24 pas 24 βήµατα 24 mots en grec ancien, grec moderne, latin et ...

bdp.it

24 pas 24 βήµατα 24 mots en grec ancien, grec moderne, latin et ...

24 pas 24 βήµατα24 motsen grec ancien, grec moderne, latin et français24 pas vers la langue de l’autre et vers leurs racines communesChaque mot est un pas, chaque pas nous rapproche …24 λέξειςστα αρχαία ελληνικά, στα νέα ελληνικά, στα λατινικά και στα γαλλικά24 βήµατα προς τη γλώσσα του άλλου και προς τις κοινές µας ρίζεςκάθε λέξη κι ένα βήµα, κάθε βήµα µας φέρνει πιο κοντά …


mai 2006Collège Michel de l’HospitalRiomPuy de DômeFranceEniaio Lykeio AsklipieiouΕναίο Λύκειο ΑσκληπιείουLigourioArgolidasGrèce18 élèves latinistes de 4° 11 élèves étudiant le françaisVéronique DrujonAnthi Théodorou / Ανθή Θεοδώρου


Les deux professeurs se sont rencontréeslors d'un Atelier de travail E-twinning à Athènesdont le thème était « Arts et Sciences Humaines »( 6-8 avril 2006 )Elles ont bâti un projet commun " 24 pas, 24 βήµατα "et l'ont inscrit sur la plate-forme e-twinning.


Leur projet a obtenu le label e-twinning.


Par chat et par courriel en français, elles ont élaboré un plan de travail.Elles ont décidé de proposer aux élèves d’élaborerun abécédaire illustré quadrilingue,en grec ancien, grec moderne, latin et françaischaque lettre de l’abécédaire étant prise en chargepar une équipe franco-grecque.


Objectifs- permettre la réflexion sur les relations entre les deux langues actuelles et leursorigines- réussir à produire une réalisation commune dans un temps très court- tester la plate-forme e-twinning et les salles informatiques des deuxétablissements- trouver des solutions pour écrire dans les deux alphabets- préparer ainsi le projet 2006-2007


Première étapeChaque classe prend en charge 12 lettres de l'alphabet grec ancien.Pour chaque lettre il s’agit de remplir la fiche-exemplerédigée dans sa langue en proposantun mot de grec ancien par lettreetune image par mot


FranceGrèce- de α à µ- une petite phrase en français illustrant le mot- le mot en latin et en français- explication étymologique du mot français- mots français issus du mot grec et du mot latin- de ν à ω- une petite phrase en grec illustrant le mot- le mot en grec moderne et en français- évolution du mot en grec moderne


Deuxième étapeΕn réponse à chaque lettre envoyée par les correspondants, la classe propose une deuxièmeimage et une deuxième phrase de présentation.La classe française propose la traduction des 24 mots en latin et la classe grecque des 24 motsen grec moderne.Les élèves français recherchent des mots issus des mots grecs et latins, puis expliquentl'origine du mot français.Les élèves grecs peuvent expliquer la similarité ou la différence entre grec ancien et grecmoderne.


OrganisationLes lettres sont réparties au sein de chaque classe en 12 équipes.


Chaque équipe dialogue en français avec une équipe de l'autre classe.(lettre α avec lettre ν et ainsi de suite)Les échanges se font par courriel au sein du twinspace.


Les équipes travaillant sur le même fichier,il faut une grande rigueur dans la gestion des documents :1 - Par exemple, l’équipe française chargée de la lettre α remplit la moitié de la ficheexemple(lettre, mot, image, petite phrase) et l’enregistre sur le serveur.2 – Le professeur place le document " α " corrigé sur le twinspace dans le dossieralphabet. Chaque document envoyé porte le nom de la lettre.3 – L’équipe récupère le document ν envoyé par ses camarades grecs et le complète.4 - Elle renomme le document " ν-fini " pour éviter l’écrasement du fichier initial etl’enregistre sur le serveur.5 - Elle signale son envoi par un message.6 - Le professeur replace le document " ν " corrigé sur le twinspace.


CalendrierLes élèves ont une durée très limitée pour échanger :- les élèves grecs peuvent travailler du 2 au 15 mai, ensuite ils ont leurs examens. Ilsenvoient leur première étape pour le 10 mai.- les élèves français reprennent les cours le 9 mai. Ils préparent le travail en cours le9 et 11 mai, vont en salle informatique le 12 pour envoyer leurs fiches et la réponseaux fiches des élèves grecs.- les élèves grecs répondent le 15 mai.


CopyrightLes professeurs ont demandé aux élèves d’utiliser des images libres de droit :- certaines illustrations sont des photographies ou des dessins réalisés par les élèves.- d’autres proviennent du site Wikimedia Commons associé à l’EncyclopédieWikipédia accessible dans les deux langues (français /grec).- les élèves grecs ont le droit d’utiliser les images des manuels scolaires édités par leMinistère grec de l’Education / ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ∆ΕΙΑΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ∆ΕΙΑΣ ΚΑΙΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ .- parfois les élèves ont choisi parmi des photographies réalisées par leursprofesseurs.Sous chaque illustration, les élèves ont donc indiqué clairementsa provenance


Voici un exemple de fiche :


Une lettre de l’alphabet grec, le mot dans les quatre langues et les explications étymologiques :


Les deux phrases et les deux images illustrant ce mot :


Le résultat de ce travail est visible au format PDFsur le site du Collège Michel de l’Hospital.http://www3.ac-clermont.fr/etabliss/college-michel-hospital-riom/viecollege/etwinning/etwinning.htm


Le projet a obtenu le label de qualité européen en Grèce et en France :


Il a remporté le deuxième prix du Concours National e-twinning en France


Une délégation de sept élèves a représenté la classeà la remise des prix qui s'est tenueau « salon educ@tice » le 17 novembre


Le lundi 22 janvier le collège a fêté l'événement.


Une semaine plus tard nous avons appris que le projet était sélectionnépour le premier ou deuxième prix européendans la catégorie des 12-15 ans.Le suspens a duré jusqu’à la remise des prix à Bruxellesle 23 février …


Le 23 février, les Premiers et Deuxièmes Prix eTwinning 2007 ont étéannoncés au cours de la Conférence eTwinning de Bruxellespar Ján Figel, membre de la Commission européenne pour l’éducation, laformation, la culture et la jeunesse.


Le deuxième prix permettait aux adultesresponsables du projet de participer àun Atelier de travail européen de leur choixBonn, 4-6 mai 2007


Σκεφτήκαµε ότι οι γλώσσες, παλιές και σύγχρονες είναι γέφυρεςπου ενώνουν τους ανθρώπους.Nous nous sommes rendus compte que les langues, anciennes et modernes, sont des pontsqui unissent les hommesΈτσι 24 µόνο λέξεις έγιναν 24 βήµατα που µας έφεραν πιο κοντά …Ainsi 24 mots seulement sont devenus 24 pas qui nous ont rapprochés …


Collège Michel de l'Hospital, RiomΓενικό Λύκειο Ασκληπιείου


Projet 2006-2007Spectacles : autrefois et aujourd'huiΘεάµατα : άλλοτε και σήµεραpublié sur le site du collègehttp://www3.ac-clermont.fr/etabliss/college-michel-hospital-riom/pedagogie/latingrec/spectacles/accueil.html


ΧαίρετεΧαίρετεSalveteAu revoir

More magazines by this user
Similar magazines