12.07.2015 Views

" MR " "MRP" - Muratori

" MR " "MRP" - Muratori

" MR " "MRP" - Muratori

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

" <strong>MR</strong> ""<strong>MR</strong>P"RASAERBAFINISHING MOWERTONDEUSE DE FINITIONRASENMÄHERMANUALE DI USO E MANUTENZIONEUse and maintenance manualManuel d'utilisation et d'entretienBetriebs- und WartungsanleitungEdizione - Edition - Edition - Ausgabe 02/2010Nr. Codice - Code N° - N° Code - KodenummerR.I.GB.F.D.


INDICEDichiarazione di conformità.............................................................0. Introduzione................................................................................ 10.1 Introduzione......................................................................... 10.2 Simboli utilizzati nel manuale.............................................. 30.3 Personale addetto.............................................................. 50.4 Istruzioni per l'intervento di assistenza tecnica................... 60.5 Istruzioni per l'ordinazione dei ricambi................................ 61. Dati anagrafici............................................................................. 71.1 Premessa............................................................................ 71.2 Dati d'identificazione........................................................... 81.3 Parti principali..................................................................... 91.4 Dispositivi di sicurezza........................................................ 121.5 Posti di lavoro...................................................................... 141.6 Rumorosità.......................................................................... 141.7 Vibrazioni............................................................................. 151.8 Esclusione di responsabilità.................................................. 151.9 Norme e leggi applicate...................................................... 161.10 Rischi residui...................................................................... 161.11 Uso previsto........................................................................ 161.12 Condizioni ambientali di utilizzo.......................................... 172. Prescrizioni di sicurezza............................................................ 192.1 Prescrizioni generali di sicurezza........................................ 192.2 Prescrizioni relative all'uso dell'albero cardanico................ 202.3 Prescrizioni relative all'avviamento..................................... 232.4 Prescrizioni relative al corretto uso del rasaerba................ 242.5 Prescrizioni relative al transito su strade pubbliche............ 282.6 Prescrizioni rivolte ai manutentori....................................... 292.7 Prescrizioni per le operazioni di collaudo........................... 312.8 Targhe ed etichette di avvertenza e di pericolo.................. 32I4. Montaggio del rasaerba e applicazione al trattore................. 434.1 Montaggio del rasaerba...................................................... 434.2 Aggancio del rasaerba al trattore....................................... 634.3 Come accorciare l'albero cardanico.................................... 685. Uso del rasaerba........................................................................ 735.1 Circolazione su strada......................................................... 735.2 Predisposizione del rasaerba al lavoro............................... 745.3 Uso del rasaerba................................................................ 775.4 Smontaggio della macchina dal trattore.............................. 816. Caratteristiche tecniche............................................................. 836.1 Dati tecnici........................................................................... 836.2 Pesi e dimensioni d'ingombro............................................. 837. Manutenzione.............................................................................. 857.1 Premessa............................................................................ 857.2 Controlli effettuati nei nostri stabilimenti............................. 877.3 Controlli da effettuarsi prima dell'uso.................................. 887.4 Controlli periodici................................................................ 897.5 Pulizia e ingrassaggio albero cardanico............................. 927.6 Controllo e sostituzione olio del moltiplicatore.................... 937.7 Verifica tensione cinghie..................................................... 947.8 Controllo e sostituzione dei coltelli .................................... 957.9 Punti di ingrassaggio e lubrificazione................................. 977.10 Tabella lubrificanti raccomandati........................................ 987.11 Come immagazzinare il rasaerba per lunghi periodi.......... 997.12 Rottamazione..................................................................... 1008. Inconvenienti e rimedi................................................................ 1018.1 Inconvenienti, cause e rimedi............................................. 1013. Collaudo e consegna del rasaerba........................................... 373.1 Collaudo.............................................................................. 373.2 Consegna della macchina................................................... 373.3 Sollevamento e movimentazione dell’imballo..................... 38


INDEXDeclaration of conformity.................................................................0. Introduction.................................................................................. 10.1 Introduction........................................................................... 10.2 Simbols used in this manual................................................. 30.3 Staff...................................................................................... 50.4 Technical assistane.............................................................. 60.5 Spare parts orders................................................................ 61. Identification data........................................................................ 71.1 Foreword.............................................................................. 71.2 Identification data................................................................. 81.3 Main parts............................................................................. 91.4 Safety devices...................................................................... 121.5 Work stations........................................................................ 141.6 Noise.................................................................................... 141.7 Vibrations............................................................................. 151.8 Disclaimer............................................................................ 151.9 Applicable laws and regulations............................................ 161.10 Residual risks....................................................................... 161.11 Designated use.................................................................... 161.12 Environmental conditions...................................................... 172. Safety regulations....................................................................... 192.1 General safety regulations................................................... 192.2 Regulations for use of the driveline..................................... 202.3 Starting regulations.............................................................. 232.4 Regulations for correct use of the mower......................... 242.5 Regulations for transit on public highways ......................... 282.6 Instruction for maintenance regulations............................... 292.7 Test regulations................................................................... 312.8 Warning and danger plates and stickers............................. 32II4. Assembling the mower and hitching to the tractor................ 434.1 Assembling the mower........................................................ 434.2 Hitching the mower to the tractor........................................ 634.3 How to shorten the driveline................................................ 665. Use of the mower........................................................................ 735.1 Driving on the roads............................................................ 735.2 Preparing the mower for work............................................. 745.3 Use of the mower................................................................ 775.4 Demounting the machine from the tractor ....................... 816. Technical features...................................................................... 836.1 Technical data..................................................................... 836.2 Weight and overall dimensions........................................... 837. Maintenance ............................................................................... 857.1 Foreword............................................................................. 857.2 Inspections made in our factory.......................................... 877.3 Inspections before use........................................................ 887.4 Periodical inspections......................................................... 897.5 Cleaning and greasing the driveline ................................... 927.6 Check and changing the oil in the gearbox ........................ 937.7 Checking the belt tension.................................................... 947.8 Checking and replacing the blades..................................... 957.9 Lubrication and graising points............................................ 977.10 Table of recommended lubricants....................................... 987.11 How to store the mower for long periods............................ 997.12 Scrapping the machine....................................................... 1008. Troubleshooting......................................................................... 1018.1 Troubleshooting ................................................................. 1033. Testing and delivery of the mower............................................ 373.1 Testing................................................................................. 373.2 Delivery of the machine....................................................... 373.3 Hoisting and handling the packed machine.......................... 38


INDEXDeclaration de conformité................................................................0. Introduction................................................................................ 10.1 Avant-propos...................................................................... 10.2 Symboles utilisés dans cette notice.................................... 30.3 Personnel préposé.............................................................. 50.4 Instructions pour l'intervention d'assistance technique....... 60.5 Instructions pour la commande de pièces de rechange..... 61. Données d’identification........................................................... 71.1 Avant-propos...................................................................... 71.2 Identification....................................................................... 81.3 Parties principales............................................................... 91.4 Dispositifs de sécurité........................................................ 121.5 Poste de travail................................................................... 141.6 Niveau sonore.................................................................... 141.7 Vibrations............................................................................ 151.8 Exclusion de responsabilité................................................. 151.9 Normes et lois appliquées.................................................. 161.10 Risques restants................................................................. 161.11 Utilisation prévue ............................................................... 161.12 Conditions ambiantes d'utilisation...................................... 172. Consignes de sécurité.............................................................. 192.1 Consignes générales de sécurité........................................ 192.2 Consignes sur l’utilisation de l’arbre à cardans................... 202.3 Consignes pour la mise en marche..................................... 232.4 Consignes pour l’utilisation correcte de la machine............ 242.5 Consignes pour la circulation sur route.............................. 282.6 Consignes pour l’entretien.................................................. 292.7 Prescriptions pour les opérations d’essai........................... 312.8 Plaques et étiquettes de recommandation et danger......... 32I4. Montage de la tondeuse de finition et attelage au tracteur.. 434.1 Montage de la tondeuse de finition..................................... 434.2 Attelage de la machine au tracteur..................................... 634.3 Comment raccourcir l’arbre à cardans................................ 685. Ustilisation de la tondeuse de finition..................................... 735.1 Transport sur route............................................................. 735.2 Préparation de la tondeuse de finition au travail................. 745.3 Utilisation de la tondeuse de finition................................... 775.4 Dépose de la tondeuse de finition du tracteur ................... 816. Caractéristiques techniques..................................................... 836.1 Données techniques........................................................... 836.2 Poids et dimensions d’encombrement................................ 837. Entretien .................................................................................... 857.1 Avant-propos...................................................................... 857.2 Contrôles effectués en usine.............................................. 877.3 Contrôles à réaliser avant utilisation................................... 887.4 Contrôles périodiques........................................................ 897.5 Nettoyage et graissage de l’arbre à cardans...................... 927.6 Verification et vidange de l’huile du multiplicateur.............. 937.7 Vérification de la tension des courroies.............................. 947.8 Contrôle et remplacement des couteaux........................... 957.9 Points de lubrification et de graissage................................. 977.10 Tableau des lubrifiants conseillés....................................... 987.11 Comment entreposer la tondeuse de finition pour delongues périodes................................................................ 997.12 Mise à la ferraille................................................................. 1008. Inconvénients et remèdes......................................................... 1018.1 Inconvénients, causes et remèdes..................................... 1063. Essai, livraison de la machine.................................................. 373.1 Essai de réception.............................................................. 373.2 Livraison de la machine...................................................... 373.3 Levage et déplacement de la machine emballée............... 38


INHALTKonformi tätserklarung.....................................................................0. Einleitung.................................................................................... 10.1 Einleitung............................................................................. 10.2 Im Handbuch verwendete Symbole..................................... 30.3 Personal............................................................................... 50.4 Anweisungen für Eingriffe des Kundendienstes.................. 60.5 Anweisungen zur Bestellung von Ersatzteilen.................... 61. Maschinendaten.......................................................................... 71.1 Vorwort................................................................................ 71.2 Kenndaten........................................................................... 81.3 Hauptteile............................................................................ 91.4 Sicherheitsvorrichtungen..................................................... 121.5 Arbeitsplätze........................................................................ 141.6 Lärmemission...................................................................... 141.7 Schwingungen..................................................................... 151.8 Haftungsausschliessungen.................................................. 151.9 Angewendete Normen und Gesetze................................... 161.10 Restrisiken........................................................................... 161.11 Vorgesehene Verwendung................................................... 161.12 Umgebungsbedingungen für die Benutzung........................ 172. Sicherheitsbestimmungen........................................................ 192.1 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen................................. 192.2 Bestimmungen zur Benutzung der Gelenkwelle................. 202.3 Bestimmungen zur Inbetriebnahme..................................... 232.4 Bestimmungen zur korrekten Benutzung des Rasenmähers... 242.5 Bestimmungen zur Teilnahme am Straßenverkehr............ 282.6 Vorschriften für das Wartungspersonal............................... 292.7 Bestimmungen für die Abnahmeprüfung............................. 312.8 Gefahr- und Warnhinweise auf Schildern und Aufklebern... 32I4. Montage des Rasenmähers und Anbringung am Traktor....... 434.1 Montage des Rasenmähers................................................ 434.2 Anbau des Rasenmähers am Schlepper............................. 634.3 Verkürzen der Gelenkwelle................................................. 665. Benutzung des Rasenmähers................................................... 735.1 Straßentransport................................................................. 735.2 Voreinstellung der Arbeitsgeräte......................................... 745.3 Benutzung des Rasenmähers............................................. 775.4 Abbau der Maschine vom Schlepper.................................. 816. Technische Merkmale................................................................ 836.1 Technische Daten............................................................... 836.2 Gewicht und Abmessungen................................................ 837. Wartung....................................................................................... 857.1 Vorwort............................................................................ 857.2 Beim Hersteller durchgeführte Kontrollen............................ 877.3 Vor der ersten Benutzung durchzuführende Kontrollen....... 887.4 Instandhaltung.................................................................... 897.5 Reinigen und Abschmieren der Gelenkwelle....................... 927.6 Prüfung und Ersetzung des Öls in Übersetzungsgetriebe.. 937.7 Prüfung der Riemenspannung............................................ 947.8 Prüfen und Ersetzung der Messer...................................... 957.9 Schmierungs-und Fettungspunkte...................................... 977.10 Schmierstofftabelle............................................................. 987.11 Einlagerung des Rasenmähers auf längere Zeit................. 997.12 Verschrottung...................................................................... 1008. Fehlersuche................................................................................ 1018.1 Störungen, Ursachen und Abhilfe....................................... 1083. Abnahmeprüfung, Übergabe des Rasenmähers..................... 373.1 Abnahmeprüfung................................................................. 373.2 Übergabe der Maschine...................................................... 373.3 Heben und Bewegung der Verpackung.............................. 38


DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'(All. II, Parte 1, Sez. A - Direttiva 2006/42/CE)La Ditta: MURATORI SPASede e Stabilimento: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. ++39 059 - 5330611 Fax ++39 059 - 537259e-mail: info@muratoriequip.itDichiara sotto la esclusiva responsabilità del suo legale rappresentante che la macchina:Denominazione - Tipo: RASAERBAModello: <strong>MR</strong>, <strong>MR</strong>P + VERSIONE OLEOIDRAULICAè conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dalle:- Direttiva Macchine 2006/42/CE che sostituisce la direttiva 98/37/CE;- Norme Armonizzate applicate:EN ISO 12100-1-2 :2005 ; UNI EN ISO 14121-1 : 2007 ; UNI EN ISO 13849-1-2: 2008 - EN ISO 13857 : 2008 ; EN 349 :1993 +A1: 2008 ; EN ISO 11684 :1995- UNI EN 708 : 2002 ; UNI EN 745 : 2002 ; pr EN ISO 836 : 2006 ; UNI EN 982 :2009(*) ; UNI EN 953 +A1 : 2009 ; EN ISO 4254 -12 : 2006 ; ISO 11684 : 1995(*) Solo per macchine con sistemi / trasmissioni oleoidraulicheQuesta attrezzatura potrà essere utilizzata solamente se collegata ad una motricerispondente, ai fini della sicurezza, alla Direttiva 2003/37/CE.Si dichiara inoltre come previsto dall'Allegato VII - parte A - che:il Sig. Maurizio Barbanti, residente a Castelnuovo Rangone,tel. ++39 059-5330611è autorizzatoa costituire il fascicolo tecnico che rimane a disposizione presso la sede delcostruttore.Il firmatario del presente documento è:Sig. Lucio <strong>Muratori</strong>che ha piena autorità legale per rappresentare la Società nell’ambitocomunitario.DECLARATION OF CONFORMITY(Attach. II, Part 1, Sect. A - Directive 2006/42/CE)Firm: MURATORI SPAHead office and plant: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. ++39 059 - 5330611 Fax ++39 059 - 537259e-mail: info@muratoriequip.itDeclares in all responsibility of his legal representative that the following machine:Denomination - Type: FINISHING MOWERModel: <strong>MR</strong>, <strong>MR</strong>P + OLEOHYDRAULIC VERSIONconforms to the essential safety requirements prescribed by:- Machine Directive 2006/42/CE which replaces Machine Directive 98/37/CE;- Harmonized applied rules:EN ISO 12100-1-2 :2005 ; UNI EN ISO 14121-1 : 2007 ; UNI EN ISO 13849-1-2: 2008 - EN ISO 13857 : 2008 ; EN 349 :1993 +A1: 2008 ; EN ISO 11684 :1995- UNI EN 708 : 2002 ; UNI EN 745 : 2002 ; pr EN ISO 836 : 2006 ; UNI EN 982 :2009(*) ; UNI EN 953 +A1 : 2009 ; EN ISO 4254 -12 : 2006 ; ISO 11684 : 1995(*) Only for machines with oleo-hydraulic systems and/or transmissionsThis carried equipment can be only used if connected to a tractor complying withrequirements regarding safety to Directive 2003/37/CE.We also declare in conformity with Attachment VII - part A - that:Mr. Maurizio Barbanti, being resident in Castelnuovo Rangone,ph. ++39 059-5330611as been empoweredto make up the technical file which is available at the premises of themanufacturer.The signer of this document is:Mr. Lucio <strong>Muratori</strong>who has full legal permission to represent the Firm within the framework ofthe European Union.11-01-2010Castelnuovo Rangone,........................Firma..............................................11-01-2010Castelnuovo Rangone,........................Signature..............................................- I -


DÉCLARATION DE CONFORMITÉ(Pièce annexe II, Partie 1, Sect. A - Directive 2006/42/CE)La Firme: MURATORI SPASiège et Usine: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. ++39 059 - 5330611 Fax ++39 059 - 537259e-mail: info@muratoriequip.itDéclare sous la responsabilité exclusive de son légale représentat que la machine:Dénomination - Type: TONDEUSE DE FINITIONModèle: <strong>MR</strong>, <strong>MR</strong>P + VERSION OLÉOHYDRAULIQUEest conforme aux qualités essentielles de sécurité prévues par:- la Directive Machine 2006/42/CE qui replace la Directive 98/37/CE;- les Normes harmonisées appliquéesEN ISO 12100-1-2 :2005 ; UNI EN ISO 14121-1 : 2007 ; UNI EN ISO 13849-1-2: 2008 - EN ISO 13857 : 2008 ; EN 349 :1993 +A1: 2008 ; EN ISO 11684 :1995- UNI EN 708 : 2002 ; UNI EN 745 : 2002 ; pr EN ISO 836 : 2006 ; UNI EN 982 :2009(*) ; UNI EN 953 +A1 : 2009 ; EN ISO 4254 -12 : 2006 ; ISO 11684 : 1995(*) Seulement pour les machines avec de systèmes/transmissions oléohydrauliques.Cet équipement pourra être utilisé seulement si est raccordé à une motrice conforme,pour ce qui concerne la sécurité, à la Directive 2003/37/CE.On déclare aussi aux termes de la Pièces Annexe VII - partie A - que:M. Maurizio Barbanti, résident à Castelnuovo Rangone, tél. ++39 059-5330611est autoriséà créer le dossier technique qui est à disposition chez la siège duconstructeur.Le signataire du présent document est:Monsieur Lucio <strong>Muratori</strong>qui possède la pleine autorité légale pour représenter la Société dans lecadre de la Communauté Européenne.KONFORMITÄTSERKLÄRUNG(Anlage II,Teile 1, Abschnitt A - Richtlinie 2006/42/CE)Die Firma: MURATORI SPAFirmesitz und Werk: 41051 Castelnuovo Rangone (MO)Via Pavarello, N° 21-21/A/B/CTel. ++39 059 - 5330611 Fax ++39 059 - 537259e-mail: info@muratoriequip.iterklärt hiermit auf eigene Verantwortung des gesetzlichen Vertreters, dass die Maschine:Benennung - Typ: RASENMÄHERModell: <strong>MR</strong>, <strong>MR</strong>P + ÖLHYDRAULISCHE VERSIONden wesentlichen Sicherheitsforderungen entspricht, die von denfolgenden Normen vorgeschrieben werden- Maschinenrichtlinie 2006/42/CE, die die Maschinenrichtlinie 98/37/CE ersetzt;- Harmonisierten angewandeten Normen:EN ISO 12100-1-2 :2005 ; UNI EN ISO 14121-1 : 2007 ; UNI EN ISO 13849-1-2: 2008 - EN ISO 13857 : 2008 ; EN 349 :1993 +A1: 2008 ; EN ISO 11684 :1995- UNI EN 708 : 2002 ; UNI EN 745 : 2002 ; pr EN ISO 836 : 2006 ; UNI EN 982 :2009(*) ; UNI EN 953 +A1 : 2009 ; EN ISO 4254 -12 : 2006 ; ISO 11684 : 1995(*) Nur für Maschinen, die mit ölhydraulischen Anlagen/Antrieben ausgestattet sind.Diese gezogene Einrichtung darf nur eingesetzt werden, wenn sie an eineZugmaschine angeschlossen wird, die der Richtlinie 2003/37/CE bezüglich derSicherheit entspricht.Wir erklären noch laut Anlage VII - Teil A - dass:Herr Barbanti Maurizio, in Castelnuovo Rangone ansässig,tel. ++39 059-5330611ermäßigt ist,das technische Heft zusammenzustellen, das bei dem Firmensitz der Baufirmazur Verfügung bleibt.Der Unterzeichnete der vorliegenden Erklärung ist:Herr Lucio <strong>Muratori</strong>,der uneingeschränkt zur Vertretung der Gesellschaft im Gebiet der EuropäischenUnion gefugt ist.11-01-2010Castelnuovo Rangone,........................Signé..............................................11-01-2010Castelnuovo Rangone,........................Unterschrift..............................................- II -


0.1- Introduzione0.1 - Introduction0.1- Introduction0.1 - EinleitungAll’utilizzatore del rasaerba, (più avantinel testo chiamata anche "Macchinaoperatrice" o "Macchina"), è affidata inprima persona la sicurezza propria e dieventuali persone nelle vicinanze.E’ quindi indispensabile che abbiaconoscenze dettagliate su ciò checoncerne l’uso, la manutenzione edil corretto montaggio del rasaerba altrattore.Il presente manuale ha lo scopo diportare a conoscenza dell’operatoree degli addetti alla manutenzione, configure e testi, le prescrizioni fondamentalied i criteri da seguire nell’utilizzo enella manutenzione del rasaerba.E’ responsabilità dell’utente assicurarsiche l’applicazione al trattore el’utilizzo del rasaerba sia conforme alledisposizioni di legge vigenti.La macchina deve essere utilizzata emanutenzionata solo da personale cheabbia letto il presente manuale. Tenerlosempre a portata di mano. In particolareleggere il capitolo 2 riguardantele prescrizioni di sicurezza.Le istruzioni riportate devono sempreessere rispettate.In caso di dubbio consultare il Centrodi Assistenza della ditta <strong>Muratori</strong> o ilrivenditore più vicino.The user of the mower (also called"Implement" or "Machine" in the text)is personally responsible for his ownsafety and that of any other people inthe vicinity of the machine.It is therefore essential for the userto possess detailed knowledge abouthow to use, service and correctlymount the mower on the tractor.The figures and descriptions in thishandbook give both users and maintenancestaff all the basic instructions tocomply with when using and servicingthe mower.The user is responsible for ensuringthat connection to the tractor and useof the mower comply with the currentprovisions in merit.The machine may only be used andserviced by persons who have becomefully familiar with the contents of thismanual, which should always be keptready to hand. Users should becomeparticularly familiar with chapter 2concerning safety precautions.Always comply with the given instructions.Consult the <strong>Muratori</strong> After-Sales ServiceCenter or your nearest dealer incase of doubt.L’utilisateur de la tondeuse de finition(dénommé aussi dans ce manuel “Machineopérationnelle” ou “Machine”) estresponsable de sa sécurité ainsi quede celle des personnes qui se trouventdans le voisinage.Il est donc indispensable qu’il connaissede manière détaillée tout ce quiconcerne l’utilisation, l’entretien etl’attelage correct de la tondeuse definition au tracteur.Le présent manuel a pour but de fournirà l’opérateur et aux responsablesde l’entretien, à travers des illustrationset des textes, les prescriptions essentielleset les démarches à suivre dansl’utilisation et l’entretien de la tondeusede finition.L’utilisateur doit s’assurer que l’attelageau tracteur et l’utilisation de latondeuse de finition est conforme àla légilsation en vigueur.La machine doit être utilisée et entretenueuniquement par du personnel qui alu le présent manuel. Le tenir toujoursà portée de la main. En particulier lirele chapitre 2 reportant les consignesde sécurité.Les instructions reportées doiventtoujours être respectées.En cas de doute consulter un Centred’Assistance de la Maison <strong>Muratori</strong> oule revendeur le plus proche.Der Benutzer des Rasenmähers (imweiteren Text auch “Arbeitsmaschine”oder kurz “Maschine” genannt) ist inerster Person für die eigene Sicherheitund die Sicherheit der Personenverantwortlich, die sich ggf. in seinerNähe befinden.Daher ist es unabdingbar, daß er alleEinzelheiten zu Benutzung, Wartungund korrektem Anbau der Maschineam Schlepper bestens kennt.Dieses Handbuch hat den Zweck, denBediener der Maschine und das Wartungspersonalanhand von Abbildungenund Text mit den grundlegendenBestimmungen und den Kriterienvertraut zu machen, die bei Benutzungund Wartung des Rasenmähers zubeachten sind.Aufgabe des Benutzers ist es sicherzustellen,daß der Anbau am Schlepperund die Benutzung des Rasenmähersden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.Die Maschine darf nur von dem Personalbenutzt und gewartet werden, dasdieses Handbuch gelesen hat. HaltenSie es daher immer griffbereit. BesondereAufmerksamkeit ist dem Kapitel2 mit den Sicherheitsbestimmungenzu widmen.Die Anleitungen dieses Handbuchsmüssen immer beachtet werden. FallsZweifel bestehen, wenden Sie sich andas Zentrale-Service (Zentrale Kundendienst)der Firma <strong>Muratori</strong> oder denVertragshändler in Ihrer Nähe.- 1 -


NotaLa presente macchina viene consegnataalle condizioni di garanzia valideal momento dell’ acquisto.La macchina non deve essere manomessadall’utente poichè qualsiasimanomissione o modifica dell’unitàda parte dell’utilizzatore ne invalideràla garanzia.Il costruttore si riserva comunque ildiritto di modificare le specifiche dellamacchina ed i criteri di prestazionesenza alcuna notifica declinando ogniresponsabilità per errori derivanti dauna errata installazione o da un utilizzoimproprio.Nel caso si riscontrassero differenzesostanziali tra la macchina e quantoesposto nel presente manuale rivolgersidirettamente alla MURATORI oal rivenditore più vicino.Le norme che regolano la garanziasono citate nel certificato di garanziache viene consegnato all'utilizzatore,accluso a questo manuale.La sezione "Collaudo e Consegna"di questo certificato deve esserecompilata in ogni sua parte e speditaall'indirizzo stampato su di essa, entro15 giorni dalla data di consegna. Incaso contrario la garanzia è nulla.ImportanteSe il "Certificato di Garanzia" non fossestato consegnato, richiederne uno al rivenditorepiù vicino oppure direttamentea: <strong>Muratori</strong> S.P.A. - Att.ne Uff. Commerciale- Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C- P.O. Box 45 - 41051 CASTELNUOVORANGONE (MO) - Italy - Tel. ++39 059535919 - Fax ++39 059 537259.NoteThis machine is consigned accordingto the warranty conditions valid at themoment of purchase.The user must not tamper with themachine or make modifications to itsparts since such action shall void theguarantee.The manufacturer reserves the rightto modify the machine specificationsand performances without advancewarning and declines all responsibilityfor any errors caused by incorrectinstallation or improper use of theequipment.Contact MURATORI or your nearestdealer if there are substantial differencesbetween the implement and theindications in this handbook.The standards that govern the guaranteeare cited in the “Certificate ofGuarantee” which is supplied to theuser with this manual.The section in this certificate headed“testing and delivery” must be filledin, leaving no gaps, and sent to theaddress printed on it within 15 daysof the delivery date. If this is not done,the guarantee is annulled.Importantif the “Certificate of Guarantee” hasnot been enclosed, ask your nearestdealer for one, or contact us directlyat: <strong>Muratori</strong> S.P.A. - f.a.o. Sales Office- Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C - P.O.Box 45 - 41051 CASTELNUOVORANGONE (MO) - Italy - Tel. ++39 059535919 - Fax ++39 059 537259.NotaLa présente machine est livrée auxconditions de garantie valable aumoment de l’achat.La machine ne doit pas être modifiéeni manipulée par l’utilisateur car toutemodification ou manipulation de lamachine par l’utilisateur fait déchoirla garantie.Le constructeur se réserve le droit demodifier les spécifications de la machineet les critères de performancesans aucune notification, déclinanttoute responsabilité pour des erreursdues à une mauvaise installation ouune utilisation impropre.En cas de différence substantielle entrece qui est exposé dans le présentmanuel et la machine, s’adresser directementà <strong>Muratori</strong> ou au revendeurle plus proche.Les normes qui règlent la garantie sontcitées dans le “ certificat de garantie ”qui est remis à l’utilisateur en mêmetemps que cette notice.La section “ Essais et Livraison ” de cecertificat doit être remplie dans toutesses parties et envoyée à l’adresse quiest indiquée sur celle-ci dans les 15jours à compter de la date de livraison,dans le cas contraire, la garantieest nulle.Importantsi le “ certificat de garantie ” ne vousa pas été remis, demandez-en unau revendeur le plus proche ou biendirectement à :<strong>Muratori</strong> S.P.A. - Attn. Service Vente- Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C - P.O.Box 45 - 41051 CASTELNUOVORANGONE (MO) - Italy - Tel. ++39 059535919 - Fax ++39 059 537259.HinweisDiese Maschine wird zu den Garantiebedingungenausgeliefert, die amKaufdatum gelten.Die Maschine darf nicht vom Benutzeroder unbefugtem Personal geändertwerden, weil jede Änderung durch denBenutzer zum Verfall des Garantieanspruchsführt.Der Hersteller behält sich jedoch dasRecht vor, die Merkmale der Maschineund die Leistungswerte ohne vorherigeMitteilung zu ändern. Gleichzeitighaftet er nicht für Fehler aufgrund einerfalschen Installation oder einer nichtdem Zweck der Ma-schine entsprechendenBenutzung.Beim Vorliegen größerer Abweichungenzwischen der Maschine und denBeschreibungen dieses Handbuchswenden Sie sich direkt an Firma <strong>Muratori</strong>oder an den Vertragshändler inIhrer Nähe. Die Normen, die die Garantieregeln, werden im „Garantiezertifikat“zitiert, das dem Benutzer zusammen mitdem vorliegenden Handbuch übergebenwird. Der Abschnitt „Abnahmeprüfungenund Lieferung“ dieses Zertifikatsmuss innerhalb von 15 vom Datumder Lieferung ausgefüllt und an dieaufgedruckte Adresse eingeschicktwerden; anderenfalls verfällt der Garantieleistungsanspruch.WichtigFalls das „Garantiezertifikat“ nicht ausgehändigtworden sein sollte, so musses beim nächsten Händler oder direktbeim Hersteller bestellt werden:<strong>Muratori</strong> S.P.A. - Kaufmännische Abteilung- Via Pavarello, 21 - 21/A-B-C- P.O. Box 45 - 41051 CASTELNUOVORANGONE (MO) - Italy - Tel. ++39 059535919 - Fax ++39 059 537259.- 2 -


0.2 - Simboli utilizzati nel manuale 0.2 - Symbols used in this manualDi seguito si riportano le simbologieutilizzate nel presente manuale perrichiamare l’attenzione del lettore suidiversi livelli di pericolo.The following symbols are used in themanual to call the reader’s attentionto various levels of danger.0.2 - Symboles utilisés dans cettenoticeNous reportons ci-après les symbologiesutilisées dans le présentmanuel pour rappeler l’attention dulecteur sur les différents niveaux dedanger.0.2 - Im Handbuch verwendeteSymboleAuf dieser und der folgenden Seitestehen die Symbole, die in diesemHandbuch verwendet werden, um denLeser auf die Gefahren unterschiedlicherGrade hinzuweisen.PERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Indica una incombente situazionedi pericolo che, se non evitata, provocheràla morte o severe lesionipersonali.Warns of an imminent danger situationwhich, if not avoided, will cause deathor serious personal injury.Indique une situation de danger imminentequi, si elle n’est pas évitée,provoquera la mort ou des blessuresgraves.Macht auf eine Gefahr aufmerksam,die in dieser Situation vorliegt und die,falls sie nicht vermieden wird, zum Tododer zu schweren Körperverletzungenführen kann.ATTENZIONE!!!Indica una potenziale situazione dipericolo che, se non evitata, potrebbecausare la morte o severe lesionipersonali, compresi pericoli che sipresentano quando le protezioni sonorimosse.WARNING!!!Warns of a potential danger situationwhich, if not avoided, could causedeath or serious personal injury, includingdangers that occur when theshields are removed.ATTENTION!!!Indique une situation de danger potentiellequi, si elle n’est pas évitée,peut provoquer la mort ou d’importanteslésions corporelles, y comprisla présence de dangers quand lesprotections sont enlevées.WARNUNG!!!Macht auf eine potentielle Gefahrensituationaufmerksam, die, wenn sienicht vermieden wird, zum Tod oder zuschweren Körperverletzungen führenkann, einschließlich der Gefahren, dievorliegen, wenn die Schutzvorrichtungennicht montiert sind.PRUDENZAIndica una potenziale situazione dipericolo che, se non evitata, puòprovocare lesioni personali minori omoderate ferite.CAUTIONWarns of a potential danger situationwhich, if not avoided, could causeslight personal injuries or moderatewounds.PRECAUTIONIndique une situation de danger potentiellequi, si elle n’est pas évitée,peut provoquer des lésions corporellesmineures ou des blessures légères.ACHTUNGMacht auf eine potentielle Gefahrensituationaufmerksam, die, wenn sienicht vermieden wird, zu geringerenoder mäßigen Körperverletzungenführen kann.IMPORTANTESimbologia usata per consigliare l’operatoresulle procedure per il miglioreutilizzo del rasaerba per allungarne ladurata, evitarne danneggiamenti edottimizzare il lavoro.IMPORTANTIMPORTANTSymbologie utilisée pour conseillerl’opérateur sur les procédures d’unemeilleure utilisation de la tondeusede finition pour une plus grande longévité,éviter les dégats et optimiserle travail.WICHTIGSymbol, das benutzt wird, um demBediener Hinweise zur bestmöglichenBenutzung des Rasenmähers zu geben,damit dieser so lang wie möglichhält, um Schäden zu vermeiden unddie Arbeit zu optimieren.Symbol used to advise the user aboutprocedures able to improve use of themower and lengthen its life, preventingdamage and optimizing the job.- 3 -


ATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Per motivi di chiarezza, in questomanuale alcune illustrazioni raffiguranoil rasaerba o parti di essocon pannelli o carter di protezionerimossi.Non utilizzare mai il rasaerba sesprovvisto di uno o più carter odelle protezioni di sicurezza elencateal paragrafo 1.4.For explanatory purposes, someillustrations in this manual depictthe mower or its parts with theprotective guards or shields removed.Never ever use the mower in theabsence of its shields or the safetyprotections listed in paragraph1.4.Pour des raisons de clarté, certainesillustrations de ce manuelreprésentent la machine ou desparties de celles-ci avec despanneaux ou carter de protectiondémontés. Ne jamais utiliserla tondeuse de finition s’elle estdépourvue d’un ou plusieurs carterde protections de sécurité; voir laliste des protections par. 1.4.Der Deutlichkeit halber wurdendie Maschine und Teile von ihrin diesem Handbuch ohne dievorhandenen Schutzvorrichtungendargestellt. Der Rasenmäherdarf aber auf keinen Fall ohneeine oder mehrere Schutzhaubenoder ohne die in Abschnitt 1.4genannten Schutzvorrichtungenverwendet werden.ATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Per prevenire severe lesioni personalio la morte:- evitare manovre o interventi dimanutenzione pericolosi.- Non intervenire od operare sullamacchina senza aver letto ecompreso questo manuale.- Se il manuale dovesse esseresmarrito, contattate il Vostro rivenditorepiù vicino o direttamentela MURATORI per richiederneuno nuovo.To prevent serious personal injuryor death:- avoid dangerous manoeuvres ormaintenance operations;- never operate or work on theim-plement without having readand become fully familiar with thecontents of this manual;- if the manual is lost, contactyour nearest dealer or the MU-RATORI offices for a new copy.Pour prévenir les lésions corporellesgraves ou la mort:- éviter les manoeuvres ou interventionsd’entretien dangereuses.- Ne pas intervenir ou opérer surla machine sans avoir lu et biencompris ce manuel.- En cas de perte du manuel contactervotre revendeur le plusproche ou directement la MaisonMURATORI pour en demanderun autre exemplaire.Zur Vermeidung ernsthafter odergar tötlicher Körperverletzungen:- vermeiden Sie das Ausführengefährlicher Manöver oder Wartungsarbeiten.- Arbeiten Sie nicht mit oder ander Maschine, ohne vorher dieseBetriebs- und Wartungsanleitunggelesen zu haben.- Falls Sie dieses Handbuch verlieren,wenden Sie sich an denVertragshändler in Ihrer Näheoder direkt an Firma MURATO-RI, um sich ein neues Exemplaraushändigen zu lassen.IMPORTANTEAll’interno del presente manualeper lato destro e lato sinistro dellamacchina si intende il lato destroe sinistro dell’operatore seduto alposto di guida del trattore.IMPORTANTReferences in this manual to theright side and left side of the machinemean to the right and leftside of the operator seated in thetractor’s driving seat.IMPORTANTA l'intérieur de la présente notice lecôté droit et le côté gauche de la machinecorrespondent au côté droit etgauche de l'opérateur assis au postede conduite du tracteur.WICHTIGIn diesem Handbuch verstehen wirunter rechts und links der Maschinedie rechte und linke Seite des Bedieners,der auf dem Fahrersitz desSchleppers sitzt.- 4 -


0.3 - Personale addetto0.3 - Staff0.3 - Personnel préposé0.3 - PersonalOperatoreL’utilizzatore della macchina deveessere un operatore del settore concultura tecnica sufficiente per capireil contenuto del manuale istruzionicompresi gli schemi ed i disegni inesso contenuti.Deve conoscere le principali normeigieniche ed antinfortunistiche, nonchèil trattore sul quale il rasaerba èmontato.Deve poter svolgere correttamente lemansioni necessarie al funzionamentodell'insieme trattore-rasaerba. Esegueinterventi ed ispezione giornaliera.OperatorThe machine’s user must be an operatorwith a suitable technical backgroundto enable him to understandthe contents of this manual, includingthe diagrams found herein.OpérateurL’utilisateur de la machine doit êtreun opérateur du secteur ayant uneculture suffisante pour comprendrele contenu de la notice d’instructions,y compris les schémas et les dessinsqui s’y trouvent.BedienerDer Benutzer der Maschine muss einFacharbeiter mit einem technischenWissen sein, das für das Verständnisdes Inhalts des Anleitungshandbucheseinschließlich der darin enthaltenenPläne und Zeichnungen ausreicht.Deve operare rigorosamente con leprotezioni abilitate, correttamentemontate ed in buono stato.Manutentore meccanicoE' un tecnico qualificato in grado diintervenire sugli organi meccanici.The operator must be familiar with themain hygiene and accident preventionregulations, and also the tractor onwhich the mower is mounted.He must be able carry out the tasksnecessary for the functioning of theunit comprising the tractor and mowertogether and also the maintenance andeveryday inspections.The operator must always use themachine with all the protective guardsin place and in good condition.Mechanical maintenance staffThis must be a qualified technicianwho is capable of working on all themechanical parts.Il doit connaître les principales normeshygiéniques et celles pour laprévention des accidents, ainsi quele tracteur sur lequel est montée latondeuse de finition.Il doit pouvoir exécuter correctementles tâches nécessaires au fonctionnementdu groupe tracteur-tondeuse definition, effectuer des interventions etl’inspection quotidienne.Il ne doit opérer que quand les protectionssont en fonction, correctementmontées et en bon état.Ouvrier préposé à l’entretien mécaniqueC’est un technicien qualifié qui estcapable d’intervenir sur les organesmécaniques.Er muss die grundlegenden Normenzur Hygiene sowie zur Unfallverhütungkennen; außerdem muss er den Traktorkennen, an dem der Rasenmähermontiert wird.Er muss die Aufgaben korrekt ausführen,die für den Betrieb von Traktor undRasenmäher erforderlich sind sowiedie täglichen Eingriffe und Wartungsarbeitenvornehmen.Er darf ausschließlich mit eingeschalteten,korrekt montierten unduneingeschränkt funktionstauglichenSchutzvorrichtungen arbeiten.WartungstechnikerDabei handelt es sich um einen Facharbeiter,der Eingriffe an den mechanischenBauteilen vornehmen kann.- 5 -


0.4 - Istruzioni per l’intervento diassistenza tecnica0.4 - Technical assistance0.4 - Instructions pour l’interventiond’assistance technique0.4 - Anweisungen für Eingriffedes KundendienstesIn caso di guasti o anomalie per lequali é necessario l’intervento di personaletecnico qualificato, rivolgersidirettamente al Costruttore o al piùvicino rivenditore.In the event of faults or problems whichrequire the assistance of a qualifiedtechnician, contact the manufacturerdirectly or your nearest dealer.En cas de défaillances ou d’anomaliespour lesquelles l’intervention d’untechnicien qualifié est nécessaireadressez-vous directement au Constructeurou au revendeur le plusproche.Wenden Sie sich bei Defekten undAnomalien, die einen Eingriff vonqualifizierten Technikern erforderlichmachen, direkt an den Hersteller oderan den nächsten Händler.0.5 - Istruzioni per l’ordinazionedei ricambi0.5 - Spare parts orders0.5 - Instructions pour la commandede pièces de rechange0.5 - Anweisungen zur Bestellungvon ErsatzteilenPer la richiesta dei ricambi utilizzarel’apposito “catalogo parti di ricambio”e rivolgersi direttamente al Costruttoreo al più vicino rivenditore.To order spare parts, please refer tothe "spare parts catalogue" and thencontact the manufacturer directly oryour nearest dealer.Pour demander des pièces de rechangeutilisez le “ catalogue des pièces derechange ” et adressez-vous directementau Constructeur ou au revendeurle plus proche.Bei der Bestellung von Ersatzteilenden entsprechenden „Ersatzteilkatalog“verwenden und sich direkt an denHersteller oder den nächsten Händlerwenden.- 6 -


1 Dati anagraficiIdentification data1Données d’identificationMaschinendaten1.1 - Premessa1.1 - Foreword1.1 - Avant-propos1.1 - VorwortUna esatta descrizione del “modellodella macchina” e del “numero dimatricola” faciliterà risposte rapide epertinenti, da parte del nostro Serviziodi Assistenza Tecnica.Ogni volta che contattate i nostriuffici o il Vostro rivenditore più vicino,comunicate sempre esattamente ilmodello del rasaerba e il suo numerodi matricola.Come promemoria suggeriamo diriportare i dati del Vs. rasaerba nelseguente riquadro.An exact description of the “machinemodel” and its “serial number” will ensurequick and pertinent answers fromour Technical Assistance Service.Always exactly state the mower modelin your possession together with itsserial number when contacting ouroffices or your nearest dealer.We suggest you write the data pertainingto your mower in the followingspace.Une description exacte du “modèlede la machine” et du “numéro desérie” facilitera des réponses rapideset pertinentes de la part de notre Serviced’Assistance Technique.Chaque fois que vous contactez nosServices ou votre Revendeur le plusproche, communiquez toujours exactementle modèle de la tondeuse definition et son numéro de série.Nous vous conseillons de reporter lesdonnées de votre tondeuse de finitiondans l’encadré ci-dessous.Die genaue Angabe von “Maschinenmodell”und “Serien-Nr.” erleichtertunserem Kundendienst die Arbeit undbeschleunigt die Antwort.Jedesmal, wenn Sie sich an unsereBüros oder den Vertragshändler inIhrer Nähe wenden, geben Sie bittedas Modell des Rasenmähers undseine Serien-Nummer genau an.Damit Sie diese Daten stets griffbereitzur Hand haben, sollten Sie diese indas untenstehende Feld eintragen.Anno di costruzione................Year of manufacture................Année de construction................Baujahr.....................................Modello...................................Model......................................Modèle.......................................Modell.......................................Matricola numero....................Serial number..........................Numéro de série........................Serien-Nr..................................Data di acquisto......................Date of purchase.....................Date d’achat...............................Kaufdatum................................- 7 -


1.2 - Dati d’identificazione1.2 - Identification data1.2 - Identification1.2 - Kenndaten<strong>MR</strong>02A<strong>MR</strong>02AMURATORIMURATORI1 - Anno di costruzione (se presente)2 - Tipo o modello3 - Numero di matricola1 - Year of manufacture (if indicated)2 - Type or model3 - Serial number1 - Année de construction (si reportée)2 - Type ou modèle3 - Numéro de série1 - Baujahr (falls vorhanden)2 - Typ oder Modell3 - Serien-NummerPer nessuna ragione i dati esistentisulla targhetta debbono esserealterati.The data plate indications mustnot be altered for any reasonwhatsoever.Les données inscrites sur laplaque ne doivent en aucun casêtre altérées.Die Daten auf dem Typenschilddürfen auf keinen Fall geändertwerden.fig. 1.2.1fig. 1.2.1- 8 -


1.3 - Parti principali1.3.1 - Parti principali rasaerba conconvogliatore posteriore<strong>MR</strong>031.3 - Main parts1.3.1 - Mower with rear dischargemain parts1.3 - Parties principales 1.3 - Hauptteile1.3.1 - Pièces principales de la tondeusede finition avec convoyeur arrière<strong>MR</strong>031.3.1 - Hauptbauteile des Rasenmähersmit hinterem Förderer<strong>MR</strong>04<strong>MR</strong>04fig. 1.3.1fig. 1.3.11.3.2 - Parti principali rasaerba conconvogliatore laterale1.3.2 - Mower with side dischargemain parts1.3.2 - Pièces principales de la tondeusede finition avec convoyeur latéral1.3.2 - Hauptbauteile des Rasenmähersmit seitlichem Förderer<strong>MR</strong>05<strong>MR</strong>05fig. 1.3.2fig. 1.3.2- 9 -


Legenda parti principaliKey to the main partsLégende des parties principalesZeichenerklärung1 - Attacco a tre punti di agganciodella macchina al trattore.2 - Gruppo moltiplicatore.Moltiplica la velocità di rotazionedella presa di forza del trattore(P.T.O.).3 - Telaio.E’ la struttura portante della macchina.4 - Ruote pivottanti.Sostengono la macchina e includonospessori per regolarel’altezza di taglio.5 - Convogliatore di scarico posteriore.6 - Chiusura laterale.7 - Convogliatore di scarico laterale.1 - Three-point linkage used tocouple the implement to thetractor.2 - Overgear unit.Increases the rotation speed ofthe tractor pto.3 - Chassis.This is the bearing structure ofthe implement.4 - Pivoting wheelsThe machine is supported bypivoting wheels which can alsobe used to adjust the cuttingheight.5 - Rear discharge conveyor.6 - Side closing part.7 - Side discharge conveyor.1 - Attelage à trois points de la machineau tracteur.2 - Groupe multiplicateur.Multiplie la vitesse de rotationde la prise de force du tracteur(P.d.F).3 - Châssis.C’est la structure portante de lamachine.4 - Roues pivotantes.Elles soutiennent la machine etsont équipées de cales pour réglerla hauteur de la coupe.5 - Convoyeur de décharge arrière.6 - Fermeture latérale.7 - Convoyeur de décharge latérale.8 - Fermeture arrière.1 - 3 Punkt-Anschluss, zum Anbauan Schlepper.2 - Übersetzungsgetriebe.Übersetzt die Drehzahl derSchlepper-Zapfwelle (P.T.O.).3 - Rahmen.Das ist das Traggerüst der Maschine.4 - Schwenkräder.Tragen die Maschine und weisenDickenstücke für die Einstellungder Schnitthöhe auf.5 - Hinterer Auswurfförderer.6 - Seitlicher Verschluss.7 - Seitlicher Auswurfförderer.8 - Hinterer Verschluss.8 - Chiusura posteriore.8 - Rear closing part.- 10 -


1.3.3 - Descrizione della macchina 1.3.3 - Machine description1.3.3 - Description de la machine 1.3.3 - Beschreibung der MaschineLa caratteristica principale di questamacchina é la versatilità, poichél’utente ha la facoltà (se dispone deikit di trasformazione) di modificarela macchina da scarico posteriore ascarico laterale e viceversa.Essenzialmente la macchina é costituitada:1) un telaio in acciaio elettrosaldatoe verniciato a forno;2) un gruppo di moltiplicazione di girida collegare alla presa di forza deltrattore con giunto cardanico.3) Quattro ruote pivottanti di appoggiodella macchina al terrenodurante il lavoro.4) Tre coltelli con filo tagliente fresato(cinque sul modello <strong>MR</strong>P 235).5) Kit di convogliamento e scaricoprodotto posteriormente o lateralmentealla macchina (soloposteriormente per il modello <strong>MR</strong>P235).The main feature of this machineis its versatility, since the user (if inpossession of the transformation kit)can modify the machine from the reardischarge version to the side dischargeversion and vice versa.The essential parts of the machineare as follows:1) a kiln-lacquered, electro-weldedsteel frame;2) a revolutions multiplication unit tobe connected to the tractor’s powertakeoff with a cardan shaft.3) Four pivoting wheels to support themachine on the ground while it isin use.4) Three blades with a milled cuttingedge (five on the <strong>MR</strong>P 235model).5) Conveying and discharging set,positioned on the side or the rearof the machine (only on the rear ofthe <strong>MR</strong>P 235 model).La principale caractéristique ce dettemachine est sa diversité d’applications:en effet, l’utilisateur a la possibilité(s’il dispose des équipementsde transformation) de modifier lamachine pour que la décharge arrièredevienne une décharge latérale etvice versa.La machine se compose essentiellementde:1) un châssis en acier soudé électriquementet peint au four;2) un groupe de multiplication destours à brancher sur la prise deforce du tracteur avec un joint decardan.3) Quatre roues pivotantes d’appuide la machine sur le terrain durantson fonctionnement.4) Trois couteaux avec fil tranchantfraisé (cinq sur modèle <strong>MR</strong>P235).5) Equipement d’acheminement etde décharge du produit à l’arrièreou sur le côté de la machine (uniquementà l’arrière pour le modèle<strong>MR</strong>P 235).Die Haupteigenschaft dieser Maschineist die Vielseitigkeit, denn der Benutzerhat (falls er über den Umbausatzverfügt) die Möglichkeit, die Maschinevon hinterem Auswurf auf seitlichenAuswurf und umgekehrt umzubauen.Im Wesentlichen besteht die Maschineaus:1) einem Rahmen aus elektroverschweißtemStahl mit Einbrennlackierung;2) einer Drehzahlübersetzung, die miteinem Kardangelenk an die Zapfwelledes Traktors angeschlossenwird;3) vier Schwenkrädern, mit denen dieMaschine während der Arbeit aufdem Boden aufsitzt;4) drei Messern mit gefräster Klinge(fünf beim Modell MPR 235).5) Bausatz hinterer oder seitlicherAuswurf-Förderer (nur hinten beimModell MPR 235).- 11 -


1.4 - Dispositivi di sicurezza1.4 - Safety devices1.4 - Dispositifs de sécurité 1.4 - SicherheitsvorrichtungenPERICOLO!!!Sul rasaerba in Vostro possesso sonostate installate una serie di protezionidi sicurezza allo scopo di salvaguardarel’incolumità dell’operatore, dieventuali passanti, nel rispetto dellenormative vigenti. Non manometterein nessun caso i dispositivi di sicurezza.L’operatore rischia la propriae l’altrui incolumità.DANGER!!!In compliance with the current provisionsin force, your mower has beenequipped with safety protectionsto safeguard the operator and anyother people in the vicinity. Never evertamper with the safety devices. Suchaction could cause serious injury tothe operator and to others.DANGER!!!Sur la tondeuse de finition en votrepossession ont été installés une sériede protections de sécurité afin degarantir la sécurité de l’opérateur, despersonnes à proximité conformémentà la législation en vigueur. Ne modifieren aucun cas les dispositifs de sécurité.L’opérateur risque sa sécurité etcelle d’autrui.GEFAHR!!!Auf dem Rasenmäher, den Sie erworbenhaben, ist eine Reihe von Sicherheitsvorrichtungeninstalliert, die den gesetzlichenBestimmungen entsprechen undden Bediener sowie ggf. in der Nähestehende Personen vor Verletzungenschützen sollen. Die Sicherheitsvorrichtungendürfen weder außer Funktiongesetzt noch ausgebaut werden. DerBediener riskiert seine Unversehrtheitund die der anderen.Versione con convogliatore posterioreRear discharge versionVersion avec convoyeur arrièreVersion mit hinterem Förderer<strong>MR</strong>06<strong>MR</strong>06Versione con convogliatore lateraleSide discharge versionVersion avec convoyeur latéralVersion mit seitlichem Förderer<strong>MR</strong>09<strong>MR</strong>08<strong>MR</strong>09<strong>MR</strong>08fig. 1.4.1- 12 -fig. 1.4.1


- Legenda dispositivi di sicurezza(fig. 1.4.1)- Key to the safety devices (fig.1.4.1)- Légende dispositifs de sécurité(fig. 1.4.1).- Zeichenerklärung der Sicherheitsvorrichtungen(Abb. 1.4.1).1 - Protezione albero presa di forza.In corrispondenza alla zona diattacco dell’albero cardanico almoltiplicatore della trinciatrice èfissata una cuffia che proteggel’estremità rotante del cardanostesso.2 - Carter di protezione trasmissionea cinghie.Impedisce l’accesso alle puleggee alle cinghie di trasmissione.3 - Spilla a scatto.Impedisce lo sfilamento accidentaledella ruota con forcella.5 - Protezione albero cardanico.L’albero cardanico viene fornito diadeguate protezioni in plastica edi catenelle per il fissaggio dellestesse.6 - Protezione (solo versione conconvogliatore posteriore).Impedisce la fuoriuscita delprodotto lateralmente alla macchina.7 - Protezioni posteriori.Impediscono le proiezioni inlontanza di eventuali corpi solidipresenti nel terreno.8 - Spilla di sicurezza.Impedisce lo sfilamento accidentaledel perno di attacco 3°punto.1 - Pto shaft guard.A cowling where the drivelinecouples with the shredder overdriveprotects the rotating end ofthe driveline itself.2 - Drive belt guard.Prevents access to the drive beltsand pulleys.3 - Snap pin.Prevents the wheel with the forkslipping off accidentally.5 - Driveline shield.The driveline is supplied with adequateplastic shields and relativefixing chains.6 - Guard (only on the rear dischargeversion).Prevents the product leaking outof the side of the machine.7 - Rear guards.Prevent any solid objects theremay be in the earth from beingejected great distances.8 - Safety pin.Prevents the pin in the attachmentpoint 3 slipping out accidentally.1 - Protection arbre prise de force.Au niveau de la zone d’attelagede l’arbre à cardans au multiplicateurde la tondeuse de finitionest fixée une coiffe de protectionde l’extrémité tournante du cardan.2 - Carter de protection transmissionà courroies.Empêche l’accès aux poulies etaux courroies de transmission.3 - Epingle à déclic.Elle empêche que la roue avecfourche ne se désenfile accidentellement.5 - Protection arbre à cardans.L’arbre à cardans est doté deprotection appropriées en plastiqueet de chaînettes pour leurfixation.6 - Protection (seulement dans laversion avec convoyeur arrière).Elle empêche la sortie du produitsur le côté de la machine.7 - Protections arrière.Elles empêchent que d’éventuelscorps solides qui se trouventdans le terrain ne soient projetésau loin.8 - Epingle de sécurité.Elle empêche que le pivot del'attelage à trois points ne sedésenfile accidentellement.1 - Zapfwellenschutz.Im Bereich des Anschlusses derGelenkwelle an das Übersetzungsgetriebedes Rasenmähersist ein Deckel vorhanden, der densich drehenden Stummel derGelenkwelle schützt.2 - Schutzabdeckung des Riemenantriebs.Schützt die Riemenscheiben unddie Riemen vor Berührung.3 - Einraststift.Verhindert das versehentlicheHerausrutschen des Rads ausder Gabel.5 - Gelenkwellenschutz.Die Gelenkwelle wird mit einemSchutz aus Kunststoff und Befestigungskettendafür geliefert.6 - Schutzvorrichtung (nur bei derVersion mit hinterem Förderervorhanden).Sie verhindert das seitlicheAustreten des Mähguts aus derMaschine.7 - Hintere Schutzvorrichtungen.Verhindern das Auswerfen vonim Boden vorhandenen festenGegenständen.8 - Sicherungsstift.Verhindert das versehentlicheAustreten des Bolzens aus demDreipunktanschluss.- 13 -


1.5 - Posto di lavoroDurante le fasi di lavoro con lamacchina, l'operatore deve trovarsiesclusivamente al posto di guida deltrattore di traino.Nessun altro deve trovarsi in prossimitàdella macchina ma, data lapericolosità che deriva da eventualioggetti che possono venire lanciati,mantenersi a debita distanza (almeno50 metri - 160 ft) da passanti, strade,animali, ecc.Allontanarsi dal posto di guida solamentedopo aver:- disinserito la presa di forza;- inserito il freno di stazionamento;- spento il motore;- tolto la chiave di accensione dalcruscotto.1.6 - Rumorosità 1.6 - NoiseI rilevamenti del rumore aereo emessodalla macchina indicano che il livelloequivalente (dBA) di rumorosità è taleda mantenere il livello di esposizionegiornaliera sugli operatori a un valoreinferiore a 70 dBA.Tale rilevamento è stato effettuato conun fonometro posto a circa 1,6 m didistanza dalla macchina e a 2 m dialtezza, messa in azione (a vuoto) alregime di rotazione di 450 giri/min dellapresa di forza, su suolo erboso.Ricordando inoltre che la macchinanormalmente lavora all'aperto e chela posizione occupata dall'operatore sitrova sul posto di guida del trattore, sirimanda anche alle prescrizioni riportatesul manuale uso e manutenzionedel trattore.1.5 - Work stationWhen working with the machine, theoperator must only seat in the drivingseat of the tractor used to tow theimplement.No one else may approach the machine.Since objects thrown up by themachine may represent a hazard, theoperator should always remain at adue distance (at least 50 metres - 160feet) from passers-by, roads, animalsetc.Leave the driver’s position only afterhaving:- disengaged the power takeoff;- inserted the brake;- turned off the engine;- removed the ignition key from thedashboard.Measurements of the noise issued bythe machine indicate that the equivalentnoise level is such as to maintainthe daily level to which the operatorsare exposed within a value of lessthan 70 dBA.This measurement was made with asound level meter set at a distanceof about 1.6 m from the machine andat a height of 2 m, operated (no-load)at a pto rotation rate of 450 rpm ongrassy land.Please also note that the machine isnormally used outdoors and that theposition occupied by the operator isseated in the driving seat of the tractor.Also consult the prescriptions listedin the tractor use and maintenancemanual.- 14 -1.5 - Poste de travail1.5 - ArbeitsplätzePendant le travail avec la machine Während der Arbeit mit der Maschinel’opérateur doit se trouver exclusivementau poste de conduite du Fahrerplatz des ziehenden Schleppersmuß der Bediener sich immer auf demtracteur.befinden. Keine andere Person darf sichPersonne ne doit se trouver à proximitéde la machine et vu le danger Angesichts der Gefährlichkeit der Ma-in der Nähe der Maschine befinden.découlant de la projection d’objets, schine, bei deren Betrieb Gegenständeil faut se tenir à une distance de geschleudert werden können, einensécurité (au moins 50 mètres - 160 entsprechenden Sicherheitsabstandpieds) des passants, des routes, des (zumindest 50 m - 160 Fuß) vonanimaux, etc.Passanten, Straßen, Tieren, usw. einhalten.Den Fahrersitz erst verlassen,S’éloigner du poste de conduite uniquementaprès avoir:nachdem:- débranché la prise de force; - die Zapfwelle ausgeschaltet ist;- serré le frein de stationnement; - die Feststellbremse gezogen wurde;- stoppé le moteur;- der Motor ausgeschaltet ist;- retiré la clé de contact du tableau - der Zündschlüssel vom Armaturenbrettentfernt wurde.de bord.1.6 - Niveau sonore 1.6 - LärmemissionLa mesure du niveau sonore émispar la machine indique que le niveauéquivalent de bruit équivaut à uneexposition journalière d’une valeurinférieure à 70 dBA.Cette mesure a été effectuée avecun sonomètre placé à une distanced’environ 1,6 m de la machine et à 2 mde hauteur, mise en action (à vide) aurégime de rotation de la prise de forcede 450 tours/mn, sur sol herbeux.Tout en rappelant que la machinetravaille d’ordinaire en plein air et quela position occupée par l’opérateur setrouve au poste de conduite du tracteur,il est fait renvoi aux prescriptions dumanuel d’utilisation et d’entretien dutracteur.Die Messungen der Lärmemissionder Maschine ergeben, dass deräquivalente Dauerschallpegel sobeschaffen ist, dass der Bedienereiner täglichen Lärmbelastung unter70 dB(A) ausgesetzt ist.Diese Messung ist mit einem Schallmesserausgeführt worden, der in circa1,6 Meter Abstand von der Maschineund in 2 Metern Höhe aufgestellt wurde,wobei die Maschine auf Grasbodenbei einer Zapfwellendrehzahl von450 U/min (unbelastet) angetriebenwurde.Da die Maschine in der Regel im Freienarbeitet und der Bediener sich auf demFahrersitz des Schleppers befindet,verweisen wir auch die Bestimmungen,die in der Betriebs- und Wartungsanleitungdes Schleppers stehen.


1.7 - VibrazioniLa macchina nel suo normale funzionamentonon trasmette vibrazioniapprezzabili al trattore e quindi all'operatore;tali vibrazioni sono inferiori ai2,5 m/sec 2 , per le membra superioridell'operatore ed inferiori a 0,5 m/sec 2 , per la parte seduta del corpodell'operatore.Consultare comunque il manuale deltrattore per le vibrazioni trasmesse daltrattore stesso.1.7 - VibrationsDuring normal operation, the machinewill not transmit appreciable vibrationsto the tractor or, thus, to theoperator.These vibrations are less than 2.5 m/sec 2 . to the operator's upper limbs andless than 0.5 m/sec 2 . to the seated partof the operator's body.Consult the tractor manual for thevibrations transmitted by the tractoritself.1.7- Vibrations1.7 - Schwingungen1.8 - Esclusione di responsabilitàIl rasaerba é stato costruito secondole norme antinfortunistiche vigenti equindi il Costruttore si ritiene sollevatoda ogni responsabilità per:- uso della macchina con dispositivie protezioni mancanti o in avaria;- uso improprio della macchina;- uso della macchina da parte dipersonale non addestrato o nonautorizzato;- montaggio del rasaerba non corretto;- non corretta applicazione del rasaerbaal trattore;- carenza di manutenzione;- modifiche o interventi sulla macchinanon autorizzati;- utilizzo di ricambi non originali o nonspecifici per il modello;- inosservanza totale o parziale delleistruzioni contenute nel presentemanuale;- eventi ambientali eccezionali.1.8 - DisclaimerThe mower has been built in compliancewith the accident preventionregulations in force and therefore themanufacturer cannot be held responsiblefor damage resulting from:- use of the machine with faulty ormissing guards;- improper use of the machine;- use of the machine by untrained orunauthorised personnel;- incorrect assembly of the mower;- use of the mower on the wrong tractor;- lack of maintenance;- unauthorised modifications or workcarried out on the machine;- use of non-original spare parts orthose which are not specific to themachine;- failure to observe all or some ofthe instructions contained in thismanual;- exceptional weather conditions.- 15 -La machine dans son fonctionnementnormal ne transmet pas devibrations importantes au tracteur etdonc à l’opérateur; ces vibrations sontinférieures aux 2,5 m/seconde 2 pourles membres supérieurs de l’opérateuret inférieures à 0,5 m/seconde 2 pour lapartie assise du corps de l’opérateur.Dans tous les cas consulter le manueldu tracteur pour les vibrations transmisespar le tracteur.1.8 - Exclusion de responsabilitéLa tondeuse de finition a été construiteconformément aux normes en vigueurpour la prévention des accidentset, par conséquent, le constructeurs’estime déchargé de toute responsabilitépour:- l’utilisation de la machine quandles dispositifs de protection sontdéfectueux ou s’ils manquent;- l’utilisation impropre de la machine;- l’utilisation de la machine par un personnelnon formé ou non autorisé;- un montage non correct de la tondeusede finition;- un attelage de la tondeuse de finitionau tracteur non correct;- un manque d’entretien;- des modifications ou des interventionsnon autorisées sur la machine;- l’emploi de pièces de rechange nonoriginales ou non spécifiques pourle modèle;- la non observation totale ou partielledes instructions qui se trouvent dansla présente notice;- des événements ambiants exceptionnels.Bei normalem Betrieb überträgt dieMaschine keine merkenswertenSchwingungen auf den Schlepper unddamit den Bediener. Diese Schwingungensind für die oberen Gliedmaßendes Bedieners kleiner als 2,5 m/sec 2und für den sitzenden Körperteil desBedieners kleiner als 0,5 m/sec 2 .Hinsichtlich der Schwingungen, dievom Schlepper selbst übertragen werden,ist das entsprechene Handbuchdurchzulesen.1.8 - HaftungsausschließungenDer Rasenmäher wurde unter Beachtungder geltenden Unfallschutzbestimmungenkonstruiert und der Herstellerhält sich deshalb von jeglicherHaftung entbunden für:- Benutzung der Maschine mit funktionsuntauglichenoder fehlendenSchutzvorrichtungen;- unsachgemäße Benutzung derMaschine;- Benutzung der Maschine durch nichtausgebildetes oder nicht befugtesPersonal;- falsche Montage des Rasenmähers;- falsche Anbringung des Rasenmähersam Traktor;- schlechte Wartung;- nicht genehmigte Eingriffen oderAbänderungen der Maschine;- Benutzung von Ersatzteilen andererHersteller oder Ersatzteilen fürandere Modelle;- vollständige oder teilweise Nichtbeachtungder im vorliegenden Handbuchenthaltenen Anweisungen;- außerordentliche Umwelteinwirkungen.


1.9 - Norme e leggi applicate1.9 - Applicable laws and regulations1.9 - Normes et lois appliquées1.9 - Angewendete Normen undGesetzeLa macchina é conforme e rispettaquanto previsto dalle normative vigentiin materia di sicurezza.The machine complies with the relevantsafety standards in force.La machine est conforme et respecttout ce qui est prévu par les lois envigeur en matière de securité.Die Maschine entspricht den Anforderungender geltenden Gesetze imRahmen der Sicherheit.1.10 - Rischi residui1.10 - Residual risks1.10 - Risques restants1.10 - Restrisiken- Rischio di tranciaturaLe lame in rotazione possono procurareun grave infortunio agli arti.- Rischio di proiezione di corpisolidiLe lame in rotazione possono proiettarecorpi solidi a distanza e colpireeventuali persone, animali o cose.- Rischio di impigliamentoL’ albero cardanico in rotazionepotrebbe impigliare gli abiti o gli articon conseguente grave infortunio.1.11 - Uso previsto- Risk of severingThe rotating blades may cause seriousinjury to limbs.- Risk of ejection of solid objectsThe rotating blades may eject solidobjects capable of hitting people,animals or anything else in the vicinity.- Risk of entanglementClothes or limbs may become entangledin the rotating universal shaftcausing serious damage or harm tothe person involved.1.11 - Designated use- Risque de cisaillementLes lames en rotation peuventprocurer de graves accidents auxmembres.- Risque de projection de corpssolidesLes lames en rotation peuvent projeterau loin des corps solides etéventuellement frapper des personnes,des animaux ou des choses.- Risque d’accrochageL’arbre à cardan en rotation pourraitaccrocher les vêtements ou lesmembres, entraînant de gravesaccidents.- SchnittgefahrDie rotierenden Messe könnenschwere Verletzungen der Gliedmaßenverursachen.- Gefahr des Auswurfs von festenGegenständenDie rotierenden Messer könnenfeste Gegenstände auswerfen, diegegebenenfalls Personen, Tiere undGegenstände treffen können.- ErfassungsgefahrDie rotierende Kardanwelle kannKleider oder Gliedmaßen erfassenund so schweren Verletzungenverursachen.La macchina é stata progettata peroperare:- all’aperto per il taglio fine di erba (adesempio campi di golf, campi di calcio,giardini pubblici, prati, ecc.);- l’erba da tagliare deve essereasciutta e di altezza non superiorea 25 - 30 cm (10" - 12").- Ogni altro uso non è ammesso.The machine is designed for use:- outdoors, for cutting grass finely (e.g.for golf courses, football pitches,public gardens, lawns etc);- grass has to be dry and not exceedcm 25 - 30 (10" - 12") height.- Any other use is strictly prohibited.1.11 - Utilisation prévueLa machine a été conçue pour opérer:- en plein air, pour tondre finementl’herbe (comme, par exemple, pourles terrains de golf, de football, lesjardins publics, les près, etc.);- l’herbe doit être sèche et ne plushaute de cm 25 - 30 (10" - 12").- Toute autre utilisation est interdite.1.11 - Vorgesehene VerwendungDie Maschine wurde für die folgendenArbeiten konzipiert:- für das Mähen von Gras im Freien(zum Beispiel Golfplätze, Fußballplätze,öffentliche Gartenanlagen,Wiesen usw.);- Gras muss trocken und nicht höherals cm 25 - 30 (10" - 12") sein.- Alle sonstigen Verwendungsweisensind nicht gestattet.- 16 -


1.12 - Condizioni ambientali diutilizzo1.12 - Environmental conditions1.12 - Conditions ambiantes d’utilisation1.12 - Umgebungsbedingungenfür die BenutzungLa macchina é stata costruita peroperare correttamente nelle seguenticondizioni ambientali:- terreno ed erba asciutti;- temperatura minima ambiente:-10° C (15°F);- temperatura massima ambiente:+40°C (105°F).E’ consigliabile però, per ottenere unbuon risultato di taglio, lavorare quandola temperatura ambiente non é inferiorea +15°C (60°F).The machine is built to operate correctlyin the following environmentalconditions:- dry ground and dry grass;- minimum external temperature:-10°C (15°F);- maximum external temperature:+ 40°C (105°F)To get the best cutting results though,it is advisable to work when the temperatureis over 15°C (60°F).La machine a été construite pourfonctionner correctement dans lesconditions ambiantes suivantes:- terrain sec et herbe sèche;- température minimum:-10°C (15°F);- température maximum:+40°C (105°F).Nous vous conseillons cependant,pour obtenir un bon résultat de coupe,d’utiliser la machine quand la températureambiante n’est pas au dessousde +15°C (60°F).Die Maschine wurde für einen Betriebunter den folgenden Umgebungsbedingungenkonstruiert:- trockener Boden und trockenesGras;- Min. Umgebungstemperatur:-10°C (15°F);- Max. Umgebungstemperatur:+ 40°C (105°F)Zur Erzielung eines guten Schnittresultatswird jedoch empfohlen, nicht zuarbeiten, wenn die Umgebungstemperaturweniger als +15 °C (60 °F)beträgt.WICHTIGDas Gebrauch des Rasenmähersanders als die vorgeschriebenPunkte 1.11 und 1.12 ist nichterlaubt und kann sowohl die Maschineals auch die Abwicklungder Arbeit schädigen. Siehe bitteauch Kap. 8.IMPORTANTEL'utilizzo del rasaerba in condizionidiverse da quanto specificato alpunto 1.11 e 1.12 non è ammessoin quanto può danneggiare la macchinae l'esecuzione del lavoro.Vedere anche cap. 8.IMPORTANTThe use of the finishing mowerother than specified to points 1.11and 1.12 is not allowed: otherwisethe machine and its performancecould be damaged. See alsochap. 8.IMPORTANTL'utilisation de la tondeuse à herbedans une façon différente de cequi a été spécifié aux points 1.11et 1.12 n'est pas permis, étant queon peut détériorer soit la machineque l'exécution du travail. Voir aussile chap. 8.- IlluminazioneLa macchina non dispone di illuminazionepropria, pertanto per lavori notturni,l’utilizzatore dovrà provvederead illuminare la zona di lavoro.Tale illuminazione non deve crearefonte di pericolo.- LightingThe machine is not fitted with a lightingsystem so, to work at night, the usermust arrange for the working area tobe suitably lit. This lighting must notcause any hazardous situations.- EclairageLa machine n’est pas équipée d’éclairagepropre, et, par conséquent,l’utilisateur devra pourvoir à éclairerla zone de travail quand la machinefonctionne la nuit.Cet éclairage ne doit pas être causede danger.- BeleuchtungDie Maschine weist keine eigene Beleuchtungauf und deshalb muss derArbeitsbereich bei Arbeiten währendder Nacht beleuchtet werden.Diese Beleuchtung darf keine Gefahrenquelledarstellen.- 17 -


- 18 -


2 Prescrizioni di sicurezzaSafety regulations2Consignes de sécuritéSicherheitsbestimmungen2.1 - Prescrizioni generali di sicurezza2.1 - General safety regulations2.1 - Consignes générales desécurité2.1 - Allgemeine SicherheitsbestimmungenPERICOLO!!!Il rasaerba deve essere utilizzatosolamente con un'idoneo trattore,vedi par. 4.1 e comandato da un'adeguatoalbero cardanico che prendail moto dalla PTO del trattore.Ogni altro utilizzo è severamenteproibito.Leggere attentamente questomanuale prima di procedere alleoperazioni di montaggio al trattore,impiego, manutenzione ed ogni altrointervento sulla macchina.Non indossare gioielli, capi di vestiarioslacciati o penzolanti comecravatte, sciarpe, cinture, giacchesbottonate o tute con chiusure lampoaperte che possono impigliarsinelle parti in movimento.Indossare sempre capi approvati aifini antiinfortunistici come: scarpeantiscivolo, cuffie antirombo, occhialidi sicurezza, guanti da lavoro.Se la macchina viene usata di seraattenersi alle disposizioni vigenti inmateria.DANGER!!!The mower must only be used witha suitable tractor, see paragraph 4.1and driven by an adeguate drivelinedriven from the tractor PTO.All other use is strictly prohibited.Users should become thoroughlyfamiliar with the contents of thismanual before using, servicing,mounting the implement on thetractor and all other pertinent operations.Never wear jewellery, loose clothingsuch as ties, scarves, belts,unbuttoned jackets or dungareeswith open zips which could becomecaught up in moving parts.Always wear approved garmentscomplying with accident preventionprovisions such as: non-slip shoes,ear muffs, goggles and gauntlets. Ifthe machine is used in the evening,follow the relevant instructions.DANGER!!!La tondeuse de finition doit êtreutilisée uniquement avec un tracteurapproprié, (voir par. 4.1) etcommandée par un arbre à cardansadéquat prenant le mouvement dela PdF du tracteur.Toute autre utilisation est rigoureusementinterdite.Lire attentivement ce manuel avantde procéder aux opérations d’attelageau tracteur, d’utilisation, d’entretienet toute autre interventionsur la machine.Ne pas porter des bijoux, piècesde vêtement dénoués: cravates,écharpes, ceintures, vestes déboutonnéesou combinaisons àfermeture éclair ouverte qui peuvents’accrocher dans les piècesen mouvement.Porter toujours des vêtements detravail agréés contre les accidents:chaussures anti-dérapantes, casqueanti-bruit, lunettes de protection,gants, etc.Si la machine est utilisée le soirvous devez suivre les dispositionsen vigeur qui réglent ce suject.GEFAHR!!!Der Rasenmäher darf nur mit einemgeeigneten Schlepper verwendetwerden, vgl. Abschnitt 4.1, und mit einergeeigneten Gelenkwelle betätigtwerden, die von der Schlepperzapfwelleangetrieben wird.Jede andere Benutzung ist strengverboten.Vor dem Beginn der Montagearbeitenam Schlepper, der Arbeit mit derMaschine, der Wartung oder allensonstigen Arbeiten an der Maschineist dieses Handbuch durchzulesen.Keine Schmuckstücke, geöffnetenoder hängenden Kleidungsstückewie Krawatten, Schals, Gürtel,aufgeknöpfte Jacken oder Overallsmit offenem Reißverschluß tragen,die sich in den sich drehendenTeilen verfangen könnten. Immerden Unfallschutzbestimmungen entsprechendenArbeitsschutz tragen,wie: rutschsicheres Schuhwerk,Gehörschützer, Sicherheitsbrillen,Arbeitshandschuhe. Wenn dieMaschine abends benutzt wird,sorgen Sie dafür, dass die geltendenVorschriften befolgt werden.- 19 -


Consultare il Vostro rivenditore oil “Servizio di Medicina Preventivaed Igiene del Lavoro” o un enteequivalente, a Voi più vicino, circale prescrizioni di sicurezza vigentied i dispositivi specifici da adottareper la sicurezza personale.Consult your dealer, the “LabourHealth Service” or your nearestequivalent authority for informationabout the current safety provisionsand specific regulations to complywith in order to ensure personalsafety.Consulter votre revendeur ou le“Service de Médecine Préventiveet d’hygiène du Travail” ou bienun organisme équivalent, le plusproche, pour les consignes de sécuritéen vigueur et les dispositifsspécifiques à adopter pour votresécurité personnelle.Wenden Sie sich an Ihren Händleroder ein Amt für Vorsorgemedizinund Arbeitshygiene oder eine entsprechendeBehörde, um Auskünftezu den geltenden Sicherheitsvorschriftenund den Sondereinrichtungenzu erhalten, die für die Personensicherheiterforderlich sind.2.2 - Prescrizioni relative all’usodell’albero cardanico2.2 - Regulations for use of thedriveline2.2 - Consignes sur l’utilisation del’arbre à cardans2.2 - Bestimmungen zur Benutzungder GelenkwellePERICOLO!!!La macchina può essere fornita diun albero cardanico; questo alberoè sempre completo delle protezioniidonee per garantire la sicurezzadell’operatore (vedi par. “1.4”).Mantenere le protezioni non rotantiefficienti ed in buone condizioni,diversamente sostituirle prima diutilizzare la macchina.L’albero cardanico, se non è protettocorrettamente, può causareanche la morte dell’utilizzatore inquanto può agganciare parti delcorpo o del vestiario.Prima dell’uso della macchinaverificare sempre la presenza e laperfetta efficienza delle protezioni.Verificare che siano ben fissate ecorrettamente inserite nelle sedi.Verificare che le catene di ritenutasiano fissate correttamente altrattore o al rasaerba per evitareche le protezioni possano ruotareassieme all’albero cardanico.DANGER!!!The machine may be supplied witha driveline; the driveline is completewith shields able to ensure theoperator’s safety (see paragraph“1.4”).Keep the non-rotation shields efficientand in a good condition. Iftheir condition is poor, they shouldbe changed before the implementis used.Unless it is correctly protected,the driveline could even cause theuser’s death since it can catch onparts of the body or clothing.Always check that the shields areinstalled and perfectly efficientbefo-re using the machine. Checkthat they are well fixed and correctlyinserted into their housings.Check that the retaining chainsare correctly fixed to the tractoror mower in order to prevent theshields from turning together withthe driveline.DANGER!!!La machine peut être fournie d’unarbre à cardans; ce arbre est toujourscomplet avec les protectionscapables de garantir la sécurité del’opérateur (voir par. 1.4).Maintenir les protections fixes enbon état et efficaces; dans le cascontraire remplacer avant d’utiliserla machine.Si l’arbre à cardans n’est pas protégécorrectement il peut provoquerla mort de l’utilisateur car il peutaccrocher des parties du corps oules vêtements.Avant d’utiliser la machine vérifiertoujours la présence et le bon étatdes protections.Vérifier qu’elles sont bien fixées età la bonne place. Vérifier que leschaînes de retenue sont fixéescorrectement au tracteur ou à latondeuse de finition pour éviterque les protections tournent avecl’arbre à cardans.GEFAHR!!!Die Maschine kann mit einerGe-lenkwelle geliefert werden;diese Gelenkwelle ist komplett mitgeeigneten Schutzvorrichtungen,um die Sicherheit des Bedienerszu garantieren (vgl. Abs. “1.4”).Die nicht verdrehbaren Schutzvorrichtungenfunktionstüchtig undin gutem Erhaltungszustand halten.Andernfalls sind sie vor der Benutzungder Maschine zu ersetzen.Wenn die Gelenkwelle nicht korrektgeschützt ist, kann dies zum Toddes Bedieners führen, wenn sichKörperteile oder Bekleidungsteilein der Gelenkwelle verfangen.Bevor man die Maschine benutzt,ist immer sicherzustellen, daß alleSchutzvorrichtungen vorhandensind und einwandfrei funktionieren.Prüfen, daß sie gründlich befestigtund korrekt angebracht sind.Sicherstellen, daß die Absicherungskettenkorrekt am Schlepperoder am Rasenmäher befestigtsind, um zu vermeiden, daß derGelenkwellenschutz sich zusammenmit der Gelenkwelle dreht.- 20 -


Verificare che l’albero ruoti liberamenteall’interno della protezione.Prestare attenzione a non danneggiarele protezioni durante leoperazioni di aggancio e sganciodella macchina dal trattore.Mantenere le parti scanalate correttamentepulite e ingrassate inmodo da assicurarne la perfettascorrevolezza.Le modalità di aggancio dell’alberocardanico oltre ad essere descrittenel presente manuale devono essereverificate con il manuale delcostruttore del trattore.La corretta velocità di rotazionedella presa di forza del trattore(P.T.O.) è riportata sulle protezionidell’albero presa di forza di ognimacchina.Solitamente è 540 oppure 1000giri al minuto. Attenersi alla velocitàindicata.Sull’albero cardanico (nel casoche la macchina ne sia provvista)è applicata:- una etichetta di pericolo sulla protezionedell’albero (fig. 2.2.1).- una etichetta di pericolo sull’alberocardanico che comparenel caso che la protezione siadanneggiata o mancante (fig.2.2.3).Attenersi scupolosamente alleindicazioni date dall'etichetta.Check that the driveline is free toturn within the shield.Take great care to prevent theshields from being damaged whenthe implement is coupled and releasedfrom the tractor.Keep the grooved parts perfectlyclean and greased so that they areable to correctly slide.Besides being described in thismanual, the method by which thedriveline is coupled must also bechecked out with the instructions inthe tractor manufacturer’s manual.The correct rotation speed of thetractor pto is indicated on the ptoshaft guards of each machine.This rate is usually 540 or 1000 rpm.Always comply with the indicatedspeed.The following items are applied tothe driveline (if delivered with themachine):- a danger sticker on the shaft guard(fig. 2.2.2);- a danger sticker on the drivelinewhich becomes visible if theshield is damaged or missing (fig.2.2.4).Strictly comply with the instructionson the sticker.Vérifier que l’arbre à cardanstourne librement à l’intérieur de laprotection.Faire attention à ne pas endommagerles protections pendant l’attelagede la machine au tracteur.Maintenir les parties cannelées bienpropres et graissées de manière àassurer un coulissement parfait.Les modalités de branchement del’arbre à cardans décrites dansle présent manuel doivent aussiêtre vérifiées avec le manuel duconstructeur du tracteur.La bonne vitesse de rotation de laprise de force du tracteur (PdF) estreportée sur les protections de l’arbrede la prise de force de chaquemachine. Il est habituellement de540 ou de 1000 tours par minute. Seconformer à la vitesse indiquée.Sur l’arbre à cardans (quand ilest en dotation de la machine) estapposée:- une étiquette de danger sur laprotection de l’arbre (fig. 2.2.1)- une étiquette de danger sur l’arbreà cardans qui est visible si laprotection est endommagée oumanquante (fig. 2.2.2).Se conformer scrupuleusementaux indications reportées sur laètiquette.Sicherstellen, daß die Welle sichim Gelenkwellenschutz frei drehenkann.Besonders darauf achten, daß derGelenkwellenschutz bei Anbau undAbbau der Maschine vom Schleppernicht beschädigt wird.Die geriefelten Teile immer sauberund gründlich geschmiert halten,damit die Gleitbewegung der Wellegarantiert ist.Die Einrastung der Gelenkwelleist nicht nur in diesem Handbuchbeschrieben, sondern kann auchim Handbuch des Schlepperherstellersnachgelesen werden. Dierichtige Drehzahl der Schlepper-Zapfwelle (P.T.O.) steht auf allenSchutzvorrichtungen der Zapfwellejeder Maschine. In der Regel liegtdie Drehzahl bei 540 oder 1000 U/min. Nur die angegebene Drehzahlverwenden.Auf der Gelenkwelle (falls dieMaschine damit ausgerüstet ist)befinden sich:- ein Aufkleber mit Gefahrsymbolauf dem Gelenkwellenschutz(Abb. 2.2.1)- ein Aufkleber mit Gefahrsymbolauf der Gelenkwelle, der in demFall zu sehen ist, wenn der Wellenschutzfehlt oder beschädigtist (Abb. 2.2.2).Beachten Sie immer die Hinweise,die auf dem Aufkleber stehen.- 21 -


fig. 2.2.1T11T12fig. 2.2.2399 CEE 002399143000399 CEE 00139914100399 CEE 001399 CEE 002T11T13fig. 2.2.1fig. 2.2.2T13T14fig. 2.2.3fig. 2.2.4- 22 -


2.3 - Prescrizioni relative all’avviamentoATTENZIONE!!!Prima di usare la macchina accertarsiche ogni condizione pericolosaper la sicurezza sia stata opportunamenteeliminata.Verificare che tutti i ripari e le protezionidi sicurezza siano presentied efficienti, correttamente montatial loro posto.Non consentire l’uso a personalenon adeguatamente preparato edistruito sul corretto utilizzo dellamacchina. Prima dell’avviamento,assicurarsi che l’area operativa sialibera da persone, in particolare dabambini ed animali.Visionare la zona che dovrà esserelavorata al fine di prendere confidenzacol terreno. Accertarsi che l’areasia priva di ostacoli o di oggetti chepotrebbero essere raccolti e scagliatia distanza. Quando presenti,ripulire la zona da tali oggetti.Non operare in prossimità di strade,sentieri, abitazioni o comunquevicino a luoghi potenzialmentefrequentati da persone, veicolianimali, ecc... Se fosse inevitabile,accertarsi che tali luoghi sianodeserti prima di iniziare il lavoro ementre si opera.Non avviare il trattore prima di essersicorrettamente seduti al postodi guida.Non avviare la macchina operatricein avaria, anche se solamente sospetta,ma avvertire il rivenditore piùvicino, oppure il responsabile preposto,delle irregolarità riscontratee richiederne l’intervento.2.3 - Starting regulations 2.3 - Consignes sur la mise en marcheWARNING!!!Always check that any imminentlydangerous condition has been appropriatelyeliminated before usingthe implement.Check that all guards and safetyshields are installed, efficient andcorrectly mounted in place.Never allow inadequately trainedpersonnel to use the implement.Before starting, always check thatthere are no persons, particularlychildren and animals, within theoperative range of the implement.Examine the work area in order tobecome familiar with the type of soilin question.Check that there are no obstructionsor objects in the area that could becaught up by the implement andthrown up at a distance.Clean all such objects from thearea.Never work near roads, paths,housing areas or places potentiallyfrequented by people, vehicles, animals,etc.If such action is inevitable, checkthat these areas are deserted beforebeginning work and while onthe job.Never start the tractor before beingcorrectly seated in the drivingposition.Never start a faulty implement, evenwhen such a condition is only suspected.Contact your nearest dealer,or the person in charge, and ask forthe implement to be inspected.- 23 -ATTENTION!!!Avant d’utiliser la machine s’assurerque toute situation de danger pourla sécurité a été éliminée.Vérifier que toutes les protectionset les déflecteurs de sécurité sontprésents, en bon état et montéscorrectement à leur place.Ne pas permettre l’utilisation à dupersonnel qui n’est pas suffisammentformé à l’utilisation correcte dela machine. Avant la mise en marches’assurer qu’il n’y a personne dansla zone de travail, en particulier desenfants et des animaux.Prendre vision de la zone qui devraêtre travaillée pour se familiariseravec le terrain.S’assurer que la zone ne présentepas d’obstacles ou d’objets quipourraient être entraînés et projetésau loin. Si nécessaire nettoyer lazone de ces objets.Ne pas travailler à proximité deroutes, sentiers, habitations ouprès de lieux fréquentés par despersonnes, véhicules, animaux, etc.Si cela est inévitable, s'assurer queces endroits sont déserts avant decommencer et pendant le travail.S'asseoir correctement au postede conduite avant de démarrer letracteur.Ne pas mettre en marche la machineopérationnelle si elle est en panne,où seulement suspecte, mais avertirle revendeur le plus proche, ou bienle responsable préposé des irrégularitésrencontrées et demander sonintervention.2.3 - Bestimmungen zur InbetriebnahmeWARNUNG!!!Bevor man die Maschine benutzt, istsicherzustellen, daß jeder Zustand,der eine Gefahr für die Sicherheitdarstellt, ordnungsgemäß behobenworden ist. Sicherstellen, daß alle Abdeckungenund Sicherheitsvorrichtungenvorhanden und funktionstüchtigund korrekt an ihrer Stelle montiertsind. Dem Personal, das hinsichtlichder korrekten Benutzung der Maschinenicht hinreichend vorbereitet undausgebildet ist, muß die Benutzunguntersagt werden. Vor der Inbetriebnahmeder Maschine ist sicherzustellen,daß sich im Arbeitsbereich keinePersonen aufhalten. Vor allem dürfenweder Kinder noch Tiere in der Nähesein. Sich mit dem zu bearbeitendenGelände vertraut machen, indemman eine Sichtkontrolle vornimmt.Sicherstellen, daß auf dem zu bearbeitendenGelände keine Steine odersonstigen Gegenstände liegen, diebei der Bearbeitung fortgeschleudertwerden könnten. Wenn solche Gegenständevorhanden sind, müssensie aus dem Weg geräumt werden.Nicht in der Nähe von Straßen, Wegen,Wohnungen oder von Orten arbeiten,an denen sich Personen, Fahrzeuge,Tiere etc. befinden könnten. Sollte diesunvermeidlich sein, ist vor Aufnahmeder Arbeit und während des Arbeitenssicherzustellen, daß diese Orte leersind. Den Schlepper erst dann starten,wenn man ordnungsgemäß auf demFahrerplatz sitzt. Die Arbeitsmaschinenicht in Betrieb nehmen, wenn dieseeine bereits identifizierte Störungaufweist, sondern den nächstenVertragshändler, oder der entsprechendeVerantwortliche über denvorliegenden Störfall unterrichten unddas Eingreifen des Kundendienstesverlangen.


2.4 - Prescrizioni relative al correttouso del rasaerba2.4 - Regulations for correct useof the mower2.4 - Consignes sur l’utilisation correctede la tondeuse de finition2.4 - Bestimmungen zur korrektenBenutzung des RasenmähersPERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Non utilizzare assolutamente ilrasaerba in stato di ubriachezza osotto effetto di medicinali come calmanti,sonniferi, eccitanti, droghe oaltro che possa rallentare o alterarei riflessi o la vista.Non operare mai con persone abordo della macchina operatrice.Sullo stesso trattore non devonosalire altre persone al di fuoridell’autista a meno che non siaespressamente previsto dal costruttoredel trattore.Il trattore deve essere provvisto diroll-bar e/o di ogni altro dispositivodi sicurezza prescritto dalle normativevigenti.L’operatore, per la sua sicurezzadovrà utilizzarli correttamente.Consultare e attenersi a quantoprescritto sul libretto di uso e manutenzionedel trattore.Non distrarsi dal lavoro che si staeseguendo ma guardare con attenzionee concentrarsi su quantosi sta facendo.Mantenere costantemente il controllodel mezzo e avere semprepresente come arrestare e spegnerevelocemente sia il trattore che lamacchina operatrice.Never ever use the mower whileunder the influence of alcohol or theeffect of medicines such as tranquillizers,sedatives, stimulants, drugs orany other substance as could slow oralter the reflexes or sight.Never ever work when there arepersons on the implement.No one must ride on the tractorapart from the driver unless thisis explicitly allowed by the tractormanufacturer.The tractor must be equipped witha roll-bar and/or all other safetydevices prescribed by the currentlaws in force. To ensure his personalsafety, the operator must usethese devices correctly. Consult andstrictly comply with the instructionsin the tractor use and maintenancemanual.The operator should never allowhimself to be distracted whenworking. He should pay great attentionand concentrate on whathe is doing.Constantly keep the vehicle undercontrol and always remember howto quickly stop and switch off boththe tractor and implement.Il ne faut absolument pas utiliser lamachine en état d’ivresse ou sousl’effet de médicaments tels que:calmants, somnifères, excitants,drogues ou autre pouvant ralentirou altérer les réflexes ou la vue.Ne jamais travailler avec des personnesà bord de la machine opérationnelle.Aucun autre passageren dehors du conducteur ne doitmonter sur le tacteur à moins quecela soit prévu par le constructeurdu tracteur.Le tracteur doit être muni de rollbaret/ou de tout autre dispositif desécurité préscrit par les normes envigueur. Pour sa sécurité l’opérateurdevra les utiliser correctement.Consulter et suivre les consignesdu manuel d’utilisation et d’entretiendu tracteur.Ne pas se distraire pendant letravail, mais regarder attentivementet se concentrer sur ce que l’on esten train de faire.Maintenir constamment le contrôlede l’engin et être toujours enmesure d’arrêter et éteindre rapidementle tracteur et la machineopérationnelle.Den Rasenmäher auf keinen Fall imtrunkenen Zustand oder unter derEinwirkung bestimmter Arzneimittelwie Beruhigungsmittel, Schlafmittel,Reizmittel, Drogen oder anderenProdukten benutzen, welche dieReflexe oder die Sicht verlangsamenoder beeinträchtigen können.Nie mit Personen an Bord des Rasenmähersarbeiten. Auch auf demSchlepper dürfen abgesehen vomSchlepperfahrer keine weiteren Personenvorhanden sein, es sei denn,der Schlepperhersteller sieht diesausdrücklich vor. Der Schleppermuß mit Überroll-Schutzbügel und/oder allen anderen Sicherheitseinrichtungenausgestattet sein, dievon den geltenden Bestimmungenvorgeschrieben werden. Der Bedienermuß diese Vorrichtungen fürseine Sicherheit ordnungsgemäßbenutzen. Beachten Sie dazu dieHinweise und Bestimmungen derBetriebs- und Wartungsanleitungdes Schleppers. Lassen Sie sichbei der Arbeit durch nichts ablenken,sondern arbeiten Sie konzentriertund aufmerksam. Halten Sie dasFahrzeug ständig unter Kontrolleund sorgen dafür, daß Sie immer inder Lage sind, sowohl den Schlepperals auch die Arbeitsmaschineschnell zum Stillstand zu bringenund abstellen zu können.- 24 -


Quando il rasaerba è in movimentoassicurarsi che bambini, adulti edanimali si mantengono ad adeguatadistanza di sicurezza.Attenzione a quando si opera susuperfici inclinate. Operare preferibilmentedal basso verso l’altoo dall’alto verso il basso, anzichètrasversalmente, per evitare rischidi ribaltamento. Comunque verificareed uniformarsi alle istruzionifornite dal costruttore del trattore inparticolare alla massima pendenzaa cui è possibile operare.E’ buona norma quando si opera supiani inclinati, ridurre la velocità dilavoro e nelle manovre variare congradualità la velocità e la direzionedel mezzo.In particolare non arrestarsi o partirerepentinamente.Non operare su erba o terreno bagnato,sdrucciolevole e comunquedove l’aderenza sia precaria. Seproprio inevitabile, operare a bassavelocità per garantire la sicurezzadell’operatore.Prestare molta attenzione ad oggetti,sassi o altro che potrebberocolpire le lame.Spegnere sempre il motore deltrattore e togliere la chiave di accensionedal cruscotto, quandooccorre intervenire sulla macchinaad esempio per staccarla dal trattoreo per togliere erba o altri oggettiche possono essersi aggrovigliatialla macchina.Always check that children, adultsand animals keep at an adequatesafety distance from the mowerwhen it is in use.Take great care when working onsloping surfaces. It is preferable towork upwards or downwards ratherthan crosswise in order to avoid therisk of overturning. Always checkand comply with the tractor manufacturer’sinstructions, particularlyin relation to the maximum gradienton which it is possible to work.When working on slopes, it is advisableto reduce the work speed,gradually varying the speed anddirection of the vehicle during manoeuvres.Never repeatedly stop and startthe machine.Never operate on wet, slipperygrass or soil or where the tyre gripis precarious.If such action is inevitable, alwayswork at low speed to ensure theoperator’s safety.Pay great attention to any obstructions,stones or other objectswhich could hit the knives.The tractor engine must always beturned off, and the ignition key mustbe removed from the dashboardwhen intervening on the machine.For example, when it is necessaryto detach the machine from thetractor or if grass or other objectsthat might have become tangled upin it must be removed.Quand la tondeuse de finition est enmouvement s’assurer que enfants,adultes et animaux sont à unedistance de sécurité. Attention autravail sur les terrains en pente.Ne pas travailler transversalementmais de préférence du bas vers lehaut ou du haut vers le bas pouréviter les risques de basculement.Vérifier et respecter les instructionsfournies par le constructeurdu tracteur, en particulier la pentemaximale à laquelle il peut travailler.Réduire la vitesse lors du travail surdes terrains en pente et changergraduellement de vitesse dans lesmanoeuvres et les changementsde direction. Ne pas s’arrêter oudémarrer brusquement. Ne pastravailler sur de l’herbe ou un terrainmouillé, glissant et peu adhérent. Sicela est inévitable, travailler à bassevitesse pour garantir la sécurité del’opérateur. Faire très attention auxobjets, cailloux ou autre qui pourraientheurter les lames.Stopper toujours le moteur dutracteur et retirer la clé de contactdu tableau de bord en cas d’interventionsur la machine; par exemplepour la désatteler du tracteur ouéliminer tout fil d’herbe ou autresobjets pouvant être pris dans lamachine.Wenn der Rasenmäher sich bewegt,sicherstellen, daß sich imSicherheitsabstand weder Kinder,Erwachsene noch Tiere aufhalten.Vorsicht beim Arbeiten in Hanglagen.Arbeiten sie vorzugsweisevon oben nach unten und von untennach oben anstatt in Querrichtung,um die Kippgefahr zu vermeiden.Prüfen Sie auf jeden Fall die Angabendes Schleppeherstellers zurzulässigen Steigung, bei der mannoch arbeiten kann, und halten Siesich an diesen Wert. Beim Arbeitenauf Hanglagen sollte man dieFahrgeschwindigkeit verringernund beim Wenden behutsamschalten und lenken. Auf keinenFall plötzlich abbremsen oder wiederanfahren. Nicht auf Gras oderfeuchtem und glattem Geländearbeiten, wo die Bodenhaftungder Reifen verschlechtert wird.Falls dies unumgänglich ist, sehrlangsam fahren, um die Sicherheitdes Bedieners zu gewährleisten.Auch auf Gegenstände, Steine odersonstiges achten, gegen welche dieMesser schlagen könnten.Den Motor des Schleppers immerabstellen und den Zündschlüsselaus dem Zündschloß nehmen,falls ein Eingriff an der Maschinevorgenommen werden muß, z.B.um diese vom Schlepper abzubauenoder um Gras oder andereGegenstände, die sich um die Maschinegewickelt haben könnten,zu entfernen.- 25 -


Prima di scendere dal trattore disinnestarela presa di forza (P.T.O.),spegnere il motore, togliere lachiave di accensione dal cruscotto,inserire il freno di stazionamentoe non avvicinarsi alla macchinaprima che i coltelli si siano fermaticompletamente.Dopo un urto contro un ostacolo,fermarsi, arrestare l’insieme trattoree macchina, spegnere il motore,togliere la chiave di accensionedal cruscotto, inserire il freno distazionamento e constatare l’entitàdi eventuali danni.In caso di danni, prima di continuare,procedere alle riparazionidel caso.Con le lame in rotazione, teneresempre gli arti lontano dalle partiin movimento e dalle parti che duranteil lavoro si riscaldano, comeil gruppo moltiplicatore.Non tentare mai di verificare o regolarela tensione delle cinghie conla macchina operatrice in funzione,ma arrestarla prima di tale operazione.Non lubrificare la macchinaquando è in funzione oppure èinserita la presa di forza.Non fumare durante il rifornimentodi carburante.Non fare rifornimento in presenzadi materiale fumante, scintillante efiamme libere.Before dismounting from the tractor,always disengage the power takeoff(P.T.O.), turn off the engine, removethe ignition key from the dashboard,insert the brake, and do not approachthe machine before the toolshave come to a complete stop.After having hit an obstacle, simultaneouslystop the tractor andmachine tool, turn off the engine,remove the ignition key from thedashboard, insert the brake, andcheck for any possible damage.If the machine has been damaged,all repairs must be carried out beforecontinuing the working process.Always carry out any required repairsbefore continuing work.When the knives are turning,always keep the limbs well awayfrom moving parts and those whichheat during operation such as theovergear unit.Never ever attempt to check oradjust the belt tension while theimplement is operating. Always stopit before this operation.Never ever lubricate the machinewhile it is operating, or when thepto is engaged.Never smoke while refuelling.Never refuel near smoldering, sparkingmaterial or open flames.Avant de descendre du tracteur,débrancher la prise de force (PDF),stopper le moteur, retirer la clé decontact du tableau de bord, serrerle frein de stationnement et ne pass’approcher de la machine avantque les outils ne s’arrêtent pastotalement.Après avoir heurté un obstacle,arrêter tout l’ensemble tracteuret machine, stopper le moteur,retirer la clé du tableau de bord,serrer le frein de stationnement etvérifier l’envergure des dommages.En cas de dommages, avant decontinuer, faire les réparations quis’imposent.Quand les lames sont en rotation,maintenir les membres loin des piècesen mouvement et des partiesqui se réchauffent pendant le travailcomme le groupe multiplicateur.Ne pas tenter de vérifier ou régler latension des courroies quand la machineest en marche, mais l’arrêteravant. Ne pas lubrifier la machinequand elle est en marche ou avecla prise de force branchée.Ne pas fumer pendant le ravitaillementde carburant.Ne pas effectuer le ravitaillementen présence de matières fumante,scintillante et de flammes libres.Vor dem Absteigen vom Schlepper,die Zapfwelle (P.T.O.) ausschalten,den Motor abschalten, den Zündschlüsselaus dem Zündschloßnehmen, die Feststellbremse ziehenund der Maschine nicht zu nahekommen, bevor die Werkzeugezu einem vollkommenen Stillstandgekommen sind.Falls man gegen ein Hindernisstößt, anhalten; Schlepper undMaschine abstellen, den Motor ausschalten,den Zündschlüssel ausdem Zündschloß nehmen, die Feststellbremseziehen und das Ausmaßdes etwaigen Schadens feststellen.Beim Vorliegen von Schäden ist vorder Wiederaufnahme der Arbeit zunächstdie erforderliche Reparaturvorzunehmen. Wenn die Messer sichdrehen, die Gliedmaßen in gebührendemSicherheitsabstand von denTeilen halten, die sich bewegen undwährend des Betriebs heiß werden,wie das Übersetzungsgetriebe. Aufkeinen Fall versuchen, die Spannungder Triebriemen bei laufender Arbeitsmaschinezu prüfen oder einzustellen.Dazu muß die Maschine immer erstabgestellt werden. Die Maschine nichtabschmieren, wenn sie läuft oderwenn die Zapfwelle eingeschaltet ist.Beim Füllen des Kraftstofftanks nichtrauchen. Den Tank nicht in der Nähevon rauchendem oder glühendemMaterial oder von freien Flammenbefüllen.- 26 -


ATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Fare attenzione alle condizioni discivolosità del terreno attorno altrattore. Prima di salire sulla macchinapulire le suole delle scarpeda eventuale fango.Mantenere i gradini, i piani di appoggio,i mancorrenti, i maniglioni dipresa ed i pedali del trattore (freno,frizione e acceleratore) semprepuliti e liberi da qualsiasi oggettoestraneo come olio, grasso, fangoo neve per eliminare ogni possibilitàdi scivolare o inciampare.Mantenere sul trattore i punti diappoggio per l’operatore liberi dafango o quanto altro possa causarelo scivolamento durante le manovredi montaggio e smontaggio dellamacchina dal trattore.Non scendere o salire sul trattorecon un balzo, ma tenere sempreentrambe le mani ed un piede benancorati.Non servirsi delle leve dei comandio tubi flessibili come appigli poichèsono elementi mobili che non offronoun appiglio sicuro.Inoltre un movimento involontariodi un comando può provocare ilmovimento accidentale del trattoreo della macchina operatrice.Prima di sganciare la macchina daltrattore appoggiarla a terra e stabilizzarlacon un'apposito piede (dovepresente) o comunque accertarsiche sia in equilibrio stabile, quindisganciare la macchina dal trattoree verificare la sua reale stabilità.Always check whether the soilaround the tractor is slippery.Clean all mud from the soles ofthe shoes before mounting thetractor.Keep the steps, bearing surfaces,handrails, shackles and tractorpedals (brake, clutch and acelerator)clean and free from all foreignbodies such as oil, grease, mud orsnow in order to prevent all possibilityof slipping or tripping.Keep the operator support areason the tractor free from mud orany thing else that could cause theoperator to slip when the implementis mounted or demounted from thetractor.Never jump on or off the tractor.Always keep both hands and onefoot well anchored.Never use the control levers or hosepipes as holds.These are mobile parts and do notoffer a safe grip.Involuntary activation of a controlcould also cause the tractor or implementto accidentally move.Before the machine is released fromthe tractor, it should be rested on theground in a stable position using thesupport foot where installed. Alwayscheck that the machine is balancedand stable, then release it from thetractor, checking again to ensurethat it is firmly positioned.Faire attention aux conditions deglissance du terrain autour du tracteur.Avant de monter sur la machineenlever la boue de la semelle deschaussures. Les marches, plansd’appui, mains courantes, poignéesde prise et les pédales du tracteur(frein, embrayage et accélérateur)doivent toujours être propres etlibres de tout corps étranger commegraisse, huile, boue ou neige pouréviter les dangers de glissade oude perte d’équilibre.Maintenir les points d’appui del’opérateur sans boue ou tout cequi peut provoquer les glissadespendant les manoeuvres d’attelageet dételage de la machine dutracteur.Ne pas descendre ou monter ensautant sur le tracteur; tenir toujoursles deux mains et un pied bienfermes. Ne pas prendre appui surles leviers de commandes ou lestuyaux flexibles car ils sont mobileset n’offrent aucune prise sûre.Un mouvement involontaire d’unecommande peut provoquer le mouvementaccidentel du tracteur ou dela machine opérationnelle.Avant de dételer la machine dutracteur l’appuyer sur le sol et lastabiliser avec le pied d’appui (s’ilest présent) et s’assurer qu’elle esten équilibre stable, puis la dételer dutracteur et vérifier sa stabilité.Darauf achten, ob der Bodenrings um den Schlepper glatt ist.Bevor man auf den Schleppersteigt, die Schuhsohlen von etwaigenSchlammresten befreien.Die Trittstufen, die Trittflächen, dieHandleisten, die Griffknöpfe undPedale des Schleppers (Bremse,Kupplung und Gas) immer sauberund frei von Fremdkörpern wie Öl,Fett, Schlamm oder Schnee halten,damit man weder ausrutscht nochstolpert.Die Trittstellen auf demSchlepper immer schlammfrei undsauber halten, damit der Bedienerwährend des An- und Abbaus derMaschine vom Schlepper nichtausrutscht. Nicht von dem Schlepperabspringen oder aufspringen,sondern immer beide Hände undeinen Fuß sicher verankert halten.Stellteile und Schläuche nichtals Haltestellen verwenden, weildas bewegliche Elemente sind,die keinen sicheren Halt bieten.Außerdem kann das ungewollteBedienen eines Stellteils plötzlicheBewegungen von Schlepper oderArbeitsmaschine verursachen.Bevor man die Maschine vomSchlepper abbaut, ist sie bis zumBoden abzusenken und mit demggf. vorhandenen Stützfuß stabilabzustellen oder sicherzustellen,daß sie ein stabiles Gleichgewichtaufweist. Dann die Maschine vomSchlepper abkoppeln und ihr tatsächlichesGleichgewicht prüfen.- 27 -


2.5 - Prescrizioni relative al transitosu strade pubbliche2.5 - Regulations for transit onpublic highways2.5 - Consignes pour la circulationsur route2.5 - Bestimmungen zur Teilnahmeam StraßenverkehrATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Percorrendo strade pubbliche attenersialle disposizioni inerenti lacircolazione stradale dello stato incui la macchina si trova, obbedire atutte le norme del codice della stradae ricordarsi le norme della buonacondotta stradale. In particolareusare la dovuta attenzione in prossimitàdegli incroci dei sottopassaggi,dei passaggi a livello, incrociandoaltri veicoli, nel sorpasso di veicolifermi o più lenti.Viaggiare in prossimità del cigliostradale cercando di non intralciareil traffico.Non posteggiare il trattore e/o ilrasaerba in prossimità di incroci, dicurve, passaggi a livello e in generedove possa essere di intralcio o dipericolo al pubblico passaggio.Evitare di immettersi su stradepubbliche con la macchina o il trattoreparticolarmente sporchi chepotrebbero lasciare sulla strada unascia di terriccio, erba e quant’altroche produca sporcizia e intralcio alnormale traffico stradale.Durante il trasporto dell’attrezzaturadisinserire la presa di forza(P.T.O.) e scollegare l’albero cardanico.When driving on public roads, alwayscomply with the highway codeprovisions in force in the countrywhere the machine is being used.Pay particular attention nearcrossroads, underpasses, levelcrossings, when meeting othervehicles, overtaking stationary orslower vehicles.Drive near the edge of the road andtry not to hold up the traffic.Never park the tractor and/ormower near crossroads, bends,level crossings or where the equipmentcould be a danger or obstructionto pedestrian traffic.Never drive on public highwayswhen the implement or tractor areparticularly dirty since soil, grassand other items could drop on tothe road and obstruct the normalroad traffic.Disengage the pto and disconnectthe driveline when transporting theimplement.Sur la voie publique respecterles dispositions sur la circulationroutière de l’état dans lequel lamachine se trouve, observer toutesles normes du code de la route,sans oublier les règles de bonneconduite. Faire tout particulièrementattention à proximité descroisements, des passages souterrains,des passages à niveau,lors du croisement et dépassementd'autres véhicules à l'arrêt ou pluslents. Circuler à proximité du bordde la chaussée en essayant de pasentraver la circulation.Ne pas garer le tracteur et/ou latondeuse de finition à proximitédes carrefours, virages, passagesà niveau et sans entraver ou mettreen danger le passage public.Eviter de circuler avec le tracteurou la machine particulièrement sales,pouvant laisser sur la voie publiqueune traînée de terre, herbepouvant entraver la circulation.Pendant le transport de l’outilmettre la prise de force au pointmort (P.d.F) et débrancher l’arbreà cardans.Bei Straßenfahrten sind die Anordnungenzum Straßenverkehrdes Landes zu beachten, in dem dieMaschine sich befindet. BeachtenSie alle Vorschriften der Straßenverkehrsordnungund verhalten Siesich stets so, wie es die Regeln derHöflichkeit verlangen. BesondereAufmerksamkeit ist in der Nähevon Kreuzungen, Unterführungen,Bahnübergängen, bei Gegenverkehr,beim Überholen stehenderoder langsamerer Fahrzeuge geboten.Fahren Sie soweit wie möglichimmer in der Nähe des Straßenrandes,um den Verkehr nicht zu behindern.Parken Sie den Schlepperund/oder den Rasenmäher nicht inder Nähe von Kreuzungen, Kurven,Bahnübergängen oder an Stellen,wo sie den Verkehr behindern odereine mögliche Gefahr darstellen.Vermeiden Sie es, mit der Maschineoder dem Schlepper auf die Straßezu fahren, wenn diese besondersverschmutzt sind und auf der Straßeeine Spur mit Erde, Gras odersonstigem Schmutz zurücklassenkönnte, das den normalen Straßenverkehrbehindert. Währenddes Transports der Maschine aufStraßen muß die Zapfwelle (P.T.O.)ausgeschaltet und die Gelenkwelleabgetrennt werden.- 28 -


2.6 - Prescrizioni rivolte ai manutentori2.6 - Instruction for maintenancetechnicians2.6 - Consignes pour l’entretien 2.6 - Vorschriften für das WartungspersonalPERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Ogni intervento riparativo deveessere eseguito esclusivamente amacchina ferma e scollegata dallapresa di forza del trattore.The implement must be stationaryand the tractor pto disengagedbefore any work is carried out onthe implement.Pour toute intervention de réparationla machine doit être obligatoirementà l’arrêt et débrancher dela prise de force du tracteur.Alle Eingriffe müssen ausnahmslosbei stillstehender und von derSchlepperzapfwelle abgetrennterMaschine vorgenommen werden.ATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Effettuare le operazioni di manutenzioneordinaria e straordinariain un luogo opportunamente predispostocon l’idonea attrezzaturasempre disponibile ed efficiente.Il luogo deve essere mantenutosempre pulito, asciutto e consufficiente spazio intorno, peragevolare le operazioni.Ogni intervento deve essere eseguitoda personale specializzato epreparato.A tale scopo contattare il rivenditorea Voi più vicino.Rispettare i divieti e le proceduredate per la manutenzione el’assistenza tecnica riportate nelpresente manuale.Non utilizzare mai benzina, solventio altri liquidi infiammabili comedetergenti. Ricorrere invece a solventicommerciali non infiammabilie non tossici, autorizzati dagli enticompetenti.Routine and extraordinary maintenanceoperations must be carriedout in a specially prepared placeusing correct and efficient tools.This place must always be keptclean and dry. There must be sufficientspace around the implementto allow work to be easily carriedout.Only trained and specialized personnelmust be allowed to servicethe implement.Contact your nearest dealer whenmaintenance work is required.Comply with the indicated bansand procedures when servicingthe implement.Never ever use gasoline, solventsor other inflammable fluids as detergents.Use the non-flammableand non-toxic commercially availablesolvents authorized by thecompetent authorities.Effectuer les opérations d’entretienordinaire et extraordinaire dansun endroit approprié avec l’’outillageadéquat et en bon état. L’endroit doitêtre maintenu propre, sec et avecsuffisamment d’espace autour pourfaciliter les opérations.Toute intervention doit être effectuéepar du personnel spécialiséet préparé. Contacter votrerevendeur le plus proche qui vousconseillera.Pour l’entretien et l’assistancetechnique respecter les interdictionset les procédures du présentmanuel.Ne jamais utiliser de l'essence,solvants ou autres liquides inflammablescomme les détergents.Utiliser plutôt des solvants commerciauxininflammables et nontoxiques agréés par les autoritéscompétentes.Die ordentlichen und außerordentlichenWartungsarbeiten müssenin einem eigens dafür bestimmtenRaum ausgeführt werden, der dierichtige Einrichtung dafür aufweist,immer zur Verfügung steht undfunktionsgerecht ist. Der Raummuß ausreichend sauber und trokkengehalten werden und ausreichendenPlatz ringsum aufweisen,damit die Wartungsarbeiten leichtervonstatten gehen. Alle Arbeitenmüssen von spezialisiertem undgeschultem Personal vorgenommenwerden. Wenden Sie sich dafüran den nächsten Vertragshändler.Beachten Sie die Verbote undProzeduren für Wartung und Kundendienst,die in diesem Handbuchstehen. Verwenden Sie keinesfallsBenzin, Lösungsmittel oder andereentflammbare Flüssigkeiten alsReinigungsmittel. Benutzen Siedagegen handelsübliche nicht entflammbareund ungiftige Lösungsmittel,die von den zuständigenBehörden genehmigt sind.- 29 -


Non utilizzare l’aria compressa ol’acqua ad alta pressione per lapulizia della macchina.Quando è proprio inevitabile, proteggersicon occhiali aventi riparilaterali e limitare il più possibile lapressione. A fine lavoro, con macchinascollegata dal trattore, ispezionarlae verificare l’integrità.Verificare l’usura degli utensili dataglio.Non effettuare saldature senza ilpermesso e le istruzioni del costruttore.Prima di eseguire saldature staccarela macchina dal trattore per nondanneggiare la batteria.Indossare sempre la maschera diprotezione, occhiali e guanti dalavoro quando si eseguono operazionidi saldatura, smerigliatura omolatura e quando si opera con ilmartello o il trapano.Effettuare le lubrificazioni comedescritto al paragrafo 7.9.Never use compressed air or highlypressurized water to clean the implement.When this is absolutelyinevitable, protect the eyes usinggoggles with side guards and usethe lowest possible pressure. At theend of the job, check and inspectthe implement while it is still disconnectedfrom the tractor.Check the cutting blades for wear.Never carry out welding operationswithout the manufacturer’s permissionand instructions.Before welding, always detach theimplement from the tractor in orderto prevent damage to the battery.Always wear a protective mask,goggles and gauntlets when welding,lapping or grinding, hammeringor drilling.The implement should be lubricatedas described in paragraph 7.9.Ne pas utiliser l’air comprimé oul’eau à haute pression pour nettoyerla machine.Quand cela est inévitable, se protégeravec des lunettes entièrementfermées et limiter le plus possiblela pression.En fin de travail, dételer la machineet vérifier son intégrité.Vérifier l’usure des outils decoupe.Ne pas effectuer de soudure sansl’autorisation et les instructions duconstructeur.Avant de souder, débrancher lamachine du tracteur pour ne pasendommager la batterie.Porter un masque de protection,lunettes et gants de travail lors dusoudage, ponçage ou meulage etlors de l'utilisation de marteau etperceuse.Lubrifier comme décrit au paragraphe7.9.Verwenden Sie weder Druckluftnoch unter hohem Druck stehendesWasser zum Reinigen der Maschine.Falls dies unvermeidlich ist, tragenSie eine Schutzbrille mit seitlichemAugenschutz und arbeiten bei einemmöglichst kleinen Druck. AmEnde der Arbeit die vom Schleppergetrennte Maschine inspizieren undauf Unversehrtheit prüfen. Den Verschleißzustandder Arbeitswerkzeugeprüfen. Keine Schweißarbeitenausführen, ohne die Genehmigungund die Anweisungen des Herstellerserhalten zu haben. Vor Beginn derSchweißarbeiten muß die Maschinevom Schlepper getrennt werden,damit die Batterie keinen Schadennimmt. Immer eine Schutzmaske,Schutzhandschuhe und Schutzbrilletragen, wenn man schweißt, schmirgeltoder schleift und wenn man mitHammer oder Bohrer arbeitet. AlleSchmierdienstarbeiten so ausführen,wie im Abschnitt 7.9 angegeben.PERICOLO!!!Rimontare correttamente le protezionismontate durante le operazionidi manutenzione o riparazione.DANGER!!!Correctly remount all guards andshields that were removed duringthe maintenance and repairoperations.DANGER!!!Remettre en place correctementles protections démontées lors del’entretien ou de la réparation.GEFAHR!!!Die während der Reparaturen undWartungsarbeiten abmontiertenSchutzvorrichtungen müssenkorrekt wieder eingebaut werden.- 30 -


2.7 - Prescrizioni per le operazionidi collaudo2.7 - Test regulations2.7 - Prescriptions pour les opérationsd’essai2.7 - Bestimmungen für dieAbnahmeprüfungATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Azionare sempre la macchinaoperatrice all’aperto. Quando risultasseinevitabile la messa in marciadella macchina collegata al trattoreall’interno di un locale chiuso, adesempio per un collaudo dopola manutenzione, garantire unaadeguata ventilazione per evitareaccumuli di gas di scarico nociviall’operatore. Effettuare diverse manovresimulando l’effettivo lavoro,assistiti da personale specializzato,per acquisire la necessaria padronanzadei movimenti ed operare insicurezza.PERICOLO!!!Prima dell’avviamento, accertarsiche oggetti estranei quali sassi,terra o altro non siano attaccati airotori. Infatti, durante la rotazionequesti oggetti possono staccarsied essere lanciati con violenza anchea notevole distanza. Operaresempre all’interno di una gabbia diprotezione o almeno in prossimitàdi una solida parete.Se si intende azionare la macchinasollevata da terra, ad esempio perun collaudo, accertarsi che nessunosi trovi in posizione troppo vicina ocomunque pericolosa.Disinnestare sempre la presa diforza (P.T.O.) prima di mettersi inmarcia con il trattore nei percorsidi trasferimento.Always operate the machine outdoors.If the machine connected tothe tractor must inevitably be startedin a closed room, eg. during testsafter maintenance, always ensurethat there is adequate ventilation toprevent harmful exhaust gas fromaccumulating.Carry out various manoeuvresassisted by specialized personnelin order to simulate the differentwork conditions and acquire thenecessary familiarity with the implement.DANGER!!!Before starting, always check thatthere are no foreign bodies suchas stones, soil or other, clinging tothe rotors.When the rotor turns, such itemscould detach and be violently thrownat even notable distances. Alwaysoperate within a protective cage, orat least near a solid wall.Always check that no one is toonear or in a potentially dangerousposition if the implement is to beoperated raised from the ground,when testing for example.Always disengage the pto beforedriving the tractor to transport theimplement from one place to theother.Actionner toujours la machineopérationnelle en plein air.Si la mise en marche doit se faireà l’intérieur d’un local fermé, parex. pour l’essai après l’entretien,garantir une ventilation correctepour éviter l’accumulation desgaz d’échappement nocifs à l’opérateur.Effectuer plusieurs manoeuvresen simulant le travail en présencede personnel spécialisé pour sefamiliariser avec la machine ettravailler en sécurité.DANGER!!!Avant la mise en route, s’assurerque des objets étrangers commecailloux et terre ne sont accrochésaux rotors.Pendant le travail des objets peuventse détacher et être projetésviolemment à très grande distance.Opérer toujours à l’intérieur d’unecage de protection ou à proximitéd’une paroi solide.Si on désire actionner la machinesoulevée, par exemple pour un essai,s’assurer qu’aucune personnene se trouve trop près ou dans uneposition dangereuse.Mettre toujours la prise de force(P.d.F) au point mort avant touttransfert de la machine.Die Arbeitsmaschine nur im Freienlaufen lassen. Falls es unvermeidlichist, die an den Schlepper angebauteMaschine beispielsweise nach derWartung für die Abnahmeprüfung ineinem geschlossenen Raum laufenzu lassen, ist für eine hinreichendeBelüftung des Raums zu sorgen,damit sich kein für den Bedienerschädliches Abgas darin ansammelnkann. Verschiedene Schaltmanöverdurchführen, um die tatsächlicheArbeit zu simulieren. Sichdabei durch spezialisiertes Personalhelfen lassen, um die erforderlicheVertrautheit mit den Bewegungenzu erhalten und unter sicherenBedingungen zu arbeiten.GEFAHR!!!Vor dem Starten sicherstellen, daß andie Rotoren keine Erde, keine Steineoder andere Fremdkörper haften.Während der Drehung des Rotorskönnen diese sich nämlich abtrennenund dann heftig fortgeschleudert werden,bis in beträchtlichen Abstand vonder Maschine. Arbeiten Sie immer ineinem Schutzkäfig oder wenigstensin der Nähe einer soliden Wand.Wenn die Maschine in ausgehobenemZustand betätigt werden soll,beispielsweise für eine Abnahmeprüfung,immer sicherstellen, daßniemand zu nahe daran oder ingefährlicher Position steht.Immer die Zapfwelle (P.T.O.) ausschalten,bevor man den Schlepperin Betrieb nimmt, um zur Arbeitsstellezu fahren.- 31 -


2.8 - Targhe ed etichette di avvertenzae di pericolo2.8 - Warning and danger platesand stickers2.8 - Plaques et étiquettes de recommandationet de danger2.8 - Gefahr- und Warnhinweise aufSchildern und AufklebernPERICOLO!!!Rispettare le avvertenze richiamatedalle targhe. L’inosservanza puòcausare morte o severe lesionipersonali. Verificare che le targhesiano sempre presenti e leggibili.In caso contrario contattare il rivenditorepiù vicino o la MURATORIstessa per ottenere le targhettemancanti o illeggibili che sia necessariosostituire (per l'ordinazioneutilizzare il numero di codicescritto a sinistra di ogni targhettaadesiva).DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Comply with the warnings on thestickers.Failure to comply with the giveninstructions could cause death orserious personal injury.Check that the stickers are alwaysinstalled and legible.If this is not the case, contact yournearest dealer or MURATORI inorder to obtain replacements (statethe code number printed on theleft-hand side of each sticker whenordering).Respecter les recommandationsdes plaques. Le non respect peutprovoquer la mort ou des lésionscorporelles graves. Vérifier que lesplaques sont toujours en bon étatet lisibles. Dans le cas contrairecontacter le revendeur le plus procheou la maison MURATORI pourobtenir les plaques ou étiquettesillisibles ou manquantes qu’il fautremplacer (pour la commandeutiliser le code).Beachten Sie die Hinweise, aufwelche die Schilder aufmerksammachen. Die Nichtbeachtung bedeutetLebensgefahr oder schwereKörperverletzungen. Sicherstellen,daß die Schilder immer vorhandenund gut lesbar sind. Andernfallswenden Sie sich an den nächstenHändler oder an Firma MURATORI,um die fehlenden oder unleserlichenSchilder, die ersetzt werden müssen,zu erhalten (für die Bestellung gebenSie die Kodezahl an).<strong>MR</strong>10<strong>MR</strong>10<strong>MR</strong>11<strong>MR</strong>11<strong>MR</strong>12<strong>MR</strong>12fig. 2.8.1- 32 -fig. 2.8.1


11399 CEE 001399141000T11T12fig. 2.8.272.0389.00399 CEE 001T11fig. 2.8.22272.0389.00fig. 2.8.3- 33 -fig. 2.8.3


3372.0386.0072.0386.00fig. 2.8.4fig. 2.8.472.0248.00472.0248.004fig. 2.8.5fig. 2.8.5- 34 -


572.0390.00572.0390.00fig. 2.8.6fig. 2.8.672.0391.00672.0391.006fig. 2.8.7fig. 2.8.7- 35 -


- 36 -


3MURATORICollaudo e consegna del rasaerbaTesting and delivery of the mower3 Essai, livraison de la machineAbnahmeprüfung, Übergabe des Rasenmähers3.1- CollaudoOgni rasaerba viene collaudato pressoi nostri stabilimenti per verificare ilbuon funzionamento di tutti gli organiin movimento.3.1 - TestingAll mowers are tested in our plants toensure that all moving parts operatecorrectly.3.1 - Essai de réceptionChaque tondeuse de finition est testéedans nos établissements pour vérifierle bon fonctionnement de toutes lescomposantes en mouvement.3.1 - AbnahmeprüfungJeder Rasenmäher wird im Werk desHerstellers einer Abnahmeprüfungunterzogen, um sicherzugehen, daßalle sich bewegenden Teile einwandfreilaufen.3.2- Consegna della macchinaPrima della spedizione o consegnatutto il materiale viene accuratamentecontrollato.Al ricevimento della macchina, controllareche la stessa non abbia subitodanni durante il trasporto. In tal casorivolgersi al proprio rivenditore.3.2 - Delivery of the machineAll items are thoroughly checked beforedispatch or delivery.3.2 - Livraison de la machineTout le matériel est soigneusementcontrôlé avant expédition oulivraison.A réception de la machine contrôlerque celle-ci n’a pas été endommagéependant le transport. Dans le cas contrairecontacter votre renvendeur.3.2 - Übergabe der MaschineVor dem Versand bzw. der Übergabewird das gesamte Material sorgfältigkontrolliert.Bei Erhalt der Maschine ist sofort zuprüfen, daß keine Transportschädenvorliegen. In diesem Fall wenden Siesich an Ihren Händler.When the implement is received, alwayscheck that it has not been damagedduring transport. Contact yourdealer if such damage is discovered.- 37 -


MURATORI<strong>MR</strong>13<strong>MR</strong>13Forche carrello elevatoreLifting truck forksFourches chariot élévateurGabels des Gabelstaplers3.3.2 - Sollevamento con gru o carropontefig. 3.3.13.3.2 - Hoisting with a crane or bridgecrane3.3.2 - Levage avec grue ou pontroulant3.3.2 - Heben mit Kran oderBrückenkranfig. 3.3.1PERICOLO!!!Per agevolare il sollevamento dellamacchina é stato previsto un occhiellonella parte superiore (staffa “1” fig.3.3.2). Per sollevare la macchinaagganciarsi sempre solo a questoocchiello e non ad altre parti. Sollevandola macchina mediante la staffa“1” (fig. 3.3.2) ricorrere a mezzi disollevamento con portata superiore alcarico da sollevare (vedi tabella 3.3.4).Prestare attenzione ad eventualioscillazioni del carico che potrebberocausare infortunio all’operatore edanneggiare la macchina. Utilizzareper il sollevamento catene, funi eganci di portata superiore al caricoda sollevare.In particolare, utilizzare catene o funiintegre, non logore o sfilacciate chemetterebbero in pericolo l’incolumitàdegli operatori.DANGER!!!There is a small eyelet in the upperpart of the machine to facilitate itshoisting (bracket fig. 3.3.2).When hoisting the machine, only hookup to this eyelet, not any other part.Use the bracket “1” (fig. 3.3.2) to hoisttogether with hoisting means whosecapacity is greater than the load tobe hoist (see table 3.3.4).Take care to avoid swinging the loadas this could be hazardous for theoperator and the machine could bedamaged.Use chains, cables and hooks whosecapacity is greater than the load to behoisted. Take particular care to usechains or cables that are intact andshow no signs of fraying or wear, whichcould put the user's safety at risk.DANGER!!!Pour faciliter le levage de la machineon a prévu un oeillet dans la partiesupérieure (étrier “1” fig. 3.3.2).Pour lever la machine, accrochez-launiquement par cet oeillet et nulle partailleurs. Si vous levez la machine aumoyen de l’étrier “1” (fig. 3.3.2) utilisezdes moyens de levage dont la chargeutile est supérieure à la charge à lever(voir tableau 3.3.4).Faites attention aux éventuelles oscillationsde la charge qui pourraientprovoquer des accidents à l’opérateuret endommager la machine. Pourle levage, utilisez des chaînes, descâbles et des crochets dont la chargeest supérieure à la charge à lever.En particulier, utilisez des chaînes,ou des câbles intacts, non usés oueffilochés qui mettraient en dangerla sécurité des opérateurs.GEFAHR!!!Für ein einfacheres Heben derMaschine wurde eine Hebeöse amoberen Teil angebracht (Bügel „1“ Abb.3.3.2). Beim Heben der Maschine ausschließlichdiese Hebeöse verwendenund keine anderen Bauteile der Maschine.Beim Heben der Maschine mitdem Bügel „1“ (Abb. 3.3.2) müssenHebegeräte verwendet werden, derenTragkraft größer ist, als die zu hebendeLast (siehe Tabelle 3.3.4). Auf eventuelleSchwankungen der Last achten,die zu Verletzungen des Bedienerssowie zu Beschädigungen der Maschineführen können. Beim HebenKetten, Seile und Haken verwenden,deren Tragkraft größer ist, als die zuhebende Last. Insbesondere Kettenoder Seile in einwandfreiem Zustandverwenden, damit die Sicherheit derBediener gewährleistet ist.- 39 -


MURATORI<strong>MR</strong>14<strong>MR</strong>14fig. 3.3.2fig. 3.3.23.3.3 - Dimensione e peso degli imballi3.3.3 - Size and weight of packedmachine3.3.3 - Dimension et poids desemballages3.3.3 - Abmessungen und Gewichteder Verpackungen<strong>MR</strong>15<strong>MR</strong>15fig. 3.3.3fig. 3.3.3- 40 -


MURATORITabella dimensioni e pesiTable of weights and dimensionsTableau encombrements et poidsTabelle mit Abmessungen und GewichtenModelloModellA.(max.)mm inchB (max.)mm inchC (max.)mm inchPeso-Weightkg lbsModèleModellA.(max.)mm inchB (max.)mm inchC (max.)mm inchPoids-Gewichtkg lbs<strong>MR</strong>120 1240 49 675 27 470 19 180 392135 1380 55 730 29 470 19 190 414150 1540 61 805 32 470 19 210 458180 1840 73 900 36 470 19 245 534210 2140 84 1015 40 470 19 260 567<strong>MR</strong>120 1240 49 675 27 470 19 180 392135 1380 55 730 29 470 19 190 414150 1540 61 805 32 470 19 210 458180 1840 73 900 36 470 19 245 534210 2140 84 1015 40 470 19 260 567<strong>MR</strong>P235 2370 94 1020 40 530 21 310 680<strong>MR</strong>P235 2370 94 1020 40 530 21 310 680- 41 -


- 42 -MURATORI


MURATORI4 Montaggio del rasaerba e applicazione altrattoreAssembling the mower and hitching tothe tractor4 Montage de la tondeuse de finition etattelage au tracteurMontage des Rasenmähers undAnbringung am Traktor4.1- Montaggio del rasaerba 4.1 - Assembling the mower4.1- Montage de la tondeuse definition4.1 - Montage des RasenmähersPERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Sollevare e movimentare tutti iparticolari pesanti con un mezzo disollevamento di capacità superioreal carico da sollevare.Assicurarsi che i gruppi od i particolarisiano sostenuti da imbragature eganci appropriati.Accertarsi che non ci siano persone inprossimità del carico da sollevare.Maneggiare tutti i particolari congrande attenzione.Non mettere le mani e le dita tra unpezzo e l’altro.Indossare gli indumenti antin-fortunisticiomologati.Assicurarsi che tutti gli utensili indotazione siano sempre in buonostato.Non usare mai utensili con testericalcate e acciaccate.Dopo ogni intervento di smontaggioe/o montaggio di parti di macchine énecessario effettuare il collaudo alloscopo di verificare il corretto montaggio(vedi prescrizioni par. 2.7).Hoist and handle all the heavyparts with a hoisting means whosecapacity is greater than the load tobe hoisted.Make sure all the units and partsare supported by suitable harnessesand hooks.Make sure there is no one near theload to be hoisted.Handle all the parts with care.Never put your hands or fingers betweenthe parts.Always wear approved accidentprevention gear.Make sure the tools supplied with themachine are in good working order.Never use tools with upset or deformedheads.After the machine has had a partdismounted and then remounted, itmust be tested to check the new parthas been mounted correctly (seeprescriptions on par. 2.7).Levez et déplacez toutes les pièceslourdes à l’aide d’un moyen de levagedont la charge utile est supérieure àla charge à lever.Assurez-vous que les groupes ou lespièces sont soutenus par des élingageset des crochets appropriés.Contrôlez qu’il n’y a personne àproximité de la charge à lever.Maniez toutes les pièces avec beaucoupd’attention.Ne mettez pas les mains ou les doigtsentre une pièce et une autre.Portez des vêtements spéciauxpour la prévention des accidents ethomologués.Vérifiez que tous les outils en dotationsont toujours en bon état.N’utilisez jamais des outils dont lestêtes sont refaites ou cabossées.Après avoir démonté et/ou monté despièces de la machine, vous devezeffectuer un essai afin de vérifiersi elles ont été bien montées (voirconsignes par 2.7).Alle schweren Bauteile mit Hebegerätenheben, deren Tragkraftgrößer ist, als die zu hebende Last.Sicherstellen, dass die Baugruppenoder Bauteile in geeigneter Weise mitspezifischen Hacken und Anlegenangeschlagen werden. Sicherstellen,dass sich keine Personen in der Näheder zu hebenden Last befinden. AlleBauteile mit großer Vorsicht bewegen.Hände und Finger nicht zwischenzwei Bauteile einführen. OrdnungsgemäßeArbeitskleidung tragen.Sicherstellen, dass alle mitgeliefertenWerkzeuge in einwandfreiemZustand sind.Nie Werkzeuge mit gestauchten odergequetschten Köpfen benutzen.Nach jedem Eingriff zum Abbauenund/oder Anbauen von Bauteilen derMaschine muss eine Abnahmeprüfungdurchgeführt werden, um diekorrekte Montage sicherzustellen(siehe Vorschriften in Abschnitt2.7).- 43 -


MURATORIATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!ACHTUNG!!!Il serraggio delle viti deve esserefatto secondo la tabella di seguitoriportata.Un serraggio non corretto puòcausare lo svitamento delle viti conconseguente danneggiamento operdita di parti della macchina talida causare infortunio alle personeo danneggiamenti alla macchinastessa.The screws must be tightenedaccording to the table which follows.An incorrect tightening torque mayresult in the screws loosening andconsequently causing damage orin the loss of parts of the machinewhich could cause injury to peoplein the vicinity or damage to themachine itself.Les vis doivent être serrées conformémentau tableau ci-dessous.Si elles ne sont pas serrées correctement,elles peuvent se dévisseret provoquer des dommages ou laperte de pièces de la machine quipourraient causer des accidentsaux personnes ou des dommagesà la machine elle-même.Die Schrauben müssen wie inder folgenden Tabelle angegebenangezogen werden. Ein falschesAnzugsmoment kann dazu führen,dass sich Schrauben lösen; dabeikönnen Bauteile der Maschinebeschädigt werden oder verlorengehen und es besteht Verletzungsgefahrsowie Gefahr einerBeschädigung der Maschine.Coppia adeguata per dispositivi difissaggioProper torque for fastenersCouple adéquat pour dispositifsde fixationRichtiges Anzugsmoment für BefestigungsvorrichtungenLe tabelle di seguito riportate elencanola coppia di serraggio correttaper i dispositivi di fissaggio (viti, dadi,ecc.).Quando si devono serrare o sostituireviti, consultare la tabelle perdeterminare il tipo di vite e la coppiaadeguata.TABELLA DI CLASSIFICAZIONE EIDENTIFICAZIONE VITIThe charts below list correct tighteningtorque for fasteners (bolts, nuts,etc.).When bolts are to be tightened orreplaced, refer to the charts to determinethe grade of bolt and the propertorque.BOLT CLASSIFICATION AND IDENTI-FICATION CHARTLes tableaux ci-dessous indiquent lecouple de serrage correct pour lesdispositifs de fixation (vis, écrous,etc.).Quand vous devez serrer ou remplacerles vis, consultez le tableau pourdéterminer le type de vis et le coupleappropriés.TABLEAU DE CLASSIFICATION ETD’IDENTIFICATION DES VISDie folgenden Tabellen geben dierichtigen Anzugsmomente für dieBefestigungsvorrichtungen (Schrauben,Muttern usw.) an.Die Tabelle konsultieren, wennSchrauben angezogen oder ersetzenwerden müssen, um den richtigenSchraubentyp und das entsprechendeAnzugsmoment festzustellen.TABELLE ZUR KLASSIFIZIERUNG UNDIDENTIFIZIERUNG DER SCHRAUBENFilettatura metrica / MetricClasse / ClassMarcatura sulla testadella viteBolt head markings5.8 5.88.810.98.810.9Filetage métrique / Metrische GewindeClasse / KlasseMarquage sur la têtede la visKennzeichnung auf demSchraubenkopf5.8 5.88.810.98.810.9- 44 -


MURATORI- Dati di serraggio standard per dadie viti a filettatura metrica -Nm = Coppia di serraggio consigliata inNewton/metriFp = Coppia di serraggio consigliata inlibbre per piede- Standard torque data for metric nutsand bolts -Nm = Recommended torque in Newton/metersFp = Recommended torque in footpounds- Données de serrage de série pourécrous et vis à filetage métrique -Nm = Couple de serrage conseillée enNewton/mètreFp = Couple de serrage conseillée enlivres par pied- Standardanzugsmomente für Mutternund Schrauben mit metrischem Gewinde-Nm = Empfohlenes Anzugsmoment inNewton/MeterFp = Empfohlenes Anzugsmoment inPfund/FußDiametro viteBolt diameter5.8 8.8 10.9Classe / Class5.8Classe / Class8.8Classe / Class10.9Millimetri / Millimeters Nm Fp Nm Fp Nm Fp6 6,5 6 10 9 15 13Diamètre visSchraubendurchmesser5.8 8.8 10.9Classe / Klasse5.8Classe / Klasse8.8Classe / Klasse10.9Millimètre / Millimeter Nm Fp Nm Fp Nm Fp6 6,5 6 10 9 15 138 15,5 14 24,5 23 35 318 15,5 14 24,5 23 35 3110 32 28 50 45 70 6112 53 49 85 78 119 10614 84 78 135 125 190 17016 128 121 205 194 288 26318 177 168 283 268 398 36420 250 237 400 378 562 51510 32 28 50 45 70 6112 53 49 85 78 119 10614 84 78 135 125 190 17016 128 121 205 194 288 26318 177 168 283 268 398 36420 250 237 400 378 562 51522 332 323 532 504 748 70224 432 409 691 654 971 8904.1.1 - Composizione della fornitura 4.1.1 - Supply contentsLa fornitura può essere di vari tipi:1) rasaerba con scarico posteriore;The mower may be supplied in a varietyof ways:1) mower with rear discharge;- 45 -22 332 323 532 504 748 70224 432 409 691 654 971 8904.1.1 - Composition de la fourniture 4.1.1 - Zusammensetzung der LieferungLa fourniture peut être de différents Die Lieferung kann sich wie folgt zusammensetzen:types:1) tondeuse de finition avec décharge 1) Rasenmäher mit hinterem Auswurf;arrière;


2) rasaerba con scarico laterale;3) rasaerba versione “mulching”;4) rasaerba con scarico posterioree kit di trasformazione a scaricolaterale;5) rasaerba con scarico laterale e kitdi trasformazione a scarico posteriore;6) rasaerba con scarico posterioreo laterale e kit di trasformazione“mulching”;7) rasaerba-macchina base e kit ditrasformazione per scarico posterioree/o per scarico laterale e/oper versione “mulching”.In aggiunta a quanto sopra, il rasaerbapuò essere fornito con:- attacco a 3 punti cat. 1 standard- attacco a 3 punti per connessionefrontale- attacco rapido per connessionefrontale.NotaFa eccezione a quanto sopra il modello<strong>MR</strong>P 235 che è disponibile solo conattacco a 3 punti standard (cioè peressere attaccato posteriormente al trattore)e solo con scarico posteriore.ImportanteE’ di competenza dell’utilizzatore:- montare le parti staccate;- collegare la macchina al trattore;- trasformare la macchina da scaricoposteriore a scarico laterale o viceversa.L’addetto alle operazioni dovrà avere leconoscenze necessarie per eseguirecorrettamente le operazioni richiesteed operare in sicurezza.2) mower with side discharge;3) mower with "mulching" kit;4) mower with rear discharge and sidedischarge transformation kit;5) mower with side discharge and reardischarge transformation kit;6) mower with rear or side dischargeand mulching transformation kit;7) mower-machine base and transformationkit a rear and /or sidedischarge and/or for mulchingmodel.In addition to the above, the mowercan be supplied with:- 3 point linkage - cat. 1 standard- 3 point linkage for front mount- quick linkage for front mount.NoteThe only exception to the above is the<strong>MR</strong>P 235 model which is only availablewith the standard 3 point linkage (i.e. tobe attached to the rear of the tractor)and with rear discharge only.ImportantThe user is responsible for the following:- the assembly of the separate pieces;- connecting the machine to the tractor;- transforming the machine from rearto side discharge versions or viceversa.The operator responsible must havethe necessary skills and background tocarry out the operations required correctlyand safely.2) tondeuse de finition avec déchargelatérale;3) tondeuse de finition version “mulching”;4) tondeuse de finition avec déchargearrière et équipement pour la transformationen décharge latérale;5) tondeuse de finition avec déchar-gelatérale et équipement pour la transformationen décharge arrière;6) tondeuse de finition avec déchargementarrière ou latéral et équipementde transformation “mulching”;7) tondeuse de finition (machine de base)et équipement le déchargement arrièreet/ou pour le déchargement latéral et/oupour la version “mulching”.En plus de ce qui est indiqué ci-dessus,la tondeuse de finition peut êtreéquipée de:- une attache à 3 points cat. 1 standard- une attache à 3 points pour montageavant- une attache rapide pour montageavant.NotaLe modèle <strong>MR</strong>P 235 représente une exceptionà ce qui est indiqué ci-dessus car il estdisponible uniquement avec une fixation à3 points standard (c’est-à-dire, pour êtrefixé à l’arrière du tracteur) et uniquementavec déchargement arrière.ImportantC’est à l’utilisateur de:- monter les pièces détachées;- atteler la machine au tracteur;- transformer la machine avec déchargearrière en machine avec décharge latéraleou vice versa.Le personnel préposé à ces opérationsdevra avoir les connaissances nécessairespour effectuer correctement les opérationsdemandées et opérer en toute sécurité.MURATORI2) Rasenmäher mit seitlichem Auswurf;3) Rasenmäher Version „Mulching“;4) Rasenmäher mit hinterem Auswurfund Bausatz für den Umbau aufseitlichen Auswurf;5) Rasenmäher mit seitlichem Auswurfund Bausatz für den Umbau aufhinteren Auswurf;6) Rasenmäher mit Rück- und Seitausstoss,sowie Schnitzelset „Mulching“;7) Rasenmäher-Basismaschine und Bausatzfür Rückausstoss u/o Seitausstossu/o für Version „Mulching“.Zusätzlich zur oben beschriebenenAusstattung kann der Rasenmäherausgestattet werden mit:- Anschluss an drei Stellen Kat. 1 Standard- Anschluss an drei Stellen zur frontalenAnkoppelung- Schnellanschluss zur frontalen Ankoppelung.HinweisEine Ausnahme vom Obigen bildet dasModell MPR 235, das nur mit Standard-Dreipunktanschluss (das heißt für denhinteren Anschluss an den Traktor) undnur mit hinterem Auslass lieferbar ist.WichtigIm Bereich der Zuständigkeit des Benutzersliegen:- Montage der abgebauten Bauteile;- Anschließen der Maschine an den Traktor;- Umbau der Maschine von seitlichemAuswurf auf hinteren Auswurf und umgekehrt.Der Arbeiter, der diese Arbeiten durchführt,muss über die Kenntnisse verfügen, die füreine sachgerechte und sichere Durchführungder Arbeiten erforderlich sind.- 46 -


MURATORILe note seguenti (fino a pag. 62) sonorelative solo ai modelli <strong>MR</strong> 120-150-180.4.1.2 - Montaggio attacco frontale standardThe following notes (up to page.62)concern the <strong>MR</strong> 120, 150 and 180 modelsonly.4.1.2 - Mounting a standard frontlinkageLes remarques suivantes (jusqu’à lapage 62) sont relatives uniquementaux modèles <strong>MR</strong> 120-150-180.4.1.2 - Montage attache avant standardDie folgenden Anmerkungen (bis Seite62) beziehen sich nur auf die Modelle<strong>MR</strong> 120 - 150 - 180.4.1.2 - Montage des Standard-Frontal-Anschlusses14151314151310121610121641117411175544772231689<strong>MR</strong>4231689<strong>MR</strong>42fig. 4.1.1- Legenda particolari smontati - Disassembled parts key1 - Staffa1 - Bracket2 - Vite TE M 10x35 UNI 5739 2 - TE M 10x35 UNI 5739 screw3 - Rondella Ø 10 UNI3 - 10 Ø UNI washer4 - Vite TE M 12x40 UNI 5739 4 - TE M 12x40 UNI 5739 screw5 - Dado autobloccante M 12 5 - M 12 locknut6 - Staffa6 - Bracket7 - Cavallotto7 - U bolt8 - Dado autobloccante M 12 8 - M 12 locknut9 - Perno9 - Pin10 - Tirante10 - Tie rod11 - Tirante11 - Tie rod- 47 -fig. 4.1.1- Légende des pièces démontées - Legende abgebaute Bauteile1 - Bride1 - Bügel2 - Vis TE M 10x35 UNI 5739 2 - Schraube TE M 10x35 UNI 57393 - Rondelle Ø 10 UNI3 - Einlegescheibe Ø 10 UNI4 - Vis TE M 12x40 UNI 5739 4 - Schraube TE M 12x40 UNI 57395 - Ecrou autobloquant5 - Selbstblockierende Mutter M126 - Bride6 - Bügel7 - Crampillon7 - Bügelschraube8 - Ecrou autobloquant M 12 8 - Selbstblockierende Mutter M129 - Pivot9 - Zapfen10 - Tirant10 - Spannstange11 - Tirant11 - Spannstange


12 - Attacco13 - Vite TE M 12x120 UNI 573714 - Dado M 12 autobloccante15 - Distanziale16 - Perno17 - Attacco frontaleMontare l’attacco frontale standardcon le relative viti, rondelle, dadi, eperni.12 - Linkage13 - TE M 12x120 UNI 5737 screw14 - M 12 locknut15 - Spacer16 - Pin17 - Front linkageMount the standard front linkage withits relevant screws, washers, nutsand pins.12 - Attache13 - Vis TE M 12x120 UNI 573714 - Ecrou autobloquant M 1215 - Entretoise16 - Pivot17 - Attache avantMontez l’attache avant standard avecses vis, rondelles, écrous et pivotsrelatifs.MURATORI12 - Anschluss13 - Schraube TE M 12x120 UNI 573714 - Selbstblockierende Mutter M1215 - Abstandsstück16 - Zapfen17 - FrontanschlussStandard-Frontanschluss mit denentsprechenden Schrauben, Einlegescheibenund Zapfen montieren.4.1.3 - Montaggio attacco rapido frontale4.1.3 - Mounting a quick front linkage4.1.3 - Montage attache rapide avant4.1.3 - Montage desSchnellakuppeldreieckes<strong>MR</strong>43191820211919<strong>MR</strong>43 2118201915151716171648483916239162775101113121451011131214- Legenda particolari smontati - Disassembled parts key1 - Staffa2 - Staffa3 - Vite TE M 12x55 UNI 5739fig. 4.1.21 - Bracket2 - Bracket3 - TE M 12x55 UNI 5739 screw- Légende des pièces démontéesi - Legende abgebaute Bauteile1 - Bride2 - Bride3 - Vis TE M 12x55 UNI 5739fig. 4.1.21 - Bügel2 - Bügel3 - Schraube TE M 12x55 UNI 5739- 48 -


MURATORI4 - Dado autobloccante M12x1,755 - Vite TE M 16x50 UNI 57396 - Dado M 16 UNI 55887 - Staffa8 - Distanziale9 - Vite TE M 16x55 UNI 573710 - Dado autobloccante M 16x211 - Vite TE M 12x30 UNI 573912 - Dado autobloccante M12x1,7513 - Rondella14 - Attacco15 - Vite TE M 12x35 UNI 573916 - Tirante17 - Dado autobloccante M12x1,7518 - Perno19 - Bloccaggio20 - Dado autobloccante M 8x1,2521 - Rondella Ø 8Montare l’attacco rapido frontale conle relative viti, rondelle, dadi e perni.4 - M 12x1.75 locknut5 - TE M 16x50 UNI 5739 screw6 - M 16 UNI 5588 locknut7 - Bracket8 - Spacer9 - TE M 16x55 UNI 5737 screw10 - M 16x2 locknut11 - TE M 12x30 UNI 5739 screw12 - M 12x1.75 locknut13 - Washer14 - Linkage15 - TE M 12x35 UNI 5739 screw16 - Tie rod17 - M 12x1.75 locknut18 - Pin19 - Blocking mechanism20 - M 8x1.25 locknut21 - Washer Ø 8Mount the quick front linkage with itsrelevant screws, washers, nuts andpins.4 - Ecrou autobloquant M 12x1,755 - Vis TE M 16x50 UNI 57396 - Ecrou M 16 UNI 55887 - Bride8 - Entretoise9 - Vis TE M 16x55 UNI 5737710 - Ecrou autobloquant M 16x211 - Vis TE M 12x30 UNI 573912 - Ecrou autobloquant M 12x1,7513 - Rondelle14 - Attache15 - Vis TE M 12x35 UNI 573916 - Tirant17 - Ecrou autobloquant M 12x1,7518 - Pivot19 - Blocage20 - Ecrou autobloquant M 8x1,2521 - Rondelle Ø 84 - Selbstblockierende Mutter M12x1,755 - Schraube TE M 16x50 UNI57396 - Mutter M 16 UNI 55887 - Bügel8 - Abstandsstück9 - Schraube TE M 16x55 UNI573710 - Selbstblockierende Mutter M16x211 - Schraube TE M 12x30 UNI573912 - Selbstblockierende Mutter M12x1,7513 - Einlegescheibe14 - Anschluss15 - Schraube TE M 12x35 UNI573916 - Spannstange17 - Selbstblockierende Mutter M12x1,7518 - Zapfen19 - Sperre20 - Selbstblockierende Mutter M8x1,2521 - Ø 8 EinlegescheibeMontez l’attache rapide avant standardavec ses vis, rondelles, écrouset pivots relatifs.Schnellkuppeldreieck mit den entsprechendenSchrauben, Einlegescheiben,Muttern und Zapfenmontieren.- 49 -


4.1.4 - Montaggio del rasaerba conscarico posteriore4.1.4 - Assembling the mower with reardischarge4.1.4 - Montage de la tondeuse definition avec décharge arrièreMURATORI4.1.4 - Montage des Rasenmähersmit Heckauswurf<strong>MR</strong>16<strong>MR</strong>16- Legenda particolari smontati1 - Attacco a tre punti2 - Vite TE M12 x 120 UNI 57373 - Vite TE M10 x 30 UNI 57394 - Dado M 10 UNI 55885 - Dado M 12 autobl.6 - Vite TE M12 x 35 UNI 57397 - Dado M 12 autobl.8 - Vite TE M12 x 35 UNI 57399 - Dado M 12 autobl.10 - Ruota con supporto11 - Vite TE M12 x 40 UNI 573912 - Dado M 12 autobl.13 - Protezione14 - Vite TE M8 x 20 UNI 5739fig. 4.1.3- Disassembled parts key1 - Three-point linkage2 - TE M12 x 20 screw - UNI 57373 - TE M10 x 30 screw - UNI 57394 - M10 nut - UNI 55885 - M12 nut - auto-lock.6 - TE M12 x 35 screw - UNI 57397 - M12 nut - auto-lock.8 - TE M12 x 35 screw - UNI 57399 - M12 nut - auto-lock.10 - Wheel with support11 - TE M12 x 40 screw - UNI 573912 - M12 nut - auto-lock.13 - Guard14 - TE M8 x 20 screw - UNI 5739- Légende des pièces démontées1 - Attelage à trois points2 - Vis TE M12 x 120 UNI 57373 - Vis TE M10 x 30 UNI 57394 - Ecrou M 10 UNI 55885 - Ecrou M 12 autobl.6 - Vis TE M12 x 35 UNI 57397 - Ecrou M 12 autobl.8 - Vis TE M12 x 35 UNI 57399 - Ecrou M 12 autobl.10 - Roue avec support11 - Vis TE M12 x 40 UNI 573912 - Ecrou M 12 autobl.13 - Protection14 - Vis TE M8 x 20 UNI 5739- Legende abgebaute Bauteilefig. 4.1.31 - Dreipunktanschluss2 - TE M12 x 20 Schraube-UNI 57373 - TE M10 x 30 Schraube - UNI 57394 - M10 Mutter - UNI 55885 - M12 Mutter - auto-block.6 - TE M12 x 35 Schraube - UNI 57397 - M12 Mutter - auto-block.8 - TE M12 x 35 Schraube - UNI 57399 - M12 Mutter - auto-block.10 - Stützrad11 - TE M12 x 40 Schraube - UNI 573912 - M12 Mutter - auto-block.13 - Schutzvorrichtung14 - TE M8 x 20 Schraube- UNI 5739- 50 -


MURATORI15 - Convogliatore16 - Vite TE M10 x 20 UNI 573917 - Rondella Ø 1018 - Rondella Ø 1019 - Vite TE M10 x 20 UNI 573920 - Protezione21 - Rondella Ø 1022 - Vite TE M10 x 20 UNI 573915 - Conveyor16 - TE M10 x 20 screw - UNI 573917 - Washer Ø 1018 - Washer Ø 1019 - TE M10 x 20 screw - UNI 573920 - Guard21 - Washer Ø 1022 - TE M10 x 20 screw - UNI 573915 - Convoyeur16 - Vis TE M10 x 20 UNI 573917 - Rondelle Ø 1018 - Rondelle Ø 1019 - Vis TE M10 x 20 UNI 573920 - Protection21 - Rondelle Ø 1022 - Vis TE M10 x 20 UNI 573915 - Förderer16 - TE M10 x 20 Schraube-UNI 573917 - Scheibe Ø 1018 - Scheibe Ø 1019 - TE M10x 20 Schraube-UNI 573920 - Schutzvorrichtung21 - Scheibe Ø 1022 - TE M10x 20 Schraube - UNI5739- Montare l’attacco a 3 punti "1" albasamento della macchina con lerelative viti, dadi e perni.- Montare la protezione “13” con leviti “14”.- Montare le quattro ruote “10” con leviti “11” e i dadi “12”.- Montare il convogliatore “15” conle viti “16”, “19” e le rondelle “17” e“18”.- Mount the three-point linkage "1" onthe machine base using the relativescrews, nuts and pins.- Mount the guard 13 using the screws"14".- Mount the four wheels "10" usingthe screws "11" and the nuts "12".- Mount the conveyor "15" using thescrews "16" and "19" and the washers"17" and "18".- Montez l’attelage à 3 points 1 à labase de la machine avec les vis, lesécrous et les pivots relatifs.- Montez la protection “ 13 ” avec lesvis “ 14 ”.- Montez les quatre roues “ 10 ” avecles vis “ 11 ” et les écrous “ 12 ”.- Montez le convoyeur “ 15 ” avec lesvis “ 16 ”, “ 19 ” et les rondelles “ 17 ”et “ 18 ”.- Den Dreipunktanschluss „1“ mit denentsprechenden Schrauben, Mutternund Bolzen am Grundgestellder Maschine montieren.- Die Schutzvorrichtung „13“ mit denSchrauben „14“ montieren.- Die vier Räder „10“ mit den Schrauben„11“ und den Muttern „12“.- Den Förderer „15“ mit den Schrauben„16“, „19“ und den Scheiben„17“ und „18“ montieren.ATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!ACHTUNG!!Accertarsi che tutte le catenelle diprotezione "A" siano correttamentemontate al loro posto.Make sure all the guard chains"A" are mounted in the correctposition.Vérifiez que toutes les chaînes deprotection sont montées correctementet à leur place.Sicherstellen, dass alle Schutzkettenkorrekt an ihrer Position montiertsind.- Montare la protezione “20” con leviti “22” e le rondelle “21”.- Mount the guard "20" using thescrews "22" and the washers "21".- Montez la protection “ 20 ” avec lesvis “ 22 ” et les rondelles “ 21 ”.- Die Schutzvorrichtung „20“ mit denSchrauben „22“ und den Scheiben„21“ montieren.- 51 -


MURATORI4.1.5 - Montaggio del rasaerba conscarico laterale4.1.5 - Assembling the mower with sidedischarge4.1.5 - Montage de la tondeuse de finition avec décharge latérale4.1.5 - Montage des Rasenmähers mitSeitenauswurf<strong>MR</strong>17<strong>MR</strong>17- Legenda particolari smontati1 - Attacco a tre punti2 - Vite TE M12 x 120 UNI 57373 - Vite TE M10 x 30 UNI 57394 - Dado M 10 UNI 55885 - Dado M 12 autobl.6 - Vite TE M12 x 35 UNI 57397 - Dado M 12 autobl.8 - Vite TE M12 x 35 UNI 57399 - Dado M 12 autobl.10 - Ruota con supporto11 - Vite TE M12 x 40 UNI 573912 - Dado M 12 autobl.13 - Protezione14 - Vite TE M8 x 20 UNI 5739- Disassembled parts keyfig. 4.1.4- Légende des pièces démontée1 - Attelage à trois points2 - Vis TE M12 x 120 UNI 57373 - Vis TE M10 x 30 UNI 57394 - Ecrou M 10 UNI 55885 - Ecrou M 12 autobl.6 - Vis TE M12 x 35 UNI 57397 - Ecrou M 12 autobl.8 - Vis TE M12 x 35 UNI 57399 - Ecrou M 12 autobl.10 - Roue avec support11 - Vis TE M12 x 40 UNI 573912 - Ecrou M 12 autobl.13 - Protection14 - Vis TE M8 x 20 UNI 5739fig. 4.1.4- Legende abgebaute Bauteile1 - Three-point linkage2 - TE M12 x 20 screw - UNI 57373 - TE M10 x 30 screw - UNI 57394 - M10 nut - UNI 55885 - M12 nut - auto-lock.6 - TE M12 x 35 screw - UNI 57397 - M12 nut - auto-lock.8 - TE M12 x 35 screw - UNI 57399 - M12 nut - auto-lock.10 - Wheel with support11 - TE M12 x 40 screw - UNI 573912 - M12 nut - auto-lock.13 - Guard14 - TE M8 x 20 screw - UNI 57391 - Dreipunktanschluss2 - TE M12 x 20 Schraube- UNI 57373 - TE M10 x 30 Schraube- UNI 57394 - M10 Mutter - UNI 55885 - M12 Mutter - auto-block.6 - TE M12 x 35 Schraube- UNI 57397 - M12 Mutter - auto-block.8 - TE M12 x 35 Schraube- UNI 57399 - M12 Mutter - auto-block.10 - Stützrad11 - TE M12 x 40 Schraube-UNI 573912 - M12 Mutter - auto-block.13 - Schutzvorrichtung14 - TE M8 x 20 Schraube- UNI 5739- 52 -


MURATORI15 - Convogliatore16 - Vite TE M10 x 20 UNI 573917 - Rondella Ø 10- Montare l’attacco a 3 punti "1" albasamento della macchina con lerelative viti, dadi e perni.- Montare la protezione “13” con leviti “14”.- Montare le quattro ruote “10” con leviti “11” e i dadi “12”.- Montare il convogliatore “15” con leviti “16”e le rondelle “17".4.1.6 - Montaggio del rasaerba conkit "mulching"15 - Conveyor16 - TE M10 x 20 screw - UNI 573917 - Washer Ø 10- Mount the three-point linkage "1" onthe machine base using the relativescrews, nuts and pins.- Mount the guard "13" using thescrews "14".- Mount the four wheels "10" usingthe screws "11" and the nuts "12".- Mount the conveyor "15" using thescrews "16" and the washers "17".4.1.6 - Assembling the mower withmulching kit15 - Convoyeur16 - Vis TE M10 x 20 UNI 573917 - Rondelle Ø 10- Montez l’attelage à 3 points "1" à labase de la machine avec les vis, lesécrous et les pivots relatifs.- Montez la protection “13” avec lesvis “14”.- Montez les quatre roues “10” avecla vis “11” et les écrous “12”.- Montez le convoyeur “15” avec lesvis “16” et les rondelles “17”.4.1.6 - Montage de la tondeuse definition avec kit “mulching”15 - Förderer16 - TE M10 x 20 Schraube-UNI 573917 - Scheibe Ø 10- Den Dreipunktanschluss „1“ mitden entsprechenden Schrauben,Muttern und Bolzen am Grundgestellder Maschine montieren.- Die Schutzvorrichtung „13“ mit denSchrauben „14“ montieren.- Die vier Räder „10“ mit den Schrauben„11“, und den Muttern „12“montieren.- Den Förderer „15“ mit den Schrauben„16“ und den Scheiben „17“montieren.4.1.6 - Montage des Rasenmähersmit „Mulching“ Satz1 21 21 21 21 21 2353576764 44 4886969AB1214AB1214101310131111<strong>MR</strong>4411fig. 4.1.5- 53 -<strong>MR</strong>4411fig. 4.1.5


MURATORI- Legenda particolari smontati1 - Vite TE M 10x20 UNI 57392 - Rondella Ø 103 - Deflettore4 - Dado5 - Protezione6 - Rondella Ø 107 - Vite M 10x208 - Protezione posteriore9 - Vite M 10x25- Disassembled parts key1 - TE M 10x20 UNI 5739 Screw2 - Ø 10 washer3 - Baffle4 - Nut5 - Guard6 - Ø 10 washer7 - M 10x20 screw8 - Rear guard9 - M 10x25 screw- Légende des pièces démontées1 - Vis TE M 10x20 UNI 57392 - Rondelle Ø 103 - Déflecteur4 - Ecrou5 - Protection6 - Rondelle Ø 107 - Vis M 10x208 - Protection arrière9 - Vis M 10x25- Legende abgebaute Bauteile1 - Schraube TE M 10x20 UNI 57392 - Einlegescheibe Ø 103 - Klappe4 - Mutter5 - Verschluss6 - Einlegescheibe Ø 107 - Schraube M 10x208 - Hintere Abdeckung9 - Schraube M 10x25- Montare il deflettore “3” con le relativeviti, rondelle e dadi.- Montare la chiusura “5” le relativeviti e rondelle.- Montare la protezione “20” le relativeviti e rondelle.- Svitare il dado “11”, togliere la rondella“10” (fig. 4.1.5 “A”)- Montare il coltello “mulching” prestandoattenzione che il riscontro ditrascinamento "13" vada a contattocon il coltello “14”.- Avvitare il dado “11” (fig. 4.1.5“B”).- Mount the baffle “3” with its relevantscrews, washer and nuts.- Mount the closing “5” with its relevantscrews and washers.- Mount the guard “20” with its relevantscrews and washers.- Unscrew the nut “11”, remove thewasher “10” (fig. 4.1.5 “A”).- Mount the mulching blade, makingsure that the capstan striker plate"13" comes into contact with theblade “14”.- Screw the nut “11” back on (fig. 4.1.5“B”).- Montez le déflecteur “3” avec sesvis, rondelles et écrous relatifs.- Montez la fermeture “5” avec sesvis et rondelles relatives.- Montez la protection “20” avec sesvis et rondelles relatives.- Dévissez l’écrou “11”, retirez larondelle “10” (fig. 4.1.5 “A”).- Montez le couteau “ mulching ” enveillant à ce la pièce correspondanted’entraînement "13" soit encontact avec le couteau “14”.- Vissez l’écrou “11” (fig. 4.1.5 “B”).- Klappe „3“ mit den entsprechendenSchrauben, Einlegescheiben undMuttern montieren.- Verschluss „5“ mit den entsprechendenSchrauben und Einlegescheibenmontieren.- Abdeckung „20“ mit den entsprechendenSchrauben und Einlegescheibenmontieren.- Mutter „11“ abschrauben, Einlegescheibe„10“ (Abb. 4.1.5 „A“) entfernen.- „Mulching“-Messer montieren unddarauf achten, dass der Mitnahmedorn"13" in Kontakt mit demMesser „14“ steht.- Mutter „11“ (Abb. 4.1.5 „B“) anschrauben.- 54 -


MURATORI4.1.7 - Trasformazione del rasaerbada scarico posteriore a scaricolaterale4.1.7 - Transforming the rear dischargemower into the sidedischarge version4.1.7 - Transformation de la tondeusede finition avec décharge arrièreen tondeuse de finition avecdécharge latérale4.1.7 - Umbau des Rasenmähers vonHeckauswurf auf Seitenauswurf<strong>MR</strong>18<strong>MR</strong>18fig. 4.1.6fig. 4.1.6- Smontare il convogliatore posteriore“1”;- smontare la protezione “2”.- Dismount the rear conveyor "1";- dismount the guard "2".- Démontez le convoyeur arrière “1”.- Démontez la protection “ 2 ”.- Den hinteren Förderer „1“ abbauen.- Die Schutzvorrichtung „2“ abbauen.<strong>MR</strong>19<strong>MR</strong>19fig. 4.1.7fig. 4.1.7- Smontare il convogliatore interno“3”.- Dismount the internal conveyor"3".- Démontez le convoyeur interne“ 3 ”.- Den inneren Förderer „3“ abbauen.- 55 -


MURATORI<strong>MR</strong>20- Montare la protezione posteriore “1”per mezzo delle viti “2” e le rondelle“3”.- Montare il convogliatore laterale”4"con le viti “5” e le rondelle “6”.4.1.8 - Trasformazione del rasaerbada scarico laterale a scaricoposteriore<strong>MR</strong>21fig. 4.1.8- Mount the rear guard "1" using thescrews "2" and the washers "3".- Mount the side conveyor "4" using thescrews "5" and the washers "6".4.1.8 - Transforming the side dischargemower into the reardischarge version<strong>MR</strong>20- Montez la protection arrière “1” aumoyen des vis “2” et des rondelles“3”.- Montez le convoyeur latéral “4” avecles vis “5” et les rondelles “6”.4.1.8 - Transformation de la tondeusede finition avec décharge latéraleen tondeuse de finition avecdécharge arrière<strong>MR</strong>21fig. 4.1.8- Die hintere Schutzvorrichtung „1“mit den Schrauben „2“ und denScheiben „3“ montieren.- Den seitlichen Förderer „4“ mit denSchrauben „5“ und den Scheiben„6“ montieren.4.1.8 - Umbau des Rasenmähers vonSeitenauswurf auf Heckauswurf<strong>MR</strong>22<strong>MR</strong>23<strong>MR</strong>22<strong>MR</strong>23- Svitare le viti “2” e smontare la protezioneposteriore “1”;- svitare le viti “4” per smontare ilconvogliatore laterale “3”.fig. 4.1.9- Unscrew screws “2” and dismountthe rear guard “1”;- unscrew screws “4” to dismount theside guard “3”.- 56 -- Dévissez les vis “2” et démontez laprotection arrière “1”.- Dévissez les vis “4” pour démonterle convoyeur latéral “3”.fig. 4.1.9- Die Schrauben „2“ lösen und die hintereSchutzvorrichtung „1“ abbauen.- Die Schrauben „4“ lösen, um denseitlichen Förderer „3“ abzubauen.


MURATORI<strong>MR</strong>25<strong>MR</strong>25- Montare il convogliatore posteriore”1"con le viti “2” (M10 x 20 UNI 5739)e le rondelle “3” (Ø 10).- Montare la protezione laterale “4”con le viti “5” (M10 x 20 UNI 5739)e le rondelle “6” (Ø 10).ATTENZIONE!!!Accertarsi che tutte le catenelle diprotezione "A" siano correttamentemontate al loro posto.fig. 4.1.10- Mount the rear conveyor "1" usingthe screws "2" (M10 x 20 UNI 5739)and the washers "3" (Ø 10).- Mount the side guard "4" using thescrews "5" (M10 x 20 UNI 5739) andthe washers "6" (Ø 10).WARNING!!!Make sure all the guard chains"A" are mounted in the correctposition.- Monter le convoyeur arrière “1” avecles vis “2” (M10 x 20 UNI 5739) etles rondelles “3” (Ø 10).- Montez la protection latérale “4” avecles vis “5” (M10 x 20 UNI 5739) etles rondelles “6” (Ø 10).ATTENTION!!!Vérifiez que toutes les chaînes deprotection “A” sont montées correctementet à leur place.fig. 4.1.10- Den hinteren Förderer „1“ mit denSchrauben „2“ (M10 x 20 UNI 5739)und den Scheiben „3“ (Ø 10) montieren.- Die seitliche Schutzvorrichtung „4“mit den Schrauben „5“ (M10 x 20UNI 5739) und den Scheiben „6“ (Ø10) montieren.ACHTUNG!!Sicherstellen, dass alle Schutzketten„A“ korrekt an ihrer Positionmontiert sind.- 57 -


MURATORI<strong>MR</strong>24<strong>MR</strong>24fig. 4.1.11fig. 4.1.11- Montare il convogliatore ”7" con leviti “8".4.1.9 - Trasformazione del rasaerbada scarico posteriore a “mulching”- Mount the conveyor "7" using thescrews "8".4.1.9 - Transforming the mower fromrear discharge to mulching- Monter le convoyeur ”7" avec les vis“8".4.1.9 - Transformation de la tondeusede finition à déchargement arrièreen tondeuse de finition à“mulching”- Den Förderer "7" mit den Schrauben"8" montieren.4.1.9 - Änderung vom Heckauswurfauf „Mulching“ beim Rasenmäher<strong>MR</strong>45<strong>MR</strong>46<strong>MR</strong>45<strong>MR</strong>467878655<strong>MR</strong>47655<strong>MR</strong>47fig. 4.1.12- 58 -fig. 4.1.12


MURATORI- Smontare il convogliatore posteriore“1” e montare la protezione posteriore“2” con le viti “3” di M 10x25 ele rondelle “4” di Ø 10.- Svitare il dado “5” e togliere la rondella“6”.- Montare il coltello “mulching” “7” prestandoattenzione che il riscontro ditrascinamento vada a contatto conil coltello “8”.- Avvitare il dado “5”.- Remove the rear conveyor “1”, andmount the rear guard “2” using theM 10x25 screws “3” and the washers“4” Ø 10.- Unscrew the nut “5”, and removethe washer “6”.- Mount the mulching blade “7”, makingsure that the capstan strikerplate comes into contact with theblade “8”.- Screw the nut “5” back on.- Démontez le convoyeur arrière “1”et montez la protection arrière “2”avec les vis “3” de M 10x25 et lesrondelles “4” de Ø 10.- Dévissez l’écrou “5” et retirez larondelle “6”.- Montez le couteau “mulching” “7” enveillant à ce la pièce correspondanted’entraînement soit en contact avecle couteau “8”.- Vissez l’écrou “5”.- Hinteren Förderer „1“ abmontierenund hintere Abdeckung „2“ mitden Schrauben „3“ von M 10x25und den Einlegescheiben „4“ Ø 10montieren.- Mutter „5“ abschrauben und dieEinlegescheibe „6“ entfernen.- „Mulching“-Messer „7“ montierenund darauf achten, dass der Mitnahmedornin Kontakt mit demMesser „8“ steht.- Mutter „5“ anschrauben.4.1.10 - Trasformazione del rasaerbada “mulching” a scarico posteriore4.1.10 -Transforming the mower frommulching to rear discharge4.1.10 - Transformation de la tondeusede finition à “mulching” entondeuse de finition à déchargementarrière4.1.10- Änderung von „Mulching“ aufHeckauswurf beim Rasenmäher<strong>MR</strong>48<strong>MR</strong>48<strong>MR</strong>49<strong>MR</strong>49778989<strong>MR</strong>50<strong>MR</strong>50fig. 4.1.13fig. 4.1.13- 59 -


- Smontare la protezione “1”.- Montare il convogliatore “2” con leviti “3” di M 10x20 e le rondelle “4” diØ 10; viti “5” di M 10x20 e le rondelle“6” di Ø10.- Smontare il coltello “mulching” “7”.- Montare la rondella “8” di Ø 18 eavvitare il dado “9”.4.1.11 - Trasformazione del rasaerba dascarico laterale a “mulching”- Remove the guard “1”.- Mount the conveyor “2” using theM 10x20 screws “3” and the Ø 10washers “4”; the M 10x20 screws“5” and the Ø 10 washers “6”.- Remove the mulching blade “7”.- Mount the Ø 18 washer “8” andscrew the nut “9” back on.4.1.11 - Transforming the mower fromlateral discharge to mulching- Démontez la protection “1”.- Montez le convoyeur "2” avec lesvis “ 3 ” de M 10x20 et les rondelles“4” de Ø 10, vis “5” de M 10x20 etles rondelles “6” de Ø 10.- Démontez le couteau “mulching”“7”.- Montez la rondelle “8” de Ø 18 etvissez l’écrou “9”.4.1.11- Transformation de la tondeusede finition à déchargement latéralen tondeuse de finition à“mulching”MURATORI- Abdeckung „1“ abnehmen.- Förderer „2“ mit den Schrauben „3“von M 10x20 und den Einlegescheiben„4“ vom Ø 10, Schrauben „5“von M 10x20 und den Einlegescheiben„6“ vom Ø 10 montieren.- „Mulching“-Messer „7“ abmontieren.- Einlegescheiben „8“ vom Ø 18 undMutter „9“ anschrauben.4.1.11- Änderung von Seitenauswurfauf „Mulching“ beim Rasenmäher<strong>MR</strong>513 4<strong>MR</strong>52<strong>MR</strong>513 4<strong>MR</strong>522299A65B10759811<strong>MR</strong>47<strong>MR</strong>53fig. 4.1.14- 60 -A65B10759811<strong>MR</strong>47<strong>MR</strong>53fig. 4.1.14


MURATORI- Smontare il convogliatore laterale“1” e montare la protezione “2” conle viti “3” di M 10x20 e le rondelle“4” di Ø 10.- Montare il convogliatore “11” conle viti “9” di M 10x20, le rondelle e idadi “10” di M 10x1,5.- Svitare il dado “5” e togliere la rondella“6” .- Montare il coltello “mulching” “7”prestando attenzione che il riscontrodi trascinamento vada a contattocon il coltello “8”.- Avvitare il dado “5”.4.1.12 - Trasformazione del rasaerba da“mulching” a scarico laterale- Remove the lateral conveyor “1”and mount the guard “2” using theM 10x20 screws “3” and the Ø 10washers “4”.- Mount the conveyor “11” using theM 10x20 screws “9” , the washersand the nuts M 10x1,5 nuts “10”.- Unscrew the nut “5”, and removethe washer “6”.- Mount the mulching blade “7”, makingsure that the capstan strikerplate comes into contact with theblade “8”.- Screw the nut “5” back on.4.1.12 - Transforming the mower frommulching to lateral discharge- Démontez le convoyeur latéral “1”et montez la protection arrière “2”avec les vis “3” de M 10x20 et lesrondelles “4” de Ø 10.- Montez le convoyeur “11” avec lesvis “9” de M 10x20, les rondelles etles écrous “10” de M 10x1,5.- Dévissez l’écrou “5” et retirez larondelle “6”.- Montez le couteau “mulching” “7”en veillant à ce la pièce correspondanted’entraînement soit encontact avec le couteau “8”.- Vissez l’écrou “5”.4.1.12 - Transformation de la tondeusede finition à “mulching” entondeuse de finition à déchargementlatéral- Seitlichen Förderer „1“ abmontierenund hintere Abdeckung „2“ mitden Schrauben „3“ von M 10x20und den Einlegescheiben „4“ vomØ 10 montieren.- Förderer „11“ mit den Schrauben„9“ von M 10x20, den Einlegescheibenund den Muttern „10“ von M10x1,5 montieren.- Mutter „5“ abschrauben und dieEinlegescheibe „6“ entfernen.- „Mulching“-Messer „7“ montierenund darauf achten, dass der Mitnahmedornin Kontakt mit demMesser „8“ steht.- Mutter „5“ anschrauben.4.1.12 - Änderung von „Mulching“ aufSeitenauswurf beim Rasenmäher<strong>MR</strong>54<strong>MR</strong>55<strong>MR</strong>54<strong>MR</strong>5511<strong>MR</strong>56<strong>MR</strong>56<strong>MR</strong>57<strong>MR</strong>57667878fig. 4.1.15- 61 -fig. 4.1.15


MURATORI- Smontare la protezione laterale“1”.- Montare il convogliatore laterale “2”con le viti “3” di M 10x20 e le rondelle“4” di Ø 10.- Smontare il convogliatore “5”.- Smontare il coltello “mulching” “6”.- Montare la rondella “7” di Ø 18.- Avvitare il dado “8”.- Remove the lateral guard “1”.- Mount the lateral conveyor “2” usingthe M 10x20 screws “3” and the 10Ø washers “4”.- Remove the conveyor “5”.- Remove the mulching blade “6”.- Mount the Ø 18 washer “7” backon.- Screw the nut “8” back on.- Démontez la protection latérale“1”.- Montez le convoyeur latéral “2”avec les vis “3” de M 10x20 et lesrondelles “4” de Ø 10.- Démontez le convoyeur “5”.- Démontez le couteau “mulching”“6”.- Montez la rondelle “7” de Ø 18.- Vissez l’écrou “8”.- Seitliche Abdeckung „1“ abnehmen.- Seitlichen Förderer „2“ mit denSchrauben „3“ von M 10x20 undden Einlegescheiben „4“ vom Ø 10montieren.- Förderer „5“ abmontieren.- „Mulching“-Messer „6“ abmontieren.- Einlegescheibe „7“ vom Ø 18 montieren.- Mutter „8“ anschrauben.- 62 -


MURATORI4.2 - Aggancio del rasaerba altrattore4.2 - Hitching the mower to thetractor4.2 - Attelage de la tondeuse definition au tracteur4.2 - Anbau des Rasenmähers amSchlepperPERICOLO!!!Verificare la presenza e l’efficienzadi tutte le protezioni citate al par.1.4.Nell’effettuare l’aggancio operaresu di un piano orizzontale e benlivellato per impedire movimentipericolosi dell’attrezzatura.DANGER!!!Check that all the guards andshields listed in paragraph 1.4 areinstalled and efficient.Always operate on a flat and levelledsurface when hitching the implementto the tractor. This will preventdangerous movements.DANGER!!!Vérifier la présence et l’efficacitéde toutes les protections indiquéesau 1.4.Pour atteler la machine travaillersur un plan horizontal et bien nivelépour empêcher tous mouvementsdangereux de l’outil.GEFAHR!!!Prüfen, daß alle in Abs. 1.4 genanntenSchutzvorrichtungenvorhanden und funktionstüchtigsind. Zum Ankuppeln der Maschineauf einer waagerechten undebenen Fläche arbeiten, um gefährlicheBewegungen des Gerätszu vermeiden.ATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Durante le operazioni di montaggiodel rasaerba al trattore teneremani e piedi lontano dai coltelli.Non consentire l’avvicinamento dipersone nello spazio esistente trail trattore e il rasaerba.Keep the hands and feet wellaway from the knives when hitchingthe mower to the tractor.Never allow anyone to stand betweenthe tractor and the mower.Pendant les opérations d’attelagede la tondeuse de finition au tracteurtenir mains et pieds loins descouteaux.Ne pas laisser les personnes s’approcherde l’espace entre le tracteuret la tondeuse.Beim Anbau des Rasenmähers amSchlepper Hände und Füße entferntvon den Messern halten.Nicht zulassen, daß Personen zwischenSchlepper und Rasenmäherstehen.- 63 -


MURATORIATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!ACHTUNG!!!La macchina operatrice deve essereutilizzata con idoneo trattore.Prestare particolare attenzione aiseguenti parametri:- stabilità. La massa e le dimensionidella macchina devonoessere ammesse dalle specifichetecniche del trattore.Una prima indicazione sui trattoripiù idonei può essere rilevatadalla colonna “Potenza media”riportata al par. 6.1.- Potenza massima del trattore.Per l’individuazione di tale parametroconsultare i valori riportatialla colonna “Potenza massima”del par. 6.1.- Velocità della PTO. Per la sceltadella velocità di lavoro consultarei valori riportati alla colonna “VelocitàPTO” par. 6.1.Sarà comunque dovere dell’utenteverificarne la reale idoneitàfinale.The implement must be used witha suitable tractor. Pay particularcare when checking the followingconditions:- stability. The weight and dimensionsof the implement must suitthe technical specifications of thetractor.An initial indication as to themost suitable tractors is givenin the “Average power” columnin paragraph 6.1.- Maximum tractor power rating.Consult the values in the “Maximumpower” column in paragraph6.1.- PTO speed. Consult the valuesin the “PTO speed” column inparagraph 6.1. when choosingthe work speed.The user shall ensure that theimplement is fit for use with thetractor in his possession.La machine doit être utilisée avecun tracteur approprié.Faire tout particulièrement attentionaux paramètres suivants:- stabilité: la masse et les dimensionsde la machine doivent êtreadmises par les spécificationstechniques du tracteur.Une première indication sur lestracteurs les plus appropriéspeut être relevée dans la colonne“Puissance moyenne” indiquéeau paragraphe 6.1.- Puissance maximum du tracteur:pour déterminer ce paramètreconsulter les valeurs reportéesdans la colonne “Puissancemaximum” du par. 6.1.- Vitesse P.D.F.: pour le choix dela vitesse de travail consulter lesvaleurs reportées dans la colonne“Vitesse PDF” par. 6.1.C’est l’utilisateur qui à le devoir devérifier que le tracteur est véritablementapproprié.Die Arbeitsmaschine muß miteinem geeigneten Schlepper verwendetwerden.Achten Sie besonders auf die folgendenParameter:- Standsicherheit: das Gewichtund die Abmessungen der Maschinenmüssen mit den technischenDaten des Schleppersvereinbar sein.Eine erste Angabe zu den verwendbarenSchleppern ergibtsich auf der Spalte “DurchschnittlicheZugleistung” in Abschnitt6.1.- Max. Schlepperleistung: umdiesen Parameter zu finden, denWert in der Spalte “Höchstleitung”im Abschnitt 6.1 lesen.- Zapfwellendrehzahl: für dieWahl der Arbeitsgeschwindigkeitdie Werte lesen, die in derSpalte “Zapfwellendrehzahl” inAbschnitt 6.1 stehen.Die tatsächliche Eignung desSchleppers ist jedoch vom Benutzerfestzustellen.- 64 -


MURATORIPRUDENZAPrima di utilizzare il rasaerbaverificare il livello del lubrificantenel moltiplicatore allo scopo dievitare danni agli ingranaggi.Se necessario, rabboccare conolio dello stesso tipo. Verificareanche l'ingrassaggio dei supportidei rotori. Per il tipo di lubrificantevedi par. 7.10.Verificare che i coltelli siano liberida eventuali oggetti estranei.I coltelli molto usurati o rotti devonoessere sostituiti secondo lemodalità riportate al par. 7.8.Verificare la presenza e la leggibilitàdi tutte le targhe di avvertenzae di pericolo e se occorresostituirle.Controllare il buono stato di funzionamentodel trattore verificandonei livelli degli olii motore, cambio efreni, dell’acqua di raffreddamentoe verificare la pressione di gonfiaggiodelle gomme.Fare comunque riferimento al manualeoperativo del trattore.CAUTIONPrevent damage to the gears bychecking the level of lubricant in thegearbox before using the mower.Top up with oil of the same type ifnecessary. Check that the rotorssupports have been greased.Consult paragraph 7.10 for therequired type of lubricant.Check that the blades are free fromforeign bodies.Very worn or broken knives mustbe replaced in compliance with theinstructions in paragraph 7.8.Check that all warning and dangerstickers are installed and legible.Replace them if necessary.Check that the tractor is in a goodcondition.Check the oil levels in the engine,gearbox and brakes. Check thecooling water level and tyre pressure.Always refer to the instructionmanual supplied with the tractor.PRECAUTIONAvant d'utiliser la tondeuse de finitionvérifier le niveau du lubrifiantdans le multiplicateur pour éviterd'endommager les engrenages.Faire les rajouts avec de l'huile dumême type. Vérifier aussi le graissagedes supports des rotors.Pour le type de lubrifiant voir par.7.10.Vérifier que les couteaux sontlibres de tout corps étranger.Les couteaux très usés ou cassésdoivent être remplacés commeindiqué 7.8.Vérifier la présence et lisibilité detoutes les plaques de recommandationet de danger; si nécessaireles remplacer.Contrôler le bon état de fonctionnementdu tracteur en vérifiant lesniveaux des huiles moteur, boîtede vitesses et frein, du liquidede refroidissement et vérifier lapression de gonflage des pneumatiques.Dans tous les cas faire référenceau manuel opérationnel du tracteur.ACHTUNGVor der Benutzung des Rasenmähersist, um einen Schaden anden Zahnrädern zu vermeiden, derÖlstand im Übersetzungsgetriebezu messen.Falls erforderlich Öl der gleichenSorte nachfüllen. Auch prüfen, obdie Lager den Rotoren gefettet sind.Die Fettsorte steht in Abschnitt7.10.Prüfen, daß die Messer keineFremdkörper aufweisen. Starkverschlissene oder beschädigteMesser müssen gemäß der Anweisungenvon Abs. 7.8 ersetztwerden.Prüfen, daß alle Schilder mit WarnundGefahrenhinweisen vorhandenund lesbar sind. Andernfalls sindsie zu ersetzen.Die Funktionstüchtigkeit desSchleppers prüfen. Dazu die Ölständein Motor, Bremsen und Getriebeprüfen, den Wasserstand imKühler prüfen und den Reifendruckkontrollieren. Dabei immer Bezugauf die Betriebs- und Wartungsanleitungdes Schleppers nehmen.- Avvicinare in retromarcia il trattoreal rasaerba, allineando i bracci delsollevatore del trattore ai due pernilaterali di attacco “1” fig. 4.2.1.- Spegnere il motore del trattore,togliere la chiave di accensionedal cruscotto e inserire il freno distazionamento.- Reverse the tractor towards themower, aligning the tractor lift linkswith the two side coupling pins “1”fig. 4.2.1.- Turn off the tractor engine, removethe ignition key from the dashboardand insert the brake.- En marche arrière, approcher letracteur à la tondeuse de finition,en alignant les bras de relevageaux deux axes latéraux d’attelage“1” fig. 4.2.1.- Stopper le moteur du tracteur, retirerla clé de contact du tableau de bordet serrer le frein de stationnement.- Den Schlepper im Rückwärtsgangan den Rasenmäher annähern.Dabei die unteren Lenker desSchleppers auf die beiden seitlichenKupplungspunkte “1” Abb. 4.2.1.ausrichten.- Den Motor ausschalten, den Zündschlüsselaus dem Zündschloß nehmen,die Feststellbremse ziehen.- 65 -


MURATORI<strong>MR</strong>26<strong>MR</strong>26- Inserire gli snodi di estremità deibracci del sollevatore, nei perni “1”di attacco dell’attrezzo.- Fissarli inserendo le relative copigliedi sicurezza “2” fig. 4.2.1.- Fissare il tirante superiore “12” fig.4.2.2 dell’attacco a tre punti “11”e regolarlo fino a portare la presadi forza della macchina operatriceparallela al terreno.fig. 4.2.1- Insert the ends of the lift links intoimplement coupling pins “1”.- Fix them in place by means of therelative safety pins “2” fig. 4.2.1.- Fix the upper rod “12” fig. 4.2.2 ofthe three-point hitch “11” and adjustit until the pto of the implement isparallel to the ground.- Engager les rotules d’extrêmitésdes bras du relevage dans les axes“1” d’attelage de l’outil.- Les fixer avec les goupilles de sécurité“2” fig. 4.2.1.- Fixer le tirant supérieur “12” fig.4.2.2 de l’attelage trois points “11”et le régler jusqu’à placer la prise deforce de la machine opérationnelleparallèle au sol.fig. 4.2.1- Die Kupplungspunkte der unterenLenker des Schleppers in die Bolzen“1” auf der Kupplung des Geräteseinrasten lassen.- Durch Einstecken der Sicherheitssplinte“2” Abb. 4.2.1 absichern.- Den oberen Lenker “12” Abb. 4.2.2an der Dreipunkt-Kupplung “11”befestigen und so einstellen, daßdie Zapfwelle der Arbeitsmaschineparallel zum Boden steht.<strong>MR</strong>27<strong>MR</strong>27- Nel caso di utilizzo su terreni sconnessifissare il tirante “12” nel foroasolato.fig. 4.2.2- If used on uneven land, fix rod “12”into the oval hole.- 66 -- En cas d’utilisation sur des terrainsinégaux, fixer le tirant "12"dans le trou ovale.fig. 4.2.2- Beim Gebrauch auf unregelmäßigemUntergrund Lenker “12” indem Langloch befestigen.


MURATORI- Avviare il motore del trattore ed azionareil sollevamento del rasaerba daterra, quindi spegnere il motore deltrattore.- Agire sulla regolazione “13” dei tirantidei bracci del sollevatore per evitareeccessive oscillazioni trasversali. E’consigliabile una oscillazione di circa50 mm per parte (2 inches).- Livellare lateralmente il rasaerbaregolando i bracci del sollevatoredel trattore.Le lame devono essere alla stessadistanza da terra da entrambi i latidella macchina.- Montare l’albero cardanico verificandoil corretto innesto sia dallato del trattore che dal lato dellamacchina.Per ulteriori dettagli vedere descrizionialle pagine successive.Se è previsto un sistema di sicurezza,questo deve essere montato dallato della macchina operatrice e nondal lato del trattore.- Verificare la corretta lunghezza delcardano fig. 4.2.3.- Start the tractor engine and lift themower from the ground. Now switchoff the tractor engine.- Operate lift link rod “13” to preventexcessive oscillations to the side.Oscillation of about 50 mm each side(2 inches) is recommended.- Level the mower at the sides byadjusting the tractor lift links.The knives must be at the samedistance from the ground on bothsides of the implement.- Mount the driveline, checking thatit correctly meshes at both ends.Consult the descriptions on the followingpages for greater details.If a safety system is required, thismust be mounted from the side ofthe implement and not from the sideof the tractor.- Check that the driveline is the correctlength fig. 4.2.3.- Démarrer le moteur du tracteuret relever la tondeuse de finitiondu sol, puis stopper le moteur dutracteur.- Agir sur le réglage “13” des tirantsdes bras de relevage pour limiterles oscillations transversales.Une oscillation de 50 mm de chaquecôté est conseillée.- Mettre la tondeuse de finition àniveau latéralement en réglant lesbras du relevage du tracteur.Les lames doivent être à la mêmedistance du sol des deux côtés dela machine.- Monter l’arbre à cardans en vérifiantle branchement et le débranchement,côté tracteur et côtémachine.Pour des informations plus détailléesvoir les descriptions des pages suivantes.Si un système de sécurité est prévu,il doit être monté côté machine etnon pas côté tracteur.- Vérifier que la longuer du cardanest correcte fig. 4.2.3.- Den Schleppermotor starten und denKraftheber des Rasenmähers vomBoden her betätigen. Den Motor dannwieder abstellen.- Auf die Stellteile “13” der Hubstan-gender unteren Lenker des Schlepperseinwirken, um ein zu starkes seitlichesAusschwenken zu vermeiden. DieSchwingungen sollten pro Seite nichtmehr als 50 mm betragen.- Den Rasenmäher seitlich nivellieren,indem man die Unterlenker desSchleppers einstellt. Die Messermüssen auf beiden Seiten der Maschineden gleichen Abstand vomBoden aufweisen.- Die Gelenkwelle montieren undprüfen, ob sie sowohl schlepperseitigals auch maschinenseitig richtigeingerastet ist. Weitere Beschreibungenstehen auf den folgendenSeiten. Wenn eine Schutzvorrichtungvorgesehen ist, muß diese aufder Seite der Arbeitsmaschine undnicht auf der Schlepperseite montiertwerden.- Die Gelenkwelle laut Abb. 4.2.3 aufdie richtige Länge prüfen.<strong>MR</strong>29<strong>MR</strong>29fig. 4.2.3- 67 -fig. 4.2.3


MURATORIIn ogni posizione di lavoro la lunghezzaminima di accoppiamentonon deve scendere sotto ai 180 mm(6 inches).Mentre nella posizione di massimoaccoppiamento il cardano deve presentareancora una corsa di circa 25mm (1 inch) vedi fig. 4.2.3.Queste sono le giuste regolazioniper garantire il lavoro in sicurezza.The minimum coupling length mustbe no less than 180 mm (6 inches)in each work position.Driveline travel must still be about25 mm (1 inch) in the maximumcoupling position. See fig. 4.2.3.These are the correct regulationsfor safe working conditions.La longueur minimum d’accouplementdans chaque position ne doitpas être inférieure à 180 mm.Tandis que dans la position d’accouplementmaximum le cardandoit avoir encore une course de 25mm; voir fig. 4.2.3.Voici les bons réglages pour garantirle travail en sécurité.In keiner Arbeitsposition darf dieMindestkupplungslänge wenigerals 180 mm betragen.Wenn die Hälften der Gelenkwellesoweit wie möglich gekoppelt sind,muß noch ein Spiel von circa 25 mmmöglich sein. Vgl. Abb. 4.2.3.Dies sind die Einstellungen, dieerforderlich sind, um sichereBedingungen zu garantieren.PERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Provvedere sempre all’innestodelle due forcelle terminali dell’alberocardanico ed assicurarsi delloro perfetto bloccaggio.A tale scopo inserire completamentele spine e i bulloni di sicurezza“1” fig. 4.2.3 nelle scanalatureappositamente predisposte suglialberi della presa di forza, sia dallato del trattore che dal lato delrasaerba.Un albero non bloccato potrebbesfilarsi e causare notevoli dannimeccanici e serie lesioni allepersone.Always couple the two end forksof the driveline and check that theyare perfectly locked in place.To achieve this condition, completelyinsert the pins and safetybolts “1” fig. 4.2.3 into the relativegrooves in the pto shafts on boththe tractor and mower sides.An unlocked shaft could slip outof position, causing notable mechanicaldamage and serious injuryto anyone near.S’assurer du branchement desdeux fourches d’extrémité de l’arbreà cardans et de leur blocageparfait.Pour cela enfoncer entièrementles goupilles et les boulons de sécurité“1” fig. 4.2.3 dans les canneluresspéciales des arbres de prise deforce, tant côté tracteur que côtétondeuse de finition.Un arbre non bloqué peut se débrancheret provoquer d’importantsdégats mécaniques et des blessuresgraves aux personnes.Die beiden Gabeln am Ende derGelenkwelle müssen immer eingerastetsein und es ist sicherzustellen,daß sie perfekt blockiertsind.Dazu die Stifte und Sicherheitsbolzen“1” Abb. 4.2.3 in die Hohlräumein den Zapfwellen stecken,sowohl schlerpperseitig als auchmaschinenseitig.Eine nicht blockierte Welle könnteherausrutschen und erheblichemechanische Schäden wie auchKörperverletzungen verursachen.4.3 - Come accorciare l’albero cardanico4.3 - How to shorten the driveline4.3- Comment raccourcir l’arbreà cardans4.3 - Verkürzen der GelenkwelleDopo aver attaccato il rasaerba ai trepunti del trattore, alzarlo e abbassarloper verificare se la lunghezza delcardano è corretta.Se risultasse corto, tendendo a sfilarsi,occorre provvedere alla sua sostituzionecon un albero di lunghezzamaggiore.After the mower has been hitched tothe three-point coupling of the tractor,it should be lifted and lowered tocheck that the driveline is the correctlength. If the driveline is too short andtends to slip out of place, it must bereplaced with a longer one.Bloquer la tondeuse de finition auxtrois points du tracteur; la soulever etl’abaisser pour vérifier si la longueurdu cardan est correcte.S’il est trop court et tend à se déboîterle remplacer par un arbre plus long.Nach dem Anbau des Rasenmähersan der Dreipunkt-Kupplung des Schleppers,ist die Maschine zu heben und zusenken, um zu prüfen, ob die Gelenkwelledie richtige Länge hat. Wenn sie zukurz wäre, könnte sie herausrutschen. Indiesem Fall muß sie durch eine längereWelle ersetzt werden.- 68 -


MURATORIPRUDENZAQualora occorra sostituire il cardanocon uno più lungo rivolgersi alrivenditore più vicino o a un negoziospecializzato per sostituirlo con unodella stessa classe di potenza e conle stesse caratteristiche.Se si usa un cardano inadatto essopuò rompersi con facilità.CAUTIONContact your nearest dealer or aspecialized retail outlet if the drivelinemust be replaced with a longerone, since this must belong to thesame power category and possessthe same characteristics.An unsuitable driveline could easilybreak.PRECAUTIONS’il faut changer l’arbre à cardans,s’adresser au revendeur le plusproche ou à un magasin spécialisépour le remplacer par un cardande même catégorie de puissanceet ayant les mêmes caractéristiques.Si l’arbre à cardans est inadéquatil peut facilement se casser.ACHTUNGFalls die Gelenkwelle durch einelängere ersetzt werden muß,wenden Sie sich an den nächstenHändler oder ein Fachgeschäft,um eine Gelenkwelle der gleichenLeistungsklasse und mit den gleichenMerkmalen zu wählen. Wennman eine ungeeignete Gelenkwellebenutzt, kann diese leicht zu Bruchgehen.Se risultasse lungo, occorre procedereal suo accorciamento operando comedescritto di seguito.- Posizionare il rasaerba nella posizionedi minima distanza dal trattore,bloccare, spegnere il trattore etogliere la chiave di accensione dalcruscotto.- Separare le due metà dell’alberocardanico, inserire la parte femminaalla presa di forza del trattore e laparte maschio alla presa di forzaIf the driveline is too long, it should beshortened in the following way:- Position the mower at the minimumdistance from the tractor, clamp it,turn off the tractor and remove thekey from the ignition.- Separate the two halves of thedriveline. Insert the female part intothe tractor pto and the male partinto the mower pto, checking thatS’il est trop long, il faut le raccourcircomme décrit ci-après.- Placer la tondeuse de finition àune moindre distance du tracteur,bloquer, puis éteindre le tracteur etretirer la clef d’allumage du tableaude bord.- Séparer les deux moitiés de l’arbreà cardans, brancher la partie femelleà la prise de force du tracteur et lapartie mâle à la prise de force dela tondeuse de finition en vérifiantWenn die Gelenkwelle dagegen zulang ist, muß sie verkürzt werden. Dazufolgendermaßen vorgehen:- den Rasenmäher auf den geringstenAbstand vom Schlepper einstellen,blockieren, den Schlepper ausschaltenund den Zündschlüssel vomArmaturenbrett entfernen.- Die beiden Hälften der Gelenkwelletrennen, den Außenteil auf dieSchlepperzapfwelle und den Innenteilauf die Zapfwelle des Rasenmähersstecken.fig. 4.3.1- 69 -fig. 4.3.1


del rasaerba verificando la correttaposizione mediante le spine diancoraggio.- Affiancare le due metà del cardanomantenendole parallele.- Con un pennarello segnare dove accorciarei due semialberi, misurando25 mm dall’inizio di ogni semialbero,come da fig. 4.3.1.- Procedere prima al taglio dellaprotezione “1” e usare lo spezzone“2” come riferimento per il taglio amisura dell’albero scanalato.the position is correct by means ofthe fixing pins.- Near the two halves of the drivelinetogether, keeping them parallel.- Using a felttip pen, matchmark theplace where the two halves must beshortened, measuring 25 mm fromthe beginning of each half, as shownin fig. 4.3.1.- First cut shield “1” and, use part“2” as a reference to cut the splinedshaft.la bonne position au moyen desgoupilles de fixation.- Placer côte à côte les deux moitiésdu cardan en les maintenant paralléles.- Faire une marque au feutre à l’endroitoù les deux demi-arbres doivent êtreraccourcis, en mesurant 25 mm dudébut de chaque demi-arbre, voirfig. 4.3.1.- Couper d'abord la protection “1” etutiliser le tronçon "2" come référencepour la coupe de l’arbre cannelé.MURATORIDabei mit den Verankerungsstiftenauf korrektes Positionieren achten.- Die beiden Hälften der Gelenkwelledann parallel nebeneinanderhalten.- Mit einem Faserstift anzeichnen,wo die beiden Wellenhälften durchzusägensind. Dazu wie in Abb. 4.3.1gezeigt 25 mm vom Beginn jederWellenhälfte messen.- Zunächst den Schutz “1” der Gelenkwelledurchsägen. Das abgesägteStück “2” als Bezug für das Absägender Keilwelle verwenden.- Procedere allo stesso modo anchesul secondo semialbero.- Sbavare e smussare le due estremitàtagliate dell’albero cardanico e puliredai trucioli o limature.- Ingrassare i due profili e ricongiungerliripristinando l’albero cardanico.- Montarlo e verificare la correttezzadella misura alzando e abbassandola macchina.- Proceed in the same way for thesecond half.- Trim and chamfer the two cut ends ofthe driveline and clean off all swarfand shavings.- Grease the two profiles and join thetwo halves of the driveline togetheragain.- Mount the driveline and check thatits length is correct by lifting andlowering the machine.fig. 4.3.2 fig. 4.3.2Procéder de la même manière pourl'autre demi arbre.- Ebavurer et chanfreiner les deuxextrémités coupés de l’arbre etenlever copeaux et limailles.- Graisser les deux profilés et lesre-emboîter pour former l’arbre àcardans.- Le monter et vérifier la bonne dimensionen soulevant et en abaissantla machine.Mit der zweiten Wellenhälfte genausvorgehen.- Die beiden abgesägten Enden derGelenkwelle entgraten und ausschärfen,um dann Säge- oderFeilspäne zu entfernen.- Die beiden Profile fetten und zusammenstecken,um die Gelenkwellewieder herzustellen.- Montieren und auf richtige Längeprüfen, indem man der Maschinehebt und senkt.- 70 -


MURATORIL’albero non deve arrivare al fondodel tubo nè fuoriuscire da questo, inparticolare devono essere rispettatii valori riportati in precedenza (25 e180 mm).The shaft must not reach the endof the tube or project from this. It isparticularly essential to comply withthe previously indicated values (25and 180 mm).L’arbre ne doit pas arriver au fonddu tube ni sortir de ce dernier;respecter les valeurs indiquéesprécédemment (25 et 180 mm).Die Welle darf nicht am Rohrendeerscheinen und nicht darausüberstehen. Insbesondere müssendie beiden zuvor genannten Maße(25 und 180 mm) eingehaltenwerden.- 71 -


- 72 -MURATORI


MURATORI5Uso del rasaerbaUse of the mower5Utilisation de la tondeuse de finitionBenutzung des Rasenmähers5.1- Circolazione su strada5.1 - Driving on the roads5.1 - Transport sur route5.1 - StraßentransportATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!Prima di immettersi su strade pubblichecon il rasaerba applicato altrattore, rispettare le normative localiriguardanti la circolazione stradale.Verificare la presenza e l’efficienzadei catarifrangenti quando richiesti,del lampeggiante e/o del segnaledi veicolo lento e/o di carico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni altromezzo che sopraggiunga posteriormente.Se si intende viaggiare durante le orenotturne e comunque in condizioni discarsa visibilità, dotare l’attrezzaturadi luci di segnalazione e di ingombroapprovate dalle norme stradalivigenti.Durante le operazioni il rasaerba latranciatrice completamente sollevata,con presa di forza disinserita.When driving on public roads with themower attached to the tractor, alwaysrespect the highway code.Check that the reflectors, hazardflashers and/or slow vehicle and/or projecting load indicators areinstalled when required, and efficient.These indicators must be installedat the rear of the implement.They must be clearly seen by thedrivers of other vehicles behind.If the implement must be transportedat night or in other conditions ofpoor visibility, it should be equippedwith sidelights of the type approvedby the highway code regulations inforce.During transport, the mower shouldbe kept completely lifted with the ptodisengaged.Quand vous vous engagez sur desroutes publiques avec la tondeusede finition attelée au tracteur,respectez les réglementationslocales concernant la circulationroutière.Vérifier la présence et le bon étatdes catadioptres s’il sont requis, duclignotant et/ou du signal de véhiculelent et/ou de charge en saillie.Ces indicateurs doivent se trouverà l’arrière de la machine, bien visiblede tout véhicule provenant dederrière.En cas de transport de nuit oudans des conditions de faible visibilité,doter l’outil de feux de signalisationet d’encombrement conformesau code de la route.Pendant le transport, maintenirla tondeuse de finition entièrementrelevée, avec prise de forcedébranchée.Beim Fahren mit am Traktor angebrachtemRasenmäher auf öffentlichenStraßen die lokale Straßenverkehrsordnungbeachten. DasVorhandensein und die Funktionstüchtigkeitder Rückstrahler,wenn erforderlich, der Blinker und/oder des Signals für langsamesFahrzeug und/oder überstehendeLadung prüfen. Diese Anzeigermüssen sich auf der Rückseiteder Arbeitsmaschine befinden, undzwar in einer Position, die für denvon hinten kommenden Verkehrgut sichtbar ist. Wenn man auchbei Dunkelheit oder bei schlechtenSichtverhältnissen fahren will, mußdie Maschine auch mit PositionsundBegrenzungslicht ausgerüstetwerden, das den Bestimmungender Straßenverkehrsordnungentspricht. Während des Transportsmuß der Rasenmäher ganzausgehoben und die Zapfwelleausgeschaltet bleiben.- 73 -


MURATORIPERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Nessuno deve appoggiarsi e/osalire sul rasaerba sia duranteil lavoro che nelle fasi di trasferimento.No one must be allowed to leanagainst and/or climb on to themower during either work ortransport.Personne ne doit s’appuyer et/ou monter sur la tondeuse definition pendant le travail ni lestransferts.Während der Arbeit und/oder währenddes Transports darf niemandsich auf den Rasenmäher lehnenund/oder darauf steigen.5.2 - Predisposizione del rasaerbaal lavoro5.2 - Preparing the mower forwork5.2 - Préparation de la tondeuseau travail5.2 - Voreinstellung der ArbeitsgeräteATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!Verificare sempre attentamenteche la potenza del trattore ditraino non sia superiore alla potenzamassima consentita per ilmodello in Vostro possesso (veditabella 6.1).Always be careful to check that thepower rating of the tractor used totow the implement does not exceedthe maximum power rating for themodel in your possession (consulttable 6.1).Vérifier toujours attentivementque la puissance du tracteur n’estpas supérieure à celle maximaleautorisée pour votre modèle de lamachine (voir tableau 6.1).Immer aufmerksam prüfen, daß dieZugleistung des Schleppers nichtgrößer ist als die höchstzulässigeLeistung für das Modell, das Sie erworbenhaben (vgl. Tabelle 6.1).Verificare che la velocità dellapresa di forza sia conforme allavelocità richiesta dalla macchina.Confrontare i valori riportati sulla protezionedell'albero presa di forza.Check that the speed of the pto complieswith the speed required by theimplement.Compare the values on the shield ofthe pto shaft.Vérifier que la vitesse de la prise deforce est conforme à la vitesse requisepar la machine.Comparer les valeurs reportées surla protection de l’arbre de la prisede force.Prüfen, daß die Zapfwellen-Drehzahlder Drehzahl entspricht, die von derMaschine verlangt wird.Die Werte prüfen, die auf dem Schutzder Zapfwelle stehen.IMPORTANTERispettare le indicazioni del par.5.2 per non provocare dannie precoci rotture alla macchina.IMPORTANTComply with the instructions inparagraph 5.2 in order to preventearly faults and damage to theimplement.IMPORTANTRespecteur les indications du5.2 pour ne pas provoquer desdégats et des ruptures précocesà la machine.WICHTIGBeachten Sie die Angaben vonAbs. 5.2, um keinen Schaden ander Maschine zu verursachen.- 74 -


MURATORIPERICOLO!!!Ogni volta che si eseguono regolazionisul rasaerba, occorre agirecome segue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamentodel trattore;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensionedal cruscotto.Non avvicinare gli arti ai coltelliin rotazione ma attendere che siarrestino.DANGER!!!Every time the mower is adjusted,the procedure must be as follows:- disengage the power takeoff;- insert the tractor brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key fromthe dashboard.Keep body parts clear of the rotatingblades. Wait for them to stopmoving.DANGER!!!Chaque fois qu'on effectue desréglages sur la machine, il estnécessaire d'agir de la manièresuivante:- débrancher la prise de force;- mettez le frein de stationnementdu tracteur;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du tableaude bord.N’approchez pas vos membres descouteaux quand ils sont en rotationmais attendez qu’ils s’arrêtent.GEFAHR!!Jedesmal, wenn am Rasenmäher Einstellungenvorgenommen werden, wiefolgt vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschalten;- die Feststellbremse des Traktorsbetätigen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem Zündschloßnehmen.Nicht mit den Gliedmaßen an dierotierenden Messer annähern, sondernwarten, bis sie stehen.L’altezza di taglio é regolata dallequattro ruote.E’ necessario che le quattro ruotesiano regolate in egual modo al fine diottenere un taglio regolare e per nondanneggiare la macchina.The cutting height is regulated by thefour wheels.All four wheels must be adjusted inthe same way so that the machinewill cut the grass uniformly and willnot be damaged.La hauteur de la coupe est réglée parles quatre roues.Il faut que les quatre roues soient régléesde la même façon pour obtenirune coupe régulière et pour ne pasendommager la machine.Die Schnitthöhe wird an den vier Räderneingestellt.Die vier Räder müssen gleich eingestelltwerden, um einen regelmäßigenSchnitt zu erhalten und eine Beschädigungder Maschine zu vermeiden.5.2.1- Regolazione altezza di taglio5.2.1 - Adjusting the cutting height5.2.1- Réglage en hauteur de la coupe5.2.1 - Einstellung der Schnitthöhe<strong>MR</strong>30<strong>MR</strong>30fig. 5.2.1- 75 -fig. 5.2.1


MURATORIPer variare l’altezza di taglio:- togliere la copiglia “1”;- sfilare l’asse ruota “2”.- Infilare i distanziali che sono forniticon ogni ruota o parte di essi, nell’assedella ruota “2” secondo l’altezzadi taglio desiderata.- Montare l’asse ruota “2” nel supportoruota “3', infilare gli eventualidistanziali rimasti e bloccarlo con lecopiglie “1” (vedi fig. 5.2.1).I distanziali sono di misura diversa traloro per consentire una regolazionepiù accurata possibile.Quanti più distanziali sono messi sottoal supporto ruota “3” tanto più lontanedal terreno saranno le lame (altezzadi taglio maggiore).Quanti più distanziali sono messi sopraal supporto ruota “3” tanto più vicinoal terreno saranno le lame (altezza ditaglio minore).To alter the cutting height, proceedas follows:- remove the split pin "1";- slide out the wheel axle "2";- slide the spacers supplied with eachwheel or parts of these spacers ontothe wheel axis "2" according to theheight required.- Mount the wheel axis "2" onto thewheel support "3", slide any remainingspacers on and lock them in placewith the split pins 1 (see fig. 5.2.1).The spacers are all different-sized toenable the height to be altered as accuratelyas possible.The more spacers are placed belowthe wheel support "3", the further awaythe blades will be from the ground(until reaching the maximum cuttingheight). The more spacers are placedon the wheel support "3", the closer theblades will be to the ground (until reachingthe minimum cutting height).Pour changer la hauteur de la coupevous devez:- enlever la goupille “1”.- Retirer l’axe de la roue “2”.- Enfiler les entretoises qui sontfournies avec chaque roue ou unepartie de celles-ci dans l’axe de laroue “2” selon la hauteur de coupeque vous désirez.- Monter l’axe de la roue “2” dans lesupport de la roue “3”, enfiler leséventuelles entretoises restées etles bloquer avec les goupilles “ 1 ”(voir fig. 5.2.1).Les entretoises sont de mesuresdifférentes les unes des autres pourpermettre un réglage le plus soignépossible. Les lames seront d’autantplus éloignées du terrain (hauteur decoupe plus grande) que vous aurezmis plus d’entretoises sous le supportde la roue “3”, et les lames serontd’autant plus près du terrain (hauteurde coupe plus petite) que vous aurezmis plus d’entretoises sur le supportde la roue “ 3 ”.Zur Einstellung der Schnitthöhe:- den Splint „1“ entfernen;- die Radachse „2“ herausziehen;- die Distanzstücke, die mit jedem Radgeliefert werden oder Teil desselbensind, in die Radachse „2“ einführen,so dass die gewünschte Schnitthöheerreicht wird.- Die Radachse „2“ in der Radhalterung„3“ montieren; die gegebenenfallsverbliebenen Distanzstückeinführen und mit dem Splint „1“blockieren (siehe Abb. 5.2.1).Die Distanzstücke haben unterschiedlicheAbmessungen, um ein möglichstgenau Einstellung zu ermöglichen; jemehr Distanzstücke sich zwischenunter der Radhalterung „3“ befinden,desto größer ist der Abstand der Messervom Boden (größere Schnitthöhe);je mehr Distanzstücke sich über derRadhalterung „3“ befinden, desto kleinerist der Abstand der Messer vomBoden (kleinere Schnitthöhe).IMPORTANTEQualunque sia la disposizione deidistanziali, l'asse ruota deve avereil minimo di gioco assiale.IMPORTANTHowever the spacers are laid out,the wheel axle must have theminimum clearance.IMPORTANTQuelle que soit la dispositiondes entretoises, l’axe de la rouedoit toujours avoir un jeu axialminimum.WICHTIGAbgesehen von der Lage derAbstandstücke muß die Radachseimmer ein wenig Axialspielaufweisen.PRUDENZACAUTIONPRECAUTIONACHTUNGQuando si solleva il rasaerba dalterreno verificare che l’albero cardaniconon tocchi la macchina.Always check that the drivelineis unable to touch the implementwhen the mower is raised fromthe ground.Lors du relevage de la tondeusede finition du sol vérifier quel’arbre à cardans ne touche pasla machine.Wenn man den Rasenmähervom Boden abhebt, sicherstellen,daß die Gelenkwelle nicht dieMaschine berührt.- 76 -


MURATORI5.3 - Uso del rasaerba 5.3 - Use of the mower5.3 - Utilisation de la tondeuse definition5.3 - Benutzung des RasenmäherPERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!Prima di iniziare il lavoro verificareche tutte le protezioni di sicurezzariportate al par. 1.4 siano presenti,correttamente montate ed efficienti.In caso contrario arrestarela macchina e procedere allasostituzione o riparazione delleprotezioni danneggiate.Non riprendere il lavoro prima diaver reso efficienti tutte le protezionipreviste dal costruttore.Se necessario, chiedere l’interventodel centro di assistenzapiù vicino.Prima di iniziare il lavoro con ilrasaerba, verificare sempre attentamenteche non vi siano personebambini animali nelle vicinanze.Verificare che l’area da lavoraresia libera da oggetti che possanoessere urtati dai coltelli e lanciativiolentemente a distanza.Accertarsi che nessuno entri nelraggio di azione della macchina edoperare ad una distanza di almeno50 m da strade, caseggiati o luoghifrequentati da persone.Before working always check thatall the safety shields listed in paragraph1.4 are installed, correctlymounted and efficient.Failing this, stop the mower andreplace or repair the damagedshields.Never continue work until allthe shields installed by the manufacturerare efficient.Contact your nearest after-salesservice center if necessary.Always make sure to check thatthere are no adults, children oranimals in the vicinity before beginningwork with the mower.Always check that the work area isfree from any objects that could behit by the knives and ejected fromthe mower at great speed.Check that no one moves into thefield of action of the machine andalways operate at least 50 (10 ft)m away roads, built-up areas orplaces liable to be frequented bypeople.Avant de commencer le travail,vérifier que toutes les protectionsde sécurité (voir 1.4) sont présentes,montées correctement eten bon état.Dans le cas contraire arrêter lamachine et remplacer ou réparerles protections endommagées.Ne pas reprendre le travail tantque toutes les protections prévuespar le constructeur n’ont pas étérendues efficaces.S’il y a lieu, demander l’interventiondu centre d’assistance le plusproche.Avant de commencer à travailleravec la tondeuse de finition, toujoursvérifier attentivement qu’il n’ya pas de personnes, d’enfants etd’animaux à proximité.Vérifier que l’aire à tondre soitlibre d’objets qui pourraient êtreheurtés par les couteaux et projetésviolemment au loin.Il faut s’assurer que personnen’entre dans le rayon d’action de lamachine et opérer à une distancede 50 m au moins des routes,immeubles ou lieux fréquentésde gens.Vor Beginn der Arbeit sicherzustellen,daß alle in Abs. 1.4stehenden Schutzvorrichtungenvorhanden und funktionstüchtigund korrekt an ihrer Stelle montiertsind.Andernfalls ist der Machine abzustellen,um die beschädigtenSchutzvorrichtungen zu ersetzenoder zu reparieren. Erst danndie Arbeit aufnehmen, wenn allevom Hersteller vorgesehenenSchutzvorrichtungen funktionstüchtigsind. Falls erforderlich,beantragen Sie das Eingreifen dernächsten Kundendienststelle. Vorder Inbetriebnahme der Maschineist sicherzustellen, daß sich imArbeitsbereich keine Personenaufhalten.Sicherstellen, dass der Arbeitsbereichfrei von Gegenständen ist,gegen die die Messer schlagenkönnen und die weit aufgeworfenwerden können.Versichern Sie sich, dass sichkeine Person innerhalb des Aktionskreisesder Maschine befindet.Die Mindestentfernung derMaschine von Strassen, Häusernund von Personen besichtigtenOrten muss 50 m betragen.- 77 -


MURATORIPrima di utilizzare il rasaerba, familiarizzarecon esso, in particolare verificarele corrette manovre per arrestarevelocemente le operazioni di lavoro.Calare la macchina fino a far appoggiarea terra le quattro ruote.Se necessita ancora qualche aggiustamentoin altezza, intervenire comedescritto al sottopar. 5.2.1.Accelerare il trattore a circa metàcorsa del pedale dell’acceleratoreed inserire la presa di forza (P.T.O.).Avanzare col trattore, portando lapresa di forza sul numero di giri richiestodalla macchina (solitamente 540oppure 1000 giri al minuto).La velocità di avanzamento del trattoreva scelto in funzione dell’erba da tagliare,della sua quantità e dal gradodi taglio desiderato.Le velocità ottimali di lavoro vannoscelte tra i 3 e gli 8 km all’ora (2/5m.p.h).Always become familiar with moweruse before working with the implement.Make sure that you know how to quicklystop the work operations.Lower the machine until the fourwheels are resting on the ground.If any further adjustments are necessary,carry out the work as describedin subparagraph 5.2.1.Accelerate the tractor by depressingthe accelerator pedal to about half itstravel and then engage the pto.Advance with the tractor, setting thepto to the required rpm rate (usually540 or 1000 rpm).The travelling speed of the tractor mustbe selected according to the grassto be cut, its quantity and the cuttingfinish required.Optimum work speeds will be between3 and 8 Km/hour (2/5 mph).Avant d’utiliser la tondeuse de finition,se familiariser avec elle; vérifier enparticulier les manoeuvres d’arrêt rapidedes opérations de travail.Baissez la machine jusqu’à ce que lesquatre roues touchent terre.S’il est encore nécessaire d’effectuerquelques réglages en hauteur,procédez comme il est indiqué ausous-paragraphe 5.2.1.Avancer avec le tracteur, en mettantla prise de force au nombre de toursrequis par la machine (en général 540ou 1000 tours par minute).La vitesse d’avancement du tracteurdoit être choisie en fonction de l’herbeà couper, de sa quantité et du degréde coupe désiré.Les vitesses de travail optimalesseront choisies entre 3 et 8 km parheure.Bevor man den Rasenmäher benutzt,sollte man sich mit ihm vertrautmachen. Besonders wichtig ist es, dierichtigen Manöver zu erlernen, um dieArbeit schnell einstellen zu können.Die Maschine absenken, bis die vierRäder auf dem Boden aufsitzen.Wie in Abschnitt 5.2.1 vorgehen,falls noch eine Einstellung der Höheerforderlich ist.Den Schlepper beschleunigen, indemman das Gaspedal halb durchtritt unddie Zapfwelle (P.T.O.) einschaltet. Mitdem Schlepper vorwärtsfahren und dieZapfwelle auf die von der Maschineverlangte Drehzahl bringen (in derRegel 540 oder 1000 U/min). DieFahrgeschwindigkeit des Traktors wirdin Abhängigkeit von dem zu mähendenGras, seiner Menge sowie demgewünschten Schnittgrad gewählt.Optimale Arbeitsgeschwindigkeitenliegen zwischen 3 und 8 km/h.IMPORTANTEIl grado di taglio sarà tanto migliorequanto più lento sarà l’avanzamentodurante il lavoro.Nelle manovre, in curva e in retromarcia,sollevare sempre l’attrezzoda terra.Dopo pochi metri di lavoro, fermarsie verificare la correttezza del lavoroeffettuato. Eseguire le eventuali ulterioriregolazioni che si rendesseronecessarie e ripartire.IMPORTANTThe cutting finish will better if the tractortravels slowly while operating.Always raise the implement from theground during manoeuvres, roundbends and when reversing.After having worked for a few meters,stop and check whether the desiredresult is being obtained. Make anyadjustments as may be necessaryand then continue with the job.IMPORTANTLe degré de coupe sera d’autant plusparfait que plus lent sera l’avancementdurant le travail.Dans les manoeuvres, virages etmarche arrière, toujours souleverl’outil du sol.Après quelques mètres de broyage,s’arrêter et vérifier si le travail estcorrect. Faire les réglages éven-tuellementnécessaires et redémar-rer.WICHTIGDer Schnittgrad ist desto besser, jelangsamer der Traktor während derArbeit fährt.Bei den Manövern, in Kurven und beimRückwärtsfahren ist das Gerät immervom Boden auszuheben.Den Schlepper nach ein paar MeternArbeit anhalten, um das Ergebnis zuprüfen. Etwaige Nacheinstellungenvornehmen und dann weiterarbeiten.- 78 -


MURATORIPERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!Toutes les fois que vous avez l’intentiond’effectuer des réglages surl’outil il est nécessaire d'agir de lamanière suivante:- débrancher la prise de force;- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du tableaude bord.N’approchez pas vos membres descouteaux quand ils sont en rotation,mais attendez qu’ils s’arrêtent.GEFAHR!!!Ogni volta che si intende effettuareregolazioni sull’attrezzo, occorreagire come segue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensionedal cruscotto.Non avvicinare gli arti ai coltelliin rotazione, ma attendere il loroarresto.Every time the equipment needsadjusting, the procedure must beas follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key fromthe dashboard.Keep body parts clear of the rotatingblades. Wait for them to stopmoving.Bei jeder Einstellung am Werkzeug,wie folgt vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschalten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus demZündschloß nehmen.Nicht mit den Gliedmaßen an dierotierenden Messer annähern, sondernwarten, bis sie stehen.Iniziare il lavoro partendo lentamenteed incrementare la velocità di avanzamentofino al valore desiderato.Begin work by starting slowly, thenincrease the advancement speed untilreaching the desired value.Commencer le travail en partantlentement et augmenter la vitesseprogressivement jusqu’à la valeurdésirée.Die Arbeit beginnen, indem manlangsam losfährt und die Geschwindigkeiterst dann bis zumgewünschten Wert steigert.PRUDENZACAUTIONPRECAUTIONACHTUNGNon retrocedere con la macchina,se non strettamente necessario. Inquesti casi, disinserire la presa diforza e osservare attentamentela presenza di eventuali ingombriposteriori.Non sollevare la macchina più di250 mm da terra con la presa diforza (P.T.O.) inserita, per evitarela rottura dell’albero cardanicoesponendo a rischio l’incolumitàdell’operatore.La massima inclinazione che ilcardano può sopportare con lapresa di forza (P.T.O.) inserita, èdi 20° (vedi fig. 5.3.1).Never reverse with the implementunless this is strictly necessary.In such cases, disengage the ptoand carefully check to see whetherthere are any obstructions at therear.Never lift the implement morethan 250 mm from the ground withthe pto engaged or the drivelinecould break and risk injury to theoperator.The maximum tilt the drivelinecan bear with the pto engaged is20° (see fig. 5.3.1).Ne pas faire marche arrière avecl’outil, seulement si cela est strictementnécessaire.Dans ce cas débrancher la prisede force et faire attention à la présenced’obstacles à l’arrière.Ne pas soulever l’outil à plusde 250 mm du sol avec prisede force (PdF) branchée, pouréviter la rupture de l’arbre à cardanset de mettre l’opérateur endanger.L’inclinaison maximale que le cardanpeut supporter avec prise deforce (PdF) branchée est de 20°(voir fig. 5.3.1).Nur dann mit der Maschinerückwärts fahren, wenn esunbedingt erforderlich ist. In diesenFällen die Zapfwelle ausschaltenund aufmerksam prüfen, ob derRangierplatz dahinter frei ist.Die Maschine nicht mehr als250 mm vom Boden ausheben,wenn die Zapfwelle (P.T.O.)eingeschaltet ist. Sonst könntedie Gelenkwelle zu Bruch gehen,was mit Gefahr für den Bedienerverbunden ist.Die maximale Inklination derGelenkwelle bei eingeschalteterZapfwelle (P.T.O.) liegt bei 20°(vgl. Abb. 5.3.1).- 79 -


MURATORIL'utilizzo ad un'inclinazione maggiorepuò provocare forti vibrazioni e/orotture.A greater inclination may causestrong vibrations and/or breaks.L’utilisation à une plus grande inclinaisonpeut causer des forts vibrationset/ou des ruptures.Die Benutzung mit höher Neigungkann zu Schwingungen und/oderBrüchen führen.20°20°fig. 5.3.1fig. 5.3.1PERICOLO!!!DANGER!!!DANGER!!!GEFAHR!!!E’ severamente vietato appoggiarsie/o salire sul rasaerba siadurante il lavoro che nelle fasi ditrasferimento.Il raserba è una macchina operatriceNON adibita al trasporto dipersone o cose.It is strictly forbidden to lean onand/or climb on to the mowerduring the work or transportphases.The mower is an implement. It isNOT designed to carry personsor property.Il est rigoureusement interdit des’appuyer et/ou monter sur lamachine pendant le travail et lorsdes transferts.La tondeuse est une machineopérationnelle qui N’EST PASaffectée au transport de personnesou de choses.Während der Arbeit und währenddes Transports darf niemand sichan den Rasenmäher lehnen und/oder darauf steigen.Der Rasenmäher ist eine Arbeitsmaschine,die NICHT fürden Transport von Personen oderSachen geeignet ist.- 80 -


MURATORI5.4 - Smontaggio della macchinadal trattore5.4 - Demounting the implementfrom the tractor5.4 - Dépose de la tondeuse definition du tracteur5.4 - Abbau der Maschine vomSchlepper- Disinserire la presa di forza (P.T.O),portare la macchina su un pianolivellato orizzontale, arrestare iltrattore ed azionare il freno di stazionamento.- Appoggiare a terra il rasaerba.- Spegnere il trattore.- Togliere la chiave di accensione dalcruscotto.- Togliere l’albero cardanico.- Bloccare le ruote del rasaerba concunei o altri mezzi idonei.- Staccare la macchina dal trattorescollegando l’attacco a tre punti.- Disengage the pto. Set the implementon a flat surface.Stop the tractor and engage theparking brake.- Rest the mower on the ground.- Switch off the tractor engine.- Remove the ignition key from thedashboard.- Remove the driveline.- Block the mower’s wheels withwedges or other suitable means.- Detach the implement from the tractorby disconnecting the three-pointhitch.- Débrancher la prise de force(PdF), placer la machine sur unplan nivelé horizontal, stopper letracteur et serrer le frein de stationnement.- Appuyer la tondeuse de finition ausol.- Stopper le tracteur.- Retirer la clé de contact du tableaude bord.- Enlever l’arbre à cardans.- Calez les roues de la tondeuse definition à l’aide de coins ou d’autresmoyens appropriés.- Dételer l’outil du tracteur en désaccouplantl’attelage à trois points.- Die Zapfwelle (P.T.O.) ausschalten,die Maschine auf einer ebenenFläche abstellen, den Schlepperanhalten und die Feststellbremseziehen.- Den Rasenmäher am Boden abstellen.- Den Schleppermotor abstellen.- Den Zündschlüssel aus dem Zündschloßnehmen.- Die Gelenkwelle abnehmen.- Die Räder des Rasenmähers mitKeilen oder sonstigen geeignetenVorrichtungen blockieren.- Die Maschine vom Schlepperabtrennen, indem man die Dreipunktkupplunglöst.- 81 -


- 82 -MURATORI


MURATORI6 Caratteristiche tecnicheTechnical features6Caractéristiques techniquesTechnische Merkmale6.1- Dati tecnici<strong>MR</strong><strong>MR</strong>PModelloModelLARG. DI LAVOROWORKING WIDTH(mm) (inch)POTENZA (HP)HP RATINGMed. Max.6.1 - Technical dataVEL. P.T.O VEL.ROTOREP.T.O. speed ROTOR SPEEDR.P.M.R.P.M.N° COLTELLIQ.TYBLADES120 1200 47 12-20 40 540 3250 3135 1350 53 15-23 40 540 3050 3150 1500 59 15-30 40 540 2590 3180 1800 71 20-30 40 540 2240 3210 2110 83 25-35 40 540 2000 3235 2330 92 30-40 40 540 2720 56.2 - Pesi e dimensioni d’ingombro 6.2 - Weight and overall dimensions6.2.1- Rasaerba con scarico posteriore 6.2.1 - Mower with rear discharge<strong>MR</strong>31<strong>MR</strong>326.1- Données techniques 6.1 - Technische Daten<strong>MR</strong><strong>MR</strong>PModèleModell<strong>MR</strong>31LARG. DE TRAV.ARBEITSBREITE(mm) (Zoll)PUISSANCE (CV)LEISTUNG (PS)Moy./Durchschn. Max.6.2 - Poids et dimensions d'encombrement6.2.1 - Tondeuse de finition avec éjectionarrièreVIT. P.D.F.Zapfwellen- VIT. ROTORDrehzahl RotordrehzahlR.P.M./ U/min R.P.M./U/minN° COUTEAUXMESSERZAHL120 1200 47 12-20 40 540 3250 3135 1350 53 15-23 40 540 3050 3150 1500 59 15-30 40 540 2590 3180 1800 71 20-30 40 540 2240 3210 2110 83 25-35 40 540 2000 3235 2330 92 30-40 40 540 2720 56.2 - Gewicht und Abmessungen6.2.1 - Rasenmäher mit Heckauswurf<strong>MR</strong>32<strong>MR</strong>ModelloModel<strong>MR</strong>PA.(max.)mm inchB (max.)mm inchC (max.)mm inchD (max.)mm inchfig. 6.2.1Peso-Weightkg lbs120 1240 49 1020 40 680 27 470 19 180 392135 1380 55 1070 42 680 27 470 19 190 414150 1540 61 1150 45 680 27 470 19 210 458180 1840 73 1240 49 680 27 470 19 245 534210 2140 84 1360 54 680 27 470 19 260 567235 2370 94 1450 57 850 34 530 21 310 680- 83 -<strong>MR</strong>ModèleModell<strong>MR</strong>PA.(max.)mm ZollB (max.)mm ZollC (max.)mm ZollD (max.)mm Zollfig. 6.2.1Poids-Gewichtkg lbs120 1240 49 1020 40 680 27 470 19 180 392135 1380 55 1070 42 680 27 470 19 190 414150 1540 61 1150 45 680 27 470 19 210 458180 1840 73 1240 49 680 27 470 19 245 534210 2140 84 1360 54 680 27 470 19 260 567235 2370 94 1450 57 850 34 530 21 310 680


MURATORI6.2.2- Rasaerba con scarico laterale6.2.2 - Mower with side discharge6.2.2- Tondeuse de finition avecéjection latérale6.2.2 - Rasenmäher mit Seitenauswurf<strong>MR</strong>31<strong>MR</strong>31<strong>MR</strong>33<strong>MR</strong>33fig. 6.2.2fig. 6.2.2<strong>MR</strong>ModelloModelA.(max.)mm inchB (max.)mm inchC (max.)mm inchD (max.)mm inchPeso-Weightkg lbs120 1440 57 1020 40 680 27 470 19 180 392135 1640 65 1070 42 680 27 470 19 190 414150 1740 69 1150 45 680 27 470 19 210 458180 2045 81 1240 49 680 27 470 19 245 534210 2400 95 1360 54 680 27 470 19 260 567<strong>MR</strong>ModèleModellA.(max.)mm ZollB (max.)mm ZollC (max.)mm ZollD (max.)mm ZollPoids-Gewichtkg lbs120 1440 57 1020 40 680 27 470 19 180 392135 1640 65 1070 42 680 27 470 19 190 414150 1740 69 1150 45 680 27 470 19 210 458180 2045 81 1240 49 680 27 470 19 245 534210 2400 95 1360 54 680 27 470 19 260 567- 84 -


7MURATORIManutenzioneMaintenance7 EntretienWartung7.1 Avant-propos7.1 Vorwort7.1- Premessa7.1 ForewordDANGER!!!GEFAHR!!!PERICOLO!!!Ogni operazione di pulizia, lubrificazionee manutenzione delrasaerba deve essere eseguitacon la macchina scollegata daltrattore.Nel caso risultasse inevitabileintervenire sulla macchina ancoraagganciata al trattore, occorreagire come segue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensionedal cruscotto.Per evitare ogni rischio all’operatorenon affidarsi solamente alsistema idraulico del trattore inquanto esso può essere soggettoa perdite tali da far abbassare lamacchina anche a motore spento.Bloccare sempre la macchinaanche con un sostegno rigidoquando si debba operare sottodi essa.DANGER!!!The machine must always bedisconnected from the tractorbefore any cleaning, lubricatingand servicing operations arecarried out.If interventions must inevitablybe carried out while the machinetool is still attached to the tractor,proceed as follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key fromthe dashboard.To prevent all risks, the operatorshould not merely trust in thehydraulic system of the tractorsince this can be liable to leaksable to lower the machine evenwhen the engine is off.Always block the machine with arigid support when work must becarried out underneath.Toute opération d’entretien, nettoyageet graissage doit êtrefaite avec la machine dételée dutracteur.S’il était inévitable d’intervenir surla machine lorsqu’elle est encoreattelée au tracteur, procéder commesuit:- débrancher la prise de force;- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du tableaude bord.S’il faut opérer sous la machines’assurer qu’elle est suffisammentrelevée et bien bloquée pour évitertout risque à l’opérateur.Pour éviter tout risque ne passe fier uniquement du systèmehydraulique du tracteur car il peutavoir des fuites et faire baisser lamachine même quand le moteurest éteint. Bloquer toujours lamachine avec un support rigidequand vous devez travailler dessous.Alle Reinigungs-, Schmier- undWartungsarbeiten der Maschinemüssen ausgeführt werden, wenndieser vom Schlepper abgetrennt ist.Falls man es einmal nicht vermeidenkann, einen Eingriff an der Maschine,die noch am Schlepper angebrachtist, vorzunehmen, sollte man, wiefolgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschalten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus dem Zündschloßnehmen.Wenn man unter der Maschine arbeitenmuß, sicherstellen, daß sieausreichend gehoben und sicherblockiert ist, um jede Gefahr für denArbeiter ausschließen zu können.Um jedes Risiko für den Arbeiterauszuschließen, verlassen Sie sichnicht nur auf das Hydraulik systemdes Schleppers, weil diese Druckverlusteerleiden kann, die auch beiabgestelltem Motor zum Senkender Maschine führen. BlockierenSie die Maschine daher immer auchmit einem starren Träger, wenn Sieunter ihr arbeiten müssen.- 85 -


MURATORIPremesse essenziali per garantirerendimento duraturo nel tempo e sicurezzadi funzionamento del rasaerbasono una buona e regolare manutenzioneed un corretto uso.In particolare seguire le indicazioniriportate nella targhetta esistente sullamacchina e qui di seguito riprodotta.Good, regular maintenance and correctuse are essential if the mower isto remain safe and long lasting.Respect the following rules, which canalso be found on the plates attachedto the machine.Le rendement et la durée de fonctionnementde la tondeuse dépendentd’un entretien régulier et efficace ainsique d’une utilisation correcte.En particulier, suivez les indicationsqui se trouvent sur la plaque de lamachine et que nous reproduisonsci-dessous.Grundlegende Voraussetzungen, diefür einen auf lange Zeit sicheren Betriebdes Rasenmähers garantieren,sind die sorgfältige und regelmäßigeWartung wie auch die korrekte Bedienung.Insbesondere den Anweisungenauf dem auf der Maschine angebrachtenund hier im folgenden wiedergegebenenTypenschild beachten.72.0391.0072.0391.00fig. 7.1.1Per un funzionamento costante e regolaredel Vs. rasaerba e per evitareil decadimento della garanzia, ognisostituzione di parti deve essere effettuataesclusivamente con ricambioriginali MURATORI.fig. 7.1.1Only ever use genuine MURATORIspares to ensure the steady andreliable operation of your mower andprevent the warranty from becomingvoid.Pour un fonctionnement constant etrégulier de la machine et pour éviterla déchéance de la garantie, tout remplacementde pièces doit être effectuéuniquement avec des pièces d’origineMURATORI.Um den ausfallfreien und ordnungsgemäßenBetrieb des von Ihnenerworbenen Rasenmäher zu gewährleistenund den Verfall desGarantieanspruchs zu vermeiden,dürfen zum Ersetzen von Teilen nurOriginal-Ersatzteile von MURATORIverwendet werden.- 86 -


MURATORI7.2 - Controlli effettuati nei nostristabilimenti7.2 - Inspections made in ourfactory7.2 - Contrôles effectués en usine7.2 - Beim Hersteller durchgeführteKontrollenLa macchina da Voi acquistata hasubito, presso i nostri stabilimenti epresso il rivenditore, diversi collaudi,così da verificarne la corretta messain esercizio e le necessarie registrazioni.In particolare i controlli effettuatisono:Your implement will have been subjectedto various tests and trials bothin our factory and on the dealer’spremises. This procedure ensures thatoperation and the necessary adjustmentswill be correctly carried out.In particular, the following inspectionsare made:La machine que vous venez d’achetera fait l’objet de plusieurs contrôlesdans nos établissements et auprèsdu revendeur, afin de vérifier une miseen service régulière et les réglagesnécessaires.Les contrôles réalisés sont:Die von Ihnen erworbene Maschine istim Herstellerwerk und beim Händlerverschiedenen Prüfungen unterzogenworden, um die korrekte Intriebnahmeund die erforderlichen Einstellungenvorzunehmen. Insbesondere sindfolgende Prüfungen durchgeführtworden:7.2.1- Prima della messa in funzione7.2.1 - Before setting at work7.2.1 - Contrôle avant mise en service7.2.1 - Vor der Inbetriebnahme1 - Controllo presenza di tutte letarghette e del numero di matricola.2 - Ingrassaggio di ogni punto comedescritto al par. 7.9 e controllolivello olio del gruppo moltiplicatore.3 - Controllo corretto tensionamentocinghie di trasmissione.4 - Controllo perdite olio.5 - Controllo presenza ed efficenzadi tutti i dispositivi di sicurezza.6 - Controllo generale di funzionamento.Oltre a quanto già descritto, l’attrezzaturain Vostro possesso necessità dicostanti controlli e verifiche da effettuarsicon le seguenti scadenze.1 - The implement is checked to seethat the serial number and all stickershave been affixed.2 - All points are greased as describedin par. 7.9.The oil level in the gearbox is alsochecked.3 - The transmission belts are checkedto ensure that their tensionis correct.4 - Check for oil leaks.5 - Check to see that all safety devicesare installed and efficient.6 - General inspection during operation.Besides the above inspections, yourimplement needs to be constantlychecked and inspected according tothe following frequencies.1- Contrôle de la présence de toutesles plaques et du numéro desérie.2- Graissage de chaque point commedécrit au 7.9 et contrôle niveaud’huile du multiplicateur.3- Contrôle bonne tension des courroiesde transmission.4- Contrôle fuites d’huile.5- Contrôle présence et bon état desdispositifs de sécurité.6- Contrôle général de fonctionnement.En plus des opérations décrites, l’outilrequiert des contrôles constants et desvérifications à effectuer aux échéancesci-après.1- Prüfung des Vorhandenseins allerSchilder und Aufkleber und derSerien-Nummer.2- Abschmieren aller Schmierstellen,die in Abs. 7.9 beschrieben sindund Prüfung des Ölstands imÜbersetzungsgetriebe.3- Prüfung des Triebriemens aufrichtige Spannung.4- Prüfung auf Leckstellen.5- Prüfung auf Vorhandensein undFunktionstüchtigkeit aller Sicherheitsvorrichtungen.6- Allgemeine Betriebskontrolle.Neben diesen Prüfungen muß dievon Ihnen erworbene Maschine auchweiteren Inspektionen und Prüfungenunterzogen werden, die nach einemfesten Wartungsplan auszuführensind.- 87 -


MURATORI7.3 - Controlli da effettuare primadell’uso7.3 - Inspections before use7.3 - Contrôles à réaliser avant utilisation7.3 - Vor der ersten Benutzungdurchzuführende Kontrollen- Ispezionare le lame per accertarsiche siano libere da materiale estraneo.- Verificare l’assenza di usure o dannialla macchina.In particolare verificare l’integritàdelle lame, delle cinghie di trasmissionee delle ruote.- Controllare il serraggio di tutta labulloneria con particolare riferimentoalle viti di fissaggio lame.- Controllare il corretto livello olio eingrassaggio dei vari punti comeindicato nel paragrafo 7.9.- Nonostante i controlli precedenti duranteil trasporto possono avvenireparziali fuoriuscite di lubrificante daripristinare prima dell’uso.- Inspect the knives to ensure thatthey are free from foreign bodies.- Check the implement for wear anddamage.Particularly check that the knives ,the drive belts and wheels are in agood condition.- Check that all nuts and bolts are fullytightened, with particular referenceto the knife bolts.- Check that the oil and greases in thevarious points are at the correct level,as described in paragraph 7.9.- Despite the previous inspections,lubricant may have partially spiltduring transport and need toppingup.- Inspecter les lames pour s’assurerqu’elles sont libres de toute matière.- Vérifier l’absence d’usure ou dedommages à la machine.Vérifier en particulier le bon état deslames, des courroies et des roues.- Contrôler le serrage des boulons, enparticulier les vis de fixage lames.- Contrôler le niveau de l' huile et legraissage des différents points (voirpar. 7.9).- Malgrè les contrôles préalables depetites fuites de lubrifiant peuventavoir lieu pendant le transport; fairel’appoint avant utilisation.- Die Messer prüfen, um sicherzustellen,daß keine Fremdkörper anihnen haften.- Sicherstellen, daß die Maschineweder Verschleiß noch Schädenaufweist. Insbesondere die Messer,die Triebriemen und die Räder prüfen.- Alle Verschraubungen auf festenSitz prüfen. Das gilt besonders fürdie Befestigungsschrauben derMesser.- Die Ölstände und die Schmierungder verschiedenen Schmierstellenlaut Abs. 7.9 prüfen.- Während des Transports kann estrotz der vorherigen Prüfung zumteilweisen Austritt von Schmierstoffkommen. Vor der BenutzungSchmierstoff bis zum Stand nachfüllen.- 88 -


MURATORI7.4 - Controlli periodici 7.4 - Periodical inspections7.4 - Contrôles périodiques 7.4 - InstandhaltungPERICOLO!!!Le operazioni di seguito elencatevanno eseguite con la macchinascollegata dal trattore. Nel casorisultasse inevitabile interveniresulla macchina ancora agganciataal trattore, occorre agire comesegue:- disinserire la presa di forza;- inserire il freno di stazionamento;- spegnere il motore del trattore;- togliere la chiave di accensionedal cruscotto.Se si deve operare sotto allamacchina accertarsi che sia sufficentementesollevata e bloccata insicurezza per evitare ogni rischioall’operatore.Per evitare ogni rischio all’operatorenon affidarsi solamente alsistema idraulico del trattore inquanto esso può essere soggettoa perdite tali da far abbassare lamacchina anche a motore spento.Bloccare sempre la macchinaanche con un sostegno rigidoquando si debba operare sottodi essa.IMPORTANTELa frequenza degli interventi di manutenzioneriportati nel presentecapitolo è indicativa poichè è riferitaa normali condizioni di utilizzo dellamacchina.DANGER!!!The following procedures mustbe carried out after the machinetool has been disconnected fromthe tractor. If interventions mustinevitably be carried out while themachine tool is still attached to thetractor, proceed as follows:- disengage the power takeoff;- insert the brake;- turn off the tractor engine;- remove the ignition key fromthe dashboard.If work is required under the machine,check that this has beensufficiently raised and safely lockedto prevent all risks of injury to theoperator.To prevent all risks, the operatorshould not merely trust in the hydraulicsystem of the tractor sincethis can be liable to leaks able tolower the machine even when theengine is off.Always block the machine with arigid support when work must becarried out underneath.IMPORTANTThe given frequencies with which themaintenance operations listed in thischapter must be carried out are indicative,since they refer to the machinewhen used in normal conditions.- 89 -DANGER!!!Les opérations énumérées ciaprèsdoivent être effectuéesavec la machine dételée dutracteur. S’il était inévitable d’intervenirsur la machine lorsqu’elleest encore attelée au tracteur,procéder comme suit:- débrancher la prise de force;- serrer le frein de stationnement;- arrêter le moteur du tracteur;- retirer la clé de contact du tableaude bord.S’il faut opérer sous la herse s’assurerqu’elle est suffisamment relevéeet bien bloquée pour évitertout risque à l’opérateur.Pour éviter tout risque ne passe fier uniquement du systèmehydraulique du tracteur car il peutavoir des fuites et faire baisser lamachine même quand le moteurest éteint. Bloquer toujours lamachine avec un support rigidequand vous devez travailler dessous.IMPORTANTLa fréquence des interventions d'entretienindiquées dans ce chapitreest indicative car elle se réfère à desconditions normales d'utilisation dela machine.GEFAHR!!!Die im folgenden aufgeführtenArbeiten dürfen nur ausgeführtwerden, wenn die Maschine vomSchlepper abgetrennt ist. Fallsman es einmal nicht vermeidenkann, einen Eingriff an der Maschine,die noch am Schlepper angebrachtist, vorzunehmen, sollteman, wie folgt, vorgehen:- die Zapfwelle (P.T.O) ausschalten;- die Feststellbremse anziehen;- den Schleppermotor abschalten;- den Zündschlüssel aus demZündschloß nehmen.Wenn man unter der Maschine arbeitenmuß, sicherstellen, daß sieausreichend gehoben und sicherblockiert ist, um jede Gefahr für denArbeiter ausschließen zu können.Um jedes Risiko für den Arbeiterauszuschließen, verlassen Siesich nicht nur auf die Hydraulik desSchleppers, weil diese Druckverlusteerleiden kann, die auch bei abgestelltemMotor zum Senken derMaschine führen. Blockieren Siedie Maschine daher immer auchmit einem starren Träger, wenn Sieunter ihr arbeiten müssen.WICHTIGDie Häufigkeit der Wartungsarbeiten,die in diesem Kapitel angegebenwird, ist nur als Anhaltspunkt zuverstehen, da sie sich auf die Benutzungder Maschine unter normalenEinsatzverhältnissen bezieht.


A seguito del tipo di lavoro, delle condizioniatmosferiche, della consistenzae polverosità del terreno i tempi diinterventi possono essere variati.In particolare, se le condizioni di utilizzosono gravose, la periodicità degliinterventi di manutenzione dovràessere più frequente.Pulire accuratamente gli ingrassatoriprima di iniettare il grasso per impedirealle impurità di entrare all’internodell’organo da lubrificare.Quando si esegue il rabbocco o lasostituzione dell’olio, assicurarsi chel’olio impiegato sia dello stesso tipo diquello impiegato dal costruttore.These frequencies may be variedaccording to the type of work, theweather conditions, the texture anddust content of the soil.If the machine is used in heavy dutyconditions, the maintenance operationsmust be carried out more frequently.Thoroughly clean the lubricators beforeinjecting grease. This will preventimpurities from penetrating the variouscomponents.Make sure that the oil used top up thesupply in the same type as that by themanufacturer.Les fréquence d'intervention changenten fonction du type de travail,des conditions atmosphériques, dela consistance du sol.En particulier, si les conditions d'utilisationsont lourdes, la périodicité desinterventions d'entretien doit être plusfréquente.Nettoyer soigneusement les graisseursavant de mettre la graisse pouréviter d'introduire des impuretés dansl'organe à lubrifier.Quand vous devez rajouter ou vidangerl'huile vérifier que l'huile utiliséeest du même type de celle utilisée parle constructeur.MURATORIJe nach dem Arbeitstyp, dem Witterungsverhältnissen,der Festigkeitoder Zerkrümelung des Bodens könnendie Zeiten auch anders gewähltwerden.Wenn die Einsatzbedingungen besondersschwer sind, müssen dieWartungsarbeiten mit kürzerenAbständen voneinander ausgeführtwerden.Die Schmiernippel sorgfältig reinigen,bevor man Fett einspritzt, damit keinSchmutz in das zu schmierende Teilgelangt.Wenn man Ölwechsel vornimmt, istsicherzustellen, daß das verwendeteÖl der vom Hersteller genanntenSorte entspricht.ATTENZIONE!!!Conservare il lubrificante in luogoriparato e non raggiugibile daibambini.Leggere sempre le avvertenzeriportare sui contenitori dei lubrificanti.Evitare il contatto dei lubrificanticon la pelle; in caso contrario lavarecon acqua le parti interessate.I lubrificanti esausti devono essereconsegnati agli appositi entiautorizzati al loro smaltimento, inaccordo con le norme antinquinamentolocalmente vigenti.ATTENTION!!!Store the lubricant in a shelteredplace, well away from childrens'reach.Always rear the recommendationsgiven on the lubricant containers.Prevent the lubricants from beingsplashed on the skin.Wash the effected part with waterif this occurs.Old lubricants must be handedover to authorized disposal companiesin compliance with theantipollution provisions locally inforce.ATTENTION!!!Conserver le lubrifiant dans lieuprotégé et hors de portée desenfants.Lire attentivement les recommandationssur les récipients deslubrifiants.Eviter le contact des lubrifiantsavec le peau.Dans le cas contraire lever abondammentà l'eau.Les lubrifiants épuisés doiventêtre remis aux organismes préposéspour leur mise en décharge,conformément aux normes antipollutionen vigueur.ACHTUNG!!!Bewahren Sie das Schmiermittelan einer für Kinder unzugänglichenStelle auf.Lesen Sie stets die Anweisungenauf dem Ölgebinden, bevor Sie denSchmierstoff benutzen.Vermeiden Sie, daß die Schmiermittelmit der Haut in Berührungkommen.Andernfalls waschen Sie die fraglichenHautstellen mit viel Wasserab.Das Altöl ist ein Schadstoff, dergemäß der vor Ort geltenden Bestimmungendurch die zuständigenStellen entsorgt werden muß.- 90 -


MURATORI- Controllare la tensione delle cinghie(in seguito ogni 8 ore).Ogni 8 ore di lavoroEvery 8 hours service- Ingrassare i supporti degli alberirotore (vedere schema par. 7.9).- Verificare l’integrità dell’albero cardanicoed ingrassare le crociere.- Ingrassare gli assi delle ruote.- Controllare la tensione delle cinghie.Ogni 50 ore di lavoroEvery 50 hours service- Controllare il livello olio nel moltiplicatore.- Controllare lo stato di usura dei coltelli.Se necessita sostituirli, operarecome descritto al par. 7.8.- Smontare e pulire l’albero cardanico.In particolare eliminare ogni tracciadi corpi estranei dalle zone scorrevolidell’albero.Prima di rimontare l’albero, ricoprirele parti scorrevoli con grasso.- Controllare il serraggio della viteria.Dopo i primi 30 minuti di lavoroAfter the first 30 minutes workingOgni 250 ore di lavoroEvery 250 hours service- Check the belt tension (after that,every 8 hours).- Grease the rotary shaft supports (seediagram in para. 7.9).- Check the condition of the drivelineand grease the journals.- Grease the wheel axles.- Check the belt tension.- Check the oil level in the gearbox.- Check the knives for wear. Replacethem if necessary, in compliancewith the instructions in para. 7.8.- Demount and clean the driveline.Be sure to remove all foreign bodiesfrom the sliding parts of the shaft.Cover the sliding parts with greasebefore remounting the driveline.- Check that all nuts and bolts are fullytightened.Après les premières 30 minutes de travailNach den ersten 30 Betriebsminuten- Contrôler la tension des courroies(ensuite toutes les 8 heures detravail).- Graissez les supports des arbresdu rotor (voir schéma au par. 7.9).- Vérifier le bon état de l’arbre à cardanset graisser les croissillons.- Graissez les axes des roues.- Contrôler la tension des courroies.- Contrôler le niveau d’huile dans lemultiplicateur.- Contrôler l’état d’usure des couteaux.Si nécessaire les remplacer; opérercomme indiqué au par. 7.8.- Démonter et nettoyer l’arbre àcardans. Eliminer surtout les tracesde corps étranger des partiescoulissantes de l’arbre. Avant deremonter l’arbre recouvrir de graisseles parties coulissantes.- Contrôler le serrage des vis.Toutes les 8 heures de travailAlle 8 BetriebsstundenToutes les 50 heures de travailAlle 50 Betriebsstunden- Die Riemenspannung prüfen (dann,alle 8 Betriebsstunden).Toutes les 250 heures de travailAlle 250 Betriebsstunden- Die Halterungen der Motorwellenfetten (siehe Plan Abschnitt 7.9).- Die Lager der Rotorwelle, der rückseitigenWalze und des Seitenantriebsabschmieren.- Die Achsen der Räder fetten.- Die Riemenspannung prüfen.- Die Übersetzunggetriebeölstandeprüfen.- Den Verschleißzustand der Messerprüfen. Wenn sie ersetzt werdenmüssen, so vorgehen, wie in Abs. 7.8beschrieben.- Die Gelenkwelle ausbauen und reinigen.Insbesondere auf den Gleitbereichender Welle jede Spur vonFremdkörpern beseitigen.Vor demWiedereinbau der Welle die Gleitbereichemit Fett einpinseln.- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen.- Sostituire l’olio contenuto del moltiplicatore.Per il tipo di olio da usarevedi paragrafo 7.10.Di seguito sono descritte le operazioniper eseguire gli interventirichiesti.- Change the oil in the gearbox.Consult paragraph 7.10 for therecommended type of oil.The following operations must beperformed when carrying out thework required.- 91 -- Vidanger l’huile du multiplicateur.Voir le type d’huile à utiliser au par.7.10.Ci-après sont décrites les opérationsà faire pour effectuer les interventionsnécessaires.- Das Öl im Übersetzungsgetriebe wechseln.Die Ölsorte, die zu verwendenist, steht in der Tabelle von Abs. 7.10.Im folgenden werden die Arbeitenbeschrieben, die bei den Eingriffendurchgeführt werden müssen.


MURATORI7.5 - Pulizia e ingrassaggio alberocardanico (fig. 7.5.1)7.5 - Cleaning and greasing thedriveline (fig. 7.5.1)7.5 - Nettoyage et graissage del’arbre à cardans (fig. 7.5.1)1- Retirer les parties cannelées.7.5 - Reinigen und Abschmierender Gelenkwelle (Abb. 7.5.1)1 - Sfilare le parti scanalate.2 - Sgrassare con solventi atossici edininfiammabili le parti sporche inparticolare i tratti scanalati scorrevolie gli snodi cardanici.1 - Remove the splined parts.2 - Using non-toxic and non-inflammablesolvents, degrease thedirty parts, particularly the slidinggrooved sections and universalcouplings.2- Dégraisser avec des solvantsatoxiques et ininflammables lesparties sales, notamment lestronçons cannelés coulissants etles joints de cardan.1- Die Teile mit Keil auseinanderziehen.2- Die verschmutzten Teile mit ungiftigenund nicht entflammbarenLösungsmitteln entfetten, insbesonderedie gerieften Gleit-bereicheund die Kardangelenke.PRUDENZACAUTIONUse non-toxic, non-inflammablesolvents to prevent the risk ofintoxication or fire outbreaks.PRECAUTIONACHTUNGRicorrere a solventi atossici, noninfiammabili per evitare intossicazioniper l’operatore o rischio diincendi.Utiliser des solvants atoxiques etininflammables pour éviter d’intoxiquerl’opérateur et les risquesd’incendie.Verwenden Sie nur ungiftigeund nicht entflammbare Lösungsmittel,um eine Vergiftung desBedieners und die Brandgefahrzu vermeiden.3 - Con l’aiuto di un pennello pulito,stendere un velo di grasso sullesuperfici del tratto scorrevole.Per il tipo di grasso vedi par.7.10.4 - Ingrassare le crociere fino a farfuoriuscire il grasso da tutti gli snodidi ogni crociera.3 - Using a clean brush, spread a filmof grease on the surfaces of thesliding section.Consult paragraph 7.10 for therecommended type of grease.4- Grease the journals until greaseoozes from all the articulations ofeach journal.3- Avec un pinceau propre étaler unecouche de graisse sur les surfacesdu tronçon coulissant. Voir le typede graisse au 7.10.4- Graisser les croissillons jusqu’àfaire sortir la graisse de toutesles articulations de chaque croissillon.3- Mit einem sauberen Pinsel einedünne Schicht Schmierfett aufdie Oberfläche des Gleitbereichsauftragen. Die Fettsorte ist in Abs.7.10 angegeben.4- Die Kreuzteile schmieren, bis dasFett aus allen Gelenken jedesKreuzteils austritt.fig. 7.5.1fig. 7.5.1- 92 -


MURATORI7.6 - Controllo e sostituzione oliodel moltiplicatore7.6 - Check and changing the oilin the gearbox7.6 - Verification et vidange del’huile du multiplicateur7.6 - Prüfung und Ersetzung des Ölsin ÜbersetzungsgetriebeATTENZIONE!!!WARNING!!!ATTENTION!!!WARNUNG!!!L'olio esausto non deve esseredisperso nell’ambiente poiché éinquinante; pertanto deve essereraccolto in contenitori adeguati econsegnato nei punti di raccoltapreposti.The used oil is a pollutant and mustbe disposed of correctly.Pour it into a suitable container andtake it to the special oil collectionpoints.L’huile de vidage ne doit pas êtredispersée dans la nature car elleest polluante ; elle doit au contraireêtre recueillie dans des récipientsappropriés et remise aux centresde récolte spécialisés.Das Altöl darf nicht in die Umweltgelangen; es muss in geeignetenBehältern aufgefangen und ordnungsgemäßentsorgt werden.7.6.1- Controllo olio del moltiplicatoreControllare il livello del lubrificantedal tappo "1"; l'olio deve essere a filoinferiore del foro del tappo di livello.7.6.1 - Check the oil in the gearboxCheck the level of the lubricant throughthe plug "1"; the oil must reach thelower edge of the hole of level plug.7.6.1 - Verification de l’huile du multiplicateurContrôler le niveau du lubrifiant dubouchon “1”; l’huile doit être au niveauinférieur du trou du bouchonde niveau.7.6.1 - Prüfung des Öls inÜbersetzungsgetriebeDas Niveau des Schmierstoffs durchden Stopfen “1” kontrollieren. DasÖlniveau muss immer unter dem Lochder Ölstandschraube liegen.<strong>MR</strong>37<strong>MR</strong>37fig. 7.6.1fig. 7.6.17.6.2 - Sostituzione olio del moltiplicatoreDopo le prime 50 ore di funzionamento,sostituire l’olio di 1° riempimento.Successivamente, sostituirlo ogni 250ore di funzionamento. Per il tipo di olio,vedi par. 7.10.7.6.2 - Changing the oil in the gearboxChange the first oil fill after the first50 hours service. Following this, theoil should be changed after every 250hours service. Consult paragraph 7.10for the recommended type of oil.- 93 -7.6.2- Vidange de l’huile du multiplicateurAprès les 50 premières heures deservice, vidanger l’huile de 1er remplissage.Ensuite vidanger toutes les250 heures de service, Voir le typed’huile au 7.10.7.6.2 - Ersetzung des Öls inÜbersetzungsgetriebeNach den ersten 50 Betriebsstundenmuß die erste Ölfüllung ersetztwerden. Anschließend muß das Öljeweils alle 250 Betriebsstundengewechselt werden. Die Ölsorte istin Abs. 7.10 angegeben.


7.7 - Verifica tensione cinghie 7.7 - Checking the belt tensionPERICOLO!!!Intervenire sulle cinghie di trasmissionesolamente con il trattorespento, chiave di accensione disinserita,freno di stazionamentoinserito e la presa di forza disinserita.Quando possibile intervenire sullamacchina solamente dopo averlascollegata dal trattore.DANGER!!!Work must only be carried out on thetransmission belts when the tractorhas been turned off, the ignition key isnot in the ignition, the parking breakis in position and the drive has beendisconnected. When possible, suchoperations should only be carried outafter the shredder has been disconnectedfrom the tractor.7.7 - Vérification de la tension descourroiesDANGER!!!Intervenir sur les courroies detransmission avec le tracteur éteint,retiré la clef d’allumage du tableaude bord, inséré le frein de stationnementet débranché la prise deforce.Si possible intervenir sur la machineuniquement après l’avoir dételéedu tracteur.MURATORI7.7 - Prüfung der RiemenspannungGEFAHR!!!Erst wenn der Schlepper abgestelltist, der Zündschlüssel abgezogenund die Feststellbremse gezogenwurde, sowie die Zapfwelle abgestecktist, kann man Eingriffe an denAntriebsriemen vornehmen.Am besten arbeitet man erst dannan der Maschine, wenn sie vomSchlepper abgetrennt worden ist.<strong>MR</strong>34- Smontare i carter “3”.- Le cinghie sono correttamenteregolate se premendo con unamano a metà tra la puleggia delmoltiplicatore e l’albero rotore siottiene un cedimento di circa 12mm (0,5 in).- Per aumentare la tensione dellecinghie, allentare prima i quattrodadi "4" poi il dado “1” e agire sullavite “2” sino ad ottenere il correttotensionamento.- Ribloccare i dadi "4" e il dado "1" atensionamento aumentato.44fig. 7.7.1- Dismount the casings "3".- The belts are fitted correctly if, whenpressing down, with one hand,halfway between the multiplier pulleyand the rotary shaft, the beltsyield by approximately 12 mm (1/2inch).- To tighten the belts, first loosen thefour nuts "4" then the nut "1" andturn the screw "2" until the belt isas tight as required.- When the belt has been tightenedas required, use the nuts "4" andthe nut "1" to lock it in place.- 94 -<strong>MR</strong>34- Démontez les carters “ 3 ”.- Les courroies sont réglées comme ilfaut se, quand vous appuyez de la mainà mi-distance entre la poulie du multiplicateuret l’arbre du rotor, la courroiecède d’environ 12 mm. (0,5").- Pour augmenter la tension des courroies,desserrez avant tout les quatreécrous "4", après l’écrou “1” et agissezsur la vis “2” jusqu’à ce que les courroiessoient tendues comme il faut.- Resserrez les écrous "4" et l’écrou “1”une fois que la tension a augmenté.44fig. 7.7.1- Die Schutzverkleidungen „3“ abbauen.- Die Riemen sind richtig eingestellt, fallssie um ca. 12 mm (0.5") nachgeben, wennmit der Hand in der Mitte zwischen derRiemenscheibe der Übersetzung undder Rotorwelle gedrückt wird.- Für eine stärkere Spannung der Riemenvor allem die vier Mutter "4" dann dieMutter „1“ lockern und die Schraube „2“einstellen, bis die richtige Spannungerzielt wird.- Nach dem Spannen die Mutter "4" unddie Mutter „1“ wieder anziehen.


MURATORIIMPORTANTEAccertarsi che le cinghie siano integre,non siano screpolate e non abbianoi bordi frastagliati, se così fosse énecessario sostituirle.IMPORTANTMake sure the belts are intact, thatthey are not cracked and do not haveragged edges. If this is not the case,replace them with new belts.IMPORTANTVérifiez que les courroies sont intactes,qu’elles ne sont pas déchirées et queleurs bords ne sont pas découpés,autrement, vous devez les changer.WICHTIGSicherstellen, dass die Riemen ineinwandfreiem Zustand sind und keineRisse oder ausgefranste Ränderaufweisen; anderenfalls müssen sieersetzt werden.7.8 - Controllo e sostituzione deicoltelli7.8 - Checking and replacing theblades7.8 - Contrôle et remplacementdes couteaux7.8 - Kontrolle und Ersetzung derMesserIMPORTANTIt is advisable to replace all the bladesat the same time to prevent the machinevibrating.When mounting the new blades, makesure the cutting edges are positionedin the direction the rotor rotates in.WICHTIGEs wird empfohlen, alle Messer zuersetzen, um Vibrationen der Maschinezu vermeiden. Bei der Montageder Messer darauf achten, dass dieSchneide richtig mit der Rotationsrichtungdes Rotors ausgerichtet ist.IMPORTANTEE’ consigliabile sostituire tutti i coltelliper evitare vibrazioni alla macchina.Nel rimontare i coltelli prestare attenzioneche il filo tagliente sia correttamenteorientato nel senso di rotazionedel rotore.IMPORTANTNous vous conseillons de remplacertous les couteaux pour éviter que lamachine ne vibre. Quand vous remontezles couteaux, veillez à ce que lefil tranchant soit correctement orientédans le sens de rotation du rotor.<strong>MR</strong>35<strong>MR</strong>35fig. 7.8.1fig. 7.8.1- Collocare la macchina ad un’altezzacomoda e bloccarla in posizione conadeguati appoggi tali da garantirel’incolumità dell’operatore.- Impedire la rotazione del coltellobloccando l’albero con una chiave (aquesto scopo l’albero é provvisto didue superfici piane immediatamentesopra al coltello).- Place the machine at a comfortableheight and lock it in position withsufficient support to guarantee theoperator’s safety.- Prevent the blade rotating by lockingthe shaft with a key (the shaft isdesigned for this with two flat areasimmediately above the blade).- 95 -- Placez la machine à une bonnehauteur et fixez-la dans cette positionavec des appuis adéquats de façon àgarantir la sécurité de l’opérateur.- Empêchez la rotation du couteauen bloquant l’arbre avec une clef(dans ce but l’arbre est pourvu desurfaces plates, juste au-dessus ducouteau).- Die Maschine auf eine angenehmeHöhe bringen und auf geeigneteWeise abstützen, damit die Sicherheitdes Bedieners gewährleistet ist.- Die Rotation des Messers verhindern,indem die Welle mit einemSchlüssel blockiert wird (zu diesemZweck weist die Welle zwei flacheFlächen unmittelbar über dem Messerauf).


MURATORI- Con una chiave svitare il dado “1”e togliere il coltello.Verificare lo stato di usura del pernoe del dado; se usurati sostituirli.- Montare il nuovo coltello, avvitareenergicamente e a fondo il dado“1” tenendo contemporaneamentebloccato l’albero come spiegato piùsopra.- Using the key, unscrew the nut 1 andremove the blade.- Check the state of wear of the pinand the nut and, if necessary, replacethem.- Mount the new blade, screw in thenut "1" fully and with force, keepingthe shaft locked at the same time asdescribed above.- Dévissez l’écrou “ 1 ” à l’aide d’uneclef et retirez le couteau.Vérifiez si le pivot et l’écrou sontusés et s’ils le sont, remplacezles.- Montez le nouveau couteau, vissezénergiquement et à fond l’écrou “1”en gardant en même temps l’arbrebloqué comme il est expliqué cidessus.- Mit einem Schlüssel die Mutter „1“lösen und das Messer entfernen.Die Abnutzung des Bolzens und derMutter überprüfen; ersetzen, falls sieabgenutzt sind.- Das neue Messer montieren unddie Mutter „1“ fest anziehen; dabeidie Welle wie oben beschriebenblockiert halten.- Lavaggio della macchina - Washing the machine- Lavage de la machine - Reinigung der MaschinePRUDENZACAUTIONPRECAUTIONACHTUNGUtilizzare per il lavaggio dellamacchina idropulitrici con solventiatossici e ininfiammabili.Indossare indumenti antinfortunisticiadatti allo scopo come occhiali,guanti, tute impermeabili.When cleaning the machine, onlyuse non-toxic, non-inflammablesolvents with water cleaning machines.Wear accident prevention gearwhich is suitable for the task inhand, e.g. goggles, gloves andwaterproof overalls.Pour le lavage de la machine,utilisez des machines à nettoyer àl’eau avec des solvants atoxiqueset ininflammables.Portez des vêtements spéciauxpour la prévention des accidentstels que des lunettes, des gants,des bleus imperméables.Für die Reinigung der Maschineeinen Hochdruckreiniger mit atoxischenund nicht entflammbarenLösungsmitteln benutzen.Geeignete Schutzkleidung wieSchutzbrille, Handschuhe undSchutzkombi tragen.- 96 -


MURATORI7.9 - Punti di ingrassaggio e lubrificazione7.9 - Lubrication and greasingpoints7.9 - Points de lubrification et degraissage7.9 - Schmierungs- undFettungspunkte<strong>MR</strong>36<strong>MR</strong>36Giunto cardanico - Drive lineJoint de cardan - Kardangelenkfig. 7.9.1fig. 7.9.1- 97 -


MURATORI7.10- Tabella lubrificanti raccomandanti7.10 - Table of recommended lubricants7.10 - Tableau des lubrifiantsconseillés7.10 - SchmierstofftabelleAGIP ESSO IPSHELLAGIP ESSO IPSHELLOlio scatolaingranaggiGearboxoilROTRAMP 85W/140BLASIA 460GEAR OILEP 320MELLANAOIL460OMALAOIL460Huile carterd’engrenagesGetriebeölROTRAMP 85W/140BLASIA 460GEAR OILEP 320MELLANAOIL460OMALAOIL460GrassoGreaseGREASE 30GRMU3BEACONE.P.3ATNESIAGR3SUPERGREASER3GraisseFettGREASE 30GRMU3BEACONE.P.3ATNESIAGR3SUPERGREASER3IMPORTANTENon mescolare gli olii nè tra loro, nècon olii diversi per non comprometterel’integrità e la durata dei componentiinteressati.IMPORTANTNever mix oils either together or withdifferent types. This could jeopardizethe condition and life of the parts inquestion.IMPORTANTNe pas mélanger les huiles entre-elles,ni avec des huiles différentes pour nepas compromettre l’intégrité et la duréedes composants.WICHTIGDie Öle nicht untereinander oder mitanderen Sorten mischen, um dieUnversehrtheit und die Lebensdauerder geschmierten Komponenten nichtin Frage zu stellen.- 98 -


MURATORI7.11 - Come immagazzinare il rasaerbaper lunghi periodiPulire l’attrezzo da materiale e sporcizia.In particolare liberare le lame da ognicorpo estraneo.Parcheggiare il rasaerba su una superficiepiana, possibilmente riparata dalleintemperie, in un luogo non accessibilea bambini o animali, in posizione stabileper evitarne spostamenti (è a questoscopo consigliabile fermare le ruotecon cunei o altri sistemi appropriati),cadute e ribaltamenti ecc..Verificare che il peso del rasaerbanon ecceda la portata del piano sucui è appoggiato (vedi tabella dei pesipag. 83).7.11 - How to store the mower forlong periodsClean all dirt from the implement.Take particular care to remove anyforeign bodies from the blade.Park the mower on a flat surface, in asheltered place inaccessible to eitherchildren or animals in a stable positionto prevent it from moving (for this purposeit is advisable to stop the wheelswith wedges or other suitable means),falling or being tilted over etc..Check that the weight of the machineis not too heavy for the surface onwhich it rests (consult the weight charton page 83).7.11- Comment entreposer latondeuse de finition pourde longues périodesNettoyer l’outil de toute matière etsaleté.En particulier, libérez les lames de toutcorps étranger.Garer la tondeuse de finition sur unesurface plane, si possible à l’abri desintempéries, dans un endroit pasaccessible aux enfants ou animaux,dans une position stable pour éviterplacements, chutes, basculements,et dans ce but, calez les roues àl’aide de coins ou d’autres systèmesappropriés.Vérifier en particulier que le poids dela tondeuse de finition n’excède pas lacharge utile du plan sur lequel il repose(voir tableau des poids page 83).7.11 - Einlagerung des Rasenmähersauf längere ZeitDas Gerät von Fremdkörpern undSchmutz reinigen.Insbesondere die Messer von allenFremdkörpern befreien.Den Rasenmäher auf einer ebenenFläche abstellen, die möglichst vorder Witterung geschützt ist.Dieser Ort muß für Tiere und Kinderunzugänglich sein. Die Maschinemuß stabil aufgestellt werden, damitBewegungen, Umkippen etc vermiedenwerden. Dazu sollten die Rädermit Keilen oder sonstigen geeignetenVorrichtungen blockiert werden.Auch prüfen, ob der Boden tragfähiggenug für das Gewicht des Rasenmähersist (vgl. Tabelle der GewichteSeite 83).- 99 -


7.12 - Rottamazione7.12 - Scrapping the machineMURATORI7.12 - Mise à la ferraille 7.12 - VerschrottungPer la rottamazione della macchinaoccorre ricordare che è realizzataquasi integralmente in materialeferroso.Gli unici componenti inquinanti presentinella macchina sono i lubrificanti.Per impedire la loro dispersionenell’ambiente, stendere a terra unvelo impermeabile, appoggiarvi soprala macchina ed iniziare lo scaricodei lubrificanti che dovranno essereaccuratamente raccolti in appositicontenitori.Smontare quindi tutta la macchinaseparando i componenti nel seguentemodo:- particolari verniciati;- particolari ferrosi;- particolari in materiale plastico;- particolari in gomma.Rivolgersi quindi agli enti legalmenteautorizzati allo smaltimento si talirifiuti.When scrapping the machine, theprocedure to adopt is as follows: rememberthat it is almost completelymade of ferrous material.The only potentially polluting componentson the machine are thelubricants. To prevent them frompolluting the environment, spread awaterproof tarpaulin on the ground,position the machine on this and thendrain out the lubricants which must becollected in suitable containers.Now dismantle the machine, separatingthe components in the followingway:- painted parts;- ferrous parts;- plastic parts;- rubber parts.Contact those companies that arelegally authorized to dispose of suchmaterials.Pour la mise à la ferraille de la machineil faut ne pas oublier qu’elleest construite presque entièrementen matériaux ferreux.Les seuls composants polluantsprésents dans la machine sont leslubrifiants. Pour empêcher leur dispersiondans l’environnement, étalersur le sol une toile imperméable,appuyer la machine dessus et vidangerles lubrifiants qui devront êtresoigneusement récupérés dans desrécipients prévus à cet effet.Ensuite démontez la machine en séparantles composants de la manièresuivante:- pièces peintes;- pièces en fer;- pièces en matière plastique- pièces en caoutchouc.Puis contacter les organismesconcernés et autorisés pour la miseà décharge des ces déchets.Bei der Verschrottung der Maschineist zu bedenken, daß sie fast ganzaus Eisenmaterial besteht.Die einzigen Schadstoffe, die in derMaschine vorhanden sind, sind dieSchmierstoffe. Um zu vermeiden,daß sie in die Umwelt gelangen,eine abdichtende Plane am Bodenausbreiten und die Maschine daraufstellen.Nun die Schmierstoffe ablassen,die in geeigneten Behälternaufzufangen sind.Dann die ganze Maschine zerlegen,wobei die Komponenten auf die folgendeWeise getrennt werden:- Lackierte Teile- Eisenteile- Kunststoffteile- Detail aus Gummi.Für die Abfallentsorgung wendenSie sich an Stellen mit behördlicherGenehmigung.- 100 -


MURATORI8 Inconvenienti e rimediTroubleshootingInconvénients et remèdesFehlersuche8.1- Inconvenienti, cause e rimediINCONVENIENTEResta una strisciadi erba non tagliatao solo parzialmentetagliataCAUSALe lame sono smussateo piegateIl regime di g/min ètroppo bassoIl terreno è talmentebagnato che leruote del trattoreschiacciano l’erbanel fangoSostituire i coltelliRIMEDIOUtilizzare la velocità corretta dellapresa di forzaIl terreno è troppo bagnato per potertagliare. Arrestare la macchina e attendereche il terreno sia asciuttoINCONVENIENTELo scarico del materialedal rasaerbanon avviene inmodo uniforme:si formano infattimucchietti di materialelungo il percorsodi taglioIl moltiplicatore sisurriscaldaCAUSAVi è troppo materiale,e troppo altoL’erba è bagnataIl livello del lubrificanteè bassoE’ stato utilizzato untipo di lubrificanteimproprioSi è verificato un accumuloeccessivodi sporcizia intornoal moltiplicatoreRIMEDIORidurre la velocità di avanzamento mamantenere invariato il regime di 540 g/min alla presa di forza del trattore, oppureeseguire due passate sul materiale.Sollevare il rasaerba per la prima passataed abbassarlo all’altezza desiderata perla seconda passata, tagliando ad unangolo di 90° rispetto alla prima.Lasciare asciugare l’erba prima di procedereal taglio. Rallentare la velocitàdel trattore ma mantenere invariato ilpieno regime della presa di forza motore.Un taglio basso risulterà utile in questosenso.Rabboccare opportunamente il livelloSostituire con lubrificante adattoRimuovere la sporciziaLa velocità di avanzamentoè troppoelevataL’erba è sdraiataa causa delle precedenticondizioniatmosfericheRidurre la velocità ingranando unamarcia più bassaTagliare soltanto in una direzioneLa lama scalpa ilterrenoIl rasaerba è troppobassoIl terreno è statorincalzatoSollevare il rasaerba-resettare le ruoteTagliare l’erba ad un angolo diversoE’ possibile che sisia accumulato delmateriale sotto ilrasaerbaPulire il rasaerbaIl terreno è troppobagnatoArrestare la macchina e aspettare finchél’erba è asciutta- 101 -


MURATORIINCONVENIENTECAUSARIMEDIOINCONVENIENTECAUSARIMEDIOIl rasaerba nontagliaLe cinghie slittanoCinghie strappateTendere le cinghieSostituire le cinghieEccessiva vibrazioneControllare le vitidella trasmissioneControllare la presenzadi eventualidadi allentati sullelameSerrare se lenteSerrare se lentiIl cardano urta lastruttura anterioredel rasaerba in posizionesollevataIl rasaerba è statosollevato troppooppure è stata eseguitauna regolazioneerrata del terzopunto del trattoreRegolare il terzo punto o i fermi di sollevamentodel trattore (vedi istruzionidi aggancio)Una lama è rottaSostituire il set lameLe lame si usuranotroppo velocementeIl taglio dell’erba èavvenuto su terrenosabbiosoIl taglio dell’erba èavvenuto su terrenorocciosoAumentare l’altezza di taglioAumentare l’altezza di taglioLe crociere delgiunto cardaniconon sono allineatecorrettamente.Le due crocieredebbono essereallineate.Sfilare e infilare allineate le due metà delcardano. Se il cardano è danneggiatosostituirloLe lame urtano ilterrenoAumentare l’altezza di taglioIl rasaerba sembrarichiedere eccessivapotenzaL’avanzamentosull’erba è tropporapidoUrta il terrenoLe lame sono logoreo smussateRidurre la velocità di avanzamentoSollevare il rasaerba e resettare leruoteAffilare o sostituire le lameMoltiplicatore rumorosoI cuscinetti sonousuratiIl livello dell’oliodella trasmissioneè bassoSostituire i cuscinettiControllare il livello e rabboccare l’olioIl trattore non è abbastanzapotenteUtilizzare un trattore di potenza superiore- 102 -


MURATORI8.1 - Fault, cause and remediesINCONVENIENTECAUSARIMEDIOIl moltiplicatoreperde olioParaolio danneggiatoSostituire il paraolioFAULTCAUSEREMEDYL’albero presa diforza è piegatoL’albero presa diforzasi presentaruvido nell’area delparaolioIl paraolio non èstato installato correttamenteIl paraolio non sigillaall’interno delproprio alloggiamentoSostituire il paraolio e l’alberoSostituire o riparare l’alberoSostituire il paraolioSostituire il paraolio oppure utilizzareun sigillante sul diametro esterno dellaguarnizioneLeaves a streak ofuncut or partiallycut grassBlades dull or bentCarrier RPM toolowField conditions areso wet that the tractortire is pushing grassinto mudReplace bladesUse correct PTO speedToo wet to mow.Stop operation and wait until it is drierIl livello dell’olio ètroppo elevatoDrenare l’olio fino al livello adeguatoGround speed toofastReduce ground speed by shifting to alower gearVi è un buco nellafusioneSostituire la scatola in fusioneGrass is down fromprevious weatherconditionsMow in only one directionLa guarnizione ditenuta è danneggiataLe viti sono allentateSostituire la guarnizione di tenutaSerrare le vitiPossible build upof material undermowerClean mowerNotaDurante il lavoro la scatola ingranaggi può raggiungere, a causa del riscaldamentodell'olio, una temperatura piuttosto elevata tale che la superficie esternapuò “scottare” al tatto, questo è normale e non provoca danni è importanteverificare comunque sempre che l'olio sia al giusto livello e che sia del tipoindicato (vedere tabella a par. 7.10).- 103 -


MURATORIFAULTCAUSEREMEDYFAULTCAUSEREMEDYMaterial dischargesfrom mowerunevenly; bunchesof material alongswathMaterial too highand too much materialReduce ground speed but maintain 540rpm at tractor PTO, or make two passesover material.Raise mower for the first pass and lowerto desired height for the second and cuta 90° to first pass.Mower will not cut(shear bolt driveonly)Shear bolt shearedSliped beltsBreaked beltsInstall new shear boltStretch the beltsReplace the beltsGrass wetAllow grass to dry before mowing.Slow ground speed of tractor but keepengine running at full PTO rpm.Cutting lower will help.Drive line contactsmower front framewhen raisedRaising mower toohigh or incorrectadjustment of tractortop linkAdjust top link or tractor lift stops(See attachment instructions)Gearbox overheatingLow on lubricantFill to proper levelBlades wear toofastCutting in sandyconditionsIncrease cutting heightImproper type lubricantReplace with proper lubricantCutting in rockyconditionsIncrease cutting heightExcessive trashbuild-up aroundgearboxRemove trashBlades hittinggroundIncrease cutting heightBlade is scalpinggroundMower too lowField is ridgedField is too wetRaise mower-reset wheelsCut field at a different angleStop and wait until it is driedMower seems torequire excessivepowerAdvancing intograss too rapidlyHitting groundWorn or dullbladesTractor not largeenoughReduce forward travel speedRaise mower and reset wheelsSharpen or replace bladesUse larger horsepower tractor- 104 -


MURATORIFAULTCAUSEREMEDYFAULTCAUSEREMEDYExcessive vibrationCheck gearboxboltsCheck for loosenuts on bladesTighten if looseTighten if looseGearbox leaking Damaged oil seal Replace sealBent shaftShaft rough in oilseal areaReplace oil seal and shaftReplace or repair shaftBlade brokenReplace blades, in setOil seal installedwrongReplace sealNew blade or boltsmatched with wornblade or boltsReplace blades or bolts in setsOil seal not sealingin the housingOil level too highReplace seal or use a sealant on outsidediameter of sealDrain oil to proper levelDrivelines notphased correctly.Implement andtractor yokes mustbe in linePhase the driveline. Replace if damagedHole in gearboxGasket damagedBolts looseReplace gearboxReplace gasketTighten boltsNoteGearbox noisyWorn bearingsLow oil in gearboxReplace bearingsCheck level and add oilSince the oil heats, the gearbox may reach a rather high temperature duringwork and its outer surface may become “hot” to touch.This is normal and will cause no damage. It is, however, important to alwayscheck that the oil is at the correct level and of the indicated type (consult thetable in paragraph 7.10).- 105 -


8.1 - Inconvénients, causes et remèdesMURATORIINCONVENIENTIl reste une banded’herbe non coupéeou partiellementcoupéeCAUSELes lames sontémoussées oupliéesLe régime de tours/min. est trop basREMEDERemplacez les couteauxUtilisez la vitesse appropriée de laprise de forceINCONVENIENTLa décharge de latondeuse de finitionne se fait pas d’unefaçon uniforme: ilse forme en effet depetits tas d’herbe lelong du parcoursde coupeCAUSEIl y a une trop grandequantité d’herbe,et celle-ci est trophauteREMEDERéduisez la vitesse d’avancement mais nechangez pas le régime de 540 tours/min.de la prise de force du tracteur, ou bienpassez deux fois sur l’herbe. Soulevez latondeuse de finition pour la première passeet abaissez-la jusqu’à la hauteur désiréepour la seconde passe ; coupez à un anglede 90° par rapport à la première passe.Le terrain est tellementmouillé queles roues du tracteurécrasent l’herbedans la boueLe terrain est trop mouillé pour pouvoircouper l’herbe. Arrêtez la machine etattendez que le terrain soit secL’herbe estmouilléeLaissez l’herbe se sécher avant de procéderà la coupe. Diminuez la vitesse dutracteur mais ne changez pas le pleinrégime de force du moteur. Une coupebasse sera utile dans ce sens.La vitesse d’avancementest tropélevéeL’herbe est couchéeà cause desconditions atmosphériquesprécédentesIl est possible quede la boue se soitaccumulée sousla tondeuse definitionRéduisez la vitesse en engageant unevitesse plus basseNe coupez que dans une directionNettoyez la tondeuse de finitionLe multiplicateurchauffe tropLe niveau du lubrifiantest trop basOn a utilisé un lubrifiantnon appropriéAutour du multiplicateurs’estaccumulé trop desaletésRétablissez le niveau du lubrifiantRemplacez par un lubrifiant adaptéEnlevez la saletéLa lame gratte leterrainLa tondeuse definition est tropbasseSoulevez la tondeuse de finition - réglezles rouesLe terrain a étébuttéCoupez l’herbe à un angle différentLe terrain est tropmouilléArrêtez la machine et attendez quel’herbe soit sèche- 106 -


MURATORIINCONVENIENTCAUSEREMEDEINCONVENIENTCAUSEREMEDELa tondeuse definition ne coupepasLes courroies glissentLes courroies sontdéchiréesTendez les courroiesRemplacez les courroiesIl y a trop de vibrationsContrôlez les vis detransmissionContrôlez s’il y aéventuellement desécrous desserréssur les lamesResserrez-les si elles sont desserréesResserrez-les s’ils sont desserrésLe cardan heurtela structure avantde la tondeusede finition quandelle est en positionsoulevéeLes lames s’usenttrop rapidementLa tondeuse definition a été tropsoulevée ou bienil a été effectué unréglage erroné dutroisième point dutracteurLa coupe de l’herbea été faite sur unterrain sableuxLa coupe de l’herbea été faite sur unterrain rocheuxRéglez le troisième point ou les arrêtsde soulèvement du tracteur (voir instructionsd’accrochage)Augmentez la hauteur de la coupeAugmentez la hauteur de la coupeUne lame est casséeLes croisillons dujoint de cardan nesont pas alignéscorrectement. Lesdeux croisillonsdoivent être alignésRemplacez l’ensemble des lamesRetirez les deux moitiés du cardan etenfilez-les de façon à ce qu’elles soientalignées. Si le cardan est endommagé,remplacez-le.La tondeuse definition semble demandertrop depuissanceLes lames heurtentle terrainL’avancement surl’herbe est troprapideElle heurte le terrainLes lames sontusées ou émousséesLe tracteur n’estpas assez puissantAugmentez la hauteur de la coupeRéduisez la vitesse d’avancementSoulevez la tondeuse de finition etréglez les rouesAffilez ou remplacez les lamesUtilisez un tracteur de puissancesupérieureLe multiplicateurest bruyantLes paliers sontusésLe niveau del’huile de latransmission estbasRemplacez les paliersContrôlez le niveau et rajoutez del’huile- 107 -


MURATORIINCONVENIENTCAUSEREMEDE8.1 - Störungen, Ursachen und AbhilfeLe multiplicateurperd de l’huileLe pare-huile estendommagéRemplacez le pare-huileSTÖRUNGURSACHEABHILFEL’arbre de prise deforce est pliéL’arbre de prise deforce est rugueuxdans la zone dupare-huileLe pare-huile n’apas été monté correctementLe pare-huile nescelle pas à l’intérieurde son proprelogementRemplacez le pare-huile et l’arbreRemplacez ou réparez l’arbreRemplacez le pare-huileRemplacez le pare-huile ou bien utilisezun produit pour sceller sur le diamètreextérieur du jointEin Rasenstreifenwird nicht oder teilweisegemähtDie Messer sindverkantet oder gebogenDer Drehzahl ist zuniedrig.Der Boden ist sofeucht, dass dieRäder des Traktorsdas Gras in denSchlamm drückenDie Messer ersetzenDie richtige Drehzahl der ZapfwellebenutzenDer Boden ist zu feucht für das Mähendes Rasens. Die Maschine anhaltenund warten, bis der Boden trocken istLe niveau de l’huileest trop hautFaites s’écouler l’huile jusqu’au niveauappropriéDie Fahrgeschwindigkeitist zu hoch.Die Geschwindigkeit reduzieren undeinen kleineren Gang einlegenIl y a un trou dans laboîte en fusionLe joint d’étanchéitéest abîméLes vis sont desserréesRemplacez la boîte en fusionRemplacez le joint d’étanchéitéResserrez le visDas Gras liegt aufgrundvon Niederschlägenauf demBodenEs ist möglich,dass sich Schnittgutunter dem RasenmäherangesammelthatNur in einer Richtung mähenDen Rasenmäher reinigenNotaPendant le travail la boîte d’engrenages peut atteindre, à cause du réchauffementde l’huile, une température assez élevée et sa surface extérieure peut “brûler” autoucher. Ceci est normal et ne provoque pas de dommages. Toutefois il est importantde toujours vérifier que l’huile est au juste niveau et du type préconisé (voir tableaupar. 7.10).- 108 -


MURATORISTÖRUNGURSACHEABHILFESTÖRUNGURSACHEABHILFEDer Auswurf desSchnittguts ausdem Rasenmähererfolgt ungleichmäßigZu viel oder zu hohesGrasDas Gras ist nassDie Fahrgeschwindigkeit reduzieren,jedoch die Drehzahl der Zapfwelle desTraktors auf 540 U/Min. halten, oder inzwei Durchgängen mähen. Den Rasenmäherfür den ersten Durchganganheben und für den zweiten auf diegewünschte Höhe absenken und dabeiim rechten Winkel zum ersten DurchgangmähenDas Gras vor dem Mähen trocknen lassen.Die Geschwindigkeit des Traktorsreduzieren, jedoch die Drehzahl derZapfwelle auf 540 U/Min. halten. Dabeiist ein niedriger Schnitt nützlichDer Rasenmäherschneidet nichtDie Gelenkwellestößt an denvorderen Teil desRasenmähersin angehobenerStellungDie Riemen rutschendurchRiemen gerissenDer Rasenmäherwurde zu weitangehoben oderder Dreipunktanschlussdes Traktorswurde falscheingestelltDie Riemen spannenDie Riemen ersetzenDen Dreipunktanschluss oder dieHubanschläge des Traktors einstellen(siehe Montageanweisungen)Das Getriebe wirdüberhitztDer Schmiermittelpegelist zu niedrigNachfüllen.Die Messer nutzensich zu schnell abMähen von Rasenauf sandigemBodenEine größere Schnitthöhe wählenEs wird ein ungeeignetesSchmiermittelverwendetDurch geeignetes Schmiermittel ersetzenMähen von Rasenauf steinigemBodenEine größere Schnitthöhe wählenEs hat sich zu vielSchmutz auf demGetriebe angesammeltDen Schmutz entfernenDer Rasenmäherbenötigt zu vielLeistungDie Messer berührenden BodenZu schnelle Fahrtauf dem GrasEine größere Schnitthöhe wählenDie Fahrgeschwindigkeit reduzierenDie Messer berührenden BodenDer Rasenmäherist zu niedrig eingestelltDer Boden wurdegehäufeltDen Rasenmäher anheben - die RädereinstellenDas Gras in einem anderen WinkelmähenDie Messer berührenden BodenDie Messer sindabgenutzt oderverbogenDen Rasenmäher anheben und dieRäder einstellenDie Messer schleifen oder auswechselnDer Boden ist zufeuchtDie Maschine anhalten und warten, bisdas Gras trocken istDer Traktor hatnicht genug LeitungEinen Traktor mit größerer Leistungbenutzen- 109 -


MURATORISTÖRUNGURSACHEABHILFESTÖRUNGURSACHEABHILFEZu starke VibrationDie Schrauben desAntriebs kontrollierenKontrollieren, obMuttern an denMessern lockersindAnziehen, falls sie locker sindAnziehen, falls sie locker sindDas Getriebe verliertÖlÖlwanne beschädigtDie Welle der Zapfwelleist verbogenDie Zapfwelle ist imBereich der ÖlwannerauhÖlwanne ersetzenÖlwanne und Welle ersetzenWelle ersetzen oder reparierenEin Messer ist gebrochenDen Messersatz auswechselnÖlwanne nicht richtiginstalliertÖlwanne ersetzenDie Schenkel desKardangelenkssind nicht richtigausgerichtet. Diebeiden Schenkelmüssen ausgerichtetseinDie beiden Hälften des Kardangelenksherausziehen und ausgerichtet wiedereinstecken. Das Kardangelenk auswechseln,falls es beschädigt istDie Ölwanne verschließtihren Sitznicht richtigDer Ölstand ist zuhochDas Bauteil ausGuss weist einLoch aufDie Ölwanne ersetzen oder ein Siegelmittelaußen auf die DichtungauftragenÖl ablassen, bis der Ölstand richtigistDas Bauteil aus Guss ersetzenDas Getriebe istlautDie Lager sindverschlissenDie Lager ersetzenDie Dichtung istbeschädigtDie Dichtung ersetzenDer Ölstand desAntriebs ist zuniedrigDen Ölstand kontrollieren und ÖlnachfüllenDie Schrauben sindlockerDie Schrauben anziehenHinweisWährend der Arbeit kann das Zahnradgehäuse eine sehr hohe Temperatur erreichen,weil das Getriebeöl heiß wird.Wenn man das Gehäuse dann anfaßt, kann man sich verbrennen. Das ist normalund verursacht keinen Schaden an der Maschine. Wichtig ist, daß der Ölstand immerstimmt und daß man Getriebeöl der richtigen Sorte verwendet (vgl. SchmierstofftabelleAbs. 7.10 ).- 110 -


MURATORIMURATORI S.p.A.Via Pavarello, 21 - 41051 Castelnuovo Rangone (MO) Italy - Tel. 059.5330611 - Fax 059.537259www.muratoriequip.it info@muratoriequip.itCapitale sociale Euro 480.000 interamente versatoRegistro Imprese di ModenaCodice fiscale e numero d'iscrizione: 00708860366

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!