13.07.2015 Views

24 pas 24 βήµατα 24 mots en grec ancien, grec moderne, latin et ...

24 pas 24 βήµατα 24 mots en grec ancien, grec moderne, latin et ...

24 pas 24 βήµατα 24 mots en grec ancien, grec moderne, latin et ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>24</strong> <strong>pas</strong> <strong>24</strong> βήµατα<strong>24</strong> <strong>mots</strong><strong>en</strong> <strong>grec</strong> anci<strong>en</strong>, <strong>grec</strong> <strong>moderne</strong>, <strong>latin</strong> <strong>et</strong> français<strong>24</strong> <strong>pas</strong> vers la langue de l’autre <strong>et</strong> vers leurs racines communesChaque mot est un <strong>pas</strong>, chaque <strong>pas</strong> nous rapproche …<strong>24</strong> λέξειςστα αρχαία ελληνικά, στα νέα ελληνικά, στα λατινικά και στα γαλλικά<strong>24</strong> βήµατα προς τη γλώσσα του άλλου και προς τις κοινές µας ρίζεςκάθε λέξη κι ένα βήµα, κάθε βήµα µας φέρνει πιο κοντά …


mai 2006Collège Michel de l’HospitalRiomPuy de DômeFranceEniaio Lykeio AsklipieiouΕναίο Λύκειο ΑσκληπιείουLigourioArgolidasGrèce18 élèves <strong>latin</strong>istes de 4° 11 élèves étudiant le françaisVéronique DrujonAnthi Théodorou / Ανθή Θεοδώρου


Les deux professeurs se sont r<strong>en</strong>contréeslors d'un Atelier de travail E-twinning à Athènesdont le thème était « Arts <strong>et</strong> Sci<strong>en</strong>ces Humaines »( 6-8 avril 2006 )Elles ont bâti un proj<strong>et</strong> commun " <strong>24</strong> <strong>pas</strong>, <strong>24</strong> βήµατα "<strong>et</strong> l'ont inscrit sur la plate-forme e-twinning.


Leur proj<strong>et</strong> a obt<strong>en</strong>u le label e-twinning.


Par chat <strong>et</strong> par courriel <strong>en</strong> français, elles ont élaboré un plan de travail.Elles ont décidé de proposer aux élèves d’élaborerun abécédaire illustré quadrilingue,<strong>en</strong> <strong>grec</strong> anci<strong>en</strong>, <strong>grec</strong> <strong>moderne</strong>, <strong>latin</strong> <strong>et</strong> françaischaque l<strong>et</strong>tre de l’abécédaire étant prise <strong>en</strong> chargepar une équipe franco-<strong>grec</strong>que.


Objectifs- perm<strong>et</strong>tre la réflexion sur les relations <strong>en</strong>tre les deux langues actuelles <strong>et</strong> leursorigines- réussir à produire une réalisation commune dans un temps très court- tester la plate-forme e-twinning <strong>et</strong> les salles informatiques des deuxétablissem<strong>en</strong>ts- trouver des solutions pour écrire dans les deux alphab<strong>et</strong>s- préparer ainsi le proj<strong>et</strong> 2006-2007


Première étapeChaque classe pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge 12 l<strong>et</strong>tres de l'alphab<strong>et</strong> <strong>grec</strong> anci<strong>en</strong>.Pour chaque l<strong>et</strong>tre il s’agit de remplir la fiche-exemplerédigée dans sa langue <strong>en</strong> proposantun mot de <strong>grec</strong> anci<strong>en</strong> par l<strong>et</strong>tre<strong>et</strong>une image par mot


FranceGrèce- de α à µ- une p<strong>et</strong>ite phrase <strong>en</strong> français illustrant le mot- le mot <strong>en</strong> <strong>latin</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> français- explication étymologique du mot français- <strong>mots</strong> français issus du mot <strong>grec</strong> <strong>et</strong> du mot <strong>latin</strong>- de ν à ω- une p<strong>et</strong>ite phrase <strong>en</strong> <strong>grec</strong> illustrant le mot- le mot <strong>en</strong> <strong>grec</strong> <strong>moderne</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> français- évolution du mot <strong>en</strong> <strong>grec</strong> <strong>moderne</strong>


Deuxième étapeΕn réponse à chaque l<strong>et</strong>tre <strong>en</strong>voyée par les correspondants, la classe propose une deuxièmeimage <strong>et</strong> une deuxième phrase de prés<strong>en</strong>tation.La classe française propose la traduction des <strong>24</strong> <strong>mots</strong> <strong>en</strong> <strong>latin</strong> <strong>et</strong> la classe <strong>grec</strong>que des <strong>24</strong> <strong>mots</strong><strong>en</strong> <strong>grec</strong> <strong>moderne</strong>.Les élèves français recherch<strong>en</strong>t des <strong>mots</strong> issus des <strong>mots</strong> <strong>grec</strong>s <strong>et</strong> <strong>latin</strong>s, puis expliqu<strong>en</strong>tl'origine du mot français.Les élèves <strong>grec</strong>s peuv<strong>en</strong>t expliquer la similarité ou la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre <strong>grec</strong> anci<strong>en</strong> <strong>et</strong> <strong>grec</strong><strong>moderne</strong>.


OrganisationLes l<strong>et</strong>tres sont réparties au sein de chaque classe <strong>en</strong> 12 équipes.


Chaque équipe dialogue <strong>en</strong> français avec une équipe de l'autre classe.(l<strong>et</strong>tre α avec l<strong>et</strong>tre ν <strong>et</strong> ainsi de suite)Les échanges se font par courriel au sein du twinspace.


Les équipes travaillant sur le même fichier,il faut une grande rigueur dans la gestion des docum<strong>en</strong>ts :1 - Par exemple, l’équipe française chargée de la l<strong>et</strong>tre α remplit la moitié de la ficheexemple(l<strong>et</strong>tre, mot, image, p<strong>et</strong>ite phrase) <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>registre sur le serveur.2 – Le professeur place le docum<strong>en</strong>t " α " corrigé sur le twinspace dans le dossieralphab<strong>et</strong>. Chaque docum<strong>en</strong>t <strong>en</strong>voyé porte le nom de la l<strong>et</strong>tre.3 – L’équipe récupère le docum<strong>en</strong>t ν <strong>en</strong>voyé par ses camarades <strong>grec</strong>s <strong>et</strong> le complète.4 - Elle r<strong>en</strong>omme le docum<strong>en</strong>t " ν-fini " pour éviter l’écrasem<strong>en</strong>t du fichier initial <strong>et</strong>l’<strong>en</strong>registre sur le serveur.5 - Elle signale son <strong>en</strong>voi par un message.6 - Le professeur replace le docum<strong>en</strong>t " ν " corrigé sur le twinspace.


Cal<strong>en</strong>drierLes élèves ont une durée très limitée pour échanger :- les élèves <strong>grec</strong>s peuv<strong>en</strong>t travailler du 2 au 15 mai, <strong>en</strong>suite ils ont leurs exam<strong>en</strong>s. Ils<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t leur première étape pour le 10 mai.- les élèves français repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les cours le 9 mai. Ils prépar<strong>en</strong>t le travail <strong>en</strong> cours le9 <strong>et</strong> 11 mai, vont <strong>en</strong> salle informatique le 12 pour <strong>en</strong>voyer leurs fiches <strong>et</strong> la réponseaux fiches des élèves <strong>grec</strong>s.- les élèves <strong>grec</strong>s répond<strong>en</strong>t le 15 mai.


CopyrightLes professeurs ont demandé aux élèves d’utiliser des images libres de droit :- certaines illustrations sont des photographies ou des dessins réalisés par les élèves.- d’autres provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du site Wikimedia Commons associé à l’EncyclopédieWikipédia accessible dans les deux langues (français /<strong>grec</strong>).- les élèves <strong>grec</strong>s ont le droit d’utiliser les images des manuels scolaires édités par leMinistère <strong>grec</strong> de l’Education / ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ∆ΕΙΑΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ∆ΕΙΑΣ ΚΑΙΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ .- parfois les élèves ont choisi parmi des photographies réalisées par leursprofesseurs.Sous chaque illustration, les élèves ont donc indiqué clairem<strong>en</strong>tsa prov<strong>en</strong>ance


Voici un exemple de fiche :


Une l<strong>et</strong>tre de l’alphab<strong>et</strong> <strong>grec</strong>, le mot dans les quatre langues <strong>et</strong> les explications étymologiques :


Les deux phrases <strong>et</strong> les deux images illustrant ce mot :


Le résultat de ce travail est visible au format PDFsur le site du Collège Michel de l’Hospital.http://www3.ac-clermont.fr/<strong>et</strong>abliss/college-michel-hospital-riom/viecollege/<strong>et</strong>winning/<strong>et</strong>winning.htm


Le proj<strong>et</strong> a obt<strong>en</strong>u le label de qualité europé<strong>en</strong> <strong>en</strong> Grèce <strong>et</strong> <strong>en</strong> France :


Il a remporté le deuxième prix du Concours National e-twinning <strong>en</strong> France


Une délégation de sept élèves a représ<strong>en</strong>té la classeà la remise des prix qui s'est t<strong>en</strong>ueau « salon educ@tice » le 17 novembre


Le lundi 22 janvier le collège a fêté l'événem<strong>en</strong>t.


Une semaine plus tard nous avons appris que le proj<strong>et</strong> était sélectionnépour le premier ou deuxième prix europé<strong>en</strong>dans la catégorie des 12-15 ans.Le susp<strong>en</strong>s a duré jusqu’à la remise des prix à Bruxellesle 23 février …


Le 23 février, les Premiers <strong>et</strong> Deuxièmes Prix eTwinning 2007 ont étéannoncés au cours de la Confér<strong>en</strong>ce eTwinning de Bruxellespar Ján Figel, membre de la Commission europé<strong>en</strong>ne pour l’éducation, laformation, la culture <strong>et</strong> la jeunesse.


Le deuxième prix perm<strong>et</strong>tait aux adultesresponsables du proj<strong>et</strong> de participer àun Atelier de travail europé<strong>en</strong> de leur choixBonn, 4-6 mai 2007


Σκεφτήκαµε ότι οι γλώσσες, παλιές και σύγχρονες είναι γέφυρεςπου ενώνουν τους ανθρώπους.Nous nous sommes r<strong>en</strong>dus compte que les langues, anci<strong>en</strong>nes <strong>et</strong> <strong>moderne</strong>s, sont des pontsqui uniss<strong>en</strong>t les hommesΈτσι <strong>24</strong> µόνο λέξεις έγιναν <strong>24</strong> βήµατα που µας έφεραν πιο κοντά …Ainsi <strong>24</strong> <strong>mots</strong> seulem<strong>en</strong>t sont dev<strong>en</strong>us <strong>24</strong> <strong>pas</strong> qui nous ont rapprochés …


Collège Michel de l'Hospital, RiomΓενικό Λύκειο Ασκληπιείου


Proj<strong>et</strong> 2006-2007Spectacles : autrefois <strong>et</strong> aujourd'huiΘεάµατα : άλλοτε και σήµεραpublié sur le site du collègehttp://www3.ac-clermont.fr/<strong>et</strong>abliss/college-michel-hospital-riom/pedagogie/<strong>latin</strong><strong>grec</strong>/spectacles/accueil.html


ΧαίρετεΧαίρετεSalv<strong>et</strong>eAu revoir

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!