12.07.2015 Views

Le lexique de la couleur : de la langue à la culture… et aux ... - Cief

Le lexique de la couleur : de la langue à la culture… et aux ... - Cief

Le lexique de la couleur : de la langue à la culture… et aux ... - Cief

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>I. 2. Un prolongement au « Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française »(TLF) pour un <strong>lexique</strong> particulierPaul Imbs, dans <strong>la</strong> préface du Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française a souligné lefait que le TLF, en couvrant <strong>de</strong>ux siècles – <strong>de</strong> 1789 <strong>à</strong> 1960 – était conçu comme<strong>la</strong> première étape d’une procédure lexicographique plus ample, couvrant <strong>la</strong>totalité <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française, impliquant donc, dans l'avenir, <strong>de</strong>sanalyses par pério<strong>de</strong>s. Il ajoutait : « Il est évi<strong>de</strong>nt (...) qu'une périodisation fineréc<strong>la</strong>me <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s lexicologiques par domaines, chacun <strong>de</strong>s domaines (...)tendant <strong>à</strong> avoir son rythme propre ».<strong>Le</strong> proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> recherches sur le <strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s s’inscrit dans ce cadre <strong>et</strong>s’est proposé d’analyser, en complément du TLF, un domaine particulier, pourune pério<strong>de</strong> particulière. Des trav<strong>aux</strong> lexicographiques sur <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> se<strong>de</strong>vaient d’être entrepris, au constat <strong>de</strong>s insuffisances lexicographiquesconcernant le <strong>lexique</strong> chromatique 4 <strong>et</strong> compte-tenu <strong>de</strong> l’intérêt <strong>de</strong> l’analyse du<strong>lexique</strong> chromatique qui, s’il n’avait pas fait l’obj<strong>et</strong> <strong>de</strong>s attentions soutenues<strong>de</strong>s lexicographes, était l’obj<strong>et</strong> <strong>de</strong>s observations <strong>et</strong> interrogationsd’anthropologues <strong>et</strong> linguistes, au niveau international. La <strong>couleur</strong>, obj<strong>et</strong>d'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sciences « dures », <strong>de</strong>s sciences humaines, domaines sur lesquelsvient se greffer un élément symbolique, était <strong>de</strong>venu un exemple <strong>de</strong>prédilection étayant toutes les thèses re<strong>la</strong>tives <strong>à</strong> <strong>la</strong> perception, <strong>à</strong> <strong>la</strong> cognition,<strong>à</strong> <strong>la</strong> société <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> culture. 54 Voir Mol<strong>la</strong>rd-Desfour (1990 : 69-101).5 <strong>Le</strong>s interrogations portaient sur <strong>la</strong> nomination <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> <strong>et</strong> ses rapports <strong>à</strong> <strong>la</strong> cognition (Berlin& Kay (1969) ; Tornay (1978), sur l’aspect évolutif du <strong>lexique</strong> chromatique (Kristol, 1978)<strong>et</strong> <strong>la</strong> possibilité, grâce <strong>à</strong> l’analyse du système partiel du sous-ensemble <strong>de</strong> l’ensemble du<strong>lexique</strong>, constitué par le <strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s, d’une <strong>de</strong>scription lexico-sémantiquestructurale, d’une systématisation, les termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> étant <strong>de</strong>venus un exemple <strong>de</strong>venuc<strong>la</strong>ssique <strong>de</strong>puis que Helmslev (1957, vol. XII) avait signalé l'existence d'un « continuum » <strong>de</strong><strong>couleur</strong> que chaque <strong>la</strong>ngue divise arbitrairement. C<strong>et</strong> exemple a été repris dans <strong>de</strong> nombreuxtrav<strong>aux</strong>, en particulier ceux <strong>de</strong> Ulmann (1958), Malmberg (1966 : 189-190) , Gleason (1969 :9), Lyons (1970 : 46, 330), Eco (1971 : 44-46), Arcaini (1967, 1993), Bidu-Vranceanu(1976), <strong>et</strong>c. Élément privilégié <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>, les <strong>couleur</strong>s avaient également été un suj<strong>et</strong>d’analyse pour Greimas (1948), Barthes (1967) <strong>et</strong> avait conduit Matoré (1958, 28 : 137-150).a souligner l’aspect sociolinguistique <strong>de</strong>s dénominations <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>. Au début <strong>de</strong>s annéessoixante-dix, Rosch (1973 : 328-350 ; 1975 : 192-233) s’appuyait notamment sur <strong>la</strong>nomination <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s pour é<strong>la</strong>borer sa théorie <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> catégorisation <strong>et</strong> concepts<strong>de</strong> « prototype » <strong>et</strong> <strong>de</strong> « typicalité » . Fin <strong>de</strong>s années soixante-dix, début <strong>de</strong>s années quatre-91


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)Tout en s’inscrivant dans <strong>la</strong> lignée du TLF, les premiers objectifs du proj<strong>et</strong>étaient <strong>de</strong> décrire le <strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s français dans une pério<strong>de</strong> particulière,<strong>de</strong> définir les termes <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>, <strong>de</strong> souligner les contextesd’emplois, les synonymes ou antonymes, <strong>et</strong> <strong>de</strong> fournir <strong>de</strong>s éléments perm<strong>et</strong>tant<strong>de</strong> répondre <strong>à</strong> un certain nombre d’interrogations : quels sont les mots pour dire<strong>la</strong> <strong>couleur</strong>, le rouge, le noir, le rose… ? Que nous disent les mots <strong>et</strong> expressions<strong>de</strong> <strong>couleur</strong> <strong>de</strong> notre société ? Il s’agissait, d’autre part, <strong>de</strong> rassembler <strong>de</strong>séléments objectifs, <strong>de</strong>s outils c<strong>la</strong>irs, précis, pour s’inscrire dans les recherchesactuelles sur <strong>la</strong> dénomination <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s (par rapport <strong>à</strong> <strong>la</strong> cognition, <strong>à</strong> <strong>la</strong>culture : « universalisme » ou « culturalisme », aspect fondamental, <strong>de</strong> base ousecondaire <strong>de</strong>s dénominations chromatiques, évolution <strong>de</strong>s champs <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>ou <strong>de</strong> certaines dénominations, contextes d'emplois, choix <strong>de</strong>s référents…)II. MéthodologieII. 1. <strong>Le</strong> corpus XX e (<strong>et</strong> XXI e ) sièclePar rapport au TLF, qui couvrait le XIX e <strong>et</strong> le XX e siècle, j’ai souhaitém’attacher <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription du vocabu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s du XX e siècle – <strong>et</strong> plusparticulièrement <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue très contemporaine 6 –, <strong>et</strong> ceci dans <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong>ses emplois.<strong>Le</strong> proj<strong>et</strong> était <strong>de</strong> rassembler <strong>et</strong> définir dans un « dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue » lestermes chromatiques repérés dans un corpus écrit, représentatif, <strong>et</strong> dans un<strong>et</strong>ranche chronologique particulière. Ce corpus est constitué <strong>de</strong> dictionnairespostérieurs <strong>à</strong> 1900, d’ouvrages <strong>de</strong> références sur <strong>la</strong> <strong>couleur</strong>, dans diversdomaines (physique, histoire, arts, mo<strong>de</strong>…), <strong>de</strong> textes très variés, dans diversvingt, LEDUC-ADINE (1979 : 148-166 ; 1980 : 67-90) étudiait <strong>la</strong> néologie <strong>et</strong> <strong>la</strong> polysémie<strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>, rejoignant mes propres questionnements sur l’une <strong>de</strong>s problématiques<strong>de</strong>s définitions <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> dans les dictionnaires.6 La <strong>la</strong>ngue contemporaine ayant été insuffisamment prise en compte du fait que <strong>la</strong> base <strong>de</strong> corpusinformatisé s’arrêtait, au début <strong>de</strong> <strong>la</strong> rédaction du TLF <strong>et</strong> jusqu’<strong>aux</strong> années 1990, <strong>à</strong> <strong>la</strong> date <strong>de</strong>clôture <strong>de</strong>s textes : 1965. J’ai été progressivement amenée, au fur <strong>et</strong> <strong>à</strong> mesure <strong>de</strong>spublications, <strong>à</strong> intégrer dans mes analyses le XXI e siècle commençant pour décrire <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngueactuelle <strong>et</strong> dégager nos re<strong>la</strong>tions <strong>aux</strong> <strong>couleur</strong>s <strong>à</strong> travers un <strong>lexique</strong> chromatique mo<strong>de</strong>rne,« <strong>à</strong> <strong>la</strong> page », au plus près <strong>de</strong>s phénomènes soci<strong>aux</strong> contemporains. Ce que perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> nosjours Intern<strong>et</strong> par <strong>la</strong> mise en réseau <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong> textes actuels, d’articles <strong>de</strong> journ<strong>aux</strong>,<strong>de</strong> forums <strong>de</strong> discussions, <strong>et</strong>c.92


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>d’anthropologues 10 . Ces termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> ont un domaine d’emploi « <strong>la</strong>rge » :ils ont <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> pouvoir qualifier une <strong>la</strong>rge gamme d’obj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong> ne pasêtre limités <strong>à</strong> certains contextes.– Nuances <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> / Dénominations <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> « indirectes »,référentielles, <strong>et</strong> hyponymes<strong>Le</strong>s gran<strong>de</strong>s catégories <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>, nommées généralement par <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong><strong>couleur</strong> « directs », sont nuancées par une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> dénominationschromatiques « indirectes », référentielles, dont le sens est inclus dans lestermes <strong>de</strong> <strong>la</strong> première catégorie ; ce sont les hyponymes <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>génériques : ces termes traduisent une nuance particulière d’un champ <strong>de</strong><strong>couleur</strong> 11 .<strong>Le</strong> plus souvent, ces dénominations chromatiques référentielles sontdonnées par analogie avec <strong>de</strong>s référents matériels, concr<strong>et</strong>s, extrêmement divers(<strong>de</strong> <strong>la</strong> nature, <strong>aux</strong> anim<strong>aux</strong>, au corps humain, <strong>aux</strong> produits fabriqués,<strong>aux</strong> matières colorantes ou œuvres artistiques, <strong>aux</strong> fonctions, métiers ougroupes soci<strong>aux</strong> caractérisés par le port d’une <strong>couleur</strong> particulière <strong>de</strong>vêtements, jusqu’<strong>aux</strong> noms <strong>de</strong> marques, ou <strong>aux</strong> croyances religieuses,popu<strong>la</strong>ires) ; parfois, les dénominations <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> sont issues d’une analogieavec <strong>de</strong>s référents « abstraits », par correspondance entre une <strong>couleur</strong> <strong>et</strong> uneidée, sans qu'il existe un lien manifeste avec une <strong>couleur</strong> réelle (bleu rêve,rouge passion, rose innocence, noir désespoir, <strong>et</strong>c.).10 <strong>Le</strong> Robert, dès sa première édition <strong>de</strong> 1953, sous l’article <strong>couleur</strong>, avait établi <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tionshiérarchisées entre celles-ci, en spécifiant, en une sorte <strong>de</strong> définition, entre parenthèse, aprèsle terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> cité, le terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> auquel il pouvait être « rattaché » <strong>et</strong> qui peut ledéfinir (Abricot – O[range], <strong>et</strong>c.) : c’est une liste <strong>de</strong> ces même onze termes que nousr<strong>et</strong>rouvons, liste qui atteste <strong>de</strong> ces onze « champs » <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> en français. De même certainslinguistes ont mis en évi<strong>de</strong>nce l’existence <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorisation <strong>et</strong> hiérarchisation du <strong>lexique</strong><strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s, notamment Greimas, (1948) qui avait regroupé, en annexe <strong>de</strong> sa thèse, les noms<strong>de</strong> <strong>couleur</strong>s sous ces onze catégories. Voir aussi Bidu-Vranceanu (1976).11 Ainsi azur, céleste, horizon, indigo, marine sont inclus dans le terme bleu qui sert <strong>à</strong> les définir.Il est <strong>à</strong> noter que rose, viol<strong>et</strong>, orange, termes d'origine référentielle, sont parfois actuellementperçus comme <strong>de</strong> véritables termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> « directs » <strong>à</strong> cause <strong>de</strong> leur forte lexicalisation <strong>et</strong>le fait qu’ils désignent un champ <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>.95


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)DÉNOMINATIONS DE COULEUR INDIRECTES, RÉFÉRENTIELLESET TYPOLOGIE DES RÉFÉRENTSXX-XXI e siècleA. RÉFÉRENT CONCRET[Environnement, milieu naturel] : [Ciel, moment du jour] azur, ciel, horizon,aurore, crépuscule, nuit, <strong>et</strong>c. [Eléments atmosphériques] brume, neige (neigeux,nivéen) [végét<strong>aux</strong>][arbres] (vert) myrte, sapin, rouge sorbier, <strong>et</strong>c. [Fleurs]amarant(h)e, coquelicot, cyc<strong>la</strong>men, géranium, héliotrope, myosotis, pavot,pensée, pervenche, pivoine, ponceau, véronique, volubilis ; rose, rose fânée,rose sèche, pétale, ég<strong>la</strong>ntine, bougainvillée, magnolia, tamaris, <strong>et</strong>c. [Fruits]abricot, cerise, citron, fraise, framboise, framboisé, grena<strong>de</strong>, griotte, groseille,marron, prune, tomate, <strong>et</strong>c. [Légumes] : carotte, pelure d'oignon, (vert) poireau,sa<strong>la</strong><strong>de</strong>, <strong>et</strong>c. [Mét<strong>aux</strong>, minér<strong>aux</strong>, pierres (généralement précieuses, produisantparfois un pigment)] aigue-marine, améthyste, ardoise, bronze, cuivre(érugineux), émerau<strong>de</strong> (smaragdin), grenat, ivoire (éburnéen, ivoirin), marbre(marmoréen), <strong>la</strong>pis-<strong>la</strong>zuli, rubis, saphir, topaze, turquoise, vermeil, <strong>et</strong>c.[Anim<strong>aux</strong>] (bleu, vert-) canard, canari, chamois, crev<strong>et</strong>te, écrevisse, hann<strong>et</strong>on,homard, puce, saumon, (gris) souris, serin, taupe, tourterelle, <strong>et</strong>c [Corps(humain)] incarnat, chair, sang, (sanguin, sang<strong>la</strong>nt), sang(-)<strong>de</strong>(-)bœuf, sang <strong>de</strong>gazelle, sang <strong>de</strong> taureau, sang<strong>la</strong>nt... rose peau, pomm<strong>et</strong>tes, rose cul, rosefesse, <strong>et</strong>c [Produits fabriqués] bor<strong>de</strong><strong>aux</strong>, beurre frais, café, champagne,choco<strong>la</strong>t, cachou, caramel, praline, thé, vert bouteille, opéra, rouge pompon,réglisse, rouge théâtre, rouge vin... poupée, Barbie... bonbon, buvard,chamalow, <strong>de</strong>ntifrice, faïence, gauloise, gitanes, dragée, (bleu-, rose-) <strong>la</strong>y<strong>et</strong>te,<strong>et</strong>c [Matières tinctoriales] bleu <strong>de</strong> prusse, cobalt, indigo, <strong>la</strong>pis-<strong>la</strong>zuli, outremer,pastel ; andrinople, carmin, cinabre (cinabarin), cramoisi, écar<strong>la</strong>te, garance,magenta, minium, pourpre (empourpré, purpurin), rouge tyrien, sang dragon,vermillon, <strong>et</strong>c. [Œuvre artistique, artiste, peintre, cinéaste] bleu Chardin, Klein,Matisse, Nattier, bleu <strong>de</strong> Vermeer ; rouge Carpaccio, Tiepolo, Titien ; rougezeffirellien ; rose Mistingu<strong>et</strong>t, schiap, noir Sou<strong>la</strong>ges, <strong>et</strong>c [Lieux plus ou moinslointains (où se trouve ou d'où provient une œuvre artistique, une matièrecolorante, une coutume, une manière <strong>de</strong> peindre), habitant <strong>de</strong> ce lieu] bleu(<strong>de</strong>) Chartres, Chine, Delft, in<strong>de</strong>, Nevers, Rouen, Sèvres ; bleu persan, turquin ;rouge basque, étrusque, pompéien, turc, tyrien ; magenta, solférino ; roseBengale, indien, saxe, <strong>et</strong>c. [Epoque, pério<strong>de</strong> artistique] rouge antique, rougeMing, vert empire ou vert impérial, <strong>et</strong>c. [Vêtements (propres <strong>à</strong> une fonction)]bleu gendarme, roi, hussard ; brun ramoneur, cardinal, carmélite, évêque,marine, minime, <strong>et</strong>c. (propres <strong>à</strong> un personnage réel ou fictif) Bleu Napoléon,cé<strong>la</strong>don, isabelle, <strong>et</strong>c. (propres <strong>à</strong> un groupe) Noir punk. [Race, <strong>et</strong>hnie] bleutouareg, mordoré, nègre, tête <strong>de</strong> maure, <strong>et</strong>c. [Époque] vert empire ou vertimpérial, <strong>et</strong>c. [Marques] Rouge Ferrari, Hermès, <strong>et</strong>c. [Croyances religieuses,popu<strong>la</strong>ires] rouge d'enfer ; rouge vampire, diable, Lucifer, <strong>et</strong>c.96


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>B. RÉFÉRENTS ABSTRAITSBleu poème, rêve, vacances, <strong>et</strong>c. Rouge amour, rouge baiser, rouge frisson,passion, rouge g<strong>la</strong>mour, rouge scandale, <strong>et</strong>c. Rose candi<strong>de</strong>, innocence, naïf,enfance, ingénue, Lolita, shocking, <strong>et</strong>c. Noir désespoir, rébellion, <strong>et</strong>c.<strong>Le</strong>s conditions d’emplois <strong>de</strong> ces termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> référentiels désignant <strong>de</strong>snuances sont moins « <strong>la</strong>rges » que les termes génériques, <strong>et</strong> certains sont <strong>de</strong>s« <strong>couleur</strong>s contextuelles », strictement limitées <strong>à</strong> certains obj<strong>et</strong>s. 12Ces dénominations constituent une nomenc<strong>la</strong>ture instable, évolutive, uneliste ouverte <strong>de</strong> termes plus ou moins lexicalisés, déterminés par <strong>de</strong>s facteursextra-linguistiques, culturels ; elles ne peuvent donc être qu’en évolution <strong>et</strong> sontle refl<strong>et</strong> d’une société particulière, <strong>de</strong> ses centres d’intérêts, <strong>de</strong> ses choix.* Structure <strong>de</strong> chaque volume<strong>Le</strong> dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> est publié par volumes <strong>et</strong>champs <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> <strong>et</strong> sera constitué <strong>de</strong> onze volumes correspondant <strong>aux</strong> onzechamps <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> <strong>et</strong> termes <strong>de</strong> base du <strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s français.Chaque volume est constitué <strong>de</strong> trois parties :• <strong>Le</strong> terme <strong>de</strong> base (bleu, rouge, rose, noir, b<strong>la</strong>nc, gris…)• <strong>Le</strong>s dérivés (du terme <strong>de</strong> base ou d'un autre terme d'origine <strong>la</strong>tine,grecque...) : pour le ‘bleu’ : « De Bleu-bite <strong>à</strong> Blueswoman... en passantpar Bleu <strong>et</strong> Blue » ; pour le ‘rouge’, « Dérivés <strong>de</strong> Éruthros, rouge,ruber » ; pour le ‘rose’, « De Infra-rose <strong>à</strong> Ultra-rose... en passant parRose, Rhodo <strong>et</strong> Pink » ; pour le ‘noir’, « De Atrabile <strong>à</strong> Ultra-Noir…en passant par B<strong>la</strong>ck, Me<strong>la</strong>no, Niger <strong>et</strong> Percno » ; pour le b<strong>la</strong>nc,« De Albe <strong>à</strong> White… en passant par Albus, candidus, B<strong>la</strong>nk <strong>et</strong><strong>Le</strong>ukos », <strong>et</strong>c.• <strong>Le</strong>s nuances ou variations (« De Acier <strong>à</strong> Volubilis. Variations sur lebleu » ; « De Amarant(h)e <strong>à</strong> Zeffirellien. Variations sur le rouge » ;« De Aurore <strong>à</strong> Vieux-rose. Variations sur le rose ») ; « De Airelle <strong>à</strong> Zan.Variations sur le noir » ; De A<strong>la</strong>ska <strong>à</strong> Zen. Variations sur le b<strong>la</strong>nc ».12 Tels le teint, les cheveux, les yeux, le pe<strong>la</strong>ge d’un animal – en particulier d’un cheval –,les vêtements <strong>et</strong> étoffes, <strong>et</strong>c.. Ainsi l’adjectif <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> pers limité <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> <strong>de</strong>s yeux(<strong>de</strong> <strong>la</strong> déesse Athéna ou Minerve).97


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)III. Un « Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue », un « dictionnaire <strong>de</strong>spécialité » <strong>et</strong> un « dictionnaire <strong>de</strong> choses »<strong>Le</strong>s caractéristiques précises du <strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s – notamment ses liensavec <strong>la</strong> société, <strong>la</strong> culture, l’histoire, l’art <strong>et</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> – ont conduit <strong>à</strong> é<strong>la</strong>rgir le« champ <strong>de</strong> vision » <strong>et</strong> <strong>à</strong> s’éloigner <strong>de</strong> son modèle, le TLF, en apportant <strong>de</strong>sinformations extra-linguistiques toujours plus nombreuses <strong>et</strong> précises, qui enfont, <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois, un « dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue », un « dictionnaire <strong>de</strong> spécialité »<strong>et</strong> un « dictionnaire culturel ».Dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>, dès le titre, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scriptiontrès complète <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue était affichée : Dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> aussi <strong>de</strong>sexpressions <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>. Mais au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> au coeur <strong>de</strong>s mots,<strong>de</strong>s locutions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s expressions, c’est bien l’extra-linguistique qui est <strong>à</strong>l’œuvre, les utilisations <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong>, ses co<strong>de</strong>s culturels <strong>et</strong> symboliques.III. I. Analyse du <strong>lexique</strong> chromatique <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses combinaisonslexicales<strong>Le</strong> dictionnaire m<strong>et</strong> l’accent sur les diverses dénominations <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> dufrançais, dénominations directes ou référentielles 13 , mais aussi sur lesconstructions <strong>et</strong> combinaisons lexicales : locutions comparatives(bleu… comme + nom du référent ; <strong>couleur</strong> <strong>de</strong> / du + référent), dérivation duterme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> (bleuâtre, bleui, bleuissant…), combinaison <strong>de</strong> dénominations<strong>de</strong> <strong>couleur</strong> directes <strong>et</strong> <strong>de</strong> dénominations <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> référentielles (bleu-rouge,bleu(-)ciel ou <strong>de</strong> leur dérivés), <strong>aux</strong>quelles sont adjoints <strong>de</strong>s adjectifsmodificateurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> (c<strong>la</strong>ir, foncé, <strong>et</strong>c.).CONSTRUCTIONS AVEC UN TERME DE COULEUR DIRECT(le plus souvent générique)- Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct : Bleu, rouge, beige, g<strong>la</strong>uque, <strong>et</strong>c.- Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct + adj. : Bleu c<strong>la</strong>ir, foncé, sombre, <strong>et</strong>c.- Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct + Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct : Bleu(-)vert, <strong>et</strong>c.(Dérivation) Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct + terminaison : Bleu/âtre /Bleu /i, ie /Bleu/ir /Bleu/issant/ Bleu/eur / Bleu/té, <strong>et</strong>c.13 La <strong>la</strong>ngue française fait aussi appel <strong>aux</strong> emprunts, en particulier <strong>à</strong> l'ang<strong>la</strong>is : b<strong>la</strong>ck, blue, pink,schocking, <strong>et</strong>c. <strong>et</strong> leurs dérivés, en particulier notamment dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>concurrence commerciale.98


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>CONSTRUCTIONS AVEC UN RÉFÉRENT DE COULEUR- Locutions comparatives : Bleu comme le ciel ; rouge comme un coquelicot ; b<strong>la</strong>nccomme l’albâtre, (<strong>la</strong>)cire, (le/du) <strong>la</strong>it, un linge, un linceul, le marbre ; noir commecharbon, <strong>et</strong>c.- Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct + <strong>de</strong> + référent : Bleu <strong>de</strong> ciel, <strong>de</strong> pervenche ; b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong>cire, <strong>et</strong>c.- Terme <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> direct + référent : Bleu(-)acier, ciel, marine, pervenche,saphir… ; rouge(-)coquelicot... ; rose(-)bonbon, dragée, pétale… ; b<strong>la</strong>nc(-)neige ;noir(-)charbon ; gris(-)<strong>de</strong>(-)lin, <strong>et</strong>c.- (Couleur) <strong>de</strong> / du + référent : (Couleur) De / du ciel, cire, coquelicot, craie,émerau<strong>de</strong>, <strong>la</strong>it, lune, nacre, perle, pervenche, rubis, <strong>et</strong>c.- (Couleur) + référent : (Couleur) Albâtre, cachou, citron, coquelicot, pervenche,rubis, sang, sang caillé, sang(-)<strong>de</strong>(- ) gazelle, saphir, zinzolin, <strong>et</strong>c.- (Dérivation) Terme référentiel + terminaison : A<strong>la</strong>bastrin, <strong>la</strong>cté, <strong>la</strong>ctescent,<strong>la</strong>iteux, lilial, marmoréen, nacré, nacreux, rubiginé, rubigineux, saphirin, <strong>et</strong>c.III. 2. La définition – linguistique, extra-linguistique <strong>et</strong>stéréotypes culturelsLa définition <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s <strong>et</strong> nuances ne se veut pas technique, maislinguistique <strong>et</strong> extra-linguistique. Ce qui importe, c’est <strong>de</strong> « donner <strong>à</strong> voir »,<strong>à</strong> comprendre <strong>la</strong> nuance, en renvoyant <strong>aux</strong> stéréotypes culturels associés <strong>à</strong>chaque <strong>couleur</strong>, par <strong>la</strong> formule lexicographique « <strong>et</strong> qui rappelle notamment <strong>la</strong><strong>couleur</strong> <strong>de</strong>… » 14 .Bleu. Adjectif :I. - [P. réf. au bleu pur qui, parmi les <strong>couleur</strong>s visibles du spectre so<strong>la</strong>ire, sesitue entre l'indigo <strong>et</strong> le vert <strong>et</strong> rappelle notamment <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> diurne du cielsans nuages. <strong>Le</strong> terme bleu englobe les nuances pouvant varier, sur l'axe <strong>de</strong> <strong>la</strong>c<strong>la</strong>rté, du bleu c<strong>la</strong>ir au bleu foncé <strong>et</strong>, sur l'axe <strong>de</strong>s tonalités, pouvant seprolonger <strong>aux</strong> nuances limitrophes. Dans certains contextes d'emplois, bleuétend sa signification vers diverses autres teintes sortant <strong>de</strong> son champchromatique, en partic. le noir, le rouge, le b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> le viol<strong>et</strong> (c<strong>la</strong>ir ou foncé)]14 En outre, <strong>la</strong> première définition générale est globale, <strong>et</strong> est ensuite déclinée <strong>et</strong> particu<strong>la</strong>riséeselon les extensions <strong>de</strong> sens <strong>et</strong> les conditions d’emplois.99


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)Rouge. Adjectif :I. - Qui, parmi les <strong>couleur</strong>s visibles du spectre so<strong>la</strong>ire, se situe <strong>à</strong> l’une <strong>de</strong>sextrémités <strong>et</strong> rappelle notamment <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> du sang, du feu, du coquelicot,du rubis. <strong>Le</strong> terme rouge englobe les nuances pouvant varier du rouge c<strong>la</strong>ir aurouge foncé <strong>et</strong>, p. ext., dans certains contextes d’emploi, rouge étend sasignification vers diverses autres teintes (en particulier le brun, l’orange,le viol<strong>et</strong>).Noir. Adjectif :I. _ Qui est <strong>de</strong> <strong>la</strong> « <strong>couleur</strong> » <strong>la</strong> plus foncée, sombre (produite par l'absence oupar l'absorption plus ou moins complète <strong>de</strong>s rayons lumineux, donc <strong>la</strong> plusopposée au b<strong>la</strong>nc qui les réfléchit tous) <strong>et</strong> qui rappelle notamment <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> ducharbon, du goudron, <strong>de</strong> l'ébène, du corbeau, l'obscurité <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit ; par ext. <strong>et</strong>dans <strong>de</strong>s emplois particuliers, qui est d'une <strong>couleur</strong> plus ou moins foncée(proche du gris, du brun, du bleu ou du viol<strong>et</strong>), le terme noir englobant alors lesnuances pouvant s'étendre, sur l'axe <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>rté <strong>et</strong> sur l'axe <strong>de</strong>s tonalités,vers diverses autres teintes sortant <strong>de</strong> son champ chromatique.III. 3. Un recueil <strong>de</strong> citations <strong>et</strong> <strong>la</strong> primauté donnée <strong>aux</strong> exemples<strong>Le</strong> dictionnaire, en faisant une <strong>la</strong>rge part <strong>aux</strong> textes <strong>et</strong> <strong>aux</strong> citations quirépon<strong>de</strong>nt <strong>à</strong> <strong>la</strong> définition <strong>et</strong> <strong>la</strong> complètent, constitue un véritable recueil <strong>de</strong>textes. Il donne <strong>la</strong> parole <strong>aux</strong> auteurs, pour illustrer <strong>la</strong> définition générale,les extensions <strong>de</strong> sens, les contextes d’emplois particuliers, les remarqueslexicales, sémantiques, ou encyclopédiques, en déclinant les emplois d’unterme ou d’une expression colorée dans divers nive<strong>aux</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue (courante,familière, argotique, poétique).III. 4. Contextes d’emplois, syntagmatique <strong>et</strong> glissement <strong>de</strong> sensL’examen <strong>de</strong>s contextes d’emplois m<strong>et</strong> en évi<strong>de</strong>nce <strong>la</strong> richessesyntagmatique <strong>de</strong> certains termes chromatiques <strong>et</strong> le peu <strong>de</strong> productivité <strong>de</strong>certains autres, voire leur lien étroit avec un contexte particulier.Elles soulignent aussi le glissement possible d’un contexte <strong>à</strong> l’autre <strong>et</strong> d’un sens<strong>à</strong> l’autre.100


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>CONTEXTES D’EMPLOIS DES TERMES DE COULEURQuelques exemples- [En par<strong>la</strong>nt d'un élément <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature]- [En par<strong>la</strong>nt du ciel] ciel azur, ciel bleu- [En par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> l'eau] fleuve, <strong>la</strong>c bleu , mer azur, mer bleue, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> bleue- [En par<strong>la</strong>nt d'un métal, d'une pierre (généralement précieuse)] caillou b<strong>la</strong>nc,pierre bleue- [En par<strong>la</strong>nt d'un végétal]- [En par<strong>la</strong>nt d'une fleur] fleur rouge, jaune ; <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite fleur bleue- [En par<strong>la</strong>nt d'un fruit] cerise rouge- [En par<strong>la</strong>nt d'un légume] poivron rouge- [En par<strong>la</strong>nt d'un animal]- [En par<strong>la</strong>nt d'un oiseau] oiseau bleu, merle b<strong>la</strong>nc, chat noir, corbeau noir- [En par<strong>la</strong>nt d'un cheval-Hippologie] aubère, alezan, bai, moreau, pinchard- [En par<strong>la</strong>nt d'un aspect d'une personne]- [En par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s yeux, du regard] yeux bleus(-)faïence, nois<strong>et</strong>te, marrons, pers- [Sous l'eff<strong>et</strong> d'un état physique] yeux rouges (<strong>de</strong> froid)- [Sous l'eff<strong>et</strong> d'un état psychologique] yeux noirs, regard noir, yeuxbleus <strong>de</strong> can<strong>de</strong>ur- [En par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau]- [En par<strong>la</strong>nt d'une « race » humaine] b<strong>la</strong>nc, noir / b<strong>la</strong>ck , jaune- [En par<strong>la</strong>nt du visage, du teint]- [Sous l'eff<strong>et</strong> d'un état physique] être bleu / rouge <strong>de</strong> froid ;vermeil- [Sous l'eff<strong>et</strong> du soleil] bronzé, halé, cuivré, doré, rouge, noir- [Sous l'eff<strong>et</strong> d'un état psychologique, d’une émotion] colèrebleue, rouge <strong>de</strong> colère, vert <strong>de</strong> peur, vert / noir <strong>de</strong> rage- [En par<strong>la</strong>nt du système pileux, <strong>de</strong>s cheveux, <strong>de</strong> <strong>la</strong> barbe] cheveux blonds,bruns, châtains, roux, noir, corbeau ; barbe bleue ; menton bleu…- [En par<strong>la</strong>nt d'un artefact, d’un produit <strong>de</strong> l'industrie humaine (obj<strong>et</strong> fabriqué, matièrepremière transformée, élément <strong>de</strong> <strong>la</strong> décoration, emblème, vêtement, <strong>et</strong>c.)]- [En par<strong>la</strong>nt d'un élément <strong>de</strong> <strong>la</strong> décoration] fauteuils vieux-rose [P. méton.]salon rose- [En par<strong>la</strong>nt d'un emblème] drapeau rouge, noir, bleu-b<strong>la</strong>nc-rouge- [En par<strong>la</strong>nt d'un vêtement, d'un tissu] <strong>la</strong>y<strong>et</strong>te bleue / rose, tutu rose [P. méton.]- [En par<strong>la</strong>nt d'une personne, par référence <strong>à</strong> ses vêtements] capote bleu ;aubergine, marin<strong>et</strong>te, pervenche- [En par<strong>la</strong>nt d'un vin] vin b<strong>la</strong>nc, rouge, rosé, jaune, gris ; gros bleu, p<strong>et</strong>it bleu- [En par<strong>la</strong>nt d’un aliment] pain b<strong>la</strong>nc, noir- [En par<strong>la</strong>nt d’un sentiment, d’une idée « abstraite », figurée] révolution rouge,rêve bleu,chanson grise, vie grise, <strong>et</strong>c.101


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)* Emploi « <strong>la</strong>rge » <strong>de</strong>s onze termes génériques, <strong>de</strong> base- Emploi « libre »Est ainsi mis en évi<strong>de</strong>nce le fait que les onze termes « <strong>de</strong> base », termes« génériques », qui ont une signification chromatique « <strong>la</strong>rge » 15 ont donc aussiun emploi étendu, « libre », qui n’est pas lié <strong>à</strong> <strong>de</strong>s contextes particuliers.Ils peuvent qualifier toutes sortes d’obj<strong>et</strong>s, concr<strong>et</strong>s ou figurés : éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong>nature (végétal, minéral, <strong>et</strong>c.), animal, aspect d’une personne (corps, chair,peau, teint, yeux, cheveux), artefact, produit fabriqué 16 … jusqu’<strong>aux</strong> sentiments,émotions, idées abstraites associées <strong>aux</strong> diverses tonalités, représentatives <strong>de</strong>sre<strong>la</strong>tions d’une société avec les <strong>couleur</strong>s, <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s symboliques qu’elle a misen p<strong>la</strong>ce.- Emploi contextuel <strong>et</strong> extension <strong>de</strong> sens. Bleu n’est plus ‘bleu’,rouge n’est plus ‘rouge’…Dans <strong>de</strong>s emplois liés <strong>à</strong> <strong>de</strong>s contextes caractéristiques <strong>et</strong> <strong>de</strong>s extensions <strong>de</strong>nuances <strong>et</strong> <strong>de</strong> sens, les onze termes <strong>de</strong> base, génériques (bleu, rouge, jaune,<strong>et</strong>c.) s’éloignent <strong>de</strong> leur sens originel, <strong>de</strong> leur nuance première, <strong>et</strong>,en s’appliquant <strong>à</strong> certains obj<strong>et</strong>s, glissent dans une autre nuance <strong>et</strong> basculentdans <strong>de</strong>s sens figurés. <strong>Le</strong>s termes bleu, rouge, jaune, rose, noir, b<strong>la</strong>nc … n’ontplus <strong>la</strong> même valeur : ils ne signifient plus le ‘bleu’, ‘rouge’, ‘jaune’, ‘rose’,‘noir’… Bleu n’est plus ‘bleu’, rouge n’est plus ‘rouge’… Ils éten<strong>de</strong>nt leursignification dans certains contextes d’emplois, notamment dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>scriptiond’une personne (peau, teint, yeux, regard, émotions… : être bleu <strong>de</strong> froid,<strong>de</strong> stupéfaction, vert <strong>de</strong> rage ; regard bleu, regard noir ; frousse bleue…),ou dans <strong>de</strong>s syntagmes phraséologiques dans lesquels les locutions désignentgénéralement <strong>de</strong>s produits fabriqués (pain b<strong>la</strong>nc / pain noir ; vian<strong>de</strong> rouge /vian<strong>de</strong> b<strong>la</strong>nche…), ou jusqu’<strong>aux</strong> qualifications chromatiques d’inanimésabstraits. La <strong>couleur</strong> perd sa consistance, se dématérialise <strong>et</strong> n’a plus qu’une15 Bleu, b<strong>la</strong>nc, brun (marron), gris, jaune, noir, orange, rose, rouge, vert, viol<strong>et</strong>.16 Dans lesquels l’intervention <strong>de</strong> l’homme fait entrer en jeu <strong>de</strong>s systèmes connotatifs ousymboliques : élément <strong>de</strong> <strong>la</strong> décoration, vêtement, produit alimentaire transformé, <strong>et</strong>c.102


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>valeur symbolique, figurée (voir rouge, vie grise, rêve bleu, nuit b<strong>la</strong>nche,magie noire, conte bleu, écriture b<strong>la</strong>nche …).* Contextes particuliers <strong>et</strong> domaines d’emplois <strong>de</strong>s dénominationsdésignant <strong>de</strong>s nuancesDe même, on peut observer les emplois plus restreints, voire liés <strong>à</strong> <strong>de</strong>scontextes particulièrement réduits, <strong>de</strong>s dénominations chromatiquesréférentielles désignant <strong>de</strong>s nuances. Certaines d’entre elles ne s’emploient quepour qualifier un type d’obj<strong>et</strong>s. Parfois dans le <strong>la</strong>ngage courant ou littéraire,poétique, dans lequel <strong>la</strong> nuance bleu <strong>de</strong> faïence, bleu(-)faïence qualifie <strong>de</strong> nosjours exclusivement les yeux, ou pers qui tend <strong>à</strong> se limiter <strong>à</strong> nuancer le bleuviol<strong>et</strong>-gris<strong>de</strong>s yeux… <strong>de</strong> <strong>la</strong> déesse Athena ou Minerve : <strong>la</strong> déesse <strong>aux</strong> yeuxpers ! 17 Mais c’est surtout dans les domaines spécialisés pour lesquels où lesdénominations se doivent <strong>de</strong> décrire une nuance très précise que lesdénominations <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> ont <strong>de</strong>s emplois très restreints, voire exclusifs. Ainsi,en hippologie, les dénominations désignant les nuances (ou nuances mêlées) <strong>de</strong><strong>la</strong> robe <strong>de</strong>s chev<strong>aux</strong>, sont-elles, en majorité, réservées <strong>à</strong> c<strong>et</strong> emploi : alezan,aubère, bai, balzan, pinchard, pommelé, louv<strong>et</strong>, moreau, rubican, rouan,saur 18 .17 V. Mol<strong>la</strong>rd-Desfour, <strong>Le</strong> Bleu, 2004 : 168, 205. Pers, du <strong>la</strong>tin persus (‘<strong>de</strong> <strong>couleur</strong> jacinthe’) aautrefois qualifié le teint ‘blême, décoloré, livi<strong>de</strong>’.18[En par<strong>la</strong>nt d'un cheval), alezan, dont <strong>la</strong> robe <strong>et</strong> les crins sont <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> fauve tirant sur leroux ; aubère, dont <strong>la</strong> robe est constituée <strong>de</strong> poils b<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> alezans mé<strong>la</strong>ngés ; bai, dont <strong>la</strong>robe est alezane, généralement foncée, les crins <strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong>s membres étant noirs ;balzan, [En par<strong>la</strong>nt d'un cheval noir ou bais] qui a <strong>de</strong>s taches b<strong>la</strong>nches <strong>à</strong> <strong>la</strong> partie inférieure<strong>de</strong>s membres ; louv<strong>et</strong>, qui a un pe<strong>la</strong>ge jaunâtre mêlé <strong>de</strong> noir, analogue <strong>à</strong> celui du loup ;pinchard, (Normandie <strong>et</strong> Centre) qui est <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> gris fer ; saur(e), dont <strong>la</strong> robe est <strong>de</strong> teintejaune tirant sur le brun, s’emploie aussi dans un autre domaine <strong>de</strong> spécialités, <strong>la</strong> fauconnerie,pour qualifier un oiseau <strong>de</strong> moins d'un an possédant encore son premier plumage <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>jaune-roux, mais également dans <strong>de</strong>s emplois littéraires.103


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)IV. « Dictionnaire culturel »IV. 1. La lexiculture, les mots <strong>à</strong> « Charge Culturelle Partagée »(CCP)<strong>Le</strong> dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>, « dictionnaire <strong>de</strong><strong>la</strong>ngue » <strong>et</strong> « dictionnaire <strong>de</strong> choses », est aussi un « dictionnaire culturel » carles mots <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> sont <strong>de</strong>s mots <strong>à</strong> forte charge culturelle, <strong>et</strong> font partie <strong>de</strong> ce<strong>lexique</strong> que Galisson (1987 : 130 ; 1988 : 74-90 ; 1989 : 113-117 ; 1999 : 477-496)qualifie <strong>de</strong> mots <strong>à</strong> « Charge Culturelle Partagée », c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>de</strong> mots quivéhiculent tout particulièrement <strong>la</strong> culture d’une société, ses coutumes,ses croyances, <strong>et</strong> qui sont porteurs <strong>de</strong> co<strong>de</strong>s culturels lexicalisés, partagés parune gran<strong>de</strong> partie ou par l’ensemble d’une communauté, d’une même époque <strong>et</strong>d’un même lieu géographique.IV. 2. Quelques exemples<strong>Le</strong> dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> s’attache <strong>à</strong> m<strong>et</strong>tre envaleur ces mots <strong>et</strong> expressions liés <strong>à</strong> <strong>de</strong>s emplois codés <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong>, <strong>à</strong> <strong>de</strong>scoutumes <strong>et</strong> traditions, <strong>à</strong> <strong>de</strong>s formules lexicalisées reflétant <strong>de</strong>s conceptionsparticulières. Il les répertorie, les définit <strong>et</strong> les illustre <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> citations quim<strong>et</strong>tent le mot « en situation ».Ainsi les volumes consacrés respectivement au champ du ‘bleu’, du ‘rose’,du ‘b<strong>la</strong>nc’, sous les articles Bleu, Rose, Lay<strong>et</strong>te, explicitent l’association du‘bleu c<strong>la</strong>ir’ avec le nouveau-né masculin, du ‘rose’ avec le nouveau-né féminin,du ‘b<strong>la</strong>nc’, <strong>couleur</strong> « neutre », en physique <strong>et</strong> au sens figuré, pouvant êtreassocié, indifféremment, <strong>aux</strong> <strong>de</strong>ux sexes ; le dictionnaire souligne le fait quec<strong>et</strong>te coutume d’habiller <strong>de</strong> ‘bleu’ ou <strong>de</strong> ‘rose’ (ou <strong>de</strong> ‘b<strong>la</strong>nc’) les nouve<strong>aux</strong>-néss’étend <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> <strong>de</strong>s dragées offertes au baptême ainsi qu’au mobilier <strong>de</strong> <strong>la</strong>chambre enfantine, que c<strong>et</strong>te coutume est re<strong>la</strong>tivement récente (fin XIX e –début XX e ), que les co<strong>de</strong>s <strong>couleur</strong> sont parfois inversés dans d’autres payseuropéens (notamment en Espagne) 19 . Sont également notés dans ledictionnaire, outre les références <strong>à</strong> une coutume particulière (b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> <strong>la</strong>mariée, noir du <strong>de</strong>uil), parfois religieuse (vouer – un enfant – au bleu),19 Voir <strong>Le</strong> Bleu <strong>et</strong> <strong>Le</strong> Rose: articles Bleu, Rose, Dragée, Lay<strong>et</strong>te.104


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>les co<strong>de</strong>s liés <strong>aux</strong> vêtements représentatifs d’une fonction, d’un métier(cardinal, évêque, carmélite, minime, ramoneur, bleu roi, marine…), d’unec<strong>la</strong>sse sociale (col bleu / col b<strong>la</strong>nc, par référence <strong>aux</strong> bleus <strong>de</strong> travail <strong>et</strong> <strong>aux</strong>chemises b<strong>la</strong>nches), mais aussi les clichés popu<strong>la</strong>ires tels que l’expression« les carottes ça fait <strong>la</strong> cuisse rose », dont Galisson avait noté l’absence dansles dictionnaires « <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue » qui font plus <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> l’encyclopédique qu’auculturel 20 . De même, le dictionnaire fournit les références historiques,artistiques, littéraires <strong>de</strong>s termes chromatiques tels que cé<strong>la</strong>don, isabelle,gris Trianon, vert empire ou empereur…Des <strong>la</strong>y<strong>et</strong>tes roses au vichy rose <strong>et</strong> au rose Barbie, du rose <strong>de</strong> l’enfance <strong>à</strong> <strong>la</strong>féminité, <strong>de</strong> <strong>la</strong> can<strong>de</strong>ur <strong>à</strong> <strong>la</strong> niaiserie <strong>et</strong> au ridicule, <strong>de</strong> l’érotisme <strong>à</strong> <strong>la</strong> perversité,du b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> <strong>la</strong> pur<strong>et</strong>é, <strong>de</strong> <strong>la</strong> can<strong>de</strong>ur (<strong>de</strong> candidus : b<strong>la</strong>nc) au b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong>s victimesinnocentes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> robe b<strong>la</strong>nche du baptisé <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mariée, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vierge –Immaculée Conception –, <strong>à</strong> <strong>la</strong> communiante <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> marche b<strong>la</strong>nche ; du noir du<strong>de</strong>uil <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’effacement (noir soutane, noir ecclésiastique, noir curé), au noir<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse rebelle <strong>et</strong> du blouson noir, <strong>à</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite robe noire <strong>de</strong> CocoChanel, au noir branché parisien, du rouge <strong>de</strong> <strong>la</strong> rubrique <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’encre qui m<strong>et</strong>en relief <strong>et</strong> corrige, du rouge <strong>de</strong> <strong>la</strong> faute <strong>et</strong> du péché au rouge <strong>de</strong> <strong>la</strong> pourpre,du mérite, <strong>de</strong> l’honneur, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire (pourpre, écar<strong>la</strong>te, cramoisi, ruban rouge<strong>de</strong> <strong>la</strong> Légion d’honneur, cordon rouge, <strong>la</strong>bel rouge), au rouge <strong>de</strong> <strong>la</strong> passion,du luxe, du théâtre (rouge Hermès, Dior, g<strong>la</strong>mour, Valentino, rouge opéra)c’est toute une évolution <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s au cours du XX e siècle <strong>et</strong>jusqu’<strong>à</strong> nos jours qui s’affiche au fil <strong>de</strong>s mots, <strong>de</strong>s textes <strong>et</strong> dans les pages dudictionnaire.Réaliser un dictionnaire consacré au <strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s nécessitait <strong>de</strong>résoudre <strong>la</strong> dichotomie <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> référent, dictionnaire <strong>et</strong> encyclopédie,20 « Je note aussi que, contre toute attente, les dictionnaires dits <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue font beaucoup plus <strong>de</strong>p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> l'encyclopédique (ce qui fait connaître les choses désignées par les mots), qu'au culturel(lequel relève <strong>de</strong> l'usage ... donc <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue - que ces dictionnaires préten<strong>de</strong>nt décrire enpriorité). Ainsi, le P<strong>et</strong>it Robert, par exemple, signale que <strong>la</strong> carotte est : 1. "une p<strong>la</strong>nte potagère(ombelliféracées) <strong>à</strong> racine pivotante" ; 2. "une racine conique, riche en sucre" ; <strong>et</strong> qu'il existe"<strong>de</strong>s carottes fourragères b<strong>la</strong>nches, jaunes ou rouges". Par contre, il est mu<strong>et</strong> sur les lieuxcommuns inspirés <strong>de</strong> <strong>la</strong> carotte : dans les clichés popu<strong>la</strong>ires, l'absorption <strong>de</strong> ce légume est eneff<strong>et</strong> censée : 1. rendre plus aimable. 2. faire les cuisses roses ! » (Galisson, 1987 : 130).105


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)linguistique <strong>et</strong> extralinguistique, <strong>et</strong> <strong>de</strong> concevoir une méthodologie adéquatemê<strong>la</strong>nt analyse <strong>de</strong>s champs chromatiques <strong>et</strong> <strong>de</strong>s champs lexic<strong>aux</strong>,onomasiologie <strong>et</strong> sémasiologie, mise en évi<strong>de</strong>nce d’une catégorisation <strong>et</strong>hiérarchisation du <strong>lexique</strong> chromatique, <strong>de</strong>s utilisations <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> sesco<strong>de</strong>s soci<strong>aux</strong> <strong>et</strong> symboliques… La méthodologie mise en p<strong>la</strong>ce a permis <strong>de</strong>répondre <strong>à</strong> <strong>la</strong> finalité : définir une nuance, une locution ou expression, maiségalement souligner l’aspect connotatif, culturel du <strong>lexique</strong> chromatique quiconstitue un véritable « écho » <strong>de</strong> <strong>la</strong> société. Car s’attacher <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription du<strong>lexique</strong> <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s, c’est comprendre le sens d’un terme, d’une expressioncolorée, mais c’est surtout pénétrer au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> société, voir comment joue <strong>la</strong>symbolique sociale, religieuse, l’art, les techniques, <strong>la</strong> vie quotidienne…1. Dictionnaires1. 1. Dictionnaires génér<strong>aux</strong>Références bibliographiquesTLF -1971-1994, Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française. Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue duXIX e <strong>et</strong> du XX e siècle [Sous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong> IMBS Paul : vol. 1 <strong>à</strong> 7, puisQUEMADA Bernard : vol. 8 <strong>à</strong> 16, Paris : Klincksieck (vol. 1 <strong>à</strong> 8) puis Gallimard1. 2. Dictionnaires spécialisésMOLLARD-DESFOUR Annie (1998, 2004), Dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions<strong>de</strong> <strong>couleur</strong>. <strong>Le</strong> Bleu, Paris, CNRS Editions.MOLLARD-DESFOUR Annie (2000), Dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong><strong>couleur</strong>. <strong>Le</strong> Rouge, Paris, CNRS Editions. Nouvelle éd. (2009), <strong>Le</strong> Rouge. Mots <strong>et</strong>expressions d’aujourd’hui, Paris, CNRS Editions.MOLLARD-DESFOUR Annie (2002), Dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong><strong>couleur</strong>. <strong>Le</strong> Rose, Paris, CNRS Editions.MOLLARD-DESFOUR Annie (2005), Dictionnaire <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> expressions <strong>de</strong><strong>couleur</strong>. <strong>Le</strong> Noir, Paris, CNRS Editions. Nouvelle éd. (2010), <strong>Le</strong> Noir. Mots <strong>et</strong>expressions d’aujourd’hui, Paris, CNRS Editions.MOLLARD-DESFOUR Annie (2008), <strong>Le</strong> B<strong>la</strong>nc. Mots <strong>et</strong> expressionsd’aujourd’hui, Paris, CNRS Editions.106


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>REY A<strong>la</strong>in (1992), Dictionnaire historique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française, Paris, <strong>Le</strong> Robert.2. OuvragesANDRÉ Jacques (1949), Étu<strong>de</strong> sur les termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong>tine,Paris, Klincksieck.BARTHES Ro<strong>la</strong>nd (1967), Systèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>, Paris, Seuil.BERLIN Brent <strong>et</strong> KAY Paul (1969), Basic Color Terms : their Universality andEvolution, Berkeley, University of California Press.BIDU-VRANCEANU Angé<strong>la</strong> (1976), Systématique <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> <strong>couleur</strong>.recherche <strong>de</strong> métho<strong>de</strong> en sémantique structurale, Bucarest, éd. Aca<strong>de</strong>mieiRepublii Socialiste Romania.GALISSON Robert (1991), De <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> culture par les mots, Paris, CLEInternational, collection « Didactique <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères ».GLEASON Henry-Al<strong>la</strong>n (1969), Introduction <strong>à</strong> <strong>la</strong> linguistique, Paris, Larousse,Trad. Dubois-Charlier.ECO Umberto (1971), <strong>Le</strong> forme <strong>de</strong>l contenuto, Mi<strong>la</strong>no, Bompiani.GREIMAS Algirdas-Julien (1948), La Mo<strong>de</strong> en 1830 : Essai <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription duvocabu<strong>la</strong>ire vestimentaire d’après les journ<strong>aux</strong> <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’époque, thèseprincipale, doctorat d’état, Université <strong>de</strong> Paris.GREIMAS Algirdas-Julien (1966), Sémantique structurale. Recherche <strong>de</strong>métho<strong>de</strong>, Paris, Larousse.KRISTOL Andrès (1978), Color. <strong>Le</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes <strong>de</strong>vant le phénomène <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>couleur</strong>, Romanica Helv<strong>et</strong>ica, 88, Zurich, Francke Berne.LYONS John (1970), Linguistique générale. Introduction <strong>à</strong> <strong>la</strong> linguistiqu<strong>et</strong>héorique, Paris, Larousse.MALMBERG Bertil (1966), <strong>Le</strong>s nouvelles tendances <strong>de</strong> <strong>la</strong> linguistique, Paris, PUF.MEILLET Antoine (1912), Introduction <strong>à</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues européennes, Paris,Hach<strong>et</strong>te.MEYERSON Ignace (1957), Problèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong>. Exposés <strong>et</strong> discussions duColloque du Centre <strong>de</strong> recherches <strong>de</strong> psychologie comparative, Paris, E.H.E.S.S.TORNAY Serge [éd.] (1978), Voir <strong>et</strong> Nommer les <strong>couleur</strong>s, Nanterre,Laboratoire d'Ethnologie <strong>et</strong> <strong>de</strong> Sociologie comparative.107


Revue d’Étu<strong>de</strong>s Françaises N o 16 (2011)3. ArticlesGALISSON Robert (1987), « Accé<strong>de</strong>r <strong>à</strong> <strong>la</strong> culture partagée par l'entremise <strong>de</strong>smots <strong>à</strong> CCP », Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistique appliquée, n° 67, Juill<strong>et</strong>-sept.GALISSON Robert (1988) : « Culture <strong>et</strong> <strong>Le</strong>xiculture partagées : les mots commelieux d’observation <strong>de</strong>s faits culturels », Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Linguistique Appliquée, 69.GALISSON Robert (1989), « La culture partagée : une monnaie d’échangeinterculturelle », <strong>Le</strong> Français dans le mon<strong>de</strong>. Recherches <strong>et</strong> Applications, p. 113-117.GALISSON Robert (1999), « La pragmatique lexiculturelle pour accé<strong>de</strong>rautrement, <strong>à</strong> une autre culture par une autre culture, par un autre <strong>lexique</strong> », Étu<strong>de</strong>s<strong>de</strong> linguistique appliquée, Revue <strong>de</strong> didactologie <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues-cultures, Paris,Didier érudition, 116.HJELMSLEV Louis (1957), « Pour une sémantique structurale », Trav<strong>aux</strong> duCercle Linguistique <strong>de</strong> Copenhague, Copenhague, 1957, vol. XII.KRISTOL Andrès (1994), « Un champ sémantique en mutation constante :l’expression <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> dans les <strong>la</strong>ngues romanes », Terminologie & Traduction 2,p. 29-52.LEDUC-ADINE Jean-Pierre (1979), « Rhétorique <strong>et</strong> néologie : <strong>à</strong> propos d'unadjectif <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> », Néologie <strong>et</strong> <strong>Le</strong>xicologie, hommage <strong>à</strong> Louis Guilbert, 5,Paris, Larousse.LEDUC-ADINE Jean-Pierre (1980), « Polysémie <strong>de</strong>s adjectifs <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> »,Cahiers <strong>de</strong> <strong>Le</strong>xicologie, 37, 2.MATORÉ Georges (1958), « À propos du vocabu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong>s <strong>couleur</strong>s », Annales<strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Paris, 28, 2, p.137-150.MEYERSON Ignace (1957), Problèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong>. Exposés <strong>et</strong> discussions duColloque du Centre <strong>de</strong> recherches <strong>de</strong> psychologie comparative, tenu <strong>à</strong> Paris les18, 19 <strong>et</strong> 20 Mai 1954, réunis <strong>et</strong> présentés par Meyerson, I), Paris, E.H.E.S.S.MOLLARD-DESFOUR Annie (1990), « Problèmes rencontrés dans le traitementlexicographique <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> <strong>couleur</strong> (valeur <strong>de</strong>scriptive) », Dictionnairique <strong>et</strong>lexicographie. Autour d'un dictionnaire : <strong>Le</strong> Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française,témoignages d'atelier <strong>et</strong> voies nouvelles [coordination. D. Can<strong>de</strong>l], DidierÉrudition.MORGAN Georges (1993), « Basic Colour Terms : comparative results forFrench and Russian », French <strong>la</strong>nguage Studies, 3, 1, Cambridge UniversityPress, p. 1-17.ROSCH Eleonor (1973), « Natural categories », Cognitive Psychology, 4.108


ANNIE MOLLARD-DESFOUR : <strong>Le</strong> <strong>lexique</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>couleur</strong> : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>culture…</strong>ROSCH Eleonor (1975), « Cognitive Representations of Semantic Categories »,Journal of Experimental Psychology, 104, p. 192-233.ULMANN Stephen (1958), « Orientations nouvelles en sémantique », Journal <strong>de</strong>Psychologie, Paris, n° 4, p. 352.___________________________ANNIE MOLLARD-DESFOURCNRS – Universités Cergy-Pontoise – Paris 13 Vill<strong>et</strong>aneuseCourriel : annie.mol<strong>la</strong>rd-<strong>de</strong>sfour@dbmail.com109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!