11.07.2015 Views

MASCHIO GASPARDO S.p.A. - JS Woodhouse

MASCHIO GASPARDO S.p.A. - JS Woodhouse

MASCHIO GASPARDO S.p.A. - JS Woodhouse

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

*)<strong>MASCHIO</strong> <strong>GASPARDO</strong> S.p.A.LCod. F07010128 03 / 2009*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UEITENFRDEESUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO


ITALIANO1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identification plate (A Fig. 3) indicating thefollowing details:1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée parune plaque (A Fig. 3) sur laquelle sontindiqués:1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typenschildversehen (A Abb. 3), auf dem diefolgenden Daten stehen:1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa deidentifi cación (A Fig. 3). Que exponenlos siguientes datos:1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresentatacon la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.Il est conseillé d’écrire vos coordonnéessur le talon représenté ci-dessousavec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, solltenhier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se muestracon la fecha de compra (7) y el nombredel concesionario (8).(1)(2)(3)(6)(4)(7)(5)(8)2


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOSMOD.L - 85L - 105L - 115L - 125A Bcm inch cm inch cm/inch KW HP cm nr. Kg/lbs85 33 97 38105 41 117 46115 45 127 50125 49 137 5442,5/16,7 42,5/16,727,5/14,8 57,5/18,752,5/20,7 52,5/20,732,5/16,7 72,5/24,757,5/22,7 57,5/22,727,5/14,8 87,5/30,662,5/24,7 62,5/24,732,5/16,7 92,5/32,67÷18 10÷25 16 16 143/31511÷18 15÷25 16 20 155/34113÷18 18÷2515÷18,5 20÷2516162024170/374185/407540 rpm rpm540 208LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNIEN 1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB .......................................81,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB..........................................96,1NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553,2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB .......................................81,1Level of acoustic power:LwA (A) dB .........................................96,1NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553, 2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB .......................................81,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB..........................................96,1LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNIEN 1553, 2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB .......................................81,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB .........................................96,1NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553,2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB .......................................81,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB..........................................96,1Larghezza di lavoroS2 = BaricentroWork widthS2 = BarycenterLargeur de travailS2 = BarycentreArbeitsbreiteS2 = BaryzentrumAnchura de trabajoS2 = BaricentroS284Fig. 1S2 = 40A(quota baricentrica)80 B4


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLIV13II421556714810 9 13 12 10 118IIIIFig. 21) Attacco «3° punto» superiore.2) Sostegno albero cardanico.3) Castello attacco tre punti.4) Staffa sollevamento fresatrice.5) Gruppo riduttore di velocità.6) Gruppo trasmissione laterale.7) Lamiera livellatrice.8) Slitte di regolazione profondità lavoro.9) Rotore con zappe.10) Attacchi «3° punto» inferiori.11) Piedino d’appoggio.12) Presa di forza.13) Protezione albero cardanico.14) Protezioni antinfortunistiche.15) Albero trasmissione laterale.1) Upper «3rd point» hitch.2) Cardan shaft support.3) Three-point coupling.4) Lifting stirrup.5) Speed reducer.6) Side trasmission unit.7) Levelling plate.8) Work dept adjusters.9) Rotor whit hoe blades.10) Lower «3rd point» hitches.11) Support.12) Pto.13) Cardan shaft guard.14) Guards.15) Lateral transmission shaft.1) Attelage «3e point» supérior.2) Support pour arbre à cardan.3) Attelage trois points.4) Etrier de relevage fraise.5) Groupe réducteur de vitesse.6) Groupe de transmission latérale.7) Tôle de nivellement.8) Patins de réglage profondeur de travail.9) Rotor avec couteaux.10) Attelages «3e point» inférieurs.11) Support.12) Prise de force.13) Protection arbre à cardans.14) Protections de sécurité.15) Arbre de transmission latérale.1) Oberer Kupplungspunkt.2) Lager.3) Dreipunkt-Anschluß.4) Hebebuegel fraese.5) Untersetzungsgetriebe.6) Seitlicher Antrieb.7) Haube.8) Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe.9) Rotor mit Hacksternen.10) Untere Kupplungspunkte.11) Lager.12) Zapfwelle.13) Gelenkwellenschutz.14) Unfallschutzvorrichtungen.15) Seitliche Übertragungswelle.1) Enganche tres puntos.2) Soporte para árbol cardánico.3) Enganche tres puntos.4) Estribo levantamiento.5) Grupo reductor de velocidad.6) Grupo transmisión lateral.7) Plancha niveladora.8) Gulas de regulación profundidad trabajo.9) Rotor con azadas.10) Enganche «3° punto» inferior.11) Soporte.12) Toma de fuerza.13) Protección árbol cardánico.14) Protecciones contra accidentes.15) Árbol de transmisión lateral.I = DavantiII = DietroIII = Lato sinistroIV = Lato destroI = ForwardII = ReverseIII = Left sideIV = Right sideI = DevantII = DerrièreIII = Côté gaucheIV = Côté droitI = WorneII = HintenIII = Linke SeiteIV = Rechte SeiteI = DelanteII = DetrasIII = Lado izquierdoIV = Lado derecho5


ITALIANO1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d’uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavorazionedel terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«zappatrice», può operare solo tramiteun albero cardanico applicato alla presadi forza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco universaleai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzo aisoli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di minori,analfabeti, persone in condizione fi sicheo psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personalesprovvisto di patente di guida adeguatao non sufficientemente informato edaddestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, lasostituzione e la riparazione delle partisoggette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzionedipende il regolare funzionamentodell’attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupolosamentequanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funzionamentoe la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente manuale in quantola Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a negligenzaed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a completadisposizione per assicurare un’immediatae accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell’attrezzatura.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL1.2 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list ofthe parts supplied as spares for the rotarycultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement know as a«rotary cultivator»can only operate bymeans of a cardan shaft applied to the ptoof an agricultural tractor equipped with liftand universal three-point hitch.The machine is dedicated to a professionaluser. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use themachine after having been suffi cientlyinformed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation togetherwith economic and long-lastinguse of the implement depend on compliancewith the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instructionsin order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and longlastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum effi ciency of the implement.1.2 INTRODUCTIONCette manuel décrit les normes d’utilisation,d’entretien et les pièces détachéeslivrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel.La machine est destinée à un usageprofessionnel, seuls les opérateurs spécialiséssont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appropriéou non suffi samment informéet formé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entretienvous permettront d’avoir toujoursun appareil performant. Nous vousconseillons donc de suivre attentivementtoutes les instructions pour prévenir lesinconvénients quipourraient compro-mettrele bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette manuel car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dispositionpour vous garantir une assistancetechnique immédiate et tout ce qui peutêtre nécessaire pour obtenir le meilleurfonctionnement et un rendement optimalde votre appareil.1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschiebbareHackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pfl ügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Hackfräse» gennant wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nurdurch spezialisiertes Personal benutztwerden darf. Die Benutzung durch Unmündige,Analphabeten, Personen mitkörperlichen oder seelischen Störungenist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohneangemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend informiertund geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle derFunktionstüchtigkeit der Maschine, dasErsetzen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schädenverursachen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachgerechterWartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störungenzu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch deshalbwichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtungder in diesem Heft beschriebenenVorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten undakkuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlichfunktioniert.1.2 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para trabajarel terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siembrao para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola, denominado«cultivadora rotativa», puede operar sólomediante un árbol cardánico aplicado ala toma de fuerza de un tractor agrícolaque posea grupo elevador, con conexiónuniversal de tres puntos.La máquina se ha construido para unuso profesional, debe utilizarla sólo elpersonal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el correspondientepermiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del controldel funcionamiento de la máquina, dela sustitución y reparación de las partesdesgastadas que podrían provocardaños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma.Es aconsejable, por lo tanto, observarescrupulosamente las indicaciones expuestasen este manual, para prevenirasí todo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetarlas indicaciones del manual ya que elfabricante declina todo tipo de responsabilidadpor problemas debidosa negligencias y a la no observaciónde dichas normas.El Fabricante, se declara a sus órdenespara garantizar una inmediata y precisaasistencia técnica y brindar todo aquelloque pueda ser necesario para un mejorfuncionamiento y rendimiento de lamáquina.6


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL2 1 8A1211 97106161915201718201435134Fig. 37


ITALIANO1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare,leggere attentamente il libretto diistruzioni.2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione,arrestare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra eleggere il libretto di istruzioni.3) Rumorosità elevata. Munirsi di adeguatistrumenti protettivi per l’udito,tipo cuffi e.1.4 SEGNALI DIPERICOLO4) Pericolo per possibile lancio dioggetti contundenti. Tenersi a distanzadi sicurezza dalla macchina.5) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori. Tenersi a distanza disicurezza dalla macchina.6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in movimento.Attendere l’arresto completodegli organi in movimento.7) Pericolo di essere agganciati dall’alberocardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.8) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.9) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri prestabilito.Non scambiare il regime di 540g/1’ con i 1000 g/1’.10) Pericolo di respirazione di sostanzenocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo ditrattrice senza cabina e fi ltri.11) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.12) Pericolo di ustioni. Evitare di toccarequesti elementi durante e subitodopo l’uso.13) Pericolo di schiacciamento. Nonstare dietro la macchina.14) Pericolo per possibile cesoiamentodegli arti superiori. Tenersi adistanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.8ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, carefullyread the instruction book.2) Before any operation of maintenancea/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.1.4 DANGERSIGNALS4) Danger. Sharp objects could bethrown up. Keep a safe distancefrom the machine.5) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the machine.6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing. Wait until all movingcomponents have completelystopped.7) Danger. Keep away from thecardan shaft. Keep away from themowing parts.8) Danger of dropping. Do not climbon to the machine.9) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.10) Risk of inhaling harmful substances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and fi lters.11) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.12) Danger of burns. Do not touch theseparts during or after use.13) Danger of being crushed. Do notget rear the machine.14) Danger of possible shearing of upperlimbs. Keep a safe distance fromthe machine while it is working.1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ou de réglage quelconque,arrêter le tracteur sur unterrain plat et le bloquer, abaisserla machine au sol, et lire le manuelcontenant le mode d’emploi.3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.1.4 SIGNAUX DEDANGER4) Danger: risque de projection d’objetscontondants. Maintenez unedistance de sécurité de la machine.5) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance desécurité de la machine.6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.7) Danger: risque d’accrochagesur l’arbre à cardans. Ne vousapprochez pas des parites en mouvement.8) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.9) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas changerle régime de 540 tr/mn avec celuide 1.000 tr/mn.10) Danger de respiration de substancesnocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les fi ltres.11) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.12) Danger de brûlures. Eviter de toucherces éléments pendant et tout desuite après l’utilisation.13) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer arriére la machine.14) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschineist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.2) Vor Beginn jeder Art von Wartungsarbeitenu/o Einstellungenan der Maschine, ist der Traktor aufebener Fläche anzuhalten und zublockieren, die Maschine auf denBoden abzusenken und die Gebrauchsanweisungzu lesen.3) Hohe Geräuschbelastung. Esempfi ehlt sich das Verwenden vongeeigneter Schutzkleidung wie z.B.Ohrenschützer.1.4 GEFAHRSIGNALE4) Gefahr durch mögliches Ausschleudernvon Gegenständen. Sicherheitsabstandvon der Maschineeinhalten.5) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.6) Gefahr für Abtrennen der Hände. Beilaufenden Teilen die Schutz-abdeckungennicht entfernen. Abwarten, dassalle sich bewegenden Teile vollkommenzum Stehen gekommen sind.7) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.9) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.10) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabineund Filter benutzt wird.11) Gefahr von Quetschungen. Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.12) Verbrennungsgefahr. Vermeiden Siees, diese Elemente während und sofortnach dem Gebrauch anzufassen.13) Gefahr von Quetschungen. Verbot,sich hinten Maschine aufhalten.14) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen. Aufforderung,bei Maschine in Betrieb, einen angemessenemSicherheitsabstandeinzuhalten.1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual deinstrucciones.2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar plano,baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.3) Ruido elevado. Equípese conelementos de protección del oídoadecuados, tipo auriculares.1.4 SEÑALES DEPELIGRO4) Posibilidad de lanzamiento de objetoscontundentes. Mantenerse a distanciade seguridad de la máquina.5) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.6) Peligro de corte para las manos. Noquitar las protecciones con los órganosde la méaquina en movimiento. Esperarque los órganos en movimientoestén completamente parados.7) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.8) Peligro de caída. Prohibición desubir a la máquina.9) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.10) Peligro de respiración de sustanciasnocivas. Utilizar máscara antipolvoen caso de empleo del tractorsin cabina o sin fi ltros.11) Peligro de aplastamiento. No seinterponga entre la máquina y eltractor.12) Peligro de quemaduras. No tocarestos elementos durante o inmediatamentedespués del uso.13) Peligro de aplastamiento. No seatras la máquina.14) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténgasea distancia de seguridad de la máquinaen funcionamiento.


ITALIANO1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE15) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.16) Punto di aggancio per il sollevamento.17) Tappo per l’introduzione dell’olio.18) Tappo per lo scarico dell’olio.19) Tappo per il controllo dell’olio.20) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta di identifi cazione.1.6 GARANZIAVerifi care all’atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duranteil trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L’acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti laprestazione della garanzia, riportate nelcontratto di fornitura.1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un erroredi manovra, l’impiego di una inadeguatavite di sicurezza (sul limitatore dell’albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell’innestoa frizione dell’albero cardanico.- Qualora si dovesse oltrepassare illimite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall’utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio nonoriginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse esserecausato da tali cambiamenti.- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL1.5 INDICATORSIGNALS15) Wear safety clothing.16) Coupling point for lifting.17) Oil fi ll plug.18) Oil drain plug.19) Oil level plug.20) Greasing point.A) Identifi cation plate.1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN 8DAYS FROM RECEIPT OF THE GOODSTHEMSELVES FROM YOUR LOCALDEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.1.7 WHEN THEWARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuveringerror, use of an inadequate safetyscrew (on the cardan shaft limiter),or when the cardan shaft clutch hasbeen damaged through insufficientmaintenance.- When the implement has been usedbeyond the specifi ed power limit, asgiven in the technical data chart onpage 4.- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installationof spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.1.5 SIGNAUXD’INDICATION15) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.16) Point d’attelage pour le relevage.17) Bouchon de huile.18) Bouchon de vidange huile.19) Bouchon de niveau huile.20) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre appareilvérifi ez qu’il n’a pas été endommagépendant le transport et que tous lesaccessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisationd’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans)ou d’entretien insuffi sant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).- En cas de réparations effectuéespar l’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montagede pièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications qui comporteraientles dommages constatés.- En cas de non observation des instructionsdécrites dans ce guide.1.5 ANZEIGESIGNALE15) Unfallschutzbekleidung tragen.16) Kupplungspunkt zum Ausheben.17) Einfüllstopfen Getriebeöl.18) Ablaßstopfen Getriebeöl.19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.20) Schmierstellen.A) Typenschild.1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicherstellen,daß das Gerät keine Transportschädenaufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VER-TRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungenhält, die im Liefervertrag wiedergegebensind.1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außerdemauch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wirdoder wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube(auf der Rutsch-kupplungder Gelenkwelle) verwendet wirdoder wenn die Wartung der Kupplungder Gelenkwelle unzureichend ist.- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerteüberschritten werden, die in derTabelle der technischen Daten aufSeite 4 stehen.- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migungdes Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.1.5 SEÑALES DEINDICACION15) Llevar ropa de trabajo adecuadacontra accidentes.16) Punto de enganche para el alzamiento.17) Tapón introducción aceite.18) Tapón descarga aceite.19) Tapón de nivel aceite.20) Punto de engrase.A) Placa de identifi caciòn.1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DE-BERÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MO-MENTO DE RECEPCIÓN EN EL CON-CESIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos enel contrato de provisión, la garantíapierde todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, seusan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.- Si se supera el límite de potenciapermitido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 4.- Si la máquina sufre modificaciones seguidamentea reparaciones efectuadaspor el usuario sin la debida autorizacióno por el montaje de repuestos nooriginales, y si dichas modifi cacionesprovocan averías.- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.9


ITALIANO2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo manuale.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the dangersignal where indicated in this handbook.2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette manuel.2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.I segnali di pericolo sono di tre livelli:PERICOLO: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, causano gravilesioni, morte o rischi a lungo termineper la salute.AVVERTENZA: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono causaregravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono correttamenteeseguite, possono causaredanni alla macchina.A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e defi nizioni specifi -che, che possono coinvolgere direttamentela macchina o le persone.• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasizona all’interno e/o in prossimità diuna macchina in cui la presenza diuna persona esposta costituisca unrischio per la sicurezza e la salute didetta persona.• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasipersona che si trovi interamente o inparte in una zona pericolosa.• OPERATORE: La, o le persone, incaricatedi installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportareuna macchina.10There are three types of danger signal:DANGER: This signal warns when seriousinjuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure tocorrectly carry out the described operations.WARNING: This signal warns whenserious injuries, death or long-termhealth risks could be caused by failureto correctly carry out the described operations.CAUTION: This signal warns when damageto the machine could be causedby failure to carry out the describedoperations.In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specifi c definitions that may directlyinvolve the machine or persons.• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes arisk for the safety and health of thatperson.• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.Les signaux de danger sont de troisniveaux:DANGER: Ce signal informe que l’exécutionincorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâtsgraves à la machine.Pour compléter la description des différentsniveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les défi nitions spécifi quespouvant impliquer directement la machineou les personnes.• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une machineoù la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sécuritéet la santé de cette personne.• PERSONNE EXPOSÉE: Toute personnese trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonctionner,de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicherStufen:GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursacht.ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.Zur Vervollständigung der einzelnen Gefahrenstufenwerden nachstehend einigeSituationen und spezifi sche Defi nitionenbeschrieben, die einen direkten Einfl ußauf Maschine oder Personen ausübenkönnen.• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschine,wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person,die sich vollkommen oder teilweiseinnerhalb eines Gefahrenbereichsbefi nde.• BEDIENUNGSPERSONAL: DiePerson oder die Personen, die mitder Installation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung,der Reparatur und dem Transport derMaschine beauftragt sind.Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efectuanen modo correcto, causan graveslesiones, muerte o riesgos graves parala salud.ATENCION: Esta indicación nos advierteque si las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden causargraves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.CAUTELA: Esta indicación advierteque si las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden causardaños a la máquina.Para completar la descripción de los diversosniveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y defi nicionesespecíficas que pueden involucrar directamentea la máquina o las personas.• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad deuna máquina en la cual la presenciade una persona expuesta constituyaun peligro para la seguridad y la saludde dicha persona.• PERSONA EXPUESTA: Toda personaque se encuentre total o parcialmenteen una zona peligrosa.• OPERADOR: La, o las personas, encargadasde instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL• UTENTE: L’utente è la persona, ol’ente o la società, che ha acquistatoo affittato la macchina e che intendeusarla per gli usi concepiti allo scopo.• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzioneo riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchina,del suo funzionamento, dellesicurezze, delle modalità di interventoe che sono in grado di riconoscerei pericoli derivanti dall’utilizzo dellamacchina e quindi possono essere ingrado di evitarli.• CENTRO DI ASSISTENZA AUTO-RIZZATO: Il Centro di Assistenzaautorizzato è la struttura, legalmenteautorizzata dalla Ditta Costruttrice, chedispone di personale specializzato eabilitato ad effettuare tutte le operazionidi assistenza, manutenzione eriparazione, anche di una certa complessità,che si rendono necessarieper il mantenimento della macchina inperfetto ordine.Leggere attentamente tutte le istruzioniprima dell’impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la mancataosservanza delle norme di sicurezzae di prevenzione infortuni di seguitodescritte.1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.3) Interventi e regolazioni sulla macchinadevono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.4) In caso di manutenzione della macchinadisinnestare i tubi idraulici dalleprese del trattore.• USER: The user is the person or theorganization or the firm which haspurchased or rented the machine andintends to use it for the purposes it wasconceived for.• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualifi ed to carry out interventionsof maintenance or repairrequiring a particular knowledge ofthe machine, its functioning, safetymeasures, methods of intervention -and who are in a position to recognizethe potential dangers when using themachine and are able to avoid them.• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of personnelspecialized and qualifi ed tocarry out all the operations of assistance,maintenance and repair - even ofa certain complexity - found necessaryto keep the machine in perfect workingorder.Become thoroughly familiar with allthe instructions before using themachine. Contact the technicians ofthe Manufacturer’s concessionairesin case of doubt.The Manufacturer declines all and everyresponsibility for failure to complywith the safety and accident-preventionregulations described herein.1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affi xed to the machine itself.2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to theimplement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.4) Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.• UTILISATEUR: L’utilisateur est la personne,l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la machine,de son fonctionnement, desdispositifs de sécurité, des modalitésd’intervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de personnelspécialisé et apte à effectuer toutesles opérations d’assistance, d’entretienet de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.Lisez attentivement toutes les instructionsavant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous directementaux techniciens des Concessionnairesdu Constructeur.Le Constructeur décline toute responsabilitédans le cas de non observationdes consignes suivantes de sécuritéet de prévention des accidents.1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.4) En cas d’entretien de la machinedébrancher les tubes hydrauliquesdes prises du tracteur.• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehenenZweck zu nützen.• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufl iche Ausbildungverfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Herstellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kundendienst,als auch sämtliche Wartungs-und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.Vor der ersten Benutzung des Maschinenallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden beschriebenenSicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtetworden sind.1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendeineWeise anzufassen.3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schlepper vorgenommenwerden.4) Bei der Wartung der Maschine diehydraulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors abtrennen.• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personasexpresamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento,dispositivos de seguridad, modo deintervención, y que son capaces dereconocer los peligros resultantes delempleo de la máquina y, por lo tanto,pueden evitarlos.• CENTRO DE ASISTENCIA AUTO-RIZADO: El centro de asistenciaautorizado es la estructura legalmenteautorizada por el fabricante, quedispone de personal especializado yhabilitado para efectuar todas las operacionesde asistencia, mantenimientoy reparación, incluso de una ciertacomplejidad, que se hacen necesariaspara el mantenimiento de la máquinaen perfectas condiciones.Leer atentamente todas las instruccionesantes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsabilidadfrente a inconvenientescausados por la no observación delas normas de seguridad y de prevenciónde accidentes descriptas acontinuación.1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.2) No tocar jamás las partes en movimiento.3) Reparaciones y regulaciones sobrel’equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.4) En caso de mantenimiento de lamáquina desconectar los tubos hidráulicosde las tomas del tractor.11


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL5) Prima di effettuare qualsiasi operazionesotto la macchina, accertarsiche la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, edassicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesaaccidentale.6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchinaapplicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.7) Osservare scrupolosamente tuttele misure di prevenzione infortuniraccomandate e descritte in questomanuale.8) L’applicazione della macchina altrattore, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi. Èconsigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre nella parte anterioredel trattore in modo da ripartireadeguatamente il peso sugli assi.9) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifi ssate con l’apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.10) Prima di mettere in funzione il trattoree la macchina stessa, controllare laperfetta integrità di tutte le sicurezzeper il trasporto e l’uso.11) Le etichette con le istruzioni, applicatesulla macchina, danno gli opportuniconsigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.12) Per la circolazione su strada, è necessarioattenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell’utente, cheè tenuto a verifi care l’adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull’asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sultrasporto e il codice stradale.14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzarecon i dispositivi di comando e leloro funzioni.125) Before proceeding with any work underthe machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.7) Strictly comply with all the recommendedaccident preventing measuresdescribed in this handbook.8) Assembly of a implement on thetractor will shift the weights on theaxles. It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves.9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fi xed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.10) Before starting the tractor and implement,always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.11) The instruction labels affi xed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.12) Always comply with the highway codein force in your country when travellingon public roads.13) Transport on roads takes place underthe total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffi c code in force in that country.Comply with the maximum permissibleweight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.14) Always become familiar with thecontrols and their operation beforestarting work.5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force etbloquer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la machineest montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des accidentsrecommandées ou décritesdans cette manuel.8) L’application d’un équipement supplémentaireau tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du tracteurde manière à équilibrer les poids.9) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les dispositifsde sécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui serontfi xées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au cardanen rotation!10) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état.11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour éviterles accidents.12) Lors de la circulation sur route, respectezle code de la route en vigueurdans votre Pays.13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité del’utilisateur qui est tenu à contrôlerqu’il soit conforme aux normes ducode de la route en vigueur dans lePays d’utilisation. Respectez le poidsmaximum autorisé sur l’essieu parle tracteur, le poids total roulant, laréglementation sur le transport et lecode de la route.14) Avant de commencer le travail,apprenez à utiliser les dispositifs decommande.5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapfwelleabgetrennt ist und sicherstellen,dass die Maschine mit Trägern sicherabgestützt ist, um das unbeabsichtigteSenken zu vermeiden.6) Es ist absolut verboten, den Schleppermit angebrachtem Gerät von Personenfahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.9) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuertwerden, wenn seine Gelenkwellemit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, gebenin knapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.12) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnungzu beachten, die indem jeweiligen Land gelten.13) Der Transport auf öffentlichen Straßenliegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrsordnungvorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achsevorgesehene Höchstgewicht, dasbewegliche Gesamtgewicht, dieTransport-bestimmungen und dieStraßen-verkehrsordnung beachten.14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse quela transmisión cardánica esté desconectadade la toma de fuerza, ybloquear la máquina con soportespara evitar su descenso accidental.6) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor,con l’equipo aplicado, a personassin permiso de conducir, inexpertas oque no estén en buenas condicionesde salud.7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de accidentesaconsejadas y descriptas eneste manual.8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equilibrarlos pesos sobre los ejes.9) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondienteselementos de seguridad contrasobrecargas y con las proteccionesfi jadas con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.10) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elementosde seguridad para el transporte yel uso.11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las oportunassugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.12) Para circular en carreteras es necesariorespetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verifi carla adecuación a las normas de circulaciónen vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.14) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarsecon los dispositivos de mandoy las relativas funciones.


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL15) Usare un abbigliamento idoneo. Evitareassolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.16) Agganciare la macchina, come previsto,su di un trattore di adeguatapotenza e confi gurazione mediantel’apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.17) Prestare la massima attenzione nellafase di aggancio e sgancio dellamacchina.18) La macchina ed i suoi eventualiaccessori per il trasporto su stradadevono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere infl uenzati, anche in modonotevole, dalla presenza della macchinaportata o trainata.21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizionediversa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsidel numero di giri prestabilito.Non scambiare il regime di 540 g/1’con i 1000 g/1’.23) È assolutamente vietato stazionarenell’area d’azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.24) Prima di abbandonare il trattore,abbassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il motore,inserire il freno di stazionamentoe togliere la chiave di accensione dalquadro comandi.25) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 4) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento. Mantenersi ad unadistanza di sicurezza dalla macchinain lavoro, per possibili lanci di corpicontundenti.26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall’attacco tre punti, metterein posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.17) Take the utmost care during theimplement coupling and releasephases.18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brakingcapacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted implement.21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered positionof the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 4) when the engine is runningand the cardan shaft is engagedwithout having first engaged the handbrake.Keep a safe distance from the shredderat work to avoid being hit by possiblefl ying stones, etc.26) Always set the lift control lever tothe locked position before couplingor releasing the implement from thethree-point coupling.15) Mettez toujours des vêtements appropriés.Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.18) Les accessoires prévus pour le transportdoivent être équipés de dispositifsde signalisation et de protectionsappropriées.19) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifi éesconsidérablement par les outils traînésou portés.21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la positiondifférente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.23) Il est absolument interdit de stationnerdans le rayon d’action de la machineet notamment près des organes enmouvement.24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage,arrêtez le moteur, bloquez le freinde stationnement et retirez la cléd’allumage.25) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig. 4)quand le moteur est en marche et lecardan enclenché, sans avoir tiré lefrein de stationnement.Se tenir à une distance de sécuritédu machine en fonctionnement, àcause du lancement possible d’objetscontondants.26) Avant de fi xer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.FlatterndeKleidungsstückeabsolut vermeiden, weil diese sichin den in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfi guration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen geschütztwerden.19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.20) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinfl ußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befi nden.24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.25) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteterGelenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb.4).Dazu muß die Feststellbremse gezogenwerden.Achten Sie bei der Arbeitmit der Maschine auf den nötigenSicherheitsabstand aufgrund derAuswurfgefahr stumpfer Gegenstände.26) Bevor das Gerät am oberen Kupplungspunktein oder ausgekuppeltwird, ist der Schalthebel des Kraftheberszu blockieren.15) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.16) Enganchar la máquina, como previsto,en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específi co dispositivo (elevador)conforme con las normas.17) Poner mucha atención en la fasede enganche y desenganche de lamáquina.18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacionesy protecciones adecuadas.19) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar de conducción.20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capacidadde dirección y frenado, puedenvariar signifi cativamente, por la presenciade un equipo transportado oremolcado.21) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.23) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.24) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserirel freno de estacionamiento y quitarla llave de encendido del tablero demandos.25) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig.4) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el frenode estacionamiento. Manténgasea una distancia de seguridad de lamáquina durante el trabajo, porquepuede proyectar objetos.26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca demando elevador.13


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL27) La categoria dei perni di attaccodella macchina deve corrisponderea quella dell’attacco del sollevatore.28) Fare attenzione quando si lavora nellazona dei bracci del sollevamento,è un’area molto pericolosa.29) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l’attacco della macchinaper manovrare il comando dall’esternoper il sollevamento (Fig. 4).30) In fase di trasporto, fi ssare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posizionedi blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell’albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l’albero dalla P.d.F. dellatrattrice.32) Utilizzare esclusivamente l’alberocardanico previsto dal Costruttore.33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell’albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fi ssato.34) Fare molta attenzione alla protezionedell’albero cardanico, sia in posizionedi trasporto che di lavoro.35) L’installazione e lo smontaggio dell’alberocardanico deve essere semprefatta a motore spento.36) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell’albero27) The category of the implement couplingpins must correspond to that ofthe lift coupling.28) Take care when working near thelift links. This is a very dangerouszone.29) It is absolutely forbidden to stand betweenthe tractor and the implementwhen manoeuvering the lift controlfrom the outside (Fig. 4).30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground, thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.32) Only use the cardan shaft recommendedby the Manufacturer.33) Frequently and periodically check thecardan shaft guard.It must always be in an excellentcondition and well-welded.34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.35) The cardan shaft must only beinstalled or dismantled whilst theengine is off.36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check the lock-27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.29) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’attelage pour manoeuvrerla commande de relevagede l’extérieur (Fig. 4).30) Lors du transport, fi xez les barresde relevage par les chaînes et lestendeurs.31) Lors des déplacements sur route,la machine étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.32) Utilisez exclusivement l’arbre à cardansprévu par le Constructeur.33) Contrôlez souvent et régulièrement laprotection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.34) Vérifi ez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.29) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 4).30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenemAnbaugerät ist der Schalthebel desKrafthebers in die blockierte Stellungzu setzen. Bei Anheben der Maschinewerden die Kupplungsstücke der Kardanwelleum mehr als 40° abgebogen(Kraftübertragung stillstehend); dieKardanwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.33) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigenAbständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.35) Installation und Ausbau der Gelenkwelledürfen nur bei stehendemMotor ausgeführt werden.36) Besonders auf die korrekte Montageunddie Sicherheit der Gelenkwel-27) La categoría de los pernos de enganchedel equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de elevación,es un área muy peligrosa.29) Está absolutamente prohibido colocarseentre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).30) En fase de transporte, fi jar con lasrelativas cadenas y tensores losbrazos laterales de elevación.31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico. Durante le levantamientodel terreno, las juntas delárbol cardán se pliegan a más de 40°(toma de fuerza parada), desconecte elárbol de la toma de fuerza del tractor.32) Utilizar exclusivamente el árbol cardánicoprevistopor el Fabricante.33) Controlar frecuentemente en modo periódicola protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fi jado en modo seguro.34) Prestar mucha atención a la proteccióndel árbol cardánico tanto enposición de transporte como tambiénen posición de trabajo.35) La instalación y el desmontaje del árbolcardánico debe hacerse siemprecon el motor apagado.36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades delárbol cardánico.verifi que el correcto234561) Protezione laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.1) Side guards. -2) 3-point coupling bearing frame. - 3) Tilt adjusting rod.4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor coupling links.1) Protection lateral. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Tirant de réglage inclinaison.4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.11) Seitlicher Schutz. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.1) Protección lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Tirante de regulación inclinación4) Arbol cardánico - 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.Fig. 414


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLcardanico, verificare il bloccaggio siasulla P.d.f. che sulla P.t.o.37) Bloccare la rotazione della protezionedell’albero cardanico con la catenellain dotazione, sia nel lato macchina,che nel lato trattore.38) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d’azione e cheil regime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.39) Non inserire la presa di forza a motorespento.40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l’albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 5) e quando non vieneusata.41) Pulire e ingrassare l’albero cardanicosolo quando la presa di forza è disinserita,il motore è spento, il freno distazionamento è inserito e la chiavestaccata.42) Quando la macchina è scollegata,appoggiare l’albero cardanico sulsupporto previsto.43) Dopo lo smontaggio dell’alberocardanico, rimettere il cappuccio diprotezione sull’albero della presa diforza.44) L’uso prolungato della macchinapuò dare come effetto secondarioun riscaldamento della scatola delmoltiplicatore e degli eventuali eleingboth on the P.T.O. of the machineand on the P.T.O. of the tractor.37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning bothon the machine’s and on the tractor’sside.38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe fi eld of action of the machine andthat the selected running rate correspondsto the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.39) Never engage the pto when the engineis off.40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 degrees- Fig. 5) and when it is not inuse.41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.42) Rest the cardan shaft on its standwhen the machine is disconnected.43) Refi t the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.44) Lengthy use of the machine can,as secondary effect, overheat theoverdrive and parts of the hydrauliccircuit.Never touch these parts immediatelyVérifi er le blocage du cardan aussibien sur la P.d.f. de la machine quesur la P.d.f. du tracteur.37) Bloquez la rotation de la protectiondel’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet,aussi bien sur lecôté de la machine que sur le côtédu tracteur.38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maximum.39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 5) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, lefrein de stationnement bloqué et laclé retirée.42) Quand la machine est debranchée,posez-le sur chandelle.43) Après démontage de l’arbre à cardans,remettez le cache de protectionsur l’arbre de la prise de force.44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédialeachten,sowohl an der Zapfwelleder Maschine als auch an der SchlepperZapfwelle.37) Die Rotation des Gelenkwellenschutzesanhand der mitgeliefertenKette verhindern, sowohl an der Seiteder Maschine als auch an der Seiteder Schlepper.38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reichweiteaufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.40) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zugroßen Winkel einnimmt (nie über10 Grad - Abb. 5) und wenn sie nichtgebraucht wird.41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltetist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.42) Wenn die Maschine nicht verbundenist sie auf der Stütze abzustellen diezu diesem Zweck vorhanden ist.43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der etwaigenElemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, diesebloqueo del árbol cardanico tantoen la T.d.f. de la máquina como enla T.d.f. del tractor.37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie tanto en el lado máquina comoen el lado tractor.38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.40) Desactivar, siempre, la toma defuerza cuando el árbol cardánicohace un ángulo demasiado abierto(nunca superar los 10 grados - Fig.5) y cuando no la usamos.41) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está activadoy la llave no está en contacto.42) Cuando la máquina está desconectadaapoyar el árbol cardánico sobreel soporte previsto para ello.43) Luego de desmontar el árbol cardánico,volver a poner la protección sobreel árbol de la toma de fuerza.44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los eventualeselementos del circuito hidráulico.Evitar tocar estos elementos duranteFig. 515


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLmenti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durantee subito dopo l’uso, per pericolo discottature.45) Non procedere con i lavori di manutenzionee di pulizia se prima nonè stata disinserita la presa di forzaspento il motore, inserito il freno distazionamento. Controllare l’integritàdelle bandelle di protezione e dellastruttura.46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventualmenteriserrarli.47) Nei lavori di manutenzione e di sostituzionedei coltelli con la macchinasollevato, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l’attrezzatura.48) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.49) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.50) Le parti di ricambio devono corrisponderealle esigenze defi nite dal costruttore.Usare solo ricambi originali.51) Le decalcomanie relative alla sicurezzadevono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essererichieste al concessionario).52) Il libretto delle istruzioni per l’uso,consegnato unitamente alla macchinadal rivenditore, deve essereconservato per tutta la durata dellamacchina.after use as they are very hot and cancause burns.45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto has beendisengaged, the engine switched off,the hand brake engaged.Periodically check the state and conditionof the protection bars and theprotection fl ap bar.46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.47) Always place adequate supports underthe implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspondto the requirements established bythe manufacturer. Only use genuinespare parts.51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.52) The instruction manual deliveredtoghether with the machine by thedealer must be kept for as long asthe machine lasts.tement après l’utilisation, car vousrisqueriez de vous brûler.45) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir débranchéla prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnement.Contrôler périodiquement l’integritédes bandes de protection et de lastructure.46) Vérifi ez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interventionssur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.49) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.50) Les pièces détachées doivent correspondreaux exigences défi nies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.51) Les décalcomanies relatives à la sécuritédoivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisibles(vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).52) La notice d’instructions consignèeavec la Machine par le détaillant doitêtre conservée pour toute la duréede la machine.Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.45) Keine Wartungs und Reinigungsarbeitenbeginnen, bevor die Zapfwelleausgeschaltet, der Motor abgestellt,die Feststellbremse gezogen. Deneinwandfreien Zustand der Schutzblendenund dem Turband Stangein regelmäßigen Abständen kontrollieren.46) Alle Schrauben und Muttern regelmäßigauf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.47) Bei Wartungsarbeiten und beimErsetzen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.48) Bevor man an den Schneide-werkzeugenarbeitet, die Zapfwelle ausschalten,den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicherstellen,daß die Werkzeuge ganzstillstehen.49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.50) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchengerecht werden, die der Herstellerangibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.51) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sinddaher sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).52) Die Betriebsanleitung der Maschinewird zusammen mit der Maschinevom Verkäufer geliefert, und istsorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine Vorhanden ist.el uso e inmediatamente después:peligro de quemaduras!45) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivarla toma de fuerza, apagar el motor,activar el freno de estacionamientoy bloquear el tractor con una piedrau otro elemento. Periódicamentecontrole la integridad de las bandasde protección y su estructura.46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmenteapretarlos.47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.48) Antes de trabajar con las herramientasde corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activar elfreno de estacionamiento y controlarque las herramientas estén detenidas.49) Respetar las características de losaceite aconsejados.50) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.51) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos alconcesionario).52) El manual de las instrucciones deempleo entregado junto a la maquinapor el vendedor debe guardarsedurante toda la vida de la maquina.ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l’operatore utilizzisistemi individuali di protezione:- Cuffi a protettiva per il rumore, se sieccedono i livelli di esposizione dinorma.- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quantitàdi polvere.ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise incase the standard levels of exposureare exceeded.- Anti-dust mask, if a considerable quantityof dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opérateurdoit utiliser des systèmes individuelsde protection tels que:- Casque de protection contre le bruit sile niveau dépasse celui prévu par lanorme.- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on utilisela machine ouverte.ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpfterDruckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgendenindividuellen Schutzvorrichtungenausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlichgenehmigte Geräuschbelastung überschrittenwird.- Staubschutzmaske, falls aufgrunddes zu behandelnden Materials, bzw.aufgrund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Mengenan Staub anfallen.ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sincabina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se excedenlos niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terrenopolvoroso, o de la máquina abierta, selevanta una cantidad de polvo considerable.16


ITALIANO3.0 NORME D’USO3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportarela macchina su di un lungo percorso,questa può essere caricata sia su vagoniferroviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici»,per il peso e le dimensioni specifi che.Queste ultime sono molto utili per controllarela possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornitalibera da imballi e in posizione orizzontale,è necessario quindi adottare unsistema di sollevamento con gru e funi, ocatene, di adeguata portata, agganciandoloai punti di sollevamento predispostie segnalati con il simbolo «gancio» (16Fig.3).CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che eventualielementi mobili della macchina(ruote,castello...) siano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di portataadeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, senzascosse o movimenti bruschi.PERICOLOLe operazioni di sollevamento etrasporto possono essere moltopericolose se non effettuate con lamassima cautela: allontanare perciòi non addetti; pulire, sgomberare edelimitare la zona di trasferimento;verificare l’integrità e l’idoneità deimezzi a disposizione; non toccare icarichi sospesi e rimanervi a distanzadi sicurezza; durante il trasporto, icarichi non dovranno essere sollevatipiù di 20 centimetri dal suolo.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL3.0 USEINSTRUCTIONS3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themabhine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalFeatures» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to checkthe possibility of driving along all typesof roads.The machine is generally supplied ina horizontal position with no packingmaterial. It is therefore necessary to usea system of hoisting with a crane andcables, or chains of adequate capacity,hooking onto the oachine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(16 Fig. 3).CAUTIONBefore proceeding to the hoisting operations,make sure that any any mobileelements of the machine (wheels,3rd point hitch...) are blocked.Make sure to use a crane with anadequate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extreme cautionand transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.DANGERThe operations of hoisting and transportcan be very dangerous if notcarried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suitabilityof the means at disposition.Do not touch suspended loads, keepingthem at a safe distance.During transport, the loads shouldnot be raised more than 20 cm. fromthe ground.3.0 UTILISATION3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifi ques.Ces dernières sont très utiles pourcontrôler si la machine peut passer dansdes endroits étroits. Le machine est normalementfourni en position horizontaleet sans emballage, il faut donc adopterun système de soulèvement avec grueet cordes ou chaînes, ayant une chargeappropriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (16 Fig. 3).PRUDENCEAvant de procéder aux opérationsde soulèvement, contrôler que leséléments mobiles éventuels de machine(roues,3eme point...) soientbien bloqués.Contrôler que la grue ait une chargeappropriée au soulèvement de machine.Soulever le machine avecbeaucoup de précaution et le déplacerlentement, sans secousses ni mouvementsbrusques.DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereusessi elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangèresau service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pastoucher les chargements suspenduset se tenir à une distance de sécurité;durant le transport, les chargementsne devront pas être soulevés à plusde 20 cm du sol.3.0 BETRIEBSANLEITUNG3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einen Transportwagonoder einen Lastwagenanhängeraufgeladen werden. Die Angabenund Hinweise hinsichtlich Gewicht undAusmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)fi nden Sie unter dem Abschnitt «TechnischeDaten». In der Regel wird dieMaschine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punktenangeschlossen werden. Siehe Symbol«Anschluß» (16 Abb. 3).VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen,daß eventuell beweglicheTeile der Maschine (Raden, 3.Punkt...)gut blockiert wurden. Achten Sie darauf,daß die Tragkraft des Hubwerks für dasGewicht der Maschine geeignet ist. DieMaschine unter äußerster Sorgfalt anhebenund nur langsam weiterbefördern.Vermeiden Sie ruckartige Bewegungenoder Stöße.GEFAHRDas Anheben und die Beförderungder Maschine ist äußerst gefährlich.Gehen Sie dabei mit größter Vorsichtvor; nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschinezu entfernen; der Bereich, in dem dieMaschine befördert werden soll, ist zureinigen und hat frei von Hindernissenzu sein; die zur Verfügung stehendenHilfsmittel zur Beförderung auf ihreEignung und ihren Zustand hin überprüfen;die angehobenen Lasten nichtberühren und einen Sicherheitsabstandeinhalten; während der Beförderungdürfen die Lasten nur 20 cm überden Boden angehoben werden.3.0 NORMAS DE USO3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máquinapor un trayecto largo, puede cargárselotanto sobre un vagón ferroviario comosobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específi -cas.Éstas últimas son muy útiles para controlarla posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suministrasin embalajes y en posición horizontal,por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de lospuntos destinados e señalados con elsímbolo «gancho» (16 Fig. 3).ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, controleque los elementos móviles dela máquina (ruedas, tercer punto...)estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga unacapacidad de carga adecuada paralevantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máximacautela: aleje a las personas ajenasal trabajo; limpie, libere de estorbos ydelimite la zona de traslado; controleel estado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una distanciasegura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.17


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLCi si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da ostacolie che vi sia un sufficiente «spazio difuga», intendendo con questo termine,una zona libera e sicura, in cui potersispostare rapidamente qualora il caricocadesse.Il piano su cui si intende caricare la macchina,deve essere orizzontale per evitarepossibili spostamenti del carico.Una volta posta la macchina sull’eventualemezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui è appoggiatomediante l’ausilio di funi adattealla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» peril peso).Dette funi devono essere fi ssate saldamentealla macchina e ben tese verso ilpunto di ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, primadi liberare la macchina da tutti i vincoli,verificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituire pericolo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazione degliingombri, il lampeggiante e comunqueaccertarsi delle leggi e regolamentazionivigenti per il transito.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machineis to be loaded must be horizontal inorder to prevent possible shifting.Once the machine is positioned onthe vehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchoragepoint on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed tounloading with the same means andmethods used for loading.Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fi t onthe rear reflector triangles, side lights andfl ashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obstacleset qu’il y ait un «espace defuite» suffisant, c’est-à-dire une zonelibre et sûre pour pouvoir s’y réfugierrapidement si le chargement devaittomber. La plate-forme sur laquelle onveut charger le broyeur doit être horizontalepour éviter les déplacementspossibles du chargement.Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-formesur laquelle il est posé à l’aide de cordesappropriées à la masse dont on veutbloquer le mouvement (pour le poids,voir «Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fi xées solidementau machine et doivent être bien tenduesvers le point d’ancrage sur le pland’appui. Après avoir effectué le transportet avant de détacher le machine, contrôlerque l’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mêmesmoyens que pour le chargement.Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publiqueil faut monter les triangles arrièreréfl échissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifi er les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwege»bestehen, die dem Betriebspersonalein unverzügliches Verlassendes Bereichs ermöglichen, sollte dieLast herabfallen. Die Unterlage, aufdie die Maschine abgestellt werdensoll, hat horizontal und vollkommeneben zu sein, um ein Kippen der Lastzu vermeiden.Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß diesegut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden. Befestigen Siediese Seile mit der Maschine und achtensie darauf, daß sie mit der geeignetenSpannung an der Unterlage befestigtwurden. Nach Beendigung des Transportsund vordem neuerlichen Abladender Maschine ist darauf zu achten, daßsich diese in einer Position befi ndet, inder das Loslösen der Befestigungenkeine Gefahr darstellt. Anschließend dieSeile lösen und die Maschine unter den,zum Aufl aden angeführten, Voraussetzungenabladen.Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke,das Standlicht und die Blinker montiertwerden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.Además, la zona en que se trabajatiene que estar libre de estorbos ytener un «espacio de fuga» suficiente,éste termino significa que tiene quehaber una zona libre y segura, a lacual poder desplazarse rápidamentesi la carga cayera. El plano sobre elque se descargará la máquina tieneque ser horizontal para evitar posiblesdesplazamientos de la carga.Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloqueadoen su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuadosal peso del cual se desea bloquear elmovimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar fi rmementefi jados la máquina y bien tensos haciael punto de anclaje sobre el plano deapoyo. Una vez efectuado el transporte,antes de liberar la máquina de todas lasligaduras, controle que el estado y laposición del mismo no constituyan unpeligro. Entonces, quite los cables; ydescárguelo con los mismos medios ymodos previstos para la carga.Tránsito y transporte en carreteraspúblicasCuando se transita en carreteras públicases necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de despeje,el intermitente y respetar siempre lasleyes locales vigentes de tránsito.ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubblichecon la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’efficienzadei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in posizioneben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the tractor,make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal operatecorrectly.These indicators must be affixed tothe rear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.ATTENTIONAvant de s’engager sur les voiespubliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’efficacitédes dispositifs décrits ci-dessusou du signal de véhicule lent ou decharge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans uneposition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.ACHTUNGBevor man mit der am Traktor angebautenMaschine auf öffentliche Straßenfährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehende Lastenvorhanden und funktionstüchtigsind. Diese Anzeigen müssen sich aufder Rückseite der Arbeitsmaschinebefinden, in einer Position, die jedeshinter dem Traktor fahrende Fahrzeuggut sehen kann.ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera públicacon la máquina enganchada en eltractor controlar la presencia y la funcionalidadde los dispositivos antesdescritos y/o de la señal de vehículolento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estar posicionadosen la parte posterior dela máquina en posición bien visiblepara los medios que se acerquen pordetrás.18


ITALIANOTransito e trasporto su stradepubbliche con seminatriceL’applicazione di un’attrezzatura supplementareal trattore comporta una diversadistribuzione dei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre sulla parte anterioredel trattore in modo da equilibrare i pesisugli assi. Verificare la compatibilità delleprestazioni del trattore con il peso chela seminatrice trasferisce sull’attacco a3 punti. In caso di dubbio consultare ilcostruttore del trattore.È importante tenere presente che la tenutadi strada e la capacità di direzionee frenatura possono essere infl uenzatianche in modo notevole dalla presenzadi un’attrezzatura portata o trainata.Qualora gli ingombri delle attrezzatureportate o semi-portate, occultino la visibilitàdei dispositivi di segnalazione e diilluminazione della trattrice, quest’ultimidevono essere ripetuti adeguatamentesull’attrezzatura, attenendosi alle normativedel codice stradale in vigore nelrelativo paese.La Ditta Costruttrice fornisce a richiestasupporti e tabelle per segnalazioneingombri.3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi d’ingombro, possono esserefornite macchine con gruppi staccati,comunque contenuti e fissati nellostesso imballo.Normalmente è il castello 3° punto delpeso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo ilcui peso varia a seconda della tipologia,da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a650 Kg per il rullo Packer, che vengonostaccati e successivamente montati dalcliente.Curare il montaggio di queste parti,riferendosi anche alle tavole del catalogoricambi.In particolare, rispettare i valori dellacoppie di serraggio delle viti a corredo,come indicato in tabella a pag. 28.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLDriving and transporting on publichighways with the seed drillIf a supplementary implement is hitchedto the tractor, the weights will be distributedin a different way on the axles.You are therefore advised to add ballastto the front part of the tractor so as tobalance the weights on the axles.Make sure that the performances providedby the tractor are compatible withthe weight the seed drill transfers to the3-point hitch.Consult the tractor manufacturer if indoubt.It is important to remember that roadholding, steering and braking capacitiesmay be even considerably infl uenced bya mounted or towed implement.When mounted or semi-mounted implementscover the tractor’s indicators orlights, a second set of indicators andlights must be affixed to the implement,as established by the Highway Code inforce in the country of use.The manufacturer will supply dimensionindicators and supports on request.3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWNOwing to their size, the machines maybe supplied with detached parts, alwaysfixed in the same pack.Normally, the parts that are detached andsubsequently assembled by the customerare the 3rd point mounting frame, whichweighs about 60 kg and/or the roller unitwhich, depending on the type, weighsfrom about 500 kg for the cage roller to650 kg for the Packer roller.Execute these installation operationswith the utmost care.Refer to the list of parts in the SpareParts Catalogue. In particular, applythe screw tightening torques as listedin the Chart on page 28.Déplacement et transport surroute publique avec semoirL’attelage d’un équipement supplémentaireau tracteur implique une répartitiondifférente des poids sur les essieux.Il est par conséquent conseillé d’ajouterdes masses de lestage à l’avant du tracteurde façon à équilibrer le poids surles essieux. Vérifi er la compatibilité desperformances du tracteur avec le poidsque le semoir transfère sur l’attelage à3 points.En cas de doute consulter le fabricant dutracteur. Il est important de savoir que latenue de route, les capacités de freinageet de direction peuvent être infl uencéesde manière importante par la présenced’un équipement porté ou traîné.Au cas où les encombrements des équipementsportés ou semi-portés, gênentla visibilité des dispositifs de signalisationet d’éclairage du tracteur, ces derniersdoivent être répétés de manière adéquatesur l’équipement, en respectant lesnormes du code de la route en vigueurdans le Pays d’utilisation.Le Constructeur fournit sur demande dessupports et des panneaux pour signalerles encombrements.3.2 MACHINESFOURNIES EN PARTIEDEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines sont fournies avec des groupesdétachés, qui sont contenus dans lemême emballage.Normalement le parallélogramme du 3 epoint qui pèse 60 kg environ et l’ensemblerouleau dont le poids varie en fonctionde la typologie (500 kg environ pour lerouleau cage, 650 kg pour le rouleau Packer),sont décrochés et successivementmontés par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultantles tables du catalogue des piècesdétachées. Notamment respecter lesvaleurs des couples de serrage desvis en dotation, comme indiqué dansle tableau à la page 28.Fahrten und Transport auf öffentlichenStraßen mit SämaschineDer Anbau eines Zusatzgeräts am Traktorbedingt eine unterschiedliche Lastverteilungauf den Achsen. Es empfi ehltsich daher, frontal Ballast am Traktorhinzuzufügen, um die Achslast wiederauszugleichen. Sicherstellen, dass dieLeistungen des Traktors zum Gewichtder Sämaschine passen, das auf dieDreipunktaufhängung übertragen wird.Bei Zweifeln wenden Sie sich an denTraktorhersteller. Es ist wichtig, immer zuberücksichtigen, dass die Bodenhaftungund das Lenk- und Bremsvermögen auchsehr stark beeinfl usst werden können,wenn ein Anbau- oder Anhängegerätvorhanden ist. Sollte der Platzbedarfder Anbau- oder Aufsattelgeräte so großsein, dass die Melde- und Beleuchtungsvorrichtungendes Traktors verdecktwerden, müssen diese auch auf demGerät angebracht werden, wobei dieBestimmungen der im jeweiligen Landgeltenden Straßenverkehrsordnungbeachtet werden. Der Hersteller liefertauf Anfrage Unterstützung und Tabellenmit der Angabe des Platzbedarfs derGeräte.3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINENDes Platzbedarfs wegen wird die Maschinemit abgetrennten Gruppen ausgeliefert,die auf jeden Fall innerhalbder gleichen Verpackung vorhandenund befestigt sind.In der Regel sind es das Anbaudreieckmit Gewicht von circa 60 kg und/oderdie Walzengruppe, deren Gewicht jenach dem Typ schwankt, circa 500 kgbei der Käfi gwalze bzw. 650 kg bei derPackwalze, die abgetrennt geliefertwerden und anschließend vom Kundenanzubringen sind.Die Montage dieser Teile ist sorfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezugaufdie Tafeln den Ersatzteilkatalogs zunehmen. Insbesondere die Werte dergehörenden Schrauben beachten.Insbesondere die Werte der Anzugsmomenteder zum Lieferumfang gehörendenSchrauben beachten, die in derTabelle auf Seite 28 stehen.Tránsito y transporte en carreteraspúblicas con sembradoraLa aplicación de un equipo suplementarioen el tractor implica una distribucióndiferente de los pesos en los ejes.Se aconseja por lo tanto agregar lastresapropiados en la parte delantera deltractor en manera de equilibrar los pesosen los ejes.Verifi car la compatibilidad de las funcionesdel tractor con el peso que lasembradora transfi ere al enganche de 3puntos. Si a Ud. se le presentasen dudas,consulte al fabricante del tractor.Es importante tener presente que la estabilidaden la carretera y la capacidadde dirección y frenado podrían estarmuy infl uenciadas por la presencia deun equipo colgado o remolcado. Si elsitio ocupado por los equipos colgadoso semi-colgados, impiden la visibilidadde los dispositivos de señalización y deiluminación del tractor, estos últimos debenestar presentes también en el equipomismo, de acuerdo a las normativas delcódigo de la circulación en vigor en elcorrespondiente país. El Fabricante suministraa pedido, soportes y tablas parala señalización del espacio ocupado.3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPor motivos de espacio, las máquinaspueden suministrarse con grupos desmontados,contenidos y fijados detodos modos en el mismo embalaje.Generalmente es el armazón 3º punto de60 kg aproximadamente y/o el grupo rodillo,cuyo peso varía según la tipología, deaproximadamente 500 kg para el rodillode jaula a 650 kg para el rodillo Packer,que se entregan desmontados y que elcliente sucesivamente montará.Cuidar el montaje de estas piezas, haciendoreferencia también a las tablasdel catálogo repuestos.En particular, respetar los valores delos pares de torsión de los tornillosen dotación, según lo indicado en latabla a la página 28.19


ITALIANO3.3 PRIMA DELL’USOPrima di mettere in funzione la macchina,eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia perfettamentein ordine, che i lubrifi cantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente effi cienti.- Controllare che la macchina, sia benregolata per l’ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.AVVERTENZAVerificare, prima della messa in funzionedella macchina, che le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate.Per installare le protezioni antinfortunistiche,fi ssare la protezione anteriore (1Fig. 6) alle due fi ancate laterali mediantele viti (2 Fig. 6) ed i dadi (3 Fig. 6).Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL3.3 BEFORE USEBefore starting the machine, checkthat:- The machine is perfectly in order, thatthe lubricants are at the correct levels(see «Maintenance» chapter) and thatall parts subject to wear and deteriorationare fully efficient.- Check the machine, is correctly positionedfor obtain the rigth workingdepth.WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shippingvolume needs.Before commissioning the machine,check to be certain that all accidentprevent guards are in place and correctlyinstalled.To install the accident prevention guards,fi x the front protection (1 pic.6) to thesides of the machine by using the bolts(2 pic.6) and the nuts (3 pic.6).Strictly comply with the following instructionsto achieve the best performances.3.3 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfaitétat, que les lubrifi ants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usureet détérioration sont en bon état.- S’assurer que la machine est bien régléepour obtenir une profondeur plusappropriées suivant les nécessités.ATTENTIONAvant la mise en service de la machinevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont étémontées correctement.Pour monter les protections contre lesaccidents, abloquer la protection antérieure(1 Fig.6) sur les deux côtés dela machine avec les vis (2 Fig.6) et lesécrous (3 Fig.6).Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.3.3 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnungsein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähigsein.- Sicherstellen, daß die Maschine, guteingestellt ist für die Gewünschte tiefe.ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme der Maschinesicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen,die zum Umfallschutzmitgeliefert werden und aus Transportgründennicht montiert sind, allekorrekt installiert worden sind.Um die Schutzvorrichtungen zu montieren,befestigen Sie den vorderenSchutz (1 Abb.6) auf die zwei Seiten derMaschine mit den Schrauben (2 Abb.6)und den Bolzen (3 Abb.6).Um die besten Leistungen des maschinezu erhalten, immer die folgenden Anleitungenbeachten.3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfectamenteen orden, que los lubricantesestén a nivel (ver capítulo «Mantenimiento»)y que todos los organossujetos a desgaste estén en buenestado.- Controlar que la máquina, esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo según las necesidades.ATENCIONVerificar, antes de la puesta en funciónde la máquina, que las proteccionescontra accidentes suministradas desmontadaspor razones de transporte,hayan sido instaladas de maneracorrecta.Para instalar las protecciones contraaccidentes, fi jar la protección delantera(1 Fig.6) a los lados de la máquina, mediantelos tornillos (2 Fig.6) y las tuercas(3 Fig.6).Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instrucciones.3 2 11 21 2Fig. 6Fig. 720


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLAVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manutenzione,regolazione e di approntamentoalla lavorazione, devono essereeseguite tassativamente con presa diforza del trattore disinserita, macchinaa terra e trattore spento e ben fermo.3.4 APPLICAZIONE ALTRATTOREL’applicazione della macchina al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasitrattore munito di attacco universalea tre punti di 1 a categoria.In base alle dimensioni specifiche di questitipi di attacchi dei trattori è necessario determinarela posizione più favorevole dellamacchina spostando opportunamente lepiastre (1 Fig. 7) e inserendo i perni (2 Fig.7) nei fori corrispondenti al giusto diametrodelle parallele del trattore.WARNINGNone of the following servicing, adjustmentand preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.3.4 HITCHING TO THETRACTORThe machine is coupled to the tractor withthe cultivator on the ground. The groundarea should be fl at.All the machine can be attached to anytractor with a class 1 universal 3-pointhitch.Depending on the precise dimensions ofthese two types of hitches, find the bestposition for the machine by moving theplates (1 Fig. 7) along and inserting thepin (2 Fig. 7) in the holes correspondingto the correct diameter for the tractor’sparallel arms.ATTENTIONToutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, lamachine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.3.4 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat.Toutes les machine peuvent être atteléesà un quelconque tracteur muni de l’attelageuniversel de 1e catégorie.En fonction des dimensions spécifiques deces types d’attelages des tracteurs il fautdéterminer la position la plus favorable dela machine en déplaçant, les plaques (1Fig. 7) et introduire les axes (2 Fig. 7) dansles trous correspondant au bon diamètredes parallèles du tracteur.ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstarbeitenmüssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Maschine amBoden und ausgeschaltetem undstill-stehendem Schlepper ausgeführtwerden.3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau der Maschine am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenem Gelände.Alle Maschinen können an jedembeliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängungder 1 Kategorie angebautwerden. Aufgrund der spezifi schenAbmessungen dieser beiden Schlepperanschlüssekann man die günstigstePosition der Maschine festlegen, indemman die Platten (1 Abb. 7) und die Bolzen(2 Abb. 7) in die entsprechenden Bohrungenmit dem richtigen Durchmesser aufdem Schleppergestänge einsteckt.ATENCIONLas siguientes operaciones de manutención,regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractor desactivada,la máquina sobre el suelo yel tractor apagado y detenido.3.4 APLICACIONAL TRACTORLa conexión de la máquina al tractor deberealizarse con la máquina adherente alsuelo y en un terreno llano.Todas las máquinas pueden ser adaptadasa cualquier tractor dotado deenganche universal de tres puntos de 1 acategoría. En relación a las dimensionesespecíficas de estos tipos de enganchede los tractores hace falta determinar laposición más favorable de la máquinadesplazando oportunamente las placas(1 Fig. 7) e introduciendo los pernos (2Fig. 7) en los orificios correspondientesal correcto diámetro de las paralelas deltractor.ATTENZIONELe piastre vanno montate sempre esolo come mostrato in Fig. 7.La ditta costruttrice declina ogni responsabilitàper rotture sulla macchinao sul trattore conseguenti al mancatorispetto di questa indicazione.IMPORTANTThe plates must always and only bemounted as shown in Fig. 7.The Manufacturer declines any liabilityfor damage to the machine or thetractor if this essential installationrequirement is not observed.ATTENTIONLes plaques doivent obligatoirementêtre montées comme illustré dans laFig. 7.Le constructeur décline toute responsabilitépour les ruptures sur lamachine ou sur le tracteur dérivant del’inobservation de cette prescription.ACHTUNGDie Platten dürfen nur und ausschließlichso montiert werden, wiees in Abb.7 gezeigt ist. Der Herstellerhaftet nicht für die Beschädigung derMaschine oder des Schleppers infolgeder Nichtbeachtung dieser Angabe.ATENCIONLas placas deben ser montadas siemprey solamente según lo indicado enla Fig. 7 con los orificios posicionadosdelante del tubo cuadrado.La firma constructora no es responsablede rupturas en la máquina o en eltractor originadas por falta de respetode esta indicaciónPERICOLOL’applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione effettuare l’interaoperazione seguendo le istruzioni.La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchinaad una distanza, dal trattore, tale che ilgiunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.DANGERApplication of any implement to atractor is a very dangerous operationand must only be carried out with theutmost care in compliance with theinstructions.The correct tractor/machine position isestablished by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position.DANGERL’attelage au tracteur est une opérationtrès dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale.GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.Sehr vorsichtig vorgehen und denganzen Vorgang gemäß der Anweisungausführen.Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman das Maschine in so einem Abstandvor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle5-10 cm länger ist als bei derPosition, in der sie so weit wie möglichgeschlossen ist.PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha atencióny efectuar to da la operaciónsiguiendo las instrucciones.La correcta posición tractor/máquina, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal quela junta cardánica se extienda 5-10 cmdesde la posición de máximo cierre.21


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLA questo punto, procedere come segue:1) Accostare le parallele del sollevatoreponendole all’interno delle piastre (1Fig. 7), inserire il perno (2 Fig. 7) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.2) Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitarequalsiasi spostamento, in senso orizzontale,della macchina.3) Innestare l’albero cardanico e assicurarsiche sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verifi care che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l’apposita catenella.Rimuovere il sostegno/catenella dall’alberocardanico (2 Fig. 2) e riporlofi ssandolo nell’apposito aggancio.4) Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante (1 Fig. 8) verificando cheil piano superiore della macchina (AFig. 8) risulti parallelo al piano terra(B Fig. 8).Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra l’asse dellamacchina e quello della presa di forzadel trattore. Operare in queste condizionisignifica limitare le sollecitazionisulla presa di forza stessa e prolungarela durata dell’albero cardanico edella macchina stessa.Now proceed in the following way:1) Near the lift bars, setting them in themost suitable plates (1 Fig. 7). Insertthe pin (2 Fig. 7) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.2) Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.3) Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fi x it with the relative latch.Remove the cardan shaft support/chain (2 Fig. 2) and re-position it byfi xing it on the relative hook.4) Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 8), checking that theupper surface of the machine (A Fig.8) is parallel to the ground (B Fig. 8).This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much lesssubject to wear.Après quoi procédez de la manièresuivante:1) Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des plaques lesplus appropriées (1 Fig. 7), introduisezl’axe (2 Fig. 7) dans le trou correspondantet bloquez par les goupillesà encastrement.2) Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.3) Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifi ez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette.Enlevez le support/chaîne de l’arbreà cardans (2 Fig. 2) et rangez-le en lefi xant dans le crochet spécial.4) Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 8).Assurez-vous que le plan supérieur dela machine (A Fig. 8) soit pratiquementparallèle au terrain (B Fig. 8).Ceci est très important en vue d’obtenirle parallélisme entre l’axe de lahoue et celui de la prise de force dutracteur.Travailler dans ces conditions signifi elimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbre àcardans, mais aussi de la machine.Nun folgendermaßen vorgehen:1) Die Lenker des Krafthebers annähernund in die am besten geeigneten Plattenschieben (1 Abb. 7). Den Bolzen(2 Abb.7) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.2) Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spannvorrichtungendes Schleppers parallelzum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Maschinenicht seitlich ausschwenkt.3) Die Gelenkwelle einstecken undsicherstellen, daß sie fest mit derZapfwelle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutzsich frei versrehen kann und mit derKette befestigen. Den Halter/Ketteder Gelenkwelle (2 Fig. 2) entfernenund ihn in dem vorgesehenen Hakenbefestigen.4) Den oberen Kupplungspunkt anschließenund den oberen Lenker (1 Abb. 8)korrekt einstellen. Sicherstellen, daßdie obere Haubenkante der Maschine(A Abb. 8) parallel zum Boden (B Abb.8) steht.Das ist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Maschineund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten.Wenn diese Parallelität gegeben ist,wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undMaschine wird verlängert.En este momento:1) Acercar las barras del elevador poníendolasdentro de las placas másindicadas (1 Fig. 7), introducir el perno(2 Fig. 7) en el orifi cio y bloquear conlos pasadores de resorte.2) Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.3) Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verifi car que la proteccióngire libremente y fi jarla con la relativacadena. Extraer el soporte/cadena deárbol cardánico (2 Fig. 2) y volver acolocarlo fi jándolo con el correspondientegancho.4) Conectar el tercer punto superiory efectuar una correcta regulacióncon el tirante de regulación (1 Fig. 8)controlando que el plano superior dela máquina (A Fig. 8) resulte paraleloal plano al nivel del suelo (B Fig. 8).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máquinay el eje de la toma de fuerza deltractor.Esto permite limitar los esfuerzos sobrela toma de fuerza misma y hacerdurar el árbol cardánico y la máquinamisma.11243A1BFig. 8 Fig. 922Fig. 10Fig. 11


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL5) Posizionare il piedino d’appoggiocome in fi gura 9.6) Versione con asta e catenella:In fase di lavoro bisogna togliere l’asta(1 Fig. 10).L’asta và montata solo dopo averappoggiato la fresa al suolo in fase distazionamento.Versione con martinetto a molla:Il martinetto a molla (1 Fig. 11) oltrea sostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.A seconda della posizione, determinatadalla copiglia (2 Fig. 11) sui varifori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.11) si riesce ad aumentare o diminuirel’effetto della lamiera livellante sulterreno.Durante il lavoro e nel trasporto sustrada, la copiglia (4 Fig. 11) va toltadal tubo del martinetto e lasciata libera.3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINAL’applicazione di una macchina al trattore,comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 12).È consigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre nella parte anterioredel trattore in modo da ripartire adeguatamenteil peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:S = S1 + S2Z > M x S - 0.2 x T x id + iQualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatricolateprima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguenterelazione:5) Position the support foot as shown inthe fi gure 9.6) Version with rod and chains:When the machine is operating rod (1Fig. 10) should be removed.The rod should only be installed whenthe cultivator has been lowered to theground as the machine is parked.Version with spring ram:Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 11) prevents the steerage hoefrom overturning when parking.The effect of the levelling plate on thesoil can be increased or decreaseddepending on the position, establishedby the split pin (2 Fig. 11) inthe various holes in the ram tube (3Fig.11).The split pin (4 Fig. 11) must beremoved from the ram tube and leftfree during work and transport on theroads.3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHEDAssembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles(Fig.12).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in orderto balance the weights on the axlesthemselves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:S = S1 + S2Z > M x S - 0.2 x T x id + iIf the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:5) Positionnez le pied d’appui (voirFig.9).6) Version avec le barre et châine:Pendant le travail il faut enlever labarre (1 Fig. 10).La barre doit être montée seulementquand la fraise est appuyée sur le solen phase de stationnement.Version avec le vérin à ressort:Le vérin à ressort (1 Fig. 11) sert desoutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.L’effet de la tôle de nivellement sur leterrain peut être augmenté ou diminuéen changeant la position de la goupille(2 Fig. 11) dans les différents trous dutube du vérin (3 Fig. 11).Pendant le travail et le déplacementsur route, la goupille (4 Fig. 11) doitêtre enlevée du tube du vérin et laisséelibre.3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ETSTABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉA LA MACHINEL’application d’un équipement supplémentaireau tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux (Fig. 12).Ajoutez donc les masses de lestage nécessairesà l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer estcalculée avec la formule suivante:S = S1 + S2Z > M x S - 0.2 x T x id + iSi l’équipement est monté sur destracteurs agricoles homologués et immatriculésavant le 6 mai 1997, il fautaussi vérifi er le respect de la relationsuivante:5) Den Stützfuß wie in Abb. 9 gezeigtanordnen.6) Version mit stange und Kette:Bei der Arbeit ist die Stange (1 Abb.10) zu entfernen.Die Stange erst dann montieren, wenndie Fräse beim Abstellen am Bodenaufgestellt wird.Version mit Federwinde:Die Federwinde (1 Abb. 11) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auch verhindern,daß die Hackfräse während desParkens umkippt.Je nach der Position, die durch denSplint (2 Abb. 11) in den verschiedenenLöchern des Windenrohres(3 Abb. 11) festgelegt wird, kann dieWirkung des Planierschilds auf denBoden erhöht oder verringert werden.Während der Arbeit und beim Straßentransportist der Splint (4 Abb.11) vom Rohr des Hydrozylindersabzunehmen und frei zu lassen.3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DERMASCHINEVERBUNDENENTRAKTORSDer Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 12).Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen,um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:Z > M x S - 0.2 x T x id + iS = S1 + S2Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zugelassenhaben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:5) Posicionar el pie de apoyo comoexpuesto en la fi gura 9.6) Version con la barra y cadena:En fase de trabajo es necesario quitarla barra (1 Fig. 10).La barra debe ser montada sólo luegode haber apoyado el rotocultor alsuelo, en fase de estacionamiento.Version con el gato de resorte:El gato de resorte (1 Fig. 11), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estacionamiento.De acuerdo a la posición, determinadapor el pasador (2 Fig. 11) en los diversosorifi cios del tubo del gato (3 Fig.11) se logra aumentar o disminuir elefecto de la chapa de nivelación sobreel terreno.Durante el trabajo y en el transporteen carretera, la clavija (4 Fig. 11)debe ser quitada del cilindro y dejadalibre.3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTORENGANCHADOEN LA MÁQUINALa aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 12).Es aconsejable por lo tanto agregar oportunoscontrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la siguientefórmula:Z > M x S - 0.2 x T x id + iS = S1 + S2Si el equipo se monta en tractores homologadosy matriculados antes del 6 demayo de 1997, es necesario controlar querespeten las siguientes relaciones:23


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLM < 0.3 x TM < 0.3 x TM < 0.3 x TM < 0.3 x TM < 0.3 x TI = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza tra l’asse anteriore ed ilbaricentro della zavorra (cm).T = Massa della trattrice + operatore(75 kg).Z = Massa della zavorra (kg).M = Massa della macchina operatrice(kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore dellamacchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’attaccoparallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barree baricentro macchina operatrice(cm) (Fig. 1).I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance between front axle andcenter of gravity of ballast (cm).T = Weight of tractor + operator (75kg)Z = Weight of ballast (kg)M = Weight of implement (kg)S = Overhang from rear axle of themachine (cm).S1 = Distance of rear axle from parallelhitch (cm).S2 = Distance between bar hitch holeand center of gravity of machine(cm) (Fig. 1).I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance entre l’essieu avant etle centre de gravité des masses(cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opérationnelle(kg).S = Saillie de l’essieu arrière de lamachine opérationnelle (cm).S1 = Distance de l’essieu arrière à l’attelageparallèle (cm).S2 = Distance entre le trou d’attelagesde barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm)(Fig. 1).I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand zwischen Vorderachseund Schwerpunkt Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine zurHinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zumAnschluss der Parallelgestänge(cm).S2 = Abstand zwischen Loch Balkenkupplungenund SchwerpunktArbeitsmaschine (cm) (Fig. 1).I = Distancia entre ejes rueda tractor(cm).d = Distancia entre el eje delantero y elcentro de gravedad de los astres(cm).T = Masa del tractor + operador (75kg)Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora(kg).S = Salto del eje trasero de la máquinaoperadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y elenganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero enganchebarras y el centro de gravedadmáquina operadora (cm) (Fig.1).3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchina,è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l’adattamentodell’albero cardanico.In questo caso prima di interveniresull’albero cardanico, interpellare il Costruttoredel medesimo per l’eventualeadattamento.Attaccare la macchina al trattore, stabilizzarel’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo scopo(barre, catene,...).3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the machine,is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, consultthe Manufacturer for the eventualadaptation.Hitch the machine to the tractor andstabilize the tractor’s third point with thedevice installed for that purpose (bar,chain, etc.).3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire.Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Constructeurpour l’adaptation éventuelle.Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwellehat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigseinIn diesem Fall sich vor dem Eingriff anden Hersteller der Gelenkwelle für dereneventuelle Anpassung wenden.Das Gerät am Traktor anbauen, die Anlenkstelledes Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren.3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud esuìædar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo.En este caso antes de intervenir sobre elárbol cardán, consultar el Fabricante delmismo para la eventual adaptación.Enganchar la máquina al tractor, estabilizarel enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (barras,cadenas,...).ZMacchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMachine en manœuvre sur champMaschine im Manöver auf dem FeldMáquina en maniobra en el campoαBCDαX0,2 TTMFig. 12diS1 S2S2 (90 cm)Fig. 1324


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLDisinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissione cardanoalla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lunghezzadella barra superiore dell’attacco(B Fig. 13) in modo da portare l’asse(X Fig. 13) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 13) formati dalleassi delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevolisaranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.- La copertura (C Fig. 13) dei tubi scorrevolideve essere di 15 cm minimo(Fig.14).Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa diforza del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione acardano non si devono ricoprire completamente,una corsa di sicurezza (D Fig.13) di 4 cm minimo deve sussistere.- Gli angoli (α Fig. 13) dei cardaninon devono essere superiori a 40°(Fig.13).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the tractor’sPTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decreasethe length of the top bar of the hitch (BFig. 13) so as to set the axis (X Fig. 13)of the housing’s grooved ring nut parallelto the ground.Inspections at work:- The two angles (α Fig. 13) formed bythe fork axes and the axis of the slidingtubes will be equal and must notexceed 10°.- The sliding tubes (C Fig. 13) mustoverlap by at least 15 cm (Fig. 14).Inspections in the raised position:- Proceed with a lifting action (tractorPTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaftmust not fully overlap. There mustalways be a safety travel (D Fig. 13)of at least 4 cm.- The angles (α Fig. 13) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 13).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à cardansà la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans laposition de travail la machine est horizontale.Pour obtenir cette conditionaugmenter ou diminuer la longueur dela barre supérieure de l’attelage (B Fig.13) de manière à ce que l’axe (X Fig.13) de la bague cannelé de la boîte soitparallèle au sol.Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 13) formés parles axes des fourches et l’axe des tubescoulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.- La couverture (C Fig. 13) des tubescoulissants doit être au minimum de15 mm (Fig. 14).Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise deforce du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmissionà cardans ne doivent pas serecouvrir complètement, il doit resterune course de sécurité (D Fig. 13) de4 cm au minimum.- Les angles (α Fig. 13) des cardansne doivent pas être supérieurs à 40°(Fig.13).Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge deroberen Kupplungsstange (B Abb. 13)erhöhen oder verringern, bis die Achse(X Abb. 13) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 13), die ausden Achsen der Gabeln und der Achseder Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.- Die Überdeckung (C Abb. 13) derGleitrohre muss mindestens 15 cmausmachen (Abb. 14).Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheberdes Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelledürfen sich nicht ganz überdecken.Es muss noch einen Sicherheitshub(D Abb. 13) von mindestens 4 cmgeben.- Die Winkel (α Abb. 13) der Gelenkwellendürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 13).Desconectar la toma de fuerza del tractory apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardán enla toma de fuerza del tractor. El enganchees correcto cuando la máquina estáhorizontal en posición de trabajo. Paraello aumentar o disminuir la longitud dela barra superior del enganche (B Fig.13) en modo de llevar el eje (X Fig. 13)de la tuerca ranurada de la caja paralelaal terreno.Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 13) formadospor los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.- La cobertura (C Fig. 13) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 14).Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerzadel tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisiónde cardán no se deben cubrir completamente,debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 13) de 4 cm comomínimo.- Los ángulos (α Fig. 13) de los cardanesno deben ser superiores a 40º(Fig.13).ABcm 15 mincm 4 minMaxMinFig. 1425


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLSe non si raggiungono questi due risultati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessalunghezza (Fig. 15 e 16), sbavaree pulire (Fig. 17) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 18).- Verificare che la barra superiore dell’attaccosia tanto più possibile parallelaalle barre inferiori dell’attacco.Se questo non bastasse correggere l’agganciodella barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello dellamacchina.Questo permette di evitare o almeno diattenuare fortemente gli eventuali schiocchidell’albero trasmissione cardano incaso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa diforza del trattore prima di sollevare lamacchina.Ripetere questi controlli quando lamacchina è attaccata dietro un altrotrattore.CAUTELAQuando l’albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrapporsiper almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm. (Fig. 14).If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the sameextent (Fig. 15 and 16), deburr and trim(Fig. 17), then grease the inside of theouter tube (Fig. 18).- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at leastconsiderably attenuate, the jolts to whichthe driveline shaft is subjected during thelifting phase.- If errors have been committed, disengagethe tractor’s PTO before liftingthe machine.Repeat these inspections when the machineis hitched behind another tractor.CAUTIONWhen the cardan shaft is fully extended,the two tubes must overlapby at least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 14).Si ces deux conditions ne sont pasremplies:- Raccourcir les tubes coulissant de lamême longueur (Fig. 15 et 16), ébavureret nettoyer (Fig. 17) puis graisserl’intérieur du tube extérieur (Fig. 18).- Vérifier que la barre supérieure del’attelage soit le plus possible parallèleaux bras inférieurs de l’attelage.Si cela ne suffi t pas, corriger l’accouplementdu troisième point de l’attelagecôté tracteur ou, éventuellement, côtémachine.Ceci permet d’éviter ou tout au moinsd’atténuer fortement les cognementséventuels de l’arbre de transmission àcardans en cas de soulèvement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise deforce du tracteur avant de soulever lamachine.Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteurIMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, lejeu minimum admissible doit être de4 cm. (Fig. 14)Wenn man diese Resultate nicht erhaltenkann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge(Abb. 15 und 16) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 17) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb.18).- Sicherstellen dass die obere Kupplungsstangeso weit wie möglich parallelzu den Unterlenkern der Kupplungsteht.Sollte das nicht ausreichen, eventuelldie Kupplung des Oberlenkers der Dreipunktaufhängungauf der Seite des Traktorsoder der Maschine nachstellen.Dies gestattet es, das etwaige Krackender Gelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelledes Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kontrollenzu wiederholen.VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen. Wenndie beiden Teile ganz zusammengeschobensind, muß das kleinstmöglicheSpiel 4 cm ausmachen (Abb. 14).Si no se presentan estas dos condiciones:- Acortar los tubos corredizos en modouniforme (Fig. 15 y 16), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 17) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 18).- Controlar que la barra superior delenganche sea lo más posible paralelaa las barras inferiores del enganche.Si esto no fuera sufi ciente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, eltercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmenteaquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho losruidos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconectarla toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.Repetir estos controles cuando la máquinaestá enganchada detrás de otrotracto.CAUTELACuando el árbol cardánico está extraidoal máximo, los dos tubos debensobreponerse por lo menos 15 cm.Cuando está inserido al máximo, eljuego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 14).Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 1826


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLCAUTELAUsando la macchina su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamentele parti in rotazione dell’albero cardanico.Regolazione dell’albero cardanicocon frizione a dischiL’albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l’inclinazionedi 10 gradi (Fig. 5).La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 19)che stringono la molla. Qualora l’alberocardanico fornito abbia il mozzo con bloccaggioa bulloni (2 Fig. 19), assicurarsiche questi siano serrati con forza.CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.How to adjust the driveline withplate type clutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads.The tilt of the cardan shaft must not exceed10 degrees (Fig. 5).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress.If it slips too easily (and overheats), it willbe necessary to evenly tighten all the nuts(1 Fig. 19) that retain the spring.If the supplied cardan shaft has a boltlockedhub (2 Fig. 19), check that thesebolts are fully tightened.IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrementles parties en rotation de l’arbre àcardans.Réglage de l’arbre à cardansavec friction à disquesL’arbre à cardans peut être équipé d’embrayagede sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges excessives.L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 5).L’embrayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 19) deserrage du ressort. Si le moyeu de l’arbreà cardans dispose d’un blocage parboulons (2 Fig. 19), assurez-vous queces derniers sont bien serrésVORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehendenTeile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.Einstellung der Gelenkwelle mitScheibenkupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplungausgerüstet werden, umdie Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungenund/oder Beans-pruchungenzu schützen. Die Gelenkwelle darfkeine Neigung über 10 Grad aufweisen(Abb. 5). Die Kupplung ist auf einemittlere Beanspruchung voreingestellt.Wenn die Kupplung zu schnell schlupft(Überhitzung), muß man alle Muttern (1Abb. 19), die die Feder spannen, nochweiter anziehen. Sollte die mit demGerät gelieferte Gelenkwelle eine mitSchraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb.19) haben, sicherstellen, daß diese angezogensind.CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expuestoen el punto precedente y cerciorarnosque las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.Ajuste del árbol cardánico conembrague de discosEl árbol cardánico puede tener embraguede seguridad para proteger los órganosde transmisión de la máquina de esfuerzosy/o sobrecargas excesivas.El cardán no debe superar la inclinaciónde 10 grados (Fig. 5).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio.Si patina muy fácilmene (recalentandose)es necesario ajustar uniformementetodas las tuercas (1 Fig. 19) que apretanen el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 19), controlarque estos últimos esten bien ajustado.CAUTELASe nonostante siano stati avvitatitutti i dadi la frizione slitta ancora, ènecessario sostituire i dischi di attritodella frizione.CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.12Fig. 1927


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLSe la frizione non slitta, svitare uniformementetutti i dadi (1 Fig. 19) che fi ssanole molle.Svitare un giro alla volta e verifi care lafrizione dopo circa 300 metri di lavoro.Se necessario ripetere l’operazione,sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradicirca signifi ca che è regolata in modocorretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fi xing nuts (1 Fig. 19).Unscrew one turn at a time and checkthe clutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turnat a time.If the clutch maintains a temperatureof about 40-50 degrees during work,this means that it has been correctlyregulated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission components.Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 19) de fi xation des ressorts.Dévissez d’un tour à la fois et vérifi ezl’embrayage après environ 300 mètresde travail. Si nécessaire, répétez l’opérationen dévissant toujours d’un tourà la fois. Quand l’embrayage maintientune température d’environ 40-50 degréspendant le travail, cela signifi e qu’il estréglé correctement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmissionWenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 19), die die Federnspannen, gleichmäßig lockern.Alle Muttern um eine Umdrehung losschraubenund die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweilseine Umdrehung pro Versuch.Wenn die Kupplung während der Arbeiteine Temperatur von circa 40-50°C beibehält,ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und damitder Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebeteileauswirken würde.Si el embrague no patina, afl ojar uniformementetodas las tuercas (1 Fig. 19)que fi jan el resorte.Afl ojar una vuelta a la vez y controlar elembrague luego de 300 metros de trabajo.Si es necesario repetir la operaciónsiempre afl ojando un giro a la vez.Si el embrague mantiene durante el trabajouna temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modocorrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte yla fricción dañando los órganos detransmisió.CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuovastagione di lavoro.Albero cardanico con limitatoredi sicurezza a bullone ditrancioIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio.Qualora, in presenza di ostacoli particolarmenteresistenti tale bullone si tranci,è necessario sostituirlo con uno nuovo didimensioni e materiale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.20) e si trancia ripetutamente, è consigliabilemontarlo nel foro (1 Fig. 20).CAUTIONThis inspection must be performedat the beginning of each new workingseason.Driveline with safety limiter andshear boltThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever unduly resistantobstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 20),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 20).IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de chaquenouvelle saison de travail.Arbre à cardans avec limiteurde sécurité à boulon de cisaillementLe limiteur engagé dans le joint de cardan,est équipé d’un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced’obstables particulièrement résistantsce boulon se casse, le remplacer par inboulon neuf aux mêmes dimensions etmatériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 20) et se casse maintesfois, on conseille de le monter dans letrou (1 Fig. 20).VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.Gelenkwelle mit Sicherheitskupplungmit ScherbolzenDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastungeingestellt ist. Wenn sich bei besonderswiderstandskräftigen Hindernissen dieseMutterschraube durchtrennt, muß siedurch eine neue gleicher Maße und gleichenMaterials ersetzt werden.Wenn diese Mutterschraube in Öffnung(2 Fig. 20) eingefügt ist und sich wiederholtdurchtrennt, raten wir sie in Öffnung(1 Fig. 20) zu montieren.CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.Arbol cardánico con limitador deseguridad de pernoEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducidoen el agujero (2 Fig. 20) y se troncharamuchas veces, se aconseja montarlo enel agujero (1 Fig. 20).Fig. 2012Fig. 21TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABELLEDER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLAS PARES DETORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)CLASSE - CLASS- CLASSE - KLASSECLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 249828


ITALIANOAlbero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo (Fig. 21) serve perproteggere gli organi di trasmissionedella macchina da sforzi e sovraccarichieccessivi. Infatti in caso di sovraccarico,la trasmissione di potenza vieneinterrotta. Il reinnesto avviene in modoautomatico riducendo il numero di giridella presa di forza.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLDriveline with cam type torquelimiterThis device (Fig. 21) protects the transmissioncomponents of the machinefrom stress and excessive overloads.Drive transmission actually stops in thecase of an overload and is automaticallyengaged again by reducing the rpm rateof the PTO.Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif (Fig. 21) sert à protéger lesorganes de transmission de la machinedes efforts et des surcharges excessives.En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nombrede tours de la prise de forceGelenkwelle mit SicherheitskupplungDiese Vorrichtung (Abb. 21) dient dazu,die Getriebeteile der Maschine vor zu großenBelastungen und Überlastungen zuschützen. Kommt es zu Überlastungen,wird die Leistungsübertragung nämlichunterbrochen. Das Wiedereinschaltenerfolgt automatisch, wobei die Drehzahlder Zapfwelle verringert wird.Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo (Fig. 21) sirve para protegerlos componentes de la transmisión dela máquina de esfuerzos y sobrecargasexcesivas. En efecto con la sobrecargala transmisión de potencia se interrumpe.El sucesivo reacoplamiento se verifi caautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerz.CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata. Il cardano viene fornitogià tarato dal Costruttore.In caso di problemi nel funzionamento,non intervenire manomettendo ildispositivo. Se necessario interpellareil fornitore del cardano o un centrospecializzato.CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if operationalfaults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes etde longue durée. Le cardan est fournidéjà étalonné par le Constructeur.En cas de problèmes dans le fonctionnement,ne pas intervenir enmanipulant le dispositif. Si nécessaireinterpeller le fournisseur du cardan ouun centre spécialisé.VORSICHTHäufige und lang andauernde Überlastungenvermeiden. Die Gelenkwellewird vom Hersteller schon eingestelltgeliefert. Bei Betriebsproblemen nichtselbst Einstellungen vornehmen. Fallserforderlich, wenden Sie sich an denLieferanten der Gelenkwelle oder einespezialisierte Fachwerkstatt.CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante. En caso de problemasen el funcionamiento, no abrir,adulterar ni reparar el dispositivo. Sies necesario contactar el vendedor delcardán o un centro especializado.3.7 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dalleslitte laterali.Macchine con slittePer regolare la profondità nelle macchinecon slitte, è necessario allentare la vite diregistro (1 Fig. 22), alzare o abbassare3.7 WORK DEPTHMachine work depth is regulated by theposition of the two side side positionsslides.Machine with skidsTo adjust working depth on this type ofmachine you must loosen the adjustmentscrew (1 Fig. 22) and raise or lower the3.7 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé, par la positiondes deux patins latéraux.Machine avec patinsPour régler la profondeur sur les machinesavec patins, deserrer la vis deréglage (1 Fig. 22), soulever ou abaisser3.7 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der Maschinedurch die Anordnung der folgendender zwei Seitliche Kufen.Maschine mit SchlittenUm die Arbreitstiefe der Maschine mitSchlitten zu bestimmen, ist es notwnndigdie Stellschraube zu lockern (1 Abb. 22),den Schlitten im gewünschten Maße zu3.7 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de trabajode la máquina se determina, de laposición de la correderas laterales.Màquinas con correderaspara adjustar la profundidad en las màquinascon correderas, hace falta quitarel perno de registro (1 Fig. 22), subir o1Fig. 2229


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLla slitta nella posizione desiderata, riavvitarepoi la vite di registro.Questa operazione va effettuata sulle dueslitte e varia a seconda del terreno.3.8 TRASMISSIONELATERALETrasmissione laterale a catenaLa tensione della catena di trasmissioneè regolata dal tendicatena automaticamente(Fig. 23).3.9 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione.Controllare giornalmente la loro usurao integrità. Qualora durante il lavorodovessero per cause accidentali piegarsi(o rompersi) è necessario sostituirleimmediatamente avendo l’accortezzadi rimontare la nuova zappetta nellaidentica posizione di quella da sostituire(Fig.24). Se fosse necessario sostituirepiù zappette, è consigliabile effettuare leoperazioni di smontaggio e montaggio,sempre una zappetta alla volta, per evitarecosì errori di posizione.Le zappatrici sono normalmente equipaggiatecon 4 zappette per fl angia.È possibile però, quando il terreno èabbastanza secco e/o si vuole ottenereun elevato sminuzzamento del terreno,montare 6 zappette per fl angia.skid the desired amount. Then retightenthe srew. Both skids should be subjectedto this operation which will vary accordingto the type of soil.3.8 SIDETRANSMISSIONSide chaine driveAutomatically chain stretcher (Fig. 23)regulates the tension of the drive chain.3.9 HOE BLADESThe hoe blades with which the machineis equipped can work soils of normalconformation.Check the degree of wear and conditionof the hoe blades each day. If the bladesshould accidentally bend (or break)during work, they must be immediatelyreplaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 24).If several hoe blades must be replaced, itis advisable to remove and assemble onehoe blade at a time in order to preventpositioning errors.The steerage hoes are normally equippedwith 4 blades per fl ange.When the soil is dry to clog it is, however,possible to mount 6 hoe bladesper fl ange.les patins à la mesure désirée et revisserla vis de réglage.Cette opération doit être effectuée sur lesdeux patins et varie selon le sol.3.8 TRANSMISSIONLATÉRALETransmission latérale par chaîneLa tension de la chaîne de transmissionest réglée automatiquement par un tendeur(Fig. 23).3.9 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machinesont indiqués pour travailler les solsordinaires.Contrôlez tous les jours leur usure et intégrité.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent)pendant le travail il faut les remplaceraussitôt.Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer (Fig. 24).S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreursde position.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 4 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est sec, vouspouvez monter 6 couteaux par fl asque.heben oder zu senken, und die Stellschraubewieder anzuziehen.Diese Vorgang ist auf beiden Kufenvorzunehmen und hängt von der Bodenbeschaffenheitab.3.8 SEITLICHERANTRIEBSeitliches KettenantriebDie Spannung der Antriebskette wird automatischvom jeweiligen Ketten-spannerreguliert (Abb. 23).3.9 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Mäschineausgerüstet wird, eignen sich zurBearbeitung von Boden mit normalerBeschaffenheit. Sie sind täglich auf ihreUnversehrtheit und ihren Verschleiß-zustandzu prüfen. Sollten sie bei der Arbeitverbiegen oder zu Bruch gehen, müssensie sofort ersetzt werden.Dabei ist zu beachten, daß man dasneue Hackmesser an der gleichen Stellemontiert, an der sich das beschädigtebefand (Abb. 24). Sollten gleich mehrereHackmesser zu ersetzen sein, sollte manjeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen,um eine falsche Einbau-position zuvermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings trocken anden Werkzeugen kleben bleibt, kannman auch 6 Hackmesser pro Flanschmontieren.bajar las correderas de la misma deseaday volver a introducir el perno en suagujero. Esta operación se efectúa sobreambas correderas y varia de acuerdo alterreno.3.8 TRANSMISSIÓNLATERALTransmisión lateral por cadenaLa tensiòn de la cadena de transmissiònse ajusta automaticámente por mediode su apropriado tensor de cadena(Fig. 23).3.9 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación.Controlar todos los días su buen estadoy eventual desgaste. Si durante el trabajopor eventuales accidentes se doblano rompen es necesario sustituirlas inmediatamenteprestando atención demontar la nueva azadilla en la idénticaposición de la precedente (Fig. 24).Si es necesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición. Las binadoras presentan deserie 4 azadillas por brida.Es posible sin embargo cuando el terrenoes seco, montar 6 azadillas por brida.11Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25Fig. 2630


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLI bulloni che fissano le zappette devonoavere la testa dalla parte dellezappette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 24).Rispettare i valori delle coppie diserraggio come indicato in tabellapag. 28.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 24).The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 24).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 28.If the hoe blades must be changed,remember to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 24).Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 24).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 28.En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 24).Die Schrauben, mit denen man dieHackmesser befestigt, müssen denKopf auf der Seite des Hackmessersund die Mutter mit der Unterlegscheibeauf der Flanschseite haben (Abb.24). Die Werte des Abzugsmomentsbeachten, das in der Tabelle auf Seite28 angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen inder Position der ersetzen am Hacksternangebracht werden (Abb. 24).Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte delas azadillas y la tuerca con la relativaarandela de la parte de la brida(Fig.24).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las tablasde pág. 28.Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 24).3.10 REGOLAZIONESPOSTAMENTOLATERALELa possibilità di uno spostamento lateraledel gruppo fresante rispetto all’attacco a 3punti, rende l’attrezzatura estremamenteversatile e funzionale nelle varie condizionidi impiego.L’utilizzo dell’albero di trasmissione esagonalepermette lo scorrimento rapido delgruppo fresante sulle guide, semplificandonotevolmente le regolazioni.Le operazioni da eseguire sono le seguenti:1) Pulire accuratamente il telaio e leguide interessate allo spostamento,per aumentare la scorrevolezza delleparti a contatto e facilitare il lavoro.2) Allentare le viti (1 Fig. 25) che fi ssanola staffa e lasciarle libere.3) Far scorrere il carrello fi no alla posizionedesiderata quindi serrare le 2viti allentate.Anteriormente il carrello è provvistodi 2 pattini di guida (1 Fig. 26), chepossono essere sostituiti in caso diusura.3.10 REGULATION OFSIDEWAY SHIFTMOVEMENTThe coltivator unit can be shifted sidewaysin relation to the three-point hitch.This makes the implement extremelyversatile during the various work conditions.Use of the hexagonal drive shaft allowsthe cultivator unit to quickly slide, thusnotably simplifyng the operation.The following operations must be carriedout:1) Thorougly clean the frame and realativeguides to make the parts smoothyable to work.2) Slacken the screws (1 Fig. 25) thatfi x the bracket and leave these free.3) To move the carriage to the positionrequired and the tighten the two carriagefi xing screws.At the front, the carriage has twoguide pads (1 Fig. 26) that should bereplaced when worn.3.10 REGLAGE DUDEPLACEMENTLATERALLa possibilité d’utiliser le groupe defraisage endéport latéral par rapport àl’attelage trois points rend cet appareilextrêmement polyvalent dans les différentesconditions d’emploi. L’utilisationde l’arbre de transmission hexagonalpermet le coulissement rapide du groupede fraisage sur les glissières et simplifi econsidérablement cette opération.Procedure:1) Nettoyer soigneusement le chassis etles glissières utilisées pour le deportafin d’augmenter le coulissementdes parties en contact et faciliter letravail.2) Desserer les vis (1 Fig. 25) de fixationde bride pour les libérer.3) Faire avancer le chariot jusqu’à laposition désirée; serrer ensuite lesdeux vis de fi xation du chariot.Les 2 patins de guidage (1 Fig. 26)prévus à l’avant du chariot peuventêtre remplacés en cas d’usure.3.10 REGELUNGSEITLICHEVERSCHIEBUNGDie Möglichkeit der Fräsgruppe zurseitlichen Verschiebung im Bezug zurDreipunkt-Kupplung mach das Gerätunter allen Einsatzbedingungen extremvielseitig. Die Verwendung einer sechskantigenTriebwelle sorgt däfur, daß dieFräsgruppe auf den geformten Führungender Anschlüsse leichter gleitet, wasden Vorgang enorm vereinfacht.Die schritte, die auszuführen sind, sehenfolgendermaßen aus:1) Die Teile des Rahmens und die Führungen,die von der Verschiebungbetroffen sind, grundlich reinigen,um das Gleitvermögen der Kontaktflächen zu erhöhen und die Arbeit zuvereinfachen.2) Die schraben (1 Abb. 25) welche dieBügel festhalten, losschrauben undsie frei lassen.3) Den Schlitten auf die gewünschtePosition bringen und danach mit denzwei Fixierschrauben den Schlittenblockieren. Am früher Teil des Schlittenssind zwei Gleibacken (1 Abb26) vorgesehen, die bei Verschleißausgetauscht werden können.3.10 REGULACION DEDESPLAZAMENTOLATERALLa posibilidad de deplazamiento lateraldel grupo de fresado con respecto alenganche des tres puntos, confi ere granversatilidad a la herramienta para lasdiversas condiciones de empleo.La utilisatión del árbol de transmisiónhexagonal permite el deslizamento rapidodel gruppo de fresado sobre las guías,facilitando notablamente la operación.Las operaciones a realizar son las siguientes:1) Limpiar cuidadosamente el bastidor ylas guías iteresadas al deslizamiento,para aumentar la fluidez de las partesen contacto y facilitar el trabajo.2) Afl ojar los tornillos (1 Fig. 25) quefi jan los estribo y dejarlos libres.3) Deslizar el carro hasta la posicióndeseada y luego apretar los dostornillos de fi jación carro.El carro anteriormente está dotadode 2 patines de guía (1 Fig. 26) quese pueden sustituir si se desgastan.3.11 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forzaa regime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno.Evitare di premere sconsideratamente ilpedale dell’acceleratore con la presa diforza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.3.11 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the machine into thesoil.Never excessively press down on theaccelerator pedal when the pto is engaged.This could be very harmful for both themachine and the tractor itself.3.11 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduellementla machine dans le sol.Evitez d’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de forceest en marche.3.11 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denMaschine dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelleeingeschaltet ist. Das kann zu größerenSchäden an der Maschine und auch amSchlepper führen.3.11 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente lamáquina en el terreno.Evitar apretar excesivamente el pedaldel acelerador con la toma de fuerzaactivada.Esto es perjudicial para la máquina y parael tractor mismo.31


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLPer scegliere lo sminuzzamento piùidoneo del terreno, è necessario tenerein considerazione alcuni fattori e precisamente:- natura del suolo (medio impasto - sabbioso- argilloso - ecc.);- profondità di lavoro;- velocità di avanzamento del trattore;- regolazione ottimale della macchina.Uno sminuzzamento del terreno si ottienecon una velocità bassa di avanzamentodel trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenere lezolle già lavorate dalle zappe, consentedi avere una superficie ben livellataed omogenea dopo la lavorazione delterreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.3.12 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellamacchina, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la macchina.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamentoed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered:- the type of soil (mixed, sandy, clayetc.);- how deep to hoe;- the forward moving speed of the tractor;- the optimal position of the machine.The earth is best broken up and machinewith a slow forward moving speed of thetractor, with the levelling blade loweredand a blade-carrying rotor rotation speedof about 200 rpm.As well as holding the earth that hasalready been hoed by the hoe bladesthe levelling blade helps to produce awell levelled and smooth surface afterhoeing. If the levelling blade is raised thesods are no longer broken up and therewill not be a smooth, level fi nish.3.12 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow fi nely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the machineEngage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering themahine.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up fi nely enoughand leveled enough.MAX km 8/hCe qui serait très dangereux pour l’appareilet le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted’un certain nombres de facteurs:- nature du sol (proportions moyennes- sableux - argileux etc.);- profondeur de binage;- vitesse d’avancement du tracteur;- réglage optimale de la machine.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d’avancement du tracteurpeu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l’ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjàbinées par les houes et permet d’obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n’estplus nivelé.3.12 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du fractionnementvoulu.Réglez les deux coulisseaux de profondeursur les côtés de la machine.Enclenchez la prisé de force et commencerà avancer avec le tracteur, enabaissant progressivement la machine.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fractionnementet le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitezUm den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Faktorenzu berücksichtigen, und zwar:- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig-lehmig etc.);- Arbeitstiefe;- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;- optimale Einstellung der Maschine.Eine gute Zerkleinerung des Bodenserhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeitdes Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur diebereits von den Hacken zerkleinertenSchollen zurück, sondern es sorgt auchdafür, daß der Boden hinter der Maschinegut nivelliert und homogen ist. Wenn mandas Planierschild hebt, werden die Erdschollennicht mehr zerkleinert und derBoden wird nicht mehr nivelliert.3.12 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschildsje nach dem gewünschten Zerkleinerungsgradein, regelt die beiden Tiefenregelkufenan den Seiten der Maschine,schaltet die Zapfwelle ein und fährt mitdem Schlepper worwärts, wobei man dieMaschine allmählich senkt. Man fährteine kurze Strecke und prüft dann, obdie Arbeitstiefe, die Zekleinerung unddie Nivellierung des Bodens so sind wiegewünscht.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores:- tipo de terreno (consistencio media-arenos - arcilloso etc.);- profundidad de avance del tractor;- regulación optimal de la máquina.Una trituración del terreno se abtienecon una velocidad baja de avance deltractor, con la hoja niveladora baja y unarotación del rotor porta-azadasalrededor200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con lasazadas, peemite la obtención de unasuperfi cie bien nivelada y homogénealuego del trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.3.12 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regularlas dos correderas de profundidad en loslados de la máquina, acoplamos la T.d.F.y comenzamos a avanzar con el tractor,bajando progresivamente la máquina.Luego de recorrer un breve tramo controlamossi la profundidan de trabajo, la trituracióny el nivelado son los deseado.Fig. 27Fig. 28Fig. 2932


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLCAUTELALa velocità del trattore con la macchinain lavoro non deve superare i8 Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti (Fig. 27).CAUTIONIn order to prevent breakages or damage,the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working (Fig. 27).IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dépasser8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures (Fig. 27)VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schleppersmit arbeitendem Maschine darfnicht über 8 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden (Abb. 27).CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños (Fig. 27.CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavoroevitare di effettuare curve con la macchinainterrata, ne tantomeno lavorarein retromarcia (Fig. 28, 29).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodell’attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la macchinastessa non sia sollevata da terraper più di 35 cm circa (Fig. 30).Evitare di immettersi su strade pubblichecon la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporciziae/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la macchinasul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 28, 29).Always raise the implement in order toreverse or change direction.During transport, or whenever theimplement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractorso that the implement itself is notraised more than about 35 cm from theground (Fig. 30).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol).Pendant le travail évitez les viragesquand la houe est enterrée ou bien enmarche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des inversionsde marche (Fig. 28, 29).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 30).Eviter de s’engager sur les routespubliques avec la machine souilléede terre, herbe ou autre pouvant salirou gêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire descendrelentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbelastet(außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren undauch nicht rückwärts fahren (Abb.28, 29).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes erforderlichwird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehrals circa 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 30).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßenzu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindernkann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Bodeneingezogen werden.CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoyadasobre el terreno) la máquina.Durante el trabajo evitar efectuarcurvas con la máquina enterrada y notrabajar marcha atrás. Alzarla siemprepara cambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 28, 29).Durante el transporte, cada vez quese hace necesario alzar el equipo, esconveniente que el grupo de elevacióndel tractor se regule en modo tal queel equipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 30).Evitar el ingreso en carreteras públicascon la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que produzcasuciedad y/o obstruya el tráficode la carretera.No hacer caer con violencia la máquinasobre el terreno, hacerla descenderlentamente para permitir la gradualintroducción de las cuchillas en elterreno.35 cmFig. 3033


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLIn caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componentidella macchina stessa che potrebberocomprometterne la loro integrità.To do this would strongly stress allthe machine components and coulddamage them.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen derMaschine kommen und ihre Strukturkönnte Schaden nehmen.De lo contrario provocaríamos grandesesfuerzos para todos los componentesde la máquina misma, quepodrían dañarlo.PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venganosollevati sassi o altri corpi contundentidai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d’azionedella macchina.Anche l’operatore deve fare attenzionea quanto sopraccitato.DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that thereare no persons, children or domesticanimals in the field of action of themachine.The operator must also pay attentionto the above.DANGERPendant le travail la machine peutprojeter des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine.L’opérateur également doit faire attention.GEFAHREs ist möglich, daß während der ArbeitSteine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hochgeschleudertwerden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten.Auch der Schlepperfahrer muß sichdieser Gefahr bewußt sein.PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance piedrasu otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radiode acción de la máquina personas niniños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.3.13 PARCHEGGIO3.13 PARKING3.13 STATIONNEMENT3.13 ABSTELLEN3.13 APARCAMIENOAVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità allamacchina, quando viene sganciatadal trattore, seguire le seguenti indicazioni:1) Posizionare il piedino d’appoggiocome indicato in fi gura 31.2) Nel caso che la macchina sia dotatadi catena, posizionare l’asta antiribaltamentocome in figura (1 Fig. 32).WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the machineremains stable when released fromthe tractor:1) Position the bearing stand as shownin the fi gure 31.2) If the machine has a chain, positionsafety rod as shown in the fi gure (1Fig. 32).ATTENTIONPour garantir la stabilité de la machinedételée du tracteur, suivez cesindications:1) Positionner le pied d’appui commeindiqué dans la fi gure 31.2) Si la machine est dotée d’une chaîne,placer la tige anti-retournementcomme dans la fi gure (1 Fig. 32).ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Maschinezu garantieren, folgendermaßen vorgehen:1) Den Stellfuß wie in der Abbildung 31gezeigt anordnen.2) Falls die Maschine mit Kette ausgerüstetist, muss die Kippschutzstangewie in der Abbildung (1 Abb. 32) angeordnetwerden.ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1) Posicionar el pie de apoyo como seindica en la fi gura 31.2) Si la máquina posee cadena, posicionarla barra antivuelco como se ve enla fi gura (1 Fig. 32).11Fig. 31Fig. 32Fig. 3334


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL3) Nel caso che la macchina sia dotata dimartinetto antiribaltamento posizionareil perno come in fi gura (1 Fig. 33).4) Supportare l’albero cardanico conl’apposito sostegno/catenella (2Fig.2).3.14 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTARiportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.Profondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte diprofondità.b) Avanzare più lentamente, la potenzadel trattore potrebbe essere insuffi -ciente.c) Se il terreno è troppo duro sono necessariulteriori passaggi.d) Le zappe rotolano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d’avanzamento.Scarso sminuzzamento delterrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d’avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.d) Nelle macchine dove c’è la barra livellatrice,abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino allezappe.Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d’avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappe per ognifl angia.e) Evitare di lavorare con presenzadi erba molto alta, eventualmentepulire bene ai lati del rotore ciò chesi è fermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.3) If the machine has a safety ram, positionthe pin as shown in the fi gure (1Fig. 33).4) Hold the cardan shaft with a suitablesupport/chain (2 Fig. 2).3.14 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOROPERATOR/DRIVERThe following are some useful suggestionsfor problems which might ariseduring work.Insufficient deptha) Check the positioning of the two depthskids.b) Move forward more slowly as thepower of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second orthird hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on topof the earth instead of cutting into itproceed more slowly.The earth is too finely brokenupa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed ofthe tractor.The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the machine fi tted with a levellingbar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades perfl ange from 6 to 4.e) Avoid choeing where there is longgrass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoidoverheating.3) Si la machine est dotée d’un vérin antiretournement,placer l’axe commeindiqué dans la fi gure (1 Fig. 33).4) Placez l’arbre à cardans sur son support/chaîne(2 Fig. 2).3.14 CONSEILS UTILESPOUR LECONDUCTEURDU TRACTEURNous reportons ci-dessous quelquesconseils utiles concernant les problèmesqui pourraient se présenter durantle travail.Profondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux deprofondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissancedu tracteur pourrait être insuffi sante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéderà d’autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu depénétrer. Avancez plus lentemnet.Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d’avancement.Fractionnement du sol insuffisanta) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d’avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les machines dotées de barrrede nivellement, abaissez au soulevezcette dernière de façon à contenir lesmottes prés des houes.Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaquecôté.e) Evitez d’utiliser la machine en présenced’herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s’est pris dans les supportspour éviter tout phénomène de surchauffe.3) Falls die Maschine mit einem Hydrozylindergegen Umkippen ausgerüstetist, muss der Bolzen wie in der Abbildung(1 Abb. 33) gezeigt angeordnetwerden.4) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung/Kette (2 Abb. 2) abstützen.3.14 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERNachstehend sind einige Ratschläge angeführt,die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen währenddes Betriebs nützlich sein könnten.Arbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufenprüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistungdes Schleppers könnte unzrureichendsein.c) Wenn der Boden zu hart ist, sindmehrere Fräsgänge erforderlich.d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen:langsamer fahren.Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.Der Boden wird ausreichendzerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn erzu feucht ist.d) Bei den Maschine mit Planierstangeist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zuarbeiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.3) Si la máquina posee cilindro antivuelcoposicionar el perno como se ve enla fi gura (1 Fig. 33).4) Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte/cadena (2 Fig. 2).3.14 CONSEJOS UTILESPARA ELTRACTORISTAA continuación, indicamos algunos consejosútiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.Profundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de lascorrederas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potenciadel tractor podria resultar insufi ciente.c) Si el terreno es demasiado duro se hacenneccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno envez de pertrar: avanzar más lentamente.Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladora.b) Aumentar la velocidad de avance.Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladora.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiadomojado.d) En la máquina con barra niveladorabajarla o alzarla en modotal decontener los terrones cerca de lasazadas.Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para trabajar.b) Alzar la hoja niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte.e) Evitar trabajar con presencia de hierbamuy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierbaretenida en los soportes para evitarexcesivos recalentamientos.35


ITALIANOLa macchina rimbalza sul terrenoo vibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappe.b) Zappe montate non correttamentesenza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.c) Zappe consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a colpiricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa profonditàsu tutta la larghezza.Ad esempio, lavora troppo profondamentesul lato destro. Accorciare il bracciodestro del sollevatore o regolare la posizionedella slitta destra.Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorarelungo i fi anchi della collina, effettuarei passaggi dall’alto verso il basso perridurre l’effetto terrazza.Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsisempre alla destra del guidatore.Il sistema migliore è di lavorare a strisciealternate.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLThe machine bounces over theearth or vibratesa) There are foreign bodies caught betweenthe hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectlyassembled thereby not formingthe helix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first insteadof the cutting edge.c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because ofblows to the central part caused byforeign bodies present during hoeing.Other problemsThe machine does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope.If this is not possible avoid hoeing alongthe contours of the hill and hoe up anddown the slope to avoid a terracing effect.Practical notesThe hoed earth should be on the rightof the driver.The best system is to hoe alternatestrips.La machine rebondit sur le terrainou vibrea) Corps étrangers bloqués entre leshoues.b) Houes mal montées sans la dispositionhélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coupsde corps étrangers dans la partiecentrale durant le fonctionnement.Autres inconvénientsLa machine ne bine pas à la même profondeursur toute la largeur.Par exemple, elle bine trop profondémentdu côte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente.Si ce n’est pas possible, évitez de procéderle long des fl ancs de la colline,allez du haut vers le bas pour réduirel’effet terrasse.Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trouverà la droite du consucteur.Le système le meilleur est de procéderpar bandes alternées.Die Maschine spingtauf demBoden oder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hakkenfestsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohnedie schraubenförmige Anordnungoder mit der nichtschneidenden Kante,die zuerst in den Boden eindringt.c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkungim zentralen Teil während derArbeit durch Fremdkörper.Andere StörungenDie Maschine arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe.Sie arbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf»fahren. Wenn es nicht möglich ist, dasArbeiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffektzu verringern.Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befi nden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.La máquina rebota sobre el terrenoo vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entrelas azadas.b) Azadas montadas en modo incorrecto,no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.c) Azadas gastadas o rotas.d) Deformación del rotor debida a golpesrecibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerposextraños.Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma profundidadsobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profundamenteen el lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador oregular la posición de la guia derecha.Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente.Si ello no resulta posible, avitar de todosmodos trabajar a lo largo de lo fl ancosde la colina; efectuar los pasajes dearriba hacia abajo para evitar el efectoterraza.Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallarsea al derecha del conductor.El mejor sistema es el de trabajar fajasde tiera alternadas.36


ITALIANO4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie operazionidi manutenzione da eseguirsi conperiodicità ed una tabella di Manutenzione(da non trascurare) in cui sono evidenziateschematicamente operazioni, punti,e periodi di controllo.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipendono, tra l’altro,dalla metodica e costante osservanzadi tali norme.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.0 MAINTENANCEThe various routine servicing operationsrequired are listed below along with aMaintenance table (which should becomplied with) that briefly illustratesthe operations, points and inspectionfrequencies.Lower running costs and longer machinelife depend on constant and methodicalcompliance with these operations.4.0 ENTRETIENOn reporte ci-après la liste des différentesopérations d’entretien à réaliser régulièrementet un tableau d’Entretien (à nepas négliger) où sont mises en évidenceles opérations, points et périodes decontrôle de manière schématique.Les faibles coûts de service et la durée decette machine dépendent, entre autre, durespect constant de ces opérations.4.0 WARTUNGUntenstehend folgt die Aufstellung derverschiedenen Wartungsarbeiten, die regelmäßigauszuführen sind, wie auch derWartungsplan (unbedingt zu beachten),in dem die Vorgänge, die Stellen und dieIntervalle der Kontrollen schematisch angegebensind. Die geringeren Betriebskostenund die lange Haltbarkeit des Geräteshängen unter anderem von der ständigenDurchführung dieser Arbeiten ab.4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las distintasoperaciones de mantenimiento que sedeben efectuar periódicamente y unatabla de Mantenimiento (es importanterespetarla) en la que se indican en formaesquemática las operaciones, lo puntosy los períodos de control.El menor costo de ejercicio y la durabilidadde la máquina dependen de lametódica y constante observación dedichas normas.CAUTELAI tempi di intervento elencati in questomanuale hanno solo carattere informativoe sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al generedi servizio, ambiente più o meno polveroso,fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.Tutte le operazioni devono essere eseguiteda personale esperto, munito diadeguate protezioni (DPI), in ambientepulito e non polveroso.Tutte le operazioni di manutenzionedevono essere eseguite tassativamentecon attrezzatura agganciataal trattore, freno di stazionamentoazionato, motore spento, chiave disinseritaed attrezzatura appoggiataal suolo stabilmente a terra.- Prima di iniettare il grasso lubrificantenegli ingrassatori, è necessariopulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescolinocon il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l’effetto dellalubrificazione.- Verificare che non vi siano perdited’olio dalle tubazioni idrauliche,altrimenti sostituirle.- Nell’eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to variationsin relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In the case of heavy-duty conditions,the maintenance operations shouldobviously be more frequent.All operations must be carried out byexpert personnel,wearing the propersafety clothing in a clean, not dustyenvironment.All maintenance operations must bestrictly carried out with the implementcoupled to the tractor, hand brakeengaged, engine off, ignition keyremoved, and implement lying firmlyon the floor.- Before injecting grease into thelubricators, the greasing pointsmust be thoroughly cleaned toprevent mud, dust or foreign bodiesfrom mixing with the lubricant,thus reducing or even annulling itslubricating effect.- Verify that there aren’t any oil leakagesfrom the hydraulic pipes,otherwise replace them.- When topping up or changing thelubricant, always ensure that theoil is of the same type as that usedpreviously.IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du typede service, de l’environnement plusou moins poussiéreux, de facteurssaisonniers, etc.Dans des conditions particulièrementdéfavorables, les interventions d’entretienseront naturellement augmentées.Toutes les interventions sur l’outil doiventêtre effectuées par du personnelexpert, qui devra avoir des vêtementsappropriés qui le protègent contre lesaccidents, en un milieu propre et nonpoussiéreux.Toutes les opérations di entretiendoivent être effectuées impérativementavec l’outil accroché au tracteur,frein de stationnement bloqué, moteuréteint,clé retirée et machine appuyéeau sol sur une surface appropriée pourgarantir une majeure stabilité.- Avant de mettre de la graisse lubrifiantedans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélangerà la graisse; ce qui pourraitréduire ou même annuler l’effet dela lubrification.- Contrôlez que sur les tuyaux hydrauliquesil n’y a pas de fuites dehuile, autrement remplacez-les.- En faisant les rajouts ou les vidanges,utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchführungder Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte undbeziehen sich auf normale Einsatzbedingungen.Sie können daher schwanken,wenn diese sich ändern, wiez.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen,Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungensich verschlechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufigervorgenommen werden.Alle Vorgänge müssen durch erfahrenes,mit angemessenen Schutzvorrichtungenausgestattetes Personalin einer sauberen und staubfreienUmgebung ausgeführt werden.Alle Wartungsarbeiten müssen unbedingtmit am Traktor angebautemGerät, gezogener Handbremse, abgestelltenMotor, ausgeschaltetemZündschlüssel und stabil am Bodenstehendem Gerät ausgeführt werden.- Bevor Schmierfett in die Schmiernippeleingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub undFremdkörper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmierwirkungdadurch verringern oder gar aufheben.- Sicherstellen, dass die Hydraulikölleitungenkeine Leckstellen haben,sonst sind sie zu ersetzen.- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werdenmuß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.CAUTELALos tiempos de intervención enumeradosen este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supeditadosa condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factores estacionales,etc. En caso de servicio encondiciones de mayores exigenciaslas intervenciones de manutenciónse deberán incrementar.Todas las operaciónes deben de serejecutadas por personas expertas,quelleven ropa de trabajo adecuada contraaccidentes,en ambiente limpio ysin presencia de polvo.Todas las operaciones de manutencióndeben de ser ejecutadas taxativamentecon el equipo adicionálaplicado al tractor, el freno de estacionamentoactivado, la llave fuerade contacto, y el equipo aparcado alsuelo con estabilidad.- Antes de inyectar la grasa de lubricaciónen los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.- Controlar que los tubos hidráulicosno tengan escapes de aceite, de locontrario sustituirlos.- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedentemente.37


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLAVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini. Leggeresempre attentamente le avvertenzee le precauzioni indicate sui contenitori.Evitare il contatto con la pelle.Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamentee a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettuareun accurato controllo dello stato generaledella macchina stessa.- In particolare, dopo aver controllatol’usura delle zappe, è bene serrare leviti e i bulloni di tutta la macchina.4.2 OGNI 8ORE LAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.- Verifi care il serraggio dei bulloni difi ssaggio delle zappette.- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 34).4.3 OGNI 50ORE LAVORATIVE- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUI-RE L’OLIO DELLA SCATOLA DELRIDUTTORE.- Verificare il livello olio nella scatola delriduttore, (2 Fig. 34), eventualmenteripristinarlo fi no alla tacca di livelloricavata sull’astina.- Trasmissione laterale a catena:Ogni 1000 ore di lavoro sostituire ilgrasso di lubrifi cazione.Smontare il carter, effettuare un lavaggiodegli organi di trasmissionee ripristinare con la giusta quantità digrasso nuovo. Rimontare poi il carterlaterale.38WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the containers.Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully washafter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pollutionlaws.4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.- In particular, you are advised to fullytighten all the screws and bolts on themachine after having checked the hoeblades for wear.4.2 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fi xing the hoeblades are well tightened.- Grease the rotor spindles (1 Fig. 34).4.3 EVERY 50WORK HOURS- CHANGE THE OIL IN THE GEAR-BOX OR IN THE REDUCTION UNITAFTER THE FIRST 50 HOURS.- Check the level of the oil in the gearboxor in the reduction unit and top up tothe level mark on the rod as necessary(2 Fig. 34).- Transmission latéral par chaine:Every 1000 working hours, the lubricationgrease must be changed. Disassmblethe case, wash the transmissionorgans, and re-assemble with thecorrect quantity of new grease. Thenre-assemble the lateral case.ATTENTIONGardez toujours les huiles et les graisseshors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les recommandationset les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez lecontact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément aux loisanti-pollution en vigueur.4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.- En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux il faut bien serrerles vis et les boulons de toute la machine.4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons defi xation des couteaux.- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 34).4.3 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEU-RES VIDANGER L’HUILE DE LABOITE DU RÈDUCTEUR.- Contrôlez le niveau de l’huile dansla boîte du réducteur. Si nécessaire,rajouter de l’huile jusqu’au cran sur lajauge (2 Fig. 34).- Entrainement latéral par chaine:Remplacer la graisselubrifi ante toutesles 1000 heures de fonctionnement.Démonter le carter, effectuer un lavagedes organes de transmission et remettrede la graisse propre en quantitésuffi sante. Remonter ensulte le carterlatéral.ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und-öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf.Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen,die auf den Schmierstoffbehälternstehen. Nach Benutzungsind die Behälter immer sorgfältigund gründlich zu verschließen. Altölnach den gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstundenist die Maschine einer sorgfältigenKontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandeszu unterziehen.- Nach der Kontrolle der Hackmesserauf ihren Verschleißzustand sollte maninsbesondere die Schrauben und Mutterschraubender ganzen Maschinewieder fest anziehen.4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Hackmesser fest angezogensind.- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 34)schmieren.4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-STUNDEN DAS ÖL IM UNTER-SETZUNGSGETRIEBEGEHÄUSEWECHSELN.- Den Ölstand im Gang-oder Unter-setzungsgetriebe-Gehäuse(2 Abb. 34)kontrollieren; ev. bis zum Ölstandzeichen,das auf dem Stab angebrachtist, nachfüllen.- Kettenantrieb: Alle 1000 Arbeitsstundendas Schmierfett wechsein. DenKasten demontieren, die Triebelementereinigen und wieder die richtigeMenge Fett eingeben. Dann den Seitenkastenwieder montieren.ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel. Despues del uso lavarse bieny a fondo.Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cuidadosocontrol general de la misma.- En especial, después de haber controladoel desgaste de las azadillas,es oportuno ajustar los tornillos y losbulones de toda la máquina.4.2 CADA 8HORAS DE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones defi jación de las azadillas.- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig.34).4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DELA CAJA DE REDUCTOR.- Controlar el nivel de aceite en la cajade reductor, eventualmente rellenarhasta la muesca de nivel presente enla varilla (2 Fig. 34).- Transmissiòn lateral por cadena:Substituya la grasa de lubrifi cacióncada 1000 horas de trabajo.Desmonte el cárter, lave los órganosde transmisión y coloque la cantidadjusta de grasa nueva.Luego monte nuevamente el cárterlateral.


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLATTENZIONEFar eseguire questa operazione dapersonale specializzato.ATTENTIONThis operation must be performed byspecialized personnel.ATTENTIONCette opération doit être effectuée pardu personnel spécialisé.ACHTUNGDiese Arbeit ist durch Fachpersonalauszuführen.ATENCIÒNEsta operación debe ser efectuada porpersonal especializado.4.4 OGNI 400ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell’oliodel riduttore svitando il tappo posterioredel riduttore (2 Fig. 34) e inclinandoall’indietro la macchina.Riempire dallo stesso tappo. Per accederea questo tappo è necessariosmontare la protezione dell’alberoesagonale.È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa puliziadei dischi frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).- Verificare il serraggio delle molle dellafrizione.4.5 MESSA A RIPOSOA fi ne stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto daconcimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarlo accuratamente ed eventualmentesostituire le parti danneggiateo usurate.- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fi ssano i coltelli.- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l’attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.Alla successiva «messa in servizio» dellamacchina è consigliabile effettuare leseguenti verifi che:- Controllare i livelli olio della scatolariduttore e corpo trasmissione, eventualmenterabboccare.- Verifi care i punti d’ingrassaggio; senecessario aggiungerne.- Controllare il serraggio di tutte le viti ese necessario stringerle.4.4 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the reduction unitcompletely unscrewing the reductionunit’s rear plug (2 Fig. 36) and tiltingthe machine backwards.Add the new oli through the same plug.In order to gain access to this plug, theprotection on the hexagonal shaft mustbe disassembled.When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shaft hasa clutch).- Check the tightening of the clutchsprings.4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to remainunused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Makesure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.- Fully clamp all screws and bolts, particularlythe ones that fi x the tines.- Thoroughly grease the implement andprotect it with a plastic sheet. Store itin a dry place.It is advisable to proceed with the followinginspections before the machine is setat work again:- Check the oil levels in the reductionunit and transmission unit.Top up if necessary.- Check the greasing points and addgrease if required.- Check all bolts and tighten them ifnecessary.4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Changer complètement l’huille duréducteur en dévissant le bouchonarrière du réducteur (2 Fig. 36) et eninclinant la machine en arrière.Verser l’huille par ce meme bouchon.Pour accéder à ce bouchon, il fautdémonter la protection de l’arbre hexagonal.A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).- Vérifi er le serrage des ressorts del’embrayage.4.5 REMISSAGEA la fi n de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtoutles engrais et les produits chimiques,et séchez-le soigneusement.- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endommagées.- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des couteaux- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.Lors de la prochaine «mise en service» ilest conseillé d’effectuer les vérifi cationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile dansla boîte réducteur et le corps de latransmission, éventuellement faire unrajout.- Vérifier les points de graissage; sinécessaire en rajouter.- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölwechsel in Untersetzungs-getriebedurchführen, indem der hintereStopfen des Untersetzungsgetriebe(2 Abb. 36) abgeschraubt und die Maschinenach hinten schräggestellt wird.Zum Abschrauben dieses Stopfensmuß vorher der Schutz der Sechskantwelledemontiert werden.Bei dieser Gelegenheit ist es auchratsam, die Kupplungsscheiben auszubauenund zu reinigen (wenn maneine Gelenkwelle mit Rutschkupplungverwendet).- Den Anzug der Kupplunggsfedernüberprüfen.4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vorallem Dünger- und/oder Chemikalienrestegut entfernen, um ihn dann zutrocknen.- Auf das Vorhandensein etwaiger Schädenoder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfl äche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerätdann wegstellen und in einem trockenenRaum aufbewahren.Bei der nächsten «Inbetriebnahme»der Maschine sollte man die folgendenKontrollen vornehmen:- Die Ölstände im Untersetzungs-getriebegehäuseund im Antriebskörperprüfen und ggf. Öl nachfüllen.- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.4.4 CADA 400HORAS DE TRABAJO- Para cambiar completamente el aceitedel reductor, desenrosque el tapónposterior del reductor (2 Fig. 36) eincline la máquina hancia atrás.Vierta el aceire a través del mismotapón. Para acceder a dicho tapón esnecesario desmontar la protección delárbol hexagonal.Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos deembrague (si poseemos un árbol cardánicocon embrague).- Verificar el apriete de los muelles delembrague.4.5 PERIODOS DE REPOSOAl fi nalizar la estación o siempre queprevemos un período de inactividadprolongado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobretodo abonos y productos químicos;luego secarla.- Controlarla cuidadosamente y eventualmentesustituir las partes dañadaso gastadas.- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos quefi jan las cuchillas.- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo conuna lona y guardarla en un ambienteseco.Para la siguiente «puesta en servicio»de la máquina, se aconseja efectuar lossiguientes controles:- Controlar los niveles de aceite de lacaja del reductor y del cuerpo transmisión,eventualmente restablecer elnivel.- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apretarlos.39


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLSe queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatorein quanto alla ripresa del lavoro, troveràun’attrezzatura in perfette condizioni.In caso di smantellamento della macchina,attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alleleggi sull’anti-inquinamento.Si ricorda infine che la Ditta Costruttriceè sempre a disposizione perqualsiasi necessità di assistenza ericambi.Careful compliance with these instructionswill be all to the advantage of theuser who will be sure to use an implementin perfect conditions when workbegins again.The laws of the country where themachine is used, and particularly antipollutionlaws, must be observed if themachine should be scrapped.Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assistanceor spare parts as may berequired.Si ces opérations sont réalisées soigneusement,lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.Dans le cas de mise à la déchargede la machine, respectez les lois dupays d’utilisation et notamment leslois contre la pollution de l’environnement.Le Constructeur demeure à votredisposition pour répondre à toutedemande d’assistance et de piècesdétachées.Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfi ndet.Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen diespezifischen Gesetzes des Landesbeachtet werden, in dem man dasGerät benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze.Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirmafür alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomenzarel trabajo, los equipos en perfectascondiciones.En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais,en particular las leyes anticontaminación.Recordamos por último que el Fabricanteestá siempre a sus órdenespara toda necesidad de asistencia yrepuestos.4.6 ROTTAMAZIONE ESMALTIMENTO DEGLIOLII ESAUSTIIn caso di rottamazione la macchinadovrà essere smaltita in discaricheadeguate attenendosi alla legislazionevigente.Prima di procedere alla rottamazione ènecessario separare le parti in gommada quelle metalliche e elettriche.Recuperare gli eventuali oli esausti esmaltirli negli appositi centri di raccolta.Si ricorda che le parti costituite da materialeplastico, alluminio, acciaio, potrannoessere riciclate se raccolti dagli apposticentri.4.6 DISMANTLING ANDELIMINATION OFUSED OILSIn case of dismantling of the Machine, itmust be eliminated in the suitable dumps,according to the current regulations.Before proceding with the dismantling ofthe machine it is necessary to separatethe rubber parts from the metal andelectric parts.Recover the exhausted oils and eliminatethem in the suitable collection points.Customers are reminded that partsconstituted by plastic, aluminium, steel,can be recycled if gathered in the propercentres.4.6 MISE A LA DÉCHARGEET ÉLIMINATION DESHUILES USAGÉESEn cas de démantèlement la machinedevra être éliminée dans des déchetteriesspécialisée conformément aux loisen vigueur.Avant de détruire la machine il fautséparer les parties en caoutchouc despièces en métal et des composantsélectriques.Récupérer les huiles usagées et les éliminerdans les centres de collecte.Sachez que les pièces contenant dela matière plastique, aluminium, acier,pourront être recyclées.4.6 VERSCHROTTUNGUND ENTSORGUNGDES ALTÖLSIm Fall der Verschrottung muss die Maschineden gesetzlichen Bestimmungenentsprechend in geeigneten Deponienentsorgt werden.Vor Beginn der Verschrottung ist es erforderlich,die Gummiteile von den MetallundElektroteilen zu trennen.Das eventuell vorhanden Altöl aufsammelnund zur Entsorgung den entsprechendenSammelstellen zuführen.Die Teile der Maschine aus Kunststoff,Aluminium und Stahl sind recycelbarund sind den entsprechenden Stellenzuzuführen.4.6 ELIMINACIÓN DE LAMAQUINA Y DE LOSACEITE USADOSEn el momento de desguazar la máquina,tiene que ser llevada en un apropriadovertedero para ser eliminada, segúnlas leyes vigentes. Antes de proceder asu desguace es necesario separar laspartes en goma de las partes metalicasy electricas.Recuperar los eventuales olios exhaustosy eliminarlos en los apropiados centrosde acogida. Se recuerda a los clientesque las partes constituidas por materialplastico, aluminio, acero, pueden serrecicladas si recogidos en los apropiadoscentros de acogida.40


ITALIANO4.7 LUBRIFICAZIONEENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.7 LUBRICATION 4.7 LUBRIFICATION 4.7 SCHMIERDIENST 4.7 LUBRICACION2QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITYQUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHECANTIDAD DE ACEITEOIL Q. ty ( lt. )0,53Nota: Non superare le quantità d’olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.1QUANTITÀ GRASSOGREASE QUANTITYQUANTITE DE GRAISSEFETT QUANTITÄTCANTIDAD DE GRASAGREASE Q. ty ( kg )0,5Fig. 341) Ingrassatore fusello rotore.2) Olio gruppo riduttore.3) Tappo introduzione grasso trasmissione.1) Rotor spindle lubricator.2) Reduction unit oil plug.3) Transmission grease fi ll plug.1) Graisseur fusée de rotor.2) Bouchon huile boîtier réducteur.3) Bouchon de graisse transmission.1) Schmiernippel Rotorachswelle.2) Ölstopfen Getriebegehäuse.3) Einfüllstopfen Getriebe fett.1) Engrasador eje rotor.2) Tapón aceite caja reductor.3) Tapón introducción grasa transmisión.LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) siconsiglia: OLIO AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 o equivalente, per lespecifi che, vedere ultima pagina dicopertina.- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia:GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifi che, vedereultima pagina di copertina.LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box). Consultthe last cover page for the relativespecifi cations.- It is advisable to use AGIP GR MU EP 2GREASE or equivalent for all greasingpoints. Consult the last cover page forthe relative specifi cations.LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur(ou du boîte) : HUILE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente;voir les spécifi cations dans lacouverture.- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente; voir les spécificationsdans la couverture.EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oderwechselgefriebe) : ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio): HUI-LE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 oequivalente, para las relativas caracteristicas,ver última página.- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.41


ITALIANO4.8 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONEENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.8 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART4.8 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN4.8 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG4.8 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO400 h50 h8 h4 41 1 324218 h50 h400 h118 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAUKONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIRFig. 3542


ITALIANO4.9 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDIENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLInconvenienti Cause RimediTrasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.Zappatrice rumorosa mentre lavora.Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della zappatrice.Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.Eccessivo sminuzzamento del terreno.Scarso sminuzzamento del terreno.Intasamento del rotore.Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.La zappatrice lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.Insuffi ciente stabilità laterale della zappatrice.Volume di terreno lavorato troppo elevato.Profondità di lavoro troppo elevata.Zappe usurate.Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Errato posizionamento della lamiera livellatrice.Volume di terreno lavorato troppo elevato.Profondità di lavoro troppo elevata.Intasamento della lamiera livellatrice.Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Lamiera livellatrice troppo chiusa.Velocità di avanzamento troppo bassa.Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Lamiera livellatrice troppo aperta.Velocità di avanzamento troppo elevata.Terreno troppo umido.Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).Terreno troppo umido.Lamiera livellatrice troppo chiusa.Velocità di avanzamento troppo elevata.Le zappe trattengono il terreno lavorato.Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferioridi sollevamento.Limitare la corsa del sollevamento.Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento delsollevamento.Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano superioredella zappatrice sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchidella PDF del trattore e della zappatrice devono essere paralleli).Stabilizzare la zappatrice agendo sui tiranti dei bracci inferiori disollevamento.Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità dellazappatrice.Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantirel’equilibratura del rotore.Ridurre la velocità del cambio.Modifi care la posizione della lamiera livellatrice.Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità dellazappatrice.Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il defl usso del terreno.Ridurre la velocità del cambio.Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione dellezolle.Aumentare la velocità di avanzamento.Ridurre la velocità del cambio.Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione dellezolle.Ridurre la velocità di avanzamento.Evitare di lavorare terreno troppo umido.Aumentare la velocità del cambio.Evitare di lavorare terreno troppo umido.Sollevare la lamiera livellatrice.Ridurre la velocità di avanzamento.Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni fl angia del rotore.Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui moltolunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermatosui supporti per evitare il loro surriscaldamento.43


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLInconvenienti Cause RimediLa zappatrice rimbalza sul terreno o vibra.Insuffi ciente profondità lavorata.La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.Corpi estranei bloccati fra le zappe.Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale ocon il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.Zappe usurate o rotte.Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella partecentrale da corpi estranei durante il lavoro.Errata regolazione delle slitte di profondità.Potenza del trattore insuffi ciente.Terreno troppo duro.Insuffi ciente penetrazione del terreno da parte delle zappe.Errata regolazione delle slitte di profondità.Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.Liberare il rotore dai corpi estranei.Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.Sostituire il rotore.Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.Ridurre la velocità di avanzamento.Effettuare più passaggi.Ridurre la velocità di avanzamento.Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.44


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.9 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDIESInconveniences Causes RemediesNoise from the transmission near the lifting devices.Unsuitable lifting couplings.Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.Lifting height too high.Limit the lifting travel.If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.Noise from the rotary cultivator as it works.Power draw too high on dry ground.Too much soil thrown up from the rear part of the rotary cultivator.Power draw too high on wet ground.Soil crumbled to an excessive extent.Soil broken into excessively large clods.Rotor clogged.The rotary cultivator tilts to far forward or backwards as itworks.Rotary cultivator with insuffi cient side stability.Too much soil worked.Soil working too deep.Worn cultivator blades.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate incorrectly positioned.Too much soil worked.Soil working too deep.Levelling plate clogged.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate closed to an excessive extent.Ground speed too low.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate open to an excessive extent.Ground speed too high.Soil too wet.Low rotor speed (versions with gearbox).Soil too wet.Levelling plate closed to an excessive extent.Ground speed too high.The cultivator blades retain the worked soil.Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface ofthe rotary cultivator is parallel to the ground worked (the PTO connectionsof the tractor and rotary cultivator must be parallel).Ensure that the rotary cultivator remains stable by means of the rodsof the lower lift links.Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivator’s depthskids.Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotoris stable.Reduce the speed of the gearbox.Change the position of the levelling plate.Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivator’s depthskids.Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.Reduce the speed of the gearbox.Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken uptoo much.Increase the ground speed.Reduce the speed of the gearbox.Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.Reduce the ground speed.Do not work soil that is too wet.Increase the speed of the gearbox.Do not work soil that is too wet.Raise the levelling plate.Reduce the ground speed.Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are verylong. If necessary, remove the clogged plants from the supports at thesides of the rotor to prevent them from overheating.45


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLInconveniences Causes RemedysThe rotary cultivator jolts over the ground or vibrates.Soil working depth too shallow.The rotary cultivator does not work the soil at the same depth allalong its width.Foreign bodies wedged between the cultivator blades.Cultivator blades assembled incorrectly without respecting thehelical positions or with blunt edges penetrating the soil fi rst.Worn or broken cultivator blades.Rotor warped due to blows received in the central part from foreignbodies during work.Depth skids adjusted incorrectly.Insuffi cient tractor power.Soil too hard.Cultivator blades dig into the soil to an insuffi cient extent.Depth skids adjusted incorrectly.Lower lifting links adjusted incorrectly.Free the rotor from foreign bodies.Disassemble the set of cultivator blades and fi t them back in placecorrectly.Replace the complete set of cultivator blades.Replace the rotor.Adjust the depth skids again.Reduce the ground speed.Repeat the run several times.Reduce the ground speed.Adjust the depth skids again.Adjust the lower lift links again.46


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.9 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDESInconvénients Causes RemèdesTransmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.Houe rotative bruyante pendant le travail.Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.Projection élevée de terre à l’arrière de la houe rotative.Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.Émiettement excessif du terrain.Émiettement insuffi sant du terrain.Bourrage du rotor.Cinématique non correcte des attaches de relevage.Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.La houe rotative travaille trop inclinée en avant ou en arrière.Stabilité latérale insuffi sante de la houe rotative.Volume de terrain labouré trop élevé.Profondeur de travail trop élevée.Lames coudées usées.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Positionnement erroné de la tôle de nivellement.Volume de terrain labouré trop élevé.Profondeur de travail trop élevée.Bourrage de la tôle de nivellement.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Tôle de nivellement trop fermée.Vitesse d’avancement trop basse.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Tôle de nivellement trop ouverte.Vitesse d’avancement trop élevée.Terrain trop humide.Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Terrain trop humide.Tôle de nivellement trop fermée.Vitesse d’avancement trop élevée.Les lames coudées retiennent le terrain labouré.Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieursde relevage.Limiter la course de relevage.Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à placerla partie supérieure de la houe rotative parallèle au terrain à labourer(les attaches de la PDF du tracteur et de la houe rotative doivent êtreparallèles).Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieursde relevage.Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeurde la houe rotative.Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.Diminuer le régime de la boîte de vitesse.Modifi er la position de la tôle de nivellement.Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeurde la houe rotative.Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.Diminuer le régime de la boîte de vitesses.Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.Augmenter la vitesse d’avancement.Diminuer le régime de la boîte de vitesses.Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage desmottes.Réduire la vitesse d’avancement.Éviter de travailler sur un terrain trop humide.Augmenter le régime de la boîte de vitesses.Éviter de travailler sur un terrain trop humide.Remonter la tôle de nivellement.Réduire la vitesse d’avancement.Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque fl asquedu rotor.Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus très longs;nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer les dépôtssur les supports et pour éviter leur échauffement.47


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLInconvénients Causes RemèdesLa houe rotative saute sur le terrain ou vibre.Profondeur labourée insuffi sante.Le houe rotative ne travaille pas à la même profondeur sur toute salargeur.Corps étrangers bloqués entre les lames.Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdale ouavec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.Lames usées ou cassées.Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie centralepar des corps étrangers pendant le travail.Réglage erroné des patins de profondeur.Puissance du tracteur insuffi sante.Terrain trop dur.Pénétration insuffi sante des lames dans le terrain.Réglage erroné des patins de profondeur.Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.Libérer le rotor des corps étrangers.Démonter les lames coudées et les remonter correctement.Remplacer toutes les lames.Remplacer le rotor.Revoir le réglage des patins de profondeur.Réduire la vitesse d’avancement.Effectuer plusieurs passages.Réduire la vitesse d’avancement.Revoir le réglage des patins de profondeur.Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.48


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.9 STÖRUNGEN, DEREN URSACHENUND BEHEBUNGStörungen Ursachen BehebungGetriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.Hackfräse bei der Arbeit zu laut.Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Hackmaschine.Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.Zu starke Bodenzerkleinerung.Zu geringe Bodenzerkleinerung.Verstopfung des Rotors.Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.Die Hackfräse arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.Unzureichende Seitenstabilität der Hackfräse.Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.Arbeitstiefe zu groß.Hacken verschlissen.Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).Falsche Positionierung des Nivellierblechs.Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.Arbeitstiefe zu groß.Verstopfung des Nivellierblechs.Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).Nivellierblech zu weit geschlossen.Fahrgeschwindigkeit zu gering.Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).Nivellierblech zu weit geöffnet.Fahrgeschwindigkeit zu groß.Boden zu feucht.Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).Boden zu feucht.Nivellierblech zu weit geschlossen.Fahrgeschwindigkeit zu groß.Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktorsanordnen.Die Hubhöhe begrenzen.Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Aushebenausschalten.Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche derHackmaschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsse derZapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).Die Hackfräse stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenkereinstellt.Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelungder Hackfräse richtig einstellt.Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung desRotors zu gewährleisten.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.Die Position des Nivellierblechs ändern.Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelungder Hackfräse richtig einstellt.Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zuverringern.Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zuverbessern.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.Das Nivellierblech heben.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Die Zahl der Hacken pro Rotorfl ansch von 6 auf 4 verringern.Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pfl anzenrückständevorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gutreinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zurÜberhitzung kommt.49


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLStörungen Ursachen BehebungDie Hackfräse springt auf dem Boden oder vibriert.Zu geringe Arbeitstiefe.Die Hackfräse arbeitet über die gesamte Breite nicht inder gleichen Tiefe.Fremdkörper zwischen den Hacken blockiert.Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert odermit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.Hacken verschlissen oder beschädigt.Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern imzentralen Teil bei der Arbeit.Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.Unzureichende Traktorleistung.Boden zu hart.Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.Falsche Einstellung der Unterlenker.Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.Den gesamten Hackensatz ersetzen.Den Rotor ersetzen.Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Mehrere Passagen fahren.Die Fahrgeschwindigkeit verringern.Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.50


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL4.9 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONSInconvenientes Causas SoluciónsTransmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.Cultivadora rotativa ruidosa mientras trabaja.Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la cultivadora rotativa.Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.Excesivo troceado del terreno.Troceado escaso del terreno.Obstrucción del rotor.Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.La cultivadora rotativa trabaja demasiado inclinada hacia delanteo hacia atrás.Insufi ciente estabilidad lateral de la cultivadora rotativa.Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.Profundidad de trabajo demasiado elevada.Azadillas desgastadas.Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Colocación equivocada de la chapa niveladora.Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.Profundidad de trabajo demasiado elevada.Obstrucción de la chapa niveladora.Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Chapa niveladora demasiado cerrada.Velocidad de avance demasiado baja.Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Chapa niveladora demasiado abierta.Velocidad de avance demasiado elevada.Terreno demasiado húmedo.Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).Terreno demasiado húmedo.Chapa niveladora demasiado cerrada.Velocidad de avance demasiado elevada.Las azadillas retienen el terreno trabajado.Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferioresde elevación.Limitar la carrera de la elevación.Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la elevación.Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superiorde la cultivadora rotativa sea paralelo al terreno por trabajar (las conexionesde la TDF del tractor y de la cultivadora rotativa deben ser paralelas).Estabilizar la cultivadora rotativa ajustando los tirantes de los brazosinferiores de elevación.Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de profundidadde la cultivadora rotativa.Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garantizarel equilibrado del rotor.Reducir la velocidad del cambio.Modifi car la posición de la chapa niveladora.Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de profundidadde la cultivadora rotativa.Levantar la chapa niveladora para facilitar el fl ujo del terreno.Reducir la velocidad del cambio.Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terrones.Aumentar la velocidad de avance.Reducir la velocidad del cambio.Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceadode los terrones.Reducir la velocidad de avance.Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.Aumentar la velocidad del cambio.Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.Levantar la chapa niveladora.Reducir la velocidad de avance.Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muylargos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que seha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamientoexcesivo.51


ITALIANOENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOLInconvenientes Causas SoluciónsLa cultivadora rotativa rebota en el terreno o vibra.Profundidad trabajada insufi ciente.La cultivadora rotativa no trabaja a la misma profundidad en toda laanchura.Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposición helicoidalo con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.Azadillas desgastadas o rotas.Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la partecentral por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.Regulación equivocada de las correderas de profundidad.Potencia del tractor insufi ciente.Terreno demasiado duro.Penetración insufi ciente en el terreno por parte de las azadillas.Regulación equivocada de las correderas de profundidad.Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.Sustituir el rotor.Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.Reducir la velocidad de avance.Efectuar varias pasadas.Reducir la velocidad de avance.Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.52


ITALIANO5.0 PARTI DIRICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambiodevono essere effettuate tramite il Vs.Concessionario e devono essere semprecorredate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricoladella macchina. Tali dati sono stampigliatinell’apposita targhetta di cui èdotata ogni macchina (A Fig. 3).- Numero di codice della parte richiestarilevabile dal catalogo ricambi.- Descrizione del particolare e quantitàrichiesta.- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specifi cata, la Ditta Costruttrice,pur dedicando a questo serviziouna particolare cura, non rispondedi eventuali ritardi di spedizione dovutia cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario.La merce viaggia a rischio e pericolodel committente anche se vendutafranco destino.N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro)indicato nelle descrizioni, vàinteso guardando la macchina dal latoposteriore.ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCHESPAÑOL5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number ofthe machine. These data are punchedon the data plate with which everymachine is equipped (A Fig. 3).- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.- Description of the part and requiredquantity.- Table number.- Means of dispatch. If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible fordelays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always beat the consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.NOTE: The terms DX (right) or SX (left)indicated in the descriptions refer to themachine when viewed from the rearside.5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de sériede la machine. Ces données sontgravées sur la plaque d’identifi cationde chaque outil (A Fig. 3).- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue despièces détachées.- Description de la pièce et quantitérequise.- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubriquen’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)indiqué dans les descriptions estentendu en regardant le machine parl’arrière.5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über den Vertragshänderbestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätsversehen ist (A Abb. 3).- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile.Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.- Tafelnummer.- Versandmittel. Wenn dieser Punktnicht spezifi ziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzugaufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen immerzu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) undSX (Linke) sind so zu verstehen, daßman das Geräts von der Rückseite ausbetrachtet.5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efectuarsemediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos están impresosen la relativa placa presente en elequipo (A Fig. 3).- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso queeste ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto,no responde por eventuales retardosde envío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo ypeligro del comprador, incluso cuandose vende franco destino.NOTA: El termino DX (derecha) o SX(izquierdo) indicado en las descripciones,se considera mirando el equipo desde ellado posterior.INDICE DELLE TAVOLETelaio ...................................Tav. 10Gruppo rotore ......................Tav. 20Trasmissione lateralea catena ...............................Tav. 30Gruppo riduttore ..................Tav. 40Supporto e protezioni ..........Tav. 50Albero cardanico ..................Tav. 13/85Albero cardanico..................Tav. 13/86TABLE INDEXFrame ................................. Tab. 10Rotor unit ............................ Tab. 20Side transmission chains .... Tab. 30Reduction unit..................... Tab. 40Support and guards ............ Tab. 50Cardan shaft ...................... Tab. 13/85Cardan shaft ...................... Tab. 13/86INDEX DES PLANSChâssis ...............................Plan 10Rotor ...................................Plan 20Transmission latéralepar chaine ...........................Plan 30Groupe réducteur ...............Plan 40Support et protection ..........Plan 50Arbre à cardans ..................Plan 13/85Arbre à cardans ..................Plan 13/86VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ......................... Tafel 10Messerhalterrotor .............. Tafel 20Kettenantrieb ..................... Tafel 30Untersetzungsgetriebe. ..... Tafel 40Stander und Schutz ......... Tafel 50Gelenkwelle ....................... Tafel 13/85Gelenkwelle ....................... Tafel 13/86INDICE ILUSTRACIONESChasís ...............................llustr. 10Grupo rotor ........................llustr. 20Transmisión lateralpor cadena.........................llustr. 30Grupo reductor ..................llustr. 40Soporte y protección..........llustr. 50Arbol cardánico..................llustr. 13/85Arbol cardánico..................llustr. 13/8653


PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO


TAV. 10 312101191251 52444 45 48 4750578664 63 306261337 8 49 1140 - L8541 - L10542 - L11543 - L12578541553464411493955605654OPTIONAL5958218551313 1135 - L8536 - L10537 - L11538 - L12511 133414 11 1516 - L8517 - L10518 - L11519 - L1252831 - L85L105L11532 - L1252711262529201313Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 101 F20100035 PERNO D19 L86 C43 PIN GOUJON BOLZEN PERNO2 F01010125 VITE M16X1,5X100 U5738 10.9 ZD BOLT M 16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X1003 M41100714 BOCCOLA UNIONE T. P. BUSH 3 POINT BAGUE 3EME POINT BUECHSE DREIPUNKT BRUJULA 3 PUNTO4 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB5 M41100701 FIANCATA TERZO PUNTO DX. 3RD POINT RIGHT SIDE PANEL COTE DROIT 3EME POINT 3.PUNKT RECHTS SEITENWAND FLANCO DCH. TERCER PUNTO6 M41100702 FIANCATA TERZO PUNTO SX. 3RD POINT LEFT SIDE PANEL COTE GAUCHE 3EME POINT 3.PUNKT LINKS SEITENWAND FLANCO IZQ. TERCER PUNTO7 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 FICHE A DETENTE D.11 EINRASTSTIFT D.11 CLAVIJA DE MUELLE D.118 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA9 M41100549 ASTA ANTIRIBALTAMENTO ASSY AGAINST OVERTURNING BARRE CONTRE RENVERSEMENT SATZ GEGEN UMKIPPEN COMPUESTO ANTI-VUELCO10 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO ZN LOCK ARRET BLOCKIERUNG FAJA SEGURO DEL CARDÁN11 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V MUTT. M12X1,25 D980 8 ZN TUER. M12X1,25 980-V12 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2513 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3014 M73100515 COMP. SLITTA L.E. "W2" SIDE PANEL SKID PATIN PARTIE LATERALE GLEITKUFE SEITENWAND TRINEO LADO FLANCO15 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB16 M41108583 COMP. TELAIO "L 85" 03-101 COMPLETE FRAME 85 CHASSIS COMPL. 85 KOMPL. RAHMEN 85 TELAR COMPL. 8517 M41110583 COMP.TELAIO "L" 105 COMPLETE FRAME 105 CHASSIS COMPL. 105 KOMPL. RAHMEN 105 TELAR COMPL. 10518 M41101583 COMP. TELAIO "L115" 03-101 COMPLETE FRAME 115 CHASSIS COMPL. 115 KOMPL. RAHMEN 115 TELAR COMPL. 11519 M41112583 COMP.TELAIO "L" 125 COMPLETE FRAME 125 CHASSIS COMPL. 125 KOMPL. RAHMEN 125 TELAR COMPL. 12520 M73100720 COMP. SLITTA L.TRASMISS. CHAIN SIDE SKID PATIN COTE CHAINE GLEITKUFE KETTENSEITE TRINEO LADO CADENA21 F02200562 SPINA SICUR. D. 8X70 ZN SPLIT PIN D.8X70 ZB GOUPILLE D.8X70 ZB BOLZEN D.8X70 ZB PERNO D.8X70 ZB25 M19100533 PIASTRINA REGISTRO ZN ADJUSTER PLATE PLAQUETTE DE REGISTRE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUITA REGISTRO26 M48000532 STAFFA REGOLAZIONE SLITTA SKID ADJUSTER REGISTRE GLISSIERE GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRO TRINEO27 F01010254 VITE M10X1,25X35 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3528 M41100588 FIANCATA L.T. CATENA "L" CHAIN SIDE PANEL COTE CHAINE KETTENSEITENWAND FLANCO LADO CADENA29 M73100978 PROLUNGA FIANC. SX.VERS.SLITTE SIDE PROTECTION PROTECTION LATER.ARRIERE HINTERE SCHUETZUNG PROTECCION TRASERA30 M73100977 PROLUNGA FIANC. DX.VERS.SLITTE SIDE PROTECTION PROTECTION LATER.ARRIERE HINTERE SCHUETZUNG PROTECCION TRASERA31 M41100204 ASSIEME PROT. ALB.ESAGONO HEXAGONAL JACKSHAFT COVER PROTECTION ARBRE HEXAGONAL ANTRIEBSWELLESCHUTZ PROTECCION ARBOL HEXAGONAL32 M41100215 COMP.PROT. ALBERO ESAGONALE 125 HEXAGONAL JACKSHAFT COVER 125 PROTECTION ARBRE HEXAGONAL 125 ANTRIEBSWELLESCHUTZ 125 PROTECCION ARBOL HEXAGONAL 12533 M41100217 PROTEZIONE ALBERO ES. L. EST. EXT.HEXAGONAL JACKSHAFT COVER PROTECTION ARBRE HEXAGONAL EXT AUSS. ANTRIEBSWELLESCHUTZ PROTECCION ARBOL HEXAGONAL EXT34 M66100778 PIATTO DI FERMO"L" ZN LOCKING STIRRUP ETRIER DE BLOCAGE BLOCKIERUNGSBUEGEL ESTRIBO BLOQUEO35 M63108538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 85 HINGE PIN LEVELLING PLATE 85 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 85 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 85 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 8536 M63110538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 105 HINGE PIN LEVELLING PLATE 105 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 105 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 105 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 10537 M63111538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 115 HINGE PIN LEVELLING PLATE 115 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 115 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 115 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 11538 M63112538 PERNO CERNIERA X LAM. LIV. 125 HINGE PIN LEVELLING PLATE 125 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 125 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 125 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 12539 M29100557 CATENA PER LAM.LIV. U 9 M. CHAIN CHAINE KETTE CADENA40 M73108971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 85 LEVELLING BONNET 85 CAPOT NIVELEUR 85 PLANIERHAUBE 85 PLANCHA NIVELADOR L-W 8541 M73110971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 105 LEVELLING BONNET 105 CAPOT NIVELEUR 105 PLANIERHAUBE 105 PLANCHA NIVELADOR 10542 M73111971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 115 LEVELLING BONNET 115 CAPOT NIVELEUR 115 PLANIERHAUBE 115 PLANCHA NIVELADOR 11543 M73112971 COMP. LAMIERA LIV. L-W 125 LEVELLING BONNET 125 CAPOT NIVELEUR 125 PLANIERHAUBE 125 PLANCHA NIVELADOR 12544 F20100049 PERNO D22 L86 C43 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.2245 M41100709 COMPOSTO ATT.BARRE STANDARD DX RIGHT FRONT HITCH CHAPPE AVANT DROIT RIGHT ANSCHLUSS ENGANCHE DERECHO46 M41100710 COMPOSTO ATT.BARRE STANDARD SX LEFT FRONT HITCH CHAPPE AVANT GAUCHE LINKS ANSCHLUSS ENGANCHE IZQUIERDO47 F01010055 VITE M12X1,25X 50 5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5048 F01010056 VITE M12X1,25X55 U5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X55 VIS M 12X1,25X55 SCHRAUBE M 12X1,25X55 TORNILLO M 12X1,25X5549 M41100511 PIASTRINA DI SICUREZZA "L" PLATE PLAQUETTE PLATTE PLAQUITA50 M41100909 BASE TERZO PUNTO GEARBOX SUPPORT SUPPORT BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBE HALTER SOPORTE CAMBIO51 F02200374 COPIGLIA R 4X 82 ZN SPLIT PIN 4X82 GOUPILLE 4X82 SPLINT 4X82 PASADOR 4X8252 M41100520 PERNO CATENA LAM. LIV. "L" ZN PIN AXE ZAPFEN PERNO53 M73100607 STAFFA REG. LAMIERA LIV. LEVELL.BONNET ADJUSTER REGISTRE CAPOT NIVELEUR PLANIERHAUBE REGULIERUNG REGISTRO CHAPA NIVELADORA54 F01010084 VITE M14X1,5 X55 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X55 VIS M 14X1,5X55 SCHRAUBE M 14X1,5X55 TORNILLO M 14X1,5X5555 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB56 M41100524 TUBO D=21,3 S=2,6 L=385 ZN HAND JACK TUBE TUBE DU VERIN SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBO MARTINETE58 M63100564 MOLLA MARTINETTO LAMIERA ZN SPRING RESSORT FEDER MUELLE59 F05100015 TAPPO AD ALETTA D=22 PLT NERO CAP BOUCHON DECKEL CORCHO60 M41100528 COMP.SUPPORTO TUBO ZN SUPPORT SUPPORT HALTER SOPORTE61 M73100544 MARCHIO <strong>MASCHIO</strong> 160X60 STAMP. <strong>MASCHIO</strong> BRAND MARQUE <strong>MASCHIO</strong> <strong>MASCHIO</strong> ZEICHEN MARCA <strong>MASCHIO</strong>62 F02250033 RIVETTO PLAST. P 1506 PER C RIVET RIVET KUPFERNIET REMACHE63 M41100589 FIANCATA LATO ESTERNO "L" RIGHT SIDE PANEL COTE DROIT SEITENWAND RECHTS FLANCO DERECHO64 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25Cod. F07010128


TAV. 201234561011L85 -12L105 -13L115 -14L125 -1571616789111761831920221 Valido per tenuta anfibiaGülting zu dichtung amphibievalable pour garniture amphibievàlido por junta anfi biavalid for water proof seal21Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 201 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X252 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M8X 1,25 A GRAISSEUR A BILLES M8 X 1-25 A KUGELFETTBsCHSE M8 X 1-25 A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1-25 A3 M19100210 GUARN.FLAN. DIST. TRASMIS. GASKET JOINT FLASQUE FLANSCHDICHTUNG JUNTA BRIDA4 F02050112 ANELLO E. DE 30X 1,5 U7435 C70 SEEGER RING 30X 1,5 U7435 C70 SEEGER E. 30 X 1,5 U7435 C70 SEEGERING E. 30X 1,5 U7435 C70 ANILLO E. 30 X 1,5 U7435 C705 M41100203 DISTANZIALE RINFORZO SEEGER SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR6 F04010214 CUSC.D30 D72 B19 6306 2RS BEARING 6306 2RS ROULEMENT 6306 2RS LAGER 6306 COJINETE 6306 2RS7 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZN ECRO.M10X1,25 D980 8 ZN MUTT.M10X1,25 D980 8 ZN TUER.M10X1,25 D980 8 ZN8 M73100404 ZAPPETTA ELICA DX RIGHT HELICOIDAL BLADE LAME HELICE L-W6 DRT RECHTES BOGENMESSER AZADA HELICE DERECHA9 M73100405 ZAPPETTA ELICA SX LEFT HELICOIDAL BLADE LAME HELICE L-W6 GCH LINKES BOGENMESSER AZADA HELICE IZQUIERDA10 M41100406 SUPPORTO CUSC.ROTORE L.T. “L” BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE11 F03010792 ANELLO T. 35X 60X14,5 SPEC. OIL SEAL 35X60X13-14,5 PARE-HUILE 35X60X13-14,5 OELABDICHTUNG 35X60X13-18,5 PARA-ACEITE 35X60X13-18,512 M41108401 COMP.ROTORE PORTAZAPPE L 85 BLADES HOLDER ROTOR 85 ROTOR PORTE COUTEAUX 85 MESSERHALTERROTOR 85 ROTOR PORTA-AZADAS 8513 M41110401 COMP.ROTORE PORTAZAPPE L105 BLADES HOLDER ROTOR 105 ROTOR PORTE COUTEAUX 105 MESSERHALTERROTOR 105 ROTOR PORTA-AZADAS 10514 M41101401 COMP.ROTORE PORTAZAPPE L115 BLADES HOLDER ROTOR 115 ROTOR PORTE COUTEAUX 115 MESSERHALTERROTOR 115 ROTOR PORTA-AZADAS 11515 M41112401 COMP.ROTORE PORTAZAPPE L125 BLADES HOLDER ROTOR 125 ROTOR PORTE COUTEAUX 125 MESSERHALTERROTOR 125 ROTOR PORTA-AZADAS 12516 M41100404 COPRIPOLVERE “L” EXTERIOR DUST COVER PARA-POUSSIERE STAUBDECKEL PARAPOLVO17 M41100405 SUPPORTO CUSC.ROTORE L.T. “L” BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE18 F02050403 ANELLO E. DI 72X 2,5 U7437 C70 SEEGER RING E.72X2,5 U7437 C70 SEEGER E. 72X 2,5 U7437 C70 SEEGERING E. 72X 2,5 U7437 C70 ANILLO E. 72X 2,5 U7437 C7019 F20110021 TE.8G.M12X1,25X35F.18 ZP SPEC. BOLT M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3520 F01200073 DADO M12X1,25 U5587 6S ZN NUT M12X1,25 ECROU M12X1,25 MUTTER M12X1,25 DADO M12X1,2521 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.22 M00567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER VIS 12X1,25X35 10.9+ECROU+ROND KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G..Cod. F07010128


TAV. 30712834561920211718242223910725261112131415161718222327Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 301 M41100203 DISTANZIALE RINFORZO SEEGER SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR2 M41100202 SUPP.CUSC.PIGNONE CAT.SUP. BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE3 M19100210 GUARN.FLAN. DIST. TRASMIS. GASKET JOINT FLASQUE FLANSCHDICHTUNG JUNTA BRIDA4 F04010214 CUSC.D30 D72 B19 6306 2RS BEARING 6306 2RS ROULEMENT 6306 2RS LAGER 6306 COJINETE 6306 2RS5 F02050403 ANELLO E. DI 72X 2,5 U7437 C70 SEEGER RING E.72X2,5 U7437 C70 SEEGER E. 72X 2,5 U7437 C70 SEEGERING E. 72X 2,5 U7437 C70 ANILLO E. 72X 2,5 U7437 C706 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V7 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB8 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB9 M73100304 PERNO TENDICATENA L-W CHAIN-STRETCHER PIN L-W GOUJON TENDEUR DE CHAINE KETTENSPANNERBOLZEN PERNO TENSOR DE CADENAS10 M73100306 MOLLA TENDICATENA SPRING STRETCHER RESSORT FEDER MUELLE11 M73100305 TENDICATENA L-W STRETCHER L-W TENDEUR DE CHAINE KETTENSPANNER TENSOR DE CADENA12 F06080513 MAGLIA GIUNZIONE A 80 CHAIN JOINT ASA 80 JOINT CHAINE ASA 80 VERBINDUNGSGLIED ASA 80 MALLA CONJUNCION ASA 8013 F06080362 CATENA A80 DA 1” 40 PASSI CHAIN ASA 80 40 LINKS CHAINE ASA 80 40 MAILLON KETTE ASA 80 40 GLIEDER CADENA ASA 80 40 ESLABON14 F06080575 MAGLIA INTERNA A80 INNER LINK ASA 80 MAILLE INTERIEUR ASA 80 INNENGLIED ASA 80 MALLA INTERNA ASA 8015 F06080549 FALSA MAGLIA A80 DUMMY LINK ASA 80 MAILLE FAUSSE ASA 80 BLINDES GLIED ASA 80 MALLA ENTREDOS ASA 8016 M41100304 PIGNONE INFERIORE CATENA Z=16 LOWER CHAIN PINION PIGNON CHAINE INFERIEUR UNTERKETTENRITZEL PINON CADENA INFERIOR17 M41100203 DISTANZIALE RINFORZO SEEGER SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR18 F02050112 ANELLO E. DE 30X 1,5 U7435 C70 SEEGER RING 30X 1,5 U7435 C70 SEEGER E. 30 X 1,5 U7435 C70 SEEGERING E. 30X 1,5 U7435 C70 ANILLO E. 30 X 1,5 U7435 C7019 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2520 F01470022 ROS.T 12,2X 28X1,50 ZN WASHER 12 ROSETTE SCHEIBE 12 ARANDELLA 1221 M41100303 PIGNONE SUPERIORE CATENA Z=11 UPPER CHAIN PINION PIGNON CHAINE SUPERIEUR OBERKETTENRITZEL PINON CADENA SUPERIOR22 F03150625 TAPPO CARICO/SCARICO M18X1,5 OIL INLET CAP BOUCHON HUILE CHARGEMEN ENTLUEFTERPFROPFEN CORCHO OLEO23 M26100321 GUARNIZ.D=26 D=18 S=1,5 ALLUM. GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA24 M48000303 GUARNIZIONE CARTER CARTER CHAIN GASKET JOINT CARTER CHAINE DICHTUNG KETTENGEHAEUSE JUNTA CARTER CADENA25 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.8 RONDELLE D.8 SCHEIBE D.8 ARANDELA D.826 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X2027 M48000301 CARTER CATENA W CHAIN CARTER CARTER CHAINE KETTENGEHAEUSE CARTER CADENACod. F07010128


TAV. 401912113234522232412225432678141516141718259101125L85 -26L105 -27L115 -28L125 -29Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 401 M41100101 RIDUTTORE COMPLETO COMPLETE GEAR BOX BOITE DE VITESSE COMPL. WECHSELGETRIEBGE KOMPL. CAJA CAMBIO COMPL.2 F03010303 ANELLO T.AS 50X 62X 7 D3760NBR OIL SEAL 50X62X7 BA PARE-HUILE 50X62X7 BA OELABDICHTUNG 50X62X7 BA PARA-ACEITE 50X62X7 BA3 F04010144 CUSC.D50 D80 B16 6010 BEARING 6010 ROULEMENT 6010 LAGER 6010 COJINETE 60104 M41100106 SPESSORE REG.51,5X40,3X0,5 THICKNESS EPAISSEUR PLAETTCHEN ESPESOR5 M41100102 DISTANZIALE SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR6 M74100126 COMP.ATTACCO PROTEZ.CARDANO PROTECTION SUPPORT SUPPORT PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SOPORTE PROTECCION CARDANICO7 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZB SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V8 M01110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO9 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1”3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.10 F01020403 VITE M 6X 1X 16 U5739 8.8 ZB BOLT M 6X16 VIS M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 TORNILLO M 6X1611 F01410037 ROS.M6 6,4X12,5X1,6 U6592 ZB PLANE WASHER D.6 RONDELLE D.6 SCHEIBE D.6 ARANDELA D.612 M41100110 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR COUPLE CONIQUE KEGELRITZELSATZ PAR CONICO13 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZB BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X2014 M41100107 SPESSORE REG. 48,0X35,3X0,6 THICKNESS EPAISSEUR PLAETTCHEN ESPESOR15 F04010216 CUSC.D35 D80 B21 6307 BEARING 6307 ROULEMENT 6307 LAGER 6307 COJINETE 620716 F04010175 CUSC.D35 D72 B17 6207 BEARING 6207 ROULEMENT 6207 LAGER 6207 COJINETE 620717 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4018 F03010086 ANELLO T.A 35X 62X 8 D3760NBR OIL SEAL 35X62X8 PARE-HUILE 35X62X8 OELABDICHTUNG 35X62X8 PARA-ACEITE 35X62X819 F01010038 VITE M10X1,25X140 5738 8.8 ZB BOLT M 10X1,25X140 VIS M 10X1,25X140 SCHRAUBE M 10X1,25X140 TORNILLO M 10X1,20X14021 F01010038 VITE M10X1,25X140 5738 8.8 ZB BOLT M 10X1,25X140 VIS M 10X1,25X140 SCHRAUBE M 10X1,25X140 TORNILLO M 10X1,25X14022 M41100108 SEMISCATOLA (ESAGONO) ‘ GEARBOX BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO23 F03010396 ANELLO OR 15,54X2,62 NBR O RING 3062 JOINT 3062 DICHTUNG DOWTY 3062 024 M41100104 DADO OIL OUTLET PLUG BOUCHON DE VIDANGE HUILE OELABLASSPFROPFEN TAPON DESCARGADO ACEITE25 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZB NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB26 M41108201 ALBERO TRASMISSIONE L 85 ZBD TRANSMISSION SHAFT 85 ARBRE DE TRANSMISSION 85 ANTRIEBSWELLE 85 EJE DE TRASMISION 8527 M41110201 ALBERO TRASMISSIONE L105 ZBD TRANSMISSION SHAFT 105 ARBRE DE TRANSMISSION 105 ANTRIEBSWELLE 105 EJE DE TRASMISION 10528 M41101201 ALBERO TRASMISSIONE L115 ZBD TRANSMISSION SHAFT 115 ARBRE DE TRANSMISSION 115 ANTRIEBSWELLE 115 EJE DE TRASMISION 11529 M41112201 ALBERO TRASMISSIONE L125 ZBD TRANSMISSION SHAFT 125 ARBRE DE TRANSMISSION 125 ANTRIEBSWELLE 125 EJE DE TRASMISION 125Cod. F07010128


TAV. 505L85 - 1L105 - 2L115 - 3L125 - 4678910Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 501 M73108717 PROTEZIONE ANTERIORE 85 FRONT PROTECTION 85 VORDERER SCHUTZ 85 PROTECTION AVANT 85 PROTECCION DELANTERA 852 M73110717 PROTEZIONE ANTERIORE 105 FRONT PROTECTION 105 VORDERER SCHUTZ 105 PROTECTION AVANT 105 PROTECCION DELANTERA 1053 M73111717 PROTEZIONE ANTERIORE 115 FRONT PROTECTION 115 VORDERER SCHUTZ 115 PROTECTION AVANT 115 PROTECCION DELANTERA 1154 M73112717 PROTEZIONE ANTERIORE 125 FRONT PROTECTION 125 VORDERER SCHUTZ 125 PROTECTION AVANT 125 PROTECCION DELANTERA 1255 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V6 F05100025 TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG BOUCHON FERMETURE VERSCHLUSSPFROPFEN TAPONCLAUSURA7 M66100556 COMP. SUPPORTO PIEDINO SUPPORT SUPPORT HALTER SOPORTE8 M73100715 COMP. PIEDINO L=341 SUPPORT SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA9 F02200562 SPINA SICUR. D. 8X70 ZN SPLIT PIN D.8X70 ZB GOUPILLE D.8X70 ZB BOLZEN D.8X70 ZB PERNO D.8X70 ZB10 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30Cod. F07010128


TAV. 13/85BONDIOLI5 2LF08011786 L= 680 — 6 L432618 91210 111013141577Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 13/851 F08010166 FORCELLA COMPLETA LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE2 F08010699 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA3 F08010488 FORCELLA COLLEGAMENTO EST. FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO4 F08010900 07.223.088.10 PROTEZ.COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.5 F08010558 FORCELLA COLLEG. INT. FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO INT.6 F08011928 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.7 F08011920 VITE M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZN BOLT M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZG VIS M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZG SCHRAUBE M 8X1,25X50 U5737 8.8 TORNILLO M 8X1,25X50 U5737 8.88 F08011914 FORCELLA FLANGIATA FLANGE FORK FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA9 F08001840 BUSSOLA BUSH BOUSSOLE BUECHSE BRUJULA10 F08011915 DISCO D’ATTRITO LINING DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO11 F08011916 MOZZO SPLINED HUB MOYEU CANNELE KEILNABE CUBO ACANALADO12 F08001860 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.13 F08011917 DISCO INTERNO INT. DISC DISC INTER. INN. SCHEIBE DISCO INTERIOR14 F08011918 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING RESSORT DE PRESSION DRUCKFEDER MUELLE DE PRESION15 F08011919 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DISQUE DE PRESSION DRUCKSCHEIBE DISCO DE PRESIONCod. F07010128


TAV. 13/86BONDIOLILF08011787 L= 680 6 — L5243269871Cod. F07010128


POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCIONTAV. 13/861 F08010166 FORCELLA PULSANTE COMPLETO LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE2 F08010699 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA3 F08010488 FORCELLA COLLEGAMENTO EST. FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO4 F08010900 07.223.088.10 PROTEZ.COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.5 F08010558 FORCELLA COLLEG. INT. FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO INT.6 F08012002 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN LIMITEUR SCHERSTIFT LIMITADOR7 F01020072 VITE M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZN BOLT M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZG VIS M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZG SCHRAUBE M 8X1,25X50 U5737 8.8 TORNILLO M 8X1,25X50 U5737 8.88 F08011181 PULSANTE CPL 1 3/8 14X47 COMPLETE BUTTON BOUTON COMPLET KOMPL. KNOPF PULSADOR COMPL.9 F01230034 DADO M 8X1,25 D982 8 SELF LOCKING NUT M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25Cod. F07010128


RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUEBENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTUTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDADLa garanzia <strong>MASCHIO</strong> sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali<strong>MASCHIO</strong> Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio partsLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine <strong>MASCHIO</strong>Nur der Einsatz von <strong>MASCHIO</strong> Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre <strong>MASCHIO</strong>-Geräte<strong>MASCHIO</strong> garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originalesROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140L’olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifi che:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifi cations:L’huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifi cations suivantes:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L’aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:- API GL5- MIL-L-2105CGR MU EP2Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifi che:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifi cations:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifi cations suivantes:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:- DIN 51825 (KP2K)<strong>MASCHIO</strong> <strong>GASPARDO</strong> S.p.A.Registered office & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: info@maschio.com<strong>MASCHIO</strong> FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79<strong>MASCHIO</strong> MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: tahaeng@nets.com.jo<strong>MASCHIO</strong> DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079<strong>MASCHIO</strong>-<strong>GASPARDO</strong> USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938<strong>MASCHIO</strong>-<strong>GASPARDO</strong> IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!