greek fusion<br />

cuisine. The restaurant is truly an Athenian institution and was<br />

elected the best restaurant in Greece in both 2001 and 2007.<br />

PRESS CORNER<br />

Athens News<br />

www.athensnews.gr<br />

Journal d’informations locales en<br />

anglais.<br />

A local newspaper written in English.<br />

ÉVÉNEMENT<br />

Nuds Cycladic<br />

Jusqu’au 12.09.2010<br />

Museum of Cycladic Art<br />

Neophytou Douka Street 4<br />

Athens<br />

T. +30 210 72 28 321<br />

www.cycladic.gr<br />

Lu, mer, ve, sa: 10-17h, je: 10-20h<br />

Di: 11-17h<br />

Tarifs: 7 €, 3,5 € prix réduit<br />

L’exposition «Nuds Cycladic» présente<br />

une série récente de sculptures réalisées<br />

par Sarah Lucas, artiste de la génération<br />

des Young British Artists. Son travail<br />

explore et détourne les stéréotypes liés à<br />

la discrimination sexuelle.<br />

Nuds Cyclades exhibits a recent series of<br />

sculptures by artist Sarah Lucas, from the<br />

Young British Artists movement. Her work<br />

explores and reinterprets themes tied to<br />

sexually discriminating stereotypes.


COMMUNIQUÉ<br />

HÔTEL POLO ET RESTAURANT DA JEAN-PIERRE, ASCONA<br />

RELAIS GASTRONOMIQuE<br />

DE CHARME Au TESSIN<br />

C’est la halte gourmande à ne pas manquer<br />

au Tessin.<br />

Adossé au village d’Ascona, le charmant<br />

hôtel Polo, fraîchement rénové, et son restaurant<br />

Da Jean-Pierre, connu à la ronde,<br />

vous combleront de leurs attentions.<br />

Les succulentes créations du chef, Jean-<br />

Pierre Balzio, couvrent toute la gamme des<br />

poissons, fruits de mers, petites viandes,<br />

risottos et pâtes, dans la tradition italo-tessinoise.<br />

Et si vous êtes carnivore, vous vous<br />

délecterez des «Grosses Pièces» tranchées<br />

dans l’assiette, carré d’agneau, châteaubriand,<br />

selle de chevreuil, qui valent au restaurant<br />

l’insigne de la Chaîne des Rôtisseurs.<br />

Après ce repas savoureux et inventif, arrosé<br />

des meilleurs vins du pays et d’ailleurs, vous<br />

serez assurés de pouvoir dormir sur place.<br />

Le petit hôtel tenu par Michèle Balzio,<br />

épouse de Jean-Pierre, vient d’être complètement<br />

rénové dans un style méditerranéen.<br />

Il compte 30 chambres climatisées et confortables<br />

offrant vue sur le lac Majeur et deux<br />

suites en attique avec terrasse sur le toit.<br />

Le lendemain vous découvrirez la région. Le<br />

lac est à cinq minutes à pied, tout comme la<br />

vieille ville. Le Polo est l’endroit idéal pour visiter<br />

Ascona après vous être régalés. 4 S. / V. N.<br />

Ne manquez pas<br />

Le buffet italien du samedi et les «soirées<br />

tessinoises» au son de l’orchestre du<br />

vendredi.<br />

Gourmet roadhouse in Ascona<br />

Reserve your table and your room at Hotel<br />

Polo! The hotel has been renovated and you<br />

will rest in peace after a delicious meal at the<br />

Da Jean-Pierre restaurant. A la carte menu<br />

with Ticino and Italian dishes and large pieces<br />

of meat.<br />

Hotel Polo – Restaurant Da Jean Pierre – Via Buonamano 7 – 6612 Ascona<br />

Tél.: +41 (0)91 791 44 21 – contact@hotelpolo.ch – www.polo-ascona.ch


92<br />

DESTINATION SAISONNIÈRE<br />

IBIZA<br />

FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />

Pendant l’été, Baboo vous emmène à Ibiza au départ de Genève.<br />

Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com<br />

PRATIQUE<br />

Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />

L’aéroport de San José se trouve à 7 km du centre-ville d’Ibiza.<br />

Bus: départ toutes les heures pour Ibiza.<br />

Taxi: compter environ 14 € jusqu’au centre-ville d’Ibiza.<br />

San José Airport is 7 km from Ibiza’s city centre.<br />

Bus: departures for Ibiza every hour on the hour<br />

Taxi: estimated cost to Ibiza city centre is 14 €.<br />

Site inter<strong>net</strong>: www.ibiza-spotlight.com<br />

À VOIR<br />

Las Salinas<br />

Les champs de sel de l’île d’Ibiza existent depuis plus de deux<br />

mille ans. Durant les mois chauds de l’été, l’eau s’évapore,<br />

laissant une couche étincelante de sel pur au fond des lacs.<br />

Un lieu<br />

magique pour admirer les couchers de soleil.<br />

Ibiza’s salt flats have been around for more than 2,000 years.<br />

The water evaporates in the summer heat and coats the various<br />

lake bottoms with a sparkling layer of pure salt. Enjoy the<br />

magical sunsets at this unique spot.


COMMUNIQUÉ<br />

DESIGN OR NOT DESIGN<br />

(En attendant un style nouveau) (While waiting for a new style)<br />

Parmi les vocables utilisés aujourd’hui pour<br />

parler de l’aménagement intérieur, il est difficile<br />

d’échapper au mot design, celui-ci est incontournable.<br />

Pour mettre en valeur un objet ou une création,<br />

on se sent obligé de parler de son design, car<br />

l’on n’a trouvé aucun terme plus �atteur. Même<br />

si parfois il n’est pas adapté, il est toujours justi-<br />

�é de le placer dans un contexte contemporain.<br />

Aucune expression n’est plus valorisante.<br />

Après avoir épuisé cette façon de concevoir<br />

les objets, les créations d’aujourd’hui reprennent<br />

davantage l’esprit des Arts décoratifs.<br />

Une architecture où le rythme et la répétition,<br />

structuré ou déstructuré, ainsi que les couleurs<br />

se redécouvrent et créent un nouvel esprit.<br />

Dans la mode et l’habillement, on parle de<br />

créateurs et de styliste, ils conçoivent au travers<br />

des matières et nouveaux matériaux et utilisent<br />

le «Know how» des entreprises, donnent<br />

aux formes leur style et leur mode d’expression.<br />

C’est cela que nous mettons en avant<br />

aujourd’hui.<br />

Amongst the terms used today to describe<br />

interior decoration, it is difficult to escape<br />

from the word design.<br />

We are obliged to use the term design to emphasize<br />

the esssence of an object or creation<br />

because there is no other adequate term. Even<br />

if sometimes it is not adapted to the object<br />

or creation, the word design is rightly used<br />

in a contemporain context.<br />

No other expression is more apt.<br />

After having exhausted this way of looking at<br />

objects, todays creations redevelop the spirit<br />

of decorative arts, an architecture where the<br />

rythm and repetition, structured or not, as<br />

well as the colors rediscovers and creates a<br />

new concept.<br />

In fashion and clothes industry we talk of<br />

creators and stylists who create from materials<br />

and use the « know how » of companies going<br />

to form their styles and made of expressions.<br />

�is is what we want to put across today.<br />

4 S. / V. N.<br />

Mobilis – Mobilier contemporain – Sortie autoroute – CH-1728 Rossens<br />

www.mobilis.ch – +41264113676


94<br />

DESTINATION SAISONNIÈRE<br />

IBIZA<br />

HÔTELS<br />

Royal Plaza<br />

Calle de Pere Francés 27-29<br />

Ibiza<br />

T. +34 971 31 00 00<br />

www.royalplaza.es<br />

L’hôtel Royal Plaza est un endroit idéal à partir duquel il est<br />

aisé d’explorer les plages et les villages de l’île.<br />

The Royal Plaza Hotel is the ideal location from which to<br />

explore the island’s beaches and villages.<br />

Mirador de Dalt Vila<br />

Plaza de Espana 4<br />

Ibiza<br />

T. +34 971 30 30 45<br />

www.hotelmiradoribiza.com<br />

Demeure seigneuriale du XIX e siècle, le Mirador de Dalt Vila<br />

s’est transformé en hôtel d’excellence, intime et chaleureux.<br />

This 19 th century manor house has been converted into an<br />

exclusive hotel, with a welcoming and intimate atmosphere.<br />

Suite Hotel S’Argamassa Palace<br />

Urbanización S’Argamassa<br />

Santa Eulalia del Rio<br />

Ibiza<br />

T. +34 971 33 02 71<br />

www.sargamassa-palace.com<br />

Construit autour d’une séduisante piscine, l’hôtel offre des vues<br />

spectaculaires sur la plage et la mer Méditerranée.<br />

Built around a spectacular pool, this hotel features magnificent<br />

views of the beach and Mediterranean Sea.<br />

Ibiza Gran Hotel<br />

Paseo Juan Carlos 15-17<br />

Ibiza<br />

T. +34 971 80 68 06<br />

www.ibizagranhotel.com<br />

L’hôtel se caractérise par un mélange de confort moderne et<br />

de décorations traditionnelles de l’île, ce qui contribue à en<br />

faire un établissement original.<br />

This Ibiza Grand is characterised by a combination of modern<br />

comfort and traditional décor, making it a unique holiday hotel.<br />

PRESS CORNER<br />

Ibiza Magazine International<br />

ibiza-magazine.<strong>net</strong><br />

Tout ce qu’il faut savoir sur les soirées<br />

et les afters de l’île. On y trouve aussi de<br />

bonnes informations pratiques sur Ibiza.<br />

Everything you need to know about<br />

nights out and after hours on the island.<br />

The magazine also provides good<br />

practical information on Ibiza.<br />

ÉVÉNEMENT<br />

Festival Jazz 2010<br />

Du 25 au 28 août 2010<br />

Ibiza<br />

Chaque année, Ibiza célèbre un festival de<br />

Jazz international. D’une durée de trois<br />

jours, ce rendez-vous musical réunit des<br />

représentations qui combinent les écoles<br />

de jazz latino-américaines et<br />

européennes.<br />

Ibiza hosts an annual international jazz<br />

festival. The three-day event combines<br />

Latin American and European jazz styles.


Photos: Damien & Co<br />

COMMUNIQUÉ<br />

DAMIEN & CO<br />

COIFFuRE & BEAuTé<br />

Découverte du Nouvel Espace<br />

«La beauté sous toutes ses formes»<br />

Cabines, aux airs de boudoir cosy dont les<br />

nouvelles teintes apaisantes et chaleureuses<br />

vous offrent une ambiance calme, propice à<br />

la détente, avec vue sur les jardins intérieurs<br />

de l’hôtel. Quoi de mieux pour déconnecter<br />

et vous faire oublier que vous êtes en plein<br />

centre ville…<br />

Au nouvel espace, une nouvelle carte des<br />

soins ou vous découvrirez des soins High<br />

Tech du visage, le rajeunissement ou<br />

l’amincissement.<br />

Pour compléter des rituels de beauté d’ici et<br />

d’ailleurs, des Massages du Monde et encore<br />

beaucoup d’autres dont l’Atelier Maquillage et<br />

les extensions de cils pour un regard papillon.<br />

Deux nouveautés: une techniques de pointe<br />

d’épilation à la lumière pulsée, la pose de gel<br />

OPI ainsi que la décoration artistique pour<br />

vos ongles.<br />

A noter que Les Hommes n’ont pas été oubliés<br />

dans ce nouveau programme, des soins spécifiques,<br />

au nom évocateur comme soin Belle<br />

Gueule, épilations dos ou torse de Nageur…<br />

leur sont réservés. 4 S. / V. N.<br />

Grand Hotel Kempinski – 19, quai du Mont-Blanc – 1201 Genève<br />

Tel +41 22 732 87 02 – www.damien-and-co.ch


96<br />

DESTINATION SAISONNIÈRE<br />

LARNACA<br />

FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />

Pendant l’été, Baboo vous emmène à Larnaca au départ de<br />

Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com<br />

PRATIQUE<br />

Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />

L’aéroport se situe à 5 km de la ville. Taxi: le transport de<br />

l’aéroport à la ville de Larnaca ainsi que vers les hôtels en<br />

bordure de plage se fait par taxi privé, disponible 24h/24 (durée<br />

du trajet: environ 15 minutes). Les tarifs sont affichés dans le<br />

hall d’arrivée (dès 10 €). Attention, ils peuvent beaucoup varier<br />

selon les compagnies. Bus: les bus Intercity relient l’aéroport<br />

avec la plupart des villes de Chypre et circulent de 6h30 à 17h.<br />

The airport is 5 km away from the city. Taxi: Private taxis<br />

available around the clock provide transportation from the<br />

airport to Larnaca city centre and hotels on the beach (journey<br />

time: about 15 minutes). Prices for taxis are posted in the airport<br />

arrivals area (starting at 10 €) but beware as costs can vary<br />

significantly depending on which company provides the service.<br />

Bus: Intercity buses link the airport with most cities in Cyprus<br />

and run from 6:30 am to 5 pm.<br />

Site inter<strong>net</strong>: www.cyprusevents.<strong>net</strong><br />

À VOIR<br />

Lefkara<br />

A 35 km de Larnaca, Lefkara est un village visité pour la beauté<br />

de ses paysages. Au mois d’août, le festival annuel de Lefkara<br />

réunit des artistes chypriotes et grecs qui mettent en scène les<br />

traditions et coutumes locales à travers de la danse, du chant<br />

et du théâtre.<br />

Located 35 km from Larnaca, tourists visit the village of Lefkara<br />

for its beautiful landscapes. Lefkara’s annual festival is held in<br />

August, featuring Cypriot and Greek artists who portray local<br />

traditions and costumes through dance, song and drama.


COMMUNIQUÉ<br />

ORIS<br />

«DE VRAIES MONTRES<br />

POuR LES VRAIS GENS»<br />

Oris a été fondée en 1904. En 1985, bien<br />

avant le retour en force de la montre mécanique,<br />

Oris a concentré sa stratégie sur la production<br />

de montres 100% mécaniques. La<br />

marque est restée �dèle à cette philosophie.<br />

Oris fabrique des montres pour tous les passionnés<br />

de mouvements mécaniques en quête<br />

de valeurs contemporaines authentiques.<br />

ORIS REND HOMMAGE<br />

à uNE LéGENDE Du jAZZ –<br />

NOuVELLE ORIS OSCAR<br />

PETERSON LIMITED EDITION<br />

Oris ajoute à sa longue liste d’éditions limitées<br />

dédiées à de grands musiciens de jazz un<br />

nouveau garde-temps portant le nom illustre<br />

d’Oscar Peterson.<br />

Les index appliques prennent la forme de<br />

touches de piano; la partie centrale du cadran<br />

noir s’orne de sillons concentriques rappelant<br />

les 33 tours – un hommage aux centaines<br />

d’enregistrements réalisés par le virtuose.<br />

Le talent d’Oscar Peterson ne connaissait pas<br />

www.oris.ch<br />

de limites; la nouvelle Oris Oscar Peterson<br />

Limited Edition rend brillamment hommage<br />

à cette légende du jazz.<br />

ORIS ET COL MOSCHIN –<br />

uN PARTENARIAT ENTRE<br />

SPéCIALISTES<br />

Basée sur le modèle novateur Oris ProDiver,<br />

cette montre a accompagné les fameux forces<br />

spéciales Col Moschin dans des sauts en<br />

parachute de 9000 m et des plongées en mer<br />

à plus de 40 m.<br />

Ses qualités antimagnétiques lui permettent<br />

de rester parfaitement précise en vol, son<br />

étanchéité à 1000 m la rend imbattable sous<br />

les �ots et son robuste boîtier en titane avec<br />

lu<strong>net</strong>te en tungstène et système de protection<br />

de la couronne en fait, sur terre, une complice<br />

à toute épreuve.<br />

Le «Rotation Safety System» développé et<br />

breveté par Oris offre un surcroît de sécurité<br />

dans les profondeurs marines. 4 S. / V. N.


98<br />

DESTINATION SAISONNIÈRE<br />

LARNACA<br />

HÔTELS<br />

Hotel Intercontinental Aphrodite Hills Resort<br />

Aphrodite Avenue 1<br />

Paphos<br />

T. +357 26 82 90 00<br />

www.aphroditehills.com<br />

L’hôtel Intercontinental convient aussi bien pour les séjours<br />

sportifs ou de détente. Terrain de golf, thalassothérapie et<br />

restaurants gastronomiques sont à la disposition de la clientèle.<br />

The Intercontinental Hotel is well suited for both sporting holidays<br />

and relaxing vacations. Guests can choose between the hotel’s<br />

golf course, hydrotherapy treatments and gourmet restaurants.<br />

Le Méridien Limassol Spa & Resort<br />

Old Limassol Nicosia Road<br />

Limassol<br />

T. +357 25 86 20 00<br />

www.lemeridienlimassol.com<br />

Implanté dans un cadre naturel, l’hôtel se distingue par ses<br />

nombreux services. Son spa, un centre de thalassothérapie<br />

primé, a un pied dedans, un pied dehors.<br />

This hotel’s natural setting and numerous services make it an<br />

outstanding holiday destination. Its award-winning spa offers<br />

the best in hydrotherapy treatments.<br />

RESTAURANTS<br />

Citibistro<br />

Maria Court 23<br />

Larnaca<br />

T. +357 24 65 45 45<br />

Atmosphère moderne, cuisine fine exotique et traditionnelle.<br />

Convient parfaitement pour un dîner d’affaires.<br />

With fine exotic and traditional cuisine in a modern setting, this<br />

restaurant is the perfect choice for a business lunch or dinner.<br />

Kudeta<br />

Place Makenzy<br />

Larnaca<br />

T. + 357 24 62 06 03<br />

L’endroit idéal pour s’attabler autour d’un plateau de fruits de<br />

mer tout en se laissant bercer par le murmure de l’océan.<br />

This is the ideal place to enjoy a seafood platter and be lulled by<br />

the ocean waves crashing in the background.<br />

PRESS CORNER<br />

Cyprus Weekly<br />

www.cyprusweekly.com.cy<br />

Ce journal hebdomadaire s’étend aussi<br />

bien sur l’actualité internationale que<br />

locale. Il comporte des rubriques sur le<br />

tourisme, la finance, l’art ou la musique,<br />

ainsi qu’un agenda culturel.<br />

This weekly newspaper covers both<br />

international and local news. It contains<br />

sections on tourism, art and music as<br />

well as a schedule of cultural events.<br />

ÉVÉNEMENT<br />

35+ Building Democracy<br />

Jusqu’au 29 août 2010<br />

The Leventis Municipal Museum<br />

Hippocrates Street 15-17<br />

Nicosia<br />

T. +357 22 66 14 75<br />

www.leventismuseum.org.cy<br />

Tarif: gratuit<br />

L’exposition présente un ensemble<br />

d’œuvres représentatives de la période<br />

1975-2008. L’ambition de cette représentation<br />

est de mettre l’accent sur la manière<br />

dont l’architecture comprend et interprète<br />

les changements politiques apportés par<br />

la Constitution espagnole de 1978.<br />

The exhibit assembles quintessential<br />

works which define the period from 1975<br />

to 2008. The show aims to express how<br />

architecture assimilated and interpreted<br />

the political changes brought about by the<br />

Spanish Constitution of 1978.


Photos: Fr. Bertin<br />

COMMUNIQUÉ<br />

CAVERNE D’ALI BABA<br />

Sabine Gonard travaille à contre-courant,<br />

prisant l’art enjolivé d’une touche de folie<br />

qui transforme sa Galerie du Montreux Palace<br />

en un écrin exclusif et luxueusement moderne.<br />

La sérénité et l’accueil enchanteur<br />

font de ce lieu un parcours initiatique de<br />

beauté et de ce qui est précieux pour les<br />

yeux comme pour l’âme.<br />

Transformez vos anciens bijoux en bijoux<br />

de rêve! Ceux que propose la créatrice,<br />

diplômée des Arts décoratifs de Genève,<br />

sont originaux et scintillants comme une pluie<br />

d’étoiles, à la fois éclectiques et hybrides.<br />

À la hauteur du courant le plus artistique<br />

en matière de décoration, le corps est son<br />

support, de la lumière et de l’asymétrie des<br />

formes du monde découle son inspiration.<br />

Pour des bijoux qui reflètent toujours un pay-<br />

sage intérieur, une émotion, un état de grâce.<br />

Cette joaillière surdouée, anticonformiste et<br />

originale, utilise avec habileté des éléments<br />

de cuir, de caoutchouc, d’or ou d’argent come<br />

si de rien n’était. Les pierres, les métaux<br />

les plus divers se mélangent en fonction<br />

de leur capacité de modelage, comme de<br />

véritables sculptures. Entre transformations<br />

et combinaisons, les pièces de l’artiste passent<br />

de collier à ceinture ou encore à une<br />

broche, agrémentée d’une perle par-ci ou<br />

d’une épingle par-là. Bagues et bracelets se<br />

révèlent être des ornements à la mesure et<br />

à la hauteur de chaque rêve d’éclat et de<br />

brillance. Quel que soit le contexte, l’unicité<br />

de chaque bijou, strictement en harmonie<br />

avec les mouvements du corps, devient un<br />

atout pour la femme la plus exigeante.<br />

Messieurs, à bon entendeur! 4 S. / V. N.<br />

«Bijoux Gonard-Gallery» – Exposition permanente<br />

Sabine Gonard – Création de Bijoux – Montreux- Palace – Grand Rue 100 – 1820 Montreux<br />

www.bijouxgonard.com – smg@bijouxgonard.com – Tel-Fax +41 0213235495 – Mobile +41 079 6049640<br />

Heures d'ouverture: Mardi-vendredi 10h30-12h30, 14h30-18h30, samedi: 14h-18h, lundi fermé


100<br />

DESTINATION SAISONNIÈRE<br />

ST-TROPEZ<br />

FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />

Pendant l’été, Baboo vous emmène à Saint-Tropez au départ de<br />

Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com<br />

PRATIQUE<br />

Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />

Taxis: prix indicatif pour rejoindre Saint-Tropez: 70 - 80 €.<br />

Taxi: estimated cost to Saint-Tropez: 70 - 80 €.<br />

Site inter<strong>net</strong>: www.ot-saint-tropez.com<br />

À VOIR<br />

La Plage des Salins<br />

Route des Salins<br />

Saint-Tropez<br />

www.lessalins.com<br />

Son caractère sauvage fait de cette petite crique un des rares<br />

endroits encore préservés à Saint-Tropez. Le restaurant de la<br />

plage est ouvert midi et soir pour déguster poissons grillés et<br />

cuisine provençale.<br />

This small natural harbour’s wild beauty makes it one of the last<br />

places to enjoy nature in Saint-Tropez. The restaurant on the<br />

beach is open for both lunch and dinner, serving grilled fish and<br />

Provencal dishes.


© Helianthal / Olivier Digoit<br />

COMMUNIQUÉ<br />

HÉLIANTHAL SAINT JEAN DE LUZ<br />

HOTEL THALASSO & SPA<br />

Inspiré par l’énergie de lumière de «Saint-<br />

Jean de Luz», l’établissement 3 étoiles de<br />

l’Hélianthal porte en lui la quintessence du<br />

bien-être. L’accueil, la volupté, les soins, la<br />

médecine douce et le plaisir des sens sont<br />

au rendez-vous pour vous combler! Voici une<br />

visite des quatre espaces complémentaires<br />

face à l’Océan, reliés directement à l’Hôtel:<br />

l’institut de thalassothérapie, le Spa Bio<br />

Marin ® , l’Hôtel et le Spa beauté.<br />

TOUT-EN-UN<br />

À la croisée des cultures française et basque<br />

surgit un complexe dont l’atmosphère oriente<br />

le client vers une énergie apaisante toute particulière.<br />

Santé, plaisir, sourire et gastronomie<br />

se conjuguent à tous les temps de la remise<br />

en forme. Ce paysage de la côte Atlantique<br />

offre, grâce aux éléments terre, ciel et mer,<br />

divinement préservés, les conditions idéales<br />

à la pratique d’activités telles que le golf, les<br />

excursions en montagne ou les sports d’eau.<br />

SPA ET SOINS<br />

Pour chaque attente, chaque besoin de restructuration<br />

du corps et de l’esprit, existe une solution<br />

adaptée, visant à régénérer l’équilibre des<br />

organismes souvent malmenés. Des spécialistes<br />

se tiennent à disposition pour orienter, accompagner<br />

la cure et prodiguer les soins: 2 Méde-<br />

cins, 3 kinésithérapeutes, des masseurs, des<br />

esthéticiennes, une diététicienne, bref, une<br />

multitude de formules personnalisées pour<br />

balayer la fatigue et retrouver tonus et vitalité.<br />

LE RESTAURANT<br />

Le maître des rituels nutritionnels joue avec<br />

des saveurs gourmandes afin de délecter<br />

tout un chacun. En effet, le Chef Scott Serrato<br />

concilie subtilité, créativité et diététique. Il<br />

élabore, au fil des saisons, des repas associant<br />

des produits frais bio à ceux issus du<br />

terroir basque.<br />

À visiter absolument! 4 S. / V. N.<br />

Hélianthal �alasso & Spa – Place Maurice Ravel – BP 469 – 64 504 Saint-Jean-de-Luz<br />

Tel lecteurs: 05 59 51 51 51 – www.helianthal.fr<br />

© Helianthal / Yvan Moreau


102<br />

DESTINATION SAISONNIÈRE<br />

ST-TROPEZ<br />

HÔTELS<br />

Hôtel Villa Belrose<br />

Boulevard des Crêtes<br />

Gassin/Saint-Tropez<br />

T. +33 4 94 55 97 97<br />

www.villabelrose.com<br />

Sur une des collines de Gassin, la Villa Belrose met à disposition<br />

un luxueux centre de beauté et un restaurant gastronomique.<br />

Located on one of the Gassin’s hills, Villa Belrose provides<br />

luxurious beauty treatments and a gourmet restaurant.<br />

La Bastide de Saint-Tropez<br />

Route de Carles<br />

Saint-Tropez<br />

T. +33 4 94 55 82 55<br />

www.bastide-saint-tropez.com<br />

Cette élégante maison de maître réunit 26 chambres<br />

traditionnelles au sein d’un parc luxuriant.<br />

This elegant mansion features lavish grounds and 26 bedrooms<br />

for guests.<br />

Château de la Messardière<br />

Route de Tahiti<br />

Saint-Tropez<br />

T. + 33 4 94 56 76 00<br />

www.messardiere.com<br />

Niché sur une colline de dix hectares de pinèdes, l’hôtel offre de<br />

magnifiques vues panoramiques sur le golfe de Saint-Tropez et les<br />

vignobles. L’établissement comporte un spa et une galerie d’art.<br />

Nestled on a hill of ten hectares of pine forests, the hotel offers<br />

magnificent panoramic views over the Gulf of St-Tropez and the<br />

vineyards. The establishment includes a spa and an art gallery.<br />

Château de Valmer<br />

Plage de Gigaro<br />

La Croix-Valmer<br />

T. +33 4 94 55 15 15<br />

www.chateauvalmer.com<br />

Le Château de Valmer est une ancienne maison de maître d’un<br />

domaine vinicole. La demeure propose 42 chambres avec vue<br />

sur le parc ou la mer.<br />

Château de Valmer was once a wine-producing estate mansion.<br />

Now a hotel, the building features 42 rooms with views of the<br />

sea or gardens.<br />

PRESS CORNER<br />

Côte magazine<br />

www.cotemagazine.com<br />

Magazine tendance de la Côte d’Azur. Il<br />

contient un très bon agenda sur les<br />

événements incontournables de la<br />

région. Bons plans restaurants à<br />

consulter.<br />

This trendy Côte d’Azur magazine<br />

includes an excellent list of the region’s<br />

top events and a good selection of<br />

restaurants as well.<br />

ÉVÉNEMENT<br />

Exposition Brigitte Bardot<br />

Jusqu’au 31.10.2010<br />

Espace Rendez-Vous des Lices<br />

www.ot-saint-tropez.com<br />

Tous les jours de 11 à 20h<br />

Tarifs: 11 €, 8 € (réduit)<br />

Symbole de féminité, peinte par Andy<br />

Warhol, première célébrité représentante<br />

du buste Marianne, Brigitte Bardot est<br />

adulée par le monde entier. Construite en<br />

trois parties, sur la base d’un parcours<br />

chronologique, l’exposition plonge le<br />

visiteur au cœur d’une promenade dans la<br />

vie tumultueuse de l’actrice.<br />

Brigitte Bardot is an icon of femininity<br />

all over the world. Andy Warhol painted<br />

her portrait and she was the first<br />

celebrity to model for the symbolic<br />

French Marianne statue. This three-part,<br />

chronologically-organised exhibit<br />

depicting Bardot’s turbulent life is well<br />

worth viewing.


COMMUNIQUÉ<br />

CHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE *****<br />

LES PLAISIRS D’ExCEPTION DE<br />

L’éTé INDIEN à SAINT-TROPEZ<br />

L’été indien est la saison idéale pour profiter<br />

de belles journées ensoleillées à Saint-Tropez<br />

et découvrir les plaisirs exclusifs que vous<br />

réserve le Château de la Messardière:<br />

événements prestigieux, shopping de luxe,<br />

découvertes gastronomiques, Bien-être…<br />

Le Château de la Messardière vous accueille<br />

pour des séjours d’exception jusqu’au<br />

31 Octobre<br />

Laissez-vous charmer par cette authentique<br />

demeure du 19 e siècle, entourée d’un magnifique<br />

parc de 10 hectares. Les 43 suites et<br />

75 chambres vous réservent un panorama<br />

inoubliable sur la presqu’île de Saint-Tropez.<br />

Le Spa du Château<br />

Véritable oasis de douceur de plus de 465 m²,<br />

ressourcez-vous dans le Spa du Château<br />

entièrement dédié à votre bien-être: soins La<br />

Prairie et Les Cinq Mondes, piscine, jacuzzi,<br />

hammams, appareils de fitness et de cardiotraining<br />

high-tech.<br />

Saveurs des Trois Saisons<br />

Table incontournable où dîner à Saint-Tropez,<br />

Les Trois Saisons, restaurant gastronomique<br />

du Château de la Messardière, vous invite à<br />

déguster les suggestions gourmandes de son<br />

Chef Patrick Cuissard.<br />

Forfaits douceurs<br />

Des forfaits pour profiter des bienfaits du Spa<br />

du Château, découvrir la beauté préservée de<br />

la région, ou pour se reposer sur une belle<br />

plage de sable fin.<br />

Evénements à Saint-Tropez<br />

1-15 Août Festival Théâtre et Variétés<br />

de Ramatuelle<br />

1-5 Septembre Polo Silver Cup<br />

8-12 Septembre Gold Cup au Polo Club<br />

Saint-Tropez<br />

25 Septembre-<br />

3 Octobre Les Voiles de Saint-Tropez<br />

7-9 Octobre Coupe des Dragons<br />

9-10 Octobre Paradis Porsche<br />

11-16 Octobre Festival du Cinéma<br />

des Antipodes<br />

17 Octobre Saint-Tropez Classic<br />

22-25 Octobre Grande Braderie<br />

Citez Baboo lors de votre réservation d'hôtel<br />

et vos bénéficierez d'un accueil VIP au champagne<br />

lors de votre arrivée.<br />

4 S. / V. N.<br />

Château Hôtel de La Messardière – Route de Tahiti – 83990 Saint-Tropez<br />

Tél. + 33 (0)4 94 56 76 00 – Fax + 33 (0)4 94 56 76 01 – Email: hotel@messardiere.com – www.messardiere.com


104<br />

DESTINATION RÉGULIÈRE<br />

VENISE<br />

FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />

Baboo vous emmène six fois par semaine à Venise au<br />

départ de Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur:<br />

www.flybaboo.com<br />

PRATIQUE<br />

Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />

Bus: un service régulier d’autobus, organisé par la compagnie<br />

ACTV, transporte les passagers de l’aéroport à la Piazzale Roma.<br />

Les bus partent toutes les 30 minutes et le ticket coûte 3 €.<br />

Taxi: des taxis traditionnels sont disponibles à l’aéroport. Un<br />

service de bateaux et de taxis nautiques assure également, à<br />

intervalles réguliers, le transport entre l’aéroport et Venise.<br />

Bus: regular bus service which transports passengers from the<br />

airport to Piazzale Roma is provided by the ACTV Company.<br />

The journey costs 3 € per person with departures every<br />

30 minutes. Taxi: the usual automobile taxis are available<br />

at the airport. A ferry service and boat-taxis run on a regular<br />

schedule from the airport to Venice.<br />

Site inter<strong>net</strong>: www.comune.venezia.it<br />

À VOIR<br />

Musée Guggenheim<br />

Palazzo Venier dei Leoni<br />

Dorsoduro 701<br />

Venise<br />

T. +39 041 240 54 11<br />

www.guggenheim-venice.it<br />

Tous les jours de 10 à 18h<br />

Tarifs: 12 € et 7 € (réduit)<br />

La plus importante fondation d’Italie dans le domaine de l’art<br />

du début du XX e siècle. Le musée accueille des œuvres de<br />

Picasso, Kandinsky, Pollock, Miro, Duchamp, Braque, Severini,<br />

Morandi et Modigliani.<br />

Italy’s foremost collection of early 20th-century art features<br />

works by Picasso, Kandinsky, Pollock, Miro, Duchamp, Braque,<br />

Severini, Morandi and Modigliani.


COMMUNIQUÉ<br />

HOTEL ROTARY,<br />

A MEMBER OF THE MGALLERY<br />

COLLECTION<br />

Situé au centre ville et à deux pas du lac<br />

Léman, l’hôtel accueille ses visiteurs<br />

dans une véritable galerie d’art.Tous chinés<br />

par l’architecte René Favre, chaque objet,<br />

chaque meuble de ces lieux, est un appel à<br />

la rêverie et au voyage. Le collectionneur a<br />

mêlé avec talent les styles architecturaux,<br />

les lignes et les couleurs. De là est née une<br />

esthétique de caractère… en plein coeur du<br />

Genève International! A partir de CHF 190.le<br />

week end, selon disponibilité. 4 S. / V. N.<br />

In the main city centre, two steps away from<br />

Lake Geneva, the hotel welcomes its visitors<br />

in a veritable art gallery. All bargain-hunted<br />

by the architect René Favre, each object and<br />

each piece of furniture in this hotel is an<br />

invitation to dream and travel. The collector<br />

has combined architectural styles, lines and<br />

colors with talent and from this blend arises a<br />

particular aesthetic… in heart of international<br />

Geneva! From CHF 190.- on week end days,<br />

according availability.


106<br />

DESTINATION RÉGULIÈRE<br />

VENISE<br />

HÔTELS<br />

Metropole Hotel<br />

Riva degli Schiavoni 4149<br />

Venise<br />

T. +39 041 52 050 44<br />

www.hotelmetropole.com<br />

L’hôtel Métropole jouit d’une place privilégiée, proche de la<br />

place Saint-Marc. Meubles d’époque et collections d’art décorent<br />

richement l’établissement.<br />

The Metropole Hotel is strategically located near Piazza St.<br />

Marco. It combines period furniture with fine art collections.<br />

Hôtel Cipriani<br />

Giudecca 10<br />

Venise<br />

T. +39 01 852 678451<br />

www.hotelcipriani.com<br />

En plein cœur de Venise, l’hôtel Cipriani jouit d’une vue sur la<br />

mer, d’un port privé et de deux restaurants. 95 chambres et<br />

suites récemment rénovées sont disponibles.<br />

The Cipriani hotel enjoys a sea view, a private marina and two<br />

restaurants. 95 newly renovated rooms and suites are available.<br />

Hotel Ca Maria Adele Venise<br />

Dorsoduro 111<br />

Venise<br />

T. +39 041 520 30 78<br />

www.camariaadele.it<br />

Petit palais du XVI e siècle récemment réhabilité.<br />

Les 12 chambres proposent tout le confort moderne.<br />

A recently restored 16 th century palazzo with 12 rooms provides<br />

a full range of modern amenities.<br />

RESTAURANT<br />

Vecio Fritolin<br />

Calle della Regina 2262<br />

Venise<br />

T. +39 041 522 28 81<br />

www.veciofritolin.it<br />

L’établissement, niché dans une maison du XV e siècle, propose<br />

une cuisine vénitienne traditionnelle.<br />

Hidden away in a 15 th century building, this restaurant serves<br />

traditional Ve<strong>net</strong>ian dishes with a dash of creativity.<br />

PRESS CORNER<br />

La Nuova<br />

nuovavenezia.repubblica.it<br />

Quotidien local qui offre un bel agenda<br />

des événements de la ville. Bons plans<br />

restaurants et nightlife.<br />

This daily local publication provides an<br />

excellent schedule of events in the city<br />

and good suggestions for both dining<br />

and a night out on the town.<br />

ÉVÉNEMENT<br />

La Traviata<br />

05.09.2110-3.10.2010<br />

Théâtre La Fenice<br />

Campo S. Fantin 1965<br />

Venise<br />

T. +39 041 78 65 11<br />

www.teatrolafenice.it<br />

La Traviata est un opéra en trois actes de<br />

Giuseppe Verdi qui s’inspire du roman<br />

d’Alexandre Dumas fils, «La Dame aux<br />

camélias» et de son adaptation théâtrale.<br />

Cet opéra est joué depuis 1853 au théâtre<br />

La Fenice de Venise.<br />

Giuseppe Verdi’s La Traviata is an opera<br />

in three acts inspired by Alexandre Dumas<br />

the Younger’s novel “La Dame aux<br />

Camellias” and its ensuing theatrical<br />

adaptation. The opera has been<br />

performed in Venice’s La Fenice Theatre<br />

since 1853.


Junod<br />

COMMUNIQUÉ<br />

Nicolas Goei-Junod et son père, Lionel Goei<br />

JUNOD HORLOGERS & JOAILLIERS LAUSANNE:<br />

143 ANS, ET SI jEuNE!<br />

La plus ancienne horlogerie joaillerie de<br />

Suisse Romande tenue par la même famille<br />

depuis sa fondation, en 1867, est aussi la<br />

vitrine des marques prestigieuses qui créent<br />

les tendances: Audermars Piguet, Jaeger-<br />

LeCoultre, Blancpain, Omega, Ulysse Nardin,<br />

Zénith pour les montres; Chopard, Chaumet,<br />

Mikimoto et Dinh Van, pour les bijoux…<br />

L’ESPACE CHOPARD ET SES MERVEILLES<br />

Arrêtons-nous sur le monde enchanté de<br />

Chopard. Le joaillier préféré des stars occupe<br />

un généreux espace, avec une large sélection<br />

de montres et bijoux luxueux, tels ces délicieux<br />

pendentifs sur lesquels dansent les Happy<br />

Diamonds. Et cette année, les collections sont<br />

particulièrement éblouissantes, car Chopard<br />

fête ses 150 ans.<br />

À l’ÉTAGE, UN PETIT MUSÉE<br />

Mais la bijouterie recèle aussi des trésors<br />

d’un autre temps, avec un petit musée qui<br />

retrace les débuts héroïques de l’horlogerie<br />

suisse. Nicolas Goei-Junod, le jeune directeur<br />

de cette joaillerie exceptionnelle, l’a dédié à son<br />

arrière-arrière grand-père, Ami Junod, fondateur<br />

de la maison et horloger talentueux. Chez<br />

Junod, la haute horlogerie, dans tout son luxe,<br />

reste l’expression d’une passion. 4 S. / V. N.<br />

THE OLDEST WATCH AND JEWELLERY SHOP<br />

Still run today by its founding family, the boutique<br />

showcases the finest names in watchmaking<br />

and a large selection by Chopard’s<br />

jewellery. On the upper floor, Junod’s watch<br />

museum displays some 500 models dating<br />

from 1600 to the present day.<br />

junod-Horlogers & joailliers – Place Saint-François 8 – CH- 1003 Lausanne<br />

Tél.: +41 (0)21 312 83 66 – info@junod-lausanne.ch – www.junod-lausanne.ch<br />

Collier Chopard


108<br />

BABOO<br />

ID CARD<br />

En quoi consiste votre activité à Baboo?<br />

Je travaille au centre de réservation Baboo de Lugano où<br />

je m’occupe du premier contact avec les clients lorsqu’ils<br />

effectuent une réservation. Je fournis aussi des informations<br />

sur les horaires ou le calendrier des vols.<br />

Quelles sont selon vous les compétences requises<br />

pour l’exercer?<br />

Nous avons besoin d’une bonne connaissance des<br />

langues étrangères. Par ailleurs un peu d’expérience<br />

dans la billeterie ou dans l’univers de l’aéroport est sans<br />

aucun doute un atout. Je dirais aussi que la patience et<br />

la capacité d’écoute sont des compétences utiles pour<br />

répondre aux questions de nos interlocuteurs et gérer<br />

les éventuels moments de stress.<br />

L’un de vos meilleurs moments Baboo?<br />

Je repenserai toujours avec plaisir aux jours de travail<br />

lors de l’irruption du volcan islandais. Malgré le rythme<br />

intense et la grande charge de travail, je me rappelle<br />

surtout avoir collaboré avec une équipe de collègues<br />

très soudée et d’avoir pu soutenir et aider des gens, ce<br />

qui est très gratifiant.<br />

Que vous inspire le mot Baboo?<br />

Baboo est un nom qui m’évoque de la sympathie, je<br />

l’associe à un terme qui fait sourire les enfants. Par<br />

exemple, la formule «Volons-nous Baboo aujourd’hui?»<br />

ne donne-t-elle pas l’idée d’un jour de fête entre amis?<br />

NOM:<br />

Spertini<br />

PRÉNOM:<br />

Isabella<br />

ÂGE:<br />

35 ans<br />

À BABOO DEPUIS:<br />

Septembre 2008<br />

FONCTION:<br />

Reservation Center Agent<br />

FORMATION:<br />

Liceo Linguistico Luino<br />

Can you describe your job at Baboo?<br />

I work at Baboo’s Reservation Centre in Lugano and<br />

handle the primary phase of customer service with passengers<br />

when they reserve a flight. I also provide information<br />

on hotels and flight schedules.<br />

In your opinion, what skills does your profession<br />

require?<br />

Communicating with clients and understanding their<br />

needs requires good foreign language skills, as people<br />

feel more comfortable speaking their native language.<br />

Some experience in ticketing and working at an airport<br />

is also a plus. I’d consider patience and the ability to<br />

listen to people essential qualities for answering questions<br />

and managing stressful situations.<br />

One of your best Baboo moments?<br />

I think that I’ll always have fond memories of the days I<br />

worked when Iceland’s volcanic eruption grounded all<br />

flights. Despite the heavy workload it caused, I mostly<br />

remember working with a strong team of colleagues and<br />

helping people who were stranded, which was very rewarding.<br />

Thank you all for such a wonderful experience!<br />

What does the word Baboo bring to mind?<br />

Baboo is a name that makes me think of kindness. I associate<br />

it with a word that makes children smile. For example,<br />

doesn’t the “Shall we fly Baboo today?” option<br />

sound like a party among friends?


COMMUNIQUÉ<br />

BELLEFONTAINE<br />

LA SOURCE DE JOUVENCE THE FOUNTAIN OF YOUTH<br />

Les soins Bellefontaine, pont synergique<br />

entre science et nature pour prolonger<br />

la jeunesse de la peau.<br />

L’excellence sans égal dans le soin de luxe,<br />

Bellefontaine s’inspire de la richesse des<br />

ressources naturelles des Alpes suisses,<br />

où le monde végétal et l’eau de source<br />

s’épanouissent sous leur forme la plus pure.<br />

Entièrement développés et fabriqués en<br />

Suisse dans des laboratoires cosmétiques<br />

de haute technologie, nos compositions<br />

exclusives répondent de manière ciblée aux<br />

besoins spécifiques de chaque type de peau.<br />

Leur objectif ultime: estomper et retarder<br />

les signes du vieillissement cutané, stimuler<br />

la vie cellulaire cutanée, unifier le grain<br />

de peau, illuminer et éclaircir le teint… En<br />

d’autres termes, conférer encore plus d’éclat<br />

à votre beauté naturelle. 4 S. / V. N.<br />

Bellefontaine’s treatments, synergistic<br />

bridge between science and Nature…. To<br />

prolong the youthful appearance of the skin.<br />

Unequaled excellence in luxurious skincare,<br />

Bellefontaine draws its inspiration from the<br />

richness of the natural resources of the Swiss<br />

Alps, where the vegetal world and spring water<br />

open up in their purest form.<br />

Entirely developed and manufactured in<br />

Switzerland in modern cosmetic Laboratories,<br />

our exclusive formulas meet the specific needs<br />

of every skin type. Their ultimate goal, is to<br />

smooth away and delay the signs of cutaneous<br />

ageing, to stimulate the cellular life of the<br />

skin, to refine skins grain, to clarify and illuminate<br />

the complexion… In other words , to<br />

confer even more glow to your natural beauty.


BABOO<br />

NETWORK<br />

YEAR-ROUND FLIGHTS<br />

SEASONAL FLIGHTS<br />

CODE-SHARE FLIGHTS<br />

OPERATED BY PARTNER<br />

AIRLINES<br />

BIARRITZ<br />

VALENCIA<br />

LONDON CITY<br />

BORDEAUX<br />

TOULOUSE<br />

IBIZA<br />

GENEVA<br />

NICE<br />

ST-TROPEZ<br />

ZURICH<br />

FIGARI<br />

LUGANO<br />

VENICE<br />

FLORENCE<br />

ROME


ATHENS<br />

BUCHAREST<br />

LARNACA


LIVE WELL, FLY<br />

BABOO FAMILY<br />

BILLETS D’AVION<br />

POUR 1, 2, 3 OU 4 ENFANTS<br />

PLANE TICKETS<br />

FOR 1, 2, 3 OR 4 CHILDREN<br />

0 €*<br />

CHF<br />

There is no business like family business<br />

Vous êtes habitué(e) à utiliser Baboo et notre site www.flybaboo.com lors de vos voyages.<br />

Des voyages à titre professionnels certainement. Vous avez ainsi pu découvrir certaines<br />

de nos 17 destinations sans pourtant prendre vraiment votre temps.<br />

Aujourd’hui, nous vous proposons d’y retourner avec vos enfants, vos neveux, leurs amis<br />

peut-être… et de découvrir à nouveau ces villes avec leurs yeux. En effet, chaque jour, pour<br />

chaque destination**, Baboo vous offre les billets d’avion*** de 1, 2, 3 et même 4 enfants de<br />

moins de 16 ans qui vous accompagnent. L’occasion est trop belle de faire des découvertes<br />

originales, ludiques et économiques pour un week-end ou un séjour, ne les manquez pas !<br />

À très vite sur flybaboo.com pour le détail de notre offre Family et votre réservation.<br />

You have used Baboo and our site flybaboo.com many times in the past when booking<br />

your trips. Baboo has given you the opportunity to go to a number of our 17 destinations on<br />

business trips, without you ever really having taken the time to discover these places.<br />

Today we offer you the opportunity to go back with your children, your nephews, and maybe<br />

their friends, so that you can rediscover these places with them. Indeed, every day, to every<br />

destination**, Baboo is offering free plane tickets*** for 1, 2, 3 or 4 children below the age of<br />

16 travelling with you (even if they are not related to you). Jetting off on original, fun and costefficient<br />

voyages of discovery for a weekend or a short break is too good an opportunity to<br />

miss! <strong>Visit</strong> flybaboo.com for details of our Family promotion and to make your reservation.<br />

FLYBABOO.COM<br />

* Billets offerts, taxes d’aéroport et surcharges éventuelles de carburant à votre charge.<br />

* Ticket promotion, only taxes and fuel charges are payable for children.<br />

** Sous réserve de disponibilités. ** Subject to availability .<br />

*** Taxes et surcharges carburant restent à votre charge. *** Ticket promotion, only taxes and fuel charges are payable.


BE OPEN. 500C.<br />

Ouvrez le toit escamotable de la nouvelle Fiat 500C<br />

et à vous le ciel sur la terre. Avec son allure enjouée<br />

et son design aérien, braquer, accélérer ou freiner<br />

est toujours un pur plaisir. Dès CHF 22 200.–, planez<br />

au-dessus des nuages.<br />

www.500c.ch<br />

Italian Motor Village<br />

Chemin du Grand-Puits 26<br />

1217 Meyrin<br />

Tél. 022 338 39 00<br />

www.italianmotorvillage.ch


HERITAGE IN THE MAKING<br />

Ascona Herschmann Doris | Bucarest Cellini | Geneva AirWatchCenter<br />

Kiev Royal Time | Roma Tarascio | Saint-Tropez Frojo | Saint-Petersburg Eternel<br />

WWW.PARMIGIANI.COM<br />

THE PERSHING COLLECTION<br />

Entirely manufactured in<br />

Les Ateliers Parmigiani<br />

in Switzerland

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!