09.11.2012 Views

Manuel d'utilisation

Manuel d'utilisation

Manuel d'utilisation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Menzi Muck A111 version E – Edition juin 2007 français<br />

Operator's Manual<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Menzi Muck AG Maschinenfabrik Tel +41 (0)71 727 12 12<br />

9443 Widnau / Switzerland Fax +41 (0)71 727 12 13<br />

info@menzimuck.com<br />

www.menzimuck.com<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Modifications techniques<br />

La version de ce manuel <strong>d'utilisation</strong> se réfère à la date sur la page de titre. La maison Menzi fait<br />

régulièrement de modifications techniques et améliorations innovatrices de la Menzi Muck. Des<br />

mutations qui ne sont pas encore intégrés dans ce manuel, vous trouvez dans l'annexe avec un date de<br />

modification.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


Sommaire<br />

Consignes de sécurité et<br />

obligations 11<br />

1 Consignes de sécurité fondamentales 11<br />

1.1 Obligations et responsabilité 11<br />

1.2 Avertissements et instructions d’utilisation 12<br />

1.3 Manipulation sûre de carburant 12<br />

1.4 Préparatifs en cas d’urgence 12<br />

1.5 Manipulation sûre de liquides de démarrage 12<br />

1.6 Vêtements de protection 12<br />

1.7 Protection contre le bruit 13<br />

1.8 Sécurité en cas de travaux d’entretien 13<br />

1.9 Entretien sûr du système de refroidissement 13<br />

1.10 Bonne aération du lieu de travail 13<br />

1.11 Prudence lors de la manipulation de liquides<br />

sous haute pression 13<br />

1.12 Prévention d’échauffement dans la zone des<br />

conduites sous pression 14<br />

1.13 Enlèvement de peinture avant le soudage ou<br />

un échauffement 14<br />

1.14 Elimination conforme des déchets 14<br />

1.15 Utilisateurs et leurs reponsabilités 15<br />

1.16 Modes de fonctionnement 15<br />

2 Prescriptions 16<br />

2.1 Le conducteur 16<br />

2.2 Utilisation 16<br />

2.3 Instructions de service 16<br />

2.4 Conduite sur routes 16<br />

2.5 Zone de danger 16<br />

2.6 Distance de sécurité 17<br />

2.7 Sécurité de position 17<br />

2.8 Travail à proximité de conduites souterraines 17<br />

2.9 Travail à proximité de lignes électriques aériennes 17<br />

2.10 Emploi en galeries ou dans des espaces 18<br />

2.11 Interruption de travail 18<br />

2.12 Emploi comme appareil de levage 18<br />

2.13 Entretien et réparations 18<br />

2.14 Dispositifs de protection 18<br />

2.15 Immobilisation de l’articulation de la direction 19<br />

2.16 Soupapes et flexibles hydrauliques 20<br />

2.17 Mettre la machine en marche 20<br />

2.18 Arrêter la machine 20<br />

2.19 Fonctionnement de la pelle 21<br />

2.20 Conseils pour le conducteur 22<br />

3 Dates techniques 23<br />

3.1 Poids 23<br />

3.2 Moteur 23<br />

3.3 Installation hydraulique 24<br />

3.4 Entraînement 24<br />

3.5 Pneumatiques 24<br />

3.6 Niveaux sonores 25<br />

3.7 Forces (ISO 6015) 25<br />

3.8 Diagramme des forces de levage 25<br />

3.9 Godets disponibles 26<br />

3.10 Dimensions A111 27<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Commande 28<br />

4 Fonctions principales 28<br />

4.1 Vue d’ensemble de l’engin 28<br />

4.2 Vue d’ensemble du poste de travail du<br />

conducteur 29<br />

4.3 Siège du conducteur 29<br />

1.3.1 Siège du conducteur "Klepp" 29<br />

4.3.2 Siège du conducteur "Grammer" (en option) 30<br />

4.3.3 Ceinture de sécurité 30<br />

4.4 Réglage des pédales 31<br />

4.5 Pare-brises et porte 31<br />

4.5.1 Ouverture du pare-brise avant 31<br />

4.5.2 Ouverture de la vitre latérale 31<br />

4.5.3 Ouverture de la porte latérale 32<br />

4.6 Basculement de la cabine 33<br />

4.7 Ouverture et fermeture des capots 34<br />

4.7.1 Ouverture et fermeture du capot arrière 34<br />

4.7.2 Ouverture et fermeture du capot latéral droit 34<br />

4.7.3 Ouverture et fermeture du capot latéral gauche 35<br />

4.8 Système de ravitaillement 36<br />

4.9.1 Remplissage du réservoir diesel supérieur 36<br />

4.9.3 Remplissage du réservoir du châssis 37<br />

4.9.4 Transvaser le réservoir du châssis 37<br />

5 Eléments de signalisation et de<br />

commande 38<br />

5.1 Tableau de bord 38<br />

5.2 Ecran d’affichage 39<br />

5.2.1 Description 39<br />

5.2.2 Lexique 39<br />

5.2.3 Instructions de sécurité et d’utilisation 39<br />

5.2.4 Mise en service 40<br />

5.2.5 Description du menu principal 40<br />

5.2.6 Commande 40<br />

5.2.7 Principaux affichages 41<br />

5.2.8 Témoins de foncionnement et d’état 41<br />

5.2.9 Tableau des erreurs des témoins d’état et fenêtre<br />

d’indications 42<br />

5.2.10 Menu détaillé 44<br />

5.2.11 Luminosité / Contraste 45<br />

5.2.12 Heure et date 45<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

6 Eléments de comande 46<br />

6.1 Interrupteur principal 46<br />

6.2 Coup-de-poing d’arrêt d’urgence 46<br />

6.3 Serrure de contact 46<br />

6.4 Régulation du régime moteur 47<br />

6.4.1 Réinitialisation du régime moteur 47<br />

6.4.2 Limitation du régime moteur en cas de<br />

températures basses 47<br />

6.4.3 Commande de secours des gaz 48<br />

6.5 Chauffage / Climatisation 48<br />

6.5.1 Buses d’aération 48<br />

6.5.2 Régulation 49<br />

6.5.3 Chauffage 49<br />

6.5.4 Climatisation 49<br />

6.6 Système de nettoyage des vitres 50<br />

6.6.1 Réservoir de liquide lave-glace 50<br />

6.6.2 Essuie-glace 50<br />

6.7 Éclairage 51<br />

6.7.1 Centrale de feux de détresse 51<br />

6.7.2 Centrale clignotante 51<br />

6.7.3 Gyrophare (option) 51<br />

6.7.4 Éclairage routier MFK (option) 51<br />

6.7.5 Projecteurs de travail 51<br />

6.7.6 Projecteurs de travail, rampe latérale d’éclairage<br />

(option) 51<br />

6.8 Graissage central (option) 52<br />

6.9 Mode fine (Smooth-Mode) 52<br />

7 Commande et utilisation de la tourelle 53<br />

7.1 Généralités 53<br />

7.1.1 Prescriptions relatives à l'emploi comme<br />

appareil de levage 53<br />

7.1.2 Conditions de sécurité 53<br />

7.1.3 Exemples 53<br />

7.1.4 Plage de charge à la mise en œuvre du système<br />

de levage 53<br />

7.2 Commande de la flèche, du balancier, du<br />

godet et d'orientation 54<br />

7.3 Commande des prises hydrauliques<br />

complémentaires. 55<br />

7.3.1 Raccord hydraulique de grande taille 55<br />

7.3.2 Powerline 56<br />

7.3.3 Attache hydraulique rapide 57<br />

7.3.4 Accouplement d’un godet 57<br />

7.3.5 Désaccouplement d’un godet 57


8 Commande du chassis 58<br />

8.1 Attention, danger lors du fléchissement des<br />

articulations du châssis 58<br />

8.2 Griffes des supports montagne (stabilisateurs<br />

de pente) 58<br />

8.3 Affectations joystick gauche 59<br />

8.4 Affectations joystick droite 60<br />

9 Commande des appareils auxiliaires 61<br />

9.1 Changement de godet 61<br />

9.2 Tiltrotator 61<br />

9.2.1 Commandes du joystick droit 61<br />

9.2.3 Commandes du joystick gauche 61<br />

9.3 Treuil de traction 62<br />

9.4 Version forestière tête de bûcheronnage<br />

Woody 50 63<br />

9.4.1 Pose de la tête Woody 50 63<br />

9.4.2 Dépose de la tête Woody 50 63<br />

9.4.3 Commande 64<br />

9.4.4 Commandes du joystick gauche 64<br />

9.4.5 Commandes du joystick droit 65<br />

9.4.6 Clavier auxiliaire 65<br />

9.5 Tête d’abattage Naarva - Grip 66<br />

9.5.1 Commandes du joystick droit 66<br />

9.5.2 Commandes du joystick gauche 66<br />

10 Commande de transmission 67<br />

10.1 Généralités 67<br />

10.1.1 Organe de transmission 67<br />

10.1.2 Déplacement 67<br />

10.1.3 Conseil de sécurité 67<br />

10.1.4 Avant de rouler 67<br />

10.1.5 Conduite en descente sur route très pentue 67<br />

10.2 Mode conduite / Mode direction 68<br />

10.2.1 Mode route ordinaire 68<br />

10.2.2 Mode route automatisé 68<br />

10.2.3 Régulation de la vitesse de l’entraînement des<br />

roues 68<br />

10.2.4 Freinage 68<br />

10.3 Positions initiales 69<br />

10.3.1 Menzi Muck A111 T1.8 69<br />

10.3.2 Menzi Muck A111 T2 69<br />

11 Transport 70<br />

11.1 Indications de transport 70<br />

11.2 Exemple de déchargement 71<br />

11.3 Transport par hélicoptère, grue ou blondin 72<br />

11.4 Masse des différentes parties 73<br />

11.4.1 Cabine 73<br />

11.4.2 Partie centrale 73<br />

11.4.3 Chassis 74<br />

11.4.4 Support avante et arrière 74<br />

11.4.5 Supports montagne 75<br />

11.4.6 Flêche 75<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Maintenance et entretien 76<br />

12 Conseils et astuces 76<br />

12.1 Généralités 76<br />

12.2 Le plus important 78<br />

12.3 Lubrifiants 78<br />

12.4 Calendrier d’entretien 79<br />

12.5 Plan de graissage du flêche:<br />

8h ou quotidiennement 83<br />

12.6 Plan de graissage du balancier télescopique :<br />

toutes les 8 h ou quotidiennement 84<br />

12.7 Plan de graissage chassis:<br />

50h ou toutes les semaines 85<br />

12.8 Plan de graissage Couronne à billes:<br />

50h ou tous les semaines 86<br />

12.9 Graissage central (option) :<br />

toutes les 8 h ou quotidiennement 86<br />

13 Moteur et climatisation 87<br />

13.1 Travaux de soudage 87<br />

13.2 Contrôle d'eau de refroidissement 87<br />

13.3 Qualité de l’eau de refroidissement 88<br />

13.4 Nettoyage du radiateur 88<br />

13.5 Entretien du filtre à air 89<br />

13.6 Vidange de l’huile moteur et remplacement<br />

du filtre à huile 90<br />

13.7 Remplacement du filtre à carburant 92<br />

13.7.1 Purge du circuit de carburant 93<br />

13.7.2 Évacuation de l’eau de condensation<br />

accumulée au bas du filtre à carburant 93<br />

13.8 Nettoyage du tube-reniflard du carter de<br />

vilebrequin 94<br />

13.9 Contrôle et réglage du jeu des soupapes 94<br />

13.10 Entretien du dispositif de chauffage /<br />

climatisation 95<br />

13.10.1 Liquide réfrigérant 95<br />

13.10.2 Remplissage 95<br />

13.10.3 Huile réfrigérante 95<br />

13.10.4 Réparations au niveau du circuit de réfrigérant 95<br />

14 Installation électrique 96<br />

14.1 Généralités 96<br />

14.2 Fusibles 98<br />

14.2.1 Fusible principal (70 A) 99<br />

14.2.2 Fusible ECU (3 A) 99<br />

14.3 Relais 99<br />

14.4 Menu du module de commande 100<br />

14.5 Menu d’états de la RC4-4/20 100<br />

14.6 Menu de diagnostic des joysticks 102<br />

14.7 Menu de diagnostic des modules de sortie 102<br />

14.8 Menu de service 105<br />

14.9 Code de service 105<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

15 Installation hydraulique 106<br />

15.1 Réservoir d’huile hydraulique 106<br />

15.2 Catégorie d’huile 106<br />

15.3 Niveau de l’huile hydraulique 107<br />

15.3.1 Réglages de la machine 107<br />

15.3.2 Jauge de niveau d’huile 107<br />

15.4 Remplacer filtre à huile 108<br />

15.4.1 Remplacement du filtre de retour d’huile 108<br />

15.4.2 Remplacement du filtre d’alimentation<br />

hydraulique 109<br />

15.4.3 Remplacement du filtre auxiliaire (option) 110<br />

15.5 Vidange de l’huile hydraulique 110<br />

15.6 Remplissage du réservoir d’huile 111<br />

15.7 Pompes hydrauliques 111<br />

15.8 Purge de la pompe hydraulique 112<br />

15.9 Mécanisme du distributeur 112<br />

15.9.1 Vidange de l’huile 112<br />

15.9.2 Remplissage d’huile du distributeur 112<br />

15.10 Instructions de pose pour tubes et flexibles 113<br />

15.11 Schéma de l’installation hydraulique 114<br />

16 Orientation 116<br />

16.1 Réducteur d’orientation 116<br />

16.1.1 Entretien 116<br />

16.2 Couronne d’orientation à billes 117<br />

17 Télescope 118<br />

17.1 Réglage latéral avant 118<br />

17.2 Réglage avant haut et bas 118<br />

17.3 Réglage arrière 118<br />

18 Organe de transmission 119<br />

18.1 Entretien organe de transmission 119<br />

19 Défauts et aide au diagnostic 120<br />

19.1 Recherche des pannes moteur 120<br />

20 Tableau des couples de serrage 129<br />

21 Carnet d’entretien préconisé 130<br />

22 Dispositions de garantie 132<br />

Annexes 133


Introduction<br />

Le manuel d’utilisation et d’entretien que vous avez entre les mains contient de précieuses<br />

indications sur le fonctionnement, l’entretien et l’utilisation de votre pelle<br />

MUCK A111<br />

Un exemplaire de cette notice d’utilisation devra se trouver à tout moment dans le<br />

compartiment prévu à cet effet qui se trouve dans la cabine. Nous vous conseillons de lire<br />

cette notice avec soin, à plusieurs reprises si besoin, et d’observer les indications qui y sont<br />

contenues. Ce manuel ne contient pas les instructions concernant d’éventuelles grosses<br />

réparations ou opérations de montage. Les performances et la disponibilité de votre pelle<br />

MENZI MUCK A91 dépendent non seulement de la machine elle-même, mais aussi, surtout,<br />

du conducteur qui l’utilise. Seuls une utilisation et un entretien irréprochables lui garantiront<br />

un parfait fonctionnement à long terme. Les erreurs de conduite et le manque d’entretien<br />

causeront par contre des pannes qui imposeront des réparations qu’il aurait été facile d’éviter.<br />

Il est donc de votre intérêt de bien suivre ces instructions d’utilisation. Les qualifications et<br />

la compétence du conducteur de la pelle jouent un rôle important. Il faut éviter de fréquents<br />

changements qui peuvent se répercuter négativement sur le fonctionnement de la machine.<br />

Le chauffeur de la pelle obtiendra de meilleures performances s’il manie sa machine avec<br />

doigté et sans brutalité. Menzi Muck S.A. dispose d’une organisation d’assistance à la<br />

clientèle qui s’étend dans le monde entier, et dotée d’un personnel spécialisé qui saura<br />

vérifier et remettre en état votre Menzi Muck en cas de nécessité.<br />

Sous réserve de toutes modifications dictées par les perfectionnements techniques.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Plaque de constructeur<br />

Une plaque signalétique comportant les indications suivantes se trouve sur la paroi intermédiaire du<br />

compartiment moteur: La plaque signalétique comportant les indications suivantes est fixée sur la paroi<br />

intermédiaire de la cabine sous le siège du conducteur: Nom et adresse de l'entreprise du constructeur,<br />

type de la machine, numéro du chassis et du moteur, année de fabrication, puissance du moteur, poids<br />

total (sans godet), poids total admissible, charge de l'essieu avant et arrière.<br />

Indications pour les commandes de pièces détachées<br />

Utiliser uniquement des pièces détachées Menzi Muck d’origine<br />

Pour chaque commande, il convient d’indiquer au complet le numéro de pièce, la désignation et le<br />

nombre de pièces requises. Préciser également le type et le numéro de fabrication de l’engin (plaque<br />

signalétique) sur chaque commande.<br />

Le donneur d’ordre sera tenu pour responsable des éventuelles erreurs de livraison résultant de<br />

données de commandes incomplètes. Préparer soigneusement les commandes par téléphone.<br />

Pour éviter toutes questions ultérieures fastidieuses et des éventuelles erreurs de livraison,<br />

veiller également à mentionner clairement et avec précision l’adresse, le code postal, le type<br />

d’expédition, la localité de destination.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


Stations service et magasins de pièces détachées<br />

Schweiz - SuiSSe<br />

SvizzerA - SuizA<br />

Menzi Muck AG<br />

Maschinenfabrik<br />

CH- Widnau<br />

Tel. + (0) 00<br />

Fax + (0) 0<br />

www.menzimuck.com<br />

info@menzimuck.com<br />

zentralschweiz<br />

Menzi Muck Service<br />

Zentralschweiz<br />

Husmattstrasse<br />

CH- Steinerberg<br />

Mobil + (0)<br />

Suisse romande<br />

Menzi Muck SA<br />

Machines de chantier<br />

CH- Ardon<br />

Tel. + (0) 0<br />

Fax + (0) 0<br />

menziardon@bluewin.ch<br />

Kanton Bern<br />

Winkler Jakob<br />

Baumaschinenservice, Hubeli<br />

CH- Uebeschi<br />

Tel. + (0)<br />

Fax + (0)<br />

Ticino<br />

Ferrari Macchine Edili<br />

Via Piodella<br />

CH- Muzzano<br />

Tel. + (0) 0<br />

Fax + (0)<br />

info@ferrarimacchine.ch<br />

inTernATionAl<br />

Australia<br />

Rock Engineering (Aust) Pty<br />

Ltd.<br />

Unit , Maiella Street<br />

Stapylton, QLD 0<br />

Tel. + 0<br />

Fax +<br />

johnglisson@rockeng.com.au<br />

www.rockengineering.com.au<br />

Bolivia<br />

Anglarill cia. Ltda.<br />

Lic. Erlan Anglarill Arenales<br />

Calle Mercato do. Piso<br />

Casilla<br />

Santa Cruz<br />

Tel. +<br />

Fax +<br />

anglaril@mail.zuper.net<br />

Bulgarien<br />

East West Capital Group Ltd.<br />

Bulgaria Blvr.<br />

BG- 000 Samokov<br />

Tel. + (0)<br />

Fax + (0)<br />

office@ewc-group.com<br />

www.ewc-group.com<br />

canada<br />

Menzi Muck Canada Inc.<br />

0, rue Lucien<br />

Ville de Saguenay<br />

Secteur Canton Tremblay<br />

G H A , Canada<br />

Tel. + 0<br />

Fax + 0<br />

menzimuck@sympatico.ca<br />

www.lnmachinerie.zip .net<br />

croatia<br />

GRAPO<br />

Gospodarska b<br />

HR- 0 Zagreb Stubnik<br />

Tel. (0 ) -0 , -0 i<br />

-0<br />

Fax (0 ) -0 0<br />

gra-po@zg.t-com.hr<br />

www.gra-po.hr<br />

Deutschland<br />

Otto Th. Menke GmbH<br />

Maschinen & Ersatzteile<br />

Overweg<br />

D- Soest<br />

Tel. + 0 0<br />

Fax + 0 0<br />

info@otto-th-menke.de<br />

www.menkeumwelttechnologie.com<br />

ecuador<br />

Griffmetal S.A.<br />

Sr. Arturo Griffin Barros<br />

Av. Diego de Almagro 0<br />

y Whymper, of. 0<br />

Quito<br />

Tel. +<br />

Fax + 0<br />

agriffin@pi.pro.ec<br />

españa<br />

Dalper S.L.<br />

Av. Moncayo Nave<br />

E- 0 S.S. Reyes (Madrid)<br />

Tel. + 0<br />

Fax + 0<br />

administracion@dalpersl.com<br />

www.dalpersl.com<br />

France<br />

MECA - T.P.<br />

Z.A. Le Glatey<br />

F- 0 La Biolle<br />

Tel. + 00<br />

Fax +<br />

meca-tp@wanadoo.fr<br />

hungary<br />

Menzi Muck Magyarorszag BT<br />

Pinceu.<br />

HU- Gyenesdias<br />

Tel./Fax + 0<br />

Mobil + 0 0 0<br />

hengla@enternet.hu<br />

india<br />

Shapoor Izadfar<br />

Sales Manager Asia-Devision<br />

Postfach<br />

CH- 000 Bern<br />

Tel. + 0 0<br />

Mobil + 0 0<br />

Fax + 0 0<br />

si @gmx.ch<br />

iran<br />

Haffar Machine Co.<br />

Suite , rd floor<br />

No. Second Alley<br />

Pakistan Str.<br />

Dr. Beheshti Ave.<br />

Tehran/Iran<br />

Tel. + 0<br />

Fax +<br />

www.haffarmachine.com<br />

info@haffarmachine.com<br />

island<br />

Impex ehf<br />

Askalind<br />

IS- 0 Kopavogur<br />

Tel. + 00<br />

Fax + 0<br />

Mobil + 0 0<br />

impex@impex.is<br />

www.impex.is<br />

italia (Sondrio)<br />

S.M. Macchine Operatrici<br />

Agricole Industriali<br />

Via Spinedi<br />

I- 0 0 Postalesio (So)<br />

Tel. & Fax + 0<br />

infosm 00 @libero.it<br />

italia (Trentino, verona,<br />

Belluno<br />

Dall'Alda Francesco & C snc<br />

Commercio Macchine - gricole<br />

Localitá S. Marco<br />

I- 0 Mori<br />

Tel./Fax + 0 0<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

italia (Alto Adige)<br />

Menzi Muck GmbH<br />

Mathias-Föger-Weg<br />

A- Silz<br />

Tel. + (0) 0<br />

Fax + (0) 0<br />

info-at@menzimuck.com<br />

Kasachstan / Kirgisistan<br />

Mountec Coorporation Sarl<br />

Zhukeeva-Pudovkina a/<br />

00 Bishkek<br />

Republic Kirgisistan<br />

Tel. +<br />

Mobil + 0<br />

mountec@bk.ru<br />

www.mountec.webou.net<br />

netherlands<br />

Martens J. Transporte<br />

Hoolstraat<br />

NL- TW Beek<br />

Tel. +<br />

Fax + 0<br />

new zealand<br />

Rock Engineering (Aust) Pty<br />

Ltd.<br />

Unit , Maiella Street<br />

Stapylton, QLD 0<br />

Tel. + 0<br />

Fax +<br />

johnglisson@rockeng.com.au<br />

www.rockengineering.com.au<br />

new caledonia<br />

Supercal Equipement<br />

0, rue J.lekawé - PK<br />

BP - Nouméa cedex<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

Tel. + 00<br />

Fax + 0<br />

supercal@hgj.nc<br />

Österreich<br />

Menzi Muck GmbH<br />

Bagoltenweg 0<br />

A- Hohenems<br />

Tel. + (0) 0<br />

Fax + (0) 0<br />

into-at@menzimuck.com<br />

Österreich (Service)<br />

Menzi Muck GmbH<br />

Mathias-Föger-Weg<br />

A- Silz<br />

Tel. + (0) 0<br />

Fax + (0) 0<br />

info-at@menzimuck.com<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Philippines<br />

TKC Heavy Industries Corp.<br />

Bulacao Pardo<br />

Cebu City<br />

Tel. +<br />

Fax + 000<br />

tkc@skyinet.net<br />

www.tkc-hic.com<br />

Peru<br />

Sr. Juan Alfonso Pereyra S.<br />

Calle ,<br />

Departamento 0 ( 0 )<br />

Urbanización los Jasmines<br />

Surso<br />

Lima<br />

Tel. + - 00<br />

japereyra@terra.com.pe<br />

Portugal<br />

Menzi Muck Espana S.L.<br />

C/Naranjo de Bulnes<br />

Bajo Dcha.<br />

E- - Gijón<br />

Asturias<br />

Tel. + 0<br />

Fax + 0<br />

jjaamenzimuck@yahoo.es<br />

romania<br />

BPI Consult SRL<br />

Mihai Viteazu<br />

RO- 0 0 Harman / Jud<br />

Brasov<br />

Tel. + 0<br />

Fax + 0 0<br />

baierbpi@xnet.ro<br />

russia<br />

Kapitalist LLC<br />

Capital and construction<br />

Equipment<br />

Krasnoarmeyskaya str. a<br />

Yekaterinburg 00<br />

Tel. +<br />

Fax + 0<br />

info@capital-st.ru<br />

www.capital-st.ru<br />

Sweden<br />

Entreprenad Maskin<br />

pecialisten<br />

Bergkällavägen<br />

S- Sollentuna<br />

Tel.+ 00<br />

Fax + 0<br />

soderberg@emssthlm.com<br />

www.emssthlm.com<br />

Slowakia<br />

Moneda a.s.<br />

Robotnicka /<br />

SL-0 0 Turcianske Teplice<br />

Tel. +<br />

Fax +<br />

machine@moneda.sk<br />

www.moneda.sk<br />

Slowenien<br />

MAG Intertrade d.o.o.<br />

Brnciceva<br />

000 Ljubljana<br />

Tel. + 0 0<br />

Fax +<br />

trontelj@mag-intertrade.si<br />

www.mag-intertrade.si<br />

South America<br />

Moneda a.s.<br />

Robotnicka /<br />

SL-0 0 Turcianske Teplice<br />

Tel. +<br />

Fax +<br />

machine@moneda.sk<br />

www.moneda.sk<br />

Tschechy<br />

STAVOPLAST KL spol.s.r.o.<br />

CZ- Stachy<br />

Tel. + 0<br />

Fax + 0 0 0<br />

stavoplast@mbox.vol.cz<br />

www.menzimuckcz.cz<br />

Turkey<br />

Serena A.S.<br />

Yapi Kredi Plaza C Blok Kat<br />

0 Levent- Istanbul<br />

Tel. + 0 0 0<br />

Fax + 0 0 0<br />

m.oguz@serenainvest.com<br />

www.serenainvest.com<br />

uSA<br />

Menzi USA Sales Inc.<br />

0 Fairbanks Street<br />

Lakeland, FL 0<br />

Tel. + 0<br />

Fax + 0<br />

sales@menziusa.com<br />

www.menziusa.com<br />

uruguay<br />

Maquinas y materiales S.A.<br />

Sr. Robert M. Perez Silva<br />

Rancagua<br />

Montevideo<br />

Tel. + 0<br />

Fax +<br />

mymsa@adinet.com.uy<br />

vereinigte arab. emirate<br />

Shapoor Izadfar<br />

Sales Manager Asia-Devision<br />

Postfach<br />

CH- 000 Bern<br />

Tel. + 0 0<br />

Mobil + 0 0<br />

Fax + 0 0<br />

si @gmx.ch<br />

venezuela<br />

Inversiones Resansil, C.A.<br />

Mag. Manfred Baumgartner<br />

ta tranv. de Montecristo<br />

Edif. Bancaracas<br />

Piso , Oficina<br />

Caracas 0<br />

Tel. +<br />

Fax +<br />

resansil@cantv.net


Consignes de sécurité et<br />

obligations<br />

1 Consignes de sécurité fondamentales<br />

Le présent manuel d’utilisation contient les instructions les plus importantes requises pour exploiter<br />

l’engin conformément aux règles de sécurité.<br />

1.1 Obligations et responsabilité<br />

La condition essentielle pour l’utilisation sûre et l’exploitation sans défaillance de cet engin est la<br />

connaissance des instructions de sécurité fondamentales et des consignes de sécurité.<br />

Le présent manuel d’utilisation, et les consignes de sécurité en particulier, doivent être respectés par<br />

toutes les personnes qui utilisent l’engin. Il convient en outre de respecter les règles et les prescriptions<br />

locales en vigueur en matière de prévention des accidents.<br />

L’engin a été construit selon l’état actuel des connaissances techniques ainsi que des règles techniques<br />

de sécurité reconnues. Cependant, l’utilisation de cet engin peut présenter des risques de blessures<br />

corporelles et mortelles pour l’utilisateur ou des tiers, ou de dommages de l’engin ou d’autres biens<br />

matériels. L’engin doit uniquement être utilisé :<br />

• pour un usage conforme à sa destination<br />

• dans un état irréprochable du point de vue technique de sécurité<br />

Toutes défaillances susceptibles d’entraver la sécurité doivent immédiatement être réparées.<br />

De principe s’appliquent nos „Conditions générales de vente et de livraison“. Tout droit à la garantie ou<br />

responsabilité est exclu en cas de blessures ou de dommages matériels, lorsqu’ils sont consécutifs à<br />

l’une des causes suivantes :<br />

• Usage non conforme à la destination de l’engin<br />

• Montage, mise en service, utilisation et entretien non conforme de l’engin<br />

• Utilisation de l’engin avec des dispositifs de sécurité défectueux, incorrectement montés, ou des<br />

dispositifs de sécurité ou de protection incorrectement mis en place<br />

• Non respect des instructions du présent manuel d’utilisation relatives au transport, au stockage, au<br />

montage, à la mise en service, à l’utilisation, à l’entretien et à l’équipement de l’engin<br />

• Modifications sans autorisation de la construction de l’engin, modifications sans autorisation de<br />

l’engin (par ex. pression hydraulique et débit volumétrique)<br />

• Mauvaise surveillance des pièces de machine soumises à l’usure, Réparations non conformes<br />

réalisées<br />

• Situations catastrophiques engendrées par l’effet de corps étrangers ou de forces importantes<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

1.2 Avertissements et instructions d’utilisation<br />

Respecter les avertissements et instructions d’utilisation suivants :<br />

Attention : Danger ou comportement à risque, susceptibles d’entraîner de graves blessures<br />

corporelles ou mortelles.<br />

Prudence : Danger ou comportement à risque, susceptibles d’entraîner uniquement de<br />

blessures légères, mais en revanche d’importants dégâts matériels, de dommages de biens<br />

matériels ou des menaces pour l’environnement.<br />

Remarque : Informations utiles destinées à aider l’utilisateur à mettre en œuvre le produit<br />

correctement et efficacement du point de vue technique, ou à comprendre les caractéristiques<br />

du produit.<br />

1.3 Manipulation sûre de carburant<br />

Il convient de manipuler prudemment le carburant : il est facilement inflammable.<br />

En faisant le plein en carburant, ne pas fumer et veiller à ce qu’il n’y ait pas<br />

de flammes nues ou de sources d’étincelles à proximité de l’engin. Couper le<br />

moteur avant de faire le plein en carburant. L’approvisionnement en carburant<br />

doit toujours se faire à l’air libre. Prévenir les incendies en gardant l’engin propre<br />

et sans résidus de graisse. Toujours nettoyer le carburant renversé.<br />

1.4 Préparatifs en cas d’urgence<br />

Prévoir les mesures à prendre en cas d’incendie. Tenir prêts et accessibles<br />

une boîte de premiers secours d’urgence et un extincteur. Préparer à proximité<br />

du téléphone les numéros d’appel d’urgence de médecin, d’ambulance,<br />

d’hôpital ou des pompiers.<br />

1.5 Manipulation sûre de liquides de démarrage<br />

Les liquides de démarrage sont facilement inflammables. Tenir les liquides de<br />

démarrage éloignés de toute source d’étincelles ou de flammes. Tenir les liquides<br />

de démarrage éloignés des batteries ou des câbles. Pour éviter que les récipients<br />

entreposés sous pression ne se vident intempestivement, laisser les bouchons en<br />

place sur les récipients et déposer les récipients dans des endroits frais et à l’abri.<br />

Ne pas brûler ou percer les récipients contenant des liquides de démarrage.<br />

1.6 Vêtements de protection<br />

Porter des vêtements serrés ainsi que des équipements de sécurité requis pour<br />

ce type de travail. L’utilisation sûre des équipements requiert toute l’attention<br />

des utilisateurs. Lors de l’utilisation de l’engin, ne pas porter de casque d’écoute<br />

de radio ou de musique.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


1.7 Protection contre le bruit<br />

Une exposition prolongée à un niveau sonore élevé peut entraîner des troubles<br />

d’audition ou la surdité. En cas de bruit élevé, porter une protection contre le bruit tels<br />

qu’un casque antibruit ou des bouchons protecteurs auriculaires.<br />

1.8 Sécurité en cas de travaux d’entretien<br />

Il est présupposé que le déroulement des travaux d’entretien est connu. Garder la<br />

zone de travail propre et sèche. Réaliser uniquement des travaux de lubrification,<br />

d’entretien ou de réglage lorsque l’engin est à l’arrêt. Veiller à ce que les mains,<br />

les pieds et les vêtements ne puissent pas entrer dans le périmètre des pièces<br />

en mouvement. Couper tous les systèmes d’entraînement et dépressuriser en<br />

actionnant les dispositifs de sécurité. Abaisser au sol les équipements. Couper le<br />

moteur. Retirer la clé. Laisser l’engin refroidir. Entreposer les pièces de machine qui<br />

doivent être retirées pour l’entretien de manière à ce qu’elles ne puissent pas causer d’accidents. Veiller<br />

à ce que toutes les pièces soient toujours en bon état et correctement montées. Réparer les dommages<br />

sitôt constatés. Remplacer les pièces usées ou endommagées. Nettoyer toutes accumulations de<br />

graisse, d’huile ou de saletés.<br />

1.9 Entretien sûr du système de refroidissement<br />

De graves blessures peuvent être provoquées par la projection violente du liquide<br />

sous pression venant du système de refroidissement. Couper le moteur. Attendre que<br />

le radiateur soit refroidi avant d’enlever le bouchon de remplissage du radiateur avec<br />

les mains nues. Tourner d’abord le couvercle seulement jusqu’à la première butée,<br />

pour réduire la pression, puis l’enlever complètement.<br />

1.10 Bonne aération du lieu de travail<br />

Les gaz d’échappement peuvent entraîner des blessures graves ou mortelles. S’il<br />

faut faire tourner le moteur dans un local fermé, évacuer les gaz d’échappement vers<br />

l’extérieur à l’aide d’une rallonge de tuyau d’échappement. Si aucune rallonge de tuyau<br />

d’échappement n’est disponible, ouvrir les portes pour laisser rentrer l’air extérieur.<br />

1.11 Prudence lors de la manipulation de liquides sous haute pression<br />

La projection de liquides sous haute pression risque de pénétrer dans la peau et d’entraîner de graves<br />

blessures. C’est pourquoi, il est recommandé de dépressuriser l’installation avant<br />

de débrancher les conduites. Resserrer tous les raccords de conduites avant de<br />

remettre l’installation sous pression. Utiliser un bout de carton pour rechercher les<br />

fuites. Protéger les mains et toute partie du corps des projections de liquides sous<br />

haute pression. En cas de blessure, immédiatement faire appel à un service médical<br />

d’urgence. Si du liquide a pénétré dans la peau, consulter immédiatement un médecin.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

1.12 Prévention d’échauffement dans la zone des conduites sous pression<br />

Des vapeurs de liquides inflammables peuvent se former par échauffement à<br />

proximité des conduites sous pression et risquent d’entraîner de graves blessures.<br />

Dans la zone des conduites sous pression ou autres matériaux inflammables,<br />

veiller à ne pas engendrer d’échauffement lors de travaux de soudage, de<br />

brasage ou l’utilisation d’un chalumeau. Les conduites sous pression peuvent être<br />

débranchées par inadvertance, lorsqu’il y a échauffement à proximité immédiate de la zone des flammes.<br />

1.13 Enlèvement de peinture avant le soudage ou un échauffement<br />

Eviter toute formation de vapeurs toxiques ou de poussière. Des vapeurs toxiques peuvent se former<br />

lorsque la peinture est chauffée lors de travaux de soudage ou de brasage, ou sous<br />

l’effet d’un chalumeau. Enlever la peinture avant tout échauffement :<br />

• Enlever au moins 70 mm de peinture sur la zone qui va être chauffée<br />

• Lorsque la peinture est enlevée par sablage ou par ébavurage, veiller ne pas<br />

inhaler la poussière dégagée. Porter un masque respiratoire approprié.<br />

• En cas d’utilisation d’un solvant, ce denier doit être retiré avant le soudage avec<br />

de l’eau savonneuse. Tenir les récipients contenant le solvant à peinture ou tout autre produit<br />

inflammable à l’écart du lieu de travail. Avant de procéder au soudage ou chauffage, attendre au<br />

moins 15 minutes, le temps que les vapeurs soient dissipées.<br />

Ne pas utiliser de solvant chloré dans les zones où s’effectue le soudage.<br />

Effectuer tous les travaux dans un endroit bien aéré, pour s’assurer que les vapeurs toxiques et la<br />

poussière puissent être évacuées. Eliminer peinture et solvant conformément aux prescriptions.<br />

1.14 Elimination conforme des déchets<br />

Si l’élimination des déchets ne s’effectue pas conformément aux prescriptions, ils peuvent<br />

constituer une menace pour l’environnement ou les systèmes écologiques. Utiliser des<br />

récipients hermétiquement fermés et étanches pour stocker les liquides. Ne pas utiliser<br />

des récipients prévus pour des denrées alimentaires ou pour des boissons, pour éviter<br />

que quiconque n’en boive. Ne jamais jeter des déchets sur le sol, dans les égouts ou un<br />

cours d’eau. Des informations sur les méthodes de recyclage et d’élimination sont disponibles auprès de<br />

l’administration locale de l’environnement ou auprès de votre revendeur.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


1.15 Utilisateurs et leurs reponsabilités<br />

Nous désignons par utilisateur toutes les personnes, qui utilisent ou interviennent sur l’engin, qu’il<br />

s’agisse d’un homme ou d’une femme. Les exigences requises des utilisateurs varient en fonction de<br />

l’activité qu’ils envisagent. Nous distinguons de ce fait les rôles suivants :<br />

Exploitant: Nous désignons par „exploitant“ le signataire du contrat représentant du constructeur<br />

ou son mandataire. L’“exploitant“ est autorisé à signer les contrats juridiquement obligatoires. Il<br />

fait l’acquisition de l’engin / de la machine et fait en sorte qu’il / elle soit utilisé conformément à sa<br />

destination.<br />

Utilisateur: Nous désignons par „utilisateur, l’employé formé à cet effet et chargé d’utiliser l’engin.<br />

L’“utilisateur“ commande et entretient la machine.<br />

Technicien d’exploitation: Nous désignons par „technicien d’exploitation“, un professionnel<br />

qui possède les compétences mécaniques et / ou électromécaniques requises. Le „technicien<br />

d’exploitation“ monte l’engin / la machine, le / la raccorde et procède à sa mise en service. De plus,<br />

il assure l’entretien et la maintenance de l’engin / la machine, et effectue si nécessaire de petites<br />

réparations.<br />

Pour le montage et la mise en service, il est recommandé de faire appel au personnel spécialisé<br />

du constructeur. S’adresser pour ce faire au constructeur ou à sa représentation.<br />

1.16 Modes de fonctionnement<br />

Nous distinguons les modes de fonctionnement suivants :<br />

Arrêt: A l’“arrêt“, la machine / l’engin est hors tension et les sources d’énergie hydrauliques / motorisées<br />

sont mises hors service ou débranchées.<br />

Normal: En mode de „fonctionnement normal“, la machine / l’engin est prêt à fonctionner et peut être<br />

utilisé conformément à sa destination.<br />

Spécial: Le mode „spécial“ permet d’effectuer toutes les tâches requises qui ne sont pas comprises<br />

dans le mode normal, afin d’utiliser la machine / l’engin conformément à sa destination.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

2 Prescriptions<br />

2.1 Le conducteur<br />

La conduite ou l’entretien des pelles Menzi Muck ne peut être assuré que par des personnes:<br />

– qualifiées physiquement et mentalement,<br />

– ayant été formées à la conduite et à l’entretien et qui ont prouvé à l’entrepreneur qu’elles en sont<br />

capables,<br />

– et desquelles ont peut s’attendre à ce qu’elles s’acquittent consciencieusement des tâches qui leur<br />

ont été confiées.<br />

– Elles devront avoir été désignées par l’entrepreneur pour la conduite et l’entretien de la machine.<br />

2.2 Utilisation<br />

Les dispositifs de commande ne devront être actionnés que depuis la cabine. Les parties servant à<br />

l’accès de la cabine devront toujours être dans un parfait état de propreté.<br />

2.3 Instructions de service<br />

Pour la conduite, l’entretien, les réparations et le transport, on observera les instructions de service<br />

fournies par le fabricant. L’entrepreneur devra, si besoin est, compléter les prescriptions de sécurité par<br />

des instructions spécifiques adaptées aux conditions d’emploi locales. Le manuel d’utilisation, livré avec<br />

la machine, doit être soigneusemnet conservé dans la cabine de la pelle, ou sur le lieu de travail, avec<br />

les directives particulières mentionnées ci-dessus.<br />

2.4 Conduite sur routes<br />

La pelle MENZI-MUCK ne peut emprunter le réseau routier public que munie d’une autorisation et des<br />

équipements de signalisation obligatoires.<br />

2.5 Zone de danger<br />

Il est strictement interdit de demeurer dans la zone de danger entourant les engins de chantier. Par<br />

zone de danger, on entend la surface entourant la machine et dans laquelle des personnes pourraient<br />

être atteintes par des mouvements de la machine, de ses installations et accessoires, du balancement<br />

ou de la chute du chargement ou d’organe de travail. Le chauffeur ne doit travailler avec la pelle Menzi<br />

Muck que si personne ne se trouve dans le zone de danger. En cas de danger pour des personnes, le<br />

conducteur d’engin devra émettre des signaux d’avertissement. Si malgré l’avertissement les personnes<br />

ne quittent pas la zone de danger, le chauffeur doit interrompre le travail. La non-observation de cette<br />

prescription, par exemple lors du déplacement de charges, de la mise en place, etc... représente un cas<br />

typique de danger d’accident lors de l’emploi de pelles hydrauliques.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


2.6 Distance de sécurité<br />

Afin de prévenir les risques d’écrasement, on observera une distance de sécurité d’au moins 0,50 m<br />

entre la pelle et, par exemple, des constructions, des talus, des échaffaudages, ou d'autres appareils. S'il<br />

n'est pas possibles de respecter cette distance de sécurité, il conviendra de barricader le passage entre<br />

les constructions fixes et la zone d’évolution de la pelle.<br />

2.7 Sécurité de position<br />

La pelle ne doit être positionnée et utilisée que dans des conditions garantissant sa stabilité. Cette<br />

stabilité peut être compromise, entre autres, par une surcharge, un sol instable, des accélérations<br />

brutales ou dans un travail en forte pente. Pour assurer une parfaite stabilité lors de l’utilisation de la<br />

pelle, le conducteur doit également adapter sa façon de travailler aux exigences de la situation. On<br />

veillera en outre à déplacer les charges le plus près possible du sol (position plus favorable du centre de<br />

gravité).<br />

2.8 Travail à proximité de conduites souterraines<br />

Avant d’entamer des travaux d’excavation, l’entrepreneur devra s’informer si des conduites souterraines,<br />

susceptibles de faire courir des dangers aux personnes, se trouvent dans la zone de travail prévue. En<br />

cas de présence de conduites, il faudra, en accord avec le propriétaire ou l’exploitant de celles-ci, en<br />

déterminer le tracé exact, et fixer les mesures de sécurité qui devront être prises et appliquées. En cas<br />

de rencontre imprévue, ou de dégats causés à des canalisations ou à leur protection, le conducteur<br />

devra interrompre immédiatement le travail, et en aviser le responsable de chantier.<br />

2.9 Travail à proximité de lignes électriques aériennes<br />

Lors de travaux éxécutés avec la pelle MENZI-MUCK à proximité de lignes électriques aériennes ou de<br />

caténaires, il faudra observer entre celles-ci et la pelle, ainsi que de ses accessoires, une distance de<br />

sécurité qui dépendra de la tension nominale de la ligne aérienne afin d’éviter tout passage de courant.<br />

Ceci est également valable pour la distance entre ces lignes et les accessoires montés sour la pelle, ou<br />

encore les charges fixées à la pelle. On observera les distances de sécurité suivantes:<br />

Tension nominale (V) Distance d sécurité<br />

à 1000 V 1.0 m<br />

de 1 kV à 110 kV 3.0 m<br />

de 110 kV à 220 kV 4.0 m<br />

de 220 kV à 380 kV 5.0 m<br />

ou en cas de tension inconnue 5.0 m<br />

En cas de passage de courant, le conducteur devra écarter la machine de la zone de danger soit<br />

en relevant ou abaissant les organes de travail, soit en éloignant la machine ou en effectuant un<br />

mouvement de rotation. Si ceci n’est pas possible, le conducteur se conformera aux règles suivantes:<br />

1. Ne pas quitter le poste de conduite,<br />

2. Avertir les personnes à l’extérieur de ne pas s’approcher, ni de toucher la machine,<br />

3. Faire couper le courant.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

2.10 Emploi en galeries ou dans des espaces<br />

Les pelles Menzi Muck à moteur Diesel ne pourront être utilisées dans des endroits clos, des galeries,<br />

des tunnels, etc... que si ceux-ci offrent une aération suffisante.<br />

2.11 Interruption de travail<br />

Lors de pauses ou à la fin du travail, le conducteur entreposera la pelle Menzi Muck sur un sol stable et<br />

posera des éléments de travail au sol, ou les fixera, de telle façon qu’ils ne puissent pas se mettre en<br />

mouvement. Le chauffeur ne devra pas quitter la machine tant que les organes de travail n’auront pas<br />

été ainsi posés ou fixés.<br />

2.12 Emploi comme appareil de levage<br />

On entend par ce terme de levage, le transport et la pose de charges au moyen d’un organe de<br />

suspension ( cable, chaîne, crochet, etc...) l’accrochage et le décrochage de la charge exigeant<br />

l’intervention d’une tierce personne. Ceci comprend par exemple le levage et la pose de tuyaux, de<br />

regards, etc... Il faudra cependant s’assurer, au cours de telles opérations, que personne ne se trouve<br />

en dessous des charges ou de l’équipement de travail. Le conducteur ne devra en aucun cas déplacer<br />

des charges au-dessus de personnes. Les charges doivent être fixées de façon à ce qu’elles ne puissent<br />

pas glisser, ni tomber. Les personnes aidant au déplacement de la charge doivent toujours de trouver<br />

dans le champ de vision du conducteur, qui déplacera les charges le plus près possible du sol, et évitera<br />

de les faire balancer. Quand la pelle est utilisée comme appareil de levage ou de pose de canalisation,<br />

les personnes qui s’occupent de l’arrimage ou du décrochage des charges ne peuvent s’approcher<br />

de la flèche que par le côté, et après en avoir eu la permission du chauffeur. Le conducteur ne pourra<br />

donner son accord que lorsque la machine et ses organes de travail sont immobiles. Voir également le<br />

paragraphe “ Prescriptions relatives à l’emploi comme appareil de levage”.<br />

2.13 Entretien et réparations<br />

Avant tous travaux d’entretien ou de réparation, ainsi qu lorsque l’on fait le plein de carburant, on<br />

arrêtera le moteur. Sur les pelles MENZI-MUCK à moteur Diesel, on veillera à débrancher les cosses<br />

de la batterie avant d’intervenir sur des circuits électriques non protégés par des fusibles, ou avant<br />

de prodéder à des soudures, afin d’éviter tout dommage à l’alternateur ainsi que la mise en route<br />

involontaire du moteur. Si la MENZI-MUCK est équipée d’un moteur électrique, il faut démonter les<br />

branchements électriques, ainsi que les prises mobiles et les protéger contre une éventuelle mise sous<br />

tension involontaire. On ne pourra contrevenir à ces exigences strictes que si les opérations d’entretien<br />

ou de réparation ne peuvent absolument pas se faire sur moteur arrêté.<br />

2.14 Dispositifs de protection<br />

Les dispositifs de protection des parties mobiles de la pelle ne peuvent être ouverts ou démontés<br />

uniquement lorsque le moteur est à l’arrêt, et après s’être assuré que personne ne puisse le faire<br />

fonctionner de façon intempestive. A la fin des travaux de montage, entretien ou réparation, tous les<br />

dispositifs de sécurité devront être remis en place selon les prescriptions.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


2.15 Immobilisation de l’articulation de la direction<br />

Sur les machines équipées d’une direction articulée, lorsque l’on travaille au voisinage de la direction<br />

pour l’entretien ou une remise en état, il faut fixer positivement l’articulation à la barre de sécurité (A).<br />

Par ailleurs, pour transborder ou transporter la machine avec un engin de levage, il faut aussi<br />

immobiliser la direction en fixant l’articulation positivement à la barre de sécurité (A).<br />

La barre de sécurité rouge (A) se trouve à l’arrière<br />

du véhicule, juste au-dessus du réservoir de<br />

carburant du châssis.<br />

Pour monter la barre de sécurité, le MENZI MUCK<br />

doit être en position droite (articulation non repliée).<br />

Commencer par déposer les goupilles rabattables et<br />

la barre de sécurité puis la fixer sur le côté droit du<br />

châssis du véhicule (B).<br />

La barre de sécurité doit être fixée à l’aide des goupilles<br />

rabattables (C).<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

2.16 Soupapes et flexibles hydrauliques<br />

Le réglage de la pression nominale des soupapes de sécurité et des clapets principaux des pelles<br />

MENZI-MUCK ne peut être modifié qu’avec l’autorisation du constructeur. Les tu-yaux du système<br />

hydraulique doivent être changés dès que l’on s’aperçoit qu’ils fuient ou sont endommagés. Seuls les<br />

tuyaux prescrits par le constructeur doivent être utilisés.<br />

2.17 Mettre la machine en marche<br />

Avant de mettre la machine en route, on contrôlera les niveaux d’huile: moteur Diesel, organes<br />

hydrauliques, mécanismes d’orientation, l'eau du refroidisseur et, dans les MENZI-MUCK motrices, les<br />

engrenages de moyeux de roue.<br />

Pour éviter tout accident, avant la mise en marche du moteur d’entraînement on vérifiera si des<br />

travaux ont eu lieu sur la machine.<br />

1. Insérer la clé de contact et la tourner en position 1. A présent, l’unité d’affichage doit être initialisée.<br />

2. Tourner la clé de contact en position 3 et démarrer le moteur. Dès que le moteur se met en marche,<br />

relâcher la clé de contact. Le démarrage doit durer au maximum 10 secondes de façon continue.<br />

Laisser une pause d’environ 1 à 2 minutes entre chaque cycle de démarrage, pour que la batterie<br />

puisse se recharger.<br />

3. Lorsque le moteur est en marche, les témoins lumineux ne doivent pas être allumés. En cas de<br />

panne et pour le démarrage en hiver, veuillez tenir compte des instructions du fabriquant du moteur.<br />

4. Le moteur est équipé d’une bougie de préchauffage à flamme.Lorsqu’il fait froid, cette dernière est<br />

automatiquement activée par l’ECU du moteur. La fonction peut être surveillée à l’aide de l’affichage<br />

sur l’unité d’affichage.<br />

2.18 Arrêter la machine<br />

Avant les pauses et à la fin du travail, le conducteur de la pelle devra abaisser les équipements de travail<br />

jusqu’au sol et les fixer de manière à ce qu’ils n’entrent pas en mouvement. En outre, en hiver, il devra<br />

nettoyer les flexibles hydrauliques à leur entrée dans le châssis et les tiges de vérin, afin que la saleté n’y<br />

gèle pas.<br />

1. Ramener en arrière le levier de commande de l’accélérateur, pour ramener le moteur au régime de<br />

ralenti. Jamais arrêter le moteur turbo à partir de la pleine charge, mais le laisser tourner encore<br />

pendant trois minutes environ, pour l’équilibrage des températures. Arrêter brusquement le moteur<br />

lorsqu'il tourne à plein régime peut provoquer l'avarie du turbocompresseur.<br />

2. Ramener la clef de contact dans la position 0 : le moteur s’éteint. On peut également l’éteindre au<br />

moyen de ’interrupteur d’arrêt d’urgence, mais il faudra tourner celui-ci avant la remise en marche<br />

pour le débloquer, sinon le moteur ne pourra pas redémarrer.<br />

Attention: En cas d’interruption et après la fin du travail, retirer la clé de contact et la conserver à<br />

l’abri des personnes non autorisées.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


2.19 Fonctionnement de la pelle<br />

– Aussitôt que le moteur Diesel a atteint sa température normale et tourne de 70 % à maximum<br />

de régime et, dans le but d’obtenir un réchauffement uniformément réparti, tout aussi bien dans<br />

le réservoir de l’huile hydraulique que dans l’ensemble du système hydraulique, exercer des<br />

mouvements de travail d’excavation ou de déplacement de l’engin. Ainsi le plein de rendement de<br />

l’engin est rapidement atteint.<br />

– Pour les travaux d’excavation le moteur Diesel doit tourner à 70 % au moins du régime maximum.<br />

Selon le genre des travaux, adapter le nombre de tours du moteur au moyen du levier de vitesse.<br />

– Afin d’éviter un échauffement inutile de l’huile hydraulique pendant le travail, veiller à ce que les<br />

leviers de commande du distributeur soient poussés à fond.<br />

– Ne restez donc pas longtemps sur la phase de réglage de précision.<br />

– Il est également important de ne pas tenir trop longtemps les leviers de commande en position de<br />

travail dès lors que la soupape de surpression réagit.<br />

– Le freinage de la superstructure par contre-braquage, c’est-à-dire par l’enclenchement du sens de<br />

rotation contraire, est interdit.<br />

– Ne jamais se servir du bras ou du godet de l’engin pour abattre des falus ou pour remblayer des<br />

fouilles par balayage.<br />

– Pour effectuer un nivellement, l’équipement de travail de l’engin ne doit être utilisé que dans le sens<br />

du creusage en tranchée.<br />

– En hiver, entreposer l’engin sur fond sec afin d’éviter qu’il ne soit pris dans la glace.<br />

– Ne peuvent utiliser la machine que des personnes formées à cet effet et désignées dans ce but.<br />

– L'entrepreneur doit, dans la mesure nécessaire, compléter les prescritpitons de sécurité par des<br />

instructions paritculières adaptées aux conditons d'ulilisations locales.<br />

– Avant d'utiliser la pelle, le conducteur vérifie l'effecacité des dispositifs de commande et de sécurité.<br />

Il surveille le parfait fonctionnement de la machine pendant le travial.<br />

– Les insuffisances constatées doivent être annoncées au contremaître compétent et, en cas de<br />

changement de conducteur, au suivant.<br />

– Le travail doit être immédiatement arrêté s'il apparaît des insuffisances mettant la sécurité de<br />

fonctionnement de la machine en danger.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

2.20 Conseils pour le conducteur<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Recouvrement latéral ou abattement de buissons non<br />

autorisés<br />

Ne pas utliser la pelle comme marteau<br />

Ne pas creuser sous l’excavateur sur une pente raide.<br />

En avançant, utiliser la pelle devant l’excavateur.<br />

Quand l’excavateur avance, ne pas soulever les griffes<br />

trop haut au-dessus du sol. Lors des manœuvres de<br />

direction avec le châssis, le bras doit rester entre les<br />

pattes.<br />

Attention : avancer lentement et avec précaution en<br />

descendant et éviter tout mouvement abrupt.<br />

En cas de déplacement transversal à la pente, il faut<br />

utiliser la pelle comme appui du côté descendant


Dates techniques<br />

3 Dates techniques<br />

3.1 Poids<br />

Poids à vide A111 sans godet: 11'500 kg<br />

3.2 Moteur<br />

Modèle ................................................................................Moteur diesel à 4 cylindres John Deere<br />

Type .....................................................................................4045HF285<br />

Emissions ............................................................................97/68 classe 3a / CARB TIER 3<br />

Cylindrée .............................................................................4500 cm3 / 275 cuinch<br />

Puissance réglée selon la norme ISO/TR 3046 ..................99 kW (133 CV) à 2000 tr/min<br />

Batterie ................................................................................2 x 12V / 815CCA<br />

Tension nominale ................................................................24 volts<br />

Alternateur ...........................................................................45 A / 100 A<br />

Démarreur ...........................................................................7.2 kW<br />

Réservoir diesel supérieur ..................................................env. 130 l<br />

Réservoir diesel du châssis ................................................env. 200 l<br />

Huile moteur ........................................................................env. 15 l<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

3.3 Installation hydraulique<br />

Pompes ........................................................................................3 x pistons axiaux et plateaux inclinés,<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

1 x en option)<br />

Pompe hydraulique ......................................................................220 l/min<br />

Pression de service ......................................................................280 bars<br />

Pompe de marche .......................................................................160 l/min<br />

Pression de service ......................................................................400 bars<br />

Système hydraulique ...................................................................LUDV Load Sensing<br />

Radiateur d’huile hydraulique ......................................................Série avec thermostat<br />

Réservoir hydraulique (remplissage du système) .......................env. 180 l<br />

Filtre à l’huile hydraulique ............................................................Filtre de retour, 10 micron<br />

Orientation ....................................................................................360° en continu<br />

Couple d’orientation ....................................................................46000 Nm brut<br />

Vitesse d’orientation ....................................................................jusqu’à 10 tr/min<br />

Frein d’arrêt d’orientation.............................................................A accumulation dans le moteur hydr.<br />

Branchements supplémentaires ..................................................5 (3 x à effet double, 1 x de retour)<br />

Circuit de commande 1 (proportionnel) ......................................max. 160 l/min<br />

Circuit de commande 2 (digital) ..................................................max. 80 l/min<br />

Circuit de commande 3 (digital, en option) .................................max. 40 l/min<br />

Circuit de commande 4 (en option, attache rapide hydr.) ..........max. 60 bars<br />

Powerline (en option) ...................................................................max. 170 l/min / 350 bar<br />

Raccordement pour treuil (en option) ........................................max. 100 l/min<br />

3.4 Entraînement<br />

Vitesse de marcheA111 4x4 * ................................. jusqu’à 10 km/h<br />

Puissance ascensionnelle* ...................................... jusqu’à 55 % sur route stable<br />

Freins de service ............................................................................... Hydrostatiques<br />

Frein d’arrêt ....................................................................................... A accumulation dans le moteur<br />

* selon les dimensions des roues<br />

3.5 Pneumatiques<br />

d’entraînement<br />

Dimensions des roues Diamètre / Largeur en mm Pression en bar<br />

600/55-26.5/16Ply 1350 / 600 4.5<br />

600/50-22.5/16Ply 1100 / 600 4.5


3.6 Niveaux sonores<br />

Contrôle de vraisemblance selon la directive européenne 2000/14/EG Annexe VI<br />

niveau de puissance sonore (LWA): 101 dB<br />

niveau de pression acoustique (LPA): 77 dB<br />

Aucune modification entraînant l’accroissement du niveau sonore ne peut être effectuée sur<br />

l’engin.<br />

3.7 Forces (ISO 6015)<br />

Télescope 1.8 Télescope 2<br />

Force d'arrachage du bras ...................69784 N / 15688 lbf .................. 76762 N / 17256 lbf<br />

Force d'arrachage du godet ................73600 N / 16556 lbf .................. 73600 N / 16556 lbf<br />

Force de levage ...................................voir tableau .............................. voir tableau<br />

3.8 Diagramme des forces de levage<br />

• Les charges dans le diagramme sont des valeurs maximales supérieure à 75% de la charge de<br />

basculement. Ces valeurs ne doivent pas servir de référence pour une utilisation en appareil de<br />

levage (exploitation de la grue).<br />

• Pour déterminer la force de levage nette, il faut déduire l’accessoire d’abattement, les auxiliaires de<br />

levage et le godet de la charge nominale.<br />

• Des écarts de +/- 10% sont possibles.<br />

Menzi Muck A111 T1.8<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Menzi Muck A111 T2<br />

3.9 Godets disponibles<br />

Largeur en mm Type Capacité den litres selon ISO/DIS Poids en kg<br />

00 standard<br />

00 standard<br />

00 standard 00 0<br />

000 standard 0<br />

0 godet niveleur 0 0<br />

00 godet niveleur 0<br />

0 godet niveleur avec vérin orientable<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Powertilt PTA<br />

La PowerTilt peut être employée avec tous les godets ci-dessus.


3.10 Dimensions A111<br />

Tableau des mesures Menzi Muck A111 T2 T1.8<br />

A Profondeur de fouille max. (avec châssis incliné) mm 0 0<br />

B Profondeur de fouille max. (châssis horizontal) mm 0 0<br />

c Hauteur d’attaque max. (avec châssis incliné) mm 0 0 0 0<br />

D Hauteur d’attaque max. (châssis horizontal) mm 0 0 0 0<br />

e Hauteur de déchargement max. (avec châssis incliné) mm 0 0<br />

F Hauteur de déchargement max. (châssis horizontal) mm 0 0 0 0<br />

G Allongement max. mm 0 0<br />

h Rayon de rotation mini mm 0 0<br />

i Longueur de télescopage mm 0 00<br />

J Débattement vertical des roues avants mm 0 0<br />

K Débattement vertical des roues arrières mm 0 0<br />

l Hauteur de transport mm 0 0<br />

a Largeur min. aux roues avants/arrières (largeur de transport) mm 0 0<br />

b Largeur maximum aux roues avants/arrières mm 00 00<br />

c Butée de braquage degrée degrée 0 0<br />

d Longueur du châssis mm 0 0<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Commande<br />

4 Fonctions principales<br />

4.1 Vue d’ensemble de l’engin<br />

1 Cabine<br />

2 Siège du conducteur<br />

3 Panneau gauche<br />

4 Partie centrale<br />

5 Panneau arrière<br />

6 Panneau droit<br />

7 Support montagne<br />

8 Entraînement<br />

9 Roues motrices<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

10 Chassis supérieur<br />

11 Chassis inférieur<br />

12 Godet<br />

13 Vérin de flèche<br />

14 Vérin de godet<br />

15 Balancier télescopique<br />

16 Vérin de balancier<br />

17 Flèche


4.2 Vue d’ensemble du poste de travail du conducteur<br />

1 Siège du conducteur<br />

2 Joystick multifonctions gauche<br />

3 Joystick multifonctions droit<br />

4 Pédale pour le bras télescopique<br />

5 Pédale pour le treuil<br />

6 Pédale pour l’entraînement des roues<br />

7 Pédale pour l’équipement auxiliaire<br />

8 Cendrier<br />

9 Console droite<br />

10 Avertisseur sonore<br />

11 Buses de chauffage<br />

12 Ecran d’affichage<br />

13 Tableau de bord<br />

14 Tableau de bord droit<br />

15 Protection de sécurité<br />

16 Boîte à fusibles<br />

17 Casier à documents<br />

18 Vide-poches<br />

19 Sécurité de verrouillage de cabine<br />

4.3 Siège du conducteur<br />

Le confort du siège du conducteur permet d'utiliser la machine sans fatigue.<br />

Les différentes possibilités de réglage autorisent une adaptation optimale au<br />

conducteur. Les manettes de commande sont intégrées dans le siège du<br />

conducteur et sont garantées d'une utilisation ergonomique. Le support de<br />

manettes de commande gauche est rabattable et facilite de ce fait l'accés et<br />

la sortie de la cabine.<br />

En relevant le support de manettes gauche, le système hydraulique<br />

de la commande préalable est coupé. Des déplacements<br />

intempestifs de la machine sont en conséquence exclus.<br />

1.3.1 Siège du conducteur "Klepp"<br />

1 Réglage en fonction du poids du conducteur<br />

Plage de réglage entre 50 et 120 kg<br />

2 Volant à main pour un réglage en hauteur<br />

3 Réglage en longueur de la partie supérieure du siège<br />

4 Réglage en longueur de la partie inférieure du siège<br />

6 Réglage de l’inclinaison et de la hauteur de l’accoudoir<br />

7 Réglage de l’inclinaison du dossier<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

4.3.2 Siège du conducteur "Grammer" (en option)<br />

A Réglage en fonction du poids du conducteur<br />

B Réglage en hauteur<br />

C Suspension longitudinale<br />

D Réglage de l’inclinaison et de la hauteur de l’accoudoir<br />

E Réglage du siège complèt et de l'acoudoir<br />

F Réglage en longueur du rembourrage du siège<br />

G Réglage de l’inclinaison du rembourrage du siège<br />

H Réglage de l’inclinaison du dossier<br />

I Chauffage du siège<br />

J Réglage supérieur et réglage inférieur du dossier<br />

4.3.3 Ceinture de sécurité<br />

Tous les sièges sont équipés d’une ceinture de sécurité.<br />

Avant de démarrer le moteur, toujours mettre la ceinture<br />

de sécurité.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


4.4 Réglage des pédales<br />

Pour améliorer le confort, la position des pédales peut être<br />

ajustée par chaque conducteur. L’inclinaison de chacune des<br />

pédales peut être réglée au moyen du système de bascule<br />

(A). Desserrer les vis (a) pour régler, dans sa plage de<br />

réglage, l’ensemble du support en hauteur et en inclinaison<br />

selon les besoins du conducteur.<br />

Serrer à fond les vis après le réglage pour éviter tout<br />

dérèglement intempestif.<br />

4.5 Pare-brises et porte<br />

4.5.1 Ouverture du pare-brise avant<br />

Pour faciliter le nettoyage de la cabine, la dépose de la vitre<br />

latérale inférieure ne nécessite que très peu d’outillage. Pour<br />

ce faire, il suffit de dévisser et de retirer les vis de fixation (C).<br />

La vitre peut ensuite être retirée des fixations.<br />

Serrer à fond les vis après le remontage pour éviter<br />

tout détachement intempestif.<br />

Le levier de verrouillage (D) libère le pare-brise supérieur que<br />

l’on peut ensuite rabattre vers le haut.<br />

4.5.2 Ouverture de la vitre latérale<br />

La vitre latérale s’ouvre et se verrouille en actionnant le levier<br />

de verrouillage (E).<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

4.5.3 Ouverture de la porte latérale<br />

Les leviers (A) et (B) servent respectivement à ouvrir la porte<br />

latérale de l’intérieur et de l’extérieur. Pour immobiliser la<br />

porte latérale, il faut l’ouvrir à fond, elle se verrouille alors<br />

automatiquement dans cette position.<br />

La porte latérale peut être verrouillée à l’aide de la clé de<br />

contact.<br />

Pour déverrouiller la porte, tourner le bouton (C).<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


4.6 Basculement de la cabine<br />

La flèche doit être allongée et abaissée au sol.<br />

Pour basculer la cabine, il faut d’abord la déverrouiller. Faire<br />

pivoter vers l’avant le levier de déverrouillage de la cabine<br />

(A) qui se trouve sous le siège du conducteur à gauche. Cela<br />

libère les axes de verrouillage.<br />

Ouvrir le capot arrière (voir ouverture du capot arrière<br />

1.7.1). Libérer le verrouillage avec le poussoir (B). Laisser<br />

le poussoir actionné jusqu’à ce que la cabine soit sortie du<br />

mécanisme de verrouillage.<br />

Basculer la cabine au moyen de la pompe hydraulique<br />

manuelle. Il faut s’assurer que le levier de commande de<br />

la soupape (C) est positionné vers la droite afin que l’huile<br />

hydraulique soit dirigée vers le vérin de basculement de la<br />

cabine.<br />

Actionner le levier manuel (D) jusqu’à ce que la cabine soit<br />

basculée (vérin totalement déployé).<br />

Une fois que la cabine est en position basculée, il faut mettre<br />

la sécurité de cabine (E) en place.<br />

Ne jamais effectuer des travaux de contrôle et<br />

d’entretien sans que la cabine ne soit assurée. Après<br />

exécution du travail, abaisser et verrouiller la cabine.<br />

Abaisser la cabine est effectué en revers. Vérrouiller la cabine<br />

correctement avant du travail.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

4.7 Ouverture et fermeture des capots<br />

4.7.1 Ouverture et fermeture du capot arrière<br />

Le capot arrière peut être ouvert à l’aide de la fermeture<br />

(A) ;deux vérins à gaz le maintiennent en position ouverte.<br />

Fermeture du capot arrière:<br />

rabattre le capot arrière vers le bas et l’enclencher dans la<br />

fermeture en appuyant dessus. Le capot arrière peut être<br />

verrouillé à l’aide de la clé de contact.<br />

4.7.2 Ouverture et fermeture du capot latéral droit<br />

1 Pour ouvrir le capot latéral, il est d’abord nécessaire<br />

d’ouvrir le capot arrière.<br />

2 Sur le côté droit, se trouve un bouton de commande<br />

(B) qui lorsqu’on tire dessus permet de déverrouiller le<br />

capot latéral.<br />

3 Relever le capot latéral et le maintenir en position au<br />

moyen de la béquille (C).<br />

4 Fermeture du capot latéral : rentrer la béquille, mettre le<br />

capot en appui sur la partie médiane puis l’enclencher<br />

dans la fermeture en appuyant dessus.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


4.7.3 Ouverture et fermeture du capot latéral gauche<br />

1 Pour ouvrir le capot latéral, il est d’abord nécessaire<br />

d’ouvrir le capot arrière.<br />

2 Sur le côté gauche, au-dessus du réservoir hydraulique,<br />

une fermeture (A) permet de déverrouiller le capot<br />

latéral. En appuyant sur le levier (B) (basculer la cabine)<br />

on déverrouille la fermeture.<br />

3 Libérer le mousqueton (C) afin de pouvoir relever le<br />

capot.<br />

4 Fermeture du capot latéral : rabattre le capot dans<br />

les fentes de guidage et le laisser en appui puis<br />

l’enclencher dans la fermeture en appuyant dessus.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

4.8 Système de ravitaillement<br />

Le système de ravitaillement monté en série dans l’A91 permet le remplissage du réservoir diesel du<br />

module supérieur, ainsi que celui du réservoir auxiliaire. Le système est facilement accessible en ouvrant<br />

le capot arrière du moteur.<br />

4.9.1 Remplissage du réservoir diesel supérieur<br />

Dans sa position initiale, le tube flexible d’aspiration est<br />

enroulé, logé dans le réservoir diesel et fermé à une extrémité<br />

pour éviter toute pénétration de saleté.<br />

1. Retirer le tube flexible d’aspiration de son logement, le<br />

dérouler et l’introduire dans le réservoir à vidanger<br />

2. Placer le robinet inverseur (A) en position verticale<br />

3. Activer la pompe de remplissage électrique au moyen de<br />

l’interrupteur (B) gauche<br />

4. Contrôler le niveau de remplissage du réservoir diesel à<br />

l’aide du voyant de niveau d’huile (C)<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


4.9.3 Remplissage du réservoir du châssis<br />

1. Retirer le tuyau de remplissage (B) de son logement, près<br />

du marchepied<br />

2. Retirer le bouchon d’obturation et introduire le tuyau de<br />

remplissage dans le réservoir du châssis<br />

3. Placer le robinet inverseur (A) en position horizontale 2.<br />

Faire le plein comme décrit ci-dessus.<br />

4. Contrôle visuel<br />

4.9.4 Transvaser le réservoir du châssis<br />

1. Positionner le module supérieur, de manière à atteindre le<br />

réservoir du châssis (C) avec le tuyau flexible d’aspiration<br />

2. Introduire le tuyau flexible d’aspiration dans le réservoir<br />

du châssis<br />

3. Placer le robinet inverseur (A) en position verti-<br />

cale 1<br />

4. Faire le plein comme décrit ci-dessus<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

5 Eléments de signalisation et de commande<br />

5.1 Tableau de bord<br />

1 Serrure de contact<br />

2 Potentiomètre pour le réglage du régime<br />

3 Écran d’affichage<br />

4 Interrupteur d’arrêt d‘urgence<br />

5 Clignotant gauche - droit<br />

6 Feux de détresse<br />

7 Eclairage route<br />

8 Potentiomètre de la fonction déplacement<br />

9 Direction<br />

10 Essuie-glace<br />

11 Essuie-glace – lave-glace<br />

12 Mode spécial<br />

13 Rapport de transmission<br />

14 Projecteurs de travail<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

15 réserve<br />

16 Treuil de traction<br />

17 Clignotant tournant<br />

18 Interrupteurclimatisation<br />

19 Interrupteur de circulation d’air<br />

20 Commutateur à gradins de ventilation<br />

21 Régulation clapet de chauffage<br />

22 Graissage central, déclenchement manuel<br />

23 Allume-cigares 24 volts<br />

24 Attache rapide hydraulique<br />

25 Blocage différentiel<br />

26 Projecteurs de travail côté rampe de phares<br />

27 Interrupteur principal « Powerline »<br />

28 réserve<br />

29 réserve


5.2 Ecran d’affichage<br />

5.2.1 Description<br />

L’écran est divisé en deux zones :la zone utilisateur et la zone de service protégée, uniquement<br />

accessible au personnel de service de MENZI MUCK AG.<br />

Les menus suivants sont accessibles à l’utilisateur et informent le conducteur des états de<br />

fonctionnement de l’engin :<br />

– Menu principal<br />

– Menu de réglage de l’heure<br />

– Menu de réglage de la luminosité et du contraste<br />

– Menu détaillé<br />

– Menu de service<br />

Des menus supplémentaires sont accessibles aux monteurs de la société MENZI MUCK, une fois qu’ils<br />

ont entré leur mot de passe respectif. Ces menus ne seront cependant pas décrits dans le présent<br />

manuel.<br />

5.2.2 Lexique<br />

DIGSY Affichage + Commande<br />

DIGSY Compact DCE Commande (intégré en bas dans la partie centrale arrière droite)<br />

CGM Affichage (intégré à la console)<br />

ECU Electronique du moteur John Deere<br />

RC4-4/20 Commande de régulation du limiteur de charge électronique (GLR)<br />

ICN-V Commande intégrée dans le châssis<br />

CR2011 Module complémentaire<br />

5.2.3 Instructions de sécurité et d’utilisation<br />

Lorsque l’engin est arrêté à l’aide de la clé de contact, l’unité d’affichage reste env. 10s sous tension et<br />

s’éteint de elle-même.<br />

Si le contraste et la luminosité sont réglés de telle sorte que l’affichage n’est plus visible, le<br />

réglage par défaut est à nouveau rétabli après arrêt (attendre env. 15s) et remise sous tension<br />

de l’écran d’affichage.<br />

Si la batterie est débranchée ou que l’interrupteur principal est mis sur arrêt (par ex. dans le cas<br />

de travaux de soudage), l’heure et la date n’avancent plus. Il faut dans ce cas corriger le réglage<br />

de l’heure et de la date.<br />

Lorsque l’unité d’affichage est en service, ne jamais mettre l’interrupteur principal de batterie sur<br />

„Arrêt“, parce que cela risque d’engendrer des erreurs dans le logiciel.<br />

En aucune circonstance n’utiliser l’aide au démarrage avec le chargeur rapide.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

5.2.4 Mise en service<br />

La commande DIGSY et l’affichage démarre lorsque la clé de contact<br />

est mise sur la position „Allumage“. L’écran d’accueil apparaît après un<br />

petit moment. La commande charge ensuite automatiquement le menu<br />

principal.<br />

5.2.5 Description du menu principal<br />

Toutes les données principales sont clairement représentées sur cet écran.<br />

1. Niveau du réservoir<br />

2. Vitesse du moteur<br />

3. Heure<br />

4. Totalisateur d’heures de marche<br />

5. Témoins de fonctionnement<br />

6. Température d’eau de refroidissement<br />

7. Température de l’huile hydraulique<br />

8. Témoins d’état<br />

9. Réglage Powerline<br />

10. Boutons-poussoir et champs de menu correspondants<br />

5.2.6 Commande<br />

Les touches (F1 - F6) sont disposées sous l’unité d’affichage. Au-dessus de ces touches, des symboles<br />

indiquent quel menu ou quelle commande est activée par la touche respective.<br />

Menu principal à titre d’exemple :<br />

F1 Menu détaillé<br />

F2 Réglage Powerline<br />

F3 Commutation Jour/Nuit. L’écran s’affiche en vidéo<br />

inverse et les touches s’illuminent.<br />

F4 Réglage Luminosité / Contraste<br />

F5 Réglage Heure / Date<br />

F6 Confirmation de la fenêtre d’indications ou autres<br />

messages<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


5.2.7 Principaux affichages<br />

Des diagrammes à barre et un affichage graphique de la vitesse du moteur tiennent le conducteur en<br />

permanence informé en temps réel des principaux états de fonctionnement à un instant donné.<br />

1 Niveau du réservoir<br />

2 Température d’eau de refroidissement<br />

3 Température de l’huile hydraulique<br />

4 Réglage Powerline<br />

5 Représentation numérique de la vitesse<br />

6 Représentation graphique de la vitesse<br />

7 Totalisateur d’heures de marche<br />

8 Heure<br />

5.2.8 Témoins de foncionnement et d’état<br />

1 Réservoir diesel sur réserve (30 litre)<br />

2 Filtre d’alimentation hydraulique encrassé<br />

3 Alarme du moteur<br />

4 Arrêt du moteur<br />

5 Symbole d'erreur GLR<br />

6 Température de l'eau<br />

7 Température d'huile hydraulique<br />

8 Rapport de transmission<br />

9 Graissage centrale<br />

10 Alarme de surcharge<br />

11 Tension de batterie<br />

12 Préchauffage automatique du moteur diesel<br />

13 Filtre d’air d’aspiration du moteur diesel<br />

14 Bus CAN défectueux (connexion entre moteur-ECU et GLR/RC4-4/20)<br />

15 Pression d'huile de moteur<br />

16 Niveau de liquide de refroidissement<br />

17 Filtre de retour hydraulique encrassé<br />

18 Niveau graissage centrale<br />

19 Maintenance requis<br />

20 Bus CAN défectueux (connexion entre joystick et commande de chassis)<br />

21 Clignotant gauche<br />

22 Phare de travail<br />

23 Clignotant droite<br />

Les symboles des indicateurs de fonctionnement et d’état n’apparaissent que lorsque la fonction<br />

correspondante est active.<br />

Indication pour les machines équipées d’un système de lubrification central : une fois le réservoir<br />

d’huile rempli, ceci doit être confirmé sur la commande du système de lubrification central. A ce<br />

sujet, se reporter à la notice d’utilisation du système de lubrification central.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

5.2.9 Tableau des erreurs des témoins d’état et fenêtre d’indications<br />

1 carburant sur réserve<br />

Avertissement actif<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Valeur limite<br />

< 0 l<br />

Symbole allumé<br />

Vibreur sonore cyclique<br />

Vibreur sonore permantent<br />

Avertissement inactif<br />

2 Filtre d'alimentation hydraulique<br />

> 0 l<br />

Filtre d’alimentation hydraulique encrassé x x x 0s<br />

3 Alarme moteur<br />

Peut être confirmé<br />

Répétition au bout de ....<br />

x x x NS*<br />

x x x 0s<br />

4 "Arrêt" moteur<br />

Attention: Arrêter le moteur immediatement! x x x 0s<br />

5 Défaillance Glr<br />

x x x 0s<br />

6 Température de l'eau<br />

Avertissement actif<br />

> 0 °C<br />

x x x 0s<br />

Avertissement inactif<br />

7 Température d'huile hydraulique<br />

< 00°C<br />

Avertissement actif<br />

> °C<br />

x x x 0s<br />

Avertissement inactif<br />

8 rapport de transmission<br />

< 0°C<br />

Sur le è rapport x<br />

9 Graissage centrale<br />

Graissage centrale actif x<br />

10 Alarme de surcharge<br />

Système activé et surcharge présente x x<br />

11 Tension de la batterie<br />

Alarme : tension hors tolérance < V o . > V x x 0s


* Recommence<br />

12 Préchauffage moteur diesel<br />

13 Filtre d’air d’aspiration du moteur diesel<br />

Valeur limite<br />

Symbole allumé<br />

Vibreur sonore cyclique<br />

Vibreur sonore permantent<br />

Alarme: filtre encrassé x x x 0s<br />

14 Bus cAn<br />

Avertissement connexion ECU et GLR/RC - / 0 x<br />

15 Pression d’huile moteur<br />

Alarme: Pression d’huile moteur trop basse x x x 0s<br />

16 niveau de liquide de refroidissement<br />

Alarme: Niveau trop bas x x x 0s<br />

17 Filtre de retour hydraulique<br />

Alarme: Filtre encrassé x x x 0s<br />

18 niveau graissage centrale<br />

Alarme: Niveau trop bas x<br />

19 Maintenance<br />

Maintenance requis (suppression seulement possible avec code<br />

de service !)<br />

20 Bus cAn<br />

Connexion joystick et commande du chassis x x x 0s<br />

21 clignotant gauche<br />

Active x<br />

22 Phare de travail<br />

Phare de travail allumé x<br />

23 clignotant droit<br />

Active x<br />

x<br />

x<br />

Peut être confirmé<br />

Répétition au bout de ....<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

5.2.10 Menu détaillé<br />

Appuyer sur la touche F1 du menu principal pour accéder à ce menu. Ce menu fournit des informations<br />

détaillées sur les valeurs exactes du nombre de tours de l’engin. Il affiche en outre des valeurs<br />

enregistrées qui renseignent le conducteur sur l’état de la machine.<br />

1 Date<br />

2 Heure<br />

3 Totalisateur d’heures de marche journalier (F5 pour le<br />

remettre à zéro.)<br />

4 Tension de la batterie<br />

5 Un entretien doit être effectué dans X heures<br />

6 Contenu du réservoir en litres<br />

7 Consommation instantanée à l’heure<br />

8 Consommation en moyenne à l’heure (F4 pour le remettre<br />

à zéro)<br />

9 Température actuelle d'huile hydraulique<br />

10 Température maximale d'huile hydraulique (F3 pour le remettre à zéro)<br />

11 Température actuelle dde l’eau de refroidissement<br />

12 Température maximale de l’eau de refroidissement (F3 pour le remettre à zéro)<br />

Avec F1 pour revenir au menu principal<br />

L’indication du contenu du réservoir étant seulement exacte lorsque le châssis est à l’horizontale,<br />

il peut être différent du niveau réel lorsque l’engin est en position inclinée.<br />

Appuyer sur la touche F3 pour réinitialiser simultanément les températures maximales d’eau de<br />

refroidissement et d’huile hydraulique. Les deux valeurs sont alors perdues.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


5.2.11 Luminosité / Contraste<br />

Appuyer sur la touche F4 du menu principal pour accéder à ce menu.<br />

1. Réglage de la luminosité de l’unité d’affichage<br />

F4 pour diminuer la luminosité.<br />

F5 pour augmenter la luminosité.<br />

F6 pour accéder au réglage du contraste<br />

2. Réglage du contraste de l’unité d’affichage<br />

F4 pour diminuer le contraste.<br />

F5 pour augmenter le contraste.<br />

F6 pour revenir au réglage de la luminosité<br />

F1 pour revenir au menu principal<br />

Si le contraste et la luminosité sont réglés de telle sorte que l’affichage n’est plus visible, le<br />

réglage par défaut du contraste et de la luminosité est à nouveau rétabli après arrêt (attendre env.<br />

15s après avoir mis la clé de contact sur „Arrêt“) et remise sous tension de l’écran d’affichage.<br />

Une pression prolongée de la touche F4 ou F5 permet de faire varier le contraste ou la<br />

luminosité plus rapidement que plusieurs pressions successives de la touche.<br />

5.2.12 Heure et date<br />

Appuyer sur la touche F5 dans le menu principal ou le menu détaillé pour accéder à ce menu.<br />

Réglage de l’heure<br />

F4 pour reculer l’heure, F5 pour avancer l’heure<br />

F6 pour régler les minutes<br />

F4 pour reculer les minutes, F5 pour avancer les minutes<br />

F6 pour accéder au réglage de la date<br />

Réglage de la date<br />

F4 pour reculer le jour, F5 pour avancer le jour<br />

F6 pour accéder au réglage du mois<br />

F4 pour reculer le mois, F5 pour avancer le mois<br />

F6 pour accéder au réglage de l’année<br />

F4 pour reculer l’année, F5 pour avancer l’année<br />

F6 pour revenir au réglage de l’heure<br />

F1 pour revenir au menu principal ou au menu détaillé<br />

Si la batterie est débranchée ou que l’interrupteur principal est mis sur arrêt, l’heure et la date<br />

n’avancent plus. Il faut ensuite corriger le réglage de l’heure et de la date.<br />

Une pression prolongée de la touche F4 ou F5 permet de faire varier l’heure et la date<br />

plus rapidement que plusieurs pressions successives de la touche.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

6 Eléments de comande<br />

6.1 Interrupteur principal<br />

L’interrupteur principal (A) est placé à l’arrière droit, à côté<br />

de la patte du moteur. Sur la photo ci-contre, l’interrupteur<br />

principal se trouve en position arrêt. Pour le mettre en<br />

position marche, il faut le tourner de 90° dans le sens des<br />

aiguilles d’une montre. Pendant les arrêts prolongés de<br />

l’engin, il faut mettre l’interrupteur principal en position<br />

arrêt afin que la batterie soit isolée de tous les circuits<br />

susceptibles de consommer du courant.<br />

6.2 Coup-de-poing d’arrêt d’urgence<br />

Le coup-de-poing d’arrêt d’urgence (4) permet d’arrêter l’engin<br />

instantanément en cas d’urgence. Pour redémarrer l’engin, il faut réinitialiser<br />

(déverrouiller) le coup-de-poing d’arrêt d’urgence. Pour cela, il faut tourner le<br />

bouton dans le sens des aiguilles d’une montre.<br />

Avant de réinitialiser le coup-de-poing d’arrêt d’urgence, il faut<br />

s’assurer que le redémarrage de l’engin ne présente aucun risque.<br />

6.3 Serrure de contact<br />

Sur l’illustration ci-contre la clé de contact (1) est au repos. Lorsque<br />

l’on tourne la clé de contact jusqu’au premier cran dans le sens des<br />

aiguilles d’une montre, l’allumage est sous tension. Le cran suivant<br />

correspond au préchauffage des bougies. Il n’est pas utilisé sur cette<br />

machine car en cas de nécessité, le préchauffage est automatique.<br />

Pour démarrer le moteur, la clé doit être tournée jusqu’en butée.<br />

Maintenir la clé dans cette position jusqu’au démarrage du moteur<br />

diesel. Relâcher ensuite la clé aussitôt et la laisser dans la position<br />

qu’elle prend. Pour arrêter le moteur, ramener la clé dans sa position<br />

de départ (elle peut alors être retirée).<br />

Lorsque la clé de contact a été tournée jusqu’à la position de préchauffage et qu’elle est ensuite<br />

ramenée en position allumage, il n’est pas possible de démarrer le moteur. Il faut couper le<br />

contact puis tourner à nouveau la clé en butée jusqu’à ce que le moteur démarre.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


6.4 Régulation du régime moteur<br />

En liaison avec l’ECU moteur, l’unité DYGSY régule le régime moteur ainsi que l’injection afin de garantir<br />

un fonctionnement économique et efficace. En cas de sollicitations importantes, l’ECU compense la<br />

charge du moteur diesel ce qui permet d’atteindre un rendement effectif plus élevé.<br />

Tourner le potentiomètre (2) du tableau de bord respectivement dans le<br />

sens et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour régler le<br />

régime moteur en continu, moteur en marche, entre les vitesses de ralenti<br />

inférieure et supérieure, puis consulter la valeur sur l’unité d’affichage. Le<br />

régime moteur maximal admis est limité électroniquement.<br />

6.4.1 Réinitialisation du régime moteur<br />

Si l’interrupteur (6) du joystick droit est activé, le moteur diesel revient à la vitesse de<br />

ralenti inférieure. Lorsque cette opération est répétée, le régime moteur reprend la<br />

valeur réglée sur le potentiomètre.<br />

Si le moteur est coupé et que le réglage initial n’est pas<br />

restauré alors que la réinitialisation du régime moteur<br />

est activée, le potentiomètre devra d’abord être réglé<br />

(dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée)<br />

sur le réglage initial au redémarrage, avant de pouvoir<br />

augmenter le régime moteur. Ceci empêche de démarrer<br />

à vitesse maximale. Le bouton de réinitialisation revient<br />

automatiquement à son état d’origine.<br />

6.4.2 Limitation du régime moteur en cas de températures basses<br />

Lorsque la température d’eau de refroidissement descend en dessous de 40° ou la température de<br />

l’huile hydraulique en dessous de 10°C, le régime moteur limit à 1500 tr/min pour éviter d’endommager<br />

le moteur ou le système hydraulique. Lorsque les deux valeurs dépassent respectivement ces limites,<br />

la limitation augmente le régime moteur jusqu’à atteindre la valeur réglée sur le potentiomètre. Si la<br />

température de l’eau ou la température de l’huile hydraulique tombe de 5° sous la limite respective, la<br />

fonction de limitation est réactivée.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

6.4.3 Commande de secours des gaz<br />

En cas de défaillance du BUS CAN entre la GLR et l’ECU<br />

moteur, il n’y a pas d’équipement mécanique sur la pompe<br />

d’injection permettant de réaliser une commande de gaz<br />

de secours. Si un défaut survient, le régime indiqué par le<br />

potentiomètre n’est plus transmis par l’électronique et le<br />

moteur se met automatiquement en mode „commande de<br />

gaz de secours“. Si le défaut ne disparaît pas lorsque l’on<br />

redémarre l’électronique de gestion moteur (attendre 15 s<br />

après avoir tourné la clé de contact en arrière) et que malgré<br />

ce défaut l’engin doit continuer à se déplacer, il vaut mieux<br />

éviter de démarrer et d’arrêter le moteur fréquemment. La prise de la commande de gaz de secours (A)<br />

se trouve sous le capot arrière à côté de la patte du moteur.<br />

La prise de commande de gaz de secours doit rester branchée. Ne pas la déconnecter.<br />

6.5 Chauffage / Climatisation<br />

La pelle polyvalentes mobile Menzi Muck est équipée d’un chauffage manuel et, en option, d’une<br />

climatisation. Celle-ci se règle à l’aide des interrupteurs et boutons de réglage situés sur le tableau de<br />

bord. L’installation intégrée est un dispositif de chauffage / climatisation combiné. Suivant la température<br />

ambiante, il est possible de choisir entre le chauffage et la climatisation pour créer un environnement<br />

aussi agréable que possible dans la cabine du conducteur. Afin que l’installation soit toujours en mesure<br />

d’établir la température désirée, les opérations d’entretien décrites ci-après doivent être effectuées. La<br />

périodicité d’entretien proposée dépend fortement de l’environnement de travail. Aussi pouvons nous<br />

seulement donner des propositions pour un engin ayant une charge de travail moyenne ainsi que pour<br />

ses pièces attenantes soumises à entretien.<br />

6.5.1 Buses d’aération<br />

L’air circulant dans la cabine peut être régulé grâce aux buses d’aération intégrées. Par la rotation<br />

ou l’ouverture / fermeture de chaque buse d’aération, l’air provenant de l’installation de chauffage /<br />

climatisation peut être dirigé vers l’emplacement souhaité.<br />

1 Buse d’aération avant pour désembuage / dégivrage du<br />

pare-brise<br />

2 Buse d’aération compartiment pieds<br />

3 Buse d’aération droite<br />

4 Buse d’aération arrière<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


6.5.2 Régulation<br />

Les éléments de commande du dispositif de chauffage / climatisation<br />

sont placés sur le tableau de bord. En actionnant les éléments<br />

numérotés sur l’illustration ci-après, le fonctionnement de l’installation<br />

de chauffage / climatisation peut être adapté aux besoins.<br />

18 Interrupteur de climatisation marche / arrêt<br />

19 Interrupteur de circulation d’air marche / arrêt<br />

20 Commutateur à gradins de ventilation<br />

21 Régulation clapet de chauffage<br />

6.5.3 Chauffage<br />

Pour activer le chauffage, tourner le bouton rotatif (21) vers la droite de manière à ce qu’il corresponde<br />

à la température souhaitée. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la<br />

puissance du chauffage. Pour modifier la vitesse de ventilation, tourner le commutateur à gradins (20).<br />

Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse de ventilation. Ceci génère<br />

un renouvellement d’air plus important à l’intérieur de la cabine. Actionner en plus l’interrupteur (19)<br />

pour fermer le clapet de circulation d’air. Une diode électroluminescente (DEL) intégrée à l’interrupteur<br />

de circulation d’air signale le fonctionnement circulation d’air du dispositif. Ceci a pour conséquence,<br />

que l’apport d’air extérieur est presque nul et que seul l’air intérieur est brassé. Cette fonction facilite<br />

le premier réchauffage de la cabine, et permet d’obtenir plus rapidement une température ambiante<br />

agréable.<br />

6.5.4 Climatisation<br />

Pour activer la climatisation, mettre l’interrupteur (18) sur la position flocon de neige. Une diode<br />

électroluminescente intégrée à l’interrupteur signale le fonctionnement du mode climatisation du<br />

dispositif. En début de climatisation, tourner le bouton rotatif (21) vers la gauche jusqu’en butée pour<br />

garantir un rendement optimal. Le bouton rotatif (21) permet d’affiner le réglage de l’air soufflé. Tourner<br />

le bouton rotatif (21) vers la droite pour augmenter la température. Actionner en plus l’interrupteur (19)<br />

pour fermer le clapet de circulation d’air. Une diode électroluminescente intégrée à l’interrupteur de<br />

circulation d’air (recyclage d’air) signale le fonctionnement circulation d’air du dispositif. Ceci a pour<br />

conséquence, que l’apport d’air extérieur est presque nul et que seul l’air intérieur est brassé. Cette<br />

fonction facilite le premier rafraîchissement de la cabine, et permet d’obtenir plus rapidement une<br />

température ambiante agréable.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

6.6 Système de nettoyage des vitres<br />

La vitre avant dans le champ de vision du conducteur est équipée d’un système de nettoyage. Celui-ci<br />

est activé par l'interrupteur 11 sur le tableau de bord.<br />

6.6.1 Réservoir de liquide lave-glace<br />

Le réservoir de liquide lave-glace (A) se trouve à l’arrière, sous le capot arrière. Veiller à faire l’appoint<br />

avec un liquide lave-glace additionné de suffisamment d’antigel.<br />

Cabine pour les engins forestiers<br />

Le pare-brise est constitué de polycarbonate!<br />

Utiliser uniquement de l’eau et un chiffon doux pour le<br />

nettoyage!<br />

Ne pas utiliser de chiffon à récurer ou de produits de<br />

nettoyage!<br />

Attention avec les produits chimiques !<br />

6.6.2 Essuie-glace<br />

L’essuie-glace est commandé par l’interrupteur (10). Le premier cran<br />

correspond à un balayage intermittent, le deuxième à un balayage normal.<br />

Sur le joystick de gauche, le bouton (2) permet d’actionner l’essuie-glace à<br />

volonté, donc avec l’intervalle désiré. Si on appuie sur le bouton, l’essuie-<br />

glace fait un aller-retour. Un nouvel aller-retour peut être déclenché au plus<br />

tôt environ 4 secondes après en appuyant de nouveau sur le bouton.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


6.7 Éclairage<br />

Le MENZI MUCK est équipé d’une centrale de feux de détresse, d’une centrale clignotante et de feux de<br />

recul.<br />

6.7.1 Centrale de feux de détresse<br />

La centrale de feux de détresse est mise en marche en actionnant<br />

l’interrupteur (6) sur le tableau de bord. Lorsque l’on allume la centrale<br />

de feux de détresse, les quatre clignotants sont actionnés simultanément<br />

- deux à l’avant, à droite et à gauche (seulement avec l’éclairage routier) et<br />

deux à l’arrière, à droite et à gauche.<br />

6.7.2 Centrale clignotante<br />

Le clignotant est commandé par l’interrupteur (5) du tableau de bord. Pour signaler un changement<br />

de direction vers la droite, il faut actionner l’interrupteur vers le haut. Pour signaler un changement<br />

de direction vers la gauche, il faut actionner l’interrupteur vers le bas. Le changement de direction est<br />

affiché sur l’écran. Une fois le changement de direction terminé, il faut ramener l’interrupteur dans sa<br />

position centrale.<br />

6.7.3 Gyrophare (option)<br />

Le gyrophare se met en marche en marche en actionnant l’interrupteur (17) sur le tableau de bord.<br />

6.7.4 Éclairage routier MFK (option)<br />

Pour pouvoir circuler sur la voie publique, un éclairage routier est obligatoire. On met l’éclairage routier<br />

en marche en actionnant l’interrupteur (7) du tableau de bord.<br />

6.7.5 Projecteurs de travail<br />

Les projecteurs de travail sont commandés par un commutateur à deux positions<br />

(14) placé sur le tableau de bord. Dans la première position, les projecteurs avant<br />

sont allumés, la seconde allume simultanément les projecteurs avant et arrière.<br />

Il faut prendre garde de ne pas actionner par inadvertance ou fortuitement les<br />

projecteurs de travail sur route. C’est dangereux pour les autres usagers.<br />

6.7.6 Projecteurs de travail, rampe latérale d’éclairage (option)<br />

Les projecteurs de travail de la rampe latérale d’éclairage s’allument au moyen de<br />

l’interrupteur (26).<br />

Il faut prendre garde de ne pas actionner par inadvertance ou fortuitement les projecteurs de<br />

travail sur route. C’est dangereux pour les autres usagers.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

6.8 Graissage central (option)<br />

Le cycle de graissage est déclenché par la centrale de graissage elle-même.<br />

Le graissage central peut au besoin être déclenché manuellement au moyen<br />

de l’interrupteur (22). (Par exemple en cas de travail en milieu humide ou dans<br />

l’eau)<br />

Contrôler régulièrement le niveau du réservoir de lubrifiants<br />

(A). Si le réservoir est vide, après l’avoir rempli, il faut purger<br />

entièrement l’installation pour chasser l’air.<br />

L’indicateur et l’unité de distribution (B) du graissage<br />

central sont fixés sur le réservoir. L’unité de graissage<br />

est surveillée et commandé depuis ce poste.<br />

Pour des indications plus détaillées, consulter le manuel<br />

d’utilisation du graissage central.<br />

6.9 Mode fine (Smooth-Mode)<br />

La régulation du limiteur de charge peut faire travailler l’ensemble du système<br />

hydraulique de façon plus fine moyennant une limitation du débit d’huile. Cette<br />

limitation ne diminue cependant pas la pression de travail. Il est ainsi par exemple<br />

possible de mieux effectuer les travaux de nivelage. Le mode fin est sélectionné en<br />

actionnant l’interrupteur (12). Il reste activé tant que l’interrupteur n’est pas ramené<br />

à sa position d’origine.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


7 Commande et utilisation de la tourelle<br />

7.1 Généralités<br />

7.1.1 Prescriptions relatives à l'emploi comme appareil de levage<br />

On entend par l'emploi comme appareil de levage” à l'EC le levage, le transport et la pose de charges au<br />

moyen d’un organe de suspension (câble, chaîne, crochet, etc...). Ceci comprend le levage et la pose<br />

de tuyaux, de regards, etc...<br />

On renvoie à ce sujet aux prescriptions de prévention des accidents “Erdbaumaschinen” (engins<br />

de terrassement) (VGB 40) de la “Gewerbliche Berufsgenossenschaft” (Coopérative professionnelle<br />

industrielle) de la République Fédérale Allemande.<br />

(paragraph 25, 26, 27, 41, 45 und 46) et l'EN 474-1, 474-5)<br />

7.1.2 Conditions de sécurité<br />

– On ne pourra déplacer des charges que si le dispositif d’alarme anti-surcharge est enclenché<br />

– Le réglage du dispositif d’alarme anti-surcharge doit être basé sur les conditions de stabilité<br />

maximum de la pelle, c’est-à-dire lorsque les pattes et les roues sont écartées au maximum et les<br />

pattes demi allongées<br />

– Le chassis doit être le plus près possible du sol<br />

– La pelle doit se trouver sur une surface solide plane<br />

– En cas d'écarts, l'exploitant doit prendre les mesures correspondantes et en tenir compte.<br />

7.1.3 Exemples<br />

– S’il faut déplacer une charge à l’intérieur d’un secteur défini, il faut enclencher le dispositif d’alarme.<br />

– Si un signal acustique et optique sonore retentit lors du soulèvement de la charge ou de<br />

l’allongement du télescope, on reposera immédiatement la charge au sol (danger de renversement).<br />

Le constructeur décline toute responsabilité en cas de non respect des prescriptions de travail, ou en<br />

cas de déréglage volontaire du dispositif d’alarme antisurcharge.<br />

7.1.4 Plage de charge à la mise en œuvre du système de levage<br />

Trouvez les force de levage au "Dates technique"<br />

Résistance statique dans la plage de charge ISO 10567<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

7.2 Commande de la flèche, du balancier, du godet et d'orientation<br />

1 Sortie du balancier<br />

2 Rentrée du balancier<br />

3 Orientation à gauche<br />

4 Orientation à droite<br />

5 Descente de la flèche<br />

6 Montée de la flèche<br />

7 Fermeture du godet<br />

8 Ouverture du godet<br />

9 Sortie du balancier télescopique<br />

10 Rentrée du balancier télescopique<br />

Pédale balancier télescopique (A)<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


7.3 Commande des prises hydrauliques complémentaires.<br />

Pour utiliser des accessoires raportés, la pelle polyvalente MENZI MUCK „Mobil“ est équipée d’une prise<br />

électrique et de 11 raccords hydrauliques supplémentaires. Leur commande par le joystick est expliqué<br />

sur les pages suivantes.<br />

P1 petit raccord hydraulique supplémentaire 80 l/min,<br />

raccord de type Roflex 1/2"<br />

P2 petit raccord hydraulique supplémentaire 80 l/min,<br />

raccord de type Roflex 1/2", commande par poussoir<br />

sur le joystick (TOR)<br />

P3 grand raccord hydraulique supplémentaire 160 l/<br />

min, raccord de type Roflex 1/2" P4 grand raccord<br />

hydraulique supplémentaire 160 l/min, raccord de type<br />

Roflex 1/2" commande par la pédale proportionnelle<br />

P5 raccord hydraulique de l’attache rapide, raccord de<br />

type Flat - Face 1/4"<br />

P6 raccord hydraulique de l’attache rapide, raccord de type Flat - Face 1/4" commande par poussoir<br />

sur le joystick (TOR)<br />

P7 3. circuit 40 l/min, raccord de type Flat -Face 1/4"<br />

P8 3. circuit 40 l/min, raccord de type Flat - Face 1/4" commande par poussoir sur le joystick (TOR)<br />

P9 Powerline 170 l/min, raccord de type Roflex 3/4" commande par interrupteur sur le tableau de bord<br />

et poussoir sur le joystick (voir 4.5.2)<br />

T1 conduite de retour du marteau hydraulique<br />

L1 raccord d’huile de fuite connecteur de raccord 1/2"<br />

E1 Raccordement électrique prise femelle (198753). Commande par poussoir sur le joystick ou<br />

interrupteur à bascule sur le tableau de bord (voir l’utilisation des appareils auxiliaires)<br />

Si on ajoute des appareils auxiiliaires, il faut observer les prescriptions du fabricant (pression et débit).<br />

Les caractéristiques d’utilisation de chaque accessoire sont disponibles auprès de notre service aprèsvente<br />

ainsi qu’auprès du fabricant de cet accessoire.<br />

7.3.1 Raccord hydraulique de grande taille<br />

Le grand raccord hydraulique supplémentaire est commandé<br />

par la pédale (D).<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

7.3.2 Powerline<br />

La pompe supplémentaire (Powerline) est commandé par l’interrupteur (27)<br />

du tableau de bord ainsi que par le poussoir (5) du joystick de gauche.<br />

Il faut auparavant que l’interrupteur soit en position marche. Dès que le<br />

débit est demandé, il est possible de mettre la pompe hydraulique en<br />

marche avec le poussoir. Le régime et le débit peuvent être réglés via les<br />

commandes de l’affichage.<br />

Réglage du régime et du débit<br />

Au moyen des commandes de l’affichage et des indications<br />

qu’il donne, il est possible de saisir et de mémoriser le<br />

régime et le débit pour trois appareils différents. La pression<br />

est une donnée fixe. Dans le menu de base, il est possible<br />

de la modifier au moyen de la touche de fonction F2 du<br />

menu Powerline. Le régime et le débit peuvent être réglés<br />

indépendamment l’un de l’autre et mis en mémoire. La touche<br />

F6 permet de passer d’une des entrées à la suivante. Les<br />

touches F4 et F5 servent à modifier les données entrées et la<br />

touche F3 permet de valider la saisie.<br />

Le régime programmé est prioritaire. Cela signifie que le régime qui a été programmé ne peut<br />

pas être modifié avec le potentiomètre de régime ni avec la réinitialisation du régime de ralenti.<br />

Pour pouvoir à nouveau régler le régime au moyen du potentiomètre ou avec la réinitialisation du<br />

régime de ralenti, il faut désactiver le régulateur Powerline.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


7.3.3 Attache hydraulique rapide<br />

L’attache hydraulique rapide est verrouillée par l’interrupteur (24). Pour actionner<br />

l’attache, il faut d’abord déverrouiller l’interrupteur (24).<br />

Pour cela, il faut déplacer le verrou de sécurité de l’interrupteur tout en<br />

l’actionnant. Dès que l’interrupteur est déverrouillé, un bip se fait entendre. Avec<br />

le bouton (8) du joystick de droite, on peut ouvrir l’attache rapide. Dès que le<br />

poussoir est relâché, l’attache rapide est aussitôt reverrouillée. L’interrupteur (24)<br />

doit être manuellement rebasculé.<br />

7.3.4 Accouplement d’un godet<br />

1. Mettre la semelle de l’attache rapide(1), parallèle au dessus du<br />

godet de la pelle. (2) et l’incliner jusqu’à ce que les doigts de la<br />

fourche de fixation (3) puissent passer sous l’axe (4) du godet.<br />

2. Engager l’attache (1), dans l’axe du godet (4).<br />

3. Continuer à abaisser l’attache (1), d’un mouvement rotatif<br />

jusqu’à ce que le logement d’axe (6) repose sur l’axe (7) du<br />

godet.<br />

4. Actionner le verrouillage hydraulique afin que la fermeture (5) puisse soulever l’axe (7) et soit en<br />

appui à pression constante grâce au clapet antiretour de sécurité.<br />

5. Effectuer un contrôle visuel<br />

6. Les godets orientables peuvent être tournés de 180° et être également utilisés comme pelle<br />

travaillant en butte. Nous déclinons toute responsabilité en cas de travail avec l’attache hydr. rapide<br />

sans qu’un outil de travail y soit verrouillé. (Risque de détérioration).<br />

7.3.5 Désaccouplement d’un godet<br />

1 Placer le godet (2) au-dessus d’une surface d’accueil et l’abaisser. Conformément au dessin (10), le<br />

relever d’environ 5 cm.<br />

2 Détacher les flexibles hydrauliques du godet orientable du système hydraulique de la pelle.<br />

3 Désactiver le verrouillage hydraulique en agissant sur l’interrupteur (24) du tableau de bord et sur le<br />

bouton du joystick. Le clapet antiretour de sécurité s’ouvre et la fermeture (5) se dégagede l’axe (7)<br />

du godet. Ensuite, le godet (2) tombe à terre.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

8 Commande du chassis<br />

Les commandes du châssis sont décrites avec l’aide du schéma d’implantation des fonctions du<br />

joystick. Différentes fonctions peuvent être commandées simultanément et indépendamment au moyen<br />

des mini-joysticks.<br />

8.1 Attention, danger lors du fléchissement des articulations du châssis<br />

Pour l’utilisation en tout-terrain, il faut<br />

toujours travailler avec les appuis les<br />

plus écartés possible (figure B). Si les<br />

supports sont complètement rentrés (figure A) et<br />

que l’on fait fléchir les articulations du châssis il<br />

risque de se renverser. On peut réduire ce risque<br />

en écartant les supports vers l’extérieur (figure<br />

B).<br />

8.2 Griffes des supports montagne (stabilisateurs de pente)<br />

Les supports montagne peuvent être équipés de griffes en<br />

acier et de griffes en caoutchouc.<br />

Les trous de la griffe (2) doivent être mis en<br />

correspondance des trous du support (3) afin que la griffe<br />

puisse être fixée au moyen de l’axe (1).<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


8.3 Affectations joystick gauche<br />

Pour les affectations spéciales du joystick, voir les commandes des appareillages auxiliaires.<br />

1 réserve<br />

2 Intervalles de battement d’essuie-glace<br />

3 réserve<br />

4 Claxon<br />

5 Powerline<br />

6 Treuil électrique<br />

7 Raccordement auxiliaire hydr. 80 l/min<br />

8 Treuil électrique<br />

9 Raccordement auxiliaire hydr. 80 l/min<br />

10 Relevage support montagne<br />

11 Abaissement support montagne<br />

12 Relevage support montagne 2 (option)<br />

13 Relevage support montagne 2 (option)<br />

18 Stabilisateur avant gauche - haute<br />

19 Stabilisateur avant gauche - bas<br />

20 Sortier stabilisateur avant gauche<br />

21 Rentrée stabilisateur avant gauche<br />

22 Roue arrière gauche - haute<br />

23 Roue arrière gauche - bas<br />

24 Sortier roue arrière gauche<br />

25 Rentrée roue arrière gauche<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

8.4 Affectations joystick droite<br />

Pour les affectations spéciales du joystick, voir les commandes des appareillages auxiliaires.<br />

1 Commutation sur godet / direction<br />

2 Hydraulique en roue libre (option)<br />

3 réserve<br />

4 réserve<br />

5 réserve<br />

6 Réinitialisation du régime<br />

7 3. circuit de commande 40 l/min<br />

8 Changement rapide hydr.<br />

9 3. circuit de commande 40 l/min<br />

10 Relevage support montagne<br />

11 Abaissement support montagne<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

12 Relevage support montagne 2 (option)<br />

13 Abaissement support montagne 2 (option)<br />

18 Stabilisateur avant drotie - haute<br />

19 Stabilisateur avant drotie - bas<br />

20 Sortir stabilisateur avant droite<br />

21 Rentrée stabilisateur avant droite<br />

22 Roue arrière droite - haute<br />

23 Roue arrière droite - bas<br />

24 Sortir roue arrière droite<br />

25 Rentrée roue arrière droite


9 Commande des appareils auxiliaires<br />

9.1 Changement de godet<br />

1 Placer le godet sur un sol plan.<br />

2 Déposer la sécurité (A) d’axe.<br />

3 Tourner le godet de sorte que l’axe (C) n’aie plus de<br />

contrainte.<br />

4 Déposer l’axe (C).<br />

5 Abaisser le godet de sorte qu’il repose sur le sol en<br />

toute sécurité.<br />

6 Soulager l’axe (B) en manœuvrant la flèche.<br />

7 Déposer l’axe (B).<br />

La pose du godet s’effectue en sens inverse de la dépose.<br />

9.2 Tiltrotator<br />

Seule la commande au joystick est expliquée. Pour les détails et des informations complémentaires,<br />

consulter le manuel d’utilisation du Tiltrotator.<br />

9.2.1 Commandes du joystick droit<br />

1 Ouverture preneuse auxiliaire du Tiltrotator<br />

2 Fermeture preneuse auxiliaire du Tiltrotator<br />

3 Rotation à gauche du Tiltrotator<br />

4 Rotation à droite du Tiltrotator<br />

9.2.3 Commandes du joystick gauche<br />

1 Ouverture preneuse du Tiltrotator<br />

2 Fermeture preneuse du Tiltrotator<br />

3 Pivotement à gauche du Tiltrotator<br />

4 Pivotement à droite du Tiltrotator<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

9.3 Treuil de traction<br />

1 Activer la commande du treuil de traction avec l’interrupteur à<br />

bascule 16<br />

2 Le treuil peut être rentré (2) et sorti (1) avec la pédale (B)<br />

Veuillez respecter les instructions d’utilisation des treuils et les<br />

consignes de sécurité.<br />

S’assurer que le raccord de la conduite de fuite est<br />

correctement monté car dans le cas contraire, le moteur du<br />

treuil pourrait être endommagé.<br />

(E) Raccord hydraulique<br />

(F) Raccord de l’huile de fuite<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


9.4 Version forestière tête de bûcheronnage Woody 50<br />

Les indications données ici sont un simple complément du manuel d’utilisation de la tête de<br />

bûcheronnage Woody. Ces information ne décrivent que les fonctions nécessaires pour piloter la pelle<br />

MENZI MUCK en bûcheronnage, pour des informations détaillées, consulter le manuel d’utilisation de la<br />

tête de bûcheronnage Woody. Le conducteur de la machine doit parfaitement maîtriser ces équipements<br />

avant la première utilisation afin qu’il puisse exploiter les innombrables possibilités de la machine de<br />

manière fiable et économique et avant tout, en toute sécurité.<br />

La tête de bûcheronnage est de marque Woody. Comme tête de bûcheronnage universelle, il est<br />

possible avec cet appareil d’abattre les arbres, d’ébrancher les troncs, de les couper et de les empiler.<br />

On trouvera dans le manuel d’utilisation une description plus complète des fonctions nécessaires pour<br />

une utilisation efficace de la machine de bûcheronnage.<br />

9.4.1 Pose de la tête Woody 50<br />

La tête Woody montée sur la pelle par l’intermédiaire d’un pied de déplacement spécialement développé<br />

et qui prend place au bout de la flèche à la place du porte-godet. Pour cela, procéder dans l’ordre selon<br />

les étapes suivantes:<br />

– Arrêter la commande et couper le moteur.<br />

– Mettre le pied de déplacement (A) en place avec les axes<br />

(B) prévus à cet effet et verrouiller ces axes.<br />

– Raccorder les flexibles hydrauliques (C) et les<br />

branchements électriques (D) sur les raccords prévus à<br />

cet effet.<br />

– Démarrer le moteur et mettre la commande en marche.<br />

– Mettre la tête en service selon le manuel d’utilisation<br />

« Woody Harvester ».<br />

9.4.2 Dépose de la tête Woody 50<br />

– Faire reposer la tête de bûcheronnage sur un sol plan et<br />

sûr en s’assurant qu’elle reste bien debout.<br />

– Arrêter la commande et couper le moteur.<br />

– Débrancher les flexibles hydrauliques et les<br />

raccordements électriques des raccords du bras.<br />

– Déposer les axes d’accrochage.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

9.4.3 Commande<br />

Les fonctions de la tête de bûcheronnage ont été intégrées dans la commande globale<br />

de la machine et pour une bonne ergonomie, placées sur le joystick. La commande<br />

se distingue par la suite de celle décrite au chapitre 5 . Pour plus d’informations<br />

sur les fonctions individuelles, il faut consulter le manuel d’utilisation de la tête de<br />

bûcheronnage. L’interrupteur (27) permet d’activer la commande de l’équipement<br />

forestier. Le premier cran sert à mettre la Powerline en marche, le second cran<br />

l’équipement forestier.<br />

9.4.4 Commandes du joystick gauche<br />

Disposition spéciale des commandes du joystick uniquement pour l’équipement forestier avec la tête de<br />

bûcheronnage Woody 50.<br />

1 Réserve<br />

2 Intervalles de battement d’essuie-glace<br />

3 3è circuit de commande 40 l/min / treuil électrique (option)<br />

4 Raccord hydraulique supplémentaire 80 l/min<br />

5 Powerline (option)<br />

6 Attache hydraulique rapide (option)<br />

7 Unité d’avance haut / bas<br />

8 Relevage de la tête / tête en position flottante<br />

9 Position d’abattage automatique<br />

10 Relevage support montagne (option)<br />

11 Abaissement support montagne (option)<br />

12 Relevage support montagne 2 (option)<br />

13 Abaissement support montagne 2 (option)<br />

14 Avance lente<br />

15 Ouverture / fermeture des rouleaux<br />

16 Fermeture du grappin<br />

17 Ouverture du grappin<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


9.4.5 Commandes du joystick droit<br />

Disposition spéciale des commandes du joystick uniquement pour l’équipement forestier avec la dette<br />

de bûcheronnage Woody 50.<br />

1 Inverseur Godet / Direction<br />

2 Avertisseur sonore / roue libre hydraulique<br />

3 3è circuit de commande 40 l/min / treuil électrique (option)<br />

4 Raccord hydraulique supplémentaire 80 l/min<br />

5 Réduction de pression de la pince<br />

6 Réinitialisation du régime de ralenti<br />

7 Scie<br />

8 Immobilisation tête / tête en position flottante<br />

9 Automatique marche / arrêt<br />

10 Relevage support montagne (option)<br />

11 Abaissement support montagne (option)<br />

12 Relevage support montagne<br />

13 Abaissement support montagne<br />

14 Avance rouleaux en avant<br />

15 Avance rouleaux en arrière<br />

16 Rotation Rotator à gauche<br />

17 Rotation Rotator à droite<br />

9.4.6 Clavier auxiliaire<br />

Le clavier auxiliaire du joystick de droite sert à la commande des différentes<br />

fonctions de longueur ou de tri. Pour plus de précisions sur les fonctions<br />

et leur utilisation, consulter le manuel d’utilisation de la machine de<br />

bûcheronnage Woody.<br />

1 Longueur 1 2 Longueur 2<br />

3 Longueur 3 4 Longueur 4<br />

5 Longueur 5 6 Longueur 6<br />

7 Longueur 7 8 Saisie d’un tronc<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

9.5 Tête d’abattage Naarva - Grip<br />

Seule la commande au joystick est expliquée. Pour les détails et des informations complémentaires,<br />

consulter le manuel d’utilisation de la tête d’abattage Naarva-Grip.<br />

La tête d’abattage Naarva-Grip est activée en mettant en marche la Powerline (voir la commande de la<br />

Powerline). La Powerline doit être réglée sur 180 bars et 140 l/min. Dès que la fonction est enclenchée,<br />

la pompe fait circuler le débit d’huile voulu. Laisser la Powerline en marche pendant l’utilisation afin que<br />

la pression soit constante.<br />

9.5.1 Commandes du joystick droit<br />

1 Inclinaison (tilt) vers le haut<br />

2 Inclinaison (tilt) vers le bas<br />

3 Fermeture mâchoire<br />

4 Ouverture mâchoire<br />

5 Cisaille à guillotine<br />

9.5.2 Commandes du joystick gauche<br />

1 Fermeture pince à guillotine<br />

2 Ouverture grappin<br />

3 Rotation Rotator à gauche<br />

4 Rotation Rotator à gauche<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

5


10 Commande de transmission<br />

10.1 Généralités<br />

10.1.1 Organe de transmission<br />

La transmission s’effectue par toutes les roues (4x4) par le biais de quatre<br />

commandes de moyeux hydrostatiques avec blocage de différentiel hydraulique.<br />

L’interrupteur (25) permet de commander le verrouillage de différentiel latéral.<br />

Couper le verrouillage le différentiel latéral pour conduire sur route ou mettre<br />

le châssis en configuration large.<br />

Les commandes de moyeux hydrostatiques sont équipées d’un frein de stationnement automatique. Les<br />

freins à lamelles pneumatiques sont des freins de sécurité qui sont constamment maintenus en position<br />

fermée par des ressorts de pression. Les freins se libèrent lorsqu’ils reçoivent de l’huile sous pression.<br />

Ces freins ne se règlent pas et ne nécessitent par conséquent aucun entretien.<br />

10.1.2 Déplacement<br />

Si l’excavateur n’est pas en position initiale (voir page suivante),il faut observer les instructions suivantes<br />

10.1.3 Conseil de sécurité<br />

Lorsque la tourelle est orientée de plus de 90° par rapport au positionnement de base, la pelle se<br />

déplace dans le sens opposé de celui utilisé pour actionner la pédale de motricité. Lorsque le chauffeur<br />

de la pelle ne sait pas exactement dans quelle direction la pelle va se déplacer, il doit d’abord appuyer<br />

légèrement sur la pédale pour voir dans quel sens se dirige la machine avant d'appuyer entièrement<br />

pour rouler.<br />

10.1.4 Avant de rouler<br />

Avant d’utiliser la pelle, laisser tourner le moteur 2 à 3 minutes afin qu’il chauffe. Dès que le moteur<br />

tourne rond, mettre la pelle en position, c’est-à-dire soulever la pelle du sol en réglant les supports de<br />

pattes et de roues, mettreles roues directrices parallèles, enclencher l'interrupteur de façon à ce que les<br />

roues restent toujours parallèles, lorsque l'on changera de direction, positionner le bras entre les roues<br />

motrices, et régler le déplacement. Direction par Joy Stick. (Commutation sur direction )<br />

10.1.5 Conduite en descente sur route très pentue<br />

Pour la descente sur route très pentue, il faut conduire avec les réglages moteur suivants :<br />

1 Avec une seule vitesse : régime maximal (2000 t/min.) et on régule la vitesse avec la pédale.<br />

2 Avec deux vitesses et transmission 4x4 : régime maximal (2000 t/min.), conduire sur le premier<br />

rapport et réguler la vitesse avec la pédale.<br />

Avec ces réglages, le moteur diesel présente un frein moteur suffisant et ne peut pas faire de<br />

surrégime.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

10.2 Mode conduite / Mode direction<br />

L’interrupteur (9) sert à choisir entre le mode de conduite normal et le<br />

mode automatique. Lorsque l’interrupteur est coupé, la dircetion ne<br />

peut pas être utilisée. Sur le premier et le second rapport, ou quand on<br />

actionne le bouton (1) du joystick de droite, la direction est activée. La<br />

commande de direction s’effectue alors avec le joystock de droite en le<br />

manœuvrant vers la gauche et la droite.<br />

Si la tourelle n’est pas dans le sens de déplacement et que la<br />

direction est activée, le mouvement directionnel est inversé.<br />

10.2.1 Mode route ordinaire<br />

Si on actionne le bouton (9) sur le premier rapport, les commandes du<br />

godet sont désactivées. Ce mode de fonctionnement est également obtenu lorsque le bouton (1) du<br />

joystickde droite est actionné. La vitesse est alors régulée au moyen de la pédale de route (C) et du<br />

régime moteur.<br />

10.2.2 Mode route automatisé<br />

Si l’interrupteur (9) est placé ur le 2 è rapport, toutes les fonctions<br />

de la flèche sont désactivées sauf la fonction de direction. La<br />

pédale de route (C) commande le régime moteur et la pompe<br />

de route en synchronisme. Ce mode ressemble à un mode<br />

automatique. Au démarrage, le régime augmente et au freinage,<br />

il se comporte de manière inverse. Le potentiomètre permet de<br />

limiter la vitesse maximale et d’augmenter la finesse de résolution<br />

de la pédale de déplacement.<br />

Sur les routes ouvertes, il faut obligatoirement utiliser le mode automatique.<br />

10.2.3 Régulation de la vitesse de l’entraînement des roues<br />

L’interrupteur (13) sert à choisir entre le premier et le second<br />

rapport. Le potentiomètre (8) du tableau de bord permet un<br />

réglage continu de la limitation de la vitesse maximale.<br />

10.2.4 Freinage<br />

Pour immobiliser le MENZI MUCK quand il roule, il faut laisser<br />

revenir la pédale de route (C) en position médiane. Si cette<br />

décélération n’est pas suffisante, on peut encore réduire la<br />

distance de freinage en contrant le mouvement (forçant la<br />

pédale dans la direction opposée).<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


10.3 Positions initiales<br />

10.3.1 Menzi Muck A111 T1.8<br />

10.3.2 Menzi Muck A111 T2<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

11 Transport<br />

11.1 Indications de transport<br />

Utiliser uniquement des véhicules de transport autorisés pour le transport sur voie publique et en bon<br />

état de fonctionnement.<br />

Pour le chargement de l’engin à l’aide de rampes d’accès, les points suivants doivent être respectés :<br />

• Ne pas excéder une inclinaison de 15°<br />

• La largeur des rampes doit correspondre au minimum à 1 à 2 fois la largeur de roue<br />

• Enlever la saleté, la boue, la glace et la neige sur les rampes et les roues de l’engin<br />

• Respecter la différence d’écartement des roues des essieux avant et arrière<br />

• Ancrer solidement les rampes d’accès au véhicule de transport pour éviter qu’elles ne tombent<br />

• Soutenir en plus les rampes en leur milieu<br />

• Pour décharger, serrer le frein de stationnement du véhicule de transport et poser des cales de<br />

freinage sous les roues<br />

Après déchargement<br />

• Abaisser l’engin et la flèche sur la surface de chargement du véhicule de transport. Couper le<br />

moteur. Verrouiller le système hydraulique de travail.<br />

• Les clapets des freins hydrauliques de l’organe de transmission sont activés lorsque le levier de<br />

commande de l’accélérateur et le levier de vitesse sont relâchés. Fermer la cabine à clé et retirer la<br />

clé de contact.<br />

• Après le déchargement, poser les cales sous les roues de l’engin et le bloquer sur la surface de<br />

chargement du véhicule de transport pour éviter qu’il ne glisse, se renverse ou se déplace (se<br />

détache).<br />

• L’engin peut uniquement être arrimé en certains points précis. Tenir compte des conduites<br />

hydrauliques et des tôles de protection en mouvement.<br />

• Vérifier la hauteur totale et la corriger si nécessaire.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


11.2 Exemple de déchargement<br />

L’exemple montre le déchargement d’une pelle automotrice MENZI MUCK en version standard, sans<br />

l’aide de rampes d’accès. Cette variante doit uniquement être utilisée par des conducteurs entraînés et<br />

spécialement formés, et s’effectue à leurs propres risques.<br />

Appuyer le godet sur le pont de chargement. Relever les roues jusqu'à la hauteur du pont et<br />

Appuyer les roues. Pivoter la partie supérieure.<br />

(Ramener le bras et la flèche lors du<br />

basculement).<br />

Appuyer le châssis sur el plancher de la plate-<br />

forme.<br />

Le déchargement se déroule dans l'ordre inverse.<br />

reculer avec le camion. (Le godet glisse sur le<br />

plancher du pont.)<br />

Relever les griffes et pusser la pelle sur le<br />

camion.<br />

Observer la hauteur de charge-ment (4 mètres)<br />

et fixer la pelle.<br />

1+2 Fixation vers l'avant et l'arrière.<br />

3 Fixation du godet<br />

4 Placer le marquage.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

11.3 Transport par hélicoptère, grue ou blondin<br />

En cas de transport de l’engin par hélicoptère, grue ou blondin, celui-ci doit être suspendu selon la<br />

figure (1). Il ne doit pas être attaché au niveau de la cabine. L’entrepreneur chargé du transport doit<br />

disposer de systèmes de levage appropriés et fiables, permettant un transport en toute sécurité.<br />

Si des systèmes de levage ne correspondant pas à la force de levage sont utilisés, l’engin peut être<br />

endommagé. Cependant, toutes les dispositions garantissant un démontage et un montage fiable et<br />

sans danger, doivent être prises. Notamment, les règlements locaux de la protection des eaux doivent<br />

être respectés le plus scrupuleusement possible. Les huiles et les carburants doivent être récupérés<br />

dans des récipients appropriés et le cas échéant être éliminés. Vous trouverez le poids de chacun des<br />

composants à la page suivante de ces instructions.<br />

La société MENZI MUCK AG décline toute responsabilité découlant d’un démontage ou d’un<br />

montage non approprié des composants ou de l’utilisation de consommables encrassés.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


11.4 Masse des différentes parties<br />

11.4.1 Cabine<br />

1 + 2 Cabine complète avec rampe de phares 575 kg<br />

1 Cabine engin de chantier, y compris siège, arceau de sécurité, etc. 470 kg<br />

Cabine de forêt, y compris siège, arceau de sécurité, etc. 490 kg<br />

2 Rampe de phares, y compris projecteurs 85 kg<br />

11.4.2 Partie centrale<br />

1-4 Partie centrale complète. Sans huile hydraulique et diesel, y com-<br />

pris moteur, refroidisseur, réservoir diesel, vannes et capot moteur 2000 kg<br />

1 Partie centrale, y compris couronne d’orientation et réducteur 1075 kg<br />

2 Mécanisme d’orientation avec moteur 100 kg<br />

3 Moteur diesel 4 cylindres complet avec pompes hydr. (Powerline incl.)<br />

distributeur rotatif 810 kg<br />

4 Couronne d’orientation à roulement à billes 150 kg<br />

Capot latéral, capot-moteur et réservoir diesel 140 kg<br />

Huile hydraulique, selon niveau d’huile env. 200 kg<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

11.4.3 Chassis<br />

1-4 Chassis complet, y compris distributeur rotatif 1800 kg<br />

1 Capot du chassis 90 kg<br />

2 Caisson de chassis supérieur 650 kg<br />

3 Couronne d'orientation inférieur 105 kg<br />

4 Caisson de chassis inférieur 600 kg<br />

11.4.4 Support avante et arrière<br />

1 - 4 Support, 4 pièces 2200 kg<br />

1 Fusée d'essieu, 4 pièces 650 kg<br />

2 Support de roue, 8 pièces 580 kg<br />

3 Tête de rotation, 4 pièces 650 kg<br />

4 Cylindre, 4 pièces 180 kg<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Entrainement, 4 pièces 380 kg<br />

Roue cpl. 4 pièces 600/55-26.5 1150 kg<br />

Roue cpl. 4 pièces. 600/50-22.5 870 kg


11.4.5 Supports montagne<br />

1 - 5 Supports montagne cpl., 2 pièces 750 kg<br />

1 Cylindres, 2 pièces 80 kg<br />

2 Articulation, 2 pièces 95 kg<br />

3 Support, 2 pièces 220 kg<br />

4 Griffes en acier, 2 pièces 100 kg<br />

5 Griffes en caoutchouc, 2 pièces 100 kg<br />

11.4.6 Flêche<br />

1 + 2 Flèche complète, sans godet 2000 kg<br />

1 Flèche arrière avec vérin de flèche et vérin de balancier 660 kg<br />

Vérin de flèche 140 kg<br />

Vérin de balancier 140 kg<br />

2 Bras télescopique complet avec vérin télescope,<br />

3 Godets<br />

vérin godet, ciseaux et bielle de poussée 1320 kg<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

Maintenance et entretien<br />

12 Conseils et astuces<br />

Un entretien et des inspections réguliers, et effectués de manière experte, sont des conditions<br />

indispensables à l’absence de pannes et à une plus grande longévité de la pelle. L’entretien préventif est<br />

le plus aisé et celui qui coûte le moins cher. On le prédisposera judicieusement, et on l’effectuera avec<br />

soin.<br />

12.1 Généralités<br />

– Avant tout travail d’entretien ou de remise en état, arrêter les moteurs d’entraînement.<br />

– On n’ouvrira ou n’enlèvera les dispositifs de protection des pièces mobiles de la machine que<br />

lorsque les organes d’entraînement de celle-ci sont à l’arrêt<br />

– En position basculée, la cabine devra impérativement être bloquée mécaniquement (risque<br />

d’accident!)<br />

– Remplacer en temps utile les pièces endommagées, afin d’éviter des dégâts plus graves.<br />

– Nettoyer à fond la pelle après chaque gros travail<br />

– Graisser régulièrement tous les endrois finis brillant, afin de prévenir les dégâts dus à la corrosion<br />

– Une fois terminés tous les travaux d’entretien et des remise en état, on remettra soigneusement en<br />

place tous les dispositifs de protection.<br />

– Veiller au bon serrage de tous les raccords à vis et à l’étanchéité des canalisations.<br />

– Veiller au bon serrage de toutes les liaisons boulonnées.<br />

– Contrôler régulièrement les écrous de roues et resserrer<br />

– En cas de fuites d’huile visibles, rechercher et éliminer la cause.<br />

– Resserrer les raccords vissés du système hydraulique en cas de défaut d’étanchéité.<br />

– Remplacer immédiatement les tuyaux et flexibles endommagés.<br />

– Contrôler la présence de fissures sur la machine, si nécessaire ressouder.<br />

– Observez le plan de graissage et les travaux de service sur le moteur<br />

– Bien nettoyer les graisseurs avant le graissage<br />

– Nettoyer à fond les orifices de remplissage et de sortie d’huile avant et après chaque remplacement<br />

de l’huile<br />

– Changer l’huile seulement sur la machine à sa température de service, car l’huile chaude coule<br />

mieux.<br />

– Seul l’emploi de pièces d’origine permettera un fonctionnement exempt de pannes et autorisera<br />

une longévité accrue du moteur et des organes hydrauliques.<br />

– Ne pas mélanger des types divers de lubrifiants, car celà risque d’en influencer la qualité.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


– Graisser selon le plan de lubrification, avec les périodicités prescrites dans les instructions relatives.<br />

– Lors de l’élimination de matériaux tels qu’huile, graisse, carburant, etc.., ainsi que de pièces<br />

contenant de l’huile, telles que les filtres, il faudra observer les dispositions en matière de protection<br />

de l’environnement.<br />

– Le service des 500 heures doit être réalisé par des ateliers agréés.<br />

– Arrêter le moteur et mettre le contact.<br />

– rabattre les accoudoirs<br />

– La pression du système hydraulique doit être déchargée par l'actionnement des manettes de<br />

commande et l'ouverture du couvercle du réservoir hydraulique (le réservoir hydraulique est sous<br />

pression)<br />

– Le moteur d'entraînement doit être arrêté (coupé). Des exceptions ne sont autorisées que pour<br />

travaux d'entretien et de maintenacne qui ne peuvent être exécutés sans entraînement.<br />

– Si à défaut de fosse de montage, la pelle doit être soulevée par ses propres moyens, bras, pattes ou<br />

roues, le travail sur le chassis ne pourra être entrepris qu’après avoir assuré le côté soulevé, ou la<br />

pelle toute entière, avec des moyens appropriés ( étaiement avec des cales en bois par example).<br />

– La batterie doit être débrancheé lors des travaux de soudure. (vori chapitre 2 moteur)<br />

– Une fois les travaux d’entretien, de montage ou de réparation terminés, il est impératif de remettre<br />

en place tous les dispositifs de protection.<br />

– N'utiliser que des pièces de rechange d'origine, afin d'assurer les fonction et de bénéficier des<br />

prestations de garantie.<br />

– Les réglages effectués sur le moteur ou l'hydraulique doivent l'être selon les indivcatin sde l'usine.<br />

Ne jamais modifier le réglage d'origine sans consulter l'usine<br />

– Toutes les parties servant à l’accès de la cabine, telles que marche-pieds et poignées, devront<br />

tenues dans un état parfait<br />

– Le chauffeur de la pelle signalera tout défaut qu’il aura constaté au contremaître compétent, et<br />

également à son successeur en cas de travail par équipes.<br />

– En cas de défaillance mettant en danger le fonctionnement de la machine, le conducteur arrêtera<br />

immédiatement le travail.<br />

– Après finir les travaux d’entretien, controller les fonctions des dispositifs de protection.<br />

– Après des travaux sur la pompe hydraulique, remplir le carter de pompe avant remise en service.<br />

Il est conseillé de lire attentivement le plan de graissage et d’en observer strictement les<br />

recommandations. Cela permet de maintenir la machine en bon état et d’en augmenter la durée de vie.<br />

Cela représente une économie de temps, d’argent et évite bien des désagréments.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

12.2 Le plus important<br />

1. Suivre le plan de graissage, les instructions de service de Menzi Muck et celles du fabricant du<br />

moteur.<br />

2. Avant la mise en route, vérifier les niveaux d’huile (voir point 5).<br />

3. Observer les périodicités prescrites pour les vidanges du moteur, du réducteur d’orientation et des<br />

autres organes hydrauliques.<br />

4. Remplacer le filtre à carburant selon besoin (au plus tard apès 500 heures).<br />

5. Lors des vidanges, une propreté exemplaire est de rigueur.<br />

6. Avant de mélanger des huiles de qualités différentes, il est indispensable de se renseigner auprès<br />

d’un spécialiste.<br />

7. Dans des conditions d’utilisation sévères dans une ambiance très poussiéreuse, il conviendra de<br />

contrôler les filtres à air à intervalles réduits.<br />

12.3 Lubrifiants<br />

ensemble catégorie Quantité litres<br />

Moteur* Huile de moteur diesel **<br />

SAE W- 0 / - °C - + 0°C<br />

Hydraulique<br />

SAE 0W- 0 / - 0°C - + 0°C<br />

Huile hydraulique ISO VG<br />

0<br />

Remplissage à l’usine: Panolin HLP ou Synth<br />

Carburant * Diesel*** Partie supér.<br />

Chassis 00<br />

0<br />

Refroidissement* Liquide de refroidissement (eau ou liquide)<br />

Entraînement Huile SAE 0 API-GL- .<br />

Mécanisme d’orientation Huile SAE 0 API-GL- .<br />

Mécanisme du distributeur Huile SAE 0 API-GL- .<br />

Points de graissage Graisse à base de lithium EP- NLGI Nr. Selon les nécessités<br />

* Pour plus de précisions, se reporter au manuel d’utilisation du constructeur de moteur<br />

** Dans le cas de l’utilisation d’un filtre à particules, il faut utiliser une huile moteur du type LowSAPS.<br />

Nous recommandons l’utilisation de l’huile diesel de synthèse « Panolin Diesel Synth EU-4 10W/40 »<br />

*** Indice de cétane d’au moins 45. Un indice de cétane de plus de 50 est recommandé, en particulier<br />

lorsque les températures sont inférieures à -20°C ou à une altitude de plus de 1500 m au-dessus du<br />

niveau de la mer. Limite de la filtrabilité (CFPP) sous la température la plus basse envisagée. Point<br />

de trouble au moins 5°C sous la température la plus basse envisagée.<br />

Les huiles brutes de pressage de plantes ne doivent JAMAIS être utilisées<br />

dans les carburants des moteurs John-Deere, quelle que soit leur concentration.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


12.4 Calendrier d’entretien<br />

Périodicité d'entretien Tâches à exécuter Recommandations<br />

Le contrôle de niveau détermine en définitive la quantité à ajouter, on<br />

mesurera selon le cas avec la jauge graduée, les repères du regard, etc.<br />

Voir aussi manuel <strong>d'utilisation</strong> maintenance et<br />

entretien<br />

0 00 00 000 000<br />

hebdoma-<br />

annuel selon<br />

daire<br />

besoin<br />

tous les<br />

jours<br />

Moteur<br />

* Contrôler le niveau d’huile moteur Mettre la machine à l’horizontale, ne pas remplir au-delà de la marque max.<br />

* Remplacer l’huile moteur et changer le filtre Capacité : litres<br />

Type : Huile moteur diésel<br />

SAE W- 0 / - °C - + 0 °C<br />

SAE 0W- 0 / - 0 °C - + 0 °C<br />

* Contrôle et réglage du jeu des soupapes Soupape d’admission : 0, - 0, mm<br />

Soupape d’échappement : 0, - 0, mm, moteur froid<br />

* Carter de vilebrequin - nettoyer le tube-reniflard Déposer le tube-reniflard et le nettoyer complètement<br />

* * Évacuer l’eau de condensation au bas du filtre à Si la puissance moteur a tendance à diminuer, plus souvent<br />

carburant.<br />

* * Changer le filtre à carburant Si la puissance moteur a tendance à diminuer, plus souvent<br />

* Contrôler le tendeur de courroie et l’usure de cette Contrôle visuel, le cas échéant consulter le manuel d’utilisation John Deere<br />

dernière<br />

Niveau du liquide de refroidissement : moteur froid, remplir à env. mi-niveau<br />

du vase d’expansion.<br />

* Contrôler le niveau du liquide de refroidissement, le<br />

compléter au besoin<br />

* Remplacer le liquide de refroidissement Capacités en liquide de refroidissement : env. litres<br />

Type de liquide de refroidissement: voir le manuel du moteur<br />

Protection anti-gel : - °C au minimum<br />

Souffler à l’air comprimé, contrôler les ailettes, les redresser au besoin<br />

* Nettoyer les radiateurs de reforidissement eau, air<br />

de suralimentation, huile et climatisation<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Périodicité d'entretien Tâches à exécuter Recommandations<br />

Menzi Muck A111<br />

Le contrôle de niveau détermine en définitive la quantité à ajouter, on<br />

mesurera selon le cas avec la jauge graduée, les repères du regard, etc.<br />

Voir aussi manuel <strong>d'utilisation</strong> maintenance et<br />

entretien<br />

0 00 00 000 000<br />

hebdoma-<br />

annuel selon<br />

daire<br />

besoin<br />

tous les<br />

jours<br />

Moteur<br />

* Nettoyer l’élément filtrant du filtre à air Maintenance selon besoin ou sur apparition d’un défaut sur l’afficheur de<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

bord. Nettoyage à l’air comprimé - bars max., puis contrôler l’absence de<br />

détérioration<br />

* * Changerl’élément filtrant du filtre à air Prendre garde à la propreté<br />

* * Changer la cartouche principale du filtre à air Remplacer uniquement si le filtre à air extérieur est défectueux<br />

* Contrôler l’étanchéité des tuyaux et canalisation Les tuyaux doivent être en parfait état (aucune fissure), resserrer les brides<br />

d’air et d’eau<br />

* * Contrôler l’étanchéité du moteur tout entier Contrôle visuel quotidien. Faire chauffer le moteur jusqu’à sa température de<br />

fonctionnement<br />

Cahîne cinématique<br />

Contrôller l’étanchéité quotidiennement. Si étanche, contrôler le niveau<br />

toutes les 00 heures.<br />

* * Contrôler le niveau d’huile des entraînements des<br />

roues<br />

Contenance env. , litres.<br />

Type d’huile : huile de boîte SAE 0 API-GL-<br />

* Contrôler le niveau d’huile des entraînements des<br />

roues<br />

Contrôller l’étanchéité quotidiennement. Si étanche, contrôler le niveau<br />

toutes les 00 heures.<br />

* Contrôler le niveau d’huile du mécanisme<br />

d’orientation<br />

* Changer l’huile du mécanisme d’orientation Contenance env. , litres.<br />

Type d’huile : huile de boîte SAE 0 API-GL-<br />

Contrôller l’étanchéité quotidiennement. Si étanche, contrôler le niveau<br />

toutes les 00 heures.<br />

* * Contrôler le niveau d’huile du mécanisme du<br />

distributeur<br />

* Changer l’huile du mécanisme du distributeur Contenance env. , litres.<br />

Type d’huile : huile de boîte SAE 0 API-GL-


Périodicité d'entretien Tâches à exécuter Recommandations<br />

Le contrôle de niveau détermine en définitive la quantité à ajouter, on<br />

mesurera selon le cas avec la jauge graduée, les repères du regard, etc.<br />

Voir aussi manuel <strong>d'utilisation</strong> maintenance et<br />

entretien<br />

0 00 00 000 000<br />

hebdoma-<br />

annuel selon<br />

daire<br />

besoin<br />

tous les<br />

jours<br />

Installation hydraulique<br />

* Contrôler huile hydraulique Mettre la machine à l’horizontale, la faire descendre complètement, déployer<br />

la flèche complètement. Compléter le niveau avec l’huile de même marque<br />

et de même viscosité<br />

* Changer huile hydraulique Contenance env. 0 litres<br />

Type d’huile : Panolin HLP ou Synth<br />

* * Changer filtre de retour d'huile Au bout de 000 h ou lorsque le signal d’alarme de l’affichage apparaît<br />

prématurément.<br />

* * Remplacement du filtre d’alimentation Contrôler l’étanchéité<br />

* Remplacement du filtre auxiliaire (Option) Contrôler l’étanchéité<br />

* Contrôle de la pression de travail En cas de manque de puissance, contrôler plus tôt<br />

* Contrôle de la pression de l’hydraulique de<br />

En cas de manque de puissance, contrôler plus tôt<br />

déplacement<br />

Précharge de 0, bar<br />

* Contrôle de la fonction du couvercle du réservoir<br />

Contrôler l’absence d’usure des canalisations et tuyaux, éviter le frottement<br />

hydraulique<br />

* Contrôle de l’état des flexibles, de leur position et<br />

des tuyaux hydrauliques<br />

de leur serrage<br />

Contrôle visuel quotidien, faire chauffer la machine jusqu’à sa température<br />

de fonctionnement<br />

* * Contrôle complet de l’étanchéité du système<br />

hydraulique<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Périodicité d'entretien Tâches à exécuter Recommandations<br />

Menzi Muck A111<br />

Voir aussi manuel <strong>d'utilisation</strong> maintenance et entretien Le contrôle de niveau détermine en définitive la quantité à<br />

ajouter, on mesurera selon le cas avec la jauge graduée, les<br />

repères du regard, etc.<br />

0 00 00 000 000<br />

hebdoma-<br />

annuel selon<br />

daire<br />

besoin<br />

tous les<br />

jours<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Installation électrique<br />

* Batterie Batterie sans entretien, contrôler les bornes, contrôler les<br />

contacts et le cas échéant les graisser.<br />

* Contrôle de la batterie et du câble de masse Contrôler le bon état de la batterie et de l’ensemble des câbles<br />

de masse<br />

Couper l’interrupteur principal. Les messages de défaillance<br />

apparaissent sur l’écran.<br />

* Éclairage et installation de signalisation ainsi que de contrôle des<br />

équipements de sécurité (alarmes)<br />

Éléments généraux<br />

Contrôle visuel quotidien, couples de serrage, voir le tableau,<br />

contrôler la boulonnerie toutes les 00 h<br />

* * * Contrôler les serrages particulier moteur, boîte, roues, châssis,<br />

l’hydraulique, capots, carrosseri, les resserer eventuellement. Ne<br />

resserer les raccords hydrauliques qu’en cas de fuite!<br />

* Contrôle s'il y a des fissures aux l'excavateur Contrôle visuel quotidien<br />

* * Contrôle et correction éventuelle de la pression des pneus<br />

* * Lubrifique les points de graissage selon du plan du graissage. Graisse EP au lithium - NLGI n°<br />

* Application d’un film de graisse sur la denture de la couronne Déposer le couvercle de regard, contrôle visuel<br />

d’orientation et du pignon d’entraînement contôller, compléter au<br />

besoin<br />

* Contrôle de l’assiette des roues, la cas échant réglage et<br />

graissage d’appoint<br />

* * Réglage du jeu du bras téléscopique Toutes les 00 h ou plus souvent au besoin<br />

* Nettoyage du filtre à air de ventilation de la conduite de sortie Plus souvent en cas de baisse de performance de la soufflerie<br />

Contrôler quotidiennement l’étanchéité et la sécurité de<br />

fonctionnement<br />

* * Essais de conduite, contrôle de l’ensemble des fonctions, de<br />

l’étanchéité et de la sécurité de fonctionnement.


12.5 Plan de graissage du flêche:<br />

8h ou quotidiennement<br />

Flêche avant<br />

Vérin de balancier<br />

Vérin de balancier,<br />

pied<br />

Vérin de flêche<br />

Vérin de flêche, pied<br />

Bras de flèche<br />

Partie centrale de la<br />

flèche<br />

Vérin de godet<br />

Support de fléxibles,<br />

flêche<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

12.6 Plan de graissage du balancier télescopique :<br />

toutes les 8 h ou quotidiennement<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Avant du téléscope, côté<br />

Avant du balancier,<br />

dessus<br />

Avant du balancier , dessous<br />

Arrière du balancier , côté<br />

Arrière du balancier , dessus<br />

Arrière du balancier , dessous<br />

Flèche en option<br />

Rangée de graisseurs


12.7 Plan de graissage chassis:<br />

50h ou toutes les semaines<br />

Pied orientable,<br />

extérieur<br />

Pied orientable avant,<br />

extérieur<br />

Vérin d'appui arrière,<br />

pied<br />

Vérin d'appui arrière,<br />

bielle<br />

Couronne à bille<br />

Tige de vérin<br />

d’articulation de<br />

direction<br />

Pied de vérin<br />

d’articulation de<br />

direction<br />

Option supports montagne<br />

Axe principal du<br />

support<br />

Articulation du support<br />

Articulation du support<br />

Vérin du support<br />

montagne avant<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

12.8 Plan de graissage Couronne à billes:<br />

50h ou tous les semaines<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Couronne à billes, côté<br />

moteur<br />

Couronne à billes, côté<br />

flèche<br />

12.9 Graissage central (option) :<br />

toutes les 8 h ou quotidiennement<br />

Graissage centrale<br />

Intervalle de graissage 1000h ou annuellement<br />

Graisser la couronne de la tourelle en 3 à 4 points, toutes les 50 h ou toutes<br />

les semaines<br />

Pour les travaux dans l’eau, graisser quotidiennement<br />

Contrôler régulièrement le niveau du réservoir de lubrifiants. Si le réservoir est vide, après l’avoir<br />

rempli, il faut purger entièrement l’installation pour chasser l’air.<br />

Pour des indications plus détaillées, consulter le manuel d’utilisation du graissage central.<br />

Couvercle de service<br />

pour le graissage<br />

permanent de la<br />

denture interne de<br />

la couronne de la<br />

tourelle et du pignon<br />

d’entraînement


13 Moteur et climatisation<br />

Ce manuel d’instructions ne donne pas les détails de maintenance, de mise en service ni d’entretien du<br />

moteur diesel. Il insiste sur des points importants relatifs à la machine et les complète. Les instructions<br />

détaillées se trouvent dans le manuel d’utilisation du fabricant du moteur ci-joint.<br />

13.1 Travaux de soudage<br />

Si les travaux de soudage sont entrepris sur la machine, pour protéger les parties électroniques,<br />

il faut prendre les mesures ci-dessous.<br />

1 Déconnecter la borne de masse de la batterie de la machine.<br />

2 Débrancher l’ensemble des connecteurs vers l’ECU et la pompe d’injection.<br />

3 Placer la pince de masse de l’équipement de soudage directement sur la pièce à souder. Toujours à<br />

une distance courte car dans le cas contraire, il reste toujours possible que la masse passe par un<br />

câble ou autre phénomène similaire. Cela entraînerait des détériorations.<br />

13.2 Contrôle d'eau de refroidissement<br />

Le niveau du liquide de refroidissement doit être contrôlé<br />

quotidiennement avant de commencer à travailler. Pour<br />

ce faire, il suffit simplement d’ouvrir le panneau de droite.<br />

(voir chapitre ouvrir le capôt latéral). L’indicateur de niveau<br />

(A) doit alors être complètement plongé dans le radiateur.<br />

De plus, le niveau dans le vase d’expansion est surveillé<br />

en permanence par le système de régulation du moteur et<br />

affiché sur l’unité d’affichage (se reporter à Témoins d’état).<br />

Si le témoin s’allume pendant le fonctionnement, il faut<br />

immédiatement faire l’appoint en liquide de refroidissement.<br />

La cabine doit alors être basculée (voir chapitre basculer la<br />

cabine). Le couvercle du réservoir (B) du radiateur se trouve<br />

à l’arrière, sous le capot.<br />

Le circuit de liquide de refroidissement est sous<br />

pression lorsque le moteur est chaud. Il y a de ce<br />

fait risque de brûlures si de la vapeur s’échappe du<br />

bouchon du réservoir de liquide de refroidissement.<br />

Ne pas basculer complètement la cabine, sans<br />

quoi le chauffage se trouverait au-dessus du niveau<br />

du liquide de refroidissement et des bulles d’air<br />

pourraient se former dans le système.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

13.3 Qualité de l’eau de refroidissement<br />

L’eau de refroidissement utilisée a une grande influence sur l’efficacité et la durée de vie du système de<br />

refroidissement. Elle doit en principe être mélangée à un max. 40- 60% d’antigel. Utiliser de l’eau propre<br />

et douce pour le système de refroidissement (se reporter au manuel d’utilisation du constructeur de<br />

moteur).<br />

13.4 Nettoyage du radiateur<br />

Les radiateurs du moteur, du circuit d’huile hydraulique,<br />

du circuit d’air de suralimentation et du conditionneur d’air<br />

doivent être nettoyés régulièrement. Notamment lors de<br />

travaux dans des conditions atmosphériques humides et<br />

poussiéreuses, un entretien régulier est indispensable. Les<br />

radiateurs se trouvent sur le côté droit et sont ainsi faciles<br />

d’entretien et aisément accessibles en ouvrant le capot du<br />

moteur.<br />

Le radiateur du climatiseur d’air peut être glissé vers l’avant<br />

en desserrant la vis (A) et peut ensuite être rabattu vers le<br />

bas. Ainsi, les radiateurs se trouvant derrière sont facilement accessibles.<br />

Les radiateurs ne doivent pas être endommagés par une pression d’eau trop importante.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


13.5 Entretien du filtre à air<br />

La périodicité d’entretien du filtre à air dépend de la<br />

concentration de poussières dans l’air aspiré et du nombre<br />

de tours du moteur. Il convient de ne nettoyer ou de ne<br />

remplacer les cartouches filtrantes que quand l’indicateur<br />

du colmatage réagit, ce que signale le témoin, sur le coffret<br />

de commande visible dans la cabine. Il faudra cependant le<br />

vérifier tous les jours, lors de la mise en marche du moteur,<br />

en faisant tourner celui-ci pendant quelques instants au<br />

régime maximum, afin de voir si le témoin s’allume ou non,<br />

ce qui permet de conrôler le fonctionnement du dispositif de<br />

surveillance.<br />

1 Déposer la vis de fixation (A).<br />

2 Incliner le filtre à air vers l’avant.<br />

3 Déverrouiller le séparateur à poussière / le volet à poussière (B)<br />

du filtre à air, le tourner dans le sens antihoraire et le déposer.<br />

4 Décoller le filtre (C) en le faisant osciller avec précaution par son<br />

extrémité.<br />

5 Dégager le filtre (C) du tube de sortie et du boîtier en le tirant.<br />

6 Nettoyer soigneudsement l’intérieur du boîtier du filtre et le<br />

filetage de sortie.<br />

7 Pour remplacer l’élément filtrant du filtre principal, (A) retirer<br />

ce dernier avec précaution. Remplacer l’élément filtrant<br />

immédiatement par un élément neuf de façon à empêcher toute<br />

pénétration de poussière dans le système d’aspiration de l’air.<br />

8 Remettre en place une cartouche neuve ou la cartouche<br />

nettoyée de préfiltrage. Pour la mettre en place, exercer une<br />

pression à la main sur la partie périphérique de la cartouche.<br />

9 Remettre en place le séparateur à poussière / le volet à<br />

poussière du filtre à air, le tourner dans le sens horaire et le<br />

verrouiller.<br />

Ne déposer l’élément filtrant principal (élément de sécurité)<br />

(A) UNIQUEMENT pour le remplacer. NE PAS tenter de<br />

nettoyer, de laver ni de réutiliser l’élément du filtre principal.<br />

L’élément du filtre principal doit normalement être remplacé<br />

UNIQUEMENT lorsque le préfiltre est percé. Des indications<br />

détaillées de remplacement de la cartouche filtrante sont données<br />

dans le manuel d’utilisation du fabricant du moteur. Pour le<br />

remplacement des cartouches du filtre, voir les instructions de<br />

service du moteur.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

13.6 Vidange de l’huile moteur et remplacement du filtre à huile<br />

Pour la vidange de l’huile et le remplacement du filtre,<br />

commencer par déposer la plaque de tôle d’accès moteur<br />

(A). Pour déposer la plaque de tôle d’accès moteur, deserrer<br />

et dévisser les vis de l’arrière de celle-ci. Afin que l’huile<br />

puisse s’écouler convenablement, la pelle Menzi Muck doit<br />

être horizontale. Avant de commencer la vidange, disposer<br />

un bac approprié au-dessous de l’orifice de vidange.<br />

1 Laisser le moteur tourner pendant 5 minutes pour que<br />

l’huile moteur ait le temps de se réchauffer. Arrêter le<br />

moteur.<br />

2 Déposer le bouchon (B) du carter d’huile.<br />

3 Laisser l’huile s’écouler tant qu’elle est chaude.<br />

4 Déposer la cartouche filtrante (C) en la dévissant avec la<br />

clé à filtre appropriée. Mettre la cartouche au rebut.<br />

Du bon filtrage de l’huile dépend en premier lieu la<br />

qualité de la lubrification. Il faut toujours remplacer le<br />

filtre à intervalles réguliers. Utiliser exclusivemnt des<br />

filtres qui satisfont aux spécifications John Deere.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


5 Humecter le filtre neuf d’huile et en enduire le joint intérieur<br />

(A) et le joint extérieur (B) ainsi que le pas de vis du filtre.<br />

6 Essuyer les deux surfaces d’étanchéité de la tête de filtre (C,<br />

D) avec un chiffon propre. S’assurer que les crans (E) du<br />

joint antipoussière entrent bien dans les fentes du boîtier. S’il<br />

est endommagé, remplacer le joint antipoussière.<br />

Après remontage de la cartouche de filtre, SERRER À LA<br />

MAIN seulement. La clé de filtre NE peut être utilisée QUE<br />

pour le DÉMONTAGE. S’assurer que les crans du joint<br />

antipoussière (E) entrent bien dans les fentes du boîtier.<br />

7 Visser et serrer le filtre à la main jusqu’à ce qu’il vienne en<br />

appui contre le joint antipoussière (E). Lorsque le joint est<br />

en appui sur le joint, NE PAS le serrer de 3/4 de tour à 1<br />

tour 1/4 supplémentaires comme on le fait habituellement<br />

avec les filtres standard.<br />

8 Serrer le bouchon de vidange au couple préconisé. (70<br />

N.m pour un bouchon de vidange équipé d’un joint cuivre<br />

et 50 N.m pour un bouchon équipé d’un joint torique.)<br />

9 Après avoir ôté le bouchon (F) de l’orifice de remplissage<br />

sur le côté du moteur, remplir le carter moteur avec l’huile<br />

prescrite. Consulter le paragraphe des caractéristiques<br />

techniques pour connaître la capacité exacte de<br />

remplissage.<br />

Faire tourner le moteur pendant 30 secondes<br />

immédiatement après le remplissage sans toutefois<br />

le laisser démarrer. Cela permet de s’assurer du bon<br />

graissage des différents composants du moteur avant<br />

qu’il ne démarre.<br />

Le niveau d’huile peut varier légèrement. Toujours<br />

remplir le carter moteur jusqu’à ce que le niveau soit situé à l’intérieur de la partie hachurée en<br />

croix. Ne pas dépasser la limite de remplissage.<br />

10 Démarrer le moteur et le laisser tourner afin de contrôler l’absence de fuite aux endroits possibles.<br />

11 Arrêter le moteur et contrôler le niveau d’huile (G) au<br />

bout de 10 minutes. Le niveau devrait se trouver à<br />

l’intérieur de la partie hachurée en croix (G) de la jauge<br />

à huile.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

13.7 Remplacement du filtre à carburant<br />

1 Nettoyer soigneusement autour du filtre à carburant.<br />

2 Retirer le câble du capteur de température d’eau. (A).<br />

3 Retirer le bouchon de vidange (B) du filtre et laisser le<br />

carburant s’écouler dans un récipient approprié.<br />

Si la bague de verrouillage (C) est soulevée quand on<br />

la tourne, cela facilite son mouvement sur les crans<br />

de verrouillage.<br />

4 Saisir fermement la bague et la faire tourner d’un<br />

quart de tour dans le sens des aiguilles d’une montre<br />

(en regardant de dessus ). Retirer la bague avec la<br />

cartouche (D) de filtrage.<br />

5 Contrôler l’état de propreté de l’embase du filtre. La<br />

nettoyer au besoin.<br />

Pour la mise en place du filtre, les goupilles de<br />

guidage du boîtier de filtre à carburant doivent<br />

être positionnées correctement dans les fentes de<br />

l’embase de fixation.<br />

6 Positionner la nouvelle cartouche de filtrage (D) sur<br />

l’embase de fixation. S’assurer que la cartouche est<br />

correctement placée et est bien en appui sur l’embase<br />

du filtre. Il peut être nécessaire de faire tourner le filtre afin qu’il se mette bien en place. S’il y a une<br />

cuve (E) de récupération de l’eau condensée, séparer la cartouche de cette cuve. Vider la cuve et la<br />

nettoyer. La sécher à l’air comprimé. Remonter la cuve sur la coartouche de filtrage neuve. Serrer la<br />

cartouche.<br />

7 Aligner les cales de la cartouche sur les fentes de l’embase de filtre.<br />

8 Placer la bague de verrouillage sur l’embase de fixation, s’assurer à cette occasion que l’embase du<br />

filtre est bien équipée d’un joint antipoussière. Serrer la bague de verrouillage à la main dans le sens<br />

inverse des aiguilles d’une montre (environ 1/3 de tour), jusqu’à entendre le déclic qui se produit<br />

lorsqu’elle est encliquetée correctement. NE PAS serrer exagérément la bague de verrouillage de<br />

sécurité.<br />

Lors de sa mise en place, la bague de verrouillage est juste bien serrée au moment où le déclic<br />

se fait entendre et que l’on sent qu’elle redevient libre. Un bouchon est fourni avec la nouvelle<br />

cartouche de filtrage, afin de pouvoir obturer la cartouche usagée.<br />

9 Remettre le câble du capteur de température d’eau.<br />

10 Purger l’air du circuit de carburant. (Consulter le paragraphe consacré à la purge du circuit de<br />

carburant.) Resserrer la vis de purge (F).<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


13.7.1 Purge du circuit de carburant<br />

Éviter toute contamination du carburant. Pour purger<br />

le circuit de carburant, ne pas ouvrir de conduites ni<br />

de flexibles.<br />

1 Deserrer à la main la vis de purge (A) située sur<br />

l’embase du filtre à carburant de deux tours complets.<br />

2 Actionner le levier d’amorçage (B) manuel de la pompe<br />

à carburant à proximité du filtre à carburant jusqu’à ce<br />

que du carburant commence à s’échapper au niveau de<br />

la vis de purge.<br />

3 Refermer la vis de purge et la serrer convenablement.<br />

Continuer à actionner le levier jusqu’à sentir que la<br />

pompe n’agit plus.<br />

4 Démarrer le moteur et contrôler qu’il n’y a pas de fuite. Si le moteur ne démarre pas, répéter les<br />

étapes 1à 4.<br />

13.7.2 Évacuation de l’eau de condensation accumulée au bas du filtre à carburant<br />

Il est possible de vidanger l’eau condensée au niveau du préfiltre à<br />

carburant ainsi qu’au niveau du filtre. Normalement, on effectue cette<br />

opération au moment du remplacement du filtre. Si la puissance du<br />

moteur vient à diminuer, il faut contrôler qu’il n’y a pas d’eau dans les<br />

filtres. Préparer un récipient adéquat. Le clapet de vidange de l’eau<br />

(C) doit être ouvert dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.<br />

Dès qu’il n’y a plus que du carburant qui s’écoule, on peut refermer le<br />

clapet de vidange de l’eau.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

13.8 Nettoyage du tube-reniflard du carter de vilebrequin<br />

1 Déposer le tube-reniflard (A) du carter de vilebrequin et<br />

le nettoyer.<br />

2 Remettre le tube-reniflard en place. S’assurer que le<br />

joint torique soit bien en place dans le couvercle du<br />

levier de bascule de l’équerre d’adaptation. Resserer le<br />

collier du tube.<br />

13.9 Contrôle et réglage du jeu des soupapes<br />

Le jeu aux soupapes doit être réglé toutes les 2000 heures de fonctionnement. Placer la machine à<br />

l’horizontale, en appui sur son châssis. Afin de pouvoir travailler sans entraves, il est nécessaire de<br />

déposer les capots arrière et latéraux ainsi que le capot du moteur. Des instructions détaillées se<br />

trouvent dans le manuel d’utilisation John Deere.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


13.10 Entretien du dispositif de chauffage / climatisation<br />

Le dispositif de chauffage / climatisation est, à quelques<br />

exceptions près, sans entretien. Pour assurer la continuité<br />

du fonctionnement et un rendement maximum du dispositif,<br />

il faut, selon la concentration de poussière dans l’air aspiré,<br />

nettoyer le filtre à air du canal d’aspiration au plus tard<br />

toutes les 150 heures de fonctionnement à l’aide d’air<br />

comprimé. Le flux d’air aspiré est considérablement réduit<br />

lorsque les éléments filtrants sont saturés de poussière. Ceci<br />

provoque une baisse de rendement non négligeable du<br />

chauffage et de la climatisation. L’accès à l’élément filtrant<br />

pour son entretien se fait facilement en démontant le canal<br />

d’aspiration situé sur la partie gauche de l’engin.<br />

13.10.1 Liquide réfrigérant<br />

Le circuit réfrigérant du dispositif de climatisation contient liquide réfrigérant. Le liquide réfrigérant à<br />

utiliser est un composé de tétrafluréthane qui porte la désignation fabricant R134a. Contrairement<br />

aux composés hydrogène-carbone-chlore-fluor utilisés autrefois, comme le R12, ce liquide réfrigérant<br />

satisfait aux exigences et spécifications d’un liquide réfrigérant actuel et non polluant. Il faut cependant<br />

respecter les directives de santé et d’environnement régissant l’utilisation de tels réfrigérants.<br />

13.10.2 Remplissage<br />

Le remplissage du dispositif est effectué en atelier. Des appareils et connaissances techniques<br />

spécifiques sont nécessaires pour remplir correctement le dispositif. Nous recommandons de faire<br />

vérifier le niveau de remplissage tous les 2 ans par une entreprise spécialisée ou une station service<br />

Menzi Muck ou éventuellement le personnel de service Menzi Muck.<br />

13.10.3 Huile réfrigérante<br />

Ici également, il importe que le remplissage ait été correctement effectué en atelier. Ne pas ouvrir de<br />

vissage au niveau du compresseur, car du liquide réfrigérant peut en sortir. Le personnel de service<br />

Menzi Muck vérifiera au cours de l’entretien le niveau de remplissage correct, respectivement le volume<br />

restant au niveau du compresseur. Si toutefois une remise à niveau d’huile dans le compresseur devait<br />

être effectuée, utiliser uniquement des huiles ester PAG. Il faut que l’huile utilisée ait la propriété de<br />

pouvoir se combiner avec le liquide réfrigérant, de manière à ce que les pièces du dispositif qui sont<br />

éloignées du compresseur puissent également être lubrifiées. En particulier la soupape de détente et le<br />

bouton-poussoir binaire.<br />

13.10.4 Réparations au niveau du circuit de réfrigérant<br />

Si des réparations sont nécessaires au niveau du circuit réfrigérant, prendre contact avec notre station<br />

service ou l’entreprise spécialisée la plus proche. En principe, aucune modification ou réparation ne<br />

doit être effectuée au niveau du circuit réfrigérant. Sous l’action de la chaleur, le liquide réfrigérant se<br />

décompose et dégage, tout comme lors d’une soudure ou d’une brasure, des vapeurs et des gaz<br />

extrêmement nocifs ; c’est la raison pour laquelle les produits de décomposition sont très agressifs.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

14 Installation électrique<br />

14.1 Généralités<br />

L’installation électrique fonctionne sur une tension de service de 24 V. Les batteries ont une capacité de<br />

815 A. Le moteur Diesel est équipe d’un démarreur de 7.2 kW.<br />

L’équipement comprend également un essuie-glace, un avertisseur sonore, un horamètre, une jauge de<br />

carburant et deux phares de travail.<br />

Avant toute opération sur l’installation électrique et tout travail de soudure n’importe où sur la machine,<br />

il faudra débrancher les bornes de la batterie, d’abord le négatif puis le positif, afin d’éviter tout court-<br />

circuit. Lorsqu’on rebranche la batterie, brancher d’abord le pôle positif puis le négatif.<br />

Le branchement aux pôles doit être fixé et non lâche. Des pôles mal serrés peuvent causer un<br />

endommagement de l’électronique et du régulateur de l’alternateur. Ne jamais desserrer les<br />

pôles quand le moteur est en marche.<br />

Les difficultés de démarrage du moteur sont souvent provoquées par des bornes de batterie<br />

desserrées ou corrodées. Elles surchargent l’alternateur et le régulateur, ce qui abrège la durée<br />

de vie de ces pièces.<br />

La puissance de la batterie est moindre aux basses températures que par temps normal.<br />

Observer entre chaque démarrage une pause d’environ deux minutes, afin que la batterie<br />

puisse se reprendre.<br />

Afin de protéger les appareillages électroniques pendant les travaux de soudure,<br />

il faut prendre les mesures suivantes :<br />

1. Mettre le contact sur „OFF“<br />

2. Débrancher le batterie du démarreur. À cet effet, on coupera l’interrupteur principal de la<br />

batterie.<br />

3. Connexion de la pince de masse des appareils de soudage électrique : placer la pince<br />

de masse de l’équipement de soudage directement sur la pièce à souder. La pince de<br />

masse ne doit jamais être raccordée via une liaison tournante. Les trajets empruntés par le<br />

courant de soudage doivent être parfaitement définis.<br />

4. Les câbles de soudage ne doivent pas être parallèles aux conducteurs électriques<br />

environnants.<br />

5. Les boîtiers des composants électroniques et des liaisons électriques ne doivent pas entrer<br />

en contact avec les électrodes de soudage.<br />

Si l’une de ces mesures de protection ne peut pas être satisfaite, il faut retirer tous les<br />

connecteurs des appareillages électriques avant d’entreprendre le soudage.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


Pour la soudure au plasma, il faut débrancher les connecteurs de la CGM, et du DIGSY Compact<br />

ainsi que des autres équipements électroniques avant de commencer les travaux de soudage.<br />

Procédure de charge rapide des batteries:<br />

La charge rapide des batteries qui servent à alimenter l’automate de commande et les composants de<br />

commande nécessite impérativement de débrancher les batteries.<br />

Procédure de démarrage assisté avec les moteurs à explosion:<br />

Une aide au démarrage avec les moteurs à explosion doit impérativement être apportée avec les<br />

batteries en circuit.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

14.2 Fusibles<br />

Les fusibles sont positionnées dans la cabine à droit du siège du conducteur sous le couvercle.<br />

No. Ampère Fonction<br />

1 15 A clignotant, vitesse rapide, vanne de réserve, treuil, mode spécial<br />

2 20 A pompe diesel, siège du conducteur<br />

3 15 A gyrophare, radio<br />

4 15 A intervalle de balayage des essuie-glaces, système de lubrification central<br />

5 7.5 A éclairage des instruments de bord<br />

6 15 A entraînement du compresseur A/C (climatisation), volet recyclage<br />

30 A installation de climatisation USA<br />

7 15 A commande bûcheronnage, options<br />

8 10 A soufflerie de ventilation, rapports 1 à 3<br />

9 1 A alimentation joystick / droite<br />

10 10 A DIGSY Compact<br />

11 10 A ECU (gestion moteur)<br />

12 2 A module d’affichage, pédale de déplacement<br />

13 15 A module ICN-V, module compl. ZCR2011<br />

14 2 A interrupteur d’accoudoir, GLR<br />

15 15 A éclairage intérieur, moteur d’essuie-glace version forestière, clignotant<br />

16 20 A allume-cigare<br />

17 20 A projecteur de travail en bas avant (modèle forestier)<br />

18 15 A projecteur de travail en haut avant / arrière<br />

25 A projecteur de travail en haut avant / arrière (modèle forestier)<br />

19 20 A projecteur de travail latéral (modèle forestier)<br />

20 20 A feux de croisement<br />

21 3 A raccordement 30 au module d’affichage (CGM) et DIGSY Compact<br />

22 5 A feu de position gauche<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


23 5 A feu de position droite<br />

24 non affecté<br />

25 non affecté<br />

26 15 A commande radio, treuil<br />

27 15 A régulation du limiteur de charge GLR<br />

28 10 A commande de direction<br />

14.2.1 Fusible principal (70 A)<br />

Le fusible principal de protection des composants électriques<br />

se trouve sous le capot arrière à gauche au niveau du support<br />

du réservoir hydraulique.<br />

14.2.2 Fusible ECU (3 A)<br />

L’électronique du moteur (ECU) est équipé par le fabricant<br />

de ce dernier d’une alimentation à courant continu. Cette<br />

alimentation est protégée par un fusible (C) situé au-dessous<br />

de l’alternateur.<br />

14.3 Relais<br />

Les relais se trouvent dans la cabine, sous le recouvrement à droite du conducteur.<br />

No. Function<br />

A relais de démarrage<br />

B relais de préchauffage<br />

E1 interrupteur d’accoudoir<br />

E2 entraînement compresseur A/C (climatisation)<br />

E3 projecteur de travail inférieur avant<br />

E4 projecteur de travail supérieur avant<br />

E5 projecteur de travail latéral (modèle forestier)<br />

E6 projecteur de travail arrière<br />

E7 homologation route, Allemagne<br />

E8 non affecté<br />

E9 alimentation bucheronnage<br />

E10 centrale clignotante<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

14.4 Menu du module de commande<br />

La touche F1 permet de passer du menu de base au menu détaillé. La touche F1 permet de passer du<br />

menu détaillé au menu du module de commande. À partir de cet écran, on peut tester les modules qui<br />

sont activés et par conséquent obtenir des données précises de diagnostic. Cet écran sert également<br />

de base au menu d’états décrit par la suite. Lorsqu’un module de commande est activé et connecté via<br />

le bus CANBUS, il apparaît une coche à côté du nom du module. Si le module n’est pas activé ou bien<br />

absent, c’est un point d’interrogation qui apparaît.<br />

1 module d’affichage CGM<br />

2 Digsy Compact DCE<br />

3 ICN-V, Platine de commande gauche<br />

4 ICN-V, Platine de commande droite<br />

5 Module complémentaire 1 (application Tiltrotator)<br />

6 Module complémentaire 2 (application machine de<br />

bûcheronnage)<br />

7 RC4-4/20, Commande GLR<br />

8 ECU, gestion moteur du moteur John Deere<br />

9 Joystick gauche<br />

10 Joystick droit<br />

Avec la touche F1 on retourne au menu du module de commande et en appuyant à nouveau sur la<br />

touche F1 on retourne au menu de base.<br />

14.5 Menu d’états de la RC4-4/20<br />

À partir du menu du module de commande, on parvient au menu d’états au moyen de la touche F3.<br />

1 L’index mémoire classe les défauts en fonction de<br />

l’organe concerné.<br />

Si dans le menu d’états des défauts sont affichés,<br />

il faut les lire et les noter afin de pouvoir les utiliser<br />

ultérieurement pour le diagnostic. Un redémarrage<br />

de la machine (couper puis remettre le contact) redémarre<br />

le programme et efface les défauts non permanents apparus<br />

précédemment.<br />

La liste des défauts est effacée au redémarrage.<br />

Avec la touche F1, on retourne au menu du module de commande et en appuyant à nouveau sur la<br />

touche F1, on retourne au menu de base.<br />

Page 00 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


Index mémoire<br />

Code de défaut<br />

( = aucun défaut)<br />

Type de défaut<br />

(organe concerné)<br />

Système hydr. de travail<br />

0 0 Pédale de route j n Pédale de route actionnée à la mise du contact<br />

0 Pédale de route n n<br />

n Contact de neutre défectueux<br />

Limitation du potentionmètre V max Diagnostic impossible à ce stade<br />

Potentiomètre régime diesel Diagnostic impossible à ce stade<br />

Capteur régime diesel Court-circuit du capteur ou interruption<br />

0 Tension batterie Tension < 0V<br />

0 Tension batterie Tension > 0V<br />

Capteurs alimentation +<br />

j n Tension < . V<br />

Potentiomètre<br />

Court-circuit à la masse<br />

Capteurs alimentation +<br />

j n Tension > . V<br />

Potentiomètre<br />

Court-circuit au + V<br />

Aimant frein magn. n n Marche : court-circuit à la masse ou circuit<br />

ouvert<br />

Arrêt : court-circuit au + V<br />

Él.-aimant pompe de travail court-circuit / circuit ouvert<br />

Él.-aimant marche av. n n court-circuit / circuit ouvert<br />

Vanne autorisation n n Marche : court-circuit à la masse ou circuit<br />

ouvert<br />

Arrêt : court-circuit au + V<br />

Él.-aimant marche ar. n n court-circuit / circuit ouvert<br />

Commutatation pression<br />

court-circuit au + V si marche<br />

(Powermode))<br />

circuit ouvert si arrêt<br />

EEPROM j n Erreur de n° de version<br />

CAN Bus Liaison CAN défect. / DCE ou ECU arrêt<br />

Poussoir réinitialisation du régime j j Actionnement > 0 secondes<br />

0 Él.-aimant mode spécial j j court-circuit / circuit ouvert<br />

Poussoir Powermode j j Actionnement > 0 secondes<br />

Marche route activée<br />

n<br />

Cause du défaut<br />

Défaut potentiomètre de la pédale<br />

Court-circuit du pot. vers la masse ou le + V<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page 0


Menzi Muck A111<br />

14.6 Menu de diagnostic des joysticks<br />

À partir du menu du modules de commande, on parvient au<br />

menu de diagnostics des joystick au moyen de la touche<br />

F5. Ce menu permet de tester si les interrupteurs individuels<br />

des joysticks transmettent bien le signal sur le bus CAN de<br />

la commande de la machine. De cette manière, il est plus<br />

facile de diagnostiquer la provenance d’une défaillance<br />

permanente. Les joystick et les interrupteurs qui sont montés<br />

dessus sont représentés par des symboles évoquant les<br />

circuits concernés. Lorsqu’un interrupteur est activé, le circuit<br />

est représenté en noir.<br />

Lors de l’utilisation de ce menu, le moteur doit être à l’arrêt, la clé de contact en position marche<br />

et les accoudoirs en position de travail.<br />

Avec la touche F1, on retourne au menu du module de commande et en appuyant à nouveau sur la<br />

touche F1, on retourne au menu de base.<br />

14.7 Menu de diagnostic des modules de sortie<br />

À partir du menu du module de commande, on parvient au<br />

menu de diagnostics des modules de sortie au moyen de la<br />

touche F6. Ce menu permet de tester si chacune des sorties<br />

des modules de sortie Digsy Compact, ICN-V et RC2011 est<br />

commutée (activée) ou non. De cette manière, il est plus<br />

facile de diagnostiquer la provenance d’une défaillance<br />

permanente.<br />

Lors de l’utilisation de ce menu, le moteur doit être<br />

à l’arrêt, la clé de contact en position marche et les<br />

accoudoirs en position de travail.<br />

Avec la touche F1, on retourne au menu du module de commande et en appuyant à nouveau sur la<br />

touche F1, on retourne au menu de base.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


Dce<br />

Signal d’alarme (beeper)<br />

Treuil électrique<br />

Réservé poussoir joystick R<br />

Vanne de sélection godet - direction<br />

Réservé poussoir joystick R<br />

Treuil électrique<br />

Électrovanne supports stabilisateurs LS<br />

0 Essuie-glaces - interwalle<br />

Avertisseur sonore<br />

Attache rapide Martin<br />

Raccord hydraulique supplémentaire 0 l/min<br />

Raccord hydraulique supplémentaire 0 l/min<br />

è circuit de commande 0 l/min<br />

è circuit de commande 0 l/min<br />

icn-v Supports stabilisateurs côté gauche icn-v Supports stabilisateurs côté droit<br />

Rentrée pied avant gauche Rentrée pied avant droit<br />

Sortie pied avant gauche Sortie pied avant droit<br />

Support de montagne avant gauche haut Support de montagne avant droit haut<br />

Support de montagne avant gauche bas Support de montagne avant droit bas<br />

Blocage<br />

ième rapport<br />

Support de montagne gauche haut Support de montagne droit haut<br />

0 Support de montagne gauche bas 0 Support de montagne droit bas<br />

Pied avant gauche bas Pied avant droit bas<br />

Pied avant gauche haut Pied avant droit haut<br />

Roue arrière gauche bas Roue arrière droit bas<br />

Roue arrière gauche haut Roue arrière droit haut<br />

Sortie roue arrière gauche Sortie roue arrière droit<br />

Rentrée roue arrière gauche Rentrée roue arrière droit<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page 0


Menzi Muck A111<br />

CR2011 module d’options ID4<br />

Rototilt Tête de bûcheronnage Woody 0 Tête d’abattage Naarva Grip<br />

Ouverture grappin Avance rouleaux lente Fermeture cisaille à guillotine<br />

Fermeture grappin Ouverture/fermeture rouleaux Rotator à gauche<br />

Inclinaison (tilt) à gauche Fermeture grappin Inclinaison (tilt) vers le haut<br />

Inclinaison (tilt) à droite Ouverture grappin Fermeture mâchoire de chargement<br />

Ouverture grappin suppl. Avance rouleaux en avant Ouverture mâchoire de chargement<br />

Fermeture grappin suppl. Avance rouleaux en arrière Inclinaison (tilt) vers le bas<br />

Rotation Rotator à gauche Rotation Rotator à gauche Rotator à droite<br />

Rotation Rotator à gauche Rotation Rotator à gauche Ouverture mâchoire de maintien<br />

CR2011 module d’options ID5<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Montée / descente unité d’avance forestière<br />

Relevage de la tête forestière / tête forestière en position flottante<br />

Position automatique d’abattage forestier<br />

Réduction de pression du grappin forestier<br />

Scie forestière<br />

Immobilisation de la tête forestière / tête forestière en position flottante<br />

Automatisme forestier marche / arrêt


14.8 Menu de service<br />

La touche F1 permet de passer du menu de base au menu détaillé. En appuyant 2 fois sur la touche<br />

F2, on passe du menu détaillé au présent menu. On peut y lire et afficher la version de logiciel et de<br />

microprogramme de chacun des composants de commande.<br />

1 Version de microprogramme de l’affichage (CGM)<br />

2 Version de logiciel de l’affichage (CGM)<br />

3 Version de microprogramme de la DIGSY Compact (côté<br />

CPU)<br />

4 Version de microprogramme de la DIGSY Compact (côté<br />

E/S)<br />

5 Version de logiciel de la DIGSY Compact<br />

6 Code d’options<br />

7 Version de logiciel de la GLR (RC4/4-20)<br />

8 Jeu de paramètres de la GLR (RC4/4-20)<br />

Il est très utile de connaître les numéros de version de logiciel et de microprogramme pour<br />

interroger l’affichage et le SAV.<br />

14.9 Code de service<br />

Dès qu’un service arrive à échéance, son symbole apparaît à l’affichage. Pour effacer le symbole, il faut<br />

en partant du menu de service du haut appuyer une nouvelle fois sur la touche F2 pour que le champ<br />

de saisie (1) correspondant au code de service s’affiche. Si on appuie alors sur F3 le même champ de<br />

saisie apparaît, mais le code de service mentionné au dessous n’est pas pris en compte.<br />

1 Champ de saisie code de service 518300<br />

Les touches F4 et F5 permettent respectivement d’augmenter<br />

et de diminuer le nombre. Si le premier chiffre est saisi, le<br />

curseur passe au chiffre suivant quand on appuie sur F6. Il<br />

faut répéter cette opération jusqu’à ce que tous les chiffres<br />

du code soient saisis. Pendant que l’on attribue la valuer du<br />

code, le chiffre en cours clignote sur fond noir. Si la plage<br />

de réglage de 1 à 9 est franchie par excès ou par défaut,<br />

un „E“ (erreur) apparaît. Il faut alors retourner aller dans la<br />

direction opposée à celle utilisée. Si le code exact est validé<br />

avec la touche F6, la mention „OK“ apparaît et le symbole de service correspondant disparaissent<br />

de l’écran principal. Dans le menu détaillé, on peut maintenant contrôler combien d’heures on peut<br />

encore travailler en attendant le prochain contrôle de service. En saisissant le code, l’intervalle de temps<br />

jusqu’au prochain service est augmenté et le symbole de service disparaît de l’écran.<br />

Le code peut être donné plusieurs fois de suite jusqu’à franchir l’affichage maximum de 999<br />

heures, ensuite le code n’est plus pris en compte. L’intervalle de service programmé en usine<br />

détermine le nombre d’heures spécifié. Astuce : contrôler dans le menu détaillé après chaque<br />

saisie !<br />

Après avoir enregistré la valeur, il faut de nouveau appuyer sur F2 de sorte que le champ de saisie du<br />

code de service disparaisse. La touche F1 permet de repasser au menu de base.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page 0


Menzi Muck A111<br />

15 Installation hydraulique<br />

15.1 Réservoir d’huile hydraulique<br />

Le réservoir d’huile hydraulique est sous pression. Un clapet de surpression est monté dans le goulot<br />

de remplissage. Il est important que le clapet fonctionne parfaitement. Le réservoir d’huile hydraulique<br />

est équipé d’un filtre retour comportant un élément filtrant. Avant de retourner au réservoir, l’huile<br />

hydraulique passe par le réfrigérant d’huile puis par le filtre retour. L’huile hydraulique est ainsi refroidie<br />

et filtrée pendant toute la durée du travail. Remplit seulement huile hydraulique nouvelle. Pour les travaux<br />

de remise en état, on accède à l’élément filtrant en dévissant le couvercle du filtre situé sur le réservoir<br />

hydraulique. Un clapet de décharge est monté en amont du filtre retour de manière à laisser l’huile<br />

hydraulique retourner librement au réservoir en cas de surpression de courte durée dans la chambre<br />

du filtre. On peut vérifier le niveau d’huile hydraulique à travers l’indicateur de niveau situé à l’avant du<br />

réservoir.<br />

15.2 Catégorie d’huile<br />

Pour la vidange, nous recommandons d’utiliser la catégorie d’huile remplie à l’usine (Panolin). Ne pas<br />

mélanger différentes catégories d’huile, ce qui risquerait de nuire à la qualité. Si pour l’une ou l’autre<br />

raison technique ou fonctionnelle, la catégorie d’huile doit être changée, choisir une catégorie d’huile<br />

conforme aux caractéristiques prescrites.<br />

Pour le système hydraulique de travail, une huile hydraulique conforme à la qualité prescrite doit être<br />

utilisée. Nous avons effectué le premier remplissage en usine avec de l’huile hydraulique selon les<br />

viscosités suivantes :<br />

– max. 1000 mm2/s (cSt) à -15° C (ou moins)<br />

– min. 10 mm2/s (cSt) à +90° C (ou plus)<br />

Si des fluides hydrauliques biodégradables sont utilisés, les prescriptions suivantes doivent être<br />

respectées: Ne jamais mélanger les huiles hydrauliques bio avec des huiles synthétiques. (Risques<br />

de pannes) En cas d’utilisation d’huiles non prescrites par MENZI MUCK AG (Panolin HLP Synth), le<br />

constructeur est dégagé de toute responsabilité.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


15.3 Niveau de l’huile hydraulique<br />

Vérifier le niveau d’huile hydraulique tous les jours ou avant de fonctionnement.<br />

15.3.1 Réglages de la machine<br />

Pour lire correctement le niveau d’huile, il faut que la<br />

machine soit placée bien à l’horizontale. Faire descendre<br />

la machine complètement et mettre les vérins droits (roues<br />

d’entraînement regroupées ensemble au maximum et griffe<br />

comme en position de route). La flèche doit être déployée et<br />

reposer au sol (A).<br />

15.3.2 Jauge de niveau d’huile<br />

Le niveau d’huile doit se trouver entre les deux marques du<br />

regard de niveau d’huile (B). Le cas échéant, compléter le<br />

niveau avec l’huile hydraulique.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page 0


Menzi Muck A111<br />

15.4 Remplacer filtre à huile<br />

15.4.1 Remplacement du filtre de retour d’huile<br />

Au bout de 50 à 100 heures de fonctionnement, après la première mise en service, remplacer le filtre à<br />

huile. Ensuite, remplacer l’élément filtrant du filtre hydraulique toutes les 1000 heures de fonctionnement,<br />

annuellement ou bien lorsque le témoin de contrôle du filtre s’allume. Le remplacer également à<br />

l’occasion de chaque vidange. Si l’élément filtrant n’est pas remplacé, il s’encrasse et se bouche ; la<br />

soupape de contournement du filtre s’ouvre alors et l’huile retourne dans le réservoir sans aucun filtrage.<br />

Quand il devient nécessaire de changer le filtre, commencer par nettoyer soigneusement<br />

les alentours du couvercle du filtre afin qu’aucune saleté ne puisse arriver dans le réservoir<br />

hydraulique.<br />

1 Desserrer et déposer les vis (A) et retirer le couvercle<br />

de filtre. Le couvercle comporte une gorge destinée à<br />

recevoir le joint torique d’étanchéité. Le joint torique<br />

assure l’étanchéité entre le réservoir hydraulique et le<br />

couvercle du filtre à huile.<br />

2 Pour remplacer l’élément filtrant, retirer le couvercle<br />

comme décrit précédemment.<br />

3 L’élément filtrant (B) et la cuve de récupération des<br />

saletés (C) sont assemblés, les séparer.<br />

4 Sortir de l’élément filtrant et le mettre au rebut.<br />

5 Nettoyer la cuve de récupération des saletés et la<br />

réutiliser en l’assemblant au nouvel élément filtrant.<br />

Le remontage s’effectue en ordre inverse du démontage.<br />

6 Placer le nouvel élément filtrant à l’intérieur de la cuve de récupération des saletés.<br />

7 Monter l’ensemble comprenant l’élément filtrant.<br />

8 Placer le joint torique (D) légèrement graissé dans la gorge du couvercle du filtre prévu à cet effet.<br />

Contrôler l’absence de détérioration<br />

9 Remettre le couvercle de filtre en place.<br />

10 Revisser les vis du couvercle de filtre.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


15.4.2 Remplacement du filtre d’alimentation hydraulique<br />

Au bout de 50 à 100 heures de fonctionnement, après la première mise en service, remplacer le filtre<br />

à huile. Ensuite toutes les 1000 heures de fonctionnement, annuellement ou bien lorsque le témoin<br />

de contrôle du filtre s’allume. Le remplacer également à l’occasion de chaque vidange. Si l’élément<br />

filtrant n’est pas remplacé, il s’encrasse et se bouche ce qui risque d’endommager divers composants<br />

hydrauliques.<br />

Quand il devient nécessaire de changer le filtre, commencer par nettoyer soigneusement<br />

les alentours du couvercle du filtre afin qu’aucune saleté ne puisse arriver dans le réservoir<br />

hydraulique.<br />

1 Placer la clé (B) sur le boîtier du filtre (A).<br />

2 Desserrer le filtre en le tournant dans le sens contraire<br />

des aiguilles d’une montre et le dévisser complètement<br />

3 Sortir de l’élément filtrant (C) et le mettre au rebut.<br />

4 Nettoyer le boîtier du filtre.<br />

Le remontage s’effectue en ordre inverse du démontage.<br />

5 Monter L’élément filtrant dans le boîtier.<br />

6 Huiler légèrement le joint d’étanchéité (D) et le placer<br />

dans la gorge prévue à cet effet. Contrôler l’absence de<br />

détérioration<br />

7 Visser le boîtier de filtre sur la tête de filtre (E) et le serrer.<br />

(45 N.m)<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page 0


Menzi Muck A111<br />

15.4.3 Remplacement du filtre auxiliaire (option)<br />

Le filtre auxiliaire doit être remplacé toutes les 500 heures. Le<br />

filtre est situé sur le réservoir hydraulique à côté du piquage de<br />

remplissage. Déposer les trois vis (A) du couvercle du filtre et<br />

retirer le couvercle avec précaution. Sortir l’élément filtrant (B)<br />

et le mettre au rebut. Nettoyer soigneusement le boîtier et le<br />

couvercle du filtre. Glisser avec précaution le nouvel élément<br />

filtrant dans le boîtier de filtre propre. Avant le montage du<br />

couvercle du boîtier, contrôler que le joint (C) est propre et<br />

correctement positionné dans la gorge. Remettre le couvercle<br />

en place et serrer les vis.<br />

15.5 Vidange de l’huile hydraulique<br />

Toutes les 2000 heures de fonctionnement ou au plus tard<br />

après 12 mois, remplacer l’huile hydraulique. Un contrôle<br />

effectué par le fournisseur de l’huile peut permettre d’étendre<br />

l’intervalle de remplacement. Il est également conseillé de<br />

remplacer l’huile après un incident majeur sur l’installation<br />

hydraulique. En cas de changement de sorte d’huile,<br />

vidanger complètement l’huile que contenait l’ensemble<br />

de l’installation. Avant de vidanger l’huile, faire rentrer<br />

tous les vérins pour que la plus grande partie de l’huile<br />

retourne dans le réservoir hydraulique. Dans la mesure du<br />

possible, incliner la pelle mécanique de façon à favoriser<br />

l’écoulement en mettant le réservoir en pente par rapport au<br />

tube de vidange. Placer un récipient adéquat au-dessous<br />

du piquage de vidange, débrancher le tuyau (A) et laisser<br />

l’huile usagée s’écouler complètement. Avant d’effectuer un<br />

nouveau remplissage d’huile, il est préférable de nettoyer le<br />

réservoir. (Ouvrir le couvercle de nettoyage (B)) Ne jamais<br />

laisser le moteur tourner sans huile, les pompes seraient<br />

automatiquement détruites.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


15.6 Remplissage du réservoir d’huile<br />

Le remplissage du réservoir doit s’effectuer dans des<br />

conditions de propreté absolue. Il faut filtrer l’huile<br />

préalablement au remplissage. Cette précaution est valable<br />

même pour l’huile provenant de fûts ou de réservoirs Après<br />

le remplissage, il faut purger l’air de la pompe hydraulique.<br />

Ensuite, laisser tourner le moteur au ralenti pendant environ<br />

cinq minutes puis contrôler à nouveau le remplissage de la<br />

pompe. Si l’huile hydraulique est transvasée depuis un fût au<br />

moyen d’une pompe manuelle, il ne faut pas l’aspirer au fond<br />

du fût. Faire rentrer et sortir à fond tous les vérins plusieurs<br />

fois puis contrôler le niveau de l’huile dans le regard du<br />

réservoir.<br />

Contrôle du couvercle du réservoir hydraulique<br />

Le réservoir hydraulique est prépressurisé à environ 0,5 bar. Le réglage de pressurisation se situe au<br />

niveau du couvercle du réservoir. Lorsque la machine est en fonctionnement depuis un moment, la<br />

pression augmente. Arrêter alors la machine et déposer le couvercle du réservoir. Un sifflement devrait<br />

être audible.<br />

15.7 Pompes hydrauliques<br />

Le système hydraulique RDIC (Répartition de débit<br />

indépendante de la charge) de toute dernière génération<br />

exploite une pompe à pistons axiaux et plateaux inclinés<br />

à débit variable asservi au besoin. La pression de service<br />

est de 280 bars. La commande est extrêmement précise.<br />

Le nouveau système RDIC élimine les inconvénients de<br />

l’ancienne commande Load sensing. La capacité de débit<br />

totale est de 586 litres/min. dont 220 l/min pour la fonction<br />

pelle (A), et 160 l/min. pour la fonction déplacement (B).<br />

L’entraînement est réalisé séparément par une pompe à<br />

pistons axiaux à plateaux inclinés d’une pression de service<br />

de 400 bars. Le ventilateur hydraulique (C) est entraîné par<br />

une pompe à engrenages séparée (36 l/min). La pompe<br />

Powerlinepumpe (E) optionnelle utilise quant à elle 170 l/min<br />

sous une pression maximale de 350 bars.<br />

Pour les réparations, il est possible d’obturer l’arrivée de<br />

l’huile des fonctions respectives (pelle, déplacement et<br />

ventilateur). Commencer par ouvrir le couvercle de nettoyage<br />

(voir paragraphe 4.5). Ensuite, obturer l’orifice d’aspiration au<br />

moyen de l’outil spécial (D) (bouchon de fermeture) de la société MENZI MUCK.<br />

Ne JAMAIS démarrer le moteur lorsque l’orifice d’aspiration est obturé.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

15.8 Purge de la pompe hydraulique<br />

Avant la mise en service ou après une réparation<br />

d’une pompe hydraulique, il faut purger le boîtier de<br />

la pompe de l’air qu’il contient par le raccord (T). Les<br />

pompes hydrauliques ne doivent JAMAIS fonctionner avec<br />

l’obturateur en place.<br />

15.9 Mécanisme du distributeur<br />

La première vidange de l’huile doit être effectuée après<br />

environ 50 à 100 heures de fonctionnement, ensuite, toutes les<br />

1000 heures, sans toutefois dépasser 12 mois.<br />

15.9.1 Vidange de l’huile<br />

Afin de garantir de renouveler au maximum l’huile de<br />

lubrification usagée, elle devrait dans la mesure du possible<br />

être vidangée à chaud. Placer un récipient adéquat audessous<br />

de la liste de vidange ; déposer la vis (A) et laisser<br />

l’huile s’écouler. Recommandation : si l’huile est fortement<br />

encrassée, rincer le mécanisme avec de l’huile neuve.<br />

15.9.2 Remplissage d’huile du distributeur<br />

Consulter le paragraphe des fluides utilisés pour connaître la<br />

quantité et la qualité de l’huile à utiliser. Contrôler le niveau au<br />

moyen de la jauge après avoir déposé la vis (B). Les marques<br />

(max., min.) de la jauge sont valables en position vissée.<br />

Ne pas dépasser le niveau maximal, dans le cas contraire, de<br />

l’huile risque de s’échapper pendant la purge du distributeur.<br />

Contrôle du niveau d’huile : contrôle quotidien de<br />

l’étanchéité puis toutes les 500 heures.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


15.10 Instructions de pose pour tubes et flexibles<br />

Les différentes parties d’un système hydraulique sont reliées les unes aux autres, soit par des tubes<br />

hydrauliques lorsque les éléments sont fixes entre eux,soit par des flexibles hydrauliques lorsque les<br />

éléments sont mobiles entre eux. Avant de démonter des embouts ou des raccords hydrauliques, ainsi<br />

qu’avant de remplacer tout flexible ou tube, on prendra les mesures suivantes:<br />

1. Poser tous les équipements au sol,<br />

2. Mettre la machine sur un sol plat,<br />

3. Arrêter le moteur et mettre le contact. La pression du systéme hydraulique doit être déchargée par<br />

l'actionnement des manettes de commande et l'ouverture du couvercle du<br />

réservoir hydraulique (le réservoir hydraulique est sous pression),<br />

4. Préparer des récipients appropriés pour récupérer l’huile.<br />

Les causes possibles de fuites aux raccords sont:<br />

– desserrage du raccord,<br />

– déformation du raccord,<br />

– le raccord ou la conduite est abimé,<br />

– l’élément d’étanchéité est abimé ( par exemple joint d’étanchéité, olive, joint torique).<br />

– les surfaces de jonction ne sont pas parfaites (se manifeste par exemple dans les raccords à<br />

brides).<br />

Après chaque démontage, on resserrera les écrous sans serrer trop fort. Si les raccords, dont le<br />

montage a été effectué correctement fuient, il faut serrer d’encore 1/2 tour. Si la fuite n’a pas été<br />

éliminée, il faut dévisser l’écrou et vérifier qu’il n’a pas subi de déformation ou qu’il ne présente pas de<br />

fissures. Vérifier que les conduites soient bien alignées et qu’elles ne présentent pas de rayures ou de<br />

déformation. Si après élimination de tous les défauts découverts, le raccord n’est toujours pas étanche, il<br />

faudra alors procéder à l’échange de celui-ci ou bien même de la conduite entière.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

15.11 Schéma de l’installation hydraulique<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

16 Orientation<br />

16.1 Réducteur d’orientation<br />

Un moteur hydraulique entraîne le réducteur d’orientation dans lequel se trouve un frein d’arrêt<br />

à lamelles. Le réducteur d’orientation planétaire, à double étage, transforme le nombre de tours élevé<br />

du moteur hydraulique en une vitesse de rotation lente engendrant le couple de rotation qui permet<br />

d’orienter la tourelle par rapport au chassis inférieur. Le réducteur et le frein d’orientation permettent de<br />

freiner la tourelle dans ses mouvements d’orientation.<br />

16.1.1 Entretien<br />

Avant la première mise en service, il faut remplir le réducteur<br />

d’huile propre conforme aux spécifications sur les lubrifiants<br />

(voir le plan de graissage). L’huile se vidange par le raccord<br />

(A) qui sert également au remplissage. Contenance env. 2,5<br />

litres.<br />

Avant de vidanger l’huile, il faut déposer<br />

la tôle du fond (B), au-dessous du radiateur.<br />

Le niveau d’huile doit atteindre le repère supérieur de la jauge<br />

(C).<br />

L’huile se répartissant dans le réducteur pendant le<br />

fonctionnement, on vérifiera à nouveau le niveau (D) après<br />

une courte période d’utilisation.<br />

Chaque semaine: contrôler le niveau d’huile et vérifier<br />

l’étanchéité.<br />

Chaque mois: vérifier le serrage des vis de fixation.<br />

Changements d'huile: Changer une première fois l'huile<br />

après 50-100 heures de travail<br />

environ, puis voir le plan de graissage<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


16.2 Couronne d’orientation à billes<br />

Le chassis inférieur et la tourelle de la pelle sont reliés l’un à l’autre par une couronne d’orientation à<br />

double rangée de billes. Toutes les 100 à 120 heures de fonctionnement, graisser les roulements à<br />

billes avec une pompe à graisse, au travers des graisseurs de la couronne d’orientation. On réduira<br />

les intervalles de graissage en climat tropical, en présence de grande humidité, ou de forte teneur en<br />

poussières et impuretés, en cas de mouvements giratoires continus.<br />

Si la machine n’a pas été utilisée pendant une assez longue période, il faut impérativement procéder à<br />

un regraissage. Il faut graisser de telle manière à ce que le pignon du réducteur et la denture intérieure<br />

de la couronne soient couverts d’une pellicule de graisse. Faire tourner la tourelle pour uniformiser le<br />

graissage.<br />

La denture intérieure baigne dans la graisse<br />

La denture intérieure de la couronne et le pignon du<br />

réducteur d’orientation baignent continuellement dans un<br />

bac rempli de graisse. Tous les 500 heures, dévisser le<br />

couvercle (A) visible sur la plaque de la tourelle, et vérifier<br />

l’état des dents du pignon et de la couronne d’orientation<br />

ainsi que la quantité de graisse. La lubrification des dentures<br />

de la couronne et du pignon est correcte si toutes les<br />

surfaces des dents sont revêtues d’une fine pellicule de<br />

graisse. Revisser le couvercle avec son joint.<br />

La hauteur maximale de passage à gué est limitée par le bord inférieur de la couronne<br />

d’orientation. Ne jamais dépasser cette profondeur dans l’eau!<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

17 Télescope<br />

17.1 Réglage latéral avant<br />

En desserrant les vis de fixation, les vis de réglage (a) peuvent être<br />

ajustées. En tournant la vis à droite, le jeu est réduit et dans le sens<br />

contraire, le jeu est augmenté. Veiller à ce que les vis de réglage<br />

ne soient pas trop serrées et que le tube intérieur ne soit pas ajusté<br />

trop fortement depuis le centre, car ceci pourrait entraîner un excès<br />

d’usure. Le réglage sélectionné doit être contrôlé en entrant et en<br />

sortant le télescope.<br />

17.2 Réglage avant haut et bas<br />

Les vis en haut et en bas permettent de fixer les plaques d’usure et<br />

non de régler le télescope. Pour le réglage, des tôles d’ajustage de<br />

différentes épaisseurs, qui sont poussées sous les plaques d’usure,<br />

sont nécessaires.<br />

Lors du réglage du télescope, effectué au moyen de supports, il faut s’assurer<br />

que la plaque d’usure se trouve à 2 mm de distance de la vis de fixation. Le cas<br />

échéant, les vis doivent être ajustées.<br />

17.3 Réglage arrière<br />

A l’arrière, le télescope peut être réglé en haut et en bas. L’exécution<br />

sélectionnée ne permet aucune correction du jeu latéral. Pour le<br />

réglage, le télescope doit être sorti d’environ 100 mm et placé sur<br />

le sol, de sorte que le tube intérieur soit dégagé en haut à l’arrière.<br />

Ensuite, la plaque de recouvrement doit être retirée à l’arrière. En<br />

desserrant les écrous, la plaque de support peut être retirée et les<br />

tôles d’ajustage peuvent être glissées jusqu’à obtenir le jeu correct. Le<br />

montage s’effectue dans l’ordre inverse.<br />

Si le jeu inférieur doit être réglé, la flèche ne doit pas être placée sur le sol<br />

et les tubes hydrauliques doivent être retirés.<br />

Le tube intérieur du télescope doit être assuré par des mesures appropriées. La pression<br />

résiduelle sur les raccords doit être évacuée<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


18 Organe de transmission<br />

18.1 Entretien organe de transmission<br />

L’entraînement s’effectue sur toutes les roues par quattre<br />

commandes de moyeux hydrostatiques remplies d’huile<br />

pour boîte à vitesses. Les commandes de moyeux sont<br />

équipées d’un frein d’arrêt qui fonctionne également dans le<br />

bain d’huile. Le frein ne nécessite aucun réglage et entretien.<br />

Contrôle du niveau d’huile: contrôle quotidien de l’étanchéité<br />

ou après 500 heures de fonctionnement<br />

Procédure<br />

1. Soulever la roue<br />

2. Mettre la roue en place de sorte que le bouchon de fermeture (A) soit en position horizontale<br />

3. Ouvrir le bouchon de fermeture et contrôler le niveau d’huile<br />

4. Remplir si nécessaire<br />

5. Fermer le bouchon<br />

Fréquence des vidanges: 1000 heures ou chaque année<br />

Procédure<br />

1. Soulever la roue<br />

2. Préparer un récipient approprié (contenance de 3 litres au minimum)<br />

3. Positionner les roues de sorte que le bouchon à vis (B) soit dessous et le bouchon à vis (A) soit<br />

horizontal.<br />

4. Ouvrir le bouchon de fermeture et vider l’huile dans un récipient approprié<br />

5. Dès que l’huile a fini de s’écouler, remonter le bouchon à vis (B).<br />

6. Remplir le réservoir avec une huile pour boîte à vitesses adaptée (voir tableau des lubrifiants)<br />

jusqu’à ce que l’huile soit évacuée par l’ouverture horizontale<br />

7. Fermer le bouchon (A).<br />

La nouvelle huile ne doit pas être versée trop rapidement, afin d’éviter toute bulle d’air. Afficher<br />

les résultats de mesure manquants.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

19 Défauts et aide au diagnostic<br />

19.1 Recherche des pannes moteur<br />

Défaut cause Aide / conseils<br />

le moteur tourne, mais ne<br />

démarre pas.<br />

le moteur démarre<br />

difficilement ou pas du tout.<br />

le moteur démarre<br />

difficilement ou pas du tout.<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Panne sèche. Contrôler le carburant dans le réservoir.<br />

Échappement bouché. Déboucher l’échappement.<br />

Filtre à carburant colmaté ou rempli d’eau. Remplacer le filtre à carburant ou purger l’eau du<br />

Le carburant ne parvient pas à la pompe<br />

d’injection ou air dans le circuit de carburant.<br />

Pompe d’injection ou buses de la pompe<br />

d’injection endommagées.<br />

filtre à l’air comprimé.<br />

Contrôler le débit au niveau de la pompe ou bien<br />

purger l’air du circuit de carburant.<br />

Demander conseil auprès d’un atelier agréé en vue<br />

d’une réparation ou d’un remplacement.<br />

Panne sèche. Contrôler le carburant.<br />

Le système hydraulique se bloque. Couper les organes branchés sur le circuit<br />

hydraulique.<br />

Air dans la canalisation de carburant. Purger l’air du circuit de carburant.<br />

Défaut système de démarrage à froid. Contrôler le relais et le filament de préchauffage.<br />

Vitesse du démarreur insuffisante. Voir « le démarreur tourne lentement ».<br />

Huile moteur trop visqueuse. Utiliser une huile de viscosité adéquate.<br />

Erreur de carburant. Demander conseil au fabricant du carburant, utiliser<br />

Eau, saletés ou air dans le circuit du<br />

carburant.<br />

un type de carburant adéquat pour les conditions.<br />

Vider le système, le rincer, le remplir puis le purger.<br />

Filtre à carburant colmaté. Remplacer l’insert de filtre.<br />

Les buses d’injection électronique sont en-<br />

crassées ou endommagées.<br />

Problème avec l’électronique d’injection du<br />

carburant.<br />

Faire contrôler les buses d’injection par un atelier<br />

agréé ou un revendeur du moteur.<br />

Prendre conseil auprès d’un revendeur John Deere<br />

ou d’un atelier agréé.<br />

le moteur cogne. Niveau d’huile trop faible. Refaire le niveau d’huile du carter moteur.<br />

Température du liquide de refroidissement trop<br />

faible.<br />

Déposer et contrôler le thermostat.<br />

Surchauffe du moteur. Voir « Surchauffe moteur ».<br />

Moteur froid. Défaut thermostat / thermostat erroné. Déposer et<br />

contrôler le thermostat.


le moteur tourne<br />

Température du liquide de refroidissement trop Déposer et contrôler le thermostat.<br />

irrégulièrement ou cale<br />

souvent.<br />

faible.<br />

Filtre à carburant colmaté. Remplacer l’insert du filtre à carburant.<br />

Eau, saletés ou air dans le circuit du<br />

carburant.<br />

Vider le système, le rincer, le remplir puis le purger.<br />

Les buses d’injection sont encrassées ou Faire contrôler les buses d’injection par un atelier<br />

endommagées.<br />

agréé ou un revendeur du moteur.<br />

Problème avec l’électronique d’injection du Prendre conseil auprès d’un revendeur John Deere<br />

carburant.<br />

ou d’un atelier agréé.<br />

la température du moteur<br />

est inférieure à la normale.<br />

Thermostat défectueux. Déposer et contrôler le thermostat.<br />

Défaut affichage ou capteur de température. Contrôler l’affichage, les capteurs et les raccords.<br />

Puissance insuffisante. Moteur surchargé. Diminuer la charge.<br />

Entrée d’air obturée. Faire l’entretien du filtre.<br />

Filtre à carburant colmaté. Remplacer les inserts de filtre.<br />

Erreur de carburant. Utiliser le carburant approprié<br />

Surchauffe du moteur. Voir « Surchauffe moteur ».<br />

Température du moteur inférieure à la normale. Déposer et contrôler le thermostat.<br />

Jeu aux soupapes erroné. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

Les buses d’injection sont encrassées ou Faire contrôler les buses d’injection par un atelier<br />

endommagées.<br />

agréé ou un revendeur du moteur.<br />

Réglage erroné de la pompe d’injection. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

Problème avec l’élec-tronique d’injection du Prendre conseil auprès d’un revendeur John Deere<br />

carburant.<br />

ou d’un atelier agréé.<br />

Le turbocompresseur ne marche pas<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

correctement.<br />

revendeur du moteur.<br />

Fuite au niveau des joints des coudes d’échap- Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

pement.<br />

revendeur du moteur.<br />

Tuyau d’arrivée de carburant bouché. Nettoyer ou remplacer le tuyau d’arrivée du<br />

carburant.<br />

régime supérieur de ralenti<br />

trop bas.<br />

Moteur froid. Faire chauffer le moteur.<br />

Commande de gaz de secours activée. Faire dépanner le moteur.<br />

Pression d’huile trop basse. Niveau d’huile trop bas. Refaire le niveau d’huile.<br />

Huile moteur inappropriée. Vidanger le carter moteur, refaire le plein d’huile avec<br />

une huile de type et de viscosité corrects.<br />

Forte consommation d’huile. Huile moteur trop visqueuse. Utiliser une huile de viscosité adéquate.<br />

Fuite d’huile. Rechercher une possible fuite sur les canalisations,<br />

les joints et les bouchons de vidange.<br />

Carter de vilebrequin - tube-reniflard colmaté. Nettoyer le tube-reniflard<br />

Turbocompresseur défectueux. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

le moteur émet des fumées<br />

blanches.<br />

le moteur émet des fumées<br />

noires ou grises.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Erreur de carburant. Utiliser le carburant approprié.<br />

Température moteur trop basse. Laisser le moteur chauffer jusqu’à sa température<br />

normale de fonctionnement.<br />

Thermostat défectueux. Déposer et contrôler le thermostat.<br />

Buses d’injection électronique du carburant<br />

défectueuses.<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

Eau dans le carburant. Retirer l’eau du filtre et le remplacer.<br />

Joint de culasse défectueux. Remplacer le joint de culasse.<br />

Erreur de carburant. Utiliser le carburant approprié<br />

Filtre à air colmaté ou encrassé. Faire l’entretien du filtre.<br />

le moteur surchauffe. Moteur surchargé. Diminuer la charge.<br />

Buses d’injection électronique du carburant<br />

défectueuses.<br />

Problème avec l’électronique d’injection du<br />

carburant.<br />

Le turbocompresseur ne marche pas<br />

correctement.<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur<br />

Moteur surchargé. Diminuer la charge.<br />

Niveau de liquide de refroidissement trop<br />

faible.<br />

Remplir le radiateur jusqu’au niveau préconisé ;<br />

contrôler l’absence de desserrage et de fuites du<br />

radiateur et des raccords de tuyauterie.<br />

Radiateur encrassé. Nettoyer le radiateur.<br />

Le ventilateur du radiateur ne tourne pas assez<br />

vite.<br />

Courroie crantée détendue, déchirée ou bien<br />

tendeur de courroie défectueux.<br />

Contrôler le régime, s’il est trop faible, débrancher<br />

le câble électrique de la commande du ventilateur<br />

(régime maximal).<br />

Contrôler le tendeur autom. de la courroie et contrôler<br />

la tension de cette dernière. La remplacer au besoin.<br />

Niveau d’huile trop faible. Contrôler le niveau d’huile. Au besoin à refaire le<br />

Le système de refroidissement doit être<br />

nettoyé.<br />

niveau.<br />

Nettoyer le système de refroidissement.<br />

le moteur surchauffe. Thermostat défectueux. Déposer et contrôler le thermostat.<br />

Défaut affichage ou capteur de température. Contrôler avec un thermomètre la température<br />

du liquide de refroidissement, le remplacer le cas<br />

échéant.<br />

Erreur de classe de carburant. Utiliser le carburant approprié.


Forte consommation de<br />

carburant.<br />

Système électrique<br />

insuffisamment rechargé.<br />

les batteries ne se chargent<br />

pas.<br />

Erreur de carburant. Utiliser un carburant de type approprié.<br />

Filtre à air colmaté ou encrassé. Faire l’entretien du filtre.<br />

Moteur surchargé. Diminuer la charge.<br />

Jeu aux soupapes erroné. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

Encrassement des buses d’injection<br />

électronique du carburant.<br />

Problème avec l’électronique d’injection du<br />

carburant.<br />

revendeur du moteur.<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Turbocompresseur défectueux. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Température moteur trop basse. Contrôler le thermostat.<br />

Consommation trop importante de l’ensemble<br />

des accessoires.<br />

Trop longue durée de fonctionnement au<br />

ralenti.<br />

Mauvais contact électrique au niveau de la<br />

batterie, du câble de masse, du démarreur ou<br />

de l’alternateur.<br />

Débrancher des accessoires ou bien monter un<br />

alternateur de plus forte puissance.<br />

Augmenter le régime de ralenti en cas de forte con-<br />

sommation des accessoires.<br />

Contrôler et nettoyer au besoin.<br />

Batterie défectueuse. Contrôler la batterie, la remplacer au besoin.<br />

Alternateur défectueux. Contrôler l’alternateur, le remplacer au besoin.<br />

Bornes de batterie desserrées ou corrodées. Nettoyer les connexions de batterie, les serrer<br />

correctement.<br />

Batterie usée ou épuisée. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Courroie crantée détendue ou bien tendeur de<br />

courroie défectueux.<br />

Tendre la courroie correctement ou bien la remplacer.<br />

Alternateur défectueux. Contrôler l’alternateur, le remplacer au besoin.<br />

le démarreur ne tourne pas. Bornes de batterie desserrées ou corrodées. Nettoyer les connexions desserrées, les serrer<br />

correctement.<br />

Tension de batterie trop faible. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Relais de démarreur défectueux. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Fusible principal du système grillé. Remplacer le fusible.<br />

Démarreur défectueux. Contrôler le démarreur, le remplacer au besoin.<br />

le démarreur tourne trop Tension de batterie trop faible. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

lentement<br />

revendeur du moteur.<br />

Huile moteur trop visqueuse. Utiliser une huile de viscosité adéquate.<br />

Bornes de batterie desserrées ou corrodées. Nettoyer les connexions desserrées, les serrer<br />

correctement.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

l’ensemble du système<br />

électrique ne fonctionne<br />

pas.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Contacteur principal coupé. Enclencher le contacteur principal.<br />

Connexion de batterie défectueuse. Nettoyer les connexions de batterie, les serrer<br />

correctement.<br />

Batterie usée ou épuisée. Prendre conseil auprès d’un atelier agréé ou d’un<br />

revendeur du moteur.<br />

Fusible principal grillé. Remplacer le fusible.


Défaut cause Aide / conseils<br />

la machine ne parvient<br />

pas à se déplacer.<br />

l’entraînement route ne<br />

marche pas.<br />

le régime augmente<br />

lorsqu’on active<br />

l’entraînement route.<br />

Le moteur diesel ne marche pas. Démarrer le moteur diesel. En cas de défaut, voir<br />

« Recherche des pannes<br />

Les accoudoirs ne sont pas fermés. Refermer l’accoudoir.<br />

L’interrupteur d’accoudoir ne fonctionne pas. Contrôler l’interrupteur d’accoudoir, le remplacer au<br />

besoin.<br />

Le ou les fusibles principaux sont grillés. Contrôler les fusibles et les remplacer au besoin.<br />

Absence ou trop faible quantité d’huile hydraulique Refaire le niveau d’huile hydraulique. Purger l’air des<br />

dans le système.<br />

pompes.<br />

La pression de commande pilote est trop faible. Nettoyer le filtre d’alimentation en huile.<br />

Le régime du moteur diesel est trop faible. Augmenter le régime de ralenti. À froid ou en<br />

fonctionnement sur la „commande de gaz de<br />

secours“ le régime max. ne dépasse pas 0<br />

t/min.<br />

Aucune pression LS. Mesurer la pression LS. Contrôler la perte de charge<br />

LS.<br />

La régulation fine de l’entraînement route est au Pousser la commande de régulation fine.<br />

minimum.<br />

Fusible grillé. Remplacer le fusible.<br />

La commande ne fonctionne pas. Lire le défaut indiqué sur l’affichage, contrôler les<br />

connexions, remplacer les pièces éventuellement<br />

défectueuses.<br />

Fuite dans le système. Réparer la ou les fuites.<br />

Les freins restent serrés. Pression de freinage défectueuse, électrovanne<br />

BR et contrôler l’alimentation électrique au bloc de<br />

support.<br />

Les roues sont désaccouplées. Accoupler les roues.<br />

La pompe de l’entraînement route ne tourne pas. Contrôler l’électroaimant de sécurité (verrouillage)<br />

de la pompe d’entraînement route.<br />

L’automatisme route est activé. Désactiver l’automatisme route. (Mettre le<br />

commutateur godet - direction en position arrêt ou<br />

sur la première position.)<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

impossible de<br />

commander les supports.<br />

impossible de<br />

commander le godet.<br />

la direction ne<br />

fonctionne pas.<br />

impossible de<br />

commander la flèche.<br />

la vanne de sélection ne<br />

commute pas.<br />

Pression de service trop<br />

faible.<br />

la machine ne se<br />

déplace que lentement.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

Fusible grillé. Remplacer le fusible.<br />

Le bus CAN ne fonctionne pas. Lire le défaut indiqué sur l’affichage, contrôler les<br />

L’électrovanne LS du bloc des supports ne<br />

commute pas.<br />

Les électrovannes individuelles du bloc supports<br />

ne commutent pas.<br />

connexions, remplacer les pièces éventuellement<br />

défectueuses.<br />

Contrôler l’électrovanne et l’alimentation.<br />

Contrôler l’électrovanne et l’alimentation.<br />

Aucune pression LS. Mesurer la pression LS. Corriger le défaut de perte<br />

de charge LS.<br />

Mettre le commutateur de direction sur direction. Mettre le commutateur de direction en position<br />

Le piston de la vanne de commutation reste<br />

immobile (encrassé).<br />

godet. (commutateur coupé)<br />

Déposer la vanne de commutation, la démonter et<br />

nettoyer les pièces.<br />

Vanne de sélection corrodée. Remplacer la vanne de commutation.<br />

Commutateur de direction couipé. Enclencher le commutateur de direction.<br />

La vanne de commutation ne commute pas. Voir « La vanne de sélection ne commute pas ».<br />

Fusible grillé. Remplacer le fusible.<br />

Commutateur de direction enclenché. Couper le commutateur de direction.<br />

La vanne de coupure ne commute pas. Contrôler la vanne de coupure.<br />

Absence de pression de commande pilote. Nettoyer le filtre d’alimentation en huile.<br />

L’électrovanne ne commute pas. Contrôler l’électroaimant et rétablier l’alimentation.<br />

Le piston de la vanne reste immobile (encrassé). Déposer la vanne de commutation, la démonter et<br />

nettoyer les pièces.<br />

Vanne corrodée. Remplacer la vanne.<br />

Fuite dans le système. Réparer la ou les fuites.<br />

Alimentation en huile de la pompe de travail<br />

insuffisante.<br />

Rétablir l’arivée d’huile.<br />

La pompe de travail aspire de l’air. Contrôler l’étanchéité de la conduite d’aspiration.<br />

Aucun signal LS. Mesurer la pression LS. Corriger le défaut de perte<br />

de charge LS.<br />

La pompe de travail ne tourne pas. Contrôler l’alimentation électr. de la pompe de<br />

travail; débrancher le câble de régulation (régul.<br />

uniquem. hydr.)<br />

La soupape de limitation de pression reste<br />

Déposer la soupape de limitation de pression , con-<br />

ouverte.<br />

trôler et remplacer au besoin.<br />

La pression de commande pilote est trop basse. Nettoyer le filtre d’alimentation en huile<br />

Aucun signal LS. Mesurer la pression LS. Corriger le défaut de perte<br />

de charge LS.


la température de l’huile<br />

hydraulique est trop<br />

élevée.<br />

la puissance de la<br />

machine diminue.<br />

Aucun affichage sur<br />

l’écran.<br />

le témoin de charge<br />

s’allume.<br />

Défauts de l’installation<br />

électrique générale.<br />

la centrale clignotante /<br />

de détresse ne<br />

fonctionne pas.<br />

l’éclairage ne fonctionne<br />

pas.<br />

l’avertisseur sonore ne<br />

fonctionne pas.<br />

Radiateur encrassé. Nettoyer le radiateur.<br />

Trop faible quantité d’huile hydraulique dans le<br />

système.<br />

Le ventilateur du radiateur ne tourne pas assez<br />

vite.<br />

Charge trop importante, éventuellement en raison<br />

des appareils rapportés supplémentaires.<br />

Refaire le niveau d’huile hydraulique.<br />

Contrôler le régime, s’il est trop faible, débrancher<br />

le câble électrique de la commande du ventilateur<br />

(régime maximal).<br />

Diminuer la charge.<br />

Mauvaise utilisation. Adapter l’utilisation.<br />

Capteur de température ou câble défectueux. Contrôler le câble du capteur de température et<br />

remplacer le capteur de température au besoin<br />

La machine surchauffe. Diminuer la charge, nettoyer le radiateur et contrôler<br />

le système de refroidissement.<br />

Puissance du moteur insuffisante. Voir „Puissance insuffisante“ dans la recherche des<br />

pannes moteur.<br />

Entretien négligé. Effectuer une maintenance.<br />

Réglages incorrects. Faire contrôler, au besoin corriger les réglages par<br />

un professionnel.<br />

Détériration de certains composants. Remplacer les composants détériorés ou usés.<br />

L’alimentation est interrompue. Remplacer le fusible, contrôler le raccordement.<br />

Le raccordement de l’alternateur ne fait pas<br />

contact.<br />

Le câble de l’alternateur - témoin de contrôle de<br />

charge touche la masse ou est interrompu.<br />

Contrôler les raccords de câbles.<br />

Corriger le court-circuit éventuel du câble.<br />

Alternateur défectueux. Contrôler l’alternateur, au besoin le faire remettre en<br />

Absence de contacts entre les bornes de batterie<br />

et les borne de raccordement.<br />

état ou l’échanger.<br />

Ampoule du témoin défectueuse. Remplacer l’ampoule.<br />

Éliminer la corrosion des bornes de batterie et de<br />

contact, resserrer les bornes; enduire les bornes<br />

d’une graisse de protection contre la corrosion.<br />

L’alimentation est interrompue. Contrôler le fusible et l’alimentation.<br />

Centrale clignotante défectueuse. Remplacer la centrale clignotante.<br />

Ampoule du témoin défectueuse. Remplacer l’ampoule.<br />

L’alimentation est interrompue. Contrôler le fusible et l’alimentation.<br />

L’alimentation est interrompue. Contrôler le fusible et l’alimentation.<br />

Avertisseur défectueux. Remplacer l’avertisseur.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

les essuie-glaces ne<br />

fonctionnent pas.<br />

le chauffage est<br />

insuffisant.<br />

la soufflerie de<br />

chauffage ne fonctionne<br />

pas.<br />

la climatisation ne<br />

fonctionne pas.<br />

la climatisation ne<br />

rafraîchit pas l’air<br />

suffisamment.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

L’alimentation est interrompue. Contrôler le fusible et l’alimentation.<br />

Le moteur d’essuie-glaces est défectueux. Remplacer le moteur d’essuie-glace.<br />

La pompe des essuie-glaces est défectueuse. Remplacer la pompe à eau d’essuie-glace.<br />

Il n’y a plus d’eau dans le réservoir. Remplir le réservoir d’eau.<br />

Le tuyau de lave-glace est coupé. Remplacer le tuyau d’alimentation d’essuie-glace.<br />

La vanne de régulation du chauffage est en partie<br />

fermé.<br />

Ouvrir la vanne d’eau de chauffage.<br />

Le filtre de ventilation est encrassé. Nettoyer le filtre de ventilation, le remplacer au<br />

besoin.<br />

La soufflerie d’air frais n’est pas enclenchée. Mettre la soufflerie en marche.<br />

Alimentation de la soufflerie de chauffage<br />

déconnectée.<br />

La soufflerie de chauffage est en panne ou<br />

bloquée.<br />

Contrôler le fusible et le câble d’alimentation.<br />

Retirer le corps étranger ou remplacer la soufflerie.<br />

La soufflerie d’air frais n’est pas enclenchée. Mettre la soufflerie en marche.<br />

Alimentation de la soufflerie déconnectée. Contrôler le fusible et le câble d’alimentation.<br />

Le compresseur de la climatisation ne fonctionne<br />

pas.<br />

La courroie crantée n’est pas assez tendue ou<br />

déchirée.<br />

Contrôler le fusible et le câble d’alimentation de.<br />

Contrôler la courroie crantée, la retendre au besoin.<br />

Il n’y a pas assez de fluide réfrigérant. Rajouter du fluide réfrigérant.<br />

Le radiateur de la climatisation est encrassé. Nettoyer le radiateur de climatisation.<br />

Le ventilateur du radiateur ne tourne pas assez<br />

vite.<br />

La vanne de régulation du chauffage est grande<br />

ouverte.<br />

Contrôler le régime, s’il est trop faible, débrancher le<br />

câble électr.de la commande du ventilateur (régime<br />

max.).<br />

Mettre la vanne de chauffage sur froid.<br />

La climatisation aspire un air trop chaud. Passer en mode de ventilation.<br />

Le filtre de ventilation est encrassé. Nettoyer le filtre de ventilation, le remplacer au<br />

besoin.<br />

L’évporateur est givré. Faire dépanner l’installation.<br />

Il n’y a pas assez de fluide réfrigérant. Rajouter du fluide réfrigérant.<br />

les vitres s’embuent. Tuyau d’évacuation de l’eau de condensation<br />

l’amortisseur<br />

pneumatique ne se règle<br />

pas.<br />

bouché.<br />

Nettoyer les conduits d’évacuation de l’eau<br />

Le compresseur d’air ne fonctionne pas. Contrôler le fusible et le câble<br />

d’alimentation,remplacer eventuellement<br />

l'amortisseur.


20 Tableau des couples de serrage<br />

Fil etât classe de fermeté<br />

. 0. .<br />

couples de serrage en nm<br />

M5 huilé, graissé . . .<br />

sèche, collé 5.5 8.1 9.5<br />

M6 huilé, graissé .0 . .<br />

sèche, collé 9.5 14.0 16.4<br />

M8 huilé, graissé . . .<br />

sèche, collé 23 34 40<br />

M10 huilé, graissé<br />

sèche, collé 46 68 80<br />

M10x1.25 huilé, graissé 0 0<br />

sèche, collé 49 72 84<br />

M12 huilé, graissé<br />

sèche, collé 80 117 137<br />

M12x1.5 huilé, graissé 0<br />

sèche, collé 84 123 144<br />

M14 huilé, graissé 0<br />

sèche, collé 127 186 218<br />

M16 huilé, graissé 0<br />

sèche, collé 194 285 333<br />

M18 huilé, graissé 0<br />

sèche, collé 265 390 460<br />

M20 huilé, graissé 0 0<br />

sèche, collé 390 560 650<br />

M22 huilé, graissé 0 0 0<br />

sèche, collé 530 750 880<br />

M24 huilé, graissé 0<br />

sèche, collé 675 960 1120<br />

M27 huilé, graissé 0 0 0<br />

sèche, collé 1000 1400 1650<br />

M30 huilé, graissé 0<br />

sèche, collé 1350 1900 2250<br />

huilé, graissé : les pas de vis et les surfaces d’appui des têtes de vis doivent être huilés ou<br />

graissés.<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

heures de<br />

service<br />

21 Carnet d’entretien préconisé<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

Page 0 – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

remarques / écarts Date, signature du mécanicien<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________


heures de<br />

service<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

______________<br />

remarques / écarts Date, signature du mécanicien<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

_________________________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

___________________________________<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

22 Dispositions de garantie<br />

La société MENZI MUCK AG prend à sa charge la garantie de tous les produits MENZI dans le cadre de ce qui a été<br />

convenu dans les dispositions de garantie. En cas de carence de garantie, l’acheteur doit immédiatement prévenir<br />

le vendeur par écrit ou téléphone.<br />

L’obligation de garantie du vendeur se limite à la remise en état ou le remplacement de la pièce défectueuse qui<br />

rentre dans le cadre de la garantie après expertise de la société MENZI MUCK AG et est reconnue comme cas<br />

relevant de la garantie.<br />

Le remplacement ou la réparation de pièces est exécuté pendant la période de garantie dans les ateliers de<br />

Menzi Muck AG ou tout autre atelier agréé par Menzi. L’acheteur s’engage a faire exécuter les travaux d’entretien<br />

et de maintenance périodiques dans les ateliers de Menzi Muck AG ou tout autre atelier agréé par Menzi, dans<br />

les intervalles prescrits. Ces intervalles d’entretien/de service prescrits par MENZI doivent être respectés sans<br />

exception. Ces travaux d’entretien et de maintenance constituent des tâches d’entretien régulières qui sont réalisées<br />

à la charge de l’acheteur et sous sa responsabilité.<br />

Exclusion des prestations de garantie :<br />

a) Les revendications de garantie deviennent caduques en cas d’utilisation non conforme à sa destination,<br />

de négligences, de transformation de l’engin, d’accident ou de non-exécution des travaux d’entretien et de<br />

maintenance périodiques, d’utilisation d’équipements auxiliaires ou de pièces rapportées non agréés par<br />

MENZI MUCK. En outre, les revendications de garantie deviennent caduques lorsque les travaux d’entretien et<br />

de réparation sont réalisés dans des ateliers non agréés par Menzi.<br />

b) Les pièces suivantes ne sont pas couvertes par les dispositions de garanties :<br />

- les pièces soumises à une usure normale, par ex. huiles et lubrifiants, filtres, pièces d’injection, pompes à<br />

carburant, conduites, flexibles hydrauliques, boulons et douilles, courroies, composants électriques, ensemble<br />

électrique du moteur, ventilateur.<br />

- les pièces qui entrent en contact avec le sol.<br />

- les pièces qui ont été endommagées par des causes extérieures, par ex. joints d’étanchéité, conduites, flexibles,<br />

faisceaux de câbles et branchements électriques, détériorations dues à des produits chimiques, à des chutes<br />

de branches d’arbre, de terre, de jet de pierres, etc.<br />

- vis, écrous ou accouplements qui se sont desserrés suite à des vibrations ou détériorés par excès de serrage.<br />

c) Ne sont pas couverts par les dispositions de garanties, les problèmes susceptibles de survenir dans le circuit<br />

de carburant par de l’eau ou autres impuretés dans la pompe d’injection, les buses et la pompe d’alimentation.<br />

d) La garantie ne comprend pas le remboursement, quel qu’il soit, des temps d’indisponibilité dû à des pannes ou<br />

des arrêts.<br />

e) Sont également exclus de la garantie, les éventuels frais de transport ou d’assistance en cas de pannes.<br />

f) Enfin, sont exclues les difficultés survenues dans le système de refroidissement et d’aspiration d’air du moteur<br />

en raison de l’encrassement du radiateur et des filtres, et ses conséquences.<br />

Notre garantie ne couvre que le remplacement des pièces que nous reconnaissons comme étant défectueuses,<br />

cependant sans les frais d’expédition et d’emballage qui sont toujours à la charge de l’acheteur.<br />

La garantie n’est prise en compte que lorsque les pièces défectueuses ont été vérifiées par la société MENZI<br />

MUCK AG ou un expert mandaté par la société MENZI MUCK. Toute demande de garantie qui s’avère être<br />

intentionnellement abusive, entraîne automatiquement la perte de toutes les autres demandes de prise en charge<br />

par la garantie.<br />

La validité de ces conditions de garantie a été établie entre le revendeur, le client et la société MENZI MUCK. Tout<br />

autre accord stipulant autrement, verbal ou écrit, transmis à un client par le revendeur est déclaré de ce fait, non<br />

valable. Une autorisation écrite doit être accordée par MENZI MUCK pour les cas spéciaux.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong>


Annexes<br />

Annexe 1: Nouvelle organe de transmission<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong> – Page


Menzi Muck A111<br />

18 Organe de transmission Reggiana<br />

L’entraînement s’effectue sur les roues arrières par deux (quatre) commandes de moyeux hydrostatiques<br />

remplies d’huile pour boîte à vitesses. Les commandes de moyeux sont équipées d’un frein d’arrêt qui<br />

fonctionne également dans le bain d’huile. Le frein ne nécessite aucun réglage et entretien.<br />

Das Getriebe kann ausgekuppelt werden. In der<br />

nebenstehenden Abbildung kann entnommen<br />

werden, wie ein- bzw. ausgekuppelt wird. In der<br />

Mitte des Radgetriebes ist ein Deckel mit einer<br />

Vertiefung aufgeschraubt, der einen Schaltstift<br />

bedient. Im eingekuppelten Zustand ist der Deckel<br />

mit der Vertiefung nach aussen montiert, im<br />

ausgekuppelten Zusand nach innen.<br />

Der Schaltstift muss eingreifen, eventuell Rad leicht drehen.<br />

Oelstandkontrolle: Tägliche Kontrolle der Dichtheit und nach 500 Stunden.<br />

Fréquence des vidanges: 1000 heures ou chaque année<br />

Vorgehensweise:<br />

– Das Rad wie auf Abbildung links ausrichten.<br />

– Den Einfülldeckel (A) und den Ablassdeckel<br />

(B) aufschrauben und abnehmen, damit das<br />

Oel besser abläuft.<br />

– Das Rad wie auf Abbildung rechts<br />

ausrichten.<br />

– Öl bis zur Kontrollöffnung (C) an der<br />

Einfüllöffnung (D) einfüllen.<br />

– Die Deckel schließen. Bei jedem Ölwechsel<br />

die Dichtungen vom Deckel auswechseln.<br />

La nouvelle huile ne doit pas être versée trop rapidement, afin d’éviter toute bulle d’air. Afficher les<br />

résultats de mesure manquants.<br />

Page – <strong>Manuel</strong> <strong>d'utilisation</strong><br />

gültig seit 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!