16.06.2015 Views

'Yiwdem', 1974-1977 - CFEE

'Yiwdem', 1974-1977 - CFEE

'Yiwdem', 1974-1977 - CFEE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La puissance du mot : examen d’un terme revolutionnaire,<br />

‘Yiwdem’, <strong>1974</strong>-<strong>1977</strong><br />

Semeneh Ayalew (Institut des Etudes Ethiopiennes, Université d’Addis-Abeba)<br />

Binyam Sisay (Département de Linguistique et Philologie, Université d’Addis-Abeba)<br />

Cet article tente d’appréhender la terminologie révolutionnaire pour comprendre l’étendue de<br />

la réinterprétation des néologismes par la langue et la culture locales. Il s’agira aussi d’attirer<br />

l’attention de la recherche pour voir le lien entre terminologie et action politique durant les<br />

premières années de la révolution éthiopienne, entre <strong>1974</strong> et <strong>1977</strong>. Il comprend cinq sections<br />

et commence par une introduction qui est suivie d’une discussion des écrits sur la<br />

terminologie et d’une section dressant le cadre théorique et la méthodologie utilisés dans cette<br />

étude. Enfin, un terme fréquemment utilisé, yɨwdəm, « qu’il soit détruit, à bas », fréquemment<br />

utilisé à cette époque, sera discuté plus en détail et sera suivi d’une brève conclusion.<br />

1. Introduction et contexte historique<br />

La révolution de <strong>1974</strong> est un moment critique en termes d’écrits sur les questions majeures de<br />

la politique éthiopienne contemporaine. La révolution a aussi vu l’introduction massive de<br />

termes, idées et concepts nouveaux tels que lab addər « classes laborieuses »‘, sərto addər<br />

« les travailleurs », s’ərə hɨzb (équivalent du concept d’ennemi du peuple), č’ɨk’k’un hɨzb les<br />

masses oppressées, məret larašu « la terre au travailleur », yəbɨher t’ɨyyak’e « la question<br />

nationale » etc., qui ont défini et changé le vocabulaire politique du pays de façon durable. La<br />

période entre <strong>1974</strong> et <strong>1977</strong> a vu l’apparition d’une liberté d’expression inouïe et<br />

l’épanouissement de diverses organisations politiques. Cette période a aussi été témoin de<br />

l’invention, de la traduction et de l’utilisation de nouveaux termes et concepts<br />

révolutionnaires.<br />

Certains chercheurs ont conclu que les événements tragiques qui ont suivi le déclenchement<br />

de la révolution –la terreur rouge et la terreur blanche- et les relations antagonistes<br />

subséquentes entre les divers groupements politiques et une culture infestée par l’intolérance<br />

et l’extrémisme, sont dues à l’idéologie gauchiste adoptée (voir par exemple Messay Kebede:<br />

2008). Même s’il ne s’agit pas de nier que l’idéologie radicale gauchiste légitime la violence<br />

comme moyen important de résoudre les différences politiques et a de ce fait eu une influence<br />

sur les relations hostiles entre les diverses organisations politiques, cette étude entend montrer<br />

que l’extrémisme et une culture de l’intolérance ne sont pas seulement le produit d’une<br />

idéologie gauchiste radicale.<br />

L’affirmation selon laquelle le socialisme, en tant qu’outil philosophique pour organiser la<br />

société économiquement, socialement et politiquement, n’a pas été compris et adapté<br />

correctement par l’élite politique pour s’adapter au contexte local, est exacte. Mais ceci ne<br />

veut pas dire qu’aucun apprivoisement de termes et concepts gauchistes étrangers n’ait été<br />

effectuée. Cette étude tente de montrer qu’il y avait et qu’il peut y avoir un certain degré de<br />

réinterprétation de concepts empruntés et introduits de l’extérieur. Durant la période étudiée,<br />

1


les concepts et termes empruntés amenèrent de nouveaux sens et introduisirent de nouveaux<br />

concepts et idéaux dans le discours politique du pays et son répertoire culturel. Cependant, la<br />

culture existante joue aussi sur les termes et concepts nouvellement introduits en les<br />

réinterprétant, et joue un rôle dans la redéfinition de leurs sens et représentations. Ceci est lié<br />

au fait que toute société peut comprendre un concept nouveau en associant des éléments du<br />

nouveau concept avec des éléments culturels de son propre répertoire linguistique et culturel.<br />

Une telle réinterprétation du sens est aussi remarquée lors de la traduction de concepts<br />

étrangers dans la langue locale d’expression (en l’occurrence l’amharique), aussi bien que<br />

comme résultat de modifications conscientes effectuées par ceux qui formulent le discours<br />

politique.<br />

De ce fait, l’action de la culture traditionnelle dominante doit être prise en compte pour guider<br />

autant que déterminer le type de culture politique contemporaine que possède un pays.<br />

L’examen de la terminologie révolutionnaire pourrait grandement nous aider à expliquer<br />

pourquoi le discours politique pendant la révolution a évolué de cette manière et si<br />

l’utilisation de ces termes a conduit au bain de sang de la révolution.<br />

2. Traduction, emprunts et terminologie révolutionnaire<br />

Avec l’introduction de nouveaux termes en amharique dans les années qui ont conduit à la<br />

révolution et durant celle-ci, la traduction de concepts nouveaux et de termes étrangers est<br />

devenue un enjeu très important pour les universitaires et les politiciens. L’une de ces<br />

tentatives a été la rédaction du dit teramaj mezgebe qalat (Dictionnaire progressiste) publié en<br />

1969 CE (Octobre 1976). L’objet de ce dictionnaire était de trouver des « traductions précises<br />

de la terminologie marxiste » afin de s’assurer qu’il y aurait une compréhension et une<br />

application communes des termes. De plus, il y eu aussi des tentatives par des lettrés et des<br />

politiciens de traduction de la terminologie marxiste-léniniste dans d’autres langues que<br />

l’amharique. Parmi ces essais, la préparation par le Front de Libération du Peuple Erythréen<br />

d’un dictionnaire tigrigna intitulé mahdere qalat, sorti en 1975, et la tentative de Barissa (un<br />

journal en Oromiffa) qui a traduit 700 termes politiques en Oromiffa. (Kapeliuk: 1979, 23)<br />

En plus des dictionnaires conçus par des groupes politiques pour parvenir à des définitions<br />

standardisées de la terminologie marxiste-léniniste, il y a aussi eu des travaux d’érudits sur la<br />

terminologie en général et la terminologie marxiste-léniniste en particulier. L’un de ces essais<br />

importants est l’article de Olga Kepeliuk sur la « Terminologie marxiste-léniniste en<br />

amharique et en tigrigna » publié en 1979. Selon Kapeluik, 27% des termes utilisés dans le<br />

Dictionnaire progressiste (30 sur un total de 110 termes) sont empruntés à des langues<br />

étrangères. Encore 25% supplémentaires sont ce que Kapeluik appelle des termes redéfinis,<br />

termes qui existaient déjà dans le corpus lexical de l’amharique mais ont été recadrés ou<br />

« redéfinis » pour porter le sens désiré (tel que mədəb pour signifier « classe »). Elle soutient<br />

que l’emprunt, la redéfinition de mots préexistants pour porter le sens désiré, la dérivation<br />

(création de termes en utilisant une racine de mots amharique et l’ajout d’un suffixe pour<br />

porter un sens nouveau, par exemple maʔɨkəl (centre ou central) et l’ajout du suffixe -awinnət<br />

pour signifier « centralisme » (maʔɨkəl-awinnət), ainsi que l’emprunt de mots du geez pour<br />

parvenir à une nouvelle terminologie, sont les quatre moyens majeurs par lesquels de<br />

nouveaux termes ont été introduits dans l’amharique dans ce dictionnaire (Ibid : 25-26)<br />

(Tubiana : 1985, 87).<br />

2


Il a aussi été noté par d’autres spécialistes que l’amharique a « tendance » à produire des<br />

expressions locales pour des termes étrangers empruntés 1 (Leslau: <strong>1974</strong>, 207-208).<br />

L’amharique a trouvé des expressions locales pour les termes empruntés et a utilisé leurs<br />

équivalents en amharique de manière interchangeable avec les termes empruntés. Ceci a<br />

facilité l’enracinement des termes empruntés et leur apprivoisement et synthèse avec le<br />

« répertoire linguistique et conceptuel » local de la langue amharique. De plus, certains des<br />

termes nouvellement introduits avaient même plus d’une expression locale, ce qui montre que<br />

les termes avaient été dressés pour exprimer la réalité locale. L’amharique a de ce fait été<br />

dynamique et a manipulé ces termes pour qu’ils correspondent à sa propre réalité culturelle. 2<br />

Ainsi, même pour les termes empruntés, au moins certains d’entre eux, l’amharique a été<br />

capable de trouver des corollaires locaux, et ce faisant, a été à même de réinterpréter leur sens<br />

en l’adaptant au contexte local.<br />

Cet aspect de l’apprivoisement a d’autant plus facilité la préférence de l’amharique pour les<br />

termes empruntés au geez pour traduire et cadrer des concepts étrangers (d’une manière très<br />

similaire à la façon dont le latin a été utilisé pour inventer de nouveaux concepts en anglais et<br />

dans d’autres langues européennes). Cela avait été une tendance depuis le début du XXème<br />

siècle avec l’introduction et la prépondérance de l’éducation moderne et des médias<br />

modernes, qui se poursuit jusqu’à cette date. 3 (Amsalu: 1980, 4-5) Le geez avait aussi été<br />

employé dans les publications étudiantes dans la période prérévolutionnaire pour exprimer de<br />

nouveaux concepts, comme moyen d’exprimer de la fierté dans leur propre langue et culture.<br />

(Kapeliuk: 1980, 278) Les termes et concepts geez empruntés pour exprimer des termes<br />

étrangers a par exemple été plus important, comme le note Kapeluik, dans le « Dictionnaire<br />

progressiste » que dans le dictionnaire tigrigna mahdara qalat et ils constituent environ 20%<br />

du nombre total de définitions dans le teramaj mezgebe qalat. (Ibid: 26) Cet emprunt<br />

substantiel au geez est une démonstration d’apprivoisement et d’application de termes<br />

marxistes-léninistes à l’environnement local.<br />

Les aspects philosophiques de l’amharique, langue qui existe en tant que lingua franca depuis<br />

des centaines d’années, a été hautement influencée par l’Eglise Orthodoxe et le geez, sa<br />

langue liturgique. Le geez, compte tenu de son association étroite avec l’Eglise Orthodoxe, en<br />

est venu à porter une lourde accentuation religieuse. Cette accentuation religieuse du geez est<br />

susceptible d’influencer la manière dont les concepts sont cadrés en amharique avec des<br />

emprunts au geez. Les sens portés par les termes qui avaient été utilisés dans un ancien et<br />

1 Des exemples d’expression locale de termes empruntés comprennent : féodal –yemeret balabat, bourgeoiskeberte,<br />

petit bourgeois- neus keberte, idéologie -re’eyote alem et bien d’autres. Tous ces termes ont été utilisés<br />

dans la littérature sous leur forme originale (comme dans bourgeois) mais d’autres fois, leur traduction en<br />

amharique est utilisée à la place des termes empruntés. Comme indiqué par Abraham Demoz, l’utilisation<br />

d’expressions alternatives en amharique, aussi bien pour des « termes techniques que non-techniques » à la place<br />

des mots empruntés, était un usage répandu en Ethiopie. Par exemple, Capital capitaal –habt, plan-eqid,<br />

pourcent-kemeto etc. Et il affirme que ceci était dû au « manque de standardisation » des traductions (Problems<br />

of Terminology in Modern Amharic: 1973, 217)<br />

2 Des exemples de doublons d’expressions locales et de traduction dans des termes nouvellement introduits<br />

comprennent les suivants : « les grandes masses »- bizuhanu, sefiw hizb; « la paysannerie »- arso aderu, afer<br />

gefiw; « exploitation » -mizbera, gefefa, bizbeza. (Amsalu: 1980, 4)<br />

3 La raison la plus évidente pour cela sont les antécédents d’éducation religieuse de nombreux littérateurs et<br />

linguistes, dans laquelle le geez est central. Pour ne mentionner que quelques uns des plus importants : Yohannis<br />

Admasu (l’auteur principal de teramaj mezgebe qalat), Amsalu Aklilu (un éminent linguiste qui a été impliqué<br />

dans la préparation de nombreux dictionnaires), Debebe Seifu (éminent poète et révolutionnaire de la période<br />

révolutionnaire) et bien d’autres.<br />

3


différent contexte est de ce fait une autre manière dont les anciens sens perdurent dans les<br />

nouveaux termes. 4<br />

3. Cadre théorique et méthodologie<br />

Le cadre théorique de cette étude est la théorie de la pratique de Pierre Bourdieu. Cette<br />

approche évalue la théorie du langage que le linguiste britannique J.L. Austin appelle acte de<br />

parole. Bourdieu porte une attention intellectuelle sur les implications sociales et politiques de<br />

la communication et du langage politique et affirme que les énoncés sont socialement situés et<br />

sont le produit de facteurs extrinsèques à la langue. Bourdieu soutient que les actes de parole<br />

sont socialement situés et sont des énoncés qui sont le produit de la structure sociale plus<br />

large et de ce fait « portent les traces de la structure sociale qu’ils expriment autant qu’ils<br />

aident à la produire ». (Bourdieu: 1991, 2&9) En utilisant cette approche nous aimerions aussi<br />

montrer ici que la terminologie révolutionnaire dans la période considérée est un produit des<br />

forces culturelles et sociales dominantes ou conventionnelles à l’œuvre en Ethiopie. Nous<br />

affirmons que non seulement les termes révolutionnaires sont le produit de la société qui les a<br />

produits, mais aussi qu’ils portent les attributs sociaux et culturels du groupe dominant aussi<br />

bien que de sa psyché. D’un autre côté, cependant, nous aimerions aussi attirer l’attention<br />

scientifique sur les implications du langage politique, en particulier la terminologie<br />

révolutionnaire, dans la construction de la réalité politique et dans la direction de l’action<br />

politique.<br />

Méthodologiquement, cette étude utilise un terme, ywdəm ‘qu’il soit démoli, à bas’, comme<br />

exemple et le soumet à un examen linguistique et essaye de retracer l’évolution de son sens et<br />

de sa construction sémantique. D’une part, les termes sont les produits du milieu historique<br />

qui les a produits. De l’autre, il s’agit de montrer le rôle et l’action joués par la langue et la<br />

culture locales pour négocier le sens en traduisant les termes étrangers. De plus, nous<br />

voudrions démontrer en utilisant cet exemple comment l’examen de la terminologie<br />

révolutionnaire pourrait aider à expliquer si l’utilisation de termes sensibles a conduit aux<br />

relations hostiles entre les divers groupes politiques et si ceci a conduit à une culture de<br />

l’intolérance et à une polarisation où la position modérée est devenue l’exception rare plutôt<br />

que la norme.<br />

4. Examen critique du terme wəddəmə « qu’il soit démoli »<br />

Un examen critique, linguistique et historique, de certains termes locaux employés dans les<br />

slogans et autres discours révolutionnaires pendant la révolution éthiopienne est sensée<br />

commencer par débattre de la culture politique éthiopienne traditionnelle. L’analyse des<br />

4 Un exemple typique à cet égard serait le préfixe ‘tsere’ (lit. anti). Il était utilisé avec d’autres termes comme<br />

dans tsere-abyot (lit. anti-révolution), tsere- hizb (lit. anti-peuple et a un équivalent imparfait dans « ennemi du<br />

peuple »), tsere-feudal (lit. anti-féodal) etc. très fréquemment dans des slogans, textes etc. Le préfixe tsere,<br />

lorsqu’utilisé pour signifier des noms tels que hizb (le peuple ou les masses) prend la connotation religieuse<br />

absolue qui veut que pour que les masses/le peuple puissent exister, leurs ennemis, les tsere hizb, doivent être<br />

éliminés puisque les uns et les autres ne peuvent cohabiter. Tsere a été utilisé historiquement par exemple en<br />

association avec d’autres noms, en particulier maryam, comme dans tsere maryam. Ce terme est utilisé pour<br />

inculper ceux qui sont accusés de ne pas croire au statut de Sainte Marie comme mère de Dieu et en son aptitude<br />

à intercéder au nom de l’humanité. C’était une accusation très sérieuse dans les temps anciens et ceux qui étaient<br />

accusés de cette offense étaient traités avec sévérité et persécutés. Voir l’ouvrage de Tadesse Tamirat, Church<br />

and State in Ethiopia, 1270-1527, sur Deqe Esifanos, un chef du monastère Gunda Gunde accusé d’être tsere<br />

maryam.<br />

4


termes est aussi sensée servir de portail pour accéder à la psysché de la société. En tant<br />

qu’illustration, un examen critique d’un seul terme qui a souvent figuré dans les slogans et de<br />

presque toutes les organisations politiques de l’époque est utilisé, wəddəmə « être démoli »<br />

comme dans ywdəm « qu’il soit démoli »; comme un équivalent du français « à bas ». Nous<br />

essayons d’examiner le mot et son usage sous les aspects de l’étymologie, de la sémantique, et<br />

de l’écart dans la traduction. A son tour, cela nous aidera à démêler les implications politiques<br />

de l’utilisation répétée de ce terme, dans les slogans et autre médiums du discours officiel et<br />

officieux.<br />

Voyons quelques exemples de l’utilisation du terme dans des slogans de l’époque :<br />

(a) Democracia (Issue no. 1, 1966 E.C)<br />

“¾¨


amharique montre une annihilation totale. Même si les expressions dans les deux langues sont<br />

utilisées pour dénoncer, le degré auquel elles le font diffèrent considérablement. En lien avec<br />

cela, l’on doit mentionner que l’amharique a le mot wərrədə « descendre », qui aurait été un<br />

meilleur équivalent de « à bas ». Cependant, wəddəmə « être démoli » qui porte un sens<br />

chargé est préféré à dessein. Une fois de plus, l’utilisation consciente de wəddəmə en<br />

amharique semble suggérer un niveau plus important d’hostilité et de ressentiment entre les<br />

différents groupes politiques utilisant le terme pour se dénoncer l’un l’autre. Cela montre<br />

aussi l’apprivoisement du terme « down with » en anglais jusqu’à wəddəmə, comme cas<br />

important de réinterprétation culturelle locale d’un terme étranger qui était utilisé avec un sens<br />

différent dans sa forme originelle.<br />

(iii) L’évolution sémantique de wəddəmə « être démoli »<br />

Les termes subissent couramment des changements sémantiques dans les langues. Un type de<br />

changement lexical courant est ce qui est connu comme l’élargissement sémantique<br />

(extension, généralisation, agrandissement). Nous avons noté que durant la période de la<br />

révolution le verbe wəddəmə « être démoli » a subi un élargissement sémantique. Cinq stades<br />

d’élargissement sémantique peuvent être approximativement identifiés. Ce sont :<br />

Stade I : la démolition de grands objets concrets et inanimés<br />

Dans ce cas, le mot exprime sa dénotation originelle, qui est la destruction de grands objets<br />

concrets et inanimés.<br />

ex. hns’aw ywdəm! « Que le bâtiment soit démoli ! »<br />

Stade II : la démolition d’un système ou d’une organisation<br />

Dans ce second stade, l’éventail de sens du mot wəddəmə s’étend de la démolition d’un objet<br />

« concret » à « abstrait ». Dans l’exemple ci-dessous, le slogan montre l’annihilation d’un<br />

système.<br />

e.g. fiwdalizm yɨwdəm « A bas le féodalisme ! »<br />

Stade III : la démolition d’un groupe<br />

Encore une fois, l’étendue du mot est généralisée, dans ce cas pour couvrir un groupe de gens.<br />

En d’autres termes, il y a une extension du sens de la destruction d’un système à la destruction<br />

d’un groupe de gens. Exemple :<br />

e.g. s’ərə hɨzboč yɨwdəmu « A bas les ennemis du peuple »<br />

Stade IV : la démolition de personnalités éminentes<br />

A ce stade, il y a un élargissement du sens du mot d’un groupe d’individus à un seul individu<br />

qui est considéré comme important. Par exemple, pendant la période de la révolution il y avait<br />

des slogans comme le suivant.<br />

e.g. haylə sɨllasse yɨwdəm « A bas Hailé Selassié! »<br />

L’utilisation de slogans comme dans l’exemple ci-dessus indique que l’Empereur était<br />

considéré comme étant le système à lui seul.<br />

Stade V : la démolition de la petite noblesse<br />

6


Enfin, nous avons une indication que la gamme de sens du mot wəddəmə a été étendue pour<br />

faire référence à d’autres agents du soi-disant système « féodal » éthiopien. Voyons un<br />

exemple.<br />

ex. s’əhay ɨnk’k’usɨlasse yɨwdəm « A bas Tsehay Enkuselase! »<br />

Les cinq stades mentionnés ci-dessus montrent clairement que le sens du mot wəddəmə s’est<br />

étendu d’une référence à la destruction de grands objets concrets à un individu. Notons qu’en<br />

présentant les cinq stades, nous ne suggérons nullement qu’il n’y a pas de chevauchement<br />

entre les cinq stades d’expansion sémantique.<br />

L’élargissement sémantique observé en connexion avec wəddəmə est sensé amplifier l’effet<br />

du sens quand il s’applique à un seul individu ou à un groupe. Il est aisé de remarquer le type<br />

d’effet que l’utilisation du terme wəddəmə « être démoli », qui est originellement employé<br />

pour signifier la destruction de grands objets concrets et inanimés, peut créer quand on<br />

l’applique à des groupes de gens ou à des individus. Des termes aussi puissants que wəddəmə<br />

étaient employés de manière incessante de manière à parvenir à une mobilisation des masses<br />

et à exhorter les gens à l’action politique.<br />

(iv) La construction linguistique dans laquelle le slogan est formulé en amharique est la<br />

modalité jussive<br />

La construction jussive est définie comme un mode grammatical de verbes de commandement<br />

et donneur d’ordre. Il est généralement convenu que l’utilisation de telles constructions<br />

grammaticales encourage une ligne de conduite. Il a été noté que les slogans en amharique<br />

apparaissent sous la forme jussive. A cette fin, l’utilisation du terme wəddəmə en construction<br />

jussive montre que le discours promeut l’action. En plus de cela, l’on doit mentionner qu’en<br />

amharique la même construction jussive est employée pour insulter, ce qui suggère un<br />

apprivoisement. Encore une fois, nous croyons que c’est un autre cas de réinterprétation par la<br />

culture locale d’un concept et d’une terminologie étrangers.<br />

ex. fiwdalizm yɨ-wdəm « A bas le féodalisme ! »<br />

5. Conclusion<br />

La plupart des écrits sur la terminologie se concentre sur le commentaire de dictionnaires<br />

terminologiques ou comment de nouveaux termes sont employés en amharique. Aucune<br />

tentative n’est faite pour analyser les termes eux-mêmes et éclairer le sens porté par la culture<br />

locales ou les cultures étrangères. Il n’y a pas non plus d’essai pour comprendre les<br />

implications de ces termes. Cet article d’un autre côté a essayé de montrer les implications<br />

politiques des termes révolutionnaires et comment la langue locale (l’amharique) a négocié le<br />

sens durant le processus de traduction, en utilisant l’exemple de ywdəm « qu’il soit démoli, à<br />

bas ». Avec plus de termes soumis au même examen, l’étendue des sens anciens portés par<br />

des termes et l’action de la langue et culture locales dans la manipulation de nouveaux<br />

termes/concepts, de même que l’implication de ces termes sur la culture politique de la<br />

révolution, pourrait être mise à jour.<br />

De plus, tous les quatre points donnés ci-dessus en relation avec le terme ywdəm (comme<br />

équivalent en amharique de « à bas ») dans les slogans, documents officiels et les médias,<br />

7


suggèrent que le sens du terme a été consciemment ou inconsciemment approprié par la<br />

langue locale. Ce terme et d’autres termes utilisés dans de tels médias aussi bien par l’Etat que<br />

par l’opposition montre une extrême animosité envers ceux qui sont extérieurs à son propre<br />

parti. Des mots tels que ywdəm « qu’il soit démoli, à bas » s’ərə « anti », səw bəlaw<br />

« cannibalistique », fašist « fasciste » étaient utilisés contre des groupes qui étaient considérés<br />

comme des ennemis. Nous pensons qu’une telle hostilité extrême a contribué aux horreurs des<br />

premières années de la révolution et a conduit au bain de sang entre fils de la révolution, si<br />

l’on peut dire.<br />

Documents publiés :<br />

Références<br />

Abraham Demoz. ‘European Loanwords in an Amharic Daily’. Dans Language in Africa,<br />

éd. In J. Spencer. London, 1963, pp.116-122.<br />

______________. ‘Problems of Terminology in Modern Amharic’. Dans Congresso<br />

Internazionale di Studi Etiopici, Roma, 1972. Rome, <strong>1974</strong>, pp.215-221.<br />

Amsalu Aklilu. ‘Yewuch qwanqwa tsense hasab tirgu beamaregna’. Dans Journal of<br />

Ethiopian Studies. V. 14 (1976-1979), No.1. Addis Abeba, 1980, pp. 1-25.<br />

Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power, éd. intro. John B. Thomson & trans. Gino<br />

Raymond and Mathew Adamson. Harvard University Press: Cambridge Massachusetts: 1991.<br />

Hailu Fulass. ‘Problems of Terminology’, Language Use and Social Change, éd. In W.H.<br />

Whitely. London, 1971, pp. 309-317.<br />

Kapeliuk, Olga. ‘Marxist-Leninist Terminology in Amharic and in Tigrinya’. Dans North East<br />

African Studies. East Lansing, Michigan State University. V.1, No. 2, 1979, pp. 23-30.<br />

_____________. ‘Language Policy in Ethiopia Since the Revolution of <strong>1974</strong>’. Dans Asian<br />

and African Studies. V. 14, No. 13, November 1980: Institut des études moyen-orientales,<br />

Université de Haifa, pp.269-278.<br />

Leslau. W. ‘Toward a History of the Amharic Vocabulary’. Dans Journal of Ethiopian<br />

Studies. Addis Abeba, 1964. V. 2, No. 2, pp.12-20.<br />

_____________. ‘While Working on the English-Amharic Context Dictionary’. Dans<br />

Congresso Internazionale di Studi Etiopici, Roma, 1972. Rome, <strong>1974</strong>, pp.203-213.<br />

_____________. Concise Amharic – English English –Amharic Dictionary. Addis Abeba,<br />

Shama Books, 2005 (deuxième édition).<br />

‘Lewtun yemiqawemu chresew yiwdemu’ Addis Zemen. V. 34, No. 556. p.3.<br />

Messay Kebede. Radicalization and Cultural Dislocation in Ethiopia, 1960-<strong>1974</strong>.<br />

Rochester, NY, University of Rochester Press, 2008.<br />

8


Yeityopiawuyan yeyuniversity memheran yeweyiyit mahber. Teramaj Mezgebe Qalat.<br />

Addis Ababa: Tiqemt 1969 E.C (Octobre 1976).<br />

Tubiana, Josephy. ‘Brave New Words: Linguistic Innovation in the Social and Economic<br />

Vocabulary of Amharic Since 1960’, Journal of Semetic Studies. V. 30, No. 1: Spring 1985.<br />

Documents non publiés :<br />

Hezbawi Haylitat Harennat Ertra, ‘mahdara qalat’, meda (Non publié, tapuscrit: 1975)<br />

‘Yewuch bale kebertewoch tigegna yehonew balabatoch sereat degafiwoch yiwdemu!!!’.<br />

Democracia. Issue No.1, 1966. (Brochure non publiée : Institut des Etudes Etiopiennes<br />

Section des Manuscrits) p.2.<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!