13.07.2015 Views

Études sur la traduction et le multilinguisme - EU Bookshop - Europa

Études sur la traduction et le multilinguisme - EU Bookshop - Europa

Études sur la traduction et le multilinguisme - EU Bookshop - Europa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Étude <strong>sur</strong> <strong>la</strong> contribution de <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> à <strong>la</strong> société multilingueDG Traductionma<strong>le</strong>ntendus <strong>et</strong> de garantir <strong>le</strong>ur épaisseur conceptuel<strong>le</strong> (…) <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>as<strong>sur</strong>e <strong>la</strong> qualité <strong>et</strong> <strong>la</strong> durabilité des concepts.» 74Ces débats scientifiques perm<strong>et</strong>tent ainsi l’échange de concepts d’une <strong>la</strong>nguevers une autre afin de décrire <strong>et</strong> expliquer des phénomènes naturels <strong>et</strong> sociaux(36), ainsi que <strong>la</strong> créativité <strong>et</strong> l’innovation (44). Selon l’étude « Study on theContribution of Multilingualism to Creativity 75 » :« there is a link b<strong>et</strong>ween multilingualism and creativity;multilingualism broadens access to information;multilingualism offers alternative ways of organising thought; multilingualism offers alternative ways of perceiving the <strong>sur</strong>roundingworld 76 . »Une des manifestations de ces connexions est l’ajout de nouveaux mots <strong>et</strong> deconcepts traduits dans <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues (25), via <strong>le</strong>s travaux de <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> d<strong>et</strong>erminologie (comme évoqués précédemment, p. 23).Inclusion socia<strong>le</strong>Eff<strong>et</strong>s <strong>sur</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion en généralSur un p<strong>la</strong>n social, <strong>le</strong>s eff<strong>et</strong>s de <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> doivent être perçus comme ayanttrait à l’é<strong>la</strong>rgissement au plus grand nombre de ressources, de biens ou depositions qui seraient autrement réservés à une portion uniquement de <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion.Dans <strong>le</strong> cadre d’économies de plus en plus interconnectées, c’est notammentvrai <strong>sur</strong> <strong>le</strong> marché du travail, où <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> réduit en partie l’avantagecompétitif des individus qui ont comme <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage dominantd’un pays ou d’un secteur économique ou administratif (50). Il s’agit bien de« en partie » <strong>et</strong> plutôt pour des postes ne demandant pas de production decontenu linguistique, puisque <strong>le</strong>s employeurs tendent, dans un contextegéographique multilingue ou non, à favoriser <strong>le</strong>s employés par<strong>la</strong>nt plusieurs<strong>la</strong>ngues, qu’il s’agisse de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue de l’employeur (<strong>la</strong>ngue dominante loca<strong>le</strong>,<strong>la</strong>ngue de l’entreprise propriétaire) ou <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue des clients (souvent <strong>le</strong>s <strong>la</strong>nguesdes pays frontaliers pour <strong>le</strong>s PME qui exportent, souvent l’ang<strong>la</strong>is pour <strong>le</strong>szones touristiques) 77 .La <strong>traduction</strong> est aussi un moyen de donner à l’ensemb<strong>le</strong> de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion unaccès à des ressources (informations, biens <strong>et</strong> services culturels) qui autrementserait réservé à <strong>la</strong> frange multilingue, souvent aisée d’un pays (82). Le casd’Intern<strong>et</strong> en lui-même est intéressant puisqu’au départ de sa diffusionl’essentiel de son contenu était en ang<strong>la</strong>is, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> maîtrise de l’Intern<strong>et</strong> estprogressivement devenue un élément important des politiques d’employabilité,74Entr<strong>et</strong>ien avec Anne-C<strong>la</strong>ude Berthoud.75<strong>EU</strong>ROPUBLIC, DG EAC Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity, ,2009, 24p.76<strong>EU</strong>ROPUBLIC, ibid, p. 377Voir notamment c<strong>et</strong>te note du TNP3-D, Les <strong>la</strong>ngues étrangères, facteur d’employabilité<strong>sur</strong> <strong>le</strong> marché du travail européen,http://www.tnp3-d.org/docs/diss_ch2_fr_0.pdfRapport réalisé par Euréval pour <strong>la</strong> Commission européenne –Direction généra<strong>le</strong> de <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> — page 38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!