16.06.2015 Views

'Yiwdem', 1974-1977 - CFEE

'Yiwdem', 1974-1977 - CFEE

'Yiwdem', 1974-1977 - CFEE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Enfin, nous avons une indication que la gamme de sens du mot wəddəmə a été étendue pour<br />

faire référence à d’autres agents du soi-disant système « féodal » éthiopien. Voyons un<br />

exemple.<br />

ex. s’əhay ɨnk’k’usɨlasse yɨwdəm « A bas Tsehay Enkuselase! »<br />

Les cinq stades mentionnés ci-dessus montrent clairement que le sens du mot wəddəmə s’est<br />

étendu d’une référence à la destruction de grands objets concrets à un individu. Notons qu’en<br />

présentant les cinq stades, nous ne suggérons nullement qu’il n’y a pas de chevauchement<br />

entre les cinq stades d’expansion sémantique.<br />

L’élargissement sémantique observé en connexion avec wəddəmə est sensé amplifier l’effet<br />

du sens quand il s’applique à un seul individu ou à un groupe. Il est aisé de remarquer le type<br />

d’effet que l’utilisation du terme wəddəmə « être démoli », qui est originellement employé<br />

pour signifier la destruction de grands objets concrets et inanimés, peut créer quand on<br />

l’applique à des groupes de gens ou à des individus. Des termes aussi puissants que wəddəmə<br />

étaient employés de manière incessante de manière à parvenir à une mobilisation des masses<br />

et à exhorter les gens à l’action politique.<br />

(iv) La construction linguistique dans laquelle le slogan est formulé en amharique est la<br />

modalité jussive<br />

La construction jussive est définie comme un mode grammatical de verbes de commandement<br />

et donneur d’ordre. Il est généralement convenu que l’utilisation de telles constructions<br />

grammaticales encourage une ligne de conduite. Il a été noté que les slogans en amharique<br />

apparaissent sous la forme jussive. A cette fin, l’utilisation du terme wəddəmə en construction<br />

jussive montre que le discours promeut l’action. En plus de cela, l’on doit mentionner qu’en<br />

amharique la même construction jussive est employée pour insulter, ce qui suggère un<br />

apprivoisement. Encore une fois, nous croyons que c’est un autre cas de réinterprétation par la<br />

culture locale d’un concept et d’une terminologie étrangers.<br />

ex. fiwdalizm yɨ-wdəm « A bas le féodalisme ! »<br />

5. Conclusion<br />

La plupart des écrits sur la terminologie se concentre sur le commentaire de dictionnaires<br />

terminologiques ou comment de nouveaux termes sont employés en amharique. Aucune<br />

tentative n’est faite pour analyser les termes eux-mêmes et éclairer le sens porté par la culture<br />

locales ou les cultures étrangères. Il n’y a pas non plus d’essai pour comprendre les<br />

implications de ces termes. Cet article d’un autre côté a essayé de montrer les implications<br />

politiques des termes révolutionnaires et comment la langue locale (l’amharique) a négocié le<br />

sens durant le processus de traduction, en utilisant l’exemple de ywdəm « qu’il soit démoli, à<br />

bas ». Avec plus de termes soumis au même examen, l’étendue des sens anciens portés par<br />

des termes et l’action de la langue et culture locales dans la manipulation de nouveaux<br />

termes/concepts, de même que l’implication de ces termes sur la culture politique de la<br />

révolution, pourrait être mise à jour.<br />

De plus, tous les quatre points donnés ci-dessus en relation avec le terme ywdəm (comme<br />

équivalent en amharique de « à bas ») dans les slogans, documents officiels et les médias,<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!