13.07.2015 Views

Du bon usage de la Piraterie.pdf - Taille

Du bon usage de la Piraterie.pdf - Taille

Du bon usage de la Piraterie.pdf - Taille

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Torvalds. Par facilité, c’est le seul mot « Linux » qui est le plus souvent utilisé pour évoquer GNU/Linux. Un raccourci quisuscite <strong>la</strong> réprobation, parfois virulente, <strong>de</strong> RMS et son entourage.18. Netcraft Survey, voir http://www.netcraft.com19. « Linux is a cancer that attaches itself in an intellectual property sense to everything it touches. [...] The way the licenseis written, if you use any open­source software, you have to make the rest of your software open source ». Interview <strong>de</strong>Steve Ballmer, Chicago Sun­Times, 1er juin 2001.20. Les débats sémantiques autour <strong>de</strong> « logiciels libres » ou « open source » s’apparentent souvent à <strong>de</strong>s dialogues <strong>de</strong>sourds, leurs définitions n’étant pas les mêmes selon les locuteurs.21. Michel Vivant, « Propriété intellectuelle et nouvelles technologies, à <strong>la</strong> recherche d’un nouveau paradigme »,Conférence prononcée dans le cadre <strong>de</strong> l’université <strong>de</strong> tous les savoirs, 2000. Disponible surhttp://www.freescape.eu.org/biblio.22. Eric Raymond, « La Cathédrale et le Bazar », 1998, trad. Sébastien Blon<strong>de</strong>el, dispo. sur Biblio du Libre. Dans sonarticle, Eric Raymond parle plutôt <strong>de</strong> style Cathédrale dans le cas du développement centralisé <strong>de</strong> logiciels, un modèleappliqué aussi souvent en milieu académique qu’en entreprise.23. Eben Moglen, « L’anarchisme triomphant : le logiciel libre et <strong>la</strong> mort du copyright », 1999, trad. Jérôme Dominguez,http://www.freescape.eu.org/biblio24. Dominique Foray et Liliane Hi<strong>la</strong>ire Perez, The economics of open technology, op. cit.25. Olivier Blon<strong>de</strong>au, « Celui par qui le co<strong>de</strong> est parlé », Biblio du Libre, http://www.freescape.eu.org/biblio, 2003.26. Voir <strong>la</strong> lettre d’explication <strong>de</strong> Microsoft : http://www.microsoft.com/presspass/DOJ/1­5lessigltr.asp27. La notion <strong>de</strong> « Commons », très anglo­saxonne, se montre particulièrement rétive à <strong>la</strong> traduction. Nous emploieronssouvent ici <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> « biens communs » plutôt que celle <strong>de</strong> « communaux ».28. « Some Rights Reserved: building a <strong>la</strong>yer of reasonable copyright ». Voir le site http://www.creativecommons.org29. « Some Rights Reserved..., » op. cit.30. Voir le site <strong>de</strong> Roger McGuinn, le Folk Den : http://www.ibiblio.org/jimmy/folk<strong>de</strong>n/31. Magnatune : http://www.magnatune.com32. Citation tirée <strong>de</strong> son propre site : http://www.craphound.com/down/33. Voir le film et les textes <strong>de</strong> Brian Flemming sur http://www.nothingsostrange.com34. Geoff Watts, « Crusa<strong>de</strong>rs for a truly free flow of i<strong>de</strong>as », The Times Higher Education Supplement, 2 janvier 2004.35. Kurt Kleiner, Freedom Fighter, New Scientist, vol 180 issue 2419, 2003.36. http://www.plosbiology.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!