FASHION SURPRISES! - Visit zone-secure.net
FASHION SURPRISES! - Visit zone-secure.net
FASHION SURPRISES! - Visit zone-secure.net
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
AOÛT-SEPTEMBRE 2010 | CHF 5.- | € 3.50 WWW.FLYBABOO.COM<br />
AVEC<br />
LES BONS PLANS<br />
MODE DE:<br />
VERENA COTTIER<br />
BERTRAND MARÉCHAL<br />
ALEXANDRA DARIER<br />
LILIANE MURENZI<br />
ANOUSH ABRAR<br />
AIMÉE HOVING<br />
ALEKSANDRA WISNIEWSKA<br />
GENÈVE, LAUSANNE, VEVEY,<br />
SAINT-TROPEZ, NICE...<br />
<strong>FASHION</strong><br />
<strong>SURPRISES</strong>!<br />
9 771660 658009 08<br />
RENCONTRE AVEC LE COLLECTIF D’ARCHITECTES GROUP8...<br />
ISABELLE NORDMANN...<br />
by
“Our top priorities: understanding<br />
your success and your expectations.”<br />
46°32’42”N – 6°36’59”E, Switzerland, 9am.<br />
Banque Cantonale de Genève is a full-service bank whose main shareholders are the State of Geneva,<br />
the City of Geneva and the municipalities of the Canton. It is listed on the Swiss stock exchange (SIX).<br />
since 1816<br />
Swiss<br />
banking<br />
tradition<br />
Unique<br />
investment<br />
philosophy<br />
Independent<br />
wealth<br />
management<br />
Jean-Louis Platteau Amin Khamsi<br />
Global Head of BCGE Private Banking Senior Vice President BCGE Private Banking International<br />
Many family fortunes have been created by the<br />
hard work and initiative of exceptional people.<br />
Whether this wealth has been patiently built up<br />
over the years, handed down from generation to<br />
generation, or has come from a recent inheritance,<br />
it deserves very special care and protection.<br />
Above all, it deserves a safe, solid bank, with Swiss<br />
quality wealth management and a shared vision of<br />
the economy and the financial markets.<br />
Banque Cantonale de Genève: a different approach<br />
to managing wealth in order to perpetuate your<br />
financial success.<br />
Genève Zürich Lausanne Lugano Lyon Annecy Paris<br />
www.bcge.ch/privatebanking
DÉCOUVREZ LES 2 NOUVELLES<br />
FAÇONS DE VOYAGER AVEC BABOO.<br />
2 NEW WAYS TO TRAVEL WITH BABOO.<br />
BABOO PREMIUM ECONOMY<br />
Volez en Premium Economy et faites-vous plaisir avec le meilleur de Baboo.<br />
Le tarif Baboo Premium Economy offre une �exibilité maximum et un traitement<br />
spécial au sol comme en vol (fast track*, salon*, confort supérieur sur les Embraers).<br />
Upgrade yourself to experience the best of Baboo.<br />
Baboo Premium Economy offers full �exibility and special treatment<br />
on the ground and on board (fast track*, lounge*, more leg room on Embraers).<br />
BABOO ECONOMY<br />
Changez vos plans sans hésiter et voyagez sans compter!<br />
Feel free to change your plans and enjoy the cheapest way to �y!<br />
Renseignez-vous sur notre site inter<strong>net</strong> ou auprès de votre agence de voyage.<br />
For more information visit our website or contact your travel agency.<br />
* Sous réserve des disponibilités<br />
* Where available<br />
LIVE WELL, FLY<br />
FLYBABOO.COM
Plus d’information sur www.tissot.ch<br />
Le choix de Nicky Hayden – Pilote MotoGP<br />
Touchez la glace et vivez une expérience unique<br />
avec ses 9 fonctions tactiles dont la régate, la vitesse<br />
(chronographe avec tachymètre) et les marées.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME *<br />
* En phase avec son temps
INTRODUCTION<br />
FLASH SUR LES PODIUMS<br />
A l’arrivée du mois d’août, une pensée effleure forcément<br />
l’esprit de chacun: «La fin de l’été approche,<br />
il me faut profiter au mieux des derniers rayons de<br />
soleil.» Ne serait-ce pas le moment de s’offrir un séjour<br />
à Ibiza, Saint-Tropez, Figari ou Larnaca? Baboo<br />
vole en direction de ces villes jusqu’à fin septembre<br />
ou fin octobre, selon la destination.<br />
Arrive ensuite la période de la reprise, une sorte de<br />
«1 er janvier» estival où l’on souhaite repartir dans le<br />
train-train quotidien plein de bonnes intentions… et de<br />
nouvelles fripes! Pour ce numéro, la rédaction s’est<br />
glissée dans les coulisses de la mode romande pour<br />
rencontrer ses acteurs et ses adeptes. Scrutez leurs<br />
bons plans, ils s’y connaissent!<br />
Pour rester dans la création, BabooTime a rencontré le<br />
florissant bureau d’architectes genevois Group8. Adrien<br />
Besson et Daniel Zamarbide, deux des associés, s’expriment<br />
sur les projets expérimentaux du collectif.<br />
Et parce que la photographie a toujours sa place dans<br />
nos pages, le portfolio présente quelques extraits du<br />
festival d’arts visuels «Images», le premier festival de<br />
photographie en plein air de Suisse.<br />
Bonne lecture et à bientôt sur nos lignes,<br />
Baboo<br />
IMPRESSUM<br />
BABOOTIME<br />
Une publication de<br />
FLYBABOO SA<br />
CP 291<br />
CH – 1215 Genève 15<br />
Publicité<br />
Publi Annonces SA<br />
Sandrine Mallet<br />
Rue Jacques-Grosselin 25<br />
C.P. 1531<br />
CH – 1227 Carouge<br />
T. +41 22 308 68 78<br />
sm@publi-annonces.ch<br />
Publicité (hors de la Suisse)<br />
4 Saisons Art de Vivre<br />
Editions Challenge S.A.R.L.<br />
Vanessa Nobel<br />
Mobile: +41 79 252 87 66<br />
T. +41 21 799 30 82<br />
4saisons@ticino.com<br />
FLASH ON THE RUNWAYS<br />
Once August comes around, everyone starts thinking<br />
about the same thing – “Summer is ending so I’d better<br />
enjoy those last rays of summer sun.” Wouldn’t this<br />
be the ideal time to treat yourself to a trip to Ibiza,<br />
Saint-Tropez, Figari or Larnaca? Baboo has flights to<br />
all those destinations until the fall.<br />
Fall brings with it a return to the daily grind, as the end<br />
of summer almost feels like the start of a new year –<br />
bringing on a slew of good intentions and new clothes<br />
for the season as well! BabooTime’s journalists went<br />
behind the scenes to bring you the best in Swiss Romand<br />
fashion. This issue includes interviews with various<br />
local designers and fashion aficionados, so<br />
don’t miss their good advice on where to shop. These<br />
people really know what’s hot and what’s not!<br />
Continuing its creative theme, this issue of BabooTime<br />
includes an article on Geneva’s Group8 architecture<br />
firm. Two Group8 associates, Adrien Besson and Daniel<br />
Zamarbide, discuss the firm’s experimental projects<br />
in an exclusive interview.<br />
Since our magazine has always focused on photography,<br />
this issue’s portfolio section features a selection<br />
from the Images visual arts festival, Switzerland’s first<br />
outdoor photography show.<br />
Enjoy reading BabooTime and see you again soon on<br />
one of our flights,<br />
Baboo<br />
Réalisation<br />
LargeNetwork<br />
Rue Gevray 6<br />
CH – 1201 Genève<br />
T. +41 22 919 19 19<br />
F. +41 22 919 19 18<br />
info@large<strong>net</strong>work.com<br />
Responsable<br />
de publication<br />
Sylvain Menétrey /<br />
LargeNetwork<br />
Couverture<br />
© Nicolas Righetti<br />
Design<br />
Diana Bogsch<br />
Sébastien Fourtouill /<br />
LargeNetwork<br />
Impression<br />
ATAR Roto Presse SA<br />
Rue des Sablières 13<br />
CH – 1214 Vernier<br />
T. +41 22 719 13 13<br />
F. +41 22 719 13 56<br />
www.atar.ch<br />
ISSN 1660-6582<br />
03
COVER BACKSTAGE<br />
BABOOTIME AOÛT-SEPTEMBRE 2010<br />
Organisation<br />
LargeNetwork<br />
Lieu<br />
Aéroport de Genève<br />
Photographe<br />
Nicolas Righetti<br />
www.rezo.ch<br />
Modèle<br />
Daniela<br />
Kaizen Models Agency<br />
www.kaizenmodels.com<br />
Stylisme<br />
Olivia de Quatrebarbes<br />
Make-up + coiffure<br />
Nicole Hermann-Babel<br />
www.nicolemakeup.ch<br />
Robe<br />
Arasa Morelli Couture<br />
Rue de l'Athénée 27<br />
1206 Genève<br />
Remerciements<br />
Marc Leonard<br />
(Deputy Cabin Crew Manager)<br />
Alexandra Cook<br />
(accessoires)
SOMMAIRE<br />
BABOOTIME AOÛT-SEPTEMBRE 2010<br />
RADAR 06<br />
RENCONTRE<br />
Group8, des architectes avant-gardistes<br />
Group8, avant-gard architects 18<br />
DOSSIER MODE<br />
Les confidences des fashion people romands<br />
The secrets of Swiss Romand’s fashionistas 22<br />
PORTFOLIO<br />
Les lauréats du festival Images 2010<br />
Images Festival 2010 prize winners 48<br />
BABOO SELECT<br />
Musiques, scènes, expositions.<br />
Notre sélection de rendez-vous culturels<br />
incontournables de Genève à Lausanne<br />
Music, theatre, exhibitions.<br />
Our not-to-be-missed cultural selection<br />
from Geneva to Lausanne 64<br />
FONDATION<br />
Pharmaciens Sans Frontières<br />
Pharmacists Without Borders 70<br />
DESTINATIONS<br />
Les meilleures adresses des destinations<br />
Our destinations’ best addresses 88<br />
BABOO ID CARD<br />
Isabella Spertini, reservation center agent 108<br />
BABOO SUIT-UP PLAYLIST<br />
La playlist Baboo qui tourne en boucle<br />
sur notre lecteur MP3 ce mois:<br />
Velvet Underground – Venus in furs<br />
Divine – T-shirts and tight blue jeans<br />
Juliette Greco – Déshabillez-moi<br />
Prince – Raspberry beret<br />
James Brown – Hot pants<br />
Chic – He’s the greatest dancer<br />
Mc Solaar – Victime de la mode<br />
David Bowie – Fashion<br />
Chicks on Speed – Fashion rules<br />
Madonna – Dress you up<br />
Vive la Fête – Maquillage<br />
RuPaul – Supermodel<br />
The Cure – Dressing up<br />
Amanda Lear – Fashion pack<br />
Lou Reed – Make Up<br />
The Rolling Stones – Can’t you hear me knocking<br />
05
RADAR<br />
STYLE<br />
LA VIE EN CUIR<br />
L’indémodable cuir s’évade du monde des accessoires<br />
cet automne pour devenir pantalons, blousons ou encore<br />
minijupes. Les coupes seront slim, le matériau souple et fin<br />
pour un look félin et délicieusement sexy. Hermès surfe sur<br />
la tendance du «total leather», privilégiant les tons nuit, beige<br />
et chocolat.<br />
COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2010/11 DE HERMÈS<br />
www.hermes.com<br />
06<br />
Leather is unfailingly fashionable and this<br />
season you’ll find it everywhere from<br />
accessories to trousers, jackets and<br />
miniskirts as well. Slim cuts and fine<br />
leathers sculpt the body, creating a deliciously<br />
feline and sexy style. Hermès is<br />
incorporating the “totally leather” trend in<br />
its collection, with a palette of chocolate<br />
brown, beige and toffee leathers.
TENDANCE<br />
VOUS AVEZ DIT<br />
MOCASSIN?<br />
Le mocassin, le comble du mauvais goût? Plus aujourd’hui!<br />
Au même titre que les ballerines, il devient<br />
la chaussure plate de la saison. Ornés de franges, de<br />
pompons ou d’une boucle, les modèles s’accordent<br />
à tous les styles. Seule intransigeance: la forme reste<br />
ronde pour des petons agréablement lotis. Les aficionados<br />
des talons ne sont pas en reste pour autant.<br />
Le mocassin a joliment pris de la hauteur chez<br />
plusieurs créateurs tels que Balenciaga, Rochas ou<br />
Céline. Nous, on adore.<br />
Aren’t moccasins the height of bad taste? Well, that’s<br />
no longer the case! It’s this year’s hot flat shoe,<br />
along with the ballerina slipper. Various versions of<br />
the style – embellished with fringes, pompoms or<br />
buckles – are all the rage. The only unbroken rule is<br />
that moccasins have kept their traditional roundtoed<br />
shape for comfort. Those who favour high<br />
heels need not feel left out either, as the moccasin<br />
has attained new heights in collections by several<br />
designers like Balenciaga, Rochas and Céline. We<br />
love them all!<br />
MOCASSIN CÉLINE AUTOMNE-HIVER 2010/11<br />
www.celine.com<br />
ACCESSOIRES<br />
L’AUTOMNE<br />
EST AU FOULARD<br />
RADAR<br />
C’est l’accessoire tendance qui habille chaque tenue,<br />
qu’elle soit chic ou casual. Le foulard apparaît sous<br />
toutes ses formes en fin de saison estivale et la maison<br />
Tommy Hilfiger ne l’a pas oublié de sa collection<br />
2010. A rayures ou à carreaux, ne reste qu’à choisir si<br />
on l’enroule ou le noue autour du cou. Tout un art.<br />
It’s the trendy accent for every outfit, be it chic or<br />
casual. Scarves of every shape and size are a vital<br />
accessory for the coming season and Tommy<br />
Hilfiger’s label has not forgotten to include scarves in<br />
his brand’s 2010 collection. Choose between stripes<br />
or plaids – wearing this season’s scarves in an artful<br />
knot or simply rapped is entirely up to you.<br />
FOULARDS TOMMY HILFIGER<br />
www.tommy.com<br />
07
RADAR<br />
BOUTIQUE<br />
LA CAVERNE DE LA<br />
PRINCESSE PETIT POIS<br />
Des foulards, des bougies ou encore des miroirs, le<br />
nouveau concept store La Princesse petit pois réunit<br />
tous les coups de cœur de Maïth Prod’hom Pages. La<br />
dynamique propriétaire déniche ses pièces aux quatre<br />
coins du monde: des meubles en métal du Sénégal ou<br />
d’Albanie, des cachemires du Népal, l’originalité est de<br />
mise. «Je n’ai jamais aimé avoir les mêmes choses<br />
que les autres, confie-t-elle. Je propose aussi des<br />
pièces de ma propre collection. En ce moment par<br />
exemple, j’expose des grille-pain des années 1920<br />
et 1930.» A découvrir également dans cette charmante<br />
boutique carougeoise: les bijoux de Serge<br />
Thoraval – en exclusivité à Genève – et les vêtements<br />
de la marque canadienne M0851.<br />
Scarves, bags, candles and even mirrors are available<br />
at Princesse Petit Pois, a new concept in shops<br />
with inventory based on selections from Maïth<br />
Prod’hom Pages. The owner’s dynamic personality<br />
is reflected in items available from all over the world<br />
– from Senegalese or Albanian metal furniture to<br />
cashmere from Nepal. “I’ve never liked having the<br />
same things as other people. I also feature items<br />
from my private collection.” This charming shop in<br />
Carouge is also the only place in Geneva that sells<br />
Serge Thoraval jewellery.<br />
PRINCESSE PETIT POIS<br />
Rue Ancienne 58<br />
1227 Carouge<br />
T. +41 22 300 25 76<br />
08<br />
BIJOUX<br />
PRÉCIEUX JOYAUX<br />
L’artère du luxe genevoise accueille depuis peu Paraiyba,<br />
une bijouterie qui propose principalement<br />
des créations de la designer Elke Berr. On y trouve<br />
notamment la collection «Lotus», dont les pièces se<br />
composent d’une pierre brillante, embrassée par des<br />
branches de tsavorites, de saphirs roses et de diamants.<br />
La créatrice allemande dévoile également<br />
son amour pour le turquoise, la couleur de la pierre<br />
«paraiba», qu’elle habille subtilement d’autres pierres<br />
précieuses.<br />
Paraiyba is a recent arrival to Geneva’s luxury<br />
market and this jewellery store mostly stocks pieces<br />
by designer Elke Berr. The Lotus collection features<br />
jewellery with a single, sparkling gem surrounded<br />
by tendrils of tsavorites, pink sapphires and<br />
diamonds. The German designer’s fondness for<br />
turquoise – the colour of the paraiba gemstone – is<br />
obvious and she dresses it up by subtly using other<br />
precious gems in her creations.<br />
PARAIYBA<br />
Rue du Rhône 7<br />
1204 Genève<br />
T. +41 22 310 69 68
Photo Alistair Wiper<br />
MODE<br />
CHAPEAU!<br />
Il est chic, original et classique à la fois, le<br />
chapeau Adler Fedora de Soulland figure<br />
parmi les couvre-chefs les plus recherchés<br />
du moment. Entièrement réalisé à la main,<br />
chaque modèle est fabriqué par le chapelier<br />
Stig Andersen, qui œuvre depuis plus de<br />
quarante ans. Avis aux amateurs: la maison<br />
danoise vient de s'associer au shop Freudian<br />
Kicks pour réaliser une édition spéciale de ce<br />
célèbre chapeau.<br />
It’s chic, yet unusual and classic at the same<br />
time. Adler’s Fedora de Soulland is one of<br />
the season’s most sought-after hats. Stig<br />
Andersen, who has been making hats for<br />
40 years, makes every one of his creations<br />
entirely by hand. Advice to headgear fans:<br />
the Danish label has just partnered with<br />
the Freudian Kicks shop for a special limited<br />
edition of the renowned hat.<br />
ADLER FEDORA<br />
170 euros sur www.freudiankicks.com<br />
un institut<br />
TOURNÉ VERS<br />
avenir<br />
CT 64 barrettes<br />
IRM 1.5 Tesla<br />
Radiologie conventionnelle et dentaire numérisée<br />
Échographie<br />
Mammographie digitalisée<br />
Imagerie cardiovasculaire non invasive<br />
Ostéodensitométrie<br />
Archivage numérique<br />
DU LUNDI AU VENDREDI DE 8 H À 18 H<br />
1 route de Florissant 1206 GENEVE<br />
� Tél : +41 (0)22 347 25 47 � Fax : +41 (0)22 789 20 70<br />
� Email : info@medimagesa.ch � www.medimagesa.ch
RADAR<br />
RESTAURANT<br />
BASQUE!<br />
Il y a un peu de Biarritz au cœur du village de Veyrier. Issu d’une<br />
famille de restaurateurs basques, Patrick Laporte est parti à<br />
la découverte, a fréquenté l’Ecole hôtelière de Lausanne, s’est<br />
formé lors d’un tour de France (Alain Chapel notamment), a<br />
secondé Jean Oberson au Café de la Place (Plan-les-Ouates),<br />
avant de reprendre celui de la Réunion à Veyrier.<br />
La carte change toutes les cinq semaines. On admire la<br />
langoustine rôtie en kadaïff, accompagnée de gaspacho à la<br />
fraise, version carbonique, ou le Saint-Pierre saisi à la plancha,<br />
petits violets et févettes parfumées à la marjolaine. Vous avez<br />
remarqué? Le Pays basque oui, mais par touches, discrètes.<br />
Car le chef, tout en évoquant le pays, concentre sa cuisine<br />
principalement sur le produit, qu’il cherche à bonifier,<br />
exhausser, valoriser.<br />
Au point de proposer, plusieurs fois par an, des menus thématiques.<br />
Qu’il s’agisse du poivre, des fleurs, d’un vigneron, d’une<br />
vallée, de la tomate, du miel ou des produits non traités, l’approche<br />
du chef est d’abord curieuse et inventive. Au final, un très<br />
grand plaisir, fait de découvertes, de surprises, qui se déguste<br />
soit en salle, soit sur la belle terrasse calme et ombragée.<br />
LA RÉUNION<br />
Chemin Sous-Balme 2<br />
1255 Veyrier<br />
T. +41 22 784 07 98<br />
www.restaurant-reunion.ch<br />
Fermé samedi et dimanche<br />
10<br />
The village of Vernier is the place to go for<br />
a taste of Biarritz. Patrick Laporte comes<br />
from a family of Basque restaurateurs and<br />
travelled to develop his craft. He went<br />
to the Lausanne Hotel School, trained<br />
with various chefs around France and<br />
seconded Jean Oberson at Café de la<br />
Place (Plan-les-Ouates) before taking over<br />
La Réunion at Veyrier.<br />
The menu changes every five weeks. Outstanding<br />
dishes include kadaïff-roasted<br />
langoustine served with fizzy strawberry<br />
gazpacho as well as John Dory “a la plancha”<br />
with marjoram-scented violets and<br />
miniature beans. Noticed the discreet<br />
dashes of Basque flavours yet? That’s<br />
because the chef concentrates on bringing<br />
out the best in the fine produce he uses to<br />
create dishes which reflect touches of his<br />
Basque origins as well.<br />
Laporte goes so far as to feature themed<br />
menus several times a year. The chef’s approach<br />
is both curious and inventive. He<br />
offers surprising taste sensations and new<br />
flavours to tickle every palate, served in the<br />
dining room or on the restaurant’s quiet<br />
and shady terrace.
�������������������������<br />
����������������������� ����������������������� �����������������������<br />
We assure our patients the best specialists, the most recent equipment & absolute confidentiality.<br />
Anti aging - Dermatology - Laser Therapy - Thermage - Plastic surgery - Dentistry<br />
Avenue de la Gare 2 - 1003 Lausanne, Switzerland • www. cliniclemanic . ch • T . + 41 21 321 54 44
RADAR<br />
HÔTEL<br />
ON SE (P)RÉSERVE À RAMATUELLE<br />
Réunir la détente, les activités physiques et les plaisirs de la<br />
table dans un cadre époustouflant. Ainsi se définit le concept<br />
de la Réserve à Ramatuelle. Entre mer et montagne, le luxueux<br />
établissement offre à ses hôtes divers programmes de remise en<br />
forme. Par exemple, l’Expérience régénérante exclusive, prévue<br />
sur six jours et sept nuits, permet aussi bien de perdre du poids<br />
que de remodeler son corps. Les journées se composent de<br />
soins (enveloppement, bain hydro-massant…), de séances de<br />
sport ncadrés par un coach personnel et de repas sains et<br />
équilibrés au restaurant de l’hôtel. Une équipe pluridisciplinaire<br />
de spécialistes et thérapeutes permet à chaque client d’obtenir<br />
un bilan médical complet et d’établir un planning d’exercices<br />
personnalisé. Quant au programme Boot Camp, il s’adresse<br />
à des groupes de quatre à huit personnes avec comme seul<br />
objectif: cinq jours de bien-être et de totale relaxation.<br />
LA RÉSERVE RAMATUELLE<br />
Chemin de la Quessine<br />
83350 Ramatuelle, France<br />
T. +33 4 94 44 94 44<br />
www.lareserve-ramatuelle.com<br />
12<br />
La Réserve at Ramatuelle combines relaxation<br />
with physical activities and fine<br />
dining in breathtaking surroundings. This<br />
luxurious establishment situated between<br />
French mountain ranges and the sea<br />
provides its guests with a variety of programmes<br />
to get back in shape. For example,<br />
the six-day, and seven-night Exclusive<br />
Regenerative Experience works to both<br />
lose weight and streamline body proportions<br />
in general. Activities include an array<br />
of beauty treatments (body wraps, water<br />
massage baths, etc.), athletic sessions<br />
with a personal trainer and nutritious and<br />
healthful meals at the hotel restaurant. A<br />
team of professional health experts and<br />
therapists covering all aspects of physical<br />
fitness ensures that every guest receives<br />
a thorough medical check-up and a customised<br />
exercise programme. The Boot<br />
Camp option is designed for groups of six<br />
to eight people and offers guests five<br />
days of rejuvenation and total relaxation.
Fly and drive<br />
Hertz is offering a host of privileges for BABOO customers:<br />
Up to 20% off the best retail rates worldwide, up to 800 Flying Blue<br />
per rental and free Hertz Nr.1 Club Gold Membership.<br />
<strong>Visit</strong> www.flybaboo.com for other benefits and reservation.
RADAR<br />
MUSIQUE<br />
UNE ROUSSE AU VERT<br />
On ne pouvait faire l’impasse sur la lumineuse incursion en<br />
musique du mannequin anglais Karen Elson dans ce<br />
numéro spécial mode. La belle rousse, au visage aristocratiquement<br />
pâle et aux pommettes hautes, partage la vie de Jack<br />
White, le leader des White Stripes et de The Dead Weather.<br />
Mais elle ne l’a pas attendu pour s’intéresser au rock. La<br />
passion habite la Mancunienne établie à Nashville depuis ses<br />
débuts de mannequin à Paris où elle assistait religieusement<br />
aux concerts des corbeaux Nick Cave et PJ Harvey. Elle a<br />
également chanté par le passé avec des artistes comme<br />
Robert Plant ou Cat Power. Son premier album solo, produit<br />
par son mari également à la batterie, sent néanmoins moins<br />
la cave que la campagne, celle brumeuse de son Angleterre<br />
natale et celle ensoleillée du sud des Etats-Unis. Les guitares<br />
slide et l’orgue apportent une touche défraîchie originale à cet<br />
album qui oscille entre ballades folk, ambiance de saloon et<br />
pointes électriques tandis que la voix touchante de Karen<br />
Elson fait chavirer les cœurs. Pas de révolution du rock en<br />
vue, mais un album savoureux et sincère.<br />
KAREN ELSON, «THE GHOST WHO WALKS»<br />
XL Recordings<br />
14<br />
BabooTime’s fashion issue wouldn’t be<br />
complete without mentioning British fashion<br />
model Karen Elson’s promising new musical<br />
career. The ginger-haired beauty, known<br />
in the fashion buiness for her aristocratic<br />
pallor and high cheekbones, is married<br />
to White Stripes and The Dead Weather<br />
leader, Jack White. But Elson’s interest in<br />
rock music started long before her relationship<br />
with White began. Elson is from<br />
Manchester, but as soon as she began<br />
modelling in Paris she moved to Nashville<br />
so that she could faithfully attend concerts<br />
by moody rockers Nick Cave and PJ Harvey.<br />
She also gained experience singing<br />
with musical legends like Robert Plant and<br />
Cat Power. Elson’s first solo album was<br />
produced by her husband, who plays<br />
drums on it as well. Despite her taste for<br />
rock’s dark side, the album has more of a<br />
country feel – a mixture of her native England’s<br />
misty countryside and America’s<br />
sun-drenched Southern states. Slide guitars<br />
and organs bring a unique retro sound<br />
to the album which features a combination<br />
of ballads and Southern honky-tonk accented<br />
by electrical elements and Elson’s<br />
heartfelt vocals. Although it can’t be classified<br />
as a revolutionary rock album, Elson’s<br />
music is genuinely delightful.
www.horlogerie-piguet.ch<br />
PRIVILEGED MOMENTS<br />
We all have made our experiences.<br />
Ours is based on passion, story telling, motivation and emotional<br />
needs. Welcome at PIGUET, where capturing time has become an<br />
obsession, where every item has necessarily a soul and where<br />
you’ll experience a service without equal.<br />
Left: all new Elite 681<br />
“Ultra Thin” 40mm selfwinding<br />
caliber in 18-carat<br />
rose gold with silver sunray<br />
dial. Also available in steel.<br />
Right: all new “El Primero”<br />
42mm self-winding COSCcertified<br />
steel chronograph<br />
with black sunray dial.<br />
Also available in18-carat<br />
white and rose gold.
© UGC Production<br />
RADAR<br />
CINÉMA<br />
NOTRE JOUR VIENDRA<br />
En deux clips vidéo, Romain Gavras, fils de Costa, a campé un<br />
univers extrêmement dérangeant, où règne violence gratuite<br />
ou totalitaire. Ces deux formats courts pour Justice il y a deux<br />
ans, et pour M.I.A. cette année, ont créé d’interminables polémiques<br />
en raison de leur absence de point de vue moral et<br />
d’empathie pour les victimes. Bruts, mais léchés, les clips ressemblaient<br />
à de petits films, où la musique faisait davantage<br />
office de BO que d’élément central. On s’attendait donc à un<br />
passage au cinéma. C’est chose faite avec «Notre Jour viendra».<br />
L’immanquable Vincent Cassel, toujours présent dans les<br />
productions françaises glauques et ultra-violentes, et Olivier<br />
Barthélémy interprètent dans ce road-movie en Angleterre<br />
deux roux sans dieux ni maîtres en quête hallucinée de l’Irlande.<br />
«NOTRE JOUR VIENDRA»<br />
De Romain Gavras, avec Vincent Cassel<br />
Sortie le 15 septembre 2010<br />
16<br />
With just two music videos, Romain<br />
Gavras, son of the renowned Costa, managed<br />
to create an extremely disturbing<br />
world where random violence and totalitarianism<br />
prevail. The two short videos –<br />
the first for Justice two years ago and the<br />
second for M.I.A. this year – have led to<br />
endless discussion due to their absence<br />
of both moral standards and sympathy<br />
for the victims. The brutal yet slick videos<br />
are more like mini-films, where the music<br />
is more characteristic of an original<br />
soundtrack than a central element. All<br />
this led to expectations of a move into<br />
filmmaking, and the prophecy has been<br />
fulfilled with the upcoming release of<br />
“Our Day Will Come”. Actors Vincent<br />
Cassel and Olivier Barthélémy – regulars<br />
in almost every grungy, ultra-violent<br />
French film – play the main characters<br />
in this road movie set in England. They<br />
portray two ginger-haired rebels who answer<br />
to neither gods nor masters as they<br />
pursue their mad quest to reach Ireland.
Trilogy: The secret of classic elegance<br />
is its simplicity.<br />
Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich<br />
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg · Vienna · www.bucherer.com
RENCONTRE<br />
ARCHITECTES DU RÉEL<br />
ARCHITECTS ANCHORED IN REALITY<br />
Propos recueillis par Sylvain Menétrey<br />
Le bureau d'architectes Group8 est installé à<br />
Genève dans des bureaux composés de containers.<br />
D’une volière camouflée dans le paysage<br />
à des locaux de grandes institutions, ses projets<br />
parlent de ce qui les entoure.<br />
Un morceau de parquet qui donne son thème entièrement<br />
boisé au nouvel habillage du hall de Palexpo. Un<br />
éboulement de roche à Andermatt qui se prolonge en<br />
une maison de pierre. Le bureau d’architectes genevois<br />
Group8 construit en réfléchissant aux conditions locales.<br />
Large structure qui compte neuf associés et une<br />
soixantaine d’employés, l’entreprise vient de fêter ses<br />
10 ans en dévoilant son dernier projet. Une réalisation<br />
très personnelle puisqu’il s’agit de ses propres locaux.<br />
Cette impressionnante halle non loin de l’aéroport se<br />
divise en un open space d’une blancheur aussi nacrée<br />
que les écrans des Mac flambant neufs qui la peuplent<br />
et des salles de réunions surprenantes, installées dans<br />
des vieux containers rouillés. Rencontre avec Adrien<br />
Besson et Daniel Zamarbide, deux des associés de ce<br />
bureau au nom neutre, mais au style pop et affirmé.<br />
BabooTime: Vous venez d’inaugurer vos nouveaux<br />
locaux en containers, d’où vient cette idée?<br />
Adrien Besson: L’idée des containers est un vieux<br />
fantasme d’architecte qui est de construire quelque<br />
chose à partir d’objets existants et de l’élever au<br />
statut d’architecture, comme Marcel Duchamp et<br />
ses ready-made.<br />
Daniel Zamarbide: Ces dernières années, notre studio<br />
d’architecture s’est transformé en une véritable entreprise.<br />
Nous manquions cruellement de place dans nos<br />
anciens locaux. Le bureau était scindé en deux. Il<br />
fallait donc prendre un espace plus grand pour nous<br />
regrouper. La question de base était quel type d’image<br />
nous voulons donner. Nous avons souhaité faire<br />
contraster deux choses: l’open space qui est l’espace<br />
18<br />
With offices located in freight containers,<br />
Geneva’s Group8 architecture firm is flourishing.<br />
From a giant birdcage hidden in the landscape to<br />
large institutional offices, the company’s projects<br />
always reflect the context surrounding them.<br />
A bit of parquet flooring was the catalyst for a completely<br />
wood theme used to transform the hall at Palexpo. A<br />
rockslide at Andermatt served as inspiration for creating<br />
a stone house. Geneva’s Group8 architecture firm takes<br />
local conditions into account when it creates new<br />
spaces. It’s a substantial company that includes nine associates<br />
and some 60 employees. Its latest project was<br />
unveiled to celebrate the firm’s 10 th anniversary, a project<br />
that was particularly dear to the group as it was the inauguration<br />
of Group8’s new offices. The impressive<br />
structure is located near the airport, with a splendid hall<br />
which is just as pearly white as the rows of brand new<br />
Macs it houses. Rusty freight containers were transformed<br />
to become the firm’s conference rooms. In an interview,<br />
two of the company’s associates, Adrien Besson<br />
and Daniel Zamarbide, reveal how Group8’s ambiguous<br />
name belies itsdecidedly pop style.<br />
BabooTime: You just opened your new offices in<br />
freight containers. Why?<br />
Adrien Besson: Because we like freight containers!<br />
Daniel Zamarbide: Our architecture studio has become<br />
a real company over the past few years and we didn’t<br />
have enough room in our previous location. The offices<br />
were scattered all over the place and we wanted to find<br />
a space that could accommodate the entire staff. The<br />
essential issue centred on the type of image we wanted<br />
to project. We wanted to contrast two concepts within<br />
the space; a big open area – a factory of sorts – acting<br />
as a link to the freight containers, which evoke travelling<br />
and industrial activities from a bygone era. The concept<br />
of using freight containers is the perfect example of an
Villa à Andermatt (Uri, CH), image de synthèse.<br />
© group8<br />
19
RENCONTRE<br />
de travail, et les containers qui évoquent le voyage,<br />
l’industrie, mais d’une époque révolue.<br />
Vous réalisez régulièrement des espaces de<br />
bureaux et d’administration, vos locaux vont-ils<br />
servir de tests?<br />
DZ: Oui, c’est une boîte à idées. L’espace est évolutif.<br />
Nous avons par exemple défini un container comme<br />
une cellule de concours, mais il pourrait devenir autre<br />
chose. Nous travaillons avec une société d’ameublement<br />
avec laquelle nous allons faire des expériences.<br />
L’important est qu’il se crée des espaces de mise en<br />
réseaux informels entre les collaborateurs. Nous aimons<br />
quand l’architecture suggère des comportements<br />
comme à Palexpo, où le fait de recouvrir de bois une<br />
rampe et des escaliers où personne ne s’arrêtait auparavant<br />
a donné envie aux visiteurs de se l’approprier.<br />
C’est l’un de vos grands projets du moment<br />
où vous avez témoigné de votre goût pour<br />
l’ornement, notamment à travers de très<br />
beaux plafonds.<br />
AB: Palexpo souffrait d’un manque de qualification de<br />
l’espace. On pouvait passer d’une halle à l’autre et<br />
avoir l’impression de ne pas avancer. Pour les rénovations<br />
du hall d’entrée et du centre de congrès, nous<br />
avons donc joué sur des habillages différents, avec une<br />
salle au plafond composé d’une résille de néons dont<br />
le dessin reprend le motif du mathématicien Voronoï.<br />
Le restaurant est illuminé de longs tubes ondulants.<br />
L’idée n’est pas de faire de la pure décoration, mais<br />
d’utiliser une forme d’ornementation figurative pour<br />
qualifier les espaces.<br />
DZ: Au sortir de nos études, nous avions en commun<br />
chez Group8 un rejet de la culture minimaliste dominante<br />
en architecture. Nous aimons la culture pop et le<br />
fait que l’architecture soit compréhensible par le plus<br />
grand nombre. Nous disons oui à Madonna et non<br />
à Boulez! Mais attention, la Madonna de l’époque<br />
«Music» quand la pop montrait qu’elle pouvait aussi<br />
toucher un certain degré d’intelligence.<br />
N’est-ce qu’un parallèle méthodologique ou<br />
est-ce qu’il vous arrive de faire des citations pop<br />
dans votre travail?<br />
AB: Les deux. Nous avons par exemple été nominés<br />
aux bourses fédérales d’architecture en 2010. Nous<br />
avons produit pour l’occasion un projet qui s’inspirait<br />
de la typographie de l’enseigne d’Hollywood. C’était<br />
une façon de rendre hommage à ce marqueur<br />
urbanistique qui est plus qu’une enseigne dans<br />
une ville sans signe.<br />
20<br />
architect’s recurrent fantasy – that of taking existing<br />
objects and transforming them into bona fide architecture,<br />
just as Marcel Duchamp did with his ready-mades.<br />
You regularly design offices and administrative<br />
spaces. Are your new offices some kind of testing<br />
ground?<br />
DZ: Yes, it’s a think tank. The space can evolve with the<br />
company. For example, we used a freight container as<br />
the defining parameter for a competition space, but the<br />
units can also be used for other purposes. We work with<br />
a furniture company that we’re going to try some new<br />
things with as well. What’s important to us is creating<br />
spaces for our staff to <strong>net</strong>work freely. We like it when architecture<br />
encourages different types of behaviour, like<br />
at Palexpo. For example, by simply installing a wooden<br />
ramp and stairs in an area the public used to just walk<br />
straight through, we created an inviting space that now<br />
incites people to stop and sit down.<br />
Palexpo is one of your largest current projects<br />
and underscores your taste for decoration –<br />
mainly in the facility’s ornamental ceilings and<br />
spaghetti neon lighting.<br />
AB: Palexpo’s problem was that the spaces weren’t<br />
clearly defined. Going from one hall to the next didn’t<br />
give people a sense of moving forward. That’s why we<br />
played with various styles of dressing the spaces when<br />
we renovated the entrance area and convention hall,<br />
like using a neon grid – designed to echo the motif applied<br />
by the mathematician Voronoï – on part of the<br />
ceiling. The restaurant is lit by long tubes that we too<br />
refer to as spaghetti. The concept isn’t based on simply<br />
decorating a space, but more about using figurative<br />
styles of furnishing to define various spaces.<br />
DZ: When we finished our studies, what we had in<br />
common was the impulse to reject the minimalist trend<br />
in architecture which was prevalent at that time. We like<br />
pop culture and making architecture something everyone<br />
can understand. We’re more into Madonna than<br />
Boulez! But let’s make it clear that we’re talking about<br />
Madonna’s “Music” period, when pop implied a certain<br />
level of intelligence.<br />
Is that simply a methodological parallel or do<br />
you sometimes make references to pop culture<br />
in your work?<br />
AB: Both. We were nominated for the Bourses fédérales<br />
d’architecture in 2010. That project was based on the<br />
typeface used for the Hollywood sign. It was a way of<br />
paying tribute to that iconic urban symbol which is more<br />
than simply a sign in a city with no real sense of identity.
David Gagnebin-de Bons & Benoît Pointet<br />
Palexpo après rénovation par group8.<br />
Depuis quelques années, Group8 est aussi<br />
présent au Vietnam, à Hanoi. Pourquoi le choix<br />
de ce pays?<br />
AB: Le Vietnam est encore un pays émergent au<br />
contraire de la Chine par exemple. La croissance y est<br />
très forte, ce qui promet un gros potentiel de travail.<br />
L’un de nos partner, Manuel Der Hagopian, y est allé en<br />
2007 et y a fondé la filiale. Grégoire Du Pasquier, un<br />
autre partner est allé le rejoindre dès mars 2010. Nous<br />
avons surtout réalisé des grands plans d’urbanisme.<br />
L’an dernier, nous avons remporté un concours à<br />
Singapour pour la construction de 1800 logements.<br />
Contrairement à ce qui se fait là-bas, où on construit<br />
des tours très serrées qui réduisent l’espace public,<br />
nous avons opté pour des bâtiments en terrasse, de<br />
hauteur dégressive, comme des rizières en pente,<br />
jusqu’au pittoresque point d’eau qui leur fait face.<br />
Ça rappelle la Grande Motte…<br />
DZ: Nous avons effectivement regardé ce qui s’est fait<br />
dans les années 1970. Aujourd’hui, on a tendance à<br />
croire que les réalisations de cette époque étaient terribles,<br />
mais en fait, c’était des constructions d’un grand<br />
soin intellectuel qui permettaient d’intégrer le paysage.<br />
Parmi vos projets phares, il y a de magnifiques<br />
villas mitoyennes entièrement rouges à Cransprès-Céligny<br />
et cette volière presque transparente<br />
dans le Bois de la Bâtie à Genève. Mais en dépit<br />
de la justesse de ces projets, l’un emprisonne<br />
les oiseaux, et l’autre mite le territoire périurbain.<br />
L’architecture est-elle donc un mal nécessaire?<br />
Cela pose évidemment des questions. Nous avons<br />
choisi d’être des architectes conventionnels qui se<br />
confrontent aux problèmes du monde et ne se retirent<br />
pas dans la marge. Nous aimons construire. Il s’agit dès<br />
lors de trouver les meilleures solutions bâties possibles.<br />
Construire est un acte social.<br />
RENCONTRE<br />
A few years ago, Group8 opened offices in<br />
Hanoi, Vietnam. What made you choose that<br />
particular country?<br />
AB: Vietnam is still a developing country, as opposed<br />
to China, for example. It’s growing substantially, which<br />
means there’s the potential for a lot of work in our sector.<br />
In 2006, Group8 associate Manuel Der Hagopian<br />
went over there to establish our Vietnamese branch.<br />
We have mainly worked on large scale urban projects.<br />
Last year, we won a bid to build 1,800 residences in<br />
Singapore. Contrary to locally designed structures, typified<br />
by tightly knit towers that reduce public spaces,<br />
we opted for terraced buildings which thin out as they<br />
get higher until they are level with a picturesque waterfall<br />
facing the structure.<br />
It reminds one of Grande Motte…<br />
DZ: It’s true that we looked at what was happening in<br />
the ‘70s. Generally people consider what was done in<br />
that era awful now, but they’re actually well thought out<br />
structures that blend into the landscape.<br />
One of the projects that made your reputation is<br />
the completely red attached housing at Cransprès-Céligny<br />
and your nearly transparent giant<br />
birdcage in Geneva’s Bois de la Bâtie. Despite<br />
how well these projects turned out, one imprisons<br />
birds and the other burrows into the suburban<br />
countryside. Is architecture a necessary evil?<br />
That is obviously a debatable issue. For example,<br />
working for a tobacco company made me think twice;<br />
but on the other hand, I’m shocked by the concept of<br />
forcing people to smoke in cages. We chose to be conventional<br />
architects who face the world’s problems<br />
head on and don’t lock ourselves into a position on the<br />
fringe. We enjoy building and we work to find the best<br />
structural solutions for what is generally considered to<br />
be detrimental.<br />
21
Photo: Nicolas Righetti
<strong>FASHION</strong><br />
<strong>SURPRISES</strong><br />
Qu’on le veuille ou non, la mode<br />
nous côtoie au quotidien. Elle nous<br />
surprend dans la rue, nous fascine<br />
dans les magazines. Elle nous inspire<br />
aussi chaque matin, lorsque, face<br />
à notre armoire, nous choisissons<br />
chaque pièce qui composera notre<br />
look de la journée.<br />
La mode se définit par ses créateurs,<br />
ses adeptes et ses observateurs qui<br />
enrichissent constamment ce monde<br />
fait d’hommes et de femmes, qui<br />
subliment et se subliment par le<br />
vêtement. Entre confidences, bons<br />
plans et tendances, BabooTime a<br />
rencontré quelques Fashion People<br />
romands pour un numéro… fringant!<br />
Dossier réalisé par Melinda Marchese, Sylvain Menétrey et Richard Siegert<br />
Like it or not, fashion is part of daily<br />
life, surprising us on the streets<br />
or fascinating us in magazines. It<br />
influences how we create a look<br />
when putting together what to wear<br />
in front of the closet every morning.<br />
Fashion is defined by designers,<br />
aficionados and those who keep<br />
a close eye on it and observe new<br />
trends…constantly enriching the<br />
lives of men and women who live by<br />
and for fashion. This fashion-forward<br />
issue of BabooTime met with some<br />
of Swiss Romand’s trendsetters<br />
who revealed their shopping secrets<br />
and addresses of their favourite<br />
boutiques.
MODE<br />
ANOUSH ABRAR / AIMÉE HOVING<br />
«NOUS SOMMES<br />
POSITIONNÉS<br />
ENTRE ART ET MODE»<br />
“WE CONSIDER OURSELVES<br />
BETWEEN ART AND <strong>FASHION</strong>”<br />
La bourgeoisie et ses codes, la célébrité et la<br />
sexualité sont leurs thèmes de prédilection. Les<br />
lecteurs du magazine «Edelweiss» ont l’habitude<br />
de retrouver leurs compositions où glamour et<br />
scabreux s’unissent pour créer des images qui<br />
sortent du cadre restreint de la mode. Anoush<br />
Abrar et Aimée Hoving reviennent sur leur pratique<br />
photographique à cheval entre art et mode.<br />
BabooTime: Photographes de mode en Suisse<br />
romande, est-ce bien pratique?<br />
Anoush Abrar: L’avantage principal de la Suisse, c’est<br />
les lieux qu’on y trouve. Du studio, tout le monde en<br />
fait; ici on peut privilégier le décor extérieur, le lac, la<br />
montagne, les plaines. En plus, on ne paie quasiment<br />
jamais de droit d’utilisation. Il suffit d’offrir une bouteille<br />
à un paysan pour squatter son champ. A Paris,<br />
tout est payant, et aux Etats-Unis on vous demande<br />
un permis avant même d’avoir posé un trépied dans<br />
un coin.<br />
24<br />
Their favourite themes are the bourgeoisie and<br />
their codes of etiquette as well as fame and sex.<br />
Edelweiss magazine readers have come to expect<br />
a subtle balance of scandalous and glamorous<br />
images that challenge fashion photography’s<br />
traditional clichés. Anoush Abrar and Aimée<br />
Hoving discuss their photographic style, a unique<br />
combination of art and fashion.<br />
BabooTime: Is shooting fashion photography in<br />
French-speaking Switzerland a practical choice?<br />
Anoush Abrar: Switzerland’s amazing variety of locations<br />
are its primary advantage. Anyone can do studio<br />
shoots, but here we have the lake, mountains and countryside<br />
to do lots of exterior photography. Furthermore,<br />
we hardly ever have to pay fees for using a location here<br />
– most of the time we can get away with giving a farmer<br />
a bottle of wine. In Paris, location fees are standard procedure<br />
and in the United States, you need a special permit<br />
to so much as set up a tripod anywhere at all.
A vous entendre il n’y aurait que des avantages…<br />
Aimée Hoving: Non, bien sûr, en Suisse, il faut beaucoup<br />
mieux planifier les prises de vue. Il n’y a par exemple<br />
que deux ou trois maquilleurs de haut niveau. Du coup,<br />
s’ils ne sont pas libres, on est embêtés.<br />
Vos images donnent l’impression que votre travail<br />
en mode et votre travail personnel sont le pile<br />
et face du glamour, d’un côté sa glorification,<br />
de l’autre son outrance. Comment s’articulent<br />
ces deux pratiques?<br />
Anoush Abrar: Je pense que vous voulez parler de mon<br />
travail sur les filles de Californie. Je ne dirais pas qu’il<br />
s’agit de vulgarité. Il y a là-bas un rapport différent à la<br />
pudeur. Ces filles rêvent juste de devenir célèbres et<br />
font tout en conséquence. Aimée s’intéresse pour sa<br />
part aux jeunes filles de bonnes familles genevoises.<br />
Si notre point de départ paraît très éloigné, nous nous<br />
rejoignons en un certain point, car les célébrités finissent<br />
par s’installer en Suisse!<br />
Il y a aussi chez vous un intérêt pour le R’n’B,<br />
notamment à travers ce work in progress d’une<br />
jeune fille que vous filmez tous les deux ans<br />
en train de danser seule face à l’objectif. Que<br />
cherchez-vous à travers ce travail fascinant?<br />
Anoush Abrar: Ce n’est pas le R’n’B qui m’intéresse<br />
dans ce projet, mais de suivre l’évolution d’une gamine<br />
qui découvre peu à peu son corps sous l’influence des<br />
chaînes musicales. J’observe comment elle perd son<br />
innocence et prend conscience de sa sexualité. Le prochain<br />
épisode sera tourné l’an prochain, j’ai hâte d’y être!<br />
Qu’est-ce qui vous intéresse dans la mode?<br />
Aimée Hoving: D’abord les gens avec qui nous travaillons.<br />
Les mannequins sont des personnages qui<br />
apportent beaucoup aux photographes. Le challenge,<br />
du moins pour nous, c’est de trouver à chaque fois un<br />
concept artistique dans le cadre très restreint de la<br />
mode et de ne pas se contenter de mettre un sac au<br />
premier plan d’une image sur fond blanc. Nous sommes<br />
davantage positionnés entre art et mode que des spécialistes<br />
de mode à part entière.<br />
N’est-il pas difficile de faire valoir un travail<br />
artistique quand on est catalogué photographe<br />
de mode?<br />
Anoush Abrar: En Suisse, c’est difficile parce que les<br />
magazines sont moins portés là-dessus, mais à Paris<br />
ou à Londres, les gens le comprennent bien. Il y a d’ailleurs<br />
de la photographie de mode qui se vend. Steven<br />
Meisel est présenté à Paris Photo. Même certaines publicités<br />
sont vendues aux enchères. Mais cela reste dif-<br />
MODE<br />
Only positive aspects…<br />
Aimée Hoving: No, that’s really not the case because<br />
a lot more planning goes into shooting in Switzerland.<br />
For example, there are only two or three expert makeup<br />
artists available locally. If they’re otherwise engaged,<br />
it can be problematic for us.<br />
Your images lead one to believe that your fashion<br />
photos and your personal projects represent<br />
glamour’s extreme opposites – your images<br />
either glorify it or expose its outrageousness.<br />
How do you reconcile the two?<br />
Anoush Abrar: I think you are referring to my work on<br />
California girls. I wouldn’t say it’s about vulgarity. It’s<br />
more about the different perception of personal modesty<br />
in the culture there. The girls dream of becoming<br />
famous and will do anything to make it happen. Aimée<br />
is more interested in young girls from Geneva’s bourgeois<br />
families. Although we may seem to have fundamental<br />
differences we are on the same page in a way,<br />
since so many celebrities end up moving to Switzerland!<br />
You are also interested in R&B, as evidenced<br />
in your work in progress featuring a young girl<br />
that you film dancing alone in front of a camera<br />
every two years. What does this fascinating work<br />
represent for you?<br />
Anoush Abrar: My interest in the project isn’t about R&B<br />
but it’s focused on a young girl’s progressive maturity,<br />
as she gradually becomes conscious of her body<br />
through musical influences. I observe how she loses her<br />
innocence and becomes aware of her sexuality. The<br />
next episode is scheduled for next year and I’m looking<br />
forward to it!<br />
What is it about fashion that interests you?<br />
Aimée Hoving: Mostly the people we work with. Models<br />
have personalities that are important to any photographer’s<br />
work. As far as we’re concerned, the challenge<br />
always lies in finding an artistic concept within fashion’s<br />
limited constraints, and not simply photographing a bag<br />
against a white backdrop. We consider ourselves to be<br />
somewhere between art and fashion photographers,<br />
rather than fashion photography specialists.<br />
Isn’t it difficult to gain recognition for your<br />
artistic projects when you are known as a<br />
fashion photographer?<br />
Anoush Abrar: It’s a problem in Switzerland because<br />
magazines here are less inclined to use art photography,<br />
but in Paris and London it is common and people<br />
understand it well. Fashion photography can also be<br />
sold in some cases. Meisel’s work is shown at Paris<br />
25
MODE<br />
ficile, car au contraire de l’art où l’on est seul maître à<br />
bord, il faut composer avec un styliste et les impératifs<br />
des magazines, et comme on travaille en équipe pour<br />
un délai bien précis, on ne peut pas se louper: les photos<br />
doivent être réussies ici et maintenant.<br />
Y a-t-il une image de mode qui vous inspire<br />
particulièrement?<br />
Anoush Abrar: J’aime beaucoup une publicité d’Inez<br />
van Lansweerde et Vinoodh Matadin pour Chloé. Il s’agit<br />
d’une image étonnante, un concept de série mode repris<br />
pour une annonce avec des filles en mouvement,<br />
en train de courir dans un parc alors qu’on a l’habitude<br />
de publicités figées.<br />
Vos bonnes adresses mode à Genève?<br />
Aimée Hoving: Je fais assez rarement mes achats en<br />
Suisse, mais quand j’ai besoin de quelque chose,<br />
j’aime aller chez Septième Etage, Apollinaire, Drake<br />
Store, ou Charivari et Zazazou pour les chaussures.<br />
Pour le vintage, je me sers dans la garde-robe de ma<br />
belle-mère, elle possède du Courrèges, de vieux sacs<br />
Gucci, des carrés Hermès…<br />
26<br />
Photo and some advertising images are even sold at<br />
auction. But it’s complicated by the fact that art photos<br />
allow the photographer complete control whereas<br />
fashion photography involves working with a stylist and<br />
within the magazine’s parameters. Working with a team<br />
on a fashion shoot to meet a strict deadline means that<br />
there is no room for error – the shoot must result in<br />
quality photos on the spot.<br />
Can you cite one fashion shot that you find<br />
particularly inspiring?<br />
Anoush Abrar: I really like the ad by Inez van Lansweerde<br />
and Vinoodh Matadin for Chloé. It’s a startling<br />
image, a fashion series concept adapted for advertising<br />
with girls who are running in a park. The models are<br />
pictured moving, in stark contrast to the usually static<br />
figures one sees in advertising.<br />
Your best places to shop in Geneva?<br />
Aimée Hoving: I rarely shop in Switzerland, but if I need<br />
to buy anything, I’ll go to Septième Etage, Appollinaire,<br />
Drake Store, or Charivari and Zazazou for shoes. As<br />
for vintage, I usually delve into my mother-in-law’s<br />
closet; she has some Courrèges, old Gucci bags and<br />
Hermès scarves…
TENNIS<br />
GOLF<br />
SQUASH<br />
MASSAGE<br />
FITNESS<br />
GARDERIE<br />
BIEN-ÊTRE<br />
RESTAURANT<br />
Un havre<br />
de détente<br />
et de bien-être<br />
à Genève
MODE<br />
Avec ses créations limpides et féminines rehaussées<br />
d’effets de manche, Aleksandra Wisniewska<br />
compte parmi les plus intéressants designers<br />
suisses de mode depuis plusieurs saisons. Elle<br />
poursuit désormais son aventure de créatrice<br />
indépendante à New York.<br />
BabooTime: Vous venez de vous installer à New<br />
York, pour quelles raisons?<br />
Aleksandra Wisniewska: Mon copain travaille pour la<br />
New York University. J’ai saisi l’opportunité de découvrir<br />
cette ville incroyable avec toute son énergie très stimulante<br />
et avec l’objectif d'y trouver des points de vente.<br />
Justement, comment se développe votre marque?<br />
Malheureusement la crise a fortement touché les petites<br />
enseignes et leurs marques. Beaucoup ont fermé<br />
boutiques. C'était une période assez dure, mais je remonte<br />
la pente. A partir de septembre, je vais vendre<br />
mes collections à New York et au Japon.<br />
Qu’est-ce qui vous fait tenir dans ces périodes<br />
difficiles?<br />
La passion. Je ne peux pas m'imaginer faire autre<br />
chose. J'ai fait des études de stylisme pour devenir<br />
styliste. Pas forcément pour créer ma propre marque,<br />
28<br />
ALEKSANDRA WISNIEWSKA<br />
«LES SOLDES SONT<br />
UN PROBLÈME<br />
POUR LES JEUNES<br />
CRÉATEURS»<br />
“SALES ARE A PROBLEM FOR<br />
YOUNG DESIGNERS”<br />
Purely feminine creations accentuated by a touch of<br />
drama make Aleksandra Wisniewska one of the most<br />
interesting Swiss fashion designers of the past few<br />
seasons. She’s off to pursue her adventurous career<br />
as an independent fashion designer in New York.<br />
BabooTime: Why did you recently move<br />
to New York?<br />
Aleksandra Wisniewska: My boyfriend works for New<br />
York University. I jumped on the opportunity to explore<br />
everything this incredibly energetic and stimulating city<br />
has to offer. I intend to find places to sell my designs<br />
there as well.<br />
On that subject, how is your brand development<br />
going?<br />
Unfortunately, the financial crisis has been very damaging<br />
for small labels and their brands. Many have<br />
been forced to close down. It was a pretty rough spell,<br />
but I’m working my way back. I’ll be selling my collections<br />
in New York and Japan starting in September.<br />
What got you through the hard times?<br />
My passion for the work. I can’t imagine doing anything<br />
else. I studied fashion design to become a designer. I<br />
didn’t necessarily intend to create my own label, but<br />
Photo: Noura Falahi
Préserver l’environnement<br />
n’a jamais été aussi palpitant.<br />
Au guidon du PCX, vous avez une longueur d’avance sur la ville. Ce scooter<br />
au design futuriste évolue avec une aisance totale dans les circulations les plus<br />
denses. Les grandes jantes en alu 14 pouces donnent de la fluidité aux manœuvres,<br />
le système de freinage CBS leur assure une maîtrise parfaite. Son meilleur<br />
atout ? La technologie « Stop and Go », qui coupe le moteur après 3 secondes<br />
d’arrêt pour le redémarrer au moindre coup d’accélérateur. Le PCX préserve<br />
ainsi l’environnement et vos économies avec une consommation minime de<br />
2,2 litres aux 100 km*. Ajoutez à cela le vaste compartiment de rangement sous<br />
la selle et c’est le scooter idéal pour tous les jours. Découvrez-le maintenant chez<br />
votre agent Honda ! www.hondamoto.ch<br />
* Consommation relevée par Honda<br />
selon la procédure WMTC.
MODE<br />
mais c'est ainsi que cela a pris forme et je vais continuer<br />
jusqu'à ma retraite. (Rires).<br />
Comment supportez-vous le rythme saisonnier<br />
des collections qui était néfaste par exemple<br />
à Alexander McQueen?<br />
Pour un petit label comme le mien, cela reste gérable.<br />
McQueen était un artiste. Pour moi, il était un des seuls<br />
designers de mode mondialement connus à être<br />
encore créateur et pas seulement un businessman,<br />
c'est peut-être pour cette raison qu'il a craqué. Les<br />
soldes sont un autre problème plus crucial pour les<br />
jeunes designers. Les boutiques bradent toujours plus<br />
tôt. Comme nous travaillons souvent sur le principe du<br />
dépôt-vente, nous perdons beaucoup d’argent.<br />
Avec le recul géographique, comment jugez-vous<br />
la mode suisse?<br />
Le milieu de la mode en Suisse est très petit. Heureusement<br />
qu'il y a des initiatives comme les «Design<br />
Days» à Genève et bientôt, pour la première fois, les<br />
«Fashion Days» à Zurich. En Suisse, beaucoup de créateurs<br />
possèdent leur propre boutique. Cela n’existe pas<br />
à New York car les loyers sont beaucoup trop élevés.<br />
D'un côté, c'est un rêve d'avoir sa propre boutique,<br />
mais de l'autre cela limite les possibilités de voyager,<br />
d’être spontané, de changer de ville et d'habitat...<br />
Qu’est-ce qui vous a inspiré pour votre collection<br />
automne-hiver 2010?<br />
Tout est parti des tissus. J'ai utilisé des étoffes très<br />
luxueuses qui n'ont pas besoin d'être trop déformées.<br />
J'ai privilégié des coupes simples en ajoutant des détails<br />
qui font le vêtement. J'ai aussi quelques pièces<br />
tricotées à la main. Comme je produis des petites séries,<br />
je peux me le permettre.<br />
Pour vous habiller, où allez-vous en Suisse?<br />
Une de mes boutiques préférées s’appelle Ostblock à<br />
Zurich. Ce magasin ne vend que des marques de designers<br />
de l'Est. On y trouve des pièces incroyables,<br />
uniques! Sinon le bon plan, c'est les ventes privées et<br />
les showrooms. Avec ma copine Agnès, du label Collection<br />
66, nous organisons deux fois par an une vente<br />
de créateurs suisses dans sa boutique de Lausanne.<br />
Une pièce que vous rêvez de vous acheter?<br />
J'adorerais avoir une robe imprimée «peau de serpent»<br />
de la dernière collection d’Alexander McQueen.<br />
Le basique que vous portez en permanence?<br />
En ce moment, le blazer court de ma collection<br />
hiver 2011.<br />
30<br />
that’s what ended up happening and I’ll keep at it until<br />
I retire (laughs).<br />
How do you deal with the collections’ seasonal<br />
pace, which proved to be so detrimental to a<br />
designer like Alexander McQueen, for example?<br />
For a small label like mine it’s still relatively manageable.<br />
McQueen was an artist. In my opinion, he was one of<br />
the only internationally famous fashion designers who<br />
continued to pursue his creative work and didn’t simply<br />
become a businessman; that may be why he broke down<br />
in the end. Markdown sales are another more critical<br />
problem for young designers. Shops are continuously<br />
cutting prices more and more quickly. As we often work<br />
on a consignment basis, we lose a lot of money.<br />
How would you evaluate Swiss fashion from a<br />
global perspective?<br />
The Swiss fashion world is very small. Fortunately, compelling<br />
new fashion events like Geneva’s “Design Days”<br />
and “Fashion Days” – soon be held for the first time in<br />
Zurich – are stimulating the Swiss fashion industry. In<br />
Switzerland many designers have their own boutiques.<br />
There is none of that in New York, as the rents are just<br />
too expensive. On the positive side, it’s a dream come<br />
true to have one’s own shop. But on the other hand one<br />
doesn’t have the freedom to travel or be spontaneous<br />
and move to a new city or environment…<br />
What inspired your 2010 fall-winter collection?<br />
It all started with the fabrics. I used very luxurious<br />
materials that don’t need too much manipulating.<br />
I opted for simple lines, adding details to give the designs<br />
a distinctive style. I included some hand-knit<br />
pieces as well. I can allow myself that luxury as I<br />
produce limited quantities<br />
Where do you go to buy clothes in Switzerland?<br />
One of my favourite boutiques is called Ostblock in<br />
Zurich, which only sells labels by Eastern European<br />
designers. It’s the best place to find incredible, oneof-a-kind<br />
pieces! Another good tip is going to private<br />
sales and showrooms. My friend Agnès – from the<br />
Collection66 label – and I organise a yearly sale of<br />
Swiss designer creations at her Lausanne boutique.<br />
An item you fantasise about buying for yourself?<br />
I’d love to have a snakeskin print dress from Alexander<br />
McQueen’s last collection.<br />
The basic garment that you always wear?<br />
Right now, it’s a short blazer from my 2011 winter<br />
collection.
MODE<br />
Styliste et ancien journaliste de mode, Bertrand<br />
Maréchal œuvre aujourd’hui en tant que professeur<br />
de Design Mode à la Haute Ecole d’art et de<br />
design (HEAD) à Genève.<br />
BabooTime: A votre avis, la nouvelle tendance<br />
observée lors des défilés qui prône une élégance<br />
bourgeoise, beige et austère va-t-elle descendre<br />
dans la rue?<br />
Bertrand Maréchal: Les jeunes d’aujourd’hui ont envie<br />
de jouer avec les codes d’une élégance classique,<br />
pour se démarquer des générations précédentes. Ces<br />
tendances sont propagées dans la rue par les marques<br />
comme Zara, à une vitesse qui défie toute analyse.<br />
Le vêtement qu’il faut éviter d’acheter cette année?<br />
Ce sont les bugs, les «fashion faux pas» et les fautes de<br />
goût qui nourrissent la mode en suivant une approche<br />
décalée, souvent empruntée aux courants alternatifs, à<br />
l’art contemporain. J’ai parfois la nostalgie des années<br />
1970, lorsque les gens s’habillaient n’importe comment.<br />
Concernant la formation, quels développements<br />
constatez-vous à l’heure actuelle?<br />
A la HEAD, la mode est considérée comme une pratique<br />
de design. Un Bachelor en Design Mode peut<br />
ouvrir les portes d’une rédaction de magazine, d’un<br />
bureau de presse, d’une marque de sport ou d’un studio<br />
de création. Je vois tous les jours émerger de nou-<br />
32<br />
BERTRAND MARÉCHAL<br />
«LA CRISE A STIMULÉ<br />
LE DESIGN»<br />
“THE FINANCIAL CRISIS HAS<br />
STIMULATED DESIGN ”<br />
Designer Bertrand Maréchal used to be a fashion<br />
journalist but now works as a professor of fashion<br />
design at Geneva University of Art and Design<br />
(HEAD)<br />
BabooTime: You noted that the latest fashion<br />
trend on the runways is an austere, beige and<br />
bourgeois elegance. Do you believe that it will<br />
have an effect on street fashion?<br />
Bertrand Maréchal: Young people today enjoy playing<br />
with established elegance as a style in order to distinguish<br />
themselves from previous generations. These<br />
trends are then spread to the streets by brands like<br />
Zara, at a speed that defies analysis.<br />
What is the item of clothing not to buy this year?<br />
It’s the oddities, the fashion faux pas and tasteless<br />
errors that supply fashion with new approaches which<br />
often stem from alternative trends or contemporary<br />
art. Sometimes I miss the ‘70s, when people dressed<br />
any which way.<br />
What current developments in fashion training<br />
have you noticed?<br />
At HEAD, fashion is considered to be anchored in design.<br />
A Bachelor’s in Fashion Design opens doors to<br />
editorial magazine press agencies, sport brands and<br />
design studios. I see new designers profiled every day<br />
and there’s a real demand for their products.<br />
Photo: Magali Girardin
veaux profils de créateurs et il existe une réelle demande<br />
pour leurs produits.<br />
Justement, une fois terminés les études, quelles<br />
sont les perspectives pour les jeunes diplômés<br />
suisses?<br />
Les étudiants de Design Mode HEAD les plus créatifs<br />
décrochent assez rapidement des stages, mais aussi<br />
des emplois dans les studios les plus prestigieux<br />
comme Nina Ricci, Chloé, Chanel, ainsi qu’auprès de<br />
créateurs plus décalés comme Martin Margiela ou<br />
Vandevorst. Certains d’entre eux trouvent aussi des<br />
emplois plus spécialisés dans l’industrie. Le discours<br />
que je tiens désormais aux étudiants est très réaliste<br />
et je ne leur cache pas qu’ils sont face à un marché<br />
extrêmement compétitif.<br />
Comment la crise a-t-elle affecté votre domaine?<br />
La crise a tendance à stimuler le design et la créativité.<br />
Le marché est constamment à la recherche de<br />
nouvelles idées et de nouvelles perspectives. La révolution<br />
technologique a changé le monde et en particulier<br />
celui de la mode avec de nouvelles solutions<br />
créatives, esthétiques et fonctionnelles. La mode traverse<br />
une époque excitante pour ceux qui ont l’ambition<br />
d’y jouer un rôle.<br />
Avez-vous un designer préféré?<br />
Je ne suis pas très fidèle, mais très curieux. Je vais<br />
beaucoup chez Marni à Londres et Paris. Ce style,<br />
garçon bien élevé et imparfait me convient assez<br />
bien. Je suis aussi sensible à l’esthétique du designer<br />
Lucas Ossendrijver chez Lanvin. A New York, j’adore<br />
Thom Browne et ses chemises de papa archi-classiques,<br />
signées à la main à votre nom par le vendeur<br />
en culottes courtes.<br />
Le matin, comment choisissez-vous votre tenue<br />
du jour?<br />
Ces dernières années, j’ai photocopié des photos du<br />
magazine «GQ USA» et acheté chaque tenue, chaussures<br />
comprises. En général, je m’habille dans une couleur<br />
– le bleu marine – et je ne m’en lasse pas. Mais<br />
récemment, l’acteur Matthew Goode portait des couleurs<br />
flashy dans le «GQ» et j’ai tout acheté à l’identique.<br />
Pour vous habiller, où allez-vous en Suisse?<br />
Je ne me souviens pas d’avoir acheté de vêtements à<br />
Genève ces dernières années, en dehors des survêtements<br />
pour le sport. Paris reste l’endroit idéal pour<br />
s’habiller, avec des collections très complètes, mais je<br />
prends toujours un moment pour jeter un œil aux<br />
marques quand je voyage.<br />
MODE<br />
Speaking of which, what kind of opportunities<br />
are open to young Swiss graduates once they’ve<br />
finished their studies?<br />
The most creative HEAD fashion design students find<br />
internships fairly quickly and are even employed by<br />
prestigious design studios like Nina Ricci, Chloé,<br />
Chanel, or more off-beat designers like Martin Margiela<br />
or Vandevorst. Some find more specialised jobs in the<br />
industrial sector. I now advise students about the harsh<br />
realities of entering an extremely competitive market.<br />
How has the financial crisis affected your market?<br />
The financial crisis has stimulated design and creativity.<br />
The market is constantly on the lookout for<br />
new ideas and perspectives. New technologies have<br />
revolutionised the world in general and fashion in particular,<br />
providing new aesthetic and functional creative<br />
solutions. It’s an exciting time for fashion and anyone<br />
with the ambition to play a part in it.<br />
Do you have a favourite designer?<br />
I’m not so much loyal as curious. I often go to Marni<br />
in London and Paris. Their ‘imperfect boy from a good<br />
family’ style suits me pretty well. I also like the<br />
designs of Lucas Ossendrijver at Lanvin. In New York,<br />
I go for Thom Browne’s ultra-classic ‘daddy’ style<br />
shirts. The sales staff there is dressed in shorts and<br />
signs your name on each shirt by hand.<br />
How do you choose what to wear when you get<br />
up in the morning?<br />
Over the past few years, I’ve been photocopying<br />
shots from American GQ and have bought each outfit,<br />
right down to the shoes. I generally wear only one<br />
colour – navy blue – and I never tire of it. But actor<br />
Matthew Goode was recently pictured in flashy<br />
colours and I bought the identical outfit.<br />
Where do you go to buy clothes and accessories<br />
in Switzerland?<br />
I can’t recall buying anything in Geneva over the past<br />
few years, aside from sport clothes. Paris is still the<br />
ideal place for buying clothes as the collections there<br />
are all-inclusive, but I always make sure to take a look<br />
at local brands when I’m travelling.
MODE<br />
Verena Cottier scrute, analyse et parle tendances<br />
vestimentaires au quotidien. Directrice marketing<br />
et communication de H&M Suisse, elle évoque<br />
pour BabooTime sa passion pour la mode.<br />
BabooTime: Vous représentez une enseigne<br />
internationale active dans le secteur de la mode,<br />
on imagine que vous êtes une fashion-addict...<br />
Verena Cottier: Je crois que tous ceux qui me connaissent<br />
confirmeront que le nier ne serait pas crédible! Je<br />
m’intéresse beaucoup à la mode et j’ai la chance de<br />
pouvoir combiner mon hobby privé avec mon job.<br />
Comment choisissez-vous votre tenue chaque<br />
matin?<br />
Comme je voyage beaucoup pour mon travail, je dois<br />
préparer mes tenues avant chaque départ. La plupart<br />
du temps, j’ai toutes mes tenues avec moi, mais je<br />
trouve toujours une pièce incroyable dans une ville qui<br />
chamboule tous les ensembles soigneusement préparés.<br />
A la maison, je me décide spontanément, tout dépend<br />
de mon humeur, de mon agenda ou du temps.<br />
Que trouve-t-on dans votre garde-robe?<br />
Beaucoup de mes habits sont d’H&M. Je suis toutefois<br />
aussi fan de pièces vintage. C’est pourquoi j’ai également<br />
quelques rares pièces des années 1960 et 1970<br />
dans mon armoire.<br />
Etes-vous une acheteuse compulsive ou chaque<br />
achat est savamment réfléchi?<br />
Les deux. Je sais exactement ce qui me va et ce dans<br />
34<br />
VERENA COTTIER<br />
«JE SUIS UNE SHOPPEUSE<br />
INTERNATIONALE»<br />
“I AM AN INTERNATIONAL SHOPPER”<br />
Verena Cottier scrutinises, analyses and discusses<br />
fashion trends on a daily basis. BabooTime interviewed<br />
H&M Switzerland’s marketing and communications<br />
director about her passion for fashion.<br />
BabooTime: You represent an international brand<br />
which is a fashion world player; can one assume<br />
that you’re a fashion addict?<br />
Verena Cottier: I think that everyone who knows me<br />
will agree that there’s no denying it! I’m really interested<br />
in fashion and am lucky in that I can combine<br />
my personal interests with my job.<br />
How do you choose what outfit to wear every day?<br />
Travelling for business as much as I do naturally<br />
means that I have to plan my outfits for each trip<br />
ahead of time. I usually have every ensemble I need in<br />
my suitcase, but my carefully prepared wardrobe is<br />
invariably upended when I buy a marvellous new item<br />
while I’m travelling. At home, my decisions are more<br />
spontaneous and depend on my mood, my plans that<br />
day and the weather as well.<br />
What kind of clothes hang in your closets?<br />
I have a lot of things from H&M, but I’m a vintage<br />
clothing fan as well. That’s why I also have a few rare<br />
pieces from the ‘60s and ‘70s in my closet.<br />
Are you an impulsive shopper or do you ponder<br />
over every purchase you make?<br />
Both. I know exactly what suits me and what I feel<br />
comfortable wearing. As a result, I don’t spend much
LES COURS<br />
YOGA CHF 45<br />
MEDITATION CHF 45<br />
QI GONG CHF 45<br />
TAI CHI CHF 45<br />
GYM AU SOL CHF 45<br />
PILATES CHF 45<br />
10 COURS CHF 400<br />
RUE AMI-LULLIN 12 CH -1207 GENÈVE<br />
Tél. +41 22 545 36 85 Fax +41 22 545 36 82<br />
energie@ insens.ch | www.insens.ch<br />
LES SOINS<br />
REIKI<br />
MASSAGES: ENERGETIQUE,<br />
RELAXANT, THAÏLANDAIS,<br />
CHF 140<br />
AYURVEDA ou DE BREUSS CHF 170<br />
ÉQUILIBRAGE DES ÉNERGIES CHF 170<br />
DRAINAGE LYMPHATIQUE CHF 140<br />
RÉFLEXOLOGIE CHF 90<br />
VISITEZ INSENS.CH<br />
SUR VOTRE IPHONE.
MODE<br />
quoi je me sens bien. De ce fait, je ne réfléchis pas longtemps<br />
si l’habit me va ou non! C’est plutôt la question<br />
si j’ai vraiment besoin de cet article ou non qui me fait<br />
réfléchir (un peu) plus longtemps, pour l’acheter à la fin<br />
quand même…<br />
Quelle est la pièce que vous portez depuis des<br />
années et dont vous ne vous lassez pas?<br />
Je ne me séparerai jamais du blazer smoking que<br />
Stella McCartney a créé en 2005 pour H&M. C’est un<br />
de ces classiques qui sont toujours à la mode et dont<br />
la coupe, les détails et la matière sont indémodables.<br />
Un achat vestimentaire que vous regrettez?<br />
Il n’y a aucun achat que je regrette vraiment. Ce que je<br />
déplore, c’est de m’être séparée de certaines pièces<br />
dans des moments irréfléchis de rangement ou d’en<br />
avoir données.<br />
Trouvez-vous votre bonheur en Suisse romande ou<br />
faites-vous votre shopping à l'étranger?<br />
Je suis beaucoup en voyage professionnel et voyager<br />
fait également partie de mes intérêts privés. C’est pourquoi<br />
je peux me qualifier de shoppeuse internationale.<br />
Vos boutiques préférées à Genève?<br />
Je passe régulièrement dans le coin vintage de «Julia’s<br />
Dressing» à la rue du Rhône à Genève et j’y trouve<br />
toujours quelque chose. J'aime bien également Wunderchic,<br />
Flair N°3 Fashion Vintage ou le coin d'Isabel<br />
Marant chez Village. Et bien sûr H&M!<br />
Un créateur que vous aimez en particulier?<br />
Définitivement Nicolas Ghesquière de Balenciaga et<br />
Riccardo Tisci de Givenchy.<br />
On dit toujours que les Suisses s'habillent de<br />
manière très classique. Qu'en pensez-vous?<br />
De façon générale, les Suissesses ont un sens pour la<br />
mode mais n’osent souvent pas franchir la limite de<br />
style entre la mode et l’individualité. On voit souvent de<br />
magnifiques femmes qui sont vêtues avec des habits<br />
de goût et chers mais chez qui il manque la touche personnelle.<br />
La plus grosse erreur que l’on puisse faire est<br />
de simplement copier une tenue d’une vitrine ou d’un<br />
catalogue sans se demander si on est vraiment à l’aise<br />
dedans et si elle souligne la personnalité.<br />
Qu'aimeriez-vous voir revenir à la mode?<br />
Je me réjouis des pantalons à bretelles à fines rayures<br />
qui sont annoncés pour l’automne. Ce qui est beau c’est<br />
que tout revient une fois à la mode, c’est pourquoi on<br />
devrait réfléchir aux vêtements dont on veut se séparer.<br />
36<br />
time deciding whether or not something looks good<br />
on me! It’s more a question of whether or not I really<br />
need the item that leads me to think it over (a bit)<br />
longer, but I invariably end up buying it anyway…<br />
What item have you had for years and never tire<br />
of wearing?<br />
I think that I’ll never be able to part with the tuxedo<br />
blazer that Stella McCartney designed for H&M in<br />
2005. It’s one of those classic pieces that will always<br />
be fashionable; given its cut, details and fabrics it will<br />
never go out of style.<br />
Have you ever regretted purchasing any items?<br />
I have never really regretted buying anything. What I really<br />
lament is losing items when I’m hasty about storage<br />
or I give something away without thinking it through.<br />
Can you find clothes you like in French-speaking<br />
Switzerland or do you shop abroad?<br />
I travel on business a lot and travelling for pleasure<br />
is something I enjoy as well. That’s why I consider<br />
myself an international shopper.<br />
Your favourite shops in Geneva?<br />
I frequently stop by the vintage clothing section<br />
of Julia’s Dressing on rue du Rhône in Geneva and<br />
always find something there. I also like Wunderchic,<br />
Flair N°3 Fashion Vintage and the Isabel Marant selection<br />
at Village. And of course H&M!<br />
Name a designer you are particularly fond of?<br />
Definitely Nicolas Ghesquière for Balenciaga and Riccardo<br />
Tisci for Givenchy.<br />
The Swiss are commonly considered to be<br />
conservative dressers. What’s your opinion?<br />
Generally speaking, Swiss women are fashion savvy<br />
but frequently don’t dare to span the bridge between<br />
fashion and individuality in terms of style. One often<br />
sees stunningly beautiful women dressed in tasteful,<br />
expensive clothes but without distinctive personal<br />
touch. The worst mistake one can make is to simply<br />
copy an outfit on display in a shop or catalogue<br />
without considering whether it is truly comfortable<br />
and reflects one’s personality.<br />
What would you like to see come back in fashion?<br />
I’m looking forward to seeing the pinstripe suspender<br />
trousers expected this fall. The beauty of it all is that<br />
everything eventually comes back in fashion at some<br />
point, which is why one should think twice before<br />
getting rid of anything.
essourcez-vous<br />
thalassothérapie • spa • ayurveda<br />
BON<br />
ETE<br />
2010<br />
Validité Vaa<br />
lidité<br />
jusqu’au jusqu’<br />
au<br />
30.09.10, 30.<br />
09.<br />
10,<br />
non<br />
cumulable,<br />
nnon<br />
on<br />
rrétroactif<br />
étro<br />
oactif<br />
Le voyagiste de la Pharmacie Principale<br />
Chavannes Centre - 1279 Chavannes-de-Bogis - tél. 022 960 95 00<br />
info@destinations-sante.ch - www.destinations-sante.ch<br />
Séjour de Thalassothérapie,<br />
Spa ou Ayurveda Ayur yurveda<br />
100.- 1000.-<br />
Fr.<br />
de réduction par chambre chambr e pour la réser réservation vation d’un séjour<br />
du 001.08<br />
1.08 au 331.10.2010<br />
1.10.2010<br />
de minimum mminimum<br />
7 nuits avec 6 jours de cur cure e
MODE<br />
Alexandra Darier crée des bijoux, mais ne manque<br />
pas de goût et de style pour les vêtements.<br />
Toujours en quête de «pièces qui sortent de l’ordinaire»,<br />
la jeune femme évoque ses inspirations.<br />
BabooTime: Vous avez fait une licence en sciences<br />
politiques. Qu’est-ce qui vous a fait changer<br />
d’orientation?<br />
Alexandra Darier: Des études universitaires me semblaient<br />
nécessaires et enrichissantes dans un premier<br />
temps. Ouvrir les portes du monde fascinant des<br />
gemmes est un choix qui résulte d’une volonté de<br />
concrétiser une envie qui sommeillait en moi depuis<br />
longtemps. Ce qui me passionne dans la création de<br />
bijoux, c’est de pouvoir participer à toutes les étapes<br />
donnant vie à un bijou, de son imagination à sa réalisation,<br />
en passant par le dessin, le choix des pierres,<br />
des matières et la fabrication.<br />
Qu’est-ce qui caractérise vos créations?<br />
En créant, je m’évade entre rêve et réalité. En entrant<br />
38<br />
ALEXANDRA DARIER<br />
«JE M’ÉVADE ENTRE<br />
RÊVE ET RÉALITÉ»<br />
“I ESCAPE SOMEWHERE<br />
BETWEEN DREAMS<br />
AND REALITY”<br />
Alexandra Darier designs jewellery, but is also<br />
a very fashionable and stylish dresser. Constantly<br />
on the lookout for “clothes that are anything<br />
but ordinary”, this young woman discusses the<br />
sources of her creative inspiration.<br />
BabooTime: You have a degree in political science.<br />
What made you change your career path?<br />
Alexandra Darier: I felt that university studies were<br />
both necessary and enriching at first. My choice to<br />
cross over to the fascinating world of gemology<br />
stemmed from my need to explore the field, as it was<br />
something that had lain dormant within me for a long<br />
time. My passion for making jewellery is driven by the<br />
fact that I participate in every phase of creating a<br />
piece; from sketching it, choosing the stones and materials<br />
to manufacturing.<br />
What typifies your jewellery designs?<br />
I escape somewhere between dreams and reality<br />
when I create a piece. My creations exemplify a journey<br />
Photo: Minouche Jauffret
dans mon univers, on voyage à travers des ambiances<br />
différentes: une collection bohème et délicate,<br />
composée de nacre, de bois, d’or et de diamants.<br />
D’autres collections sont linéaires, aériennes et scintillantes,<br />
composées de fils d’or, en passant par des<br />
créations plus massives et félines, en argent vermeil<br />
et diamants.<br />
Qu’est-ce qui vous inspire?<br />
Tout est source d’inspiration. Je suis extrêmement observatrice<br />
et attentive à tout ce qui m’entoure: la rue, la<br />
nuit, un détail architectural, un flacon de parfum, un<br />
lustre, un film ou un objet qui y figure.<br />
Où vendez-vous vos bijoux?<br />
Sur rendez-vous, dans mon showroom à Genève.<br />
J’aime le contact et le partage qui naissent lors d’une<br />
rencontre avec quelqu’un en quête d’un bijou le menant<br />
dans mon boudoir. C’est un moment toujours unique.<br />
Quels sont vos créateurs de mode et de bijoux<br />
préférés?<br />
Pour la mode: Balmain et Matthew Williamson pour la<br />
sobriété des coupes et le modernisme du style rock<br />
d’un côté et pour les couleurs, les motifs, le glamour de<br />
l’autre. Cependant, j’aime tout autant, même plus,<br />
m’habiller chez H&M ou Zara! L’idéal est la combinaison<br />
et le mélange entre les différentes marques.<br />
Pour les bijoux: Codognato pour le «bijou œuvre d’art»,<br />
l’inventivité, le don de réaliser des bijoux oniriques.<br />
Boucheron pour ses notes romantiques et féminines<br />
représentées par les bijoux de la collection «Delilah».<br />
Comment combinez-vous vos tenues avec<br />
les bijoux que vous portez?<br />
Mon choix d’un bijou est rarement dicté par ma tenue<br />
mais portera plus sur mon humeur. Loin de moi l’idée<br />
qu’il faille se «parer» davantage lorsque l’on est plus<br />
habillée et inversement.<br />
Pour vous habiller et pour acheter des<br />
accessoires, où allez-vous en Suisse?<br />
J’avoue acheter plus de vêtements et d’accessoires<br />
à l’étranger, étant toujours plus encline à l’achat en<br />
terrain moins connu et plus insolite. Cependant, si je<br />
dois dénicher une pièce unique qui sort de l’ordinaire,<br />
je me rends sans hésiter au corner vintage «Julia’s<br />
Dressing» à Genève. Une visite obligée lors d’un passage<br />
à Genève dans cette vraie petite boîte à trésors.<br />
Qu’est-ce qui représente pour vous le comble<br />
du chic?<br />
C’est d’être fidèle à soi-même.<br />
through various contexts with a delicate and bohemian<br />
collection of pearl, wood, gold and diamonds. Other<br />
collections are linear, airy and sparkling, made of gold<br />
thread, silver and gold alloys and diamonds.<br />
What inspires your designs?<br />
Everything is a source of inspiration. I observe the<br />
world around me and am extremely attentive to everything<br />
I see – the streets, the night, an architectural detail,<br />
a perfume bottle, a lamp, a film or an object I see<br />
in a movie.<br />
Where do you sell your jewellery?<br />
By appointment in my Geneva showroom. I enjoy the<br />
privileged contact that stems from meeting someone<br />
whose search for a piece leads them to my work. It’s<br />
always a unique experience.<br />
Who are your favourite fashion and jewellery<br />
designers?<br />
My favourite fashion designers are Balmain and<br />
Matthew Williamson for the subtlety of their cut and<br />
modernisation of rock music style on the one hand,<br />
and for the use of colour, the motifs and sense of<br />
glamour on the other. This said, I like buying clothes<br />
at H&M or Zara just as well, and maybe even more!<br />
My ideal style is a combination and mixture of different<br />
labels. In terms of jewellery, I like Codognato for<br />
the ‘jewellery as a work of art’ concept, its innovative<br />
style and talent for creating dream-like jewellery. I also<br />
like Boucheron for its romantic and feminine aspects,<br />
as exemplified by the Delilah collection.<br />
How do you determine what piece of jewellery<br />
to wear with a particular outfit?<br />
As far as I’m concerned, choosing what jewellery to<br />
wear is rarely determined by clothing, but more by my<br />
mood at the time. In no way do I consider that one<br />
should wear more jewellery when dressing formally,<br />
or less of it with more casual apparel.<br />
Where do you go to buy clothing and accessories<br />
in Switzerland?<br />
I’ll admit to buying more clothes and accessories<br />
abroad as I’m invariably inclined to make purchases<br />
when I’m in unusual, foreign locales. However, if I<br />
want to buy unique something I go to the vintage<br />
section of Julia’s Dressing in Geneva. I always stop<br />
there when I’m in Geneva as it’s a real treasure trove<br />
for clothes.<br />
What do you consider to be truly chic?<br />
Being true to yourself.<br />
MODE<br />
39
MODE<br />
Du haut de son 1,80 m, Liliane Murenzi a rempli<br />
son rôle d’ambassadrice de la mode romande<br />
jusqu’à Cannes. L’ancienne Miss Suisse romande<br />
avoue son faible aussi bien pour la haute couture<br />
que pour les tongs.<br />
BabooTime: Votre année de règne vient de<br />
s’achever et on vous voit toujours sur les affiches<br />
d’une enseigne de lu<strong>net</strong>tes de vue. Souhaitezvous<br />
continuer dans le mannequinat?<br />
Liliane Murenzi: Je ne rêve absolument pas de continuer<br />
dans le mannequinat. Vu mon âge (26 ans), j’ai<br />
bien conscience que c’est trop tard (rires)! Je suis plus<br />
attirée par la photographie et j’aimerais rester présente<br />
sur certains événements, pour des associations caritatives<br />
par exemple.<br />
Vous disiez dans une précédente interview<br />
qu’enfant, vous étiez un garçon manqué. Comment<br />
est né votre goût pour la mode et les podiums?<br />
C’est vrai, je jouais toujours dehors avec les garçons,<br />
au foot, aux billes… A 13 ans, j’ai reçu une petite boîte<br />
de maquillage, mais au début je n’y portais pas beaucoup<br />
d'intérêt. Plus tard, j’ai commencé à me maquiller,<br />
à m’intéresser à la mode et à tout ce qui touche à<br />
la beauté et à l’esthétique. Depuis, j’adore ça!<br />
Est-ce que le fait de n’être plus la Miss Suisse<br />
romande en titre vous permet de vous relâcher<br />
physiquement?<br />
Durant mon année de règne, je me faisais plaisir mais<br />
40<br />
LILIANE MURENZI<br />
«JE SUIS UNE VRAIE<br />
DINGUE DE CHAUSSURES»<br />
“I’M REALLY MAD ABOUT SHOES”<br />
Ex-Miss Swiss Romand Liliane Murenzi fulfilled<br />
her role as the ambassador of Swiss fashion all<br />
the way to Cannes. She admits her weakness<br />
for high fashion and flip-flops.<br />
BabooTime: Your year as reigning beauty queen<br />
has just ended, yet you still figure prominently<br />
in an ad for glasses. Do you want to pursue a<br />
career in modelling?<br />
Liliane Murenzi: I definitely have no intention of pursuing<br />
a modelling career. Considering my age (26), I<br />
am well aware that it’s too late now (laughs)! I’m more<br />
interested in photography but would still like to participate<br />
in some events, such as those which support<br />
charitable organisations, for example.<br />
You said that you were a tomboy as a child in a<br />
previous interview. How did you develop your<br />
affinity for fashion and being in the spotlight?<br />
It’s true that I always played football and marbles with<br />
the boys. Someone gave me a makeup kit when I was<br />
13. At first, I wasn’t really interested but I started using<br />
makeup and got interested in fashion and beauty later<br />
on and haven’t stopped loving it since!<br />
Does the fact that you no longer hold the title<br />
of Miss Swiss Romand give you some leeway in<br />
maintaining your physique?<br />
I didn’t deprive myself, but was extremely careful while<br />
I was reigning beauty queen. I don’t let myself go now,<br />
but don’t have to be quite so careful anymore.
en faisant très attention. Tandis que maintenant je<br />
continue à me faire plaisir mais en faisant simplement<br />
attention.<br />
En tant que Miss, on vous a sans doute prêté<br />
des vêtements luxueux pour des représentations<br />
officielles. N’était-ce pas frustrant de devoir les<br />
rendre?<br />
Bien sûr qu’il y a un côté frustrant. Mais c’était un tel<br />
privilège de pouvoir porter des robes haute couture!<br />
J’étais comme une gamine à chaque grande soirée.<br />
Une pièce que vous auriez voulu garder?<br />
Sans hésitation, la robe rouge de Arasa Morelli Couture<br />
que j’ai portée pour la montée des marches au Festival<br />
de Cannes en 2009. Une robe somptueuse que j’ai<br />
eue de la peine à voir sur un autre mannequin lors d’un<br />
défilé (rires)!<br />
Comment choisissez-vous votre tenue chaque<br />
matin? Est-ce un choix instinctif ou préparezvous<br />
vos vêtements soigneusement la veille?<br />
C’est assez instinctif, suivant l’humeur du matin…<br />
Sauf si j’ai quelque chose de prévu durant la journée.<br />
Que trouve-t-on dans votre garde-robe?<br />
Beaucoup de jeans, des robes-pulls, des chemises…<br />
Etes-vous une acheteuse compulsive ou chaque<br />
achat est savamment réfléchi?<br />
Plus jeune j’étais plutôt une acheteuse compulsive,<br />
mais avec le temps je me suis assagie.<br />
Collectionnez-vous plutôt les sacs?<br />
Les chaussures?<br />
Je suis une vraie dingue de chaussures. Il faut dire<br />
qu’avec mon 42 c’est difficile de trouver des chaussures<br />
très féminines. Mais je dois avoir une vingtaine<br />
de paires de tongs, tous styles confondus. Je ne porte<br />
que ça en été.<br />
Un achat vestimentaire que vous regrettez?<br />
Une paire de bottes. Je les trouvais belles quand je les ai<br />
achetées, mais arrivée chez moi je ne trouvais rien avec<br />
lesquelles les assortir, du coup je ne les ai jamais mises.<br />
Vous êtes designer dans le secteur horloger.<br />
Auriez-vous souhaité être styliste?<br />
Il est vrai que le stylisme était une voie que j’aurais bien<br />
aimé approfondir. Plus jeune, je customisais certains<br />
de mes vêtements, mais la bijouterie et l’horlogerie me<br />
passionnent. Selon moi, le bijou est le détail qui sublime<br />
une femme.<br />
Your beauty queen title means that you must<br />
have gotten numerous luxury clothes on loan<br />
for official appearances. Isn’t it frustrating to<br />
have to give them all back?<br />
Naturally, it’s a bit frustrating in some ways. But it was<br />
such a privilege to wear haute-couture dresses! I was<br />
like a kid in a candy shop at each event.<br />
An item you would have liked to keep?<br />
There’s no doubt that it would be the sumptuous, red<br />
Arasa Morelli Couture dress that I wore to climb the<br />
steps at the Cannes Film Festival in 2009. I’ll even<br />
admit that I had a hard time seeing it on another<br />
model in a fashion show (laughs)!<br />
How do you choose what to wear in the morning?<br />
Do you follow your instincts or carefully prepare<br />
your outfits ahead of time?<br />
It’s pretty instinctive, depending on my mood that<br />
morning… unless I have something special planned<br />
that day.<br />
What kind of things hang in your closet?<br />
Lots of jeans, sweater dresses, shirts and tops.<br />
MODE<br />
Do you shop impulsively or do you ponder over<br />
every purchase?<br />
I was more impulsive when I was younger, but have<br />
grown wiser over time.<br />
Do you collect handbags? Or shoes?<br />
I’m really mad about shoes. This said, it’s hard to find<br />
truly feminine shoes in size 42. But I must have<br />
around 20 pairs of flip-flops, I don’t wear any other<br />
shoes in summer.<br />
An item you regret buying?<br />
A pair of boots. I thought they were gorgeous when I<br />
bought them, but I couldn’t find anything to go with<br />
them. So I never wore them.<br />
You work as a designer in the watchmaking<br />
industry. Would you have liked to go into fashion<br />
design?<br />
I would have liked to get into fashion design, that’s<br />
true. When I was younger, I used to customise some<br />
of my clothes. But I’m really interested in jewellery and<br />
watchmaking. As far as I’m concerned, jewellery is<br />
the detail that makes a woman sparkle.<br />
41
MODE<br />
GENÈVE<br />
JULIA’S DRESSING CHEZ EB<br />
Située au fond du magasin Emilia<br />
Blue, la boutique ravit les amateurs<br />
de vintage, avec sacs, vêtements<br />
et chaussures.<br />
Rue du Rhône 57<br />
1204 Genève<br />
T. +41 22 311 81 09<br />
FLAIR N°3<br />
Une petite boutique rétro chic,<br />
proposant vêtements vintages,<br />
bijoux, sacs, chaussures et<br />
accessoires.<br />
Rue John Grasset 3<br />
1205 Genève<br />
T. +41 22 321 19 85<br />
VILLAGE<br />
Sur 500m 2 , le magasin réunit<br />
de grands designers et leurs<br />
créations de vêtements et objets<br />
de décoration.<br />
Place des Eaux-Vives 9<br />
1207 Genève<br />
T. + 41 22 700 70 70<br />
www.village-geneve.ch<br />
WUNDERCHIC<br />
Cette jolie boutique qui perpétue<br />
l’esprit seventies version 2010 est<br />
le rendez-vous incontournable<br />
des bobos, babas et hippies chic.<br />
Rue des Eaux-Vives 21<br />
1207 Genève<br />
T. +41 22 700 97 67<br />
www.wunderchic.com<br />
SEPTIÈME ÉTAGE<br />
La référence mode de Genève<br />
où les designers américains et<br />
suisses sont à l’honneur: Isabel<br />
Toledo, Alexander Wang, Lorick…<br />
Rue du Perron 10<br />
1204 Genève<br />
T. +41 22 310 77 71<br />
www.septieme.com<br />
42<br />
APOLLINAIRE<br />
Une galerie de mode qui accueille<br />
les sacs de Pauris Sweeney ou<br />
les pièces de Jil Sander et autres<br />
designers en vogue.<br />
Rue du Rhône 61<br />
1204 Genève<br />
T. +41 22 311 77 21<br />
www.apollinaire.ch<br />
PARADIGME<br />
Un lieu original où se mêlent les<br />
collections originales de Collection<br />
66, See by Chloé…<br />
Rue de la Terrassière 2<br />
1207 Genève<br />
+41 22 735 00 06<br />
AMAZONE<br />
Au plein cœur des Pâquis, la<br />
boutique Ama<strong>zone</strong> expose<br />
chaussures et vêtements chics et<br />
décontractés.<br />
Rue des Pâquis 20<br />
1201 Genève<br />
T. +41 22 731 70 75<br />
boutiqueama<strong>zone</strong>.com<br />
LAUSANNE<br />
CHARIVARI<br />
Une panoplie de plaisirs new-yorkais<br />
sur talon: Jimmy Choo, Manolo<br />
Blahnik, Christian<br />
Louboutin…<br />
Rue de la Paix 4<br />
1003 Lausanne<br />
T. +41 21 312 92 14<br />
TOPOX<br />
Topox réuni un joli bouquet de<br />
marques assez minimalistes dans<br />
leur esprit comme Maison Martin<br />
Margiela, Current Elliott ou<br />
Golden Goose.<br />
Rue de Bourg 25<br />
1003 Lausanne<br />
T. +41 21 312 63 60<br />
www.topox.ch<br />
CAMILLE<br />
Référence en matière de mode,<br />
Camille (anciennement Rouge<br />
de Honte) offre une sélection de<br />
marques, telles qu’Isabel Marant,<br />
Paul Smith, Vanessa Bruno.<br />
Rue Caroline 5<br />
1003 Lausanne<br />
T. +41 21 312 85 15<br />
www.camilleluxurygoods.com<br />
COLLECTION 66<br />
Les collections d’Agnès Boudry,<br />
créatrice de Collection 66, affichent<br />
un look féérique et rétro.<br />
Rue des Deux-Marchés 13<br />
1005 Lausanne<br />
T. +41 21 311 42 43<br />
www.collection66.com<br />
VEVEY<br />
BOUTIQUE GAVROCHE<br />
Le patron du magasin, Laurent<br />
Raynal, va lui-même chercher<br />
à Milan des vêtements et accessoires<br />
d’esprit sport chic des<br />
années 1960, pour hommes et<br />
femmes.<br />
Rue du Conseil 23<br />
1800 Vevey<br />
T. +41 21 921 36 33<br />
TEINTURE D’IODE<br />
Une sélection de prêt-à-porter,<br />
chaussures et accessoires,<br />
en séries limitées. Parmi<br />
les créateurs, Isabel Marant<br />
et Sarah Pacini.<br />
Rue du Lac 47<br />
1800 Vevey<br />
T. +41 21 971 19 80<br />
www.teinturediode.ch
A. Giacometti, Diego (tête au col roulé) v1954, bronze © Succession Giacometti / ADAGP Paris 2010<br />
Sous le patronage du Conseil Général des Alpes-Maritimes<br />
Giacometti<br />
& Maeght<br />
1946 - 1966<br />
Fondation Maeght<br />
Saint Paul de Vence<br />
27 juin - 31 octobre 2010<br />
Ouvert tous les jours de 10h à 19h
MODE<br />
ST-TROPEZ<br />
BLANC BLEU<br />
Sportswear mais aussi chic et<br />
prestigieuse, la marque Blanc<br />
Bleu puise ses inspirations des<br />
éléments naturels en rendant<br />
hommage à la mer.<br />
Rue du Général Allard 3<br />
83990 Saint-Tropez<br />
T. +33 494 97 08 01<br />
BRIGITTE B.<br />
Impossible de passer devant la<br />
boutique Brigitte B. sans y entrer.<br />
A la carte: des collections des<br />
marques J Brand, Sky, Angelo<br />
Maranic, Bejeweled.<br />
Rue François Sibilli<br />
83990 Saint-Tropez<br />
T. +33 494 97 43 43<br />
NICE<br />
STRUCTURES<br />
Les créateurs espagnols et<br />
les gammes sport-chic sont à<br />
l’honneur dans cette boutique<br />
de prêt-à-porter pour hommes<br />
et femmes.<br />
Avenue du Maréchal Foch 18<br />
06000 Nice<br />
T. +33 493 88 07 74<br />
VOLUPTÉ<br />
La boutique se fait l’ambassadrice<br />
de nombreux stylistes, principalement<br />
italiens et espagnols<br />
comme Vera Donna et Moschino.<br />
Rue Maurice-Jaubert 2<br />
06000 Nice<br />
T. +33 493 88 70 55<br />
44<br />
MARSEILLE<br />
MARIANNE CAT<br />
Cet hôtel particulier de 1760<br />
est un temple de la création. Il<br />
rassemble du prêt-à-porter, des<br />
produits de beauté et des sacs<br />
de voyage.<br />
Rue Grignan 53<br />
13006 Marseille<br />
T. +33 491 55 05 25<br />
LE LABO URBAIN<br />
La patronne chine les créations<br />
de stylistes danois, japonais ou<br />
italiens et expose ses coups de<br />
cœurs dans un petit appartement<br />
looké design-urbain.<br />
Rue Paradis 72<br />
1 er étage<br />
13006 Marseille<br />
T. +33 491 04 08 14<br />
FLORENCE<br />
LUISAVIAROMA<br />
Cette boutique a le chic de<br />
toujours proposer les derniers<br />
grands créateurs. LuisaViaRoma<br />
mêle le classique au contemporain<br />
de manière originale.<br />
Via Roma 19/21r<br />
50123 Florence<br />
T. +39 055 906 41 16<br />
www.luisaviaroma.com<br />
BOUTIQUE NADINE<br />
Située à deux pas du Ponte Vecchio,<br />
la boutique Nadine offre<br />
dans son petit espace des fripes<br />
et des accessoires vintages de<br />
grandes marques de couturier.<br />
Lungarno Acciaiuoli, 22/R<br />
50123 Firenze<br />
T +39 055 287 851<br />
www.boutiquenadine.it<br />
ROME<br />
WE TAD<br />
Le concept store de 1'000 m 2 se<br />
situe en plein centre de Rome et<br />
regorge d’objets de décoration<br />
ainsi que des vêtements de<br />
jeunes créateurs.<br />
Via Del Babuino 155/a<br />
00100 Rome<br />
T. +39 696 84 20 86<br />
www.wetad.it<br />
LUNA & L'ALTRA<br />
Cette boutique de vêtements<br />
recrée l’ambiance d’une galerie<br />
d’art et présente le travail de<br />
création de célèbres designers,<br />
comme Yohji Yamamoto et<br />
Issey Miyake.<br />
Piazza Pasquino 76<br />
00186 Roma<br />
T. +39 668 80 49 95<br />
LONDRES<br />
CA4LA<br />
CA4LA, se prononçant Cashila,<br />
est le spot idéal pour les amoureux<br />
de chapeaux: plus de 3'000<br />
styles différents sont exposés.<br />
Pitfield Street 23<br />
Shoreditch, London N1 6HB<br />
T. +44 20 74 90 00 56<br />
www.ca4la.com<br />
TOPSHOP<br />
La chaîne anglaise est devenue<br />
tendance: les fashion victimes<br />
ne manquent de mélanger haute<br />
couture et vêtements Topshop.<br />
Great Castle Street 36-38<br />
Oxford Circus<br />
London W1W 8LG<br />
www.topshop.com<br />
Pour réserver vos vols:<br />
www.flybaboo.com
www.openmag.ch<br />
«Une vision contemporaine et créative<br />
de notre société et de la mode. »
MODE<br />
CHAMBRES<br />
DE COUTURE<br />
COUTURE ROOMS<br />
Par Sylvain Menétrey<br />
Le Showroom Edelweiss cinquième du nom se<br />
tient en septembre à Genève avec pour épicentre<br />
l’hôtel Tiffany. Au programme 40 nouvelles<br />
collections et un prix pour jeune styliste.<br />
Que se fait-il de nouveau dans la mode en Suisse?<br />
Pour le savoir, rendez-vous à l’hôtel Tiffany à Genève<br />
où, du 16 au 19 septembre, 40 créateurs helvétiques<br />
présentent leurs collections. En cinq ans d’existence,<br />
le Showroom Edelweiss – Design Days s’est imposé<br />
comme un événement incontournable: le grand rassemblement<br />
de la mode suisse, presque une Fashion<br />
Week. Alors que se profile un autre événement d’envergure<br />
à Zurich en novembre, les Fashion Days organisés<br />
par l’agence de marketing IMG, la manifestation<br />
genevoise reprend son concept amusant qui consiste<br />
à employer les chambres Art nouveau du Tiffany<br />
comme autant d’écrins pour les collections de chaque<br />
designer. Une coupette à la main, le public peut<br />
déambuler de chambre en chambre, faire des essayages<br />
dans les salles de bains ou les cabines de<br />
douche, et surtout trouver robe à son goût et bijou à<br />
son cou pour l’hiver.<br />
Parmi les nouveaux venus de cette édition, citons<br />
Aéthérée, une marque basée à Paris et confectionnée<br />
par la Suissesse d’origine laotienne Ly-Ling Vilaysane<br />
et le Français Adrien Escaravage. Le label joue de sa<br />
double tradition asiatique et européenne, mais aussi<br />
sur les genres féminins et masculins dans des coupes<br />
souples et amples. Première fois aussi pour Van Bery,<br />
la marque anagramme du prénom de la jeune styliste<br />
lausannoise Berivan Meyer. Ses créations, très mode<br />
avec une touche sixties rockabilly, des collants léopards<br />
et des petites robes fluides respirent un glamour<br />
léger et féminin, parsemé de nœuds et de drapés non<br />
sans rappeler les créations de Lanvin.<br />
On retrouvera aussi avec plaisir et curiosité quelques<br />
habitués comme Agnès Boudry de Collection 66,<br />
46<br />
The fifth Showroom Edelweiss fashion event will<br />
be held at Geneva’s Tiffany Hotel in September,<br />
featuring 40 new collections and a contest for<br />
young designers.<br />
Interested in keeping an eye on the latest fashion<br />
trends in Switzerland? Find out all you’ll need to know<br />
from September 16 to 19 at Geneva’s Tiffany Hotel,<br />
where 40 Swiss designers will be showing their new<br />
collections. Over the past five years, Showroom Edelweiss<br />
– Design Days has become a prominent Swiss<br />
fashion event, almost a Fashion Week. Zurich will be<br />
hosting Fashion Days in November, a similar event organised<br />
by the IMG Marketing Agency. But Geneva’s<br />
Showroom Edelweiss is characterised by the unusual<br />
practice of using the Tiffany Hotel’s various Art Nouveau<br />
rooms as backdrops for each designer’s collection.<br />
Viewers wander from room to room armed with<br />
glasses of champagne, trying on garments in bathrooms<br />
or shower stalls until they find the perfect winter<br />
dress and accessories.<br />
Noteworthy newcomers to this year’s event include<br />
the Paris based Aethérée brand by Swiss designer Ly-<br />
Ling Vilaysane, whose family comes from Laos, and<br />
French designer Adrien Escaravage. The collection reflects<br />
the duo’s Asian and European backgrounds, but<br />
Aethérée’s plays on the duality of masculinity and<br />
femininity as well with garments cut to be both comfortable<br />
and versatile. Van Bery, a brand which is an<br />
anagram of young Lausanne designer Berivan Meyer’s<br />
first name, is another newcomer to this year’s Showroom<br />
Edelweiss. Her fashionable designs reflect a touch<br />
of ‘60s rockabilly style, featuring leopard-print stockings<br />
and flowing little dresses. Van Bery’s creations<br />
exude an airy and feminine glamour strewn with bows<br />
and drapery that evoke Lanvin’s signature style.<br />
Fashion mavens will also enjoy viewing collections by<br />
the Showroom Edelweiss regulars Agnès Boudry for
Aleksandra Wisniewska ou Wellbehaved, le<br />
label genevois girly de Caroline Bault et Mahi<br />
Durel, mais aussi des créateurs de bijoux<br />
comme Alexandra Darier et les sacs des zurichois<br />
Royal Blush.<br />
Outre les nombreux événements connexes qui se<br />
dérouleront dans des lieux éphémères dans le<br />
Quartier des Bains et des boutiques partenaires,<br />
cette édition lance un prix pour jeune styliste. Le<br />
lauréat du Lily 2010, recevra une bourse de<br />
10’000 francs pour développer de sa marque.<br />
Une somme remise par L’Oréal Paris qui s’associe<br />
au magazine «Edelweiss» pour cette distinction.<br />
Le design industriel, absent cette année, sera<br />
pour sa part de retour en 2011, puisque l’association<br />
avec le magazine «Espaces Contemporains»<br />
est désormais passée au rythme biennal.<br />
Collection 66, Aleksandra Wisniewska and Wellbehaved,<br />
Caroline Bault and Mahi Durel’s girly<br />
Geneva label. Jewellery designers including<br />
Alexandra Darier and bags by Zurich’s Royal<br />
Blush brand will also be returning to the show.<br />
Aside from the numerous events linked to<br />
Showroom Edelweiss which will be held in temporary<br />
sites at Geneva’s Quartier des Bains and<br />
partner boutiques, this year marks the launch of<br />
a new contest for young designers. The winner<br />
of 2010’s Lily Prize will be awarded CHF 10,000<br />
to use for developing his or her brand. The prize<br />
is funded by L’Oréal Paris, which is working on<br />
sponsoring the contest in partnership with Edelweiss<br />
magazine. Due to the fact that the event’s<br />
partnership with Espaces Contemporains is<br />
now biennial, industrial design will not be<br />
included in this year’s event but will be back at<br />
Showroom Edelweiss in 2011.
PORTFOLIO<br />
Vevey, ville d’images<br />
Dirigé par Stefano Stoll, Images est un festival d’arts<br />
visuels à Vevey qui a la particularité de présenter<br />
une large partie de ses expositions en plein air, notamment<br />
pour l’édition 2010 un projet exclusif et<br />
monumental du Français JR. Images, c’est aussi<br />
un concours doté de 30’000 francs, présidé cette<br />
année par le Malien Malick Sidibé dont nous présentons<br />
un aperçu du palmarès dans les pages qui<br />
suivent. Lauréat de l’édition, le Bangladeshi G.M.B.<br />
Akash a sillonné son pays pour témoigner du nonrespect<br />
d’un traité international sur l’interdiction<br />
du travail des enfants. Il a partagé son prix avec le<br />
Genevois Christian Lutz qui s’est lui rendu au Nigeria<br />
pour analyser les rapports de pouvoir entre Occidentaux<br />
et Nigérians autour de l’exploitation du<br />
pétrole. Leurs travaux témoignent de deux veines<br />
de la pratique documentaire, l’une dans une<br />
contestation brute, l’autre dans une approche plus<br />
plastique et symbolique.<br />
Le Prix Nestlé est revenu au duo franco-allemand<br />
Lucie et Simon qui réalisent des vidéos, où seuls<br />
de petits mouvements sont perceptibles. Mention<br />
lumière pour l’Australien Bronek Kozka qui recrée<br />
des scènes de vie quotidienne de manière très<br />
cinématographique et mention reportage à l’Italien<br />
Alberto Giuliani, un proche de l’auteur de «Gomorra»,<br />
Roberto Saviano, qui s’intéresse à la mafia. Ces<br />
approches contrastées sont à découvrir dans un<br />
nouvel emplacement investi par Images, les halles<br />
d’un ancien centre commercial EPA. Pour le reste,<br />
il suffira de se laisser surprendre lors d’une balade<br />
dans les rues de Vevey.<br />
Images 2010, du 4 au 26 septembre à Vevey<br />
www.images.ch<br />
48<br />
Vevey, a city of images<br />
Images is a visual arts festival in Vevey<br />
directed by Stefano Stoll that presents<br />
a significant portion of its exhibits outdoors.<br />
The 2010 festival will include an<br />
exclusive and monumental project by<br />
French artist JR. Images is also a competition<br />
with CHF 30,000 in award<br />
money to distribute as prizes. The president<br />
of this year’s jury is Malick Sidibé,<br />
an artist from Mali. A selection of his<br />
work is featured on the following pages.<br />
Image’s 2010 prize-winning Bangladeshi<br />
artist G.M.B. Akash scoured his native<br />
country to expose the continuing use of<br />
child labour, despite an international<br />
treaty to abolish the practice. He shares<br />
this year’s prize with Geneva artist Christian<br />
Lutz, who travelled to Nigeria to<br />
analyse the power play between the<br />
Western and Nigerian factors that share<br />
control of the country’s oil production.<br />
Their works exemplify two approaches<br />
to documentaries, one of which is characterised<br />
by brutal reaction while the<br />
other uses a more plastic and symbolic<br />
approach.<br />
The Nestlé prize went to Franco-German<br />
duo Lucie and Simon, who make videos<br />
where only slight movements are perceptible.<br />
Australian artist Bronek Kozka<br />
received an honourable mention for lighting<br />
with his highly cinematographic<br />
recreations of scenes from daily life. Italian<br />
artist Alberto Giuliani, who is closely<br />
tied to “Gomorra” author Roberto Saviano,<br />
focused on the Mafia and was awarded<br />
an honourable mention in the reportage<br />
category. These contrasting approaches<br />
will be shown in the halls of what was<br />
previously an EPA Shopping centre,<br />
a new location for the Images festival.<br />
A walk through the streets of Vevey is all<br />
it takes to enjoy a variety of other surprising<br />
discoveries.
Christian Lutz (Suisse), série «Tropical Gift», 2009-2010. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />
49
PORTFOLIO<br />
Christian Lutz (Suisse), série «Tropical Gift», 2009-2010. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />
50
GMB Akash (Bangladesh), série «Life for Rent», 2009. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />
PORTFOLIO<br />
51
PORTFOLIO<br />
GMB Akash (Bangladesh), série «Life for Rent», 2009. 7 e Grand Prix international de photographie de Vevey (ex æquo)<br />
52
Bronek Kozka (Australie), série «Suburbia», 2008. Mention lumière – Broncolor<br />
PORTFOLIO<br />
53
PORTFOLIO<br />
Alberto Giuliani (Italie), série «Married to the Mob», 2009. Mention reportage – Leica<br />
54
Lucie & Simon (France), série «Living Images», 2010. Projet Nestlé<br />
PORTFOLIO<br />
55
LATITUDE<br />
L’ÂGE DE L’EMPATHIE<br />
THE ERA OF EMPATHY Par Geneviève Grimm-Gobat<br />
L’empathie est à la mode. Chacun est appelé à se<br />
connecter à l’autre, à le comprendre émotionnellement.<br />
Analyse d’une tendance des années 2010.<br />
Il n’y a pas si longtemps, la religion chrétienne enjoignait<br />
à aimer son prochain comme soi-même. Puis, le déclin<br />
du religieux nous a valu des discours idéologiques prônant<br />
altruisme et solidarité. Avec l’entrée dans l’ère individualiste<br />
et émotionnelle, c’est l’empathie qui est à la<br />
mode. Exemples.<br />
Président du jury du Festival de Cannes, le cinéaste Tim<br />
Burton n’a donné aucune consigne à ses jurés, si ce n’est<br />
«d’être en empathie avec les réalisateurs». C’est donc<br />
une Palme «empathique» qui a été décernée dimanche.<br />
Pour l’économiste Jeremy Rifkin, les nouvelles technologies<br />
de la communication permettent de nous aider à<br />
bâtir une civilisation de l’empathie. Dans «The Empathic<br />
Civilization: The Race to Global Consciousness in a World<br />
in Crisis», son dernier ouvrage, il écrit: «Sans empathie, la<br />
politique, l’économie et la société ne survivront pas.»<br />
L’auteur s’appuie sur l’existence de «neurones miroirs»<br />
pour nous transformer en Homo empathicus et propose<br />
une «révolution» empathique pour survivre au siècle.<br />
«L’idéal du rêve américain, le cow-boy toxique, n’a pas<br />
sa place dans un monde globalisant. Mais si on découvre<br />
l’Homo empathicus, il sera possible de voir la planète<br />
comme une famille humaine.»<br />
Quand il analyse la crise actuelle de l’euro, Joseph<br />
Stiglitz, le Prix Nobel d’économie 2001, estime que<br />
«l’Europe a besoin de solidarité, d’empathie. Pas d’une<br />
austérité qui va faire bondir le chômage et amener la<br />
dépression.» L’empathie peut tout, y compris dans le<br />
monde du football. «A l’Inter, les joueurs sont fantastiques,<br />
et puis, il y a de l’empathie avec les tifosi, c’est<br />
très important», explique l’entraîneur du club milanais<br />
vainqueur cette année de la Ligue des champions.<br />
Les singes ne nous montrent-ils pas l’exemple? Avec<br />
«L’Age de l’empathie. Leçons de la nature pour une société<br />
solidaire» (éditions les Liens qui libèrent, 2010), le<br />
primatologue Frans de Waal secoue le cocotier en nous<br />
incitant à être à la hauteur des animaux en devenant<br />
«chacun le gardien de son frère».<br />
56<br />
Empathy is in fashion these days. Everyone is<br />
supposed to connect with others and understand<br />
each other on an emotional level. An analysis of<br />
one of the coming decade’s trends.<br />
It wasn’t long ago that Christianity began proselytising<br />
that one should love one’s neighbour. Religion’s declining<br />
importance led to ideological assertions proffering altruism<br />
and solidarity. The current era is characterised by individualism<br />
and emotional sensitivity, and empathy has<br />
become a trendy expression. Here some examples worth<br />
pondering.<br />
As president of the Cannes Film Festival’s jury, cinematographer<br />
Tim Burton’s only directive to the panel of<br />
jurors was “to be empathize with the directors”. Hence,<br />
this year’s Palme was an “empathic” award. According<br />
to economist Jeremy Rifkin, modern communication<br />
technologies assist us in creating an empathy based<br />
society. His latest work, “The Empathic Civilization: The<br />
Race to Global Consciousness in a World in Crisis”<br />
asserts that, “Without empathy, politics, economics and<br />
society will not survive.” The author bases his views on<br />
the existence of “mirror neurons” to transform us into<br />
homo empathicus and encourages an empathic “revolution”<br />
to survive the 21st Century. Rifkin states that, “There<br />
is no room for the American dream, idealised by toxic<br />
cowboys, in a globalising world. If we can find a way to<br />
being homo empathicus, it becomes possible to consider<br />
the pla<strong>net</strong> as a human family.”<br />
In his analysis of the current Euro mo<strong>net</strong>ary crisis, 2001<br />
Nobel Prize winner in Economics Joseph Stiglitz believes<br />
that, “Europe needs solidarity, empathy. Not austerity that<br />
will bring on a surge of unemployment and cause a depression.”<br />
Empathy’s power is boundless, even in football.<br />
“Inter’s players are fantastic and what’s more, there’s<br />
an empathy with the tifosi, that’s very important,” explains<br />
the Milanese team’s coach, who led Inter to win this<br />
year’s Champion’s League title.<br />
Aren’t monkeys an example worth following? Primate expert<br />
Frans de Waal makes the case for just that in his “The<br />
Age of Empathy: Nature's Lessons for a Kinder Society”<br />
(published by Harmony, 2009). De Waal shakes the tree
LATITUDE<br />
Connue, hier encore des seuls psychiatres, la faculté<br />
d’empathie a éclipsé les vertus qu’étaient l’amour du prochain,<br />
la charité, la générosité, la fraternité, l’altruisme,<br />
l’humanité, la philanthropie ou la compassion.<br />
Un terme «empathie» est entré il y a cinquante ans dans<br />
les dictionnaires francophones avec pour définition «faculté<br />
de s’identifier à quelqu’un, de ressentir ce qu’il ressent»<br />
(Petit Robert 2009). Une faculté en partie innée qui<br />
permet de comprendre et de partager les états affectifs<br />
d’autrui. Ainsi, éprouver de l’empathie pour quelqu’un qui<br />
souffre, ce n’est pas seulement ressentir une souffrance<br />
par mimétisme ou sensiblerie, c’est se représenter la douleur<br />
de l’autre par un travail de l’imagination et partager<br />
cet affect en faisant appel à ses propres expériences.<br />
Une tâche complexe qui se travaille, si l’on en croit la<br />
revue «Cerveau et Psycho» qui vient de consacrer un numéro<br />
à «la force de l’empathie». Des tests permettent de<br />
savoir quelles sont vos compétences en la matière.<br />
Si votre score vous déçoit, plusieurs solutions s’offrent à<br />
vous: consolez-vous en prenant connaissance des<br />
pièges de l’empathie dans lesquels vous ne tomberez pas<br />
(faire plus de mal que de bien à autrui en établissant un<br />
rapport toxique, par exemple), achetez un produit qui<br />
vient d’être mis sur le marché, un spray d’ocytocine permettant<br />
d’augmenter l’empathie, ou prenez exemple sur<br />
le «Dr House» de la série télévisée. Un humain bien peu<br />
empathique. Qu’à cela ne tienne, il se concentre sur sa<br />
tâche, ne se laisse pas troubler par la détresse d’autrui et<br />
gagne ainsi en efficacité.<br />
58<br />
by inciting us to attain animals’ high behavioural standards<br />
by “each becoming our brother’s guardian”. Although<br />
empathy was considered the exclusive domain of<br />
psychiatrists until recently, it has now eclipsed a bevy of<br />
virtues. Empathy has come to overshadow brotherly love,<br />
charity, generosity, fraternity, altruism, humanity, philanthropy<br />
and compassion.<br />
“Empathy” was first included in a French dictionary about<br />
50 years ago, and was defined as “the ability to identify<br />
with someone, to feel what someone else feels” (Petit<br />
Robert 2009). It’s a partially innate ability to understand<br />
and share another person’s feelings. In other words, feeling<br />
empathy for someone who is suffering is not just<br />
about mimicry or sensitivity but involves internalising that<br />
person’s feelings by using one’s imagination and past experiences<br />
to share their pain.<br />
According to “Cerveau et Psycho” magazine’s latest<br />
issue on “the power of empathy”, empathy is complex<br />
and demands a certain amount of work. Tests can indicate<br />
your skills in the matter. If you are disappointed in<br />
your empathy test score, don’t despair as several solutions<br />
are available. Learn how not to fall into empathy<br />
“traps” (doing others more harm than good by establishing<br />
toxic relationships, for example) or buy a product that<br />
has just come on the market, an oxcytosin spray that increases<br />
one’s empathic ability. Otherwise, follow the example<br />
set by television’s “Dr. House” series, featuring a<br />
main character who decidedly lacks empathy but makes<br />
up for not considering other people’s distress by concentrating<br />
on his work to achieve greater efficiency.
60<br />
BUSINESS<br />
LA FEMME QUI DÉSTRESSE GENÈVE<br />
THE WOMAN WHO GETS RID<br />
OF GENEVA’S STRESS<br />
Par Aurélie Toninato<br />
Né à Genève en 2002, le concept de spa urbain<br />
After the rain s’exporte désormais avec succès<br />
à l’étranger. Sa créatrice, Isabelle Nordmann,<br />
retrace l’aventure. Rencontre.<br />
C’était une inspiration. Lorsqu’elle fonde le premier spa<br />
urbain de Genève en 2002, Isabelle Nordmann ne connaît<br />
rien au domaine. Elle ose pourtant et sait s’entourer des<br />
bonnes personnes. Avec ce centre de bien-être qu’elle<br />
nomme poétiquement After the rain, la Genevoise se<br />
retrouve à la tête d’un havre de détente.<br />
Ses origines familiales semblaient pourtant la destiner<br />
à un autre parcours, tout tracé. Son père, Philippe<br />
Nordmann, est l’ancien président de Maus Frères, dont<br />
la maison mère regroupe les 72 grands magasins<br />
Manor et les restaurants Manora, ainsi que la chaîne<br />
de sport Athleticum et les magasins de mobilier Fly.<br />
Sur les traces de son géniteur, la Genevoise expatriée<br />
à New York étudie la finance et le marketing. Son retour<br />
en Suisse marque le commencement d’une nouvelle<br />
orientation: «L’informatique me passionnait et j’ai commencé<br />
à développer des applications par moi-même.<br />
J’ai fini par me mettre à mon compte en tant que programmatrice<br />
informatique, en travaillant pour le garage<br />
du coin aussi bien que pour le groupe Richemont.»<br />
Mais en 2000, immobilisée par une fracture, l’autodi-<br />
In 2002, the urban spa concept took shape in<br />
Geneva and After the Rain is now a successful<br />
Swiss export abroad. Isabelle Nordmann is the<br />
woman behind the concept and she looked back<br />
on the experience in an interview with BabooTime.<br />
It was an inspired idea. When Isabelle Nordmann<br />
founded her first spa, she didn’t know the first thing<br />
about the business. She took the leap and wisely hired<br />
an excellent staff. She is now the director of the poetically-named<br />
After the Rain spa centre, a haven of relaxation<br />
and personalised beauty treatments.<br />
Her family background should have led her down a different<br />
path, one that was already paved for her. Her father,<br />
Philippe Nordmann, was once president of the<br />
Maus Frères group which includes 72 Manor department<br />
stores and Manora restaurants as well as the<br />
sport gear chain Athleticum and Fly furniture shops.<br />
She followed in her father footsteps and studied marketing<br />
and finance in New York, but changed careers<br />
when she came back home to Geneva. “I was really interested<br />
in computers and I started developing my own<br />
applications. I ended up becoming an independent<br />
computer programming consultant and worked with a<br />
diverse clientele, ranging from the local garage to the<br />
Richemont Group.” Laid up with a fracture in 2002,
www.LargeNetwork.com<br />
LargeNetwork<br />
Press agency<br />
6, rue Abraham-Gevray<br />
1201 Geneva, Switzerland<br />
+41 22 919 19 19<br />
www.LargeNetwork.com
BUSINESS<br />
dacte se lasse de courir d’un mandat à l’autre. «Je voulais<br />
revenir à la réalité des choses, apaiser les clients<br />
que je croisais tous les jours et qui vivaient dans un<br />
stress terrible. Mon souhait était de créer un endroit<br />
pour calmer le jeu, situé en pleine ville pour attirer les<br />
gens actifs et permettre un accès facile.»<br />
Le concept de spa urbain After the rain était né. Peu<br />
importe si, à l’époque, Isabelle Nordmann n’a aucune<br />
connaissance dans le domaine. Peu importe si les spas<br />
sont encore peu répandus et n’existent que dans les<br />
hôtels. Le projet lui tient à cœur et elle va se donner les<br />
moyens de le réaliser en s’entourant de gens du métier,<br />
notamment Christine Masson, spécialisée dans les<br />
massages et les soins.<br />
Renouveler l’offre et apprendre à déléguer<br />
Aujourd’hui, le spa de Genève accueille 16’000 clients<br />
par an et une gamme de soins de la marque est vendue<br />
depuis 2006, composée de produits suisses exclusivement.<br />
La machine est rodée, mais pas question d’inertie<br />
pour Isabelle Nordmann qui bouillonne d’idées. Dernière<br />
innovation en date, un partenariat avec Baboo: le spa a<br />
été redécoré à l’effigie de la compagnie d’aviation et de<br />
nouveaux soins sur le thème de cinq destinations ont<br />
été proposés jusqu’au 31 er juillet pour voyager sans décoller.<br />
Autre exemple de dynamisme, la nouvelle carte<br />
de soins réservée aux enfants de 7 à 17 ans qui leur fait<br />
découvrir l’univers des soins un mercredi par mois.<br />
La créatrice d’After the rain s’est lancée avec succès<br />
dans un développement international. «Au bout d’un<br />
certain temps, je me suis retrouvée devant un choix:<br />
soit je me limitais à la ville de Genève, soit je trouvais<br />
une deuxième personne pour s’occuper de l’expansion<br />
internationale car je ne pouvais pas réaliser cela toute<br />
seule.» En 2009, elle confie donc la direction générale<br />
du développement à Patrick Saussay, son nouvel associé.<br />
Aujourd’hui, la marque est diffusée dans huit pays,<br />
dont la France, la Russie, Taïwan et Chypre. Le gros<br />
marché des Etats-Unis reste pour l’instant en suspens.<br />
«J’attends d’avoir l’énergie pour me charger moi-même<br />
de ce développement. C’est un peu mon bébé car j’ai<br />
vécu à New York. On va y aller doucement mais sûrement<br />
pour être certain de réussir.»<br />
Déléguer tout en gardant la présidence de la société<br />
est un moyen de lever un peu le pied. «Je me consacre<br />
à After the rain depuis une dizaine d’années, j’y ai travaillé<br />
tous les jours jusque tard le soir, même les weekends.<br />
Maintenant, il est temps de me poser. J’ai envie de<br />
prendre du temps pour moi et de retrouver une vie de<br />
famille. Mais je garde toujours un pied dans la société!»<br />
62<br />
Nordmann got bored with running from one contract to<br />
the next. “I wanted to get back to basics, relaxing the<br />
terribly stressed out clients that I saw on a daily basis.<br />
I wanted to create a place for calming down in the heart<br />
of the city so that business people would have easy<br />
access to spa services.”<br />
That’s how the After the Rain urban spa concept became<br />
reality. It made no difference to Isabelle Nordmann<br />
that she knew nothing about the business at the time<br />
or that spas hadn’t become popular and could only be<br />
found in hotels. She believed in the project and hired<br />
a team of experts in the field. She found the perfect<br />
ally in Christina Masson, a massage and beauty treatment<br />
specialist.<br />
Constant innovation and learning how to delegate<br />
The Geneva spa currently serves 16,000 clients per year<br />
and After the Rain beauty products – made exclusively<br />
with Swiss ingredients – have been on the market since<br />
2006. The company is a well-oiled machine now, but<br />
that hasn’t curbed Isabelle Nordmann’s ambitions and<br />
she always has new ideas. The latest is a partnership<br />
with Baboo – the spa was redecorated with the company<br />
logo and new treatments based on a theme comprising<br />
five Baboo destinations were featured until July 31st,<br />
providing a sense of flight travel without ever leaving the<br />
ground. Another dynamic example is the new range of<br />
treatments for kids age 7 to 17, available one Wednesday<br />
per month so that they have an opportunity to enjoy<br />
the spa experience as well.<br />
After the Rain’s founder gets a charge from working on<br />
new projects and expanding abroad had always been<br />
one of her goals. “I was faced with a choice after a while<br />
– I could either limit myself to the Geneva market or find<br />
someone to take care of international expansion as I<br />
knew I couldn’t handle it alone.” In 2009, she partnered<br />
with Patrick Saussay, who took over managing the company’s<br />
general development. The brand is present on the<br />
market in eight countries now, including France, Russia,<br />
Taiwan and Cyprus. Nordmann has yet to take on the<br />
huge American market. “I’m waiting until I have the energy<br />
to take charge of that myself”, she says. “It’s something<br />
I really want to do because I lived in New York. We’ll<br />
take it slowly but surely in order to guarantee success.”<br />
Delegating responsibilities while remaining president of<br />
the company is Nordmann’s way of giving herself a<br />
break. “I have devoted myself to After the Rain for nearly<br />
10 years, working late every night and weekends. Now<br />
I feel like taking it down a notch and enjoying my family.<br />
But I still keep tabs on what’s going on in the company!”
BABOO SELECT<br />
1 2<br />
MUSIQUE/SCÈNES<br />
FOR NOISE FESTIVAL<br />
DU 19 AU 21 AOÛT 2010<br />
Petit par sa taille, mais grand par<br />
l’audace de sa programmation,<br />
le festival pulliéran annonce les<br />
harpes flamboyantes des Canadiens<br />
de Caribou, le timbre haut<br />
perché de Jónsi (Sigur Rós),<br />
l’électroclash énervée de Peaches,<br />
sans oublier les Américains de<br />
The National, qui ont confirmé<br />
cette année avec leur cinquième<br />
album «High Violet» l’importance<br />
de leur musique sur la scène rock<br />
actuelle.<br />
The For Noise Festival may be<br />
relatively small, but its gutsy programme<br />
makes it a great event.<br />
Pully’s music festival will include<br />
Canadiens de Caribou’s flamboyant<br />
harps, high-pitched vocals by<br />
Jónsi (Sigur Rós) and edgy electro<br />
clash from Peaches. American<br />
band The Nationals, who have<br />
proven their importance on today’s<br />
rock scene with the release of their<br />
fifth album, High Violet, this year,<br />
will also be featured artists.<br />
For Noise Festival<br />
Chemin du Stand 5<br />
1007 Pully<br />
www.fornoise.ch<br />
64<br />
VERBIER FESTIVAL<br />
JUSQU’AU 1ER AOÛT<br />
Les stars du classique montent<br />
à l’alpage en été. Cette année,<br />
on attend quelques habitués<br />
comme Martha Argerich au piano,<br />
Renaud Capuçon au violon, et des<br />
nouveaux venus comme Daniel<br />
Harding ou Rolando Villazon. Ces<br />
têtes d’affiche se produiront dans<br />
la nouvelle salle de concert des<br />
Combins qui succède à l’ancien<br />
site de Médran. En clôture le<br />
«Salomé» de Strauss avec Deborah<br />
Voigt et Valery Gergiev.<br />
Classical music’s greatest stars<br />
head for the mountains every<br />
summer. Regulars including pianist<br />
Martha Argerich and violinist Renaud<br />
Capuçon will be returning to<br />
this year’s event along with newcomers<br />
such as Daniel Harding and<br />
Rolando Villazon. Featured artists<br />
will be performing at the new<br />
Combins Concert Hall, which was<br />
built to replace the Médran location<br />
where the festival’s concerts were<br />
previously held. The final performance<br />
will be Strauss’ “Salomé” with<br />
Deborah Voigt and Valery Gergiev.<br />
Verbier Festival<br />
Billetterie: +41 848 771 882<br />
www.verbierfestival.com<br />
«UNE LABORIEUSE ENTRE-<br />
PRISE», D’HANOKH LEVIN<br />
DU 14 SEPTEMBRE<br />
AU 3 OCTOBRE<br />
Gounkel vient quémander une petite<br />
aspirine au milieu de la nuit chez<br />
«les Popokh». Il tombe très mal.<br />
Après trente années de vie commune,<br />
Yona veut partir. Sans savoir<br />
pourquoi. Peut-être parce que le<br />
bonheur est insupportable, que les<br />
rêves du début sont inatteignables.<br />
Nous voyons naître ces personnages<br />
dont le problème majeur<br />
dans l’existence est l’existence<br />
même, principalement la leur.<br />
When Gounkel comes to borrow<br />
an aspirin from the Popokhs in the<br />
middle of the night, he realises<br />
that he has chosen the worst possible<br />
time to do so. After sharing a<br />
life as a couple for 30 years, Yona<br />
wants to leave – without knowing<br />
why. It may be because happiness<br />
is unbearable, and that the dreams<br />
of their early days have become<br />
unattainable. The audience discovers<br />
characters whose main<br />
problem with life is life itself, and<br />
mainly their own.<br />
Théâtre de Vidy<br />
Avenue E.-Jaques-Dalcroze 5<br />
1007 Lausanne<br />
T. +41 21 619 45 45<br />
39 francs<br />
www.vidy.ch
3 4<br />
LE FAR<br />
DU 11 AU 21 AOÛT 2010<br />
Sous l’intitulé bien de chez nous<br />
«Ecouter voir», le festival des arts<br />
vivants met le langage à l’honneur<br />
en questionnant «notre rapport<br />
aux expressions orales et écrites,<br />
du quotidien ou de la scène».<br />
Ainsi, conte, récit, chant, discours,<br />
feuilleton radiophonique et poésie<br />
sonore interrogeront toutes les<br />
formes du langage. Avec des artistes<br />
à découvrir comme Jérôme<br />
Bel, Philippe Quesne ou Young-<br />
Soon Cho Jaquet.<br />
This festival of the living arts, which<br />
takes its title from the Swiss idiom<br />
“Ecouter voir”, is dedicated to<br />
verbal expression. It questions<br />
“our rapport with verbal and written<br />
expressions, from daily life to the<br />
stage”. All forms of language will<br />
be examined through tales, stories,<br />
poetry, speeches, radio series and<br />
audio poetry. Artists such as<br />
Jérôme Bel, Philippe Quesne and<br />
YoungSoon Cho Jaquet make the<br />
far festival well worth the detour.<br />
Usine à Gaz<br />
Rue César-Soulier 1<br />
1260 Nyon<br />
Réservations: +41 22 365 15 55<br />
25 francs<br />
www.festival-far.ch<br />
SUICIDE<br />
4 SEPTEMBRE 2010<br />
Ils ont ensemencé toute la musique<br />
des années 1980 de leur<br />
rythme binaire. Comme le rappelle<br />
le dossier de presse, sans Suicide<br />
pas de Soft Cell, de Joy Division<br />
ou de Depeche Mode. Répétitive,<br />
affolante, ponctuée de cris et de<br />
vagissement, la musique produite<br />
par Martin Rev et Alan Vega fait<br />
partie de notre patrimoine.<br />
They broke the ground for 80’s<br />
music with a binary beat. Their<br />
press kit reminds us that without<br />
Suicide, there would be no Soft<br />
Cell, no Joy Division, Depeche<br />
Mode. Producers Martin Rev and<br />
Alan Vega recorded maddeningly<br />
repetitive and memorable tunes accentuated<br />
by piercing vocals which<br />
made their mark on music history.<br />
Les Docks<br />
Avenue Sévelin 34<br />
1004 Lausanne<br />
T. +41 21 623 44 44<br />
40 francs<br />
www.lesdocks.ch<br />
ET ENCORE…<br />
Guns N’ Roses<br />
16 septembre 2010<br />
Geneva Arena<br />
www.geneva-arena.ch<br />
BABOO SELECT<br />
En photo:<br />
1 For Noise Festival<br />
2 Verbier Festival<br />
© photo: Aline Paley<br />
3 «Une laborieuse entreprise»<br />
© photo: DR<br />
4 Collectif de la dernière tangente<br />
«Wasser, Wind und Stahl»<br />
© photo: Sabine de La Chaise<br />
65
BABOO SELECT<br />
BEFORE PRESENT<br />
JUSQU’AU 19 SEPTEMBRE 2010<br />
«Before Present» peut être abrégé<br />
BP comme le groupe pétrochimique.<br />
BP c’est aussi le nom d’un<br />
groupe d’artistes niçois dont le<br />
matériau de prédilection est l’huile<br />
de vidange. «Before Present» est<br />
le titre d’une œuvre de l’ex-BP<br />
Renaud Layrac qui donne son nom<br />
à l’exposition collective d’été de la<br />
Villa du Parc. Une exposition qui<br />
tombe fort à propos puisqu’il est<br />
question d’écologie.<br />
Some may think that “Before Present”<br />
refers to BP, as in the petrochemical<br />
corporation. But BP is<br />
also the name of a group of artists<br />
from Nice, who use motor oil as<br />
their primary medium. The “Before<br />
Present” collective exhibit took its<br />
title from a work by ex-BP member<br />
Renaud Layrac and will be shown<br />
this summer at the Villa du Parc.<br />
The show’s theme is in sync with<br />
current events as it focuses on<br />
ecological issues.<br />
Villa du Parc<br />
Rue de Genève 12<br />
74100 Annemasse, France<br />
Ma-sa: 14-18h30<br />
T. +33 4 50 38 84 61<br />
www.villaduparc.com<br />
66<br />
1 2<br />
EXPOSITIONS<br />
«... AVANT IL N’Y AVAIT RIEN,<br />
APRÈS ON VA POUVOIR<br />
FAIRE MIEUX.»*<br />
JUSQU’AU 4 SEPTEMBRE 2010<br />
L’espace de Circuit propose des<br />
listes d’artistes dignes d’une biennale<br />
internationale. C’est à nouveau<br />
le cas pour «... avant il n’y<br />
avait rien, après on va pouvoir<br />
faire mieux.»* qui convoque<br />
Tinguely, Max Ernst, Alan Vega,<br />
Antonin Artaud et une cinquantaine<br />
d’autres artistes. La raison<br />
de cette profusion tient à la nature<br />
du projet au format réduit: une<br />
sélection de dessins et de motifs.<br />
Circuit features a list of artists worthy<br />
of an international biennale.<br />
This exhibit proves the point,<br />
featuring works by Tinguely, Max<br />
Ernst, Alan Vega, Antonin Artaud<br />
and approximately 50 others. This<br />
multitude of artists is easily explained<br />
as the show’s theme is art<br />
works on a small scale: a selection<br />
of drawings and motifs.<br />
Circuit<br />
Avenue de Montchoisi 9<br />
1001 Lausanne<br />
T. +41 21 601 41 70<br />
Je-ve-sa: 14-18h<br />
www.circuit.li<br />
TRIENNALE DE L’ART<br />
IMPRIMÉ CONTEMPORAIN<br />
DU 26 SEPTEMBRE 2010<br />
AU 13 FÉVRIER 2011<br />
Evénement unique en Suisse, la<br />
Triennale de l’art imprimé contemporain<br />
entend offrir un état des<br />
lieux de cet art dans la production<br />
nationale et internationale. Quinze<br />
artistes parmi lesquels John Armleder<br />
ou Fabrice Gygi et Emilie<br />
Ding sont invités à exposer. Un<br />
accent est mis sur la production du<br />
Vaudois Jean Crotti, avec une monographie<br />
de son œuvre imprimée.<br />
The Triennial of Contemporary<br />
Print Art is the only event of its<br />
kind in Switzerland. It aims to<br />
present an overview of art print<br />
production on both a national and<br />
international level. Fifteen artists,<br />
including John Armleder, Fabrice<br />
Gygi and Emilie Ding, have been<br />
invited to the show. Vaudois artist<br />
Jean Crotti will be featured with an<br />
integral exhibit of his print work.<br />
Musée des beaux-arts<br />
Marie-Anne Calame 6<br />
2400 Le Locle<br />
T. +41 32 931 13 33<br />
www.mbal.ch
3 4<br />
«WELCOME TO COLORFUL»<br />
DU 9 SEPTEMBRE<br />
AU 16 OCTOBRE 2010<br />
La galerie Lucy Mackintosh revient<br />
à un solo show avec la très prometteuse<br />
Claudia Comte. Dans<br />
sa pratique protéiforme, l’artiste<br />
lausannoise s’inspire notamment<br />
de la nature et des dessins animés,<br />
tout en allant toujours plus vers<br />
la peinture abstraite géométrique,<br />
souvent joyeusement teintée,<br />
d’où ce titre pimpant et accueillant.<br />
The Lucy Mackintosh Gallery is<br />
presenting a solo exhibit of works<br />
by Claudia Compte. A rising young<br />
artist based in Lausanne, Compte’s<br />
multifaceted style is inspired by<br />
nature and cartoons. Her work’s<br />
continual progression towards<br />
geometric abstract painting and<br />
her frequent use of joyous colours<br />
inspired the show’s snappy and<br />
welcoming title.<br />
Galerie Lucy Mackintosh<br />
Avenue des Acacias 7<br />
1006 Lausanne<br />
T. +41 21 601 88 88<br />
www.lucymackintosh.ch<br />
LA BÂTIE<br />
DU 3 AU 18 SEPTEMBRE 2010<br />
L’Afrique est à l’honneur de cette<br />
nouvelle édition de la Bâtie qui invite<br />
divers artistes émergents à se<br />
produire à Genève comme par<br />
exemple les musiciens de «Maroc<br />
Urbain». A noter aussi le spectacle<br />
de Steve Cohen sur les townships<br />
africains ou encore la compagnie<br />
Handspring Puppet Company qui<br />
représentera un Woyzeck africain<br />
où affleureront les dessins de William<br />
Kentridge.<br />
This year, la Bâtie is dedicated to<br />
Africa and various emerging artists<br />
have been invited to participate –<br />
for example, the Maroc Urbain<br />
musicians. Other noteworthy participants<br />
include Steve Cohen’s<br />
performance on African townships<br />
and the Handspring Puppet Company’s<br />
production of an African<br />
Woyzeck with drawings by William<br />
Kentridge.<br />
La Bâtie<br />
Genève<br />
T. +41 22 738 19 19<br />
www.batie.ch<br />
ET ENCORE…<br />
«En miroirs, projections<br />
sur le folklore»<br />
Fri-Art<br />
Fribourg<br />
Jusqu’au 22 août 2010<br />
www.fri-art.ch<br />
BABOO SELECT<br />
«Au verso des images»<br />
Mamco<br />
Genève<br />
Jusqu’au 19 septembre 2010<br />
www.mamco.ch<br />
En photo:<br />
1 «Before Present»<br />
«Soleil Public», Edith Dekyndt, 2008,<br />
Courtesy Galerie Meyer Riegger / Karlsruhe<br />
2 «... avant il n’y avait rien, après on va<br />
pouvoir faire mieux.»*<br />
«Let us pray», Alan Vega, collage (2009)<br />
3 Triennale de l’art imprimé contemporain<br />
«Schilderung», Reto Boller, 2009.<br />
Lithographie, coll. de l’artiste.<br />
Photo: Hans Martin Wörner, Stuttgart<br />
4 «Welcome to Colorful», Claudia Comte,<br />
Galerie Lucy Mackintosh<br />
67
COMMUNIQUÉ<br />
BAUME & MERCIER:<br />
UNE SOURCE D’INSPIRATION<br />
INTARISSABLE<br />
L’histoire d’amour entre Baume & Mercier<br />
et les femmes trouve ses fondements dans<br />
les années 1920. L’heure déserte les goussets<br />
pour siéger au poig<strong>net</strong>, des premières<br />
montres bracelet à la naissance de la petite<br />
joaillerie, il n’y avait qu’un pas que Baume<br />
& Mercier franchit. La maison crée des<br />
Casting Femmes «Diamant»,<br />
Photographe: Laurence Laborie © Baume & Mercier<br />
montres fines et de caractère qui deviennent<br />
de véritables parures. Les «réclames» de<br />
l’époque proposent aux femmes, des montres<br />
«Haute Fantaisie pour Dames». Considérant<br />
la féminité comme une source d’inspiration<br />
intarissable, la relation privilégiée, loin<br />
d’être figée, continue d’évoluer. Au fil du<br />
temps, de la montre forme baignoire lancée<br />
en 1920 à la montre «Diamant» en 2005, en<br />
passant par la «Marquise» des années 40<br />
et la «Catwalk», célèbre montre manchette<br />
dévoilée par la marque en 1997 ou encore<br />
la montre «iléa» dessinée en 2008, par une<br />
femme pour les femmes, elle se transforme<br />
même en véritable connivence.<br />
MONTRE «DIAMANT» DE BAUME & MERCIER 2005:<br />
«Diamant» est la nouvelle montre féminine phare de<br />
Baume & Mercier. Une montre de luxe à vivre, au design<br />
intemporel, et qui s’adapte à toutes les situations de<br />
la journée d’une femme active. Elle se distingue par<br />
sa glace bombée et sa couronne sertie d’un diamant<br />
très personnel.<br />
Montre «Diamant» réf. 8569 de Baume & Mercier © Baume & Mercier
2010, LA FEMME TOUT SIMPLEMENT<br />
BAUME & MERCIER, HISTOIRE D’ELLES<br />
Belle de jour et papillon de nuit, romantique<br />
et insoumise, véhiculant des idées nouvelles et<br />
exprimant ses désirs, la tête dans les étoiles et<br />
les pieds sur terre, ivre de mode et de rythmes<br />
effrénés, simple et sophistiquée, cheveux<br />
courts et regard de braise… La Grande Guerre<br />
créa la femme des années 20, éprise de liberté.<br />
Mistinguett et ses belles gambettes, Kiki de<br />
Montparnasse coqueluche des artistes, Louise<br />
Brooks égérie des cinéastes ou Joséphine<br />
Baker vénus d’ébène incarnent cette femme<br />
moderne. Conscients que cette frénésie existentielle<br />
ne constitue pas un épiphénomène,<br />
William Baume et Paul Mercier participent à<br />
MONTRE FORME BAIGNOIRE DE BAUME & MERCIER<br />
L’horlogerie se transforme profondément après la Première Guerre mondiale:<br />
les montres se portent au poig<strong>net</strong> et celles pour femmes font preuve d’une<br />
grande créativité. En 1918, après trois générations, William Baume s’associe<br />
à Paul Mercier pour créer Baume & Mercier.<br />
leur façon à l’émancipation de la femme qui<br />
deviendra une véritable source d’inspiration<br />
pour la maison. Exit la montre de poche pour<br />
elles. En 1920, la montre forme baignoire écrit<br />
le premier chapitre d’une éternelle histoire<br />
d’amour. 4 S. / V. N.<br />
Montre forme baignoire de Baume & Mercier 1920 © Archives Baume & Mercier<br />
MONTRE «MARQUISE»<br />
DE BAUME & MERCIER<br />
À sa sortie en 1946, la montre<br />
«Marquise» de Baume & Mercier<br />
révolutionne la montre<br />
féminine d’après-guerre. Sa<br />
forme inédite, en bracelet de<br />
type «esclave», était reconnaissable<br />
entre toutes et se<br />
distinguait par une élégance<br />
originale. Déclinée en de nombreuses<br />
variantes, sertie, avec<br />
couvercle ajouré sur le cadran,<br />
elle restera le best-seller de<br />
la marque jusqu’au début des<br />
années 1960, et consolide sa<br />
réputation dans les montresbijoux<br />
pour dames.<br />
Publicité Baume & Mercier montre «Marquise» 1950 © Archives Baume & Mercier
FONDATION<br />
DES MÉDICAMENTS POUR TOUS<br />
MEDICATION FOR EVERYONE Par Olivia de Quatrebarbes<br />
Pharmaciens sans frontières assure un accès<br />
à des soins pharmaceutiques depuis plus de<br />
vingt ans aux populations les plus démunies<br />
de la planète. Rencontre avec sa présidente,<br />
Marie-José Barbalat.<br />
Comment est née l’association PSF Suisse?<br />
PSF Suisse est une association de solidarité internationale<br />
fondée en 1990 à l’initiative de quelques jeunes<br />
pharmaciens bénévoles sur le modèle de PSF International.<br />
PSF Suisse est une association à but non lucratif<br />
dont le siège national est à Genève. En plus de la<br />
section romande, elle compte une antenne suisse alémanique<br />
et tessinoise.<br />
Quelle est la mission de PSF Suisse?<br />
A ses débuts, PSF récupérait les médicaments non utilisés<br />
dans les pharmacies et les acheminait dans les<br />
diverses missions. Les médicaments périmés étaient<br />
détruits. En 1999, PSF Suisse s’est engage, en signant<br />
une charte édictée par l’OMS en 1996, à ne travailler<br />
qu’avec des médicaments essentiels génériques (médicaments<br />
qui satisfont aux besoins prioritaires de la<br />
population en matière de santé), dont la qualité est garantie<br />
et qui sont achetés dans la mesure du possible<br />
directement dans les pays bénéficiaires.<br />
Nos programmes de coopération internationale menés<br />
dans les pays du Sud sont de deux types: intervention<br />
d’urgence et projets d’aide au développement. Le premier<br />
consiste à approvisionner les pays touchés par<br />
des catastrophes naturelles, économiques ou humanitaires<br />
en médicaments essentiels génériques et en matériel<br />
médical. Le second vise l’autonomie en matière<br />
de santé des structures soutenues, grâce notamment<br />
au transfert de compétences et à un support médical<br />
et technique.<br />
En Suisse, PSF soutient les structures de soin qui œuvrent<br />
quotidiennement en faveur des exclus du système<br />
de santé traditionnel dans notre pays.<br />
Quels résultats découlent des programmes de<br />
coopération internationale?<br />
Les populations locales soutenues par les programmes<br />
70<br />
Pharmacists without Borders has been providing<br />
access to pharmaceutical treatment in the world’s<br />
poorest areas for over 20 years. An interview with<br />
the group’s president, Marie-José Barbalat.<br />
How did PSF Suisse begin?<br />
PSF Suisse is an international solidarity organisation<br />
founded in 1990 by a small group of young volunteer<br />
pharmacists who modelled it on PSF International. PSF<br />
Suisse is a nonprofit organisation headquartered in<br />
Geneva. There are Swiss-German and Swiss-Italian locations<br />
as well.<br />
What is the purpose of PSF Suisse?<br />
In the beginning, PSF collected unused medicine from<br />
pharmacies and sent it to various charities (any expired<br />
medicine was destroyed). In 1999, PSF signed a WHO<br />
charter which commits the organisation to using only<br />
essential, generic pharmaceuticals (those that treat the<br />
population’s top health issues), guaranteeing quality<br />
standards and, whenever possible, buying in the same<br />
country in which the products are intended to be<br />
distributed.<br />
In Southern countries, our international cooperative<br />
programmes fall into two categories: emergency interventions<br />
and projects to aid development. Emergency<br />
interventions act to provide essential generic medicine<br />
and medical material to countries victimised by natural,<br />
economic or humanitarian disasters. The development<br />
programmes aim to establish autonomous health and<br />
medical infrastructures through training skilled staff<br />
and providing medical and technical support.<br />
In Switzerland, PSF supports health care organisations<br />
that work to assist those people who are excluded<br />
from our country’s established medical system.<br />
What results have these international cooperative<br />
programmes achieved?<br />
Regional populations within PSF’s cooperative programmes<br />
benefit from long term improvements in accessing<br />
medicine and health care. Reinforcing the<br />
ability to provide medical care on a local level through<br />
training and developing medical skills are PSF’s core
ELU MEILLEUR<br />
MAGAZINE<br />
FINANCIER 2010<br />
BCP AWARD, HAMBOURG<br />
Tirage: 60'000 exemplaires<br />
www.swissquote.ch/magazine/f/<br />
www.bcp-award.com<br />
Enquêtes sectorielles,<br />
conseils d'analystes:<br />
l'outil indispensable<br />
des investisseurs suisses.<br />
Swissquote Magazine<br />
est disponible en<br />
version allemande<br />
et française<br />
En vente en kiosques<br />
CHF 8.–<br />
www.LargeNetwork.com
FONDATION<br />
de coopération de PSF voient leur accès aux médicaments<br />
et plus généralement aux soins médicaux durablement<br />
amélioré. Au cœur de la démarche de PSF, le<br />
renforcement des capacités locales, grâce à la formation<br />
et la diffusion de compétences, permettra à moyen<br />
et long terme une gestion autonome des centres de<br />
santé par les communautés bénéficiaires.<br />
Comment financez-vous vos activités?<br />
Les fonds propres de Pharmaciens sans frontières<br />
Suisse proviennent des cotisations des membres, des<br />
dons de communes, de fondations et de privés, ainsi<br />
que de la vente annuelle d’objets dans les pharmacies<br />
suisses ou pendant les manifestations.<br />
Dons et soutiens<br />
Pharmaciens sans frontières Suisse<br />
1200 Genève<br />
CCP 12-10997-6<br />
72<br />
activities. Our goal is that the communities in question<br />
establish medium to long-term medical treatment<br />
centres.<br />
How do you finance your activities?<br />
Membership fees, along with donations from communities,<br />
foundations and individuals fund PSF’s activities.<br />
Other sources include an annual sale of items in Swiss<br />
pharmacies and special events.<br />
Adresse du siège de PSF Suisse<br />
La Maison des Associations<br />
Rue des Savoises 15<br />
1205 Genève
FLYING BLUE. Plus vous voyagez, plus vous voyagez.<br />
Avec le programme de fidélité Flying Blue, chaque vol est une opportunité de gagner des Miles<br />
et de voyager davantage grâce à notre réseau de plus de 800 destinations et nos 130 partenaires<br />
à travers le monde. Convertissez aussi vos Miles en différents avantages, comme une nuit<br />
dans un hôtel de luxe. Adhérez au programme Flying Blue sur airfrance.com ou klm.com<br />
Fly Baboo, partenaire de Flying Blue
74<br />
BABOO NEWS<br />
BABOO RENOMME SES CLASSES<br />
DE VOYAGE: ECONOMY<br />
ET PREMIUM ECONOMY<br />
Afin de rendre son produit plus visible tout en lui<br />
conservant son originalité et en ne modifiant en rien<br />
la qualité du service à bord, Baboo rebaptise ses<br />
classes de voyage qui deviennent les classes ECO-<br />
NOMY et PREMIUM ECONOMY. Cette dernière se<br />
distingue par le bénéfice d’avantages au sol et en<br />
vol tels que l’enregistrement au comptoir affaires à<br />
Genève, l’accès au Salon VIP, un espace confortable<br />
et une prestation différenciée à bord. Plus d’informations<br />
sur www.flybaboo.com<br />
DES PETITS PRIX BABOO<br />
POUR LES JEUNES<br />
ET LES FAMILLES<br />
Deux nouvelles offres sont arrivées chez Baboo!<br />
Les voyages en famille coûtent désormais moins<br />
cher: les enfants de 1 à 4 ans accompagnés de un<br />
ou deux adultes ne paient plus que les taxes de<br />
leurs billets. Quant aux jeunes âgés de 16 à 25 ans,<br />
ils bénéficient de tarifs préférentiels sur les vols de<br />
la compagnie. Les conditions sont à découvrir sur<br />
le site de Baboo www.flybaboo.com<br />
BABOO RENAMES ITS FLIGHT<br />
CLASSES: ECONOMY<br />
AND PREMIUM ECONOMY<br />
In order to make its travel options more visible while<br />
continuing to provide a unique approach and high<br />
standards of in-flight service, Baboo has renamed<br />
their flight classes ECONOMY and PREMIUM<br />
ECONOMY. PREMIUM ECONOMY offers passengers<br />
various advantages both in the air and on the<br />
ground, such as check-in at the Business desk in<br />
Geneva, access to the VIP Lounge, roomy seating<br />
and a higher standard of in-flight services. Find out<br />
more at www.flybaboo.com<br />
BABOO’S DISCOUNTS<br />
FOR YOUNG TRAVELLERS<br />
AND FAMILIES<br />
Take advantage of Baboo’s new special offers! Families<br />
who fly Baboo can now lower their travel costs<br />
as children age 1 to 4 are only charged for flight<br />
taxes when accompanied by either one or two<br />
adults. Travellers age 16 to 25 can also take advantage<br />
of discounted prices on Baboo flights. Find out<br />
more about these new options on Baboo’s site at<br />
www.flybaboo.com
COMMUNIQUÉ<br />
GRAND HÔTEL<br />
ZERMATTERHOF<br />
Zermatt est une des destinations le plus<br />
connus dans les Alpes. Dans cette arène alpine<br />
unique vous y trouverez de nombreuses<br />
activités: randonnées dans les alpages ou<br />
traversée d’hameaux pittoresques, escalades<br />
accompagnées dans les Via Ferratas ou en<br />
haute montagne, traversée des gorges du<br />
Gorner, ski d’été sur le glacier le plus haut<br />
d’Europe, vélo tout terrain, pique nique<br />
auprès d’un lac de montagne idyllique, vol<br />
spectaculaire en hélicoptère, vol en parapente<br />
avec un guide professionnel, tournées<br />
de golf alpin, contemplation de la faune et<br />
flore intacte, la fête nationale dignement<br />
célébrée le 1 er août, le traditionnel défilé<br />
folklorique du 8 août, le festival de musique<br />
classique de Zermatt du 3 au 19 septembre,<br />
lever du soleil sur le Rothorn ou Gornergrat<br />
suivi d’un petit-déjeuner…<br />
Vous trouverez aussi détente dans une de nos<br />
chaises longues dans le jardin de l’hôtel, accompagné<br />
d’un verre de vin Valaisan rafraîchissant,<br />
ou bien sur la terrasse ensoleillée du Restaurant<br />
Lusi où nous proposons divers gâteaux,<br />
café et thé. Le restaurant méditerranéen Lusi<br />
vous gâte tous les jours. Le restaurant Fine Dining<br />
Prato Borni sera ouvert du 10 juillet au<br />
22 août proposant, à côté de la carte riche et<br />
variée, des mets classiques comme les plats<br />
principaux et desserts flambés. Dans le bar<br />
Ruden ou salon fumeur Starsbar vous pourrez<br />
finir votre soirée en détente.<br />
Revitalisez et détendez-vous dans le spa alpin<br />
«Vita Borni». La grande piscine ainsi que la<br />
salle de fitness vous animeront aux activités<br />
sportives. Quant aux bains de vapeur, sauna et<br />
grotte glacière, elles redynamiseront votre système<br />
cardio-vasculaire. L’équipe professionnelle<br />
du spa vous apportera les soins nécessaires<br />
pour corps et âme avec nos produits de St.<br />
Barth et Cellcosmet/Cellmen. Dans la salle de<br />
repos vous y trouverez détente et relaxation.<br />
Vous trouverez d’autres informations ainsi<br />
que diverses offres sur notre site Inter<strong>net</strong>.<br />
Ou bien appelez-nous simplement dès<br />
maintenant; nous sommes à votre disposition<br />
pour vous répondre et vous conseiller avec<br />
compétence. Nous nous réjouissons de vous<br />
voir – cet été à Zermatt. 4 S. / V. N.<br />
GRAND HOTEL ZERMATTERHOF – www.zermatterhof.ch – info@zermatterhof.ch<br />
Téléfone +41 27 966 66 00 – Téléfax +41 27 966 66 99
76<br />
BABOO NEWS<br />
BABOO LANCE LE WEB CHECK-IN<br />
L’attente aux guichets Baboo est désormais facultative.<br />
Pour tous les vols au départ de Genève, ainsi<br />
que depuis Biarritz, Bordeaux, London City et Toulouse<br />
vers Genève, l’enregistrement en ligne est<br />
maintenant possible. Cette nouvelle option permet<br />
d’effectuer son check-in de 30 heures à une heure<br />
avant le décollage. Si le passager possède un bagage,<br />
il lui suffit de le déposer à un comptoir réservé<br />
à cette prestation à l’aéroport de départ. Les autres<br />
destinations ne sont pas en reste: le web check-in<br />
s’étendra rapidement à l’ensemble des escales.<br />
BABOO RÉCOMPENSÉE<br />
«Live Well, Fly Baboo». La campagne d’affichage<br />
qui porte ce slogan vient d’être récompensée par<br />
le Grand Prix romand de la Création. Réalisées par<br />
l’agence genevoise Saatchi & Saatchi, les affiches<br />
rappellent le credo de Baboo: faire vivre à ses passagers<br />
une véritable expérience grâce à un service<br />
soigné, jusque dans les moindres détails!<br />
BABOO LAUNCHES ONLINE<br />
CHECK-IN<br />
No need to wait at Baboo’s check-in counter any<br />
longer. Passengers on all flights departing from<br />
Geneva – as well as those flying to Geneva from<br />
Biarritz, Bordeaux, London City and Toulouse – can<br />
now check in online. This new option allows passengers<br />
to check in from 30 hours to 1 hour before<br />
take off. Luggage can simply be dropped off at a<br />
special desk reserved for the service in the airport<br />
before departure. Other destinations will soon be<br />
following suit and online check-in will rapidly be<br />
available at all Baboo destinations.<br />
BABOO IS AN AWARD WINNER<br />
The advertising campaign using the “Live Well, Fly<br />
Baboo” slogan has just been awarded the Grand Prix<br />
Romand de la Création. Geneva’s Saatchi & Saatchi<br />
agency created the advertisements with posters<br />
which echo Baboo’s company credo – ensuring that<br />
passengers enjoy an unforgettable experience with<br />
attentive service, down to the smallest details!
Photos: Instituts Daisy de Iaco<br />
COMMUNIQUÉ<br />
Beauté<br />
INSTITuTS DAISy DE IACO<br />
à MONTHEy, MARTIGNy, MONTREux<br />
Le maquillage permanent, en virtuose<br />
Plus qu’un métier, une passion! A 10 ans, elle<br />
rêve d’ouvrir des centres de beauté. Trente ans<br />
plus tard, après une formation d’esthéticienne,<br />
de visagiste et de maquilleuse, Daisy de Iaco<br />
se retrouve à la tête de trois instituts.<br />
Vous avez introduit le maquillage<br />
permanent en Suisse romande, dit-on.<br />
Oui. Je me suis formée à l’étranger. J’étais la<br />
première et j’étais mal vue. On me considérait<br />
comme une tatoueuse… Les clientes ont pris<br />
con�ance en voyant les résultats sur mon visage.<br />
Puis j’ai développé ma propre technique: je<br />
dessine les sourcils un à un, en utilisant deux<br />
ou trois tons, pour donner un effet naturel.<br />
Quelles autres possibilités offre cette<br />
technique: souligner la forme de l’œil,<br />
dessiner le contour des lèvres?<br />
On peut faire bien plus encore. Il est possible<br />
par exemple de redonner du volume aux lèvres<br />
par un dégradé de couleurs.<br />
Certains reprochent au maquillage<br />
permanent d’être un peu trop voyant?<br />
Pour mon compte, je cherche à embellir ma<br />
cliente sans que mon travail se remarque.<br />
Lorsqu’elle sort de l’institut, elle doit s’entendre<br />
dire: «Tu as de beaux yeux», et non pas:<br />
«Tu es bien maquillée». 4 S. / V. N.<br />
Les trois instituts Daisy<br />
Monthey. Elle & Belle, Av. de la Gare 18/20,<br />
Centre Agora: 500 m 2 , avec salon de<br />
coiffure, service de relooking et onglerie.<br />
Tél. 024 471 89 25<br />
Martigny. Elle & Belle, Rue du Léman 13.<br />
Tél. 027 722 58 79<br />
Montreux. Silhouette, Grand-Rue 3,<br />
Bât le Forum. Tél. 021 963 96 35.<br />
www.daisyinstitut.ch
78<br />
BABOO NEWS<br />
DU JODEL<br />
À PREGNY-CHAMBÉSY<br />
Cor des alpes, jodels, accordéons, röstis et bières<br />
artisanales, les collines de Pregny-Chambésy, aux<br />
portes de Genève, s’enflammeront le 8 août 2010<br />
au rythme du folklore helvétique. Pour sa quatrième<br />
édition, le Pregny Alp Festival accueillera les joyeux<br />
Fa Dièse de Genève, le Jodlerklub Edelweis de Fribourg,<br />
Guguluesch de Berne, Kapelle Promillos<br />
d’Appenzell ainsi que Hobby Krainer-Quintett de<br />
Berne. Pour divertir les enfants, des animaux de la<br />
ferme seront présents au cours de l’après-midi et<br />
plusieurs stands d’artisanat local animeront la sympathique<br />
manifestation sponsorisée par Baboo.<br />
Pregny Alp Festival<br />
8 août 2010 dès 11h<br />
Entrée libre<br />
www.pregny-alp.ch<br />
YODELLING<br />
AT PREGNY-CHAMBÉSY<br />
Pregny Alp Festival will be held on August 8, 2010 in<br />
the Pregny-Chambésy hills next to Geneva. Alpine<br />
horns, yodelling, accordions, rösti and traditionally<br />
brewed beers will be featured at this fourth annual<br />
festival of traditional Swiss folklore. Entertainment<br />
will be provided by groups such as Geneva’s Fa<br />
Dièse, Fribourg’s Jodlerklub Edelweis, Bern’s Guguluesch,<br />
Appenzell’s Kapelle Promillos and the Hobby<br />
Krainer-Quintett from Bern. Children will enjoy seeing<br />
the farm animals and several stands displaying<br />
local crafts will make this Baboo-sponsored event a<br />
fun-filled experience for everyone.<br />
Pregny Alp Festival<br />
August 8, 2010 from 11am<br />
Free entry<br />
www.pregny-alp.ch
Nouveau yacht de croisière<br />
à la compagnie du Ponant<br />
Nouveau venu à la compagnie du Ponant, le Boréal<br />
sillonne les eaux depuis mai 2010. Bijou maritime<br />
à la pointe de la technologie, ce navire de 132 cabines<br />
stylées et élégantes accueille une série de<br />
croisières d’inaugurations originales.<br />
Du 23 au 30 août, un tour découverte est prévu<br />
sur les traces de l’Empire ottoman. Voyageant en<br />
mer Egée, les escales prévues sur les îles grecques<br />
et les villes portuaires turques représentent de véritables<br />
moments de culture et d’histoire dans un<br />
cadre paradisiaque.<br />
Du 27 septembre au 4 octobre, le Boréal partira<br />
d’Istanbul en direction de Venise en passant par la<br />
Grèce et la Croatie. Delos, Dubrovnik et Split font<br />
partie des étapes de cette magnifique croisière.<br />
Parallèlement aux nouvelles croisières du Boréal,<br />
la compagnie Ponant poursuit ses autres voyages.<br />
Le Diamant naviguera par exemple du 8 au 20<br />
août sur les eaux glaciales du Groenland. Habitué<br />
des croisières en eaux froides, le bateau effectuera<br />
des tours en Antarctique et en Arctique.<br />
COMPAGNIE DU PONANT<br />
Avenue du Prado 408<br />
13008 Marseille<br />
T. +33 4 88 66 64 00<br />
www.ponant.com<br />
Cruises on the Ponant Company’s<br />
new yacht<br />
Le Boréal is the latest addition to the Ponant fleet<br />
and has been afloat since May 2010. A high-tech<br />
maritime jewel with 132 stylishly elegant cabins,<br />
the craft is embarking on a series of unique inaugural<br />
cruises.<br />
An Agean Sea cruise designed to trace the tracks left<br />
by the Ottoman Empire is scheduled from August 23<br />
to 30. Stops are planned on Greek islands and in<br />
Turkish port cities, providing a truly cultural experience<br />
in a magnificent part of the ancient world.<br />
Le Boréal will be leaving Istanbul and sailing for<br />
Venice from September 27 to October 4. This glorious<br />
cruise features stops in Greece and Croatia<br />
along the way, including Delos, Dubrovnik and Split.<br />
Along with new cruises on le Boréal, the Ponant<br />
Company continues to provide a variety of cruises.<br />
For example, le Diament will be navigating through<br />
Greenland’s glacial waters from August 8 to 20.<br />
The boat regularly cruises through the world’s<br />
coldest seas and will be touring the Arctic and<br />
Antarctic as well.<br />
THE CRUISE LINE<br />
Rue le Corbusier 22A<br />
1208 Genève<br />
T. + 41 22 839 43 61<br />
www.cruiseline.ch
80<br />
BABOO FAMILY<br />
LE TOUR D’EUROPE<br />
DES ENFANTS<br />
Sortez les valises des placards et rangez-y les esprits<br />
chagrins: partir en vacances avec des enfants<br />
est une excellente idée. Avec un peu d’organisation<br />
et des offres telles que Baboo Family, c’est à la fois<br />
enthousiasmant et économique.<br />
Tout d’abord, voyager avec des enfants, c’est découvrir<br />
une ville avec leurs yeux, leur fraîcheur, leur<br />
enthousiasme. Plutôt qu'un passage éclair et professionnel<br />
dans une ville, trouvez l’occasion d’y repartir<br />
avec vos enfants et ainsi de comprendre une<br />
culture autrement. Les enfants ont cette qualité<br />
d’ouverture qui les pousse vers les autres et leur<br />
permet de tout comprendre dans une langue qui<br />
leur est tout à fait étrangère. A votre retour, vous<br />
ferez l’étonnant constat que ce séjour a été une<br />
réelle coupure bienfaitrice dans votre quotidien professionnel<br />
et pourtant, ce sont vos enfants qui vous<br />
seront immensément reconnaissants!<br />
Evidemment, un tel voyage se prépare: Accédez<br />
facilement à tous les sujets tels que géographie,<br />
langues étrangères et mathématiques (temps de<br />
trajet, monnaie locale) de manière ludique.<br />
Ah, merveilleuse idée que vous avez eue là! Celle-ci<br />
aussi d’ailleurs: offrez à vos chérubins un appareil<br />
photo jetable qui accompagnera ses découvertes<br />
et donnera le jour à un fabuleux car<strong>net</strong> de voyage.<br />
Enfin, pour que les tracas restent loin et notre article<br />
avéré, n’oubliez pas de glisser photocopies des<br />
papiers d’identité et coordonnées où vous joindre<br />
dans la poche du gilet préféré de votre bambin.<br />
Vous êtes prêt, convaincu, il ne vous reste plus<br />
qu’à partir.<br />
Rome<br />
Splendide étape que la capitale italienne vous réserve,<br />
à vous et à vos bambini. Accueillis par le soleil et<br />
les sourires des glaciers, vous pourrez commencer<br />
votre découverte par l’imposante fontaine de Trévi.<br />
Un classique sans aucun doute, mais un classique<br />
enthousiasmant lorsque nos chères têtes blondes<br />
THE KIDS’ GRAND TOUR<br />
OF EUROPE<br />
Dig out your suitcases and blow away the cobwebs:<br />
going on holiday with the children is a brilliant<br />
idea! Plus, with a little bit of organisation and<br />
great deals like Baboo Family, it’s both exciting and<br />
cost-efficient.<br />
First of all, travelling with kids is about discovering a<br />
place through their eyes, with their refreshing enthusiasm<br />
and open minds. Rather than a whistle-stop<br />
tour while on business in a city, find the time to go<br />
back there with your kids, on a trip which will enable<br />
you to experience the culture of the place in a new<br />
way. Children have an open-minded quality which<br />
makes them outgoing and helps them to somehow<br />
understand everything, even when it is said in a language<br />
which is completely foreign to them. On your<br />
return you’ll find to your surprise that this trip has been<br />
a beneficial break from your daily professional life.<br />
Moreover, your kids will be immensely grateful!<br />
Obviously a trip like this needs preparation: you’re<br />
free to plan at your leisure, taking in the geography<br />
of your destination, the languages spoken there,<br />
and even the maths (travelling time, local currency),<br />
all in a fun way.<br />
What a great idea this trip is! And here’s another<br />
wonderful idea: give your little angels a disposable<br />
camera which will accompany them on their voyage<br />
of discovery and keep a great record of your holiday.<br />
Finally, a practical note: to keep holiday worries at bay,<br />
don’t forget to put photocopies of identity papers and<br />
details of where to meet you in the pockets of your<br />
child’s favourite jacket. So now you’re ready and confident;<br />
the only thing you’ve got left to do is set off!<br />
Rome<br />
The Italian capital promises to be a great addition to<br />
you and your children’s itinerary. Welcomed by the<br />
sunshine and ice-cream sellers’ smiles, you can start<br />
making your Roman discoveries the imposing Trevi<br />
Fountain. This is without doubt a classical scene, but<br />
it’s also a child-friendly one, as your little ones toss
lanceront pièce après pièce, le dos tourné à Neptune.<br />
Souvenez-vous: une pièce pour sceller votre retour<br />
à Rome, une seconde pour un vœu. Dirigez-vous<br />
ensuite vers le parc Borghèse pour un pique-nique<br />
à l’ombre des pins parasol. Enfin, si l’idée d’être<br />
encore plus au frais vous tente, c’est l’occasion<br />
de jouer les Indiana Jones en herbe en rejoignant<br />
la via Appia Antica et ses célèbres catacombes qui<br />
réussiront à faire gentiment peur et à fasciner.<br />
Bordeaux<br />
Les essentiels de la capitale girondine: découvrez<br />
le panorama offert depuis le sommet du Pey Berland.<br />
Craquez pour un canelé face au Miroir d'eau. Flânez<br />
à pied ou à vélo le long des quais de la Garonne et<br />
poussez jusqu’à Cap Sciences.<br />
La Fontaine de Trévi<br />
Via delle Muratte 9, Rome<br />
Parc Borghèse<br />
Rome<br />
coin after coin, with their backs turned to Neptune.<br />
Remember: one coin to make sure you come back to<br />
Rome, and a second for a wish. From there, you can<br />
head to Borghese Park for a picnic in the shade of the<br />
umbrella pine trees. Finally, if the idea of even fresher<br />
air appeals to you, you can take the opportunity to<br />
play a budding Indiana Jones by travelling to the Via<br />
Appia Antica and its famous catacombs, which can’t<br />
fail to instil both nervousness and fascination.<br />
Bordeaux<br />
The main attractions in the capital city of the Gironde:<br />
Take in the panoramic view from the summit of Pey<br />
Berland. Succumb to a canelé (a local pastry) opposite<br />
the Miroir d’eau (reflecting pool). Take a<br />
leisurely stroll or bike ride along the banks of the<br />
Garonne and continue up to the Cap Sciences.<br />
Le Miroir d’eau<br />
Place de la Bourse, quai de la Douane, Bordeaux<br />
Cap Sciences<br />
Hangar 20, quai de Bacalan, Bordeaux<br />
T. +33 5 56 01 07 07, www.cap-sciences.<strong>net</strong><br />
81
82<br />
BABOO ACADEMY<br />
VOUS VOYAGEZ COMMENT?<br />
Chacun de nous aborde le voyage et les vacances<br />
de manière différente. Les Baboo Important Promotions<br />
(BIP) nous démontrent d’ailleurs que les<br />
16-25 ans, même s’ils bénéficient tous des mêmes<br />
promotions, ne sont pas tous égaux devant un départ.<br />
Par exemple ?<br />
Les minuteurs<br />
Tout est compté pour eux. Tout est précis. Rien ne<br />
leur échappe (peut-être la spontanéité?): «Mon<br />
avion décolle à 13h30 – je me présente à l’aéroport<br />
à 11h27 – je commande en conséquence un taxi a<br />
10h58 – ma valise sera de toute façon bouclée à<br />
9h45 dernier carat – je dois me coucher dans sept<br />
minutes pour dormir 8h04 et être au top! – parfait.»<br />
Les inquiets<br />
Nous le sommes tous à des degrés divers. Chez<br />
certains, le nombre de degrés engendre dépassent<br />
l’entendement mais ne dramatisons pas, cela se<br />
corrige: «Vous avez des tendances météo pour les<br />
prochaines 72 heures? Vous connaissez l’itinéraire?<br />
la marque de l’avion? J’ai appelé mes parents?<br />
Vous avez un coussin pour le décollage? des chewing-gums<br />
pour l’atterrissage? Ils parlent quelle<br />
langue là-bas? La même, ha?»<br />
Les (in)dépendants<br />
«Mes chers parents, je vais partir en week-end avec<br />
Pierre et Fred. J’ai pris le strict minimum pour ne<br />
pas trop me charger. Si je dois rester plus longtemps,<br />
je rachèterais d’autres vêtements. Ce sera<br />
sans doute l’occasion de me faire embaucher<br />
comme vendeur. Je gravirai les échelons et j’ouvrirai<br />
d’ici peu ma boutique. En attendant de trouver<br />
le concept qui me permettra de lancer ma chaîne<br />
de boutiques et de l’exporter ici, pourriez-vous me<br />
glisser par retour de courrier de quoi prendre le bus<br />
pour l’aéroport? Merci. Bisous.»<br />
Le voyageur en immersion<br />
On le reconnaît assez finalement. Il est celui qui va<br />
au contact de «la population locale», adoptant leurs<br />
us et coutumes, partageant leur quotidien. Mal-<br />
HOW DO YOU TRAVEL?<br />
Every one of us approaches travelling and holidays<br />
differently. Furthermore, Baboo Important Promotions<br />
(BIP) shows us that even if 16-25 year olds all<br />
benefit from the same special offers, they don't all<br />
react the same to leaving! For example?<br />
The timers<br />
They count everything. Everything is exact. They<br />
don’t forget anything (perhaps spontaneity?): “my<br />
plane takes off at 1:30 pm – I will be at the airport<br />
by 11:27 am – I will therefore need to book a taxi at<br />
10:58 am – at any rate my bags will be packed by<br />
9:45 am at the latest – I need to go to bed in 7 minutes<br />
in order to sleep to 8:04 am and be on top<br />
form! – perfect.”<br />
The worriers<br />
We are all worriers to a greater or lesser degree. We<br />
cannot understand the extent of this worry for some<br />
but let's not exaggerate, it does get better: “Do you<br />
have the weather forecast for the next 72 hours?<br />
Do you know the itinerary? The type of plane? Have<br />
I called my parents? Do you have a pillow for takeoff?<br />
Chewing gum for landing? What language do<br />
they speak there? The same, huh?”<br />
The (in)dependents<br />
“Dear Mum & Dad, I am going away for the weekend<br />
with Pierre and Fred. I have taken as little as<br />
possible to not weigh myself down too much. If I<br />
need to stay longer, I will buy other clothes. This will<br />
undoubtedly be a golden opportunity to get a job<br />
as a sales assistant. I will climb the ladder and I will<br />
open my own shop. While waiting to find the concept<br />
to allow me to launch my chain of shops and<br />
to export it here, could you please let me know by<br />
return of mail how to get the bus to the airport?<br />
Thanks. Love and kisses.”<br />
The immersed traveller<br />
In fact this one’s quite easy to recognise. This is the<br />
traveller who goes to make contact with “the local<br />
population”, adopting their habits and customs,
heureusement, souvent dans un décalage marquant:<br />
«Ce que je porte? C’est un costume traditionnel.<br />
Je le tiens d’un ami dont le père était<br />
colocataire à l’armée d’un homme originaire du<br />
pays où l’on se rend. Autant dire que je me sens<br />
déjà concerné par les gens de ce peuple. Il y a des<br />
odeurs, des textures, des couleurs… Ici, maintenant,<br />
les gens me regardent un peu fixement, mais<br />
là-bas, je crois que je serai considéré rapidement<br />
comme un des leurs. Un membre de leur famille.»<br />
Le shooter<br />
Encore une fois, ce BIP est assez identifiable en<br />
voyage. C’est l’homme le plus équipé qui soit: appareil(s)<br />
photo, zoom, pied, pellicules, flash, piles…<br />
C’est l’homme d’un seul bermuda et pourtant, il<br />
paiera un supplément bagage à cause de son matériel:<br />
«Ne bouge pas – clic – l’instant est solennel<br />
– clic – c’est vraiment une lumière fantastique – clic<br />
– c’est empreint d’une grande émotion – clic – tellement<br />
symbolique – clic – clic – encore une seconde<br />
là – clic – c’est bon, tu peux jeter cette<br />
ca<strong>net</strong>te dans la poubelle – clic.»<br />
Il en existe évidemment encore bien d’autres. Cependant,<br />
même si nous le traitons ici avec humour,<br />
l’essentiel est de profiter de toutes les opportunités<br />
pour partir, découvrir de nouvelles cultures, passer<br />
juste un excellent moment.<br />
sharing their daily lives. Unfortunately, often over a<br />
significant period of time: “What will I wear? It is a<br />
traditional costume. I got it from a friend whose father<br />
lived with a man in the army who was from the<br />
country we are going to. Having said that, I am already<br />
a little bit anxious about the people there.<br />
There will be smells, textures, colours... Here, at the<br />
moment, people stare at me, but I think over there<br />
I will soon be regarded as one of them. A member<br />
of their family.”<br />
The shooter<br />
Once again, this BIP can easily be identified when<br />
travelling. They are the best equipped of all: camera(s),<br />
zoom, tripod, film, flash, batteries. It's the<br />
person with only one pair of bermuda shorts and<br />
even at that he will have to pay a baggage supplement<br />
because of his equipment: “Don't move –<br />
click – it is a solemn moment – click – this is fantastic<br />
light – click – there is a lot of emotion – click<br />
– how symbolic – click – click – one more second –<br />
click – that's good, you can throw that spool in the<br />
bin – click.”<br />
There are obviously many others as well. However,<br />
even if we are looking at it in a humorous way, the<br />
important thing is to make the most of all the opportunities<br />
to get away, to discover new cultures<br />
and to have a fantastic time.<br />
83
84<br />
BABOO FLEET<br />
EMBRAER E190 X 3<br />
Moteurs:<br />
2 General Electric jet engines<br />
Envergure / Wing span: 28,72 m<br />
Longueur / Length: 36,24 m<br />
Hauteur / Height: 10,55 m<br />
Nombre de sièges / Seats: 100<br />
Vitesse de croisière / Cruising speed:<br />
Mach 0.82 (870 km/h at 35000 ft)<br />
Maximum altitude: 41000 ft (12500 m)<br />
Autonomie / Range: 2400 Nm / 4440 km<br />
BOMBARDIER DASH Q 400 X 2<br />
Moteurs:<br />
2 Pratt & Whitney PW 150 A turboprops<br />
Envergure / Wing span: 28,42 m<br />
Longueur / Length: 32,83 m<br />
Hauteur / Height: 8,34 m<br />
Nombre de sièges / Seats: 74<br />
Vitesse de croisière / Cruising speed:<br />
360 Kt – 667 km/h<br />
Maximum altitude: 25000 ft (7620 m)<br />
Autonomie / Range: 1362 Nm / 2522 km
COMMUNIQUÉS<br />
FERRONNERIE D’ART BETEMPS<br />
MAGIE DES FORMES<br />
Claude Betemps et son �ls Mathieu sont des<br />
ferronniers d’exception qui jouent avec la<br />
matière pour faire de vos escaliers, portails ou<br />
autres ornements de véritables œuvres d’art.<br />
Le fer est un matériau fantastique qui révèle<br />
la magie des formes et des couleurs, comme<br />
l’affirment les deux artistes. Leur manière de<br />
communiquer se fait par l’expression du travail<br />
du fer, comme en témoignent les pièces<br />
qu’ils réalisent pour des clients exigeants et<br />
amoureux de la «belle ouvrage».<br />
Claude et Matthieu Betemps réalisent leurs<br />
œuvres sur commande. Elles subissent<br />
d’abord une série de traitements, puis sont<br />
travaillées à la main, acquérant ainsi leur propre<br />
personnalité. La ferronnerie Betemps SA<br />
confectionne avec passion des réalisations<br />
HôTEL DELAVALLE RIEN QUE DU BONHEUR<br />
Vous désirez vous ressourcer de façon originale?<br />
L’Hôtel Dellavalle vous attend à Brione,<br />
petit village tessinois accroché aux �ancs ensoleillés<br />
de la montagne, au-dessus de Locarno.<br />
Ses jardins et sa piscine, le chaleureux accueil<br />
des hôteliers, la vue plongeante sur le Lac Majeur,<br />
sa cuisine raffinée servie sous les platanes<br />
ou face à un fabuleux panorama, tout invite à<br />
se détendre dans une ambiance euphorique.<br />
Relaxation ayurvédique<br />
Cet hôtel de charme s’est doté d’un centre<br />
uniques d’art haut de gamme comme portails,<br />
grilles, marquises, rampes d’escaliers,<br />
gloriettes, mobilier de jardin, etc. 4 S. / V. N.<br />
WROuGHT-IRON CRAFT<br />
Gates, railings, awnings, banisters, garden<br />
furniture designed by Claude and Mathieu<br />
Betemps are true works of art. Make the most<br />
of their know-how, it is one of its kind.<br />
Ferronnerie C. Betemps SA – 74890 Bons-en-Chablais, France<br />
Tél.: +33 (0) 4 50 36 11 46 ou + 41 (0)22 772 05 25 – Fax: + 33 (0)4 50 36 34 88<br />
wellness inédit qui propose non seulement<br />
sauna, bain turc, �tness, massages et cours<br />
de yoga, mais aussi des séances de relaxation<br />
ayurvédique, dispensées par une physiothérapeute<br />
spécialisée en médecine indienne.<br />
4 S. / V. N.<br />
A romantic stay in Ticino<br />
Discover the Ayurvedic relaxation and<br />
the delights of the Ticino cuisine. Hotel<br />
Dellavalle a stone’s throw away from Locarno<br />
promises a dream stay.<br />
Hôtel Dellavalle – CH-6645 Brione-Locarno<br />
Tél. +41 (0)91 735 30 00 – www.dellavalle.ch – Fermé du 3 janvier à mi-mars
BABOOTIME ABONNEMENT<br />
RECEVEZ BABOOTIME DANS VOTRE BOÎTE AUX LETTRES GRÂCE<br />
À NOTRE FORMULE AVANTAGEUSE D’ABONNEMENT.<br />
GET YOUR BABOOTIME DELIVERED TO YOUR MAILBOX THANKS<br />
TO OUR REASONABLY PRICED SUBSCRIPTION OFFER.<br />
❑ Je m’abonne à BabooTime pour 10 numéros au prix de CHF 41.- frais de port compris.<br />
Je réglerai le montant à la réception de la facture.<br />
MES COORDONNÉES<br />
❑ Mademoiselle ❑ Madame ❑ Monsieur<br />
Nom Prénom<br />
Rue/n° NPA/Localité<br />
Tél<br />
E-mail<br />
Date de naissance<br />
Date Signature<br />
Vous pouvez également vous abonner par inter<strong>net</strong>: www.flybaboo.com<br />
Coupon à retourner à Dynapresse marketing SA, Service Abonnements, avenue Vibert 38, 1227 Carouge, Suisse.
PORTRAIT DE FEMME<br />
À chaque décennie, Carole de Weck entame une<br />
nouvelle vie à travers un nouveau projet professionnel.<br />
Pendant dix ans, elle se fait un nom dans la mode, à<br />
Zurich et New York, puis retourne à Paris créer son<br />
atelier de couture en 1986. De fil en aiguille, quatre<br />
ans plus tard, revoici l'insaisissable Carole à la tête<br />
d'une entreprise d'import-export en agroalimentaire<br />
dans la région zurichoise. A-t-elle la nostalgie des rives<br />
du Léman?, toujours est-il qu'elle revient s'installer du<br />
côté de Genève pour, dans la foulée, fonder un cabi<strong>net</strong><br />
de recrutement d'expatriés suisses. Dix années<br />
s'écoulent alors, consacrées à coacher avec intelligence<br />
des as de la finance. Et puis, en juillet 2008, Carole<br />
éprouve le besoin d'appuyer sur la touche pause! Elle<br />
prend un congé sabbatique au cours duquel va naître<br />
le concept de myCara, son dernier «bébé» tout scintillant!<br />
Les Bijoux et les pierres MyCara imitent à la perfection<br />
la pureté et la brillance du diamant, et l'on<br />
ne peut pas distinguer à l'œil nu la différence d'avec<br />
un vrai diamant. Tous les bijoux sont sertis sur<br />
métaux précieux, tel que l'argent ou l'or 18 carats.<br />
À noter que la ligne Parallèle fait la part belle aux pierres<br />
semi-précieuses: topaze, aigue-marine, citrine, quartz<br />
rose, améthyste, rehaussent de leurs couleurs chatoyantes<br />
bagues et boucles d'oreille, mais aussi bracelets<br />
et pendentifs aux formes originales. Le tout à<br />
prix doux!<br />
MyCara stones are the most perfect Diamond<br />
stimulant. Years of research and development have<br />
produced a stone of such quality that it is indistinguishable<br />
from a diamond with the naked eye. MyCara<br />
stones are as perfect as they are crafted using the<br />
same cutting and setting technique used in the fine<br />
jewellery industry. All MyCara designs are available in<br />
Silver as well as in 18 ct Yellow and white gold.<br />
The first shop MyCara is located in the best Street<br />
in Lausanne, Rue de Bourg 11, close to the Lausanne<br />
Palace Hotel.<br />
www.MyCarashop.com<br />
Rue de Bourg 11, Lausanne, Tél. +41 21 691 10 51<br />
1. Boucles d'oreilles cœur, or 18 carats Sfr 290.--<br />
2. Bague argent 925 plaqué or, Topaze bleue et citrine Sfr 620.--<br />
3. Bague or Blanc 18 carats, quartz rose Sfr 750.--<br />
4. Bracelet or 18 carats, pierres Mycara Sfr 990.--<br />
2.<br />
4.<br />
1.<br />
3.
88<br />
DESTINATION RÉGULIÈRE<br />
ATHENS<br />
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />
Baboo vous emmène quatre fois par semaine à Athènes au<br />
départ de Genève et quatre fois par semaine au départ de<br />
Nice (dont 3 via Genève). Pour les horaires, rendez-vous sur:<br />
www.flybaboo.com<br />
PRATIQUE<br />
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />
En bus: Ligne E 95, départ toutes les 20 à 30 minutes (terminus<br />
place Syntagma). Le trajet dure entre 45 et 60 minutes et coûte<br />
3 €. En métro: suivre les panneaux «trains» pour le rejoindre.<br />
Durée du trajet: 35 minutes. Tarif: 6 € pour une personne et<br />
10 € pour 2 personnes. En taxi: les taxis se trouvent devant<br />
le terminal des arrivées. Le trajet dure 30 à 40 minutes et le prix<br />
est de 25 à 35 €.<br />
Bus: the E 95line, departures every 20 to 30 minutes last shop<br />
Syntagma Place). Journey time ranges from 45 to 60 minutes<br />
and costs 3 €. Metro: follow the “Trains” signs to find the metro.<br />
Journey time: 35 minutes. Cost: 6 € for one person and 10 €<br />
for 2 people. Taxi: taxi stands are in front of the arrivals terminal.<br />
The journey time ranges from 30 to 40 minutes and costs from<br />
25 to 35 €.<br />
Site inter<strong>net</strong>: www.athensnights.gr<br />
À VOIR<br />
Mystras<br />
La ville médiévale de Mystras se situe à quinze minutes en bus<br />
d’Athènes. Surnommée «la merveille de Morée», la cité fut bâtie<br />
en forme d’amphithéâtre autour d’une forteresse élevée en<br />
1294. Aujourd’hui, seul demeure un ensemble saisissant de<br />
ruines médiévales.<br />
The medieval city of Mystras is a 15-minute bus ride from<br />
Athens. Also known as “The Morean Marvel”, the city was built<br />
in the shape of an amphitheatre around a fortress dating back<br />
to 1294. Take the trip to admire the breathtaking ruins that<br />
remain there today.
COMMUNIQUÉ<br />
LA COuR<br />
DES AuGuSTINS<br />
Situé dans «le quartier latin genevois»,<br />
La Cour des Augustins offre derrière une<br />
façade du milieu du XIX e siècle, un havre de<br />
paix urbain, au goût affirmé pour le design<br />
contemporain. Loin des grands axes de la ville,<br />
au cœur de la vie genevoise, vous pourrez<br />
alors flâner entre la vieille ville, le quartier<br />
des arts, le centre des affaires et le charmant<br />
village sarde: Carouge.<br />
La Cour des Augustins est un projet novateur<br />
d’hôtellerie urbaine qui modernise le concept<br />
du Boutique Hôtel. Le désir du directeur était<br />
de créer un espace unique alliant confort et<br />
technologie dans lequel vous vous sentirez<br />
comme à la maison. Le challenge se trouve en<br />
un juste équilibre entre le charme de l’architecture<br />
du XIX e et la chaleur des meubles du<br />
designer genevois Philippe Cramer.<br />
L’hôtel offre 16 chambres et de 24 suites<br />
entièrement rénovées, alliant design et dernières<br />
technologies, style et harmonie pour<br />
un confort et un bien-être optimal.<br />
Pour votre bien-être, La Cour des Augustins a<br />
récemment ouvert un espace Wellness, com-<br />
Photos: La Cour des Augustins<br />
prenant une salle de Fitness, mais également<br />
un sauna, un hammam et une salle de massage.<br />
C’est aussi un lieu d’exposition permanente.<br />
Une collection privée d’Art Africain est présente<br />
dans tous les espaces publics de l’hôtel.<br />
Véritable showroom vivant, l’hôtel est à emporter:<br />
du lit aux luminaires et dans les teintes<br />
de votre choix...<br />
La Cour des Augustins participe à l’effervescence<br />
du quartier, en abritant une boutique<br />
d’objets design incontournable à Genève.<br />
4 S. / V. N.<br />
La Cour des Augustins – Boutique Gallery Design Hotel – Rue Jean-Violette 15 – 1205 Geneva – Switzerland<br />
T. +41 22 322 21 00 – F. +41 22 322 21 01 – www.lacourdesaugustins.com
90<br />
DESTINATION RÉGULIÈRE<br />
ATHENS<br />
HÔTELS<br />
Royal Olympic Hotel<br />
Athanasiou Diakou 28-34<br />
Athènes<br />
T. +30 210 92 88 400<br />
www.royalolympic.com<br />
Le Royal Olympic Hotel se dresse au pied de l’Acropole.<br />
Mosaïques, statues et gravures confèrent au lieu une atmosphère<br />
de Grèce antique.<br />
The Royal Olympic Hotel is in a prime location with the Acropolis<br />
above it. Mosaics, statues and etchings evoke Ancient Greece.<br />
Novotel Athènes<br />
Michail Voda Street 46<br />
Athènes<br />
T. +30 210 82 00 700<br />
www.accorhotels.com<br />
Proche de la place Omnia et des transports, le Novotel Athènes<br />
est idéal pour un séjour en famille ou un voyage d’affaires.<br />
With Omnia Place and transportation links nearby, the Athens<br />
Novotel is ideal for family holidays and business trips.<br />
Sofitel Athens Airport<br />
Spata 19019<br />
Athènes<br />
T. + 30 210 35 44 000<br />
www.accorhotels.com<br />
Le Sofitel Athens Airport, situé à seulement 50 m de l’aéroport<br />
international, propose un cadre moderne.<br />
Located just 50 metres from the international airport terminals,<br />
Sofitel Athens Airport provides a modern atmosphere.<br />
RESTAURANTS<br />
Spondi<br />
Pyronos 5<br />
Athènes<br />
T. +30 210 75 64 021<br />
www.spondi.gr<br />
Le chef Arnaud Bignon est l’ambassadeur d’une gastronomie<br />
franco-hellénique. L’établissement, élu meilleur restaurant de<br />
Grèce de 2001 à 2007, est une véritable institution.<br />
Chef Arnaud Bignon is the ambassador of Franco-Greek fusion<br />
cuisine. The restaurant is truly an Athenian institution and was<br />
elected the best restaurant in Greece in both 2001 and 2007.<br />
PRESS CORNER<br />
Athens News<br />
www.athensnews.gr<br />
Journal d’informations locales en<br />
anglais.<br />
A local newspaper written in English.<br />
ÉVÉNEMENT<br />
Nuds Cycladic<br />
Jusqu’au 12.09.2010<br />
Museum of Cycladic Art<br />
Neophytou Douka Street 4<br />
Athens<br />
T. +30 210 72 28 321<br />
www.cycladic.gr<br />
Lu, mer, ve, sa: 10-17h, je: 10-20h<br />
Di: 11-17h<br />
Tarifs: 7 €, 3,5 € prix réduit<br />
L’exposition «Nuds Cycladic» présente<br />
une série récente de sculptures réalisées<br />
par Sarah Lucas, artiste de la génération<br />
des Young British Artists. Son travail<br />
explore et détourne les stéréotypes liés à<br />
la discrimination sexuelle.<br />
Nuds Cyclades exhibits a recent series of<br />
sculptures by artist Sarah Lucas, from the<br />
Young British Artists movement. Her work<br />
explores and reinterprets themes tied to<br />
sexually discriminating stereotypes.
COMMUNIQUÉ<br />
HÔTEL POLO ET RESTAURANT DA JEAN-PIERRE, ASCONA<br />
RELAIS GASTRONOMIQuE<br />
DE CHARME Au TESSIN<br />
C’est la halte gourmande à ne pas manquer<br />
au Tessin.<br />
Adossé au village d’Ascona, le charmant<br />
hôtel Polo, fraîchement rénové, et son restaurant<br />
Da Jean-Pierre, connu à la ronde,<br />
vous combleront de leurs attentions.<br />
Les succulentes créations du chef, Jean-<br />
Pierre Balzio, couvrent toute la gamme des<br />
poissons, fruits de mers, petites viandes,<br />
risottos et pâtes, dans la tradition italo-tessinoise.<br />
Et si vous êtes carnivore, vous vous<br />
délecterez des «Grosses Pièces» tranchées<br />
dans l’assiette, carré d’agneau, châteaubriand,<br />
selle de chevreuil, qui valent au restaurant<br />
l’insigne de la Chaîne des Rôtisseurs.<br />
Après ce repas savoureux et inventif, arrosé<br />
des meilleurs vins du pays et d’ailleurs, vous<br />
serez assurés de pouvoir dormir sur place.<br />
Le petit hôtel tenu par Michèle Balzio,<br />
épouse de Jean-Pierre, vient d’être complètement<br />
rénové dans un style méditerranéen.<br />
Il compte 30 chambres climatisées et confortables<br />
offrant vue sur le lac Majeur et deux<br />
suites en attique avec terrasse sur le toit.<br />
Le lendemain vous découvrirez la région. Le<br />
lac est à cinq minutes à pied, tout comme la<br />
vieille ville. Le Polo est l’endroit idéal pour visiter<br />
Ascona après vous être régalés. 4 S. / V. N.<br />
Ne manquez pas<br />
Le buffet italien du samedi et les «soirées<br />
tessinoises» au son de l’orchestre du<br />
vendredi.<br />
Gourmet roadhouse in Ascona<br />
Reserve your table and your room at Hotel<br />
Polo! The hotel has been renovated and you<br />
will rest in peace after a delicious meal at the<br />
Da Jean-Pierre restaurant. A la carte menu<br />
with Ticino and Italian dishes and large pieces<br />
of meat.<br />
Hotel Polo – Restaurant Da Jean Pierre – Via Buonamano 7 – 6612 Ascona<br />
Tél.: +41 (0)91 791 44 21 – contact@hotelpolo.ch – www.polo-ascona.ch
92<br />
DESTINATION SAISONNIÈRE<br />
IBIZA<br />
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />
Pendant l’été, Baboo vous emmène à Ibiza au départ de Genève.<br />
Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com<br />
PRATIQUE<br />
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />
L’aéroport de San José se trouve à 7 km du centre-ville d’Ibiza.<br />
Bus: départ toutes les heures pour Ibiza.<br />
Taxi: compter environ 14 € jusqu’au centre-ville d’Ibiza.<br />
San José Airport is 7 km from Ibiza’s city centre.<br />
Bus: departures for Ibiza every hour on the hour<br />
Taxi: estimated cost to Ibiza city centre is 14 €.<br />
Site inter<strong>net</strong>: www.ibiza-spotlight.com<br />
À VOIR<br />
Las Salinas<br />
Les champs de sel de l’île d’Ibiza existent depuis plus de deux<br />
mille ans. Durant les mois chauds de l’été, l’eau s’évapore,<br />
laissant une couche étincelante de sel pur au fond des lacs.<br />
Un lieu<br />
magique pour admirer les couchers de soleil.<br />
Ibiza’s salt flats have been around for more than 2,000 years.<br />
The water evaporates in the summer heat and coats the various<br />
lake bottoms with a sparkling layer of pure salt. Enjoy the<br />
magical sunsets at this unique spot.
COMMUNIQUÉ<br />
DESIGN OR NOT DESIGN<br />
(En attendant un style nouveau) (While waiting for a new style)<br />
Parmi les vocables utilisés aujourd’hui pour<br />
parler de l’aménagement intérieur, il est difficile<br />
d’échapper au mot design, celui-ci est incontournable.<br />
Pour mettre en valeur un objet ou une création,<br />
on se sent obligé de parler de son design, car<br />
l’on n’a trouvé aucun terme plus �atteur. Même<br />
si parfois il n’est pas adapté, il est toujours justi-<br />
�é de le placer dans un contexte contemporain.<br />
Aucune expression n’est plus valorisante.<br />
Après avoir épuisé cette façon de concevoir<br />
les objets, les créations d’aujourd’hui reprennent<br />
davantage l’esprit des Arts décoratifs.<br />
Une architecture où le rythme et la répétition,<br />
structuré ou déstructuré, ainsi que les couleurs<br />
se redécouvrent et créent un nouvel esprit.<br />
Dans la mode et l’habillement, on parle de<br />
créateurs et de styliste, ils conçoivent au travers<br />
des matières et nouveaux matériaux et utilisent<br />
le «Know how» des entreprises, donnent<br />
aux formes leur style et leur mode d’expression.<br />
C’est cela que nous mettons en avant<br />
aujourd’hui.<br />
Amongst the terms used today to describe<br />
interior decoration, it is difficult to escape<br />
from the word design.<br />
We are obliged to use the term design to emphasize<br />
the esssence of an object or creation<br />
because there is no other adequate term. Even<br />
if sometimes it is not adapted to the object<br />
or creation, the word design is rightly used<br />
in a contemporain context.<br />
No other expression is more apt.<br />
After having exhausted this way of looking at<br />
objects, todays creations redevelop the spirit<br />
of decorative arts, an architecture where the<br />
rythm and repetition, structured or not, as<br />
well as the colors rediscovers and creates a<br />
new concept.<br />
In fashion and clothes industry we talk of<br />
creators and stylists who create from materials<br />
and use the « know how » of companies going<br />
to form their styles and made of expressions.<br />
�is is what we want to put across today.<br />
4 S. / V. N.<br />
Mobilis – Mobilier contemporain – Sortie autoroute – CH-1728 Rossens<br />
www.mobilis.ch – +41264113676
94<br />
DESTINATION SAISONNIÈRE<br />
IBIZA<br />
HÔTELS<br />
Royal Plaza<br />
Calle de Pere Francés 27-29<br />
Ibiza<br />
T. +34 971 31 00 00<br />
www.royalplaza.es<br />
L’hôtel Royal Plaza est un endroit idéal à partir duquel il est<br />
aisé d’explorer les plages et les villages de l’île.<br />
The Royal Plaza Hotel is the ideal location from which to<br />
explore the island’s beaches and villages.<br />
Mirador de Dalt Vila<br />
Plaza de Espana 4<br />
Ibiza<br />
T. +34 971 30 30 45<br />
www.hotelmiradoribiza.com<br />
Demeure seigneuriale du XIX e siècle, le Mirador de Dalt Vila<br />
s’est transformé en hôtel d’excellence, intime et chaleureux.<br />
This 19 th century manor house has been converted into an<br />
exclusive hotel, with a welcoming and intimate atmosphere.<br />
Suite Hotel S’Argamassa Palace<br />
Urbanización S’Argamassa<br />
Santa Eulalia del Rio<br />
Ibiza<br />
T. +34 971 33 02 71<br />
www.sargamassa-palace.com<br />
Construit autour d’une séduisante piscine, l’hôtel offre des vues<br />
spectaculaires sur la plage et la mer Méditerranée.<br />
Built around a spectacular pool, this hotel features magnificent<br />
views of the beach and Mediterranean Sea.<br />
Ibiza Gran Hotel<br />
Paseo Juan Carlos 15-17<br />
Ibiza<br />
T. +34 971 80 68 06<br />
www.ibizagranhotel.com<br />
L’hôtel se caractérise par un mélange de confort moderne et<br />
de décorations traditionnelles de l’île, ce qui contribue à en<br />
faire un établissement original.<br />
This Ibiza Grand is characterised by a combination of modern<br />
comfort and traditional décor, making it a unique holiday hotel.<br />
PRESS CORNER<br />
Ibiza Magazine International<br />
ibiza-magazine.<strong>net</strong><br />
Tout ce qu’il faut savoir sur les soirées<br />
et les afters de l’île. On y trouve aussi de<br />
bonnes informations pratiques sur Ibiza.<br />
Everything you need to know about<br />
nights out and after hours on the island.<br />
The magazine also provides good<br />
practical information on Ibiza.<br />
ÉVÉNEMENT<br />
Festival Jazz 2010<br />
Du 25 au 28 août 2010<br />
Ibiza<br />
Chaque année, Ibiza célèbre un festival de<br />
Jazz international. D’une durée de trois<br />
jours, ce rendez-vous musical réunit des<br />
représentations qui combinent les écoles<br />
de jazz latino-américaines et<br />
européennes.<br />
Ibiza hosts an annual international jazz<br />
festival. The three-day event combines<br />
Latin American and European jazz styles.
Photos: Damien & Co<br />
COMMUNIQUÉ<br />
DAMIEN & CO<br />
COIFFuRE & BEAuTé<br />
Découverte du Nouvel Espace<br />
«La beauté sous toutes ses formes»<br />
Cabines, aux airs de boudoir cosy dont les<br />
nouvelles teintes apaisantes et chaleureuses<br />
vous offrent une ambiance calme, propice à<br />
la détente, avec vue sur les jardins intérieurs<br />
de l’hôtel. Quoi de mieux pour déconnecter<br />
et vous faire oublier que vous êtes en plein<br />
centre ville…<br />
Au nouvel espace, une nouvelle carte des<br />
soins ou vous découvrirez des soins High<br />
Tech du visage, le rajeunissement ou<br />
l’amincissement.<br />
Pour compléter des rituels de beauté d’ici et<br />
d’ailleurs, des Massages du Monde et encore<br />
beaucoup d’autres dont l’Atelier Maquillage et<br />
les extensions de cils pour un regard papillon.<br />
Deux nouveautés: une techniques de pointe<br />
d’épilation à la lumière pulsée, la pose de gel<br />
OPI ainsi que la décoration artistique pour<br />
vos ongles.<br />
A noter que Les Hommes n’ont pas été oubliés<br />
dans ce nouveau programme, des soins spécifiques,<br />
au nom évocateur comme soin Belle<br />
Gueule, épilations dos ou torse de Nageur…<br />
leur sont réservés. 4 S. / V. N.<br />
Grand Hotel Kempinski – 19, quai du Mont-Blanc – 1201 Genève<br />
Tel +41 22 732 87 02 – www.damien-and-co.ch
96<br />
DESTINATION SAISONNIÈRE<br />
LARNACA<br />
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />
Pendant l’été, Baboo vous emmène à Larnaca au départ de<br />
Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com<br />
PRATIQUE<br />
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />
L’aéroport se situe à 5 km de la ville. Taxi: le transport de<br />
l’aéroport à la ville de Larnaca ainsi que vers les hôtels en<br />
bordure de plage se fait par taxi privé, disponible 24h/24 (durée<br />
du trajet: environ 15 minutes). Les tarifs sont affichés dans le<br />
hall d’arrivée (dès 10 €). Attention, ils peuvent beaucoup varier<br />
selon les compagnies. Bus: les bus Intercity relient l’aéroport<br />
avec la plupart des villes de Chypre et circulent de 6h30 à 17h.<br />
The airport is 5 km away from the city. Taxi: Private taxis<br />
available around the clock provide transportation from the<br />
airport to Larnaca city centre and hotels on the beach (journey<br />
time: about 15 minutes). Prices for taxis are posted in the airport<br />
arrivals area (starting at 10 €) but beware as costs can vary<br />
significantly depending on which company provides the service.<br />
Bus: Intercity buses link the airport with most cities in Cyprus<br />
and run from 6:30 am to 5 pm.<br />
Site inter<strong>net</strong>: www.cyprusevents.<strong>net</strong><br />
À VOIR<br />
Lefkara<br />
A 35 km de Larnaca, Lefkara est un village visité pour la beauté<br />
de ses paysages. Au mois d’août, le festival annuel de Lefkara<br />
réunit des artistes chypriotes et grecs qui mettent en scène les<br />
traditions et coutumes locales à travers de la danse, du chant<br />
et du théâtre.<br />
Located 35 km from Larnaca, tourists visit the village of Lefkara<br />
for its beautiful landscapes. Lefkara’s annual festival is held in<br />
August, featuring Cypriot and Greek artists who portray local<br />
traditions and costumes through dance, song and drama.
COMMUNIQUÉ<br />
ORIS<br />
«DE VRAIES MONTRES<br />
POuR LES VRAIS GENS»<br />
Oris a été fondée en 1904. En 1985, bien<br />
avant le retour en force de la montre mécanique,<br />
Oris a concentré sa stratégie sur la production<br />
de montres 100% mécaniques. La<br />
marque est restée �dèle à cette philosophie.<br />
Oris fabrique des montres pour tous les passionnés<br />
de mouvements mécaniques en quête<br />
de valeurs contemporaines authentiques.<br />
ORIS REND HOMMAGE<br />
à uNE LéGENDE Du jAZZ –<br />
NOuVELLE ORIS OSCAR<br />
PETERSON LIMITED EDITION<br />
Oris ajoute à sa longue liste d’éditions limitées<br />
dédiées à de grands musiciens de jazz un<br />
nouveau garde-temps portant le nom illustre<br />
d’Oscar Peterson.<br />
Les index appliques prennent la forme de<br />
touches de piano; la partie centrale du cadran<br />
noir s’orne de sillons concentriques rappelant<br />
les 33 tours – un hommage aux centaines<br />
d’enregistrements réalisés par le virtuose.<br />
Le talent d’Oscar Peterson ne connaissait pas<br />
www.oris.ch<br />
de limites; la nouvelle Oris Oscar Peterson<br />
Limited Edition rend brillamment hommage<br />
à cette légende du jazz.<br />
ORIS ET COL MOSCHIN –<br />
uN PARTENARIAT ENTRE<br />
SPéCIALISTES<br />
Basée sur le modèle novateur Oris ProDiver,<br />
cette montre a accompagné les fameux forces<br />
spéciales Col Moschin dans des sauts en<br />
parachute de 9000 m et des plongées en mer<br />
à plus de 40 m.<br />
Ses qualités antimagnétiques lui permettent<br />
de rester parfaitement précise en vol, son<br />
étanchéité à 1000 m la rend imbattable sous<br />
les �ots et son robuste boîtier en titane avec<br />
lu<strong>net</strong>te en tungstène et système de protection<br />
de la couronne en fait, sur terre, une complice<br />
à toute épreuve.<br />
Le «Rotation Safety System» développé et<br />
breveté par Oris offre un surcroît de sécurité<br />
dans les profondeurs marines. 4 S. / V. N.
98<br />
DESTINATION SAISONNIÈRE<br />
LARNACA<br />
HÔTELS<br />
Hotel Intercontinental Aphrodite Hills Resort<br />
Aphrodite Avenue 1<br />
Paphos<br />
T. +357 26 82 90 00<br />
www.aphroditehills.com<br />
L’hôtel Intercontinental convient aussi bien pour les séjours<br />
sportifs ou de détente. Terrain de golf, thalassothérapie et<br />
restaurants gastronomiques sont à la disposition de la clientèle.<br />
The Intercontinental Hotel is well suited for both sporting holidays<br />
and relaxing vacations. Guests can choose between the hotel’s<br />
golf course, hydrotherapy treatments and gourmet restaurants.<br />
Le Méridien Limassol Spa & Resort<br />
Old Limassol Nicosia Road<br />
Limassol<br />
T. +357 25 86 20 00<br />
www.lemeridienlimassol.com<br />
Implanté dans un cadre naturel, l’hôtel se distingue par ses<br />
nombreux services. Son spa, un centre de thalassothérapie<br />
primé, a un pied dedans, un pied dehors.<br />
This hotel’s natural setting and numerous services make it an<br />
outstanding holiday destination. Its award-winning spa offers<br />
the best in hydrotherapy treatments.<br />
RESTAURANTS<br />
Citibistro<br />
Maria Court 23<br />
Larnaca<br />
T. +357 24 65 45 45<br />
Atmosphère moderne, cuisine fine exotique et traditionnelle.<br />
Convient parfaitement pour un dîner d’affaires.<br />
With fine exotic and traditional cuisine in a modern setting, this<br />
restaurant is the perfect choice for a business lunch or dinner.<br />
Kudeta<br />
Place Makenzy<br />
Larnaca<br />
T. + 357 24 62 06 03<br />
L’endroit idéal pour s’attabler autour d’un plateau de fruits de<br />
mer tout en se laissant bercer par le murmure de l’océan.<br />
This is the ideal place to enjoy a seafood platter and be lulled by<br />
the ocean waves crashing in the background.<br />
PRESS CORNER<br />
Cyprus Weekly<br />
www.cyprusweekly.com.cy<br />
Ce journal hebdomadaire s’étend aussi<br />
bien sur l’actualité internationale que<br />
locale. Il comporte des rubriques sur le<br />
tourisme, la finance, l’art ou la musique,<br />
ainsi qu’un agenda culturel.<br />
This weekly newspaper covers both<br />
international and local news. It contains<br />
sections on tourism, art and music as<br />
well as a schedule of cultural events.<br />
ÉVÉNEMENT<br />
35+ Building Democracy<br />
Jusqu’au 29 août 2010<br />
The Leventis Municipal Museum<br />
Hippocrates Street 15-17<br />
Nicosia<br />
T. +357 22 66 14 75<br />
www.leventismuseum.org.cy<br />
Tarif: gratuit<br />
L’exposition présente un ensemble<br />
d’œuvres représentatives de la période<br />
1975-2008. L’ambition de cette représentation<br />
est de mettre l’accent sur la manière<br />
dont l’architecture comprend et interprète<br />
les changements politiques apportés par<br />
la Constitution espagnole de 1978.<br />
The exhibit assembles quintessential<br />
works which define the period from 1975<br />
to 2008. The show aims to express how<br />
architecture assimilated and interpreted<br />
the political changes brought about by the<br />
Spanish Constitution of 1978.
Photos: Fr. Bertin<br />
COMMUNIQUÉ<br />
CAVERNE D’ALI BABA<br />
Sabine Gonard travaille à contre-courant,<br />
prisant l’art enjolivé d’une touche de folie<br />
qui transforme sa Galerie du Montreux Palace<br />
en un écrin exclusif et luxueusement moderne.<br />
La sérénité et l’accueil enchanteur<br />
font de ce lieu un parcours initiatique de<br />
beauté et de ce qui est précieux pour les<br />
yeux comme pour l’âme.<br />
Transformez vos anciens bijoux en bijoux<br />
de rêve! Ceux que propose la créatrice,<br />
diplômée des Arts décoratifs de Genève,<br />
sont originaux et scintillants comme une pluie<br />
d’étoiles, à la fois éclectiques et hybrides.<br />
À la hauteur du courant le plus artistique<br />
en matière de décoration, le corps est son<br />
support, de la lumière et de l’asymétrie des<br />
formes du monde découle son inspiration.<br />
Pour des bijoux qui reflètent toujours un pay-<br />
sage intérieur, une émotion, un état de grâce.<br />
Cette joaillière surdouée, anticonformiste et<br />
originale, utilise avec habileté des éléments<br />
de cuir, de caoutchouc, d’or ou d’argent come<br />
si de rien n’était. Les pierres, les métaux<br />
les plus divers se mélangent en fonction<br />
de leur capacité de modelage, comme de<br />
véritables sculptures. Entre transformations<br />
et combinaisons, les pièces de l’artiste passent<br />
de collier à ceinture ou encore à une<br />
broche, agrémentée d’une perle par-ci ou<br />
d’une épingle par-là. Bagues et bracelets se<br />
révèlent être des ornements à la mesure et<br />
à la hauteur de chaque rêve d’éclat et de<br />
brillance. Quel que soit le contexte, l’unicité<br />
de chaque bijou, strictement en harmonie<br />
avec les mouvements du corps, devient un<br />
atout pour la femme la plus exigeante.<br />
Messieurs, à bon entendeur! 4 S. / V. N.<br />
«Bijoux Gonard-Gallery» – Exposition permanente<br />
Sabine Gonard – Création de Bijoux – Montreux- Palace – Grand Rue 100 – 1820 Montreux<br />
www.bijouxgonard.com – smg@bijouxgonard.com – Tel-Fax +41 0213235495 – Mobile +41 079 6049640<br />
Heures d'ouverture: Mardi-vendredi 10h30-12h30, 14h30-18h30, samedi: 14h-18h, lundi fermé
100<br />
DESTINATION SAISONNIÈRE<br />
ST-TROPEZ<br />
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />
Pendant l’été, Baboo vous emmène à Saint-Tropez au départ de<br />
Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur: www.flybaboo.com<br />
PRATIQUE<br />
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />
Taxis: prix indicatif pour rejoindre Saint-Tropez: 70 - 80 €.<br />
Taxi: estimated cost to Saint-Tropez: 70 - 80 €.<br />
Site inter<strong>net</strong>: www.ot-saint-tropez.com<br />
À VOIR<br />
La Plage des Salins<br />
Route des Salins<br />
Saint-Tropez<br />
www.lessalins.com<br />
Son caractère sauvage fait de cette petite crique un des rares<br />
endroits encore préservés à Saint-Tropez. Le restaurant de la<br />
plage est ouvert midi et soir pour déguster poissons grillés et<br />
cuisine provençale.<br />
This small natural harbour’s wild beauty makes it one of the last<br />
places to enjoy nature in Saint-Tropez. The restaurant on the<br />
beach is open for both lunch and dinner, serving grilled fish and<br />
Provencal dishes.
© Helianthal / Olivier Digoit<br />
COMMUNIQUÉ<br />
HÉLIANTHAL SAINT JEAN DE LUZ<br />
HOTEL THALASSO & SPA<br />
Inspiré par l’énergie de lumière de «Saint-<br />
Jean de Luz», l’établissement 3 étoiles de<br />
l’Hélianthal porte en lui la quintessence du<br />
bien-être. L’accueil, la volupté, les soins, la<br />
médecine douce et le plaisir des sens sont<br />
au rendez-vous pour vous combler! Voici une<br />
visite des quatre espaces complémentaires<br />
face à l’Océan, reliés directement à l’Hôtel:<br />
l’institut de thalassothérapie, le Spa Bio<br />
Marin ® , l’Hôtel et le Spa beauté.<br />
TOUT-EN-UN<br />
À la croisée des cultures française et basque<br />
surgit un complexe dont l’atmosphère oriente<br />
le client vers une énergie apaisante toute particulière.<br />
Santé, plaisir, sourire et gastronomie<br />
se conjuguent à tous les temps de la remise<br />
en forme. Ce paysage de la côte Atlantique<br />
offre, grâce aux éléments terre, ciel et mer,<br />
divinement préservés, les conditions idéales<br />
à la pratique d’activités telles que le golf, les<br />
excursions en montagne ou les sports d’eau.<br />
SPA ET SOINS<br />
Pour chaque attente, chaque besoin de restructuration<br />
du corps et de l’esprit, existe une solution<br />
adaptée, visant à régénérer l’équilibre des<br />
organismes souvent malmenés. Des spécialistes<br />
se tiennent à disposition pour orienter, accompagner<br />
la cure et prodiguer les soins: 2 Méde-<br />
cins, 3 kinésithérapeutes, des masseurs, des<br />
esthéticiennes, une diététicienne, bref, une<br />
multitude de formules personnalisées pour<br />
balayer la fatigue et retrouver tonus et vitalité.<br />
LE RESTAURANT<br />
Le maître des rituels nutritionnels joue avec<br />
des saveurs gourmandes afin de délecter<br />
tout un chacun. En effet, le Chef Scott Serrato<br />
concilie subtilité, créativité et diététique. Il<br />
élabore, au fil des saisons, des repas associant<br />
des produits frais bio à ceux issus du<br />
terroir basque.<br />
À visiter absolument! 4 S. / V. N.<br />
Hélianthal �alasso & Spa – Place Maurice Ravel – BP 469 – 64 504 Saint-Jean-de-Luz<br />
Tel lecteurs: 05 59 51 51 51 – www.helianthal.fr<br />
© Helianthal / Yvan Moreau
102<br />
DESTINATION SAISONNIÈRE<br />
ST-TROPEZ<br />
HÔTELS<br />
Hôtel Villa Belrose<br />
Boulevard des Crêtes<br />
Gassin/Saint-Tropez<br />
T. +33 4 94 55 97 97<br />
www.villabelrose.com<br />
Sur une des collines de Gassin, la Villa Belrose met à disposition<br />
un luxueux centre de beauté et un restaurant gastronomique.<br />
Located on one of the Gassin’s hills, Villa Belrose provides<br />
luxurious beauty treatments and a gourmet restaurant.<br />
La Bastide de Saint-Tropez<br />
Route de Carles<br />
Saint-Tropez<br />
T. +33 4 94 55 82 55<br />
www.bastide-saint-tropez.com<br />
Cette élégante maison de maître réunit 26 chambres<br />
traditionnelles au sein d’un parc luxuriant.<br />
This elegant mansion features lavish grounds and 26 bedrooms<br />
for guests.<br />
Château de la Messardière<br />
Route de Tahiti<br />
Saint-Tropez<br />
T. + 33 4 94 56 76 00<br />
www.messardiere.com<br />
Niché sur une colline de dix hectares de pinèdes, l’hôtel offre de<br />
magnifiques vues panoramiques sur le golfe de Saint-Tropez et les<br />
vignobles. L’établissement comporte un spa et une galerie d’art.<br />
Nestled on a hill of ten hectares of pine forests, the hotel offers<br />
magnificent panoramic views over the Gulf of St-Tropez and the<br />
vineyards. The establishment includes a spa and an art gallery.<br />
Château de Valmer<br />
Plage de Gigaro<br />
La Croix-Valmer<br />
T. +33 4 94 55 15 15<br />
www.chateauvalmer.com<br />
Le Château de Valmer est une ancienne maison de maître d’un<br />
domaine vinicole. La demeure propose 42 chambres avec vue<br />
sur le parc ou la mer.<br />
Château de Valmer was once a wine-producing estate mansion.<br />
Now a hotel, the building features 42 rooms with views of the<br />
sea or gardens.<br />
PRESS CORNER<br />
Côte magazine<br />
www.cotemagazine.com<br />
Magazine tendance de la Côte d’Azur. Il<br />
contient un très bon agenda sur les<br />
événements incontournables de la<br />
région. Bons plans restaurants à<br />
consulter.<br />
This trendy Côte d’Azur magazine<br />
includes an excellent list of the region’s<br />
top events and a good selection of<br />
restaurants as well.<br />
ÉVÉNEMENT<br />
Exposition Brigitte Bardot<br />
Jusqu’au 31.10.2010<br />
Espace Rendez-Vous des Lices<br />
www.ot-saint-tropez.com<br />
Tous les jours de 11 à 20h<br />
Tarifs: 11 €, 8 € (réduit)<br />
Symbole de féminité, peinte par Andy<br />
Warhol, première célébrité représentante<br />
du buste Marianne, Brigitte Bardot est<br />
adulée par le monde entier. Construite en<br />
trois parties, sur la base d’un parcours<br />
chronologique, l’exposition plonge le<br />
visiteur au cœur d’une promenade dans la<br />
vie tumultueuse de l’actrice.<br />
Brigitte Bardot is an icon of femininity<br />
all over the world. Andy Warhol painted<br />
her portrait and she was the first<br />
celebrity to model for the symbolic<br />
French Marianne statue. This three-part,<br />
chronologically-organised exhibit<br />
depicting Bardot’s turbulent life is well<br />
worth viewing.
COMMUNIQUÉ<br />
CHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE *****<br />
LES PLAISIRS D’ExCEPTION DE<br />
L’éTé INDIEN à SAINT-TROPEZ<br />
L’été indien est la saison idéale pour profiter<br />
de belles journées ensoleillées à Saint-Tropez<br />
et découvrir les plaisirs exclusifs que vous<br />
réserve le Château de la Messardière:<br />
événements prestigieux, shopping de luxe,<br />
découvertes gastronomiques, Bien-être…<br />
Le Château de la Messardière vous accueille<br />
pour des séjours d’exception jusqu’au<br />
31 Octobre<br />
Laissez-vous charmer par cette authentique<br />
demeure du 19 e siècle, entourée d’un magnifique<br />
parc de 10 hectares. Les 43 suites et<br />
75 chambres vous réservent un panorama<br />
inoubliable sur la presqu’île de Saint-Tropez.<br />
Le Spa du Château<br />
Véritable oasis de douceur de plus de 465 m²,<br />
ressourcez-vous dans le Spa du Château<br />
entièrement dédié à votre bien-être: soins La<br />
Prairie et Les Cinq Mondes, piscine, jacuzzi,<br />
hammams, appareils de fitness et de cardiotraining<br />
high-tech.<br />
Saveurs des Trois Saisons<br />
Table incontournable où dîner à Saint-Tropez,<br />
Les Trois Saisons, restaurant gastronomique<br />
du Château de la Messardière, vous invite à<br />
déguster les suggestions gourmandes de son<br />
Chef Patrick Cuissard.<br />
Forfaits douceurs<br />
Des forfaits pour profiter des bienfaits du Spa<br />
du Château, découvrir la beauté préservée de<br />
la région, ou pour se reposer sur une belle<br />
plage de sable fin.<br />
Evénements à Saint-Tropez<br />
1-15 Août Festival Théâtre et Variétés<br />
de Ramatuelle<br />
1-5 Septembre Polo Silver Cup<br />
8-12 Septembre Gold Cup au Polo Club<br />
Saint-Tropez<br />
25 Septembre-<br />
3 Octobre Les Voiles de Saint-Tropez<br />
7-9 Octobre Coupe des Dragons<br />
9-10 Octobre Paradis Porsche<br />
11-16 Octobre Festival du Cinéma<br />
des Antipodes<br />
17 Octobre Saint-Tropez Classic<br />
22-25 Octobre Grande Braderie<br />
Citez Baboo lors de votre réservation d'hôtel<br />
et vos bénéficierez d'un accueil VIP au champagne<br />
lors de votre arrivée.<br />
4 S. / V. N.<br />
Château Hôtel de La Messardière – Route de Tahiti – 83990 Saint-Tropez<br />
Tél. + 33 (0)4 94 56 76 00 – Fax + 33 (0)4 94 56 76 01 – Email: hotel@messardiere.com – www.messardiere.com
104<br />
DESTINATION RÉGULIÈRE<br />
VENISE<br />
FRÉQUENCE DE VOL / FLIGHT FREQUENCY<br />
Baboo vous emmène six fois par semaine à Venise au<br />
départ de Genève. Pour les horaires, rendez-vous sur:<br />
www.flybaboo.com<br />
PRATIQUE<br />
Trajet aéroport – centre-ville / from airport to city center<br />
Bus: un service régulier d’autobus, organisé par la compagnie<br />
ACTV, transporte les passagers de l’aéroport à la Piazzale Roma.<br />
Les bus partent toutes les 30 minutes et le ticket coûte 3 €.<br />
Taxi: des taxis traditionnels sont disponibles à l’aéroport. Un<br />
service de bateaux et de taxis nautiques assure également, à<br />
intervalles réguliers, le transport entre l’aéroport et Venise.<br />
Bus: regular bus service which transports passengers from the<br />
airport to Piazzale Roma is provided by the ACTV Company.<br />
The journey costs 3 € per person with departures every<br />
30 minutes. Taxi: the usual automobile taxis are available<br />
at the airport. A ferry service and boat-taxis run on a regular<br />
schedule from the airport to Venice.<br />
Site inter<strong>net</strong>: www.comune.venezia.it<br />
À VOIR<br />
Musée Guggenheim<br />
Palazzo Venier dei Leoni<br />
Dorsoduro 701<br />
Venise<br />
T. +39 041 240 54 11<br />
www.guggenheim-venice.it<br />
Tous les jours de 10 à 18h<br />
Tarifs: 12 € et 7 € (réduit)<br />
La plus importante fondation d’Italie dans le domaine de l’art<br />
du début du XX e siècle. Le musée accueille des œuvres de<br />
Picasso, Kandinsky, Pollock, Miro, Duchamp, Braque, Severini,<br />
Morandi et Modigliani.<br />
Italy’s foremost collection of early 20th-century art features<br />
works by Picasso, Kandinsky, Pollock, Miro, Duchamp, Braque,<br />
Severini, Morandi and Modigliani.
COMMUNIQUÉ<br />
HOTEL ROTARY,<br />
A MEMBER OF THE MGALLERY<br />
COLLECTION<br />
Situé au centre ville et à deux pas du lac<br />
Léman, l’hôtel accueille ses visiteurs<br />
dans une véritable galerie d’art.Tous chinés<br />
par l’architecte René Favre, chaque objet,<br />
chaque meuble de ces lieux, est un appel à<br />
la rêverie et au voyage. Le collectionneur a<br />
mêlé avec talent les styles architecturaux,<br />
les lignes et les couleurs. De là est née une<br />
esthétique de caractère… en plein coeur du<br />
Genève International! A partir de CHF 190.le<br />
week end, selon disponibilité. 4 S. / V. N.<br />
In the main city centre, two steps away from<br />
Lake Geneva, the hotel welcomes its visitors<br />
in a veritable art gallery. All bargain-hunted<br />
by the architect René Favre, each object and<br />
each piece of furniture in this hotel is an<br />
invitation to dream and travel. The collector<br />
has combined architectural styles, lines and<br />
colors with talent and from this blend arises a<br />
particular aesthetic… in heart of international<br />
Geneva! From CHF 190.- on week end days,<br />
according availability.
106<br />
DESTINATION RÉGULIÈRE<br />
VENISE<br />
HÔTELS<br />
Metropole Hotel<br />
Riva degli Schiavoni 4149<br />
Venise<br />
T. +39 041 52 050 44<br />
www.hotelmetropole.com<br />
L’hôtel Métropole jouit d’une place privilégiée, proche de la<br />
place Saint-Marc. Meubles d’époque et collections d’art décorent<br />
richement l’établissement.<br />
The Metropole Hotel is strategically located near Piazza St.<br />
Marco. It combines period furniture with fine art collections.<br />
Hôtel Cipriani<br />
Giudecca 10<br />
Venise<br />
T. +39 01 852 678451<br />
www.hotelcipriani.com<br />
En plein cœur de Venise, l’hôtel Cipriani jouit d’une vue sur la<br />
mer, d’un port privé et de deux restaurants. 95 chambres et<br />
suites récemment rénovées sont disponibles.<br />
The Cipriani hotel enjoys a sea view, a private marina and two<br />
restaurants. 95 newly renovated rooms and suites are available.<br />
Hotel Ca Maria Adele Venise<br />
Dorsoduro 111<br />
Venise<br />
T. +39 041 520 30 78<br />
www.camariaadele.it<br />
Petit palais du XVI e siècle récemment réhabilité.<br />
Les 12 chambres proposent tout le confort moderne.<br />
A recently restored 16 th century palazzo with 12 rooms provides<br />
a full range of modern amenities.<br />
RESTAURANT<br />
Vecio Fritolin<br />
Calle della Regina 2262<br />
Venise<br />
T. +39 041 522 28 81<br />
www.veciofritolin.it<br />
L’établissement, niché dans une maison du XV e siècle, propose<br />
une cuisine vénitienne traditionnelle.<br />
Hidden away in a 15 th century building, this restaurant serves<br />
traditional Ve<strong>net</strong>ian dishes with a dash of creativity.<br />
PRESS CORNER<br />
La Nuova<br />
nuovavenezia.repubblica.it<br />
Quotidien local qui offre un bel agenda<br />
des événements de la ville. Bons plans<br />
restaurants et nightlife.<br />
This daily local publication provides an<br />
excellent schedule of events in the city<br />
and good suggestions for both dining<br />
and a night out on the town.<br />
ÉVÉNEMENT<br />
La Traviata<br />
05.09.2110-3.10.2010<br />
Théâtre La Fenice<br />
Campo S. Fantin 1965<br />
Venise<br />
T. +39 041 78 65 11<br />
www.teatrolafenice.it<br />
La Traviata est un opéra en trois actes de<br />
Giuseppe Verdi qui s’inspire du roman<br />
d’Alexandre Dumas fils, «La Dame aux<br />
camélias» et de son adaptation théâtrale.<br />
Cet opéra est joué depuis 1853 au théâtre<br />
La Fenice de Venise.<br />
Giuseppe Verdi’s La Traviata is an opera<br />
in three acts inspired by Alexandre Dumas<br />
the Younger’s novel “La Dame aux<br />
Camellias” and its ensuing theatrical<br />
adaptation. The opera has been<br />
performed in Venice’s La Fenice Theatre<br />
since 1853.
Junod<br />
COMMUNIQUÉ<br />
Nicolas Goei-Junod et son père, Lionel Goei<br />
JUNOD HORLOGERS & JOAILLIERS LAUSANNE:<br />
143 ANS, ET SI jEuNE!<br />
La plus ancienne horlogerie joaillerie de<br />
Suisse Romande tenue par la même famille<br />
depuis sa fondation, en 1867, est aussi la<br />
vitrine des marques prestigieuses qui créent<br />
les tendances: Audermars Piguet, Jaeger-<br />
LeCoultre, Blancpain, Omega, Ulysse Nardin,<br />
Zénith pour les montres; Chopard, Chaumet,<br />
Mikimoto et Dinh Van, pour les bijoux…<br />
L’ESPACE CHOPARD ET SES MERVEILLES<br />
Arrêtons-nous sur le monde enchanté de<br />
Chopard. Le joaillier préféré des stars occupe<br />
un généreux espace, avec une large sélection<br />
de montres et bijoux luxueux, tels ces délicieux<br />
pendentifs sur lesquels dansent les Happy<br />
Diamonds. Et cette année, les collections sont<br />
particulièrement éblouissantes, car Chopard<br />
fête ses 150 ans.<br />
À l’ÉTAGE, UN PETIT MUSÉE<br />
Mais la bijouterie recèle aussi des trésors<br />
d’un autre temps, avec un petit musée qui<br />
retrace les débuts héroïques de l’horlogerie<br />
suisse. Nicolas Goei-Junod, le jeune directeur<br />
de cette joaillerie exceptionnelle, l’a dédié à son<br />
arrière-arrière grand-père, Ami Junod, fondateur<br />
de la maison et horloger talentueux. Chez<br />
Junod, la haute horlogerie, dans tout son luxe,<br />
reste l’expression d’une passion. 4 S. / V. N.<br />
THE OLDEST WATCH AND JEWELLERY SHOP<br />
Still run today by its founding family, the boutique<br />
showcases the finest names in watchmaking<br />
and a large selection by Chopard’s<br />
jewellery. On the upper floor, Junod’s watch<br />
museum displays some 500 models dating<br />
from 1600 to the present day.<br />
junod-Horlogers & joailliers – Place Saint-François 8 – CH- 1003 Lausanne<br />
Tél.: +41 (0)21 312 83 66 – info@junod-lausanne.ch – www.junod-lausanne.ch<br />
Collier Chopard
108<br />
BABOO<br />
ID CARD<br />
En quoi consiste votre activité à Baboo?<br />
Je travaille au centre de réservation Baboo de Lugano où<br />
je m’occupe du premier contact avec les clients lorsqu’ils<br />
effectuent une réservation. Je fournis aussi des informations<br />
sur les horaires ou le calendrier des vols.<br />
Quelles sont selon vous les compétences requises<br />
pour l’exercer?<br />
Nous avons besoin d’une bonne connaissance des<br />
langues étrangères. Par ailleurs un peu d’expérience<br />
dans la billeterie ou dans l’univers de l’aéroport est sans<br />
aucun doute un atout. Je dirais aussi que la patience et<br />
la capacité d’écoute sont des compétences utiles pour<br />
répondre aux questions de nos interlocuteurs et gérer<br />
les éventuels moments de stress.<br />
L’un de vos meilleurs moments Baboo?<br />
Je repenserai toujours avec plaisir aux jours de travail<br />
lors de l’irruption du volcan islandais. Malgré le rythme<br />
intense et la grande charge de travail, je me rappelle<br />
surtout avoir collaboré avec une équipe de collègues<br />
très soudée et d’avoir pu soutenir et aider des gens, ce<br />
qui est très gratifiant.<br />
Que vous inspire le mot Baboo?<br />
Baboo est un nom qui m’évoque de la sympathie, je<br />
l’associe à un terme qui fait sourire les enfants. Par<br />
exemple, la formule «Volons-nous Baboo aujourd’hui?»<br />
ne donne-t-elle pas l’idée d’un jour de fête entre amis?<br />
NOM:<br />
Spertini<br />
PRÉNOM:<br />
Isabella<br />
ÂGE:<br />
35 ans<br />
À BABOO DEPUIS:<br />
Septembre 2008<br />
FONCTION:<br />
Reservation Center Agent<br />
FORMATION:<br />
Liceo Linguistico Luino<br />
Can you describe your job at Baboo?<br />
I work at Baboo’s Reservation Centre in Lugano and<br />
handle the primary phase of customer service with passengers<br />
when they reserve a flight. I also provide information<br />
on hotels and flight schedules.<br />
In your opinion, what skills does your profession<br />
require?<br />
Communicating with clients and understanding their<br />
needs requires good foreign language skills, as people<br />
feel more comfortable speaking their native language.<br />
Some experience in ticketing and working at an airport<br />
is also a plus. I’d consider patience and the ability to<br />
listen to people essential qualities for answering questions<br />
and managing stressful situations.<br />
One of your best Baboo moments?<br />
I think that I’ll always have fond memories of the days I<br />
worked when Iceland’s volcanic eruption grounded all<br />
flights. Despite the heavy workload it caused, I mostly<br />
remember working with a strong team of colleagues and<br />
helping people who were stranded, which was very rewarding.<br />
Thank you all for such a wonderful experience!<br />
What does the word Baboo bring to mind?<br />
Baboo is a name that makes me think of kindness. I associate<br />
it with a word that makes children smile. For example,<br />
doesn’t the “Shall we fly Baboo today?” option<br />
sound like a party among friends?
COMMUNIQUÉ<br />
BELLEFONTAINE<br />
LA SOURCE DE JOUVENCE THE FOUNTAIN OF YOUTH<br />
Les soins Bellefontaine, pont synergique<br />
entre science et nature pour prolonger<br />
la jeunesse de la peau.<br />
L’excellence sans égal dans le soin de luxe,<br />
Bellefontaine s’inspire de la richesse des<br />
ressources naturelles des Alpes suisses,<br />
où le monde végétal et l’eau de source<br />
s’épanouissent sous leur forme la plus pure.<br />
Entièrement développés et fabriqués en<br />
Suisse dans des laboratoires cosmétiques<br />
de haute technologie, nos compositions<br />
exclusives répondent de manière ciblée aux<br />
besoins spécifiques de chaque type de peau.<br />
Leur objectif ultime: estomper et retarder<br />
les signes du vieillissement cutané, stimuler<br />
la vie cellulaire cutanée, unifier le grain<br />
de peau, illuminer et éclaircir le teint… En<br />
d’autres termes, conférer encore plus d’éclat<br />
à votre beauté naturelle. 4 S. / V. N.<br />
Bellefontaine’s treatments, synergistic<br />
bridge between science and Nature…. To<br />
prolong the youthful appearance of the skin.<br />
Unequaled excellence in luxurious skincare,<br />
Bellefontaine draws its inspiration from the<br />
richness of the natural resources of the Swiss<br />
Alps, where the vegetal world and spring water<br />
open up in their purest form.<br />
Entirely developed and manufactured in<br />
Switzerland in modern cosmetic Laboratories,<br />
our exclusive formulas meet the specific needs<br />
of every skin type. Their ultimate goal, is to<br />
smooth away and delay the signs of cutaneous<br />
ageing, to stimulate the cellular life of the<br />
skin, to refine skins grain, to clarify and illuminate<br />
the complexion… In other words , to<br />
confer even more glow to your natural beauty.
BABOO<br />
NETWORK<br />
YEAR-ROUND FLIGHTS<br />
SEASONAL FLIGHTS<br />
CODE-SHARE FLIGHTS<br />
OPERATED BY PARTNER<br />
AIRLINES<br />
BIARRITZ<br />
VALENCIA<br />
LONDON CITY<br />
BORDEAUX<br />
TOULOUSE<br />
IBIZA<br />
GENEVA<br />
NICE<br />
ST-TROPEZ<br />
ZURICH<br />
FIGARI<br />
LUGANO<br />
VENICE<br />
FLORENCE<br />
ROME
ATHENS<br />
BUCHAREST<br />
LARNACA
LIVE WELL, FLY<br />
BABOO FAMILY<br />
BILLETS D’AVION<br />
POUR 1, 2, 3 OU 4 ENFANTS<br />
PLANE TICKETS<br />
FOR 1, 2, 3 OR 4 CHILDREN<br />
0 €*<br />
CHF<br />
There is no business like family business<br />
Vous êtes habitué(e) à utiliser Baboo et notre site www.flybaboo.com lors de vos voyages.<br />
Des voyages à titre professionnels certainement. Vous avez ainsi pu découvrir certaines<br />
de nos 17 destinations sans pourtant prendre vraiment votre temps.<br />
Aujourd’hui, nous vous proposons d’y retourner avec vos enfants, vos neveux, leurs amis<br />
peut-être… et de découvrir à nouveau ces villes avec leurs yeux. En effet, chaque jour, pour<br />
chaque destination**, Baboo vous offre les billets d’avion*** de 1, 2, 3 et même 4 enfants de<br />
moins de 16 ans qui vous accompagnent. L’occasion est trop belle de faire des découvertes<br />
originales, ludiques et économiques pour un week-end ou un séjour, ne les manquez pas !<br />
À très vite sur flybaboo.com pour le détail de notre offre Family et votre réservation.<br />
You have used Baboo and our site flybaboo.com many times in the past when booking<br />
your trips. Baboo has given you the opportunity to go to a number of our 17 destinations on<br />
business trips, without you ever really having taken the time to discover these places.<br />
Today we offer you the opportunity to go back with your children, your nephews, and maybe<br />
their friends, so that you can rediscover these places with them. Indeed, every day, to every<br />
destination**, Baboo is offering free plane tickets*** for 1, 2, 3 or 4 children below the age of<br />
16 travelling with you (even if they are not related to you). Jetting off on original, fun and costefficient<br />
voyages of discovery for a weekend or a short break is too good an opportunity to<br />
miss! <strong>Visit</strong> flybaboo.com for details of our Family promotion and to make your reservation.<br />
FLYBABOO.COM<br />
* Billets offerts, taxes d’aéroport et surcharges éventuelles de carburant à votre charge.<br />
* Ticket promotion, only taxes and fuel charges are payable for children.<br />
** Sous réserve de disponibilités. ** Subject to availability .<br />
*** Taxes et surcharges carburant restent à votre charge. *** Ticket promotion, only taxes and fuel charges are payable.
BE OPEN. 500C.<br />
Ouvrez le toit escamotable de la nouvelle Fiat 500C<br />
et à vous le ciel sur la terre. Avec son allure enjouée<br />
et son design aérien, braquer, accélérer ou freiner<br />
est toujours un pur plaisir. Dès CHF 22 200.–, planez<br />
au-dessus des nuages.<br />
www.500c.ch<br />
Italian Motor Village<br />
Chemin du Grand-Puits 26<br />
1217 Meyrin<br />
Tél. 022 338 39 00<br />
www.italianmotorvillage.ch
HERITAGE IN THE MAKING<br />
Ascona Herschmann Doris | Bucarest Cellini | Geneva AirWatchCenter<br />
Kiev Royal Time | Roma Tarascio | Saint-Tropez Frojo | Saint-Petersburg Eternel<br />
WWW.PARMIGIANI.COM<br />
THE PERSHING COLLECTION<br />
Entirely manufactured in<br />
Les Ateliers Parmigiani<br />
in Switzerland