10.07.2015 Views

Untitled - Tecnotrans

Untitled - Tecnotrans

Untitled - Tecnotrans

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1 - SÍMBOLOS Y UNIDADESDE MEDIDA1 - SYMBOLS AND UNITSOF MEASURE1 - VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN1 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURESímb.Symb.Descripción Description Beschreibung DescriptionA N 1, 2 [N] Carga axial nominal Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominalef s – Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de servicef T – Factor térmico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermiquef TP – Factor de temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de températurei – Relación de reducción Gear ratio Übersetzung Rapport de rèductionI – Relación de intermitencia Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittenceJ C [Kgm 2 ] Momento de inerciade la cargaMass moment ofinertia to be drivenMassenträgheitsmomentder externen MassenMoment d’inertie de lachargeJ M [Kgm 2 ] Momento de inerciadel motorMotor mass moment ofinertiaMotorträgheitsmomentMoment d’inertie du moteurJ R [Kgm 2 ] Momento de inerciadel reductorMass moment of inertia forthe gear unitGetriebeträgheitsmomentMoment d’inertie duréducteurK – Factor de aceleraciónde las masasMass acceleration factorU.m.Meßeinh.MassenbeschleunigungsfaktorFacteur d’accélération desmassesK r – Constante de transmisión Transmission element factor Belastungsfaktor derRadiallastConstante de transmissionM 1, 2 [Nm] Par Torque Drehmoment CoupleM c 1, 2 [Nm] Par de cálculo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calculM n 1, 2 [Nm] Par nominal Rated torque Nennmoment Couple nominalM r 1, 2 [Nm] Potencia requerida Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessairen 1, 2 [min -1 ] Veloidad Speed Abtriebsdrehzahl VitesseP 1, 2 [kW] Potencia Power Leistung PuissanceP N 1, 2 [kW] Potencia nominal Rated power Nennleistung Puissance nominaleP R 1, 2 [kW] Potencia requerida Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaireR C 1, 2 [N] Carga radial de cálculo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calculR N 1, 2 [N] Carga radial nominal Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominaleS – Factor de seguridad Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécuritét a [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiantet f [min] Tiempo de funcionamientocon carga constanteWork time under constantloadBetriebszeit währendnennbetriebTemps de fonctionnement àcharge constantet r [min] Tiempo de reposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos d – Rendimiento dinámico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique s – Rendimiento estático Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique1 valor correspondiente al eje deentrada2 valor correspondiente al eje desalida1 value applies to input shaft2 value applies to output shaft1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle1 valeurs pour l'arbre rapide2 valeurs pour l'arbre lent2


Este símbolo muestra las referenciasangulares que indica ladirección de la carga radial (vistoel eje de frente).This symbol refers to the anglethe overhung load applies(viewing from drive end).Dieses Symbol gibt die Winkelbezugswertefür die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).Ce symbole présente les référencesangulaires pour l’indicationde la direction de la chargeradiale (l’arbre est vu de face).Símbolo que hace referencia alpeso de los reductores y motorreductores.Los valores indicados en las tablasde los motorreductores incluyentanto el peso del motorde 4 polos como el peso del lubricanteque contiene, si se suministrapor BONFIGLIOLIRIDUTTORI.Symbol refers to weight ofgearmotors and speed reducers.Figure for gearmotors incorporatesthe weight of the 4-polemotor and for life lubricatedunits, where applicable, theweight of the oil.Symbol für das Gewicht der Getriebeund der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Tabellegenannten Werte schließendas Gewicht des vierpoligenMotors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.Symbole se référant aux poidsdes réducteurs et des motoréducteurs.Les valeurs indiquées dans lestableaux des motoréducteurscomprennent tant le poids dumoteur à 4 pôles que le poids dulubrifiant contenu, lorsque prévupar BONFIGLIOLI RIDUTTORI.Este símbolo indica la páginaen la que se encuentra la información.The symbol shows the page theinformation can be sorted from.Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.Le symbole idendifie la page àlaquelle l'on peut trover l'information.Motorreductor con motor integrado.Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompaktmotor.Motoréducteur avec moteur compact.Motorreductor con motor IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteurnormalisé CEI.Reductor predispuesto para acoplamientoa motor de tipo IEC.Gear unit with IEC motor interface.Getriebe vorbereitet fürIEC-motor.Rèducteur prédisposé pour liaisona moteur CEIReductor con eje de entrada cilíndrico.Speed reducer with solid inputshaft.Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle.Réducteur avec arbre rapideCyllindrique.3


INFORMACIONES GENERALESGENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES2 - PAR2 - TORQUE2 - ABTRIEBSMOMENT2 - COUPLEPar nominalMn2 [Nm]Rated torqueM n2 [Nm]Nenn-DrehmomentM n2 [Nm]Couple nominalM n2 [Nm]Es el par transmisible en la salidacon carga continua uniforme,referido a la velocidad deentrada n 1 y a la correspondientevelocidad de salida n 2 . Secalcula sobre la base de un factorde servicio f s =1.The torque that can be transmittedcontinuously through theoutput shaft, with the gear unitoperated under a service factorf s =1.Rating is speed sensitive.Dies ist das an der Abtriebswelleübertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbelastungbezogen auf die Antriebsdrehzahln 1 und die entsprechendeAbtriebsdrehzahl n 2 .Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorf s = 1 berechnet.C’est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se référant à la vitesseen entrée n 1 et à cellecorrespondante en sortie n 2 .Il est calculé sur la base d’unfacteur de service f s =1.Par resistenteM r2 [Nm]Required torqueM r2 [Nm]Verlangtes DrehmontM r2 [Nm]Couple requisM r2 [Nm]Representa el par solicitado porla aplicación concreta y deberáser siempre igual o menor queel par de salida nominal M n2 delreductor seleccionado.The torque demand based onapplication requirement.It must always be equal to orless than torque M n2 the gearboxunder study is rated for.Dies ist das von der Anwendungverlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment M n2des gewählten Getriebes seinmuß.Il représente le couple requispar l’application et devra toujoursêtre inférieur ou égal aucouple en sortie nominal M n2 duréducteur choisi.Par de cálculoM c2 [Nm]Calculated torqueM c2 [Nm]Soll-DrehmomentM c2 [Nm]Couple de calculM c2 [Nm]Es el valor del par que se utilizapara la selección del reductorconsiderando el par solicitadoM r2 y el factor de servicio f s yseobtiene con la formula:Computational torque value tobe used when selecting thegearbox.It is calculated considering therequired torque M r2 and servicefactor f s , as per the equationhere after:Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das übertrageneDrehmoment M r2 undder Betriebsfaktor f s zu berücksichtigensind; das Soll-Drehmomentwird mit folgenderGleichung berechnet:C’est la valeur de couple à utiliserpour la sélection du réducteuren considérant le couplerequis M r2 et le facteur de servicefs et s’obtient avec la formule:M c2 =M r2 ·f s


4 - POTENCIA TÉRMICAP t [kW]4 - THERMAL CAPACITYP t [kW]4 - THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG P t [kW]4 - PUISSANCE THERMIQUEP t [kW]P t es el valor que indica el límitetérmico del reductor y representala potencia transmisibleen servicio continuo, a la temperaturaambiente t a = 20ºC,sin que se produzcan daños enlos elementos del reductor odegradación del lubricante.Ver. tab (A1).En el caso de servicio intermitenteo de temperatura ambientediferente de 20ºC, el valor deP t debe ser corregido por mediodel factor f t , indicado en la tabla(A2), es decir: P t ’=P t xf t .Para los reductores con más dedos etapas de reducción y/o conrelación de reducción i > 45, laverificación de la potencia térmicano es necesaria ya que éstaultima es con seguridad inferiora la potencia mecánica transmisible.P tis the power that can betransmitted through the gearunit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 °C, without resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient temperatureother than the rated 20 °C,the P t value should be adjustedthrough the factor f t , obtainedfrom chart (A2), as per the followingequation: P t ’=P t x f t .Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not normallyrequire the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.P t steht für den Wert der Wärmegrenzleistungdes Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstemperaturt a =20 °C übertragbareLeistung an, ohne daß sich darausSchäden an den Getriebeorganenoder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieboder bei verschiedenerUmgebungstemperatur als 20°Cmuß der Wert P t über den Faktorf t korrigiert werden, der in derTabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. P t ‘=P t xf tBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhältnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.P t est la valeur qui indique la limitethermique du réducteur etreprésente la puissance transmissibleen service continu, et àune température ambiantet a =20 °C, sans apparition dedommages au niveau des organesdu réducteur ou de dégradationsdu lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service intermittentou de température ambiantedifferente de 20°C, lavaleur de P t doit être corrigéeau moyen du facteur f t , exprimédans le tableau (A2), à savoir:P t ‘=P t xf tEnfin, pour les réducteurs ayantplus de deux réductions et/ou unrapport i > 45, la vérification dela puissance thermique n’estpas nécessaire car elle est certainementsupérieure à la puissancemécanique transmissible.(A1)P t [kW] 20°Cn 1 = 1400 min -1 n 1 = 2800 min -1S101 5.5 4.9S201 7.8 7.2S301 10.0 9.1S401 15.6 14.3S501 21 18.9(A2)t af tServicio continuo Servicio intermitente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent[°C]Continuous duty Grado de intermitencia / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittenceDauerbetrieb[I]Service continu80% 60% 40% 20%40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.630 0.85 1.3 1.5 1.6 1.820 1.0 1.5 1.6 1.8 2.010 1.15 1.6 1.8 2.0 2.35


La relación de intermitencia(I)% se obtiene a partir de la relaciónentre el tiempo de funcionamientoen carga t f y el tiempototal (t f +t f ), expresado en porcentaje.Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of operatingtime under load t f to totaltime (t f +t r ) expressed as a percentage.Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (t f +t r ),ausgedrückt in Prozenten, gegebenwird.Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (t f +t r ) exprimé enpourcentage.t fI=t + tfr· 100 (2)Deberá cumplirse la condición: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:La vérification à faire sera lasuivante:P r1 P t f t (3)5 - RENDIMIENTO5 - EFFICIENCY5 - WIRKUNGSGRAD5 - RENDEMENTRendimiento dinámico dDynamic efficiency dDynamischer Wirkungsgrad dRendement dynamique dViene dado por la relación entrela potencia de salida P 2 ylapotencia de entrada P 1 , segúnla relación:Obtained from the relationshipof delivered power P 2 to inputpower P 1 , according to the followingequation:Er ist gegeben durch das Verhältnisder Abtriebsleistung P 2zur Antriebsleistung P 1 :Il est donné par le rapport entrela puissance en sortie P 2 etcelle en entrée P 1 : d P P21· 100 [%] (4)(A3)1x 2x 3x 4x d 98% 95% 93% 90%6 - RELACIÓN DE REDUCCIÓN i6 - GEAR RATIO i6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i6 - RAPPORT DE REDUCTION iEl valor de la relación de reducciónde la velocidad, identificadopor el símbolo [ i ], secalcula a partir de la velocidadde entrada n 1 y de la velocidadde salida n 2 utilizando la expresiónsiguiente:The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the relationshipof the input speed n 1 tothe output speed n 2 :Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgendermaßendefiniert:Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n 1 et de la vitessede sortie n 2 en utilisant larelation suivante :i= n n12(5)6


En el catálogo, la relación de reducciónes normalmente, un númerocon un sólo decimal oninguno si i > 1000.Si se precisa conocer el númerocompleto con todos los decimales,consúltese el ServicioTécnico de Bonfiglioli Riduttori.The gear ratio is usually a decimalnumber which in this catalogueis truncated at one digitafter the comma (no decimalsfor i > 1000).If interested in knowing the exactvalue please consultBonfiglioli’s Technical Service.In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von BonfiglioliRiduttori.Dans le catalogue, le rapport deréduction a une précision d’unchiffre après la virgule (saufpour i > 1000).Si une plus grande précision estnécessaire, contacter le ServiceTechnique de Bonfiglioli.7 - VELOCIDAD ANGULAR7 - ANGULAR VELOCITY7 - DREHZAHL7 - VITESSE ANGULAIREVelocidad a la entradan 1 [min -1 ]Input speedn 1 [min -1 ]Drehzahl Antriebswellen 1 [min -1 ]Vitesse d' entréen 1 [min -1 ]Es la velocidad correspondienteal tipo de motorización seleccionado;los valores de catálogose refieren a las velocidadesde los motores eléctricos desimple y doble polaridad utilizadoshabitualmente.Si el reductor es accionado porun mecanismo de transmisión ala entrada, es preferible utilizarvelocidades inferiores a 1400r.p.m. con el fin de garantizarcondiciones optimas de funcionamiento.Se admiten velocidades a la entradasuperiores, teniendo encuenta la natural disminucióndel par nominal M n2 del reductor.The speed is related to theprime mover selected. Cataloguevalues refer to speed ofeither single or double speedmotors that are common in theindustry.If the gearbox is driven by anexternal transmission it is recommendedto operate it with aspeed of 1400 min -1 , or lower,in order to optimise operatingconditions and lifetime.Higher input speeds are permitted,however in this case considerthat torque rating M n2 isaffected adversely.Please consult a Bonfiglioli representative.Dies ist die vom gewählten Motortypabhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemeinüblicheneintourigen Elektromotorenoder von polumschatbarenElektromotoren.Um optimale Betriebsbedingungenzu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min -1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufigeHerabsetzung des Nenn-AbtriebsdrehmomentsM n2 des Getriebeszu berücksichtigen ist.C’est la vitesse relative au typede motorisation choisie. Les valeursde catalogue se réfèrentaux vitesses des moteurs électriquesà simple et double polaritécommunément utilisés.Si le réducteur reçoit le mouvementd’une transmission enentrée, il est toujours préférabled’adopter des vitesses inférieuresà 1400 min -1 afin de garantirdes conditions optimales defonctionnement.Des vitesses d’ entrée supérieuressont admises en considérantle déclassement natureldu couple nominal M n2 du réducteur.Velocidad a la salidan 2 [min -1 ]Output speedn 2 [min -1 ]Abtriebsdrehzahln 2 [min -1 ]Vitesse en sortien 2 [min -1 ]Se obtiene a partir de la velocidada la entrada n 1 y de la relaciónde reducción i, según laecuación:The output speed value n 2 iscalculated from the relationshipof input speed n 1 to the gear ratioi, as per the following equation:Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahln 1 und dem Übersetzungsi nach folgenderGleichung:Elle varie en fonction de la vitessed’entrée n 1 et du rapportde reduction i selon l’équation:n2= n i1(6)8 - MOMENTO DE INERCIAJ r [Kgm 2 ]8 - MOMENT OF INERTIAJ r [Kgm 2 ]8 - TRÄGHEITSMOMENTJ r [Kgm 2 ]8 - MOMENT D'INERTIEJ r [Kgm 2 ]Los momentos de inercia indicadosen el catálogo se refierenal eje de entrada del reductorpor lo que, en el caso de acoplamientodirecto, ya están referidosa la velocidad del motor.Moments of inertia specified inthe catalogue refer to the gearunit input axis. They are thereforerelated to motor speed, inthe case of direct motor mounting.Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes bezogenund daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung gesetzt.Les moments d’inertie indiquésdans le catalogue se réfèrent àl’axe d’entrée du réducteur parconséquent, dans le cas d’accouplementdirect, ils se rapportentdéjà à la vitesse dumoteur.7


9 - FACTOR DE SERVICIO f s9 - SERVICE FACTOR f s9 - BETRIEBSFAKTOR f s9 - FACTEUR DE SERVICE f sEl factor de servicio es el parámetroque traduce a un valornumérico la dificultad del servicioa que el reductor estará solicitado,teniendo en cuenta,con inevitable aproximación, elfuncionamiento diario, las variacionesde la carga y las posiblessobrecargas, conjuntamentecon la aplicación específicadel reductor.En el gráfico (A4) abajo expuesto,el factor de servicio seobtiene después de haber seleccionadola columna correspondientea las horas defuncionamiento diarias, por intersecciónentre el número dearranques / horas y una de lascurvas (K1, K2, K3).Las curvas K_ están asociadasa la naturaleza del servicio(aproximadamente: uniforme,medio y pesado) a través delfactor de aceleración de lasmasas K, ligado a la relaciónentre las inercias de las masasconducidas y el motor.Independientemente del valordel factor de servicio así obtenido,destacamos que existenaplicaciones entre las cuales,como por ejemplo la elevaciónde cargas, para las que la roturade un elemento del reductor,podría representar un riesgo delesiones del personal que opereen las proximidades.En caso de dudas de la aplicaciónconcernientes a los posiblesriesgos, aconsejamos consultarpreviamente con nuestro ServicioTécnico.This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, loadvariations and overloads connectedwith reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper “daily workinghours” column, the service factoris given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some applications,which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the operatorsto the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Getriebeaushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berücksichtigter, auch wenn nur mit einerunvermeidbaren Annäherung,den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applikationdes Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der täglichen Betriebsstundender Betriebsfaktor entnommenwerden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stündlichenSchaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind über den Beschleunigungsfaktorder Massen K an die Betriebsartgekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder starkeBelastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Trägheitsmomentder angetriebenenMassen und dem des Motors gebundenist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinweisen,dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Personaleiner Verletzungsgefahr aussetzenkönnte. Sollten daherZweifel darüber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen Kundendienstin Verbindung zu setzen.Le facteur de service est le paramètrequi traduit en une valeurnumérique la difficulté duservice que le réducteur est appeléà effectuer en tenantcompte, avec une approximationinévitable, du fonctionnementjournalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4) ci-dessous,le facteur de service peutêtre trouvé, après avoir sélectionnéla colonne relative auxheures de fonctionnement journalier,à l’intersection entre lenombre de démarrages horaireset l’une des courbes K1, K2et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approximativement: uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurd’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et lemoteur.Indépendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouvée, nous signalons qu’ilexiste des applications parmilesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la ruptured’un organe du réducteurpourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels de l’application,nous vous conseillons decontacter préalablement notreService Technique.(A4)8


Factor de aceleración de lasmasas, KAcceleration factor ofmasses, KBeschleunigungsfaktorder Massen, KFacteur d’accélérationdes masses, KEl parámetro sirve para la seleccionarla curva correspondientea un determinado tipo decarga. El valor se obtiene de larelación:This parameter serves for selectingthe right curve for thetype of load. The value is givenby the following ratio:Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgenderFormel:Le paramètre sert à sélectionnerla courbe relative au typede charge particulier. La valeurest obtenue par l’équation :K= J cJm(7)donde:J c momento de inercia de lasmasas conducidas, referidoal eje del motormomento de inercia del motorJ mwhere:J c moment of inertia of drivenmasses referred to motordriving shaftmoment of inertia of motorJ mwobei:J c Trägheitsmoment der angetriebenenMassen, bezogenauf die MotorwelleTrägheitsmoment des MotorsJ moù:J c moment d’inertie des massescommandées se référantà l’arbre du moteurmoment d’inertie du moteurJ mK 0.25 – curva K1carga uniformeK 0.25 – curve K1uniform loadK 0.25 – Kurve K1Gleichmäßige BelastungK 0.25 – courbe K1charge uniforme0.25 < K 3 – curva K2carga con choques moderados0.25 < K 3 – curve K2moderate shock load0.25 < K 3 – Kurve K2Belastung mit mäßigen Stößen0.25 < K 3 – courbe K2charge avec chocs modérés3 10,nous vous conseillons decontacter notre Service Technique.10 - MANTENIMIENTO10 - MAINTENANCE10 - WARTUNG10 - ENTRETIENLos reductores suministradoscon lubricación permanente nonecesitan sustituciones periódicasdel aceite.Para los otros tipos se recomiendauna primera sustitucióndel lubricante una vez transcurridaslas primeras 300 horas defuncionamiento, procediendo aun cuidadoso lavado interno conlos detergentes adecuados.Evitar la mezcla de aceites mineralescon aceites sintéticos.Controlar periódicamente el niveldel lubricante efectuando lasustitución indicados en los intervalosindicados en la tabla(A5).Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing thegear unit using suitable detergents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).Die mit Dauerschmierung geliefertenGetriebe bedürfen periodischeÖlwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfohlen,wobei das Innere der Gruppesorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Syntheseölenmischen.Den Ölstand regelmäßig kontrollieren.Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebenenFristen durchführen.Les réducteurs fournis avec lubrificationpermanente n’ont besoind’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseillonsd’effectuer une première vidangedu lubrifiant après les300 premières heures de fonctionnementen réalisant un lavagesoigné à l’intérieur dugroupe avec des produits détergentsappropriés. Eviter de mélangerles huiles à baseminérale avec des huiles synthétiques.Contrôler périodiquementle niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges conformèmentaux intervalles indiquésdans le tableau (A5).(A5)Temperatura aceite / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile[°C]aceite mineral / mineral oilMineralöl / huile minéraleIntervalo de lubricación / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification[h]aceite sintético / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique< 65 8000 2500065 - 80 4000 1500080 - 95 2000 125009


11 - SELECCIÓN11 - SELECTION11 - ANTRIEBSAUSWAHL11 - SELECTIONPara seleccionar correctamenteun reductor o un motorreductores necesario disponer de algunosdatos fundamentales que hemosresumido en la tabla (A6).A discreción del cliente, esta tablapodrá ser cumplimentada y remitidaa nuestro Servicio Técnicoque se encargará de la selecciónde la motorización más adecuadapara la aplicación indicada.(A6)Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6) briefly sums up this information.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will selectthe most suitable drive unitfor your application.Um die Getriebe und Getriebemotorenrichtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zusammengefaßthaben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kundendienstgeschickt werden, derdann die für die gewünschteAnwendung geeignete Auslegungwählt.Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréducteur,il est nécessaire de disposerde certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui rechercherala motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.Tipo de aplicaciónType of applicationAnwendungType d'applicationP r2 Potencia de salida a n 2 máxOutput power at n 2 maxAbtriebsleistung bei n 2 maxPuissance en sortie à n 2 maxiP r2 ‘ Potencia de salida a n 2 mínOutput power at n 2 minAbtriebsleistung bei n 2 minPuissance en sortie à n 2 miniM r2 Par torsor de salida a n 2 máxOutput torque at n 2 maxAbtriebsdrehmoment bei n 2 maxMoment de torsion en sortie à n 2 maxi....................kWSentido de giro del eje de entrada (O-AO) ( **)Input shaft rotation direction (CW-CCW) ( **)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) ( **)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) ( **...................A c2....................kWA c1 Carga axial sobre el eje de salida (+/–)( ***)Thrust load on output shaft (+/–)( ***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)( ***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)( ***)A c1 Carga axial sobre el eje a la entrada (+/–)( ***)Thrust load on input shaft (+/–)( ***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)( ***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)( ***)...................N....................Nm...................Nn 2Velocidad de giro a la salida máxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min -1JcMomento de inercia de la cargaMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm 2n 2‘Velocidad de giro a la salida mínMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min -1t aTemperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambianteElevación sobre el nivel del marAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la merTipo de servicio según normas CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CE...................C°n 1Velocidad de giro a la entrada máxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min -1...................mn 1‘Velocidad de giro a la entrada mínMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min -1S........../......%R c2 Carga radial sobre el eje de salidaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortiex 2 Distancia de aplicación de la carga ( *)Load application distance ( *)Abstand des Kraftangriffspunktes ( *)Distance d’application de la charge ( *)....................NZFrecuencia de arranqueStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrageTensión de alimentación del motorMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur...................1/h....................mm...................VOrientación de la carga a la salidaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........Sentido de giro del eje de salida (O-AO) ( **)Output shaft rotation direction (CW-CCW) ( **)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) ( **)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) ( **) ....................Tensión de alimentación del frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation freinFrecuenciaFrequencyFrequenzFréquence...................V...................HzR c1 Carga radial sobre el eje de entradaRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entréex 1 Distancia de aplicación de la carga ( *)Load application distance ( *)Abstand des Kraftangriffspunktes ( *)Distance d’application de la charge ( *)....................NM bPar de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinagGrado de protección del motorMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur...................Nm....................mmIP..................Orientación de la carga el eje de entradaLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........Clase de aislamientoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................(*) La distancia x1-2 es la comprendidaentre el punto de aplicaciónde la fuerza y el apoyo deleje. (Si no se indica, se considerarála fuerza que actúa sobreel punto medio de la parteexterna del eje).(** ) O = HorarioAO = Anti - horario(*** ) + – = = compresióntracción(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoulder(if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise(*** ) + – = = pullpush(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht andersangegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendes angreift).(** ) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn(*** ) + – = = ZugDruck(*) La distance x1-2 est celle compriseentre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire(*** ) + – = = tractioncompression10


Selección de los motorreductoresSelecting a gearmotorWahl des GetriebemotorsSélection des motoréducteursa) Determinar el factor de serviciof s en función del tipo decarga (factor K), del númerode arranques por hora Z r ydel numero de horas de funcionamiento.a) Determine service factor f saccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Z r and hours of operation.a) Den Betriebsfaktor f s in Abhängigkeitvon der Belastungsart(Faktor K), denSchaltungen /Stunde Z r undden Betriebs stunden bestimmen.a) Déterminer le facteur deservice f s en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZ r et du nombre d’heuresde fonctionnement.b) A partir del par M r2 , conociendon 2 , y el rendimientodinámico d , calcular la potenciade entrada.b) With values of torque Mr 2 ,speed n 2 and efficiency dthe required input power canbe calculated through theequation:b) Aus dem Drehmoment M r2mit ilfe der bekannten Wertefür n 2 und dem dynamischenWirkungsgrad d dieAntriebsleistung ableiten.b) A partir du couple M r2 , enconnaissant n 2 et le rendementdynamique d ,calculerla puissance en entrée.P = M n •r19550r2 2• d[kW] (8)El valor de d para el reductoren cuestión se obtienecon las indicaciones del párrafo5.c) Buscar en las tablas de datostécnicos de los motorreductoresla que corresponda a unapotencia normalizada P n :Value of d for the gear unitunder study can be sortedout from paragraph 5.c) Consult the gearmotor selectioncharts and locate thetable corresponding to normalisedpower P n :Für das spezifische Getriebekann der Wert d unterParagraph 5 erhoben werden.c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Tabelleauswählen, die folgenderLeistung entspricht:Il valeur de d pour le réducteurspécifique peut être calculéed’après les indicationsdu paragraphe 5.c) Rechercher parmi les tableauxdes caractéristiquestechniques des motoréducteurscelui correspondant àune puissance:P n P r1(9)Si no se indica lo contrario,la potencia P n de los motoresindicada en el catálogo,se refiere al servicio continuoS1.Para los motores utilizadosen condiciones distintas deS1, será necesario identificarel tipo de servicio previstode acuerdo con las normasCEI 2-3/IEC 34-1.En particular, para serviciosde S2 a S8 y para tamañosde motores iguales o inferioresa 132, es posible obtenerun incremento de la potenciacon respecto a la previstapara el servicio continuo.Por lo tanto, la condicióna satisfacer será:Unless otherwise specified,power P n of motors indicatedin the catalogue refersto continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC60034-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be obtainedwith respect to continuousduty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:Wenn nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalogangegebene LeistungP n der Motoren auf DauerbetriebS1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Betriebsartunter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 60034-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionierungder Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung erhalten;die zu erfüllende Bedingungist dann:Sauf indication contraire lapuissance P n des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service continuS1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions différentesdu service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 60034-1.En particulier, pour les servicesde type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majorationde la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:PnPr1 (10)fmEl factor de incremento f mobtiene de la tabla (A7).seThe adjusting factor f m can beobtained from table (A7).Der Überdimensionierungsfaktorf m kann der Tabelle (A7) entnommenwerden.Le facteur de majoration f m peutêtre obtenu en consultant le tableau(A7).11


Relación de intermitenciaIntermittence ratioRelative EinschaltdauerRapport d’intermittencet fI=t + tfr. 100 (11)t f =t r =tiempo de funcionamientoa carga constantetiempo de reposot f =work time at constant loadt r= rest timet f = Betriebszeit mit konstanterBelastungt r = Aussetzzeitt f =t r =temps de fonctionneentà charge constantetemps de repos(A7)SERVICIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8Duración del ciclo / Cycle duration [min]Relación de intermitencia / Cyclic duration factor (I) Contacte con nosotrosZyklusdauer / Durée du cycle [min]Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Please contact us10 30 60 25% 40% 60%RückfrageNous contacterfm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1* La duración del ciclo deberáser, no obstante, igual o inferiora 10 minutos. Si fuese superior,consulte con nuestro ServicioTécnico.* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.* Die Zyklusdauer muß in jedemFall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minutes.Si supérieure, contacternotre Service Technique.En la sección correspondientea la potencia instalada P n ,seleccionaren esta el reductor oel motorreductor que desarrollela velocidad de funcionamientomas próxima a la velocidad n 2deseada y para la cual el factorde seguridad S sea igual o superioral factor de servicio f s .El factor de seguridad se obtienesegún la formula:Next, refer to the appropriate P nsection within the gearmotor selectioncharts and locate theunit that features the desiredoutput speed n 2 , or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applicableservice factor f s .The safety factor is so defined:Als nächstes wählen Sie anhandder Getriebemotoren auswahltabellenden Abschnitt mitder entsprechenden P n und suchendie gewünschte Abtriebsdrehzahln 2 , oder die nächstmöglicheDrehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorf s erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:Dans la section relative à la puissanceinstallée P n sélectionner enfinle motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement laplus proche à la vitesse n 2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuritéS soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service f s .Le facteur de sécurité est définiainsi :S= MnM22= PnP11(12)Las tablas de datos técnicos delos motorreductores se refieren ala velocidad de motores de 2, 4 y6 polos alimentados a 50 Hz.Si se prevé la utilización de motorescon velocidades distintas alas indicadas, la selección deberárealizarse de acuerdo con elprocedimiento de selección dereductores.As standard, gear and motorcombinations are implementedwith 2, 4 and 6 pole motors, 50Hz supplied.Should the drive speed be differentfrom 2800, 1400 or 900min -1 , base the selection on thegear unit nominal rating.Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationenmit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlenabweichend von2800, 1400 oder 900 min -1 sein,dann stützen Sie die Auslegungdes Getriebes auf die Getriebenenndaten.Dans les tableaux de sélectiondes motoréducteurs les accouplementssont développés avecmoteurs à 2, 4 et 6 poles alimentésà 50 Hz. Pour vitessesde commande différentes à celles-ci,sélectionner suite auxdonnées nominales fourniespar les réducteurs.Selección de reductores y reductorespredispuestos paramotores IECSelecting a speed reducer ora gearbox with IEC inputWahl des Getriebes und Getriebefür IEC-motorenSélection des réducteurs etdes réducteurs CEIa) Determinar el factor de serviciof s .b) Conociendo el par de salidaM r2 de salida requerido porla aplicación, se procede ala definición del par decálculo:a) Determine service factor f s .b) Assuming the requiredoutput torque for the applicationM r2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:a) Den Betriebsfaktor f s bestimmen.b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments M r2das Soll-Drehmoment bestimmen:a) Déterminer le facteur deservice f s .b) En connaissant le coupleM r2 de sortie requis parl’application, l’on procède àla définition du couple decalcul :M c2 =M r2 ·f s (13)12


c) A partir de la velocidad a lasalida n 2 requerida y la de laentrada n 1 disponible, secalcula la relación de reducción:c) The gear ratio is calculatedaccording to requested outputspeed n 2 and drivespeed n 1 :c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n 2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln 1 die Übersetzungs berechnen:c) Suivant la vitesse en sortien 2 requise et celle enentrée n 1 disponible, l’oncalcule le rapport de réduction:i= n n1(14)2Disponiendo de los datos deM c2 y de i, se buscará en lastablas correspondientes a lavelocidad n 1 el reductorque, en función de la relaciónde reducción [i] máspróxima a la calculada, tengaun par nominal:Once values for M c2 and iare known consult the ratingcharts under the appropriateinput speed n 1 and locatethe gear unit thatfeatures the gear ratio closestto [i] and at same timeoffers a rated torque valueM n2 so that:Anhand der Werte für M c2und i in den Tabellen für dieDrehzahl n 1 das Getriebeauswählen, das in Abhängigkeitvon einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Drehmomenterlaubt:En disposant des donnéesM c2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n 1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calculé,propose un couple nominal:M n2 M c2 (15)Si al reductor seleccionadodebe acoplarse un motoreléctrico, verificar la compatibilidadconsultando la tablade las predisposiciones posibles,párrafo 26.If a IEC normalized motormust be fitted check geometricalcompatibility withthe gear unit at paragraph26 - Motor availability.Wenn das Getriebe mit einemElektromotor verbundenwerden soll, dieVerträglichkeit anhand derTabelle der möglichen Anbaumöglichkeitensicherstellen.Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur électriquenormalisé au réducteurchoisi, en vérifier la possibleadaptation en consultant letableau des prédispositionspossibles présenté.12 - VERIFICACIONES12 - VERIFICATION12 - PRÜFUNGEN12 - VERIFICATIONSUna vez realizada la seleccióndel reductor, o motorreductor,se recomienda efectuar las siguientesverificaciones:After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is completeit is recommended thatthe following verifications areconducted:Nachdem die Auswahl des Getriebeoder Getriebemotor abgeschlossenist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréducteur,il faut procéder aux suivantesvérifications :a) Potencia térmicaAsegurarse que la potenciatérmica del reductor tengaun valor igual o mayor a lapotencia requerida por laaplicación según la ecuación(3) en la Pág. 6; en casocontrario, seleccionar unreductor de tamaño superioro bien prever un sistema derefrigeración forzada.a) Thermal capacityMake sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thepower required by the applicationaccording to equation(3) on page 6.If this condition is not verified,select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.a) Thernische GrenzleistungSicherstellen, daß die Wärmeleistungdes Getriebesgrößer oder gleich der verlangtenLeistung ist, die vonder Anwendung nach Gleichung(3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größerdimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangskühlsystemvorsehen.a) Puissance thermiqueS’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance requisepar l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélectionnerun réducteur de taillesupérieure ou bien prevoirun système de refroidissementforcé.b) Par máximoEn general, el par máximo(entendido como pico decarga instantáneo) aplicableal reductor no deberá superarel 200 % del par nominalM n2 ; por lo tanto, verificarque este límite no sea superado,adoptando si fuesenecesario, los dispositivosadecuados para la limitacióndel par.b) Maximum torqueThe maximum torque (intendedas instantaneouspeak load) applicable to thegearbox must not, in general,exceed 200% of rated torqueM n2 . Therefore, check thatthis limit is not exceeded, usingsuitable torque limitingdevices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is importantb) Max. DrehmomentIm allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstandenals mom entane Lastspitze),das auf das Getriebeaufgebracht werdenkann, 200 % des NenndrehmomentsM n2 nicht überschreiten.Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht überschrittenwird, und nötigenfallsdie entsprechendenb) Couple maximumGénéralement, le couple maximum(à considerer commeune pointe de charge instantanée)applicable au réducteurne doit pas dépasser les200% du couple nominal M n2 .Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dépasséeen adoptant, si nécessaire,des dispositifs adaptéspour limiter le couple.13


Para los motores trifásicosde doble polaridad es necesarioprestar especial atenciónal par de conmutacióninstantáneo que se generadurante la conmutación dealta a baja velocidad, ya queeste valor puede ser decididamentemás alto que elmismo par máximo.Un método simple y económicode reducir dicho parconsiste en alimentar sólodos fases del motor durantela conmutación (el tiempode alimentación a dos fasespuede ser regulado a travésde un relé temporizado):to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, becauseit could be significantlyhigher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):Vorrichtungen zur Begrenzungdes Drehmoments vorsehen.Bei polumschaltbaren Drehstrommotorenmuss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Drehzahlerzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kostengünstigeMethode zum Senkendieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Speisungvon nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est nécessairede prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vitesseétant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maximumlui même.Une méthode simple et économiquepour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commutation(la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur) :M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Par de conmutación alimentando2 fasesM g3 = Par de conmutación alimentando3 fasesEn todo caso, se recomiendacontactar nuestro ServicioTécnico.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Switching torque with twophasepower-upM g3 = Switching torque withthree-phase power-upWe recommend, in anyevent, to contact our TechnicalService.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;M g3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 PhasenWir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren TechnischenKundendienst zuRate zu ziehen.M g2 =0.5·M g3M g2 = Couple de commutation enalimentant deux phasesM g3 = Couple de commutationen alimentant trois phasesNous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.c) Cargas radialesVerificar que las cargas radialesque actúan sobre losejes de entrada y/o salidase encuentren dentro de losvalores de catálogo admitidos.Si son superiores, aumentarel tamaño del reductoro modificar el apoyo delas cargas.Recordamos que todos losvalores indicados en el catálogose refieren a cargasaplicadas en el punto mediode la parte externa del ejepor lo que, en fase de verificación,es indispensable teneren cuenta esta condiciónprocediendo a determinar,en caso necesario, conlas fórmulas adecuadas, lacarga admisible a la distanciax 1-2 deseada. Véanse lospárrafos correspondientes alas cargas radiales.c) Radial loadsMake sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bearingarrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be localisedfurther out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.c) RadialkräfteSicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte liegen.Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimensionierenbzw. die Abstützungder Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte beziehen,die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prüfungunbedingt berücksichtigtwerden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeignetenFormeln die zulässigeKraft beim gewünschten Abstandx 1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterungenzu den Radialkräften indiesem Katalog.c) Charges radialesVérifier que les charges radialesagissant sur les arbresd’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si ellessont supérieures, choisirla taille du réducteur superieureou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfèrentà des charges agissantau milieu de la longueur disponiblede l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indispensablede prendre enconsidération cette conditionen déterminant, si nécessaire,avec les formulesappropriées, la charge admissibleà la distance x 1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes relatifsaux charges radiales.d) Cargas axialesTambién, las eventualescargas axiales deben sercomparadas con las admisibles.En el caso de cargasaxiales muy elevadas ocombinadas con cargas radiales,se recomienda consultarcon nuestro ServicioTécnico.d) Thrust loadsActual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, consultBonfiglioli TechnicalService.d) AxialkräfteAuch die eventuell vorhandenenAxialkräfte müssenmit den im Katalog angegebenenzulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombinationmit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kundendienstzu Rate ziehen.d) Charges axialesLes éventuelles chargesaxiales devront être comparéesavec les valeurs admissibles.Si l’on est enprésence de charges axialestrès élevées ou combinéesavec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.14


e) Arranques / horaPara servicios diferentes deS1, con un número destacadode arranques / hora sedeberá tener en cuenta unfactor Z (determinable conlas indicaciones presentesen el capítulo de motores)que define el número máximode arranques específicopara la aplicación requerida.e) Starts per hourFor duties featuring a highnumber of switches the actualstarting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.e) Schaltungen/StundeBei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltungen/Stundemuß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren bestimmtwerden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.e) Démarrages/heurePour les services différentsde S1, avec un nombre importantd’insertions/heure, ilfaudra prendre en considérationun facteur Z (déterminéà l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de démarragesspécifique pourl’application concernée.13 - INSTALACIÓN13 - INSTALLATION13 - INSTALLATION13 - INSTALLATIONEs muy importante para la instalacióndel reductor, atenersea las siguientes normas:The following installation instructionsmust be observed:Für die Installation des Getriebesist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet werden:Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:a) Asegurarse de que la fijacióndel reductor sea establepara evitar vibraciones.Instalar (si se prevé choques,sobrecargas prolongadaso posibles atascos)acoplamientos hidráulicos,embragues, limitadores depar, etc.a) Make sure that the gearboxis correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.a) Sicherstellen, daß die Befestigungdes Getriebes stabilist, damit keine Schwingungenentstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungenkommen kann, sind entsprechendeSchutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplungenusw. zu installieren.a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des coupleurshydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...b) En fase de pintura se deberánproteger las superficiesmecanizadas y el labio externode los retenes paraevitar que la pintura resequela goma, perjudicandola estanqueidad del propioretén.b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.b) Beim Lackieren die bearbeitetenFlächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdichtungenin Frage gestelltwird.b) En phase de peinture, il faudraprotéger les plans usinéset le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.c) Los elementos que van acopladosa los ejes de salidadel reductor deben ser mecanizadoscon toleranciaISO H7 para evitar (ajustesforzados) bloqueos excesivos,durante la fase de montajeque podrían producirdaños irreparables en elpropio reductor. Para elmontaje y desmontaje de dichoselementos se recomiendael empleo detirantes y extractores adecuados,utilizando el taladroroscado presente en los extremosde los ejes.c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be machinedto ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gearboxitself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Abtriebswelledes Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindungenzu vermeiden, die eventuellzu einer irreparablen Beschädigungdes Getriebeswährend des Einbaus führenkönnten. Außerdem sindbeim Ein- und Ausbau dieserOrgane geeignete Zugstangenund Abzieher zu verwenden,wobei die Gewindebohrungan den Kopfender Wellen zu verwenden ist.c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réalisésavec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouplementstrop serrés qui, enphase de montage, pourraientendommager irrémédiablementle réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extracteursappropriés en utilisantle trou taraudé situé en extremitéd’ arbre.d) Las superficies de contactodeberán estar limpias y sertratadas con los adecuadosproductos protectores antesdel montaje, para evitar laoxidación y el consiguientebloqueo de las piezas.d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.d) Die Berührungsflächen müssensauber sein und vor derMontage mit einem geeignetenSchutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockierungder Teile zu verhindern.d) Les surfaces de contact devrontêtre propres et traitéesavec des produits de protectionsappropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.15


e) Antes de la puesta en marchadel reductor, verificarque la maquina que lo incorporaesté conforme a lasdisposiciones de la DirectivaMáquinas 89/392 y sucesivasactualizaciones.e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that incorporatesthe same complieswith the currentrevision of the Machines Directive89/392.e) Bevor das Getriebe im Betriebzu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktuellenRegelungen der MaschineRichtlinie 89/392 ist.e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.f) Antesdelapuestaenmarchade la maquina, asegurarseque la posición del nivelde lubricante esté conformealaposicióndemontajedelreductor y que la viscosidadsea la adecuada al tipo decarga (ver tabla B3).f) Before starting up the machine,make sure that oillevel conforms to the mountingposition specified for thegear unit.f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füllstandschraubeder Einbaulageangemessen ist, unddie Viskosität des Schmiermittelsder Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubrifiantsoit conforme à la positionde montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).g) En el caso de instalaciónal aire libre es necesarioaplicar protecciones adecuadascon la finalidad deevitar la exposición directaa los agentes atmosféricosy a la radiación solar.g) For outdoor installation provideadequate guards in orderto protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrahlungzu schutzen.g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmosphériqueset aux rayonnementssolaires.14 - ALMACENAJE14 - STORAGE14 - LAGERUNG14 - STOCKAGEPara un correcto almacenajede los productos recibidos esnecesario respetar las reglas siguientes:Observe the following instructionsto ensure correct storageof the products:Die korrekte Lagerung der Antriebeerfordert folgende Vorkehrungen:Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecterles règles suivantes :a) Excluir las zonas al aire libre,zonas expuestas a laintemperie o con excesivahumedad.a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather orwith excessive humidity.a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.a) Exclure les zones à ciel ouvert,les zones exposéesaux intempéries ou avec humiditéexcessive.b) Evitar el contacto directocon el pavimento interponiendosiempre bases demadera o similares.b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material lagern.b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdes planches de boisou des supports d’autre natureempêchant le contactdirect avec le sol.c) Para periodos de almacenajeprolongados, las superficiesde unión como bridas,ejes y acoplamientos deberánprotegerse con productosantioxidantes adecuados(Mobilarma 248 o equivalente).En este caso, los reductoresdeberán ser posicionadoscon el tapón respiradero enla posición más alta y llenadostotalmente de aceite.Antes de su puesta en marcha,los reductores deberárestablecerse el nivel con lacorrecta cantidad y el tipode lubricante.c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and couplingsmust be coated with asuitable rust inhibiting product(Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear units mustbe placed with the fill plug inthe highest position andfilled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.c) Bei anhaltenden Lager-undHaltszeiten müssendie Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxidationsschutzmittelbehandeltwerden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Getriebemit nach oben gehrichteterEntlüftungsschraubegelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermittelsgefüllt werden.c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec produitanti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quantitéd‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.16


15 - CONDICIONES DESUMINISTRO15 - CONDITIONS OF SUPPLY15 - LIEFERBEDINGUNGEN15 - CONDITIONS DELIVRAISONLos reductorescomo sigue:se suministranGear units are supplied as follows:Die Getriebe werden in folgendemZustand geliefert:Les réducteurs sont livréscomme suit:a) preparados para su instalaciónen la posición de montajeespecificada en elpedido;a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;a) schon bereit für die Montagein der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;b) verificados de acuerdo conlas especificaciones internas;b) tested to manufacturer specifications;b) nach werksinternen Spezifikationengeprüft;b) testés selon les spécificationsinternes;c) con las superficies de acoplamientosin pintar;c) mating machined surfacescome unpainted;c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;d) equipados con las tuercas yespárragos de montaje previstospara el montaje demotores (versión IEC);d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);d) équipés d’écrous et de boulonspour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;e) equipados con proteccionesde material plástico en losejes;e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;e) embouts de protections enplastique sur les arbres;f) equipados con cáncamosde suspensión (cuando corresponda).f) supplied with lifting lug(where applicable).f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).f) dotés d’un crochet de levage(quand cela est prévu).16 - ESPECIFICACIONES DEPINTURA16 - PAINT SPECIFICATIONS16 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE16 - SPECIFICATIONS DELA PEINTURELas especificaciones de las pinturasaplicadas sobre los reductores(cuando corresponda)podrán ser solicitadas a las filialeso a los distribuidores quehayan suministrado los equipos.Specifications for paint appliedto gearboxes (where applicable)may be obtained from thebranches or dealers that suppliedthe units.Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erforderlich)verwendet wurde, könnenbei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Gruppengeliefert haben, angefordertwerden.Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.17


17 - CARACTERISTICASCONSTRUCTIVAS17 - DESIGNFEATURES17 - KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN17 - CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTIONLas principales característicasconstructivas son:• modularidad• diseño compacto• rendimientos elevados• bajo nivel de rumorosidad• engranajes de acero aleado,cementados y templados• cajas de aluminio sin pintaren los tamaños 10, 20, 30,cajas de fundición de alta resistencia,pintadas, para losotros tamaños• ejes de entrada y salida deacero de alta resistencia.The main design characteristicsare:• modularity• space effective• high efficiency• quite operation• gears in hardened and case-hardenedsteel• bare aluminium housing forsizes 10, 20, 30, unpaintedhigh strength painted cast-ironhousings for larger framesizes• input and output shafts fromhigh grade steel.Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:• Baueinheitensystem• Kompaktheit• hohe Wirkungsgrade• niedriger Geräuschpegel• einsatzgehärtete und gehärteteZahnräder aus legiertem Stahl• Nicht lackierten Aluminiumgehäusebei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähigeund lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen• Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.Les principales caractéristiquesde construction sont:• modularité• compacité• rendements élevés• faible niveau de bruit• engrenages en acier allié cémentéset trempés• carters en aluminium nonpeints dans les tailles 10, 20,30, carters en fonte à hauterésistance peints dans lesautres tailles• arbres d’ entrée et de sortieen acier à haute résistance.(B1)S 50 200S 40 125S 30 70S 20 37S 10 211 101001.000Mn 2 (Nm) - n 1 = 1400 min -118


18 - FORMASCONSTRUCTIVAS18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DECONSTRUCTIONPPatas integradasFoot mountIntegrierten FüßenCarter à pattes monoblocFBrida integradaFlange mountIntegrierten FlanschCarter à bride monobloc19


19 - DESIGNACIÓN 19 - ORDERING CODE 19 - BEZEICHNUNG19 - DESIGNATIONREDUCTOR / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEURSS 10 1 P 1.4 S1 B3 .....OPCIONES / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS22POSICIÓN DE MONTAJE / MOUNTINGPOSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGES...P: B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6S...F: B5 (Default), B51, B52, B53, V5, V625DESIGNACION DE LA ENTRADA / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREES05S1S2S3S4P63P71P80P90P100P112P132P160P180HSRELACION DE REDUCCIÓN / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTIONFORMA CONSTRUCTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTIONPFNº DE ETAPAS DE REDUCCIÓN / REDUCTIONSANZAHLDER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION1TAMAÑO REDUCTOR / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR10, 20, 30, 40, 50TIPO REDUCTOR: S = monostadio GEARBOX TYPE: S = single stageGETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction20


Designación motorMotor designationMotor bezeichnungDesignation moteurMOTOR / MOTORMOTOR / MOTEURFRENO / BRAKEBREMSE / FREINM 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....OPCIONESOPTIONSOPTIONENOPTIONS22ALIMENTACIÓN FRENOFRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNG848993RECTIFICADOR AC/DCRECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEURNB, SB, NBR, SBR85PALANCA DESBLOQUEO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREINR, RM96PAR DE FRENADO / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN869094TIPO DE FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREINFD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)838892POSICIÓN CAJA DE BORNES / CONDUIT BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNEW (default), N, E, S25FORMA CONSTRUCTIVA/ MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION— (motor integrado / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)B5 (motor IEC / IEC - motor /IECMotor/moteur CEI)CLASE DE AISLAMIENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATIONCL F standardCL H optionGRADO DE PROTECCIÓN / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTIONIP55 standard (IP54 - motor freno /brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)7771TENSIÓN – FRECUENCIA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE75NÚMERO DE POLOS / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12TAMAÑO MOTOR / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR05B - 5LA (motor integrado / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63A - 250M (motor IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)TIPO MOTOR/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEURM = trifásico integrado / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifásico IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI21


Opciones reductoresGearbox optionsGetriebe OptionenOptions réducteursSOLos reductores S10, S20, S30 yS40, normalmente suministradoscon lubricante de BONFIGLIOLIRIDUTTORI, se suministran sinlubricante.SOGear units S10, S20, S30, S40,usually factory filled with oil, tobe supplied unlubricated.SOBei Lieferung ohne Schmierstoff(nur bei S10, S20, S30 undS40).SOLes réducteurs S10, S20, S30,S40, habituellement fourni aveclubrifiant par la sociétéBONFIGLIOLI RIDUTTORI,sont demandés sans lubrifiant.LOLos reductores S50, habitualmentese suministran sin lubricante,están pedidos con aceitesintético del tipo utilizado normalmentepor BONFIGLIOLIRIDUTTORI y llenados de acuerdocon la posición de montajesolicitada.LOGearbox S50, usually suppliedwithout oil, to be supplied withsynthetic oil currently used byBONFIGLIOLI RIDUTTORI andfilled according to requestedmounting position.LOFür Getriebe S50, die gewöhnlichohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmungmit der Einbaulage gefüllt mitdem normalerweise von BON-FIGLIOLI RIDUTTORI verwendetensynthetischen Schmierstoff.LOLe réducteur S50, habituellementdépourvus de lubrifiants,est demandés avec huile synthétiquedu type courammentutilisé par BONFIGLIOLIRIDUTTORI et remplis conformémentà la position de montagedemandée.DV2 retenes en el eje de entrada.(Disponible únicamente en losmotorreductores compactos).DVDual oil seals on input shaft.(Available only for compactgearmotors).DV2 Wellendichtringe auf der eintreibendenWelle. (Nur für Kompaktgetriebe-motoren).DV2 bagues d’étanchéité surl’arbre rapide. (Disponible seulementsur motoréducteurscompacts).VVRetén de Viton ®entrada.en el eje deVVViton ® oil seal on input shaft.VVWellendichtringe aus Viton ® aufder eintreibenden Welle.VVBague d’étanchéité en Viton ®sur l’arbre rapide.PVTodos los retenes de Viton ® .PVAll oil seals in Viton ® .PVAlle Wellendichtringe aus Viton ® .PVToutes les bagues d’étanchéitéen Viton ® .Opciones reductoresMotor optionsOptionen MotorenOptions moteursAA, AC, ADAA, AC, ADAA, AC, ADAA, AC, ADPosición angular de la palancade desbloqueo del freno respectoa la caja de conexiones,visto desde el lado del ventilador.Posición estándar = 90ºen sentido horario.AA = 0º, AC = 180º,AD = 90º en sentido antihorarioMutual position of the brake releaselever and terminal box.View is from the fan side.Standard position = 90° clockwise.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° counterclockwise.geben die Lage des Bremslüfterhebelszum Klemmenkastenan. Standard ist 90° im Uhrzeigersinnbeim Ansehen der Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°,AD =90° entgegen dem Uhrzeigersinn.Position angulaire du levier de déblocagedu frein par rapport à laposition de la boîte à borne en regardantdu côté du ventilateur.Position standard =90° sens horaire.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° sens anti-horaire.AL, ARAL, ARAL, ARAL, ARDispositivo antirretorno (solopara motores de tipo M).Anti run back (only for motorstype M).Rücklaufsperre (nur für Motorendes Typs M).Dispositif anti-retour (seulementpour moteurs de type M).(B2)ALAR22


CFFiltro capacitativo.CFCapacitive filter.CFKapazitive filter.CFFiltre capacitif.D3Nº 3 sondas bimetálicas.D33 nos bimetallic thermostats.D33 Bimetallfühler.D33 sondes bimétalliques.E3Nº 3 termistores para motoresde simple y doble polaridad (deacuerdo con la clase de aislamiento).E33 nos thermistors for single anddouble speed motors (accordingto the isolation class).E33 Kaltleiterthermistoren für eintourigeMotoren und polumschaltbarenMotoren (gemäßder Isolierstoffklasse).E33 thérmistances pour moteurs àsimple polarité ou double polarité(selon les classes d’isolation).F1Volante de inercia para arranqueprogresivo.F1Flywheel for soft start and stop.F1Schwungrad zum sanften Anfahren.F1Volant pour démarrage progressif.H1Resistencias de caldeo. Alimentaciónnormalizada 230 V ± 10 %.H1Anti condensate heaters. Standardvoltage 230V± 10%.H1WicklungsheizungStandardspannung 230 V± 10%H1Réchauffeurs anticondensation. Alimentationstandard 230V± 10%.PNPotencia a 60 Hz. correspondientea la potencia normalizadaa50Hz.PN60 Hz power corresponding tothe normalized 50 Hz power.PNDie 60 Hz-Leistung wird an der 50Hz-Normleistung ausgegliechen.PNPuissance à 60 Hz correspondanteà la puissance normalisée à 50 Hz.PSDoble eje (excluye posicionesRC y U1).PSDouble shaft extention (barringRC and U1 options).PSZweites Wellenende (schließtdie Optionen RC und U1 aus).PSDouble extremité d’arbre (à l’exclusionde l’option RC et U1).RCSombrerete paralluvia (excluyeopción PS).RCDrip cover (barring option PS).RCSchutzdach (schließt Option PSaus).RCCapot protection antipluie (optionPS exclue).RVEquilibrado del rotor para gradode vibración R.RVRotor balancing in vibration classR.RVLäufer in Vibrationsgrad R ausgewuchtet.RVEquilibrage rotor avec degré devibration R.TCLa opción de sombrerete tipoTC, deberá ser especificadacuando el motor se instale enambientes de la industria textil.Esta opción excluye las variantesEN1,EN2,EN3ynoesaplicable a motores con frenode tipo BA.TCOption TC is a rain canopy variantfor textile industry environments.This option is not compatiblewith variants EN1, EN2, EN3and will not fit motors equippedwith a BA brake.TCBei dieser Option handelt es sichum ein Schutzdachs mit einemTextilnetz, dessen Einsatz empfohlenwird wenn der Motor in Bereichender Textilindustrie installiertwird. Diese Option schließtdie Möglichkeit der OptionenEN1, EN2, EN3 aus und kann beiBremsemotoren vom Typ BN_BAnicht montiert werden.TCLa variante du capot type TCest à spécifier lorsque le moteurest installé dans des sites del’industrie textile.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas applicableaux moteurs avec freintype BA.TPTropicalización.TPTropicalization.TPTropenfestigkeit.TPTropicalisation.U1Ventilación independiente (excluyeopción PS).U1Forced cooling (barring optionPS).U1Fremdbelüftung (schließt OptionPS aus).U1Servo-ventilateur (option PSexclue).U2Ventilador sin caja de conexiones,precableado interiormente.Excluye la opción PS. Disponiblepara motores:U2Separate supply forced ventilationwithout terminal box. Cablesare pre-wired.Available on motors;U2Servoventilator ohne Klemmenkasten,bereits intern verkabelt.Schließt die Option PS aus.Verfügbar für folgende Motoren:U2Servoventilateur sans boîte à bornes,doté de câbles précâblés àl’intérieur. A l’exclusion de l’optionPS. Disponible pour moteurs:23


20 - LUBRICACIÓN20 - LUBRICATION20 - SCHMIERUNG20 - LUBRIFICATIONLos componentes internos delos reductores Bonfiglioli se lubricanmediante un sistemamixto de inmersión y barboteodel aceite.Los tamaños S10, S20, S30 yS40 ya se suministran con lacarga de lubricante incluida defábrica.Para estos mismos grupos,para ejecuciones predispuestaspara la motorización normalizadaIEC, se suministra un tapónde aireación que el usuario deberásustituir por uno de los taponesciegos (a excepción dela posición de montaje V5), antesde la puesta en funcionamientodel reductor.Si no se especifica lo contrario,los grupos de tamaño S50 sesuministran sin aceite, y es responsabilidaddel usuario el llenadode aceite antes de lapuesta en servicio.Las tablas siguientes son unareferencia de las posiciones demontaje, situación de los taponesde servicio, y de la cantidadde lubricante.Esta ultima es indicativa y parael correcto llenado se deberátomar como referencia el tapónde nivel de aceite o de lavarilla de nivel si existe (con elreductor instalado en su correctaposición de trabajo).Respecto a esta condición, lacantidad de lubricante indicadaen las tablas puede presentardiferencias ocasionalmente relevantes.El lubricante ”long life” que sesuministra de serie es de naturalezasintética y a menos quesea contaminado por agentesexternos, no requiere sustituirseperiódicamente durante toda lavida del reductor.El funcionamiento del reductorestá calculado para una temperaturaambiente de entre -20º y+40º. Para temperaturas ambientecomprendidas entre -20º y-10º , solo se debe poner en funcionamientoel reductor despuésde haber efectuado un calentamientoprogresivo y homogéneodel grupo o, en todo caso, hacerlofuncionar sin carga.La carga podrá ser aplicada aleje del reductor cuando la temperaturadel mismo alcance los-10º o más.The inner parts of Bonfiglioligear units are oil-bath andsplash lubricated.Frame sizes S10, S20, S30 andS40 are supplied by the factory,or by the authorized dealers, alreadyfilled with oil.For same units configured withthe IEC-normalized motormounting flange a breather plugis also supplied. With the exceptionof the V5 mounting position,the breather must replace theclosed plug supplied for transportationpurposes, prior to puttingthe gear unit into operation.Unless otherwise specified,units size S50 are usually suppliedunlubricated at it will bethe customer care to fill themwith oil prior to putting them intooperation.The charts here after must bereferred to as for the mountingposition pattern and the correspondingoil plugs, if applicable,and related lubricant quantity.Values for the oil quantity areindicative with the proper fillingalways represented bythe center of the sight glassor the dipstick, when this issupplied.In some cases, discrepancies,occasionally also substancial,versus the oil quantities listedinthechartmaybenoticed.The “long life” poliglycol-basedlubricant supplied by the factory,in the absence of contamination,does not require periodicaloil changes throughout thelife of the gear unit.Operation of gear units is permittedat ambient temperaturesbetween -20°C and +40°C.However, for temperatures between-20°C and -10°C unitmay only start up after it hasbeen progressively and evenlypre-heated, or otherwise initiallyoperated unloaded.Load may then be connectedto the output shaft when thegear unit has reached the temperatureof -10°C, or higher.Die Schmierung der Getriebevon Bonfiglioli erfolgt durch eineKombination aus Ölbad- undTauchschmierung.Die Getriebegrößen S10, S20,S30 und S40 sind ab Werk miteiner Lebensdauerschmierungversehen.Wenn diese Baugrößen mit einemIEC-Eingang ausgeliefertwerden, dann gehört ein Lüfterzum Lieferumfang, außer beider Einbaulage V5. Währenddes Transports wird anstatt desLüfters ein Stopfen verwendet.Vor dem Einsatz des Getriebesmuss dieser Stopfen durch denLüfter ersetzt werden.Die Getriebe ab der Größe S50werden ohne Ölfüllung ausgeliefert.Vor der Inbetriebnahmemuss deshalb auf das Einfüllender richtigen Ölfüllmenge geachtetwerden !Bitte beachten Sie dazu auchdie nachfolgenden Kapitel überdie Positionen der Stopfen undÖlschaugläser und den entsprechendenÖlfüllmengen.Die im Katalog angegeben Ölfüllmengensind Anhaltswerte!Maßgebend ist, das der Ölstandbis Mitte des Ölschauglasfür die entsprechendeEinbaulage aufgefüllt wird.Auf Abweichungen gegenûberden in der Tabelle angegebenenÖlmengen, gelegentlichnicht unwesentliche,wird hingewiesen.Die mit Lebensdauerschmierunggelieferten Serien sind mitsynthetischem Öl auf Polyglykolbasisgefüllt. Falls dieses Ölnicht verunreinigt wird, ist währendder Lebensdauer des Getriebeskein Ölwechsel nötig.Die Getriebe dürfen bei einerUmgebungstemperatur von-20°C bis +40°C betrieben werden.Allerdings darf ein Startunter Last bei -20°C bis -10°Cerst nach stufenweiser undgleichmäßiger Vorwärmung erfolgen.Anderfalls muss das Anfahrenohne Last erfolgen.Die Last darf erst zugeschaltetwerden, wenn die Getriebeeinheiteine Temperatur von mindestens-10° oder höher erreichthat.Les organes internes des réducteursBonfiglioli sont lubrifiésavec un système mixte d’immersionet de battement de l’huile.Les groupes S10, S20, S30 etS40 sont normalement livré aveccharge de lubrifiant de l’usine, oudu réseau de vente officielle.Pour ces mêmes groupes, dansl’exécution prevue pour motorisationnormalisée IEC, un bouchonde reniflard est fourni etdevra être installé, sauf positionde montage V5, avant la miseen service du réducteur.Les groupes de grandeur S50sont normalement fournis sanslubrifiant, et sera par l’utilisateurle remplissage d’huile avant lamise en service.Les tables suivantes sont de référencedans l’interpretation despositions de montage, du placementdes bouchons de serviceet de la quantité de lubrifiant.Ces dernières sont indicatives,et pour le correct remplissageil faut faire référenceau bouchon de niveau ou à lajauge à huile, si présent.Par rapport à cette conditionla quantité de lubrifiant indiquédans le tableau peut présenterdes écartement, occasionnellementconsidérables.Le lubrifiant “long life” ; fournide série est de nature synthétiqueet, à moins de contaminationpar l’extérieur, il ne demandepas des remplacementspériodiques pour tout l’arc devie du réducteur.Le fonctionnement des réducteursest admis pour des températuresambiantes comprisesentre -20°C et +40°C. Pour destempératures ambiantes comprisesentre -20°C et -10°C ledémarrage du réducteur est admisseulement après un préchauffageprogressif et homogène,ou avec un fonctionnement« à vide », sans chargeappliquée.La charge pourra être ensuiteappliquée à l’arbre du réducteurquand celui-ci aura atteint unetempérature de -10°C, ou supérieure.24


(B3)ta0°C-20°Cta20°C-40°CTipo de carga / Type of dutyArt der Belastung / Type de chargeAceite mineraleMineral oilMineralölHuile minéraleISO VGAceite sintéticoSynthetic oilSyntheseölHuile synthétiqueISO VGAceite mineraleMineral oilMineralölHuile minéraleISO VGAceite sintéticoSynthetic oilSyntheseölHuile synthétiqueISO VGCarga ligera / Light duty / Leicht / Charge légère150150220220Carga media / Medium duty / Normal / Charge moyenne150150320220Fuertes sobrecargas / Heavy duty /Schwer/Charge lourde200200460320Cantidad de lubricante [l](B4)Oil quantity [l] Schmiermittelmenge [l] Quantité de lubrifiant [l]oil [l]PFB3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3S101 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45S201 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65S301 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85S401 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.3 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.3S501 1.6 3.1 2.3 3.6 3.1 2.7 1.7 3.5 3.0 1.9 3.4 2.6Lubricación permanenteLife lubricated Dauerschmierung Lubrification permanenteSHELLTivela OILS 320 (for life)21- POSICIÓN DE MONTAJE YORIENTACIÓN DE LACAJA DE CONEXIONES21 - MOUNTING POSITIONAND TERMINAL BOXORIENTATION21 - EINBAULAGEN UNDLAGE DESKLEMMENKASTENS21 - POSITIONS DE MONTAGEET ORIENTATION BOITEA BORNELa orientación de la caja de conexionesdel motor se identificaobservando el motor por el ladodel ventilador; la orientaciónestándar está resaltada en negrita(W)Location of motor terminal boxcan be specified by viewing themotor from the fan side; standardlocation is shown in black(W).Die Angaben zur Lage desKlemmenkastens beziehen sichauf das von der Lüfterseite herbetrachtete Getriebe. Die Standardorientierungist schwarzhervorgehoben (W).Les orientations des boîtes àbornes des moteurs sont définiesen regardant le moteur ducôté ventilateur. L’orientationstandard est indiquée en noir(W).Posición angular de la palancadel desbloqueo del freno.En los motores freno, la palancade desbloqueo del freno (opcional)tiene la orientación estándar a 90ºrespecto a la caja de conexiones(posición AB); en caso de requeriruna orientación distinta, especifíquesemediante los correspondientescódigos de opciones.Angular position of the brakerelease lever.Unless otherwise specified,brake motors have the manualdevice side located, 90° apartfrom terminal box.Different angles can be specifiedthrough the relevant optionsavailable.Winkellage des Handlüfterhebels.Bei Bremsmotoren wird der Handlüfterhebel(auf Anfrage) standardmäßigauf 90° gegenüber desKlemmkastens (AB-Anordnung)geliefert; wird eine andere Anordnungverlangt, muß dies bei derBestellung durch das geeigneteOption angegeben werden.Position angulaire levier déblocagefrein.Dans les moteurs freins, ce levier(si requis) aura l’orientationstandard de 90° par rapport à laboîte à bornes (position AB);spécifier avec options relativessi l’orientation desirée est différente.Leyenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:Tapón respiradero /llenado Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissageTapón de nivel Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveauTapón de vaciado Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange25


(B5)26


(B6)27


(B7)28


(B8)29


22 - CARGAS RADIALES22 - OVERHUNG LOADS22 - RADIALKRÄFTE22 - CHARGES RADIALESLos órganos de transmisiónacoplados en los ejes de entraday/o salida del reductor generanuna fuerza resultante ensentido radial que actúa sobreel mismo eje.El valor de dichas cargas deberáser compatible con la capacidaddel sistema eje – cojinetesdel reductor para soportarlas,en particular el valor absolutode la carga aplicada (Rc 1 parael eje de entrada, Rc 2 para eleje de salida) deberá ser inferioral valor nominal (Rn 1 parael eje de entrada, y Rn 2 para elde salida) contenido en las tablasde datos técnicos.En las siguientes formulas, elsubíndice (1) se refiere a losvalores correspondientes al ejede entrada y el subíndice (2) alos valores correspondientes aleje de salida.La carga generada por un sistemade transmisión externo puedeser calculada, con una buenaaproximación, mediante lasiguiente formula:External transmissions keyedonto input and/or output shaftgenerate loads that act radiallyonto same shaft. Resultingshaft loading must be compatiblewith both the bearing andthe shaft capacity. Namelyshaft loading (Rc 1 for inputshaft, Rc 2 for output shaft),must be equal to or lower thanadmissible overhung load capacityfor shaft under study (Rn 1for input shaft, Rn 2 for outputshaft). OHL capability listed inthe rating chart section.In the equations given below,index (1) applies to parametersrelating to input shaft, whereasindex (2) refers to output shaft.The load generated by an externaltransmission can be calculatedwith close approximationthrough the following equations:Die mit den Antriebs- und/oderAbtriebswellen des Getriebesverbundenen Antriebsorganebilden Kräfte, die in radiale Richtungauf die Welle selbst wirken.Das Ausmaß dieser Kräfte mußmit der Festigkeit des Systemsaus Getriebewelle/-lager kompatibelsein, insbesondere mußder absolute Wert der angetragenenBelastung (Rc 1 für Antriebswelleund Rc 2 für Abtriebswelle)unter dem in den Tabellender Technischen Daten angegebenenNennwert (Rn 1 fürAntriebswelle und Rn 2 für Abtriebswelle)liegen.In den nachstehenden Formelnbezieht sich die Angabe (1) aufdie Maße der Antriebswelle, dieAngabe (2) auf die Abtriebswelle.Die von einem externen Antrieberzeugte Kraft kann, recht genau,anhand der nachstehendenFormel berechnet werden:Les organes de transmissioncalés sur les arbres d’entréeet/ou de sortie du réducteur génèrentdes forces dont la résultanteagit sur l’arbre dans lesens radial. L’entité de ces chargesdoit être compatible avec lacapacité d’endurance du systèmearbre-roulements du réducteur.Plus particulièrement,la valeur absolue de la chargeappliquée (Rc 1 pour l’arbred’entrée, Rc 2 pour l’arbre desortie) doit être inférieure à lavaleur nominale (Rn 1 pourl’arbre d’entrée, Rn 2 pour l’arbrede sortie) indiquée dans les tableauxdes données techniques.Dans les formules qui suivent,l’indice (1) se réfère à des taillesrelatives à l’arbre rapide,l’indice (2) concerne l’arbre lent.La charge générée par unetransmission extérieure peutêtre calculée, avec une bonneapproximation, au moyen de laformule suivante :[ ][ ]2000 • M Nm • KRc1[ N ] =d mm1 r[ ][ ]2000 • M Nm • K; Rc2[ N ] =d mm2 r(16)donde:M 1-2 [Nm] = par en el ejed [mm] = diámetro primitivodel piñón para cadena,engranaje,polea, etc.K r = 1 transmisión por cadenaK r = 1,25 transmisión por engranajeK r = 1,5-2,0 transmisión por correawhere:M 1-2 [Nm] = torque applied toshaftd [mm] = pitch diameter of partkeyedontoshaftK r = 1K r = 1.25chain transmissiongear transmissionK r = 1.5-2.0 belt transmissiondabei:M 1-2 [Nm]= Drehmoment ander Welled[mm]= Teilkreisdurchmesser des aufgekeilten OrgansK r = 1 KettenantriebK r = 1,25ZahnradantriebK r = 1,5-2,0 Antrieb über Keilriemenoù:M 1-2 [Nm] =d [mm] =K r = 1K r = 1,25K r = 1,5-2,0couple appliqué àl’arbrediamètre primitiforgane calétransmission avecchaînetransmission àengrenagetransmission àcourroieDependiendo del punto de aplicaciónde la carga sobre el eje,la verificación de compatibilidadse procederá de modo diversoy en particular:Verification of OHL capabilityvaries depending on whetherload applies at midpoint of shaftor it is shifted further out:In Abhängigkeit zum Kraftanangriffspunktan der Welle erfolgtdie Kontrolle hinsichtlich derKompatibilität in unterschiedlicherWeise und insbesondere:En fonction du point d’applicationde la charge sur l’arbre, lavérification de la compatibilitésera différente, plus particulièrement:30


(B9)(B10)a) Aplicación de la carga enel punto medio del eje, tabla(B9)La carga anteriormente calculadase deberá compararcon el correspondiente valornominal de catalogo y deberáverificarse:a) Load applied at midpointof shaft, (B9) patternA comparison of shaft loadingwith catalogue OHL ratingsshould verify the followingcondition:a) Kraftangriffspunkt inder Mitte, Tab. (B9)Der zuvor errechnete Wertmuß mit dem im Katalog angegebenenNennwert verglichenwerden. Es muß sichfolgendes ergeben:a) Application au milieu,tab. (B9)La charge précédemmentcalculée doit être comparéeavec la valeur nominale correspondanteindiquée dansle catalogue, on doit vérifier :Rc 1 Rn 1o bienRc 2 Rn 2[eje de entrada][eje de salida]Rc 1 Rn 1orRc 2 Rn 2[input shaft][output shaft]Rc 1 Rn 1oderRc 2 Rn 2[Antriebswelle][Abtriebswelle]Rc 1 Rn 1ouRc 2 Rn 2[arbre rapide][arbre lent]b) Aplicación de la carga auna distancia x del apoyodel eje, tabla (B10)b) Load off the midpoint(B10) patternb) Von der Mitte versetzterKraftangriffspunkt Tab. (B10)b) Application déplacée dumilieu, tab. (B10)Cuando la carga se aplica auna distancia “x” del resaltedel eje, se debe recalcularel valor admisible a dichadistancia.El nuevo valor se distinguecon el símbolo R x1 (eje rápido)y R x2 (eje lento) y seobtiene a partir de los valoresde catalogo R n1 y R n2respectivamente a travésdel factor.When load is shifted at an“x” distance from shaftshoulder, permissible loadmust be calculated for thatdistance.Revised permissible overhungloads R x1 (input) andR x2 (output) are calculatedrespectively from originalrated values R n1 and R n2through factor:Der auf einer Distanz “x”vom Wellenansatz liegendeKraftangriffspunkt forderteine erneute Berechnungdes für diesen Abstand zulässigenWerts.Der neue Wert wird mit denSymbolen R x1 (Antrieb) undR x2 (Abtrieb) gekennzeichnetund unter Anwendungder nachstehenden Fakto-L’application de la charge àune distance “x ” de labutée de l’arbre implique unnouveau calcul de la valeuradmissible à cette distance.La nouvelle valeur est indiquéepar les symbolesR x1 (entrée) et R x2 (sortie)ou peut être calculéed’après les valeurs de catalogue,respectivement R n1ab+x(17)(B11)Constantes del reductor / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteurEje de salida / Output shaftAbtriebswelle / Arbre lentEje de entrada / Input shaftAntriebswelle / Arbre rapidea b c a b cS101 61 46 200 21 1 300S201 73.5 53.5 270 40 20 350S301 91.5 66.5 380 38.5 18.5 350S401 126.5 96.5 600 49.5 24.5 450S501 153.5 113.5 680 49.5 24.5 45031


El procedimiento de verificaciónimplica los siguientes pasos sucesivos.Verification procedure is describedhere after.Das Kontrollverfahren zieht dienachstehend beschriebenenSchritte nach sich.La procédure de vérificationcomporte les pas successifs indiquésici.EJE DE ENTRADAINPUT SHAFTANTRIESBWELLEARBRE RAPIDECalculo de:Calculate:Berechnung von:Calcul de :R x1 =R n1 ·ab+x(18)Siempre que se cumpla:N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedingung,daß:N.B. A condition que :L2 x c(19)Finalmente será necesario comprobarque:Finally, the following conditionmust be verified:Dies als Voraussetzung, mußsich folgendes ergeben:Ensuite, vérifier que :R c1 R x1(20)EJE DE SALIDAOUTPUT SHAFTABTRIEBSWELLEARBRE LENTCalculo de:Calculate:Berechnung von:Calcul de :R x2 =R n2 ·ab+x(21)Siempre que se cumpla: N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedingung,daß:N.B. A condition que :L2 x c(22)Finalmente será necesario comprobarque:Finally, the following conditionmust be verified:Dies als Voraussetzung, mußsich folgendes ergeben:Ensuite, vérifier que :R c2 R x2(23)32


23 - CARGAS AXIALES,A n1 , A n2Las cargas axiales máximas admisiblesen el eje de entrada[A n1 ] y en el de salida [A n2 ], sepueden obtener a partir de loscorrespondientes valores de lacarga radial [R n1 ]y[R n2 ] mediantelas siguientes expresiones:23 - THRUST LOADS,A n1 , A n2Permissible thrust loads on input[A n1 ] and output [A n2 ] shaftsare obtained from the radial loadingfor the shaft under consideration[R n1 ] and [R n2 ] throughthe following equations:23 - AXIALKRÄFTE,A n1 , A n2Die Werte der zulässigen, auf dieAntriebswelle [A n1 ] und auf dieAbtriebswelle [A n2 ] einwirkendenAxialkräfte können unter Bezugnahmeauf den jeweiligen Wertder Radialkraft [R n1 ] und [R n2 ]anhand der nachstehenden Angabenberechnet werden:23 - CHARGES AXIALES,A n1 , A n2Les valeurs de charge axialeadmissible sur les arbres rapides[A n1 ] et lent [A n2 ] peuventêtre calculées, en se référant àla valeur de charge radiale correspondante[R n1 ] et [R n2 ] aumoyen des formules suivantes :A n1 =R n1 · 0,2A n2 =R n2 · 0,2(24)Los valores de las cargas axialesadmisibles así calculados,están referidos a cargas axialesactuando contemporáneamentecon las cargas radiales nominales.Únicamente en el caso en quela carga radial que actúe sobreel eje del reductor sea nula, sepodrá considerar que la cargaaxial admisible [A n ] es el 50% delvalor de la carga radial [R n ]admisiblepara el eje en cuestión.Ante cargas axiales que superenlos valores admisibles o defuerzas axiales que resultenclaramente dominantes sobrelas cargas radiales, se recomiendacontacten con nuestroServicio TécnicoThe thrust loads calculatedthrough these formulas apply tothrust forces occurring at thesame time as rated radial loads.In the only case that no overhungload acts on the shaft thevalue of the admissible thrustload [A n ] amounts to 50% of ratedOHL[R n ] onsameshaft.Where thrust loads exceed permissiblevalue or largely prevailover radial loads, contact BonfiglioliRiduttori for an in-depthanalysis of the application.Die so errechneten Werte derzulässigen Axialkräfte beziehensich auf den Fall, in dem dieAxialkräfte gleichzeitig mit denNennradialkräften einwirken.Nur im Fall, es keine Radialbelastungauf die Getriebewelle gibt,ist der Wert der zulässigen Axialbelastung[A n ] gleich zu 50%der zulässigen Radialbelastung[R n ] auf die gleiche Welle.In Anwesenheit von übermäßigenAxialkräften, oder stark aufdie Radialkräfte einwirkendeKräfte, wird im Hinblick auf einegenaue Kontrolle empfohlen,sich mit dem Technischen Kundendienstder Bonfiglioli Riduttoriin Verbindung zu setzen.Les valeurs de charge axialeadmissible ainsi calculées seréfèrent au cas de forces axialesagissant en même tempsque les charges radiales nominales.Dans le seul cas la valeure dela charge radiale agissant surl’arbre soit nul, l’on peut considererla charge axiale admissible[A n ] egale à 50% de la valeurede la charge radiale admissible[R n ] sur le mêmearbre.En présence de charges axialesexcédant la valeur admissible,ou de forces axiales fortementsupérieures aux chargesradiales, il est conseillé decontacter le Service TechniqueBonfiglioli Riduttori pour unevérification.33


24 - DATOS TECNICOSMOTORREDUCTORES24 - GEARMOTOR RATINGCHARTS24 - GETRIEBEMOTORENAUS-WAHLTABELLEN24 - DONNEES TECHNIQUESMOTOREDUCTEURS0.09 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N69 12.1 2.9 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63A6 6173 11.5 1.7 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05A6 58 S201_12.4 P63 BN63A6 5974 11.4 1.1 12.3 1160 S101_12.3 S05 M05A6 56 S101_12.3 P63 BN63A6 5785 10.0 2.0 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05A6 58 S201_10.8 P63 BN63A6 5988 9.5 1.3 10.3 1100 S101_10.3 S05 M05A6 56 S101_10.3 P63 BN63A6 57103 8.2 1.5 8.9 1060 S101_8.9 S05 M05A6 56 S101_8.9 P63 BN63A6 57107 7.9 2.5 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05A6 58 S201_8.5 P63 BN63A6 59132 6.4 2.7 6.9 990 S101_6.9 S05 M05A6 56 S101_6.9 P63 BN63A6 57149 5.7 3.0 6.1 960 S101_6.1 S05 M05A6 56 S101_6.1 P63 BN63A6 57193 4.4 3.2 4.7 890 S101_4.7 S05 M05A6 56 S101_4.7 P63 BN63A6 57237 3.6 3.9 3.8 830 S101_3.8 S05 M05A6 56 S101_3.8 P63 BN63A6 57284 3.0 4.7 3.2 790 S101_3.2 S05 M05A6 56 S101_3.2 P63 BN63A6 57364 2.3 5.2 2.5 730 S101_2.5 S05 M05A6 56 S101_2.5 P63 BN63A6 57485 1.7 6.9 1.9 670 S101_1.9 S05 M05A6 56 S101_1.9 P63 BN63A6 57640 1.3 9.1 1.4 610 S101_1.4 S05 M05A6 56 S101_1.4 P63 BN63A6 570.12 kW69 16.2 2.2 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63A4 6173 15.3 1.3 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05B6 58 S201_12.4 P63 BN63B6 5985 13.3 1.5 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05B6 58 S201_10.8 P63 BN63B6 5988 12.7 2.8 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN63B6 6188 12.7 0.9 10.3 1060 S101_10.3 S05 M05B6 56 S101_10.3 P63 BN63B6 57102 11.0 3.2 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN63B6 61103 11.0 1.1 8.9 1030 S101_8.9 S05 M05B6 56 S101_8.9 P63 BN63B6 57107 10.5 2.8 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63B6 61107 10.5 1.9 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05B6 58 S201_8.5 P63 BN63B6 59113 10.0 1.7 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05A4 58 S201_12.4 P63 BN63A4 59114 9.9 1.0 12.3 1000 S101_12.3 S05 M05A4 56 S101_12.3 P63 BN63A4 57126 8.9 3.4 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05B6 58 S201_7.2 P63 BN63B6 59130 8.6 2.0 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05A4 58 S201_10.8 P63 BN63A4 59132 8.5 2.0 6.9 960 S101_6.9 S05 M05B6 56 S101_6.9 P63 BN63B6 57136 8.3 1.2 10.3 960 S101_10.3 S05 M05A4 56 S101_10.3 P63 BN63A4 57149 7.5 2.3 6.1 940 S101_6.1 S05 M05B6 56 S101_6.1 P63 BN63B6 57158 7.1 1.4 8.9 920 S101_8.9 S05 M05A4 56 S101_8.9 P63 BN63A4 57165 6.8 2.5 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05A4 58 S201_8.5 P63 BN63A4 59193 5.8 2.4 4.7 870 S101_4.7 S05 M05B6 56 S101_4.7 P63 BN63B6 57203 5.5 2.7 6.9 860 S101_6.9 S05 M05A4 56 S101_6.9 P63 BN63A4 57229 4.9 3.1 6.1 830 S101_6.1 S05 M05A4 56 S101_6.1 P63 BN63A4 57237 4.7 2.9 3.8 820 S101_3.8 S05 M05B6 56 S101_3.8 P63 BN63B6 57284 3.9 3.5 3.2 780 S101_3.2 S05 M05B6 56 S101_3.2 P63 BN63B6 57296 3.8 3.2 4.7 770 S101_4.7 S05 M05A4 56 S101_4.7 P63 BN63A4 57364 3.1 3.9 3.8 720 S101_3.8 S05 M05A4 56 S101_3.8 P63 BN63A4 57364 3.1 3.9 2.5 720 S101_2.5 S05 M05B6 56 S101_2.5 P63 BN63B6 57438 2.6 4.7 3.2 680 S101_3.2 S05 M05A4 56 S101_3.2 P63 BN63A4 57485 2.3 5.2 1.9 660 S101_1.9 S05 M05B6 56 S101_1.9 P63 BN63B6 57560 2.0 5.0 2.5 630 S101_2.5 S05 M05A4 56 S101_2.5 P63 BN63A4 57640 1.8 6.8 1.4 600 S101_1.4 S05 M05B6 56 S101_1.4 P63 BN63B6 57747 1.5 6.6 1.9 580 S101_1.9 S05 M05A4 56 S101_1.9 P63 BN63A4 57985 1.1 8.8 1.4 530 S101_1.4 S05 M05A4 56 S101_1.4 P63 BN63A4 5734


0.18 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N69 24.6 1.4 13.1 2400 S301_13.1 S1 M1SC6 60 S301_13.1 P71 BN71A6 6173 23.2 2.5 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SC6 62 S401_12.4 P71 BN71A6 6384 20.1 1.0 10.8 1500 S201_10.8 S1 M1SC6 58 S201_10.8 P71 BN71A6 5984 20.0 2.9 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SC6 62 S401_10.7 P71 BN71A6 6387 19.3 1.8 10.3 2400 S301_10.3 S1 M1SC6 60 S301_10.3 P71 BN71A6 61101 16.6 2.1 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1SC6 60 S301_8.9 P71 BN71A6 61106 15.9 1.3 8.5 1500 S201_8.5 S1 M1SC6 58 S201_8.5 P71 BN71A6 59106 15.9 1.9 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63B4 61112 15.1 1.1 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05B4 58 S201_12.4 P63 BN63B4 59112 15.0 3.3 12.4 3800 S401_12.4 P63 BN63B4 63125 13.5 2.2 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1SC6 58 S201_7.2 P71 BN71A6 59129 13.0 1.3 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05B4 58 S201_10.8 P63 BN63B4 59130 12.9 1.3 6.9 910 S101_6.9 S1 M1SC6 56 S101_6.9 P71 BN71A6 57135 12.5 2.4 10.3 2330 S301_10.3 P63 BN63B4 61147 11.4 1.5 6.1 890 S101_6.1 S1 M1SC6 56 S101_6.1 P71 BN71A6 57155 10.9 2.8 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1SC6 58 S201_5.8 P71 BN71A6 59156 10.8 2.8 8.9 2230 S301_8.9 P63 BN63B4 61157 10.8 0.9 8.9 880 S101_8.9 S05 M05B4 56 S101_8.9 P63 BN63B4 57164 10.3 1.7 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05B4 58 S201_8.5 P63 BN63B4 59189 8.9 3.4 4.8 1500 S201_4.8 S1 M1SC6 58 S201_4.8 P71 BN71A6 59190 8.8 1.6 4.7 830 S101_4.7 S1 M1SC6 56 S101_4.7 P71 BN71A6 57192 8.8 3.0 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05B4 58 S201_7.2 P63 BN63B4 59201 8.4 1.8 6.9 820 S101_6.9 S05 M05B4 56 S101_6.9 P63 BN63B4 57214 7.9 3.1 13.1 2020 S301_13.1 P63 BN63A2 61226 7.5 1.7 12.4 1480 S201_12.4 S05 M05A2 58 S201_12.4 P63 BN63A2 59227 7.4 2.0 6.1 800 S101_6.1 S05 M05B4 56 S101_6.1 P63 BN63B4 57228 7.4 1.1 12.3 800 S101_12.3 S05 M05A2 56 S101_12.3 P63 BN63A2 57234 7.2 1.9 3.8 790 S101_3.8 S1 M1SC6 56 S101_3.8 P71 BN71A6 57261 6.4 2.0 10.8 1420 S201_10.8 S05 M05A2 58 S201_10.8 P63 BN63A2 59273 6.2 1.3 10.3 760 S101_10.3 S05 M05A2 56 S101_10.3 P63 BN63A2 57281 6.0 2.3 3.2 750 S101_3.2 S1 M1SC6 56 S101_3.2 P71 BN71A6 57294 5.7 2.1 4.7 750 S101_4.7 S05 M05B4 56 S101_4.7 P63 BN63B4 57317 5.3 1.5 8.9 730 S101_8.9 S05 M05A2 56 S101_8.9 P63 BN63A2 57331 5.1 2.6 8.5 1320 S201_8.5 S05 M05A2 58 S201_8.5 P63 BN63A2 59360 4.7 2.6 2.5 700 S101_2.5 S1 M1SC6 56 S101_2.5 P71 BN71A6 57361 4.7 2.6 3.8 700 S101_3.8 S05 M05B4 56 S101_3.8 P63 BN63B4 57407 4.1 2.9 6.9 680 S101_6.9 S05 M05A2 56 S101_6.9 P63 BN63A2 57434 3.9 3.1 3.2 670 S101_3.2 S05 M05B4 56 S101_3.2 P63 BN63B4 57460 3.7 3.3 6.1 660 S101_6.1 S05 M05A2 56 S101_6.1 P63 BN63A2 57480 3.5 3.4 1.9 640 S101_1.9 S1 M1SC6 56 S101_1.9 P71 BN71A6 57556 3.0 3.3 2.5 620 S101_2.5 S05 M05B4 56 S101_2.5 P63 BN63B4 57594 2.8 3.5 4.7 610 S101_4.7 S05 M05A2 56 S101_4.7 P63 BN63A2 57633 2.7 4.5 1.4 590 S101_1.4 S1 M1SC6 56 S101_1.4 P71 BN71A6 57731 2.3 4.3 3.8 570 S101_3.8 S05 M05A2 56 S101_3.8 P63 BN63A2 57741 2.3 4.4 1.9 570 S101_1.9 S05 M05B4 56 S101_1.9 P63 BN63B4 57878 1.9 5.2 3.2 540 S101_3.2 S05 M05A2 56 S101_3.2 P63 BN63A2 57978 1.7 5.8 1.4 520 S101_1.4 S05 M05B4 56 S101_1.4 P63 BN63B4 571124 1.5 5.3 2.5 500 S101_2.5 S05 M05A2 56 S101_2.5 P63 BN63A2 571499 1.1 7.1 1.9 460 S101_1.9 S05 M05A2 56 S101_1.9 P63 BN63A2 571977 0.9 9.4 1.4 420 S101_1.4 S05 M05A2 56 S101_1.4 P63 BN63A2 5735


0.25 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N69 34.1 1.0 13.1 2400 S301_13.1 S1 M1SD6 60 S301_13.1 P71 BN71B6 6170 33.5 3.0 12.9 6520 S501_12.9 S1 M1SD6 64 S501_12.9 P71 BN71B6 6573 32.2 1.8 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SD6 62 S401_12.4 P71 BN71B6 6384 27.7 2.1 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SD6 62 S401_10.7 P71 BN71B6 6387 26.8 1.3 10.3 2400 S301_10.3 S1 M1SD6 60 S301_10.3 P71 BN71B6 61101 23.1 1.5 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1SD6 60 S301_8.9 P71 BN71B6 61104 22.5 3.1 8.6 3800 S401_8.6 S1 M1SD6 62 S401_8.6 P71 BN71B6 63105 22.3 1.3 13.1 2400 S301_13.1 P71 BN71A4 61106 22.1 0.9 8.5 1500 S201_8.5 S1 M1SD6 58 S201_8.5 P71 BN71B6 59111 21.1 2.4 12.4 3800 S401_12.4 P71 BN71A4 63125 18.8 1.6 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1SD6 58 S201_7.2 P71 BN71B6 59127 18.4 3.1 7.1 2340 S301_7.1 S1 M1SD6 60 S301_7.1 P71 BN71B6 61128 18.3 0.9 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05C4 58 S201_10.8 P71 BN71A4 59129 18.2 2.8 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71A4 63130 17.9 0.9 6.9 850 S101_6.9 S1 M1SD6 56 S101_6.9 P71 BN71B6 57133 17.5 1.7 10.3 2300 S301_10.3 P71 BN71A4 61147 15.9 1.1 6.1 840 S101_6.1 S1 M1SD6 56 S101_6.1 P71 BN71B6 57155 15.1 2.0 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1SD6 58 S201_5.8 P71 BN71B6 59155 15.1 2.0 8.9 2200 S301_8.9 P71 BN71A4 61162 14.5 1.2 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05C4 58 S201_8.5 P71 BN71A4 59189 12.4 2.4 4.8 1500 S201_4.8 S1 M1SD6 58 S201_4.8 P71 BN71B6 59190 12.3 1.1 4.7 790 S101_4.7 S1 M1SD6 56 S101_4.7 P71 BN71B6 57190 12.3 2.1 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05C4 58 S201_7.2 P71 BN71A4 59199 11.7 1.3 6.9 780 S101_6.9 S05 M05C4 56 S101_6.9 P71 BN71A4 57214 10.9 2.2 13.1 2000 S301_13.1 P63 BN63B2 61225 10.4 1.4 6.1 770 S101_6.1 S05 M05C4 56 S101_6.1 P71 BN71A4 57226 10.3 1.3 12.4 1450 S201_12.4 S05 M05B2 58 S201_12.4 P63 BN63B2 59229 10.2 2.9 3.9 1440 S201_3.9 S1 M1SD6 58 S201_3.9 P71 BN71B6 59234 10.0 1.4 3.8 750 S101_3.8 S1 M1SD6 56 S101_3.8 P71 BN71B6 57236 9.9 2.6 5.8 1430 S201_5.8 S05 M05C4 58 S201_5.8 P71 BN71A4 59261 9.0 1.5 10.8 1390 S201_10.8 S05 M05B2 58 S201_10.8 P63 BN63B2 59273 8.6 2.8 10.3 1860 S301_10.3 P63 BN63B2 61273 8.6 0.9 10.3 730 S101_10.3 S05 M05B2 56 S101_10.3 P63 BN63B2 57281 8.3 1.7 3.2 720 S101_3.2 S1 M1SD6 56 S101_3.2 P71 BN71B6 57288 8.1 3.2 4.8 1350 S201_4.8 S05 M05C4 58 S201_4.8 P71 BN71A4 59291 8.0 1.5 4.7 720 S101_4.7 S05 M05C4 56 S101_4.7 P71 BN71A4 57316 7.4 3.2 8.9 1770 S301_8.9 P63 BN63B2 61317 7.4 1.1 8.9 710 S101_8.9 S05 M05B2 56 S101_8.9 P63 BN63B2 57331 7.1 1.8 8.5 1300 S201_8.5 S05 M05B2 58 S201_8.5 P63 BN63B2 59358 6.5 1.8 3.8 680 S101_3.8 S05 M05C4 56 S101_3.8 P71 BN71A4 57360 6.5 1.8 2.5 680 S101_2.5 S1 M1SD6 56 S101_2.5 P71 BN71B6 57389 6.0 3.5 7.2 1240 S201_7.2 S05 M05B2 58 S201_7.2 P63 BN63B2 59407 5.7 2.1 6.9 660 S101_6.9 S05 M05B2 56 S101_6.9 P63 BN63B2 57430 5.4 2.2 3.2 650 S101_3.2 S05 M05C4 56 S101_3.2 P71 BN71A4 57460 5.1 2.4 6.1 640 S101_6.1 S05 M05B2 56 S101_6.1 P63 BN63B2 57480 4.9 2.5 1.9 620 S101_1.9 S1 M1SD6 56 S101_1.9 P71 BN71B6 57550 4.3 2.4 2.5 610 S101_2.5 S05 M05C4 56 S101_2.5 P71 BN71A4 57594 3.9 2.5 4.7 600 S101_4.7 S05 M05B2 56 S101_4.7 P63 BN63B2 57633 3.7 3.2 1.4 580 S101_1.4 S1 M1SD6 56 S101_1.4 P71 BN71B6 57731 3.2 3.1 3.8 560 S101_3.8 S05 M05B2 56 S101_3.8 P63 BN63B2 57733 3.2 3.1 1.9 560 S101_1.9 S05 M05C4 56 S101_1.9 P71 BN71A4 57878 2.7 3.8 3.2 530 S101_3.2 S05 M05B2 56 S101_3.2 P63 BN63B2 57968 2.4 4.1 1.4 510 S101_1.4 S05 M05C4 56 S101_1.4 P71 BN71A4 571124 2.1 3.8 2.5 500 S101_2.5 S05 M05B2 56 S101_2.5 P63 BN63B2 571499 1.6 5.1 1.9 450 S101_1.9 S05 M05B2 56 S101_1.9 P63 BN63B2 571977 1.2 6.8 1.4 420 S101_1.4 S05 M05B2 56 S101_1.4 P63 BN63B2 5736


0.37 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N71 49.0 2.0 12.9 6420 S501_12.9 S1 M1LA6 64 S501_12.9 P80 BN80A6 6573 47.2 1.2 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1LA6 62 S401_12.4 P80 BN80A6 6385 40.6 1.4 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1LA6 62 S401_10.7 P80 BN80A6 6387 39.8 2.9 10.5 6020 S501_10.5 S1 M1LA6 64 S501_10.5 P80 BN80A6 65102 33.8 1.0 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1LA6 60 S301_8.9 P80 BN80A6 61104 33.2 0.9 13.1 2390 S301_13.1 S1 M1SD4 60 S301_13.1 P71 BN71B4 61105 32.9 2.1 8.6 3800 S401_8.6 S1 M1LA6 62 S401_8.6 P80 BN80A6 63106 32.6 3.1 12.9 5650 S501_12.9 S1 M1SD4 64 S501_12.9 P71 BN71B4 65110 31.3 1.6 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SD4 62 S401_12.4 P71 BN71B4 63126 27.5 1.1 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1LA6 58 S201_7.2 P80 BN80A6 59127 27.2 3.3 7.2 3800 S401_7.2 S1 M1LA6 62 S401_7.2 P80 BN80A6 63128 27.0 2.1 7.1 2260 S301_7.1 S1 M1LA6 60 S301_7.1 P80 BN80A6 61128 27.0 1.9 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SD4 62 S401_10.7 P71 BN71B4 63133 26.0 1.2 10.3 2240 S301_10.3 S1 M1SD4 60 S301_10.3 P71 BN71B4 61154 22.5 1.3 8.9 2150 S301_8.9 S1 M1SD4 60 S301_8.9 P71 BN71B4 61156 22.2 2.6 5.8 2140 S301_5.8 S1 M1LA6 60 S301_5.8 P80 BN80A6 61156 22.1 1.4 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1LA6 58 S201_5.8 P80 BN80A6 59159 21.8 2.7 8.6 3610 S401_8.6 S1 M1SD4 62 S401_8.6 P71 BN71B4 63184 18.8 3.1 4.9 2040 S301_4.9 S1 M1LA6 60 S301_4.9 P80 BN80A6 61190 18.3 1.4 7.2 1460 S201_7.2 S1 M1SD4 58 S201_7.2 P71 BN71B4 59191 18.1 1.7 4.8 1460 S201_4.8 S1 M1LA6 58 S201_4.8 P80 BN80A6 59193 17.9 2.8 7.1 2020 S301_7.1 S1 M1SD4 60 S301_7.1 P71 BN71B4 61214 16.2 1.5 13.1 1960 S301_13.1 P71 BN71A2 61224 15.4 1.0 6.1 710 S101_6.1 S1 M1SD4 56 S101_6.1 P71 BN71B4 57227 15.3 2.6 12.4 3230 S401_12.4 P71 BN71A2 63231 15.0 2.0 3.9 1380 S201_3.9 S1 M1LA6 58 S201_3.9 P80 BN80A6 59234 14.8 3.4 5.8 1900 S301_5.8 S1 M1SD4 60 S301_5.8 P71 BN71B4 61235 14.7 1.8 5.8 1390 S201_5.8 S1 M1SD4 58 S201_5.8 P71 BN71B4 59237 14.6 1.0 3.8 690 S101_3.8 S1 M1LA6 56 S101_3.8 P80 BN80A6 57261 13.2 1.0 10.8 1350 S201_10.8 S05 M05C2 58 S201_10.8 P71 BN71A2 59263 13.1 3.0 10.7 3080 S401_10.7 P71 BN71A2 63273 12.7 1.9 10.3 1820 S301_10.3 P71 BN71A2 61284 12.2 1.1 3.2 670 S101_3.2 S1 M1LA6 56 S101_3.2 P80 BN80A6 57287 12.1 2.2 4.8 1310 S201_4.8 S1 M1SD4 58 S201_4.8 P71 BN71B4 59290 11.9 1.0 4.7 670 S101_4.7 S1 M1SD4 56 S101_4.7 P71 BN71B4 57293 11.8 2.5 3.1 1300 S201_3.1 S1 M1LA6 58 S201_3.1 P80 BN80A6 59316 11.0 2.2 8.9 1740 S301_8.9 P71 BN71A2 61331 10.5 1.2 8.5 1270 S201_8.5 S05 M05C2 58 S201_8.5 P71 BN71A2 59348 9.9 2.6 3.9 1240 S201_3.9 S1 M1SD4 58 S201_3.9 P71 BN71B4 59356 9.7 1.2 3.8 640 S101_3.8 S1 M1SD4 56 S101_3.8 P71 BN71B4 57364 9.5 1.3 2.5 630 S101_2.5 S1 M1LA6 56 S101_2.5 P80 BN80A6 57373 9.3 3.2 2.4 1210 S201_2.4 S1 M1LA6 58 S201_2.4 P80 BN80A6 59389 8.9 2.4 7.2 1210 S201_7.2 S05 M05C2 58 S201_7.2 P71 BN71A2 59407 8.5 1.4 6.9 630 S101_6.9 S05 M05C2 56 S101_6.9 P71 BN71A2 57428 8.1 1.5 3.2 620 S101_3.2 S1 M1SD4 56 S101_3.2 P71 BN71B4 57440 7.9 3.3 3.1 1160 S201_3.1 S1 M1SD4 58 S201_3.1 P71 BN71B4 59460 7.5 1.6 6.1 610 S101_6.1 S05 M05C2 56 S101_6.1 P71 BN71A2 57480 7.2 2.8 1.9 1130 S201_1.9 S1 M1LA6 58 S201_1.9 P80 BN80A6 59483 7.2 2.9 5.8 1130 S201_5.8 S05 M05C2 58 S201_5.8 P71 BN71A2 59485 7.1 1.7 1.9 590 S101_1.9 S1 M1LA6 56 S101_1.9 P80 BN80A6 57548 6.3 1.6 2.5 580 S101_2.5 S1 M1SD4 56 S101_2.5 P71 BN71B4 57594 5.8 1.7 4.7 570 S101_4.7 S05 M05C2 56 S101_4.7 P71 BN71A2 57640 5.4 2.2 1.4 550 S101_1.4 S1 M1LA6 56 S101_1.4 P80 BN80A6 57731 4.7 2.1 3.8 540 S101_3.8 S05 M05C2 56 S101_3.8 P71 BN71A2 57731 4.7 2.1 1.9 540 S101_1.9 S1 M1SD4 56 S101_1.9 P71 BN71B4 57878 3.9 2.5 3.2 520 S101_3.2 S05 M05C2 56 S101_3.2 P71 BN71A2 57964 3.6 2.8 1.4 500 S101_1.4 S1 M1SD4 56 S101_1.4 P71 BN71B4 571124 3.1 2.6 2.5 480 S101_2.5 S05 M05C2 56 S101_2.5 P71 BN71A2 5737


0.37 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N1499 2.3 3.5 1.9 440 S101_1.9 S05 M05C2 56 S101_1.9 P71 BN71A2 571977 1.8 4.6 1.4 410 S101_1.4 S05 M05C2 56 S101_1.4 P71 BN71A2 570.55 kW71 72.1 1.4 12.9 6290 S501_12.9 S2 M2SA6 64 S501_12.9 P80 BN80B6 6586 59.7 1.0 10.7 3800 S401_10.7 S2 M2SA6 62 S401_10.7 P80 BN80B6 6388 58.5 2.0 10.5 5910 S501_10.5 S2 M2SA6 64 S501_10.5 P80 BN80B6 65105 49.1 2.5 8.8 5600 S501_8.8 S2 M2SA6 64 S501_8.8 P80 BN80B6 65107 48.3 1.4 8.6 3800 S401_8.6 S2 M2SA6 62 S401_8.6 P80 BN80B6 63107 48.1 2.1 12.9 5560 S501_12.9 S1 M1LA4 64 S501_12.9 P80 BN80A4 65111 46.3 1.1 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1LA4 62 S401_12.4 P80 BN80A4 63124 41.4 3.4 7.4 5310 S501_7.4 S2 M2SA6 64 S501_7.4 P80 BN80B6 65129 40.0 2.2 7.2 3780 S401_7.2 S2 M2SA6 62 S401_7.2 P80 BN80B6 63129 39.8 1.3 10.7 3770 S401_10.7 S1 M1LA4 62 S401_10.7 P80 BN80A4 63130 39.7 1.5 7.1 2150 S301_7.1 S2 M2SA6 60 S301_7.1 P80 BN80B6 61132 39.0 2.8 10.5 5220 S501_10.5 S1 M1LA4 64 S501_10.5 P80 BN80A4 65152 33.9 3.1 6.1 3600 S401_6.1 S2 M2SA6 62 S401_6.1 P80 BN80B6 63155 33.2 0.9 8.9 2060 S301_8.9 S1 M1LA4 60 S301_8.9 P80 BN80A4 61157 32.7 1.8 5.8 2050 S301_5.8 S2 M2SA6 60 S301_5.8 P80 BN80B6 61157 32.7 3.4 8.8 4940 S501_8.8 S1 M1LA4 64 S501_8.8 P80 BN80A4 65158 32.6 0.9 5.8 1420 S201_5.8 S2 M2SA6 58 S201_5.8 P80 BN80B6 59160 32.2 1.9 8.6 3540 S401_8.6 S1 M1LA4 62 S401_8.6 P80 BN80A4 63186 27.6 2.1 4.9 1960 S301_4.9 S2 M2SA6 60 S301_4.9 P80 BN80B6 61191 26.9 1.0 7.2 1370 S201_7.2 S1 M1LA4 58 S201_7.2 P80 BN80A4 59193 26.7 1.1 4.8 1370 S201_4.8 S2 M2SA6 58 S201_4.8 P80 BN80B6 59193 26.7 3.0 7.2 3350 S401_7.2 S1 M1LA4 62 S401_7.2 P80 BN80A4 63195 26.4 1.9 7.1 1940 S301_7.1 S1 M1LA4 60 S301_7.1 P80 BN80A4 61214 24.0 1.0 13.1 1900 S301_13.1 S1 M1SD2 60 S301_13.1 P71 BN71B2 61218 23.6 3.4 12.9 4460 S501_12.9 S1 M1SD2 64 S501_12.9 P71 BN71B2 65227 22.7 1.8 12.4 3190 S401_12.4 S1 M1SD2 62 S401_12.4 P71 BN71B2 63233 22.1 2.6 3.9 1850 S301_3.9 S2 M2SA6 60 S301_3.9 P80 BN80B6 61234 22.0 1.4 3.9 1300 S201_3.9 S2 M2SA6 58 S201_3.9 P80 BN80B6 59236 21.8 2.3 5.8 1840 S301_5.8 S1 M1LA4 60 S301_5.8 P80 BN80A4 61237 21.7 1.2 5.8 1310 S201_5.8 S1 M1LA4 58 S201_5.8 P80 BN80A4 59263 19.5 2.0 10.7 3040 S401_10.7 S1 M1SD2 62 S401_10.7 P71 BN71B2 63273 18.9 1.3 10.3 1780 S301_10.3 S1 M1SD2 60 S301_10.3 P71 BN71B2 61280 18.4 2.7 4.9 1760 S301_4.9 S1 M1LA4 60 S301_4.9 P80 BN80A4 61289 17.8 1.5 4.8 1250 S201_4.8 S1 M1LA4 58 S201_4.8 P80 BN80A4 59296 17.4 1.7 3.1 1230 S201_3.1 S2 M2SA6 58 S201_3.1 P80 BN80B6 59300 17.1 3.4 3.1 1720 S301_3.1 S2 M2SA6 60 S301_3.1 P80 BN80B6 61316 16.3 1.5 8.9 1700 S301_8.9 S1 M1SD2 60 S301_8.9 P71 BN71B2 61325 15.8 3.0 8.6 2850 S401_8.6 S1 M1SD2 62 S401_8.6 P71 BN71B2 63350 14.7 3.4 3.9 1650 S301_3.9 S1 M1LA4 60 S301_3.9 P80 BN80A4 61351 14.7 1.8 3.9 1190 S201_3.9 S1 M1LA4 58 S201_3.9 P80 BN80A4 59377 13.6 2.2 2.4 1160 S201_2.4 S2 M2SA6 58 S201_2.4 P80 BN80B6 59389 13.2 1.6 7.2 1160 S201_7.2 S1 M1SD2 58 S201_7.2 P71 BN71B2 59396 13.0 3.1 7.1 1600 S301_7.1 S1 M1SD2 60 S301_7.1 P71 BN71B2 61407 12.6 0.9 6.9 570 S101_6.9 S1 M1SD2 56 S101_6.9 P71 BN71B2 57431 11.9 1.0 3.2 560 S101_3.2 S1 M1LA4 56 S101_3.2 P80 BN80A4 57444 11.6 2.2 3.1 1120 S201_3.1 S1 M1LA4 58 S201_3.1 P80 BN80A4 59460 11.2 1.1 6.1 570 S101_6.1 S1 M1SD2 56 S101_6.1 P71 BN71B2 57483 10.7 2.0 5.8 1100 S201_5.8 S1 M1SD2 58 S201_5.8 P71 BN71B2 59486 10.6 1.9 1.9 1080 S201_1.9 S2 M2SA6 58 S201_1.9 P80 BN80B6 59491 10.5 1.1 1.9 540 S101_1.9 S2 M2SA6 56 S101_1.9 P80 BN80B6 5738


0.55 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N504 10.2 3.4 1.8 1470 S301_1.8 S2 M2SA6 60 S301_1.8 P80 BN80B6 61552 9.3 1.1 2.5 540 S101_2.5 S1 M1LA4 56 S101_2.5 P80 BN80A4 57566 9.1 2.9 2.4 1050 S201_2.4 S1 M1LA4 58 S201_2.4 P80 BN80A4 59589 8.7 2.4 4.8 1040 S201_4.8 S1 M1SD2 58 S201_4.8 P71 BN71B2 59594 8.7 1.2 4.7 540 S101_4.7 S1 M1SD2 56 S101_4.7 P71 BN71B2 57647 8.0 1.5 1.4 510 S101_1.4 S2 M2SA6 56 S101_1.4 P80 BN80B6 57661 7.8 2.6 1.4 990 S201_1.4 S2 M2SA6 58 S201_1.4 P80 BN80B6 59714 7.2 2.9 3.9 980 S201_3.9 S1 M1SD2 58 S201_3.9 P71 BN71B2 59728 7.1 2.4 1.9 970 S201_1.9 S1 M1LA4 58 S201_1.9 P80 BN80A4 59731 7.0 1.4 3.8 510 S101_3.8 S1 M1SD2 56 S101_3.8 P71 BN71B2 57736 7.0 1.4 1.9 500 S101_1.9 S1 M1LA4 56 S101_1.9 P80 BN80A4 57878 5.9 1.7 3.2 490 S101_3.2 S1 M1SD2 56 S101_3.2 P71 BN71B2 57971 5.3 1.9 1.4 470 S101_1.4 S1 M1LA4 56 S101_1.4 P80 BN80A4 57992 5.2 3.3 1.4 890 S201_1.4 P80 BN80A4 591124 4.6 1.7 2.5 460 S101_2.5 S1 M1SD2 56 S101_2.5 P71 BN71B2 571499 3.4 2.3 1.9 430 S101_1.9 S1 M1SD2 56 S101_1.9 P71 BN71B2 571977 2.6 3.1 1.4 390 S101_1.4 S1 M1SD2 56 S101_1.4 P71 BN71B2 570.75 kW71 98.3 1.0 12.9 6170 S501_12.9 S2 M2SB6 64 S501_12.9 P90 BN90S6 6588 79.8 1.4 10.5 5810 S501_10.5 S2 M2SB6 64 S501_10.5 P90 BN90S6 65105 66.9 1.9 8.8 5520 S501_8.8 S2 M2SB6 64 S501_8.8 P90 BN90S6 65107 65.9 1.1 8.6 3800 S401_8.6 S2 M2SB6 62 S401_8.6 P90 BN90S6 63109 64.6 1.5 12.9 5460 S501_12.9 S2 M2SA4 64 S501_12.9 P80 BN80B4 65124 56.5 2.5 7.4 5240 S501_7.4 S2 M2SB6 64 S501_7.4 P90 BN90S6 65129 54.6 1.6 7.2 3700 S401_7.2 S2 M2SB6 62 S401_7.2 P90 BN90S6 63130 54.1 1.1 7.1 2040 S301_7.1 S2 M2SB6 60 S301_7.1 P90 BN90S6 61131 53.5 0.9 10.7 3670 S401_10.7 S2 M2SA4 62 S401_10.7 P80 BN80B4 63134 52.4 2.1 10.5 5130 S501_10.5 S2 M2SA4 64 S501_10.5 P80 BN80B4 65152 46.3 2.3 6.1 3530 S401_6.1 S2 M2SB6 62 S401_6.1 P90 BN90S6 63152 46.2 3.2 6.1 4940 S501_6.1 S2 M2SB6 64 S501_6.1 P90 BN90S6 65157 44.6 1.3 5.8 1960 S301_5.8 S2 M2SB6 60 S301_5.8 P90 BN90S6 61160 44.0 2.5 8.8 4870 S501_8.8 S2 M2SA4 64 S501_8.8 P80 BN80B4 65162 43.3 1.4 8.6 3460 S401_8.6 S2 M2SA4 62 S401_8.6 P80 BN80B4 63186 37.6 1.5 4.9 1880 S301_4.9 S2 M2SB6 60 S301_4.9 P90 BN90S6 61190 36.9 2.8 4.8 3300 S401_4.8 S2 M2SB6 62 S401_4.8 P90 BN90S6 63196 35.9 2.2 7.2 3280 S401_7.2 S2 M2SA4 62 S401_7.2 P80 BN80B4 63197 35.6 1.4 7.1 1860 S301_7.1 S2 M2SA4 60 S301_7.1 P80 BN80B4 61217 32.3 2.5 12.9 4420 S501_12.9 S1 M1LA2 64 S501_12.9 P80 BN80A2 65226 31.1 1.3 12.4 3150 S401_12.4 S1 M1LA2 62 S401_12.4 P80 BN80A2 63231 30.4 3.0 6.1 3120 S401_6.1 S2 M2SA4 62 S401_6.1 P80 BN80B4 63233 30.1 1.9 3.9 1780 S301_3.9 S2 M2SB6 60 S301_3.9 P90 BN90S6 61234 30.0 1.0 3.9 1220 S201_3.9 S2 M2SB6 58 S201_3.9 P90 BN90S6 59239 29.3 1.7 5.8 1780 S301_5.8 S2 M2SA4 60 S301_5.8 P80 BN80B4 61263 26.7 1.5 10.7 3000 S401_10.7 S1 M1LA2 62 S401_10.7 P80 BN80A2 63268 26.2 3.2 10.5 4140 S501_10.5 S1 M1LA2 64 S501_10.5 P80 BN80A2 65272 25.8 0.9 10.3 1730 S301_10.3 S1 M1LA2 60 S301_10.3 P80 BN80A2 61284 24.7 2.0 4.9 1700 S301_4.9 S2 M2SA4 60 S301_4.9 P80 BN80B4 61294 23.9 1.1 4.8 1180 S201_4.8 S2 M2SA4 58 S201_4.8 P80 BN80B4 59296 23.7 1.3 3.1 1160 S201_3.1 S2 M2SB6 58 S201_3.1 P90 BN90S6 59300 23.4 2.5 3.1 1670 S301_3.1 S2 M2SB6 60 S301_3.1 P90 BN90S6 61315 22.3 1.1 8.9 1660 S301_8.9 S1 M1LA2 60 S301_8.9 P80 BN80A2 61324 21.7 2.2 8.6 2820 S401_8.6 S1 M1LA2 62 S401_8.6 P80 BN80A2 63355 19.8 2.5 3.9 1600 S301_3.9 S2 M2SA4 60 S301_3.9 P80 BN80B4 6139


0.75 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N356 19.7 1.3 3.9 1130 S201_3.9 S2 M2SA4 58 S201_3.9 P80 BN80B4 59377 18.6 1.6 2.4 1110 S201_2.4 S2 M2SB6 58 S201_2.4 P90 BN90S6 59380 18.5 3.1 2.4 1560 S301_2.4 S2 M2SB6 60 S301_2.4 P90 BN90S6 61388 18.1 1.2 7.2 1120 S201_7.2 S1 M1LA2 58 S201_7.2 P80 BN80A2 59395 17.8 2.3 7.1 1560 S301_7.1 S1 M1LA2 60 S301_7.1 P80 BN80A2 61450 15.6 1.7 3.1 1070 S201_3.1 S2 M2SA4 58 S201_3.1 P80 BN80B4 59457 15.4 3.3 3.1 1490 S301_3.1 S2 M2SA4 60 S301_3.1 P80 BN80B4 61479 14.7 2.7 5.8 1480 S301_5.8 S1 M1LA2 60 S301_5.8 P80 BN80A2 61481 14.6 1.4 5.8 1060 S201_5.8 S1 M1LA2 58 S201_5.8 P80 BN80A2 59486 14.5 1.4 1.9 1040 S201_1.9 S2 M2SB6 58 S201_1.9 P90 BN90S6 59504 13.9 2.5 1.8 1440 S301_1.8 S2 M2SB6 60 S301_1.8 P90 BN90S6 61568 12.4 3.2 4.9 1410 S301_4.9 S1 M1LA2 60 S301_4.9 P80 BN80A2 61574 12.2 2.1 2.4 1010 S201_2.4 S2 M2SA4 58 S201_2.4 P80 BN80B4 59587 12.0 1.8 4.8 1010 S201_4.8 S1 M1LA2 58 S201_4.8 P80 BN80A2 59647 10.8 1.1 1.4 460 S101_1.4 S2 M2SB6 56 S101_1.4 P90 BN90S6 57654 10.7 3.3 1.4 1330 S301_1.4 S2 M2SB6 60 S301_1.4 P90 BN90S6 61661 10.6 1.9 1.4 960 S201_1.4 S2 M2SB6 58 S201_1.4 P90 BN90S6 59712 9.9 2.1 3.9 960 S201_3.9 S1 M1LA2 58 S201_3.9 P80 BN80A2 59728 9.6 1.0 3.8 480 S101_3.8 S1 M1LA2 56 S101_3.8 P80 BN80A2 57739 9.5 1.8 1.9 940 S201_1.9 S2 M2SA4 58 S201_1.9 P80 BN80B4 59747 9.4 1.1 1.9 460 S101_1.9 S2 M2SA4 56 S101_1.9 P80 BN80B4 57767 9.2 3.3 1.8 1280 S301_1.8 S2 M2SA4 60 S301_1.8 P80 BN80B4 61875 8.0 1.2 3.2 460 S101_3.2 S1 M1LA2 56 S101_3.2 P80 BN80A2 57900 7.8 2.7 3.1 900 S201_3.1 S1 M1LA2 58 S201_3.1 P80 BN80A2 59985 7.1 1.4 1.4 440 S101_1.4 S2 M2SA4 56 S101_1.4 P80 BN80B4 571006 7.0 2.4 1.4 860 S201_1.4 S2 M2SA4 58 S201_1.4 P80 BN80B4 591120 6.3 1.3 2.5 440 S101_2.5 S1 M1LA2 56 S101_2.5 P80 BN80A2 571149 6.1 3.4 2.4 840 S201_2.4 S1 M1LA2 58 S201_2.4 P80 BN80A2 591478 4.7 2.7 1.9 780 S201_1.9 S1 M1LA2 58 S201_1.9 P80 BN80A2 591493 4.7 1.7 1.9 410 S101_1.9 S1 M1LA2 56 S101_1.9 P80 BN80A2 571970 3.6 2.2 1.4 380 S101_1.4 S1 M1LA2 56 S101_1.4 P80 BN80A2 571.1 kW88 117.0 1.0 10.5 5650 S501_10.5 S3 M3SA6 64 S501_10.5 P90 BN90L6 65105 98.1 1.3 8.8 5380 S501_8.8 S3 M3SA6 64 S501_8.8 P90 BN90L6 65109 94.8 1.1 12.9 5320 S501_12.9 S2 M2SB4 64 S501_12.9 P90 BN90S4 65124 82.8 1.7 7.4 5120 S501_7.4 S3 M3SA6 64 S501_7.4 P90 BN90L6 65129 80.1 1.1 7.2 3550 S401_7.2 S3 M3SA6 62 S401_7.2 P90 BN90L6 63134 76.9 1.4 10.5 5020 S501_10.5 S2 M2SB4 64 S501_10.5 P90 BN90S4 65152 67.9 1.5 6.1 3400 S401_6.1 S3 M3SA6 62 S401_6.1 P90 BN90L6 63152 67.8 2.2 6.1 4840 S501_6.1 S3 M3SA6 64 S501_6.1 P90 BN90L6 65160 64.5 1.7 8.8 4770 S501_8.8 S2 M2SB4 64 S501_8.8 P90 BN90S4 65162 63.5 0.9 8.6 3350 S401_8.6 S2 M2SB4 62 S401_8.6 P90 BN90S4 63186 55.2 1.1 4.9 1740 S301_4.9 S3 M3SA6 60 S301_4.9 P90 BN90L6 61189 54.4 2.4 7.4 4530 S501_7.4 S2 M2SB4 64 S501_7.4 P90 BN90S4 65190 54.1 1.9 4.8 3200 S401_4.8 S3 M3SA6 62 S401_4.8 P90 BN90L6 63194 53.2 3.3 4.8 4500 S501_4.8 S3 M3SA6 64 S501_4.8 P90 BN90L6 65196 52.6 1.5 7.2 3180 S401_7.2 S2 M2SB4 62 S401_7.2 P90 BN90S4 63197 52.1 1.0 7.1 1730 S301_7.1 S2 M2SB4 60 S301_7.1 P90 BN90S4 61217 47.4 1.7 12.9 4350 S501_12.9 S2 M2SA2 64 S501_12.9 P80 BN80B2 65231 44.6 2.0 6.1 3040 S401_6.1 S2 M2SB4 62 S401_6.1 P90 BN90S4 63231 44.5 2.9 6.1 4270 S501_6.1 S2 M2SB4 64 S501_6.1 P90 BN90S4 65233 44.1 1.3 3.9 1670 S301_3.9 S3 M3SA6 60 S301_3.9 P90 BN90L6 61239 43.0 1.2 5.8 1670 S301_5.8 S2 M2SB4 60 S301_5.8 P90 BN90S4 6140


1.1 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N241 42.7 2.5 3.8 2990 S401_3.8 S3 M3SA6 62 S401_3.8 P90 BN90L6 63263 39.2 1.0 10.7 2930 S401_10.7 S2 M2SA2 62 S401_10.7 P80 BN80B2 63268 38.4 2.2 10.5 4090 S501_10.5 S2 M2SA2 64 S501_10.5 P80 BN80B2 65284 36.3 1.4 4.9 1610 S301_4.9 S2 M2SB4 60 S301_4.9 P90 BN90S4 61290 35.5 2.5 4.8 2850 S401_4.8 S2 M2SB4 62 S401_4.8 P90 BN90S4 63300 34.3 1.7 3.1 1580 S301_3.1 S3 M3SA6 60 S301_3.1 P90 BN90L6 61301 34.2 3.1 3.1 2810 S401_3.1 S3 M3SA6 62 S401_3.1 P90 BN90L6 63319 32.2 2.6 8.8 3870 S501_8.8 S2 M2SA2 64 S501_8.8 P80 BN80B2 65324 31.8 1.5 8.6 2760 S401_8.6 S2 M2SA2 62 S401_8.6 P80 BN80B2 63355 29.0 1.7 3.9 1530 S301_3.9 S2 M2SB4 60 S301_3.9 P90 BN90S4 61367 28.0 3.2 3.8 2650 S401_3.8 S2 M2SB4 62 S401_3.8 P90 BN90S4 63377 27.3 1.1 2.4 1010 S201_2.4 S3 M3SA6 58 S201_2.4 P90 BN90L6 59380 27.1 2.1 2.4 1490 S301_2.4 S3 M3SA6 60 S301_2.4 P90 BN90L6 61391 26.3 2.4 7.2 2610 S401_7.2 S2 M2SA2 62 S401_7.2 P80 BN80B2 63395 26.1 1.5 7.1 1500 S301_7.1 S2 M2SA2 60 S301_7.1 P80 BN80B2 61450 22.9 1.1 3.1 990 S201_3.1 S2 M2SB4 58 S201_3.1 P90 BN90S4 59457 22.5 2.2 3.1 1430 S301_3.1 S2 M2SB4 60 S301_3.1 P90 BN90S4 61462 22.3 3.1 6.1 2490 S401_6.1 S2 M2SA2 62 S401_6.1 P80 BN80B2 63479 21.5 1.9 5.8 1420 S301_5.8 S2 M2SA2 60 S301_5.8 P80 BN80B2 61481 21.4 1.0 5.8 990 S201_5.8 S2 M2SA2 58 S201_5.8 P80 BN80B2 59486 21.2 0.9 1.9 960 S201_1.9 S3 M3SA6 58 S201_1.9 P90 BN90L6 59497 20.7 3.4 1.9 2420 S401_1.9 S3 M3SA6 62 S401_1.9 P90 BN90L6 63504 20.4 1.7 1.8 1380 S301_1.8 S3 M3SA6 60 S301_1.8 P90 BN90L6 61568 18.1 2.2 4.9 1360 S301_4.9 S2 M2SA2 60 S301_4.9 P80 BN80B2 61574 17.9 1.5 2.4 940 S201_2.4 S2 M2SB4 58 S201_2.4 P90 BN90S4 59578 17.8 2.8 2.4 1340 S301_2.4 S2 M2SB4 60 S301_2.4 P90 BN90S4 61587 17.5 1.2 4.8 950 S201_4.8 S2 M2SA2 58 S201_4.8 P80 BN80B2 59654 15.7 2.2 1.4 1290 S301_1.4 S3 M3SA6 60 S301_1.4 P90 BN90L6 61661 15.6 1.3 1.4 900 S201_1.4 S3 M3SA6 58 S201_1.4 P90 BN90L6 59710 14.5 2.8 3.9 1280 S301_3.9 S2 M2SA2 60 S301_3.9 P80 BN80B2 61712 14.5 1.5 3.9 910 S201_3.9 S2 M2SA2 58 S201_3.9 P80 BN80B2 59739 13.9 1.2 1.9 890 S201_1.9 S2 M2SB4 58 S201_1.9 P90 BN90S4 59767 13.4 2.2 1.8 1240 S301_1.8 S2 M2SB4 60 S301_1.8 P90 BN90S4 61900 11.4 1.8 3.1 860 S201_3.1 S2 M2SA2 58 S201_3.1 P80 BN80B2 59985 10.4 1.0 1.4 390 S101_1.4 S2 M2SB4 56 S101_1.4 P90 BN90S4 57995 10.3 2.9 1.4 1150 S301_1.4 S2 M2SB4 60 S301_1.4 P90 BN90S4 611006 10.2 1.7 1.4 820 S201_1.4 S2 M2SB4 58 S201_1.4 P90 BN90S4 591149 9.0 2.3 2.4 810 S201_2.4 S2 M2SA2 58 S201_2.4 P80 BN80B2 591478 7.0 1.9 1.9 750 S201_1.9 S2 M2SA2 58 S201_1.9 P80 BN80B2 591493 6.9 1.2 1.9 380 S101_1.9 S2 M2SA2 56 S101_1.9 P80 BN80B2 571970 5.2 1.5 1.4 350 S101_1.4 S2 M2SA2 56 S101_1.4 P80 BN80B2 572013 5.1 2.5 1.4 690 S201_1.4 S2 M2SA2 58 S201_1.4 P80 BN80B2 591.5 kW107 131.0 1.0 8.8 5190 S501_8.8 S3 M3LA6 64 S501_8.8 P100 BN100LA6 65127 110.5 1.3 7.4 4960 S501_7.4 S3 M3LA6 64 S501_7.4 P100 BN100LA6 65135 104.1 1.1 10.5 4880 S501_10.5 S3 M3SA4 64 S501_10.5 P90 BN90LA4 65155 90.6 1.2 6.1 3250 S401_6.1 S3 M3LA6 62 S401_6.1 P100 BN100LA6 63155 90.4 1.7 6.1 4700 S501_6.1 S3 M3LA6 64 S501_6.1 P100 BN100LA6 65161 87.3 1.3 8.8 4660 S501_8.8 S3 M3SA4 64 S501_8.8 P90 BN90LA4 65191 73.7 1.8 7.4 4440 S501_7.4 S3 M3SA4 64 S501_7.4 P90 BN90LA4 65194 72.2 1.5 4.8 3070 S401_4.8 S3 M3LA6 62 S401_4.8 P100 BN100LA6 63197 71.2 1.1 7.2 3070 S401_7.2 S3 M3SA4 62 S401_7.2 P90 BN90LA4 63198 70.9 2.5 4.8 4380 S501_4.8 S3 M3LA6 64 S501_4.8 P100 BN100LA6 6541


2.2 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N154 134.1 1.1 6.1 4520 S501_6.1 S3 M3LC6 64 S501_6.1 P112 BN112M6 65191 108.1 1.2 7.4 4280 S501_7.4 S3 M3LA4 64 S501_7.4 P100 BN100LA4 65192 107.0 1.0 4.8 2880 S401_4.8 S3 M3LC6 62 S401_4.8 P112 BN112M6 63196 105.2 1.7 4.8 4230 S501_4.8 S3 M3LC6 64 S501_4.8 P112 BN112M6 65232 88.6 1.0 6.1 2790 S401_6.1 S3 M3LA4 62 S401_6.1 P100 BN100LA4 63233 88.4 1.5 6.1 4060 S501_6.1 S3 M3LA4 64 S501_6.1 P100 BN100LA4 65242 85.1 2.1 3.8 4000 S501_3.8 S3 M3LC6 64 S501_3.8 P112 BN112M6 65244 84.4 1.2 3.8 2730 S401_3.8 S3 M3LC6 62 S401_3.8 P112 BN112M6 63269 76.6 1.1 10.5 3910 S501_10.5 S3 M3SA2 64 S501_10.5 P90 BN90L2 65292 70.6 1.3 4.8 2640 S401_4.8 S3 M3LA4 62 S401_4.8 P100 BN100LA4 63297 69.4 2.2 4.8 3790 S501_4.8 S3 M3LA4 64 S501_4.8 P100 BN100LA4 65305 67.6 1.6 3.1 2590 S401_3.1 S3 M3LC6 62 S401_3.1 P112 BN112M6 63306 67.4 2.4 3.0 3750 S501_3.0 S3 M3LC6 64 S501_3.0 P112 BN112M6 65320 64.3 1.3 8.8 3730 S501_8.8 S3 M3SA2 64 S501_8.8 P90 BN90L2 65367 56.1 2.7 3.8 3570 S501_3.8 S3 M3LA4 64 S501_3.8 P100 BN100LA4 65370 55.7 1.6 3.8 2490 S401_3.8 S3 M3LA4 62 S401_3.8 P100 BN100LA4 63380 54.2 1.8 7.4 3540 S501_7.4 S3 M3SA2 64 S501_7.4 P90 BN90L2 65384 53.6 1.1 2.4 1260 S301_2.4 S3 M3LC6 60 S301_2.4 P112 BN112M6 61386 53.3 2.8 2.4 3500 S501_2.4 S3 M3LC6 64 S501_2.4 P112 BN112M6 65389 52.9 2.0 2.4 2450 S401_2.4 S3 M3LC6 62 S401_2.4 P112 BN112M6 63393 52.4 1.2 7.2 2460 S401_7.2 S3 M3SA2 62 S401_7.2 P90 BN90L2 63460 44.7 1.1 3.1 1240 S301_3.1 S3 M3LA4 60 S301_3.1 P100 BN100LA4 61462 44.6 2.0 3.1 2340 S401_3.1 S3 M3LA4 62 S401_3.1 P100 BN100LA4 63463 44.5 1.6 6.1 2360 S401_6.1 S3 M3SA2 62 S401_6.1 P90 BN90L2 63463 44.4 3.2 3.0 3340 S501_3.0 S3 M3LA4 64 S501_3.0 P100 BN100LA4 65464 44.4 2.3 6.1 3340 S501_6.1 S3 M3SA2 64 S501_6.1 P90 BN90L2 65481 42.8 0.9 5.8 1250 S301_5.8 S3 M3SA2 60 S301_5.8 P90 BN90L2 61502 41.0 1.7 1.9 2280 S401_1.9 S3 M3LC6 62 S401_1.9 P112 BN112M6 63520 39.6 3.2 1.8 3210 S501_1.8 S3 M3LC6 64 S501_1.8 P112 BN112M6 65570 36.1 1.1 4.9 1220 S301_4.9 S3 M3SA2 60 S301_4.9 P90 BN90L2 61581 35.4 2.0 4.8 2210 S401_4.8 S3 M3SA2 62 S401_4.8 P90 BN90L2 63582 35.4 1.4 2.4 1190 S301_2.4 S3 M3LA4 60 S301_2.4 P100 BN100LA4 61590 34.9 2.6 2.4 2200 S401_2.4 S3 M3LA4 62 S401_2.4 P100 BN100LA4 63592 34.8 3.4 4.8 3110 S501_4.8 S3 M3SA2 64 S501_4.8 P90 BN90L2 65661 31.2 1.1 1.4 1140 S301_1.4 S3 M3LC6 60 S301_1.4 P112 BN112M6 61682 30.2 2.3 1.4 2090 S401_1.4 S3 M3LC6 62 S401_1.4 P112 BN112M6 63712 28.9 1.4 3.9 1160 S301_3.9 S3 M3SA2 60 S301_3.9 P90 BN90L2 61737 27.9 2.5 3.8 2070 S401_3.8 S3 M3SA2 62 S401_3.8 P90 BN90L2 63761 27.0 2.2 1.9 2040 S401_1.9 S3 M3LA4 62 S401_1.9 P100 BN100LA4 63772 26.7 1.1 1.8 1120 S301_1.8 S3 M3LA4 60 S301_1.8 P100 BN100LA4 61903 22.8 0.9 3.1 730 S201_3.1 S3 M3SA2 58 S201_3.1 P90 BN90L2 59918 22.4 1.8 3.1 1100 S301_3.1 S3 M3SA2 60 S301_3.1 P90 BN90L2 61921 22.4 3.1 3.1 1940 S401_3.1 S3 M3SA2 62 S401_3.1 P90 BN90L2 631002 20.6 1.5 1.4 1050 S301_1.4 S3 M3LA4 60 S301_1.4 P100 BN100LA4 611034 19.9 3.0 1.4 1860 S401_1.4 S3 M3LA4 62 S401_1.4 P100 BN100LA4 631153 17.9 1.2 2.4 710 S201_2.4 S3 M3SA2 58 S201_2.4 P90 BN90L2 591161 17.7 2.3 2.4 1030 S301_2.4 S3 M3SA2 60 S301_2.4 P90 BN90L2 611483 13.9 0.9 1.9 670 S201_1.9 S3 M3SA2 58 S201_1.9 P90 BN90L2 591539 13.4 1.8 1.8 960 S301_1.8 S3 M3SA2 60 S301_1.8 P90 BN90L2 611997 10.3 2.3 1.4 890 S301_1.4 S3 M3SA2 60 S301_1.4 P90 BN90L2 612020 10.2 1.3 1.4 630 S201_1.4 S3 M3SA2 58 S201_1.4 P90 BN90L2 5943


3kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N198 141.9 1.2 4.8 4040 S501_4.8 S4 M4SA6 64 S501_4.8 P132 BN132S6 65233 120.6 1.1 6.1 3910 S501_6.1 S3 M3LB4 64 S501_6.1 P100 BN100LB4 65245 114.8 1.5 3.8 3840 S501_3.8 S4 M4SA6 64 S501_3.8 P132 BN132S6 65247 113.9 0.9 3.8 2550 S401_3.8 S4 M4SA6 62 S401_3.8 P132 BN132S6 63292 96.2 0.9 4.8 2490 S401_4.8 S3 M3LB4 62 S401_4.8 P100 BN100LB4 63297 94.6 1.6 4.8 3670 S501_4.8 S3 M3LB4 64 S501_4.8 P100 BN100LB4 65308 91.2 1.2 3.1 2440 S401_3.1 S4 M4SA6 62 S401_3.1 P132 BN132S6 63309 90.9 1.8 3.0 3630 S501_3.0 S4 M4SA6 64 S501_3.0 P132 BN132S6 65326 86.1 1.0 8.8 3600 S501_8.8 S3 M3LA2 64 S501_8.8 P100 BN100L2 65367 76.5 2.0 3.8 3470 S501_3.8 S3 M3LB4 64 S501_3.8 P100 BN100LB4 65370 75.9 1.2 3.8 2370 S401_3.8 S3 M3LB4 62 S401_3.8 P100 BN100LB4 63386 72.6 1.4 7.4 3440 S501_7.4 S3 M3LA2 64 S501_7.4 P100 BN100L2 65390 71.9 2.1 2.4 3390 S501_2.4 S4 M4SA6 64 S501_2.4 P132 BN132S6 65393 71.4 1.5 2.4 2320 S401_2.4 S4 M4SA6 62 S401_2.4 P132 BN132S6 63462 60.8 1.5 3.1 2250 S401_3.1 S3 M3LB4 62 S401_3.1 P100 BN100LB4 63463 60.6 2.3 3.0 3260 S501_3.0 S3 M3LB4 64 S501_3.0 P100 BN100LB4 65471 59.6 1.2 6.1 2260 S401_6.1 S3 M3LA2 62 S401_6.1 P100 BN100L2 63472 59.4 1.7 6.1 3260 S501_6.1 S3 M3LA2 64 S501_6.1 P100 BN100L2 65508 55.3 1.3 1.9 2170 S401_1.9 S4 M4SA6 62 S401_1.9 P132 BN132S6 63526 53.4 2.3 1.8 3120 S501_1.8 S4 M4SA6 64 S501_1.8 P132 BN132S6 65582 48.2 1.0 2.4 1080 S301_2.4 S3 M3LB4 60 S301_2.4 P100 BN100LB4 61586 47.9 2.7 2.4 3040 S501_2.4 S3 M3LB4 64 S501_2.4 P100 BN100LB4 65590 47.6 1.9 2.4 2120 S401_2.4 S3 M3LB4 62 S401_2.4 P100 BN100LB4 63592 47.4 1.5 4.8 2130 S401_4.8 S3 M3LA2 62 S401_4.8 P100 BN100L2 63602 46.6 2.6 4.8 3030 S501_4.8 S3 M3LA2 64 S501_4.8 P100 BN100L2 65661 42.4 2.9 1.4 2920 S501_1.4 S4 M4SA6 64 S501_1.4 P132 BN132S6 65689 40.7 1.7 1.4 2010 S401_1.4 S4 M4SA6 62 S401_1.4 P132 BN132S6 63725 38.7 1.0 3.9 1070 S301_3.9 S3 M3LA2 60 S301_3.9 P100 BN100L2 61744 37.7 3.2 3.8 2850 S501_3.8 S3 M3LA2 64 S501_3.8 P100 BN100L2 65750 37.4 1.9 3.8 2000 S401_3.8 S3 M3LA2 62 S401_3.8 P100 BN100L2 63761 36.9 1.6 1.9 1970 S401_1.9 S3 M3LB4 62 S401_1.9 P100 BN100LB4 63789 35.6 3.1 1.8 2780 S501_1.8 S3 M3LB4 64 S501_1.8 P100 BN100LB4 65934 30.1 1.3 3.1 1020 S301_3.1 S3 M3LA2 60 S301_3.1 P100 BN100L2 61937 30.0 2.3 3.1 1880 S401_3.1 S3 M3LA2 62 S401_3.1 P100 BN100L2 631002 28.0 1.1 1.4 980 S301_1.4 S3 M3LB4 60 S301_1.4 P100 BN100LB4 611034 27.2 2.2 1.4 1820 S401_1.4 S3 M3LB4 62 S401_1.4 P100 BN100LB4 631181 23.8 1.7 2.4 980 S301_2.4 S3 M3LA2 60 S301_2.4 P100 BN100L2 611196 23.5 3.0 2.4 1760 S401_2.4 S3 M3LA2 62 S401_2.4 P100 BN100L2 631544 18.2 2.6 1.9 1630 S401_1.9 S3 M3LA2 62 S401_1.9 P100 BN100L2 631566 17.9 1.3 1.8 910 S301_1.8 S3 M3LA2 60 S301_1.8 P100 BN100L2 612032 13.8 1.7 1.4 850 S301_1.4 S3 M3LA2 60 S301_1.4 P100 BN100L2 612056 13.7 1.0 1.4 580 S201_1.4 S3 M3LA2 58 S201_1.4 P100 BN100L2 594kW200 187.2 0.9 4.8 3810 S501_4.8 S4 M4LA6 64 S501_4.8 P132 BN132MA6 65247 151.4 1.2 3.8 3650 S501_3.8 S4 M4LA6 64 S501_3.8 P132 BN132MA6 65293 127.9 1.2 4.8 3530 S501_4.8 S3 M3LC4 64 S501_4.8 P112 BN112M4 65312 119.9 1.3 3.0 3470 S501_3.0 S4 M4LA6 64 S501_3.0 P132 BN132MA6 65362 103.5 1.4 3.8 3360 S501_3.8 S3 M3LC4 64 S501_3.8 P112 BN112M4 65388 96.5 1.0 7.4 3320 S501_7.4 S3 M3LB2 64 S501_7.4 P112 BN112M2 65395 94.9 1.6 2.4 3270 S501_2.4 S4 M4LA6 64 S501_2.4 P132 BN132MA6 65397 94.2 1.1 2.4 2180 S401_2.4 S4 M4LA6 62 S401_2.4 P112 BN112M2 6344


4kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N455 82.2 1.1 3.1 2130 S401_3.1 S3 M3LC4 62 S401_3.1 P112 BN112M2 63457 82.0 1.7 3.0 3170 S501_3.0 S3 M3LC4 64 S501_3.0 P112 BN112M4 65474 79.0 1.3 6.1 3160 S501_6.1 S3 M3LB2 64 S501_6.1 P112 BN112M2 65513 73.0 1.0 1.9 2050 S401_1.9 S4 M4LA6 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63531 70.5 1.8 1.8 3020 S501_1.8 S4 M4LA6 64 S501_1.8 P132 BN132MA6 65577 64.8 2.0 2.4 2970 S501_2.4 S3 M3LC4 64 S501_2.4 P112 BN112M4 65581 64.4 1.4 2.4 2030 S401_2.4 S3 M3LC4 62 S401_2.4 P112 BN112M2 63594 63.0 1.1 4.8 2040 S401_4.8 S3 M3LB2 62 S401_4.8 P112 BN112M2 63604 62.0 1.9 4.8 2960 S501_4.8 S3 M3LB2 64 S501_4.8 P112 BN112M2 65669 56.0 2.2 1.4 2830 S501_1.4 S4 M4LA6 64 S501_1.4 P132 BN132MA6 65697 53.7 1.3 1.4 1920 S401_1.4 S4 M4LA6 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63747 50.1 2.4 3.8 2790 S501_3.8 S3 M3LB2 64 S501_3.8 P112 BN112M2 65751 49.9 1.2 1.9 1900 S401_1.9 S3 M3LC4 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63753 49.7 1.4 3.8 1930 S401_3.8 S3 M3LB2 62 S401_3.8 P112 BN112M2 63777 48.2 2.3 1.8 2730 S501_1.8 S3 M3LC4 64 S501_1.8 P112 BN112M4 65937 39.9 1.0 3.1 940 S301_3.1 S3 M3LB2 60 S301_3.1 P112 BN112M2 61940 39.8 1.8 3.1 1820 S401_3.1 S3 M3LB2 62 S401_3.1 P112 BN112M2 63943 39.7 2.8 3.0 2610 S501_3.0 S3 M3LB2 64 S501_3.0 P112 BN112M2 65978 38.3 2.9 1.4 2560 S501_1.4 S3 M3LC4 64 S501_1.4 P112 BN112M4 651019 36.7 1.6 1.4 1760 S401_1.4 S3 M3LC4 62 S401_1.4 P112 BN112M2 631185 31.6 1.3 2.4 910 S301_2.4 S3 M3LB2 60 S301_2.4 P112 BN112M2 611192 31.4 3.2 2.4 2430 S501_2.4 S3 M3LB2 64 S501_2.4 P112 BN112M2 651200 31.2 2.2 2.4 1710 S401_2.4 S3 M3LB2 62 S401_2.4 P112 BN112M2 631550 24.2 2.0 1.9 1590 S401_1.9 S3 M3LB2 62 S401_1.9 P112 BN112M2 631572 23.8 1.0 1.8 860 S301_1.8 S3 M3LB2 60 S301_1.8 P112 BN112M2 612039 18.4 1.3 1.4 810 S301_1.4 S3 M3LB2 60 S301_1.4 P112 BN112M2 612105 17.8 2.7 1.4 1460 S401_1.4 S3 M3LB2 62 S401_1.4 P112 BN112M2 635.5 kW311 165.8 1.0 3.0 3260 S501_3.0 S4 M4LB6 64 S501_3.0 P132 BN132MB6 65375 137.3 1.1 3.8 3150 S501_3.8 S4 M4SA4 64 S501_3.8 P132 BN132S4 65393 131.1 1.1 2.4 3090 S501_2.4 S4 M4LB6 64 S501_2.4 P132 BN132MB6 65473 108.8 1.3 3.0 3000 S501_3.0 S4 M4SA4 64 S501_3.0 P132 BN132S4 65477 107.9 0.9 6.1 3020 S501_6.1 S4 M4SA2 64 S501_6.1 P132 BN132SA2 65529 97.4 1.3 1.8 2880 S501_1.8 S4 M4LB6 64 S501_1.8 P132 BN132MB6 65598 86.1 1.5 2.4 2830 S501_2.4 S4 M4SA4 64 S501_2.4 P132 BN132S4 65602 85.5 1.1 2.4 1870 S401_2.4 S4 M4SA4 62 S401_2.4 P132 BN132S4 63608 84.6 1.4 4.8 2840 S501_4.8 S4 M4SA2 64 S501_4.8 P132 BN132SA2 65665 77.4 1.6 1.4 2720 S501_1.4 S4 M4LB6 64 S501_1.4 P132 BN132MB6 65693 74.3 0.9 1.4 1780 S401_1.4 S4 M4LB6 62 S401_1.4 P132 BN132MB6 63752 68.4 1.8 3.8 2690 S501_3.8 S4 M4SA2 64 S501_3.8 P132 BN132SA2 65758 67.9 1.0 3.8 1810 S401_3.8 S4 M4SA2 62 S401_3.8 P132 BN132SA2 63778 66.2 0.9 1.9 1770 S401_1.9 S4 M4SA4 62 S401_1.9 P132 BN132S4 63805 63.9 1.7 1.8 2610 S501_1.8 S4 M4SA4 64 S501_1.8 P132 BN132S4 65947 54.4 1.3 3.1 1730 S401_3.1 S4 M4SA2 62 S401_3.1 P132 BN132SA2 63950 54.2 2.0 3.0 2530 S501_3.0 S4 M4SA2 64 S501_3.0 P132 BN132SA2 651013 50.8 2.2 1.4 2450 S501_1.4 S4 M4SA4 64 S501_1.4 P132 BN132S4 651056 48.7 1.2 1.4 1660 S401_1.4 S4 M4SA4 62 S401_1.4 P132 BN132S4 631200 42.9 2.3 2.4 2370 S501_2.4 S4 M4SA2 64 S501_2.4 P132 BN132SA2 651209 42.6 1.6 2.4 1640 S401_2.4 S4 M4SA2 62 S401_2.4 P132 BN132SA2 631561 33.0 1.5 1.9 1530 S401_1.9 S4 M4SA2 62 S401_1.9 P132 BN132SA2 631616 31.8 2.7 1.8 2170 S501_1.8 S4 M4SA2 64 S501_1.8 P132 BN132SA2 652034 25.3 3.4 1.4 2030 S501_1.4 S4 M4SA2 64 S501_1.4 P132 BN132SA2 652119 24.3 2.0 1.4 1410 S401_1.4 S4 M4SA2 62 S401_1.4 P132 BN132SA2 6345


7.5 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N473 148.4 0.9 3.0 2810 S501_3.0 S4 M4LA4 64 S501_3.0 P132 BN132MA4 65534 131.4 1.0 1.8 2690 S501_1.8 P160 BN160M6 65598 117.3 1.1 2.4 2670 S501_2.4 S4 M4LA4 64 S501_2.4 P132 BN132MA4 65611 115.0 1.0 4.8 2690 S501_4.8 S4 M4SB2 64 S501_4.8 P132 BN132SB2 65672 104.4 1.2 1.4 2560 S501_1.4 P160 BN160M6 65755 93.0 1.3 3.8 2570 S501_3.8 S4 M4SB2 64 S501_3.8 P132 BN132SB2 65805 87.1 1.3 1.8 2490 S501_1.8 S4 M4LA4 64 S501_1.8 P132 BN132MA4 65950 73.9 0.9 3.1 1610 S401_3.1 S4 M4SB2 62 S401_3.1 P132 BN132SB2 63953 73.7 1.5 3.0 2440 S501_3.0 S4 M4SB2 64 S501_3.0 P132 BN132SB2 651013 69.3 1.6 1.4 2350 S501_1.4 S4 M4LA4 64 S501_1.4 P132 BN132MA4 651056 66.5 0.9 1.4 1540 S401_1.4 S4 M4LA4 62 S401_1.4 P132 BN132MA4 631205 58.3 1.7 2.4 2290 S501_2.4 S4 M4SB2 64 S501_2.4 P132 BN132SB2 651213 57.9 1.2 2.4 1540 S401_2.4 S4 M4SB2 62 S401_2.4 P132 BN132SB2 631566 44.8 1.1 1.9 1450 S401_1.9 S4 M4SB2 62 S401_1.9 P132 BN132SB2 631622 43.3 2.0 1.8 2110 S501_1.8 S4 M4SB2 64 S501_1.8 P132 BN132SB2 652041 34.4 2.5 1.4 1980 S501_1.4 S4 M4SB2 64 S501_1.4 P132 BN132SB2 652127 33.0 1.5 1.4 1350 S401_1.4 S4 M4SB2 62 S401_1.4 P132 BN132SB2 639.2 kW598 143.9 0.9 2.4 2530 S501_2.4 S4 M4LB4 64 S501_2.4 P132 BN132MB4 65755 114.1 1.1 3.8 2470 S501_3.8 S4 M4LA2 64 S501_3.8 P132 BN132M2 65805 106.9 1.0 1.8 2390 S501_1.8 S4 M4LB4 64 S501_1.8 P132 BN132MB4 65953 90.4 1.2 3.0 2360 S501_3.0 S4 M4LA2 64 S501_3.0 P132 BN132M2 651013 85.0 1.3 1.4 2270 S501_1.4 S4 M4LB4 64 S501_1.4 P132 BN132MB4 651205 71.5 1.4 2.4 2220 S501_2.4 S4 M4LA2 64 S501_2.4 P132 BN132M2 651213 71.0 1.0 2.4 1460 S401_2.4 S4 M4LA2 62 S401_2.4 P132 BN132M2 631622 53.1 1.6 1.8 2060 S501_1.8 S4 M4LA2 64 S501_1.8 P132 BN132M2 652041 42.2 2.0 1.4 1930 S501_1.4 S4 M4LA2 64 S501_1.4 P132 BN132M2 652127 40.5 1.2 1.4 1300 S401_1.4 S4 M4LA2 62 S401_1.4 P132 BN132M2 6346


21 NmS1025 - DATOS TECNICOSREDUCTORES25 - SPEED REDUCERSRATING CHARTS25 - GETRIEBEAUSWAHLTABELLEN25 - DONNEES TECHNIQUESREDUCTEURSn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1400 min -1i n 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2Nn 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2NS 101_ 1.4 1972 8 1.7 800 310 986 10 1.1 800 390S 101_ 1.9 1489 8 1.3 800 360 745 10 0.80 800 460S 101_ 2.5 1120 8 0.96 800 420 560 10 0.60 800 520S 101_ 3.2 875 10 0.93 800 440 438 12 0.56 800 560S 101_ 3.8 727 10 0.78 800 480 364 12 0.47 800 610S 101_ 4.7 592 10 0.63 800 520 296 12 0.38 800 660 57S 101_ 6.1 458 12 0.59 800 560 229 15 0.37 800 710S 101_ 6.9 406 12 0.52 800 580 203 15 0.33 800 740S 101_ 8.9 315 8 0.27 800 700 158 10 0.17 800 880S 101_ 10.3 272 8 0.23 800 740 136 10 0.15 800 930S 101_ 12.3 227 8 0.19 800 800 114 10 0.12 800 1000n 1 = 900 min -1 n 1 = 500 min -1S 101_ 1.4 634 12 0.81 800 450 352 14 0.53 800 560S 101_ 1.9 479 12 0.61 800 520 266 14 0.40 800 640S 101_ 2.5 360 12 0.46 800 600 200 14 0.30 800 740S 101_ 3.2 281 14 0.42 800 650 156 17 0.28 800 790S 101_ 3.8 234 14 0.35 800 700 130 17 0.24 800 850S 101_ 4.7 190 14 0.28 800 770 106 17 0.19 800 930 57S 101_ 6.1 147 17 0.27 800 820 82 21 0.18 800 1000S 101_ 6.9 130 17 0.24 800 860 72 21 0.16 800 1040S 101_ 8.9 101 12 0.13 800 1020 56 14 0.08 800 1200S 101_ 10.3 87 12 0.11 800 1080 49 14 0.07 800 1200S 101_ 12.3 73 12 0.09 800 1160 41 14 0.06 800 120047


S2037 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1400 min -1i n 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2Nn 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2NS 201_ 1.4 2014 13 2.8 1000 590 1007 17 1.8 1000 740S 201_ 1.9 1481 13 2.1 1000 680 741 17 1.3 1000 860S 201_ 2.4 1148 21 2.6 640 680 574 26 1.6 850 860S 201_ 3.1 900 21 2.0 730 750 450 26 1.3 960 950S 201_ 3.9 712 21 1.6 820 840 356 26 0.99 1000 1060S 201_ 4.8 587 21 1.3 910 920 294 26 0.82 1000 1160 59S 201_ 5.8 481 21 1.1 960 1000 241 26 0.67 1000 1260S 201_ 7.2 388 21 0.87 980 1090 194 26 0.54 1000 1370S 201_ 8.5 329 13 0.46 1000 1240 165 17 0.30 1000 1500S 201_ 10.8 260 13 0.36 1000 1350 130 17 0.24 1000 1500S 201_ 12.4 225 13 0.31 1000 1430 113 17 0.20 1000 1500n 1 = 900 min -1 n 1 = 500 min -1S 201_ 1.4 647 20 1.4 1000 850 360 24 0.92 1000 1040S 201_ 1.9 476 20 1.0 1000 990 265 24 0.68 1000 1210S 201_ 2.4 369 30 1.2 990 990 205 37 0.81 1000 1200S 201_ 3.1 289 30 0.93 1000 1110 161 37 0.64 1000 1340S 201_ 3.9 229 30 0.73 1000 1230 127 37 0.50 1000 1490S 201_ 4.8 189 30 0.60 1000 1350 105 37 0.41 1000 1500 59S 201_ 5.8 155 30 0.50 1000 1460 86 37 0.34 1000 1500S 201_ 7.2 125 30 0.40 1000 1500 69 37 0.27 1000 1500S 201_ 8.5 106 20 0.23 1000 1500 59 24 0.15 1000 1500S 201_ 10.8 84 20 0.18 1000 1500 47 24 0.12 1000 1500S 201_ 12.4 72 20 0.15 1000 1500 40 24 0.10 1000 150048


70 NmS30n 1 = 2800 min -1 n 1 = 1400 min -1i n 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2Nn 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2NS 301_ 1.4 1986 24 5.1 1500 770 993 30 3.2 1500 970S 301_ 1.8 1530 24 3.9 1500 870 765 30 2.5 1500 1090S 301_ 2.4 1157 40 4.9 1270 850 579 50 3.1 1500 1070S 301_ 3.1 915 40 3.9 1470 950 458 50 2.4 1500 1200S 301_ 3.9 711 40 3.0 1500 1070 355 50 1.9 1500 1360S 301_ 4.9 568 40 2.4 1500 1190 284 50 1.5 1500 1500 61S 301_ 5.8 479 40 2.0 1500 1280 239 50 1.3 1500 1610S 301_ 7.1 395 40 1.7 1500 1390 197 50 1.1 1500 1750S 301_ 8.9 315 24 0.81 1500 1650 157 30 0.50 1500 2080S 301_ 10.3 272 24 0.70 1500 1740 136 30 0.44 1500 2190S 301_ 13.1 213 24 0.55 1500 1900 107 30 0.34 1500 2400n 1 = 900 min -1 n 1 = 500 min -1S 301_ 1.4 638 35 2.4 1500 1120 355 42 1.6 1500 1360S 301_ 1.8 492 35 1.8 1500 1260 273 42 1.2 1500 1540S 301_ 2.4 372 58 2.3 1500 1240 207 70 1.5 1500 1510S 301_ 3.1 294 58 1.8 1500 1390 163 70 1.2 1500 1700S 301_ 3.9 228 58 1.4 1500 1570 127 70 0.95 1500 1920S 301_ 4.9 183 58 1.1 1500 1740 101 70 0.76 1500 2120 61S 301_ 5.8 154 58 0.95 1500 1870 85 70 0.64 1500 2280S 301_ 7.1 127 58 0.79 1500 2030 71 62 0.47 1500 2400S 301_ 8.9 101 35 0.38 1500 2400 56 42 0.25 1500 2400S 301_ 10.3 87 35 0.33 1500 2400 49 42 0.22 1500 2400S 301_ 13.1 69 35 0.26 1500 2400 38 37 0.15 1500 240049


S40125 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1400 min -1i n 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2Nn 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2NS 401_ 1.4 2059 48 10.6 2000 1270 1029 60 6.6 2000 1600S 401_ 1.9 1514 48 7.8 2000 1450 757 60 4.9 2000 1830S 401_ 2.4 1172 70 8.8 1860 1490 586 90 5.6 2000 1870S 401_ 3.1 918 70 6.9 2000 1660 459 90 4.4 2000 2080S 401_ 3.8 735 70 5.5 2000 1830 367 90 3.5 2000 2290S 401_ 4.8 580 70 4.3 2000 2020 290 90 2.8 2000 2530 63S 401_ 6.1 461 70 3.5 2000 2220 231 90 2.2 2000 2790S 401_ 7.2 392 63 2.6 2000 2410 196 80 1.7 2000 3030S 401_ 8.6 324 48 1.7 2000 2670 162 60 1.0 2000 3370S 401_ 10.7 262 40 1.1 2000 2930 131 50 0.70 2000 3690S 401_ 12.4 226 40 1.0 2000 3100 113 50 0.60 2000 3800n 1 = 900 min -1 n 1 = 500 min -1S 401_ 1.4 662 70 4.9 2000 1850 368 85 3.3 2000 2250S 401_ 1.9 486 70 3.6 2000 2120 270 85 2.5 2000 2580S 401_ 2.4 377 105 4.2 2000 2160 209 125 2.8 2000 2650S 401_ 3.1 295 105 3.3 2000 2400 164 125 2.2 2000 2940S 401_ 3.8 236 105 2.7 2000 2650 131 125 1.8 2000 3240S 401_ 4.8 186 105 2.1 2000 2930 104 125 1.4 2000 3580 63S 401_ 6.1 148 105 1.7 2000 3220 82 110 1.0 2000 3800S 401_ 7.2 126 90 1.2 2000 3530 70 90 0.67 2000 3800S 401_ 8.6 104 70 0.78 2000 3800 58 85 0.53 2000 3800S 401_ 10.7 84 58 0.52 2000 3800 47 70 0.35 2000 3800S 401_ 12.4 73 58 0.45 2000 3800 40 70 0.30 2000 380050


200 NmS50n 1 = 2800 min -1 n 1 = 1400 min -1i n 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2Nn 2min -1M n2NmP n1kWR n1NR n2NS 501_ 1.4 1972 85 17.9 730 1720 986 110 11.6 730 2150S 501_ 1.8 1564 85 14.2 1220 1920 782 110 9.2 1370 2400S 501_ 2.4 1162 100 12.4 930 2110 581 130 8.1 970 2640S 501_ 3.0 921 110 10.8 860 2300 461 140 6.9 1020 2880S 501_ 3.8 729 120 9.3 640 2480 365 150 5.8 860 3130S 501_ 4.8 589 120 7.6 880 2710 295 150 4.7 1160 3420 65S 501_ 6.1 462 100 4.9 1980 3100 231 130 3.2 2330 3880S 501_ 7.4 378 100 4.0 2060 3340 189 130 2.6 2400 4190S 501_ 8.8 319 85 2.9 2400 3640 160 110 1.9 2400 4570S 501_ 10.5 268 85 2.4 2400 3880 134 110 1.6 2400 4870S 501_ 12.9 217 80 1.9 2400 4200 109 100 1.2 2400 5300n 1 = 900 min -1 n 1 = 500 min -1S 501_ 1.4 634 125 8.5 1010 2510 352 155 5.8 1040 3040S 501_ 1.8 503 125 6.7 1730 2790 279 155 4.6 1940 3380S 501_ 2.4 373 150 6.0 1160 3060 207 180 4.0 1530 3730S 501_ 3.0 296 160 5.1 1290 3350 164 200 3.5 1310 4050S 501_ 3.8 234 175 4.4 940 3620 130 200 2.8 1740 4460S 501_ 4.8 189 175 3.5 1290 3960 105 180 2.0 2400 4970 65S 501_ 6.1 149 150 2.4 2400 4500 83 150 1.3 2400 5620S 501_ 7.4 122 140 1.8 2400 4900 68 140 1.0 2400 6100S 501_ 8.8 103 125 1.4 2400 5310 57 125 0.8 2400 6580S 501_ 10.5 86 115 1.1 2400 5700 48 115 0.6 2400 7050S 501_ 12.9 70 100 0.7 2400 6210 39 100 0.4 2400 720051


26 - PREDISPOSICIONESPOSIBLESEn las tablas (B12) y (B13) seespecifican los montajes posiblesde motores en términospuramente geométricos.La selección del motorreductordebe efectuarse siguiendolas instrucciones especificadasen el párrafo 11, respetandoparticularmente la condiciónS f s .26 - MOTOR AVAILABILITYMotor-gearbox combinations resultingfrom charts (B12) and(B13) are purely based on geometricalcompatibility.When selecting a gearmotor,refer to procedure specified atparagraph 11 and observe particularlythe condition S fs.26 - ANBAUMÖGLICHKEITENIn den Tabellen (B12) und(B13) werden die von den Größenher gesehenen möglichenPassungen angegeben.Die angemessene Getriebewahlmuss unter Befolgungder im Paragraph 11 gegebenenAnleitungen und auf derGrundlage der Auswahltabelleder technischen Daten erfolgen.26 - PREDISPOSITIONSPOSSIBLESDans les tableaux (B12) et(B13) sont indiqués les accouplementspossibles en termesde dimensions.Le choix le plus approprié duréducteur à utiliser doit êtreeffectué selon les indicationsdu paragraphe 11, ainsi qu’enfonction des caractéristiquestechniques des tableaux desélection.(B12)(IM B5)P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132 P160 P180S101 1.4_12.3 1.4_12.3 1.4_8.9 1.4_8.9 1.4_8.9 1.4_8.9S201 1.9_12.4 1.9_12.4 1.4_10.8 1.4_10.8 1.4_10.8 1.4_10.8S301 2.4_13.1 2.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1S401 3.1_12.4 3.1_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_6.1S501 3.8_12.9 3.8_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_7.4 1.4_7.4 1.4_7.4(B13)M05 M1 M2 M3 M4S101 1.4_12.3 1.4_12.3 1.4_8.9 1.4_8.9S201 1.9_12.4 1.9_12.4 1.4_10.8 1.4_10.8S301 2.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1S401 3.1_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_6.1S501 3.8_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_7.452


27 - MOMENTO DE INERCIA27 - MOMENT OF INERTIA27 - TRÄGHEITSMOMENT27 - MOMENT D’INERTIELas tablas siguientes indican losvalores del momento de inercia J r[Kgm 2 ] referido al eje de entradadel reductor; para una mejor facilidadde comprensión rogamostengan presente el significadode los símbolos usados.The following charts indicatemoment of inertia values J r[Kgm 2 ] referred to the gear unithigh speed shaft. A key to thesymbols used follows:Die In den folgenden Tabellenangegebenen TrägheitsmomenteJ r [Kgm 2 ] beziehen sichauf die Getriebeantriebsachse.Um das Lesen der Tabellen zuerleichtern, werden folgendeSymbole verwendet:Les tableaux suivants indiquentles valeurs du moment d’inertie J r[Kgm 2 ] du niveau de l’arbre rapidedu réducteur; pour une plusgrande facilité de lecture, nousvous prions de noter les définitionsdes symboles enployés.Los valores referidos a estesímbolo corresponden al reductorcompacto sin motor. En estecaso para obtener el momentode inercia del motorreductor, sedeberá sumar al valor correspondienteal reductor compacto,el del motor que se aplique(dato que se encuentra en lastablas de características técnicasde los motores eléctricos).Values under this icon refer tocompact gear units, without motor.To obtain the overall moment ofinertia for the gearmotor justadd the value of the inertia forthe specific M style motor,given in the relevant ratingchart.Kompaktgetriebe ohne Motor. Indiesem Fall muß man, um dasGesamtträgheitsmoment desGetriebemotors zu erhalten, dendem Kompaktgetriebe mit dergewählten Übersetzung entsprechendenWert mit dem Wert desanzuschlierßenden Motors addieren(dieser Wert kann denElektromotorenauswahltabellenentnommen werden).Les valeurs liées à symbolesont à assigner au réducteurcompact sans moteur. Dans cecas, afin d’avoir le momentd’inertie total du motoréducteur,on devra additionner la valeurcorrespondant au réducteurcompact, à celle du moteur àassembler (donnée que l’onpeut repérer dans les tableauxdes caractéristiques techniquesdes moteurs eléctriques).El valor relativo a este símbolocorresponde al reductor predispuestopara el montaje de motor(tamaño IEC).Values under this symbol referto gearboxes with IEC motoradaptor (IEC size...).Nur Getriebe vorbereitet fürIEC-Motor (IEC-Größe...).Les valeurs liées à ces symbolessont à assigner au réducteurprédisposé pour accouplementmoteur seulement (tailleCEI...).El valor atribuido al reductor esreferido a este símbolo.This symbol refers to gearboxvalues.Dieses Symbol bezieht sich aufGetriebewerte.Les valeurs liées au réducteursont assignées à ce symbole.S10J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]iP63 P71 P80 P90 P100 P112S 101_1.4 1.4 0.33 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 1.2S 101_1.9 1.9 0.22 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 1.1S 101_2.5 2.5 0.16 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 1.0S 101_3.2 3.2 0.10 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 0.97S 101_3.9 3.9 0.08 1.5 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 0.95S 101_4.7 4.7 0.06 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.93S 101_6.1 6.1 0.04 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.92S 101_6.9 6.9 0.03 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.91S 101_8.9 8.9 0.02 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.90S 101_10.3 10.3 0.02 1.5 1.5 — — — — 0.89S 101_12.3 12.3 0.01 1.5 1.5 — — — — 0.8953


S20J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]iP63 P71 P80 P90 P100 P112S 201_1.4 1.4 0.73 — — 3.6 3.5 4.8 4.8 2.7S 201_1.9 1.9 0.48 1.9 1.9 3.3 3.3 4.6 4.6 2.4S 201_2.4 2.4 0.34 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 2.3S 201_3.1 3.1 0.20 1.7 1.7 3.0 3.0 4.3 4.3 2.1S 201_3.9 3.9 0.14 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.1S 201_4.8 4.8 0.12 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.0S 201_5.8 5.8 0.08 1.6 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 2.0S 201_7.2 7.2 0.06 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.0S 201_8.5 8.5 0.05 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.0S 201_10.8 10.8 0.03 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 1.9S 201_12.4 12.4 0.02 1.5 1.5 — — — — 1.9S30J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]iP63 P71 P80 P90 P100 P112S 301_1.4 1.4 1.48 — — 4.3 4.3 5.6 5.6 3.8S 301_1.8 1.8 1.05 — — 3.9 3.8 5.1 5.1 3.4S 301_2.4 2.4 0.59 2.1 2.0 3.4 3.4 4.7 4.7 2.9S 301_3.1 3.1 0.45 1.9 1.9 3.3 3.2 4.5 4.5 2.8S 301_3.9 3.9 0.33 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 2.7S 301_4.9 4.9 0.24 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 2.6S 301_5.8 5.8 0.19 1.7 1.7 3.0 3.0 4.3 4.3 2.6S 301_7.1 7.1 0.14 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.5S 301_8.9 8.9 0.10 1.6 1.6 2.9 2.9 4.2 4.2 2.5S 301_10.3 10.3 0.08 1.5 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 2.4S 301_13.1 13.1 0.05 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.454


S40J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]iP63 P71 P80 P90 P100 P112 P132S 401_1.4 1.4 3.70 — — 6.5 6.5 7.8 7.8 22.6 14.2S 401_1.9 1.9 2.38 — — 5.2 5.2 6.5 6.5 21.3 12.9S 401_2.4 2.4 1.57 — — 4.4 4.4 5.7 5.7 20.5 12.1S 401_3.1 3.1 1.10 2.6 2.6 4.0 3.9 5.2 5.2 20.0 11.6S 401_3.8 3.8 0.82 2.3 2.3 3.7 3.6 4.9 4.9 — 11.3S 401_4.8 4.8 0.50 2.0 2.0 3.3 3.3 4.6 4.6 — 11.0S 401_6.1 6.1 0.39 1.8 1.8 3.2 3.2 4.5 4.5 — 10.9S 401_7.2 7.2 0.30 1.8 1.8 3.1 3.1 4.4 4.4 — 10.8S 401_8.6 8.6 0.22 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 — 10.7S 401_10.7 10.7 0.15 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 — 10.7S 401_12.4 12.4 0.12 1.6 1.6 3.0 2.8 4.2 4.2 — 10.6S50J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]iP63 P71 P80 P90 P100 P112 P132 P160 P180S 501_1.4 1.4 8.16 — — 11.0 10.9 12.2 12.2 27.1 86 84 18.7S 501_1.8 1.8 5.90 — — 8.8 8.7 10.0 10.0 24.8 84 — 16.4S 501_2.4 2.4 3.92 — — 6.8 6.7 8.0 8.0 22.8 82 — 14.4S 501_3.0 3.0 2.67 — — 5.5 5.5 6.8 6.8 21.6 81 — 13.2S 501_3.8 3.8 1.87 3.3 3.3 4.7 4.6 5.9 5.9 20.8 80 — 12.4S 501_4.8 4.8 1.36 2.8 2.8 4.2 4.1 5.4 5.4 — — — 11.9S 501_6.1 6.1 0.89 2.4 2.4 3.7 3.7 5.0 5.0 — — — 11.4S 501_7.4 7.4 0.63 2.1 2.1 3.5 3.4 4.7 4.7 — — — 11.2S 501_8.8 8.8 0.50 2.0 2.0 3.4 3.3 4.6 4.6 — — — 11.0S 501_10.5 10.5 0.36 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 — — — 10.9S 501_12.9 12.9 0.25 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 — — — 10.855


S 101 M...28 - DIMENSIONES28 - DIMENSIONS 28 - ABMESSUNGEN28 - DIMENSIONS53020LFLR95ADOUTPUT5 h9P14B RIACH142.51618659086.591101301550M514 h653020LFL135110 f795RF14B RIACHF36.592.51603.5101301609.5ADS101M...FDM...FAM...FDM...FAAC H HF L AD LF R AD AD RS 10 1 S05 M05 121 147 143 315 95 8 381 11 96 119 116 95S 10 1 S1 M1S 137 155 151 320 102 9 383 11 103 128 124 108S 10 1 S1 M1L 137 155 151 344 102 10 405 13 103 128 124 108S 10 1 S2 M2S 156 164 160 367 111 13 443 17 129 139 134 119S 10 1 S3 M3S 195 184 180 416 135 19 512 24 160 155 160 142S 10 1 S3 M3L 195 184 180 448 135 21 539 26 160 155 160 14256


S 101 P(IEC)OUTPUT5 h953020PXLB951614BIRAC36.5142.5PM55014 h6INPUT18 65N390911013015M1154(P63)NM2 h9 N41453020PXBIRLBAC135110 f79536.592.5160FN2N1M E73.5 10N31301609.5S101BN...BN...FDBN...FAM M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB ACS101 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x19 189 4 5 BN 63 184 121 249 121S101 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 189 4.5 5 BN 71 219 138 280 138S101 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 208 4 6 BN 80 234 156 306 156S101 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 208 4 6 BN 90 276 176 359 176S 10 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 218 4.5 10 BN 100 307 195 398 195S 10 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 218 4.5 10 BN 112 325 219 424 219S 101 HSINPUT53020196126 4035 2.553020196126 4035 2.55 h91416P181416F16 h6M6x161865903.5104.4 4.557


S 201 M...2.54035LFLR110ADOUTPUT6 h9P19B RIACH164.521.51977.5107.598.51013015517.555M619 h62.54035LFL150130 f7110RF19B RIACHF43.5109.5184.53.51016520011.5ADS201M...FDM...FAM...FDM...FAAC H HF L AD LF R AD AD RS 20 1 S05 M05 121 159 153 333.5 95 10 399.5 12 96 119 116 95S 20 1 S1 M1S 137 167 161 338.5 102 11 404.5 13 103 128 124 108S 20 1 S1 M1L 137 167 161 362.5 102 12 423.5 14 103 128 124 108S 20 1 S2 M2S 156 176 170 385.5 111 16 461.5 19 129 139 134 119S 20 1 S3 M3S 195 196 190 434.5 135 20 530.5 25 160 155 160 142S 20 1 S3 M3L 195 196 190 466.5 135 26 557.5 31 160 155 160 14258


S 201 P(IEC)OUTPUT6 h92.54035PXLB11021.519B RIAC43.5164.5PM619 h6INPUT19 77.5 N3107.51013015517.555M1154(P63)NM2 h9 N42.5194035PXBIRLBAC150130 f711043.5109.5184.5FN2N1M E73.5 10N316520011.5S201BN...BN...FDBN...FAM M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB ACS201 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x19 207 4 6 BN 63 184 121 249 121S201 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 207 4.5 6 BN 71 219 138 280 138S201 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 227 4 7 BN 80 234 156 306 156S201 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 227 4 7 BN 90 276 176 359 176S 20 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 237 4.5 11 BN 100 307 195 398 195S 20 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 237 4.5 11 BN 112 325 219 424 219S 201 HSINPUT402.5 35257177 4035 2.5402.5 35257177 4035 2.56 h91919P21.51919F19 h6M6x161977.5107.53.5106.0 6.259


S 301 M...55040LFLR130ADOUTPUT8 h9P24B RIACH1832720.590125111.8111601902060M824 h655040LFL150130 f7130RF24B RIACHF51.8122.8197.83.51216520011.5ADS301M...FDM...FAM...FDM...FAAC H HF L AD LF R AD AD RS 30 1 S1 M1S 137 180 177 363.5 102 13 426.5 15 103 128 124 108S 30 1 S1 M1L 137 180 177 387.5 102 14 448.5 16 103 128 124 108S 30 1 S2 M2S 156 190 186 410.5 111 18 486.5 21 129 139 134 119S 30 1 S3 M3S 195 209 206 459.5 135 23 555.5 28 160 155 160 142S 30 1 S3 M3L 195 209 206 491.5 135 32 582.5 37 160 155 160 14260


S 301 P(IEC)OUTPUT8 h955040PXLB1302724B RIAC51.8183PM824 h6INPUT20.5 90N3125111601902060M1154(P63)NM2 h9 N42455040PXB RILBAC150130 f713051.8122.8197.8FN2N1M E73.5 12N316520011.5S301BN...BN...FDBN...FAM M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB ACS301 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x19 232 4 8 BN 63 184 121 249 121S301 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 232 4.5 8 BN 71 219 138 280 138S301 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 252 4 9 BN 80 234 156 306 156S301 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 252 4 9 BN 90 276 176 359 176S 30 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 262 4.5 13 BN 100 307 195 398 195S 30 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 262 4.5 13 BN 112 325 219 424 219S 301 HSINPUT55040282192 4035 2.555040282192 4035 2.56 h92419P2419F21.519 h6M6x1620.5901253.5129.0 9.361


S 401 M...56050LFLR155ADOUTPUT8 h9P2823125165B RIACH131.7141802152170224.531M828 h656050LFL210180 f7155RF28B RIACHF61.7154.7259.741221525014ADS401M...FDM...FAM...FDM...FAAC H HF L AD LF R AD AD RS 40 1 S1 M1S 137 200 197 405.5 102 27 468.5 30 103 128 124 108S 40 1 S1 M1L 137 200 197 429.5 102 28 490.5 31 103 128 124 108S 40 1 S2 M2S 156 210 206 452.5 111 34 528.5 37 129 139 134 119S 40 1 S3 M3S 195 229 226 501.5 135 39 597.5 44 160 155 160 142S 40 1 S3 M3L 195 229 226 533.5 135 48 624.5 53 160 155 160 142S 40 1 S4 M4S 258 261 257 603.5 193 65 712.5 75 226 193 217 193S 40 1 S4 M4L 258 261 257 641.5 193 74 750.5 86 226 193 217 19362


S 401 P(IEC)OUTPUT8 h956050PXLB1553128BIRAC61.7224.5PM828 h6INPUT23 125 N3165141802152170M1154(P63)NM2 h9 N42856050PXBIRLBAC210180 f715561.7154.7259.7FN2N1M E74 12N321525014S401BN...BN...FDBN...FAM M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB ACS401 P63 11 16.3 4 140 115 95 — M8x16 274 4 25 BN 63 184 121 249 121S401 P71 14 21.8 5 160 130 110 — M10x12 294 4.5 26 BN 71 219 138 280 138S401 P80 19 27.3 6 200 165 130 — M10x12 294 4 26 BN 80 234 156 306 156S401 P90 24 31.3 8 200 165 130 — M12x16 304 4 30 BN 90 276 176 359 176S 40 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 304 4.5 30 BN 100 307 195 398 195S 40 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 304 4.5 30 BN112 325 219 424 219S 40 1 P132 38 41.3 10 300 265 230 16 14 340 5 32 BN132S 413 258 523 258S 401 HSINPUT56050363253 5045 2.556050363253 5045 2.58 h92824P2824F2724 h6M8x192312516541226.0 27.763


S 501 M...108060LFLR185ADOUTPUT10 h9P38B RIACH278.54125.514519086.5182252702582M1038 h6108060LFL260230 f7185F38B RIACHFR73.5196.5326.541526530014ADS501M...FDM...FAM...FDM...FAAC H HF L AD LF R AD AD RS 50 1 S1 M1S 137 225 222 445 102 39 508 41 103 128 124 108S 50 1 S1 M1L 137 225 222 469 102 40 530 42 103 128 124 108S 50 1 S2 M2S 156 233 230 492.5 111 44 568.5 47 129 139 134 119S 50 1 S3 M3S 195 253 250 541.5 135 51 637.5 56 160 155 160 142S 50 1 S3 M3L 195 253 250 573.5 135 60 664.5 65 160 155 160 142S501 S4 M4 258 284 281 681.5 193 86 790.5 98 226 193 217 19364


S 501 P(IEC)OUTPUT10 h9108060PXLB1854138BIRAC73.5278.5PM1038 h6INPUT25.5 145 N3190182252702582M1154(P63)NM2 h9 N438108060PXBIRLBAC260230 f718573.5196.5326.5FN2N1M E74 15N326530014S501BN...BN...FDBN...FAM M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB ACS501 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 314 4.5 35 BN 71 219 138 280 138S501 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 314 4 37 BN 80 234 156 306 156S501 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 334 4 37 BN 90 276 176 359 176S 50 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 344 4.5 41 BN 100 307 195 398 195S 50 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 344 4.5 41 BN 112 325 219 424 219S 50 1 P132 38 41.3 10 300 265 230 16 14 380 5 44 BN132S 413 258 523 258S 50 1 P160 42 45.3 12 350 300 250 23 18 431 5.5 48BN160MR 452 258 562 258BN160M/L 486 310 626 310S 50 1 P180 48 51.8 14 350 300 250 23 18 431 5.5 48BN180M 530 310 670 310BN180L 598 348 756 348S 501 HSINPUT108060403273 5045 2.5108060403273 5045 2.58 h93824P3824F2724 h6M8x1925.514519041536 3965


MOTORESELÉCTRICOSELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURSELECTRIQUESM1 - SÍMBOLOS Y UNIDADESDE MEDIDAM1 - SYMBOLS AND UNITSOF MEASUREM1 - VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITENM1 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURESímboloSymb.U.m.EinheitDescripción Description Beschreibung Descriptioncos – Factor de potencia Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance – Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad Rendementf m – Factor correctorde la potenciaPower adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de lapuissanceI – Relación de intermitencia Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittenceI N [A] Intensidad nominal Rated current Nennstrom Courant nominalI S [A] Intensidad de arranque Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrageJ C [Kgm 2 ] Momento de inercia de lacargaLoad moment of inertiaMassenträgheitsmomentder externen MassenMoment d’inertie de la chargeJ M [Kgm 2 ] Momento de inercia del motor Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteurK c – Factor de par Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de coupleK d – Factor de carga Load factor Lastfaktor Facteur de chargeK J – Factor de inercia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertieM A [Nm] Par de aceleración medio Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération moyenM B [Nm] Par de frenado Brake torque Bremsemoment Couple du freinM N [Nm] Par nominal Rated torque Nennmoment Couple nominalM L [Nm] Par resistente medio Counter-torque during LastmomentCouple résistant moyenaccelerationM S [Nm] Par de arranque Starting torque Startmoment Couple de démarragen [min -1 ] Velocidad nominal Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominaleP B [W] Potencia absorbida por el frenoa 20ºCPower drawn by thebrake at 20°CLeistungsaufnahmeder Bremse bei 20°CPuissance absorbée par lefrein à 20°CP n [kW] Potencia nominal Motor rated power Nennleistung Puissance nominaleP r [kW] Potencia requerida Required power Benötigte Leistung Puissance nécessairet 1 [ms] Retardo de desbloqueo del frenoBrake response time withcon alimentación de se-one-way rectifiermiondat 1s [ms] Tiempo de desbloqueo del frenoBrake response time withcon alimentación a control electronic-controlled rectifierelectrónicot 2 [ms] Retardo de la frenada con desconexiónlado c.a.t 2c [ms] Retardo en la frenada con desconexióncircuito c.a. y c.c.Brake reaction time witha.c. disconnectBrake reaction time witha.c. and d.c. disconnectAnsprechzeit Bremsemit Einweg-GleichrichterAnsprechzeit Bremse mitelektronisch gesteuertemGleichrichterEinfallzeit Bremse bei Unterbrechungder StromversorgungWSEinfallzeit Bremse bei Unterbrechungder StromversorgungWS und GSTemps de déblocage du freinavec alimentation à demi-ondeTemps de déblocage du freinavec alimentation à contrôleélectroniqueRetard de freinage aveccoupure coté c.a.Retard de freinage aveccoupure coté c.a. et c.c.t a [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiantet f [min] Tiempo de funcionamientocon carga constanteWork time at constant loadBetriebsdauer unterNennbelastungTemps de fonctionnement àcharge constantet r [min] Tiempo de reposo Rest time Aussetzzeit Temps de reposW [J] Trabajo desarrollado por el Braking work betweenfreno acumulado entre dos regulacionesdelservice intervalentrehierroW max [J] Energía máxima por frenada Maximum brake work foreach brakingZ [1/h] Número de arranques admisiblescon cargaZ 0 [1/h] Número de arranques admisiblesen vacío (I = 50 %)Permissible startingfrequency, loadedMax. permissible unloadedstarting frequency (I = 50%)Bremsenergie zwichen zweiEinstellungenMax. Bremsarbeit proBremsvorgangSchalthäufigkeit NennbetriebMax. Schalthäufigkeit imLeerlauf (relative EinschaltdauerI = 50%)Energie de freinageaccumulée entre deuxréglages de l'entreferEnergie maxi par freinageNombre de démarrages admissiblesen chargeNombre de démarrages admissibleà vide (I = 50%)66


M2 - CARACTERÍSTICASGENERALESM2 - GENERALCHARACTERISTICSM2 - ALLGEMEINEEIGENSCHAFTENM2 - CARACTERISTIQUESGENERALESPrograma de producciónProduction rangeProduktprogrammProgramme de productionLos motores eléctricos asíncronostrifásicos del programa deproducción de BONFIGLIOLIRIDUTTORI están previstos enlas formas constructivas básicasIMB5, IMB14 y sus derivadascon las siguientes polaridades:2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.En el presente catálogo se destacan,además, las característicastécnicas de los motores enla versión integrada, tipo M.The asynchronous three-phaseelectric motors of BONFIGLIOLIRIDUTTORI’s production, areavailable in basic designs IMB5and IMB14 and derived versions,with the following polarities:2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.The technical characteristics ofcompact motors, M type, arealso supplied in this manual.Die Dreiphasen-Asynchronmotorenaus dem Produktprogrammvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIgibt es in den GrundbauformenIMB5, IMB14 und deren Ableitungenmit folgenden Polzahlen: 2,4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.Im vorliegenden Katalog sind außerdemdie technischen Eigenschaftender Motoren in Kompaktausführunghervogehoben.Les moteurs électriques asynchronestriphasés du programmede production de BONFIGLIOLIRIDUTTORI sont prévus dans lesformes de construction de baseIMB5, IMB14 et leur dérivés avecles polarités suivantes: 2, 4, 6,2/4, 2/6, 2/8, 2/12.Dans le présent catalogue sontégalement mises en évidenceles caractéristiques techniquesdes moteurs en version compacte,type M.NormativaStandardsNormenRéglementationsLos motores descritos en el presentecatálogo están fabricadosde acuerdo con las Normas y unificacionesaplicables y relacionadasen la tabla siguiente.The motors described in this catalogueare manufactured to theapplicable standards shown inthe following table.Die in diesem Katalog beschriebenenMotoren sind in Übereinstimmungmit den in der folgendenTabelle angegebenen einschlägigenNormen und Vereinheitlichungsrichtlinienkonstruiertworden.Les moteurs décrits dans ce cataloguesont construits en accordavec les Normes et standardisationsapplicables mises en évidencedans le tableau ci-dessous.(A26)Título / Title / Titel / Titre CEI IECPrescripciones generales para máquinas eléctricas rotativasGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantesIdentificación de terminales y sentido de giro para máquinas eléctricas rotativasTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantesMétodos de refrigeración de las máquinas eléctricasMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriquesDimensiones y potencias nominales para máquinas eléctricas rotativasDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantesClasificación de los grados de protección de las máquinas eléctricas rotativasClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantesLímites de rumorosidadNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruitSiglas de identificación de las formas constructivas y de los tipos de las instalacionesClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installationTensión nominal para los sistemas de distribución pública de la energía eléctrica de baja tensiónRated voltage for low voltage mains powerNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tensionGrado de vibración de las máquinas eléctricasVibration level of electric machinesSchwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriquesCEI EN 60034-1 IEC 60034-1CEI 2-8 IEC 60034-8CEI EN 60034-6 IEC 60034-6EN 50347 IEC 60072CEI EN 60034-5 IEC 60034-5CEI EN 60034-9 IEC 60034-9CEI EN 60034-7 IEC 60034-7CEI 8-6 IEC 60038CEI EN 60034-14 IEC 60034-1467


Los motores cumplen, además,las normas extranjeras adaptadasa las IEC600 34-31 indicadasen la tabla.(A27)The motors also comply with foreignstandards adapted to IEC60034-1 as shown here below.Die Motoren entsprechen außerdemden an die IEC-Norm60034-1 angepaßten ausländischenNormen, die in der folgendenTabelle genannt werden.En outre, les moteurs correspondentaux Normes étrangèresadaptées aux IEC 60034-1 indiquéesdans le tableau ci-dessous.DIN VDE 0530 Alemania Germany Deutschland AllemagneBS5000 / BS4999 Gran Bretaña Great Britain Großbritannien Grande BretagneAS 1359 Australia Australia Australien AustralieNBNC 51 - 101 Bélgica Belgium Belgien BelgiqueNEK - IEC 34 Noruega Norway Norwegen NorvègeNF C 51 Francia France Frankreich FranceOEVE M 10 Austria Austria Österreich AutricheSEV 3009 Suiza Switzerland Schweiz SuisseNEN 3173 Holanda Netherlands Niederlande Pays BasSS 426 01 01 Suecia Sweden Schweden SuèdeCUSMOTORES PARA USAY CANADAMOTORS FOR USAAND CANADAMOTOREN FÜR DIE USAUND KANADAMOTEURS POURETATS-UNIS ET CANADALos motores de BN56 a BN200están disponibles en la ejecuciónNEMA Diseño C (para las característicaseléctricas), certificadaconforme a la norma CSA (CanadianStandard) C22.2 Nº 100 yUL(Underwriters Laboratory)UL1004. Especificando la opciónCUS, la placa de característicasviene marcada con los símbolosindicados a continuación.BN motor’s sizes 56 through200, are available in NEMA DesignC configuration (concerningelectrical characteristics), certifiedto CSA (Canadian Standard)C22.2 No. 100 and UL(Underwriters Laboratory) UL1004. By specifying the optionCUS the name plate is markedwith both symbols shown herebelow:Die Motoren BN 56 bis BN 200sind in der Ausführung NEMA,Design C erhältlich (hinsichtlichder elektrischen Eigenschaften).Zertifiziert nach den NormenCSA (Canadian Standard)C22.2 Nr. 100 und UL(UnderwritersLaboratory) UL 1004.Durch Spezifizieren der OptionCUS wird das Typenschild mitden nachstehend aufgeführtenSymbolen gekennzeichnet:Les moteurs BN 56...BN 200sont disponibles en exécutionNEMA Design C (pour les caractéristiquesélectriques), certifiéeconforme aux normes CSA (CanadianStandard) C22.2 N°100et UL (Underwriters Laboratory)UL 1004 avec une plaque signalétiqueindiquant chacun dessymboles ci-dessous:La tensión de las redes de distribuciónamericanas y la correspondientetensión nominal quese debe especificar para el motor,están indicadas en la tablasiguiente.US power mains voltages andthe corresponding rated voltagesto be specified for the motorare indicated in the followingtable:Die Spannungen der amerikanischenVerteilernetze und dieentsprechenden tens-Nennspannungen,die bei den Motorenangegeben werden müssen,können der folgenden Tabelleentnommen werden:Les tensions des réseaux dedistribution américains ainsi queles tensions nominales à spécifierpor le moteur sont indiquéesdans le tableau suivant :(A28)Frecuencia / FrequencyFrequenz / FréquenceTensión de la red / Mains voltageNetzspannung / Tension de réseauV mot208 V 200 V60 Hz240 V 230 V480 V 460 V600 V 575 VLos motores de serie con tensiónnominal 230/460V 60Hz estánprevistos para el conexionadoYY/Y y caja de bornes con 9 terminales.Para las mismas ejecuciones,y, además, para la alimentación575V-60Hz, la potencia dela placa corresponde a la normalizadaa 50 Hz. Para los motoresfreno en c.c tipo BN_FD la alimentacióndel rectificador se efectúadesde la caja de bornes del motorcon tensión de 230V c.a. monofásica.Para los motores freno, laalimentación del freno está predispuestacomo sigue.Motors with YY/Y connection(e.g. 230/460-60; 220/440-60)feature, as standard, a 9-stud terminalboard. For same executions,as well as for 575V-60Hzsupply, the nominal rating is coincidentwith the correspondent50Hz rating.For DC brake motors typeBN_FD, the rectifier is connectedto a single-phase 230 VAC supplyvoltage in the motor terminalbox.Brake power supply for brakemotors is as follows:Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.230/460-60; 220/440-60) sindstandardmäßig mit 9 Pins auf demKlemmbrett ausgeführt. Für gleicheAusführungen, ebenso wie für575V-60Hz, die Nennleistung istgleich mit der entsprechenden 50Hz-Leistung.Für Bremsmotorenmit Gleichstrombremse vom TypBN_FD erfolgt die Versorgung desGleichrichters über den Motorklemmenkastenmit einer Spannungvon 230V (einphasigerWechselstrom). Bei Bremsmotorenstellt sich die Versorgungder Bremse wie folgt dar:Les moteurs avec connexionYY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60)presentent, en standard, uneplaque à borne avec 9 bornes.Pour les memes executions, etaussi pour l'alimentation575V-60Hz, la puissance deplaque corresponde à celle normaliséà 50Hz.Pour les moteurs frein avec freinen c.c. type BN_FD , l’alimentationdu redresseur provient de laboîte à bornes moteur avec unetension 230V c.a. monophasée.Pour les moteurs frein l’alimentationdu frein est la suivante :68


BN_FDM_FDDe caja de bornes motor 230V c.a.Wired to terminal box 1230V a.c.Vom Motorklemmenkasten1230V W.S.Depuis boÎte à bornes moteur 1230V c.a.La opción CUS, es incompatiblecon los motores que incorporanventilación independiente.BN_FA ; BN_BAM_FAAlimentación independiente / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée230V - 60HzAlimentación independiente / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée460V Y - 60HzThe option CUS does not applyto servo-ventilated motors.Die CUS-Option ist für dieFremdlüftermotoren nicht anwendbar.Especificar / SpecifyBitte angeben / Spécifier230SA460SAL'option CUS n'est pas applicableaux moteurs doués deventilation forcée.Directivas CEE 73/23 (LVD) yCEE 89/336 (EMC)Los motores de las series BN yM cumplen los requisitos de lasDirectivas CEE 73/23 (Directivade Baja Tensión) y CEE 89/336(Directiva de CompatibilidadElectromagnética). En sus placasmuestran el sello CE.Por lo que se refiere a la DirectivaEMC, la construcción de estosmotores es conforme a las NormasCEI EN 60034–1 sez. 12,EN 50081, EN 50082.Los motores con freno de c.c.FD, si están equipados con el correspondientefiltro capacitativoen la entrada del rectificador (opciónCF), cumplen con los límitesde emisión previstas en la NormaEN 50081–1 “Compatibilidadelectromagnética – Norma Genéricasobre emisiones – Parte 1:Ambientes residenciales, comercialesy de la industria ligera”.Los motores cumplen, además,los requisitos de la Norma CEI EN60204-1 “Equipamiento eléctricode las máquinas”.Es responsabilidad del fabricanteo del montador de la instalaciónque incorpora los motores comocomponentes, garantizar la seguridady la conformidad del productofinal a las directivas.Directives 73/23/EEC (LVD)and 89/336/EEC (EMC)BN motors meet the requirementsof Directives 73/23/EEC(Low Voltage Directive) and89/336/EEC (ElectromagneticCompatibility Directive) and theirname plates bear the CE mark.As for the EMC Directive, constructionis in accordance withstandards CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN50082.Motors with FD brakes, when fittedwith the suitable capacitivefilter at rectifier input (option CF),meet the emission limits requiredby Standard EN 50081-1"Electromagnetic compatibility -Generic Emission Standard -Part 1: Residential, commercialand light industrial environment".Motors also meet the requirementsof standard CEI EN60204-1 "Electrical equipment ofmachines".The responsibility for final productsafety and compliance withapplicable directives rests withthe manufacturer or the assemblerwho incorporate the motorsas component parts.Richtlinien EWG 73/23 (LVD)und EWG 89/336 (EMC)Die Motoren der Serie BN entsprechenden Anforderungen der RichtlinienEWG 73/23 (Richtlinie - Niederspannung)und CEE 89/336 (Richtlinie- elektromagnetische Kompatibilität)und sind mit dem CE-Zeichenausgestattet.Im Hinblick auf die Richtlinie EMCentspricht die Konstruktion den NormenCEI EN 60034-1, Abschn. 12,EN 50081, EN 50082.Die Motoren mit dem Bremstyp FDfallen, falls mit dem entsprechendenkapazitiven Filter am Eingang desGleichrichters ausgestattet (OptionCF), unter die Emissionsgrenzwerte,die von der Norm EN 50081-1"Elektromagnetische Kompatibilität -Allgemeine Norm für Emissionen -Teil 1: Wohngebiete, Handels- undLeichtindustriezonen" vorgesehenwerden. Die Motoren entsprechendarüber hinaus den von der NormCEI EN 60204-1 "Elektrische Maschinenausstattung"gegebenenVorschriften.Es liegt in der Verantwortung desHerstellers oder es Monteurs derAusrüstung, in der die Motoren alsKomponenten montiert werden, dieSicherheit und die Übereinstimmungmit den Richtlinien des Endproduktszu gewährleisten.Directives CEE 73/23 (LVD) etCEE 89/336 (EMC)Les moteurs de la série BN sontconformes aux conditions requisespae les Directives CEE73/23 (Directive Basse Tension)et CEE 89/336 (Directive CompatibilitéElectromagnétique), etle marquage CE est indiqué surla plaquette signalétique.En ce qui concerne la DirectiveEMC, la fabrication répond auxNormes CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN 50082.Les moteurs avec frein FD, s'ilssont équipés du frein capacitif appropriéen entrée du redresseur(option CF), rentrent dans les limitesd'émission prévues par laNorme EN 50081-1 "Compatibilitéélectromagnétique - NormeGénérique sur l'émission - Partie1 : Milieux résidentiels, commerciauxet de l'industrie légère".Les moteurs répondent aussiaux prescriptions de la NormeCEI EN 60204-1 "Equipementélectrique des machines".Le fabricant ou le monteur de lamachine qui comprend les moteurscomme composant estresponsable et doit se chargerde garantir la sécurité et laconformité aux directives duproduit final.Rendimiento - Acuerdo CEMEPCon el objetivo de reducir significativamenteel consumo europeode energía eléctrica mediantela sensibilización de losusuarios de motores a motoresde mayor eficiencia, la ComisiónEuropea para la Energía y elCEMEP han acordado las condicionespara la clasificación delos motores eléctricos según sueficiencia, que serían, en sentidodecreciente, eff1, eff2 y eff3.Forman parte de este acuerdosolo los motores trifásicos estándarc.a. de 2 y 4 polos, de tipocerrado con rotor de jaula de ardilla,ventilación externa y potenciaen el eje de salida de entre1,1 y 90 kW, alimentación a400V - 50 Hz en servicio continuoS1.Es facultad de los fabricantes demotores eléctricos el decidir clasificarvoluntariamente los propiosproductos en una de las 3clases de rendimiento mencionadasanteriormente.En este caso, deben marcar enla placa la clase de rendimientoaplicable, e incluir los datos técnicos,los valores de rendimientoEfficiency – the CEMEPagreementCEMEP, the European Committeeof Manufacturers of ElectricalMachines and Power Electronicshopes to reduce electrical energyconsumption in Europe byinforming users of the efficiencyof electrical motors. As a contributionin this direction, CEMEPhas recently published an agreementstating the specificationsfor electric motor energy efficiencyclasses eff1, eff2 andeff3 (listed in order of decreasingefficiency).The CEMEP agreement coversonly standard, 2 and 4 pole,three phase, AC motors, ofclosed rotor and squirrel cageconstruction, with external ventilationand rated power at the outputshaft of 1.1 to 90 kW, for usewith a 400V - 50 Hz power supplyunder S1 continuous duty conditions.It is left up to individual electricmotor manufacturers to classifytheir products in one of the threeabove classes. If they decide todo so, they must apply the relevantefficiency mark to the motorand include, together with all theWirkungsgrad - die CEMEPVereinbarungCEMEP, der europäische Herstellerverbandvon elektrischen Maschinenund Leistungs-Elektronik hofft, denelektrischen Energieverbrauch in Europa,durch Informationen über dieWirkungsgrade von elektrischen Motorenan die Benutzer, zu reduzieren.Als Beitrag in dieser Richtung, hatdie CEMEP vor kurzem eine Vereinbarungveröffentlicht, die die Energie-Effizienz-Klasseneff1, eff2 undeff3 für Elektromotoren spezifiziert.(Aufgelistet nach abnehmendemWirkungsgrad).Die CEMEP Vereinbarung beinhaltetnur 2 und 4 polige Drehstrommotorenmit geschlossenem Rotor alsKurzschlussläufer, integriertem Lüfter,Nennleistungen an der Abtriebswellevon 1.1 - 90 kW, mit einer Energieversorgungvon 400V - 50Hz undder Betriebsart S1 (Dauerbetrieb).Es bleibt den einzelnen ElektromotorenHerstellern überlassen, ihreProdukte nach einer der drei obenbenannten Effizienz-Klassen zuklassifizieren. Wenn sie sich dazuentscheiden, müssen sie die relevanteMarkierung auf dem Motoranbringen und zusammen mit allden anderen relevanten techni-Rendement – L’accord CEMEPLa Commission Européenne surl’Energie et le CEMEP (EuropeanCommittee of Manufacturersof Electrical Machines andPower Electronics), espère réduirede façon sensible laconsommation européenne d’énergieélectrique à travers l’informationsur l’efficience des moteursélectriques. Pour ce faire,ils ont fixés une classificationdes moteurs électriques en« classes de rendement » appelée,en sens décroissant d’efficience: eff1, eff2 et eff3.Font partie de cet accord seulementles moteurs triphasés standarden c.a. à 2 et 4 pôles, detype fermé et rotor à cage, ventilationextérieure et puissance àl’arbre comprise entre 1,1 et 90KW, alimentation à 400V- 50 Hzen service continue S1.C’est au choix de chaque constructeurde moteurs électriquesde décider de classifier ces produitsdans une des trois classesde rendement ci-dessus. Dansce cas, le constructeur doit faireapparaître le logo de la classe derendement sur la plaque marque69


a plena carga y a ¾ de la carganominal.Los motores Bonfiglioli comprendidosen este acuerdo sonconformes a la clase de rendimientoeff2 y, por lo tanto, estánclaramente identificadon en laplaca de características con elsiguiente logo:other relevant technical specifications,the measured efficiencyfigures for full rated load and ¾rated load.Under the terms of this agreement,Bonfiglioli’s electric motorsconform to efficiency classeff2 and are clearly identified assuch by the following mark onthe data plate:schen Einzelheiten, die gemessenenWirkungsgradangaben beiVoll- und Dreiviertellast ausweisen.Unter den Bedingungen dieser Vereinbarungentsprechen die elektrischenMotoren von Bonfiglioli derEffizienz-Klasse eff2 und werden alssolche durch die folgende Markierungauf dem Typenschild deutlichgekennzeichnet:et introduire, dans les caractéristiquestechniques, les valeurs derendement à pleine charge et ྠde la charge nominale.Le moteurs Bonfiglioli concernéesdans cet accord, sont conformesà la classe de rendement eff2 etde conséquence ils présentent,sur la plaque marque, le logo suivant:ToleranciasTolerancesToleranzenTolérancesSegún la Norma, las toleranciasadmitidas para los tamaños garantizados,están indicadas enla tabla siguiente.As per the Norms applicable thetolerances here below apply tothe following quantities.Die Normen lassen die in folgendenTabelle genannten Toleranzenbei den garantierten Größenzu.Selon les Normes, les tolérancesindiquées dans le tableau ci-dessoussont admises sur les taillesgaranties.(A29)-0.15 (1 - ) P 50kW Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad Rendement-(1 - cos)/6 min 0.02 max 0.07 Factor de potencia Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance±20% * Deslizamiento Slip Schlupf Glissement+20% Intensidad con rotor bloqueado Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué-15% +25% Par con rotor bloqueado Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué-10% Par máximo Max. torque Max. Drehmoment Couple max* ± 30% para motores con Pn < 1 kW*±30% for motors with Pn


(A30)IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19Los motores embridados puedensuministrarse con dimensionesde acoplamiento reducido,como queda indicado en la tabla(A31) – ejecuciones B5R, B14R.Flanged motors can be suppliedwith a reduced mounting interface,as shown in chart (A31) below.Die Motoren in der Auslegungmit Flansch können mit reduziertenPassmassen gemäß Tabelle(A31) - Versionen B5R, B14Rgeliefert werden.Les moteurs avec forme à bridepeuvent être fournis avec destailles d’accouplement réduites,comme indiqué dans le tableau(A31) - exécutions B5R, B14R.(A31)BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132DxE - B5R (1) 11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250B14R (2) 11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —(1) brida con taladros pasantes(2) brida con taladros roscados(1) flange with through holes(2) flange with threaded holes(1) Flansch mit durchgehenden Bohrungen(2) Flansch mit Gewindebohrungen(1) bride avec orifices passants(2) bride avec orifices filetésIP..Grado de protecciónDegree of protectionSchutzartDegré de protectionLa tabla de abajo resume la disponibilidadde los varios gradosde protección.Independientemente del gradode protección especificado, parala instalación al aire libre, los motoresdeberán estar protegidosde las irradiaciones directas y,en el caso de instalación con eleje girado hacia abajo, es necesarioespecificar, además, elsombrerete de protección contrala entrada de agua y cuerpos sólidos(opción RC)(A32)The following chart provides anoverview of the degrees of protectionavailable.In addition to the degree of protectionspecified when ordering,motors to be installed outdoorsrequire protection against directsunlight and also – when theyare to be installed verticallydown – a drip cover to preventthe ingress of water and solidparticles (option RC).In der nachstehenden Tabellewerden die jeweiligs zur Verfügungstehenden Schutzarten zusammengefasst.Unabhängig von der spezifischenSchutzart müssen die im Freieninstallierten Motoren vor direktenStrahlungen geschützt werden.Im Fall einer senkrechten Montage,in der die Welle nach untengerichtet ist, sollte darüber hinausdas Schutzdach bestellt werden,das vor dem Eindringen von Wasserund festen Fremdkörpernschützt (Option RC).Le tableau ci-dessous résume ladisponibilité des différents degrésde protection.Indépendamment du degré deprotection spécifié, en cas d’installationen plein air, les moteursdoivent être protégés desrayons directs du soleil et, encas d’installation avec l’arbre dirigévers le bas, il est nécessairede spécifier ultérieurement le capotde protection contre la pénétrationde l’eau et des corps solides(option RC).IP 54 IP 55 IP 56BN M standardBN_FDBN_FAM_FDM_FAstandardBN_BA – standard71


VentilaciónCoolingLüftungVentilationLos motores están refrigeradosmediante ventilación externa(IC 411 según CEI EN 60034-6)y están provistos de un ventiladorradial de plástico que actúaen ambos sentidos de giro.En la instalación debe asegurarseuna distancia mínima entre latapa del ventilador y la pared, demodo que no exista impedimentoa la libre circulación del aire ypermitir la posibilidad del mantenimientoy, si es existe, del freno.Opcionalmente puede suministrarsela ventilación forzada independiente(opción U1). Estasolución permite aumentar elfactor de utilización del motor,accionado con variador de frecuenciay a velocidad reducida.The motors are externally ventilated(IC 411 to CEI EN 60034-6)and are equipped with a plastic fanworking in both directions.The motors must be installed allowingsufficient space betweenfan cowl and the nearest wall toensure free air intake and allowaccess for maintenance purposeson motor and brake, if supplied.Independent, forced air ventilation(IC 416) can be supplied onrequest (option U1).This solution enables to increasethe motor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed.Die Motoren sind eigenbelüftet(IC 411 gemäß CEI EN 60034-6)und verfügen über ein Radiallüfterradaus Kunststoff, das in beidenDrehrichtungen arbeitenkann.Bei der Installation muß sichergestelltwerden, daß die Lüfterradabdeckungsoweit von derWand entfernt ist, daß der Lufteintrittnicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhanden)die Bremse problemlos gewartetwerden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert werden(Option U1). Diese Lösungermöglicht das Motorbetriebsfaktorzu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichtergesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit betrieben.Les moteurs sont refroidis àl’aide d’une ventilation extérieure(IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont dotés d’un ventilateurà ailettes en plastique quifonctionne dans les deux sensde rotation.L’installation doit assurer unedistance minimum entre le capotde protection du ventilateur et laparoi afin de permettre unebonne circulation de l’air etrendre plus aisé l’entretien dumoteur et si prévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée indépendante(option U1).Cette solution permet d’augmenterle facteur d’utilisation du moteuren cas d’alimentation, via unvariateur de fréquence, et pour unfonctionnement à faible vitesse.Sentido de giroDirection of rotationDrehrichtungSens de rotationEs posible el funcionamiento enambos sentidos de giro.Conectando los bornes U1, V1,W1 a las fases de línea L1, L2,L3, el giro será en sentido horariovisto por el lado del acoplamiento;el sentido de giro antihorariose obtiene invirtiendodos de las fases.Rotation is possible in both directions.If terminals U1, V1, andW1 are connected to line phasesL1,L2 and L3, clockwise rotation(looking from drive end) is obtained.For counterclockwise rotation,switch two phases.Der Betrieb in beiden Drehrichtungenist möglich.Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn(von der Verbindungsseiteher betrachtet); dieDrehung im Gegenuhrzeigersinnerhält man, indem man zweiPhasen vertauscht.Un fonctionnement dans lesdeux sens de rotation est possible.Avec raccordement desbornes U1, V1,W1 aux phasesde ligne L1, L2,L3, on a la rotationdans le sens des aiguillesd’une montre vue du côté liaisonalors que le sens inverse s’obtienten intervertissant les deuxphases entre elles.RumorosidadNoiseGeräuschpegelNiveau de bruitLos valores de nivel sonoro, medidosen conformidad con elprocedimiento previsto por lasNormas ISO 1680, están contenidosdentro de los límites máximosprevistos por las NormasCEI EN 60034-9.Noise levels, measured usingthe method prescribed by ISO1680 Standards, are within themaximum levels specified byStandards CEI EN 60034-9.Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI EN 60034-9 zulässigenHöchstgrenzen.Les valeurs relevées selon laméthode prévue par les normesISO 1680 sont situées sous lesniveaux maximums prévus parles normes CEI EN 60034-9.Vibraciones y equilibradoVibrations and balancingSchwingungen und AusgleichVibrations et équilibrageTodos los rotores están equilibradoscon media chaveta y estándentro de los límites de intensidadde vibración previstospor la Norma CEI EN 60034–14.Para exigencias particulares debaja rumorosidad, opcionalmente,está disponible una ejecuciónantivibrante de grado reducidoR.La tabla siguiente indica los valoresde velocidad eficaz de vibraciónpara un equilibrado estándar(N) e incrementada (R).(A33)Grado de vibraciónVibration classSchwingungsklasseDegré de vibrationRotor shafts are balanced withhalf key fitted and fall within thevibration class N, as per StandardCEI EN 60034-14.If a further reduced noise level isrequired improved balancingcan be optionally requested(class N).Table below shows the value forthe vibration velocity for standard(N) and improved (R) balancing.Velocidad de giroAngular velocityDrehungsgeswindikeitViitesse de rotationAlle Rotoren werden durch einenhalben Federkeil ausgeglichenund fallen somit unter die,von den Normen CEI EN60034-14 vorgesehenen Scwingungsgradgrezen.Bei besonderen Anforderungenan die Laufruhe kann auf Anfrageeine schwingungsdämpfendeAusführung in der reduziertenKlasse (R) geliefert werden.Die folgende Tabelle führt dieWerte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeitfür einen normalen(N) und verbesserten (R)Ausgleich auf.Límites de la velocidad de vibraciónLimits of the vibration velocityGrenzen der SchwingungsgeschwindigkeitLimites de la vitesse de vibration[mm/s]n [min -1 BN 56…BN 132BN 160MR…BN 200]M05…M4M5N 600 n 3600 1.8 2.8R600 n 1800 0.71 1.121800 < n 3600 1.12 1.8Tous les rotors sont équilibrésavec une demi languette et renttretdans les limites d'intensitéde vibration prévues par les NormesCEI EN 60034-14.En cas d'exigences particulièreconcernant le niveau de bruit,sur demande, il est possible deréaliser une exécution anti-vibrante,de degré réduit (R).Le tableau ci-dessous indique lesvaleurs de la vitesse efficace devibration pour un équilibragestandard (N) et améliorée (R).Los valores están referidos a lamedición efectuada con el motorlibremente suspendido y funcionamientoen vacío.Values refer to measures withfreely suspended motor in unloadedconditions.Die Werte beziehen sich auf dieAbmessungen mit stehendemMotor, ohne Getriebe und Leerlauf.Les valeurs se référent à desmesures avec moteur librementsuspendu et fonctionnement àvide.72


Caja de conexiones del motorTerminal boxMotorklemmenkastenBornier moteurLa caja de conexiones principalcontiene seis bornes para conexionadocon terminales de cable.En el interior de la caja está previstoun borne para el conductorde tierra.Las dimensiones de los terminalesestán indicadas en la tabla siguiente.En los motores freno, el rectificadorpara la alimentación del frenoestá fijado en el interior de la cajade bornes y provisto de los bornesadecuados para su conexionado.Efectuar el conexionado segúnlos esquemas incluidos en el interiorde la caja de bornes o en elmanual de instrucciones.Terminal board features 6 studsfor eyelet terminal connection.A ground terminal is also suppliedfor earthing of the equipment.Terminals number and type areshown in the following table.Brakemotors house the a.c./d.c.rectifier (factory pre-wired) insidethe terminal box.Wiring instructions are providedeither in the box or in the usermanual.Die Hauptklemmleiste hat 6Klemmen für den Anschluß mitKabelschuhen. Im Innern desKlemmenkasten befindet sicheine Klemme für den Erdleiter.Die Abmessungen der Auschüssesind in der folgenden Tabelleangegeben.Bei den Bremsmotoren befindetsich auch der mit den erforderlichenAnschlußklemmen ausgestatteteGleichrichter für dieStromversorgung der Bremseim Klemmenkasten.Die Anschlüße müssen gemäßden Diagrammen im Klemmkastenoder in den Betriebsanwiesungendurchgeführt werden.Le bornier principal prevoit sixbornes pour raccordement aveccosses. Dans le boîtier se trouveune borne pour le conducteur deterre.Les dimensions des axes defixation sont reportées dans letableau ci-dessous.Dans le cas de moteurs freins, leredresseur pour l’alimentationdu frein est fixé à l’intérieur duboîtier et est doté de bornes deraccordement.Effectuer les connexions selonles schémas indiqués à l’intérieurdu bornier, ou dans les manuelsd’utilisation.(A34)Nº terminalesNo. of terminalsKlemmenN° bornesRosca de los terminalesTerminal threadsGewindeFiletage bornesSección máx. del conductorWire max cross section areaMax. leiterquerschnittSection max du conducteurmm 2BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5BN 100...BN 112 M3 6 M5 6BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16BN 180L...BN 200L – 6 M8 25Entrada de cablesCable entryKabeleingangEntrée câblesRespetando la Norma EN 50262,los taladros de entrada de cablesen la caja de bornes están realizadoscon rosca métrica cuyamedida se indica en la tabla siguiente.The holes used to bring cablesto terminal boxes use metricthreads in accordance with standardEN 50262 as indicated inthe table here after.Unter Berücksichtigung derNorm EN 50262 verfügen dieKabeleingänge in die Klemmenkästenüber metrische Gewinde,deren Maße, der nachstehendenTabelle entnommen werdenkönnen.Dans le respect de la Norme EN50262, les orifices d’entrée câblesdans les boîtes à bornesprésentent des filetages métriquesde la taille indiquée dans letableau ci-dessous.(A35)Entrada de cables / Cable entrykabeldurchführung / Entrée câblesDiámetro máx. del cable / Max. cable diameter allowedMax. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble[mm]BN 63 M05 2 x M20 x 1.5 13BN 71 M1 2 x M25 x 1.5 17BN80-BN90 M2 2 x M25 x 1.5 17BN 100M32 x M32 x 1.5 212 x M25 x 1.5 17BN 112 —2 x M32 x 1.54 x M25 x 1.517BN 132...BN 160MR M4 4 x M32 x 1.5 21BN 160M...BN 200L M5 2 x M40 x 1.5 2973


RodamientosBearingsLagerRoulementsLos rodamientos montados sondel tipo radial a bolas, con lubricaciónpermanente y precargadosaxialmente.Los tipos utilizados se indicanen la siguiente tabla. La duraciónnominal a fatiga L 10 de los rodamientos,en ausencia de cargasexternas aplicadas, es superiora 40.000 horas, calculadassegún ISO 281.DE = lado ejeNDE = lado ventiladorLife lubricated preloaded radialball bearings are used, types areshown in the chart here under.Calculated endurance lifetimeL 10 , as per ISO 281, in unloadedcondition, exceeds 40000 hrs.DE = drive endNDE = non drive endBei den Lagern handelt es sichum Radialkugellager mit Dauerschmierung.Die verwendeten Typen sind inden folgenden Tabellen angegeben.Die Lebensdauer der Lager beieiner Beanspruchung L 10h ist,sofern keine externen Kräfte wirken,über 40.000 Stunden (Berechnunggemäß ISO 281).DE = WellenseiteNDE = LüfterseiteLes roulements prévus sont dutype radial à billes avec lubrificationpermanente.Les types utilisés sont indiquésdans les tableaux ci-dessous.La résistance à la déformation L 10hdes roulements en absence decharges extérieures appliquéesest supérieure à 40.000 heurescalculée selon ISO 281.DE = sortie arbreNDE = côté ventilateur(A36)DENDEM, M_FD, M_FA M M_FD; M_FAM05 6004 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3M1 6004 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3M2 6007 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3M3 6207 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3M4 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3M5 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3(A37)DENDEBN, BN_FD, BN_FA, BN_BA BN, BN_BA BN_FD; BN_FABN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 –BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6305 2RS C3BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C374


M4 - CARACTERÍSTICASELÉCTRICASM4 - ELECTRICALCHARACTERISTICSM4 - ELEKTRISCHEEIGENSCHAFTENM4 - CARACTERISTIQUESELECTRIQUESTensiónVoltageSpannungTensionLos motores de una sola velocidaden ejecución normal, estánprevistos para una tensión nominalde 230V / 400V Y, 50Hz conuna tolerancia de tensión ± 10%(excluidos los tipos M3LC4 yM3LC6).En la placa de características estánindicados, además de la tensiónnominal, el campo de funcionamientopermitido, por ejemplo:220-240V 380-415V Y/50 Hz.De acuerdo con la Norma CEIEN 60034-1, los motores puedenfuncionar correctamente a lastensiones arriba indicadas conuna tolerancia de ± 5%.Para el funcionamiento al límitede la tolerancia, la temperaturapuede superar en 10 K el límiteprevisto para la clase adoptadade aislamiento.A excepción de los motores frenotipo BN_FD en la placa se indica,además del valor correspondienteal funcionamiento a 60 Hz(p. e. 460Y, 60Hz), el correspondientecampo de tensión:440 - 480VY, 60HzLas tensiones estándar para losmotores freno tipo FD son:220V – 240V - 50Hz380V – 415V Y - 50Hzcon una tensión de alimentacióndel freno de 230V ± 10%.En la tabla siguiente se indica latensión prevista para los motores.(A38)BN 56 - BN 132BN 100 - BN 132M05…M4M3 - M4Single speed motors are ratedfor 230/400 V-50Hz.A tolerance of ±10% applies tonominal voltage, with the exceptionof motors type M3LC4 andM3LC6.In addition to nominal voltage-frequencyvalues the name platealso shows voltage ranges themotor can operate under, e.g.:220-240V -50Hz380-415V Y-50HzAs per Norms CEI EN 60034-1on above voltage values the±5% tolerance applies.When operating close to the tolerancelimit values the windingtemperature can exceed by 10 Kthe rated temperature for thegiven insulation class.With the exception of BN_FDbrakemotors, the rated voltagevalues for operation under 60 Hzmains are also shown on thenameplate, e.g. 460Y-60 Hzalong with related tolerancefield, e.g. 440-480V Y-60 Hz.For brakemotors, FD type, ratedvoltage is:220-240V -50Hz380-415V Y-50HzBrake supply is a.c. 230V ±10%single phase.Chart below shows standardand optional wiring of motors.BNMV mot 10 %3~230/400 - 50Hz460 - 60Hz400/690 - 50Hz460 - 60HzV B 10 %1~V mot 10 %3~Die eintourigen Motoren müssenin der Standardausführung miteiner Spannung von 230 V /400 V Y, 50 Hz mit einer Toleranzvon ± 10% gespeist werden(Type M3LC4 und M3LC6 ausgenommen).Auf dem Schild werden dieNennspannung hinaus, auch diezulässigen Ansprechbereicheangegeben, z.B.:220-240V 380-415V Y/50 Hz.Gemäß den Normen CEI EN60034-1 können die Motoren aufdie oben genannten Spannungenmit Toleranzen von ± 5% arbeiten.Bei Betrieb an den Spannungsgrenzen,kann die Temperaturbis zum 10K die für die verwendetenIsolierstoffklasse angegebenenGrenze überschreiten.Darüber hinaus wird auf den Typensschilddie dem 60 Hz-Betriebentsprechenden Werte angegeben(d.h. 460 Y, 60 Hz) unddas entsprechende Spannungsfeld,440-480VY, 60 Hz.Für die selbstbremsenden Motorenmit dem Bremsetyp FD sind dieStandardspannungen folgende:220V - 240V -50Hz380V - 415V Y - 50 Hzmit Bremsspannungsversorgungvon 230V ± 10%.Die folgende Tabelle fürth die fürdie Motoren vorgesehenen Spannungenauf.BN_FDM_FDV B 10 %1~230V 230/400V /Y- 50 Hz 230V400V 400/690V /Y- 50 Hz 400VV mot 10 %3~230/400V /Y- 50 Hz460V Y - 60Hz400/690V /Y- 50 Hz460V Y - 60HzBN_FA / BN_BAM_FALes moteurs à polarité uniquesont prévus dans l’exécutionnormale pour tension 230V /400V Y, 50 Hz avec tolérance detension ± 10% (sauf les typesM3LC4 et M3LC6).Outre la tension nominale, les plagesde fonctionnement permisessont indiquées sur la plaquette signalétique,à savoir:220-240V 380-415V Y/50 Hz.Selon les normes CEI EN 60034-1les moteurs peuvent fonctionneraux tension indiquées ci-dessusavec une tolérance de ± 5%.Pour un fonctionnement à la limitede tolérance, la températurepeut dépasser les 10K, la limiteprevue de la classe d’isolationchoisie.Sur la plaque marque sont deplus indiqués les valeurscorrespondantes au fonctionnementen 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)et la relative plage de tension:440 - 480VY, 60 Hz.En ce qui concerne les moteursautofrenants avec frein de typeFD, les tensions standard sontles suivantes :220V - 240V -50Hz380V-415VY-50Hzavec tension d’alimentation dufrein 230V ± 10%.La tableau ci-dessous indiqueles tensions prévues pour lesmoteurs.V B 10 %3~230/400V /Y- 50 Hz460V Y - 60Hz400/690V /Y- 50 Hz460V Y - 60HzEjecuciónConfiguationVersionExecutionStandardOpcional sin sobreprecioOn request at noextra chargeAuf Anfrage, ohneAufpreisSur demande, sansmajoration de prixLos motores de dos velocidades400V/50Hz, están previstospara una tensión nominal estándarde 400V; tolerancia aplicablesegún Norma CEI EN60034-1En la tabla siguiente están indicadoslos distintos tipos de conexionadoprevistos para los motoresen función de la polaridad.(A39)The only rated voltage for motorstype 400V/50Hz and all doublespeed motors is 400V.Applicable tolerances as per CEIEN 60034-1.The table below shows the wiringoptions available.Alle polumschaltbaren Motoren,die Typen 400V/50Hz, sind nichtumschaltbar, standard-mäßignur für ein Spannung 400V vorgesehen;geltenden Toleranzengemäß CEI EN 60034-1.Auf die folgende Tabelle werdendie verschiedenen für die Motorenvorgesehenen Anschlußtypenangegeben.Tous les moteur à deux vitesses,les types 400V/50Hz, sontprevus pour une tension nominalestandard de 400V; tolérancesapplicables selon CEI EN60034-1.Dans le tableau ci-dessous sontindiqués les differents types deconnexion prevus pour les moteurs.Polos / Pole / Polig / PôlesConexión del bobinado / Wiring optionsWicklungsanschlubß / Connexion du bobinageBN 56…BN 200M05…M52, 4, 6 / Y2/4 / YY (Dahlander)2/6, 2/8, 2/12Y / Y (Doble bobinado / Two windingszwei Wicklungen / Deux bobinage)75


FrecuenciaFrequencyFrequenzFréquenceEn la placa de características delos motores de una velocidad enejecución estándar, están indicadaademás de la tensión defuncionamiento a 50Hz, el campode tensión 440 – 480V 60Hz(excluidos los motores con frenoFD) con la potencia aumentadaen aproximadamente el 20%.La potencia de placa de los motoresa 60Hz corresponde a laindicada en la tabla (A40) siguiente.With the exception ofbrakemotors, name plate of standardsingle speed motors shows,besides the 50 Hz voltage ratings,also the rated power output for 60Hz operation in the 440-480 Vrange.Power output is increased byapprox 20%.Rated output power for 60 Hzoperation is shown in the followingdiagram.Bei eintourigen Motoren in derStandardausführung wird außerden 50 Hz-Betriebsspannungenauch den Spannungsfeld 440 -480V 60 Hz angegeben (mit Ausnahmevon Bremsmotoren mitBremsentyp FD) mit einer erhöhtenLeistung von ungefähr 20%.Die Leistung auf das Namenschildvon 60 Hz-Motoren entsprichtden Daten aus der folgendenTabelle (A40):Les moteurs à une vitesse enexécution standard reportent surla plaque marque en plus destension du fonctionnement à 50Hz la plage de tension 440 -480V 60 Hz (moteurs freins avecfrein FD exclus) avec puissanceaugmentée de 20% env.La puissance sur la plaquemarque des moteurs à 60 Hzcorrespond à celle indiquée autableau (A40) suivant:(A40)2P 4P 6PP n [kW]BN 56A – – 0.06 –BN 56B M0B – 0.10 –BN 63A M05A 0.21 0.14 0.10BN 63B M05B 0.30 0.21 0.14BN 71A M05C 0.45 0.30 0.21BN 71B M1SD 0.65 0.45 0.30BN 80A M1LA 0.90 0.65 0.45BN 80B M2SA 1.30 0.90 0.65BN 90S M2SB – 1.30 0.90BN 90SA M2SB 1.8 – –BN 90L M3SA 2.5 – 1.3BN 90LA M3SA – 1.8 –BN 100L M3LA 3.5 – –BN 100LA M3LA – 2.5 1.8BN 100LB M3LB 4.7 3.5 2.2BN 112M M3LB 4.7 4.7 2.5M3LC – 4.7 2.5BN 132S M4SA – 6.5 3.5BN 132SA M4SA 6.3 – –BN 132SB M4SB 8.7 – –BN 132M M4LA 11 – –BN 132MA M4LA – 8.7 4.6BN 132MB M4LB – 11 6.5BN 160MR M4LC 12.5 12.5 –BN 160MB M5SB 17.5 – –BN 160M M5SA – – 8.6BN 160L M5S 21.5 17.5 12.6BN 180M M5LA 24.5 21.5 –BN 180L – – 25.3 17.5BN 200L – 34 34 22Los motores de doble polaridadalimentados a 60Hz, ven incrementadasu potencia en aproximadamenteun 15% su potencianominal, con relación a la correspondientea 50Hz. Cuando en laplaca de un motor preparadopara ser alimentado con una frecuenciade 60Hz, se requiera lamisma potencia nominal que lacorrespondiente a la normaliza-For two-speed motors operatedunder 60 Hz supply the ratedpower output is increased by15% as compared to same motorwith 50 Hz supply.If same IEC-normalised 50 Hzpower rating value is desired onname plate of a 60 Hz operatedmotor specify option PN in theordering code.Standard motors wound for 50Für polumschaltbare Motorenmit 60 Hz Spannungsversorgungist die vorgesehene Leistungserhöhunggemäß den Datenblättervon 15%.Wenn die angefragte 60 Hz-Leistungder normierten 50 Hz-Leistungentspricht, geben bei derBezeichnung das Option PN an.Die Motoren mit einer Wicklungfür eine Frequenz von 50 HzPour les moteurs à deux vitessesavec alimentation 60 Hzl’augmentation de puissanceprevue per rapport aux valeursindiquées dans les tableauxtechniques, sera de 15%.Si la puissance requise à 60 Hzcorrespond à la puissance normaliséeà 50 Hz on devra indiquerl’option PN.Les moteurs bobinés pour fré-76


da para 50 Hz, deberá especificarseen la designación con laopción PN. Los motores bobinadosnormalmente para una frecuenciade 50Hz, pueden utilizarseen redes de 60Hz con losdatos corregidos como se indicaen la tabla siguiente. Si existe freno,éste deberá alimentarse a latensión V d indicada en la placa.Hz supply can be operated under60 Hz with main data correctedas per chart below:Brakes, if fitted, must be suppliedwith the voltage value V bthat is stated on the nameplate.können entsprechend den Angabenvon Tabelle (A40) an Netzemit 60 Hz angeschlossenwerden.Die Bremse muss, falls angebaut,mit der auf dem Typenschildangegebenen SpannungV b betrieben werden.quence 50 Hz peuvent être utiliséssur réseau à 60 Hz selon lesindications du tableau (A40).Les freins, si présents, devronttoujours être alimentés avec latension V b rapportée sur laplaque.(A41)50 Hz 60 HzV -50Hz V -60Hz Pn -60Hz M n ,M a /M n -60Hz n [min -1 ]-60Hz230/400 /Y220 - 240 380 - 415 Y1 0.83 1.2400/690 /Y 380 - 415 230/400 /Y265 - 280 440 - 480 Y1.15 1 1.2400/690 /Y 440 - 480 Potencia nominalRated powerNennleistungPuissance nominaleLas tablas de los datos técnicosdel catálogo presentan las característicasfuncionales a 50Hzen condiciones ambientalesestándar, según la Norma CEIEN 60034-1 (temperatura 40ºCy altitud < 1000 m s.n.m.).Los motores pueden emplearsea temperaturas comprendidasentre 40ºC a 60ºC aplicando lasdisminuciones de potencia indicadasen la tabla siguiente.Catalogue rating values are calculatedfor 50 Hz operation andfor standard ambient conditions(temperature 40 °C; elevation1000 m a.s.l.) as per the CEIEN 60034-1 Standards.The motors can be used withinthe 40 - 60 °C temperature rangewith rated power output adjustedby factors given in the followingcharts.Die Betriebsdatentabellen desKatalogs enthalten die technischenDaten bei einer Frequenzvon 50 Hz bei normalen Umgebungsbedingungengemäß denNormen CEI EN 60034-1 (Temperatur40°C und Höhe


sobretemperatura de la clase B.La cuidadosa selección de loscomponentes del sistema aislante,permite el empleo de los motoresincluso en climas tropicales yen presencia de vibraciones normales.Para aplicaciones en presencia desustancias químicas agresivas ode elevada humedad, es aconsejablecontactar con nuestro ServicioTécnico para seleccionar elproducto más idóneo.(A43)A careful selection of insulatingcomponents makes the motorscompatible with tropical climatesand normal vibration.For applications involving thepresence of aggressive chemicalsor high humidity, contactBonfiglioli Engineering for assistancewith product selection.Die sorgfältig Wahl der Komponentendes Isoliersystem gestattenden Einsatz dieser Motorenauch unter tropischen Klimabedingungenund bei Vorliegennormaler Schwingungen.Für den Einsatz in in der Näheaggressiv wirkenden chemischenSubstanzen oder bei hoherLuftfeuchtigkeit, wird empfohlensich zur Wahl eines passendesProduktes mit unseremTechnischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.Le choix soigné des composantsdu système d’isolation permetd’utiliser également les moteursdans des climats tropicaux et enprésence de vibrations normales.Pour des applications en présencede substances chimiquesagressives, ou d’humiditéélevée, il est conseillé de contacterle Service Technique Bonfigliolipour sélectionner le produitle plus adapté.Tipo de servicioType of dutyBetriebsartType de serviceSi no se indica otra distinta, lapotencia del motor indicada en elcatálogo se refiere al serviciocontinuo S1.Para los motores utilizados endistintas condiciones de S1 seránecesario identificar el tipo deservicio previsto, referido en laNorma CEI EN 60034-1En particular, para los serviciosS2 y S3, es posible obtener unaumento de la potencia térmicarespecto a la prevista para elservicio continuo, según se indicaen la tabla (A44) válida paramotores de una velocidad. Paralos motores de doble polaridadconsultar con nuestro ServicioTécnico.Unless otherwise indicated, thepower of motors specified in thecatalogue refers to continuousduty S1.For motors used under conditionsother than S1, the type ofduty required must be adjustedwith reference to CEI EN60034-1 Standards.In particular, for duties S2 andS3, power can be adjusted withrespect to continuous duty accordingto data in table (A44) applicableto single speed motors.For double speed motors, contactour Technical Service.Sofern nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalog angegebeneMotorleistung auf denDauerbetrieb S1.Bei den Motoren, die für eine andereBetriebsart als S1 vorgesehensind, muß man die Betriebsartunter Bezugnahme auf dieNormen CEI EN 60034-1 identifizieren.Insbesondere kann man für dieBetriebsarten S2 und S3 nach derfür Motoren mit einer Drehzahl.Gültigen Tabelle (A44) eine Überdimensionierungder Leistung fürden Dauerbetrieb im Vergleichzur vorgesehenen Betriebsart erreichen.Für polumschaltbarenMotoren, bitte Rückfrage.Sauf indication contraire, la puissancedes moteurs reportéedans le catalogue se réfère auservice continu S1.Pour les moteurs utilisés dansdes conditions différentes de S1,il sera nécessaire d’identifier letype de service prévu en se réferantaux normes CEI EN 60034-1.En particulier, pour les servicesS2 et S3, il est possible d’obtenirune majoration de la puissancepar rapport à celle prévue pour leservice continu selon ce qui estindiqué dans le tableau (A44) valablepour les moteurs à une vitesse.Pour les moteurs à doublepolarité, contacter notre ServiceTechnique.(A44)Servicio / Duty / Betriebsart / ServiceS2 S3 * S4 - S9Duración del ciclo (min) / Cycle duration (min)Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)Relación de intermitencia (I) / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)10 30 60 25% 40% 60%f m 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1ConsultarConsult factoryRückfrageNous contacter* La duración del ciclo deberá serigual o inferior a 10 minutos; si fuesesuperior consultar con nuestroServicio Técnico.* Cycle duration must, in any event,be equal to or less than 10 minutes; ifthis time is exceeded, please contactour Technical Service.* Die Zyklusdauer muß in jedem Fallkleiner oder gleich 10 Minuten sein.Wenn sie darüber liegt, unserenTechnischen Kundendienst zu Rateziehen.* La durée du cycle devra être inférieureou égale à 10 minutes. Si supérieure,contacter notre ServiceTechnique.78


Relación de intermitenciaCyclic duration factor:Relative Einschaltdauer:Rapport d’intermittence:I=tftf tr. 100 (23)t f =t r =tiempo de funcionamientocon carga constantetiempo de reposot f =t r =work time under constantloadrest timet f =t r =Betriebszeit mit konstanterLastAussetzzeitt f =t r =temps de fonctionnement àcharge constantetemps de reposServicio de duración limitada S2Limited duration duty S2Kurzzeitbetrieb S2Service de durée limitée S2Se caracteriza por el funcionamientoa carga constante, duranteun periodo de tiempo limitado,inferior al requerido paraalcanzar el equilibrio térmico,seguido de un periodo de reposode duración suficiente paraque restablezca, en el motor, latemperatura ambiente.This type of duty is characterizedby operation at constant load fora limited time, which is shorterthan the time required to reachthermal equilibrium, followed bya rest period of sufficient durationto restore ambient temperaturein the motor.Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Zeit, die unter derZeit liegt, die zum Erreichen desthermischen Gleichgewichts benötigtwird, gefolgt von einer Aussetzzeit,die so lang ist, daß derMotor wieder auf die Umgebungstemperaturabkühlen kann.Caractérisé par un fonctionnementà charge constante pourune période de temps limitée, inférieureà celle necessaire pouratteindre l’équilibre thermique,suivie par une période de reposde durée suffisante pour rétablir,dans le moteur, la températureambiante.Servicio intermitenteperiódico S3:Periodical intermittent dutyS3:Periodische EinschaltsdauerS3:Service intermittent périodiqueS3Caracterizado por una secuenciade ciclos idénticos de funcionamiento,cada uno de loscuales comprende un periodode funcionamiento a cargaconstante y un periodo de reposo.En este servicio, la intensidadde arranque no influyesignificativamente en un aumentode la temperatura.This type of duty is characterizedby a sequence of identical operationcycles, each including aconstant load operation periodand a rest period.For this type of duty, the startingcurrent does not significantly influenceovertemperature.Betrieb mit aufeinanderfolgendenidentischen Betriebszyklen, diealle einen kurzzeitigen Betrieb mitkonstanter Belastung und eineAussetzzeit einschließen.Bei dieser Betriebsart beeinflußtder Anlaufstrom die Übertemperaturnicht in signifikanter Weise.Caractérisé par une séquence decycles de fonctionnement identiques,comprenant chacun une périodede fonctionnement à chargeconstante et une période de repos.Dans ce service, le courant dedémarrage n’influence pas l’excèsde température de façon significative.Funcionamiento con variadorde frecuenciaInverter-controlled motorsBetrieb mit Versorgung überInverterFonctionnement avec alimentationpar variateur de vitesseLos motores eléctricos de las seriesBN y M pueden ser utilizadosalimentados con variador de frecuenciaPWM, con tensión nominalen la entrada del variador dehasta 500V.El sistema aislante de los motoresde serie prevé el aislamientode fase con separadores, la utilizaciónde hilo esmaltado en grado2 y resina de impregnación enclase H (límite de retención de latensión punta a 1600V pico apico enfrente de salida t s >0.1sen bornes del motor).La tabla (A 54) refleja las característicastípicas de par / velocidad,de los motores con una frecuenciabase f b = 50Hz en servicio S1.El funcionamiento con frecuenciasinferiores a 30Hz, comportala disminución del par en los motoresestándar autoventilados(IC411) como resultado de la reducciónoriginada en la ventilación,o bien como alternativa, utilizarventilación independiente.Para frecuencias superiores a lafrecuencia base, y con la tensiónmáx. a la salida del variador, elThe electric motors of series BNand M may be used in combinationwith PWM inverters withrated voltage at transformer inputup to 500 V.Standard motorsuse a phase insulating systemwith separators, class 2enamelled wire and class H impregnationresins (1600Vpeak-to-peak voltage pulse capacityand rise edge t s >0.1µsatmotor terminals). Table (A54)shows the typical torque/speedcurves referred to S1 duty formotors with base frequency f b =50 Hz.Because ventilation is somewhatimpaired in operation atlower frequencies (about 30Hz), standard motors with incorporatedfan (IC411) requireadequate torque derating or -alternately - the addition of aseparate supply fan cooling.Above base frequency, uponreaching the maximum outputvoltage of the inverter, the motorenters a steady-power fieldof operation, and shaft torquedrops with ratio (f/f b ).Die Elektromotoren der Serie BNund M können über einen InverterPWM und mit einen Nennspannungam Wandlereingang bis zu500 V versorgt werden. Das anden Serienmotoren angewendeteSystem sieht eine Phasenisolierungmittels Trennvorrichtungenvor, ebenso wie einen Emaildrahtmit Grad 2 und Imprägnierungsharzein der Klasse H vor (Abdichtungsgrenzebei Spannungsimpuls1600V Spitze-Spitze und Anstiegsfrontt s > 0.1µs an den Motorklemmen).Dietypischen Merkmalevon Drehmoment/Geschwindigkeitim Betrieb S1 fürMotoren mit einer Grundfrequenzf b = 50 Hz werden in der Tab.(A54) angegeben.Bei Betriebsfrequenzenunter ungefähr 30 Hzmüssen die selbstlüftenden Standardmotoren(IC411) aufgrundder in diesem Fall abnehmendenBelüftung entsprechend paarweisedeklassiert, oder in Alternative,mit unabhängigen Servoventilatorenausgestattet werden. Bei überder Grundfrequenz liegendenFrequenzen arbeitet der Motor,Les moteurs électriques de lasérie BN et M peuvent être utilisésavec alimentation par variateurPWM, et tension nominaleen entrée du convertisseur jusqu’à500V.Le système adoptésur les moteurs de série prévoitl’isolation de phase avec des séparateurs,l’utilisation de fil émailléniveau 2 et résines d’imprégnationde classe H (limite demaintien à l’impulsion de tension1600V pic-pic et front de montéet s > 0.1µs aux bornes moteur).Lescaractéristiques typiquescouple/vitesse en serviceS1 pour moteur avec fréquencede base f b = 50 Hz sont indiquéesdans le tab. (A54).Pour des fréquences de fonctionnementinférieures à environ 30Hz,àcausedeladiminutiondelaventilation, les moteurs standardsautoventilés (IC411) doiventêtre opportunément déclassésau niveau du couple ou, enalternative, doivent être équipésde servoventilateur indépendant.Pour des fréquences supérieuresà la fréquence de base, une fois79


motor trabaja en un campo defuncionamiento a potencia constante,en estas condiciones, elpar en el eje del motor se reducesegún la relación (f/f b ).Como el par máximo del motordecrece (f/f b ) 2 , el margen de sobrecargaadmisible deberá serreducido gradualmente.As motor maximum torque decreaseswith (f/f b ) 2 , the allowedoverloading must be reducedprogressively.nach Erreichen des max. Spannungswertsam Inverterausgangin einem Betriebsbereich unterkonstanter Leistung mit einemDrehmoment an der Welle, dersich ungefähr im Verhältnis (f/f b )reduziert. Da das max. Drehmomentdes Motors mit ungefähr(f/f b ) 2 abnimmt, muss auch der zulässigeÜberbelastungsgrenzwertprogressiv reduziert werden.la valeur maximale de tension desortie du variateur atteinte, le moteurfonctionne dans une plagede fonctionnement à puissanceconstante, avec couple à l’arbrequi se réduit avec le rapport(f/f b ).Dans la mesure où le couplemaximal du moteur diminue avec(f/f b ) 2 , la marge de surcharge admisedoit être progressivementréduite.(A45)Para el funcionamiento a frecuenciassuperiores a la nominal,la velocidad límite mecánicade los motores se indica en la tabla(A45).Table (A45) reports the mechanicallimit speed for motor operationabove rated frequency:Für einen Betrieb, der über dieNennfrequenz hinausgeht, wirddie Geschwindigkeitsbegrenzungder Motoren in der Tabelle(A45) angegeben:En cas de fonctionnementau-delà de la fréquence nominale,la vitesse limite mécaniquedes moteurs est indiquée dansle tableau (A45):(A46)n [min -1 ]2p 4p 6p BN 112 M05…M3 5200 4000 3000BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000A velocidades superiores a lanominal, los motores presentanmayores vibraciones mecánicasy rumorosidad de la ventilación;en estas aplicaciones, esaconsejable el equilibrado delrotor con grado R y eventualmentemontar ventilación independiente.Los ventiladores independientesy los frenos electromagnéticosdeben de alimentarse siempredirectamente de la red.Above rated speed, motors generateincreased mechanical vibrationand fan noise. Class Rrotor balancing is highly recommendedin these applications.Installing a separate supply fancooling may also be advisable.Remote-controlled fan andbrake (if fitted) must always beconnected direct to mainspower supply.Bei Geschwindigkeiten über dieNennwerte hinaus, weisen dieMotoren höhere mechanischeSchwingungen und mehr Funktionsgeräuschebei der Belüftungauf. Bei diesen Applikationenwird ein Auswuchten desRotors im Grad R und eineeventuelle Montage des unabhängigfunktionierenden Servoventilatorsempfohlen.Der Servoventilator und, fallsvorhanden, die elektromagnetischeBremse müssen immer direktüber das Netz gespeist werden.A des vitesses supérieures à lavitesse nominale, les moteursprésentent plus de vibrationsmécaniques et de bruit de ventilation; pour ces applications, ilest conseillé d’effectuer unéquilibrage du rotor en niveau Ret de monter éventuellement unservoventilateur indépendant.Le servoventilateur et, si présent,le frein électromagnétiquedoivent toujours être alimentésdirectement par le réseau.80


Frecuencia máxima dearranque ZPermissible starts per hour, ZMaximaleSchaltungshäufigkeit ZFréquence maximumde démarrage ZLas tablas de los datos técnicosde los motores indican la frecuenciamáxima de arranqueadmisible en vacío Z 0 con I =50% correspondiente a la versiónde motor freno. Este valordefine el número máx. de arranques/ hora en vacío que el motorpuede soportar sin superar latemperatura máxima admisiblepor el aislamiento clase F.En la práctica, para un motoracoplado a una carga externacon potencia absorbida P r , inerciaJ c , un par resistente duranteel arranque M L , el número dearranques admisibles se puedecalcular con la siguiente fórmula:The rating charts of brakemotorslend the permitted number ofstarts Z 0 , based on 50% intermittenceand for unloaded operation.The catalogue value representsthe maximum number of startsper hour for the motor without exceedingthe rated temperaturefor the insulation class F.To give a practical example foran application characterized byinertia J c , drawing power P r andrequiring mean torque at start-upM L the actual number of starts perhour for the motor can be calculatedapproximately through thefollowing equation:In den Tabellen mit den TechnischenDaten der Motoren ist diemaximale Schaltungshäufigkeitim Leerlauf Z 0 bei relativer EinschaltdauerI = 50% bezüglichauf die Bremsausführung. DieserWert definiert die maximaleAnzahl von Anfahrten im Leerlaufpro Stunde, die der Motorertragen kann, ohne die durchdie Isolierstoffklasse F festgelegtemaximal zulässige Temperaturzu überschreiten.Im praktischen Fall eines mit einerexternen Last verbundenenMotors mit einer Leistungsaufnahmevon P r , TrägheitsmasseJ c und mittlerem Gegenmomentwährend des Anfahrens von M Lkann die zulässige Anzahl Anfahrtenmit folgender Formel approximativberechnet werden:Dans les tableaux des caractéristiquestechniques des moteursse trouve la fréquencemaximum d’insertion à vide Z 0avec intermittence I = 50% référéeà la version frein. Cette valeurdéfinit un nombre maximumde démarrages horaires à videque le moteur peut supportersans dépasser la températuremaximum admise par la classed’isolation F.Dans le cas pratique de moteuraccouplé à une charge extérieureavec puissance absorbéeP r , masse inertielle J c et couplerésistant moyen pendant le démarrageM L , le nombre de démarragesadmissible peut secalculer de façon approximativeavec la formule suivante:Z= Z K KK0 c dJdonde:where:wobei gilt:où:K = J +J m cJJm= factor de inerciaK = J +J m cJJm= inertia factorK = J +J m cJJm= TrägheitsfaktorK = J +J m cJJm= facteur d’inertieK = M -M acMaL= factor de parK = M -M acMaL= torque factorK = M -M acMaL= DrehmomentsfaktorK = M -M a Lc= facteur de coupleMaK d factor de cargaver tabla (A46)K d = load factorsee table (A46)K d = Lastfaktorsiehe Tabelle (A46)K d = facteur de chargevoir tableau (A46)(A47)Con el número de arranques asíobtenido deberá verificarse queel trabajo máximo de frenadosea compatible con la capacidadtérmica del freno W máx. Indicadaen la tabla (A54)If actual starts per hour is withinpermitted value (Z) it may beworth checking that braking workis compatible with brake (thermal)capacity W max also given intable (A54) and dependent onthe number of switches (c/h).Auf Grundlage der so berechnetenAnzahl Schaltungen mußman dann prüfen, ob die maximaleBremsarbeit mit der Wärmegrenzleistungder Bremse W maxkompatibel ist, die in die Tabelle(A54) angegeben ist.Avec le nombre de démarragesainsi obtenu, il faudra ensuitevérifier que le travail maximumde freinage soit compatible avecla capacité thermique du freinW max indiquée dans le table(A54).81


M5 - MOTORES FRENOASÍNCRONOSM5 - ASYNCHRONOUSBRAKE MOTORSM5 - DREHSTROMBREMS-MOTORENM5 - MOTEURS FREIN ASYN-CHRONESFuncionamientoOperationBetriebsweiseFonctionnementLa ejecución con freno prevé eluso de frenos de presión pormuelles alimentados en c.c.(tipo FD) o en c.a. (tipo FA, BA).Todos los frenos funcionan segúnel principio de seguridad, esdecir, intervienen como efectode la presión ejercida por losmuelles, cuando falta la alimentación.(A48)Versions with incorporatedbrake use spring-applied DC(FD option) or AC (FA, BA options)brakes.All brakes are designed to providefail-safe operation, meaningthat they are applied byspring-action in the event ofpower failure.Die selbstbremsende Ausführungder Motoren sieht den Einsatzvon Federdruckbremsen vor, diemit Gleichstrom (Typ FD) oder mitWechselstrom (Typ FA, BA) gespeistwerden.Alle Bremsen arbeiten gemäßdem Sicherheitsprinzip, d.h. siegreifen, im Fall eines Stromausfallsin Folge eines auf die Federausgeübten Drucks ein.L’exécution avec frein prévoitl’utilisation de freins à pressionde ressorts alimentés en c.c.(type FD) ou en c.a. (type FA,BA).Tous les freins fonctionnent selonle principe de sécurité,c’est-à-dire qu’ils interviennentsuite à la pression exercée parles ressorts, en cas de coupured’alimentation.Leyenda: disco cubo armadura móvil bobina escudo posterior motor muellesKey: brake disc disc carrier pressure plate brake coil motor rear shield brake springsZeichenerklärung: Brems scheibe Nabe Bewglicher Anker Ringspule Motorschild SchußfedernLégende: disque moyeu d'entraînement disque de freinage bobine de frein flasque-frein ressort de freinA falta de tensión, la armaduramóvil, empujada por los muellesde presión, bloquea el disco defreno entre la superficie de la propiaarmadura móvil y el escudo delmotor impidiendo el giro del eje.Cuando se excita la bobina, seproduce una atracción magnéticasobre la armadura móvil, que venciendola reacción elástica de losmuelles, libera el disco del freno yel eje al cual es solidario, permitiendoel giro libre del motor.When voltage is interrupted,pressure springs push the armatureplate against the brake disc.The disc becomes trapped betweenthe armature plate andmotor shield and stops the shaftfrom rotation.When the coil is energized, amagnetic field strong enough toovercome spring action attractsthe armature plate, so that thebrake disc – which is integralwith the motor shaft – is released.Wenn die Spannungsversorgungabfällt, sorgt der bewegliche, vonden Druckfedern geschobeneAnker für die Blockierung derBremsscheibe zwischen der Ankerflächeund dem Motorschildund blockiert damit den RotorWird die Spule erregt, kommt esdurch den magnetischen auf denbeweglichen Anker wirkendenAnzug zur Überwindung der elastischenFederkraft und zum Lösender Bremsscheibe, wodurchder rotor wieder freigegeben wird.En cas de coupure de courant,l’armature mobile, poussée parles ressorts, bloque le disque defrein entre la surface de l’armatureet le bouclier moteur en empêchantla rotation de l’arbre.Lorsque la bobine est excitée,l’attraction magnétique exercéesur l’armature mobile annule laréaction élastique des ressortset libère le disque de frein, et parconséquent l’arbre moteur, quiest solidaire.Características generalesMost significant featuresAllgemeine EigenschaftenCaractéristiques générales• Par de frenado elevado (generalmenteM b 2M n ) y regulable• Disco freno con estructura deacero y doble superficie defricción (material muy resistenteal desgaste, sin amianto).• Taladro hexagonal en el ejedel motor lado ventilador(NDE), para el giro manual (noprevisto cuando están presenteslas opciones PS, RC, TC,U1, U2, EN1, EN2, EN3).• Desbloqueo mecánico manual.• TTratamiento anticorrosivo sobretoda la superficie del freno.• Aislamiento clase F.• High braking torques (normallyM b 2 M n ), brakingtorque adjustment.• Steel brake disc with doublefriction lining (low-wear, asbestos-freelining).• Hexagonal seat on motorshaft fan end (N.D.E.) formanual rotation (not compatiblewith options PS, RC, TC,U1, U2, EN1, EN2, EN3).• Manual release lever.• Corrosion-proof treatment onall brake surfaces.• Insulation class F• Hohe und regulierbare Bremsmomente(allgemein M b 2M n ).• Bremsscheibe mit Stahlkernund doppeltem Bremsbelag(Material mit geringem Verschleiß,asbestfrei).• Sechskant hinten an der Motorwelle,auf Lüfterradseite (N.D.E.),für eine manuelle Drehung desRotors mit einem Inbusschlüssel.(nicht lieferbar, wenn die OptionenPS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3) bestellt wurden.• Manuell zu betätigende, mechanischeBremslüftvorrichtung.• Korrionsschutzbehandlung anallen Flächen der Bremse.• Isolierung in Klasse F• Couples de freinage élevés (généralementM b 2M n ) et réglables.• Disque de frein avec structure enacier à double garniture de frottement(matière à faible usure,sans amiante).• Empreinte hexagonale surl’arbre moteur, côté ventilateur(N.D.E.), pour la rotation manuelle(non prévue en cas deprésence des options PS, RC,TC,U1,U2,EN1,EN2,EN3).• Déblocage mécanique manuel.• Traitement anticorrosion surtoute la surface du frein.• Isolation en classe F82


M6 - MOTORES FRENOEN C.C., TIPO BN_FDM6 - DC BRAKE MOTORSTYPE BN_FDM6 - DREHSTROMBREMSMO-TOREN MIT GLEICH-TROMBREMSE: TYPBN_FDM6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,TYPE BN_FDTamaños : BN 63 … BN 200LFrame sizes: BN 63 … BN 200LBaugrößen: BN 63 … BN 200LTailles : BN 63 … BN 200L(A49)(A50)IP 54 IP 55Freno electromagnético con bobinatoroidal en corriente continuafijado con tornillos al escudodel motor; los muelles de precargarealizan el posicionamientoaxial del cuerpo magnético.El disco freno es deslizable sobreel cubo de accionamiento deacero acoplado sobre el eje yprovisto de muelles antivibración.Los motores se suministran conel freno tarado en fábrica a losvalores de par indicados en lastablas de datos técnicos; el parde frenado puede ser reguladomodificando el tipo y/o el númerode los muelles.Bajo pedido, los motores puedenincorporar una palanca dedesbloqueo manual con retornoautomático (R) o con mantenimientode la posición de desbloqueofreno (RM); para determinarla posición angular de la palancade desbloqueo ver descripciónde la variante correspondienteen la página 96.El freno FD garantiza elevadasprestaciones dinámicas y bajarumorosidad; las característicasde la intervención del freno encorriente continua pueden seroptimizadas en función de la alimentaciónutilizando los diferentestipos de alimentación disponiblesy/o realizando el cableadooportuno.Direct current toroidal-coilelectromagnetic brake boltedonto motor shield. Preloadingsprings provide axial positioningof magnet body.Brake disc slides axially on steelhub shrunk onto motor shaft withanti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts. Brakingtorque may be modified bychanging the type and/or numberof springs.At request, motors may beequipped with manual releaselever with automatic return (R)orsystem for holding brake in thereleased position (RM).See variant at page 96 for availablerelease lever locations.FD brakes ensure excellent dynamicperformance with lownoise. DC brake operating characteristicsmay be optimized tomeet application requirementsby choosing from the variousrectifier/power supply and wiringconnection options available.Elektromagnetische Bremse mitRingwicklungsspule für Gleichstromspannung,die mittelsSchrauben am hinteren Motorschildbefestigt ist. Die Federnsorgen für die axiale Ausrichtungdes Magnetkörpers.Die Bremsscheibe gleitet axialauf der Mitnehmernabe ausStahl, die über eine Paßfedermit der Motorwelle verbundenund mit einer Schwingungsdämpfungausgestattet ist.Die Motoren werden vom Herstellerauf den in der Tabelle dertechnischen Daten angegebenenBremsmoment eingestellt;das Bremsmoment kann durchdas Ändern des Typs und/oderder Anzahl der Federn reguliertwerden.Auf Anfrage können die Motorenmit einem Bremslüfthebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit selbstständiger Rückstellung(R) ohne Arretierung oder mit arretierbaremLüfterhebel (RM)geliefert werden. Die Fesstlegungder Position des Bremslüfthebelin Abhängigkeit von derKlemmkastenlage erfolgt durchdie Option auf Seite 96.Die Bremse vom Typ FD garantierthohe dynamische Leistungenund niedrige Laufgeräusche.Die Ansprecheigenschaftender Bremse unter Gleichstromkönnen in Abhängigkeitzur jeweiligen Anwendung durchden Einsatz der verschiedenenverfügbaren Gleichrichter oderdurch eine entsprechenden Anschlußder Bremse optimiertwerden.Frein électromagnétique avecbobine toroïdale en courantcontinu, fixé avec des vis aubouclier moteur ; les ressorts deprécharge réalisent le positionnementaxial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraînementen acier calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Les moteurs sont fournis avecfrein préréglé en usine à la valeurde couple indiquée dans lestableaux des caractéristiquestechniques ; le couple de freinagepeut être réglé en modifiantle type et/ou le nombre deressorts.Sur demande, les moteurs peuventêtre équipés de levier pourle déblocage manuel avec retourautomatique (R) ou avec maintiende la position de déblocagefrein (RM); pour la position angulairedu levier de déblocage, voirdescription de la variante correspondanteà la page 96.Le frein FD garantit des performancesdynamiques élevées etun faible niveau de bruit ; les caractéristiquesd’intervention dufrein en courant continu peuventêtre optimisées en fonction del’application en utilisant les différentstypes de dispositifs d’alimentationdisponibles et/ou enréalisant un câblage approprié.83


Grado de protecciónDegree of protectionSchutzartDegré de protectionLa ejecución estándar está previstacon el grado de protecciónIP54. Opcionalmente el motor frenotipo FD puede suministrarsecon protección IP55, conlassiguientesvariantes constructivas: retén axial V – ring montadoen el eje del motor N.D.E. banda de goma como protección anillo de acero inox. situadoentre el escudo del motor y eldisco del freno cubo de arrastre en aceroinox. disco freno en acero inox.Standard protection class isIP54.Brake motor FD is also availablein protection class IP55, whichmandates the following variants:V-ring at N.D.E. of motor shaft dust and water-proof rubberboot stainless steel ring placed betweenmotor shieldand brakedisc stainless steel hub stainless steel brake discDie Standardausführung istSchutzart IP54 vor. Optional kannder Bremsmotor vom Typ FD inder Schutzart IP 55 geliefert werden,wobei sind folgende Komponenteneingesetzt werden: V-Ring an der MotorwelleN.D.E. Schutzring aus Gummi Ring aus rostfreiem Stahlzwischen Motorschild und Bremsscheibe Mitnehmernabeaus rostfreiem Stahl Bremsscheibe aus rostfreiemStahlL’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein type FDest fourni avec degré de protectionIP55, en prévoyant les variantesde construction suivantes : bague V-ring positionnéessur l’arbre moteur N.D.E. bande de protection encaoutchouc bague en acier inox interposéeentre le bouclier moteuret le disque de frein moyeu d’entraînement enacier inox disque frein en acier inoxAlimentación del freno FDFD brake power supplySpannungsversorgung derBremse FDAlimentation frein FDLa alimentación de la bobina delfreno en c.c. está prevista pormedio de un rectificador apropiado,montado en el interior dela caja de bornes y cableado a labobina del freno.Además, para los motores desimple polaridad, está previstade serie la conexión del rectificadora los de bornes del motor.Independientemente de la frecuenciade red, la tensión estándarde alimentación del rectificadorV B está indicada en la tabla(A51) siguiente:A rectifier accommodated insidethe terminal box feeds the DCbrake coil. Wiring connectionacross rectifier and brake coil isperformed at the factory.On all single-pole motors, rectifieris connected to the motorterminal board.Rectifier standard power supplyvoltage V B is as indicated in thefollowing table (A51), regardlessof mains frequency:Die Versorgung der Gleichstrombremsspuleerfolgt über einenGleichrichter im Klemmenkastender bei Lieferung, wennnicht anders bestellt, bereits mitder Bremsspule verkabelt ist.Bei den einpoligen Motoren istserienmäßig der Anschluss desGleichrichters an die Motorsspannungvorgesehen. Unabhängigvon der Netzfrequenz erfolgtdie Versorgung des GleichrichtersV B über die in der nachstehendenTabelle (A51) angegebenenStandardspannung:L’alimentation de la bobine defrein en c.c. est prévue aumoyen d’un redresseur appropriémonté à l’intérieur de laboîte à bornes et déjà câblé à labobine de frein.De plus, pour les moteurs àsimple polarité, le raccordementdu redresseur au bornier moteurest prévu de série.Indépendamment de la fréquencedu réseau, la tensionstandard d’alimentation du redresseurV B correspond à la valeurindiquée dans le tableau(A51) ci-dessous :(A51)2, 4, 6 P 1 speedBN_FD / M_FD alimentación del freno desde la caja de bornes alimentación independientebrake connected to terminal board power supply separate power supplyV mot ± 10% V B ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung3~1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparéeBN 63…BN 132 M05...M4LB 230/400 V–50Hz 230V standardespecificar V B SA o V B SDspecify V B SA or V B SDV B SA oder V B SD angebenspécifier V B SA ou V B SDBN 160…BN 200 M4LC...M5 400/690 V–50Hz 400V standardespecificar V B SA o V B SDspecify V B SA or V B SDV B SA oder V B SD angebenspécifier V B SA ou V B SD84Pour les moteurs à double polarité,l’alimentation standard dufrein dérive d’une ligne séparéeavec tension d’entrée au redresseurV B comme indiqué dans letableau (A52):Para los motores de doble polaridad,Switch-pole motors feature a Die polumschaltbaren Motorenla alimentación estándar separate power supply line for müssen immer mit separaterdel freno se realiza mediante the brake with rectifier input voltageBremsversorgungsspannung be-una línea independiente conV B as indicated in the table trieben werden, deshalb erfolgt dietensión de entrada al rectificadorV B como se indica en la tabla(A52):(A52):Lieferung standardmäßig ohne Anschlußder Bremse an die Motorspannung,da diese mit einer amEingang des Gleichrichters V B anliegendenSpannung versorgt werdenmuß, entsprechend Werte inder nachstehenden Tabelle (A52):(A52)2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speedBN_FD / M_FDV mot ± 10%3~V B ± 10%1~BN 63…BN 132 M05...M4LB 400V–50Hz 230Valimentación del freno desde la caja de bornesbrake powered via terminal boardBremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornesalimentación independienteseparate power supplySeparate VersorgingAlimentation séparéeespecificar V B SA o V B SDspecify V B SA or V B SDV B SA oder V B SD angebenspécifier V B SA ou V B SD


El rectificador es del tipo de diodosa semionda (Vc.c. 0,45 x Vc.a.) y está disponible en las versionesNB, SB, NBR y SBR,como se detalla en la tabla (A53)siguiente:(A53)The diode half-wave rectifier(VDC 0,45 x VAC) is availablein versions NB, SB, NBR eSBR, as detailed in the table(A53) below:Bei dem Gleichrichter handelt essich um einen Typ mit Halbwellendioden(Vc.c 0,45 Vc.a.). Erist in den Versionen NB, SB,NBR und SBR, gemäß den Detailsin der nachstehenden Tabelle(A53), verfügbar:Le redresseur est du type à diodesà demi-onde (Vc.c 0,45 xVc.a.) et il est disponible dansles versions NB, SB, NBR etSBR, comme indiqué de façondétaillée dans le tableau (A53)suivant :frenobrakeBremsefreinstandardbajo pedidoat requestauf AnfrageSur demandeBN 63 M05 FD 02FD 03SBBN 71M1FD 53t 1 t 2BN 80 M2 FD 04NBSBRBN 90S — FD 14t 1 t 2t 1s t 2r *BN 90L — FD 05NBRBN 100FD 15M3— FD 55t 1 t 2r *BN 112 — FD 06SBN 132...160MR M4 FD 56BN 160L - BN 180M M5 FD 06SBSBRt 1s t 2 t 1s t 2r *BN 180L - NM 200L — FD 07(*) t 2c


los tipos NB y SB, integrando enel circuito electrónico un interruptorestático que intervienedesactivando rápidamente elfreno en el caso de falta de tensión.Esta solución permite reducir eltiempo de desbloqueo del frenoevitando ulteriores cableados ycontactos externos.Para un mejor uso de los rectificadoresNBR y SBR es necesarioefectuar la alimentación delfreno independiente.Tensiones disponibles: 230V±10%, 400V ±10%, 50/60 Hz.tronic circuit incorporates astatic switch that de-energizesthe brake quickly in the eventvoltage is missing.This arrangement ensures shortbrake release response timewith no need for additional externalwiring and contacts.Optimum performance of rectifiersNBR and SBR is achievedwith separate brake power supply.Available voltages: 230V ± 10%,400V ± 10%, 50/60 Hz.Funktion der Typen NB und SB,indem in dem elektronischenSchaltkreis ein statischen Schalterintegriert ist, durch dessen Auslösendie Bremse im Fall einesSpannungsausfalls schnell abgeregtwird. Diese Lösung ermöglichteine Verringerung der Ansprechzeitender Bremse, wodurch weitereSchaltungen und externe Sensorenvermieden werden können.Im Hinblick auf einen besserenEinsatz der Gleichrichter NBR undSBR ist bei der Bremse eine separateVersorgung erforderlich.Verfügbare Spannungen: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.types NB et SB, en intégrantdans le circuit électronique uninterrupteur statique qui intervienten désexcitant rapidementle frein en cas de coupure detension.Cette solution permet de réduireles temps de déblocage du freinen évitant d’autres câblages etcontacts extérieurs.Pour une meilleure utilisationdes redresseurs NBR et SBRl’alimentation séparée du freinest nécessaire.Tensions disponibles : 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.Datos técnicos del freno FDFD brake technical specificationsTechnische Daten -Bremstyp FDCaractéristiquesfreins FDtechniquesEn la tabla (A54) siguiente se indicanlas características técnicasde los frenos en c.c. tipo FD.(A54)FrenoBrakeBremseFreinPar de frenado M b [Nm]Brake torque M b [Nm]Bremsmoment M b [Nm]Couple de freinage M b [Nm]The table (A54) below reportsthe technical specifications ofDC brakes FD.DesbloqueoReleaseAnsprechzeitDéblocageIn der nachstehenden Tabelle(A54) werden die technischenDaten der Gleichstrombremsenvom Typ FD angegeben.FrenadaBrakingBremsungFreinageW máx por frenadaWmax per brake operationWmax pro BremsungWmax par freinageLe tableau (A54) suivant indiqueles caractéristiques techniquesdes freins en c.c. typeFD.muelles / springsfeder / ressortst 1 t 1s t 2 t 2c [J]6 4 2 [ms] [ms] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [W]FD02 – 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17FD03 5 3.5 1.75 50 20 100 12FD53 7.5 5 2.5 60 30 100 127000 1900 230 25 24FD04FD1415 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33FD05 40 26 13 130 65 170 20FD15 40 26 13 130 65 170 20 18000 4500 500 50 45FD55 55 37 18 – 65 170 20FD06S 60 40 20 – 80 220 25 20000 4800 550 70 55FD5675 3790 150 20––FD06 100 50 100 150 2029000 7400 800 80 65FD07 150 100 50 – 120 200 25 40000 9300 1000 130 65FD08* 250 200 170 – 140 350 30 60000 14000 1500 230 100FD09** 400 300 200 – 200 450 40 70000 15000 1700 230 120WP* valores de par de frenado con 9, 7y 6 muelles respectivamente.** valores de par de frenado con 12, 9y 6 muelles respectivamente. brake torque values obtainedwith 9, 7 and 6 springs, respectively brake torque values obtainedwith 12, 9 and 6 springs, respectively Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 9, 7, 6 Federn erreichtenBremsmomente Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 12, 9, 6 Federn erreichtenBremsmomente valeurs de couple de freinage obtenuesrespectivement avec n° 9,7, 6 ressorts valeurs de couple de freinage obtenuesrespectivement avec n° 12,9, 6 ressortsLeyenda:t 1 = tiempos de desbloqueo del frenocon alimentador de semiondat 1s = tiempos de desbloqueo del frenocon dispositivo con alimentadorde la excitación a controlelectrónicot 2 = retardo de la frenada con interrupciónlado c.a. y alimentaciónindependientet 2c = retardo de la frenada con interrupciónlado c.a. y c.c. – Losvalores t 1,t 1s, t 2,t 2c indicadosen la tabla (A54) se refieren alfreno tarado al par máximo, entrehierromedio y tensión nominalW max = energía máxima por frenadaW = energía de frenada entre dosregulaciones sucesivas del entrehierroP b = potencia absorbida por el frenoa 20ºCM b = par de frenado estático (±15%)s/h = arranques horaKey: Zeichenerklärung: Légende:t 1 = brake release time withhalf-wave rectifiert 1s = brake release time withover-energizing rectifiert 2 = brake engagement time withAC line interruption and separatepower supplyt 2c = brake engagement time withAC and DC line interruption –Values for t 1,t 1s,t 2,t 2c indicatedin the tab. (A54) are referred tobrake set at maximum torque,medium air gap and rated voltageW max = max energy per brake operationW = braking energy between twosuccessive air gap adjustmentsP b = brake power absorption at 20 °CM b = static braking torque (±15%)s/h = starts per hourt 1= Ansprechzeit der Bremse mitHalbwellengleichrichtert 1s = Ansprechzeit der Bremse mitelektronisch gesteuerten Erregungsgleichrichtert 2 = Bremsverzögerung mit Unterbrechungauf Wechselstromseiteund Fremdversorgungt 2c = Bremsverzögerung mit Unterbrechungauf WechselstromundGleichstromseite – Die inder Tab. (A54) angegebenenWerte t 1,t 1s, t 2,t 2c beziehensich auf eine auf das max.Bremsmoment geeichte Bremse,mit mittlerem Luftspalt undNennspannungW max = max. Energie pro BremsungW = Bremsenergie zwischen zweiEinstellungen des LuftspaltsP b = bei 20° C von der Bremse aufgenommeneLeistung (50 Hz)M b = statisches Bremsmoment (±15%)s/h = Einschaltungen pro stundet 1= temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentation àdemi-ondet 1s = temps de déblocage du frein avecdispositif d’alimentation à contrôleélectronique de l’excitationt 2 = retard de freinage avec interruptioncôté c.a. et alimentationséparéet 2c = retard de freinage avec interruptioncôté c.a. et c.c. – Les valeursde t 1,t 1s, t 2,t 2c indiquées dans letab. (A54) se réfèrent au frein étalonnéau couple maximal, entrefermoyen et tension nominaleW max = énergie max. par freinageW = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entreferP b = puissance absorbée par lefreinà20°CM b = couple de freinage statique(±15%)s/h = dèmarrages horaires86


Conexiones del freno FDFD brake connectionsAnschlüsse - Bremstyp FDRaccordements frein FDLos motores estándar de una velocidad,se suministran con la conexióndel rectificador a la cajade bornes realizada en fábrica.Para los motores de 2 velocidades,y donde se requiera la alimentaciónindependiente del freno,prever la conexión al rectificadorde acuerdo con la tensióndel freno V B indicada en la placadel motor.Dada la naturaleza inductivade la carga, para el mando delfreno y para la interrupciónlado corriente continua, debenutilizarse contactos concategoría de uso AC-3 segúnIEC 60947-4-1.Tabla (A55) – Alimentación delfreno desde los bornes del motore interrupción lado c.aTiempo de parada t 2 retardadoen función de las constantes detiempo del motor. Debe preversecuando se requieran arranques/paradasprogresivos.Tabla (A 56) - Bobina del frenocon alimentación independientee interrupción del lado c.a.Tiempo de parada normal e independientedel motor.Los tiempos de paro t 2 están indicadosen la tabla (A54).Tabla (57) - Bobina freno con alimentaciónindependiente e interrupcióndel lado c.a. y c.c.Tiempo de parada reducido segúnlos valores t 2c indicados enla tabla (A54).Tabla (A58) – Bobina de frenocon alimentación separada e interrupciónlado c.a. y c.c.Tiempo de parada reducido segúnlos valores t 2c indicados en latabla (A54).On standard single-pole motors,the rectifier is connected to themotor terminal board at the factory.For switch-pole motors andwhere a separate brake powersupply is required, connection torectifier must comply with brakevoltage V B stated in motor nameplate.Because the load is of the inductivetype, brake controland DC line interruption mustuse contacts from the usageclass AC-3 to IEC 60947-4-1.Table (A55) – Brake power supplyfrom motor terminals and ACline interruptionDelayed stop time t 2 and functionof motor time constants.Mandatory when soft-start/stopsare required.Table (A56) – Brake coil withseparate power supply and ACline interruptionNormal stop time independent ofmotor.Achieved stop times t 2 are indicatedin the table (A54).Table (A57) – Brake coil powersupply from motor terminals andAC/DC line interruption.Quick stop with operation timest 2c as per table (A54).Table (A58) – Brake coil withseparate power supply andAC/DC line interruption.Stop time decreases by valuest 2c indicated in the table (A54).Die einpoligen Motoren werdenvom Werk ab mit an die MotorspannungangeschlossenemGleichrichters geliefert.Für die polumschaltbaren Motoren,und Bremse mit separaterVersorgung, wird in Übereinstimmungmit der auf dem Typenschilddes Motors angegebenen BremsspannungV B der Anschluss anden Gleichrichter vorgesehen.Da es sich bei der Bremsleistungumeine induktive Krafthandelt, müssen gemäß IEC60947-4-1 für die Steuerungder Bremse und die UnterbrechungderGleichstromseiteKontakte der Kategorie AC-3verwendet werden.Tabelle (A55) –Bremsversorgungüber die Motorspannung und Unterbrechungder Wechselstromseite.Verzögerter und von den Zeitkonstantendes Motors abhängigeHaltezeit t 2 .Vorzusehen, wenn progressiveStarts/Stopps erforderlich sind.Tabelle (A56) – Bremsspule mit separaterSpannungsversorgung undUnterbrechung der Wechselstromseite.Normale und vom Motor unabhängigeStoppzeiten. Es werdendie in der Tabelle (A54) angegebenenStoppzeiten t 2 realisiert.Tabelle (A57) – Bremsspule mitVersorgung über die Motorspannungund Unterbrechung derGleich- und der Wechselstromseite.Schneller Stopp mit den in der Tabelle(A54) angegebenen Ansprechzeitent 2c .Tabelle (A58) - Bremsspule mit separaterSpannungsvversorgungund Unterbrechung der Gleich- undder Wechselstromseite. ReduzierteStoppzeiten der in der Tabelle(A54) angegebenen Werte t 2c .(A55) (A56) (A57) (A58)Les moteurs standard à une vitessesont fournis avec le raccordementdu redresseur au borniermoteur déjà réalisé en usine.Pour les moteurs à 2 vitesses, etlorsqu’une alimentation séparéedu frein est requise, prévoir le raccordementau redresseur conformémentàlatensionfreinVB indiquéesur la plaque signalétiquedu moteur.Etant donné la nature inductivede la charge, pour la commandedu frein et l’interruptioncôté courant continu, il est nécessaired’utiliser des contactsavec catégorie d’utilisationAC-3 selon la norme IEC60947-4-1.Tableau (A55) - Alimentationfrein depuis bornes moteur et interruptioncôté c.a.Temps d’arrêt t 2 retardé et fonctiondes constantes de temps dumoteur.A prévoir lorsque des démarrages/arrêtsprogressifs sont requis.Tableau (A56) - Bobine de freinavec alimentation séparée et interrupteurcôté c.a.Temps d’arrêt normal et indépendantdu moteur.Les temps d’arrêts t 2 sont ceuxindiqués dans le tableau (A54).Tableau (A57) - Bobine de freinavec alimentation depuis lesbornes moteur et interruptioncôté c.a. et c.c.Arrêt rapide avec les temps d’interventiont 2c indiqués dans le tableau(A54).Tableau (A58) - Bobine de freinavec alimentation séparée et interruptioncôté c.a. et c.c.Temps d’arrêt réduit selon lesvaleurs t 2c indiquées dans le tableau(A54).bobinacoilSpulebobinebobinacoilSpulebobinebobinacoilSpulebobinebobinacoilSpulebobineEn las tablas de (A55) a (A58)están representados los esquemastípicos de conexión parauna alimentación de 400 V, motores230/400V conectados enestrella y freno a 230V.Tables (A55) through (A58)show the typical connection diagramsfor 400 V power supply,star-connected 230/400V motorsand 230 V brake.In den Tabellen (A55) bis (A58)werden die typischen Schaltungenfür Versorgung mit 400 V,Motoren 230/400V mit Sternschaltungund einer Bremsspannungvon 230 V wiedergegeben.Les tableaux de (A55) à (A58)indiquent les schémas typiquesde branchement pour une alimentationde 400 V, moteurs230/400V raccordés en étoile etfrein 230 V.87


M7 - MOTORES FRENO DEC.A., TIPO BN_FAM7 - AC BRAKE MOTORSTYPE BN_FAM7 - WECHSELSTROM-BREMSMOTOREN–TYPBN_FAM7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_FATamaños: BN 63 … BN 180MFrame sizes: BN 63 … BN 180MBaugrößen: BN 63 … BN 180MTailles : BN 63 … BN 180M(A59)(A60)IP 54 IP 55Freno electromagnético alimentadocon corriente corriente alternatrifásica, fijado con tornillosal escudo del motor; losmuelles de precarga efectúan elposicionamiento axial del cuerpomagnético.El disco freno es deslizableaxialmente sobre el cubo de accionamientoen acero, acopladosobre el eje y provisto de muellesantivibración.El par de frenado viene reguladode fábrica con los valores que seindican en las tablas de característicastécnicas de los motorescorrespondientes.La acción del freno también esajustable, regulando gradualmenteel par de frenado a travésdel tornillo que realiza la precargade los muelles; el campo deregulación del par es: 30%M bMAX


Grado de protecciónDegree of protectionSchutzartDegré de protectionEn la ejecución estándar está previstoel grado de protección IP54.Como opción, el motor frenoBN_FA puede suministrarse congrado de protección IP55 comportandolas siguientes variantesconstructivas.- retén axial V-ring montado sobreel eje motor NDE.- banda de protección de goma- junta tóricaStandard protection class isIP54.Brake motor BN_FA is alsoavailable in protection class IP55, which mandates the followingvariants:- V-ring at N.D.E. of motor shaft- rubber protection sleeve- O-ringDie Standardausführung istSchutzart IP54 vor.Optional kann der BremsmotorBN_FA auch in der Schutzart IP55 geliefert werden, was durchdie folgenden zusätzlichen Bauteileerreicht wird:- V-Ring an der MotorwelleN.D.E.- Schutzring aus Gummi- O-RingL’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein BN_FAest fourni avec degré de protectionIP55, les variations de constructionsuivantes sont prévues :- bague V-ring positionné surl’arbre moteur N.D.E.- bande de protection en caoutchouc- joint toriqueAlimentación del freno FAFA brake power supplyStromversorgung - Bremstyp FAAlimentation frein FAEn los motores de polaridadsimple, la alimentación de la bobinadel freno está conectada directamenteen los bornes delmotor, por tanto, la tensión delfreno coincide con la tensión delmotor. En este caso la tensióndel freno puede ser omitida en ladesignación.Para los motores de doblepolaridad, y también para losmotores con alimentaciónindependiente del freno, existeuna caja de bornes auxiliar con 6terminales para la conexión delfreno a la línea. En ambos casosel valor de la tensión del frenodeberá especificarse en la designación.En la tabla siguiente se indicanlos valores de la alimentaciónestándar del freno en c.a. paralos motores de simple o doblepolaridad.In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor terminalbox. As a result, brake voltageand motor voltage are thesame. In this case, brake voltageindication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power supplyfeature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for connectionto brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports standardAC brake power supply ratingsfor single- and switch-polemotors:Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkastenabgenommen, das bedeutet,dass die Spannung der Bremsemit der Motorspannung übereinstimmt.In diesem Fall brauchtdie Bremsenspannung nicht extraangegeben werden.Für die polumschaltbaren Motorenund für eine separateBremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleistemit 6 Anschlüssenvorgesehen, die einen Anschlußder Bremse ermöglichen.In beiden Fällen muss die Bremspannungin der Bestellung angegebenwerden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardspannungen der Wechselstrombremsenangegeben.Sur les moteurs à simple polarité,l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du borniermoteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double polaritéet les moteurs avec alimentationséparée du frein, uneboîte à bornes auxiliaire avec 6bornes pour le raccordement àla ligne du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spécifiéedans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation standarddu frein en c.a. pour les moteursà simple et double polarité :(A61)motores de una polaridadsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polaritéBN 63…BN 132 BN 160…BN 180M05...M4LBM4LC...M5230 / 400Y V ±10% – 50 Hz 400/ 690YV±10%–50Hz265 / 460Y ±10% - 60 Hz460Y–60Hzmotores de doble polaridadswitch-pole motors (separate power supply line)Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)BN 63…BN 132M05...M4230 /400YV±10%–50Hz460Y-60HzSi no se especifica otra distinta,la alimentación estándar del frenoes de 230 / 400 Y V. 50Hz.Bajo pedido, pueden suministrarsetensiones especiales enel rango 24…690 V, 50-60 Hz.Unless otherwise specified,standard brake power supply is230 /400Y V-50Hz.Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.Falls nicht anderweitig angegeben,beträgt die Standardversorgungder Bremse 230 /400Y V -50 Hz.Auf Anfrage können Sonderspannungenvon 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.Sauf spécification contraire, l’alimentationstandard du frein est230 /400Y V-50Hz.Sur demande, des tensions spécialessont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.89


Datos técnicos frenos FATechnical specifications of FAbrakesTechnische Daten der Bremsenvom Typ FACaractéristiques techniquesfreins FA(A62)FrenoBrakeBremseFreinPar de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinageDesbloqueoReleaseAnsprechzeitDéblocageFrenadaBrakingBremsungFreinageWmaxM b t 1 t 2 [J][Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80FA 04FA 1415 6 60 10000 3100 350 30 110FA 05FA 1540 8 90 18000 4500 500 50 250FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200WP bLeyenda:M b = par máx de frenado estático(±15%)t 1 = tiempo de desbloqueo del frenot 2 = retardo de la frenadaW max = energía máx. por frenada (capacidadtérmica del freno)W = energía de frenado entre dosregulaciones sucesivas delentrehierroP b = potencia absorbida por el frenoa 20º (50 Hz)s/h = arranques horaKey:M b = max static braking torque(±15%)t 1 = brake release timet 2 = brake engagement timeW max = max energy per brake operation(brake thermal capacity)W = braking energy between twosuccessive air gap adjustmentsP b = power drawn by brake at 20°(50 Hz)s/h = starts per hourLegende:M b = statisches max. Bremsmoment(±15%)t 1 = Bremsenansprechzeitt 2 = BremsverzögerungW max = max. Energie pro Bremsung(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zweiEinstellungen des LuftspaltsP bs/h= bei 20° von der Bremse aufgenommeneLeistung (50 Hz)= Einschaltungen pro stundeLégende:M b = couple de freinage statiquemax (±15%)t 1 = temps de déblocage freint 2 = retard de freinageW max = énergie max par freinage (capacitéthermique du frein)W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entreferP b = puissance absorbée par le freinà 20° (50 Hz)s/h = dèmarrages horairesNOTA.Los valores de t 1 yt 2 indicados en latabla están referidos al valor del frenoregulado en par, entrehierro medio ytensión nominales.NOTEValues t 1 and t 2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wertet 1 und t 2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmoment,einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.N.B.Les valeurs de t 1 et t 2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.Conexiones del freno FAFA brake connectionsAbschlüsse - Bremstyp FARaccordements frein FAPara los motores con la alimentacióndel freno efectuada directamentedesde la alimentación delmotor, las conexiones a la caja debornes corresponden a las indicacionesdel esquema (A63):The diagram (A63) shows thewiring when brake is connecteddirectly to same power supply ofthe motor:Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse im Klemmenkastenentsprechend denAngaben im Schema (A63) angeschlossenwerden:Pour les moteurs avec alimentationdu frein dérivant directementde l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indicationsdu schéma (A63) :(A63)90


Para los motores de doble polaridad,y cuando se requiera, losmotores de una velocidad conalimentación independiente,está prevista una regleta auxiliarcon 6 bornes para la conexióndel freno; en esta ejecución losmotores incorporan una caja debornes mayor. Ver esquema(A64):Switch-pole motors and, at request,single-pole motors withseparate power supply areequipped with an auxiliary terminalboard with 6 terminals forbrake connection.In this version, motors feature alarger terminal box. See diagram(A64):Bei den polumschaltbaren Motorenund, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit separaterBremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klemmenvorgesehen. In diesen Ausführungenhaben die Motoren einengrößeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A64):Pour les moteurs à double polaritéet, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les moteursprévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A64) :(A64)91


M8 - MOTORES FRENO ENC.A., TIPO BN_BAM8 - AC BRAKE MOTORSTYPE BN_BAM8 - DREHSTROM-BREMS-MOTOREN MIT WECH-SELS- TROMBREMSEVOM TYP BN_BAM8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_BATamaños: BN 63 … BN 132MFrame sizes: BN 63 … BN 132MBaugrößen: BN 63 … BN 132MTailles : BN 63 … BN 132M(A65)IP 55Freno electromagnético con alimentaciónen corriente alternatrifásica, fijado con tornillos alescudo posterior del motor.El disco freno de acero, deslizaaxialmente sobre el eje motoracanalado (cubo deslizante enacero, acoplado sobre el ejepara el tamaño 244).Los motores se suministran conel freno regulado al par máximo.El par de frenado es regulableactuando gradualmente sobrelos tornillos de compresión delos muelles; el campo de regulaciónadmitido es de un 30%M bMAX


Grado de protecciónProtection classSchutzartDegré de protectionEstá contemplada una únicaejecución con grado de protecciónIP55.Only available in protectionclass IP55.Es ist eine nur die Ausführung inSchutzklasse IP55 verfügbar.Il est disponible en une exécutionunique, avec degré de protectionIP55.Alimentación freno BABA brake power supplyStromversorgung - Bremstyp BAAlimentation frein BAEn los motores de simple polaridad,la alimentación de la bobinadel freno se conecta directamentea la caja de bornes delmotor, por tanto, la tensión delfreno, coincide con la tensión delmotor. En este caso la tensióndel freno puede ser omitida en ladesignación.Para los motores de doble polaridad,y para los motores con alimentaciónindependiente del freno,existe una caja de bornes auxiliarcon 6 terminales para la conexióndel freno directamente ala línea. En ambos casos el valorde la tensión del freno deberá especificarseen la designación.En la tabla siguiente se indicanlas condiciones de alimentaciónestándar del freno en c.a. paralos motores de una y dos polaridades.In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor terminalbox. As a result, brake voltageand motor voltage are thesame. In this case, brake voltageindication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power supplyfeature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for connectionto brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports standardAC brake power supply ratingsfor single- and switch-polemotors:Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkastenabgezweigt, das bedeutetalso, dass die Spannung derBremse mit der Motorspannungübereinstimmt. In diesem Fallbraucht die Bremsenspannungnicht extra angegeben werden.Für polumschaltbaren Motorenund für eine separate Bremsversorgungist eine Hilfsklemmenleistemit 6 Anschlüssen vorgesehen,die einen Anschluss derBremse ermöglichen. In beidenFällen muss die Bremsspannungbei der Bestellung angegebenwerden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardversorgung der Wechselstrombremsenangegeben.Sur les moteurs à simple polarité,l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du borniermoteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double polaritéet les moteurs avec alimentationséparée du frein, un boîteà bornes auxiliaire avec 6 bornespour le raccordement au réseaudu frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spécifiéedans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation standarddu frein en c.a. pour les moteursà simple et double polarité :(A65)motor de simple polaridadsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polaritéBN 63 … BN 132230 /400YV±10%–50Hz265 / 460Y ±10% - 60 Hzmotor de doble polaridad (alimentación de línea independiente)switch-pole motors (separate power supply line)Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)BN 63 … BN 132230 /400YV±10%–50Hz460Y-60HzSi no se especifica otra distinta,la alimentación estándar del frenoes de 230 / 400 Y V - 50Hz.Bajo pedido, están disponiblestensiones especiales, en el rango24…690 V, 50-60 HzUnless otherwise specified,standard brake power supply is230 /400Y V-50Hz.Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.Falls nicht anderweitig angegeben,beträgt die Standardversorgungder Bremse 230 /400Y V -50 Hz.Auf Anfrage können Sonderspannungenvon 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.Sauf spécification contraire, l’alimentationstandard du frein est230 /400Y V-50Hz.Sur demande, des tensions spécialessont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.Datos técnicos frenos BABA brake technical specificationsTechnische Daten der Bremsenvom Typ BACaractéristiquesfreins BAtechniquesEn la tabla (A66) están descritoslos datos técnicos de los frenosen c.a. tipo BA.The table (A66) below reportsthe technical specifications forAC brakes type BA.In der nachstehenden Tabelle(A66) werden die technischenDaten der Wechselstrombremsenvom Typ BA angegeben:Le tableau (A66) ci-dessous indiqueles caractéristiques techniquesdes freins en c.a., typeBA.93


(A66)FrenoBrakeBremseFreinPar de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinageDesbloqueoReleaseAnsprechzeitDéblocageFrenadaBrakingBremsungFreinageWmaxWP bM b t 1 t 2 [J][Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530Leyenda:M b = par estático máx. de frenado(±15%)t 1 = tiempo de desbloqueo del frenot 2 = retardo de frenadaW max = energía máx. por frenada (capacidadtérmica del freno)W = energía de frenada entre dosregulaciones sucesivas delentrehierroP b = potencia absorbida por el frenoa 20º (50 Hz)Key:M b = max static braking torque(±15%)t 1 = brake release timet 2 = brake engagement timeW max = max energy per brake operation(brake thermal capacity)W = braking energy between twosuccessiveair gap adjustmentsP b = brake power absorption at 20°(50 Hz)Legende:M b = statisches max. Bremsmoment(±15%)t 1 = Bremsenansprechzeitt 2 = BremsverzögerungW max = max. Energie pro Bremsung(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zweiEinstellungen des LuftspaltsP b= bei 20° von der Bremse aufgenommeneLeistung (50 Hz)Légende:M b = couple de freinage statiquemax (±15%)t 1 = temps de déblocage freint 2 = retard de freinageW max = énergie max par freinage (capacitéthermique du frein)W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entreferP b = puissance absorbée par le freinà 20° (50 Hz)s/h= arranques horas/h= starts per hours/h= Einschaltungen pro stundes/h= dèmarrages horairesNOTA.Los valores de t 1 yt 2 indicados en latabla están referidos al freno reguladoel par, entrehierro medio y la tensiónnominal.NOTEValues t 1 and t 2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wertet 1 und t 2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmoment,einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.N.B.Les valeurs de t 1 et t 2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.Conexiones del freno BABA brake connectionsAbschlüsse - Bremstyp BARaccordements frein BAPara los motores con la alimentacióndel freno efectuada directamentedesde la alimentacióndel motor, las conexiones a lacaja de bornes corresponden alas indicaciones del esquema(A67):The diagram (A67) shows the requiredconnections to terminalbox when brake is to be connecteddirectly to motor powersupply:Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse imKlemmenkasten entsprechendden Angaben im Schema (A67)angeschlossen werden:Pour les moteurs avec alimentationdu frein dérivant directementde l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indicationsdu schéma (A67) :(A67)94


Para los motores de doble polaridady, cuando se requiera, losmotores de una velocidad conalimentación independiente, tienenprevista una regleta auxiliarcon 6 bornes para la conexióndel freno; en esta ejecución, losmotores llevan la caja de bornesmayor. Ver esquema (A68):Switch-pole motors and, at request,single-pole motors withseparate power supply line areequipped with an auxiliary terminalboard with 6 terminals forbrake connection. In this version,motors feature a larger terminalbox. See diagram (A68):Bei den polumschaltbaren Motorenund, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit separaterBremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klemmenvorgesehen. In diesen Ausführungenhaben die Motoren einengrößeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A68):Pour les moteurs à double polaritéet, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les moteursprévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A68) :(A68)95


M9 - SISTEMA DEDESBLOQUEO DEL FRENOM9 - BRAKE RELEASESYSTEMSM9 - BREMSLÜFTHEBELM9 - SYSTEMES DEDEBLOCAGE FREINLos frenos por presión de muellestipo FD y FA pueden dotarseopcionalmente de dispositivospara el desbloqueo manual delfreno, normalmente utilizadospara efectuar intervenciones demantenimiento sobre los componentesde la máquina, o de lainstalación, accionados por elmotor.Spring-applied brakes type FDand FA may be equipped withoptional manual release devices.These are typically usedfor manually releasing the brakebefore servicing any machine orplant parts operated by the motor.Die Federdruckbremsen vomTyp FD und FA können Optionalmit Bremslüfthebeln geliefertwerden, die ein manuelles Lüftender Bremse ermöglichen.Diese Lüftungseinrichtungenkönnen bei Instandhaltungsarbeitenan vom Motor betriebenenMaschinen- oder Anlagenteilenverwendet werden.Les freins à pression de ressortstype FD et FA peuvent, en option,être dotés de dispositifs dedéblocage manuel du frein, normalementutilisés pour effectuerdes interventions d’entretien surles composants de la machine,ou de l’installation commandéepar le moteur.R(A69)La palanca de desbloqueo incorporael retorno automático a travésde un dispositivo de muelles.A return spring brings the releaselever back in the originalposition.Bremslüfthebel mit automatischerRückstellung durch Federkraft.Le levier de déblocage est dotéde retour automatique, aumoyen d’un dispositif à ressort.RM(A70)En los motores BN_FD la palancade desbloqueo puede fijarsetemporalmente en posición dedesbloqueo del freno, ajustandola misma hasta sujetar la extremidaden un resalte del cuerpodel freno.On motors type BN_FD, if theoption RM is specified, the releasedevice may be locked inthe ”release” position by tighteningthe lever until its end becomesengaged with a brakehousing projection.Der Bremslüfthebel kann zeitweisein der Bremslüfthebelkann zeitweise in der Bremslüftpositionarretiert werden, indemman ihn so lange einschraubt,bis die Bremse arretiert ist.Für die unterschiedlichen Motor-Levier de déblocage peut êtretemporairement bloqué en positionde déblocage du frein en levissant jusqu’à engager l’extrémitédans une saillie du corps dufrein.La disponibilité des systèmes de96


La disponibilidad de los sistemasde desbloqueo del freno esdistinta para los diversos tiposde motor, y se describe en la tablasiguiente:The availability for the variousdisengagement devices ischarted here below:typen sind ebenso verschiedeneBremslüftsysteme verfügbar, dieSie der folgenden Tabelle entnehmenkönnen:déblocage du frein est différenteen fonction des types de moteuret figure dans le tableau suivant :(A71)RRMBN_FD BN 63...BN 2002p4p6p63A2 H 132M263A4 H 132MA463A6 H 132MA6M_FD M 05...M 5 M 05...M 4LABN_FABN 63...BN 180MM_FA M 05...M 5BN_BAde seriestd. supplyserienmäßigde sérieOrientación de la palanca dedesbloqueoRelease lever orientationAusrichtungdes BremslüfthebelsOrientation du levier de déblocagePara las dos opciones R y RM,sino se especifica lo contrario, lapalanca de desbloqueo del frenoviene situada con orientación de90º en sentido horario, respectoa la posición de la caja de bornes– referencia [AB] en el dibujode abajo.Orientaciones alternativas, tipo[AA], [AC]y[AD] se pueden solicitarcitando la especificacióncorrespondiente:(A72)Unless otherwise specified, therelease lever is located 90°away from the terminal box –identified by letters [AB] in thediagram below – in a clockwisedirection on both options R andRM.Alternative lever positions [AA],[AC] and [AD] are also possiblewhen the corresponding optionis specified:Bei beiden Optionen, R und RM,wird der Bremslüfthebel, fallsnicht anderweitig festgelegt, um90° im Uhrzeigersinn zur Positiondes Klemmenkastens montiert(Position [AB] in der nachfolgendenZeichnung).Andere Positionen: AA (0° zumKlemmenkasten), AC (180° zumKlemmenkasten) oder AD (270°zum Klemmenkasten, im Uhrzeigersinnvom Lüfter aus gesehen)können unter Angabe derentsprechenden Spezifikationbestellt werden:Pour les deux options R et RM,le levier de déblocage du freinest positionné, sauf spécificationcontraire, avec une orientationde 90° dans le sens des aiguillesd’une montre par rapport à la positionde la boîte à bornes - référence[AB] sur le dessin ci-dessous.Des orientations différentes,type [AA], [AC] et[AD] peuventêtre demandées à condition depréciser la position correspondante:AAACADCaracterísticas de losvolantes de inercia (F1)Fly-wheel data (F1)Eigenschaften derSchwungräder (F1)Caractéristiques volants (F1)En la siguiente tabla se detallanel peso y la inercia suplementariadel volante que puede ser solicitadocon la opción F1. Las dimensionesgenerales del motorpermanecen invariables.The table below shows values ofweight and inertia of flywheel(option F1). Overall dimensionsof motors remain unchanged.Die folgende Tabelle gibt dasGewicht und das Trägheitsmomentder Zusatzschwungräderan (Option F1). Die Gesamtabmessungenbleiben unverändert.Le tableau suivante indique lepoids et l’inertie des volants supplémentairessans variations del'encombrement moteur.97


(A73)Datos técnicos del volante para motores tipo / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volantpuor moteurs type: BN_FD, M_FDPeso del volante / Fly-wheel weightGewicht Schwungrad / Poids volant[Kg]Inercia del volante / Fly-wheel inertiaTrägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant[Kgm 2 ]BN 63 M05 0.69 0.00063BN 71 M1 1.13 0.00135BN 80 M2 1.67 0.00270BN90S-BN90L – 2.51 0.00530BN 100 M3 3.48 0.00840BN 112 – 4.82 0.01483BN132S-BN132M M4 6.19 0.02580M10 - OPCIONESM10 - OPTIONSM10 - OPTIONENM10 - OPTIONSProtecciones térmicasThermal protective devicesThermische SchutzeinrichtungenProtections thermiquesAdemás de la protección garantizadapor el interruptor magnetotérmico,los motores pueden serequipados con sondas térmicasincorporadas, para proteger al bobinadocontra las excesivas temperaturasproducidas por unaventilacióninsuficienteoaunserviciointermitente.Esta protección debería estarsiempre prevista para motores conventilación independiente (IC416).E3In addition to the standard protectionprovided by the magneto-thermaldevice, motors canbe supplied with built-in thermalprobes to protect the windingagainst overheating caused, byinsufficient ventilation or by an intermittentduty.This additional protection shouldalways be specified for servoventilatedmotors (IC416).Abgesehen von den Motorschutzschalternmit thermischemund elektromagnetischemAuslöser können die Motorenmit integrierten Temperaturfühlernzum Schutz der Wicklungvor Überhitzung z.B. wegenunzureichender Lüftung oderAussetzbetriebs ausgestattetwerden.Diese Schutzeinrichtung muß beifremdbelüfteten Motoren stetsvorgesehen werden (IC416).Outre la protection garantie parl’interrupteur magnétothermique,les moteurs peuvent êtreéquipés de sondes thermiquesincorporées pour protéger le bobinagecontre une surchauffeexcessive due par exemple àune ventilation insuffisante ouun service intermittent.Cette protection devrait toujoursêtre prévue pour les moteursservoventilés (IC416).Sonda térmica de termistoresThermistorsTemperaturfühler und ThermistorenSondes thermométriquesLos termistores son semiconductoresque presentan una rápidavariación de su resistenciacuando se aproxima a la temperaturanominal de actuaciónLa evolución de la característicaR = f (T) está definida por lasnormas DIN 440811, IEC 34-11Estos sensores presentan laventaja de tener unas dimensionesreducidas, una respuestamuy rápida y dado que el funcionamientose realiza sin contactos,están completamente libresde desgaste.En general, se utilizan termistorescon coeficientes de temperaturapositivos, también denominados“resistores de conductorfrío” PTC.A diferencia de las sondas térmicasbimetálicas, no puedenintervenir directamente en la corrientede las bobinas de excitacióny deben, por tanto, conectarsea una unidad especial decontrol (elemento de desconexión)que intercepte la conexiónexterna.Con esta protección se instalantres PTC (conectadas en serie)en el bobinado con los terminalessituados en una caja de bornesauxiliar.These are semi-conductors havingrapid resistance variationwhen they are close to the ratedswitch off temperature.Variations of the R = f(T) characteristicare specified under DIN44081, IEC 34-11 Standards.These elements feature severaladvantages: compact dimensions,rapid response timeand,being contact-free, absolutelyno wear.Positive temperature coefficientthermistors are normally used(also known as PTC “cold conductorresistors”).Contrary to bimetallic thermostates,they cannot directly interveneon currents of energizingcoils, and must therefore be connectedto a special control unit(triggering apparatus) to be interfacedwith the external connections.Thus protected, three PTCs connectedin series are installed inthe winding, the terminals ofwhich are located on the auxiliaryterminal-board.Hierbei handelt es sich um Halbleiter,die eine schnelle Änderungdes Widerstands in derNähe der Nennansprechtemperaturzeigen.Der Verlauf der Kennlinie R =f(T) ist durch die DIN-Normen44081 und IEC 34-11 festgelegt.Diese Sensoren haben folgendeVorteile: sie weisen geringe Außenmaßeund eine äußerst kurzeAnsprechzeit auf und sindvollkommen verschleißfrei, dasie berührungslos arbeiten.Im allgemeinen werden Thermistorenmit positivem Temperaturkoeffizientenverwendet,die auch als “Kaltleiter”(PTC-Widerstände) bezeichnetwerden.Im Unterschied zu Bimetall-Temperaturfühlernkönnensie nicht direkt auf die Erregungsströmeder Spulen wirken,sondern müssen an eine spezielleSteuereinheit (Auslösegerät)angeschlossen werden, diemit den externen Anschlüssenkompatibel ist.Mit dieser Schutzeinrichtungwerden drei in Reihe geschaltetePTC-Widerstände in die Wicklungeingesetzt, deren Endanschlüssean einer Zusatzklemmleisteverfügbar sind.Ce sont des semiconducteurs quiprésentent une variation rapidede résistance à proximité de latempérature nominale d’intervention.L’évolution de la caractéristiqueR = f(T) est défini par les NormesDIN 44081, IEC 34-11.Ces capteurs présentent l’avantaged’avoir des encombrementsréduits, un temps de réponsetrès bref et, du fait que lefonctionnement a lieu sanscontact, il sont exempts d’usure.En général, on utilise des thermistorsà coefficient de températurepositif dénommés également“résistors à conducteurfroid” PTC.Contrairement aux sondes thermiquesbimétalliques, ils ne peuventintervenir directement surles courants des bobines d’excitationet doivent par conséquentêtre reliés à une unité spécialede contrôle (appareil de déconnection)à interfacer auxconnexions extérieures.Avec cette protection, trois sondes,(reliées en série), sont inséréesdans le bobinage avec extrémitésdisponibles dans le bornierauxiliaire.98


D3Sondas térmicas bimetálicasBimetallic thermostatesBimetall-TemperaturfühlerSondes thermiques bimétalliquesLos protectores de este tipocontienen en su interior un discometálico que, al alcanzar la temperaturanominal de intervención,conmuta los contactosdesde la posición de reposo.Al disminuir la temperatura, eldisco y los contactos retornanautomáticamente a la posiciónde reposo.Normalmente se emplean tressondas bimetálicas conectadasen serie con contactos normalmentecerrados y los terminalessituados en una caja de bornesauxiliar.These types of protective deviceshouse a bimetal disk. When therated switch off temperature isreached, the disk switches thecontacts from their initial rest position.As temperature falls, the disk andthe contacts automatically returnto rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are locatedon an auxiliary terminal-board.Diese Schutzeinrichtungen bestehenaus einer Kapsel, in dersich eine Bimetallscheibe befindet,die bei Erreichen der Nennansprechtemperaturanspricht.Nach Absenkung der Temperaturgeht der Schaltkontakt automatischin Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfühlermit Öffnern verwendet, derenEndverschlüsse an einerZusatzklemmleiste verfügbarsind.Les protecteurs de ce type contiennent,dans une enveloppe interne,un disque bimétallique qui, lorsquela température nominale d’interventionest atteinte, commute lescontacts de la position de repos.Avec la diminution de la température,ledisqueetlescontactsreprennentautomatiquement la positionde repos.Normalement, on utilise trois sondesbimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.H1Resistencias anticondensaciónAnti-condensation heatersWicklungsheizungRechauffeurs anticondensationLos motores funcionando enambientes muy húmedos y/ocon grandes variaciones detemperatura, pueden equiparsecon una resistencia de caldeo(anticondensación).La alimentación monofásica serealiza mediante un una regletaauxiliar situada en la cajaprincipal.La potencia absorbida por la resistenciaeléctrica, está indicadaen la lista siguiente:(A74)Where an application involveshigh humidity or extreme temperaturefluctuation, motors maybe equipped with an anti-condensateheater.A single-phase power supply isavailable in the auxiliary terminalboard inside the main terminalbox.Values for the absorbed powerare listed here below:Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperaturschwankungeneingesetzt werden,können mit einem Heizelementals Kondenwasserschutzausgestattet werden.Die einphasige Versorgung erfolgtüber eine Zusatzklemmenleiste,die sich im Klemmenkastenbefindet.Werte fuer die Leistungsaufnahmesind in folgender Tabelle aufgeführt.H11~ 230V ± 10%P [W]BN 56...BN 80 M0...M2 10BN 90...BN 160MR M3 - M4 25BN 160M...BN 180M M5 50BN 180L...BN 200L — 65Les moteurs fonctionnants dansdes milieux très humides et/ouen présence de fortes plagesthermiques peuvent être équipésd’une résistance anticondensation.L’alimentation monophasée estprévue par l’intermédiaire d’uneboîte à bornes auxiliaire situéedans la boîte principale.Les puissances absorbées sontindiqués de suite :ImportanteDurante el funcionamiento delmotor, la resistencia de caldeonunca debe permanecer alimentada.Warning!Always remove power supplyto the anti-condensante heaterbefore operating the motor.Warnung!Während des Motorbetriebsdarf die Wicklungsheizung niegespeist werden.Avertissement!Durant le fontionnement dumoteur, la résistence anticondensationne doit jamais êtrealimentée.PSPS99


Segunda extremidad del ejeSecond shaft extensionZweites WellenendeArbre à double extrémitéEsta opción excluye las opcionesRC,TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 – no es aplicable a los motoresfreno tipo BA.Las dimensiones pueden obtenerseen la tabla de dimensionesde los motores.This option is not compatiblewith variants RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3 – and is not feasibleon motors equipped withBA brake.For shaft dimensions please seemotor dimensions tables.Diese Option schließt die OptionenRC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außerdemnicht an Motoren, die mit einerBremse vom Typ BA ausgestattetsind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße könnenden Maßtabellen der Motorenentnommen werden.L’option exclut les variantes RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicables aux moteursavec frein type BA.Les dimensions figurent sur lesplanches de dimensions desmoteurs.ALARDispositivo antirretornoBackstop deviceRücklaufsperreDispositif anti-retourEn las aplicaciones donde seanecesario impedir el giro inversodel motor motivado por la carga,es posible emplear motores provistosde un dispositivo antirretorno(solamente disponible enlos motores serie M).Este dispositivo permite el girolibre en el sentido de marcha, interviniendoinstantáneamenteen ausencia de la corriente bloqueandoel giro del eje en elsentido inverso.El dispositivo antirretorno estálubricado de por vida con grasaespecífica para está aplicación.En el momento del pedido deberáindicarse con claridad el sentidode giro previsto.En ningún caso, el dispositivoantirretorno, deberá utilizarsepara impedir el giro inverso frentea la conexión eléctrica errónea.En la tabla (A75) están indicadoslos valores del par máximo nominaly de retención, aplicable aldispositivo antirretorno utilizado,la representación esquemáticadel dispositivo se muestra en latabla (A76).Las dimensiones son las mismasque las del motor freno.For applications wherebackdriving must be avoided,motors equipped with an antirun-back device can be used(available for the M series only).While allowing rotation in the directionrequired, this device operatesinstantaneously in caseof a power failure, preventing theshaft from running back.The anti run-back device is lifelubricated with special greasefor this specific application.When ordering, customersshould indicate the required rotationdirection, AL or AR.Never use the anti run-back deviceto prevent reverse rotationcaused by faulty electrical connection.Table (A75) shows rated andmaximum locking torques for theanti run-back devices.A diagram of the device can beseen in Table (A76).Overall dimensis are same asthe corresponding brake motor.Für Anwendungen, bei denen eindurch die Last verursachtesRücklaufen des Motors verhindertwerden soll, können Motoreninstalliert werden, die übereine Rücklaufsperre verfügen(nur bei Serie M verfügbar).Diese Vorrichtung, die eine völligunbehinderte Drehung des Motorsin Laufrichtung gestattet,greift sofort ein, wenn die Spannungfehlt, und verhindert dieDrehung der Welle in die Gegenrichtung.Die Rücklaufsperre verfügt übereine Dauer - Schmierung mit einemspeziell für diese Anwendunggeeigneten Fett.Bei der Bestellung muß die vorgeseheneDrehrichtung des Motorsgenau angegeben werden.Die Rücklaufsperre darf keines-fallsverwendet werden, umim Falle eines fehlerhaften elektrischenAnschlusses die Drehungin die Gegenrichtung zuverhindern. In Tabelle (A75) sinddie Nenndrehmomente undHöchstdrehmomente für die verwendetenRücklaufsperren angegeben;Abbildung (A76) zeigteine schematische Darstellungder Vorrichtung.Die abmessungen sind ähnlichdenen der Brems motoren.Pour les applications où il est nécessaired’empêcher la rotationinverse du moteur à cause del’action de la charge, il est possibled’utiliser des moteurs dotésd’un dispositif anti-retour (disponibleseulement sur la série M).Ce dispositif, bien que permettantla libre rotation dans le sensde marche, intervient instantanémenten cas de manque d’alimentationen bloquant la rotationde l’arbre dans le sens inverse.Le dispositif anti-retour est lubrifiéà vie avec une graisse spécifiquepour cette application.En phase de commande, il faudraindiquer clairement le sensde marche prévu. En aucun cas,le dispositif anti-retour ne devraêtre utilisé pour empêcher la rotationinverse en cas de branchementélectrique erroné.Le tableau (A75) indique lecouple nominal et le couplemaximum de blocage attribuésaux dispositifs anti-retour utilisésalors que la représentation schématiquedu dispositif se trouvedans le tableau (A76).Le dimensions sont le même dumoteur frein.(A75)(A76)Par nominal de bloqueoRated locking torqueNenndrehmoment derSperreCouple nominal deblocage[Nm]Par máx. de bloqueoMax. locking torqueMax. Drehmomentder SperreCouple maxi. deblocage[Nm]Velocidad de liberaciónRelease speedAusrückgeschwindigkeitVitesse de décollement[min -1 ]M1 6 10 750M2 16 27 650M3 54 92 520M4 110 205 430100


VentilaciónVentilationBelüftungVentilationLos motores están refrigeradosmediante ventilación externa (IC411 según CEI EN 60034-6) yestán equipados con un ventiladorradial de plástico que funcionaen ambos sentidos de giro.En la instalación deberá asegurarseuna distancia mínima entrela tapa del ventilador y la paredmás cercana, de modo quese asegure una buena circulacióndel aire y permita realizar elmantenimiento oportuno del motory, si lo lleva, el del freno.Bajo pedido, y a partir del tamañoBN 71, o bien M1, los motorespueden suministrarse conventilación y alimentación independientes.La refrigeración serealiza mediante un ventiladoraxial, con alimentación independiente,montado sobre la tapadel ventilador (método de enfriamientoIC 416).Esta ejecución es utilizadacuando el motor es alimentadomediante variador de frecuencia,con objeto de ampliar elcampo de funcionamiento delmotor a par constante, incluso abaja velocidad o cuando estásolicitado con frecuencias dearranque elevadas.Quedan excluidos de esta opciónlos motores freno tipoBN_BA y todos los motores condoble eje (opción PS)Motors are cooled through outerair blow (IC 411 according to CEIEN 60034-6) and are equippedwith a plastic radial fan, whichoperates in both directions.Ensure that fan cover is installedat a suitable distance from theclosest wall so to allow air circulationand servicing of motor andbrake, if fitted.On request, motors can be suppliedwith independentlypower-supplied forced ventilationsystem starting from BN 71or M1 size.Motor is cooled by an axial fanwith independent power supplyand fitted on the fan cover (IC416 cooling system).This version is used in case ofmotor driven by inverter so thatsteady torque operation is possibleeven at low speed or whenhigh starting frequencies areneeded.Brake motors of BN_BA typeand all motors with rear shaftprojection (PS option) are excluded.Die Motoren werden mittelsFremdbelüftung gekühlt (IC 411gemäß CEI EN 60034-6) undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen dreht.Die Installation muss zwischenLüfterradkappe und der nächstliegendenWand einen Mindestabstandberücksichtigen, sodass der Luftumlauf nicht behindertwerden kann. Dieser Abstandist jedoch ebenso für dieregelmäßige Instandhaltung desMotors und, falls vorhanden, derBremse erforderlich.Ab der Baugröße BN 71 oder M1können die Motoren auf Anfragemit einer unabhängig gespeistenZwangsbelüftung geliefert werden.Die Kühlung erfolgt hierdurcheinen unabhängig gespeistenAxialventilator, der aufdie Lüfterradkappe (KühlmethodeIC 416) montiert wird.Diese Ausführung wird im Fall einesüber einen Frequenzumrichterversorgten Motor verwendet,so dass der Betriebsbereich beikonstantem Drehmoment auchauf die niedrige Drehzahl ausgedehntwird, oder im Fall von hohenAnlauffrequenzen.Von dieser Option ausgeschlossensind die Bremsmotoren BN_BAund Motoren mit beidseitig herausragenderWelle (Option PS).Les moteurs sont refroidis parventilation externe (IC 411 selonCEI EN 60034-6) et sont équipésde ventilateur radial en plastiquefonctionnant dans les deuxsens de rotation.L’installation doit garantir unedistance minimum de la calottecache-ventilateur par rapport aumur le plus proche de façon à nepas créer d’empêchement à lacirculation de l’air ainsi que pourpermettre les interventions d’entretienordinaire du moteur et, siprésent, du frein.Sur demande, à partir de la tailleBN 71, ou M1, les moteurs peuventêtre fournis avec ventilationforcée à alimentation indépendante.Le refroidissement estréalisé au moyen d’un ventilateuraxial avec alimentation indépendantemonté sur la calottecache-ventilateur (méthode derefroidissement IC 416).Cette exécution est utilisée encas d’alimentation du moteur parvariateur dans le but d’étendreaussi la plage de fonctionnementà couple constant aux faiblesvitesses ou lorsque des fréquencesde démarrage élevéessont nécessaire à celui-ci.Les moteurs frein type BN_BA etles moteurs avec arbre sortantdes deux côtés (option PS) SPsont exclus de cette option.(A77)Datos de la alimentación / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentationV a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]BN 71M122 0.14BN 80 M2 22 0.141~ 230BN 90 — 40 0.25BN 100 (*) M3 50/6050 0.25BN 112 —50 0.26 / 0.15BN 132SM4S3~ 230 / 400Y110 0.38 / 0.22BN 132M...BN 160MR M4LBN 160...BN 180M M5 50 180 1.25 / 0.72Para esta variante, están disponiblesdos ejecuciones alternativas,denominadas U1 y U2, quetienen la misma dimensión en elsentido longitudinal. Para ambasejecuciones, el incremento delongitud de la tapa del ventilador(L) está indicado en la tabla siguiente.Las dimensiones generalesse obtienen de las tablas dimensionalesde los motores.This variant has two differentmodels, called U1 and U2, havingthe same longitudinal size.Longer side of fan cover (L) isspecified for both models in thetable below. Overall dimensioncan be reckoned from motor sizetable.Für die Varianten sind als Alternativezwei Ausführungen verfügbar:U1 und U2 mit dem gleichenLängsmaßen. Für beideAusführungen wird die Verlängerungder Lüfterradkappe (L)in der nachstehenden Tabellewiedergegeben. Gesamtmaßekönnen den Tabellen entnommenwerden, in denen die Motormaßeangegeben werden.Pour la variante sont disponiblesdeux exécutions alternatives,dénommées U1 et U2, ayant lemême encombrement dans lesens longitudinal. Pour les deuxexécutions, la majoration de lalongueur de la calottecache-ventilateur (L) est indiquéedans le tableau suivant.Dimensions totales à calculer101


(A78)Tabla del incremento de la longitud del motor / Extra length for servoventilated motorsTabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur L 1 L 2BN 71 M1 93 32BN 80 M2 127 55BN 90 — 131 48BN 100 M3 119 28BN 112 — 130 31BN 132S M4S 161 51BN 132M M4L 161 51L 1 = incremento de la longitudrespecto a la cota LB del motorestándar correspondienteL 2 = incremento de la longitudrespecto a la cota LB del motorfreno correspondienteL 1 = extra length to LB value ofcorresponding standard motorL 2 = extra length to LB value ofcorresponding brake motorL 1 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenStandardmotorsL 2 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenBremsmotorsL 1 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurstandard correspondantL 2 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurfrein correspondantU1Terminales de alimentación delventilador en caja de bornes independiente.Los motores freno de tamañosBN 71...BN 160MR, con varianteU1, la palanca de desbloqueono permite su montaje en la posiciónAA.La opción es incompatible conmotores según las normas CSAy UL(opción CUS).Fan wiring terminals arehoused in a separate terminalbox.In brake motors of size BN71...BN 160MR, with U1 model,the release lever cannot be positionedto AA.The option is not applicable tomotors compliant with the CSAand UL norms (option CUS).Versorgungsanschlüsse desVentilators im Zusatzklemmenkasten.Bei den Bremsmotoren in derBaugröße BN 71...BN 160MR,mit Variante U1 kann der Bremslösehebelnicht in der Position AA.Die Option ist nicht anwendbarfür die Motoren entsprechendden Normen CSA und UL(OptionCUS).Bornes d’alimentation du ventilateurdans un bornier séparé.Pour les moteurs frein taille BN71...BN 160MR, avec varianteU1, le levier de déblocage nepeut être installé en position AA.L'option n'est pas disponiblepour les moteurs conformes auxnormes CSA et UL (optionCUS).U2Los terminales de alimentacióndel ventilador están situados enla caja de bornes principal delmotor.Esta opción no es aplicable paralos motores BN 160M ... BN200L, con excepción del motor160 MR, por lo cual la opciónestá disponible a los motorescon opción CUS (conformes alas normas CSA y UL)Fan terminals are wired in themotor terminal box.The U2 option does not apply tomotors BN 160 through BN200L, with the only exception ofmotor BN 160MR for which theoption is available instead and tomotors with option CUS (compliantto norms CSA and UL).Versorgungsanschlüsse des Ventilatorsbefinden sich im Hauptklemmenkastendes Motors.Die Option U2 ist nicht anwendbarbei den MotorenBN160M...BN200L, außer denMotoren BN160MR wofür dieOption verfügbar ist, und bei denMotoren mit der CUS-Option(entsprechend den NormenCSA und UL).Bornes d’alimentation du ventilateurdans le bornier principaldu moteur.L’option n’est pas applicable auxmoteurs BN 160…BN 200L,sauf pour les moteurs BN160MR, pour lesquels l'optionest disponible et aux moteursavec l'option CUS (conformeaux normes CSA et UL).(A79)(*)V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]BN 100_U2 M3 3~ 230 / 400Y 50 / 60 40 0.24 / 0.14RCSombrerete protector de la lluviaDrip coverSchutzdachCapot de protection anti-pluieEl dispositivo protector de lalluvia está recomendado cuandoel motor se instale verticalmentecon el eje hacia abajo;sirve para proteger al propiomotor de la entrada de cuerpossólidos y del goteo.The drip cover protects the motorfrom dripping and avoids theingress of solid bodies. It is recommendedwhen motor is installedin a vertical position withthe shaft downwards.Das Schutzdach, dessen Montagedann empfohlen wird, wennder Motor senkrecht mit einernach unten gerichteten Welleausgerichtet wird, dient demSchutz des Motors vor einemEindringen von festen Fremdkörpernund Tropfwasser.Le capot de protection antipluieest recommandélorsque le moteur est montéverticalement avec l’arbre versle bas, il sert à protéger le moteurcontre l’introduction decorps solides et le suintement.102


Las dimensiones adicionalesestán indicadas en la tabla(A80).El sombrerete excluye las variantesPS, EN1, EN2, EN3 y noes aplicable a los motores confreno tipo BA.Relevant dimensions are indicatedin the table (A80).The drip cover is not compatiblewith variants PS, EN1, EN2,EN3 and will not fit motorsequipped with a BA brake.Die Maßerweiterungen werdenin der Tabelle (A80) angegeben.Das Schutzdach schließt dieMöglichkeit der Varianten PS,EN1, EN2, EN3 und kann bei Motorenmit dem Bremstyp BA nichtmontiert werden.Les dimensions à ajouter sontindiquées dans le tableau(A80).Le capot antipluie exclue les variantesPS, EN1, EN2, EN3 etn’est pas applicable aux moteursavec frein type BA.(A80)AQVBN 63 M05 118 24BN 71 M1 134 27BN 80 M2 152 25BN 90 — 168 30BN 100 M3 190 28BN 112 — 211 32BN 132...BN 160MR M4 254 32BN 160M...BN 180M M5 302 36BN 180L...BN 200L — 340 36TCSombrerete para ambientetextilTextile canopySchutzdachCapot textileLa variante del sombrerete tipoTC se ha de especificar cuando elmotor se instale en ambientes dela industria textil, donde existenfilamentos que podrían obstruir larejilla de la tapa del ventilador,impidiendo el flujo regular del airede refrigeración.Esta opción excluye las variantesEN1, EN2, EN3 y no puedeaplicarse a los motores con frenotipo BA. Las dimensiones totalesson las mismas que las delsombrerete tipo RC.Option TC is a cover variant fortextile industry environments,where lint may obstruct the fangrid and prevent a regular flow ofcooling air.This option is not compatiblewith variants EN1, EN2, EN3and will not fit motors equippedwith a BA brake.Overall dimensions are thesame as drip cover type RC.Die Variante des Schutzdachsvom Typ TC muss dann spezifiziertwerden, wenn der Motor inBereichen der Textilindustrie installiertwird, in denen Stofffusselndas Lüfterradgitter verstopfen undso einen regulären Kühlluftflussverhindern könnten.Diese Option schließt die Möglichkeitder Varianten EN1, EN2, EN3aus und kann bei Motoren mit einerBremse vom Typ BA nicht appliziertwerden.Die Gesamtmaße entsprechen denendes Schutzdachs vom Typ RC.La variante du capot type TC està spécifier lorsque le moteur estinstallé dans des sites de l’industrietextile, où sont présentsdes filaments qui pourraient obstruerla grille du cache-ventilateuret empêcher le flux régulierde l’air de refroidissement.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas applicableaux moteurs avec freintype BA.L’encombrement total est identiqueà celui du capot type RC.Dispositivos de retroacciónFeedback unitsGeber-anschlußDispositifs de retroactionLos motores pueden dotarsecon tres tipos distintos de encoderque se describen a continuación.El montaje del encoder excluyela ejecución con doble eje (PS) ydel sombrerete de protección(RC, TC). El dispositivo no puedeaplicarse a los motores confreno de c.a. tipo BA.Motors may be combined withthree different types of encodersto achieve feedback circuits.Configurations with double-extendedshaft (PS) and rain canopy(RC, TC) are not compatiblewith encoder installation.Also not compatible are motorsequipped with a.c. brakes, typeBA.Die Motoren konnen mit drei unterschiedlichenEncodertypenausgestattet werden. Nachstehendfinden Sie die entsprechendenBeschreibungen.Die Montage des Encodersschließt die Version mit zweitemWellenende (PS) und Schutzdach(RC, TC) aus.Die Vorrichtung kann an Motorenmit Bremse vom Typ BAnicht angebaut werden.Pour moteurs peuvent être dotésde trois types de codeurs différents,décrits ci-après.Le montage du codeur exclu lesexécutions avec arbre à doubleextrémité (PS) et le capot deprotection (RC, TC).Le dispositif n’est pas applicableaux moteurs avec frein en c.a.,type BA.EN1Encoder incremental, VIN= 5 V,salida “line-driver” RS 422.Incremental encoder, V IN =5V,line-driver output RS 422.Inkremental-Encoder, V IN =5V,Ausgang „line-driver“ RS 422.Codeur incrémental, V IN = 5 V,sortie line-driver RS 422.EN2Encoder incremental, V IN = 10-30V, salida “line-driver” RS 422Incremental encoder, V IN =10-30V, line-driver output RS 422.Inkremental-Encoder, V IN =10-30V, Ausgang „line driver“ RS 422.Codeur incrémental, V IN =10-30V, sortie line-driver RS 422.103


EN3Encoder incremental, V IN = 12-30V, salida “push-pull” 12-30 VIncremental encoder, V IN =12-30V, push-pull output 12-30 VInkremental-Encoder, V IN =12-30V, Ausgang „push-pull“ 12-30 VCodeur incrémental, V IN =12-30V, sortie push-pull 12-30 V(A81) EN1 EN2 EN3Interfaz / InterfaceSchnittstelle / interfaceTensión alimentación / Power supply voltageVersorgungsspannung / tension d’alimentationTensión de salida / Output voltageAusgangsspannung / tension de sortieIntensidad de utilización sin carga / No-load operating currentBetriebsstrom ohne Belastung / courant d’utilisation sans chargeNº de impulsos por revolución / No. of pulses per revolutionImpulse pro Drehung / nbre d’impulsions par tourNº de señales / No. of signalsSignale / nbre de signauxFrecuencia máx. de salida / Max. output frequencyMax. Ausgangsfrequenz / fréquence max. de sortieVelocidad máxima / Max. speedMax. Drehzahl / vitesse max.Rango de temperatura / Temperature rangeTemperaturbereich / plage de températureGrado de protección / Protection classSchutzgrad / degré de protectionRS 422 RS 422 push-pull[V] 4...6 10...30 12...30[V] 5 5 12...30[mA] 120 100 10010246 (A, B, C + señales inversas / inverted signalsinvertierte Signale / signaux inversés)[kHz] 300 300 200[min -1 ]6000 (9000 min -1 ) x 10s[°C] -20...+70IP 65EN1, EN2, EN3EN_+U1U1BN 63...BN 200LBN 63_FD...BN 200L_FDBN 63_FA...BN 200L_FAM05...M5M05_FD...M5_FDM05_FA...M5_FAL3BN 160M...BN 180M M5 72BN 180L...BN 200L - 82BN 160M_FD...BN 180M_FD M5_FD 35BN 180L_FD...BN 200L_FD - 41Si la opción EN_ se solicitapara motores de tamañoBN71…BN160MR y M1…M4junto a la opción U1/U2, la variaciónde las dimensiones delmotor coincide con las de la opciónU1/U2.If the encoder device (optionsEN1, EN2, EN3) is specified onmotors BN71...BN160MR andM1...M4, along with the independentfan cooling (options U1,U2), the extra length of motor iscoincident with that of the correspondentU1 and U2 execution.Wenn der Encoder (OptionenEN1, EN2, EN3) für Motoren derBaugrößen BN71...BN160MRund M1...M4 zusammen mitFremdlüftung (Optionen U1, U2)ausgelegt ist, stimmen die Maßänderungendes Motors mit jenender entsprechenden AusführungenU1 und U2 überein.Si un codeur (option EN1, EN2,EN3) est nécessaire sur les moteursde tailles BN71…BN160MRet M1…M4, en association avecla ventilation forcée (options U1,U2), la variation de dimensions dumoteur coïncide avec celle desexécutions U1 et U2 correspondantes.104


M11 - DATOS TÉCNICOS DE LOS MOTORES M11 - MOTOR RATING CHARTS M11 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN M11 - DONNEES TECHNIQUESDES MOTEURS2P 3000 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm(100%)%(75%)%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJmx10 -4kgm 2 IM B5Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4Kgm 2Mod.MbNmZo1/hJmx10 -4kgm 2 IM B5Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.18 BN 63A 2 2730 0.63 59.9 56.9 0.77 0.56 3.0 2.1 2 2.0 3.5 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.2 FA 02 1.75 4800 2.6 5.0 BA 60 5 3500 4.0 5.80.25 BN 63B 2 2740 0.87 66.0 64.8 0.76 0.72 3.3 2.3 2.3 2.3 3.9 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.6 FA 02 1.75 4800 3.0 5.4 BA 60 5 3600 4.3 6.20.37 BN 63C 2 2800 1.26 69.1 66.8 0.78 0.99 3.9 2.6 2.6 3.3 5.1 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.8 FA 02 3.5 4500 3.9 6.6 BA 60 5 3500 5.3 7.40.37 BN 71A 2 2820 1.25 73.8 73.0 0.76 0.95 4.8 2.8 2.6 3.5 5.4 FD 03 3.5 3000 4100 4.6 8.1 FA 03 3.5 4200 4.6 7.8 BA 70 8 3500 5.5 9.30.55 BN 71B 2 2820 1.86 76.0 75.8 0.76 1.37 5.0 2.9 2.8 4.1 6.2 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.9 FA 03 5 4200 5.3 8.6 BA 70 8 3600 6.1 10.10.75 BN 71C 2 2810 2.6 76.6 76.2 0.76 1.86 5.1 3.1 2.8 5.0 7.3 FD 03 5 1900 3300 6.1 10 FA 03 5 3600 6.1 9.7 BA 70 8 3200 7.0 11.20.75 BN 80A 2 2810 2.6 76.2 75.5 0.81 1.75 4.8 2.6 2.2 7.8 8.6 FD 04 5 1700 3200 9.4 12.5 FA 04 5 3200 9.4 12.4 BA 80 18 2800 10.8 13.91.1 BN 80B 2 2800 3.8 76.4 76.2 0.81 2.57 4.8 2.8 2.4 9.0 9.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 13.4 FA 04 10 3000 10.6 13.3 BA 80 18 2700 12.0 14.81.5 BN 80C 2 2800 5.1 79.1 79.5 0.81 3.4 4.9 2.7 2.4 11.4 11.3 FD 04 15 1300 2600 13.0 15.2 FA 04 15 2600 13.0 15.1 BA 80 18 2400 14.4 16.61.5 BN 90SA 2 2870 5.0 82.0 81.5 0.80 3.3 5.9 2.7 2.6 12.5 12.3 FD 14 15 900 2200 14.1 16.5 FA 14 15 2200 14.1 16.4 BA 90 35 1600 19.5 19.61.85 BN 90SB 2 2880 6.1 82.5 82.0 0.80 4.0 6.2 2.9 2.6 16.7 14 FD 14 15 900 2200 18.3 18.2 FA 14 15 2200 18.3 18.1 BA 90 35 1700 23.7 21.32.2 BN 90L 2 2880 7.3 82.7 82.1 0.80 4.8 6.3 2.9 2.7 16.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 FA 05 26 2200 21 20.7 BA 90 35 1700 24 21.33 BN 100L 2 2860 10.0 82.8 82.6 0.79 6.6 5.7 2.6 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 304 BN 100LB 2 2870 13.3 84.3 84.4 0.80 8.6 5.9 2.7 2.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 334 BN 112M 2 2900 13.2 85.5 84.5 0.82 8.2 6.9 3 2.9 57 28 FD 06S 40 — 950 66 39 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 415.5 BN 132SA 2 2890 18.2 86.1 85.7 0.84 11.0 6 2.6 2.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 677.5 BN 132SB 2 2900 25 87.2 87.1 0.85 14.6 6.4 2.6 2.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 749.2 BN 132M 2 2930 30 89.0 88.5 0.86 17.3 6.9 2.8 2.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 8511 BN 160MR 2 2920 36 89.1 88.9 0.88 20.2 7.0 2.9 2.5 210 6515 BN 160MB 2 2930 49 89.6 89.4 0.86 28.1 7.1 2.6 2.3 340 8418.5 BN 160L 2 2930 60 90.4 90.1 0.86 34 7.6 2.7 2.3 420 9722 BN 180M 2 2930 72 91.3 91.3 0.88 40 7.8 2.6 2.4 490 10930 BN 200LA 2 2930 98 91.9 91.4 0.89 53 7.9 2.7 2.9 770 140105


4P1500 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm(100%)%(75%)%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Modfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4Kgm 2Mod.MbNmZo1/hJmx10 -4kgm 2 IM B5Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.06 BN 56A 4 1340 0.43 46.8 44.2 0.65 0.28 2.6 2.3 2.0 1.5 3.10.09 BN 56B 4 1350 0.64 51.7 47.6 0.60 0.42 2.6 2.5 2.4 1.5 3.10.12 BN 63A 4 1350 0.85 59.8 56.2 0.62 0.47 2.6 1.9 1.8 2.0 3.5 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 5.2 FA 02 1.75 13000 2.6 5.0 BA 60 5 9000 4.0 5.80.18 BN 63B 4 1320 1.30 54.8 52.9 0.67 0.71 2.6 2.2 2.0 2.3 3.9 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.6 FA 02 3.5 13000 3.0 5.4 BA 60 5 9000 4.3 6.20.25 BN 63C 4 1340 1.78 65.3 65.0 0.69 0.80 2.7 2.1 1.9 3.3 5.1 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.8 FA 02 3.5 10000 3.9 6.6 BA 60 5 8500 5.3 7.40.25 BN 71A 4 1380 1.73 63.7 62.2 0.73 0.78 3.3 1.9 1.7 5.8 5.1 FD 03 3.5 7700 11000 6.9 7.8 FA 03 3.5 11000 6.9 7.5 BA 70 8 9700 7.8 9.00.37 BN 71B 4 1370 2.6 66.8 66.7 0.76 1.05 3.7 2.0 1.9 6.9 5.9 FD 03 5.0 6000 9400 8.0 8.6 FA 03 5.0 9400 8.0 8.3 BA 70 8 8500 8.9 9.80.55 BN 71C 4 1380 3.8 69.0 68.9 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 7.3 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 10 FA 03 7.5 8700 10.2 9.7 BA 70 8 8000 11.1 11.20.55 BN 80A 4 1390 3.8 72.0 71.3 0.77 1.43 4.1 2.3 2.0 15 8.2 FD 04 10 4100 8000 16.6 12.1 FA 04 10 8000 16.6 12.0 BA 80 18 7400 18 13.50.75 BN 80B 4 1400 5.1 75.0 74.5 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.8 FA 04 15 7800 22 13.7 BA 80 18 7400 23 15.21.1 BN 80C 4 1400 7.5 76.4 76.2 0.78 2.66 5.1 2.8 2.5 25 11.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.2 FA 04 15 5300 27 15.1 BA 80 18 5100 28 16.61.1 BN 90S 4 1400 7.5 76.5 76.2 0.77 2.70 4.6 2.6 2.2 21 12.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.4 FA 14 15 8000 23 16.3 BA 90 35 6500 28 19.51.5 BN 90LA 4 1390 10.3 78.7 78.5 0.77 3.6 5.3 2.8 2.4 28 13.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.6 FA 05 26 6000 32 20.3 BA 90 35 5400 35 211.85 BN 90LB 4 1390 12.7 81.0 81.4 0.78 4.2 5.2 2.8 2.6 30 15.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.1 FA 05 26 5900 34 21.8 BA 90 35 5400 37 22.52.2 BN 100LA 4 1410 14.9 81.1 81.4 0.75 5.2 4.5 2.2 2.0 40 18.3 FD 15 40 2600 4700 44 25 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 293 BN 100LB 4 1410 20 82.6 83.8 0.77 6.8 5 2.3 2.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 324 BN 112M 4 1430 27 84.4 84.2 0.81 8.4 5.6 2.7 2.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 435.5 BN 132S 4 1440 36 86.3 86.4 0.80 11.5 5.5 2.3 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 767.5 BN 132MA 4 1440 50 87.0 87.1 0.80 15.6 5.7 2.5 2.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 859.2 BN 132MB 4 1440 61 88.4 88.6 0.80 18.8 5.9 2.7 2.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 9111 BN 160MR 4 1440 73 88.4 88.8 0.81 22.2 5.9 2.7 2.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 FA 07 150 850 382 8815 BN 160L 4 1460 98 89.9 89.4 0.81 29.7 5.9 2.3 2.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 12818.5 BN 180M 4 1460 121 90.0 90.1 0.81 37 6.2 2.6 2.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 14422 BN 180L 4 1460 144 90.7 91.1 0.81 43 6.5 2.5 2.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 17530 BN 200L 4 1460 196 91.4 91.7 0.80 59 7.1 2.7 2.8 1650 157 FD 09 400 — 300 1850 197106


6P1000 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.09 BN 63A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.3 FA 02 3.5 14000 4.0 6.1 BA 60 5 12000 5.4 6.90.12 BN 63B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.9 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.6 FA 02 3.5 14000 4.3 6.4 BA 60 5 12000 5.7 7.20.18 BN 71A 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.5 FD 03 5.0 8100 13500 9.5 8.2 FA 03 5.0 13500 9.5 7.9 BA 70 8 12300 10.4 9.40.25 BN 71B 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.7 FD 03 5.0 7800 13000 12 9.4 FA 03 5.0 13000 12 9.1 BA 70 8 12000 12.9 10.60.37 BN 71C 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2.0 12.9 7.7 FD 53 7.5 5100 9500 14 10.4 FA 03 7.5 9500 14 10.1 BA 70 8 8900 14.9 11.60.37 BN 80A 6 910 3.9 68 0.68 1.15 3.2 2.2 2.0 21 9.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.8 FA 04 10 8500 23 13.7 BA 80 18 8000 24 15.20.55 BN 80B 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 11.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.2 FA 04 15 7200 27 15.1 BA 80 18 6800 28 16.60.75 BN 80C 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.1 FA 04 15 6400 30 16.0 BA 80 18 6100 31 17.50.75 BN 90S 6 920 7.8 69 0.68 2.31 3.8 2.4 2.2 26 12.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.8 FA 14 15 6500 28 16.7 BA 90 35 5500 33 19.91.1 BN 90L 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 221.5 BN 100LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 321.85 BN 100LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 342.2 BN 112M 6 940 22 78 0.73 5.6 4.8 2.2 2.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 453 BN 132S 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 684 BN 132MA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2.0 1.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 775.5 BN 132MB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 887.5 BN 160M 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 11311 BN 160L 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 13315 BN 180L 6 970 148 88 0.82 30 6.2 2.0 2.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 17018.5 BN 200LA 6 960 184 88 0.81 37 5.9 2.0 2.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185107


2/4 P3000/1500 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.20 BN 63B 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.4 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 6.1 FA 02 3.5 2600 3.5 5.9 BA 60 5 2000 4.9 6.70.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100 40000.28 BN 71A 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4.4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 7.1 FA 03 3.5 2400 5.8 6.8 BA 70 8 2100 5.6 8.30.20 4 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800 42000.37 BN 71B 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 5.1 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.8 FA 03 5 2100 6.9 7.5 BA 70 8 1800 7.8 9.00.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9 2900 4200 4200 36000.45 BN 71C 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.9 FD 03 5 1400 2100 8.0 8.6 FA 03 5 2100 8.0 8.3 BA 70 8 1800 8.9 9.80.30 4 1400 2.0 63 0.73 0.94 3.6 2.0 1.9 2900 4200 4200 36000.55 BN 80A 2 2800 1.9 63 0.85 1.48 3.9 1.7 1.7 15 8.2 FD 04 5 1600 2300 16.6 12.1 FA 04 5 2300 16.6 12.0 BA 80 18 2100 18 13.50.37 4 1400 2.5 67 0.79 1.01 4.1 1.8 1.9 3000 4000 4000 37000.75 BN 80B 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.8 FA 04 10 1600 22 13.7 BA 80 18 1500 22 15.20.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600 33001.1 BN 90S 2 2790 3.8 71 0.82 2.73 4.7 2.3 2.0 21 12.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.4 FA 14 10 1600 23 16.3 BA 90 35 1300 28 19.50.75 4 1390 5.2 66 0.79 2.08 4.6 2.4 2.2 2300 2800 2800 23001.5 BN 90L 2 2780 5.2 70 0.85 3.64 4.5 2.4 2.1 28 14.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 211.1 4 1390 7.6 73 0.81 2.69 4.7 2.5 2.2 1600 2000 2000 18002.2 BN 100LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2.0 1.9 40 18.3 FD 15 26 600 900 44 25 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 291.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2.0 2.0 1300 2300 2300 19003.5 BN 100LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 352.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100 18004 BN 112M 2 2880 13.3 79 0.83 8.8 6.1 2.4 2.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 433.3 4 1420 22.2 80 0.80 7.4 5.1 2.1 2.0 — 1200 1200 11005.5 BN 132S 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 764.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2.0 — 900 900 7507.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 856 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 900 900 8009.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6.0 2.6 2.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 917.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800 750108


2/6 P3000/1000 min -1 - S3 60/40%50 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.25 BN 71A 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.9 FD 03 1.75 1500 1700 8.0 8.6 FA 03 2.5 1700 8.0 8.3 BA 70 8 1500 8.9 9.80.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 13000 110000.37 BN 71B 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 7.3 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 10.0 FA 03 3.5 1300 10.2 9.7 BA 70 8 1200 11.1 11.20.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000 100000.55 BN 80A 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.20.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2 1.9 4100 6300 6300 60000.75 BN 80B 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 11.3 FD 04 5 1700 1900 27 15.2 FA 04 5 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.60.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000 56001.1 BN 90L 2 2860 3.7 67 0.84 2.82 4.7 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 210.37 6 920 3.8 59 0.71 1.27 3.3 1.6 1.6 3400 5200 5200 47001.5 BN 100LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 290.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000 35002.2 BN 100LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 360.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000 27003 BN 112M 2 2900 9.9 78 0.87 6.4 6.3 2.0 2.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 431.1 6 950 11.1 72 0.64 3.4 3.9 1.8 1.8 — 2600 2600 24004.5 BN 132S 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 761.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100 17005.5 BN 132M 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 852.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900 1600109


2/8 P3000/750 min -1 - S3 60/40%50 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.25 BN 71A 2 2790 0.86 61 0.87 0.68 3.9 1.8 1.9 10.9 6.7 FD 03 1.75 1300 1400 12 9.4 FA 03 2.5 1400 12 9.1 BA 70 8 1300 12.9 10.60.06 8 680 0.84 31 0.61 0.46 2 1.8 1.9 10000 13000 13000 120000.37 BN 71B 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.7 FD 03 3.5 1200 1300 14 10.4 FA 03 3.5 1300 14 10.1 BA 70 8 1200 14.9 11.60.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000 120000.55 BN 80A 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2.0 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.20.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000 75000.75 BN 80B 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2.0 25 11.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.2 FA 04 10 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.60.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300 70001.1 BN 90L 2 2830 3.7 63 0.84 3.00 4.5 2.1 1.9 28 14 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 210.28 8 690 3.9 48 0.63 1.34 2.4 1.8 1.9 3400 5100 5100 45001.5 BN 100LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 290.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000 42002.4 BN 100LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 360.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500 31003 BN 112M 2 2900 9.9 76 0.87 6.5 6.3 2.1 1.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 430.75 8 690 10.4 60 0.65 2.8 2.5 1.6 1.6 — 2900 2900 27004 BN 132S 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 761 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500 30005.5 BN 132M 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 851.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400 2100110


2/12 P 3000/500 min -1 - S3 60/40%50 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.55 BN 80B 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 11.3 FD 04 5 1000 1300 27 15.2 FA 04 5 1300 27 15.1 BA 80 18 1200 28 16.60.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000 110000.75 BN 90L 2 2790 2.6 56 0.89 2.17 4.2 1.8 1.7 26 12.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.6 FA 05 13 1150 30 19.3 BA 90 35 1050 33 19.90.12 12 430 2.7 26 0.63 1.06 1.7 1.4 1.6 4600 6300 6300 57001.1 BN 100LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 18.3 FD 15 13 700 900 44 25 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 290.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000 50001.5 BN 100LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 320.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000 43002 BN 112M 2 2900 6.6 74 0.88 4.43 6.5 2.1 2 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 430.3 12 460 6.2 46 0.43 2.19 2 2.1 2 — 3400 3400 32003 BN 132S 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 760.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000 25004 BN 132M 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 850.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800 2500111


4/6 P 1500/1000 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hNB SBJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.22 BN 71B 4 1410 1.5 64 0.74 0.67 3.9 1.8 1.9 9.1 7.3 FD 03 3.5 2500 3500 10.2 10 FA 03 3.5 3500 10.2 9.7 BA 70 8 3200 11.1 11.20.13 6 920 1.4 43 0.67 0.65 2.3 1.6 1.7 5000 9000 9000 82000.30 BN 80A 4 1410 2.0 61 0.82 0.87 3.5 1.3 1.5 15 8.2 FD 04 5 2500 3100 16.6 12.1 FA 04 5 3100 16.6 12.0 BA 80 18 2800 18 13.50.20 6 930 2.1 54 0.66 0.81 3.2 1.9 2.0 4000 6000 6000 55000.40 BN 80B 4 1430 2.7 63 0.75 1.22 3.9 1.8 1.8 20 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.8 FA 04 10 2300 22 13.7 BA 80 18 2200 23 15.20.26 6 930 2.7 55 0.70 0.97 2.7 1.5 1.6 3600 5500 5500 52000.55 BN 90S 4 1420 3.7 70 0.78 1.45 4.5 2.0 1.9 21 12.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.1 FA 14 10 2100 23 16.3 BA 90 35 1700 28 19.50.33 6 930 3.4 62 0.70 1.10 3.7 2.3 2.0 2500 4100 4100 33000.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.78 1.88 4.3 1.9 1.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 210.45 6 920 4.7 66 0.71 1.39 3.3 2.0 1.9 2300 3600 3600 33001.1 BN 100LA 4 1450 7.2 74 0.79 2.72 5.0 1.7 1.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 320.8 6 950 8.0 65 0.69 2.57 4.1 1.9 2.1 2100 3300 3300 30001.5 BN 100LB 4 1450 9.9 75 0.79 3.65 5.1 1.7 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 341.1 6 950 11.1 72 0.68 3.24 4.3 2.0 2.1 2000 3000 3000 28002.3 BN 112M 4 1450 15.2 75 0.78 5.7 5.2 1.8 1.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 451.5 6 960 14.9 73 0.72 4.1 4.9 2.0 2.0 — 2400 2400 23003.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.83 6.5 5.9 2.1 2.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 762 6 960 20 77 0.75 4.9 4.5 2.1 2.1 — 1900 1900 16004.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.82 8.8 5.9 2.1 2.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 852.6 6 960 26 79 0.72 6.6 4.3 2.0 2.0 — 1500 1500 1300112


4/8 P 1500/750 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.freno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.MbNmfreno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FA BAZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 2Mod.MbmaxNmZo1/hJm IM B5x10 -4kgm 20.37 BN 80A 4 1400 2.5 63 0.82 1.03 3.3 1.4 1.4 15 8.2 FD 04 10 2300 3500 16.6 12.1 FA 04 10 3500 16.6 12.0 BA 80 18 3200 18 13.50.18 8 690 2.5 44 0.60 0.98 2.2 1.5 1.6 4500 7000 7000 65000.55 BN 80B 4 1390 3.8 65 0.86 1.42 3.8 1.7 1.6 20 9.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.8 FA 04 10 2900 22 13.7 BA 80 18 2500 23 15.20.30 8 670 4.3 49 0.65 1.36 2.3 1.7 1.8 4200 6500 6500 56000.65 BN 90S 4 1390 4.5 73 0.85 1.51 4.0 1.9 1.9 28 13.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.8 FA 14 15 2800 30 17.7 BA 90 35 2400 35 210.35 8 690 4.8 49 0.57 1.81 2.5 2.1 2.2 3500 6000 6000 51000.9 BN 90L 4 1370 6.3 73 0.87 2.05 3.8 1.8 1.8 30 15.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 220.5 8 670 7.1 57 0.62 2.04 2.4 2.1 2 2500 4200 4200 38001.3 BN 100LA 4 1420 8.7 72 0.83 3.14 4.3 1.7 1.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 320.7 8 700 9.6 58 0.64 2.72 2.8 1.8 1.8 2000 3400 3400 31001.8 BN 100LB 4 1420 12.1 69 0.87 4.3 4.2 1.6 1.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 340.9 8 700 12.3 62 0.63 3.3 3.2 1.7 1.8 1600 2600 2600 24002.2 BN 112M 4 1440 14.6 77 0.85 4.9 5.3 1.8 1.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 451.2 8 710 16.1 70 0.63 3.9 3.3 1.9 1.8 — 2000 2000 19003.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.82 7.9 6.5 2.1 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 771.8 8 720 24 72 0.55 6.6 4.6 1.9 2 — 1400 1400 12004.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.83 9.9 6.5 2.2 1.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 882.3 8 720 31 73 0.54 8.4 4.4 2.3 2 — 1300 1300 1200113


2P 3000 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm(100%)%(75%)%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJmx10 -4kgm 2 IM B9Mod.MbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4Kgm 2Mod.MbNmZo1/hJmx10 -4kgm 2 IM B90.18 M 05A 2 2730 0.63 59.9 56.9 0.77 0.56 3.0 2.1 2.0 2.0 3.2 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 4.9 FA 02 1.75 4800 2.6 4.70.25 M 05B 2 2740 0.87 66.0 64.8 0.76 0.72 3.3 2.3 2.3 2.3 3.6 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.3 FA 02 1.75 4800 3.0 5.10.37 M 05C 2 2800 1.26 69.1 66.8 0.78 0.99 3.9 2.6 2.6 3.3 4.8 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.5 FA 02 3.5 4500 3.9 6.30.55 M 1SD 2 2820 1.86 76.0 75.8 0.76 1.37 5 2.9 2.8 4.1 5.8 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.5 FA 03 5 4200 5.3 8.20.75 M 1LA 2 2810 2.6 76.6 76.2 0.76 1.86 5.1 3.1 2.8 5.0 6.9 FD 03 5 1900 3300 6.1 9.6 FA 03 5 3300 6.1 9.31.1 M 2SA 2 2800 3.8 76.4 76.2 0.81 2.57 4.8 2.8 2.4 9.0 8.8 FD 04 10 1500 3000 10.6 11.9 FA 04 10 3000 10.6 12.61.5 M 2SB 2 2800 5.1 79.1 79.5 0.81 3.4 4.9 2.7 2.4 11.4 10.6 FD 04 15 1300 2600 13.0 9.9 FA 04 15 2600 13.0 14.42.2 M 3SA 2 2850 7.4 80.2 80.9 0.78 5.1 5.2 2.1 1.8 24 15.5 FD 15 26 1100 2400 28 22 FA 15 26 2400 28 233 M 3LA 2 2860 10.0 82.8 82.6 0.79 6.6 5.7 2.6 2.2 31 18.7 FD 15 26 700 1600 35 25 FA 15 26 1600 35 264 M 3LB 2 2870 13.3 84.3 84.4 0.80 8.6 5.9 2.7 2.5 39 22 FD 15 40 450 900 43 28 FA 15 40 900 43 295.5 M 4SA 2 2890 18.2 86.1 85.7 0.84 11.0 6 2.6 2.2 101 33 FD 06 50 — 600 112 46 FA 06 50 600 112 477.5 M 4SB 2 2900 25 87.2 87.1 0.85 14.6 6.4 2.6 2.2 145 40 FD 06 50 — 550 154 53 FA 06 50 550 154 549.2 M 4LA 2 2930 30 89.0 88.5 0.86 17.3 6.9 2.8 2.3 178 51 FD 56 75 — 430 189 64 FA 06 75 430 189 6511 M 4LC 2 2920 36 89.1 88.9 0.88 20.2 7 2.9 2.5 210 6015 M 5SB 2 2930 49 89.6 89.4 0.86 28.1 7.1 2.6 2.3 340 7018.5 M 5SC 2 2930 60 90.4 90.1 0.86 34 7.6 2.7 2.3 420 8322 M 5LA 2 2930 72 91.3 91.3 0.88 40 7.8 2.6 2.4 490 95114


4P1500 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm(100%)%(75%)%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B9x10 -4kgm 2ModMbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4Kgm 2Mod.MbNmZo1/hJmx10 -4kgm 2 IM B90.09 M0B 4 1350 0.64 51.7 47.6 0.60 0.42 2.6 2.5 2.4 1.5 2.90.12 M 05A 4 1350 0.85 59.8 56.2 0.62 0.47 2.6 1.9 1.8 2.0 3.2 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 4.9 FA 02 1.75 13000 2.6 4.70.18 M 05B 4 1320 1.30 54.8 52.9 0.67 0.71 2.6 2.2 2.0 2.3 3.6 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.3 FA 02 3.5 13000 3.0 5.10.25 M 05C 4 1340 1.78 65.3 65.0 0.69 0.80 2.7 2.1 1.9 3.3 4.8 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.5 FA 02 3.5 10000 3.9 6.30.37 M 1SD 4 1370 2.6 66.8 66.7 0.76 1.05 3.7 2 1.9 6.9 5.5 FD 03 5 6000 9400 8.0 8.2 FA 03 5 9400 8.0 7.90.55 M 1LA 4 1380 3.8 69.0 68.9 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 6.9 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 9.6 FA 03 7.5 8700 10.2 9.30.75 M 2SA 4 1400 5.1 75.0 74.5 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.2 FD 04 15 4100 7800 22 13.1 FA 04 15 7800 22 131.1 M 2SB 4 1400 7.5 76.4 76.2 0.78 2.66 5.1 2.8 2.5 25 10.6 FD 04 15 2600 5300 27 14.5 FA 04 15 5300 27 14.41.5 M 3SA 4 1410 10.2 79.6 80.5 0.77 3.5 4.6 2.1 2.1 34 15.5 FD 15 26 2800 4900 38 22 FA 15 26 4900 38 232.2 M 3LA 4 1410 14.9 81.1 81.4 0.75 5.2 4.5 2.2 2 40 17 FD 15 40 2600 4700 44 24 FA 15 40 4700 44 243 M 3LB 4 1410 20 82.6 83.8 0.77 6.8 5 2.3 2.2 54 21 FD 15 40 2400 4400 58 27 FA 15 40 4400 58 284 M 3LC 4 1400 27 82.7 83.1 0.78 9.0 4.7 2.3 2.2 61 23 FD 55 55 — 1300 65 29 FA 15 40 1300 65 305.5 M 4SA 4 1440 36 86.3 86.4 0.80 11.5 5.5 2.3 2.2 213 42 FD 56 75 — 1050 223 55 FA 06 75 1050 223 567.5 M 4LA 4 1440 50 87 87.1 0.80 15.6 5.7 2.5 2.4 270 51 FD 06 100 — 950 280 64 FA 07 100 950 280 659.2 M 4LB 4 1440 61 88.4 88.6 0.80 18.8 5.9 2.7 2.5 319 57 FD 07 150 — 900 342 73 FA 07 150 900 342 7511 M 4 LC 4 1440 73 88.4 88.8 0.81 22.2 5.9 2.7 2.5 360 65 FD 07 150 — 850 382 81 FA 07 150 850 382 8315 M 5SB 4 1460 98 89.9 89.4 0.81 29.7 5.9 2.3 2.1 650 85 FD 08 200 — 750 725 115 FA 08 200 750 710 11418.5 M 5LA 4 1460 121 90.0 90.1 0.81 37 6.2 2.6 2.5 790 101 FD 08 250 — 700 865 131 FA 08 250 700 850 130115


6P1000 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B9x10 -4kgm 20.09 M 05A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.3 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.0 FA 02 3.5 14000 4.0 5.80.12 M 05B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.3 FA 02 3.5 14000 4.3 6.10.18 M 1SC 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.1 FD 03 5 8100 13500 9.5 7.8 FA 03 5 13500 9.5 7.50.25 M 1SD 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.3 FD 03 5 7800 13000 12 9 FA 03 5 13000 12 8.70.37 M 1LA 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2 12.9 7.3 FD 53 7.5 5100 9500 14 10 FA 03 7.5 9500 14 9.70.55 M 2SA 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 10.6 FD 04 15 4800 7200 27 14.5 FA 04 15 7200 27 14.40.75 M 2SB 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 11.5 FD 04 15 3400 6400 30 15.4 FA 04 15 6400 30 15.31.1 M 3SA 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2 33 17 FD 05 26 2700 5000 37 23 FA 15 26 5000 37 241.5 M 3LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2 82 21 FD 15 40 1900 4100 86 27 FA 15 40 4100 86 281.85 M 3LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2 95 23 FD 15 40 1700 3600 99 29 FA 15 40 3600 99 302.2 M 3LC 6 930 23 75 0.71 6.0 4.6 2 1.9 95 23 FD 55 55 — 1900 99 29 FA 15 55 1900 99 303 M 4SA 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 34 FD 56 75 — 1400 226 47 FA 06 75 1400 226 484 M 4LA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2 1.8 295 43 FD 06 100 — 1200 305 56 FA 07 100 1200 305 575.5 M 4LB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 54 FD 07 150 — 1050 406 70 FA 07 150 1050 406 727.5 M 5SA 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2 740 69 FD 08 170 — 900 815 98 FA 08 170 900 800 9811 M 5SB 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 89 FD 08 200 — 800 1045 119 FA 08 200 800 1030 118116


2/4 P3000/1500 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B9x10 -4kgm 20.20 M 05A 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.1 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 5.8 FA 02 3.5 2600 3.5 5.60.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 51000.28 M 1SB 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 6.7 FA 03 3.5 2400 5.8 6.40.20 4 1370 1.39 59 0.68 1.02 3.1 1.8 1.7 3800 4800 48000.37 M 1SC 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 4.7 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.4 FA 03 5 2100 6.9 7.10.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2 1.9 2900 4200 42000.45 M 1SD 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.5 FD 03 5 1400 2100 8 8.2 FA 03 5 2100 8 7.90.30 4 1400 2.0 63 0.74 0.93 3.8 2.1 1.9 2900 4200 42000.55 M 1LA 2 2800 1.9 73 0.79 1.38 4.2 2 1.8 9.1 6.9 FD 03 5 1600 2200 10.2 9.6 FA 03 5 2200 10.2 9.30.37 4 1400 2.5 68 0.72 1.09 3.9 2.2 2 3300 4600 46000.75 M 2SA 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.2 FD 04 10 1400 1600 22 13.1 FA 04 10 1600 22 130.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 36001.1 M 2SB 2 2730 3.9 65 0.86 2.84 3.9 2 1.9 25 10.7 FD 04 10 1200 1500 27 14.5 FA 04 10 1500 27 14.50.75 4 1410 5.1 75 0.81 1.78 4.5 2.1 2 2300 3100 31001.5 M 3SA 2 2830 5.1 74 0.83 3.5 4.7 2.1 2 34 15.5 FD 15 26 700 1000 38 22 FA 15 26 1000 38 231.1 4 1420 7.4 77 0.78 2.6 4.3 2.1 2 1600 2600 26002.2 M 3LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2 1.9 40 17 FD 15 26 600 900 44 24 FA 15 26 900 44 241.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2 2 1300 2300 23003.5 M 3LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 23 FD 15 40 500 900 65 29 FA 15 40 900 65 302.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 21004.8 M 4 SA 2 2900 15.8 81 0.88 9.7 6 2 1.9 213 42 FD 06 50 — 400 233 55 FA 06 50 400 233 563.8 4 1430 25.4 81 0.84 8.1 5.2 2.1 2.1 — 950 9505.5 M 4SB 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2 213 42 FD 56 75 — 350 223 55 FA 06 75 350 223 564.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2 — 900 9007.5 M 4LA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2 270 51 FD 06 100 — 350 280 64 FA 07 100 350 280 656 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 950 9509.2 M 4LB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6 2.6 2.2 319 57 FD 07 150 — 300 342 73 FA 07 150 300 342 757.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800117


2/6 P3000/1000 min -1 - S3 60/40%50 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B9x10 -4kgm 20.25 M 1SA 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.5 FD 03 1.75 1500 1700 8 8.2 FA 03 1.75 1700 8 7.90.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 130000.37 M 1LA 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 6.9 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 9.6 FA 03 3.5 1300 10.2 9.30.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 110000.55 M 2SA 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.2 FD 04 5 1500 1800 22 13.1 FA 04 5 1800 22 130.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2.0 1.9 4100 6300 63000.75 M 2SB 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 10.6 FD 04 5 1700 1900 27 14.5 FA 04 5 1900 27 14.40.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 60001.1 M 3SA 2 2870 3.7 71 0.82 2.73 4.9 1.8 1.9 34 15.5 FD 15 13 1000 1300 38 22 FA 15 13 1300 38 230.37 6 930 3.8 63 0.70 1.21 3.1 1.5 1.8 3500 5000 50001.5 M 3LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 17 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 240.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 40002.2 M 3LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 23 FD 15 26 700 900 65 29 FA 15 26 900 65 300.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 30003 M 4SA 2 2910 9.9 74 0.88 6.6 5.6 2.0 2.1 170 36 FD 56 37 — 600 182 48 FA 06 37 600 182 501.1 6 960 10.9 73 0.68 3.2 4.5 2.2 2 — 2200 22004.5 M 4SB 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 42 FD 56 37 — 500 223 55 FA 06 37 500 223 561.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 21005.5 M 4LA 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 51 FD 06 50 — 400 280 64 FA 06 50 400 280 652.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900118


2/8 P3000/750 min -1 - S3 60/40%50 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B9x10 -4kgm 20.37 M 1LA 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.3 FD 03 3.5 1200 1300 14 10 FA 03 3.5 1300 14 9.70.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 130000.55 M 2SA 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2 20 9.2 FD 04 5 1500 1800 22 13.1 FA 04 5 1800 22 130.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 80000.75 M 2SB 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2 25 10.6 FD 04 10 1700 1900 27 14.5 FA 04 10 1900 27 14.40.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 73001.1 M 3SA 2 2870 3.7 69 0.84 2.74 4.6 1.8 1.7 34 15.5 FD 15 13 1000 1300 38 22 FA 15 13 1300 38 230.28 8 690 3.9 44 0.56 1.64 2.3 1.4 1.7 3400 5000 50001.5 M 3LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 17 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 240.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 50002.4 M 3LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2 61 23 FD 15 26 550 700 65 29 FA 15 26 700 65 300.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 35003 M 4SA 2 2920 9.8 72 0.85 7.1 5.6 2 1.8 162 36 FD 56 37 — 600 182 48 FA 06 37 600 182 500.75 8 710 10.1 61 0.64 2.8 3 1.7 1.8 — 3400 34004 M 4SB 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 42 FD 56 37 — 500 223 55 FA 06 37 500 223 561 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 35005.5 M 4LA 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 51 FD 06 50 — 400 280 64 FA 06 50 400 280 651.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400119


2/12 P 3000/500 min -1 - S3 60/40%50 HzPnkWn Mnmin -1 Nm%cos In[400V]AIsInMsMnMaMnJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmfreno c.c. / d.c. brakeG.S.-bremse / frein c.c.freno c.a. / a.c. brakeW.S.-bremse / frein c.a.FD FAZo1/hNB SBJm IM B9x10 -4kgm 2Mod.MbNmZo1/hJm IM B9x10 -4kgm 20.55 M 2SA 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 10.6 FD 04 5 1000 1300 27 14.5 FA 04 5 1300 27 14.40.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 120000.75 M 3SA 2 2900 2.5 65 0.81 2.06 5.2 1.9 2.1 34 15.5 FD 15 13 700 900 38 22 FA 15 13 900 38 230.12 12 460 2.5 33 0.43 1.22 1.9 1.3 1.6 5000 7000 70001.1 M 3LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 17 FD 15 13 700 900 44 24 FA 15 13 900 44 240.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 60001.5 M 3LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 21 FD 15 13 700 900 58 27 FA 15 13 900 58 280.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 50002 M 3LC 2 2850 6.7 70 0.84 4.9 4.9 1.8 1.7 61 23 FD 55 18 — 700 65 29 FA 15 18 700 65 300.3 12 450 6.4 38 0.47 2.4 1.7 1.6 1.7 — 3500 35003 M 4SA 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 42 FD 56 37 — 450 223 55 FA 06 37 450 223 560.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 30004 M 4LA 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 51 FD 56 37 — 400 280 64 FA 06 37 400 280 650.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800120


M12 - DIMENSIONESMOTORESM12 - MOTORS DIMENSIONSM12 - MOTORENABMESSUN-GENM12 - DIMENSIONSMOTEURS121


BNETVLCLLBLLEAAFIM B14FDBPNDDAACDBFA45°ADGAGCSMDDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T AC L LB LC AD AF LL VBN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58N.B.:1) Estas dimensiones están referidasa la segunda extremidaddel eje.NOTE:1) These values refer to therear shaft end.HINWEIS:1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.REMARQUE :1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.122


BNIM B5DDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL VBN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3 10 138 249 219 281 108 74 80 37BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 493 413 576 193 118 118 58BN 160 MRBN 160 MBN 160 LBN 180 MBN 180 LBN 200 L4238 (1)4238 (1)4238 (1)4838 (1)4842 (1)5542 (1)11080 (1)11080 (1)11080 (1)110110 (1)110110 (1)110110 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M16 (1)M20M16 (1)4541 (1)4541 (1)4541 (1)51.541 (1)51.545 (1)5945 (1)1210 (1)1210 (1)1210 (1)1410 (1)1412 (1)1612 (1)300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66N.B.:1) Estas dimensiones están referidasa la segunda extremidaddel eje.NOTE:1) These values refer to therear shaft end.HINWEIS:1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.REMARQUE :1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.123


BN_FDTEVLLLCLLBEAAFAADBRDBADIM B14FGAPNDDAACGCFAABstandard45"ADESSACMDDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ESBN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6N.B.:1) Estas dimensiones están referidasa la segunda extremidaddel eje2) Para el freno FD07la cotaR = 226NOTE:1) These values refer to therear shaft end.2) For FD07 brake valueR=226.HINWEIS:1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.2) Für Bremse FD07, MaßR=226.REMARQUE :1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.2) Pour frein FD07 valeurR=226.El taladro hexagonal ES noestá presente en la opción PS.ES hexagon is not suppliedwith PS option.Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.L’hexagone ES n’est pas disponibleavec l’option PS.124


BN_FDIM B5DDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ESBN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6BN 160 MRBN 160 MBN 160 LBN 180 MBN 180 LBN 200 L4238 (1)4238 (1)4238 (1)4838 (1)4842 (1)5542 (1)11080 (1)11080 (1)11080 (1)110110 (1)110110 (1)110110 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M16 (1)M20M16 (1)4541 (1)4541 (1)4541 (1)51.541 (1)51.545 (1)5945 (1)1210 (1)1210 (1)1210 (1)1410 (1)1412 (1)1612 (1)300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305N.B.:1) Estas dimensiones están referidasa la segunda extremidaddel eje2) Para el freno FD07la cotaR = 226NOTE:1) These values refer to therear shaft end.2) For FD07 brake valueR=226.HINWEIS:1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.2) Für Bremse FD07, MaßR=226.REMARQUE :1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.2) Pour frein FD07 valeurR=226.El taladro hexagonal ES noestá presente en la opción PS.ES hexagon is not suppliedwith PS option.Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.L’hexagone ES n’est pas disponibleavec l’option PS.125


BN_FAETVLCLLBLLEAAFAAIM B14FDBGAPNDRDAACDBGCFAABstandard45°ADADESSACMDDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ESBN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6N.B.:1) Estas dimensiones están referidasa la segunda extremidaddel eje2) Para el freno FD07la cotaR = 226NOTE:1) These values refer to therear shaft end.2) For FD07 brake valueR=226.HINWEIS:1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.2) Für Bremse FD07, MaßR=226.REMARQUE :1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.2) Pour frein FD07 valeurR=226.Para las versiones BN...FA, lasdimensiones de la caja de bornesAD, AF, LL, V. son igualesa las del tipo BN...FD.For motors type BN..FA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.Bei der Motor typ BN..FA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der VersionBN..FD gleich.Pour moteurs type BN..FA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.El alojamiento hexagonal noestá presente en la opción PSES hexagon is not suppliedwith PS option.Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.L’hexagone ES n’est pas disponibleavec l’option PS.126


BN_FAIM B5DDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ESBN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6BN 160 MRBN 160 MBN 160 LBN 180 M4238 (1)4238 (1)4238 (1)4838 (1)11080 (1)11080 (1)11080 (1)11080 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)M16M12 (1)4541 (1)4541 (1)4541 (1)51.541 (1)1210 (1)1210 (1)1210 (1)1410 (1)300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —N.B.:1) Estas dimensiones están referidasa la segunda extremidaddel eje2) Para el freno FD07la cotaR = 226NOTE:1) These values refer to therear shaft end.2) For FD07 brake valueR=226.HINWEIS:1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.2) Für Bremse FD07, MaßR=226.REMARQUE :1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.2) Pour frein FD07 valeurR=226.Las dimensiones AD, AF, LL yV relativas a la caja de bornesde los motores BN..FA conalimentación separada (opciónSA) son iguales a las de losmotores BN..FD del mismo tamaño.Dimensions AD, AF, LL and V,relevant to terminal box of motorsBN…FA featuring the separatebrake supply (option SA),are coincident with correspondingdimensions of same-sizeBN…FD motors.Die Abmessungen des Klemmenkastensder Motoren BN ... FAAD, AF, LL und V in bezug auf dieseparate Spannungsversorgung(Option SA) stimmen mit den Abmessungender entsprechendenMotoren BN...FD überein.Les dimensions AD, AF, LL et Vrelatives à la boite à borne desmoteurs BN…FA équipés d’alimentationséparée du frein (optionSA) sont identiques à cellesdes moteurs BN…FD de lamême taille.El alojamiento hexagonal noestá presente en la opción PSES hexagon is not suppliedwith PS option.Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.L’hexagone ES n’est pas disponibleavec l’option PS.127


BN_BAETVLLBLLAFDB45°ADIM B14FPNDACGASMDDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T AC L LB AD AF LL VBN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 298 275 95 74 80 28BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180N.B.:Las dimensiones AD, AF, LL yV relativas a la caja de bornesde los motores BN..FA con alimentaciónseparada (opciónSA) son iguales a las de losmotores BN..FD del mismo tamaño.NOTE:Dimensions AD, AF, LL and V,relevant to terminal box of motorsBN…BA featuring the separatebrake supply (option SA),are coincident with correspondingdimensions of same-sizeBN…FD motorsHINWEIS:Die Abmessungen des Klemmenkastensder Motoren BN ... BAAD, AF, LL und V in bezug auf dieseparate Spannungsversorgung(Option SA) stimmen mit den Abmessungender entsprechendenMotoren BN...FD überein.REMARQUE :Les dimensions AD, AF, LL et Vrelatives à la boite à borne desmoteurs BN…BA équipés d’alimentationséparée du frein (optionSA) sont identiques à cellesdes moteurs BN…FD de lamême taille.128


BN_BAIM B5DDAEje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / MoteurEEADBGAGCFFAM N P S T LA AC L LB AD AF LL VBN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 298 275 95 74 80 28BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180N.B.:Las dimensiones AD, AF, LL yV relativas a la caja de bornesde los motores BN..FA con alimentaciónseparada (opciónSA) son iguales a las de losmotores BN..FD del mismo tamaño.NOTE:Dimensions AD, AF, LL and V,relevant to terminal box of motorsBN…BA featuring the separatebrake supply (option SA),are coincident with correspondingdimensions of same-sizeBN…FD motorsHINWEIS:Die Abmessungen des Klemmenkastensder Motoren BN ... BAAD, AF, LL und V in bezug auf dieseparate Spannungsversorgung(Option SA) stimmen mit den Abmessungender entsprechendenMotoren BN...FD überein.REMARQUE :Les dimensions AD, AF, LL et Vrelatives à la boite à borne desmoteurs BN…BA équipés d’alimentationséparée du frein (optionSA) sont identiques à cellesdes moteurs BN…FD de lamême taille.129


MAFLLJLAEAADDAFADBACGCAC AD AF LL J DA EA LA DB GC FAM0 110 91 74 80 91 9 20 2 M3 10.2 3M05 121 95 74 80 117 11 23 3 M4 12.5 4M1S 138 108 74 80 118 14 30 2 M5 16 5M1L 138 108 74 80 142 14 30 2 M5 16 5M2S 156 119 74 80 152 19 40 3 M6 21.5 6M3S 195 142 98 98 176.5 28 60 3 M10 31 8M3L 195 142 98 98 208.5 28 60 3 M10 31 8M4 258 193 118 118 296.5 38 80 3 M12 41 10M 4LC 258 193 118 118 331.5 38 80 3 M12 41 10M5S 310 245 187 187 341.5 38 80 4 M12 41 10M5L 310 245 187 187 385 38 80 4 M12 41 10130


M_FDAFAALLJLAEAADRDBDAFAADABDefaultACGCESACAC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ESM05 121 119 98 133 183 96 11 23 2 M4 12.5 4 5M1S 138 132 98 133 153 103 14 30 2 M5 16 5 5M1L 138 132 98 133 175 103 14 30 2 M5 16 5 5M2S 156 143 98 133 184 129 19 40 2 M6 21.5 6 5M3S 195 155 110 165 202 160 28 60 3 M10 31 8 6M3L 195 155 110 165 229 160 28 60 3 M10 31 8 6M4 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6M 4LC 258 193 118 118 431 226 38 80 3 M12 41 10 6M5S 310 245 187 187 481 266 38 80 4 M12 41 10 —M5L 310 245 187 187 525 266 38 80 4 M12 41 10 —N.B.:El alojamiento hexagonal ESno está presente en la opciónPS.NOTE:The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS option.HINWEIS:Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.REMARQUE :L’hexagone ES n’est pas disponibleavec l’option PS.131


M_FAAFAALLJLAEAADRDBDAFAADABDefaultACGCESACAC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ESM05 121 95 74 80 183 116 11 23 2 M4 12.5 4 5M1S 138 108 74 80 153 124 14 30 2 M5 16 5 5M1L 138 108 74 80 175 124 14 30 2 M5 16 5 5M2S 156 119 74 80 184 134 19 40 2 M6 21.5 6 5M3S 195 142 98 98 202 160 28 60 3 M10 31 8 6M3L 195 142 98 98 229 160 28 60 3 M10 31 8 6M4 258 193 118 118 285 217 38 80 3 M14 41 10 6M 4LC 258 193 118 118 431 217 38 80 3 M14 41 10 6M5S 310 245 187 187 481 247 38 80 4 M12 41 10 —M5L 310 245 187 187 525 247 38 80 4 M12 41 10 —N.B.:El alojamiento hexagonal ESno está presente en la opciónPS.NOTE:The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS option.HINWEIS:Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.REMARQUE :L’hexagone ES n’est pas disponibleavec l’option PS.132


133


INDICE DE LAS REVISIONES (R)INDEX OF REVISIONS (R)LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)INDEX DES RÉVISIONS (R)R5Descripción Description Beschreibung DescriptionEsta publicación anula y sustituye atodas las ediciones o revisiones anteriores.Nos reservamos el derecho amodificarla sin previo aviso. Está prohibidala reproducción, total o parcial,sin autorización.This publication supersedes and replacesany previous edition and revision.We reserve the right to implementmodifications without notice.This catalogue cannot be reproduced,even partially, without prior consent.Diese Veröffentlichung annuliert und ersetztjeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sich dasRecht vor, Änderungen ohne vorherigeInformationen durchzuführen.Cette publication annule et remplacetoutes les autres précédentes. Nousnous réservons le droit d’apporter toutesmodifications à nos produits. La reproductionet la publication partielle outotale de ce catalogue est interdite sansnotre autorisation.134COD. 1044E R5


Rodamientos dimensionados paraelevadas cargas radiales y axiales.Engranajes en acero al níquel-cromocementados y templados.Nickel-chrome steel gears are hardenedand casehardened.Einsatzgehärtete und gehärtete Zahnräderaus Chromnickelstahl.Bearings are suitably rated for high radialand axial loads.Für hohe Radial-und Axiallastenbemaßte Lager.Roulements dimensionnés pour des chargesradiales et axiales élevées.Engrenages en acier au nickel-chromecémentés et trempés.Eje en acero bonificadode alta resistencia.Shafts in high strength hardening steel.Wellen aus hochwiderstandsfähiger.Arbres en acier de trempe et revenu à haute résistance.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!