11.07.2015 Views

Download - CarréRotondes

Download - CarréRotondes

Download - CarréRotondes

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Guide


COLORS N°73 coverExpo_CarréRotondesSAM 4 | 7 | 2009DIM 1 | 11 | 2009CarréRotondes | Espace Culturel +352 2662 20071, rue de l’Aciérie expo@rotondes.luL- 1112 Luxembourg-Hollerich www.rotondes.luMer — dim 14h — 19h | Jeu 14h — 21hFermé le lundi — mardi3


L’exposition COLORS OF MONEY exploredes approches, pratiques et appréhensionsoriginales de l’argent.S’appuyant sur le n°73 du magazineCOLORS, COLORS OF MONEY pose que« l’argent est une illusion » et souligne lesinnombrables contradictions que contientle rôle universel dévolu à l’argent dans nossociétés modernes.Au travers de photographies, de textes etd’installations d’artistes du centre Fabrica,COLORS OF MONEY jette un regardinsolite sur un monde aux prises avec unecrise financière grandissante. En mêmetemps, l’exposition présente des réponsesinventives à la domination culturelle de lafinance données par des collectifs.Dans l’esprit de la maxime de COLORS,« un magazine qui parle du reste dumonde », COLORS OF MONEY est unvoyage singulier sur les rivages inattenduset multiples du monde monétaire.COLORS OF MONEY is an exhibition exploringthe approaches, uses and understandingsof money.Based on the 73rd issue of COLORSMagazine, COLORS OF MONEY posits that“money is an illusion”, highlighting themyriad contradictions embodied in the allembracingrole money has come to play inmodern society.Through photography, creative writingand art installations by Fabrica artists,COLORS OF MONEY provides an unorthodoxinsight into a world seizing froma growing financial crisis. The exhibitionsimultaneously underlines innovativeresponse of social groups to the culturaldominance of finance.In the spirit of the COLORS mantra, ‘amagazine about the rest of the world’,COLORS OF MONEY is a journey throughthe unexpected, diverse drifts of the monetaryworld.4 5


Touché une première fois, puis une centaine,puis un million de fois – l’argentporte la trace de ceux qui l’ont manié.Lors de la réalisation de son numéro 73,COLORS a fait analyser par un laboratoiredes pièces et des billets d’argentsur lesquels une variété de substancesont été détectées.Chaque section du magazine est dédiéeà l’une de ces substances.First it is touched once, then a hundredtimes, then a million - money bears thetraces of those who have touched it.For the making of issue 73, COLORShad money analyzed in a laboratory andfound various substances.Each section of the magazine correspondsto one of these substances.ACOLORSN°73PÉTROLETERREMÉTALCELLULOSEMICROBESSUEURpartie coupéelargeur initiale - découpe = reste160mm - 82,5mm = 77,5mm< bord perdu de 5 mm6 7


ACOLORSN°73Six de ces quinzesections initialessont reprisesdans cetteexposition.OILSOILMETALCELLULOSEpartie coupéelargeur initiale - découpe = reste160mm - 82,5mm = 77,5mmMICROBESSWEATbord perdu de 5 mm >Six of the originalfifteen sectionshave been reproducedas part ofthis exhibition.8 9


PÉTROLENous savons tous que le pétrole génère énormément d’argent. Mais que se passe-tilquand les richesses en pétrole d’un pays sont telles que la substance visqueuse setransforme en une monnaie en soi ? Ce reportage de COLORS révèle un troc inattenduentre Cuba, qui manque de pétrole mais compte nombre de médecins, et le Venezuela,aux réserves pétrolières abondantes mais en pénurie de personnel médical… Découvrezdavantage sur ce troublant échange surnommé « Mission Miracle ».OILWe all know that a lot of money is made out of oil. But what if a country is so rich inoil that the slick substance turns into a currency itself? This COLORS reportage highlightsan unexpected barter between Cuba, which lacks oil but has plenty of doctorsand Venezuela, abundant in oil but lacking doctors... Find out more about this uncannyexchange dubbed “Mission Miracle”.TERREVous vous êtes déchaînés sur un terrainde foot et ne vous êtes pas lavé les mainsaprès ? Eh bien, il est probable que vosbillets en portent la marque maintenant…Sur la lointaine île de Yap, en Micronésie,on a précisément du mal à se défaire dela terre. Au contraire, plus le temps passe,plus la richesse du sol de l’île augmente etun réservoir fertile pourrait soudainement seconstituer de toute cette terre rapportée…SOILPlayed football and forgot to wash yourhands? Well, then it is likely your banknotes may be a bit dirty... But on theremote island of Yap, Micronesia, soilis hardly something one gets rid of. Onthe contrary, as time passes one’s ‘soilwealth’ increases, and a bank may suddenlyform on the ground beneath your feet...MÉTALLevez la main, ceux qui cachent en quelqueendroit secret, l’or dont ils ont hérité. Surune étagère ? Au fond d’une corbeille ?Sous un matelas ? COLORS vous emmènedans une ex-république soviétique et dansla province chinoise du Sichuan où de nombreuxhabitants arborent un sourire pourle moins extravagant : l’endroit le plus sûrpour déposer ses économies est encore sabouche.METALThose of you who save some inheritedgold in a hidden spot put your hands up.Shelves? Trays? Under the mattress?COLORS takes you to former USSR andChina’s Sichuan province, where manyresidents display an extravagant smileand the safest place to store your savingsis in your mouth.10 11


CELLULOSEEn langage spécialisé, on les appelleles monnaies complémentaires communautaires.Mais dans l’usage, elles sontdésignées plus curieusement : SABER (auBrésil), SEL (« Système d’Échange Local »),SMILE, LOVE (« LOcal Value Exchange »)ou Fureai Kippu (dont la traduction littéraledu japonais signifie « ticket de relationcordiale »)… De nombreuses communautésautour de la planète ont décidé dedoter leur population de monnaies localesuniques. COLORS vous emmène dans l’universd’Ithaca, dans l’État de New York, oùles « Ithaca Hours » sont en vigueur depuis1991, faisant de cette monnaie locale leplus ancien système monétaire alternatifdes États-Unis.CELLULOSETechnically, they’re called complementarycurrencies, but they usually have funniernames. Saber, Lets, Smile, Love and FureaiKippu... Many communities around the worldhave decided to endow their populations witha unique local currency. COLORS takes youto the world of Ithaca, New York State, wheresince 1991 the local money has been “TheHour”, the oldest local currency system inthe United States.12 13


MICROBESA première vue, il s’agit simplement d’unebanque. Des clients ouvrent des compteset reçoivent des chéquiers. L’île de Pentecôte,dans l’archipel du Vanuatu, possèdeen effet un système bancaire considérableet totalement opérationnel. A un détailprès : au lieu de pièces ou de billets d’argent,les habitants de l’île et ces soi-disant« banques » se servent des défensesde cochons comme monnaie d’échange.Tandis que le reste du monde souffre desconséquences de la crise financière, suivezCOLORS et découvrez ce qui peut vraimentvous rapporter gros.MICROBESAt first glance it is simply a bank. Customersare given accounts and a checkbook.In fact, Pentecost Island, Vanuatu, has afully functioning, extensive banking system.One minor detail is different: insteadof coins or notes, the residents and banksalike use pig’s tusks as currency. As therest of the world suffers through the financialcrisis, come with COLORS and learnhow to really earn interest.14 15


SUEURMuhammad Yunus, Prix Nobel de la paixen 2006, se demande ce qui arriverait sion arrêtait de considérer l’être humaincomme « unidimensionnel » et qu’on luidonnait l’opportunité d’être « frénétiquementmultidimensionnel et vraiment hauten couleur ». En hommage au « banquierdes pauvres » et inventeur du microcrédit,cette section est dédiée à tous ceux quiont changé leur destinée à la sueur de leurfront et à ceux qui les ont accompagnésdans ce labeur.SWEATNobel Prize winner Muhammad Yunusasks what happens if we stop thinking ofhuman beings as “one-dimensional” andgive them the opportunity to be “excitinglymulti-dimensional and indeed verycolorful”. A tribute to the banker of thepoor and the founder of Microcredit, thissection is dedicated to those who improvetheir lot by the sweat of their own brow,and those who offer them the opportunityto do so.16 17


A l’heure de la première crise financièreet économique qui frappe le XXIe siècle,l’ARGENT présente surtout la couleurdes dérives financières et des errementséconomiques aux conséquences désastreuses.BCOLORS OF MONEY,l’expositionMais au-delà d’une panique fondée, maissans doute passagère, la crise offrel’unique opportunité d’explorer plus enprofondeur la double face de l’argent.En tant que place financière se défendantd’être un paradis fiscal, le Luxembourg estun terrain idéal pour montrer une expositionconsacrée à l’argent.Le CarréRotondes, dans sa mission d’innovationartistique et socioculturelle, a prisle défi de faire transposer des histoires etdes images montrées par le magazineCOLORS en un itinéraire tout aussi pertinentdu contenu que ludique de par laforme.partie coupéelargeur initiale - découpe = reste160mm - 82,5mm = 77,5mm< bord perdu de 5 mmUtilisant les reportages et images du magazine,l’espace EXPO du CarréRotondesaccueille une exposition sensorielle qui utiliseaussi bien la photographie, le texte etle graphisme du magazine COLORS que lesréalisations pleines d’imagination des créateursde Fabrica pour rendre accessibleau grand public, aux professionnels de lafinance et aux jeunes un sujet considérécomme étant hermétique.A côté de l’exposition, le CarréRotondespropose un programme d’activités périphériquescensées compléter l’informationautour du sujet. (Le programme est disponiblesur www.rotondes.lu)18 19


BCOLORS OF MONEY,the exhibitionAgainst the backdrop of the first economiccrisis of the 21st century, MONEYreveals the color of those financialabuses and economic diversions whichbrought about disastrous consequences.partie coupéelargeur initiale - découpe = reste160mm - 82,5mm = 77,5mmbord perdu de 5 mm >Yet beyond a justifiable, temporary panic,the crisis represents an opportunity tolook deeper into the two faces of money.Often considered as a «tax haven», Luxemburgis an ideal context for an exhibitiondedicated to money.Pursuant to its mission of artistic andsocio-cultural innovation, CarréRotondeshas taken up the challenge to transposestories and images published by COLORSMagazine into an arrangement with equallyrelevant contents and playful forms.Featuring reportage and images from themagazine, the EXPO area of CarréRotondes hosts a sensory exhibition usingCOLORS Magazine’s pictures, texts andgraphics as well as the imaginative worksof Fabrica’s creative artists in a broadeffort to make a subject often consideredas incomprehensible more accessible toyoung people, finance professionals andthe general public.CarréRotondes will also offer a programof secondary activities together with theexhibition. (The program is available onwww.rotondes.lu)20 21


FloorEtageFloor0Etage1The Podium2008Erik Ravelo (Cuba)Le Podium, installation interactive composéede milliers d’exemplaires du n°73 deCOLORS, évoque les symboles de l’opulencedans une société qui nous encourageà l’accumulation frénétique comme moyenprésumé de devenir les maîtres du monde.Faisons le chemin inverse : prenez un Moneyet observez comment peu à peu cettehiérarchie s’effondre sous l’effet produitpar ce geste commun à tous les visiteurs.An interactive installation built withthousands copies of COLORS 73, thispodium speaks to symbols of opulencein a society which encourages us to ac-Suivezle guideFollowthe guidecumulate more and more to supposedlyreach the top of the world. The podiuminvites visitors to go backwards: takesome money, leave the rest, and watchthe hierarchy slowly collapse as each ofus do the same.222GuideGuide 23


Floor 0 EtageFloor 0 Etage2Faces of Money2008/2009Piero Martinello (Italy)3The Look of Love2009Jacqueline Steck (Usa)Venez à la rencontre des protagonistes del’argent. Comment ces personnes s’y sontellesprises pour voir leur portrait impriméautant de fois ? Que savez-vous au justede Ghandi ? Qui est cette éternelle jeunefille qui figure sur les billets australiens ?Où avons-nous la possibilité de voir levisage de Genghis Khan ? Le photographePiero Martinello a réalisé une série deportraits des personnes les plus maniéesde la terre dont les traits sont pourtantdéfinitivement figés.“The look of love” est une installation qui change au moindre battement de paupières.Approchez-vous du lingot d’or et regardez à l’intérieur. Essayez de soutenir le regard.Chaque fois qu’un clignement de l’œil est détecté, l’image du billet en face de vousalterne et une nouvelle version de la chanson « The Look of love » est entamée en arrièrefond.Le clin d’œil, acte foncièrement inconscient, acquiert ainsi une dimension ludiquetout en évoquant la capacité qu’a l’argent de se transformer en un coup d’œil.Meet the protagonists of money. How didthese people get themselves printed somany times? What do you know aboutGandhi? Who’s that ever-young lady onthe Australian notes? Where can we seeGenghis Khan’s face? Photographer PieroMartinello has produced a series of portraitsof the most touched people on earthin their still, unchangeable expressions.The Look of Love is an installation that literally changes at the blink of an eye. Approachthe gold bar and look through two peepholes. Now try to bear the gaze. Witheach detected blink, the image of currency in front of you changes and a new versionof the song “The Look of Love”, playing in the background, begins. In that, the unconsciousact of blinking becomes an element of play, while evoking the sense that moneychanges in the blink of an eye.24GuideGuide 25


Floor0 EtageFloor 1Etage456Local Money VisionsFalse Coin Drop5Piggy Bank2009Govinda Van Maele (Luxembourg)2009Lars Wannop (Australia)2009Sam Baron (France)Muni de sa caméra, l’artiste vidéo GovindaVan Maele arpente les pavés du Luxembourgpour mesurer le rapport que leGrand-Duché entretient avec l’argent. Est-ilune fin en soi ? Fait-il toujours le bonheur ?Le Luxembourg et l’argent : des affinitésélectives ?Autant de questions qui sont posées àdes interlocuteurs spécialistes de la placefinancière du Luxembourg et de ses retombéessociales. Une série de micros-trottoirspermet de capter l’imaginaire que l’argentsuscite, chez les adultes, mais aussi demanière souvent incongrue et doucementrévélatrice, chez les enfants.With his camera, the video artist GovindaVan Maele travels through Luxembourgto measure the relationship which theGrand- Duchy maintains with money. Is itan end in itself? Does it always providehappiness?Des pièces de monnaie qui tombent produisentun son assez unique, évocateur ennous d’une impression inconsciente quinous pousse à vouloir ramasser cet argent.Cette installation incite le visiteur à interrogerses instincts : et s’il ne s’agissait quedu son d’une pièce de monnaie… Serezvouscapable de contrôler votre aviditémécanique, prenant conscience qu’en faitvous n’avez que faire de l’argent ? Ou estcel’inverse ?The dropping of coins has a unique sound,often evoking the unconscious feelingwithin us to pick up money. This installationleads the visitor to question suchinstincts: what if it is just the sound of acoin? Come see if you are able to controlunconscious greed and realize that no,you don’t really care about money. Canyou?6Épargner, consommer. Épargner, consommer.Et rebelote. La tirelire cochon deSam Baron, au design inventif, interrogel’éternel mouvement d’accumulation et dedépense qui règle notre quotidien, en montrantla futilité de ce jeu social dont nousserons toujours les perdants.Save money, spend money. Save money,spend money. Start over. An innovativedesign object, Sam Baron’s Piggy Bankquestions the endless process of accumulationand expense that rules our dailylives by showing the futility of this socialgame we always lose.Luxembourg and Money: elective affinities?So many questions which will beasked to interlocutors experts in the Luxembourgfinancial market and its socialimpact. A series of street interviews willcapture the imagination that the moneygenerates, to adults, but also in an oftenincongruous and slowly gentle way, amongchildren.426GuideGuide 27


Floor1 EtageFloor 1Etage789Crisis Pole2009Catarina Carreiras (Portugal)Connaissez-vous vraiment les origines del’actuelle crise financière ? Avez-vous étéhonnête avec vous-même ? Dépensez-voustoujours autant votre argent ou êtes-voussur le point de couper en morceaux votrecarte de crédit ? Donnez-nous votre avis etvotez au moyen de ces bornes interactives,les bornes de la crise. A la fin de l’exposition,un sondage reflétant la perceptionpsychologique collective de la crise mondialepourra ainsi être établi.Are you aware of the origins of the currenteconomic crisis? Have you beenhonest with yourself? Are you still spendingmoney or about to tear up your creditcard? Tell us about yourself by interactingwith and voting at the crisis poles. As theexhibition concludes, the poles will turninto a poll reflecting a collective psychologicalperception of worldwide crisis.The Debt Flag2009Joshua Levi (Usa)Les statistiques du Trésor des États-Unisrévèlent que pratiquement la moitié dela dette fédérale américaine est détenuepar des étrangers, dont la majorité par lesbanques centrales du Japon et de la Chine,avec un total conjugué de quelque 864milliards de dollars. N’est-ce pas ironiquede constater que la proportion de la detteaméricaine possédée par ces deux payscorrespond exactement aux proportions dudrapeau américain ? Dès lors, nombreuxsont ceux à se demander qui est réellementaux commandes d’une nation dont ladette est aux mains d’étrangers.United States Treasury statistics indicatethat foreigners hold almost 50% of U.S.federal debt. Among foreigners, the largestholders are the central banks of Japanand China, with a combined total of some$864 billion. Ironically, the proportion ofAmerican debt held by the two perfectlyfits the proportions of an American flag,leading many to wonder who actuallycontrols a nation when its debt is in thehands of foreigners.Know your body2009Chiara Andrich (Italy)In collaboration with Fabrica MediaCombien pouvez-vous tirer de la vente del’un de vos reins ? Combien ça vaut de sefaire retirer tous les organes ? Seriez-vousprêt à payer pour la graisse de quelqu’und’autre ? A l’ère de l’économie globale,chaque partie de notre corps peut êtrevendue et tout ce qui peut être vendu a unprix. Découvrez ce que vaut chaque morceaude votre corps et ne passez pas àcôté d’une bonne affaire.How much can you get from selling yourkidney? How much is it worth to haveeverything removed? Would you pay forsomeone’s grease? In the era of a globalizedeconomy, any part of our bodiescan be sold and anything that is sold canbe priced. Find out how much each itemin our bodies are priced and don’t miss agood deal.828GuideGuide 29


Floor 1 EtageFloor 1 Etage10Time is Money2009João Henrique Wilbert (Brasil),Gabo Gesualdi (Argentina)Time is money, il tempo è denaro, eltiempo es oro - le temps c’est de l’argent,où que l’on se trouve. Suivez sur écran lesdéclinaisons de ce proverbe célèbre tandisque s’écoule le temps sous l’apparencede pièces et de billets d’argent du mondeentier.Vous pouvez ajouter vos propres images dechiffres en visitant le site :www.exquisiteclock.orgLe temps c’est de l’argent, il tempo èdenaro, el tiempo es oro - time is money,everywhere. Watch the actual shape ofthis famous proverb across a screen astime passes by in the shape of coins andnotes from all over the world.11Secret meaning2009Lorenzo Fanton (Italy), Erik Ravelo (Cuba)Ajoutez votre pièce à l’édifice et donnez une chance à ceux qui sont moins favorisés quenous. En hommage à Muhammad Yunus, l’inventeur du microcrédit, cette installation interactiverévèle son « sens caché » au fur et à mesure, pièce par pièce. Au gré de chacunedes pièces posées (1, 2, 5, 10, 20 ou 50 centimes), l’image prend forme sous vos yeuxet la valeur équivalente à la somme des pièces mises à contribution sera versée à un projetde microcrédit par le biais de kiva.org, premier portail en ligne à gérer directement desmicro-prêts. Une fois l’image accomplie, un montant de 338 euros sera réparti en créditsaccordés aux plus défavorisés.Place the coin in the pattern and give an opportunity to those less fortunate than you.A tribute to the inventor of microcredit Muhammad Yunus, the interactive “secret meaning”installation reveals itself step by step, coin by coin. With each coin (1, 2, 5, 10, 20or 50 cents) placed in the pattern, the image before you will take shape and the equivalentvalue will be donated to a microcredit project through kiva.org, the first onlineinitiative for direct microlending. When the image is complete, 338 Euros will be givenin loans to the disadvantaged.You can upload your own images of numbersvisiting the website:www.exquisiteclock.org30GuideGuide 31


Floor 1 EtageFloor 1 Etage121314Value of a Wish2009Elisa De Martini (Italy)Cette fontaine aux vœux, dont les partiessont nommées d’après les désirs les plusgénéraux, tourne en dérision la coutume dejeter une pièce de monnaie dans ses eaux.Amour, santé, paix, travail, environnement :basée sur la représentation des vœux desvisiteurs, cette installation montre l’évolutionau fil des jours des divers types desouhaits. Alors, que vaut votre souhait àvous ?Divided into sections named after themost common desires, the fountain ofwishes puts an ironic twist on the globalhabit of trying to fulfill a wish by throwinga coin into water. Love, health, peace,work, environment: based on the makeupof visitors’ wishes, this installation showsthe day by day growth of the various wishtypes. How much is your wish worth?Stock Exchangeof Visions2006/2009Gregor Kuschmirz (Germany),Alfio Pozzoni (Italy),Paolo Jannuzzi (Switzerland)The version presented in this exhibitionhas been designed by André Amaral(Brasil) and programmed by Paulo Barcelos(Brasil).Quels biens pourraient être échangésdans une bourse des visions du futur ?Dans l’idée d’initier la circulation d’une« monnaie culturelle », ce projet offre uneplateforme d’échange aux artistes, sociologues,activistes et scientifiques les plusinfluents du moment afin de partager leursvisions du futur de la planète. Venez voirdes personnalités du siècle passé discuterla question de l’argent.www.stockexchangeofvisions.orgWhat kind of goods would be traded ina stock exchange of visions? Initiatedto circulate a ‘currency of culture’, thisproject provides a platform for the world’sleading artists, sociologists, activistsand scientists to share their visions ofthe future of our planet. Watch leadingpersonalities of the last century discussissues of money.www.stockexchangeofvisions.orgMail Box2009Isotta Dardilli (Italy)Vous sentez-vous d’humeur créative ?Partagez vos idées avec nous. Prenez l’unede ces cartes postales pour écrire ou esquisservos impressions des perspectiveséconomiques actuelles, puis jetez-la dansnotre boîte aux lettres. Des contributionsseront montrées périodiquement tout aulong de l’exposition.Feeling creative? Share your ideas withus. Take a postcard, write or sketch yourimpressions of the current economicprospectus and drop it in our mailbox. Aselection of the submissions will be periodicallyshown in the exhibition.32GuideGuide 33


Floor 1 EtageFloor 1 Etage15Wealth postcards2007/2008Diego Beyró (Argentina)16Everywhere2009Julian Koschwitz (Germany)Offrez à vos amis le don des dieux : choisissezla divinité qui leur convient le mieuxou, simplement, rassemblez-les toutes.De Ekeko, dieu porte-bonheur du Pérou, àMami Wata, déesse d’Afrique de l’Ouestaux vertus sexuelles prometteuses derichesse et de prospérité, en passant parDzambhala, dieu tibétain à la peau d’or,l’artiste du centre Fabrica, Diego Beyró, aréalisé une série de cartes postales qui apporterontdu luxe à votre vie – ou, à défaut,un sourire.L’argent est partout, mais nous ne le percevons que sous l’apparence de billets debanque. Jetez un coup d’œil dans ces jumelles et découvrez ce à quoi le monde réel ressembleraitsi notre environnement était entièrement dominé par l’argent. N’ayez crainte !La vérité ne dure que quelques instants et ne laisse pas de traces.Money is everywhere but we only see it in the shape of a note. Take a look inside thebinoculars and find out what the real world looks like when money dominates the entireambiance around us. Don’t worry, the truth will only last a few minutes and leave notrace.Give your friends the gift of divinity,choose a god that best fits their situationor simply collect them all. From thePeruvian fortune bearer Ekeko and WestAfrican sex-for-wealth goddess Mami Watato the golden skinned Tibetan Dzambhala,Fabrica artist Diego Beyró designed aseries of postcards to bring luxury to yourlife, or just add a bit of fun to it.34GuideGuide 35


FABRICANé en 1994, Fabrica est le centre de recherche sur la communication de Benetton. Sonsiège est à Trévise, dans le complexe restauré et agrandi par Tadao Ando. Le défi lancépar Fabrica est celui de l’innovation et de l’internationalisme. Une manière de conjuguerculture et industrie par le biais de la communication qui ne dépend plus uniquement desformes publicitaires habituelles, mais véhicule la « culture industrielle » et « l’intelligence »de l’entreprise par d’autres moyens : le design, le vidéo, la musique, le cinéma, la photographie,l’édition et Internet.Created in 1994, Fabrica is Benetton’s communication research centre. It is located inItaly, near Venice, in a complex which Tadao Ando restored and enlarged.Fabrica’s challenge is both an innovative and international one. It is a way of marryingculture and industry, using a form of communication which no longer relies only on theusual kinds of advertising, but conveys industrial culture and the company’s intellectthrough other media: design, video, music, cinema, photography, publishing, the Internet.www.fabrica.itCOLORSFondé en 1991 sous la direction de Tibor Kalman à partir d’une idée selon laquelle lesdifférences sont positives et toutes les cultures ont la même valeur, COLORS est un magazinetrimestriel qui s’adresse aux jeunes du monde entier.CarréRotondesEspace culturelLe CarréRotondes a été créé en 2008 sur l’initiative du Ministère de la Culture et de laVille de Luxembourg comme institution transitoire permettant de pérenniser certainesactivités de l’année culturelle 2007 sur le site des Rotondes avant l’achèvement destravaux de réhabilitation et d’aménagement d’ici 2011.Au cœur de la programmation du CarréRotondes, la pérennisation de TRAFFO, programmejeunes publics des Arts de la Scène, de l’EXIT07 et sa programmation musicale pointueainsi que les expositions et évènements dans l’espace EXPO. L’Espace culturel souhaitecréer les conditions d’émergence de propositions nouvelles et de créations inédites cherchantà relier l’art, la culture et la société.The origins of CarréRotondes go back to the creation of the General Coordination of“Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007”. Since mid-September2008, many of the initiatives that were successfully started in 2007 continue atthe CarréRotondes, Luxemburg-Hollerich,The label “CarréRotondes – Espace culturel“ and its programs named TRAFFO (childrenand youth program), EXIT07 (music) and EXPO (exhibitions) stand for a place ofmultidisciplinary artistic and young creation, research and experimentation. It wants tocreate the conditions for the emergence of new proposals and new creations seeking tolink art, culture and society.www.rotondes.luCOLORS s’exprime surtout à travers les images: c’est effectivement un moyen universelqui permet de toucher le plus grand nombre de personnes, avec un impact fort et immédiat.COLORS est vendu dans plus de 40 pays et publié en 3 éditions et 4 langues.Established in 1991, under the editorship of Tibor Kalman, with the premise that diversityis positive but that all cultures have equal value, COLORS is a quarterly magazineread by young adults across the world.Pictures are, above all else, COLORS’ expressive medium: a method that is universaland reaches the greatest number of people with a strong, immediate impact.COLORS is sold in over 40 countries and published in 3 editions and 4 languages.www.colorsmagazine.com36 37


CreditsCOLORS N°73 coverInitiateur du projet / Project InitiatorRobert Garcia (CarréRotondes)Coordinateur projet / Project CoordinatorSteph Meyers (CarréRotondes)Curateurs / CuratorsAndy Cameron, Isotta Dardilli, Erik Ravelo (Fabrica)Chef de projet / Project leaderEnrico Bossan (Fabrica)Artistes Fabrica / Fabrica ArtistsChiara Andrich (Italy)Sam Baron (France)Diego Beyró (Argentina)Catarina Carreiras (Portugal)Isotta Dardilli (Italy)Elisa De Martini (Italy)Lorenzo Fanton (Italy)Gabo Gesualdi (Argentina)Julian Koschwitz (Germany)Joshua Levi (Usa)Piero Martinello (Italy)Erik Ravelo (Cuba)Jacqueline Steck (Usa)Lars Wannop (Australia)Joao Wilbert (Brasil)Graphisme exposition / Exhibition graphicsGuillermo Brotons, Isotta Dardilli (Fabrica)Graphisme brochure et conseil en communication /Brochure graphics and communication advisoryDesignbureauProjet Vidéo / Video projectGovinda Van MaeleCommunicationMarc Scozzai (CarréRotondes)Angela Quintavalle (Fabrica)Textes / TextsFabio Amato (Fabrica)Photographes / PhotographersG.M.B. Akash (Panos Grazia Neri)Amit Bhargava (Corbis)Kitra Cahana (Fabrica)Carlos Cazalis (Corbis)Nicolò Degiorgis (Fabrica)Jack Fields (Corbis)Bob Krist (Corbis)David McCarthy (SPL Grazia Neri)Jennifer OsborneErik Ravelo (Fabrica)Rafael SalvatoreNewsha TavakolianReed YoungProductionMauro Bedoni, Erica Fusaro (Fabrica)Merci à / Special thanks toLuciano Alban, Babak Payami,Omar Vulpinari (Fabrica)Margarita Navarro,Poste Italiane,Grazia Neri photoagency,Design exposition / Exhibition designSam Baron, Isotta Dardilli (Fabrica)Conseiller en scénographie / Exhibition designconsultantwww.integratedplace.comUn grand merci à / Very special thanks toLaura Pollini (Fabrica)38


Expo_CarréRotondesSAM 4 | 7 | 2009DIM 1 | 11 | 2009CarréRotondes | Espace Culturel +352 2662 20071, rue de l’Aciérie expo@rotondes.luL- 1112 Luxembourg-Hollerich www.rotondes.luMer — dim 14h — 19h | Jeu 14h — 21hFermé le lundi — mardi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!