13.07.2015 Views

Études sur la traduction et le multilinguisme - EU Bookshop - Europa

Études sur la traduction et le multilinguisme - EU Bookshop - Europa

Études sur la traduction et le multilinguisme - EU Bookshop - Europa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Étude <strong>sur</strong> <strong>la</strong> contribution de <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> à <strong>la</strong> société multilingueDG TraductionPlusieurs exemp<strong>le</strong>s montrent en quoi <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est un instrument majeurcontribuant à <strong>la</strong> création d’une sphère publique européenne, même si c<strong>et</strong>tecontribution reste modeste. En particulier, une des dernières manifestationsmajeures d’une sphère publique, sinon européenne, du moins transnationa<strong>le</strong> enEurope, est <strong>la</strong> discussion <strong>sur</strong> <strong>le</strong> traité constitutionnel, fina<strong>le</strong>ment rej<strong>et</strong>é suite àdeux référendums négatifs en France puis aux Pays-Bas. Ce débat tient sonoriginalité à ce que c’est <strong>le</strong> texte lui-même qui a fait l’obj<strong>et</strong> de discussions, cequi a été rendu possib<strong>le</strong> par sa <strong>traduction</strong> dans toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues officiel<strong>le</strong>s del’Union (même si c<strong>et</strong>te <strong>traduction</strong> a, pour certains observateurs, <strong>sur</strong>tout mis enva<strong>le</strong>ur <strong>le</strong> jargon européen, incompréhensib<strong>le</strong> pour <strong>le</strong>s citoyens 111 ).Par ail<strong>le</strong>urs, <strong>la</strong> construction de médias européens notamment s’appuiefortement <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Le plus connu est sans doute Euronews (voirl’encadré ci-dessous), qui bénéficie d’un soutien public de <strong>la</strong> Commissioneuropéenne.L’Union finance aussi une radio européenne : Euran<strong>et</strong> 112 produitquotidiennement des contenus dans <strong>le</strong>s 23 <strong>la</strong>ngues de l’UE. Euran<strong>et</strong> a pourproj<strong>et</strong> que « <strong>le</strong>s intérêts régionaux jouent <strong>le</strong>ur rô<strong>le</strong> dans ces choix. Dans <strong>le</strong>sprochaines années, nous sé<strong>le</strong>ctionnerons quelques suj<strong>et</strong>s communs à toutes <strong>le</strong>s<strong>la</strong>ngues. Les artic<strong>le</strong>s ne se contenteront pas d'être une simp<strong>le</strong> <strong>traduction</strong> d'une<strong>la</strong>ngue à l'autre, mais bien plus, ils refléteront <strong>le</strong>s différents aspects d'unmême thème. Ce futur exercice est à l'image de l'Europe. Il est important que<strong>le</strong>s différentes voix de l'Europe puissent s'exprimer dans autant de <strong>la</strong>nguesqu'il nous est possib<strong>le</strong> de gérer. »Intern<strong>et</strong> facilite aussi <strong>la</strong> création d’une presse européenne. Euractiv dispose derédactions dans plusieurs <strong>la</strong>ngues, mais certains sites, à l’image de Courrierinternational 113 , se consacrent exclusivement à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> d’artic<strong>le</strong>s de presseeuropéens. C’est notamment <strong>le</strong> cas de presseurop.eu dont <strong>la</strong> Une est désormaistraduite en 10 <strong>la</strong>ngues.Le rô<strong>le</strong> de <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est aussi majeur dans <strong>la</strong> formation des débats entremouvements associatifs européens. L’organisation « Babels 114 » regroupe ainsides traducteurs bénévo<strong>le</strong>s dont <strong>le</strong> but est de couvrir <strong>le</strong>s besoins eninterprétariat <strong>et</strong> <strong>traduction</strong> de forums sociaux. À propos de <strong>le</strong>ur interventionpendant <strong>le</strong> Forum social européen de Malmö en 2008, <strong>le</strong> porte-paro<strong>le</strong> deBabels a déc<strong>la</strong>ré : « we are activists who want everyone’s voice to be heardnotjust the usual educated elites who understand and speak one of thecolonial <strong>la</strong>nguages - and to contribute to creating a truly open space, inharmony with the World Social Forum Charter. »Au-delà de l’interprétariat au cours de débats, Babels s’emploie à traduire <strong>le</strong>sdocuments de travail <strong>et</strong> <strong>le</strong>s comptes rendus. Sans être une panacée (comparée àl’intercompréhension, à l’interprétation ou à d’autres moyens decommunication, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, plus <strong>le</strong>nte, rend <strong>la</strong> communication politiquemoins vivante <strong>et</strong> moins col<strong>le</strong>ctive [80]), ces <strong>traduction</strong>s perm<strong>et</strong>tent de m<strong>et</strong>tre àdisposition l’ensemb<strong>le</strong> du contenu des débats. Pour Mona Baker, « thesevolunteer trans<strong>la</strong>tors and interpr<strong>et</strong>ers use trans<strong>la</strong>tion to enab<strong>le</strong> more peop<strong>le</strong>111Voir c<strong>et</strong> éditorial de Sean Thomas paru dans The Te<strong>le</strong>graph <strong>le</strong> 22 juin 2003,http://www.te<strong>le</strong>graph.co.uk/comment/personal-view/3592906/Gobb<strong>le</strong>degook.html112Voir ce site : http://www.euran<strong>et</strong>.eu/fre/Euran<strong>et</strong>/FAQ113Courrier international est une revue française composée uniquement d’artic<strong>le</strong>s de <strong>la</strong>presse internationa<strong>le</strong> traduits en français.114http://www.babels.org/Rapport réalisé par Euréval pour <strong>la</strong> Commission européenne –Direction généra<strong>le</strong> de <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> — page 47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!