11.07.2015 Views

ТАРИФА ''ЕВРОПА – АЗИЯ'' (TEA) (Специални условия за ... - БДЖ

ТАРИФА ''ЕВРОПА – АЗИЯ'' (TEA) (Специални условия за ... - БДЖ

ТАРИФА ''ЕВРОПА – АЗИЯ'' (TEA) (Специални условия за ... - БДЖ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ТАРИФА</strong> ’’ЕВРОПА <strong>–</strong> АЗИЯ‘‘(<strong>TEA</strong>)(<strong>Специални</strong> <strong>условия</strong> <strong>за</strong> превоз с цени и <strong>условия</strong><strong>за</strong> железопътен трафик на товари като вагоннипратки)UIC № 9291.00Съдържа измененията и допълненията,валидни от 01.04.2010 годинаTARIF ’’EUROPE <strong>–</strong> ASIE‘‘(<strong>TEA</strong>)(Сonditions particulieres du transport avec des prixet des conditions pour le trafic ferroviaire desmarchandises par wagons complets)UIC № 9291.00Contient les changements et les modifications valables a partir le01.04.2010


С Ъ Д Ъ Р Ж А Н И ЕЧ А С Т IУвод ................................................................................... 1Раздел 1<strong>Специални</strong> <strong>условия</strong> <strong>за</strong> превоз, касаещи CIM…..I-1.1Раздел 2Общи разпоредби на тарифата ........................... I-2.1Раздел 3Особени разпоредби на тарифата ...................... I-3.1Ч А С Т IIРаздел 1Класификация на товарите..................................II-1.1Раздел 2Хармонизирана номенклатура на товарите(NHM) .................................................................II-2.1Раздел 3Списък на опасните товари RID………………..II-3.1Списък на кодовете на опасните товариII-3.2S O M M A I R EP A R T I E IAvant-Propos………………………………………….1Section 1Conditions speciales de transport relativesа la CIM .................................................................... I-1.1Section 2Dispositions generales du tarif ................................ I-2.1Section 3Dispositions particulieres du tarif ............................. I-3.1Section 1P A R T I E IIClassification des marchandises ................................II-1.1Section 2Nomenclature harmonisee des marchandises .(NHM) ..................................................................... II-2.1Section 3Liste des marchandises dangereuses RID ………..II-3.1Liste des codes des marchandises dangereuses ….. II-3.2Ч А С Т IIIРаздел 1Списък на гарите и разстоянията........................III-1Списък на гарите и разстояниятапо линиите на BDZ ...........................................III-1.1Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на BDZ .............................III-1.5Списък на гарите и разстоянията по линиитена MZ……….... .....................................III-1.7Списък на гарите и разстоянията транзитпо линиите на MZ................... ...................III-1.8Списък на гарите и разстоянията полиниите на CFR MARFA...............................III-1.10Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на CFR MARFA...........III-1.18Списък на гарите и разстояниятапо линиите на CFS .......................................III-1.20Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на CFS ........................III-1.21Списък на гарите и разстояниятапо линиите на HSH .....................................III-1.23P A R T I E IIISection 1Liste des gares et des distances..........................III-1Liste des gares et des distancessur les lignes de BDZ .................................... III-1.1Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de BDZ .................... III-1.5Liste des gares et des distancessur les lignes de MZ ...................................... III-1.7Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de MZ ............. .....III-1.8Liste des gares et des distancessur les lignes de CFR .MARFA......................III-1.10Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de CFR MARFA.......III-1.18Liste des gares et des distancessur les lignes de CFS ......................................III-1.20Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de CFS ......................III-1.21Liste des gares et des distancessur les lignes de HSH .....................................III-1.23


Списък на гарите и разстояниятапо линиите на TRAINOSE ............................III-1.25Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на TRAINOSE ...............III-1.27Списък на гарите и разстояниятапо линиите на RAI ..........................................III-1.29Списък на гарите и разстояниятапо линиите на TCDD ......................................III-1.31Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на TCDD.........................III-1.34Списък на гарите и разстояниятапо линиите на ZFBH .......................................III-1.36Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на ZFBH..........................III-1.37Списък на гарите и разстояниятапо линиите на ZRS ..........................................III-1.39Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на ZRS ............................III-1.40Списък на гарите и разстояниятапо линиите на ZS..............................................III-1.42Списък на гарите и разстояниятатранзит по линиите на ZS................................III-1.51Раздел 2Таблици с цени <strong>за</strong> внос и износ..........................III-2Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари от внос и <strong>за</strong> износ презгранични гари по линиите на BDZ .............. III-2.1Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износпо линиите на MZ………................................ III-2.2Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износпо линиите на CFR MARFA........................... III-2.3Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износ по линиитена TCDD и RAI ................................................III-2.5Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износ по линиите наCFS…………....................................................III-2.7Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износ по линиитена HSH .............................................................III-2.9Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износ по линиитена TRAINOSE..................................................III-2.10Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износпо линиите на ZFBH.......................................III-2.13Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари внос и износпо линиите на ZRS ........................................III-2.14Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари от клас 1-внос и износпо линиите на ZS……………………………III-2.15Liste des gares et des distancessur les lignes de TRAINOSE .......................III-1.25Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de TRAINOSE.......III-1.27Liste des gares et des distancessur les lignes de RAI ................................... III-1.29Liste des gares et des distancessur les lignes de TCDD................................ III-1.31Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de TCDD ................ III-1.34Liste des gares et des distancessur les lignes de ZFBH ................................ III-1.36Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de ZFBH ................ III-1.37Liste des gares et des distancessur les lignes de ZRS ................................... III-1.39Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de ZRS ................... III-1.40Liste des gares et des distancessur les lignes de ZS ……...............................III-1.42Liste des gares et des distancesde transit sur les lignes de ZS........................III-1.51Section 2Tableaux des prix pour l'importationet l’exportation.......................................................III-2Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur le reseau de BDZ parles gares frontiers………………………..............III-2.1Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur le reseau de MZ.....................III-2.2Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur le reseau de CFR MARFA….III-2.3Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur les reseauxde TCDD et RAI ..................................................III-2.5Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur les reseau de CFS..................III-2.7Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur le reseau de HSH .................III-2.9Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur le reseau de TRAINOSE…..III-2.10Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d’importationet d’exportation sur le reseau de ZFBH ..............III-2.13Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises d'importationet d’exportation sur le reseau de ZRS .................III-2.14Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises de la classe 1-importation et exportation sur le reseau de ZS III-2.15


Лимитирана маса <strong>за</strong> таксуване на товариот клас 1 - внос и износ по линиитена ZS……………………………………………III-2.17Таблица I - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари от клас 2-внос и износпо линиите на ZS…………………………..…III-2.18Лимитирана маса <strong>за</strong> таксуване на товариот клас 2 - внос и износ по линиитена ZS………………………………………..…III-2.20Раздел 3Таблици с цени <strong>за</strong> транзит ................................III-3Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзит през гранични гарипо линиите на BDZ ……................................III-3.1Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзит по линиитена MZ, HSH, RAI и ZS*/**..…………….…..III-3.2Лимитирана маса <strong>за</strong> таксуване на товариот клас 1 <strong>–</strong> транзит по линиитена ZS……………………………….…………III-3.4Лимитирана маса <strong>за</strong> таксуване на товариот клас 2 - транзит по линиитена ZS…………………………………….……III-3.5Masse limite pour la taxation des marchandises dela classe 1 - importation et exportation surle reseau de ZS ...................................................III-2.17Tableau I - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises de la classe 2 -importationet exportation sur le reseau de ZS ......................III-2.18Masse limite pour la taxation des marchandises dela classe 2 - importation et exportation surle reseau de ZS ...................................................III-2.20.Section 3Tableaux des prix pour le transit ............................III-3Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transit sur lereseau de BDZ par les gares frontiers……..……III-3.1Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur les reseaux de MZ, HSH,RAI et ZS*/**......................................................III-3.2Masse limite pour la taxation des marchandisesde la classe 1 <strong>–</strong> transit sur le reseaude ZS ....................................................................III-3.4Masse limite pour la taxation des marchandises dela classe 2 - transit sur le reseaude ZS .....................................................................III-3.5Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзит по линиитена CFS…………………………….…………..III-3.6Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзитпо линиите на CFR MARFA..........................III-3.8Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзитпо линиите на TCDD.....................................III-3.10Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзитпо линиите на TRAINOSE ............................III-3.12Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзитпо линиите на ZFBH ......................................III-3.15Таблица II - Единични цени <strong>за</strong> железопътенпревоз на товари транзитпо линиите на ZRS ........................................III-3.16Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur le reseau de CFS...............................................III-3.6Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur le reseau de CFR MARFA.............................. III-3.8Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur le reseau de TCDD…...............................…..III-3.10Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur le reseau de TRAINOSE ................................III-3.12Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur le reseau de ZFBH .........................................III-3.15Tableau II - Les prix unitaires pour le transportferroviaire des marchandises en transitsur le reseau de ZRS.............................................III-3.16Раздел 4Таблици <strong>за</strong> допълнителните услугии добавъчните такси ...........................................III-4Анекс № 1 .........................................................III-4.1Анекс № 2-Таблица Код 17................... ..........III-4.7Анекс № 2.1 ....................................................III-4.19Section 4Tableaux des frais supplementaires et accessoires…III-4Annexe No 1 ..........................................................III-4.1Annexe No 2 - Tableau Code 17...........................III-4.7Annexe No 2.1 .....................................................III-4.19


Анекс № 2.3......................................................III-4.21Анекс № 3.........................................................III-4.23Анекс № 4 ........................................................III-4.24Анекс № 5 ........................................................III-4.25Анекс № 6 ........................................................III-4.27Анекс № 7 ........................................................III-4.29Анекс № 8 ........................................................III-4.33Annexe No 2.3 ........................................................III-4.21Annexe No 3 .....................................................…..III-4.23Annexe No 4 ...........................................................III-4.24Annexe No 5 ...........................................................III-4.25Annexe No 6 ...........................................................III-4.27Annexe No 7 ...........................................................III-4.29Annexe No 8 ............... ..........................................III-4.33Раздел 1Ч А С Т IVСпециална тарифа <strong>за</strong> превоз на UTI по мрежите наBDZ, MZ, CFR MARFA, HSH*),TRAINOSE,ZFBH,ZRS и ZS - № 9291.01 .......................................IV-1.1Раздел 2Специална тарифа <strong>за</strong> превоз на UTI помрежите на CFS, RAI и TCDD -№ 9291.02 ..........................................................IV-2.1P A R T I E IVSection 1Tarif special pour le transport des UTI surles reseaux des BDZ, MZ, CFR MARFA,HSH*), TRAINOSE,ZFBH, ZRS et ZS <strong>–</strong>No 9291.01………………………........................IV-1.1Section 2Tarif special pour le transport des UTI surles reseaux des CFS, RAI et TCDD -No 9291.02 ...........................................................IV-2.1_


ЧАСТ IРаздел 1<strong>Специални</strong> <strong>условия</strong> <strong>за</strong> превоз, касаещи CIMPARTIE ISection 1Conditions speciales de transport relatives a la CIM


Договорни бази. Последващи превозвачи1. Договорните бази на индивидуалния превозендоговор са следните :• “Единните правила на договора <strong>за</strong>международен железопътен превоз натовари” (СІМ) <strong>–</strong> Притурка В къмКонвенцията <strong>за</strong> международни железопътнипревози (COTІF 1999);• Правилникът <strong>за</strong> международен железопътенпревоз на опасни товари (RID) - Притурка Скъм Конвенцията <strong>за</strong> международнижелезопътни превози (COTІF 1999) ;• Разпоредбите на настоящата тарифа.2. Така също се прилагат и “Общите превозни<strong>условия</strong> <strong>за</strong> международен превоз на товари пожелезница” (CGT СІМ).3. Когато <strong>условия</strong>та, посочени в т.т. 1 и 2 несъдържат разпоредби, или когато те препращаткъм <strong>условия</strong> или предписания на превозвача, сеприлагат търговските <strong>условия</strong> /тарифите/ценовите <strong>условия</strong> на превозвача, който носиотговорност, съгласно превозния договор, <strong>за</strong>съответната отсечка от маршрута.4. За прево<strong>за</strong> на <strong>за</strong>числени празни товарни вагони,които не се превозват като “возила на собственход”, се прилагат “Единните правила <strong>за</strong>договорите <strong>за</strong> използване на товарни вагони примеждународни железопътни превози” (CUV) <strong>–</strong>Притурка D на COTІF, при условие, че не сеизползват други отклонителни договорниспоразумения, а именно “Единен договор <strong>за</strong>използване на товарни вагони”(CUU). За прево<strong>за</strong>на товарни вагони като превозни средства,придружени от товарителница <strong>за</strong> вагони CUV, сеприлагат разпоредбите на настоящата тарифа,както и съответните препратки на т. 3.5. В споразуменията <strong>–</strong> клиенти могат да бъдатдоговорени отклонителни и допълнителниразпоредби към тези от настоящата тарифа и към<strong>условия</strong>та, посочени в т.т. от 1 до 4.6. За попълване на товарителницата СІМ сеприлагат разпоредбите на Приложение 2 на“Наръчника <strong>за</strong> товарителницата СІМ (GLV <strong>–</strong>CIM)” (www.cit-rail.org).Празните товарни вагони, които трябва да сепревозват като превозни средства, следва да сепредават <strong>за</strong> превоз с товарителница <strong>за</strong> вагониCUV, съгласно образеца от Приложение 3а“Наръчника <strong>за</strong> товарителницата CUV” (GLW <strong>–</strong>CUV) (www.cit-rail.org).За попълване на товарителницата CUV сеприлагат разпоредбите на Приложение 1 на GLW<strong>–</strong> CUV.Клиентът носи отговорност <strong>за</strong> вписани бележки,съгласно член 8 на СІМ..Bases contractuelles. Transporteurs subséquents1. Les bases contractuelles du contrat de transportindividuel sont :• les “Règles uniformes concernant le contratde transport international ferroviaire desmarchandises” (CIM) - Appendice B à laConvention relative aux transportsinternationaux ferroviaires (COTIF 1999);• le Règlement concernant le transportinternational ferroviaire des marchandisesdangereuses (RID) - Appendice C à laConvention relative aux transportsinternationaux ferroviaires (COTIF 1999);• les dispositions du présent tarif.2. Les “Conditions Générales de Transport pour letransport international ferroviaire desmarchandises <strong>–</strong> CGT CIM” s’appliquentégalement (voir l'Annexe ci-jointe).3. Lorsque les conditions indiquées aux points 1 et2 ne contiennent pas de dispositions oulorsqu’elles renvoient aux conditions ouprescriptions du transporteur, sont applicables lesconditions commerciales / tarifs / listes de prixdu transporteur , qui est responsable, selon lecontrat de transport, pour la sectioncorrespondante de l’itinéraire.4. Pour le transport des wagons vides immatriculesqui ne sont pas achemines comme «véhiculesferroviaires circulant sur les roues propres », onfait application des “Règles uniformesconcernant les contrats d’utilisation desvehicules en trafic international ferroviaire(CUV)” - Appendice D à la COTIF à conditionqu’on n’utilise pas d’autres accords contractuelsdérogatoires (notamment le “Contrat uniformed’utilisation des wagons”(CUU). Pourl’acheminement des wagons comme moyens detransport accompagnés de lettre de wagon CUV,on fait application des dispositions du présenttarif et renvois adéquats du chiffre 3.5. Des conditions dérogatoires et complé-mentairesaux dispositions du présent tarif et auxconditions indiquées aux points 1 à 4 peuventêtre convenues dans les accords clients.6. Pour le remplissage de la lettre de voi-ture CIM, les dispositions de l’Annexe 2 du “Guide lettrede voiture CIM - (GLV - CIM)” (www.citrail.org)sont applicables.Les wagons vides, qui doivent être transportés entant que moyen de transport, doivent être remisau transport avec une lettre wagon CUV selon lemodèle de l’annexe 3a du “Guide lettre wagonCUV (GLW - CUV)” (www.cit-rail.org).Pour le remplissage de la lettre wagon CUV, lesdispositions de l’Annexe 1 du GLW-CUV sontapplicables.Le client est responsable des mentions inscrites,conformément à l’article 8 CIM.


7. Превозът на стоки и празни вагони се извършваот последващи превозвачи (транспортнаобщност). Превозвачът по договора, по смисълана член 3 СІМ, се явява първият превозвач, освенако няма друга разпоредба в договора, сключен склиента. Мястото на поемане на стоката отпоследващите превозвачи <strong>за</strong>виси от данните вдоговорения маршрут (виж Част 1, Раздел 1).8. За връщане на празни непочистени съдове, поспециалновагони-цистерни и контейнерицистерни,които съдържат остатъци от опаснивещества, следва да се спазват разпоредбите на т.15 GLV <strong>–</strong> CIM.7. Le transport des marchandises et des wagonsvides se fait par des transporteurs subséquents(communauté de transport). Le transporteurcontractuel, au sens de l'article 3 CIM, c’ est lepremier transporteur sauf disposition contrairecontenue dans l’accord conclu avec le client. Lelieu de prise en charge de la marchandise par lestransporteurs successifs résulte des données surl’itinéraire convenu (voir Partie I Section 2 ).8. Pour la restitution des récipients vides nonnettoyés, notamment des wagons citernes et desconteneurs - citernes qui contiennent des résidusde matières dangereuses, les dispositions dupoint 15 GLV - CIM doivent être respectées.Правила <strong>за</strong> ползване на езици9. Товарителницата СІМ / товарителницата <strong>за</strong>вагони CUV и приложенията към тях сепопълват от изпращача на официалния език наизпращащата страна с превод на френски,немски или английски език, като следва да сеотбележи, че <strong>за</strong> железниците IRR, CFS, CFH,HRJ, е <strong>за</strong> предпочитане да се използва френскиили английски език.Когато в отправна гара е приета товарителница,чийто текст не е преведен на френски, немскиили английски език, изпращащото железопътнопредприятие следи <strong>за</strong> нейното превеждане.Последващи нареждания или инструкции вслучай на възпрепятстване при прево<strong>за</strong> или придоставката, трябва да бъдат придружени отпревод на френски, немски или английски език.Règles concernant les langues9.La lettre de voiture CIM / lettre du wagon CUV etses annexes sont à remplir par l’expéditeur dans lalangue officielle du pays de départ avec unetraduction en français, en allemand ou en anglais, ondoit preciser que pour les chemins de fer IRR, CFS,CFH, HRJ il est preferable d'employer le francais etanglais.Lorsqu’une gare expéditrice a accepté une lettre devoiture dont le texte n’est pas traduit en français, enallemand ou en anglais, l’entreprise ferroviaire expéditriceveille sur la traduction de la lettre devoiture.Les ordres ultérieurs et instructions en casd'empêchement au transport ou à la livraison doiventêtre accompagnés d’une traduction en français, enallemand ou en anglais.Възстановяване на суми.Обявена стойност .Специална лихва при доставката10. В товарителницата не се допуска ука<strong>за</strong>ние <strong>за</strong>връщане на суми.11. В товарителницата не се допускат декларация <strong>за</strong>стойността на товара (чл. 34 СІМ), или ука<strong>за</strong>ния<strong>за</strong> лихви при доставката (чл. 35 СІМ).Директиви <strong>за</strong> натоварване12. При натоварването и подреждането се прилагатдирективите <strong>за</strong> натоварване на превозвача, т. е.директивите <strong>за</strong> натоварване на UIC.Разходи. Бележки <strong>за</strong> плащането13.Освен ако няма противоположно ука<strong>за</strong>ние вспоразумението с клиента, превозната цена включвасамо разходите <strong>за</strong> услуги, свър<strong>за</strong>ни пряко с прево<strong>за</strong>,посочени в раздел ІІІ на “Списъка с разходите” (вижПриложение 3 на GLV-CIM <strong>за</strong> превозния договорСІМ или Приложение 2 на GLW-CUV <strong>за</strong> прево<strong>за</strong> напразен вагон като превозно средство).Remboursement . Valeur déclarée. Intérêt spécialà la livraison10. L’indication d’un remboursement dans la lettre devoiture n’est pas admise.11. La déclaration de valeur de la marchandise (art.34CIM) ou l’indication de l’intérêt à la livraison(art. 35 CIM) dans la lettre de voiture n’est pasadmise.Directives de chargement12. Pour le chargement et l’arrimage, les directivesde chargement du transporteur sont applicables,notamment les directives de chargement del’UIC.Frais. Mentions relatives au paiement13. Sauf une mention contraire contenue dansl’accord client, le prix de transport ne comprend queles frais des prestations liées directement au transport,indiquées à la Partie III dans la “Liste des frais”(rédigée cf. Annexe 3 du GLV-CIM pour le contrat detransport CIM ou l’Annexe 2 du GLW-CUV pour letransport d’un wagon vide en tant que moyen detransport).


14. За разноските, които следва да се <strong>за</strong>платят отизпращача или получателя в рамките на превозниядоговор, се допускат само следните бележки (<strong>за</strong>значението на бележките, касаещи плащането, вижт.5.2. на GLV/CIM):Бележка/ Mentiona) Предплатена превозна цена, евентуално до Хa) Franco de port, le cas échéant jusqu’à Xb) Предплатена превозна цена, евентуално до Хb) Franco de port y compris, le cas échéant jusqu’à Xc) EXW “До <strong>за</strong>вода (наименование на мястото)”c) EXW ”А l’Usine (… lieu convenu) “d) FCA “Франко превозвача)(наименование на мястото)”d) FCA ”Franco transporteur (… lieu convenu)”e) СРТ [Освободен от <strong>за</strong>плащане на превозна ценадо (... наименование на мястото на получаване)” ]СІР [“Освободен от <strong>за</strong>плащане на превозна ценасрещу гаранция до (... наименование на мястотона получаване)]e) CPT [“Port payé jusqu’à (…lieu de destinationconvenu)“]CIP [“Port payé, assu rance comprise, jusqu’à (…lieu de destination convenu)”]14.Pour les frais à payer par l’expéditeur ou par ledestinataire dans le cadre du contrat de transport,seules les mentions suivantes sont admises (sur lasignification des mentions relatives au paiement, cf.point 5.2 GLVCIM):Обозначение / SignificationПревозна цена, платена от изпращача, при нуждадо Х (Х означава спойния тарифен пункт)Prix de transport payé par l’expéditeur, le caséchéant jusqu’à X (X désignant un point de souduredes tarifs).Превозна цена и разноски според Приложение 3,посочени като платени от изпращача, при нуждадо Х (Х означава спойния тарифен пункт)Prix de transport et frais selon l’annexe 3 désignés ensus payés par l’expéditeur, le cas échéant jusqu’à X(X désignant un point de soudure des tarifs).Всички разходи (превозна цена и разноски,включени в списъка, според Приложение 3) се<strong>за</strong>плащат от получателяTous les frais (prix de transport et frais repris dans laliste selon l’annexe 3) sont payes par le destinataire.Изпращачът <strong>за</strong>плаща долуизброените разноски вотправната страна: таксата <strong>за</strong> извършване намитническите формалности във връзка сизпълнение на митническа процедура понареждане на клиента (UIC) <strong>–</strong> код 40), разноски<strong>за</strong> извършване на митнически формалности,дължими от превозвача (Код UIC 46), разноски <strong>за</strong>други административни формалности (Код UIC45),митнически сборове и други суми, събираниот митницата (Код UIC 60) и ДДС, събирано отмитницата (Код UIC 61)Seuls les frais ci-après dans le pays de départ sontpayés par l’expéditeur : frais d’accomplissement desformalités de douane pour le compte du client (CodeUIC 40), frais d’accomplissement des formalités dedouane incombant au transporteur (code UIC 46),frais d’accomplissement d’autres formalitésadministratives (code UIC 45), droits de douane etautres sommes perçues par la douane (code UIC 60)et TVA perçue par la douane (code UIC 61).Разходите (превозна цена и разноски споредПриложение 3, с изключение на следнитеразноски в страната на транзитиране ипристигане: разноски <strong>за</strong> извършване намитнически формалности <strong>за</strong> сметка на клиента(Код UIC 41 и 42), разноски <strong>за</strong> извършване намитнически формалности, дължими отпревозвача (Код UIC 45), разноски <strong>за</strong> другиадминистративни формалности (Код UIC 46),митнически сборове и други суми, събирани отмитницата (Код UIC 60) ДДС, събирано отмитницата (Код UIC 61) до мястото на доставка,включено в товарителницата, се <strong>за</strong>плащат отизпращача.Les frais [prix de transport et frais repris dans la listeselon l’annexe 3, à l’exception des frais suivantsdans les pays de transit et d’arrivée : fraisd’accomplissement des formalités de douane, pour lecompte du client (codes UIC 41 et 42), frais


f) DAF “Доставен до граница ( наименование намястото)”f) DAF ”Rendu Frontière (… lieu convenu)“g) DDU ”Доставен с неплатено мито(…наименование на мястото на получаване)”d’accomplissement des formalités de douaneincombant au transporteur (code UIC 45), fraisd’accomplissement d’autres formalitésadministratives (code UIC 46), droits de douane etautres sommes perçues par la douane (code UIC 60),TVA perçue par la douane (code UIC 61)] jusqu’aulieu de livraison repris sur la lettre de voiture sontpayés par l’expéditeur.Всички разходи (превозна цена и разноски,включени в списъка според Приложение 3) доспойния тарифен пункт, посочен втоварителницата, се <strong>за</strong>плащат от изпращача.Tous les frais (prix de transport et frais repris dans laliste selon l’annexe 3) jusqu’au point de soudure destarifs indiqué sur la lettre de voiture sont payés parl’expéditeur.Разходите (превозна цена и разноски в списъкаспоред Приложение 3, с изключение на следнитеразноски в страната на пристигане : разноски <strong>за</strong>извършване на митнически формалности <strong>за</strong>сметка на клиента (Код UIC 42), разноски <strong>за</strong>извършване на митнически формалности,дължими от превозвача (Код UIC 46), разноски <strong>за</strong>други административни формалности (Код UIC45), митнически сборове и други суми, събираниот митницата (Код UIC 60), ДДС, събирано отмитницата (Код UIC 61) до мястото на доставка,включено в товарителницата, се <strong>за</strong>плащат отизпращача.g) DDU ”Rendu Droits Non Acquittés (… lieu dedestination convenu)”h) DDP “Доставен с платено мито (наименованиена мястото на получаване)”h) DDP “Rendu Droits Acquittés ( lieu de destinationconvenu)”s Les frais [prix de transport et frais repris dans la listeselon l’annexe 3, à l’exception des frais suivantsdans le pays d’arrivée : frais d’accomplissement desformalités de douane pour le compte du client (codeUIC 42), frais d’accomplissement des formalités dedouane incombant au transporteur (code UIC 46)frais d’accomplissement d’autres formalitésadministratives (code UIC 45), droits de douane etautres sommes perçues par la douane (code UIC 60),TVA perçue par la douane (code UIC 61)] jusqu’aulieu de livraison repris sur la lettre de voiture sontpayés par l’expéditeur.Всички разходи (превозна цена и разноски,включени в списъка според Приложение 3) допункта на доставка, посочен в товарителницата,се <strong>за</strong>плащат от изпращача.`Tous les frais (prix de transport et frais repris dansla liste selon l’annexe 3) jusqu’au lieu de livraisonrepris sur la lettre de voiture sont payés parl’expéditeur.Бележката “EXW” се допуска само, когато е договоренав споразумение с клиента.15.Липсата на бележка <strong>за</strong> плащането на разноските вграфа 20 на товарителницата СІМ или товарителницата<strong>за</strong> вагони CUV, означава че разноските следва дасе <strong>за</strong>платят от изпращача (бележка <strong>за</strong> плащане“DDP”).La mention "EXW" est admise seulementlorsqu’elle a été convenue par un accord <strong>–</strong> client.15. L'absence d'une mention relative au paiement desfrais dans la case 20 de la lettre de voiture CIM ou dela lettre wagon CUV, signifie que les frais sont àpayer par l'expéditeur (mention de paiement "DDP").


Срок <strong>за</strong> доставка.Допълнителни сроковеDélai de livraison, Délais supplémentaires16.За прево<strong>за</strong> на товари и товарни вагони, като превознисредства, <strong>за</strong> сроковете на доставка се прилагатследните разпоредби:Срокът на доставка е 12 часа на пратка, увеличен спревозния срок от 24 часа на всеки <strong>за</strong>почнати 400 км,съгласно DIUM на UIC (№ 8700) - “Таблица с разстоянията<strong>за</strong> международни товарни превози: Списъкна железопътните гари’’, а <strong>за</strong> ЖТП на страните, коитоне са членки на DIUM, се изчислява <strong>за</strong> километричнитеразстояния съгласно списъка на гарите иразстоянията (виж Раздел ІІІ).Срокът <strong>за</strong> доставка <strong>за</strong>почва с приемането на товарите,респ. на празния товарен вагон, като превозно средство;този срок се удължава с времетраенето напрестоя, <strong>за</strong> което превозвачът не носи вина. Този срокпрекъсва в събота, неделя и празнични дни.Ако срокът <strong>за</strong> доставка изтича след работното времена получаващата гара в мястото на доставяне, то тойприключва при следващото обслужване, договореноили прилагано в мястото на доставяне.17. Допълнителните срокове са посочени в <strong>условия</strong>та/тарифите/списъците<strong>за</strong> цените на съответните превозвачи.Приемане и доставяне18. При липса на спогодба, различна от разпоредбитена т. 11.1 или 11.2 на CGT CIM и при липса на другиизползвани правила, пратките и празните вагони,като превозни средства, се приемат от определенколовоз на отправната гара и се доставят дотовароразтоварния коловоз на получаващата гара.16. Pour le transport des marchandises et pour letransport de wagons en tant que moyen detransport, les dispositions suivantes s’appliquentaux délais de livraison:Le délai de livraison est de 12 heures parexpédition, majoré d’un délai de transport de 24heures par fraction indivisible de 400 kmconformément au «Distancier internationaluniforme marchandises DIUM» de l’UIC (N°8700), et pour entreprises ferroviaires des paysnon membres DIUM aux distanceskilométriques calculées conformément aux listesdes gares et des distances ( voir Partie III).Le délai de livraison commence avec la prise encharge de la marchandise respectivement duwagon vide en tant que moyen de transport; cedélai est prolongé de la durée du séjouroccasionné sans faute de la part du transporteur.Ledit délai est suspendu les samedis, dimancheset jours fériés.Si le délai de livraison prend fin à un momentsitué en dehors des heures de service de la garede destination du lieu de livraison, il prend finavec la desserte suivante convenue ou applicableau lieu de livraison.17. Les délais complémentaires sont indiqués dansles conditions/tarifs/listes de prix destransporteurs concernés.Prise en charge et livraison18.En l’absence d’une convention différente desdispositions du point 11.1 ou 11.2 des CGT CIMet en l’absence d’autres règles applicables, lesenvois et les wagons vides en tant que moyen detransport sont pris en charge sur la voie dedébord de la gare d’expédition et livrés sur lavoie de débord de la gare de destination.Към чл. 7 CIM <strong>–</strong> Съдържание натоварителницатаAd article 7 CIM <strong>–</strong> Teneur de la lettre devoitureТоварите трябва да бъдат посочени втоварителницата с обозначението, отговарящо нанаименованието, което им е дадено в азбучниясписък на товарите (Част ІІ, Раздел 2) нанастоящата тарифа, като се посочи съответнияномер на позицията. Товарите, които не саупоменати в азбучния списък, трябва да се посочватс търговското им наименование, което се използва вLes marchandises doivent être indiquéesdans la lettre de voiture sous la désignationcorrespondant au nom qui leur est donnédans la liste alphabétique des marchandises(Partie II, Section 2) du présent Tarif avecindication du numéro de la positionrespective. Les marchandises nondénommées dans la liste alphabétique sont à


отправната страна. Ако <strong>за</strong> някои товари сепредвижда специално тарифиране, изпращачъттрябва да поиска изричното прилагане наспециалната тарифа.Към член 10 CIM<strong>–</strong> Плащане на превознитеразноскиАко няма сключено друго споразумение, се прилагатсъответно разпоредбите <strong>за</strong> <strong>за</strong>плащане на следнитепревозни разноски:designer sous leur dénomination usitée par lecommerce dans le pays de départ. Si pourcertaines marchandises est prévue unetarification spéciale, l’expéditeur doitdemander l’application explicite du tarifspécial.Ad article 10 CIM <strong>–</strong> Paiement des fraisSauf un accord contraire conclu s’appliqueles dispositions relatives aux payements desfrais suivantes:1. При двустранно съобщение междуевропейските страни (без Полша, България,Босна и Херцеговина <strong>–</strong> Република Сръпска иФедерация Босна и Херцеговина, Сърбия иРепублика Черна Гора, Република Македония иГърция) от една страна, и Сирия, Ливан, Ирак,Иран и страните от ОНД и отвъд ОНД, от другастрана, превозните разноски (превозни цени идр.) до турско-сирийския граничен преходМейдан-Екбез /Нюсайбин, или сирийскоиракскияYaroubie и турско-иранския Капикьой/Рази, или турско-арменския Догу /Капи трябвада се платят от изпращача, а от тези граничнипреходи до получаващата гара <strong>–</strong> от получателя.2. При двустранно съобщение между България,Босна и Херцеговина <strong>–</strong> Република Сръпска иФедерация Босна и Херцеговина, Сърбия иРепублика Черна Гора, Република Македония иГърция от една страна, и Сирия, Ливан, Иран иИрак от друга страна, превозните разноски(превозни цени и др.) до получаващата гаратрябва да се платят от изпращача (с изключениена Ирак). Иракското разстояние се плаща виракските гари.3. При двустранно съобщение междуевропейските страни от една страна и Турция отдруга страна, както и между Полша от еднастрана и Сирия, Ливан, Ирак, Иран от другастрана, превозните разноски (превозни цени идр,) до българо-турския граничен преходСвиленград гр. изток, или гръцко-турскияграничен преход Питион, трябва да бъдатплатени от изпращача, а от тези граничнипреходи до получаващата гара <strong>–</strong> от получателя.4. При двустранно съобщение междуевропейските страни (с изключение на Турция)от една страна и Албания от друга страна,превозните разноски (превозни цени и т.н.) досръбско-албанския граничен преход Тузи /Бай<strong>за</strong>, трябва <strong>за</strong> бъдат платени от изпращача, аот този граничен преход до получаващата гара<strong>–</strong> от получателя.5. При двустранно съобщение между Полша иГърция през CD/RCA/SZ/HZ/ZS/MZ,превозните разноски (превозни цени и др.) до1.Dans le trafic réciproque entre les payseuropéens (excepté la Pologne, la Bulgarie,la Bosnie et Herzégovine <strong>–</strong> la RépubliqueSrpska et la Fédération Bosnie etHerzégovine, la Serbie et la RepubliqueMontenegro, Republique de Macédoine et laGrèce) d’une part et la Syrie, le Liban, l’Irak,l’Iran et les pays de la CEI et au- delà de laCEI d’autre part, les frais (prix de transport,etc.) jusqu’au point frontièrе turco - syrienMeydan - Ekbez / Nusaybin ou syro-iraquienYaroubie et turco <strong>–</strong> iranien Kapikoy / Raziou turco <strong>–</strong> arménien Dogu / Kapi doivent êtrepayés par l’expéditeur et depuis ces pointsfrontières jusqu'à la gare destinataire, par ledestinataire.2.Dans le trafic réciproque entre la Bulgarie,la Bosnie et Herzégovine <strong>–</strong> la RépubliqueSrpska et la Fédération Bosnie etHerzégovine, lа Serbie et la RepubliqueMontenegro, République de Macédoine et laGrèce d’une part et le Liban, l’Iran et l’Irakd’autre part, les frais (prix de transport, etc.)jusqu'à la gare destinataire doivent être payéspar l’expéditeur (excepté l’Irak). Leparcoures irakien est payé dans les garesirakiennes.3.Dans le trafic entre les pays européensd’une part et la Turquie d’autre part, ainsiqu’entre la Pologne d’une part et la Syrie, leLiban, l’Irak, l’Iran d’autre part, les frais(prix de transport, etc.) jusqu’au pointfrontière bulgaro <strong>–</strong> turc Svilengrad FrontièreIztok ou greco <strong>–</strong> turc Pythion doivent êtrepayés par l’expéditeur et depuis ces pointsfrontières jusqu'à la gare destinataire, par ledestinataire.4.Dans le trafic réciproque entre les payseuropéens (excepté la Turquie) d’une part etl’Albanie d’autre part, les frais (prix detransport, etc.) jusqu’au point frontière serbe<strong>–</strong> albanais Tuzi / Bajza doivent être payés parl’expéditeur et depuis ce point frontièrejusqu’à la gare destinataire, par ledestinataire.5.Dans le trafic réciproque entre la Pologneet la Grèce via CD/RCA/SZ/HZ/ZS/MZ lesfrais (prix de transport, etc.) jusqu’au point


чешко-австрийския граничен преход трябва дабъдат платени от изпращача, а от тозиграничен преход до получаващата гара <strong>–</strong> отполучателя.6. При двустранно съобщение между Полша иГърция през ZSR/MAV/ZS/MZ, илиCD/ZSR/MAV/ZS/MZилиCD/RCA/MAV/ZS/MZ, превозните разноски(превозни цени и др.) до унгаро-сръбскияграничен преход трябва да бъдат платени отизпращача, а от този граничен преход дополучаващата гара <strong>–</strong> от получателя.7. При двустранно съобщение между Полша иГърция през ZSR/MAV/CFR MARFA/BDZ илиCD/ZSR/MAV/CFR MARFA/BDZ илиZSR/MAV/ZS/BDZ или CD/ZSR/MAV/ZS/BDZ,<strong>за</strong> двете посоки на трафика,превозните разноски (превозни цени и др.) добългаро-гръцкия граничен преход трябва дабъдат платени от изпращача, а от този граниченпреход до получаващата гара <strong>–</strong> от получателя.8.При двустранно съобщение между европейскитестрани (без Албания, Турция, Сърбия и ЧернаГора) от една страна и Република Македония отдруга страна, превозните разноски (превозни цении др.) до граничния преход между Сърбия иГърция от една страна и Република Македония отдруга страна, трябва да бъдат платени отизпращача, а от този граничен преход дополучаващата гара <strong>–</strong> от получателя.9.При двустранно съобщение между европейскитестрани (без Албания и Турция) от една страна иСърбия и Черна Гора от друга страна, превознитеразноски (превозни цени и др.) до граничнитепреходи между Хърватия, Унгария, Румъния,България или Република Македония от една страна,и Сърбия и Черна Гора от друга страна, трябва дабъдат платени от изпращача, а от тези граничнипреходи до получаващата гара <strong>–</strong> от получателя.10. При двустранно съобщение междуевропейските страни (без Албания, Турция, Сърбияи Черна Гора и Република Македония) от еднастрана и Босна и Херцеговина (Федерация Босна иХерцеговина и Република Сръбска) от друга страна,превозните разноски (превозни цени и др.) дограничните преходи между Хърватия и Сърбия отедна страна и Босна <strong>–</strong> Херцеговина от друга страна,трябва да бъдат платени от изпращача, а от тезигранични преходи до получаващата гара <strong>–</strong> отполучателя.frontière tchèque <strong>–</strong> autrichien doivent êtrepayés par l’expéditeur et depuis ce pointfrontière jusqu'à la gare destinataire, par ledestinataire.6.Dans le trafic entre la Pologne et la Grèce,via ZSR/MAV/ZS/MZ ouCD/ZSR/MAV/ZS/MZou CD/RCA/MAV/ZS/MZ les frais (prix detransport, etc.) jusqu’au point frontièrehungaro <strong>–</strong> serbe doivent être payés parl’expéditeur et depuis ce point frontièrejusqu'à la gare destinataire, par ledestinataire.7.Dans le trafic entre la Pologne et la Grècevia ZSR/ MAV/CFR MARFA/BDZ ouCD/ZSR/MAV/CFR MARFA/BDZ ouZSR/MAV/ZS/BDZouCD/ZSR/MAV/ZS/BDZ, pour les deux sensdu trafic, les frais (prix de transport, etc.)jusqu’au point frontière bulgaro<strong>–</strong>grec,doivent être payés par l’expéditeur et depuisce point frontière jusqu'à la gare destinataire,par le destinataire.8.Dans le trafic réciproque entre les payseuropéens (excepté l’Albanie, la Turquie laSerbie et le Montenegro) d’une part etRépublique de Macédoine d’autre part, lesfrais (prix de transport, etc.) jusqu’au pointfrontière entre la Serbie et la Grèce d’unepart et République de Macédoine d’autre partdoivent être payés par l’expéditeur et depuisce point frontière jusqu'à la gare destinataire,par le destinataire.9.Dans le trafic réciproque entre les payseuropéens (excepté l’Albanie et la Turquie)d’une part et la Serbie et le Montenegrod’autre part, les frais (prix de transport etc.)jusqu’aux points frontières entre la Croatie,l’Hongrie, la Roumanie, la Bulgarie ouRépublique de Macédoine d’une part et laSerbie et le Montenegro d’autre part doiventêtre payés par l’expéditeur et depuis cespoints frontières jusqu'à la gare destinataire,par le destinataire.10. Dans le trafic réciproque entre les payseuropéens (excepté l’Albanie, la Turquie, laSerbie, еt le Montenegro et République deMacédoine) d’une part et la Bosnie etHerzégovine (la Fédération Bosnie etHerzégovine et la République Srpska) d’autrepart, les frais (prix de transport, etc.)jusqu’aux points frontières entre la Croatie etla Serbie d’une part et la Bosnie <strong>–</strong>Herzégovine, d’autre part, doivent être payéspar l’expéditeur et depuis ces pointsfrontières jusqu'à la gare destinataire, par lеdestinataire.11. За пратките от европейските страни (безСърбия и Черна Гора) с крайно местоназначение в11.Pour les envois au départ des payseuropéens (excepté la Serbie et le


страните от ОНД, страните отвъд ОНД (Китай,Корея, Виетнам, Монголия), Литва, Латвия иЕстония, превозните разноски (превозни цени и др.)до изходния граничен преход в Румъния, посочен втоварителницата, трябва да бъдат платени отизпращача.От този граничен преход до крайната получаващагара в ОНД, отвъд ОНД (Китай, Корея, Виетнам,Монголия), Литва, Латвия и Естония, превознитеразноски (превозни цени и др.) трябва да бъдатплатени от крайния получател.За плащането на превозните разноски(превозни цени и др.) <strong>за</strong> транзитни пратки презУкрайна, Беларус или Русия, изпращачът трябва дапосочи, освен това, в поле 7 <strong>–</strong> “Бележки наизпращача” на товарителницата следното:“Заплащането на транзитните превозни разноски от......... трябва да стане чрез ................ (име наспедитора, плащащ транзитните разноски и неговиякод). Споразумение № ............. (номер наспоразумението, сключено от изпращача испедитора)”.Montenegro) à destination définitive de laCEI, les pays au-delà de la CEI (la Chine, laCorée, le Vietnam, la Mongolie), la Lituanie,la Lettonie et l’Estonie, les frais (prix detransport, etc.) jusqu’au point frontière desortie roumain, porté sur la lettre de voiture,doivent être payés par l’expéditeur.Depuis ce point frontière jusqu'à la garedestinataire définitive de la CEI, au-delà de laCEI (la Chine, la Corée, le Vietnam, laMongolie) la Lituanie, la Lettonie etl’Estonie, les frais (prix de transport, etc.)doivent être payés par le destinataire définitif.Pour le paiement des frais (prix de transport,etc.) afférents aux expéditions en transit parl’Ukraine, le Bélarous ou la Russie,l’expéditeur est en outre tenu d’indiquer dansla case 7 <strong>–</strong> “Déclarations de l’expéditeur» dela lettre de voiture ce qui suit : “Le paiementdes frais de transit par ………. doit être faitpar l’intermédiaire de …… (nom dutransitaire payant les tarifs de transit et soncode). Accord Nº …….. (numéro de l’accordconclu par l’expéditeur et le transitaire)”.12. За пратките от Турция с крайноместоназначение в страните от ОНД, страните отвъдОНД (Китай, Корея, Виетнам, Монголия), Литва,Латвия и Естония, транзит през Румъния, превознитеразноски (превозни цени и др.) до изходнияграничен преход в Румъния, посочен втоварителницата, трябва да бъдат платени отизпращача,чрез спедитор. От този граничен преходдо крайната получаваща гара, превозните разноски(превозни цени и др.) трябва да бъдат платени открайния получател.12.Pour les envois au départ de la Turquie,àdestination définitive de la CEI, les pays audelàde la CEI (la Chine, la Corée, leVietnam, la Mongolie), la Lituanie, laLettonie et l’Estonie, transitant par laRoumanie, les frais (prix de transport, etc.)jusqu’au point frontière de sortie roumain,porté sur la lettre de voiture, doivent êtrepayés par l’expéditeur, par l’intermédiaired’un transitaire. Depuis ce point frontièrejusqu'à la gare destinataire définitive, les frais(prix de transport, etc.) doivent être payés parle destinataire définitif.За плащането на превозните разноски <strong>за</strong> транзитнипратки през България и Румъния, както и презУкрайна, Беларус и Русия, изпращачът трябва дапосочи в графа 7 : “Декларации от изпращача” натоварителницата СІМ и в графа 4 <strong>–</strong> “”<strong>Специални</strong>бележки от изпращача” на товарителницата СМГСследното: “Плащането на транзитните превозниразноски през ............... наименование натранзитната/ите железница/и) трябва да се извършиот .......... (наименование на спедитора, <strong>за</strong>плащащтранзитните цени и неговия код). Споразумение №....... (номер на споразумението, сключено междуизпращача и спедитора)”.13. За пратките от Сърбия и Черна Гора с крайноместоназначение в страните от ОНД, страните отвъдОНД (Китай, Корея, Виетнам, Монголия), Литва,Латвия и Естония, транзит през Румъния, превознитеразноски (превозни цени и др.) до изходнияPour le paiement des tarifs afférents auparcours de transit par la Bulgarie et laRoumanie, ainsi que pour les expéditionstransitant l’Ukraine, le Bélarous ou la Russie,l’expéditeur est tenu de porter dans la case 7<strong>–</strong> “Déclarations de l’expéditeur” au cas de lalettre de voiture CIM et à la case 4 <strong>–</strong>“Mentions spéciales de l’expéditeur” au casde la lettre de voiture SMGS ce qui suit: “Lepaiement des tarifs de transit sur ….. (nom du/ des réseau (x) de transit) s’effectue par ….(nom du transitaire payant les tarifs de transitet son code). Accord Nº …. (numéro del’accord conclu entre l’expéditeur et letransitaire)”.13. Pour les envois au départ de la Serbie etle Montenegro à destination définitive de laCEI, les pays au-delà de la CEI (la Chine, laCorée, le Vietnam, la Mongolie), la Lituanie,la Lettonie et l’Estonie, transitant par la


граничен преход в Румъния, посочен втоварителницата, трябва да бъдат платени отизпращача,чрез спедитор. От този граничен преходдо крайната получаваща гара в ОНД, страните отвъдОНД (Китай, Корея, Виетнам, Монголия), Литва,Латвия и Естония, превозните разноски (превозницени и др.) трябва да бъдат платени от крайнияполучател. За транзитното разстояние през Румъния,както и <strong>за</strong> пратките транзит през Украйна, Беларуси/или Русия, изпращачът трябва да посочи в поле 7на товарителницата СІМ “Бележки на изпращача” ив поле 4 на товарителницата СМГС “<strong>Специални</strong>бележки на изпращача” следното: “Плащането натранзитните превозни разноски (превозни цени идр.) през ............... (име на транзитната/итежелезница/и) трябва да се извърши от .......... (име наспедитора, <strong>за</strong>плащащ транзитните цени и неговиякод). Споразумение № ....... (номер наспоразумението, сключено между изпращача испедитора)”.Roumanie, les frais (prix de transport, etc.)jusqu’au point frontière de sortie roumaine,porté sur la lettre de voiture, doivent êtrepayés par l’expéditeur, par l’intermédiaired’un transitaire. Depuis ce point frontièrejusqu'à la gare destinataire définitive de laCEI, pays au-delà de la CEI (la Chine, laCorée, le Vietnam, la Mongolie), la Lituanie,la Lettonie et l’Estonie, les frais (prix detransport, etc.) doivent être payés par ledestinataire définitif. Pour le parcours detransit par la Roumanie, ainsi que pour lesexpéditions transitant par l’Ukraine, leBélarous et / ou la Russie, l’expéditeur esttenu de porter dans la case 7 <strong>–</strong> “Déclarationsde l’expéditeur” au cas de la lettre de voitureCIM et à la case 4 <strong>–</strong> “Mentions spéciales del’expéditeur” au cas de la lettre de voitureSMGS ce qui suit: “Le paiement des frais(prix de transport, etc.) de transit par …..(nom du réseau (x) de transit) s’effectue par…. (nom du transitaire payant les frais detransit et son code). Accord Nº …... (numérode l’accord conclu entre l’expéditeur et letransitaire)”.


ЧАСТ IРаздел 2Общи разпоредби на тарифатаPARTIE ISection 2Dispositions generales du tarif


Параграф 1 <strong>–</strong> Обсег на Тарифата1. Тарифата се прилага при директнипревози, транзитни превози или вкомбинирано съобщение (железница/шосе <strong>–</strong>железница/море):α) вагонни пратки и UTI, при условие че сеспазват останалите разпоредби на тазитарифа;b) празни вагони, (вагони, принадлежащи нажелезопътното предприятие и вагони, принадлежащина клиента), които се движаткато транспортно средство, придружени стоварителница <strong>за</strong> вагон CUV;с) пратки, превозвани от железница <strong>–</strong> членкана ТΕΑ <strong>за</strong> железница, нечленка на ТЕА, приусловие че преминават транзит поне презедна железница <strong>–</strong> членка на ТЕА,d) пратки, превозвани от железница <strong>–</strong>нечленка на ТΕΑ <strong>за</strong> железница-членка наТЕА, при условие, че преминават транзитпоне през една железница <strong>–</strong> членка на ТЕА,Par. 1 <strong>–</strong> Champ d’application du Tarif1. Le Tarif est applicable aux transports directs, detransit ou en trafic combine (rail / route <strong>–</strong> rail /mer):a) des marchandises en wagons complets et UTI,à condition de respecter les autres dispositionsdu présent Tarif;b) des wagons à vides (wagons appartenant al’entreprise ferroviaire et wagons appartenant auclients) circulant, comme moyen de transport,accompagnés de la lettre de wagon CUV;c) des envois au départ d’un réseau <strong>–</strong> membre du<strong>TEA</strong> à la destination d’un réseau <strong>–</strong> non <strong>–</strong>membre, sous condition de transiter au moins unréseau <strong>–</strong> membre du <strong>TEA</strong>;d) des envois au départ d’un réseau <strong>–</strong> nonmembredu <strong>TEA</strong> à la destination d’un réseau <strong>–</strong>membre, sous condition de transiter au moins unréseau <strong>–</strong> membre du <strong>TEA</strong>;е) превози между страните от ОНД от еднастрана и железниците на ZS и MZ от другастрана, вкл. гара Zvornik Novi (ZRS), транзитпрез CFR MARFA и BDZ, също и транзитнипратки от и <strong>за</strong> CFR MARFA и BDZ <strong>за</strong> ZRSпрез гара Brasina fr.;f) превози от или <strong>за</strong> страни отвъджелезниците, участващи в тази тарифа чрезсвързване с другите международни тарифи,в които участват железопътнитепредприятия от/ респ. до граничните гари научастващите железници.е) des envois entre les pays de la CEI, d’une partet les réseaux de ZS et MZ, d’autre part, ycompris la gare Zvornik Novi (ZRS), en transitsur CFR MARFA et BDZ aussi des envois entransit au départ de et à la destination de CFRMARFA et BDZ pour ZRS via la gare deBrasina fr.;f) des envois au départ ou à destination des paysau-delà des réseaux participant au présent Tarif,par soudure avec les autres tarifs internationauxauxquels participent les entreprises ferroviaires àpartir resp., jusqu’aux gares frontières desréseaux participants.2. Приемат се <strong>за</strong> превоз при <strong>условия</strong> : 2. Sont admis au transport sous condition:a) опасни вещества и предмети, приети <strong>за</strong>превоз по <strong>условия</strong>та на RID или надвустранни или многостранни споразумения,сключени между различните железопътнитранспортни предприятия;b) железопътен подвижен състав насобствени колела;с) пратки, чиито превоз създава особени<strong>за</strong>труднения, поради техните размери, масаили опаковка.a) les matières et les objets dangereux, admis autransport sous conditions du RID ou desaccords bilatéraux ou multilatéraux, conclusentre differentes entreprises ferroviaires ;b) les véhicules des chemins de fer roulant surleurs propres roués;c) les envois dont le transport présente desdifficultés particulières en raison de leursdimensions, de leur masse ou de leursconditionnements.3. Тарифата не се прилага <strong>за</strong>: 3. Le Tarif n’est pas applicable:a) предмети, <strong>за</strong>бранени <strong>за</strong> превоз, дори и по a) aux objets dont le transport est interdit, ne futceедна единствена територия на преминаване;que sur l’un des territoires à parcourir;b) предмети, чийто превоз е монопол напощите, дори и по една единственатеритория на преминаване ;с) предмети, които поради своите размери,маса или опаковка, не са подходящи <strong>за</strong>искания превоз, поради инсталациите илиb) aux objets dont le transport est réservé àl’Administration des Postes, ne fut-ce que surl’un des territoires à parcourir;c) aux objets qui, par leurs dimensions, leurmasse ou leur conditionnement, ne se prêteraientpas au transport demandé en raison des


подвижния състав, дори и по една installations ou du matériel, ne fut-ce que surединствена територия <strong>за</strong> преминаване ;l’un des territoires à emprunter;d) дребни пратки ; d) aux envois de détails;е) пратки, <strong>за</strong> които изпращачът е поискализвършване на формалностите, изисквани отмитническите и другите административнивласти в гари, които не са разположени помаршрутите, предвидени в тарифата ;f) пратки, <strong>за</strong> които изпращачът е предписал втоварителницата маршрути (транспортнинаправления), различни от предвидените в §2 ;g) превози на мъртъвци, ценни предмети,ценни книжа, пари и произведения наизкуството ;h) превози на живи животни и пътнипревозни средства като дребни пратки ;e) aux envois pour lesquels l’expéditeur arevendiqué l’accomplissement des formalitésexigées par les douanes et autres autoritésadministratives dans des gares qui ne sont passituées sur une voie d’acheminement prévuedans le Tarif;f) aux envois pour lesquels l’expéditeur aprescrit dans la lettre de voiture des itinérairesdifférents de ceux prévus au par. 2;g) aux transports funéraires, les objets précieux,les papiers de valeur, l’argent et les objets d’art;h) aux transports animaux vivants et véhiculesroutiers comme envois de détail;i) превози на панаирни коли ; i) aux transports voitures foraines;j) пратки между българските и словашкитегари, между българските и полските гари,между словашките и българските гари имежду полските и българските гари, транзитпрез Румъния, между Giurgiu Nord Fr. иHalmeu Fr. и през Украйна, между DeakovoFr. и Chop Fr., които вли<strong>за</strong>т в сферата наприложение на Словашко-ПолскоУкраинско-Румъно-Българската тарифа <strong>за</strong>превоз на вагонни пратки по линии смеждурелсие 1435 mm (СУР), UIC №8859.00.8859.00.4. Стоките, <strong>за</strong> които се прилага тази тарифа, сапосочени в класификацията и азбучниясписък на стоките (виж обяснителната<strong>за</strong>писка към класификацията <strong>–</strong> Част ІІ).Изпращачът е длъжен да посочи втоварителницата стоката с нейнотонаименование, дадено в азбучния списък настоките, като посочи съответния позиционенномер (№ на кода) (Част ІІ, Раздел 2).За опасните товари изпращачът трябва дапосочи в товарителницата товарът снеговото официално наименование <strong>за</strong>превоз, фигуриращо в Таблица 3.2.А на RID.j) aux envois entre les gares bulgares et les garesslovaques, entre les gares bulgares et les garespolonaises, entre les gares slovaques et les garesbulgares et entre les gares polonaises et les garesbulgares, en transit par la Roumanie, entreGiurgiu Nord Fr. et Halmeu Fr. et par l’Ukraine,entre Deakovo Fr. et Chop Fr., qui entrent dansle champ d’application du Tarif Slovaque <strong>–</strong>Pologne - Ukrainien <strong>–</strong> Roumain <strong>–</strong> Bulgare pourle transport des envois de wagons complets surécartement de 1435 mm (SUR), UIC no.4. Les marchandises auxquelles s’applique ce Tarifsont indiquées dans la classification et la listealphabétique des marchandises (voir aussi lanote liminaire de la classification <strong>–</strong> Partie II).L’expéditeur est tenu d’indiquer dans la lettre devoiture la marchandise suivant sa dénominationfigurant dans la liste alphabétique desmarchandises en mentionnant le numéro de laposition (Nº du code) y prévue (Partie II,Section 2).Pour les marchandises dangereuses, l’expediteurest tenu d’indiquer dans la lettre de voiture lamarchandise suivant leur denominationofficielle de transport figurant dans le Tableau3.2.A du RID.Товарите, които не са упоменати в азбучниясписък, се вписват в товарителницата стяхното търговско наименование,използвано в отправната страна, като сепосочват техните характеристики:принадлежност, състав, произход ипредназначение <strong>за</strong> ползване.Les marchandises non dénommées dans la listealphabétique sont à indiquer dans la lettre devoiture sous leur dénomination usitée par lecommerce dans le pays de départ avecindication de leurs caractéristiques: propriété,composition, origine et destination à utiliser.За товарите, неупоменати в азбучния Pour les marchandises non dénommées dans la


списък, превозната цена се изчислява, кактоследва :- когато вли<strong>за</strong>т в дадена група откласификацията, която включва и другипредмети от същата категория, по найвисокияклас в тази група. (клас 1 нанастоящата тарифа)Параграф 2 <strong>–</strong> Маршрути (транспортнинаправления)Пратките се превозват през следнитегранични пунктове (по географски ред впосока Запад <strong>–</strong> Изток) :liste alphabétique, le prix de transport estcalculé comme suit:- Lorsqu’elles entrent dans un chapitre de laclassification lequel chapitre comprend d’autresarticles de la même catégorie, d’après la classela plus élevée dans ce chapitre.(la classe 1 dupresent tarif)Par.2 <strong>–</strong> ItinérairesLes envois sont acheminés par les pointsfrontières suivants (à l’ordre géographique dansle sens Ouest <strong>–</strong>Est) :Страни / Съседни железопътни предприятия (ЖТП)Pays/entrеprises ferroviaieres limitrophesГранични гари или гари на предаванемежду ЖТПGares frontiers ou de transfert entre les E.FБългария - Румъния Russe / Gurgiu NordKardam / Negru Voda- Сърбия Dragoman / Dimitrovgrad- Гърция Svilengrad / DikeaKulata / Promachon- Турция Svilengrad Iztok / KapikuleРепублика Македония - Гърция Kremenica / MessonissionGevgelija / Idomeni- Сърбия Tabanovci / PresevoVolkovo / D. JankovicРумъния - Сърбия Jimbolia / KikindaStamora Moravita / Vrsac- България Giurgiu Nord / RusseNegru Voda / Kardam- Унгария Valea Lui Mihai / NyirabranyEpiscopia Bihor /BiharkeresztesCurtici / Lokoshaza- Украйна Halmeu / DeakovoVicsani / Vadul Siret- Молдавия Cristesti Jijia / UngheniFalciu / PrutGalati / ReniСирия - Турция Kamichli <strong>–</strong> NusaybinMeydan <strong>–</strong> Ekbez / Nusaybin- Ирак Yaroubieh- Ливан AkkariАлбания - Черна Гора Bajza / TuziСърбия - Черна Гора Prijepolije teretna / Bijelo Polije- Унгария Subotica / Kelebia- България Dimitrovgrad / Dragoman- Република Македония Presevo / TabanovciD. Jankovic / Volkovo- Румъния Vrsac / Stamora MoravitaKikinda / Jambolie- Хърватия Sid / TovarnikBogojevo / Erdut- Босна и Херцеговина Brasina / Zvornik Novi


Страни / Съседни железопътни предприятия (ЖТП)Pays/entrеprises ferroviaieres limitrophesИран - Турция Razi / KapikoyГранични гари или гари на предаванемежду ЖТПGares frontiers ou de transfert entre les E.FГърция - Република Македония Messonission / KremenicaIdomeni / Gevgelija- България Dikea / SvilengradPromachon / Kulata- Турция Pythion / Uzunkopru- България Kapikule / Svilengrad IztokΤурция- Гърция Uzunkopru / Pythion- Сирия Nusaybin / KamichliIslahiye / Meydan Ekbez- Иран Kapikoy / RaziБосна и Херцеговина <strong>–</strong>Федерация Босна <strong>–</strong>ХерцеговинаLes gares de frontiere ou de transfertentre les EFs seront publiees ulterieurement.Граничните гари или гарите на предаванемежду ЖТП ще бъдат публикуванидопълнително.Босна и ХерцеговинаРепублика Сръпска- Сърбия- ХърватияZvornik Novi Gr. / Brasina GrDobrljin Gr. / Volinja Gr.Samac Gr. / Slav Samac Gr.Brcko Gr. / Drenovci Gr.- ZFBH Rjecica m.p. / Maglaj m.p.Blatna m.p. / Otoka Bosanska m.p.Caparde m.p. / Kalesija m.p.Petrovo Novo m.p. / Dubostica m.p.Brcko m. p. / Bukovac m.p.Параграф 3 <strong>–</strong> Тарифна валутаПревозните цени и добавъчните такси,предвидени в тази Тарифа, са дадени вЕВРО.Par. 3 <strong>–</strong> Monnaie du TarifLes prix de transport et les frais accessoiresprévus dans le présent Tarif sont à exprimer enEURO.Параграф 4 <strong>–</strong> Принципи <strong>за</strong> тарифиранеPar. 4 <strong>–</strong> Principes de taxation1. Товарите, предадени <strong>за</strong> превоз с една исъща товарителница, съставляват еднапратка. В случай на натоварване напратките в няколко вагона, всеки вагон се1. Les marchandises remises aux transports avec unemême lettre de voiture constituent un envoi. Dansle cas des envois chargés en plusieurs wagons,chaque wagon constitue un envoi distinct.явява отделна пратка.2. Превозната цена се изчислява поотделно<strong>за</strong> всяка пратка.2. Le prix de transport est calculé séparément pourchaque envoi.3. Таксуването <strong>за</strong>виси от : 3. La taxation dépend:- естеството на товара (класа на товара); - de la nature de la marchandise (classede la marchandise);- теглото на пратката; - du poids de l’envoi;- вида на предоставения вагон; - du type de wagon fourni;- превозното разстояние, <strong>за</strong> което се - de la distance d l’application du Tarif.прилага тарифата.4. С изключение на противоположниразпоредби, теглото на една праткавключва всичко, което е предадено <strong>за</strong>превоз (действително тегло).4. Sauf dispositions contraires le poids d’un envoicomprend tout ce qui est remis au transport (poidsréel).5. Теглото, взето като ба<strong>за</strong> при тарифиранетона вагонните пратки, се <strong>за</strong>кръглява нагоре5. Le poids servant de base à la taxation des wagonscomplets est arrondi au 100 kg supérieur pour


на 100 кг <strong>за</strong> образуване на масата <strong>за</strong> former le poids à taxer.таксуване.6. За всеки клас от вагонните пратки сапредвидени следните условни тонажа иминимално тегло <strong>за</strong> таксуване :6. Pour chaque classe des envois en wagon completsont prévues les suivantes conditions de tonnageset le minimum de poids à taxer:Условен тонаж Минимално тегло <strong>за</strong>таксуванеConditions de tonnage Minima de poidsà taxer10 т 10.000 кг 10 t 10.000 kg15 т 15.000 кг 15 t 15.000 kg20 т 20.000 кг 20 t 20.000 kg25 т 25.000 кг 25 t 25.000 kgМинималното тегло <strong>за</strong> таксуване е 5000 кгна ос <strong>за</strong> използвания вагон.Le minimum de poids à taxer est 5000 kg paressieu de wagon utilisé.За ZS са предвидени следните <strong>условия</strong> <strong>за</strong>тонаж и минимално тегло <strong>за</strong> таксуване:Pour sont prévues les suivantes conditions detonnages et le minimum de poids á taxer:Условен тонаж Минимално тегло <strong>за</strong>таксуванеConditions de tonnageMinima de poidsà taxer30 т 30.000 кг 30 10 t 30.000 10.000 kg35 т 35.000 кг 35 15 t 35.000 15.000 kg40 т 40.000 кг 40 20 t 40.000 20.000 kg45 т 45.000 кг 45 25 t 45.000 25.000 kg7. Ако теглото <strong>за</strong> таксуване на вагоннатапратка е между две минимални тегла,превозната цена се изчислява въз основана единичната цена, предвидена <strong>за</strong> понискотоминимално тегло, освен акотаксуването <strong>за</strong> по-високото минималнотегло не дава по-ниска превозна цена.8. Превозната цена се изчислява въз основана единичната превозна цена, посочена втаблицата с единичните цени в Част ІІІ <strong>за</strong>всяка железница, <strong>за</strong> различните класове,разстояния и условни тонажи.Забележка:За <strong>БДЖ</strong>-разстояния таксуването сеизвършва при минимално тегло 5 тона наос, в <strong>за</strong>висимост от използвания вагон, безда се прилагат <strong>условия</strong>та по т.6 и т.7.9. Единичните цени в тази тарифа сеприлагат <strong>за</strong> товарни вагонни пратки.10. За пратки, натоварени в няколко вагона,предадени <strong>за</strong> превоз с една товарителница,превозните цени се изчисляват поотделно<strong>за</strong> всеки вагон. Общата превозна цена сеполучава чрез събиране на превозната цена<strong>за</strong> всеки отделен вагон.11. Превозните разноски (превозни цени идобавъчни такси) се изчисляват поотделно<strong>за</strong> всяка железница. Общата сума напревозните разноски <strong>за</strong> всяка еднажелезница се <strong>за</strong>кръглява нагоре, на цялоEВРO.12. Когато една пратка съдържа два илиповече вида товари, принадлежащи към7. Si le poids à taxer des envois en wagon completest compris en deux minima de poids, le prix detransport est calculé d’après le prix unitaire prévupour le minimum de poids inférieur, au moins quela taxation sur le minimum de poids supérieurd’après le prix unitaire pour ce minimum nedonne un prix de transport plus réduit.8. Le prix de transport est calculé d’après le prixunitaire indiqué dans le tableau des prix unitairesde la Partie III pour chaque réseau et pour lesdifférentes classes, distances et conditions detonnage.Remarque:Pour les distances des BDZ, le minimum depoids a taxer est 5 tonne par essieu en fonctiondu wagon utilise, sans appliquer les conditionsdes ch.ch. 6 et 7.9. Les prix unitaires du présent Tarif sontapplicables aux envois de marchandises en wagoncomplet.10. Pour les envois chargés en plusieurs wagonsremis au transport avec une seule lettre devoiture, les prix de transport se calculentséparément pour chaque wagon. Le prix detransport total sera obtenu par la cumulation desprix de transport pour chaque wagon.11. Les frais de transport (prix de transport et les fraisaccessoires) sont calculés séparément pourchaque réseau. La somme totale des frais detransport pour chaque réseau arrondie au EUROsupérieur.12. Lorsqu’un envoi comporte deux ou plusieurssortes de marchandises appartenant à des classes


различни тарифни класове, таксуването сеправи въз основа на общото тегло напратката, <strong>за</strong> най-високия клас в тазипратка, не<strong>за</strong>висимо дали отделните тегласа посочени или не.13. Добавъчните такси се събират съгласнотарифата <strong>за</strong> добавъчните такси (Част ІІІ,Раздел 4). Добавъчните такси, които не сапредвидени в тази тарифа, се събират повътрешните тарифи на железопътнитепредприятия, участващи в тази тарифа.tarifaires différentes, la taxation se fait sur la basedu poids total de l’envoi par l’application de laclasse tarifaire la plus élevée de cet envoi que lespoids séparés soient mentionnes ou non.13. Les frais accessoires sont perçus conformémentau tarif des frais accessoires (Partie III, Section4). Les frais accessoires non prévus dans ce Tarifsont perçus d’après les tarifs intérieurs desentreprises ferroviaires participants au présentTarif.14. В случай на претоварване на вагоннапратка по време на път, таксуването сеизвършва винаги <strong>за</strong> вагона, натоварен вотправната гара.При претоварване на товар от вагон <strong>за</strong>широко междурелсие в два или повечевагона <strong>за</strong> нормално междурелсие,превозната цена трябва да се изчисли възоснова на тегловата категория,съответстваща на реалното тегло навагоните <strong>за</strong> нормално междурелсие,натоварени след претоварването.15. Осното натоварване в рамките натази тарифа е, както следва :14. En cas de transbordement d’un wagon complet encours de route, la taxation est faite toujours pourle wagon chargé dans la gare expéditrice.Au transbordement de la marchandise d’un wagoncirculant sur voie d’écartement large en deux ouplusieurs wagons circulant sur voie à écartementnormal le tarif de transport doit être calculé sur labase du tarif de la catégorie du poidscorrespondant au poids réel des wagons de voie aécartement normal chargés après letransbordement.15. Les poids par essieu dans le cadre du présentTarif sont comme suit:Α <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Албания:A <strong>–</strong> Dans les transports vers l’Albanie:- 20 т - 20 t;Β <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> България : B <strong>–</strong> Dans les transports vers laBulgarie:- 22,5 т - 22,5 t- следните получаващи гари саразположени на линии с по-нискакатегория от нормалната,а именно 22т:- les gares destinataires suivantessont situées sur des lignes decatégorie inférieure à la catégorienormale à savoir 22 t:ASENOVGRADBELI BREGBRATSIGOVOCHERKVITSADOLNA MITROPOLIYAKRICHIMPANAGYURISHTEPETRICHSAEDINENIESARAFOVOSOMOVITASENOVGRADBELI BREGBRATSIGOVOCHERKVITSADOLNA MITROPOLIYAKRICHIMPANAGYURISHTEPETRICHSAEDINENIESARAFOVOSOMOVITС <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Гърция:C <strong>–</strong> Dans les transports vers la Grèce:- 16 т <strong>за</strong> Kremenica гр. / Messonission- 16 t pour Kremenica fr. /гр., <strong>за</strong> Florina и <strong>за</strong> Lamia.Messonission, pour Florina et- 20 т <strong>за</strong> останалите гръцки гари.pour Lamia.- 20 t pour les autres gares grec.D <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Република D <strong>–</strong> Dans les transports versМакедония :la République de Macédoine:- 20 т - 20 tE <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Сърбия : E <strong>–</strong> Dans les transports vers laSerbie:- *) Директиви <strong>за</strong> натоварване UIC - *) Directives de chargement UIC


F <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Турция (*) : F <strong>–</strong> Dans les transports vers laTurquie (*) :- 20 т <strong>за</strong> всички турски гари. - 20 t pour toutes les gares turques.G <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Румъния : G <strong>–</strong> Dans les transports vers laRoumanie:- 20 т - 20 tΗ <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Сирия :H <strong>–</strong> Dans le trafic avec la Syrie:- от или транзит през ZS <strong>–</strong> BDZ - 18 т - au départ ou en transit par ZS <strong>–</strong>BDZ - 18 t- от или транзит през TRAINΟSΕ -- au départ ou en transit par TRAINOSE16 т- 16 tІ <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Иран :I <strong>–</strong> Dans le trafic avec l’Iran:- от или транзит през ZS <strong>–</strong> BDZ - 20 т - au départ ou en transit par ZS <strong>–</strong>BDZ - 20 t- от или транзит през ΟSΕ - 16 т - au départ ou en transit par OSE- 16 tJ <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Босна и J <strong>–</strong> Dans le trafic avec la Bosnie etХерцеговина <strong>–</strong> Федерация Босна -Herzégovine <strong>–</strong> la Fédération deХерцеговина:Bosnie <strong>–</strong> Herzégovine:- 20 т, през Brcko гр. <strong>–</strong> Drenovci гр.- 22,5 т, <strong>за</strong> останалите гари на ZFBH <strong>–</strong>ZRS.Κ <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Босна иХерцеговина <strong>–</strong> Република Сръпска :- 20 т, през Brcko гр. <strong>–</strong> Drenovci гр.- 22,5 т, <strong>за</strong> останалите гари на ZRSL <strong>–</strong> При превози <strong>за</strong> Черна гора- 20 t, pour le trafic via Brcko Gr. <strong>–</strong>Drenovci Gr.- 22,5 t, pour les autres gares desZFBH <strong>–</strong> ZRS.Κ <strong>–</strong> Dans le trafic avec la Bosnie etHerzégovine <strong>–</strong> la RépubliqueSrpska:- 20 t, pour le trafic via Brcko Gr. <strong>–</strong>Drenovci Gr.- 22,5 t, pour les autres gares desZRS.L - Dans le trafic avec Montenegro(*) Виж Директиви <strong>за</strong> натоварване поUIC, Категории на линиите(*)Voir Les directives de chargement du l’UIC,Categories de lignes.


ЧАСТ I Раздел 3Особени разпоредби на тарифатаPartie I Section 3Dispositions particulieres du tarif


Параграф 5 <strong>–</strong> Вещества и предмети, подчиненина RID (Приложение С към COTIF)Par. 5 <strong>–</strong> Matières et objets dangereux soumisesaux RID ( Appendice C de la COTIF)За превози на опасни товари от клас 1(взривни вещества и предмети), клас 2(газове) и клас 7 (радиоактивни вещества) наПравилника <strong>за</strong> международен железопътенпревоз на опасни товари (RID) (виж списъкана опасните товари RID, Част ΙΙ, Раздел 3),превозните цени се изчисляват по единичнитецени <strong>за</strong> клас 1 на тази тарифата със следнитеувеличения:Pour les transports des marchandises dangereusesde la classe 1 (matières et objets explosifs), de laclasse 2 (gaz comprimés, liquidifiés et ensolution) et de la classe 7 (matières radioactives)du Règlement concernant le transportinternational ferroviaire des marchandisesdangereuses (RID) (voir la liste des marchandisesdangereuses RID, Partie II, Section 3), les prix detransport sont calculés d’après les prix unitairesde la classe 1 de ce Tarif avec les majorationssuivantes:α) по мрежата на CFR MARFA: a) sur le réseau des CFR MARFA:- <strong>за</strong> товари от клас 1 на RID <strong>–</strong> 50 %(коефициент 1,5);- pour les marchandises de la classe 1 du RID<strong>–</strong> 50 % (coefficient 1,5);b) по мрежата на BDZ, CFS и TCDD: b) sur le réseau des BDZ, CFS et TCDD:- <strong>за</strong> товари от класове 1 и 7 на RID <strong>–</strong> внос,износ и транзит: 100 % (коефициент 2);- pour les marchandises des classes 1 et 7 duRID - importation, exportation et transit:100 % (coefficient 2);- <strong>за</strong> товари от клас 2 на RID (виж списъка,- pour les marchandises de classe 2 du RIDвключен в Правилника <strong>за</strong> международен(voir la liste inclus dans Règlementжелезопътен превоз на опасни товариconcernant le transport international(RID)):ferroviaire des marchandises dangereuses(RID)):- внос и износ : 10 %(коефициент 1,1),- importation et exportation: 10 %(coefficient 1,1);- транзит: 30% (коефициент 1,3). - transit: 30 % (coefficient 1,3).с) по мрежата на останалите ЖТП: c) sur les autres réseaux:- <strong>за</strong> товари от класове 1 и 7 на RID <strong>–</strong> внос,износ и транзит: 100 % (коефициент 2).- pour les marchandises des classes 1 et 7 duRID - importation, exportation et transit: 100Параграф 5 1) . Превоз на скрапПо мрежата на CFR MARFA превозната цена <strong>за</strong>скрап (код NHM 7204), предаван като вагоннипратки, се изчислява съгласно съответните общиили специални разпоредби и се <strong>за</strong>вишава с 50%(коефициент 1,5).Тарифни намаления <strong>за</strong> превоз на скрап се правятпо <strong>условия</strong>та на централното плащане.% (coefficient 2).Paragraphe 5 1 . Le transport de la ferrailleSur le reseau CFR MARFA, le tarif du transport pour laferraille (code NHM 7204) livre comme expeditions deswagons, on calcule en conformite avec les dispositionsgenerales ou particulieres concerne et on augmente avec50 % ( coefficient d’augmentation 1,5).Des reductions tarifaires au transport du ferraille onetablie par contacts a taxation centralise.Πараграф 6 <strong>–</strong> Железопътен подвижен състав насобствени колелаPar. 6 <strong>–</strong> Véhicules de chemins de fer roulant surleurs propres roues.1. Тези разпоредби се прилагат <strong>за</strong> железопътенподвижен състав, в натоварено или празносъстояние, който се движи на собствениколела и не се превозва със собствена тяга.1. Ces dispositions sont applicables aux véhiculesde chemins de fer à charge et à vide, roulant surleurs propres roues et non remorqués par demoteurs propres.2. Железопътният подвижен състав на собствениколела, със собствена тяга, се превозва приспециални <strong>условия</strong>, които се уточняват <strong>за</strong>всеки отделен случай.2. Les véhicules de chemins de fer roulant sur leurspropres roués grâce à leur propre force motricesont transportés à des conditions spéciales fixéescas par cas.3. Поставянето и вдигането на подвижния съставна/от релсите трябва да се извърши отизпращача, респективно от получателя.3. La mise sur rail des véhicules et l’enlèvement devéhicules doivent être effectués respectivementpar l’expéditeur ou par le destinataire.4. Подвижният състав може, със съгласието на 4. Les véhicules peuvent, avec l’agrément de


железопътното предприятие, да бъденатоварен с други товари.5. Железопътното предприятие на отправнатастрана определя необходимостта отпридружаване на някои видове подвиженсъстав на собствени колела (локомотиви,тендери, автомотриси и др.). Ако подвижниятсъстав не е придружаван от придружител,железопътното предприятие поемагресирането срещу събиране на съответнитетакси.6. Придружителят трябва да <strong>за</strong>еме място впридружавания от него подвижен състав или,ако конструкцията му не позволява това <strong>–</strong> вдруго подходящо превозно средство,посочено от железопътното предприятие.7. Таксуването се извършва <strong>за</strong> тарата, отбеля<strong>за</strong>нана всяко превозно средство поотделно.8. Ако едно превозно средство е натоварено,евентуално, с товара, превозната цена сеизчислява <strong>за</strong> теглото на товара, или <strong>за</strong> таратана превозното средство, <strong>за</strong> съответния клас ипо общите разпоредби на тарифата, но сесъбира най-високата превозна цена.9. Безплатен превоз се разрешава на единпридружител <strong>за</strong> всяко превозно средство <strong>за</strong>цялото превозно разстояние (виж също т.5 погоре)10. По линиите на CFR MARFA превозната ценасе изчислява, като се прилага намаление от30%.Параграф 7 <strong>–</strong> Пътни превозни средства с/ илибез двигател(<strong>за</strong>пазен)Πараграф 8 <strong>–</strong> Панаирни коли(<strong>за</strong>пазен)Πараграф 9 <strong>–</strong> Преселнически коли и вещи(<strong>за</strong>пазен)Πараграф 10 <strong>–</strong> Предмети, чиитохарактеристики налагат използването наповече вагони или на предпазни вагони.1. Когато дължината на тези предмети налагаизползването на два или повече вагони,всички вагони се считат като еднаквонатоварени вагони и се предават <strong>за</strong> превоз седна товарителница.-Превозната цена <strong>за</strong> такава група вагони сеизчислява въз основа на теглото, полагащо сена всеки един от тях, но най-малко <strong>за</strong> 5 000 кгна ос и по единичната цена, съответстваща навсеки от натоварените вагони.2. Когато, по мнение на отправната железница,са необходими предпазни вагони, освенпревозната цена <strong>за</strong> натоварения вагон, <strong>за</strong>всеки предпазен вагон в празно състояние, сесъбира:- по линиите на BDZ, MZ, CFS, TRAINΟSΕ,HSH, TCDD и ZRS по 0,09 ЕURО на ос/км,като по линиите на BDZ, MZ, CFS,TRAINΟSΕ, TCDD и ZRS минималната таксаl’entreprise ferroviaire, être chargés d’autresmarchandises.5. L’entreprise ferroviaire du pays de départdétermine la nécessite d’un accompagnementpour certains véhicules roulant sur leurs propresroués (locomotives, tenders, automotrices, etc.)Si les véhicules ne sont pas accompagnés d’unconvoyeur l’entreprise ferroviaire se charge dugraissage moyennant la perception de fraiscorrespondants.6. Le convoyeur doit prendre place dans le véhiculeaccompagné ou si sa construction ne le permetpas dans un autre véhicule approprié, désigné parl’entreprise ferroviaire.7. La taxation est effectuée sur la base de la taremarquée de chaque véhicule séparément.8. Si un véhicule est éventuellement chargé demarchandise, le prix de transport est calculé pourle poids de la marchandise ou bien pour la tare duvéhicule d’après la classe respective et lesdispositions générales du Tarif et il sera perçu leprix de transport le plus élevé.9. La gratuité du transport sur toutes les sections detaxation est accordée à un convoyeur par véhiculetransporté (voir aussi chiffre 5 ci-dessus).10. Sur les lignes des CFR MARFA, le prix detransport sera calculé en appliquant une réductionde 30 %.Par. 7 <strong>–</strong> Véhicules routiers avec ou sans moteur.(réservé)Par. 8 <strong>–</strong> Voitures foraines(réservé)Par. 9 <strong>–</strong> Voitures et cadres de déménagement.(réservé)Par. 10 <strong>–</strong> Objets dont les caractéristiques imposentl’utilisation de plusieurs wagons, des wagons desûreté ou des wagons de protection1. Lorsque la longueur de ces objets nécessitel’utilisation de deux ou plusieurs wagons, tous leswagons sont considères comme wagonségalement chargés et sont remis au transport avecune seule lettre de voiture.-Le prix de transport pour un tel groupe dewagons est calculé sur la base du poids revenant àchacun d’eux, mais au minimum pour 5 000 kgpar essieu et suivant le prix unitairecorrespondant à chacun des wagons chargés.2. Lorsque, de l’avis du chemin de fer expéditeur,sont nécessaires des wagons de sûreté ou deswagons d’encadrement, pour chaque wagon desûreté ou d’encadrement vide, il est perçu:- sur les lignes des BDZ, MZ, CFS, TRAINOSE,HSH, TCDD et ZRS le montant de 0,09 EUROpar essieu / km, mais sur les lignes des BDZ,MZ, CFS, TRAINOSE, TCDD et ZRS la taxe


<strong>за</strong> събиране е 30,00 ЕВРО на вагон; minimale de perception est de 30,00 EURO /wagon;- по линиите на CFR MARFA, по 0,22 ЕВРО - sur les lignes des CFR MARFA, le montant deна ос/км;0,22 EURO par essieu/km.- по линиите на ZS, по 0,12 на ЕВРО ос/км, - sur les lignes des ZS, le montant de 0,12 EUROкато минималната такса <strong>за</strong> събиране е 36,00 par essieu / km, mais la taxe minimale deЕВРО на вагон при внос/износ и 60,00 ЕВРО perception est de 36,00 EURO / wagon enна вагон при транзит ;importation / exportation et de 60,00 EURO /- по линиите на ZFBH, по 0,12 ЕВРО на ос/км,като минималната такса <strong>за</strong> събиране е 66,00ЕВРО на вагон.- по линиите на ZCG минималната такса е.......... ЕВРО.3. Предпазните вагони могат да бъдатнатоварени, ако натоварването им непротиворечи на действащите предписания <strong>за</strong>сигурност. В случаите, когато вагоните санатоварени, те се таксуват <strong>за</strong> натоварениятовар, въз основа на действителното тегло натовара, но най-малко <strong>за</strong> 5 000 кг/ос <strong>за</strong> всекипредпазен вагон.wagon en transit.- sur les lignes des ZFBH, le montant de 0,12EURO par essieu / km, mais la taxe minimale deperception est de 66,00 EURO / wagon.- sur les lignes des ZCG le montant est...........EURO .3. Les wagons de sûreté ou des wagons deprotection peuvent être chargés, si le chargementde ceux-ci ne s’oppose aux prescriptions deprotection en vigueur. Dans le cas ou les wagonsde surete ou des wagons de protection sontchargés, ils sont taxés suivant la marchandisechargée sur la base du poids réel de lamarchandise mais au minimum pour 5 000 kg paressieu pour chaque wagon de protection.Par. 11 <strong>–</strong> Marchandises périssables(réservé)Par. 12 <strong>–</strong> Marchandises de foires et d’expositions(réservé)Par. 13 <strong>–</strong> Emballages vides à l’état usagé(réservé)Параграф 11 <strong>–</strong> Лесноразваляеми стоки(<strong>за</strong>пазен)Πараграф 12 <strong>–</strong> Стоки <strong>за</strong> панаири и изложeния(<strong>за</strong>пазен)Πараграф 13 <strong>–</strong> Празни употребявани опаковки(<strong>за</strong>пазен)Πараграф 14 <strong>–</strong> ΠαлетиPar. 14 <strong>–</strong> Palettes(Под “палети” се разбира плоски палети и (Par. «Palettes» on entend les palettes et les boxpalettes)бокс-палети)1. Настоящите разпоредби се прилагат <strong>за</strong>: 1. Les présentes dispositions sont applicables:- превоз върху палети, собственост на - aux transports sur palettes appartenant àжелезопътното предприятие и върху частни l’entreprise ferroviaire et sur palettes deпалети, приети от железопътното particulier agrées par l’entreprise ferroviaire.предприятие.- превозът на частни празни палети, приети отжелезопътното предприятие.2. Изпращачът трябва да посочи втоварителницата броя, вида, тарата исобствеността на палетите, както и естествотои теглото на стоката.Тарата на палетите не се взима предвид до 15% от нетната маса на натоварения върхупалетата товар, при условие че е посоченотделно в товарителницата. Останалата тарасе счита като превозван товар.Ако тарата на палетите не е посочена отделно,изчислението се прави като <strong>за</strong> товара, споредбрутното тегло.При изчисляването на превозната цена севзима предвид минималното тегло,предвидено в пар. 4, т. 6 (Принципи натарифиране).3. Празните палети, собственост нажелезопътните предприятия, се превозватбезплатно на връщане, а частните палети сетаксуват като употребявани празни опаковки.- aux palettes de particuliers vides, agrées parl’entreprise ferroviaire.2. L’expéditeur doit indiquer dans la lettre devoiture le nombre, le genre, la tare et la propriétédes palettes ainsi que la nature et le poids de lamarchandise.La tare des palettes n’est pas tenu en comptejusqu’au 15 % de la masse nette de lamarchandise chargée sur la palette sous conditiond’être indiqué séparément sur la lettre de voiture.La tare restante est considérée commemarchandise transportée.Si la tare des palettes n’est pas séparémentindiquée, le calcul est fait comme pour lamarchandise selon le poids brut.Dans le calcul du prix de transport on tientcompte du poids minimum prévu au par. 4,chiffre 6 (Principes de taxation).3. Les palettes vides appartenant aux entreprisesferroviaires sont transportés gratuitement auretour et celles de particulier sont taxées commeemballages vides à l’état usagé.


Πараграф 15 <strong>–</strong> Малки и средни контейнериPar. 15 <strong>–</strong>Petits et moyens conteneurs1. Настоящите разпоредби се прилагат <strong>за</strong>: 1. Les présentes dispositions sont applicables:- превози в контейнери, собственост на - aux transports en conteneurs des entreprisesжелезопътните предприятия и в частни ferroviaires et en conteneurs de particulier agréesконтейнери, приети от железопътното par l’entreprise ferroviaire;предприятие.- превози на частни празни контейнери, - aux transports des conteneurs de particuliersодобрени от железопътното предприятие.2. Изпращачът трябва да впише в съответнотополе на товарителницата категорията, знака,номера, тарата и съдържанието на всекиконтейнер.3. Тарата на контейнера не се взима предвид приизчисляването на превозната цена. Приизчисляването на превозната цена се взимапредвид вместимостта на контейнера приследните <strong>условия</strong> :vides agrées par l’entreprise ferroviaire.2. L’expéditeur doit indiquer dans la casecorrespondante de la lettre de voiture, lacatégorie, la marque, le numéro, la tare et lecontenu de chaque conteneur.3. La tare du conteneur n’est pas prise enconsidération pour le calcul du prix de transport.Dans le calcul du prix de transport il est tenucompte du volume du conteneur selon lesconditions suivantes:a) при вагонни пратки a) wagons completsМинимално тегло <strong>за</strong> таксуване 5 000 кг на осна използвания вагонMinimum de poids de 5 000 kg par essieu duwagon utilisé.4. За пратките в контейнери, собственост нажелезопътното предприятие, освен превознатацена, се събира и такса <strong>за</strong> използване на4. Pour les envois en conteneurs appartenant àl’entreprise ferroviaire il est perçu, outre le prixde transport, une taxe d’utilisation conformémentконтейнера съгласно таблицата <strong>за</strong> au tarif des frais accessoires (Partie III).добавъчните такси (Част ІІІ).5. Всички празни контейнери, не<strong>за</strong>висимо оттяхната собственост, на връщане се превозватпо същия маршрут, по който са превозени внатоварено състояние.- празните контейнери, собственост нажелезопътното предприятие, се превозватбезплатно.- празните частни контейнери на връщане сетаксуват като употребявани празни опаковки(ΝΗΜ 4415.00).Πараграф 16 <strong>–</strong> Мушами и подпорки <strong>за</strong> мушамиМушами и подпорки <strong>за</strong> мушами, принадлежащина железопътното предприятие1. Изпращачът трябва да впише втоварителницата броя, знаците, номерата иобщото тегло на мушамите и на технитеподпорки.2. Теглото на мушамите и на техните подпоркине се взима предвид при таксуването приусловие, че то е вписано отделно втоварителницата.3. Ако мушамите и техните подпорки сапредоставени по искане на изпращача, или акоизползването им е наложено от митнически,фискални или други органи, се събира такса <strong>за</strong>използване съгласно таблицата <strong>за</strong>добавъчните такси (Част ІІІ).След предварително съгласуване с изпращача,отправната гара може да предостави откритвагон с мушама, вместо покрит вагон,поискан от изпращача. В този случай не сесъбира такса <strong>за</strong> използване.5. Tous les conteneurs vides, indépendamment deleurs propriétaires, sont transportés au retour surle même parcours ayant servi au transport àcharge.- les conteneurs vides appartenant à l’entrepriseferroviaire sont gratuitement transportés,- les conteneurs vides de particuliers sont taxésau retour comme les emballages vides utilisées(NHM 4415.00).Par. 16 <strong>–</strong> Bâches et supports des bâchesBâches et supports de bâches, appartenant àl’entreprise ferroviaire1. L’expéditeur doit indiquer dans la lettre devoiture le nombre, les marques, les numéros et lepoids total des bâches et de leurs supports.2. Le poids des bâches et de leurs supports n’entrepas en ligne de compte pour la taxation àcondition qu’il soit indiqué séparément dans lalettre de voiture.3. Si les bâches et leurs supports sont fournis à lademande de l’expéditeur ou si leur utilisation estimposée par les autorités douanières, fiscales ouautres, il est perçu une taxe d’utilisationconformément au tarif des frais accessoires(Partie III).Après l’accord préalable de l’expéditeur la gareexpéditrice peut fournir un wagon découvertbâché au lieu d’un wagon couvert demandé parcelui-ci. Dans ce cas, la taxe d’utilisation n’estpas à percevoir.


Мушами и подпорки <strong>за</strong> мушами,непринадлежащи на железопътнотопредприятие4. Мушамите и техните подпорки трябва даносят ука<strong>за</strong>ния относно името на собственика,знака, номера и, при необходимост, гарата надомуване.Изпращачът трябва да впише втоварителницата: номера, знака, собственикаи, при необходимост, гарата на домуване иобщото тегло на мушамите.5. Теглото на мушамите и на техните подпоркине се взима предвид при таксуването приусловие, че то е вписано отделно втоварителницата. При липса на това ука<strong>за</strong>ние,превозната цена се изчислява <strong>за</strong> общото теглона пратката.6. Превозът на връщане на частни мушами и натехните подпорки се извършва безплатно посъщия маршрут, по който са превозени внатоварено състояние, при следните <strong>условия</strong> :а) те трябва да бъдат предадени <strong>за</strong> превоз стоварителница в срок от 3 месеца след дататана пристигане на първоначалната пратка,b) в товарителницата, изготвена <strong>за</strong> връщанетона мушамите и на техните подпорки, трябвада се впише следната бележка :“Мушама, използвана <strong>за</strong> пратка№ ..... от ..................... (отправна гара)до......................... (получаваща гара) от.................... (дата на освобождаването)”с) те трябва да бъдат сгънати по такъв начин,че да се четат надписите им.Πараграф 17 <strong>–</strong> Спомагателни товарниприспособленияПриспособления, принадлежащи нажелезопътното предприятие1. Изпращачът трябва да впише втоварителницата :Bâches et supports de bâches, n’appartenant pas àl’entreprise ferroviaire4. Les bâches et leurs supports doivent être munisd’indications concernant le nom du propriétaire, lamarque, le numéro et, le cas échéant, la gared’attache.L’expéditeur doit indiquer dans la lettre de voiture: lacatégorie, la marque, le numéro, le propriétaire, le caséchéant, la gare d’attache et le poids total des bâches.5. Le poids des bâches et de leurs supports n’entre pasen ligne de compte pour la taxation à condition qu’ilsoit indiqué séparément dans la lettre de voiture. Adéfaut de cette indication, le prix de transport estcalculé sur le poids total de l’envoi.6. Le transport au retour des bâches et de leurssupports appartenant aux particuliers, s’effectuegratuitement sur la voie empruntée à l’aller selon lesconditions suivantes:a) elles doivent être remises au transport,accompagnées d’une lettre de voiture dans un délai de3 mois à partir de la date d’arrivée de l’envoi primitif.b) dans la lettre de voiture établie pour le retour desbâches et de leurs supports doit figurer la remarquesuivante:“Bâches utilisée pour l’envoiNº ………. de ………… (gare expéditrice)à ………………………(gare destinataire) du…………………. “ (date de livraison).c) elles doivent être pliées de manière que leursinscriptions soient lisibles.Par. 17 <strong>–</strong> Agrès de chargementAgrès appartenant à l’entreprise ferroviaire1. L’expéditeur doit indiquer dans la lettre devoiture- поле 21 <strong>–</strong> категорията, знака и номерата илиброя на товарните приспособления;- case 21 - la catégorie, la marque et les numérosou le nombre des agrès de chargement,- поле 25 <strong>–</strong> общото им тегло. - case 25 <strong>–</strong> leurs poids total.2. Приспособленията, които придружават една 2. Les agrès qui accompagnent un envoi deсточна пратка, се превозват безплатно, ако саmarchandises sont transportés gratuitementдо 10% от действителното тегло на стоката.jusqu’à concurrence de 10 % du poids réelПревишаващото тегло се таксува като самияde la marchandise. Le poids en excédent estтовар.taxé comme la marchandise elle <strong>–</strong> même.3. Когато товарните приспособления се 3. Lorsque les agrès de chargement sont fournis àпредоставят на изпращача по негово искане,се събира такса <strong>за</strong> използване, съгласнотаблицата <strong>за</strong> добавъчните такси (Част ІІІ).l’expéditeur à sa demande il est perçu une taxed’utilisation conformément au tarif des fraisaccessoires (Partie III).4. На връщане тези приспособления се превозватбезплатно.4. Ces agrès au retour sont transportésgratuitement.


Приспособления, непринадлежащи нажелезопътното предприятие5. Изпращачът трябва да впише втоварителницата: категорията, знака, броя,името на собственика и, при нужда, гарата надомуване, както и общото тегло на товарнитеприспособления.6. Товарните приспособления, непринадлежащина железопътното предприятие, коитопридружават една сточна пратка, се превозватбезплатно, ако са до 10% от действителнототегло на стоката при условие, че тяхното теглое посочено отделно в товарителницата.Превишаващото тегло се таксува като самиятовар. Ако теглото на товарнитеприспособления не е посочено втоварителницата, превозната цена сеизчислява <strong>за</strong> общото тегло на пратката.Πараграф 20* <strong>–</strong> Вагони със специалнаконструкция, принадлежащи нажелезопътните предприятияAgrès n’appartenant pas à l’entreprise ferroviaire5. L’expéditeur doit indiquer dans la lettre devoiture: la catégorie, le nombre, la marque, lenom de leur propriétaire, le cas échéant, leurgare d’attache, ainsi que le poids total des agrèsde chargement.6. Les agrès n’appartenant pas à l’entrepriseferroviaire qui accompagnent un envoi demarchandises sont transportés gratuitementjusqu’à concurrence de 10 % de poids réel de lamarchandise à condition que leur poids soitindiqué séparément dans la lettre de voiture.Le poids en excèdent est taxé comme lamarchandise elle-même. Si le poids des agrèsde chargement n’est pas indiqué dans la lettrede voiture, les prix de transport sont calculéspour le poids total de l’envoi.Par. 20* <strong>–</strong> Wagons de construction spécialeappartenant aux entreprises ferroviaires1. Настоящите разпоредби се прилагат <strong>за</strong>превози, извършвани със следните вагони,принадлежащи на железопътнотопредприятие:- вагони с термоизолация (изотермични,отоплителни, хладилни и охладителни);- вагон-цистерни; - wagons <strong>–</strong> citernes;- двуетажни вагони, предназначени <strong>за</strong> превозна автомобили;1. Les présentes dispositions sont applicables auxtransports effectués au moyen des wagonssuivants appartenant à l’entreprise ferroviaire:- wagons à isolation thermique (wagonsisothermes, calorifiques, réfrigérants etfrigorifiques);- wagons à doubles étages destinés autransport d’automobiles;- вагони с товароспособност над 80 т.; - wagons ayant une limite de charge supérieure à80 t;- вагони с нисък под; - wagons surbaissés;- вагони с автоматично разтоварване погравитационен път или въздух под налягане(валидни <strong>за</strong> MZ, TRAINOSΕ, ZFBH, ZRS иZS).2. Таксуването на товарите в посочените по-горев т. 1 вагони става въз основа на общитеразпоредби на Тарифата, като се спазватследните <strong>условия</strong> :а) вагони с термоизолация: въз основа надействителното тегло на товара, но най-малко<strong>за</strong> половината от товароспособността навагона, в <strong>за</strong>висимост от категориите насъответните линии (осовото натоварване);b)¹ вагон-цистерни: въз основа натовароспособността на използвания вагон,като се има предвид допустимото осовонатоварване (валидно <strong>за</strong> CFR MARFA, HSH,CFS, TCDD и RAI).b)* <strong>за</strong> товарите, натоварени във вагони съсспециална конструкция (цистерни и вагони савтоматично разтоварване по гравитационенпът или въздух под налягане), превознатацена се изчислява по общите принципи натази Тарифа, като получената сума се-* wagons à déchargement automatiquemoyennant la gravitation ou la tension d’air(valable pour MZ,TRAINOSE, ZFBH, ZRS etZS).2. La taxation des marchandises sur des wagonsvisés au chiffre 1 ci-dessus se fait sur la base desdispositions générales du Tarif en observant lesconditions suivantes:a) wagons à isolation thermique: sur la base dupoids réel de la marchandise mais d’un minimumcorrespondant à la moitie de la limite de chargedu wagon d’après les catégories des lignesrespectives (poids par essieu).b)¹ wagons-citernes: sur la base de la limite decharge du wagon utilisé tenant compte du poidspar essieu admissible (valable pour CFRMARFA, HSH, CFS, TCDD et RAI).b)* pour les marchandises chargées sur leswagons de construction spéciale (citernes etwagons a déchargement automatique moyennantla gravitation ou la tension d’air), le prix detransport est calculé selon les principes générauxde ce Tarif et le montant obtenu est majorée de


<strong>за</strong>вишава с 20% (валидно <strong>за</strong> MZ, TRAINΟSΕ,ZFBH, ZRS и ZS).20 % (valable pour MZ, TRAINOSE, ZFBH,ZRS et ZS).- предвид промяната на принципа <strong>за</strong> - vu le chargement du principe de la taxation desтаксуване на пратките във вагон-цистерни по envois en wagons-citernes sur les MZ,мрежата на MZ, TRAINOSE, ZFBH, ZRS и ZSотправната железница трябва <strong>за</strong>дължителнода вписва в товарителницата действителнатамаса на натоварения товар, <strong>за</strong> всички пратки<strong>за</strong> / транзит по мрежите на MZ, TRAINΟSΕ,ZFBH, ZRS и ZS.TRAINOSE, ZFBH, ZRS et ZS le réseau dedépart doit obligatoirement inscrite dans la lettrede voiture la masse réelle de la marchandisechargée, pour tous les envois destinés aux ou entransit par les réseaux de MZ, TRAINOSE,ZFBH, ZRS et ZS.с) двуетажни вагони, предназначени <strong>за</strong> превозна автомобили : превозната цена се изчислявавъз основа на действителното тегло напратката, но най-малко <strong>за</strong> 20 000 кг <strong>за</strong> 2, 3 и 4осен вагон.c) wagons à doubles étages destinés au transportd’automobiles, le prix de transport est à calculersur la base du poids réel de l’envoi mais auminimum de 20 000 kg par wagons à 2, 3 et 4essieux.d) вагони с товароспособност над 80 т.: d) wagons ayant une limite de charge supérieur à80 t:- ако товароспособността на използваниявагон е над 80 т,- si lа limite de charge du wagon utilisé est plusde 80 t,- до 180 тона превозната цена сеизчислява <strong>за</strong> действителното тегло настоката, но най-малко <strong>за</strong> 5 000 кг наос, със <strong>за</strong>вишение на превозната цена,както следва :- jusqu’à 180 t le prix de transport estcalculé pour le poids réel de lamarchandise mais minimum pour 5 000kg par essieu avec une majoration duprix de transport comme suit :ТовароспособностУвеличение Limite de chargeMajorationна използвания вагонdu wagon utiliséнад 80 т до 120 т 40 % au-dessus de 80 t jusqu’au 120 t 40 %над 120 т до 180 т 80 % au-dessus de 120 t jusqu’au 180 t 80 %Тези <strong>условия</strong> не са валидни <strong>за</strong> Ces conditions ne sont pas valables pour lesголямотонажните контейнери, натоварени grands conteneurs chargés sur de tels wagons.върху такива вагони. За тези превози трябвада се прилага специалната тарифа от част IV.Pour ces transports il faut appliquer le Tarifspécial de la Partie IV.- ако товароспособността на използваниявагон надвишава 180 т., таксуването сеизвършва <strong>за</strong> всеки отделен случай, по общоспоразумение между <strong>за</strong>интересованитежелезници.е) вагони с нисък под: e) wagons surbaissés:Превозната цена <strong>за</strong> пратки върху вагони снисък под се изчислява въз основа надействителното тегло на пратката, но наймалко<strong>за</strong> 5 000 кг на ос <strong>за</strong> използвания вагон.Ако товароспособността на тези вагонинадвишава 80 т., се прилага и увеличението,предвидено в параграф 20, т. 2d).est aussi à appliquer.3. За специалните вагони, чиято вместимостизцяло е <strong>за</strong>ета от машини <strong>за</strong> производство натоплина или студ, или <strong>за</strong> придружителнивагони без машини, придружаващи най-малко6 вагона, превозът се извършва безплатно,както на отиване, така и на връщане.Придружителите на тези вагони (най-много4), натоварени да следят <strong>за</strong> функциониранетона машините, се превозват безплатно наотиване и на връщане.- si la limite de charge du wagon utilisé estsupérieure à 180 t, la taxation est à fixer cas parcas d’un commun accord des réseaux intéressés.Le prix de transport des envois sur wagons àplateforme surbaissée est établi sur le poids réelde l’envoi, mais au minimum d’un poids de 5 000kg par essieu du wagon utilisé. Si la limite decharge de ces wagons est supérieure à 80 t lamajoration prévue au paragraphe 20, chiffre 2d)3. Pour les wagons spéciaux dont la capacité estentièrement occupée par la machinerie deproduction de chaleur ou de froid ou wagonsd’accompagnement sans machines,accompagnant au moins 6 wagons, le transportest effectué gratuitement aussi bien à l’aller qu’auretour. Les convoyeurs de ces wagons (4 aumaximum) chargés d’assurer le fonctionnementdes machineries sont transportés gratuitementaussi bien à l’aller qu’au retour.¹ Не се прилага по мрежата на BDZ, MZ,TRAINΟSΕ, ZFBH, ZRS и ZS.* Не се прилага по мрежата на BDZ, CFRMARFA, CFS, HSH, TCDD и RAI.¹ Ne s’applique pas sur les réseaux de BDZ, MZ,TRAINOSE, ZFBH, ZRS et ZS.* Ne s’applique pas sur les réseaux de BDZ,CFR MARFA, CFS, HSH, TCDD et RAI.


Πараграф 21 <strong>–</strong> Вагони, принадлежащи наклиентите1. Настоящите разпоредби се прилагат <strong>за</strong> вагони,принадлежащи на клиента, <strong>за</strong>числени отжелезницата по <strong>условия</strong>та, определени от нея.2. За пратки във вагони, принадлежащи наклиента, превозната цена се изчислявасъгласно общите разпоредби на тарифата (пар.4, Раздел 2, Част І), като се прилага намалениеот:-20% по линиите на MZ,CFS,HSH,TRAINOSE, RAI,TCDD,ZFBH и ZRS;-25% по линиите на CFR MARFA;-30 % по линиите на ZSЗабележка: За <strong>БДЖ</strong>-разстояния не се правинамаление при превоз на вагонни пратки, а сеприлагат цените <strong>за</strong> частни вагони, посочени вТаблица І и ІІ.3. При превоз на празни вагони, принадлежащина клиента, изпратени <strong>за</strong> натоварване, иливръщащи се след разтоварване, или такиваизпращани <strong>за</strong> ремонт или връщащи се отремонт, <strong>за</strong> всеки празен вагон, принадлежащна клиента, се събира:а) по линиите на BDZ, само <strong>за</strong> вагони,изпратени <strong>за</strong> натоварване или връщащи сеслед разтоварване по 0,08 EВРO на ос/км,като минималната такса <strong>за</strong> събиране е 30,00EВРO на вагон;- по линиите на BDZ, само <strong>за</strong> вагони,изпращани <strong>за</strong> ремонт или връщащи се отремонт, таксуването се извършва <strong>за</strong> тарата навагона.Par. 21 <strong>–</strong> Wagons, appartenant aux client1. Les présentes dispositions sont applicables auxwagons appartenant au client immatricules par lechemin de fer dans les conditions fixées par celui <strong>–</strong>ci.2. Pour les envois en wagons appartenant au clientle prix de transport est calculé conformément auxdispositions générales du Tarif (par. 4, Section 2,Partie I) en appliquant une réduction de:-20 % sur les lignes des MZ, CFS, HSH,-TRAINOSE,RAI,TCDD,ZFBH et ZRS;-25 % sur les lignes des CFR MARFA;-30 % sur les lignes des ZSRemarque: Pour la distance des BDZ on ne fait pasde reduction lors du transport des envois en wagons,mais on applique les prix pour les wagons prives,indiques dans les Tableaux I et II.3. Pour le transport а vide des wagons appartenantau client, expédiés pour prendre charge ou en retouraprès déchargement ou ceux envoyés sur en un atelierou rentrés d’un atelier, il est perçu pour chaque videwagon appartenant au client :a) sur les lignes des BDZ, seulement pour leswagons expedies pour prendre charge ou enretour après dechargement, le montant de 0,08EURO par essieu/ km, mais la taxe minimale deperception est de 30,00 EURO/wagon;- sur les lignes des BDZ seulement pour leswagons envoyes vers un atelier ou rentres d’unatelier la taxation est effectuee sur la base de latare des wagons.b) по линиите на MZ, CFS, HSH, TRAINΟSΕ,TCDD и ZRS по 0,05 EВРO на ос/км, като полиниите на MZ, TRAINΟSΕ, TCDD и ZRSминималната такса <strong>за</strong> събиране е 30,00 EВРOна вагон;с) по линиите на CFR MARFA само <strong>за</strong> вагони,изпратени <strong>за</strong> натоварване, или връщащи сеслед разтоварване по:- 0,14 EВРO на ос/км <strong>за</strong> двуосен вагон, номинималната такса <strong>за</strong> събиране е 28,00EВРО на вагон;- 0,13 EВРO на ос/км <strong>за</strong> вагон с повече от 2оси, но минималната такса <strong>за</strong> събиране е42,00 EВРO на вагон;d) по линиите на ZS, по 0,10 EВРO на ос/км,като минималната такса <strong>за</strong> събиране е 33,00EВРO на вагон при внос / износ и 66,00 EВРOна вагон при транзит;е) по линиите на ZFBH, по 0,10 EВРO наос/км, като минималната такса <strong>за</strong> събиране е33,00 EВРO на вагон.f) по линиите на ZCG, по …….EВРO на ос/км,b) sur les lignes des MZ, CFS, HSH, TRAINOSE,TCDD et ZRS le montant de 0,05 EURO par essieu/ km, mais sur les lignes des MZ, TRAINOSE,TCDD et ZRS la taxe minimale de perception est de30,00 EURO/ wagon.c) sur les lignes des CFR MARFA, seulement pourles wagons expédiés pour prendre charge ou enretour après déchargement, le montant de:- 0,14 EURO par essieu et kilomètre, pour leswagons à 2 essieux, mais la taxe minimale deperception est de 28,00 EURO/ wagon ;- 0,13 EURO par essieu et kilomètre, pour leswagons aux plus de 2 essieux, mais la taxeminimale de perception est de 42, 00 EURO/wagon;d) sur les lignes de ZS, le montant de 0,10 EURO paressieu / km, mais la taxe minimale de perception estde 33,00 EURO / wagon en importation / exportationet de 66,00 EURO / wagon en transit.e) sur les lignes de ZFBH, le montant de 0,10 EUROpar essieu / km, mais la taxe minimale de perceptionest de 33,00 EURO / wagon.f) sur les lignes de ZCG, le montant de ….. EURO


като минималната такса <strong>за</strong> събиране е ……EВРO на вагон.Πараграф 22<strong>–</strong> Вагони под режим INTERFRIGO(<strong>за</strong>пазен)Параграф 23 <strong>–</strong> Пратки, превозвани в групивагони1. Настоящите разпоредби се прилагат <strong>за</strong> пратки,съставени от няколко натоварени вагони,предадени <strong>за</strong> превоз в едно и също време от едини същи превозвач в една и съща гара или един исъщи индустриален клон и превозвани <strong>за</strong>едно поцелия маршрут до адреса на един и същиполучател, в една и съща получаваща гара илиедин и същи индустриален клон.2. Пратките в група вагони могат да се предават <strong>за</strong>превоз с една товарителница при условие, че къмнея се приложи опис на вагоните в бройекземпляри, изискан от ЖТП, извършващопрево<strong>за</strong> и от митническите и административнитеоргани.3. Експедирането на пратки в група вагони седопуска само със съгласието на компетентнитеслужби на ЖТП. Това съгласие трябва да сепоиска от отправното ЖТП.4.Превозната цена и допълнителните разходи сеначисляват отделно <strong>за</strong> всеки вагон съгласноука<strong>за</strong>нията на т. 10 на § 4.par essieu / km, mais la taxe minimale de perceptionest de ......... EURO / wagon.Par. 22 <strong>–</strong> Wagons du régime INTERFRIGO(reserve)Par. 23 <strong>–</strong> Envois par groupe de wagons1. Les présentes dispositions s’appliquent aux envoiscomposés de plusieurs wagons complets remis autransport au même temps par un même expéditeurdans une même gare ou un même embranchementparticulier et acheminés ensemble sur la totalité deleurs parcours à l'adresse d'un même destinataire,dans une même gare de destination ou un mêmeembranchement particulier destinataire.2. Les envois par groupe de wagons peuventêtre remis au transport avec une lettre de voitureunique à condition qu'il y soit joint un relevé deswagons dans un nombre d’exemplaires exigés par lesentreprises ferroviaires effectuant le transport et lesautorités douanières et administratives.3. L'expédition d'envois par groupe de wagons estadmise seulement avec l’accord des servicescompétents des entreprises ferroviaire. L'accord doitetre demande par EF expeditrice.4. Le prix du transport et les frais accessoires sontcalculés séparément pour chaque wagon selon lesprévision du point 10 du paragraphe 4.Πараграф 24 <strong>–</strong> Пратки, превозвани в блоквлакове1. Настоящите разпоредби се прилагат <strong>за</strong> влакове,движещи се с тонаж и/или дължина, определениот железопътните предприятия, извършващипрево<strong>за</strong> без обработка по време на път(прикачване и откачване на вагони, групиране ит.н.) и съдържащи една или повече вагонни праткиили UТI с една и съща отправна и получаващагара, <strong>за</strong> които изпращачите, респ. получателите,могат да бъдат различни, но платец на превознитеразноски е едно и също ЖТП.2. Ако блок-влака е съставен единствено от вагонис един и същ изпращач и с една и съща отправнагара, респ. един и същ получател и една и същаполучаваща гара, те могат да бъдат предадени <strong>за</strong>превоз с една единствена товарителница съгласноразпоредбите на член 6, § 6 на CIM и попроцедурите, предвидени в работен фиш 02 наСІМ-СІТ, при условие, че се добави опис навагоните в изисквания брой екземпляри от ЖТП,извършващи прево<strong>за</strong> и от митническите иадминистративните органи.3. Изпращането на пратки в блок-влакове седопуска само със съгласието на компетентнитеслужби на ЖТП, извършващи прево<strong>за</strong> и следсключването на споразумение <strong>–</strong> клиент.4.Превозната цена се изчислява, при необходимостотделно <strong>за</strong> всеки пробег, по <strong>условия</strong>та <strong>за</strong>продажба на всяко ЖТП, извършващо прево<strong>за</strong>,Par. 24 <strong>–</strong> Envois en trains complètes1. Les présentes dispositions s’appliquent aux trainscirculant au tonnage et / ou longueur établi par lesentreprises ferroviaires effectuant le transport, sanstraitement en route (attachements et détachementsdes wagons, lotissement, etc.) et contenant une ouplusieurs envois de wagons complets ou de UTI avecla même gare d’expedition et la même gare dedestination, pour lesquelles les expéditeursrespectivement les destinataires peuvent êtredifférents, mais le payeur des frais de transport est lamême entreprise.2. Si le train complet contient seulement des wagonsayant le même expéditeur et la même gared’expédition, respectivement le même destinataire etla même gare de destination, ceux-ci peuvent êtreremis au transport avec une lettre de voiture uniqueconformement aux dispositions de l’article 6, par. 6des CIM et suivants les procedures prevues dans lafiche de travail 02 du GTM-CIT, à condition qu'il ysoit joint un relevé des wagons dans un nombred’exemplaires exigés par les entreprises ferroviaireseffectuant le transport et les autorités douanières etadministratives.3. L'expédition d'envois par trains complets estadmise seulement avec l’accord des servicescompétents des entreprises ferroviaire le transport etaprès la conclusion de l'Accord- client.4. Le prix du transport est calculé, le cas échéant,séparément pour chaque parcours, selon les conditions de vente de chaque entreprise ferroviaire


или според сключените споразумения междутези ЖТП.Πараграф 25 <strong>–</strong> Реекспедиция в граничните гариРеекспедиции се разрешават само в случай насмяна на използвания превозен режим (CIM <strong>–</strong>SMGS и респ. SMGS <strong>–</strong> CIМ).effectuant le transport, ou selon les accords entreces entreprises ferroviaires.Par. 25 <strong>–</strong> Réexpédition dans les gares frontièresLes reexpeditions ne sont permises que dans les casde changement du regime de transport applicable(CIM <strong>–</strong> SMGS et, respectivement SMGS <strong>–</strong> CIM).Πараграф 26 <strong>–</strong> Превоз на живи животни1.Що се отнася до ветеринарните, полицейски идезинфекционни формалности, трябва да сесъблюдават съответните предписания на всякастрана.2.Таксуването на живите животни се извършвасъгласно общите разпоредби на тарифата, нонай-малко <strong>за</strong> 5 000 кг на ос.3.Допуска се безплатен превоз на отиване на единпридружител на вагон. По отношение наотговорността <strong>за</strong> прево<strong>за</strong> на придружителя, савалидни местните разпоредби на всяка страна.4.Името на придружителя трябва да бъде вписанов товарителницата. В случаите, когато не епредвиден придружител, изпращачът трябва давпише в товарителницата: “Без придружител”.При редовен превоз на живи животни безпридружител, железопътните предприятия неносят никаква отговорност <strong>за</strong> смъртта илинараняването на животните, станали по време напът.5.Придружителите на животните са длъжни дасе грижат <strong>за</strong> тях, да ги хранят и поят по време напът.6.Необходимият по време на прево<strong>за</strong> фураж, кактои ръчният багаж на придружителите, се превозватбезплатно във вагоните, превозващи животните,при условие че са вписани от изпращача втоварителницата. Железопътното предприятие неноси никаква отговорност <strong>за</strong> тези предмети.Πараграф 27 <strong>–</strong> Директен превоз на товари всъобщение с гари по теснопътни линии 0,76 ми 1,00 м1. За директния превоз на товари от гари, разположенипо линии с теснопътно междурелсие 0,76м, количеството товар, предмет на отделнаекспедиция, не може да надвишава количеството,което може да бъде превозено в един вагон снормална конструкция <strong>за</strong> нормално междурелсие,без да остане какъвто и да е остатък от този товар.2. Превозната цена <strong>за</strong> тези пратки се изчислява пообщите разпоредби на тарифата (Част І, Раздел 2)въз основа на общото тегло на товара.3.По смисъла на този параграф, не се приемат <strong>за</strong>директен превоз следните предмети и вещества :Par. 26 <strong>–</strong> Transports d’animaux vivants1. En ce qui concerne les formalités vétérinaires, depolice et désinfection, les prescriptions y relativesde chaque pays doivent être respectées.2. La taxation des animaux vivants est faite d’aprèsles dispositions générales du Tarif, mais au moinspour 5 000 kg par essieu.3. Il est admissible au transport gratuit à aller unconvoyeur par wagon. Au sujet de la responsabilitéconcernant le transport du convoyeur, lesdispositions locales de chaque pays sont en vigueur.4. Le nom du convoyeur doit être inscrit dans lalettre de voiture. Dans le cas ou un convoyeur n’estpas prévu, l’expéditeur doit inscrire dans la lettre devoiture: “Sans convoyeur”. Lors d’un transportnormal des animaux vivants sans convoyeur, lesentreprises ferroviaires ne portent aucuneresponsabilité concernant la mort ou les blessures desanimaux survenues en cours de route.5. Les convoyeurs des animaux sont obligés de lessoigner, de les affourager et les abreuver en cours deroute.6. Le fourrage nécessaire pendant le transport, ainsique les bagages à main des convoyeurs, sonttransportés gratuitement dans les wagons transportantles animaux à condition qu’ils sont inscrits sur la lettrede voiture de la part de l’expéditeur. L’entrepriseferroviaire n’assume aucune responsabilité pour cesobjets.Par. 27 <strong>–</strong> Transport direct de marchandises en traficavec les gares situées entre les lignes étroites de 0,76et 1,00 m1. Pour le transport direct de marchandises enprovenance des gares situées sur des lignes a voieétroite 0,76 m la quantité de la marchandise qui doitfaire l'objet d’une expédition distincte ne peut pasdépasser celle qui peut être transbordée dans un seulwagon de construction ordinaire de la voie normale,sans qu’il reste un reliquat quelconque.2.Le prix de transport pour ces envois est à calculerd’après les dispositions générales au Tarif (Partie I,Section 2) sur la base du poids total de la marchandise.3. Ne sont pas admis au transport direct au sens dece paragraphe les objets et les matières suivants:а) предмети с единично тегло над 3 000 кг, a) les articles d’un poids dépassant 3 000 kg par pièce;b) живи птици, превозвани в специални вагони, b) la volaille vivante transportée dans des wagonsили <strong>за</strong>творени в кафези, натоварени в обикновени spéciaux ou la volaille enfermée dans les cages placéesвагони,dans des wagons ordinaires;c) течности във вагон-цистерни или във вагони с c) les liquides dans des wagons-citernes ou dans desбъчви, или подобни резервоари, при които е wagons à foudres ou à récipients pareils dont leнеобходимо преливане,transversement est nécessaire;d) живи риби, натоварени в специални вагони <strong>за</strong> d) les poissons vivants dans des wagons spéciaux pour


техния превоз,e) зърнени храни дезинфекцирани, дървенивъглища, вар на прах, дървени изрезки, металниотпадъци <strong>–</strong> смлени или на прах, и други подобнитовари, всичките неопаковани.leur transport;e) les céréales désinfectées, le charbon de bois, lachaux en poudre, les déchets de bois, les scoriesmétalliques moulues ou en poudre, les déchets demétaux et autres marchandises pareilles, tous ceux nonemballées.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!