13.07.2015 Views

autour de l'explicit* littératures des Espagnes - Lycée Chateaubriand

autour de l'explicit* littératures des Espagnes - Lycée Chateaubriand

autour de l'explicit* littératures des Espagnes - Lycée Chateaubriand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

146 lES espagnesmais d’un véritable pouvoir, celui d’i<strong>de</strong>ntifier le texte par sa date et parla signature du copiste ou <strong>de</strong> l’auteur. Lieu d’une clôture indéfinimentouverte, l’explicit accepte les ajouts et il <strong>de</strong>vient notamment le lieu où letexte est soumis au jugement immédiat <strong>de</strong> l’auditoire ou, plus tard, dulecteur, le lieu où est <strong>de</strong>mandée la récompense et où le sens du texteest brièvement expliqué. En effet, l’explicit strict peut coexister avec laformule intratextuelle qui scelle le texte proprement dit, auquel cas il estrejeté dans le paratexte <strong>de</strong> conclusion. Apte cependant, dès l’origine, àfaire partie intégrante du texte lui-même, l’explicit s’enrichit d’apportsdivers, gonfle et s’amplifie, se déplace, s’intériorise au texte et <strong>de</strong>vientmême parfois, on va le voir, la meilleure forme possible <strong>de</strong> l’incipit.C’est ainsi qu’au xiii e siècle encore, Gonzalo <strong>de</strong> Berceo, dans la Vida<strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos 18 , place sa <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> récompense (restéecélèbre) à l’entrée <strong>de</strong> la Vida. Intégrée à la petitio benevolentiae, cette<strong>de</strong>man<strong>de</strong> est celle du jongleur : elle ne saurait suffire. Après avoir annoncél’objet <strong>de</strong> son discours, l’histoire <strong>de</strong> Santo Domingo (strophe 3), c’est leservant <strong>de</strong> Dieu qui, à la strophe 4, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> une récompense spirituelle.Quant à l’explicit, considérablement allongé, il occupe 27 ou 21 strophes,selon qu’on le situe <strong>de</strong> 751 ou <strong>de</strong> 757 à 777. C’est la strophe 757 quidonne la « signature » (Moi prénommé Gonçalvo, dit <strong>de</strong> Berceo), maisc’est aux strophes 751 et 752 que Berceo referme son poème qu’il nepeut continuer faute <strong>de</strong> témoignage sûr pour terminer le récit du miracleconcernant le chevalier <strong>de</strong> Hita. Puis, <strong>de</strong> 754 à 760, Berceo s’adresse auxSeñores, lecteurs <strong>de</strong> sa Vida, et il leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui payer une soldadasous la forme d’un Notre-Père que chacun <strong>de</strong>vra dire pour le salut <strong>de</strong> sonâme (760). Enfin, <strong>de</strong> 761 à 777, Berceo invoque directement le Saint, qu’ilappelle Señor Santo Domingo, Señor, Padre, ou Señor e Padre (13 fois),dont il se réjouit d’avoir été le jongleur et auquel, après lui avoir <strong>de</strong>mandé<strong>de</strong> prier pour la paix, pour les mala<strong>de</strong>s et pour l’Église, il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’intercé<strong>de</strong>rpour lui auprès <strong>de</strong> Dieu avant <strong>de</strong> rendre grâces au Seigneur dansla toute <strong>de</strong>rnière strophe du poème. Tout se passe comme si le récit saintétait in- ou non-terminable tant l’adieu au texte, mêlé d’un adieu anticipéà la vie, s’étire et s’allonge.Quoi <strong>de</strong> plus « naturel », <strong>de</strong> plus littérairement efficace que <strong>de</strong> faire coïnci<strong>de</strong>rla fin du récit avec la mort du héros ? Un autre texte médiéval, unpeu postérieur aux écrits <strong>de</strong> Berceo, le Libro <strong>de</strong> Apolonio 19 (circa 1240)fait coïnci<strong>de</strong>r l’explicit, entendu au sens large, avec la fin <strong>de</strong>s tribulationsdu héros, Apollonius <strong>de</strong> Tyr, avec sa fatigue, puis avec sa mort. Ce sont18. Gonzalo <strong>de</strong> Berceo, Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, ed. <strong>de</strong> Teresa Labarta <strong>de</strong> Chaves, Madrid, Castalia,1980. La strophe la plus célèbre (2), celle où est <strong>de</strong>mandée la récompense d’un verre <strong>de</strong> bon vin estreproduite sur un panneau, à l’entrée du village <strong>de</strong> Berceo, dans la Rioja. Dans ma traduction : Je veuxfaire une prose en bon roman chrétien,/ comme parlent les gens avec tous leurs voisins,/ point tantlettré ne suit pour l’écrire en latin,/ elle vaudra bien, je crois, un verre <strong>de</strong> bon vin.19. Libro <strong>de</strong> Apolonio, ed. <strong>de</strong> Carmen Mone<strong>de</strong>ro, Madrid, Castalia, 1990 (1987).Revue ATALA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!