12.07.2015 Views

273014D-7I LIB. Silenclima.indd

273014D-7I LIB. Silenclima.indd

273014D-7I LIB. Silenclima.indd

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6AVVERTENZE• Assicuratevi che tende o altrioggetti non ostruiscano il filtro diaspirazione (fig. 1 - 6) posto sulloschienale.• Collegare il climatizzatore solo aprese dotate di messa a terra;• L’efficienza del climatizzatoreè garantita da una pulizia effettuataannualmente da un Centro di assistenza.• Se il climatizzatore, nonostantesia normalmente alimentato, si arrestacompletamente, prima di rivolgervia un Centro di assistenza, provatea drenare l’acqua togliendo il tappodi svuotamento della condensa (fig.1 - 7). Se l’inconveniente si ripete rivolgetevia un Centro di assistenza.• Il climatizzatore non deve essereutilizzato in locali adibiti a lavanderia.• Installare il climatizzatore solo inlocali asciutti (protezione IP 10).• Evitare di curvare o torcereeccessivamente la linea flessibile dicollegamento tra le due unità.• Il climatizzatore non deve esseremesso in funzione in presenza dimateriali, vapori o liquidi pericolosi.Attenzione!Pericolo di esplosione o incendio.• Installare il climatizzatore susuperfici piane.• Se si decide di non utilizzare più ilclimatizzatore si raccomanda di staccarela spina dalla presa di correntee tagliare il cavo di alimentazione. Siraccomanda inoltre di rendere innocuele parti che possono costituirepericolo per i bambini, che potrebberoessere indotti a giocare con esse.Attenzione!QUESTO PRODOTTO CONTIENEGAS REFRIGERANTE ECOLO-GICO R410A CON CARATTERI-STICA DI ODP=0 (POTENZIALEIMPOVERIMENTO OZONO).Non immettere R-410A nell’atmosfera:l’R-410A è un gas serrafluorurato, richiamato nel Protocollodi Kyoto, con un Potenzialedi Riscaldamento Globale (GWP)=1975CONSEILS• Vous assurer que le filtre d’aspiration(Fig. 1 - 6) se trouvant à l’arrière nesoit pas bouché par des rideaux ni pasdes objets quelconques.• Brancher le climatiseur à des priseséquipées de mise à la terre uniquement;• Un nettoyage effectué tous lesans par un Centre SAV garantit le bonfonctionnement du climatiseur.• Dans le cas où le climatiseurs’arrêterait complètement bien que sonalimentation soit correcte, éliminer lacondensation en enlevant le bouchonde vidange (Fig. 1 - 7) avant de vousadresser au SAV. Si l’inconvénient serépète, vous adresser au SAV.• Le climatiseur ne doit pas êtreutilisé dans des locaux servant debuanderie.• Installer le climatiseur uniquementdans des locaux secs (protection IP10).• Evitez les coudes accentués oules torsions excessives au flexible deraccordement des deux unités.• Le climatiseur ne doit pas mis enmarche en présence de matériaux,vapeurs ou liquides dangereux.Attention!Danger d’explosion ou d’incendie.• Installer le climatiseur sur dessurfaces planes.• Si vous décidez de ne plus utiliserle climatiseur, vous devez débrancher lafiche de la prise de courant et couperle câble d’alimentation. De plus, il estrecommandé de rendre inoffensives lesparties pouvant constituer un dangerpour les enfants qui pourraient êtretentés de jouer avec.ATTENTION !!!CE PRODUIT CONTIENT DU GAZREFRIGERANT ECOLOGIQUER410A REPONDANT AUXCARACTERISTI-QUE DE ODP=0(APPROVISSEMENT POTENTIELDE L’OZONE).Ne pas émettre de R-410A dans l’atmosphère:le R-410A est un gaz à effet deserre fluoré, cité dans le Protocole deKyoto, avec un Pouvoirde RéchauffementGlobal (GWP) égal à 1975WARNINGS• Check that the suction filter (fig.1 - 6) on the back is not obstructed bycurtains or other objects.• Always connect the air conditionerto a grounded socket.• To assure maximum efficiency ofyour air conditioner have it cleaned oncea year by a Service Center.• If the air conditioner is connectedcorrectly to the mains but stops completely,remove the condensation drainageplug (fig. 1 - 7) to drain any water beforecalling the Service Center. If the problempersists, call the Service Center.• The air conditioner must not beused in laundries.• The air conditioner must be installedin a dry place only (protection ratingIP10).• Avoid bending or excessivelytwisting the flexible connecting leadbetween the two units.• Never start the air conditioner inareas containing hazardous materials,vapors or liquids.Warning!Danger of explosion or fire.• Always install the conditioner on aflat surface.• If you decide not to use the airconditioner any longer, pull the plug outof the socket and cut the power cable.Any parts of the appliance that could bea source of danger, in particular for childrenwho may be tempted to play withthese, must be rendered harmless.ATTENTION !!!THIS PRODUCT CONTAINS“ENVAIRONMENT FRIENDLY”GAS R410A WITH ODP=0 (OZONEDEPLETION POTENTIAL).Do not vent R-410A into atmosphere:R-410A is a fluorinated greenhousegas, covered by Kyoto Protocol, witha Global Warming Potential (GWP)=1975HINWEISE• Achten Sie darauf, daß wederVorhänge noch andere Gegenständeden Saugfilter an der Rückseite (Abb. 1- 6) verdecken.• Die Klimaanlage darf nur anSteckbuchsen mit Schutzleiter angeschlossenwerden.• Zur Erhaltung der Betriebstüchtigkeitder Klimaanlage ist eine jährlicheReinigung durch einen technischenKundendienst erforderlich.• Sollte sich das Gerät trotz Stromversorgungausschalten, leeren Sie vorerstdas Kondenswasser, indem Sie denStöpsel abnehmen (Abb. 1 -7). Bleibtdieser Versuch ohne positives Ergebnis,muß der technische Kundendienstgerufen werden.• Die Klimaanlage darf nicht in Waschräumeninstalliert werden.• Die Klimaanlage darf nur in trockenenRäumen installiert werden (SchutzgradIP 10).• Die flexible Leitung zur Verbindungder beiden Geräte darf nicht zu starkgebogen oder verdreht werden.• Die Klimaanlage darf in Gegenwartvon gefährlichen Materialien, Dämpfenoder Flüssigkeiten nicht in Betrieb genommenwerden.Achtung!Explosions- oder Brandgefahr.• Die Klimaanlage ist auf glatterOberfläche aufzustellen.• Wird die Klimaanlage außer Betriebgenommen, muß der Stecker gezogenund das Versorgungskabel abgetrenntwerden. Außerdem müssen jene Teile,die für Kinder Gefahrenquellen darstellen,unschädlich gemacht werden. Siedürfen nicht als Spielzeug verwendetwerden.ACHTUNG !!!DIESES PRODUKT ENTHÄLTUMWELTFREUNDLICHES KÄLTE-MITTEL R410A MIT EINEM ODP=OZONZEHUIUNGSPOTENTIAL”.R-410A nicht in die Atmsphäreauslassen: R-410A ist ein im KyotoProtokoll verzeichnetes Fluorgasmitmit einem globalem Treibhauspotential(GWP) = 1975OBSERVACIONES• Asegurarse que cortinas u otrosobjetos no obstruyan el filtro de aspiración(fig. 1 - 6) situado en la partetrasera.• Conectar el climatizador sólo entomas con protección de tierra.• La eficiencia del climatizador estágarantiza por una limpieza efectuadaanualmente en un Centro de asistencia.• Si el climatizador, no obstante unanormal alimentación, se para completamente,antes de dirigirse a un Centrode Asistencia, evacuar el agua quitandola tapa de vaciado de la condensación(fig. 1 - 7). Si el inconveniente se repitedirigirse a una Centro de Asistencia.• El climatizador no tiene que serutilizado en locales destinados a lavandería.• Instalar el climatizador sólo enlocales secos (protección IP 10).• No curven o tuerzan excesivamentela línea flexible de conexión entre lasdos unidades.• El climatizador no tiene que serpuesto en funcionamiento en presenciade materiales, vapores o líquidospeligrosos.Atención!Peligro de explosión o incendio• Instalar el climatizador en unasuperficie plana.• Si se decide no utilizar más el climatizadorse recomienda desenchufarel aparato de la toma de corriente ycortar el cable de alimentación. Serecomienda además volver inocuas laspiezas que puedan constituir peligropara los niños, que podrían ser inducidosa jugar con las mismas.ATENCION !!!ESTE PRODUCTO CONTIENE GASREFRIGERANTE ECOLOGICOR410A CON CARACTERISTICA DEODP=0 (POTENCIALEMPOBRECIMIENTO DEL OZONO).No libere R-410A en la atmósfera: elR-410A es un gas invernadero fluorado,citado en el Protocolo de Kyoto, conun Potencial de Calentamiento Global(GWP) = 1975BELANGRIJKE AANWIJZINGEN• Ga na dat de gordijnen of anderevoorwerpen het aanzuigfilter (fig. 1 -6) aan de achterkant van het apparaatniet kunnen belemmeren.• Sluit de airconditioner alleen aanop geaarde stopcontacten.• De goede werking van de airconditionerwordt gegarandeerddoor een jaarlijkse reiniging door eenServicedienst.• Als de airconditioner ondankshet feit dat de stroom ingeschakeldis, volledig afslaat, probeer danvoordat u contact opneemt met deServicedienst eerst het water wegte laten lopen door de dop van decondensafvoer (fig. 1 - 7) eraf te halen.Als de storing opnieuw optreedtdan moet u contact opnemen met deServicedienst.• De airconditioner mag niet invertrekken gebruikt worden die alswasruimte dienen.• Installeer de airconditioner uitsluitendin droge vertrekken (IPbeschermingsgraad 10).• Vermijd dat de flexibele verbindingsleidingtussen de beide unitsteveel bochten maakt of teveel wordtgedraaid.• De airconditioner mag niet in werkinggesteld worden als er gevaarlijkmateriaal, dampen of vloeistoffen inde buurt zijn.Let op!Ontploffings- of brandgevaar.• Zet de airconditioner op eenvlakke ondergrond.• Als u de airconditioner niet meergebruikt dan adviseren wij u eerst destekker uit het stopcontact te halen enhet elektrische snoer door te knippen.Wij adviseren u verder de delen diegevaarlijk kunnen zijn voor kinderendie er mee kunnen gaan spelen onschadelijkte maken.LET OP !!!DIT PRODUKT BEVAT HETECOLOGISCHE KOELMIDDEL(GAS) R410A MET EEN ODP-KARAKTERISTIEK (POTENTIËLEOZONAFBRAAK) = 0.Geen R-410A in de atmosfeeruitstoten: R-410A is een gefluoreerdbroeikasgas waarnaar verwezenwordt in het Protocol van Kyoto,met aardopwarmingsvermogen(GWP) = 1975


71,8 mtFig. 2Fig. 3POSIZIONAMENTO EDINSTALLAZIONEIl climatizzatore deve essere installatoin ambiente adeguato.Vi raccomandiamo di ridurre l'irraggiamentosolare tramite tapparelle,tende, veneziane e di tenere chiuseporte e finestre.- UNITÀ INTERNAPosizionare l'unità interna in modotale che:• La griglia anteriore rimangacompletamente libera da qualsiasiostacolo che possa impedire l'uscitadell'aria (Fig. 2).• La parte posteriore sia ad unadistanza di almeno 20 cm (Fig. 3)da qualsiasi ostacolo (tende, pareti,ecc.).- UNITÀ ESTERNAPosizionare l'unità esterna al di fuoridel locale da climatizzare (ad es. suun davanzale o su un balcone) inmodo tale che:• Il dislivello massimo tra l'unitàinterna e quella esterna sia di 1,8 m(Fig. 3).INSTALLATIONInstallez le climatiseur dans un milieuadéquat.Nous vous recommandons de réduirel’ensoleillement de la pièce avec desvolets, rideaux ou stores vénitiens et defermer les portes et les fenêtres.- UNITE INTERIEUREPosez l’unité intérieure de telle façonque :• aucun obstacle ne puisse gênerl’évacuation de l’air de la grille avant(dessin 2),• le dos de l’unité soit à une distanceminimale de 20 cm (dessin 3) de toutobstacle (rideaux, murs, etc.).- UNITE EXTERIEUREInstallez l’unité extérieure au dehorsde la pièce à climatiser (rebord d’unefenêtre, balcon) de telle façon que :• la différence de niveau entre l’unitéintérieure et l’unité extérieure soit de 1,8m (dessin 3),POSITIONING AND INSTALLINGThe air conditioner must be installed onappropriate premises.We advise you to reduce sunlight penetratingby using roller blinds, curtains,Venetian blinds and to keep doors andwindows shut.- INDOOR UNITPosition the indoor unit so that:• the front grille is completely freefrom any obstacles that could hinder theoutlet of air (Fig. 2).• the rear part of the unit is at least20 cm (Fig. 3) away from any obstacles(curtains, walls, etc.).- OUTDOOR UNITPlace the outdoor unit outside the roomto be conditioned (e.g. on a window sillor balcony) so that:• the difference in height between theindoor and outdoor units is 1.8 m (Fig.3).AUFSTELLUNG UNDINSTALLATIONDas Klimagerät ist in einem Raumaufzustellen, in dem die Bedingungenfür einen einwandfreien Betriebbestehen.Es empfiehlt sich, die Sonneneinstrahlungdurch Jalousien und/oderVorhänge zu dämmen, sowie Türen undFenster geschlossen zu halten.- INNENGERÄTDas Innengerät so aufstellen, daß:• der Luftaustritt am vorderen Gitterunbehindert erfolgt (Abb. 2);• die Geräterückseite wenigstens20 cm von Vorhängen, Wänden u.a.behindernden Gegenständen entferntist (Abb. 3).- AUSSENGERÄTDas Außengerät außerhalb des zuklimatisierenden Raumes (z.B. aufeinem Fensterbrett oder Balkon) soaufstellen, daß:• zwischen dem Innen- und Außengerätein Höhenunterschied von wenigstens1,8 m besteht (Abb. 3);EMPLAZAMIENTO E INSTALACIONEl climatizador debe instalarse en unambiente adecuado.Les aconsejamos reducir la irradiaciónsolar mediante persianas o cortinasy mantener cerradas las puertas yventanas.- UNIDAD INTERNAEmplacen la unidad interna de modoque:• La rejilla anterior quede completamentelibre de cualquier obstáculo quepueda impedir la salida del aire (Fig.2).• La parte posterior esté a unadistancia de por lo menos 20 cm. (Fig.3) de cualquier obstáculo (cortinas,paredes, etc.).- UNIDAD EXTERNAEmplacen la unidad externa fuera dellocal que se ha de climatizar (por. ej.sobre una repisa o en un balcón) demodo tal que:• El desnivel entre la unidad internay la externa sea de 1,8 m (Fig. 3).PLAATSING EN INSTALLATIEDe airconditioner moet in een geschikteruimte worden geïnstalleerd.Wij adviseren u het zonlicht te werendoor middel van rolluiken, gordijnen,jaloezieën en deuren en ramen dichtte houden.- BINNENUNITPlaats de binnenunit zodanig dat:• het rooster aan de voorkant volledigvrij blijft van welk obstakel dan ookwaardoor de luchtuitlaat belemmerdzou kunnen worden (fig. 2);• de achterkant zich op een afstandvan minimaal 20 cm (fig. 3)van welk obstakel dan ook bevindt(gordijnen, wanden enz.).- BUITENUNITPlaats de buitenunit buiten het vertrekdat u van airconditioning wilt voorzien(bijv. op een buitenvensterbank of opeen balkon) zodat:• het hoogteverschil tussen debinnenunit en de buitenunit 1,8 mbedraagt (fig. 3);


810 cmFig. 4 Fig. 5• Il piano di appoggio sia orizzontaleper evitare grosse fuoriuscited'acqua (Fig. 4).• le plan d’appui soit horizontal pouréviter d’importantes sorties d’eau (dessin4),• the surface on which it stands isperfectly horizontal to avoid the leakageof great quantities of water (Fig. 4).• die Auflagefläche perfekt waagerechtist, um Wasserausfluß zu vermeiden(Abb. 4);• El plano de apoyo sea horizontalpara evitar grandes fugas de agua (Fig.4).• het steunvlak horizontaal is om tevoorkomen dat er grote hoeveelhedenwater uitlopen (fig. 4);• La parte posteriore sia ad unadistanza di almeno 10 cm da qualsiasiostacolo (tende, pareti, ecc.) (Fig.5).Avvertenza:L'unità esterna non dovrà mai restareappesa esclusivamente tramite lalinea flessibile di collegamento.INSTALLAZIONE CON KITDI SERIEDopo aver assemblato il telaio disupporto, fornito come kit di serie,procedere all'installazione comesegue:• Ritagliare dalla scatola del kit ladima di foratura.• Eseguire due fori perfettamenteorizzontali, nella zona di fissaggioprescelta, utilizzando la medesimadima.• Inserire i tasselli (non inclusinel kit) nei fori ed agganciare il telaioprecedentemente assemblato.• le dos de l’unité soit à une distanceminimale de 10 cm (dessin 5) de toutobstacle (rideaux, murs, etc.).Mise en garde !N’utilisez jamais le flexible de raccordementpour suspendre ou soutenir l’unitéextérieure.FIXATION AVEC KIT DE SERIEAprès avoir assemblé le châssis de supportlivré avec le kit de série, procédez àl’installation de la façon suivante :• Découpez le gabarit de perçage dela boîte du kit.• A l’aide du gabarit, percez deuxtrous parfaitement horizontaux dans lazone de fixation choisie.• Introduisez les chevilles (qui nesont pas comprises dans le kit) dans lestrous et accrochez le châssis assembléprécédemment (Il est conseillé d’utiliserdes chevilles spéciales qui permettent• the rear part is at least 10 cm awayfrom any obstacles (curtains, walls, etc.)(Fig. 5).WarningThe outdoor unit must never be lefthanging only by the flexible connectinglead.INSTALLATION WITH THE STAN-DARD KITOnce the supporting frame has beenassembled, supplied as the standard kit,proceed to installation as follows:• Cut out the drilling template fromthe kit box.• Make two perfectly horizontal holesin the point you have chosen for fixingthe unit, using this template.• Insert the wall plugs (not includedin the kit) in the holes and hook thepreviously assembled frame to it. (We• die Geräterückseite wenigstens20 cm von Vorhängen, Wänden u.a.behindernden Gegenständen entferntist (Abb. 5).Wichtiger HinweisDas Außengerät darf nie ausschließlichan der flexiblen Verbindungsleitunghängen.IINSTALLATION MIT SERIENMÄSSI-GEM BAUSATZNach Zusammenbau des Tragrahmens,der im Serien-Bausatz mitgeliefert wird,die Installation auf folgende Weisevornehmen:• Aus der Schachtel des Bausatzesdie Bohrschablone ausschneiden.• Im gewählten Anbringungsbereichunter Verwendung der Bohrschablonezwei Löcher auf einer perfekt waagerechtenLinie bohren.• Die Dübel (nicht im Bausatz) in dieBohrlöcher einführen und den zusammengebautenRahmen einhaken. (Es• La parte posterior esté a unadistancia de por lo menos 10 cm. decualquier obstáculo (cortinas, paredes,etc.) (Fig. 5).AdvertenciaLa unidad externa no deberá quedarcolgada exclusivamente mediante lalínea flexible de conexión.INSTALACION CON KIT DE SERIEDespués de haber ensamblado el bastidorde soporte, suministrado comokit de serie, inicien la instalación delsiguiente modo:• Recorten de la caja del kit la plantillade taladrado.• Efectúen dos agujeros perfectamentehorizontales en la zona defijación escogida, utilizando para ellola plantilla citada.• Introduzcan los tacos (no incluidosen el kit) en los agujeros y enganchen elbastidor anteriormente ensamblado. (Se• de achterkant zich op een afstandvan minimaal 10 cm van welkobstakel dan ook bevindt (gordijnen,wanden enz.) (fig. 5).Belangrijke aanwijzingU mag de buitenunit nooit alleen aande flexibele verbindingsleiding latenhangen.INSTALLATIE MET DE STAN-DAARD KITNadat u het steunframe in elkaarheeft gezet, dat als standaard kitwordt geleverd, moet u het apparaatals volgt installeren:• Knip de boormal uit de doos vande kit.• Boor twee gaten die volledighorizontaal zijn op de plaats waar uhet apparaat wilt bevestigen en maakdaarbij gebruik van de boormal.• Doe pluggen (niet bij de kit inbegrepen)in de gaten en haak het frame


9Fig. 6Fig. 7Fig. 8(Si consiglia di utilizzare tasselli asquadra, che permettono un facilesmontaggio del telaio di supportodell'unità esterna).• Inserire sul telaio l'unità esterna(Fig. 6)LINEA FLESSIBILE• La linea flessibile di collegamentotra le due unità dovrà passare tra i duebattenti della finestra, che dovrannoessere chiusi il più possibile duranteil funzionamento del climatizzatore(Fig. 7).• Nel caso si vogliano chiuderecompletamente i battenti della finestraè possibile realizzare una installazione"semifissa" praticando un fororettangolare (40 mm di larghezza - 25mm di altezza) nell'infisso (Fig. 8).de démonter facilement le châssis dusupport de l’unité extérieure).• Montez l’unité extérieure sur lechâssis (dessin 6).FLEXIBLE• Le flexible de raccordement entreles deux unités doit passer entre lesdeux battants de la fenêtre qui doiventêtre fermés le plus possible pendant lefonctionnement du climatiseur (dessin7).• Si vous souhaitez fermer complètementla fenêtre, vous pouvez réaliserune installation “semifixe” en pratiquantune ouverture rectangulaire (40 mmde large - 25 mm de haut) dans la vitre(dessin 8).suggest using square wall plugs as theywill make disassembly of the outdoorunit’s supporting frame easier.)• Fix the outdoor unit to the frame(Fig. 6).FLEXIBLE LEAD• The flexible connecting leadbetween the two units must passbetween the two wings of the windowwhich must be closed as far as possiblewhen the air conditioner is working (Fig.7).• If you wish to close the windowcompletely then you can have a “semipermanent”installation by making arectangular hole (40 mm wide and 25mm high) in the window (Fig. 8).empfiehlt sich, Winkeldübel zu verwenden,die eine leichtere Demontage desAußengerät-Rahmens ermöglichen.)• Das Außengerät im Rahmen einsetzen(Abb. 6).FLEXIBLE LEITUNG• Die flexible Leitung zur Verbindungder beiden Geräte ist durch die Fensterflügelzu führen, die während desGerätebetriebes so gut wie möglichgeschlossen sein müssen (Abb. 7).• Ist ein vollständiger Verschluß derFensterflügel erwünscht, so kann in derFensterzarge (Abb. 8) eine rechteckigeÖffnung gebohrt werden (40 mm breit- 25 mm hoch), die eine “halbfeste”Installation ermöglicht.aconseja utilizar tacos de escuadra, quepermiten un fácil desmontaje del bastidorde soporte de la unidad externa).• Introduzcan en el bastidor la unidadexterna (Fig. 6)LINEA FLEXIBLE• La línea flexible de conexión entrelas dos unidades deberá pasar entre losbatientes de la ventana, que deberánestar lo más cerrados posible duranteel funcionamiento del aclimatizador (Fig.7).• Si se desean cerrar completamentelos batientes de la ventana se puederealizar una instalación “semifija”,efectuando un orificio rectangular (40mm. de ancho - 25 mm. de altura) en elbastidor (Fig. 8)dat u daarvoor in elkaar heeft gezeteraan vast. (Wij adviseren u haaksepluggen te gebruiken omdat hetsteunframe van de buitenunit er danmakkelijk afgehaald kan worden).• Plaats de buitenunit op het frame(fig. 6).FLEXIBELE LEIDING• Laat de flexibele verbindingsleidingtussen de beide units tussen debeide openslaande gedeelten vanhet raam lopen en zorg ervoor datdeze gedeelten zoveel mogelijk dichtblijven als de airconditioner in werkingis (fig. 7).• Als u de openslaande gedeeltenvan het raam volledig dicht wilt doenis het mogelijk het apparaat “halfvast”te installeren, door een rechthoekiggat (40 mm breed en 25 mm hoog)in het kozijn te boren(fig. 8).


10ALLACCIAMENTO ELETTRICOPrima di collegare il climatizzatoreassicurarsi che:BRANCHEMENT ELECTRIQUEAvant de brancher le climatiseur, vousassurer que:CONNECTION TO THE MAINSBefore connecting the air conditioner,make sure that:ELEKTRISCHER ANSCHLUSSVor Anschluß an das Stromnetz ist zukontrollieren:CONEXION ELÉCTRICAAntes de conectar el climatizador asegurarseque:ELEKTRISCHE AANSLUITINGVoordat u de airconditioner aansluitmoet u controleren of:• La linea di alimentazione sia di220-240V/50Hz.• La linea di alimentazione sia dotatadi messa a terra e dimensionataper una corrente di spunto di 20A eprotetta da un fusibile da 10AT.• La presa abbia una portata dialmeno 10A a 250V.Qualora non fosse compatibile con laspina del climatizzatore sostituirla conuna a norme CEI.• Il conduttore di un’eventualeprolunga abbia sezione almeno di 1,5mm 2 .• Il climatizzatore sia installatosecondo le normative nazionali.• L’assorbimento del climatizzatore,sommandosi a quello deglialtri elettrodomestici, non provochil’interruzione dell’impianto elettrico.INTERRUZIONE DI CORRENTESe durante il funzionamento dovessemancare la corrente elettrica,viene memorizzato l’ultimo modo difunzionamento nel quale si trovava ilclimatizzatore.Al ritorno della corrente l’apparecchioriprende a funzionare comeimpostato.Attenzione!l’interruzione di energia elettricaprovoca l’azzeramento del timer.Se il climatizzatore era impostato intale funzione, si accenderà immediatamenteal ritorno dell’energiaelettrica.La perdita dell’impostazione dell’oracorrente è segnalata dal lampeggio didue trattini sul display superiore.• la ligne d’alimentation ait une tensionde 220-240V/50Hz.• La ligne d’alimentation soit équipéed’une mise à la terre, qu’elle soit dimensionnéepour un courant de pic de 20Aet protégée par un fusible de 10AT.• La prise ait une portée d’au moins10A à 250V.Dans le cas où la prise ne serait pascompatible avec la fiche du climatiseur,la remplacer par une autre auxnormes CEI.• Le fil conducteur d’une éventuellerallonge ait une section d’au moins 1,5mm 2 .• Le climatiseur soit installé conformémentaux normes nationales.• L’absorption du climatiseur ajoutéeà celle des autres appareils électroménagersne provoque pas l’interruptiondu circuit électrique.COUPURE DE COURANTSi le courant électrique vient à manquerpendant le fonctionnement du climatiseur,le dernier mode de fonctionnementpendant lequel l’interruption s’est produiteest mémorisé.Au retour du courant, l’appareil reprendà fonctionner comme programmé.Attention!L’interruption du courant électriqueprovoque la mise à zéro du timer. Si leclimatiseur est programmé dans cettefonction, il s’allume immédiatement dèsque le courant revient.La perte de programmation de l’heurecourante est signalée par le clignotementde deux traits sur l’affichagesupérieur.• T h e p ower s u p p l y i s 2 2 0-240V/50Hz.The power line is grounded and rated fora take-off current of 20A and protectedby a 10AT fuse.• The socket must have a rating of atleast 10A at 250V.If the socket and the plug of the conditionerare not compatible, replace thesocket with one complying with CEIstandards.• The lead of any extension musthave a cross-section of at least 1.5mm 2 .• The air conditioner must be installedin compliance with national regulations.• The total power requirement of theair conditioner and other householdappliances must not cause interruptionof the electrical system.POWER FAILUREIn the case of a power failure whilethe conditioner is functioning, the lastoperating mode of the conditioner isstored.When the power is restored, the air conditionerwill restart in the mode set.Warning!Power failures cause clearing of thetimer. If the conditioner has been set forthis function, this will switch on again assoon as power is restored.Loss of the current time setting is highlightedby flashing of two bars on theupper display.• Die Versorgungsleitung muß 220-240V/50Hz sein• Die Versorgungsleitung muß mitSchutzleiter versehen, für Stromspitzenvon 20A ausgelegt, sowie mit einer10At-Sicherung geschützt sein.• Die Steckdose muß für mindestens10A und 250V ausgelegt sein.Sollte die Steckdose mit dem Steckerder Klimaanlage nicht übereinstimmen,ist diese mit einer den EU-Vorschriftenentsprechenden zu ersetzen.• Die Versorgungsleitung einereventuellen Verlängerung muß einenQuerschnitt von 1,5 mm 2 aufweisen.• Die Klimaanlage muß entsprechendder ortsgegebenen Vorschrifteninstalliert sein.• Die Leistungsaufnahme der Klimaanlagedarf bei Zuschaltung deranderen Haushaltsgeräte nicht dieUnterbrechung der Stromzufuhr auslösen.STROMUNTERBRECHUNGWird während des Betriebs der Stromunterbrochen, wird die letzte Betriebsartder Klimaanlage gespeichert.Bei Wiedereintreten der Stromzufuhrnimmt das Gerät die eingestellte Betriebsartautomatisch wieder auf.Achtung!Die Stromunterbrechung stellt denTimer auf null. Wenn das Gerät aufdiese Funktion eingestellt war, startetes unmittelbar nach Rückkehr derStromzufuhr.Der Verlust der eingestellten Uhrzeitwird durch Blinken von zwei Strichlinienauf dem oberen Display angezeigt.• La línea de alimentación sea de220V-240V/50 Hz.• La línea de alimentación constede protección de tierra y con capacidadpara una corriente inicial de 20A yprotegida por un fusible de 10AT.• La toma tenga una capacidad depor lo menos 10A a 250V.En caso de que no fuera compatible conel enchufe del climatizador sustituirlacon una según normas CEI.• El conductor de una eventual prolongacióntenga una sección de por lomneos 1,5 mm 2 .• El climatizador esté instaladosegún las normativas nacionales.• El consumo del climatizador sumándoseal de otros electrodomésticos,no cause la interrupción de la instalacióneléctrica.INTERRUPCIÓN DEL SUMINISTROELÉCTRICOSi durante el funcionamiento faltarala corriente eléctrica se memoriza elúltimo modo en el cual se encontrabael climatizador.Al volver la corriente el aparato vuelve afuncionar como se lo programe.Atención!La interrupción de la energía eléctricacausa la puesta en cero del timer. Si elclimatizador estaba programado en estafunción se enciende inmediatamente alvolver la energía eléctrica.La pérdida de la programación de lahora corriente está indicada por losdestellos de dos pequeñas rayitas enel display superior.• de voedingslijn een spanningheeft van 220-240V/50Hz• de voedingslijn geaard is en berekendis op een aanloopstroom van20A en beveiligd is met een zekeringvan minimaal 10AT• het stopcontact een capaciteitheeft van minimaal 10A bij 250VAls de stekker niet geschikt is met hetoog op het stopcontact dan moet destekker vervangen worden door eenstekker die aan de CEI voorschriftenvoldoet.• de leiding van een eventueelverlengsnoer een doorsnede vanminimaal 1,5 mm 2 heeft• door het stroomverbruik vande airconditioner opgeteld bij hetstroomverbruik van andere elektrischeapparatuur de stroom nietuitvaltALS DE STROOM UITVALTAls het apparaat in werking is en destroom valt uit dan wordt de laatstestand waarop de airconditioner opstond in het geheugen opgeslagen.Zodra er weer stroom is begint hetapparaat weer op de ingestelde standte functioneren.Let op!Als de stroom uitvalt dan wordt de timerop nul gezet. Als de airconditionerop die stand stond dan zal de timerzodra de stroom terugkeert onmiddellijkweer gaan functioneren.Het ontregeld zijn van de tijdinstellingwordt gesignaleerd doordat er aande bovenkant van de display tweestreepjes gaan knipperen.


11Fig. 9PANNELLO COMANDI1) Stand-by;2) Diminuire la temperatura;3) Aumentare la temperatura;4) Diminuire le ore di programmazione;5) Aumentare le ore di programmazione;6) Selezionare il periodo di programmazione;7) Inserire la programmazioneoraria;8) Display luminoso;9) Selezionare il modo di funzionamentoautomatico;10) Selezionare la velocità di ventilazione;11) Modo Automatico notturno;12) Modo Riscaldamento;13) Modo Deumidificazione;14) Modo Raffreddamento;15) Segnalazione filtro sporco.PANNEAU DES COMMANDES1) Stand-by;2) Diminuer la température;3) Augmenter la température;4) Diminuer les heures de programmation;5) Augmenter les heures de programmation;6) Sélectionner la période de programmation;7) Enclencher la programmationhoraire;8) Affichage lumineux;9) Sélectionner le mode de fonctionnementautomatique;10) Sélectionner la vitesse de ventilation;11) Mode Automatique nocture;12) Mode Chauffage;13) Mode déshumidification;14) Mode Refroidissement;15) Signalisation filtre sale.CONTROL PANEL1) Stand-by;2) To lower the temperature;3) To increase the temperature;4) To reduce programming hours;5) To increase programming hours;6) To select the programming period;7) To set programming of the time;8) Display;9) To select automatic functioning;10) To select ventilation speed;11) Night-time automatic mode;12) Heating mode;13) Dehumidification mode14) Cooling mode;15) Filter dirty readout.BEDIENUNGSFELD1) Stand-by;2) Temperatur senken;3) Temperatur erhöhen;4) Programmierte Stundenzahlsenken;5) Programmierte Stundenzahlerhöhen;6) Programmierte Zeitspanne wählen;7) Zeitplan eingeben;8) Display;9) Wahl der automatischen Betriebsart;10) Wahl der Ventilatorgeschwindigkeit;11) Automatischer Nachtbetrieb;12) Heizbetrieb;13) Entfeuchtunsgbetrieb;14) Kühlbetrieb;15) Anzeige Filter verstopft.PANELES DE MANDO1) Stand-by;2) Disminuir la temperatura;3) Aumentar la temperatura;4) Disminuir las horas de programaciín;5) Aumentar las horas de programación;6) Seleccionar el período de programación;7) Programar los horarios;8) Display luminoso;9) Seleccionar el modo de funcionamientoautomático;10) Seleccioanr la velocidad de ventilación;11) Modo Automático nocturno;12) Modo Calefacción;13) Modo Deshumidificación;14) Modo Refrigeración;15) Señal de filtro sucio.BEDIENINGSPANEEL1) Stand-by;2) Een lagere temperatuur instellen;3) Een hogere temperatuur instellen;4) De programmeringsuren verminderen;5) De programmeringsuren vermeerderen;6) De programmeringsperiodekiezen;7) De urenprogrammering inschakelen;8) Verlichte display;9) De automatische stand kiezen;10) De ventilatiesnelheid kiezen;11) Automatische nachtfunktie;12) Verwarmingsfunktie;13) Ontvochtigingsfunktie;14) Koelfunktie;15) Signalering filter vuil.


12SELEZIONE FUNZIONIPRIMA ACCENSIONEAppena inserita la spina, sulla parteinferiore del display (8) compare latemperatura impostata.Sulla partesuperiore due trattini lampeggiantiindicano che non è impostata l’oracorrente, per il funzionamento inTimer del climatizzatore.STAND-BYTasto (1).Tutte le funzioni vengono escluseper poter impostare le funzioni desiderate.Terminata la selezione, per riattivareil climatizzatore è sufficiente premeredi nuovo il tasto.SELEZIONE DELLA TEMPERA-TURATasto (2), aumentare.Tasto (3), diminuire.Il display (8) visualizza la temperaturaimpostata.Per variarla agire sui tasti (2) e (3).Le temperature consigliate sonocomprese tra i 22-25°C in estate etra i 18-22°C in inverno.RAFFREDDAMENTOTasto (14).Prima di selezionare questa funzionesi deve impostare la temperatura.La funzione è sempre abbinata allavelocità di ventilazione (10).Avvertenza:Nel modo Raffreddamento il climatizzatoredeumidifica l’aria ambientale.Non è quindi necessario attivare lafunzione Deumidificazione per ridurrel’umidità.Avvertenza:Per impedire daneggiamenti al compressoreogni partenza è ritardata ditre minuti dal momento in cui vieneselezionata la funzione.RISCALDAMENTO (Optional)Tasto (12).Prima di selezionare questa funzionesi deve impostare la temperatura.Non è necessario posizionare al difuori del locale da climatizzare l'unitàesterna.SELECTION DES FONCTIONSPREMIERE MISE EN MARCHEUne fois la fiche introduite dans la prise,la température programmée apparaît enbas de l’affichage (8).Sur la partie supérieure, deux traitsqui clignotent indiquent que l’heurecourante n’est pas programmée pourle fonctionnement avec Timer du climatisateur.STAND-BYTouche (1).Toutes les fonctions sont exclues pourpermettre de programmer les fonctionsdésirées.Une fois la sélection terminée, pourremettre le climatiseur en marche il suffitd’appuyer à nouveau sur la touche.SELECTION DE LA TEMPERATURETouche (2), augmenter.Touche (3), diminuer.L’affichage (8) indique la températureprogrammée. Pour la varier, agir sur lestouches (2) et (3).Les températures conseillées sontcomprises entre 22 et 25°C en été et18 et 22°C en hiver.REFROIDISSEMENTTouche (14).Avant de sélectionner cette fonction,programmer la température.La fonction va toujours de paire avec lavitesse de ventilation (10).Information:Lorsque le climatiseur fonctionne enmode Refroidissement, il déshumidifieaussi l’air ambiant.Il n’est donc pas nécessaire d’enclencherla fonction Déshumidification pourréduire l’humidité.Information:Dans le mode Refroidissement, toutesles mises en marche sont retardées detrois minutes par rapport au moment oùla fonction est sélectionnée afin d’éviterd’endommager le compresseur.CHAUFFAGE (Optional)Touche (12)Réglez la température, avant de sélectionnercette fonction. Il n’est pasnécessaire d’installer l’unité extérieureen dehors de la pièce à climatiser.FUNCTION SELECTIONINITIAL START-UPAs soon as the plug has been inserted,the temperature set is shown in thelower part of the display (8).Two flashing bars in the upper partindicate that the current time has notbeen set for conditioner functioning inTimer mode.STAND-BYKey (1):All functions are bypassed in order toset the functions required.Once you have selected the functions,press the key again to restart theconditioner.TEMPERATURE SELECTIONKey (2) to increase.Key (3) to reduce.The temperature set is shown on thedisplay (8).Use keys (2) and (3) to modify thetemperature.The recommended temperature rangeis between 22-25°C in the Summer and18-22°C in the Winter.COOLINGKey (14).Set the temperature before selectingthis function.This function is always combined withventilation speed (10).Warning:In cooling mode, the conditioner dehumidifiesambient air.There is no need therefore to activatethe dehumidification function to reducehumidity.Warning:There is a three minute delay betweenselection of the function and start-upin order to avoid damage to the compressor.HEATING (Optional)Key (12).The temperature has to be set beforeselecting this functioning mode. The outdoorunit does not have to be installedoutside the room to be conditioned.FUNKTIONSWAHLBEI ERSTEM EINSCHALTENNach Einstecken des Steckers wird aufdem unteren Feld des Display (8) dieeingestellte Temperatur angezeigt. Aufdem oberen Feld zeigen zwei blinkendeStrichlinien an, daß die Uhrzeit für denTimer-Betrieb der Klimaanlage nochnicht eingestellt ist.STAND-BYTaste (1)Alle Funktionen des Geräts werdenausgeschlossen, damit die gewünschteBetriebsart eingestellt werden kann. Umdie Klimaanlage wieder einzuschaltengenügt es, nach Ausführung der Einstellungendiese Taste erneut zu drücken.TEMPERATURWAHLTaste (2), erhöhenTaste (3), senken.Display (8) zeigt die eingestellte Temperatur.Die Temperatur wird mit den Tasten (2)und (3) geändert.Empfohlene Temperaturwerte liegenzwischen 22-25°C im Sommer undzwischen 18-22°C im Winter.KÜHLUNGTaste (14)Vor dem Einstellen dieser Funktion,muß der Temperaturwert eingegebenwerden.Diese Funktion ist immer mit derGeschwindigkeit des Ventilators (10)kombiniert.Hinweis:Während des Kühlbetriebs wird dieRaumluft gleichzeitig entfeuchtet.Es ist daher überflüssig, die FunktionEntfeuchtung zur Reduzierung derLuftfeuchtigkeit einzuschalten.Hinweis:Um Schäden am Kompressor zu vermeiden,wird die Funktion erst nachVerstreichen von 3 Minuten ab Tastendruckgestartet.HEIZBETRIEB (Optional)Taste (12).Vor Betätigen dieser Taste ist die Temperatureinzustellen. Das Außengerätbraucht in diesem Falle nicht außerhalbdes zu klimatisie-renden Raumes angebrachtwerden.SELECCION FUNCIONESPRIMER ENCENDIDOApenas se enchufa el aparato en laparte inferior del display (8) aparece latemperatura programada. En la partesuperior dos rayitas emiten destellosindicando que no ha sido programadala hora corriente para el funcionamientoen Timer del climatizador.STAND-BYTecla (1).Todas las funciones se excluyen parapoder programar las funciones deseadas.Una vez que se ha terminado la selecciónpara reactivar el climatizador essuficiente apretar de nuevo la tecla.SECCIÓN DE LA TEMPERATURATecla (2), aumentarTecla (3), disminuirEl display (8) visualiza la temperaturaprogramada.Para cambiarla usar las teclas (2) y(3).Las temperaturas aconsejadas estáncomprendidas entre los 22-25°C en veranoy entre los 18-22°C. en invierno.REFRIGERACIÓNTecla (14)Antes de seleccionar esta función hayque programar la temperatura.La función siempre está relacionadacon la velocidad de ventilación (10).Observaciones:En el modo Refrigeración el climatizadordeshumidifica el aire del ambiente.Por tanto no es necesario activar lafunción Deshumidificación para reducirla humedad.Observaciones:Para impedir daños al compresor cadapuesta en marcha está retrasada de tresminutos desde el momento en que seselecciona la función.CALEFACCION (Optional)Tecla (12)Antes de seleccionar esta función hayque programar la temperatura. No esnecesario posicionar fuera del local quese ha de climatizar la unidad externa.KEUZE FUNKTIES HETAPPARAATEERSTE KEER AANZETTENZodra u de stekker erin gedaan heeftdan wordt op het onderste gedeeltevan de display (8) de ingesteldetemperatuur weergegeven. Op hetbovenste gedeelte van de displaygeven twee knipperende streepjesaan dat de huidige tijd niet ingesteldis voor de werking van de timer vande airconditioner.STAND-BYToets (1)Alle funkties worden uitgeschakeldom de gewenste funkties in te kunnenstellen.Na afloop van de instelling hoeft u slechtsopnieuw op de toets te drukkenom de airconditioner in werking testellen.DE TEMPERATUUR INSTELLENToets (2) om een hogere temperatuurin te stellen.Toets (3) om een lagere temperatuurin te stellen.De display (8) geeft de ingesteldetemperatuur weer.Om de temperatuur te veranderenmoet u op de toetsen (2) en (3)drukken.De geadviseerde temperaturen variërentussen de 22-25°C in de zomeren tussen de 18-22°C in de winter.KOELFUNKTIEToets (14).Voordat u deze funktie kiest moet ueerst de temperatuur instellen.De funktie is altijd gekoppeld aan deventilatiesnelheid (10).Let op:Op de koelstand ontvochtigt de airconditionerde omgevingslucht.Het is dus niet nodig de ontvochtigingsfunktiein te schakelen om devochtigheidsgraad te verminderen.Let op:Om beschadigingen aan de compressorte voorkomen wordt elke start drieminuten vertraagd vanaf het momentdat de funktie gekozen wordt.


13Avvertenza:Durante il funzionamento in Riscaldamentomantenere il climatizzatorea una distanza di almeno 30 cmdalle pareti.TASTO MOON(AUTOMATICO NOTTURNO)Tasto (9).La temperatura ambientale è controllataautomaticamente.Questa funzione deve essere abbinataa uno degli altri seguenti modi:Raffreddamento, Riscaldamento(optional), Deumidificazione.La velocità di ventilazione rimaneindipendente e può essere opportunamenteselezionata. Per il massimocomfort acustico, tuttavia, si consigliaquella minima.DEUMIDIFICAZIONETasto (13).Questa funzione elimina l’umiditàambientale senza abbassare eccessivamentela temperatura.La selezione di questa funzioneesclude automaticamente il Riscaldamentoe il Raffreddamento e porta laventilazione alla velocità minima.In Deumidificazione il climatizzatorefunziona in modo intermittente.Se la temperatura dell’aria è uguale oinferiore a quella ipostata, il climatizzatorenon deumidifica. Questa condizioneè segnalata dall’intermittenzadel led corrispondente.VELOCITA’ DI VENTILAZIONETasto (10).Le velocità sono due, quella massimaassicura il massimo rendimento eun grande ricambio dell’aria, quellaminima la maggior silenziosità.TASTO SMILE (AUTO)Tasto (9).Funzionamento automatico.Il climatizzatore sceglie autonomamentele funzioni necessarie a mantenereil comfort ambientale.Con temperature inferiori a 18°C siattiva il modo Riscaldamento, attivofino al raggiungimento di 20°C.Con temperature superiori a 26°Cfunziona il modo Raffreddamento finoal raggiungimento di 24°C.Conseil:Lors du fonctionnement du climatiseuren mode Chauffage, le maintenir à unedistance d’au moins 30 cm des murs.MOON(AUTOMATIQUE NOCTURNE)Touche (9).La température ambiante est contrôléeautomatiquement.Cette fonction doit être accouplée à undes modes de fonctionnement suivants:Refroidissement, Chauffage (optional),Déshumidification.La vitesse de ventilation reste indépendanteet peut être sélectionnée.Il est toutefois conseillé de la régler auminimum pour obtenir un maximum deconfort acoustique.DESHUMIDIFICATIONTouche (13).Cette fonction élimine l’humidité ambiantesans abaisser excessivementla température. La sélection de cettefonction exclut automatiquement leChauffage et le Refroidissement et metla ventilation à la vitesse minimum.Le climatiseur fonctionne d’une manièreintermittente lorsqu’il se trouve en modeDéshumidification.Si la température de l’air est égaleou inférieure à celle programmée, leclimatiseur ne déshumidifie pas. Cettecondition est alors signalée par le clignotementdu LED correspondant.VITESSE DE VENTILATIONTouche (10)Deux vitesses sont prévues, une petiteet une grande. La grande vitesse assurele rendement maximum et un bonrenouvellement de l’air, la petite vitesseassure un fonctionnement silencieux.SMILE (AUTO)Touche (9).Fonctionnement automatique.Le climatiseur choisit automatiquementles fonctions nécessaires à maintenirun environnement confortable. Lorsquela température est inférieure à 18°C, ilse met en marche en mode Chauffagejusqu’à ce que la température atteigne20°C. Si la température est supérieureà 26°C, le mode Refroidissement fonctionnejusqu’à ce que la températureatteigne 24°C.Warning:When the conditioner is set to heatingmode, it must always be kept at a distanceof at least 30 cm from the walls.MOON(NIGHT-TIME AUTOMATIC)Key (9).Ambient temperature is controlledautomatically.This function must be combined withone of the following modes: cooling,heating (optional), dehumidification.Ventilation speed remains independentand can be selected as required. Formaximum comfort as regards noise,minimum speed is recommended.DEHUMIDIFICATIONKey (13).This function eliminates ambient humiditywithout excessive reduction of thetemperature.Selection of this function automaticallyexcludes heating and cooling and setsventilation to minimum speed.In dehumidification mode, the conditioneroperates in on/off mode.If the temperature of the air is equal to orbelow that set, the conditioner does notperform the dehumidification function.This condition is indicated by flashingof the matching light.VENTILATION SPEEDKey (10).There are two speeds: maximum speed,ensuring maximum efficiency and a considerablechange of air and minimumspeed, which is the quietest.SMILE (AUTO)Key (9).Automatic operation.The conditioner automatically selectsthe functions required to maintaincomfortable ambient conditions.If the temperature drops below 18°C,heating mode is activated to bring thetemperature to 20°C. If the temperatureis above 26°C, cooling mode is activatedto lower the temperature to 24°C.Hinweis:Während des Heizbetriebs muß das Klimagerätmit mindestens 30 cm Abstandvon der Wand aufgestellt werden.MOON(AUTOMATISCHER NACHTBETRIEB)Taste (9)Die Raumtemperatur wird automatischkontrolliert.Diese Funktion muß immer mit der Kühl-, Heiz (optional) - oder Entfeuchtungsfunktionkombiniert werden.Die Geschwindigkeit der Ventilationbleibt unabhängig und kann entsprechendgewählt werden. Um die Nachtruhezu schützen, empfiehlt es sichjedoch, die niedrigste Geschwindigkeiteinzustellen.ENTFEUCHTENTaste (13)Diese Funktion ermöglicht das Entfeuchtender Raumluft, ohne die Temperaturzu stark zu senken.Diese Funktion schließt automatischden Kühl- und Heizbetrieb aus. DieVentilation wird automatisch auf diegeringste Geschwindigkeit eingestellt.Beim "Entfeuchtungsbetrieb" funktioniertdie Klimaanlage intermittierend,d.h. es wechseln sich Betrieb undPausen ab.Wenn die Lufttemperatur gleich dereingestellten Temperatur ist oder unterdieser liegt, setzt der Entfeuchtungsbetriebnicht ein.Dieser Zustand wird durch das Aufblinkendes entsprechenden Ledsangezeigt.VENTILATORGESCHWINDIGKEITTaste (10).Der Ventilator kann mit zwei Geschwindigkeitenbetrieben werden, max.Geschwindigkeit für Höchstleistung undstarken Luftwechsel, min. Geschwindigkeitfür geräuschloseren Betrieb.SMILE (AUTO)Taste (9)Automatischer Betrieb.Die Klimaanlage steuert unabhängigalle für das räumliche Wohlbefindenerforderlichen Funktionen. Bei Raumtemperaturenunter 18°C setzt automatischder Heizbetrieb ein, bis 20°Cerreicht werden. Bei Temperaturen über26°C setzt der Kühlbetrieb ein, bis eineTemperatur von 24°C erreicht ist.Observaciones:Durante el funcionamiento en Calefacciónmantener el climatizador a unadistancia de por lo menos 30 cm. delas paredes.MOON(AUTOMATICO NOCTURNO)Tecla (9)La temperatura del ambiente está controladaautomáticamente.Esta función debe estar combinadacon uno de los otros modos siguientes:Refrigeración, Calefacción (optional),Deshumidificación.La velocidad de ventilación permaneceindependiente y puede ser oportunamenteseleccionada. De todos modospara el máximo comfort acústico seaconseja la mínima.DESHUMIDIFICACIONTecla (13)Esta función elimina la humedadambiente sin bajar excesivamentela temperatura. La selección de estafunción excluye automáticamente laCalefacción y la Refrigeración y pone laventilación en la velocidad mínima.En Deshumidificación el climatizadorfunciona de manera intermitente.Si la temperatura del aire es igual oinferior a la programada, el climatizadorno deshumidifica. Esta condiciónestá señalada por los destellos del ledcorrespondiente.VELOCIDAD DE VENTILACIONTecla (10)Existen dos velocidades, la máximaasegura el máximo rendimiento y granrecambio de aire, la mínima proporcionaun funcionamiento silencioso.SMILE (AUTO)Tecla (9)Funcionamiento automático.El climatizador selecciona autónomamentelas funciones necesarias paramantener el comfort ambiental.Con temperaturas inferiores a 18°C seactiva el modo Calefacción, activo hastaque alcanza los 20°C.Con temperaturas superiores a 26°Cfunciona el modo Refrigeración hastaque alcanza los 24°C.VERWARMING (Optional)Toets (12).Voordat u deze functie kiest moet ueerst de temperatuur instellen. Debuitenunit hoeft niet buiten het vertrekdat u van airconditioning wilt voorziengeplaatst te worden.Let op:Tijdens de werking op de verwarmingsstandmoet u de airconditionerminimaal 30 cm vanaf de wandenhouden.MOON(AUTOMATISCHE NACHTFUNK-TIE)Toets (9).Op deze stand wordt de omgevingstemperatuurautomatisch gecontroleerd.Deze funktie moet met één van devolgende funkties gecombineerdworden: de koelfunktie, de verwarmingsfunktie(optional) of de ontvochtigingsfunktie.De ventilatiesnelheid is onafhankelijken kan naar wens gekozen worden.Om een zo geruisloos mogelijkewerking te hebben adviseren wij ude laagste ventilatiesnelheid in testellen.ONTVOCHTIGINGSFUNKTIEToets (13).Deze funktie heft de omgevingsvochtigheidzonder dat de temperatuurte veel daalt.Als u deze funktie kiest dan wordtde verwarmings- of de koelfunktieautomatisch uitgeschakeld en danwordt de laagste ventilatiesnelheidingesteld. Op de ontvochtingsstandheeft de airconditioner een intermitterendewerking. Als de temperatuurvan de lucht gelijk is aan of minder isdan de ingestelde temperatuur danontvochtigt de airconditioner niet.Dit wordt gesignaleerd doordat debetreffende led intermitterend gaatbranden.VENTILATIESNELHEIDToets (10).U kunt twee ventilatiesnelhedeninstellen. Op de hoogste ventilatiesnelheidis het rendement maximaalen de luchtverversing groot, op delaagste ventilatiesnelheid is het apparaatgeruislozer.


14FILTRODopo circa 200 ore di funzionamentol’accensione della scritta Filter (15)segnala la possibile necessità dipulire il filtro dell’aria.Se verificate l’effettiva necessità dipulizia attivate il tasto Stand-by (1) epulite il filtro come indicato nell’appositoparagrafo. Dopo averlo rimontatoriattivate il climatizzatore premendo iltasto Stand-by. Il led Filter si spegneautomaticamente.PROGRAMMAZIONEIl climatizzatore può essere attivatoda due distinti programmi.Per fruire di queste funzioni si deveimpostare l’orario esatto, poi i programmidi funzionamento agli orarivoluti.IMPOSTAZIONE DELL’ORARIOESATTOa) Premere i tasti (4) o (5) per farapparire sul display l’indicazione deiminuti e impostare quelli esatti.b) Premere una volta il tasto (6); suldisplay appare l’indicazione delle ore(Hr).c) Agendo sui tasti (4) e (5) impostarel’ora esatta.Impostazione degli orari del 1° e del2° programma di funzionamento(Progr.1 e Progr.2)d) dopo aver impostato l’ora esattapremere una volta il tasto (6) per farapparire l’indicazione Progr. 1 ON(orario d’attivazione 1° programma).e) Tramite i tasti (4) o (5) fissarel’orario in cui si vuole inizi il 1° programma.f) Premere ancora una volta iltasto (6) per far apparire l’indicazioneProgr. 1 OF (orario di disattivazione1° programma).g) Tramite i tasti (4) o (5) fissarel’orario in cui si vuole disattivare il 1°programma.h) Premere ancora una volta iltasto (6) per far apparire l’indicazioneProgr. 2 On (orario di attivazione 2°programma).FILTREAprès environ 200 heures de fonctionnement,l’illumination de l’inscriptionFilter (15) signale qu’il est peut êtrenécessaire de nettoyer le filtre. Poureffectuer cette vérification, enfoncerd’abord la touche Stand-by (1) puis nettoyerle filtre de la façon indiquée dansle paragraphe correspondant. Une foisle filtre remonté, remettre le climatiseuren marche en appuyant à nouveau surla touche Stand-by. Le LED Filter s’éteintalors automatiquement.PROGRAMMATIONLe climatiseur peut être activé par deuxprogrammes distincts.Pour pouvoir utiliser ces fonctions, il fautintroduire l’heure exacte puis ensuiteles programmes de fonctionnement auxhoraires désirés.INTRODUCTION DE L’HEUREEXACTEa) Appuyer sur les touches (4) ou (5)pour faire apparaître les minutes surl’affichage et y introduire les minutesexactes.b) Appuyer une fois sur la touche(6): les heures apparaissent alors surl’affichage (Hr).c) Au moyen des touches (4) ou (5),introduire l’heure exacte.Introduction des horaires du 1er et du2ème programme de fonctionnement.(Progr.1 et Progr.2)d) Après avoir introduit l’heure exacte,appuyer une fois sur la touche (6) pourfaire apparaître l’indication Progr.1 ON(heure d’activation 1er programme).e) Au moyen des touches (4) ou (5),fixer l’heure à laquelle le 1er programmedoit commencer.f) Appuyer encore sur la touche (6)pour faire apparaître l’indication progr.1OF (heure de fin du 1er programme).g) Au moyen des touches (4) ou (5),fixer l’heure à laquelle le 1er programmedoit terminer.h) Appuyer encore une fois sur la touche(6) pour faire apparaître l’indicationProgr.2 ON (heure d’activation 2èmeprogramme)FILTERAfter around 200 hours of operation, theFilter caption (15) lights up to indicatethat the air filter may need cleaning.If the filter is to be cleaned, use theStand-by key (1) and clean the filterfollowing the instructions given in thespecific paragraph. After replacing thefilter, press the Stand-by key to restartthe conditioner. The Filter light switchesoff automatically.PROGRAMMINGThe air conditioner can be activated bytwo separate programs.To use these functions, set the correcttime and then the times at which the programsare to be activated/deactivated.HOW TO SET THE CORRECT TIMEa) Press key (4) or (5) to display theminutes and set the precise time inminutes.b) Press key (6) once; the hours willbe shown on the display (Hr).c) Use key (4) or (5) to set the time.How to set the times of the 1st and 2ndprogram.(Progr.1 and Progr.2)d) Once you have set the correcttime, press key (6) once to display theindication Progr.1 ON (time at which youwant the 1st program to switch on).e) Use key (4) or (5) to set the timeat which you want the 1st program toswitch on.f) Press key (6) again once to displaythe indication Progr.1 OF (time at whichyou want the 1st program to switchoff).g) Use key (4) or (5) to set the timeat which you want the 1st program toswitch off.h) Press key (6) again once to displaythe indication Progr.2 ON (time at whichyou want the 2nd program to switchon).i) Use key (4) or (5) to set the timeat which you want the 2nd program toswitch on.l) Press key (6) again once to displayFILTERNach etwa 200 Betriebsstunden wirddurch die Leuchtschrift Filter (15) daseventuell erforderliche Reinigen des Luftfiltersangezeigt. Stellen Sie tatsächlichfest, daß der Filter zu reinigen ist,drücken Sie die Taste Stand-by (1) undreinigen den Filter nach den Anleitungenim entsprechenden Kapitel. Nach demWiedereinbau drücken Sie die TasteStand-by zur Fortsetzung des Betriebs.Das Led Filter erlischt automatisch.PROGRAMMIERUNGAuf der Klimaanlage können zwei unterschiedlicheProgramme abgespeichertwerden.Dazu müssen die genaue Uhrzeit unddie Betriebsprogramme zu den gewünschtenZeiten eingegeben werden.EINGABE DER GENAUEN UHRZEITa) Durch Betätigung der Tasten (4)oder (5) werden auf dem Display dieMinuten zur Einstellung angezeigt.b) Taste (6) einmal drücken; auf demDisplay wird die Stunde (Hr) angezeigt.c) Durch Drücken der Tasten (4) und(5) die genaue Stunde einstellen.Einstellung der Zeitspannen für das 1.Und 2. Betriebsprogramm(Progr. 1 und Progr.2)d) Nach Eingabe der Stunde einmaldie Taste (6) drücken. Es erscheint dieAnzeige Progr.1 ON (gewünschte Uhrzeitfür den Start des 1. Programms).e) Mit den Tasten (4) oder (5) diegewünschte Uhrzeit für den Start des1. Programmes einstellen.f) Erneut Taste (6) drücken. Eserscheint die Anzeige Progr.1 OFF(gewünschte Uhrzeit für das Ende des1. Programms).g) Mit den Tasten (4) oder (5) diegewünschte Uhrzeit für das Ende des1.Programms einstellen.h) Erneut Taste (6) drücken. Eserscheint die Anzeige Progr.2 ON(gewünschte Uhrzeit für den Start des2. Programms).i) Mit den Tasten (4) oder (5) dieFILTRODespués de unas 200 horas de funcionamientoel encendido de la leyenda“Filter” (15) señala la posible necesidadde limpiar el filtro de aire.Se se comprueba la necesidad efectivade realizar una limpieza hay que activarla tecla “Stand-by” (1) y limpiar el filtrocomo se indica en el párrafo correspondiente.Después de haberlo montadonuevamente, reactivar el climatizadorapretando la tecla “Stand-by”. El led“Filter” se apaga automáticamente.PROGRAMACIÓNEl climatizador puede ser activado pordos programas distintos.Para usar estas funciones hay queprogramar el horario exacto, luego losprogramas de funcionamiento en elhorario deseado.PROGRAMACIÓN DEL HORARIOEXACTOa) Apretar las teclas (4) ó (5) parahacer aparecer en el display la indicaciónde los minutos y programar losexactos.b) Apretar una vez la tecla (6); en eldisplay aparece la indicación de lashoras (Hr.).c) Con las teclas (4) y (5) programarla hora exacta.Programación de los horarios del 1° y 2°programa de funcionamiento.(Progr. 1 y Progr. 2)d) Después de haber programadola hora exacta apretar una vez la tecla(6) para hacer aparecer la indicaciónProgr. 1 ON (horario de activación 1°programa)e) Con las teclas (4) ó (5) fijar el horarioen que se desea que comience el1° programa.f) Apretar nuevamente una vez la tecla(6) para hace aparecer la indicaciónProgr. 1 OFF (horario de desactivacióndel 1° programa).g) Con las teclas (4) ó (5) fijar el horarioen que se desea desactivar el 1°programa.h) Apretar nuevamente una vez la tecla(6) para hacer aparecer la indicaciónSMILE (AUTOMATISCHEFUNKTIE)Toets (9).Automatische werking. De airconditionerkiest automatisch de funkties dienodig zijn om het omgevingscomfortte handhaven. Als de temperatuuronder de 18°C daalt dan wordt deverwarmingsfunktie ingeschakeld,die ingeschakeld blijft totdat er eentemperatuur van 20°C wordt bereikt.Als de temperatuur boven de 26°Cstijgt dan wordt de koelfunktie ingeschakeld,die ingeschakeld blijfttotdat er een temperatuur van 24°Cwordt bereikt.FILTERAls na circa 200 uur dat het apparaatin werking is geweest het opschriftfilter (15) gaat branden dan kan hetnodig zijn om het luchtfilter te reinigen.Als het filter inderdaad gereinigdmoet worden moet u de Stand-by toets(1) indrukken en het filter reinigenzoals aangegeven in de betreffendeparagraaf. Als u het filter opnieuwgemonteerd heeft moet u de airconditionerweer in werking stellen door opde Stand-by toets te drukken. De ledfilter zal automatisch uitgaan.PROGRAMMERINGDe airconditioner kan door middelvan twee verschillende programma’sin werking gesteld worden.Om van deze funkties gebruik temaken moet u de juiste tijd instellenen daarna programmeren op welketijden u het apparaat wilt laten funktioneren.DE JUISTE TIJD INSTELLENa) Druk op toets (4) of toets (5) omde indicatie van de minuten op dedisplay te laten verschijnen en om dejuiste tijd in te stellen.b) Druk één keer op toets (6); op dedisplay worden dan de uren aangegeven(Hr).c) Druk op de toetsen (4) en (5) omde exacte tijd in te stellen.De tijden van het 1e en het 2e werkingsprogrammainstellen(Progr. 1 en Progr. 2)d) Nadat u de juiste tijd ingesteldheeft moet u één keer op toets (6)


15i) Tramite i tasti (4) o (5) fissarel’orario in cui si vuole inizi il 2° programma.l) Premere ancora una volta iltasto (6) per far apparire l’indicazioneProgr. 2 OF (orario di disattivazione2° programma).m) Tramite i tasti (4) o (5) fissarel’orario in cui si vuole disattivare il 2°programma.n) Per tornare al funzionamentonormale premere una volta il tasto(6).ATTIVAZIONE E DISATTIVAZIONEDEI PROGRAMMI DI FUNZIONA-MENTOUna volta impostati i programmidi funzionamento possono essereattivati, singolarmente o entrambi, apiacimento.Ogni volta che si preme il tasto (6) lasituazione cambia come segue:• Attivazione del solo 1° programma.• Attivazione del solo 2° programma.• Attivazione del 1° e del 2° programma.Per attivare la programmazioneoraria impostata si prema il tasto (7).L’inserimento del Timer è segnalatodall’accensione del led giallo.i) Au moyen des touches (4) ou (5),fixer l’heure à laquelle le 2ème programmedoit commencer.l) Appuyer encore sur la touche (6)pour faire apparaître l’indication progr.2OF (heure de fin du 2ème programme).m) Au moyen des touches (4) ou (5),fixer l’heure à laquelle le 2ème programmedoit terminer.n) Pour revenir au fonctionnementnormal, appuyer une fois sur la touche(6).ACTIVATION ET DÉSACTIVATIONDES PROGRAMMES DE FONCTION-NEMENTUne fois que les programmes de fonctionnementsont introduits, ils peuventêtre activés individuellement ou tous lesdeux, au choix.A chaque fois que l’on appuie sur latouche (6), la situation change de lafaçon suivante:• Activation du 1er programme seulement• Activation du 2ème programmeseulement• Activation du 1er et du 2ème programme.Pour activer la programmation horaireintroduite, il faut appuyer sur la touche(7). L’enclenchement du Timer est signalépar le LED jaune allumé.the indication Progr.2 OF (time at whichyou want the 2nd program to switchoff).m) Use key (4) or (5) to set the timeat which you want the 2nd program toswitch off.n) To restore normal functioning,press key (6) once.HOW TO SWITCH OPERATING PRO-GRAMS ON/OFF.Once the operating programs have beenset, they can be activated individually orboth together, as required.Once key (6) has been pressed, thesituation changes as follows:• Activation of the 1st program only.• Activation of the 2nd programonly.• Activation of the 1st and 2nd program.Press key (7) to activate the time programmingset. The yellow light switcheson to indicate that the Timer has beenactivated.gewünschte Uhrzeit für den Beginn des2.Programms einstellen.l) Erneut Taste (6) drücken. Eserscheint die Anzeige Progr.2 OFF(gewünschte Uhrzeit für das Ende des2. Programms)m) Mit den Tasten (4) oder (5) diegewünschte Uhrzeit für das Ende des2. Programms einstellenn) Für die Wiederaufnahme desnormalen Betriebs einmal Taste (6)drücken.EIN-UND AUSSCHALTE DER BE-TRIEBSPROGRAMMENach Einstellung der Betriebsprogrammekönnen diese wahlweise einzelnoder beide aktiviert werden.Durch jedes Drücken der Taste (6) ändertsich die Situation wie folgt:• nur 1. Programm aktiviert• nur 2. Programm aktiviert• 1. und 2. Programm aktiviertZur Aktivierung des StundenprogrammsTaste (7) drücken. Das Einschalten desTimers wird durch Aufleuchten desgelben Leds angezeigt.Progr. 2 ON (horario de activación del2° programa).i) Con las teclas (4) ó (5) fijar el horarioen que se desea que comience el2° programa.l) Apretar nuevamente una vez la tecla(6) para hacer aparecer la indicaciónProgr. 2 OFF (horario de desactivacióndel 2° programa).m) Con las teclas (4) ó (5) fijar el horarioen que se desea desactivar el 2°programa.n) Para volver al funcionamientonormal apretar una vez la tecla (6).ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DELOS PROGRAMAS DE FUNCIONA-MIENTOUna vez que se han determinado losprogramas de funcionamiento puedenser activados, uno o los dos, segúnse desee.Cada vez que se aprieta la tecla (6)la situación cambia de la siguientemanera:• Activación sólo del 1° programa.• Activación sólo del 2° programa.• Activación sólo del 1° y 2° programa.Para activar la programación horarioprogramada apretar la tecla (7). Laactivación del “Timer” está indicada porel encendido del led amarillo.drukken om de indicatie Progr. 1 ONop de display te laten verschijnen (tijdwaarop het 1e programma start).e) Stel met behulp van toets (4) of(5) de tijd in waarop u wilt dat het 1eprogramma begint.f) Druk nogmaals op toets (6) omde indicatie Progr. 1 OF op de displayte laten verschijnen (tijd waarop het1e programma stopt).g) Stel met behulp van toets (4) of(5) de tijd in waarop u wilt dat het 1eprogramma stopt.h) Druk nogmaals op toets (6) omde indicatie Prog. 2 ON op de displayte laten verschijnen (tijd waarop het2e programma start).i) Stel met behulp van toets (4) of(5) de tijd in waarop u wilt dat het 2eprogramma begint.l) Druk nogmaals op toets (6) omde indicatie Progr. 2 OF op de displayte laten verschijnen (tijd waarop het2e programma stopt).m) Stel met behulp van toets (4) of(5) de tijd in waarop u wilt dat het 2eprogramma stopt.n) Druk één keer op toets 86) omnaar de gewone werking terug tegaan.DE WERKINGSPROGRAMMA’SIN- EN UITSCHAKELENAls de werkingsprogramma’s ingesteldzijn dan kunnen zij naar wensafzonderlijk of samen ingeschakeldworden.Telkens als u op toets (6) drukt danverandert de situatie als volgt:• Inschakeling van alleen het 1eprogramma.• Inschakeling van alleen het 2eprogramma.• Inschakeling van het 1e en het2e programma.Om de programmering van de ingesteldetijd in te schakelen moet u optoets (7) drukken. Het feit dat de timeringeschakeld is wordt gesignaleerddoordat de gele led gaat branden


1612Fig. 10TRASPORTO DELCLIMATIZZATOREDeve avvenire in posizione verticale.In caso di trasporto in posizioneorizzontale attendere almeno un’oraprima di riavviarlo.Prima di effettuare il trasporto scaricarecompletamente l’acqua di condensaaprendo il tappo (fig. 10/2).MANUTENZIONE PERIODICAPrima di eseguire qualsiasi operazionedi manutenzione scollegaresempre la spina.PULIZIA DEI FILTRI DELL’ARIAIl filtro trattiene le impurità dell’aria(polvere, pollini), per questo deveessere pulito settimanalmente.• Premere le due linguette dellagriglia posteriore ed estrarla (fig.10/1).• Sfilare il filtro dalla griglia e pulirlocon un getto d’acqua. Prima di riposizionarloattendere che sia asciutto.PULIZIA DEL CLIMATIZZATOREPrima di pulire il climatizzatore scollegaresempre la spina.Per la pulizia esterna utilizzare soloTRANSPORT DU CLIMATISEURIl doit se faire en position verticale.Dans le cas de transport en position horizontale,attendre au moins une heureavant de le mettre en marche.Avant d’effectuer le transport, vidangercomplètement la condensation en enlevantle bouchon (Fig.10/2).ENTRETIEN PERIODIQUEAvant d’effectuer une opération d’entretienquelconque, débrancher toujours lafiche de la prise de courant.NETTOYAGE DES FILTRES A AIRLe filtre retient les impuretés de l’air(poussières, pollens) et doit donc êtrenettoyé toutes les semaines.• Appuyer sur les deux languettes dela grille arrière et la sortir (Fig.10/1).• Sortir le filtre de la grille et le nettoyeravec un jet d’eau. Attendre qu’ilsoit sec avant de le remettre en place.NETTOYAGE DU CLIMATISEURDébrancher toujours la fiche de laprise de courant avant de nettoyer leclimatiseur.Utiliser uniquement des détergents etnon pas de l’essence, du gazole ni desHOW TO TRANSPORT THECONDITIONERThe conditioner must be kept uprightduring transport.If it is transported in a horizontal position,wait at least one hour beforestarting it.Prior to transport, always open theplug (fig. 10/2) and drain all the condensation.ROUTINE MAINTENANCEAlways remove the plug from thesocket before carrying out any type ofmaintenance.HOW TO CLEAN THE AIR FILTERSThe filter traps any impurities in the air(dust, pollen) and must therefore becleaned once a week.• Press the two tabs of the rear grilleand remove it (fig. 10/1).• Remove the filter from the grille andclean it with a jet of water. Make sure itis perfectly dry before replacing it.HOW TO CLEAN THE AIR CONDI-TIONERAlways pull out the plug from the socketbefore cleaning the conditioner.TRANSPORT DER KLIMAANLAGEDie Klimaanlage muß in aufrechterStellung transportiert werden.Wird sie in liegender Stellung transportiert,muß vor dem ersten Einschaltenmindestens eine Stunde abgewartetwerden.Vor dem Transport erst das Kondenswasservollständig ablassen. Dazu denStöpsel entfernen (Abb. 10/2).REGELMÄSSIGE WARTUNGVor jedem Wartungseingriff stets denNetzstecker ziehen.REINIGUNG DER LUFTFILTERDer Filter fängt die Schmutzpartikeln inder Luft auf (Staub und Pollen) und mußwöchentlich gereinigt werden.• Die zwei Federkeile des hinterenGitters drücken und das Gitter herausziehen(Abb. 10/1).• Filter aus dem Gitter ziehen und miteinem Wasserstrahl reinigen. Vor demWiedereinbau erst trocknen lassen.REINIGUNG DER KLIMAANLAGEVor der Reinigung stets den Netzsteckerziehen.Zur äußeren Reinigung nur seifige Lö-TRANSPORTE DEL CLIMATIZADORHay que realizar el transporte en posiciónvertical.En caso de transporte en posiciónhorizontal esperar al menos una horaantes de ponerlo en marcha.Antes de efectuar el transporte vaciarcompletamente el agua de la condensaciónabriendo la tapa (fig. 10/2).MANTENIMIENTO PERIÓDICOAntes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento desenchufar siempreel aparato.LIMPIEZA DE LOS FILTROS DEAIREEl filtro retiene las impurezas del aire(polvo, polen, etc.) por eso es necesariolimpiarlo cada semana.• Apretar las dos lengüetas de larejilla trasera y sacarla (fig. 10/1).• Sacar el filtro de la rejilal y limpiarlocon un chorro de agua. Antes de volvera colocarlo esperar a que esté seco.LIMPIEZA DEL CLIMATIZADORAntes de limpiar el climatizador desenchufarlosiempre.Para la limpieza exterior utilizar sola-TRANSPORT VAN DEAIRCONDITIONERDe airconditioner moet rechtop verplaatstworden. Als de airconditionerliggend verplaatst wordt dan moet uminimaal één uur wachten voordatu de airconditioner in werking kuntstellen. Alvorens de airconditionerte gaan verplaatsen moet u het condenswatereerst helemaal weg latenlopen door de dop (fig. 10/2) opente draaien.PERIODIEK ONDERHOUDAlvorens onderhoudswerk-zaamhedenaan de airconditioner te gaan verrichtenmoet u altijd eerst de stekkeruit het stopcontact halen.REINIGING VAN HET LUCHTFIL-TERHet filter houdt de verontreinigingendie in de lucht zitten (stof, pollen e.d.)tegen, daarom moet het filter één keerin de week gereinigd worden.• Duw de beide lipjes van hetrooster aan de achterkant in en haalhet rooster (fig. 10/1) eruit.• Haal het filter uit het rooster enmaak het filter met stromend water


17detergenti e non benzina, gasolio oprodotti affini.Utilizzare un panno umido per evitareche l’acqua penetri all’interno.RIPORRE IL CLIMATIZZATORE AFINE STAGIONE• Scollegare la spina.• Pulire il filtro dell’aria.• Scaricare completamente l’acquadi condensa togliendo il tappo(fig. 1/7).produits semblables pour effectuer lenettoyage extérieur du climatiseur.Employer un chiffon humide pour éviterque l’eau pénètre à l’intérieur.RANGER LE CLIMATISEUR EN FINDE SAISON• Débrancher la fiche de la prise decourant• Nettoyer le filtre à air• Vidanger complètement l’eau decondensation en enlevant le bouchon(Fig. 1/7).Use detergents to clean the outside.Never use gasoline, fuel oil or similarproducts.Use a moist cloth to avoid water leakinginto the conditioner.STOWING THE CONDITIONER ATTHE END OF THE SEASON• Pull out the plug• Clean the air filter• Remove the specific plug and drainall the condensation (fig. 1/7).sungen benützen. Kein Reinigungsbenzin,Leichtöl oder ähnliche Produkte zurReinigung verwenden.Nur mit feuchtem Tuch abwischen.Es darf kein Wasser in das Gerätgelangen.AUFBEWAHRUNG DER KLIMAANLA-GE FÜR LÄNGEREN STILLSTAND• Netzstecker ziehen• Luftfilter reinigen• Stöpsel ziehen und Kondenswasservollständig leeren (Abb.1/7).mente detergentes y no gasolina, gasoilo productos afines.Utilizar un paño húmedo para evitar queel agua penetre en el interior.COMO GUARDAR EL CLIMATIZADORAL FINAL DE LA TEMPORADA• Desenchufarlo• Limpiar el filtro de aire• Vaciar completamente el aguade condensación quitando la tapa (fig.1/7).schoon. Voordat u het filter weerplaatst moet u wachten totdat het filterdroog is.REINIGING VAN DE AIRCONDI-TIONERVoordat u de airconditioner gaat reinigenmoet u altijd eerst de stekker uithet stopcontact halen.Om de buitenkant schoon te makenmag u uitsluitend reinigingsproduktengebruiken en geen benzine, diesel ofsoortgelijke produkten.Gebruik een vochtige doek om tevoorkomen dat er water aan de binnenkantterechtkomt.DE AIRCONDITIONER AAN HETEINDE VAN HET SEIZOEN OP-BERGEN• Haal de stekker uit het stopcontact.• Reinig het luchtfilter.• Laat het condenswater volledigweglopen door de dop (fig. 1/7) erafte draaien.


18AVVERTENZA IMPORTANTE:Le operazioni sotto elencatedevono essere eseguite soloda personale specializzato edin possesso dei requisiti professionaliper effettuare questotipo di lavoro.MISE EN GARDE IMPORTANTE:Les opérations ci-dessous doiventêtre effectuées seulementpar un personnel spécialisé etspécialement formé pour ce typede travail.IMPORTANT:The procedures described belowmust only be done by qualifiedpersonnel and who have the professionalknowledge required forsuch a job.WICHTIGER HINWEIS:Die nachstehend beschriebenenArbeitsgänge sind ausschließlichFachpersonal vorbehalten, dasdie nötigen Kenntnisse zur Ausführungdieser Arbeit besitzt.ADVERTENCIA IMPORTANTE:Las operaciones que se describena continuación deben ser efectuadasúnica y exclusivamentepor personal especializado y conlos requisitos profesionales paraefectuar este tipo de trabajo.ISTRUZIONI PER LA SCONNESSIONEDELLA LINEA FLESSIBILENel caso di installazione a parete (Ø da 50 a 60mm), la linea flessibile può venir separata dallaunità interna. La suddetta linea è compostadai seguenti particolari scollegabili:• cavo di collegamento elettrico per ilmotore del ventilatore dell'unità esterna;• tubo in gomma tra la pompa ed ilcondensatore dell'unità esterna;• due linee di collegamento per refrigeranteche si aprono e chiudonoautomaticamente.AVVERTENZA:TOGLIERE LA SPINA DI ALIMENTAZIONEELETTRICA PRIMA DI INIZIARE L'OPERA-ZIONE DI SCONNESSIONE DELLA LINEAFLESSIBILE. I DUE RACCORDI RAPIDIDELLA LINEA FLESSIBILE DEVONO ES-SERE MANTENUTI IN STATO DI ASSOLUTAPULIZIA. PER QUESTO MOTIVO, QUANDOVENGONO FATTI PASSARE ATTRAVERSOUN'APERTURA, OCCORRE PROTEGGERLICON GLI APPOSITI TAPPI DATI IN DOTA-ZIONE. SE I RACCORDI RAPIDI SONOSPORCHI POSSONO PORTARE AD UNACATTIVA TENUTA CON CONSEGUENTEPERDITA DI GAS REFRIGERANTE.IMPORTANTE:NON ALIMENTATE MAI ELETTRICAMENTE- MEDIANTE L'INSERIMENTO DELLA SPINAIN UNA PRESA DI CORRENTE - IL CLIMA-TIZZATORE QUANDO LE LINEE SONOSCOLLEGATE. SE LO STESSO VIENEINAVVERTITAMENTE ACCESO CON LELINEE STACCATE METTERESTE A SERIORISCHIO LA VS. SICUREZZA ED INOLTREDANNEGGERESTE IRREPARABILMENTEL'APPARECCHIATURA.INSTRUCTIONS POUR LADECONNEXION ET LARECONNEXION DE LA LIGNE FLEXIBLEDans le cas de montage au mur (allant de 50à 60 mm), la ligne flexible peut etre séparéede l'unité interieure. La ligne se compose despièces détachables suivantes:• câble de connexion électrique pour le moteurdu ventilateur de l'unité exterieure;• tuyau en caoutchouc entre la pompe et'unité extérieure;• deux lignes de connexion pour le réfrigérant quis'ouvrent et se ferment automatiquement.ATTENTION:DÉBRANCHER LA FICHE D'ALIMENTATIONÉLECTRIQUE AVANT DE COMMENCER LADÉCONNEXION DE LA LIGNE FLEXIBLE. LESDEUX RACCORDS RAPIDES DE LA LIGNEFLEXIBLE DOIVENT ÊTRE MAINTENUSPARFAITEMENT PROPRES. DANSCE BUT,LORSQU'ILS DOIVENT PASSER À TRAVERSUNE OUVERTURE, IL FAUT LES PROTÉGERAU MOYEN DES BOUCHONS SPÉCIAUXFOURNIS EN DOTATION. SI LES RACCORDSRAPIDES SONT SALES, ILS PEUVENTENTRAINER UNE MAUVAISE ÉTANCHEITÉET PAR CONSÉQUENT, UNE PERTE DUGAZ RÉFRIGÉRANT.IMPORTANT:NE JAMAIS ALIMENTER LE CLIMATISEURÉLECTRIQUEMENT EN BRANCHANTUNE FICHE DANS UNE PRISE DECOURANT LORSQUE LES LIGNES SONTDÉCONNECTÉES. SI LE CLIMATISEUR ESTALLMUMÉ PAR INADVERTANCE LORSQUELES LIGNES SONT DÉCONNECTÉES, VOUSRISQUEZ DE METTRE VOTRE SÉCURITÉ ENDANGER ET, EN PLUS, D'ENDOMMAGERIRREMEDIABLEMENT L'APPAREIL.DISCONNECTING THE FLEXIBLELINEFor wall installation (from 50 to 60 mm),the flexible line can be separated fromthe inside unit. This line is composedof the following parts that can be disconnected:• electrical connection cable for theoutside unit fan motor;• rubber hose between the pump andthe condenser of the outside unit;• two connection lines for coolant,that open and close automatically.CAUTION:ALWAYS REMOVE THE ELECTRICALPLUG FROM THE SOCKET BEFOREDISCONNECTING THE FLEXIBLELINE. THE TWO QUICK COUPLINGSOF THE FLEXIBLE LINE MUST BEKEPT PERFECTLY CLEAN. FORTHIS REASON, THEY NEED TO BEPROTECTED WHEN THEY ARE RUNTHROUGH AN OPENING USING THESPECIAL PLUGS PROVIDED. IF THEQUICK COUPLINGS ARE DIRTY, THISCAN ALSO LEAD TO POOR SEALINGAND THUS A LOSS OF COOLANTGAS.WARNING:NEVER SUPPLY CURRENT TO THEAIR CONDITIONER BY PLUGGINGTHE PLUG INTO AN ELECTRICALSOCKET WHILE THE LINES AREDISCONNECTED. IF THE UNIT ISACCIDENTALLY SUPPLIED WITHTHE LINES DISCONNECTED, IT ISNOT ONLY A SERIOUS RISK TOYOUR SAFETY BUT ALSO CAUSESPERMANENT DAMAGE TO THE AIRCONDITIONER.T R E N N U N G D E S V E R B I N -DUNGSCHLAUCHANSCHLUSSESFür eine Wanddurchführung (Ø 50 bis 60 mm)kann der Verbindungsschlauch am Innenteilgetrennt werden. Der Verbindungsschlauchbesteht aus folgenden trennbaren Teilen:• Elektroverbindungsleitung für denVentilatormotor im Außenteil;• Schlauch von der Pumpe zum Verflüssigerim Außenteil;• Zwei sich automatisch schließende undöffnende Kältemittelverbindungs leitungen.HINWEIS:V O R D E M T R E N N E N D E RFUNKTIONSLEITUNG NETZ-STECKER AUSDER STECKDOSE ZIEHEN. GERÄT NICHTIM GETRENNTEN ZUSTAND BETREIBEN.DIE ZWEI SCHNELLANSCHLÜSSE DESVERBINDUNGSSCHLAUCHES MÜSSENABSOLUT SAUBER GEHALTEN WERDEN.AUS DIESEM GRUNDE SIND SIE VORDER DURCHFÜHRUNG DURCH ÖFFNUN-GEN IMMER MIT DEN DAZUGE-HÖRIGENKAPPEN ABZUDECKEN. VERSCHMUTZTESCHNELLANSCH-LÜSSE KÖNNEN ZUEINER MANGE-LHAFTEN DICHTIGKEITUND SOMIT ZUM VERLUST VON KÄLTEMIT-TELGAS FÜHREN.WICHTIG:B E I N I C H T A N G E S C H L O S S E N E NLEITUNGEN IST DAS KLIMAGERÄTNIEMALS DURCH EINSTECKEN DESSTECKERS IN DIE STECKDOSE ANDAS STROMNETZ ANZUSCHLIESSEN.WÜRDE DAS GERÄT VERSEHENTLICHBEI UNANGESCHLOSSENEN LEITUNGENANGESCHALTET WERDEN, SO WÄREIHRE PERSÖNLICHE SICHERHEITSTARK GEFÄHRDET UND DAS GERÄTUNERSETZLICH BESCHÄDIGT.INSTRUCCIONES PARA LA DESCONEXIONY CONEXION DE LA LINEA FLEXIBLEEn el caso de instalación de pared (Ø de50 a 60 mm), la línea flexible puede estarseparada de la unidad interna. Dicha líneaestá compuesta por los siguientes elementosque pueden desconectarse:• cable de conexión eléctrica para el motordel ventilador de la unidad externa;• tubo de goma entre la bomba y elcondensador de la unidad externa;• 2 líneas de conexión para el refrigerador,que se abren y cierran automáticamente.OBSERVACIONES:QUITAR EL ENCHUFE DE ALIMENTACIÓNELÉCTRICA ANTES DE COMENZAR LAOPERACIÓN DE DESCONEXIÓN DE LALÍNEA FLEXIBLE. LOS DOS EMPALMESRÁPIDOS DE LA LÍNEA FLEXIBLE TIENENQUE SER MANTENIDOS EN ESTADO DEABSOLUTA LIMPIEZA. POR ESTE MOTIVO,CUANDO SE HACEN PASAR A TRAVÉSDE UNA ABERTURA, ES NECESSARIOPROTEGERLOS CON LOS TAPONESESPECIALES QUE SE ENTREGAN DESERIE. SI LOS EMPALMES RÁPIDOS ESTÁNSUCIOS PUEDEN CAUSAR UNA MALAESTANQUEIDAD CON LA CONSIGUIENTEPÉRDIDA DEL GAS DE REFRIGERACIÓN.IMPORTANTE:CON LAS LÍNEAS DESCONECTADAS,EL ACONDICIONAR NO TIENE QUEESTAR ALIMENTADO ELÉCTRICAMENTENUNCA, ES DECIR NO TIENE QUEESTAR ENCHUFADO. SI, POR DESCUIDO,LO ENCENDIERA CON LAS LÍNEASDESCONECTADAS, PONDRÍA EN PELIGROSU PROPIA SEGURIDAD Y ADEMÁSDAÑARÍA IRREPARABLEMENTE ELAPARATO.


19643C15ABDFig. 112Fig. 12OPERAZIONI PER LA SCONNES-SIONE (v. Fig. 11 e 12)☞ Togliere le viti che bloccano losportello (1) allo schienale del climatizzatore.☞Estrarre dalla sede lo sportello.☞ Staccare dall'apposito portagomma(2) il tubo di trasferimentoacqua di condensa.☞ Sconnettere - facendo pressionesulle due linguette esterne - il connettoreelettrico (3).☞ Allentare la fascetta metallica (6)che fissa la linea flessibile.☞ Svitare i due raccordi rapidi (4) e(5) agendo come descritto di seguito.Durante la separazione dei raccordirapidi fare attenzione a che gli stessi,mentre vengono allentati, non siinclinino, causando fuoriuscita delgas refrigerante. Osservare le normedi sicurezza per le "operazioni conrefrigeranti".OPERATIONS A EXECUTER POUR LADECONNEXION (v. Fig. 11 et 12)☞ Oter la vis qui bloque la protection(1) au dos du climatiseur.☞Extraire le volet de son logement.☞ Débrancher le tuyau d' évacuationde l'eau de condensation du porte-tuyau(2).☞ Débrancher le connecteur électrique(3) en exercant une pression sur les deuxlanguettes extérieures.☞ Desserrer le collier métallique (6)de fixation du tuyau flexible.☞ Dévisser les deux raccords rapides(4) et (5) en agissant de la manièredécrite cidessous. Lors de la séparationdes raccords rapides, faire bien attentionà ce que ces derniers ne s'inclinent paspendant leur déssérage pour ne pasprovoquer de fuite du gaz réfrigérant.Respecter les normes de sécurité pourles "opérations avec réfrigérants".DISCONNECTING THE FLEXIBLELINE (s. Fig. 11 and 12)☞ Remove the screw that secures theguard (1) to the back of the air conditioner.☞ Remove the door from its housing.☞ Take the moisture transfer hose outof the hose-holder (2).☞ Pressing on the two outside tabs,remove the electrical connector (3).☞ Loosen the metal clamp (6) whichsecures the hose.☞ Loosen the two quick couplings(4) and (5) as described below. Whenseparating the quick couplings, makesure that they do not tilt, allowing thecoolant gas to leak out. Observe allsafety rules for carrying out operationswith coolants.TRENNUNGSVORGANG (s. Fig. 11u. 12)☞ Abdeckplatte auf der Rückseiteentfernen (1 Schraube).☞Die Klappe aus ihrem Sitz ziehen.☞ Den Kondenswasserschlauch vonseinem Schlauchhalter (2) abnehmen.☞ Den Elektroanschluß (3) durchdrücken der beiden äußeren Federntrennen.☞ Die den Schlauch befestigendeMetallschelle (6) lockern.☞ Die beiden Schnellanschlüsse(4) und (5) gemäß nachstehenderAnleitungen abschrauben.ACHTUNG:Vorhte Halteschelle (6) lösen oderentfernen.O P E R A C I O N E S PA R A L ADESCONEXION (V. Fig. 11 y 12)☞ Quitar el tornillo que fija la protección(1) a la parte trasera del climatizador.☞ Extraer de su alojamiento la portezuela.☞ Separar del porta manguera (2),el tubo de conducción del agua decondensación.☞ Desconectar - ejerciendo presiónsobre las leugüetas externas - elconector eléctrico (3).☞ Aflojar la abrazadera metálica (6)que fija el tubo flexible.☞ Desatornillar los dos empalmesrápidos (4) y (5), actuando de la siguientemanera: durante la separación de losempalmes rápidos tener cuidado de quelos mismos, mientras se aflojan, no seinclinen, causando la salida del gas derefrigeración. Respetar las normas deseguridad para las "operaciones coneste tipo de gases".


20- RACCORDO SINISTRO (4)• Con una chiave da 19 mmtenete bloccata la parte fissadel raccordo femmina (Fig. 12Part. A).• Con una chiave da 24 mm svitate,ruotando in senso antiorariol'elemento mobile del raccordofemmina (Fig. 12 Part. B) sinoal completo distacco.- RACCORDO DESTRO (5)• Con una chiave da 21 mm tenetebloccata la parte maschiodel raccordo (Fig. 12 Part C)collegata alla linea flessibile.• Con una chiave da 24 mmsvitate girandola in sensoorario, l'elemento mobile delraccordo femmina fissato allamacchina (Fig. 12 Part. D) sinoal completo distacco delle dueparti.☞ Togliere la fascetta metallica (6)che fissa la linea flessiblie svitando le2 viti relative.PASSAGGIO DELLA LINEA FLESSI-BILE ATTRAVERSO IL FORO DELLAPARETEPrima di fare passare la linea flessibile(fig. 13 - step 1) attraverso il foro dellaparete bisogna ruotare il tubo con il suorelativo attacco rapido maschio (RIF.A)verso l’attacco rapido femmina (RIF.B) in modo da riuscire a infilare tuttala linea flessibile nel foro da 60 mm didiametro (fig. 13 - step 2).Successivamentefare passare la linea flessibileattraverso il foro della parete.A questopunto per riuscire a ricollegare la lineaflessibile al condizionatore bisognaripristinare la posizione iniziale deltubo con il suo relativo attacco rapidomaschio (fig. 13 - step 3)”.- RACCORD DE GAUCHE (4)• Bloquer la partie fixe du raccordfemelle (Fig. 12, Détail A) aumoyen d'une clé de 19 mm.• Dévisser l'élément mobile duraccord femelle (Fig. 12, DétailB) en tournant avec une clé de24 mm dans le sens contraire desaiguilles d'une montre jusqu' à cequ'il se sépare complètement.- RACCORD DE DROITE (5)• Bloquer la partie mâle du raccord(Fig. 12, Détail C) reliée à la ligneflexible au moyen d'une clé de 21mm.• Dévisser l'élément mobile duraccord femelle fixé à la machine(Fig. 12, Détail D) en tournantavec une clé de 24 mm dans lesens des aiguilles d'une montrejusqu' à ce que les deux partiesse séparent complétement.☞ Oter le collier métallique (6) qui fixela ligne flexible aprés avoir dévissé ses2 vis.PASSAGE DU TUYAU FLEXIBLEA TRAVERS LE TROU DE LA PAROIAvant de faire passer le tuyau flexible(fig. 13 - step 1) à travers le trou de laparoi, faire tourner le tuyau avec sonraccord mâle à connexion rapide (REF.A) vers le raccord femelle à connexionrapide (REF.B) de telle sorte à pouvoirfaire passer tout le tuyau flexible dans letrou de 60 mm de diamètre (fig. 13 - step2). Puis faire passer le tuyau flexible àtravers le trou de la paroi. Ensuite pourrelier le tuyau flexible au climatiseur,rétablir la position de départ du tuyauavec son raccord mâle à connexionrapide (fig. 13 - step 3).- LEFT COUPLING (4)• Using a 19 mm spanner, hold thefixed female part of the couplingstill (Fig. 12 Part A).• Using a 24 mm spanner, loosenthe moving female part of thecoupling by turning anti-clockwise(Fig. 12 Part B) until it comesoff.- RIGHT COUPLING (5)• Using a 21 mm spanner, holdthe male part of the couplingconnected to the flexible line still(Fig. 12 Part C).• Using a 24 mm spanner, turn themoving female element of thecoupling that is fixed to the unitclockwise to loosen (Fig. 12 PartD) until the two parts separate.☞ Remove the metal clamp (6) thatattaches the flexible line by looseningthe two screws.PASSAGE OF A FLEXIBLE LINETHROUGH A HOLE IN THE WALLBefore getting the flexible line (fig. 13- step 1) to pass through a hole in thewall, you need to rotate the tube withits relative fast male part joint (REF.A)towards the fast female part joint (REF.B) in order to insert the whole flexibleline in a 60 mm diameter hole (fig. 13- step 2). Subsequently, get the flexibleline through the hole in the wall. At thispoint, in order to reconnect the flexibleline to the air-conditioner, you need torestore the initial position of the tubewith its relative fast male part joint (fig.13 - step 3).- LINKER ANSCHLUSS (4)• Das Teil "A" mit einem 19 mmGabelschlüssel festhalten (Fig.12).• Teil "B" mit einem 24 mmGa-belschlüssel entgegendem Uhrzeigersinn zügiglosschrauben, bis sich die Leitungtrennen läßt (Fig.12).- RECHTER SCHLUSS (5)• Den Gewindebolzen des mitdem Verbindungsschlauchverbundenen Anschlusses (Fig.12 Teil C) mit einem 21 mmGabelschlüssel festhalten.• Mit einem 24 mm Gabelschlüsseldie auf dem Gerät befestigte,bewegliche Überwurfmutter(Fig. 12 Teil D) im Uhrzeigersinnkomplett abschrauben.☞ Die Metallschelle (6), welche dieSchlauchverbindung festhält, durchAbschrauben der beiden Schraubenabnehmen.DURCHGANG DER FLEXIBLEN LEI-TUNG DURCH EIN WANDLOCHBevor die flexible Leitung (fig. 13 - step1) durch das Wandloch eingeführt wird,das Rohr mit der relativen Schnellkupplungmit Außengewinde (Hinweis A)in Richtung des Gegenstücks drehen(Hinweis B), so dass die ganze flexibleLeitung in das Wandloch des Durchmessers60 mm (fig. 13 - step 2) eingestecktwird. Demnach die flexible Leitung durchdas Wandloch einführen. Um die flexibleLeitung an die Klimaanlage wiederanzuschließen, sollte die anfänglichePosition des Rohres mit der relativenSchnellkupplung mit Außengewinde (fig.13 - step 3) wiedereingestellt werden.- EMPALME IZQUIERDO (4)• Con una llave de 19 mm mantenerbloqueada la parte fija delempalme hembra (Fig. 12 detalleA).• Con una llave de 24 mmdesatornillar, girando en direcciónantihoraria el elemento móvildel empalme hembra (Fig. 12,detalle B) hasta que se separecompletamente.- EMPALME DERECHO (5)• Con una llave de 21 mm mantenerbloqueada la parte macho delempalme (Fig. 12, detalle C)conectada con la línea flexible.• Con una llave de 24 mmdesator nillar, girando endirección horaria, el elementomóvil del empalme hembrafijado en la maquina (Fig. 12,detalle D), hasta que se separencompletamente da los partes.☞ Quitar la abrazadera metálica (6)que fija la línea flexible desatornillandolos 2 tornillos correspondientes.PASO DE LA LÍNEA FLEXIBLE A TRA-VÉS DEL ORIFICIO DE LA PAREDAntes de hacer pasar la línea flexible(fig. 13 - step 1) a través del orificio dela pared, hay que girar el tubo con suempalme rápido macho correspondiente(REF. A) hacia el empalme rápidohembra (REF.B), para lograr introducirtoda la línea flexible en el orificio dediámetro 60 mm (fig. 13 - step 2). Sucesivamentehacer pasar la línea flexiblea través del orificio de la pared. Ahora,para lograr reconectar la línea flexibleal acondicionador, hay que restablecerla posición inicial del tubo con su empalmerápido macho correspondiente(fig. 13 - step 3).AFig. 13 - STEP 1 Fig. 13 - STEP 2 Fig. 13 - STEP 3B


21RICONNESSIONE DELLA LINEAFLESSIBILEAVVERTENZA:• I due collegamenti a vite non sonointercambiabili.• I tubi per il refrigerante vannosempre avvitati in posizione verticalee non inclinati.• Al momento dell'avvitamento nonesercitare pressione sui collegamentia vite poichè potrebbero aprirsi.☞ Avvitare i due raccordi rapidi(4) e (5) agendo come descritto diseguito:- RACCORDO SINISTRO (4)• Imboccate la parte femmina delraccordo sulla parte maschiofissata alla macchina avvitandomanualmente l'elemento mobiledella parte femmina (Fig.12 Part. B) in senso orario.• Completate l'operazione tenendobloccata la parte fissadel raccordo femmina (Fig. 12Part. A) con una chiave da 19mm e avvitando l'elementomobile in senso orario sino alcompleto serraggio.- RACCORDO DESTRO (5)• Imboccate la parte maschiodel raccordo (Fig. 12 Part. C)nella parte femmina (Fig. 12Part. D) avvitando la stessa insenso antiorario.• Completate l'operazione diavvitamento tenendo bloccatala parte maschio con unachiave da 21 mm e avvitandoin senso antiorario l'elementomobile della parte femmina conuna chiave da 24 mm sino alcompleto serraggio.☞ Fissare la linea flessibile alla macchinatramite la fascetta metallica.ATTENZIONE:DOPO AVERE EFFETTUATO ILCOLLEGAMENTO DEI RACCORDIRAPIDI CONTROLLARE CHE NONVI SIANO PERDITE DI GAS REFRI-GERANTE.☞ Inserite il connettore elettricocontrollando che le linguette lateralisi inseriscano nelle apposite tacchedella parte fissata alla macchina.☞ Inserire con cura il tubo di drenaggiocondensa.☞ Riposizionare la protezione alloschienale del climatizzatore, quindiavvitare le viti.RECONNEXION DE LA LIGNEFLEXIBLECONSEILS:• Les deux connexions à vis ne sontpas interchangeable.• Les câbles pour le refrigérantdoivent toujours être vissés en positionverticale et non pas inclinés.• Lors du vissage, ne pas exercer depression sur les connexions à vis carelles pourraient s'ouvrir.☞ Visser les deux raccords rapides(4) et (5) en procédant comme indiquéci-après:- RACCORD DE GAUCHE (4)• Enfiler la partie femelle duraccord sur la partie mâle fixéeà la machine en vissant à lamain l'élément mobile de lapartie femelle (Fig. 12, Détail B)dans le sens des aiguilles d'unemontre.• Compléter l'opération en bloquantla partie fixe du raccord femelle(Fig. 12, Détail A) au moyend'une clé de 19 mm et en vissantl'élément mobile dans le sens desaiguilles d'une montre jusqu'à cequ'il soit complètement sérré.- RACCORD DE DROITE (5)• Enfiler la partie male du raccord(Fig. 12, Détail C) dans la partiefemelle (Fig. 12, Détail D) et lavisser dans le sens contraire desaiguilles d'une montre.• Compléter le vissage en bloquantla partie mâle au moyen d'une cléde 21 mm et en vissant dans lesens contraire des aiguilles d'unemontre l'élément mobile de lapartie femelle au moyen d'uneclé de 24 mm jusqu'au serragecomplet.☞ Fixer la ligne flexible à la machineau moyen du collier metallique.ATTENTION:APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LACONNEXION DES RACCORDSRAPIDES, VERIFIER QU'IL N'YAIT PAS DE PERTES DE GAZREFRIGÉRANT.☞ Introduire le connecteur électriqueen contrôlant que les languettes latéralespénètrent bien dans les encoches de lapartie fixée sur la machine.☞ Introduire le tuyau de drainage dela condensation avec soin.☞ Replacer la protection au dos duclimatiseur puis visser la vis.RECONNECTING THE FLEXIBLELINEWARNING:• The two screw connections are notinterchangeable.• The coolant hoses should alwaysbe attached in the vertical position andnever tilted.• At the moment of startup, never putpressure on the screw attachments asthey could open.☞ Screw the two quick couplings (4)and (5) as described below:- LEFT COUPLING (4)• Fit the female part of the couplingon the male part fixed to theunit, manually screwing in themoving element of the femalepart clockwise (Fig. 12 Part B).• Complete the operation, keepingthe fixed female part of the couplingstill (Fig. 12 Part A) using a19 mm spanner and turning themoving element clockwise untilit is completely tightened.- RIGHT COUPLING (5)• Fit the male part of the coupling(Fig. 12 Part C) into the femalepart (Fig. 12 Part D) by turningthe female part anti-clockwise.• Complete the tightening operation,keeping the male part stillusing a 21 mm spanner andturning the moving element ofthe female part anti-clockwiseusing a 24 mm spanner until itis completely tightened.☞ Attach the flexible line to the air conditioningunit using the metal clamp.IMPORTANT NOTE:AFTER CONNECTING THE QUICKCOUPLINGS, CHECK TO MAKE SURETHAT THERE ARE NO LEAKS OFCOOLANT.☞ Insert the electrical connector,making sure that the side tabs fit intothe notches on the fixed part of the airconditioning unit.☞ Carefully insert the moisture drainagehose.☞ Reposition the guard on the backof the air conditioner; then tighten thescrews.HINWEISE:Die Trennstellen der Verbindungsleitungenmüssen absolut sauber gehalten werden.Daher beim Durchstecken durch eine Öffnungdie mitgelieferten Schutzkapper benutzen odermit einer Folientüte schützen. VerschmutzteTrennstellen führen zu Kältemittelverlusten(Undichtigkeit). Zusammenschraubender Kältemit-telverbindungsleitung. Diebeiden Verschraubungen sind unverwechselbar.Kältemittelleitungen stetssenkrecht aufschrauben, nicht ver-kanten.Beim Zusammenschrauben nicht auf dieVerschraubungen drücken, da diese sichdadurch eventuell öffnen könnten. Die erstenGewindegänge mit der Hand festschrauben.• Auf Leichtgängigkeit achten.W I E D E R A N S C H L U S S D E SVERBINDUNGSSCHLAUCHES• Die beiden Schraubverbindungen sindunverwechselbar.• Die Kältemittelleitung muß stets, ohne siezu neigen in senkrechter Stellung angeschraubtwerden.• Beim Anschrauben keinen Druck auf dieSchraubanschlüsse ausüben, da diese sichöffnen könnten.☞ Die zwei Schnellanschlüsse (4) und (5)wie nachstehend beschrieben festschrauben:- LINKER ANSCHLUSS (4)• Die Überwurfmutter auf dasGerätegewinde stecken und zuerst imUhrzeigersinn mit der Hand festziehen(Fig. 12 Teil B). Die vollständigeVerbindung so herstellen, indem miteinem 19 mm Gabelschlüssel derobere Teil festgehalten und mit einem24 mm Schlüssel die Überwurfmutterfestgezogen wird.- RECHTER ANSCHLUSS (5)• Das Gewinde (Fig. 12 Teil C) in dieÜberwerfmutter (Fig. 12 Teil D) steckenund diese entgegen dem Uhrzeigersinnanschrauben.• Den Anschluß vervoll-ständigen, indemdas Gewindestück mit einem 21 mmGabelschlüssel gehalten und derbewegliche Teil der Überwurfmuttermit einem 24 mm Gabelschlüsselentgegen dem Uhrzeigersinn komplettfestgeschraubt wird.☞ Den Verbindungsschlauch mit derMetallschelle an das Gerät befestigen.ACHTUNG:N A C H V E R B I N D U N G D E RS C H N E L L A N S C H L Ü S S E I S T Z UKONTROLLIEREN, OB KEINE LECKAGENVON KÄLTEMITTELGAS BESTEHEN.☞ Den Elektroanschluß einstecken unddarauf achten, daß die seitlichen Federn indie auf dem Gerät befestigten Klammerneinrasten.☞ D e n K o n d e n s w a s s e r s c h l a u c hzusammenstecken.☞ Die Abdeckung wieder an dieGeräterückwand anschrauben.CONEXION DE LA LINEA FLEXIBLEOBSERVACIONES:• Las dos conexiones de rosca noson intercambiables.• Los cables para el refrigerador seenroscan siempre en posición verticaly no inclinados.• En el momento de atornillar noejercer presión sobre las conexionesde rosca porque podrí an abrirse.☞ Atornillar los dos empalmes rápidos(4) y (5) según se indica a continuación:- EMPALME IZQUIERDO (4)• Colocar la parte hembra delempalme sobre la parte machoy fijar a la máquina enroscandomanualmente el elemento móvilde la parte hembra (Fig. 12,Elemento B) en dirección de lasagujas del reloj.• C o m p l e t a r l a o p e raciónmanteniendo bloqueada la partefija del empalme hembra ( Fig. 12,Elemento A) con una llave de 19mm y atornillando el elementomóvil en dirección horaria hastaajustarlo completamente.- EMPALME DERECHO (5)• Colocar la parte macho delempalme (Fig. 12, Elementoc) en la parte hembra (Fig. 12Elemento C) enroscando lamisma en dirección contraria alas agujas del reloj.• C o m p l e t a r l a o p e raciónmanteniendo bloqueada la partemacho con una llave de 21 mmy atornillando el elemento móvilde la parte hembra, en direcciónantihoraria, con una llave de 24mm hasta ajustarlo completamente.☞ Fijar la Iínea flexible a la máquinacon una abrazadera metálica.ATENCION:DESPUÉS DE HABER EFECTUADOLA CONEXIÓN DE LOS EMPALMESRÁPIDOS CONTROLAR QUE NOHAYA PÉRDIDAS DEL GAS DEREFRIGERACIÓN.☞ Insertar el conector eléctrico,controlando que las lengüetas lateralesentren en las muescas correspondientesde la parte fijada a la máquina.☞ Colocar con cuidado el tubo devaciado del agua de condensación.☞ Poner nuevamente las proteccionesde la parte trasera del acondicionador,luego apretar los tornillos.


22INDIVIDUAZIONE DI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTOANOMALIES POSSIBLESMANIFESTAZIONICAUSERIMEDISYMPTOMES CAUSES REMEDESIl climatizzatore non funzionaManca la corrente.Attendere;Le climatiseur ne fonctionne pas.Il n’y a pas de courantAttendreIl climatizzatore funziona solo perpoco tempoLa spina è disinserita.Il timer è inserito.La temperatura impostata è troppovicina alla temperatura ambiente.Inserire la spinaDisinserire il timer.Abbassare la temperatura impostata.Le climatiseur fonctionne uniquementpendant peu de temps.La fiche n’est pas introduite dans lapriseLe timer est enclenchéLa température programmée est tropproche de la température ambianteMettre la fiche dans la priseDébrancher le timerAbaisser la température programméeVi sono ostacoli sull’aspirazione dell’ariaesterna.Togliere gli ostacoli.Il y a des obstacles sur l’aspiration del’air externe.Oter les obstaclesChiamare il Centro assistenza.Appeler le S.A.V.Il climatizzatore fa intervenire spessol’interruttore generale del contatoreSpegnerlo e interpellare il CentroassistenzaLe climatiseur fait intervenir souvantl’interrupteur général du compteur.L’éteindre et appeler le S.A.V.Il climatizzatore funziona ma nonrinfresca la stanzaDurante lo spostamento del climatizzatoreesce acquaIl pannello comandi è spento, il climatizzatorenon funziona e il displaysegnala l’allarme A1Il pannello comandi è spento, lamacchina non funziona e il displaysegnala l’allarme A3Finestra aperta.Nella stanza sta funzionando qualchefonte di calore (bruciatore, lampade ecc)oppure vi sono molte persone.La temperatura impostata è troppo alta.Filtro dell’aria intasato.Il climatizzatore ha una potenza nonadeguata alle condizioni o alle dimensionidell’ambiente.Il climatizzatore viene inclinato o coricato.Accumulo eccessivo di acqua all’internodel climatizzatore.Filtro posteriore sporco.Ventilatore guasto.Sonda evaporatore guasta.Chiudere la finestra.Eliminare la fonte di calore.Abbassare la temperatura impostata.Pulire il filtro.Prima degli spostamenti svuotarel’acqua contenuta togliendo il tappo(fig 1/7)Scaricare l’acqua contenuta togliendoil tappo (fig 1/7).Se questo allarme è troppo frequentechiamare il Centro assistenza.Pulire il filtro.Chiamare il Centro assistenza.Chiamare il Centro assistenza.Le climatiseur fonctionne mais ne rafraîchitpas la pièce.De l’eau sort du climatiseur lors de sondéplacement.Le panneau de commandes est éteint,le climatiseur ne fonctionne pas et l’affichagesignale l’alarme A1.Le panneau des commandes est éteint,la machine ne fonctionne pas et l’affichagesignale l’alarme 3.Fenêtre ouverteUne source de chaleur fonctionne dansla pièce (brûleur, lampe, etc..) ou bien ily a beaucoup de personnesLa température programmée est tropélevéeFiltre de l’air bouchéLe climatiseur a une puissance nonappropriée aux conditions et aux dimensionsdu localLe climatiseur est incliné ou couchéAccumulation excessive d’eau de condensationà l’intérieur du climatiseurFiltre arrière saleVentilateur en panneSonde évaporateur en panne.Fermer la fenêtreEliminer la source de chaleurAbaisser la température programméeNettoyer le filtreAvant de déplacer le climatiseur,vider l’eau qu’il contient en elevant lebouchon (Fig.1/7)Vidanger l’eau qu’il contient en elevantle bouchon (Fig. 1/7)Si cette alarme est trop fréquente,appeler le S.A.V.Nettoyer le filtreAppeler le S.A.V.Appeler le S.A.V.


23TROUBLE-SHOOTINGKLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBENPROBLEM LIKELY CAUSE SUGGESTED SOLUTIONSTÖRUNGENURSACHENBESEITIGUNGThe conditioner does not work.No power.WaitDie Klimaanlage funktioniert nicht.Stromversorgung unterbrochen.Abwarten.The plug has not been inserted.Plug in the conditioner.Netzstecker gezogen.Stecker in die Steckdose stecken.The timer is on.Switch off the timer.Timer in BetriebTimer ausschalten.The conditioner works only for ashort period.The temperature set is too close toambient temperature.Lower the temperature set.Die Klimaanlage funktioniert nur übereinen kurzen ZeitraumDie eingestellte Temperatur liegt zunahe an der Raumtemperatur.Eingestellte Temperatur senken.The conditioner causes frequenttripping of the mains switch of themeter.The conditioner works but does notrefresh the room.Water leaks from the conditionerduring transport.The control panel is off, the conditionerdoes not work and the displayshows alarm A1The control panel is off, the conditionerdoes not work and the displayshows alarm A3Suction of outside air is obstructed.Window openSome source of heat is operating in theroom (burner, lamps, etc.) or the roomis crowded.The temperature set is too high.The air filter is clogged.The power of the conditioner is notsuitable for ambient conditions ordimensions.The conditioner has been tilted orlaid flat.Excess accumulation of water insidethe conditioner.Rear filter is dirty.Fan fault.Evaporator probe fault.Remove the obstructions.Call the Service Center.Switch off and call the Service Center.Close the window.Eliminate sources of heat.Lower the temperature set.Clean the filter.Remove the plug (fig. 1/7) and drain thewater before moving the conditioner.Remove the plug (fig. 1/7)and drain thewater. If these alarms occur too frequently,call the Service Center.Clean the filter.Call the Service Center.Call the Service Center.Die Klimaanlage ruft häufig ein Eingreifender Sicherung am Stromzählerhervor.Die Klimaanlage funktioniert, kühltjedoch den Raum nicht.Während des Bewegens der Klimaanlagetritt Wasser aus.Das Bedienungsfeld ist ausgeschaltet,die Klimaanlage ist außer Betrieb unddas Display zeigt die Störung A1Das Bedienungsfeld ist ausgeschaltet,die Klimaanlage ist außer Betrieb unddas Display zeigt die Störung A3Hindernisse an der Ansaugvorrichtungder Ausseneinheit.Offenes Fenster.Im Zimmer sind Wärmequellen eingeschaltet(Brenner, Lampen, usw) oderes sind viele Personen anwesend.Die eingestellte Temperatur ist zu hoch.Verstopfter Luftfilter.Die Leistungsfähigkeit der Klimaanlageist nicht der Größe des Raumesangemessen.Die Klimaanlage wird geneigt oderumgelegtZu hohe Wasseransammlung im Klimagerät.Rückwärtiger Filter verstopftVentilator defektEventuelle Hindernisse entfernen.Kundendienst rufen.- Die Klimaanlage ausschalten undden Kundendienst rufen.Fenster schließen.Wärmequelle eliminieren.Eingestellte Temperatur senken.Filter reinigen.Das Wasser vor dem Bewegen durchHerausziehen des Stöpsels ablassen(Abb. 1/7)Das Wasser durch Herausziehen desStöpsels ablassen (Abb. 1/7). Wiederholtsich diese Störung häufig, denKundendienst rufen.Filter reinigenKundendienst rufenVerdampferfühler defektKundendienst rufen


24DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTOZELF KLEINE STORINGEN VERHELPENMANIFESTACIONESCAUSASRIMEDIOSSTORINGOORZAAK OPLOSSINGEl climatizador no funcionaFalta la corrienteEsperarDe airconditioner doet het niet.Er is geen stroom.Wacht even.Está desenchufadoEnchufarDe stekker zit niet in het stopcontact.Doe de stekker in het stopcontact.El timer está activadoDesactivar el timerDe timer is ingeschakeld.Schakel de timer uit.El climatizador funciona sólo pocotiempoLa temperatura programada está muycerca de la temperatura ambienteBajar la temperatura programadaDe airconditioner doet het alleen gedurendekorte tijd.De ingestelde temperatuur is te dichtbijde omgevingstemperatuur.Verlaag de ingestelde temperatuur.Hay obstáculos en la aspiración del airedel exteriorQuitar los obstáculosDe aanzuiging van de buitenlucht wordtbelemmerd.Verwijder de obstakels.El climatizador activa a menudo elinterruptor general del contadorEl climatizador funciona pero norefresca el ambienteHay una ventana abiertaEn la habitación está funcionando algunafuente de calor (quemador, lámparas,etc.) o hay muchas personas.La temperatura programada es demasiadoaltaLlamar al Centro de asistenciaApagarlo y llamar al Centro de asistenciaCerrar la ventanaEliminar la fuente de calor.Bajar la temperatura programadaDe airconditioner laat de hoofdschakelaarvan de meter vaak inschakelen.De airconditioner doet het maar koelthet vertrek niet.Er staat een raam open.In de kamer is een andere warmtebronin werking (een brander, een lamp e.d.)of er zijn veel mensen.De ingestelde temperatuur is te hoog.Neem contact op met de Servicedienst.Schakel het apparaat uit en neemcontact op met de Servicedienst.Doe het raam dicht.Schakel de warmtebron uit.Verlaag de ingestelde temperatuur.Filtro de aire obstruidoLimpiar el filtroHet luchtfilter is verstopt.Reinig het filter.Al moverlo el climatizador pierdeaguaEl cuadro de mandos está apagado,el climatizador no funciona y el displayseñala la alarma A1El cuadro de mandos está apagado,la máquina no funciona y el displayseñala la alarma A3.El climatizador tiene una potencia noadecuada para las condiciones o altamaño del ambienteEl climatizador está inclinado u horizontal.Acumulación excesiva de agua dentrodel climatizadorFiltro trasero sucioVentilador averiadoAntes de moverlo vaciar el agua contenidaquitando la tapa (fig. 1/7)Vaciar el agua contenida quitandola tapa (fig. 1/7). Si esta alarma esdemasiado frecuente llamar al Centrode asistencia.Limpiar el filtroLlamar al Centro de asistenciaTijdens het verplaatsen van de airconditionerkomt er water uit.Het bedieningspaneel is uit, de airconditionerdoet het niet en de display geeftde alarmmelding A1 weer.De capaciteit van de airconditioneris niet geschikt met het oog op deomstandigheden of de grootte van hetvertrek.De airconditioner is schuin gehouden ofop zijn kant gelegd.Er heeft zich teveel water in de airconditionergevormd.Voordat u de airconditioner gaat verplaatsenmoet u het water dat erin ziteruit laten lopen door de dop eraf tedraaien (fig. 1/7).Laat het water dat erin zit eruit lopendoor de dop eraf te draaien (fig. 1/7).Als deze alarmtoestand te vaak optreedtdan moet u contact opnemenmet de Servicedienst.Sonda evaporador averiadaLlamar al Centro de asistenciaHet bedieningspaneel is uit, de airconditionerdoet het niet en de display geeftde alarmmelding A3 weer.Het filter aan de achterkant is vuil.De ventilator is defect.Reinig het filter.Neem contact op met de Servicedienst.De voeler van de verdamper is defect.Neem contact op met de Servicedienst.


25DATI TECNICIDONNEES TECHNIQUESTECHNICAL DATATECHNISCHE DATENDATOS TECNICOSTECHNISCHE GEGEVENSPotenza refrigerante (1)Puissance réfrigérante (1)Cooling capacity (1)Kühlleistung (1)Potencia de enfriamiento (1)Koelcapaciteit (1)kW 3,60Potenza assorbita in raffreddamento(1)Puissance absorbée en refroidissement(1)Power input in cooling mode (1)Leistungsaufnahme bei Kühlbetrieb (1)Potencia absorbida en enfriamiento (1)Opgenomen vermogen tijdens koelen (1)W 1.120Assorbimento nominale (1)Absorption nominale (1)Rated power input (1)Nennaufnahme (1)Absorción nominal (1)Nominale opname (1)A 4,9Consumo annuo di energia inmodalità raffreddamento (1)Consommation annuelle d’énergie enmode refroidissement (1)Annual energy consumption in coolingmode (1)Jährlicher Energieverbrauch bei Kühlbetrieb(1)Consumo anual de energía en modalidadenfriamiento (1)Jaarlijks energieverbruik op koelstand (1)kWh 560EER - Indice di efficienza energetica(2)I.P.R. - Indice de perform. énergétique(2)E.E.R. – Energy efficiency rate (2)E.E.R. – Energieeffizienzindex (2)E.E.R. – Índice de eficiencia energética(2)E.E.R. - Energetische efficiëntieindex (2) -- 3,21Tensione di alimentazione /FrequenzaTension d’alimentation / FréquencePower supply voltage/frequencySpeisespannung / FrequenzTensión de alimentación /FrecuenciaVoedingsspanning / FrequentieV/Hz 230/50Tensione di alimentazione min./max.Tension d’alimentation min./ max.Minimum/maximum power supplySpeisespannung min/maxTensión de alimentación mín./máx.Minimum / maximum voedingsspanningV 196/253Classe di efficienza energetica inraffreddamento (2)Classe de performance énergétique enrefroidissement (2)Energy efficiency class in cooling mode(2)Energieeffizienzklasse bei Kühlbetrieb(2)Clase de eficiencia energética en enfriamiento(2)Energetische efficiëntieklasse tijdenskoelen (2)- ACapacità di deumidificazioneCapacité de déshumificationDehumidifying capacityEntfeuchtungsleistungCapacidad de deshumidificaciónOntvochtigingscapaciteitl/h 1,4Portata aria (max.)Débit d’air (max.)Air flow (max)Luftdurchsatz (max)Caudal de aire (máx.)Luchthoeveelheid (max.)m 3 /h 450Velocità di ventilazioneVitesse de ventilationFan speedVentilationsgeschwindigkeitVelocidad de ventilaciónVentilatiesnelheid- 2Grado di protezione degli involucriDegré de protection des enveloppesProtection index of housingsSchutzgrad der GehäuseGrado de protección de las envolturasBeschermingsgraad van de omhulsels- INT: IP 20EXT: IP X4Cavo di alimentazione (N° poli x sez.)Câble d’alimentation (nb pôles x section)Power supply cable (No. of poles x section)Netzkabel (Polanzahl x Querschnitt)Cable de alimentación(N° Polos x Sección)Netsnoer (aantal polen x doorsnede)- 3x1,5 mm 2FusibileFusibleFuseSicherungFusibleZekering- 10ATDimensioni unità interna (lxhxp)Dimensions unité interieure (lxhxp)Indoor unit (wxhxd)Abmessungen Aussengerät (bxhxt)Medidas unidad interna (lxhxp)Afmetingen binnenunit (hxbxd)mm 470 x 855 x 360Dimensioni unità esterna (lxhxp)Dimensions unité exterieure (lxhxp)Outdoor unit (wxhxd)Abmessungen Innengerät (bxhxt)Medidas unidad externa (lxhxp)Afmetingen buitenunit (hxbxd)mm 570 x 480 x 240Lunghezza linea flessibileLongueur luyau flexibleHose lengthSchlauchlängeLongitud del tubo flexibleLengte slangm 3,5Peso unità internaPiods U.I.Weight I.U.Gewicht interne EinheitPeso U.I.Gewicht interne Einheitkg 37Peso unità esternaPoids U.E.Weight O.U.Gewicht externe EinheitPeso U.E.Gewicht externe Einheitkg 13Temperature di esercizio massime inraffreddamentoTempératures de service maximum enrefroidissementMaximum working temperatures incooling modeHöchste Betriebstemperatur bei KühlbetriebTemperatura máxima de funciona-mientoen enfriamientoMaximum werkingstemperaturen tijdenskoelenINT.: DB 35°C - WB 24°CEXT.: DB 43°C - WB 32°CTemperature di esercizio minime inraffreddamentoTempératures de service minimum enrefroidissementMinimum working temperature in coolingmodeMindestbetriebstemperatur bei KühlbetriebTemperatura mínima de funcionamientoen enfriamientoMinimum werkingstemperaturen tijdenskoelenINT.: DB 18°C - WB 16°CEXT.: DB 18°C - WB 16°C(1) Condizioni di prova per verificadella potenza refrigerante (EN14511)(1) Conditions de test pour le contrôlede la puissance réfrigérante (EN14511)(1) Cooling capacity test conditions (EN14511)(1) Prüfbedingungen zur Kontrolle derKühlleistung (EN14511)(1) Condiciones de prueba para comprobaciónde la potencia de enfriamiento(EN 14511)(1) Testomstandigheden voor controlevan de koelcapaciteit (EN 14511)INT.: DB 27°C - WB 19°CEXT.: DB 35°C - WB 24°C(2) Condizioni di prova per verificadella classe di efficienza (EN 14511)(2) Conditions de test pour le contrôlede la classe de performance (EN14511)(2) Efficiency class test conditions (EN14511)(2) Prüfbedingungen zur Kontrolle derEffizienzklasse (EN14511)(2) Condiciones de prueba para comprobaciónde la clase de eficiencia (EN14511)(2) Testomstandigheden voor controlevan de efficiëntieklasse (EN 14511)INT.: DB 27°C - WB 19°CEXT.: DB 35°C - WB 24°C


26A1) Scheda elettronica (potenza)A2) Scheda elettronica (comando)B1) Sonda termostatoB2) Sonda evaporatoreB3) Sensore livello acqua condensaF1) Protettore termico compressoreK1) Tasto di Stand-byK2) Comando pompa acqua condensaK3) Relais per compressoreK4) Comando per ventilatore condensanteK5) Comando per ventilatore evaporanteK6) Relais per resistenza elettricaM1) MotocompressoreM2) Ventilatore condensatoreM3) Ventilatore evaporatoreM4) Pompa smaltimento condensaM5) Motore passo-passo (grigliaaria)T1) TrasformatoreX1) Morsetteria alimentazioneX2) Connettore 2 poliX3) Connettore 6 poliX4) Connettore 2 poliX5) Connettore 4 poliX6) Connettore 4 poliZ1) Condensatore compressoreZ2) Condensatore ventilatore batteriacondensanteZ3) Condensatore ventilatoreevaporante.E1) Resistenza elettrica riscaldamento(optional)A1) Carte électronique (puissance)A2) Carte électronique (commande)B1) Sonde thermostatB2) Sonde évaporateurB3) Capteur niveau eau condensationF1) Protecteur thermique compresseurK1) Touche de Stand-byK2) Commande pompe eau condensationK3) Relais pour compresseurK4) Commande pour ventilateur decondensationK5) Commande pour ventilateurd’évaporationK6) Relais pour résistance électriqueM1) MotocompresseurM2) Ventilateur condensateurM3) Ventilateur évaporateurM4) Pompe évacuation condensationM5) Moteur pas-à-pas (grille air)T1) TransformateurX1) Bornier alimentationX2) Connecteur 2 pôlesX3) Connecteur 6 pôlesX4) Connecteur 2 pôlesX5) Connecteur 4 pôlesX6) Connecteur 4 pôlesZ1) Condensateur compresseurZ2) Condensateur ventilateur batteriede condensationZ3) Condensateur ventilateur batteried’évaporationE1) Résistance électrique chauffage(optional)A1) Electronic card (power)A2) Electronic card (control)B1) Thermostat probeB2) Evaporator probeB3) Condensation level sensorF1) Compressor thermal cut-outK1) Stand-by keyK2) Condensation pump controlK3) Relay for compressorK4) Condensation fan controlK5) Evaporation fan controlK6) Relay for electric resistorM1) MotocompressorM2) Condenser fanM3) Evaporator fanM4) Condensation disposal pumpM5) Step motor (air grille)T1) TransformerX1) Power supply terminal stripX2) 2-pin connectorX3) 6-pin connectorX4) 2-pin connectorX5) 4-pin connectorX6) 4-pin connectorZ1) Compressor condenserZ2) Condensation battery fan condenserZ3) Evaporation battery fan condenserE1) Heating electrical resistor (optional)A1) Elektronische Platte (Leistung)A2) Elektronische Platte (Steuerung)B1) Fühler TemperaturwächterB2) Fühler VerdampferB3) Wasserstandfühler KondenswasserF1) Hitzeschutz KompressorK1) Taste Stand-byK2) Pumpensteuerung KondenswasserK3) KompressorrelaisK4) Ventilatorsteuerung WärmetauscherKondensatorK5) Ventilatorsteuerung WärmetauscherVerdampferK6) Relais für elektrischen WiderstandM1) KompressoraggregatM2) KondensatorlüfterM3) VerdampferlüfterM4) Pumpe zur KondenswasserabfuhrM5) Antrieb (Luftgitter)T1) TransformatorX1) VersorgungsklemmenleisteX2) 2-Pol-SteckerX3) 6-Pol-SteckerX4) 2-Pol-SteckerX5) 4-Pol-SteckerX6) 4-Pol-SteckerZ1) KompressorkondensatorZ2) Ventilatorkondensator WärmetauscherKondensatorZ3) Ventilatorkondensator WärmetauscherVerdampferE1) Elektrischer Heizwiderstand(optional)A1) Ficha electrónica (potencia)A1) Ficha electrónica (mando)B1) Sonda termostatoB2) Sonda evaporadorB3) Sensor de nivel agua de condensaciónF1) Protector térmico compresorK1) Tecla de Stand-byK2) Mando bomba agua de condensaciónK3) Relé para compresorK4) Mando para ventilador intercambiadortérmico de condensación.K5) Mando para ventilador intercambiadortérmico de evaporación.K6) Relé para resistencia eléctricaM1) MotocompresorM2) Ventilador condensadorM3) Ventilador evaporadorM4) Bomba eliminación condensaciónM5) Motor paso a paso (rejilla aire)T1) TransformadorX1) Caja de bornes alimentaciónX2) Conector de 2 polosX3) Conector de 6 polosX4) Conector de 2 polosX5) Conector de 4 polosX6) Conector de 2 polosZ1) Condensador compresorZ2) Condensador ventilador intercambiadortérmico de condensaciónZ3) Condensador ventilador intercambiadortérmico de evaporaciónE1) Resistencia eléctrica calefacción(optional)A1) Elektronische plaat (vermogensstroom)A2) Elektronische plaat (stuurstroom)B1) ThermostaatvoelerB2) VerdampervoelerB3) CondenswaterniveausensorF1) Thermische compressorbeveiligingK1) Stand-by toetsK2) Besturing van de condenswaterpompK3) Relais voor de compressorK4) Besturing van de condensatieventilatorK5) Besturing van de verdampingsventilatorK6) Relais voor het elektrischeverwarmingselementM1) MotorcompressorM2) Ventilator van de condensatorM3) Ventilator van de verdamperM4) CondensafvoerpompM5) Stappenmotor (luchtrooster)T1) TransformatorX1) VoedingsklemmenstrookX2) 2-polige connectorX3) 6-polige connectorX4) 2-polige connectorX5) 4-polige connectorX6) 4-polige connectorZ1) Condensator van de compressorZ2) Condensator van de ventilatorvan de condensatiebatterijZ3) Condensator van de verdampingsbatterijE1) Elektrisch verwarmingselement(optional)


COD. <strong>273014D</strong> - Edizione <strong>7I</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!