13.07.2015 Views

für die Kleinsten - Teutonia

für die Kleinsten - Teutonia

für die Kleinsten - Teutonia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WICHTIG: Die Anleitung <strong>für</strong> spätere Rückfragenaufbewahren.teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerklicheVer arbeitung und technische Innovationen mit modischemDesign. Der Name teutonia steht <strong>für</strong> Qualität,<strong>die</strong> höchs ten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-Logo mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass essich um ein Ori gi nal-teutonia-Modell handelt. Lesen Sievor Inbe trieb nahme <strong>die</strong>se Anleitung sorgfältig durch(speziell unsere Sicher heitshinweise) und heben Siesie <strong>für</strong> spätere Zwecke und Rück fragen auf. Wenn Sie<strong>die</strong>se Hinweise nicht beachten, kann <strong>die</strong> SicherheitIhres Kindes beeinträchtigt werden.Wir sind sicher, dass Sie mit <strong>die</strong>sem Produkt eine guteWahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem teutonia-Wagengut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennochGrund zur Beanstandung haben, so wenden Sie sichbitte an Ihren Fachhändler.Ihr teutonia-TeamAllgemeinesDas Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20 °Cbis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotzvieler positiver Eigen schaften unserer Materialien wieLuft d urch lässigkeit etc. reagieren viele Textilien aufintensive Sonnen ein strahlung sehr sensibel. Die Erfahrungder vergangenen Zeit lehrte uns, dass <strong>die</strong> Sonnenstrahlenmittlerweile derart aggressiv sind, dass wir vonteutonia ein Abstellen des Kinder wagens im Schattenempfehlen müssen. Meiden Sie längere Aufenthalte inpraller Sonne, und <strong>die</strong> frischen Farben Ihres Wagensbleiben Ihnen länger erhalten. Zwischen den einzelnenFertigungs partien lassen sich Farbunterschiedenicht immer ver meiden. Diesbezügliche Reklamationenkönnen leider nicht anerkannt werden. Bitte haben SieVerständnis da<strong>für</strong> dass unsachgemäße Behandlung,eventuelle Regen ränder oder Farbunterschiede im Stoff,wie oben be schrieben keine berechtigte Reklamationdarstellen. Regelmäßige Pflege aller Metallteile, speziellder Chromteile und insbesondere nach Aufenthaltenam Meer, am Wagen ist notwendig, um <strong>die</strong>hochwertige Optik zu erhalten. Dazu sind handelsüblichePflegemittel ausreichend. Die Achs enden müssenin Abständen von ca. 4 Wochen gesäubert und leichtgeölt werden.Allgemeine SicherheitshinweiseACHTUNG:Sie sind <strong>für</strong> <strong>die</strong> Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.Die Sicherheit Ihres Kindeskönnte beeinträchtigt werden, wenn Sie<strong>die</strong>se Hinweise nicht befolgen. Dennochkönnen nicht alle möglicherweise eintretendenBedingungen und unvorhersehbarenSituationen abgedeckt werden. Vernunft,Vorsicht und Umsicht sind Faktoren,<strong>die</strong> <strong>die</strong>ses Produkt nicht mit bringen kann;sie werden bei der Person vorausgesetzt,<strong>die</strong> den Wagen benutzt. Die Person, <strong>die</strong>den Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt,sollte sämtliche Instruktionen verstehen.Sie sollten jeder Person, <strong>die</strong> denWagen und zugehöriges Zubehör benutzt,<strong>die</strong> Be<strong>die</strong>nung des Wagens erklären. WennAnleitungen unverständlich und nähere Erklärungenerforderlich sind oder wenn Sieweitere Fragen haben, setzen Sie sich miteinem autorisierten teutonia-Fachhändlerin Verbindung.● WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.● WARNUNG: Schnallen Sie Ihr Kind generellan.● WARNUNG: Vergewissern Sie sich vordem Gebrauch, dass alle Verriegelungengeschlossen sind.● WARNUNG: Um Verletzungen zu vermeiden,stellen Sie sicher, dass sich Ihr Kindfernhält, wenn Sie den Wagen auseinander-oder zusammenfalten.● WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit<strong>die</strong>sem Produkt spielen.● WARNUNG: Vergewissern Sie sich vordem Gebrauch, dass <strong>die</strong> Befestigungseinrichtungendes Kinderwagenoberteils,bzw. der Sitzeinheit korrekt eingerastetsind.● WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht geeignetzum Joggen, Laufen oder Skaten.3


● WARNUNG: Sämtliche am Schieber und/oder an der Rückseite der Rückenlehneund/oder an den Seiten des Wagensangebrachte Lasten beeinträchtigen <strong>die</strong>Standsicherheit des Wagens.Weitere wichtige Sicherheitshinweise● teutonia übernimmt keine Garantie <strong>für</strong> <strong>die</strong>Sicherheit <strong>die</strong>ses Produktes, wenn ErsatzoderZubehörteile verwendet werden, <strong>die</strong>nicht von teutonia produziert oder zugelassensind. Falls solche Ersatz- oder Zubehörteileverwendet werden, erlöschenunverzüglich <strong>die</strong> Garantieansprüche.● Dieser Kinderwagen ist ausschließlich <strong>für</strong>ein Kind vorgesehen.● Die Sitzeinheit oder <strong>die</strong> Tragetaschedürfen nicht im Auto verwendet werden.● Der Kinderwagensitz kann von der Geburtbis zu einem Gewicht von 15 kg verwendetwerden.● Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwagendürfen nur <strong>für</strong> den Transport genutztwerden und sind keinesfalls Bett- oderWiegenersatz.● Stellen Sie den Wagen immer außerhalbder Reichweite von Kindern ab und erlaubenSie Kindern nicht, im Wagen oder mitdem Wagen zu spielen.● Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorherfestgestellte Bremse ab. Prüfen Sie,dass <strong>die</strong> Bremse auch sicher eingerastetist.● Beim Hineinsetzen oder HerausnehmenIhres Kindes aus dem Wagen sollten <strong>die</strong>Bremsen immer festgestellt sein.● Das Parken am Hang sollte stets vermiedenwerden.● Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmittelnbesonders auf einen sicheren Stand desWagens.● Den Wagen langsam und schonend beimAuf- und Abwärtsfahren von Treppen über<strong>die</strong> Stufen abrollen.● Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenständeab.● Die maximale Belastung des Einkaufsnetzesbeträgt 5 kg (11 lbs). SchwereGegenstände bitte immer in der Mitte desEinkaufskorbs ablegen.● Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappendes Gestells Acht, dass Sie sich oderandere nicht einklemmen.● Beim Tragen des Wagens über Hindernisse(z. B. Treppen) darauf achten, dasskeine der Arretierungen entriegelt werden.● Achten Sie bei Verstellungen darauf, dasssich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicherTeile befindet.● Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßesZusammenklapppen oder <strong>die</strong> Verwendungvon nicht zugelassenem Zubehörkönnen den Wagen beschädigen oderzerstören.● Die Fußstütze ist nicht zum Transport vonLasten oder einem zweiten Kind geeignet.● Vor der ersten Benutzung des Wagens:Entfernen Sie bitte <strong>die</strong> Aufkleber undAnhänger, <strong>die</strong> sich NICHT auf Sicherheitshinweisebeziehen.● Benutzen Sie niemals <strong>die</strong> Fußstütze oderden Schutzbügel zum Anheben bzw. Tragendes Wagens.● Für Neugeborene bis zu einem Alter von6 Monaten bitte immer <strong>die</strong> untersteRückenlehnenposition wählen● Wenn Sie das Verdeck umdrehen undeine Vario Plus oder Soft Tragetascheeinsetzen, benutzen Sie bitte das da<strong>für</strong>vorgesehene Tragetaschen-Pad. Bittefolgen Sie den Anweisungen auf demTragetaschen-Pad.Abstellen des WagensAchtung: Die Bereifung kann unter Umständen zurVerfärbung des Bodenbelags führen.Fremdkörper (z.B. Steinchen) in den Reifen müssenentfernt werden um eine eventuelle Beschädigungvon Bodenbelägen zu vermeiden. Extreme Hitze, insbesonderedirekter Kontakt mit heißen Oberflächen (z.B.im Sommer im Auto) kann bei Hohlkammer-Reifen zudauerhaften Deformierungen führen.Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprüchewerden nicht anerkannt.Reinigen der StoffteileBei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtesTuch und klares Wasser und reinigen vorsichtig <strong>die</strong>betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (besondersbei dunklen Stoffen) ein starkes Reiben. Alle abnehmbarenStoffteile können Sie normalerweise miteinem Feinwaschmittel (ohne optische Aufheller) inder Waschmaschine bei 30°C/85°F (Schonwaschgang)waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung amStoffteil.RegenpelerineBei Regen muss rechtzeitig <strong>die</strong> Regenpelerine überden ganzen Wagen gespannt werden.Achtung: Die Regen pelerine ist kein Spielzeug! Bittelassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eineoptimale Belüftung des Wagens empfehlen wir, <strong>die</strong>Regenpelerine nur <strong>für</strong> <strong>die</strong> Dauer des Regenschauersaufzuspannen.Abziehen des VerdeckbezugesVor dem Waschen müssen<strong>die</strong> beiden Verdeckbügelaus dem Bezug entferntwerden. (Siehe Skizze)Lösen Sie <strong>die</strong> Schraubemit Hilfe eines Schraubendrehersund entfernen denDruckknopf. Ziehen Sienun <strong>die</strong> Verdeckbügel ausdem Gelenk und aus demVerdeckbezug. Nach dem Waschen montieren Sie inumgekehrter Reihenfolge.Achten Sie darauf, dass dabei <strong>die</strong> Verdeckbügel jeweilsin <strong>die</strong> beiden abgenähten Führungen eingeschobenwerden. Die Vorder- und Hinterbügel dürfen nichtvertauscht werden.Aufstellen des GestellsZiehen Sie den Schieber 1(Handgriff) bis zum Anschlaghoch. Hierdurch rasten<strong>die</strong> Schieberarretierungen2 ein und der Fanghebel3 legt sich automatisch alszusätzliche Sicherung überdas Rohr.WARNUNG: VergewissernSie sich vor dem Gebrauch, dass alleVerriegelungen geschlossen sind.Zusammenklappen des GestellsDrücken Sie <strong>die</strong> beiden Entriegelungsknöpfeauf beidenSeiten 1, so dass mandas Gestell zusammenfaltenkann. Lösen Sie denFang hebel 2 (anheben) undklappen Sie den Schieberauf <strong>die</strong> andere Seite. Jetztkönnen Sie zusätzlich dasPackmaß verkleinern, indemSie das Schieberoberteil umklappen.Montage und Demontage der RäderZur Montage und Demontageist vorher <strong>die</strong> Arre tierungsfeder 1 zu drücken.Achten Sie bei der Montageauf korrek tes Einrasten derArretierungsfeder.SitzbezugDer Sitzbezug kann vollständig vom Sitz entfernt werdenum gewaschen zu werden. Um <strong>die</strong>s zu tun, lösenSie <strong>die</strong> Druckknöpfe am Sitz.Achtung: Beim Wiederaufziehen des Bezuges, ziehenSie <strong>die</strong> Enden des 5-Punkt-Gurtes durch <strong>die</strong> passendenÖffnungen ohne sie zu verdrehen.4 5


Höhenverstellbarer, klappbarer SchieberHalten Sie <strong>die</strong> Verstellknöpfeauf beiden Seiten eingedrücktund verändern Sie<strong>die</strong> Höhe des Schiebers in<strong>die</strong> gewünschte Position.Betätigen der FeststellbremseDie Bremse wird durch Herunterdrückendes langenBremsflügels festgestellt1. Sollte sich <strong>die</strong> Bremsenicht leicht feststellen lassen,schieben Sie den Wagenum einige Zentimetervor oder zurück, damit <strong>die</strong>Bremsstäbe richtig in <strong>die</strong>Felge greifen. VergewissernSie sich, dass <strong>die</strong> Bremse sicher eingerastet ist. Sielösen <strong>die</strong> Bremse durch Herun tertreten des kurzenBremsflügels 2.Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagensitzesbzw. der Tragetasche (Oberteil)4 3Setzen Sie das Oberteil (Sportwagensitz bzw. Tragetasche)so auf das Kinderwagengestell, dass der seitlicheBügel 1 des Oberteils auf jeder Seite des Gestellsin <strong>die</strong> vorgesehenen Schlitze 2 einrastet undschieben Sie dabei das Oberteil bis zum Anschlag. DieArretierungen schließen dann automatisch. („Klicken“der Arretierungen muss erfolgen)WARNUNG:Es ist vor Gebrauch zu prüfen, dass derSportwagensitz, bzw. <strong>die</strong> Tragetasche korrektein gerastet ist. Das Oberteil befindet sichim gesicherten Zustand, wenn das rote Feld im Auslösehebelnicht mehr sichtbar ist. Zum Abnehmen desOberteils drücken Sie zunächst den Sicherungshebel(3) nach oben und dann den Auslösehebel (4) nachunten bis der Hebel arretiert. (rotes Feld erscheint).Danach ziehen Sie das Oberteil aus den Schlitzen undnehmen es ab.Handhabung des VerdecksStecken Sie <strong>die</strong> Einsteckteile der Verdeckgelenke in<strong>die</strong> entsprechenden Öffnungen in der Armlehne bzw.an der Tragetasche.Achtung: Befestigen Sie unbedingt <strong>die</strong> Druckknöpfeam hinteren Verdeckende an der Rückseite derRücken lehne, da das Verdeck so als Herausfallschutzfungiert.Zum Abnehmen des Verdecks lösen Sie ggf. <strong>die</strong> Druckknöpfean der Rückseite der Rückenlehne, drückenSie <strong>die</strong> Entriegelungsknöpfe an den Einsteckteilen derVerdeckgelenke und ziehen Sie <strong>die</strong> Gelenke aus denÖffnungen. Zur Belüftung können Sie den Reißverschlussam Kopfende des Verdecks öffnen.Verstellen der RückenlehneZiehen Sie den Griff 1 nachoben und führen Sie <strong>die</strong>Rücken lehne 2 in <strong>die</strong> gewünschtePosition. Bitteachten Sie darauf, dass <strong>die</strong>Rückenlehne wieder richtigeinras tet.Verstellung der FußstützeHeben Sie <strong>die</strong> Fußstütze an und lassen Sie den Bügelin <strong>die</strong> gewünschte Strebe ein rasten.Achtung: An der Fuß stütze befindet sich ein roter Sicherungshaken.Dieser muss bei waagerechter Stellungder Fußstütze in den Stellbügel aufgedrückt werden.Handhabung des 5-Punkt-GurtsVerwendung des 5-Punkt-GurtesSie können den Schultergurt in 3 Positionen anbringen.Verwenden Sie immer <strong>die</strong> Position am dichtesten zumKind. Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie <strong>die</strong> Mittedes Verschlusses. Um <strong>die</strong> Gurte zu verstellen, ziehenSie an den freien Enden der Gurte.Verstellen der GurteSchutzbügelStecken Sie <strong>die</strong> Einsteckteile des Schutzbügels durch<strong>die</strong> Schlitze im Sitzbezug in <strong>die</strong> darunterliegenden Aufnahmenin den Armlehnen. Achten Sie darauf, dassder Schutzbügel auf beiden Seiten einrastet. Zum Abnehmendrücken Sie <strong>die</strong> Entriegelungsknöpfe an denEinsteck teilen. Um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindeszu erleichtern, reicht es aus, eine Seite des Bügelszu lösen und hochzuklappen.67


RÄDERINFORMATIONZu unseren Lufträdern möchten wir noch auf folgendePunkte hinweisen:1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn dasRad mit einem Luftdruck von 1,5 – 2 bar (22 –29 psi) gefüllt ist. Ein geringerer Luftdruck führt zuüberdurchschnitt lichem Verschleiß der Schläuche.Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle den auf denReifen angegebenen maximalen Fülldruck, der, bedingtdurch das kleine Füllvolumen recht schnell erreichtsein kann. Eine Überschreitung kann unter UmständenUnfälle und Verletzungen zur Folge haben.2. Falls das Rad einmal repariert bzw. geflickt werdenmuss, so ist <strong>die</strong>ses entweder mit einem handelsüblichenFahrradflickzeug oder auch mit einem Pannenspray(wie z. B. <strong>für</strong> Mountain Bikes, Mopeds, etc.erhältlich) möglich.Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt ambesten mit zwei Montierhebeln, <strong>die</strong> serienmäßig jedemguten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das Raddurch Ihren Fachhändler an uns einzuschicken.Schirmaufnahme am WagenIMPORTANT: Keep these instructions for futurereference.teutonia products combine traditional workmanshipand technical innovations with fashionable design.teutonia stands for quality that meets most stringentrequire ments. The teutonia logo with the rainbow isyour guarantee that this is a genuine teutonia model.Read the instructions carefully before use (especiallyour safety notes) and keep them handy for future reference.Your child’s safety may be affected if you donot follow these instructions. We are convinced thatby selecting this product you have made a good choiceand your child will be safe in a teutonia stroller/pram.Please contact your dealer should you neverthelesshave reason for complaint.Your teutonia teamGeneralThe product has been tested in a temperature range of-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the manypositive properties of our materials such as air permeability,etc., many fabrics are very sensitive to intensivesolar radiation. Past experience has shown us thatthe rays of the sun are now so aggressive that we atteu tonia have to recommend that you park the pramin the shade. Avoid exposing it to direct sunlight, andthe fresh colours on your buggy will be preserved forlonger. Colours may vary. No complaints may be madein this regard. Please note that improper handling, possiblewater rings, or differences in colour (as describedabove) do not justify a complaint. Regular care of allmetal parts, particularly the chrome parts and especiallyafter trips to the sea, is necessary on the pramto maintain a quality appearance. Commercially availabletreatment products are sufficient for this. Theaxles must be cleaned and lightly oiled approximatelyevery 4 weeks.General Safety NotesATTENTION:You are responsible for the safety of yourchild. Not complying with these notesmay put the safety of your child at risk.Nevertheless, all possibly occurring conditionsand unforeseeable situations cannotbe covered. Common sense, caution andvigilance are factors this product cannotprovide; they are taken for granted in personsusing the stroller/pram. The personusing the stroller/pram and its appropriateaccessories should understand all instructions.You should explain the operation ofthe stroller/pram to all persons using itand its appropriate accessories. Consultan authorised teutonia dealer if any ofthe instructions are incomprehensible andmore detailed explanations are required,or if you have further queries.● WARNING: Never leave your childunattend ed.● WARNING: Always use the restraint system.● WARNING: Ensure that all the lockingdevices are engaged before use.● WARNING: To avoid injury ensure thatyour child is kept away when unfoldingand folding this product.● WARNING: Do not let your child play withthis product.● WARNING: Check that the pram body orseat unit attachment devices are correctlyen gaged before use.● WARNING: This product is not suitable forrunning and skating.● WARNING: Any load attached to the handleand/or on the back of the backrestand/or on the sides of the stroller/pramwill affect the stability of the product.Additional important safety notes● teutonia does not warrant the safety ofthe current product in case of use of accessoriesand spare parts that are not89


produced or approved by teutonia. In caseof use of such accessories and spareparts the warranty will expire with immediateeffect.● This pram is intended for only one child.● The seat or the carry-cot may not be usedin the car.● The pushchair seat is designed for a childfrom birth up to 15 kg.● Carry-cots, prams and sports buggies maybe used only for transport and are not asubstitute for a cot or a cradle.● Always park the stroller/pram out of thereach of children and do not allow childrento play in or with the stroller/pram.● Please never park the stroller/pram withoutfirst applying the brakes. Make surethat the brakes have locked properly.● The brakes should always be appliedwhen you sit or lift your child in and out ofthe stroller/pram.● Always avoid parking on slopes.● When using public transport take specialcare to ensure the stroller/pram standsfirmly and safely.● Wheel the stroller/pram slowly and gentlyup and down steps.● Never place objects on the folding top.● The shopping net can be loaded to amaximum of 5 kg (11 lbs). Please alwaysplace heavy objects in the centre of theshopping basket.● When unfolding and folding the chassismake sure that you do not pinch yourselfor others.● Make sure that no locks disengage whilecarrying the stroller/pram over obstacles(e.g. steps).● When adjusting the stroller/pram makesure that your child is clear of moveableparts.● The stroller/pram can be damaged ordestroyed by overloading, improper foldingor use of unapproved accessories.● The foot rest is not suitable for transportingheavy loads or a second child.● Before using the stroller/pram for the firsttime: please remove the labels or tagsthat DO NOT refer to safety instructionsor notes.● Never use the foot rest or the safety barto lift or carry the stroller/pram.● For babies up to an age of 6 month werecommend only to use the backrest in itslowest position .Parking the pram/buggyAttention: Under certain circumstances, the wheelsmay cause discolouration of floor surfaces.Foreign bo<strong>die</strong>s (e.g. little stones) in the wheels mustbe removed to prevent any potential damage to floorsurfaces. Extreme heat, in particular direct contactwith hot surfaces (e.g. in the car in summer) can leadto permanent deformations on hollow cavity tyres.Related complaints or claims for compensation will notbe recognized.Cleaning the textile partsTo remove small stains, use a cloth dampened with clearwater and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing(especially on dark fabrics). Normally, all removablefabric parts can be washed in the washing machinewith a fine fabric detergent (no brightening agents) at30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check separatecare labels on the fabric parts.Rain CoverIn rainy weather fit the rain cover over the entirestroller/pram before it starts to rain.Caution: The rain cover is not a toy! Never leave yourchild unsupervised. For the best possible ventilation ofthe stroller/pram we recommend using the rain coveronly for the duration of the rain shower.Removing the hood coverBoth hood bars must beremoved from the cover beforewashing. (See illustration)Loosen the screw using ascrew driver and remove thepress stud. Now pull thecover bar out of the jointand out of the hood cover.After wash ing, reassemblein reverse order.When doing this, make sure that each cover bar ispushed into both stitched guides. The front and backbars must not be mixed up.Unfolding the ChassisPull up the folding handle 1(hand grip) up as far as itwill go. The handle lock 2engages and the arresterlever 3 automaticallymoves over the tube as anadditional safeguard.WARNING: Ensurethat all the locking devicesare engaged before use.Folding the ChassisPress the two unlockingbuttons on both sides 1, sothat the frame can be foldedtogether. Release thearrester lever 2 (by raisingit) and swivel the handleover to the other side. Youcan reduce the storage sizefurther by folding down thetop of the handle.Assembling and removing the wheelsBefore assembling or removingthe wheels, pressthe locking spring 1. Whenassembling the wheels,make sure that the lockingspring engages properly.Seat coverThe seat cover can be completely removed from theseat unit in order to be washed. To do this, press thepress studs on the seat unit.Attention: When fitting the seat cover, please pull theend of the 5-point harness back through the matchingopenings without twisting it.Height adjustable, collapsible handlebarPress and hold the adjustmentbuttons on both sidesand adjust the height of thehandlebar to the desiredposition.Applying the Parking BrakeThe brake is activated bypushing down the longbrake lever 1. If it is difficultto apply the brake, wheelthe stroller back and forth afew centimetres so that thebrake bars engage properlyin the wheel rim. Make surethat the brake has lockedsecurely. You can releasethe brake by depressingthe brake lever 2.10 11


Attaching and removing the sports buggy seat orcarry-cot (upper section)4 3Place the upper section (sports buggy seat or carry-cot)onto the pram chassis in such a way that the lateralbars 1 of the upper section click into the slots provided2 on each side of the chassis and push the uppersection in as far as it will go. The locks then closeautomatically. (The locks must „click“ into place.)WARNING:Check that the pram body or seat unit attachmentdevices are correctly engagedbefore use. The upper section is secure if the redfield in the release lever is no longer visible. To removethe upper section press the safety lever (3) up andthen the release lever (4) down until the lever locks.(red field appears). Then pull the upper section out ofthe slots and remove it.How to use the hoodPush the insert pieces for the hood joints into thecorresponding openings on the armrest or on thecarry-cot.Attention: You must secure the press studs on theback end of the cover onto the rear of the backrestas the cover is also used as a protection againstfalling out.If you need to remove the hood, undo the press studson the rear of the backrest; press the release buttonson the insert pieces of the hood joints and pull thejoints out of the openings. You can open the zip at thetop of the hood for ventilation.Adjusting the BackrestPull the grip 1 upwards andmove the backrest 2 intothe required position.Please make sure that thebackrest re-engages properly.Adjusting the FootrestLift the footrest and engage the bar in the requiredstrut. Caution: There is a red safety hook at the footrest.When the footrest is horizontal this hook must bepushed onto the adjusting bar.Using the 5-point harnessYou can position the shoulder harnesses at 3 levels.Always use the position closest to the shoulder levelof your child. To open the harness press the centralbutton on the buckle. To adjust the shoulder/ weistharness pull the free ends of the strap.Adjusting the restraintsSafety barPush the insert pieces on the safety bar through theslots in the seat cover into the receptacles beneath,which are located in the armrests. Make sure that thesafety bar has clicked into place on both sides. To removeit, press the release buttons on the insert pieces.In order to make it easier for your child to get inand out, it suffices to release and fold up one side ofthe bar.WHEEL INFORMATIONWe should like to mention a few points regarding ourpneumatic tyres:1. Transport is most comfortable if the tire pressure is1.5 – 2 bar (22 – 29 psi). If the tire pressure is lower,there will be disproportionate wear on the tubes.Caution: Always observe the maximum inflation pressurestated on the tyres, which is reached quickly dueto the small volume.Exceeding the pressure may cause accidents or injuries.2. If the inner tube needs to be repaired or patched,use either a common bicycle repair kit or a puncturespray (e.g. as used for mountain bikes, mopeds, etc.).To remove the tyre, use the two repair levers that arealways included in any good bicycle repair kit. If necessary,send the wheel to us via your dealer.12 13


Shade holder on pramImportant : conserver ce mode d‘emploi pourconsultation ultérieure !Les produits teutonia sont le résultat d’une fabricationartisanale éprouvée alliée à des innovations techniquesdotées d’un design à la mode. Le nom teutoniaest synonyme d’une qualité qui répond aux exigencesles plus élevées. Le logo teutonia avec l’arc-en-cielvous certifie qu’il s’agit d’un modèle teutonia original.Lisez attentivement ce mode d’emploi en entier avantla mise en service (en particulier nos consignes desécurité) et conservez-le en vue d’un usage ultérieuret comme complément d’information.Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeurdes petits kits permettant de réparer d’éventuellesdétériorations de la peinture du châssis. Si vous aveztoutefois un motif de réclamation, veuillez-vous adresserà votre revendeur spécialisé.L’équipe teutoniaGénéralitésLe produit a été testé dans une plage de températuresde –20° C à +60° C. Outre les nombreusescaractéristiques positives de nos matériaux, commela perméabilité à l’air, etc., de nombreux tissus sonttrès sensibles à l’ensoleillement intensif. L’expériencepassée nous a appris que le rayonnementsolaire est devenu si agressif que teutonia se voitcontraint de recommander de ranger la voiture d’enfantà l’ombre. Éviter une exposition prolongée enplein soleil pour garder le plus longtemps possiblel‘éclat des couleurs de votre voiture pour enfants.Les couleurs des pièces peuvent légèrement varier selonles départements de fabrication, dû à un traitementinapproprié, à d’éventuelles particules d’eau ou à desdifférences de teinte du matériau. Cela ne peut faire enaucun cas l’objet d’une réclamation. En règle générale,l’entretien des pièces métalliques, en particulier cellesen chrome, est indispensable pour préserver l’aspectesthétique de la poussette, notamment au contact del’air de la mer. Les produits d’entretien vendus dans lecommerce sont suffisants. Les pièces métalliquesdoivent être nettoyées toutes les 4 semaines environet légèrement graissées.Consignes générales de sécuritéATTENTION :Vous êtes responsable de la sécuritéde votre enfant. Le non-respect de cesconsignes peut nuire à la sécurité devotre enfant. Néanmoins, il est impossiblede se prémunir contre toutes les conditionsrisquant de survenir et les situationsimprévisibles. Le bon sens, la précautionet la prudence ne sont pas des propriétésintrinsèques de ce produit et sont doncrequises de la part de la personne qui utilisela poussette. L’utilisateur de la poussetteet des accessoires correspondants,doit comprendre toutes les instructions.Elle devrait expliquer le fonctionnementde celle-ci à toute personne utilisant lapoussette et les accessoires correspondants.Si certaines instructions ne sontpas claires et que de plus amples explicationss’avèrent nécessaires ou si vousavez d’autres questions, veuillez contacterun revendeur teutonia agréé.● AVERTISSEMENT : Ne jamais laisservotre enfant sans surveillance.● AVERTISSEMENT : Toujours attachervotre enfant.● AVERTISSEMENT : Avant l’utilisation,veuillez vous assurer que tous les verrouillagessoient fermés.● AVERTISSEMENT : Afin d‘éviter les blessures,veuillez vous assurer que votre enfantne se trouve pas à proximité lorsquevous dépliez ou repliez la poussette.● AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votreenfant jouer avec la poussette.● AVERTISSEMENT : Assurez-vous, avantchaque utilisation, que tous les dispositifsde fixation de la partie supérieure dela poussette ou du siège soient correctementenclenchés.● AVERTISSEMENT : Ce produit n‘a pasété conçu pour la course, le footing ou lepatin à roulettes.14 15


● AVERTISSEMENT : Toute charge fixée àla poignée, à l‘arrière du siège ou sur lescôtés de la poussette ou du landau nuità la stabilité du produit.Autres consignes de sécurité● teutonia ne garantit pas la sécurité duproduit en cas d‘utilisation d‘accessoireset de pièces détachées que teutonian‘aurait pas produits ni agréés. En casd‘utilisation de tels accessoires et piècesdétachées, la garantie prendrait fin immédiatement.● Cette poussette est prévue uniquementpour un enfant.● L‘unité de siège ou la nacelle ne doiventpas être utilisées dans une voiture.● Le siège de la poussette est conçu poural.ler de la naissance jusqu‘à 15 kg.● Les nacelles ou les landaus et les poussettesne doivent être utilisés que pourle transport et ne peuvent en aucun casremplacer un lit ou un berceau.● Toujours garer la poussette hors de laportée des enfants et ne les autorisezpas à jouer avec ou dans celle-ci.● Assurez-vous de ne jamais stationner lapoussette sans avoir préalablement bloquéle frein. Assurez-vous également quele frein soit bien enclenché.● Les freins doivent toujours être serréslorsque vous enlevez votre enfant de lapoussette ou que vous l‘installer dedans.● Vous devez toujours éviter de garer lapoussette en pente.● Veillez particulièrement à bien stabiliserla poussette lorsque vous prenez lestransports en commun.● Faîtes rouler la poussette lentement et endouceur lorsque vous montez ou descendezles marches d‘escaliers.● Ne jamais poser d’objets sur la capote.● La charge maximale du filet à provisionsest de 5 kg (11 lb). Toujours placer lesobjets lourds au centre du panier à provisions.● Veillez à ne pas vous blesser ou blesserquelqu‘un d‘autre, lorsque vous pliez oudépliez le châssis.● Lorsque vous portez la poussette au-dessusd’obstacles (escaliers, p. ex.), veillezà ce qu’aucun des dispositifs de blocagene soit déverrouillé.● Lorsque vous effectuez les réglages, veillezà ce que votre enfant ne se trouve pasà proximité des pièces mobiles.● Une charge trop lourde, un pliage incorrectou l’utilisation d’accessoires nonautorisés par le fabricant peuvent détériorerou endom mager la poussette.● Le repose-pied ne doit pas être utilisépour transporter des charges ou un deuxièmeenfant.● Avant la première utilisation de la poussette: veuillez ôter les autocollants etétiquettes ne se rapportant PAS à desconsignes de sécurité.● Ne jamais utiliser le repose-pieds oul’arceau de protection pour soulever et/ou porter la poussette.● Jusqu‘à 6 mois, il est conseillé de toujoursplacer le dossier dans la position laplus basse.Arrêt de la voitureAttention: le pneu peut parfois décollorer le revêtementde sol.Les corps étrangers (p.ex. les petites pierres) dans lesroues doivent être enlevés afin d’éviter un eventuelendommagement des revêtements de sol. Une chaleurintense, en particulier le contact direct avec dessurfaces très chaudes (par ex. en été dans la voiture)peut entraîner des déformations permanentes despneus mi-pleins.Les réclamations et/ou recours relatifs à cela neseront pas admis.Nettoyage des parties en tissuPour les petites taches, nettoyez précautionneusementles endroits concernés avec un chiffon humideet de l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (enparticulier pour les tissus sombres). Normalementvous pouvez laver en machine à 30°C (programmepour textiles délicats) toutes les parties amoviblesen tissu avec une lessive pour textiles délicats (sansagent blanchissant optique). Voyez instruction d’entretienfixée à la partie de tissu.Pèlerine anti-pluieEn cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluiesur toute la voiture d’enfant.Attention : la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet ! Nelaissez jamais votre enfant sans surveillance. Pour uneaération optimale de la voiture d’enfant, nous recommandonsd’étendre la pèlerine anti-pluie seulementdurant l’averse.Enlever la capoteAvant le lavage, les deuxarceaux doivent être enlevésde l’enveloppe.(voir esquisse)Desserrez la vis à l’aided’un tournevis et enlevezle bouton-poussoir. Enlevezmaintenant les arceaux dela jointure et du couvre capote.Après le lavage montezdans l’ordre inverse.Ce faisant, veillez à ce que les arceaux soient glissésdans les deux guides décousus. Les arceaux avant etarrière ne doivent pas être intervertis.Montage du châssisTirez la poignée 1 vers lehaut jusqu’à la butée. Lesdispositifs de blocage de lapoignée 2 s’enclenchentalors et le levier d’arrêt 3 sepositionne automatiquementsur le tube commesécurité supplémentaire.AVERTISSEMENT :Assurezvous avantl’utilisation que tous les dispositifs de verrouillagesont fermés.Pliage du châssisAppuyez sur les boutons dedéverrouillages sur lesdeux côtés 1, afin de replierle châssis. Desserrezle levier d’arrêt 2 (soulever)et rabattez la poignée del’autre côté. Vous pouvez àprésent réduire encore levolume de rangement enrabattant la partie supérieurede la poignée.Montage et démontage des rouesAppuyer d’abord sur les clavettesde blocage 1 pour lemontage et le démontage.Lors du montage, veillez àce que les clavettes de blocages’enclenchent correctement.16 17


Housse de siègeLa housse du siège est totalement amovible et peutêtre lavée. Pour la retirer, appuyer sur les boutonspression du siège.Attention: lors de la mise en place de la housse, fairepasser l‘extrémité du harnais 5 points dans lesouvertures correspondantes sans la tordre.Coulisseau rabattable et réglable en hauteurMaintenir les boutons deréglage enfoncés des deuxcôtés et modifier la hauteurdu coulisseau dans la positionsouhaitée.Actionnement du frein de blocageLe frein se serre en abaissantl’ailette de frein longue1. Si vous avez du mal àserrer le frein, poussez oureculez la voiture d’enfantde quelques centimètresafin que les tiges de freinages’enclenchentcorrectement dans la jante.Assurez-vous que le freinest bien enclenché. Vous pouvez enlever le frein enappuyant du pied sur le côté court du levier 2.Apposer et enlever le siège de la poussette sportou la nacelle (partie supérieure)4 3Posez la partie supérieure (siège de poussette sportou nacelle) sur le châssis de la poussette de tellesorte que la barre latérale 1 de la partie supérieures‘encliquète de chaque côté dans les rainures prévues2 et ce faisant, poussez la partie supérieure jusqu‘àbutée. Les verrouillages se ferment alors automatiquement.(Les verrouillages doivent émettre un „clic“)AVERTISSEMENT :Avant l’utilisation, vérifiez que le siège dela poussette sport ou la nacelle soit encliquetécorrectement. La partie supérieure estsécurisée, lorsque le champ rouge dans le levier deblocage n’est plus visible. Afin d’enlever la partiesupérieure, appuyez d‘abord sur le levier de sécurité(3) vers le haut et ensuite sur le levier de blocage(4) vers le bas, jusqu‘à ce que le levier s‘arrête. (unchamp rouge apparaît). Retirez ensuite la partie supérieuredes rainures et enlevez la.Maniement de la capoteMettre les parties repliables du corps de la capotedans les ouvertures correspondantes dans l’accoudoiret/ou. sur le sac cabas.Attention : Fixer absolument les boutons-poussoirs àl’arrière du pied de la capote au dos du dossier, étantdonné que la capote fonctionne comme une protectionanti-chute. Afin d’enlever la capote, dévisser, aubesoin, les boutons-poussoirs à l’arrière du dossier,appuyez surles boutons de déverrouillage sur les parties repliablesdu corps de la capote et enlever les jointuresdes ouvertures. Afin d’aérer, vous pouvez ouvrir lafermeture à glissière sur le nez de la capote.Réglage du dossierTirez la poignée 1 vers lehaut et mettez le dossier 2dans la position souhaitée.Veillez à ce que le dossiersoit de nouveau correctementenclenché.Réglage du repose-piedSoulevez le repose-pied et faites s’enclencher l’étrierdans la barre souhaitée.Attention : un crochet de sécurité rouge est situésur le repose-pied. Il doit être enfoncé dans l’étrierde réglage lorsque le repose-pied est en positionhorizontale.Utilisation du harnais de sécurité 5 pointsTrois hauteurs de réglage sont disponibles pour lesceintures épaulières. Toujours choisir la position laplus proche de la hauteur de l‘épaule de l‘enfant.Pour ouvrir le harnais, appuyer sur le bouton situé aucentre de la boucle.Pour régler le harnais au niveau de l‘épaule et de lataille, tirer sur les extrémités libres de la sangle.Réglage du harnaisArceau de sécuritéIntroduisez les parties repliables de l’arceau de sécuritépar les rainures de la garniture de siège dans lesguides sous-jacents dans les accoudoirs. Veillez à ceque l’arceau de sécurité s’encliquète des deux côtés.Afin d’enlever appuyez sur les boutons de déverrouillagesur les parties repliables. Afin de faciliter la montéeet la descente de voiture de votre enfant, il suffitde desserrer un côté de l’arceau et de relever.18 19


INFORMATION SUR LES ROUESNous souhaitons encore fournir les informations suivantessur nos roues gonflables :1. Une pression de 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) dans lespneus permet d‘obtenir un confort optimal. Une pressiontrop basse entraîne une usure plus importantedes chambres à air.Attention : Respectez en tous les cas la pressionmaximale de gonflage indiquée sur les roues quipeut être très rapidement atteinte en raison du faiblevolume de gonflage.Dans certaines circonstances, un dépassement peutprovoquer des accidents et des blessures.2. Si vous devez réparer ou rapiécer la roue, vous pouvezutiliser pour cela soit une rustine pour bicyclettevendue dans le commerce, soit une bombe anti-crevaison(disponible par ex. pour les vélos tous-terrains, lesvélomoteurs, etc.).Le démontage et le montage du pneu s’effectuentde préférence à l’aide de deux démontes-pneus fournisen série avec chaque rustine de qualité. Si celas’avère nécessaire, vous pouvez nous expé<strong>die</strong>r la rouepar l’intermédiaire de votre revendeur spécialisé.Montage du capotage sur la voitureTärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempäätarvetta varten!teutonia-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, teknisetuudistukset ja muodikas design. teutoniamerkitsee laatua, joka täyttää korkeimmatkinvaatimukset. Vaunujen teutonia-tunnussateenkaarineen takaa sen, että kyseessä on alkuperäinenteutonia-malli. Lue tämä käyttöohje läpihuolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityisestiturvaohjeet) ja säilytä se myöhempää tarvettavarten.Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnanja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikestahuolimatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliikkeentai maahantuojan puoleen.teutonia-tiimisiYleistäTuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilassa.Käyttämillämme materiaaleilla on moniapositiivisia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys,mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkinherkästi voimakkaaseen auringonvaloon. Kokemuson osoittanut auringonsäteilyn olevan nykyisin niinaggressiivista, että teutonian on su ositeltava lastenvaunujensäilyttämistä varjossa. Kun vältät tarpeetontaoleskelua suorassa auringonpaisteessa,vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemminkirkkaina. Yksittäisten valmistuserien välillävärisävyjen eroavaisuudet eivät aina ole vältettävissä.Reklamaatioita koskien sitä emme valitettavasti voihuomioida. Ymmärrät varmaankin että virheitä jotkasyntyvät asiattoman käytön seurauksena, mahdollisetsaderaidat tai yllä mainitut värisävyjen erot eivät olesyitä jotka oikeuttavat reklamointiin. Kaikkien metalliosiensäännöllinen hoito ja varsinkin kromiosienhoito, sen jälkeen kun on oltu meren läheisyydessä,on välttämätöntä jotta vaunun korkealuokkainen ulkonäkysäilyisi. Tähän tarkoituksen normaalit puhdistusaineetriittävät. Akseleiden päät täytyy puhdistaaja voidella pienellä öljymäärällä noin 4 viikon välein.Yleisiä turvallisuusohjeitaHUOMIO:Sinä vastaat lapsesi turvallisuudesta.Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos etnoudata näitä ohjeita. Kaikkia mahdollisiatilanteita ja ennakoimattomia tilanteita eikuitenkaan voida ottaa huomioon ohjeissa.Rattaat eivät osaa ajatella järkevästi,varoa tai olla tarkkaavaisia, vaan näitäkykyjä edellytetään rattailta käyttävältähenkilöltä. Rattaita ja niihin kuuluvia varusteitakäyttävän henkilön on ymmärrettäväkaikki ohjeet. Selosta rattaidenkäyttö jokaiselle henkilölle, joka käyttäärattaita ja niihin kuuluvia varusteita. Joset ymmärrä ohjeita ja tarviset tarkennuksiatai jos sinulla on lisää kysyt tävää, otayhteys valtuutettuun teutonia-myyjään.● VAROITUS: Älä jätä lasta ilman silmälläpitoa.● VAROITUS: Kiinnitä lapsi vöillä.● VAROITUS: Varmista ennen käyttöä,että kaikki lukitukset ovat kiinnittyneetasianmu kaisesti.● VAROITUS: Loukkaantumisten välttämiseksihuolehdi siitä, että lapsi ei olelähellä, kun taitat rattaita auki tai kokoon.● VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä tällätuotteella.● VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, ettärattaiden yläosan tai istuimen lukituksetovat kiinnittyneet kunnolla.● VAROITUS: Tuote ei sovellu käytettäväksihölkättäessä, juostessa tai luisteltaessa.● VAROITUS: Aisaan tai jalkatukeen kiinnitettykuorma vaikuttaa rattaiden vakauteen.Muita tärkeitä turvallisuusohjeita● <strong>Teutonia</strong> ei vastaa muiden kuin <strong>Teutonia</strong>nomien tai <strong>Teutonia</strong>n hyväksymien lisävarusteidenja varaosien turvallisuudesta.Muiden varusteiden ja varaosien käyttöjohtaa takuun välittömään mitätöintiin20 21


● Nämä lastenrattaat on tarkoitettu yhdellelapselle.● Istuinta tai kantokassia ei saa käyttääautossa.● IRattaan istuinosa on suunniteltu lapsellesyntymästä 15kg painoon asti● Kantokasseja ja rattaita saa käyttää vainkuljettamiseen. Ne eivät korvaa sänkyätai kehtoa.● Säilytä rattaat lasten ulottumattomissa,äläkä salli lasten leikkiä rattaissa tairattailla.● Varmista rattaat jarrulla. Tarkasta, ettäjarru on lukkiutunut varmasti.● Rattaat on varmistettava jarrulla, kun asetatlapset rattaisiin tai nostat hänet pois.● Pysäköimistä rinteeseen on vältettävä.● Varmista joukkoliikennevälineissä, ettärattaat seisovat tukevasti.● Työnnä rattaita hitaasti ja varovasti, kunnouset tai laskeudut portaita.● Älä aseta esineitä katteen päälle.● Tavaraverkon suurin kuorma on 5 kg (11lbs). Aseta raskaat esineet keskellä koria.● Kun taitat rattaat auki tai kiinni, huolehdisiitä, että kukaan ei jää puristuksiin.● Kun kannat vaunua esteiden (esim.portaiden) yli, varmista, että lukitukseteivät aukea.● Varmista rattaita säätäessäsi, että lapsiei ulotu liikkuviin osiin.● Liian raskas kuorma, virheellinen taittaminenkokoon tai hyväksymättömien varusteidenkäyttö voi vaurioittaa rattaita taituhota ne korjauskelvottmaksi.● Jalkatuet eivät sovellu kuormien tai toisenlapsen kuljettamiseen.● Ennen rattaiden ensimmäistä käyttökertaa:Poista tarrat ja laput, jotka EIVÄTsisällä turvallisuusohjeita.● Älä käytä jalkatukia tai suojakaarta rattaidennostamiseen tai kuljettamiseen.● Alle kuuden kuukauden ikäisellä lapsellasuosittelemme selkänojaa käytettäväksiainoastaan alimmalla tasolla.Vaunun pysäköiminenHuomio: Renkaat voivat olosuhteista riippuen vioittaa/haalistaa lattiapintaa.Vieraat esineet (esim. kivensirut) on irrotettava renkaista,jotta ne eivät hankaisi lattiapintaa. Voimakaslämpö, erityisesti kuumien pintojen koskettaminensuoraan (esim. kesällä autossa) voi saada onttojenrenkaiden muodon muuttumaan pysyvästi.Tämä ei ole peruste reklamaation tai takautumisvaateentekemiselle.Kangasosien puhdistusPoista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen japuhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkintummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestäkaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (ilmanvalkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hienopesu).Katso päällisen käyttöohjetta.SadesuojusSateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaidenpäälle.Huomio: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä lastamilloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman saanninvarmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksenkäyttöä vain sadekuuron keston ajan.Tuulipussin irrottaminenMolemmat kuomun kiinnikkeeton ennen pesuairrotet tavissa tuulipussista.(Katso kuva)Avaa ruuvi ruuvimeisselilläja irrota kiinnitysnuppi.Vedä kuomun kiinnike irtinivelestä ja tuulipussista.Pesun jälkeen asennussuoritetaan käännetyssäjärjestyksessä.Huomaa, että kuomun kiinnike on työnnettävä molempiinommeltuihin ohjaimiin. Etu- ja takakiinnikkeitä eisaa sekoittaa keskenään.Rungon avaaminenVedä työntöaisa (kahva) 1ylös vasteeseen saakka,jolloin aisan kiinnittimet 2lukkiutuvat ja varmuusvipu 3asettuu automaattisesti putkenpäälle.VAROITUS: Varmistaennen käyttöä, ettäkaikki kiinnittimet ovatlukkiutuneet kunnolla.Rungon kokoontaittaminenPaina molempia avausnappejamolemmilla puolilla 1niin, että rungon saa taitettuakasaan. Irrota työntöaisanvarmistusvipu 2 (nostamalla)ja käännä työntöaisatoiselle puo lelle. Voit vieläpienentää rungon kokoataittamalla aisan yläosankokoon.Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminenPaina ennen pyörien kiinnittämistä/ irrottamista lukitusjousia1. Varmista, ettälukitusjouset kiinnittyvätkunnolla pyöriä kiinnittäessäsi.IstuinkangasIstuinkangas voidaan irrottaa kokonaan istuinosastapesemistä varten. Irroittaaksesi kankaan avaa istuinosannepparit.Huomio: Kun istuinkangasta asetetaan takaisin, tulee5-pistevyöt vetää aukkojen läpi kääntämättä niitä.22 23


Korkeussuunnassa säädettävä, taittuva aisaPidä kummankin puolensäätönuppi painettuna jasäädä aisan korkeus halutuksi.Jarrujen käyttöJarru kytketään päälle painamallapitkä astinvipu 1alas. Jos jarru ei kytkeydyhelposti, työnnä vaunujamuutamia senttimetrejäeteen- tai taaksepäin, jottajarrutapit tarttuvat kunnollapyöränvanteisiin. Varmista,että jarru on varmasti lukkiutunut.Jarrun voit irrottaapainamalla lyhyttä jarrusiipeä2 alaspäin.Istuinosan tai kantolaukun (yläosa) kiinnittäminenja irrottaminen4 3Aseta yläosa (istuin tai kantolaukku) rattaisiin niin, ettäyläosan kummankin sivun sanka 1 tarttuu rattaidensivun loveen 2 ja työnnä yläosa niin pitkälle kuin semenee. Lukitukset kiinnittyvät tällöin automaattisesti.(Lukitusten on „naksahdettava“.)VAROITUS:Tarkasta ennen käyttöä, että istuinosa taikantolaukku on lukkiutunut oikein. Yläosa onturvallisessa käyttökunnossa, jos vivun punainen alueei ole enää näkyvissä. Kun poistat yläosan, paina ensinvarmistusvipua (3) ylöspäin ja sitten laukaisuvipua(4) alaspäin, kunnes vipu lukkiutuu. (Punainen aluetulee näkyviin.) Vedä yläosa tämän jälkeen ulos lovistaja ota se irti.Kuomun käsittelyKiinnitä kuomun nivelosassa olevat kiinnikkeet käsinojassatai kantokassissa/-kopassa oleviin aukkoihin.Huomio: Kuomun takaosassa olevat kiinnitysnapit onehdottomasti kiinnitettävä selkänojan takaosaan, koskanäin kuomu toimii myös putoamissuojana. Kunhaluat irrottaa kuomun, avaa selkänojan takaosassaolevat kiinnitysnapit, paina kuomun nivelosan kiinnikkeidenvapautusnuppeja ja vedä nivelet ulos aukoista.Kuomua voidaan tuulettaa avaamalla pään puolellaoleva vetoketju.Selkänojan säätöKantokassin tukiVedä kahva 1 ylös ja säädäselkänoja 2 haluttuun asentoon.Tarkista, että selkänojalukittuu varmastipaikalleen.Selkänojan yläosassa on lisätuki, jota voidaan käyttäänaluksi kuljetettaessa kantokassia.Kun sitä ei enää tarvita, paina käsinojan nuppeja 1ja vedä tuet 2 pois olkavyön raoista 3. Kun asennattuet uudelleen, muista sovittaa ne olkavyön ylimpiinrakoihin 3.HUOMIO: Kantokassi on varmistettava käyttöohjeenmukaisesti myös käytettäessä tukia.Jalkatuen säätöNosta jalkatukea ja anna sankojen lukittua haluttuunasentoon.Huomio: Jalkatuessa on punainen varmuushaka. Seon kiinnitettävä tukikaareen, kun jalkatuki säädetäänvaakasuoraan asentoon.5-pistevaljaiden käyttöOlkavyöt voidaan säätää kolmeen eri korkeuteen.Käytä aina korkeutta, joka on lähinnä lapsen olkapäälinjaa.Avaa valjaat painamalla soljen keskinappia.Säätäksesi olka-tai lannevöitä vedä hihnoja niiden vapaista päistä.Vöiden säätäminenTurvakaariTyönnä turvakaaren kiinnitysosat istuinkankaassa olevienlovien läpi ja kiinnitä ne käsinojissa oleviin kiinnikkeisiin.Huolehdi siitä, että turvakaari lukittuu molemmillapuolilla. Kun haluat ottaa turvakaaren pois, painakiinnitys osien vapautusnuppeja. Lapsen vaunuun asettamisen/vaunuista ottamisen helpottamiseksi turvakaari onsuunniteltu siten, että se täytyy avata ja kääntää ylösvain toiselta puolelta.24 25


PYÖRIÄ KOSKEVIA TIETOJAHaluaisimme kiinnittää huomiosi seuraaviin ilmapyöriäkoskeviin tietoihin:1. Ihanteellinen ajomukavuus saavutetaan, kun rengason täytetty 1,5 – 2 barin ilmanpaineella (22 – 29psi). Vähäisempi ilmanpaine johtaa sisärenkaiden liialliseenkulumiseen.Huomio: Huomioi joka tapauksessa renkaisiin merkittysuurin mahdollinen täyttöpaine, joka saavutetaan pyörienpienen täyttötilavuuden takia hyvinkin pian.Täyttöpaineen ylittäminen saattaa johtaa onnettomuuksiinja loukkaantumisiin.2. Jos joudut korjaamaan tai paikkaamaan pyörää,käytä joko tavallisia saatavilla olevia polkupyörän pyörienpaikkausvälineitä tai renkaanpaikkaussumutetta(saatavilla esim. maastopyörien, mope<strong>die</strong>n jne. korjaukseen).Ulkorenkaan irrotus ja asennus sujuu parhaiten kahdenasennusvivun avulla, jotka sisältyvät kaikkiin hyviinpaikkausvälinepakkauksiin. Voit tarvittaessa viedäpyörän myyntiliikkeeseen, joka toimittaa sen meille.Päivänvarjon kiinnityskohdat vaunussa´Viktigt: förvara bruksanvisningen så du lätt hittarden!teutonia-produkter kopplar ihop beprövad hantverkstillverkningoch teknisk innovation. Namnet teutoniabetyder kvalitet som klarar de högsta anspråken.teutonia-logon med regnbågen garanterar att det rörsig om en teutonia-modell i original. Läs igenombruksanvisningen noga innan Du använder din barn/sittvagn (speciellt säkerhetsanvisningarna) och sparabruksanvisningen för senare bruk.Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här produktenoch att ditt barn känner att det är i goda händeri en teutonia-vagn. Skulle du trots allt ha något attreklamera ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.Ditt teutonia-teamAllmäntProdukten har testats inom temperaturområdet -20°C till +60° C. Utöver de många positiva egenskapernai våra bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplighetosv. är ändå många textiler mycket känsligaför intensiv solbestrålning. Tidigare erfarenheter visaratt solbestrålningen numera kan vara så aggressivatt vi på teutonia rekommenderar våra kunderatt ställa barnvagnen i skuggan. Om du undvikeratt vagnen i onödan står i solen så bibehåller densina klara färger länge. Mellan de enskilda tillverkningsseriernakan färgdifferenser inte alltid undvikas.Reklamationer på grund av detta kan tyvärr integodkännas. Vi hoppas att du förstår att fel som haruppstått p.g.a. felaktig behandling, eventuella regnrändereller de färgskiftningar i tyget som beskrivshär ovan inte är berättigade reklamationsgrunder. Föratt det högklassiga utseendet skall bevaras är detnödvändigt att vårda vagnens alla metalldelar ochspeciellt efter en vistelse vid havet, kromdelarna.Vanliga rengörningsmedel räcker till för ändamålet.Axeländorna måste rengöras och oljas en aning medca 4 veckors mellanrum.Allmänna säkerhetsanvisningarOBSERVERA:Du är ansvarig för ditt barns säkerhet. Dittbarns säkerhet kan påverkas om du inteföljer dessa anvisningar. Dock kan intealla möjliga förhållanden och oförutseddasituationer täckas. Förnuft, försiktighetoch uppsikt är faktorer, som inte kan levererasmed denna produkt det förutsettsatt de finns hos personen som användervagnen. Personer som använder vagnenoch dess tillbehör ska förstå samtligainstruktioner. Du ska förklara hur vagnenoch dess tillbehör används för varje personsom använder den. Om anvisningen äroförståelig och kräver närmare förklaring,eller du har frågor, kontakta en auktoriseradteutonia-handlare.● VARNING: Lämna aldrig ditt barn utanuppsikt.● VARNING: Spänn alltid fast ditt barn.● VARNING: Kontrollera att samtliga låsanordningarär låsta innan du användervagnen.● VARNING: För att undvika skador, se tillatt ditt barn hålls på avstånd när du tarisär eller fäller ihop vagnen.● VARNING: Låt aldrig ditt barn leka meddenna produkt.● VARNING: Före användning förvissadig om att barnvagnsöverdelen respektivesittin satsen ordentligt har hakat ifastsättnings anordningen.● VARNING: Denna produkt är inte lämpligför jogging, löpning eller rullskridskoåkning.● VARNING: Belastning på handtag och/eller på baksidan av ryggstödet och/ellerpå sidorna på vagnen påverkar stabiliteten.26 27


Övriga viktiga säkerhetsanvisningar● teutonia garantera inte säkerheten påprodukten vid användandet av reservdelaroch tillbehör som inte är produceradeeller godkända av teutonia. Vid eventuellanvänding av sådanna reservdelar ellertillbehör upphör garantin omedelbart attgälla.● Denna barnvagn är uteslutande avseddför ett barn.● Sittinsatsen eller mjukliften får inte användasi bilen.● Vagnens sittdel är tillverkat för ett barnfrån nyfödd till 15 kg.● Liften eller vagnen får endast användasför transport och är inte en ersättning fören säng eller vagga.● Ställ alltid undan vagnen utan räckhållför barn och låt inte barn leka i eller medvagnen.● Ställ inte vagnen ifrån dig utan att dubromsat den. Kontrollera också att bromsensäkert hakat i.● När du sätter ditt barn i eller tar ur dittbarn från vagnen ska bromsen alltid varai.● Parkering i lutning ska alltid undvikas.● Se till att vagnen är säkert placerad ioffentliga transportmedel.● Rulla försiktigt och långsamt vagnen uppföroch nerför vid transport i trappor övertrappstegen.● Lägg aldrig något material på skyddet.● Den maximala belastningen för inköpsnätetär 5 kg (11 lbs). Tunga saker ska alltidläggas i mitten i inköpskorgen.● Var försiktig vid upp- och hopfällning avvagnen så att varken du eller någon annankommer i kläm.● När vagnen lyfts över hinder (t.ex. trappor)se till att inte någon låsning låses upp.● Vid justering se till att ditt barn inte befinnersig inom räckhåll för rörliga dela.● En för tung last, felaktig hopfällning elleranvändning av ej tillåtna tillbehör kanskada eller förstöra vagnen.● Fotstöden ska inte användas för transportav laster eller ett andra barn.● Innan vagnen används för första gången:Avlägsna etiketter och påhäng, som INTEär direkt hänförbara till säkerhetsanvisningar.● Använd aldrig fotstöden eller skyddsbygelntill att lyfta eller bära vagnen med.● För nyfödd upp till 6 mån rekommenderarvi att ha ryggstödet plant.Undanställning av vagnenObservera: Däcken kan under omständigheter färga avsig på golvbeläggningen.Främmande föremål (t.ex. småsten) i däcken måstetas bort för att undvika eventuella skador på golvbeläggningen.Extrem värme, särskilt direktkontakt medvarma ytor (t.ex. i bilen på sommaren), kan leda tillbestående deformering vid hålkammardäck.Reklamationer med anledning av detta resp. krav pååtertagande, erkänns inte.Rengöring av vagnens tygdelarMindre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasaoch rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gällersärskilt mörka tyger). Alla avtagbara tygdelar kan ivanliga fall tvättas med fintvättmedel (utan blekmedel)i tvättmaskin i 30 °C (fintvätt). Se bruksanvisningenpå klädseln.RegnskyddVid regn måste regnskyddet spännas i god tid överhela vagnen.Observera: Regnskyddet är ingen leksak! Lämna aldrigditt barn utan uppsikt. För att få en optimal ventilationrekommenderar vi att endast ha regnskyddet uppspäntså länge det regnar.Avdragning av sufflettbeklädnadenInnan tvättningen måste debåda sufflettbyglarna tasbort från överdraget.(Se bild)Lossa skruven med hjälpav en skruvmejsel och tabort tryckknappen. Dra nuut sufflettbygeln ur länkenoch ur suffletöverdraget.Efter tvätten monterar ni iomvänd ordningsföljd.Se till att sufflettbyglarna alltid skjuts in i de bådasydda styrningarna. Fram- och bakbygeln får inteförväxlas.Fäll upp underredetFälla ihop underredetDra upp handtaget 1 tillstopp. På så sätt hakarhandtagets spärrar 2 i lägeoch låsmekanismen 3 läggersig automatiskt som enextra spärr över röret.VARNING: Föreanvänd ningen skallman kontrollera attalla lås är stängda.Tryck in spärrknapparna påbåda sidor 1 så att underredetkan fällas ihop. Lossalåsmekanismen 2 (lyftupp) och fäll handtaget tillandra sidan. Nu kan dudessutom minska vagnenshopfällbara mått, genomatt fälla in handtagets övredel.Montering och demontering av hjulenLåsfjäder 1 skall tryckas föremontering och demontering.Se till att låsfjädernhakar i ordentlig vid monteringen.Sittdelstyg.Sittdelstyget går att ta av och tvätta. För att göra det,lossa tryckknapparna på sittdelen.OBS: När klädseln sätts på igen, dra ändarna påselen tillbaka genom de matchande hålen utan attvrida dem.Höjdinställningsbart och nedfällningsbart handtagHåll in spärren på båda sidoroch ändra handtaget tillönskat läge.Lägga i pedalbromsenBromsen läggs i genom attden långa bromsspaken1 trycks ned. Om det integår att lägga i bromsen påett enkelt sätt skjuts vagnennågra centimeter framåteller bakåt, så att bromsstagengreppar ordentligt ifälgen. Försäkra dig om attbromsen ligger i ordentligt.Trampa snabbt ner fotbromsen för att lossa den 2.28 29


Påsättning och avtagning av sportsitsen respektivebabyliften (överdelen)Ställa in ryggstödetDrag greppet 1 uppåt ochför ryggstödet 2 i önskadposition. Se till att ryggstödethakar i ordentligt igen.FotstödsinställningLyft upp fotstödet och låt bygeln haka i önskat stöd.Observera: På fotstödet befinner sig en röd säkringskrok.Denna måste tryckas fast på inställningsbygelnnär fotstödet befinner sig i vågrät läge.Skyddsbygel4 3Placera överdelen (sportsitsen respektive babyliften) ibarnvagnens underdel så att byglarna 1 på överdelenssidor hakar i spåren 2 på underdelen och skjut därefteröverdelen till anslaget. Låsningarna låser då automatiskt.(Ett „klick“ måste höras från låset)VARNING:Innan användning måste man kontrolleraatt sportsitsen respektive bärpåsen sitterordentligt fast. Överdelen är i säkrat tillstånd dådet röda fältet på lossningshandtaget inte längre syns.För att ta av överdelen tryck först säkerhetsspaken(3)uppåt och sedan utlösnings spaken (4) neråt tillsspaken låser. (röda fältet syns.) Sen drar ni överdelenur spåren och lyfter av den.PåsstödAnvändning av 5-punktsselen.Du kan justera selen i 3 lägen. Selen ska alltid sitta ihöjd med barnets axel. För att lösgöra selen tryck påselens mittknapp. För att justera selen dra i den lösaänden av selen.Stick in instickningsdelen av skyddsbygeln genomslitsarna i sitsöverdraget in i de underliggande hållarnai armstöden. Se till att skyddsbygeln hakar in på bådasidorna. För att ta bort den trycker ni på upplåsningsknapparnapå insticksdelarna. För att underlätta för ertbarn att kliva in och ur, räcker det att lossa bygeln påena sidan fälla upp den.Suffletten handhavandeStick in instickdelarna på sufflettlänken i motsvarandeöppningar i armstöden resp. på babyliften.Observera: Glöm inte att fästa tryckknapparna på bakresufflettänden på ryggstödets baksida, eftersomsuffletten fungerar som skydd mot att falla ur. För attta loss suffletten lossar ni ev. tryckknapparna på ryggstödetsbaksida, trycker på upplåsningsknapparna påinstickningsdelarna på sufflettlänken och drar länkenut ur öppningarna. För ventilation kan ni öppna dragkedjani huvudänden av suffletten.För den inledande användningen med en baby-bärpåseär ryggen försedd med ett extra påsstöd.Behövs denna inte längre, öppna för att ta bort tryckknapparna1 i armstödsområdet och dra spännena 2ur skulderbältesslitsarna3. Vid en förnyad monteringbeakta att spännena i den översta skulderbältesslitsen3 sätts i.OBSERVERA: Även vid användning av påsstödet skaalltid en bärpåse säkras enligt sin bruksanvisning.Justering av bältet30 31


INFORMATION OM HJULVi vill göra dig uppmärksam på följande punkter närdet gäller luftfyllda hjul:1. Den bästa åkkomforten får man om hjulen har ettlufttryck på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Mindre luft ihjulen gör att slangarna slits onödigt mycket.Observera: Beakta det maximalt tillåtna lufttrycket. Vidsmå luftmängder kan lufttrycket lätt bli för högt.Om lufttrycket är för högt kan detta medföra olycksfall.2. Om hjulet behöver lagas eller tätas bör detta görasmed vanligt reparationsset för cyklar eller med ett s.k.hjulspray (finns för mountainbikes och mopeder).Demontering och montering av hjulet sker bäst medtvå monteringsnycklar som är standard i varje reparationssetför cyklar. Kontakta ev. din cykelhandlare omdu behöver mera hjälp.Paraplyhållare på vagnenBelangerijk: bewaar deze gebruikershandleiding als naslag in de toekomstteutonia-producten verbinden bewezen ambachtelijkeverwerking en technische innovaties met mo<strong>die</strong>usdesign. De naam teutonia staat voor kwaliteit <strong>die</strong>aan de hoogste eisen voldoet. Het teutonia-logo metde regenboog garandeert u dat het om een origineelteutonia-model gaat. Lees voor ingebruikneming dezehandleiding zorgvuldig door (speciaal onze veiligheidsinstructies)en bewaar deze voor latere raadpleging.Wij zijn ervan overtuigd dat u met dit product eengoede keuze heeft gemaakt en uw kind zich in eenteutonia-wagen goed voelt. Als u desondanks redentot klagen heeft, wendt u zich dan tot uw vakhandel.Uw teutonia-teamAlgemeenHet product is in een temperatuurbereik van -20° C tot+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappenvan onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc.reageren deze stoffen ook zeer gevoelig op intensievezonnestraling. De ervaring van de laatste tijd heeft onsgeleerd dat de zonnestralen inmiddels zo agressiefzijn dat wij van teutonia aanraden de kinderwagen inde schaduw te parkeren. Vermijd onnodig oponthoudin het felle zonlicht en de frisse kleuren van uw wagenblijven langer bewaard. Kleurverschillen tussende verschillende productiepartijen zijn niet altijd tevermijden. Klachten hieromtrent kunnen jammer genoegniet worden aanvaard. Wij vragen om uw begrip,dat onjuiste behandeling, eventuele regenranden ofkleurverschillen in de stof zoals hierboven beschrevengeen gerechtvaardigde reden tot klachten vormen.Regelmatig onderhoud van alle metalen onderdelenop de wagen, in het bijzonder de chromen onderdelenen vooral na een verblijf aan de zee, is noodzakelijkom de hoogwaardige optiek te behouden. Daarvoorvolstaan in de handel verkrijgbare onderhoudsproducten.De asuiteinden moeten met tussenpozen van ca.4 weken worden gereinigd en lichtjes worden geolied.Algemene veiligheidsinstructiesOPGELET:U bent verantwoordelijk voor de veiligheidvan uw kind. De veiligheid van uw kindzou nadelig beïnvloed kunnen wordenalsu de instructies niet opvolgt. Desondanksis het niet mogelijk om te anticiperen opalle omstandigheden en onvoorziene situaties.Gezond verstand, behoedzaamheiden voorzichtigheid zijn factoren <strong>die</strong> nietin dit product zijn geïntegreerd en wordenvan de persoon verwacht <strong>die</strong> de wagengebruikt. De persoon <strong>die</strong> de wagen enbijbehorende accessoires gebruikt, <strong>die</strong>ntalle instructies te begrijpen. U <strong>die</strong>nt eenieder<strong>die</strong> de wagen en de bijbehorendeaccessoires gebruikt de be<strong>die</strong>ning van dewagen uit te leggen. Als handleidingenonbegrijpelijk zijn en meer uitleg nodig is,of als u nog vragen hebt, neem dan contactop met een geautoriseerde teutoniavakhandelaar.● WAARSCHUWING: Houd altijd toezichtop uw kind.● WAARSCHUWING: Doe uw kind altijd eengordel om.● WAARSCHUWING: Zorg er vóór gebruikvoor dat alle vergrendelingen geslotenzijn.● WAARSCHUWING: Om verwondingen tevoorkomen, <strong>die</strong>nt u ervoor te zorgen datuw kind op afstand blijft als u de wagenuit- of inklapt.● WAARSCHUWING: Laat uw kind niet metdit product spelen.● WAARSCHUWING: Ga voor elk gebruikna of de bevestigingsinrichtingen van hetkinderwagenbovendeel resp. het zitje correctzijn vergrendeld.● WAARSCHUWING: Dit product is nietgeschikt om mee te joggen, rennen ofskaten.● WAARSCHUWING: Elk gewicht bevestigdaan de duw-stang en/of rugleuning en/of32 33


de zijkant veranderd de stabiliteit van dekinderwagen.Meer belangrijke veiligheidsinstructies● teutonia kan niet de veiligheid garanderenvan het produkt in<strong>die</strong>n accesoirs/reserveronderdelen gebruikt worden <strong>die</strong> nietdoor teutonia gefabriceerd of vrijgegeven.In<strong>die</strong>n dit zulke accesoirs of reserve onderdelengebruikt worden vervalt directde garantie.● Deze kinderwagen is uitsluitend bestemdvoor één kind.● De ziteenheid of de reiswieg mogen nietin de auto worden gebruikt.● Het kinderwagenstoeltje is ontwikkeldvoor een kind vanaf geboorte tot 15kg.● Reiswiegen resp. kinder- en wandelwagensmogen alleenvoor vervoer gebruiktworden en vormen in geengeval een vervangingvan bed of wiegje.● Parkeer de wagen altijd buiten het bereikvan kinderen en laat kinderen niet in ofmet de wagen spelen.● Parkeer de wagen nooit zonder eerst derem te hebben vastgezet. Controleer ofde rem ook veilig is vastgeklikt.● De remmen moeten altijd vastgezet zijnals u uw kind in de wagen zet of uit dewagen neemt.● Nooit op een helling parkeren.● Let er ook in openbare verkeersmiddelenin het bijzonder op dat de wagen stevigstaat.● De wagen langzaam en voorzichtig over detreden van trappen laten rollen.● Leg nooit voorwerpen op de kap.● De maximale belasting van het boodschappennetbedraagt 5 kg (11 lbs). Legzware voorwerpen altijd in het midden vande boodschappenmand.● Let er bij het open- en dichtklappen vanhet frame altijd op dat u of anderen nietingeklemd raken.● Let er bij het dragen van de wagen overobstakels (bijv. trappen) op dat er geenvergrendelingen losraken.● Let er bij het verstellen op dat het kindzich niet in de buurt van beweegbare onderdelenbevindt.● Een te zware belading, incorrect inklappenen het gebruik van niet toegestane accessoireskunnen de wagen beschadigen ofkapot maken.● De voetsteun is niet geschikt voor hettransporteren van lasten of een tweedekind.● Wanneer u de wagen voor de eerste keergebruikt: verwijder a.u.b. alle stickers enlabels <strong>die</strong> NIETS met de veiligheidsinstructieste maken hebben.● Gebruik de voetensteun of de beschermbeugelnooit om de wagen op te tillen ofte dragen.● voor baby‘s tot 6maanden is onze aanbevelingom de rugleuning complete vlakte stellen.Neerzetten van de wagenOpgelet: de banden kunnen onder bepaalde omstandighedentot verkleuren van de vloerbedekking leiden.Stukjes (bijv. steentjes) in de banden moeten verwijderdworden om eventuele schade aan de vloerbedekkingte vermijden. Extreme hitte, met name directcontact met hete oppervlakken (b.v. in de zomer in deauto) kan bij luchtbanden tot blijvende vervormingenleiden.Klachten of schadeclaims op grond hiervan wordenniet in behandeling genomen.Reinigen van de stoffen onderdelenNeem voor kleineren vlekken een vochtige doek enschoon water en maak voorzichtig de betreffendeplek schoon. Wrijf niet te hard (in het bijzonder bijdonkere stoffen). Alle afneembare stofdelen kunt unormaal gesproken met een fijnwasmiddel(zonder optischekleurop haler) in de wasmachine op 30 °C (fijnewas) wassen. Zie de aparte gebruiksaanwijzing an hetstofdeel.RegenhoesBij regen moet de regenhoes tijdig over de gehelewagen gespannen worden.Opgelet: De regenhoes is geen speelgoed! Laat uw kindnooit zonder toezicht! Voor een optimale ventilatie vande wagen raden wij aan de regen hoes alleen tijdens deregenbui te spannen.Aftrekken van de kapbekledingVoor het wassen moetende twee kapbeugels uit debe kle ding worden gehaald.(Zie tekening)Draai de schroef met eenschroevendraaier los enverwijder de drukknoop.Trek nu de kapbeugels uitde klem en uit de kapbekleding.Na het wassenmonteert u de bekleding in omgekeerde volgorde.Let erop dat daarbij de kapbeugels in de twee doorgestiktesleuven worden geschoven. De voor- en achterbeugelmogen niet worden verwisseld.Openklappen van het onderstelTrek de duwer 1 (handgreep)tot aan de aanslagomhoog. Hierdoor klikkende duwvergrendelingen 2vast en de vangbeugel 3wordt automatisch als extrabeveiliging over de buisgelegd.WAARSCHUWING:Controleer voor het ge -bruik of alle vergrendelingen gesloten zijn.Samenklappen van het frameDruk de beide ontgrendelingsknoppenaan beide zijden1 in, zodat het framekan worden ingeklapt.Maak nu de vangbeugel 2los (optillen) en klap deduwer naar de andere kant.Nu kunt u ook nog het formaatverkleinen door hetduwer bovendeel om teklappen.Montage en demontage van de wielenVoor de montage en demontagemoet tevoren dearreteringsveer 1 ingedruktworden. Let er bij de montageop dat de arreteringsverencorrect vastklikken.34 35


INFORMATIE OVER DE WIELENWat betreft onze luchtbanden willen wij graag op devolgende punten wijzen:1. Een optimaal rijcomfort wordt bereikt, wanneer dewielen met een luchtdruk van 1,5 – 2 bar (22-29 psi)gevuld zijn. Een lagere luchtdruk leidt tot bovenmatigeslijtage van de tubes.Opgelet: zorg in ieder geval dat de banden de aangegevenvuldruk hebben, <strong>die</strong> door het kleine vulvolmezeer snel bereikt kan zijn.Overschrijding kan eventueel tot ongevallen en letselleiden.2. Als het wiel gerepareerd c.q. opgelapt moet worden,dan <strong>die</strong>nt dit of met een normale fietsreparatieset ofook met een reparatieapray (zoals bijv. b) voor mountainbikes,brommers etc. verkrijgbaar) mogelijk.De demontage en montage van de mantel gebeurthet beste met twee monteerhendels <strong>die</strong> standaard bijelke goede reparatieset zitten. In<strong>die</strong>n nodig kan hetwiel door uw vakhandelaar aan ons verzonden worden.Verbinding zonnescherm aan de wagenVigtigt: Behold denne brugsanvisning for fremtidigbrugteutonia-produkter forener kvalitetshåndværk og tekniskinnovation med moderne design. Navnet teutoniastår for kvalitet, der kan leve op til selv de største krav.teutonia-logoet med regnbuen garanterer, at det drejersig om en original teutonia-model. Denne brugsanvisningbør gennemlæses omhyggeligt, før vognen tagesi brug (især vore sikkerhedsanvisninger). Brugsanvisningenbør op bevares til senere brug eller eventuellespørgsmål. Vi er overbeviste om, at du har truffet etgodt valg ved at købe dette produkt, og at dit barn vilføle sig godt tilpas i en teutonia-vogn. Skulle du alligevelhave grund til reklamation, bedes du henvende digtil din forhandler.Dit teutonia-teamGenereltProduktet er testet i et temperaturområde fra -20° Ctil +60° C. På trods af vore materialers mangepositive egenskaber såsom luftgennemtrængelighedosv. reagerer mange stoftyper meget sensibelt påintensivt sollys. Tidligere erfaringer har lært os, atsolens stråler efterhånden er så aggressive, at vifra teutonia må anbefale, at barnevognen stilles iskyggen. Ophold Dem ikke længere end nødvendigti stærkt sollys. Derved bevares de friske farver påDeres vogn i længere tid. Farveforskelle mellemde enkelte fabrikationspartier kan ikke altid undgås.Desangående reklamationer kan desværre ikke anerkendes.Hav venligst forståelse for, at usagkyndigbehandling, eventuelle regnstriber eller farveforskellei stoffet, ikke godkendes som berettiget reklamation.Regelmæssig pleje af alle metaldele, specieltkrom delene og specielt efter ophold ved havet, ernødvendigt, for at bibeholde en førsteklasses optik.Brug almindelige plejemidler. Akslernes ender skalrenses og smøres let med olie ca. hver 4. uge.Generelle sikkerhedsanvisningerBEMÆRK:Du er selv ansvarlig for dit barns sikkerhed.Dit barns sikkerhed kan være i fare,hvis du ikke overholder disse anvisninger.Alligevel kan ikke alle eventuelt forekommendebetingelser og uforudsete situationerdækkes. Fornuft, forsigtighed og omtankeer faktorer, som dette produkt ikkekan have; de forudsættes hos den person,som bruger vognen. Den person, som benyttervognen og det dertil hørende tilbehør,skal forstå alle instruktioner. Betjeningenaf vognen skal forklares for enhver,som benytter vognen og det dertil hørendetilbehør. Hvis vejledningerne er uforståeligeog kræver yderligere forklaringer, ellerhvis du har spørgsmål, bedes du kontakteen autoriseret teutonia-forhandler.● ADVARSEL: Efterlad aldrig dit barn udenopsyn.● ADVARSEL: Spænd generelt barnet fast.● ADVARSEL: Sørg for, at alle låse er i indgrebfør brugen.● ADVARSEL: For at undgå skader, skal dusikre, at dit barn ikke er i nærheden afvognen når den klappes ud eller sammen.● ADVARSEL: Børn må ikke lege med detteprodukt.● ADVARSEL: Før brugen skal du sikre,at monteringsanordningerne på barnevognensoverdel og sæde er gået korrekt iindgreb.● ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnettil jogging, løb eller rulleskøjteløb.● ADVARSEL: Enhver genstand fastgjort tilhåndtaget og / eller på bagsiden af ryglænetog / eller på siderne af klapvognenvil påvirke stabiliteten af produktet.Andre vigtige sikkerhedsanvisninger● teutonia garanterer ikke for sikkerhedenaf det aktuelle produkt i tilfælde af brugaf tilbehør og reservedele, der ikke erfremstillet eller godkendt af teutonia. I38 39


tilfælde af brug af sådanne tilbehør ogreservedele udløber garantien med øjeblikkeligvirkning.● Denne barnevogn er udelukkende beregnettil et barn.● Sædet eller bæretasken må ikke anvendesi bilen.● Klapvognssædet er designet til et barn frafødsel op til 15 kg.● Bæretasker eller barne- og sportsvogne,må kun benyttes til transport og er ikkeen erstatning for en seng eller vugge.● Parker altid vognen udenfor børn rækkeviddeog giv ikke børn lov til at lege i ellermed vognen.● Parker aldrig vognen, uden at låse bremsenfast. Kontroller, at bremsens lås ergået sikkert i indgreb.● Når barnet sættes i eller løftes ud af vognen,skal bremsen altid være låst.● Vognen må aldrig parkeres på en skråning.● Sørg især i offentlige transportmidler for,at vognen står sikkert.● Rul vognen langsomt og forsigtigt henover trinene, når der køre op eller ned adtrapper.● Læg aldrig genstande på kalechen.● Indkøbsnettets maksimumsbelastning er5 kg (11 lbs). Tunge genstande skal altidlægges i midten af indkøbskurven.● Når stellet klappes op eller i, skal dupasse på, at du selv eller andre ikke kommeri klemme.● Pas på, at ingen af låsene går op nårvognen bæres hen over hindringer (f.eks.trapper).● Ved indstillinger skal du sørge for, at ditbarn ikke befinder sig inden for rækkeviddeaf de bevægelige dele.● En for tung pålæsning, ukorrekt sammenklapningeller brug af ikke-godkendttilbehør, kan beskadige eller ødelæggevognen.● Fodstøtten er ikke beregnet til transport afvarer eller børn.● Før vognen bruges første gang: Fjern demærkater og vedhæng, der IKKE har medsikkerhedsanvisninger at gøre.● Brug aldrig fodstøtten eller sikkerhedsbøjlentil at løfte eller bære vognen med.● For babyer op til 6 måneder anbefalervi kun at bruge ryglænet i sin lavesteposition.Parkering af vognenAdvarsel: Dækkene kan eventuelt medføre misfarvningerpå gulvbelægningen.Fremmelegemer (f. eks. Småsten) i dækkene skalfjernes for at undgå en eventuel beskadigelse afGulvbelægningerne. Ekstrem varme, særligt direktekontakt med varme overflader (f.eks. i bilen om sommeren)kan medføre varige deformeringer på hulkammerdæk.Reklamationer eller erstatningskrav i den forbindelseanerkendes ikke.Rengøring af stofdeleVed mindre pletter rengøres det pågældende områdeforsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikkefor hårdt (dette gælder især for mørke stoffer). Alleaftagelige stofdele kan normalt vaskes i vaskemaskinenmed et finvaskemiddel (uden optisk hvidt) ved30°C (skånevask). Tjek den specielle plejeanvisningpå stofdelen.RegnslagI regnvejr skal regnslaget spændes hen over hele vogneni god tid, inden regnen bliver for kraftig.Vigtigt: Regn slaget er ikke legetøj! Barnet må aldrigvære uden opsyn. For at opnå den bedst mulige ventilationinde i vognen anbefaler vi, at regnslaget kun erspændt over vognen, mens det regner.Aftrækning af kalechebetrækInden vask skal beggekalechebøjler tages ud afbetrækket.(se skitse)Løsn skruerne ved hjælpaf skruetrækkeren og fjerntrykknappen Træk nu kalechebøjlenid af leddet og udaf kalechebetrækket. Eftervask monteres i omvendtrækkefølge.Sørg her for at kalechebøjlerne skubbes ind i de tosyede føringer. Forreste og bageste bøjler må ikkeombyttes.Opstilling af stelletTræk styret 1 opad til anslaget.Herved går styretslåseanordninger 2 i hak ogsom en ekstra sikring læggerfangarmen 3 sig automatiskover røret.ADVARSEL: Sørg for,at alle låseanordningerer lukkede indenbrug.Sammenklapning af stelletTryk på de to udløsningsknapperpå begge sider 1,således at stellet kan foldessammen. Løsn fangarmen2 (løft) og vip styretom på den anden side. Detsammenklappede mål kanreduceres yderligere ved atvippe styrets overdel om.Montering og demontering av hjuleneFør hjulene kan montereseller demonteres må låsefjæren1 trykkes inn. Passpå at låsefjæren låses skikkelignår hjulene monteres.SædebetrækBetrækket kan fjernes helt fra sædet for at blivevasket. For at gøre dette, skal du trykke på pressenitterne på sædet.OBS: ved montering af betrækket, træk 5-punktsselentilbage gennem de matchende åbninger uden at vridedet.Højdejusterbar, klapbart grebHold justeringsknappen påbegge sider indtrykket ogskift højden på grebet tilønsket position.40 41


Aktivering af parkeringsbremsenBremsen aktiveres ved attrykke den lange bremsepedal1 ned. Hvis det ervanskeligt at aktivere bremsen,så skub vognen noglecentimeter frem eller tilbage,så bremsestavene kangribe rigtigt ind i fælgen.Forvis Dem om, at bremsener i sikkert indgreb. Bremsenslås fra ved at træde den korte bremsepedal 2ned.Montering og demontering af sportsvognssædethhv. bæretasken (overdel)4 3Sæt overdelen (sportsvognssæde hhv. bæretaske)således på barnevognsstellet, at overdelens sidebøjle1 på hver side af stellet går i indgreb i de to slidser 2,og skub derved overdelen frem til anslag. Låseanordningernelukker så automatisk. (Der skal høres et„klik“ fra låsen)ADVARSEL:Det skal inden brug kontrolleres, at sportsvognssædethhv. bæretasken, er gået korrekti indgreb. Overdelen befinder sig i sikrettilstand, når det røde felt i udløsergrebet ikke længereer synligt. For at tage overdelen af, skal du først trykkelåsearmen (3) opad og derefter trykke udløsergrebet(4)nedad, indtil det går i indgreb. (det røde felt ersynligt). Træk herefter over delen ud af slidserne ogtag den af.Håndtering af kalechenStik indstikningsdelene op kalecheleddene ind i detilsvarende åbninger på armlænet eller på bæretasken.Obs: Fastgør altid trykknapperne på den bagestekalecheende på bagsiden af ryglænet, da kalechenpå denne måde kan virke som beskyttelse mod atvælte ud.For at fjerne kalechen løsnes evt. trykknapperne påbagsiden af ryglænet, der trykkes på låseknappernePå kalecheleddenes indstikningsdele og leddene trækkesud af åbningerne Til ventilationen kan lynlåsen påkalechens hovedende åbnes.Justering af ryglænetTræk grebet 1 opad og sætryglænet 2 i den ønskedeposition. Sørg for, at ryglænetgår rigtigt i hak igen.Montering og demontering af sportsvognssædethhv. bæretasken (overdel)Sæt overdelen (sportsvognssæde hhv. bæretaske)således på barnevognsstellet, at overdelens sidebøjle1 på hver side af stellet går i indgreb i de to slidser 2,og skub derved overdelen frem til anslag. Låseanordningernelukker så automatisk. (Der skal høres et„klik“ fra låsen)ADVARSEL:Det skal inden brug kontrolleres, at sportsvognssædethhv. bæretasken, er gået korrekti indgreb. Overdelen befinder sig i sikrettilstand, når det røde felt i udløsergrebet ikke længereer synligt. For at tage overdelen af, skal du først trykkelåsearmen (3) opad og derefter trykke udløsergrebet(4)nedad, indtil det går i indgreb. (det røde felt ersynligt). Træk herefter over delen ud af slidserne ogtag den af.Indstilling af fodstøttenLøft op i fodstøtten og lad bøjlen gå i hak i den ønskedeposition.Vigtigt: Der er placeret en rød låsekrog på fodstøtten.Når fodstøtten er i vandret position, skal denne låsekrogtrykkes ind i stillebøjlen.Brug af 5-punktsselen.Du kan placere skulder seler på 3 niveauer. Brug altidden position nærmest skulderniveaut af dit barn. Forat åbne selen tryk på center-tasten på spændet. Foratt justere skulder / mavesele træk i de frie ender afremmen.Indstilling af selerne42 43


BeskyttelsesbøjleStik indstikningsdelen for beskyttelsesbøjlen igennemslidserne under sædebetrækket i de derunder liggendeholdere i armlænene. Sørg for at beskyttelsesbøjlengår i indgreb på begge sider. For at fjerne den trykfrigivelsesknapperne på indstikningsdelene. For at lettebarnets ind- og udstigning, er det nok at løsne enside af bøjlen og vippe den op.INFORMATION OM HJULENEOm vore luftdæk vil vi gøre opmærksom på følgendepunkter:1. Den optimale kørekomfort opnås, når hjulet er fyldtmed et lufttryk på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Et laverelufttryk medfører forøget slitage af slangerne.Bemærk: Overhold under alle omstændigheder detmaksimale påfyldningstryk, som er angivet på dækkene;det kan hurtigt være nået på grund af det lavepåfyldnings volumen.En overskridelse kan under visse omstændighedermedføre ulykker og kvæstelser.2. Hvis dækket en gang skal repareres eller lappes,kan det gøres med almindeligt lappegrej til cykler ellermed en punkteringsspray (som man f.eks. kan købe tilmountain bikes, knallerter osv.).Det er lettest at afmontere og montere dækket medto dækjern, der normalt er vedlagt alt godt lappegrej.Efter behov skal hjulet indsendes til os via Deresfagforhandler.Skærmholder på vognenViktig: Ta vare på denne bruksanvisningen for fremtidigreferanse!teutonia-produktene kombinerer tradisjonelt håndverksmessigarbeid og tekniske innovasjoner medmoderne design. Navnet teutonia står for kvalitet somimøtekommer de høyeste krav. teutonia-logo med regnbuener din garanti for at det er en teutonia-modell.Les nøye gjennom denne veiledning før den tas i bruk(særlig våre sikkerhetsanvisninger) og oppbevar denfor senere bruk og spørsmål.Vi er sikre på at du har gjort et godt valg med dette produktet,og at ditt barn føler seg vel i teutonia-vognen.Dersom det allikevel finnes grunn til klager, vennligstkontakt din fagforhandler.Ditt teutonia-teamGenereltProduktet er testet i et temperaturområde fra -20 °Ctil +60 °C. Foruten de mange positive egenskaper somvåre materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc.,reagerer mange tekstiler meget sensibelt på intensivsolbe stråling. Gjennom årene har erfaringen lært ossat solstrålene kan være til den grad aggressive at vifra teutonia´s side må anbefale at vognen parkeres iskyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og vognensfriske farger vil holde seg lenger. Det kan ikkealltid bli unngått at det oppstår fargenyanser mellomde forsk jellige produksjonsdelene. Reklamasjoner pågrunn av dette kan dessverre ikke bli godkjent. Vennligstha forståelse for at det ved ikke forskriftsmessigbehandling kan oppstå eventuelle striper eller fargeforskjelleri stoffet, dette er ingen berettiget grunn foren reklamasjon etter det er beskrevet ovenfor. Regelmessigstell av alle metalldeler, spesielt kromdeleneer spesielt nødvendig etter opphold ved havet for åbevare den høyverdige glansen på vognen. Akeselendenemå rengjøres og oljes (symaskinolje eller silicon)hver 4. uke. Akeselendene må rengjøres hver 4de ukeog bli oljet litt inn.Generelle sikkerhetsanvisningerOBS:Du er ansvarlig for sikkerheten til barnetditt. Sikkerheten til barnet ditt kan blipåvirket negativt hvis du ikke følger disseanvisningene. Likevel kan ikke alle eventuelleforhold som kan inntreffe og uforutsigeligesituasjoner dekkes. Sunn fornuftog omtenksomhet er faktorer som detteproduktet ikke kan ta med seg, de forutsetteså være til stede hos personen sombenytter vognen. Personen som benyttervognen og det tilhørende utstyret, måforstå alle anvisningene. Du må forklarealle personer som benytter vognen og dettilhørende utstyret betjeningen av vognen.Hvis anvisningene er uforståelige og det erbehov for nærmere forklaringer, eller hvisdu har ytterligere spørsmål, bør du kontakteen autorisert teutonia-forhandler.● ADVARSEL: La aldri barnet ditt være utentilsyn.● ADVARSEL: Spenn alltid fast barnet ditt.● ADVARSEL: Kontroller at samtlige låserer lukket, før vognen tas i bruk.● ADVARSEL: For å unngå personskadermå du kontrollere at barnet er på avstandnår du slår vognen opp eller sammen.● ADVARSEL: Ikke la barnet leke med detteproduktet.● ADVARSEL: Før vognen tas i bruk, må dukontrollere at festeinnretningen til overdelenpå vognen eller sitteenheten er riktiglåst.● ADVARSEL: Dette produktet er ikke egnettil jogging, løping eller å gå på skøytermed.● ADVARSEL: Enhver last festet til håndtaket,på baksiden av ryggstøtten og/ellerpå sidene av vognen/bagvognen påvirkerproduktets stabilitet.44 45


Andre viktige sikkerhetsanvisninger● <strong>Teutonia</strong> garanterer ikke for sikkerhetentil det gjeldende produktet i tilfelle du brukertilbehør og reservedeler som ikke erprodusert eller godkjent av <strong>Teutonia</strong>. Vedbruk av slikt tilbehør og reservedeler utløpergarantien med umiddelbar virkning.● Denne barnevognen er kun beregnet tilett barn.● Sitteenheten eller bærebagen må ikkebrukes i biler.● Sportsvognens sete er konstruert for barnfra fødsel til 15 kg.● Bærebager eller barne- og sportsvognermå kun benyttes til transport og ikke somerstatning for seng eller vogge.● Sett alltid fra deg vognen utenfor barnsrekkevidde og tillat aldri barn å leke i ellermed vognen.● Sett aldri fra deg vognen uten først å kobleinn bremsen. Kontroller at bremsen erriktig koblet inn.● Bremsen skal alltid være innkoblet nårdu setter barnet i vognen eller tar det utav vognen.● Parkering i skråninger må alltid unngås.● Sørg spesielt for sikker plassering av vogneni offentlige transportmidler.● La vognen kjøre langsomt og forsiktigover trinnene når du kjører opp eller nedtrapper.● Legg aldri fra deg gjenstander påvogntrekket.● Den maksimale belastningen på handlenetteter 5 kg (11 lbs). Tunge gjenstandermå alltid plasseres i midten av handlekurven.● Pass på at du ikke klemmer deg selv ellerandre når du slår understellet opp ellersammen.● Pass på at ingen av låsene utløses når dubærer vognen over hindre (f.eks. trapper).● Pass på at ikke barnet ditt er innenforrekkevidde av bevegelige deler ved justeringer.● En for tung last, feil sammenslåing ellerbruk av ikke tillatt tilbehør kan skade ellerødelegge vognen.● Fotstøtten er ikke beregnet til transport avlaster eller et ekstra barn.● Før du bruker vognen første gang: Fjernklistremerker og merkelapper som IKKEhar med sikkerhetsanvisninger å gjøre.● Bruk aldri fotstøtten eller beskyttelsesbøylentil løfting eller bæring av vognen.● For babyer opp til en alder av 6 månederanbefaler vi bare å bruke ryggstøtten ilaveste posisjon.Parkering av vognenNb: Hjulene kan evt. forårsake misfarging av gulvbelegget.Fremmedlegemer (f.eks. småstein) på hjulene børfjernes, for å unngå eventuelle skader på gulvbelegget.Ekstrem varme, spesielt direkte kontakt med varmeoverflater (f.eks. i bilen om sommeren) kan ved luftkanalshjulføre til varige deformeringer.Reklamasjoner eller garantikrav på dette grunnlagavvises.Rengjøring av stoffdeleneVed mindre flekker bruk en fuktig klut og rent vann,og rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftiggnidning (særlig på mørke stoffer). Alle stoffdeler somkan tas av, kan normalt vaskes med et finvaskemiddel(uten optiske hvitemidler) i vaskemaskinen ved 30 °C(skånsom vask). Se vaskeanvisning på stoffet.RegntrekkI regnvær spennes regnstrekket over hele vognen.Viktig: Regntøyet er ikke noe leketøy! Vennligst labarnet aldri være uten oppsyn. For optimal utlufting avvognen anbefaler vi å bruke regntrekket kun så lengeregnværet varer.Demontere trekket på kalesjenFør vask må begge bøylenetil kalesjen tas ut av trekket.(se skisse)Løsne skruen vha. en skrutrekkerog fjern trykknappen.Dra deretter kalesjebøyleneut av leddet og utav kales jetrekket. Monterdelene i omvendt rekkefølgeetter vask.Pass på at kalesjebøylene blir skjøvet inn i de to syddelommene. Fremre og bakre bøyler må ikke forbyttes.Oppstilling av understelletTrekk trillehåndtaket 1(håndgrepet) oppover ogbakovertil anslaget. Der går trillehåndtaket2 i lås og fangarmen3 legger seg automatiskover røret somtilleggssikring.ADVARSEL: Pass påat alle låseinnretningerer låst før bruk.Sammenlegging av understelletTrykk inn låseknottene påbegge sidene 1, slik atun derstellet kan slåssammen. Løsne fangarmen2 (løftes) og skyv trillehåndtaketover til denandre siden. Nå kan sammenslåttstørreise reduseresved at trillehånd taketsøvre del brettes ned.Montering og demontering av hjuleneFør hjulene kan montereseller demonteres må låsefjæren1 trykkes inn. Passpå at låsefjæren låses skikkelignår hjulene monteres.SetetrekkSetetrekket kan fjernes fullstendig fra seteenheten,slik at det kan vaskes. Dette gjøres ved å trykke nedboltene på setet.Merk: Ved montering av setetrekket må du trekkeenden av 5-punktsselen tilbake gjennom en egnetåpning uten å vri den.Fellbart skyvehåndtak med høydeinnstillingHold justeringsknappenepå begge sider inntrykket,og reguler høyden på skyvehåndtakettil den stillingendu ønsker.Betjening av fotbremsenBremsen settes fast ved atden lange delen av bremsepedalen1 trykkes ned.Dersom bremsen ikke gårlett i lås, skyv vognen noencentimeter frem eller tilbake,slik at låsepinnene griperriktig inn i navet. Forsikredeg om at bremsen ersatt ordentlig på. Bremsenløsnes ved å tråkke ned den korte delen av bremsepedalen2.46 47


Sette på og ta av sportsvognsetet ellerbærebagen (overdel)4 3Sett overdelen (sportsvognsetet eller bærebagen) påbarnevognunderstellet slik at bøylen på siden 1 avoverdelen låses fast i sporet 2 på begge sider, og skyvoverdelen helt til anslaget. Låsene lukker seg da automatisk.(Det må høres et „klikk“ fra låsene)ADVARSEL:Før bruk må det kontrolleres at sportsvognseteteller bærebagen er riktig låst fast.Overdelen er riktig låst når det røde feltet i utløserspakenikke lenger er synlig. For å ta av overdelen trykkerdu låsespaken (3) oppover og deretter utløserspaken(4) nedover til spaken låses. (Det røde feltet vises).Deretter drar du overdelen ut av sporene og løfterden av.Regulering av ryggstøttenTrekk håndtaket 1 oppoverog før ryggstøtten 2 i denønskede stilling. Pass på atrygglenet låses korrekt innigjen.Støtte for bagenBruke 5-punktsbelteDu kan stille inn skulderbeltet på 3 nivåer.Bruk alltid posisjonen som er nærmest skuldernivåettil barnet ditt. Du åpner beltet ved å trykke på knappenmidt på spennen. Du justerer skulder-/midjebeltet vedå trekke i de frie endene til stroppen.Justering av belteneFrontbøyleHåndtering av kalesjenPlasser kalesjens fester i de tilsvarende åpninger påarmlenen hhv. til vognbagen.Obs: Trykknappene bakerst på kalesjen skal alltidfestes på baksiden av ryggstøtten, ellers fungererikke sikringen mot at barnet kan falle ut. For å ta avkalesjen løsner du evt. trykknappene på baksiden avryggstøtten, trykker på utløserknappene på kalesjefesteneog trekker festene ut av åpningene. Glidelåsen påbaksiden av kalesjen kan åpnes for lufting.Rygglenet er utstyrt med en ekstra støtte for bagen forden første tidens bruk av en babybærebag.Hvis det ikke lenger er behov for denne, kan den fjernesved å åpne trykknappene 1 i armleneområdet ogtrekke ut spennene 2 fra skulderbeltesporene 3. Hvisde skal monteres tilbake, må du passe på at spennenesettes inn i de øverste skulderbeltesporene 3.OBS: Til tross for bruk av støtte for bagen må en bærebagalltid sikres i samsvar med bruksanvisningen.Regulering av fotbrettetLøft fotbrettet og la bøylen feste i ønsket posisjon.Viktig: Ved fotbrettet befinner det seg en rød låsekrok.Denne må trykkes inn i reguleringsbøylen når fotbretteter i horisontal posisjon.Stikk festene av frontbøylen gjennom åpningene i setetrekketog inn i åpningene på armlenene. Pass på atfrontbøylen smekker på plass på begge sider. Trykk påutløserknappene på bøyleendene for å ta den av. Forå gjøre det enklere for barnet å komme inn og ut, erdet tilstrekkelig å bare løsne en side av bøylen, og såvippe den oppover.48 49


INFORMASJON OM HJULENENår det gjelder våre lufthjul ønsker vi å gjøre oppmerksompå følgende:1. Et lufttrykk i hjulene på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi)gir optimal trillekomfort. Lavere lufttrykk gir over gjennomsnittligslangeslitasje.Obs: Det maksimale fylltrykket som er oppgitt på hjuletmå ikke under noen omstendigheter overskrides. Pågrunn av det lave fyllvolumet nås dette trykket relativtraskt.En overskridelse kan eventuelt føre til ulykker og personskader.2. Hvis hjulet må repareres eller lappes, skal detteenten gjøres med vanlig lappeutstyr for sykkelhjul ellermed punkteringsspray (fåes f.eks. for mountain bikes,mopeder etc.).Demontasje og montasje av dekket gjøres best medto montasjestenger, som vanligvis følger med godtlappeutstyr. Om nødvendig kan hjulet sendes inn tiloss via forhandleren.Montere paraply på vognenImportante: conservare il manuale per consultazionifuture!I prodotti teutonia riuniscono in sé una comprovata lavorazioneartigianale, innovazioni tecniche e un designmoderno. Il nome teutonia è sinonimo di una qualitàche soddisfa i massimi requisiti. Il logo teutonia conl’arcobaleno garantisce che si tratta di un modello originaleteutonia. Prima della messa in funzione, leggereaccuratamente le presenti istruzioni (in particolarele nostre indicazioni di sicurezza) e conservarle perscopi futuri e ulteriori domande.Siamo certi della valida scelta effettuata acquistandoil presente prodotto e del comfort e della sicurezzadi cui godrà il bambino in un passeggino teutonia. Incaso di ulteriori motivi di reclamo, rivolgersi al propriorivenditore specializzato.Team teutoniaInformazioni generaliIl prodotto è stato testato in un range di temperaturecompreso tra – 20° C e + 60° C. Nonostante le numerosecaratteristiche positive dei nostri materiali,quali la traspirabilità, ecc, numerosi tessuti reagisconoin modo molto sensibile all’intensa esposizioneai raggi solari. L’esperienza accumulata negli annici ha insegnato che i raggi solari nel frattempo sonodiventati talmente aggressivi che noi di teutoniasiamo tenuti a consigliare di arrestare il passegginoall’ombra. Evitare fermate non necessarie in pienosole, in tal modo i colori vivaci del passeggino siconserveranno più a lungo. Non sempre è possibileevitare alcune eventuali differenze cromatichetra le singole componenti della carrozzina. Reclamiin rapporto a ciò non possono essere purtroppo considerati.Vi preghiamo di essere comprensivi del fattoche un trattamento non adeguato, eventuali segniarrecati dalla pioggia oppure differenze di colore deltessuto come sopra menzionato non danno dirittoad un reclamo. La pulizia regolare e la cura di tuttele parti metalliche del passeggino, ed in particolaredi quelle cromate, soprattutto dopo un soggiorno almare, sono necessari per conservarne le caratteristicheestetiche. Per ciò sono sufficienti i prodotti per lamanutenzione disponi bili in commercio. Le estremitàdegli assi devono essere pulite e leggermente lubrificatecirca ogni 4 settimane.Avvisi generali di sicurezzaATTENZIONE:Voi siete responsabili per la sicurezza delVostro bambino. La non osservanza diquesti avvisi, potrebbe compromettere lasicurezza del Vostro bambino. Tuttavianon possono essere coperte tutte le possibilicondizioni e le situazioni imprevedibili.Il buonsenso, la cautela e la prudenzasono presupposti che l’utilizzatore del passegginodeve possedere. L’utilizzatore delpasseggino e dei relativi accessori devecomprendere tutte le istruzioni. Spiegaread ogni utilizzatore del passeggino e deirelativi accessori l’utilizzo del passeggino.Nel caso in cui le istruzioni non sianochiare, nel caso in cui siano necessariespiegazioni più precise oppure in caso diulteriori domande, mettersi in contattocon un rivenditore specializzato e autorizzatoteutonia.● AVVERTENZA: I bambini non devono maiessere lasciati incustoditi.● AVVERTENZA: Allacciare sempre il bambino.● AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsiche tutti i dispositivi di bloccaggio sianochiusi.● AVVERTENZA: Nelle operazioni di aperturae chiusura del passeggino assicurarsiche il bambino sia sempre a debita distanza,al fine di evitare lesioni.● AVVERTENZA: Non permettere al Vostrobambino di giocare con questo prodotto.● AVVERTENZA: Prima dell‘uso assicurarsiche tutti i meccanismi di bloccaggio sianocorrettamente innestati.● AVVERTENZA: Il passeggino non deve essereutilizzato mentre si corre o si pattina.● AVVERTENZA: Qualsiasi peso attaccatoai manici e/o sul retro e/o ai lati delloschienale può compromettere la stabilitàdel passeggino.5051


Ulteriori avvisi di sicurezza importanti● <strong>Teutonia</strong> non garantisce la sicurezza delprodotto se si utilizzano parti e accessorinon prodotti o autorizzati da <strong>Teutonia</strong>.L‘utilizzo di accessori e parti non originaliinvalida immediatamente la garanzia.● Non trasportare più di un bambino allavolta sulla seduta.● Non è permesso installare la seduta o laculla portatile in macchina.● L‘utilizzo del passeggino è consentito perbambini fino a 15 kg di peso.● Le culle portatile, ossia i passeggini equelli sportivi, possono essere utilizzatisolamente per il trasporto e non sostituisconoin nessun caso un lettino oppureuna culla.● Tenere il passeggino lontano dalla portatadei bambini e non lasciate che giochinoincustoditi nelle vicinanze del passeggino.● Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvoltasi sosti e assicurarsi che i meccanismidi bloccaggio siano correttamenteinnestati.● Durante le operazioni di inserimento/estrazione del bambino nel/dal passeggino,assicurarsi che i freni siano sempreazionati.● Non lasciare mai il passeggino su unpiano inclinato.● Durante l’utilizzo sui mezzi di trasportopubblico fare particolare attenzione aposizionare in modo sicuro il passeggino.● Prestare attenzione quando si sale escende un gradino o il marciapiede.● Non posare mai oggetti sulla copertura.● Non caricare il cestello con pesi superioria 5 kg. Riporre gli oggetti pesanti sempreal centro del cesto.● Durante l’apertura e la chiusura del telaiofare attenzione a non incastrare se stessio altre persone.● Prestare attenzione quando si usa il passegginosulle scale affichè i dispositivi difissaggio non si sblocchino.● Nelle operazioni di regolazione assicurarsiche le parti mobili del passegginonon vengano a contatto con il corpo delbambino.● Sovraccaricare, chiudere non correttamentee utilizzare accessori non approvatipotrebbe danneggiare o rompere ilpasseggino.● Il poggiapiedi non è adatto per trasportarecarichi o un secondo bambino.● Prima di assemblare il passeggino, rimuovetegli adesivi e i cartellini che nonriguardano gli avvisi di sicurezza● Non utilizzare mai il poggiagambe o ilcorrimano di sicurezza per sollevare oppuretrasportare il passeggino.● Per i bambini dalla nascita fino a circa6 mesi d‘età lo schienale deve essereutilizzato in posizione completamente reclinata.Parcheggiare la carrozzinaAttenzione: Le ruote in gomma possono provocareeventuali variazioni di colore della pavimentazione.Corpi estranei (p.e. sassolini) nelle ruote in gommadevono essere rimossi per evitare eventuali dannidella pavimentazione. Calore eccessivo, in particolarecon il contatto diretto di superfici calde (p. es. D’estatein macchina) per pneumatici a camera vuota puòcausare deformazioni permanenti.In questo caso, non riconosciamo reclami oppurediritti di regresso.Pulizia dei componenti in tessutoIn caso di piccole macchie, pulire con cautela la parteinteressata con un panno inumidito e acqua. Evitare,soprattutto in caso di un tessuto scuro, di sfregareintensamente. Tutti i componenti in tessuto smontabilipossono essere lavati normalmente con un detergentedelicato (senza agente sbiancante) in lavatrice a 30 °C(lavaggio per capi delicati). Ved. istruzioni per la puliziasul componente in tessuto.Protezione antipioggiaIn caso di pioggia, coprire tempestivamente l’interopasseggino con la protezione antipioggia.Attenzione: la protezione antipioggia non è un giocattolo!Non lasciare mai incustodito il bambino. Per unaventilazione ottimale del passeggino si consiglia diapplicare la protezione antipioggia solo per la duratadella pioggia.Sfoderare il rivestimento della capotePrima di lavare il rivestimentoè necessario estrarrei due archetti della capote.(Vedi disegno)Allentare la vite con l’aiutodi un cacciavite e rimuovereil bottone. Estrarre gliarchetti della capote dallosnodo e dal rivestimentodella capote. Dopo il lavaggio, rimontare tutto in ordineinverso.Fare attenzione a che gli archetti della capote sianoinfilati nelle due guide cucite. Non scambiare gli archettianteriori con quelli posteriori.Apertura del telaioTirare verso l’alto il manico1 (impugnatura) fino allabattuta. In tal modo gli arrestidel manico 2 scattanoin sede e la leva di arresto3 si posiziona automaticamentecome ulteriore sicurezzasul tubo.AVVERTENZA: Primadell’utilizzo, accertarsi che tutti i dispositividi bloccaggio siano chiusi.52 53


Chiusura del telaioPer piegare il telaio si devonopremere i due bottoni disbloccaggio su entrambi ilati 1. Staccare la leva diarresto 2 (sollevandola) epiegare il manico sull’altrolato. Ora è possibile ridurreulteriormente le dimensionidi ingombro, reclinando laparte superiore del manico.Montaggio e smontaggio delle ruoteIn caso di piccole macchie,pulire con cautela la parteinteressata con un pannoinumidito e acqua. Evitare,soprattutto in caso di untessuto scuro, di sfregareintensamente. Tutti i componentiin tessuto smontabilipossono essere lavatinormalmente con un detergentedelicato (senza agente sbiancante) in lavatrice a30 °C (lavaggio per capi delicati). Ved. istruzioni per lapulizia sul componente in tessuto.Imbottitura della sedutaL‘imbottitura della seduta è asportabile per consentirneil lavaggio. Per rimuoverla, premere le borchiesulla seduta.Attenzione: Quando si inserisce l‘imbottitura, tirareall‘in<strong>die</strong>tro l‘estremità della cintura di sicurezza a 5punti facendola passare per le aperture corrispondentisenza attorcigliarla.Manico ribaltabile, regolabile in altezzaMantenere premuti su entrambii lati i bottoni di regolazionee impostare l’altezzadel manico nellaposizione desiderata.Azionamento del freno di stazionamentoIl freno viene bloccato premendoverso il basso la superficielunga del freno 1.Nel caso in cui non sia possibilebloccare facilmente ilfreno, spingere il passegginoin avanti o in<strong>die</strong>tro peralcuni centimetri, affinché leaste del freno si innestinocorrettamente nel cerchione.Accer tarsi che il freno scatti in modo sicuro in posizione.Allentare il freno premendo in basso l’aletta cortadel freno 2.Applicazione e rimozione del sedile sportivo/cullaportatile (scocca)4 3Posizionare la scocca (sedile sportivo/culla portatile)sul telaio della carrozzina, in modo che la sua staffalaterale 1 si innesti nelle apposite fessure 2 poste suentrambi i lati del telaio e spingere la scocca sino alriscontro. I dispositivi di bloccaggio si chiudono automaticamente(i dispositivi di bloccaggio devono innestarsiin sede con un „clic“).AVVERTENZA:Prima dell‘utilizzo, accertarsi che il sedilesportivo/culla portatile sia correttamenteinnestato in sede. La condizione sicura dellascocca è garantita quando la zona rossa nella levadi sbloccaggio non è più visibile. Per rimuovere lascocca, premere prima verso l‘alto la leva di sicurezza(3) e poi verso il basso la leva di sbloccaggio (4) finoall‘arresto. (la zona rossa è ora visibile). Estrarre lascocca dalle fessure e rimuoverla.Maneggio della capoteInserire le parti maschie degli snodi della capote nellerispettive aperture previste nel bracciolo oppure sullaculla portatile.Attenzione: Fissare sempre i bottoni automatici posizionatisull’estremità posteriore della capote al retrodello schienale, affinché la capote protegga il bimbodalla caduta. Per togliere la capote, aprire i bottoniautomatici sul retro dello schienale, premere i bottonidi sblocco sulle parti maschie degli snodi della capoteed estrarre gli snodi dalle aperture. Per regolare lacorretta circolazione dell’aria è possibile aprire la zipall’estremità della testa della capote.Regolazione dello schienaleTirare verso l’alto l’impugnatura1 e portare loschienale 2 nella posizionecorretta. Fare attenzioneaffinché lo schienale scattidi nuovo correttamente insede.Regolazione del poggiapiediSollevare il poggiapiedi e fare scattare la barra nelmontante desiderato.Attenzione: sul poggiapiedi è presente un gancio disicurezza rosso. Con il poggiapiedi in posizione orizzontale,il gancio deve essere premuto nella barra diregolazione.Uso della cintura di sicurezza a 5 puntiLe cinture diagonali sono regolabili su 3 livelli.Usare sempre la posizione più prossima alla spalladel bambino. Per aprire la cintura, premere il tastocentrale sulla fibbia. Per regolare la cintura diagonale/addominale, tirare le estremità libere dell‘imbracatura.Regolazione delle cintureCorrimano di sicurezzaInserire le parti maschie del corrimano di sicurezza,attraverso le fessure nell’imbottitura della seduta,nelle sottostanti sedi sui braccioli. Fare attenzione ache il corrimano di sicurezza scatti su entrambi i lati.Per rimuoverlo, premere i bottoni di sblocco sulle partimaschie. Affinché il bambino possa salire e scenderepiù facilmente è sufficiente aprire il corrimano su unlato e ribaltarlo.54 55


INFORMAZIONI SULLE RUOTEA proposito delle nostre ruote pneumatiche prestareattenzione a quanto segue:1. Per un comfort di marcia ottimale si deve gonfiare laruota con una pressione dell’aria compresa tra 1,5 e2 bar (22 – 29 psi). Una pressione dell’aria minorecausa un’usura delle camere d’aria superiore allamedia.Attenzione: attenersi in ogni caso alla pressione diriempimento max. indicata sui pneumatici che, in baseal ridotto volume di riempimento, può essere raggiuntamolto velocemente.Un suo superamento può causare in determinate circostanzeincidenti e lesioni.2. Nel caso in cui la ruota debba essere riparata orattoppata, utilizzare un comune accessorio per la riparazionedei pneumatici oppure uno spray per guasti(ad es. per mountain bike, ciclomotori, ecc.).Il rivestimento può essere smontato e montato mediantedue leve smontapneumatici, comprese nelladotazio -ne di serie di un buon accessorio per la riparazionedei pneumatici. Se necessario, inviarci la ruotatramite il proprio rivenditore specializzato.Portaombrello sul passegginoImportante: conserve este manual de instruccionespara su consulta en el futuro.Los productos teutonia aúnan un acabado artesanalsegún la mejor tradición, con las últimas innovacionestécnicas y de diseño. El nombre de teutonia essinónimo de una calidad a la altura de las máximasexigencias. El logotipo de teutonia, con su arco iris,le garantiza que se trata de un modelo original deteutonia. Antes de emplear el producto, léase porfavor estas Instrucciones con detenimiento (especialmentelas indicaciones de seguridad) y guárdelaspara los usos y consultas futuras. El incumplimientode estas indicaciones puede afectar negativamentea la seguridad del niño.Estamos seguros de que Ud. ha tomado la decisiónmás acertada y de que su hijo se sentirá a sus anchasen el cochecito de teutonia. Pero si, a pesar de ello,tuviera alguna crítica sobre el producto, diríjase porfavor a su distribuidor.El equipo de teutoniaAspectos generalesEste producto ha sido testado en la gama de temperaturasde –20 °C a +60 °C (–4 °F a +140°F). Nuestros materiales poseen muchas propiedadespositivas, como su transpirabilidad, etc., peroaún así hay muchos tejidos que son muy sensiblesa la radiación intensa del sol. Según venimosobservando, los rayos del sol se han hecho tanagresivos que en la casa teutonia recomendamosdejar el cochecito a la sombra. Evite las estanciasprolongadas a pleno sol, y así su cochecito conservarádurante más tiempo la viveza de los colores. Noes siempre posible evitar diferencias de color entredistintas partidas de producción. Lamentablementeno podemos aceptar reclamaciones al efecto. Porfavor, tenga comprensión de que el trato inadecuado,eventuales bordes por agua de lluvia o diferenciasde color de las telas como se describe más arribano constituyen motivo justificado de reclamación. Elcuidado regular de todos los elementos de metal delcochecito y especialmente las piezas de cromo esnecesario para conservar la alta calidad del aspectoexterior, sobre todo después de estancias junto almar. Para ello se pueden aplicar productos de limpiezahabituales en el mercado. Los extremos de losejes tienen que limpiarse y engrasarse ligeramente enintervalos de aproximadamente 4 semanas.Indicaciones generales de seguridadATENCIÓN:Usted es responsable de la seguridad delniño. La inobservancia de estas indicacionespuede afectar a la seguridad del niño.Aún así, no se pueden indicar aquí todaslas circunstancias que podrían llegar apro ducirse, ni tampoco las situacionesimprevisibles. El sentido común, la prudenciay la precaución son cualidades que novienen incluidas en el producto. Se suponeque los posee la persona que empleael cochecito. La persona que utilice el cochecitoy sus accesorios debe entenderlas instrucciones en su totalidad. Deberíaexplicarle el manejo del cochecito a cualquierpersona que vaya a emplear tantoel cochecito como sus accesorios. Si noentiende algún punto de las indicacionesy necesita explicaciones más detalladaso si desea realizar alguna otra consulta,póngase en contacto con un distribuidorautorizado de teutonia.● ADVERTENCIA: No deje nunca al niño sinvigilancia.● ADVERTENCIA: Póngale siempre el cinturónal niño.● ADVERTENCIA: Antes de utilizar el cochecitoasegúrese de que todos los mecanismosde bloqueo estén cerrados.● ADVERTENCIA: Para evitar lesiones,asegúrese de que el niño no se encuentrecerca del cochecito cuando usted lo abra olo pliegue.● ADVERTENCIA: No deje que el niño jueguecon este producto.● ADVERTENCIA: Antes de utilizar el cochecito,asegúrese de que los mecanismosde sujeción del accesorio acoplable delcoche cito o del asiento estén correctamenteenclavados.● ADVERTENCIA: Este producto no esade cuado para hacer footing, correr o patinar.56 57


● ADVERTENCIA: Cualquier carga aplicadasobre el asa o sobre la parte posterior delrespaldo o sobre los lados de la silla depaseo o el cochecito afectará la estabilidaddel producto.Otras indicaciones importantes de seguridad● teutonia no garantiza la seguridad del productoen caso de utilización de accesorioso piezas de repuesto de otros fabricanteso no autorizados por teutonia. Encaso de utilización de estos accesorios orepuestos, la garantía expirará con efectoinmediato.● Este cochecito está previsto exclusivamentepara un solo niño.● No está permitido utilizar el asiento delcochecito ni el capazo en el vehículo.● el asiento de la silla de paseo ha sidodiseñado para niños de hasta 15 kg.● Los capazos, los cochecitos y las sillasde paseo sólo deben emplearse comomedios de transporte, de ninguna maneracomo sustitutos de la cama o la cuna.● Guarde el cochecito siempre fuera delalcance de los niños y no permita a losniños jugar ni en él ni con él.● No estacione nunca el cochecito sin haberlobloqueado previamente con el freno.Compruebe que el freno se haya enclavadocorrectamente.● El cochecito siempre debe tener puestoel freno cuando se vaya a sentar o sacaral niño.● Evite siempre estacionar el cochecito enuna pen<strong>die</strong>nte.● En los transportes públicos asegúresede que el cochecito se encuentre en unaposi ción segura.● Para bajar y subir escaleras, hacer rodarel cochecito despacio y con cuidado sobrelos escalones.● No deposite ningún objeto sobre la capota.● La capacidad de carga máxima de la cestillaes de 5 kg. Deposite los objetos pesadossiempre en el centro de la cestilla.● Al plegar y desplegar el chasis tenga cuidadode no aprisionar ningún miembro desu cuerpo o de otra persona.● Al pasar con el cochecito sobre algúnobstáculo (p. ej.: por unas escaleras),ase gúrese de que no se suelte ningúnmecanismo de bloqueo.● Al efectuar modificaciones de posiciónasegúrese de que el niño no se encuentrecerca de las piezas móviles.● El cochecito podría dañarse o incluso quedarinservible si se carga demasiado, sepliega incorrectamente o se emplea conaccesorios no homologados.● El reposapiés no está diseñado paratransportar cargas o a un segundo niño.● Antes de usar por primera vez el cochecito:Retire los adhesivos y etiquetas queNO contengan indicaciones de seguridad.● No utilice nunca el reposapiés o la barrade protección para levantar o desplazar elcochecito.● Para bebés de hasta seis meses de edadrecomendamos utilizar exclusivamente laposición más baja del respaldo.Guardar y estacionar el cochecitoAtención: Las ruedas pueden, en determinadas circunstancias,llegar a producir decoloraciones en elpavimento.Asimismo hay que eliminar los cuerpos extraños (porej., las piedrecitas) incrustados en los neumáticos, paraevitar que rayen los pavimentos. Calore eccessivo,in particolare con il contatto diretto di superfici calde(p. es. D’estate in macchina) per pneumatici a cameravuota può causare deformazioni permanenti.No admitiremos ninguna reclamación o indemnizaciónpor estas causas.Limpieza de los tapizadosPara quitar las manchas pequeñas, emplee por favorun paño húmedo y agua para limpiar con cuidado lazona afectada. No frote con fuerza (sobre todo en lostejidos oscuros). Todos los tapizados desenfundablesse pueden generalmente lavar en la lavadora a30°C/85°F con un detergente para prendas delicadas(sin blanqueadores ópticos) en un programa especialpara prendas delicadas. Véase las instrucciones decuidados para el tapizado.Burbuja para lluviaCuando llueva hay que cubrir a tiempo todo el cochecitocon la burbuja para la lluvia.Atención: La burbuja para la lluvia no es un juguete.No deje nunca al niño sin vigilancia. Para que laventilación del cochecito sea siempre óptima, le recomendamosque coloque la burbuja para la lluvia sólodurante el intervalo en que esté lloviendo.Quitar la funda de la capotaAntes de lavar la capotahay que sacar los dos arosdelanteros de la funda.(Véase el croquis). Suelteel tornillo con un destornilladory quite el automático.A continuación el aro sesaca de la articulación y dela capota. Después de lavarla capota, móntela denuevo siguiendo los mismos pasos pero a la inversa.Al hacerlo, asegúrese de introducir los aros de lacapota en las lorzas cosidas previstas para ellos.Tenga cuidado de no confundir el aro delantero conel posterior.Levantar el chasisDesplace hacia arriba elmanillar 1 (en el asidero)hasta el tope. Al hacerlo,encajarán los mecanismosde inmovilización 2 del manillary la palanca de enganche3 se colocará automáticamentesobre el tubocomo seguro adicional.ADVERTENCIA: Asegúrese antes de utilizarlode que todos los mecanismos debloqueo estén cerrados.Plegar el chasisPresione los dos botonesde desbloqueo 1 situadosa ambos lados para poderplegar el chasis. Suelte lapalanca de enganche 2 (levantándola)y pliegue el pasadorhacia el otro lado.Ahora podrá reducir aúnmás el tamaño del bultoabatiendo la parte superiordel manillar.Montaje y desmontaje de las ruedasPara montarlas y desmontarlashay que presionarprimero el resorte de retención1. Asegúrese duranteel montaje de que los resortesde retención encajencorrectamente.Cubierta del asientoLa cubierta del asiento puede retirarse completamentedel asiento para lavarse. Para ello, presione lospasadores del asiento.Atención: al ajustar la cubierta del asiento, tire delextremo del arnés de cinco puntos a través de lasaberturas correspon<strong>die</strong>ntes sin retorcerl58 59


Manillar regulable en altura y plegableMantenga pulsados los botonesde regulación situadosa ambos lados y regulela altura del manillar hastaque alcance la posición deseada.Cómo accionar el freno de estacionamientoEl freno se bloquea presionandohacia abajo la aletalarga 1 del freno. Si encuentraresistencia al bloquearel freno, haga avanzaro retro ceder elcochecito unos centímetrospara que las barras defreno puedan imbricarsecorrectamente en la llanta.Asegúrese de que el freno se ha enclavado correctamente.Para soltar el freno hay que presionar con elpie la aleta corta 2 del freno.Colocar y retirar el asiento de la silla de paseo oel cuco (el accesorio acoplable)4 3Coloque el accesorio acoplable (la silla de paseo o elcuco) sobre el chasis del cochecito de forma que elestribo lateral 1 del accesorio acoplable encaje a amboslados en la ranura 2 y empújelo hasta el tope. Losdispositivos de bloqueo se cierran automáticamente(debe escucharse un „clic“ de los dispositivos debloqueo).ADVERTENCIA:Antes de emplear el asiento de la silla depaseo o el cuco hay que comprobar queestén correctamente enclavados. El accesorioacoplable estará en una posición segura cuando yano se vea el campo rojo en la palanca de liberación.Para retirar el accesorio acoplable, presione en primerlugar el seguro (3) hacia arriba y des pués la palancade liberación (4) hacia abajo hasta que se enclave (elcampo rojo se hace visible). A continuación, saque elaccesorio acoplable de las ranuras y retírelo.Forma de uso de la capotaIntroduzca las piezas insertables de las articulacionesde la capota en los orificios previstos en el reposabrazoso en el cuco.Atención: No olvide abrochar los automáticos quehay en la parte posterior de la capota y en el reversodel respaldo, porque así la capota sirve también deprotección anticaída.Para quitar la capota desabroche los automáticos quehay en el reverso del respaldo, pulse los botones dedesbloqueo que tienen las piezas insertables de lasarticulaciones de la capota y saque las articulacionespor las aberturas. Para efectos de ventilación puedeabrir la cremallera al final de la capota.Cambiar la posición del respaldoDesplace el asidero 1 haciaarriba y coloque el respaldo2 en la posición deseada.Asegúrese de queel respaldo queda otra vezcorrectamente enclavadoen la posición.Cambio de posición del reposapiésLevante el reposapiés y deje que el estribo se enclaveen la barra transversal deseada.Atención: En el reposapiés hay un gancho rojo deseguridad. Cuando el reposapiés esté en posiciónhorizontal, este gancho tiene que estar presionadocontra el estribo de regulación.Utilización del arnés de cinco puntosLos arneses para los hombros pueden adoptar tresposiciones. Utilice siempre la posición más cercana alnivel de los hombros del niño. Para abrir el arnés presioneel botón central en la hebilla.Para ajustar el arnés de la espalda o la cintura tire delos extremos libres de la correa.Ajuste de los cinturones y tirantesProtección delanteralas piezas insertables de la barra de protección por lasranuras que hay en el acolchado de los reposabrazose introdúzcalas en los alojamientos de debajo. Asegúresede que la barra de protección ha encajado en losdos lados. Para desmontarla, presione los botones dedesbloqueo que hay en las piezas insertables. Paraque el niño pueda subirse y bajarse con facilidad de lasilla, basta con soltar la barra de protección por unlado y levantarla.60 61


INFORMACIÓN SOBRE LAS RUEDASCon respecto a nuestras ruedas neumáticas, queremoshacer hincapié en los siguientes puntos:1. El grado óptimo de confort durante el desplazamientose alcanza cuando la presión de la rueda es de 1,5– 2 bar (22 – 29 psi). Un presión más baja de la ruedaproduce un desgaste más intenso de lo normal de losneumáticos.Atención: Observe sin falta la presión de llenado máximaque figura en las llantas. Esta presión se alcanzarápidamente y puede llegar a sobrepasarse porque elvolumen de llenado es pequeño. Una presión excesivapuede, en ciertas circunstancias, dar origen a accidentesy a lesiones. 2. Si se tiene que reparar alguna vezla rueda o arreglar un pinchazo, la reparación se puedehacer con medios corrientes en el comercio, como loskits de reparación de pinchazos para bicicletas o conun spray repara-pinchazos (como por ej., los que haypara bicicletas de montaña, ciclomotores, etc.) Paramontar y desmontar la cubierta lo mejor es emplearlas dos pa lancas de montaje que suelen venir incluidasen los buenos kits de reparación de pinchazos. Encaso necesario, puede entregar la rueda a su distribuidorpara que nos la envíe a nosotros, los fabricantes.Soporte de la sombrilla en el cochecitoВажно: сохраните данное руководство дляпоследующего использования!Продукция торговой марки teutonia объединяетв себе испытанную на практике ручную работус техническими инновациями и стильным дизайном.Имя teutonia гарантирует качество, отвечающеесамым высоким требованиям. Логотипторговой марки teutonia с радугой подтверждает,что перед Вами подлинная модель. Перед началомэксплуатации изделия внимательно прочитайтеэту инструкцию (особенно наши указанияпо технике безопасности) и сохраните еев случае возникновения вопросов в буд ущем.Безопасность Вашего ребенка может быть неполной, если вы не будете следовать указаниямв инструкции.Мы уверены, что, приобретая это изделие, высделали правильный выбор, и Ваш ребенок будетчувствовать себя в нем комфортно и безопасно.По всем вопросам обращаться к дилеру, у которогобыла приобретена коляска.Ваша команда teutoniaОбщая информацияИзделие было протестировано в диапазоне температурот -20° C до +60° C (от -4 °F до +140 °F).Несмотря на многие положительные качестванаших материалов, такие как воздухопроницаемостьи т.д., многие их них очень чувствительнык сильному воздействию солнечного излучения.Опыт прошлых лет показывает, что воздействиебудет не таким сильным, если вы постараетесьставить коляску teutonia в тени. Если вы по возможностибудете избегать воздействия прямыхсолнечных лучей, ткани коляски смогут дольшерадовать вас яркими красками. Цвета могутотличаться. Поэтому претензии в связи с этимне принимаются. Производителем также не рассматриваютсяпретензии, связанные с дефектамивследствие ненадлежащей эксплуатации,возникновением дождевых пятен и изменениямицвета материала. Для поддержания внешнего видаизделия необходима регулярная очистка всехметаллических частей конструкции и преждевсего хромированных деталей, особенно послепоездок на море. Для этого подойдут стандартныесредства, которые можно купить в обычноммагазине. Оси коляски необходимо протирать ислегка смазывать каждые 4 недели.Общие указания по технике безопасности:Внимание:Вы несете ответственность за безопасностьсвоего ребенка. Если выне будете следовать этим инструкциям,вашему ребенку может угрожатьопасность. Тем не менее, предусмотретьвсе возможные условияи неожиданные ситуации невозможно.Данное изделие не может обеспечитьвнимание, осторожность издравый смысл; этими качествамидолжен обладать тот, кто его использует.Тот, кто использует коляску исоответствующие принадлежности,должен понимать все инструкции.Вы должны объяснить каждому, ктоиспользует коляску и соответствующиепринадлежности, как с нимиследует обращаться. Если вы не поняликакие-либо инструкции илихотите задать дополнительные вопросы,свяжитесь с авторизованнымдилером компании teutonia.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйтеребенка без присмотра.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда пристегивайтеребенка ремнем безопасности.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованиемубедитесь, что все фиксаторызащелкнуты.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когда вы раскладываетеили складываете коляску, убедитесьв том, что ваш ребенок не находитсярядом, чтобы не поранить его.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте ребенкуиграть с данным изделием.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованиеубедитесь в том, что крепежныеустройства верхней части коляски илиблока сиденья правильно закрыты.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данное изделие непредназначено для использованияпри беге или катании на скейтборде.62 63


• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любая нагрузка наручку и/или спинку и/или на стороныколяски/люльки снижает устойчивостьизделия.Общие указания по технике безопасности:• teutonia не гарантирует безопасностьизделия в случае использования аксессуаровили запчастей, не изготовленныхили не одобренных teutonia. Вслучае использования подобных аксессуаровили запчастей гарантия немедленноаннулируется.• Эта детская коляска предназначенатолько для одного ребенка.• Запрещается использовать блок сиденьяили короб в автомобиле.• Сиденье прогулочной коляски рассчитанона ребенка весом до 15 кг• Короба и детские или спортивныеколяски предназначены только длятранспортировки; их ни в коем случаенельзя использовать вместо кроватиили колыбели.• Коляску следует хранить в недосягаемомдля детей месте; не позволяйтедетям играть в коляске или с коляской.• Ни в коем случае не оставляйте коляску,не поставив ее на тормоз. Убедитесь,что тормоз правильно сработал.• Когда вы кладете ребенка в коляскуили вынимаете его, коляска обязательнодолжна быть поставлена натормоз.• Запрещается оставлять коляску насклоне.• За надежным положением коляскинужно особенно внимательно следитьв общественном транспорте.• При подъеме или спуске с лестницыколяску следует катить по ступенькаммедленно и осторожно.• Никогда не кладите на тент какие-либопредметы.• Максимально допустимая нагрузка насетку для покупок составляет 5 кг. Тяжелыепредметы следует класть тольков корзину для покупок.• Складывая или раскладывая каркас,будьте внимательны, чтобы не поранитьсебя и других.• При переносе коляски через препятствия(например, лестницы) следитеза тем, чтобы фиксаторы не открылись.• Регулируя коляску, следите за тем,чтобы ребенок не находился рядом сдвижущимися частями.• Недопустимая высокая нагрузка,неправильное складывание или использованиененадлежащих принадлежностейможет привести к повреждениюили разрушению коляски.• Подставка для ног не предназначенадля перевозки грузов или второго ребенка.• Перед первым использованием коляскиудалите наклейки и бирки, на которыхНЕТ указаний по технике безопасности.• Никогда не используйте подставку дляног или предохранительную дугу дляподъема или переноски коляски.• Для детей в возрасте до 6 месяцев мырекомендуем устанавливать спинкутолько в нижнее положение.ХранениеВНИМАНИЕ: В некоторых случаях шины могутоставить следы на полу.В колеса могут попасть инородные предметы(например, небольшие камешки). Во избежаниеповреждения полового покрытия их необходимоудалять. Высокая температура, в особенностипрямой контакт с нагретыми поверхностями (например,летом в машине) может привести к деформациикамер.Связанные с этим претензии или исковые требованияк рассмотрению не принимаются.Чистка текстильных деталейДля того чтобы избавиться от небольших пятен,аккуратно протрите место загрязнения тряпочкой,смоченной водой. Не трите слишком сильно(особенно это касается темных тканей). Обычновсе съемные детали из ткани можно стирать вмашинке, используя щадящее моющее средствопри температуре 30°C/85°F (бережная стирка).Обязательно ознакомьтесь с информацией на ярлычкахотдельных текстильных деталей.ДождевикВ дождливую погоду рекомендуется заранееустановить закрепить на всей поверхности коляскиспециальный дождевик.ВНИМАНИЕ: Дождевик – не игрушка! Никогдане оставляйте ребенка без присмотра. Для наилучшейвентиляции рекомендуется накидыватьдождевик только на время дождя.Как снять чехол с капюшонаПеред стиркой следуетвысвободить спицы изчехла. (см. схему)Отверткой ослабьтевинт и снимите нажимнуюкнопку. Затем высвободитеспицу из гнездаи выньте ее из чехла.После чистки соберитеконструкцию, следуяшагам инструкции в обратном порядке. При этомубедитесь, что спицыточно вставлены в прошитые направляющие.Нельзя путать передние и задние спицы.Как разложить шассиПоднимите ручку 1 вверхдо упора. При этом сработаетфиксатор на ручке2 и автоматическивстанет на место дополнительноепредохранительноекрепление 3.ВНИМАНИЕ: Перед использованиемубедитесь,что сработали всефиксаторы.64 65


Как сложить шассиС обеих сторон нажмитена фиксирующие кнопки1, высвободив каркас.Спустите запорный рычаг2 (подняв его) и перекиньтеручку на другуюсторону. После этого выможете при необходимостиуменьшить компактныйразмер, сложив ерхнюючасть ручки.Сборка и демонтаж колесПеред тем, как сниматьили собирать колеса, нажмитена запорную пружину1. При монтаже колесубедитесь, чтозапорная пружина правильновстала на место.Установка на стояночный тормозВключение тормоза происходитпри нажатиидлинного тормозного рычага1. Если рычаг неподдается, необходимоподвигать коляску вперед-назади тормоз правильновстанет в обод.Убедитесь, что тормознадежно зафиксирован.Снять коляску с тормозаможно снова нажав тормозной рычаг 2.Установка и демонтаж кресла спортивнойколяски или переносной колыбельки(верхней части)Как использовать капюшонВставьте направляющие детали капюшона в соответствующиепазы, предусмотренные на подлокотникахили по бокам колыбельки.ВНИМАНИЕ: Обязательно защелкните кнопки,пущенные по заднему краю тента, на обратнойстороне спинки, поскольку тент также служитзащитой от падения.Если вам необходимо снять капюшон, расстегнитекнопки на спинке, нажмите фиксирующиекнопки на направляющих и высвободите их из пазов.Для наилучшей вентиляции можно открытьмолнию, предусмотренную на крыше.Регулировка спинкиПотяните рукоятку 1вверх и уставите спинку2 в нужное положение.Убедитесь, ч то она правильнозафиксирована.Использование 5-точечных ремнейбезопасностиВы можете устанавливать плечевые ремни безопасностина 3-х уровнях.Всегда используйте положение, ближайшее куровню плеча вашего ребенка.Чтобы расстегнуть ремень безопасности, нажмитецентральную кнопку на пряжке.Чтобы отрегулировать плечевой/поясной ременьбезопасности, потяните свободные концы ремня.Регулировка ремнейЧехол сиденьяЧехол полностью снимается с сиденья для стиркиили очистки. Чтобы снять чехол, нажмите наштифты сиденья.ВНИМАНИЕ! Надевая чехол, протянитеконец 5-точечного ремня безопасности через совпадающиеотверстия, не перекручивая ремень.Регулируемая по высоте складная ручкаНажмите регулировочныекнопки с обеих сторони, удерживая их нажатыми,отрегулируйтевысоту ручки.4 3Установите верхнюю часть (кресло спортивнойколяски или колыбельку) на раму таким образом,чтобы боковые дуги 1 встали в соответствующиепазы 2, расположенные по обеим сторонам шасси,и протолкните ее до упора. Защелки сработаютавтоматически. (Должен прозвучать характерный«щелчок», говорящий о срабатываниификсаторов).ВНИМАНИЕ: Перед использованием убедитесь,что кресло спортивной коляски или колыбелькаправильно закреплены. Верхняя часть находитсяв правильном положении, если красная областьспускового рычага не видна. Чтобы снять верхнююсекцию, отожмите предохранительный рычаг(3) вверх и потяните расцепляющий рычаг (4)вниз, пока он не будет зафиксирован. Покажетсякрасная область. Затем высвободите верхнюючасть из пазов и снимите ее.Регулировка подножкиПоднимите подножку и вставьте опору в соответствующийпаз.ВНИМАНИЕ: На подножке расположен красныйстраховочный крючок. Когда подножка находитсяв горизонтальном положении, крючок долженбыть закреплен на фиксирующем стержне.Защитная дугаВставьте направляющие защитной дуги в специальныепазы на подлокотниках. Убедитесь, чтодуга надежно закреплена с обеих сторон. Дабыснять этот элемент, нажмите специальные кнопкина направляющих. Чтобы облегчить процесспосадки и высадки ребенка из коляски, высвободитевсего один конец защитной дуги и откиньтеее в сторону.66 67


Информация о шинахНам бы хотелось поделиться с вами некоторойинформацией о пневматических шинах производстванашей фирмы:1. Наиболее комфортные условия для поездкисоздаются, если давление накачки шин составляет1,5 – 2 Бар (22 – 29 кг/см2). При более низкомдавлении конструкция будет подвергаться болеебыстрому износу камер.ВНИМАНИЕ: Всегда проверяйте максимальнодопустимые значения давления, указанные нашинах, поскольку из-за небольшого объема камерих слишком просто перекачать.Чрезмерное давление в камере может привестик несчастным случаям или травмам.2. При необходимости установки заплаты илипочинки камеры, используйте стандартный велосипедныйнабор для ремонта или специальныйспрей (например такой, какой используется дляпочинки горных велосипедов, мопедов и т.д.).Держатель навесаDůležité upozornění: Uschovejte si tento návod propozdější potřebu!Výrobky teutonia jsou symbiózou perfektního řemeslnéhozpracování, technologických inovací a módníhodesignu. Jméno teutonia je synonymem kvality, kvalityschopné uspokojit i ty nejnáročnější. Logo firmy teutonias duhou vám zaručuje, že se jedná o originálnímodel značky teutonia. Před uvedením do provozusi pečlivě přečtěte tento návod (hlavně naše bezpečnostnípokyny) a uschovejte jej pro případ pozdějšíchnejasností.Jsme si jisti, že vaše rozhodnutí koupit tento kočárek jesprávné a vaše dítě se v něm bude cítit dobře. Pokudvšak přesto budete mít důvod k reklamaci, obraťte selaskavě na svého prodejce.Váš tým teutoniaVšeobecné informaceVýrobek byl testován při teplotách od –20°C do +60°C.Vedle mnoha pozitivních vlastností použitých materiálůjako je prodyšnost apod., reagují některé textilievelice citlivě na intenzivní sluneční záření. Z našichzkušeností víme, že sluneční paprsky jsou stále agresivnější,proto doporučujeme parkovat kočárek radějive stínu. Abyste zabránili vyblednutí barev Vašehokočárku, zkraťte pobyt s kočárkem na přímém sluncina minimum. Není možné úplně zabránit rozdílům vbarevném odstínu jednotlivých výrobních partií. Reklamacev této věci nemůžeme bohužel uznat. Pochopteprosím, že nesprávné zacházení, případné stopy oddeště nebo rozdíly v barevném odstínu materiálu, jakbyly popsány výše, nejsou oprávněným důvodem proreklamaci. Pro zachování kvalitního vzhledu kočárkuje nutné pravidelně – a zejména po pobytu u moře– ošetřovat všechny jeho kovové díly, a speciálněchromované části. Stačí k tomu použít běžné ošetřujícíprostředky. Konce náprav se musí cca každé 4 týdnyočistit a naolejovat.Všeobecné bezpečnostní pokynyPOZOR:Jste zodpovědní za bezpečnost svéhodítěte. Bezpečnost vašeho dítěte bymohla být ohrožena, pokud nebudetedodržovat tyto pokyny. Přesto nelzezahrnout všechny podmínky a nepředvídanésituace, které mohou nastat.Rozum, opatrnost a pro zíravost jsoufaktory, které tento produkt nemůžeobsahovat, jsou předpokládány u osoby,která kočárek používá. Osoba, kterápoužívá kočárek a jeho příslušenství, byměla porozumět všem instrukcím. Všemosobám, používajícím kočárek a jehopříslušenství, by jste měli vysvětlit obsluhukočárku. Jsou-li návody nesrozumitelnéa je potřebné bližší vysvětlení nebomáte-li další otázky, kontaktujte autorizovanéhoobchodníka firmy teutonia.• VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte své dítěbez dozoru!• VAROVÁNÍ: Vaše dítě vždy připoutejte.• VAROVÁNÍ: Před používáním se přesvědčte,zda jsou všechny bezpečnostní pojistkyzajištěny.• VAROVÁNÍ: Pro zamezení zranění, zajistěte,aby se vaše dítě nenacházelo u kočárku,když ho rozkládáte nebo skládáte.• VAROVÁNÍ: Nenechávejte vaše dítě si stímto produktem hrát.• VAROVÁNÍ: Před používáním se ujistěte,že upevňovací zařízení horního dílu kočárkuresp. sedačky správně zaskočilo.• VAROVÁNÍ: Tento produkt není vhodný projogging, běh nebo jízdu na skateboardu.• VAROVÁNÍ: Jakákoli zátěž připevněná namadlo, na zadní stranu opěradla nebo naboky kočárku ovlivní stabilitu výrobku.Další důležité bezpečnostní pokyny• Společnost teutonia neručí za bezpečnostaktuálního výrobku v případě použití příslušenstvía náhradních dílů, které nebylyvyrobeny a přezkoušeny společností teutonia.V případě použití takového příslu-68 69


šenství a náhradních dílů zaniká záruka sokamžitou platností.• Tento dětský kočárek je určen výhradněpro jedno dítě.• Sedačka nebo přenosná taška nesmí býtpoužívány v autě.• Sedadlo sportovního kočárku je určenopro dítě od narození do hmotnosti 15 kg.• Přenosné tašky resp. dětské a sportovníkočárky smí být používány jen pro přepravua nejsou v žádném případě náhradoupostýlky nebo kolébky.• Kočárek vždy odkládejte mimo dosah dětía nedovolte dětem si v kočárku nebo skočárkem hrát.• Neodstavujte prosím kočárek nikdy bezpředem zajištěné brzdy. Zkontrolujte, zdabrzda také bezpečně zaskočila.• Při ukládání nebo vyjímání vašeho dítětedo/z kočárku by měly být brzdy vždy zajištěné.• Měli byste se vyvarovat parkování na svahu.• Ve veřejných dopravních prostředcíchzvláště dbejte na bezpečné ustavení kočárku.• Při vyjíždění a sjíždění schodů kočárkempřes stupně přejíždějte pomalu a opatrně.• Nikdy neodkládejte předměty na střechu.• Maximální zatížení nákupní sítě činí 5 kg(11 lbs). Těžké předměty prosím vždyukládejte do středu nákupního koše.• Při rozkládání a skládání podvozku dávejtepozor, aby jste nezachytili sebe nebo jinéosoby.• Při nošení kočárku přes překážky (např.schody) dávejte pozor, aby se neodjistilazajištění.• Při přestavování dbejte na to, aby se vašedítě nenacházelo v dosahu pohyblivýchdílů.• Příliš těžký náklad, nesprávné složenínebo používání nepřípustného příslušenstvímůže kočárek poškodit nebo zničit.• Nožní opěrka není vhodná pro přepravubřemen nebo druhého dítěte.• Před prvním použitím kočárku: Odstraňteprosím nálepky a přívěsky, které seNEVZTAHUJÍ k bezpečnostním upozorněním.• Nikdy nepoužívejte nožní opěrku nebopojistnou úchytku ke zvedání resp. nošeníkočárku.• Pro děti do 6 měsíců doporučujeme používatopěradlo pouze v nejnižší poloze.Odstavení kočárkuPOZOR: Pneumatiky mohou podle okolností vést kezměně zabarvení podlahoviny.Cizí tělesa (kupř. kamínky) v pneumatikách musíte odstranitaby jste předešli eventuelnímu poškození podlahoviny.Extrémní teploty, především přímý kontakt shorkými povrchy (např. v létě v autě) mohou u dutinovýchplášťů vést k trvalé deformaci.Příslušné reklamace příp. nároky na náhradu nebudouuznány.Čištění textilních částíMalé skvrny můžete jemně odstranit pomocí hadříku ačisté vody. Vyhněte se silnému tlaku, zvláště pokud jepotah tmavé barvy. Všechny odnímatelné části můžeteprát v pračce na 30°C (šetrný cyklus), použijte jemnýprací prostředek bez optických zjasňovačů. Sledujteinstrukce na textilních částech.PláštěnkaZa deště je nutné včas přetáhnout přes celý kočárekpláštěnku.POZOR: Pláštěnka na kočárek není hračka! Nikdy nenechávejtedítě bez dozoru. Pro zachování optimálníhovětrání kočárku, doporučujeme používat pláštěnkupouze během deště.Úchytka skládací střechyStáhnutí potahu sklápěcístřechyPřed umýváním musíte oběúchytky skládací střechyodebrat z potahu. Viz schémata.Pomocí šroubováku uvolnětešroub a odeberte tlačítko.Vytáhněte teď úchytku skládacístřechy z kloubu a zpotahu sklápěcí střechy. Po umytí namontujte v obrácenémpořadí.Dbejte přitom na to, aby úchytky skládací střechy bylyzasunuty vždycky do obou ušitých vodítek. Nesmítezaměňovat přední a zadní úchytky.Rozložení podvozkuTáhněte rukojeť 1 vzhůru.Dojde k zaklapnutí aretacírukojeti 2 a pojistka 3 sepřeklopí přes trubku jakopřídavná bezpečnostní pojistka.VAROVÁNÍ: Před použitímse pře svědčte, žejsou všechny pojistky správněuzavřeny.70 71


Složení podvozkuStlačte oba odblokovávacíknoflíky na obou stranách 1tak, aby se mohl složit podvozek.Uvolněte pojistnoupáčku 2 (nadzvedněte) apřeklopte rukojeť na opačnoustranu. Nyní můžeteještě celkový objem zmenšitsklopením madla rukojeti.Montáž a demontáž kolečekPři montáži nebo demontážikoleček je nutné nejprve zamáčknoutaretovací pružinu1. Při montáži dbejte nato, aby aretovací pružinasprávně zapadla.Potah sedadlaPotah je možné ze sedadla kompletně sejmout a vyprat.Chcete-li tak učinit, stiskněte výstupky na sedadle.POZOR: Při potahování sedadla veďte konec 5bodovéhopopruhu zpět příslušnými otvory a dbejte, aby senepřekroutil.Výškově nastavitelná, sklápěcí rukojeťNa obou stranách přidržtenastavovací tlačítka stisknutáa změňte výšku rukojetido požadované polohy.Ovládání brzdyKočárek zabrzdíte sešlápnutímdlouhého brzdovéhopedálu 1. Pokud se Vámnedaří lehce zabrzdit, popojeďtes kočárkem o pár centimetrůdopředu nebo dozadu,aby brzda snadnějizapadla. Ujistěte se, že jebezpečně za tažená brzda.Brzdu odbrzdíte sešlápnutímkrátkého brzdového křídla2.Nasazení a sejmutí sedačky sportovního kočárkuresp. přenosné tašky (horní díl)Manipulace se střechouZasuňte zásuvní díly kloubů střechy do příslušnýchotvorů v loketní opěrce příp. na tašce na nošení.POZOR: Upevněte bezpodmínečně tlačítka na zadnímkonci střechy na zadní stranu opěradla, protože střechafunguje také jako ochrana proti vypadnutí.Pro odebraní střechy uvolněte případně tlačítka nazadní straně opěradla, stlačte odblokovací tlačítka nazásuvných dílech kloubů střechy a vytáhněte klouby zotvorů.K větrání můžete otevřít zdrhovadlo na záhlaví střechy.Nastavení zádové opěrkyZatáhněte rukojeť 1 směremvzhůru a nastavte zádovouopěrku 2 do požadovanépolohy. Dejte prosímpozor, aby zádová opěrkaopět správně zapadla.Nastavení opěrky nohouNadzdvedněte opěrku nohou a podepřete ji podpěrou vpožadované poloze.POZOR: Na opěrce nohou se nachází červený pojistnýháček. Tento musí být při vodorovné poloze opěrkynohou přitlačen k podpěře.Použití 5bodového popruhuPřestavení pásůPojistní úchytkaZasuňte zásuvní díly pojistní úchytky přes drážky v potahusedadla do pod ním se nacházejících uchycení vloketní opěrce. Dbejte na to, aby pojistní úchytka zaskočilav západce na obou stranách. K odebraní stlačteodblokovaní tlačítka na zásuvných dílech. Aby jste ulehčilivystupování a nastupování Vašeho dítěte, postačuje,když uvolníte a vyklopíte nahoru jednu stranu úchytky.4 3Nasaďte horní díl (sedačku sportovního kočárku resp.přenosnou tašku) na podvozek kočárku tak, aby bočníúchytka 1 horního dílu na každé straně podvozku zaskočilado určených drážek 2 a zasuňte přitom horní dílaž k zarážce. Automaticky se pak zavře zajištění. (musídojít k „zaklapnutí“ zajištění)VAROVÁNÍ:Před používáním musíte zkontrolovat, jestli sedačkasportovního kočárku resp. přenosná taška správně zaskočily.Horní díl se nachází v zajištěném stavu, pokudjiž není červené políčko v uvolňovací páčce viditelné.Pro sejmutí horního dílu nejdříve tlačte zajišťovací páčku(3) nahoru, a poté uvolňovací páčku (4) dolů, ažje páčka zajištěna. (objeví se červené políčko). Potévytáhněte horní díl z drážek a odeberte ho.Ramenní popruhy můžete nastavit ve 3 úrovních.Vždy použijte polohu nejblíže úrovni ramen vašeho dítěte.Popruh otevřete stisknutím středového tlačítka napřezce. Ramenní a pasové popruhy nastavíte taženímza volné konce pásku.72 73


Informace ke kolečkůmK nafukovacím kolečkům uvádíme několik instrukcí:1. Optimálního komfortu jízdy se dosáhne, když je kolonaplněno stlačeným vzduchem 1,5–2 barů (22–29psi). Nižší stlačený vzduch vede k nadměrnému opotřebeníduše.POZOR: Prosím, v žádném případě nepřekračujtemaxi mální povolený tlak vzduchu v kolečku, který jeuveden na ráfku. Tohoto tlaku vzhledem k malému objemudosáhnete velmi rychle. Překročení tohoto tlakuby mohlo mít za následek úrazy nebo poranění.2. Pokud je nutné kolečko opravit nebo zalepit, použijteběžnou soupravu na opravu pneumatik u jízdních kolnebo lepicí pěnu ve spreji, který se používá pro opravuhorských kol, mopedů a pod. Demontáž a montáž pláštěse nejlépe provádí pomocí dvou montážních pák,které jsou běžně součástí každé lepší sady pro opravupneumatik jízdních kol. V případě potřeby můžete kolečkoprostřednictvím vašeho prodejce odeslat k nám.Upevnění deštníků na kočárkuProdukty firmy teutonia łączą w sobie sprawdzoną jakośćręcznego wykonania z technicznymi innowacjamioraz modnym designem. Marka teutonia to jakośćspełniająca najwyższe wymagania. Logo firmy teutonia-w postaci tęczy jest gwarancją, że mają Państwodo czynienia z oryginalnym produktem teutonia. Przedrozpoczęciem użytkowania prosimy o dokładne zapoznaniesię z niniejszą instrukcją (zwłaszcza ze wskazówkamidotyczącymi bezpieczeństwa) i zachowaniejej na przyszłość oraz na wypadek pytań. Nie przestrzegającponiższych wskazówek mogą Państwo narazićdziecko na niebezpieczeństwo.Zapewniamy, że kupując nasz produkt dokonali Państwowłaściwego wyboru, a Państwa dziecko poczuje,że jest w dobrych rękach. W przypadku, gdyby mielibyPaństwo powód do złożenia reklamacji prosimy o zwróceniesię do sprzedawcy.Zespół firmy teutoniaInformacje ogólneProdukt przetestowano w zakresie temperatur od -20°C do +60 °C. Pomimo, iż użyte przez nas materiałyodz naczają się doskonałymi parametrami takimi jakprzepuszczalność powietrza etc. wiele materiałów jestbardzo wrażliwych na intensywne działanie światła słonecznego.Doświadczenie nauczyło nas, że promieniesłoneczne mają działanie na tyle agresywne, iż zalecasię stawianie wózka w cieniu. Należy unikać stawianiawózka w pełnym słońcu , by zachować dłużej jego kolor.Nie możemy zapobiec różnicom w kolorach, które występująpomiędzy poszczególnymi partiami produkcyjnymi.W tym przypadku reklamacje nie zostaną uznane.Prosimy o zrozumienie, że nieodpowiednie obchodzeniesię z towarem, ewentualne plamy po deszczu, powyżejwymienione różnice w kolorach, nie uprawniajądo reklamacji. Regularna pielęgnacja wszystkich metalowychczęści, głównie części z chromu, szczególniepo pobytach nad morzem jest konieczna, aby mogłazostać zachowana wysoka jakość produktu. W tym celuwystarczą środki czyszczące dostępne powszechnie narynku. Końcówki osi wymagają czyszczenia i naoliwianiaw odstępie 4 tygodni.Ogólne wskazówki bezpieczeństwaUWAGA:Są Państwo odpowiedzialni za bezpieczeństwoswojego dziecka. Nie przestrzegającponiższych wskazówek mogąPaństwo narazić dziecko na niebezpieczeństwo.Nie można przewidzieć wszystkichmożliwych warunków i sytuacji. Rozsądek,ostrożność i rozwaga to czynniki,których nie dostarczy ten produkt; wymagasię ich od osoby, która użytkuje wózek.Osoba użytkująca wózek i jego akcesoriapowinna zrozumieć wszystkie zalecenia.Każdej osobie mającej użyć wózek i jegoakcesoria należy objaśnić ich prawidłowąobsługę. W przypadku, gdy instrukcjesą niezrozumiałe i konieczne są dodatkowewyjaśnienia lub mają Państwododatkowe pytania prosimy o kontakt zautoryzowanym sprzedawcą produktówfirmy teutonia.• OSTRZEŻENIE: Nie należy nigdy zostawiaćdziecka bez nadzoru.• OSTRZEŻENIE: Należy przypinać dzieckopasami.• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należyupewnić się, że wszystkie blokady zamknęłysię prawidłowo.• OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec obrażeniom,należy się upewnić, że dziecko przebywa wodpowiedniej odległości przed przystąpieniemdo rozkładania lub składania wózka.• OSTRZEŻENIE: Nie należy pozwalaćdziecku bawić się tym produktem.• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należyupewnić się, że mocowania gondoli lubsiedzisko prawidłowo się zatrzasnęły.• OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie jestprzewidziany do joggingu, biegania lubskatingu.• OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie umiesczonena rączce wózka i / lub z tyłu oparciai / lub po którejkolwiek ze stron wózkawpływa na stabilność wózka.74 75


Pozostałe ważne wskazówki bezpieczeństwa• teutonia nie gwarantuje bezpieczeństwaproduktu w przypadku korzystania z akcesoriówi części zamiennych, które niesą produkowane lub zatwierdzone przezteutonia. W przypadku korzystania z takichakcesoriów i części zamiennych gwarancjawygasa ze skutkiem natychmiastowym.• Wózek dziecięcy przewidziano wyłączniedla jednego dziecka.• Siedziska i godnoli nie wolno używać wsamochodzie.• Wózek spacerowy jest przeznaczony dladziecka w wieku od urodzenia do 15kgwagi.• Gondole, ewentualnie wózki dziecięcei sportowe należy używać wyłącznie doprzewożenia i nie mogą służyć jako zastępstwodla łóżeczka lub kołyski.• Wózek należy stawiać zawsze poza zasięgiemdzieci oraz nie należy pozwalać dzieciombawić się w wózku lub wózkiem.• Nie należy pozostawiać wózka z niezablokowanymuprzednio hamulcem. Należysprawdzić, czy hamulec został prawidłowozablokowany.• Podczas wkładania lub wyjmowaniadziecka z wózka hamulec powinien byćzawsze zablokowany.• Należy zawsze unikać parkowania napochyłym terenie.• W środkach komunikacji publicznej należyzwrócić szczególną uwagę na stabilneustawienie wózka.• Po schodach wózek należy wtaczać lubstaczać powoli.• Nie należy nigdy kłaść na budce żadnychprzedmiotów.• Maksymalne obciążenie siatki na zakupywynosi 5 kg (11 lbs). Ciężkie przedmiotynależy zawsze umieszczać po środku koszana zakupy.• Należy uważać podczas składania irozkładania stelaża, aby nie przytrzasnąćsiebie lub innych.• Podczas przenoszenia wózka przezprzeszkody (np. schody) zwrócić uwagę nato, by żadna z blokad nie została odbezpieczona.• Podczas dokonywania regulacji należyzwrócić uwagę na to, by Państwa dzieckonie znalazło się w zasięgu ruchomych części.• Zbyt duże obciążenie, nieprawidłoweskładanie lub użytkowanie z niedozwolonymiakcesoriami może być przyczynąuszkodzenia lub zniszczenia wózka.• Podnóżek nie został przewidziany dotransportu ciężarów lub drugiego dziecka.• Przed pierwszym użyciem wózka należy:usunąć wszystkie naklejki i zawieszki, któreNIE zawierają wskazówek bezpieczeństwa.• Nie należy nigdy używać podnóżka lubpałąka ochronnego do podnoszenia lubprzenoszenia wózka.• Dla dzieci w wieku do 6 miesięcy zalecasię korzystanie tylko z oparcia w najniższympołożeniu.Stawianie wózkaUWAGA: Ogumienie może w pewnych okolicznościachzafarbować wykładzinę podłogową.Ciała obce na bieżniku opon (np. kamyki) należy usunąć,by uniknąć ewentualnych uszkodzeń podłoża.Ekstremalne temperatury, a zwłaszcza bezpośrednikontakt z gorącymi powierzchniami (jakie występująw lecie wewnątrz auta) może spowodować trwałe odkształcenieniepompowanych kół.Tego rodzaju reklamacje lub roszczenia nie zostanąuznane.Czyszczenie elementów z materiałuW przypadku mniejszych plam posługując się wilgotnąszmatką i czystą wodą należy oczyścić ostrożnie zabrudzonemiejsca. Należy unikać (szczególnie w przypadkuciemnych materiałów) mocnego pocierania. Wszystkiezdejmowane elementy z materiału można prać z użyciemdelikatnego środka piorącego (bez optycznychwybielaczy) w pralce w temperaturze 30°C/85°F (praniedelikatne). Zobacz oddzielne wskazówki pielęgnacjina materiale.Peleryna przeciwdeszczowaW przypadku deszczu należy założyć pelerynę przeciwdeszczowąna cały wózek.UWAGA: Peleryna przeciwdeszczowa nie jest zabawką!Proszę nigdy nie zostawiać dziecka bez nadzoru! Celemoptymalnej wentylacji wózka zalecamy zakładać pelerynętylko na czas trwania deszczu.Ściąganie pokrycia budkiDo prania należy wyciągnąćoba pałąki budki z pokrowca.(zob. rysunek).Należy poluzować śrubęza pomocą śrubokrętui usunąć przycisk guzikowy.Następnie należywyciągnąć pałąki budki zprzegubu i pokrowca. Powypraniu należy przeprowadzićmontaż w odwrotnejkolejności.Należy zwrócić uwagę na to, by pałąki zostały wsuniętew obie prowadnice. Nie wolno pomylić ze sobą przedniegoi tylnego pałąka.Ustawianie stelażaSkładanie stelażaNależy pociągnąć rączkę 1do oporu do góry. Blokadyrączki 2 zatrzasną się, adźwignia chwytająca 3 położysię automatycznie jakododatkowe zabe zpieczenie.OSTRZEŻENIE: Przed użyciemnależy upewnić się, żewszystkie blokady zamknęłysię prawidłowo.Aby złożyć stelaż należy nacisnąćprzyciski odblokowującepo obu stronach 1.Należy zwolnić dźwignięchwytającą 2 (unieść) i złożyćrączkę na drugą stronę.Można teraz dodatkowozmniejszyć wymiary składającgórną część rączki.76 77


Montaż i demontaż kółW celu przeprowadzeniamontażu i demontażu należyuprzednio nacisnąć sprężynęzabezpieczającą 1.Podczas montażu należyzwrócić uwagę na prawidłowezatr zaśnięcie się sprężynyzabezpieczającej.Pokrowiec na siedzisko.Do prania pokrowiec można zdjąć z siedziska. Należyodpiąć napy na siedzisku.UWAGA: Przy zakładaniu pokrowca na siedzisko, należyprzeciągnąć 5-punktowe pasy bezpieczeństwa przezotwory tak, aby pasy nie przekręciły się.Składana rączka z regulacją wysokościNależy trzymać wciśnięteprzyciski regulacyjne poobu stronach i ustawić wysokośćrączki w żądanejpozycji.Uruchomienie blokady hamulcaHamulec blokuje się przyciskającdo dołu długie skrzydłohamulca 1. W przypadku,gdy hamulec nie dajesię lekko zablokować, należyprzesunąć wózek o kilkacentymetrów w przód lub wtył, tak by pręty hamulcaprawidłowo zablokowały felgi.Należy upewnić się, żehamulec prawidłowo się zatrzasnął. Zwolnienie hamulcanastępuje poprzez przy ciśnięcie do dołu krótkiegoskrzydła hamulca 2.Zakładanie i zdejmowanie siedziska lub gondoli4 3Gondolę (siedzisko) należy założyć na stelaż wózka wtaki sposób, by boczny pałąk 1 gondoli zatrzasnął siępo każdej stronie stelaża w przewidzianych do tego celurowkach 2 przesuwając przy tym gondolą aż do oporu.Blokady zatrzasną się automatycznie. (zablokowaniupowinien towarzyszyć odgłos „kliknięcia“)OSTRZEŻENIE:Przed rozpoczęciem użytkowania należy sprawdzić,czy gondola lub siedzisko zostało prawidłowo zablokowane.Gondola jest zamocowana prawidłowo, jeżeliczerwone pole na dźwigni zwalniającej przestało byćwidoczne. Aby zdjąć gondolę należy najpierw przestawićdźwignię blokującą (3) w górę a następnie dźwignięzwalniającą (4) w dół, aż dźwignia się zablokuje. (będziewidoczne czerwone pole). Następnie należy wyczepićgondolę z rowków i zdjąć ją.Obsługa budkiNależy włożyć elementy wtykowe przegubów budki wodpowiednie otwory w podłokietnikach lub nosidełku.UWAGA: Należy zamocować koniecznie przyciski guzikowez tyłu na końcu budki po drugiej stronie podłokietników,tak by budka stanowiła również ochronę przedwypadnięciem.Aby zdjąć budkę należy zwolnić w razie koniecznościprzyciski guzikowe po drugiej stronie podłokietników,wcisnąć guziki odblokowujące umieszczone przyelementach wtykowych przegubów budki i wyciągnąćprzeguby z otworów. Celem zapewnienia lepszej wentylacjimożna odsunąć zamek umieszczony na końcubudki.Regulacja oparciaNależy pociągnąć uchwyt 1do góry i ustawić oparcie 2w żądanej pozycji. Proszęzwrócić uwagę na to, byoparcie prawidłowo się zatrzasnęło.Regulacja podnóżkaNależy unieść podnóżek i pozwolić by pałąk zatrzasnąłsię w odpowiednim nacięciu.UWAGA: Przy podnóżku znajduje się czerwony hak mocujący.W przypadku poziomego ustawienia podnóżkamusi być on połączony z pałąkiem nastawnym.Korzystanie z 5-punktowych pasówMożesz ustawić pasy bezpieczeństwa w 3 poziomach.Zawsze należy stosować pozycję najbliżej ramion dziecka.Aby otworzyć pasy bezpieczeństwa naciśnij środkowyprzycisk na klamrze. Aby dostosować pasy bezpieczeństwado ramion / tali pociągnij za swobodnykoniec paska.Regulacja pasówPałąk zabezpieczającyNależy umieścić elementy wtykowe (przez szczeliny wpokrowcu siedzenia) w umieszczone poniżej gniazda wpodłokietnikach. Należy zwrócić uwagę na to, by pałąkochrony zatrzasnął się prawidłowo po obu stronach.Aby zdjąć pałąk należy nacisnąć przyciski guzikoweumieszczone przy elementach wtykowych. Aby ułatwićdziecku wsiadanie i wysiadanie wystarczy poluzować iodchylić do góry pałąk tylko z jednej strony.78 79


SKINFORMACJE DOTYCZĄCE KÓŁDotyczy kół pompowanych:1. Optymalny komfort jazdy zapewnia ciśnienie w kołachwynoszące 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Zbyt niskieciśnienie w kołach jest przyczyną ich szybszego zużycia.UWAGA: Bezwzględnie należy przestrzegać podanegona kołach maksymalnego ciśnienia, które ze względuna ich małą pojemność osiąga się przy pompowaniubardzo szybko. Przekroczenie zalecanego ciśnieniamoże być przyczyną wypadku oraz obrażeń.2. W przypadku, gdy koło wymaga naprawy lub załataniajest to możliwe przy użyciu dostępnych w sprzedaży łateklub odpowiednich środków w sprayu (np. dla rowerówgórskich, mopedów etc.) Demontażu i montażu oponynajlepiej dokonać przy użyciu dwóch łyżek do opon znajdującychsię w każdym dobrym zestawie do łatania. Wrazie potrzeby koło należy przesłać za pośrednictwemsprzedawcy do nas.Uchwyt do zamocowania parasola przy wózkuDÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Uchovajte tieto pokynyako referenciu pre budúcnosť.Výrobky teutonia predstavujú spojenie tradičnej manuálnejzručnosti a technických inovácií s modernýmdizajnom. Značka teutonia znamená kvalitu, ktorávyhovuje aj tým najprísnejším požiadavkám. Logo teutoniavám zaručuje, že ide o pravý model značkyteutonia. Pred použitím si starostlivo prečítajte pokyny(najmä poznámky k bezpečnosti) a uschovajte ich,aby boli naporúdzi ako referencia pre budúcnosť. Aknebudete postupovať podľa týchto pokynov, môžeteohroziť bezpečnosť svojho <strong>die</strong>ťaťa. Sme presvedčení,že výberom tohto výrobku ste urobili správny krok a ževaše <strong>die</strong>ťa bude v kočíku teutonia v bezpečí. Ak by stevšak aj napriek tomu mali dôvod ku sťažnosti, obráťtesa na predajcu.Váš tím teutoniaVšeobecné informácieVýrobok sa testoval pri teplotách v rozsahu -20 °C až+60 °C (-4 °F až +140 °F). Okrem mnohých dobrýchvlastností našich materiálov, ako je napríklad priedušnosť,je potrebné upozorniť na skutočnosť, že veľkémnožstvo látok je veľmi citlivých na intenzívne slnečnéžiarenie. Na základe skúseností z minulosti vieme, žeslnečné lúče sú v dnešnej dobe veľmi agresívne, a pretovám spoločnosť teutonia odporúča odstavovať kočíkv tieni. Ak ho nebudete vystavovať priamemu slnečnémusvetlu, farby kočíka vydržia sýte dlhší čas. Farby samôžu líšiť. V tejto súvislosti nemožno podávať žiadnesťažnosti. Upozorňujeme, že nesprávna manipulácia,stopy po tekutinách ani roz<strong>die</strong>ly vo farbách (ako je uvedenévyššie) nie sú dôvodom pre oprávnené sťažnosti.Podmienkou zachovania kvality vzhľadu kočíka je pravidelnákontrola a údržba všetkých kovových súčastí,najmä chrómových a najmä po pobytoch pri mori. Pretento účel dostačujú bežne predávané výrobky na ošetreniepovrchov. Osi je nutné očistiť a mierne naolejovaťpribližne každé štyri týždne.Všeobecné bezpečnostné upozorneniaPOZOR:Zodpovedáte za bezpečnosť svojho <strong>die</strong>ťaťa.Nedodržaním týchto upozornenímôžete bezpečnosť <strong>die</strong>ťaťa ohroziť. Nemožnovšak pokryť všetky nepredvídateľnésituácie, ktoré môžu nastať. Zdravýrozum, opatrnosť ani ostražitosť tentovýrobok poskytnúť nemôže; predpokladása ich uplatňovanie u osôb, ktoré kočíkpoužívajú. Osoba, ktorá kočík a zodpovedajúcepríslušenstvo používa, by malarozumieť všetkým pokynom. Obsluhukočíka by ste mali vysvetliť všetkýmosobám, ktoré kočík a zodpovedajúcepríslušenstvo budú používať. Ak niektorýmpokynom nerozumiete a potrebujetepodrobnejšie informácie alebo ak máteďalšie otázky, obráťte sa na autorizovanéhopredajcu výrobkov teutonia.• VAROVANIE: Nikdy nenechávajte <strong>die</strong>ťabez dozoru.• VAROVANIE: Vždy používajte zádržný systém.• VAROVANIE: Pred použitím skontrolujtezaistenie všetkých zamykacích mechanizmov.• VAROVANIE: Tento výrobok rozkladajte askladajte len mimo dosahu <strong>die</strong>ťaťa, abynedošlo k zraneniu.• VAROVANIE: Nenechajte <strong>die</strong>ťa, aby sahralo s týmto výrobkom.• VAROVANIE: Pred použitím skontrolujtesprávne aktivovanie úchytov hlbokejvaničky kočíka alebo športovej sedačky.• VAROVANIE: Tento výrobok nie je vhodnýna beh ani korčuľovanie.• VAROVANIE: Akákoľvek záťaž rukoväte,zadnej strany opierky chrbta alebo bočnýchstrán kočíka ovplyvňuje stabilitu kočíka.80 81


SKSKĎalšie dôležité bezpečnostné upozornenia.• Spoločnosť teutonia nezaručuje bezpečnosťaktuálneho výrobku v prípade použitiapríslušenstva a náhradných <strong>die</strong>lov, ktoréspoločnosť teutonia nevyrobila aleboneschválila. V prípade použitia takého príslušenstvaa náhradných <strong>die</strong>lov sa zárukaukončuje s okamžitou platnosťou.• Tento kočík je určený len pre jedno <strong>die</strong>ťa.• sedadlo alebo vanička sa nesmie používaťv automobile.• Sedadlo športového kočíka je určenépre <strong>die</strong>ťa od narodenia až do hmotnosti15 kg.• Vaničky a kočíky sa smú používať len naprepravu a nie sú náhradou postieľky anikolísky.• Kočík vždy odstavujte mimo dosahu detía nenechávajte deti, aby sa v ňom alebos ním hrali.• Kočík nikdy neodstavujte bez aktivovaniabŕzd. Skontrolujte, či sú brzdy správneuzamknuté.• Keď <strong>die</strong>ťa usadzujete do kočíka alebo hodvíhate z kočíka, mali by byť vždy aktivovanébrzdy.• Nikdy neodstavujte kočík na svahu.• Pri cestovaní verejnou dopravou vždy skontrolujte,či kočík stojí pevne a bezpečne.• Hore a dolu schodmi kočík vozte pomalya jemne.• Na skladaciu striešku nikdy neklaďte žiadnepredmety.• Do nákupného košíka je možné uložiťmaximálne 5 kg (11 libier). Ťažké predmetyvždy ukladajte doprostred nákupnéhokošíka.• Pri rozkladaní a skladaní podvozka dávajtepozor, aby ste nepriškripli seba ani iné osoby.• Ubezpečte sa, že sa pri prenášaní kočíkacez prekážky (napríklad schody) neuvoľniližiadne zámky.• Pri úprave polohy kočíka zaistite, aby sa<strong>die</strong>ťa nachádzalo mimo dosahu pohyblivýchčastí.• Preťažovaním, nesprávnym skladanímalebo používaním neschváleného príslušenstvasa kočík môže poškodiť alebozničiť.• Opierka nôh nie je vhodná na prevážanieťažkého nákladu alebo ďalšieho <strong>die</strong>ťaťa.• Pred prvým použitím kočíka: odstráňteštítky a značky, ktoré NEOBSAHUJÚ bezpečnostnépokyny ani upozornenia.• Kočík nikdy nedvíhajte ani neprenášajteza opierku nôh ani bezpečnostnú tyč.• Pre deti vo veku do 6 mesiacov odporúčamepoužívať opierku chrbta len v najnižšejpolohe.Odstavovanie kočíka Upozornenie:Za určitých podmienok môžu kolesá spôsobiť zmenufarby povrchu dlážky. Je nutné odstrániť z kolies cudzietelesá (napríklad kamienky), aby sa zabránilo možnémupoškodeniu povrchu dlážky.Extrémne vysoká teplota, najmä priamy kontakt s horúcimipovrchmi (napríklad v aute počas leta) môžespôsobiť trvalú deformáciu bezdušových pneumatík.Sťažnostiam alebo požiadavkám na odškodnenie vtejto súvislosti sa nevyhovie.Čistenie textilných súčastíMalé škvrny je možné odstrániť starostlivým očistenímhandričkou navlhčenou v čistej vode. Intenzívne otieranieje nevhodné (najmä u tmavých látok). Za normálnychokolností je možné všetky odnímateľné textilnésúčasti prať v práčke s pracím prostriedkom na jemnúlátku (bez zjasňovacích prostriedkov) pri teplote 30 °C /85 °F (mierny cyklus). Preštudujte si samostatné štítkyna textilných súčastiach a postupujte podľa príslušnýchpokynov.PláštenkaV daždivom počasí natiahnite pláštenku cez celý kočíkešte predtým, ako začne pršať.UPOZORNENIE: Pláštenka nie je určená na hranie!Nikdy nenechávajte <strong>die</strong>ťa bez dozoru. Odporúčamepoužívať pláštenku len počas dažďa, aby sa dosiahlonajlepšie možné vetranie kočíka.Zloženie strieškyPred praním je nutné zostriešky odstrániť obe ramená.(Pozrite si obrázok.)Pomocou skrutkovačauvoľnite skrutku a odstráňteúchyt. Potom vytiahniterameno zo spoja a zostriešky. Po vypraní strieškuopäť zostavte vykonanímkrokov v opačnom poradí.Skontrolujte, či je každé rameno zatlačené do obšitýchvodi<strong>die</strong>l. Predné a zadné rameno sa nesmie zameniť.Rozloženie podvozkaZloženie podvozkaVytiahnite držadlo na zloženie1 (ručný úchyt) čo najviacnahor. Aktivuje sa zámokdržadla 2 a páčkapoistky 3 sa automatickyposunie nad rúrku ako ďalšízaisťovací prvok.VAROVANIE: Pred použitímskontrolujte zaistenie všetkýchzamykacích mechanizmov.Stlačte obe tlačidlá na zloženiepo oboch stranách 1,aby bolo možné zložiť rám.Uvoľnite páčku poistky 2(zdvihnutím) a preklopte rukoväťna druhú stranu. Objemmôžete ďalej zmenšiťsklopením hornej časti rukoväte.82 83


SKSKMontáž a demontáž koliesPred montážou alebo demontážoukolies stlačte poistnúpružinu 1. Pri montážikolies skontrolujte, či sapoistná pružina správne aktivovala.Poťah sedadlaPoťah sedadla je možné úplne zvliecť zo sedačkovejjednotky a vyprať ho. Pri tejto operácii zapnite patentnégombíky na sedačkovej jednotke.UPOZORNENIE: Pri nasadzovaní poťahu sedadla potiahnitekoniec päťbodového popruhu späť cez príslušnéotvory bez prekrútenia.Aktivovanie parkovacej brzdyBrzda sa aktivuje stlačenímdlhej brzdovej páčky 1. Aksa brzda aktivuje ťažko, pohnitekočíkom o niekoľkocentimetrov dozadu a dopredu,aby čeľuste brzdysprávne dosadli na ráfik kolesa.Skontrolujte, či je brzdabezpečne uzamknutá.Brzdu je možné uvoľniť stlačenímbrzdovej páčky 2.Pripojenie a odpojenie sedačky športového kočíkaalebo vaničky (vrchná časť)Používanie strieškyZatlačte zasúvacie súčasti pre spoje striešky do príslušnýchotvorov na opierke rúk alebo na vaničke.UPOZORNENIE: Je potrebné pripnúť patentné gombíkyna zadnej strane krytu k zadnej strane opierky chrbta,pretože kryt slúži tiež ako ochrana pred vypadnutím. Akpotrebujete striešku odstrániť, odopnite patentné gombíkyna zadnej strane opierky chrbta, stlačte tlačidlána uvoľnenie zasúvacích súčastí striešky a vytiahnitespoje z otvorov. Kvôli vetraniu môžete rozopnúť zips nahornej strane striešky.Nastavenie opierky chrbtaPotiahnite úchyt 1 nahor aposuňte opierku chrbta 2do požadovanej polohy.Skontrolujte, či je opierkachrbta správne zaistená.Použitie päťbodového popruhuPlecné popruhy je možné umiestniť do troch úrovní.Vždy použite polohu najbližšie úrovni pliec <strong>die</strong>ťaťa. Popruhje možné rozopnúť stlačením tlačidla uprostredspony. Ak chcete nastaviť plecný alebo bedrový popruh,potiahnite jeho voľné konce.Nastavenie zádržného systémuSkladacia rukoväť s možnosťou nastavenia výškyStlačte a podržte nastavovacietlačidlá na oboch stranácha nastavte požadovanúvýšku rukoväte.4 3Umiestnite hornú časť (sedadlo športového kočíkaalebo vaničku) na podvozok kočíka tak, aby bočné výstupky1 na hornej časti zapadli do výrezov 2 nakaždej strane podvozka, a zatlačte hornú časť smeromdnu až na doraz. Zámky sa aktivujú automaticky.(Zámky musia „zacvaknúť“.)VAROVANIE:Pred použitím skontrolujte správne aktivovanie úchytovhlbokej vaničky kočíka alebo sedadlovej jednotky.Horná časť je bezpečne upevnená, ak červené polena páčke na uvoľnenie nie je vi<strong>die</strong>ť. Ak chcete hornúčasť odstrániť, zatlačte bezpečnostnú páčku (3) nahora potom páčku na uvoľnenie (4) zatlačte dolu tak, abysa uzamkla. (Objaví sa červené pole.) Potom vytiahnitez výrezov hornú časť a odstráňte ju.Nastavenie opierky nôhZdvihnite opierku nôh a upevnite tyč do požadovanejpodpery.UPOZORNENIE: Na opierke nôh je červený bezpečnostnýhák. Ak je opierka nôh vo vodorovnej polohe,musí sa tento hák zatlačiť na nastavovaciu tyč.MadloPretlačte zasúvacie súčasti na madle cez otvory v poťahusedačky do úchytov, ktoré sú pod ním umiestnené vopierkach rúk. Skontrolujte, či madlo zacvaklo namiesto na oboch stranách. Pri odstraňovaní zapnitepatentné gombíky na zasúvacích súčastiach. Kvôli jednoduchšiemuvkladaniu a vyťahovaniu <strong>die</strong>ťaťa stačíuvoľniť a zložiť jednu stranu madla.8485


SKLVINFORMÁCIE O KOLESÁCHChceli by sme uviesť niekoľko informácií o našich pneumatikách:1. Pohyb je najpohodlnejší pri tlaku vzduchu v pneumatikách1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). V prípade nižšiehotlaku vzduchu v pneumatikách sa duše opotrebúvajúnerovnomerne.UPOZORNENIE: Pri nafukovaní pneumatík vždy dodržiavajtemaximálny tlak uvedený na plášti, pretože savzhľadom na malý objem dosahuje veľmi rýchlo.Prekročenie tlaku môže mať za následok nehodu alebozranenie.2. Ak je potrebné opraviť vnútornú dušu, použite buďštandardnú súpravu na opravy bicyklov, alebo sprejna prerazené pneumatiky (používa sa napríklad u horskýchbicyklov, mopedov a pod.).Pri odstraňovaní pneumatiky používajte dve páky, ktorésú vždy súčasťou kvalitných súprav na opravy bicyklov.V prípade potreby nám koleso pošlite prostredníctvompredajcu.Držiak slnečníka na kočíkuSVARĪGI! Saglabājiet šīs instrukcijas turpmākaiuzziņai.teutonia produktos apvienots tradicionāls darbs untehniskas inovācijas ar modernu dizainu. teutonianozīmē kvalitāti, kas atbilst stingrākajām prasībām.teutonia logotips ar varavīksni norāda, ka šisprodukts ir autentisks teutonia modelis. Pirms lietošanasrūpīgi izlasiet šīs instrukcijas (jo īpaši mūsunorādījumus par drošību) un saglabājiet tās turpmākaiuzziņai. Ja neievērosiet šīs instrukcijas, var tiktietekmēta jūsu bērna drošība. Esam pārliecināti, ka,iegādājoties šo produktu, ir izdarīta laba izvēle unjūsu bērns teutonia sporta ratiņos/ratiņos būs drošībā.Ja jums tomēr ir kāds iemesls sūdzēties, lūdzu,sazinieties ar izplatītāju.Jūsu teutonia komandaVispārēja informācijaŠis produkts ir testēts temperatūras diapazonā no-20°C līdz +60°C (no -4°F līdz +140°F). Neraugotiesuz daudzajām mūsu materiālu pozitīvajām īpašībām,tādām kā gaisa caurlaidība u. c., daudzi audumi ir ļotijutīgi pret intensīvu saules starojumu. Mūsu iepriekšējāpieredze liecina, ka tagad saules staru iedarbībair tik agresīva, ka mums, teutonia strādājošajiem,ir jums jāiesaka ratiņus novietot stāvēšanai ēnā.Izvairieties no ratiņu turēšanas tiešā saules gaismā,un košās krāsas uz tiem saglabāsies ilgāk. Krāsasvar atšķirties. Attiecībā uz krāsām sūdzības netiekpieņemtas. Lūdzu, ņemiet vērā, ka nepareiza rīcība,iespējamas ūdens atstātas pēdas vai atšķirībaskrāsā (kā minēts iepriekš), nevar būt par sūdzībaspamatojumu. Lai uzturētu ratiņu kvalitatīvo izskatu, irnepieciešams regulāri kopt visas ratiņu metāla daļas,jo īpaši hromētās detaļas, un it sevišķi pēc izbraukumiempie jūras. Šim nolūkam noder tirdzniecībāpieejamie apstrādes produkti. Asis ir jānotīra un vieglijāieeļļo aptuveni ik pēc 4 nedēļām.Vispārēji norādījumi par drošībuUZMANĪBU!Jūs atbildat par sava bērna drošību.Šo norādījumu neievērošana jūsu bērnadrošību var pakļaut riskam. Turklātvisus iespējamos apstākļus un neparedzamassituācijas nav iespējams aprakstīt.Veselais saprāts, piesardzībaun modrība ir faktori, kurus šis produktsnevar nodrošināt; uzskatām, katie pašsaprotami piemīt cilvēkiem, kurišos sporta ratiņus/ratiņus lieto. Personai,kura lieto sporta ratiņus/ratiņus unattiecīgos to piederumus, ir jāizprot visinorādījumi. Jums jāizskaidro sportaratiņu/ratiņu darbība visām personām,kuras ratiņus un to attiecīgos piederumuslieto. Ja kāds norādījums navsaprotams un ir nepieciešami detalizētipaskaidrojumi vai arī ja jums ir radušiesjautājumi, konsultējieties ar pilnvarotuteutonia izplatītāju.• BRĪDINĀJUMS. Nekad neatstājiet bērnubez uzraudzības.• BRĪDINĀJUMS. Vienmēr lietojiet ierobežotājsistēmu.• BRĪDINĀJUMS. Pirms lietošanas pārliecinieties,vai visas bloķēšanas ierīces iraktivizētas.• BRĪDINĀJUMS. Lai nepieļautu fiziskastraumas, nodrošiniet, lai bērns neatrastosprodukta tuvumā, kad tas tiek atlocītsun salocīts.• BRĪDINĀJUMS. Neļaujiet bērnam spēlētiesar šo produktu.• BRĪDINĀJUMS. Pirms lietošanas pārbau<strong>die</strong>t,vai ratiņu kulba vai sēdeklīšapiestiprināmās ierīces ir pareizi fiksētas.• BRĪDINĀJUMS. Šis produkts nav piemērotslietošanai, skrienot vai slidojot arskrituļslidām.• BRĪDINĀJUMS. Rokturim un/vai atzveltnei,un/vai sporta ratiņu/ratiņu sānos pievienotssvars ietekmē produkta stabilitāti.8687


LVLVSvarīgi papildu norādījumi par drošību• teutonia negarantē šī produkta drošumugadījumā, ja tiek lietoti piederumi un rezervesdaļas, ko nav ražojis vai apstiprinājisteutonia. Šādu piederumu un rezervesdaļu lietošanas gadījumā garantijauzreiz tiek anulēta.• Šie ratiņi ir paredzēti tikai vienam bērnam.• Sēdeklīti vai pārnēsājamo kulbu nedrīkstizmantot automašīnā.• Saliekamo ratiņu sēdeklītis ir paredzētsbērnam no dzimšanas līdz 15 kg svarasasniegšanai.• Pārnēsājamās kulbas, ratiņus un sportaratiņus drīkst lietot tikai bērna pārvietošanai;tie neaizstāj gultiņu vai šūpuli.• Vienmēr novietojiet sporta ratiņus/ratiņusstāvēšanai bērniem nepieejamā vietāun neļaujiet bērniem šajos ratiņos vai artiem spēlēties.• Lūdzu, nekad nenovietojiet sporta ratiņus/ratiņus stāvēšanai, vispirms neieslēdzotbremzes. Pārliecinieties, vai bremzes irpareizi fiksētas.• Bremzes jāieslēdz vienmēr, kad sēdinātbērnu sporta ratiņos/ratiņos vai ceļat ārāno tiem.• Vienmēr izvairieties no ratiņu novietošanasstāvēšanai nogāzēs.• Izmantojot sabiedrisko transportu, ievērojietīpašu piesardzību, lai nodrošinātuto, ka sporta ratiņi/ratiņi ir novietoti stabiliun stingri.• Pa pakāpieniem augšup un lejup sportaratiņi/ratiņi ir jāripina lēni un uzmanīgi.• Nekad nelieciet nekādus priekšmetus uzlokāmā pārsega.• Iepirkumu tīklā var likt, maksimums, 5 kg(11 lbs) smagus pirkumus. Lūdzam smaguspriekšmetus vienmēr likt iepirkumugroza centrā.• Atlokot un salokot šasiju, ievērojiet piesardzību,lai neiespiestu ne savas, ne citu rokas.• Nodrošiniet, lai fiksatori neatvienotos,kamēr nesat sporta ratiņus/ratiņus pārišķēršļiem (piem., pa pakāpieniem).• Regulējot sporta ratiņus/ratiņus, nodrošiniet,lai bērns nevarētu piekļūt kustīgajāmdaļām.• Sporta ratiņus/ratiņus var sabojāt vai salauzt,tos pārslogojot, nepareizi lokot unatlokot vai lietojot neapstiprinātus piederumus.• Kāju balsts nav piemērots smagu nesamovai otra bērna pārvadāšanai.• Pirms sporta ratiņu/ratiņu lietošanas pirmoreizi: lūdzu, noņemiet uzlīmes vai etiķetes,kas NEATTIECAS uz instrukcijāmvai norādījumiem par drošību.• Nekad nelietojiet kāju balstu vai aizsargstieni,lai celtu vai nestu sporta ratiņus/ratiņus.• Zīdaiņiem līdz 6 mēnešu vecumam atzveltniiesakām lietot tikai tās zemākajāpozīcijā.Ratiņu/vieglo ratiņu novietošana stāvēšanaiUzmanību!Noteiktos apstākļos riteņi var iekrāsot grīdu virsmas.Lai nepieļautu iespējamu grīdu virsmu sabojāšanu,svešķermeņi (piem., mazi akmentiņi) no riteņiem irjāizņem.Pārlieks karstums, it īpaši tiešā saskarē ar karstāmvirsmām (piem., vasaras laikā automašīnā), var izraisītpastāvīgu dobo riepu deformāciju.Attiecīgās sūdzības vai kompensācijas prasības tiksnoraidītas.Tekstila daļu tīrīšanaLai iztīrītu nelielus traipus, lietojiet tīrā ūdenī samitrinātudrānu un rūpīgi iztīriet traipu. Izvairietiesno spēcīgas beršanas (it īpaši tumšu audumu gadījumā).Parasti visas noņemamās auduma daļasvar mazgāt veļas mazgāšanas mašīnā ar saudzīguaudumu mazgāšanas līdzekli (kas nesatur krāsaspaspilgtinātājus) 30°C/85°F temperatūrā (saudzīgāsmazgāšanas ciklā). Lūdzu, skatiet atsevišķās etiķetespie auduma daļām.Lietus pārsegsLietainā laikā pārsedziet lietus pārsegu visiem sportaratiņiem/ratiņiem, pirms ir sācis līt.UZMANĪBU! Lietus pārsegs nav rotaļlieta! Nekadneatstājiet bērnu bez uzraudzības. Lai sporta ratiņu/ratiņu ventilācija būtu pēc iespējas labāka, iesakāmlietot lietus pārsegu tikai lietus gāzes laikā.Pārsega noņemšanaPirms mazgāšanas abipārsega stieņi no tā ir jāizņem(skatīt attēlu).Atslābiniet skrūvi ar skrūvgrieziun noņemiet spiedpogu.Tagad izvelciet pārsegastieni no savienojumaun ārā no pārsega. Pēcmazgāšanas salieciet atkalatpakaļ pretējā secībā.To darot, katrs pārsega stienis ir noteikti jāiebīdaabos šūtajos tuneļos. Priekšējos un aizmugurējosstieņus nedrīkst sajaukt.Šasijas atlocīšanaVelciet lokāmo rokturi 1(roku satveri) uz augšulīdz atdurei. Roktura blokators2 fiksējas, un aizturasvira 3 automātiski pārvirzāspāri caurulei kā papilduaizsargs.BRĪDINĀJUMS. Pirms lietošanaspārliecinieties, vaivisas bloķēšanas ierīces iraktivizētas.88 89


LVLVŠasijas salocīšanaNospie<strong>die</strong>t abas atbloķējošāspogas abās pusēs 1,lai rāmi varētu salocīt kopā.Atbrīvojiet aiztura sviru2 (paceļot to) un pagriezietrokturi pāri otrā pusē. Uzglabāšanasizmēru var samazinātvēl vairāk, nolokotuz leju roktura augšpusi.Riteņu uzlikšana un noņemšanaRiteņu uzlikšana un noņemšana.Pirms riteņu uzlikšanas vainoņemšanas nospie<strong>die</strong>tbloķējošo atsperi 1. Uzliekotriteņus, pārliecinieties,vai bloķējošā atspere irpareizi fiksēta.Sēdekļa pārsegsSēdekļa pārsegu var pilnībā noņemt no sēdeklīša,lai pārsegu izmazgātu. Lai to izdarītu, nospie<strong>die</strong>tspiedpogas uz sēdeklīša.UZMANĪBU! Uzliekot sēdekļa pārsegu, lūdzu, izvelcietatpakaļ 5 punktu stiprinājuma galu caur attiecīgajiematvērumiem, stiprinājumu nesagriežot.Saliekams rokturstienis ar regulējamu augstumuNospie<strong>die</strong>t un turiet nospiestasregulēšanas pogasabās pusēs un ieregulējietrokturstieņa augstumuvajadzīgajā pozīcijā.Stāvbremzes lietošanaBremze tiek aktivizēta, nospiežotuz leju garo bremzessviru 1. Ja bremzi irgrūti lietot, paripiniet sportaratiņus dažus centimetrusuz priekšu un atpakaļ, tā,lai bremzes stieņi pareiziiebīdītos riteņa aplocē.Pārliecinieties, vai bremzeir stingri fiksēta. Bremzi varatbrīvot, nospiežot bremzessviru 2.Sporta ratiņu sēdekļa vai pārnēsājamās kulbas(augšējās daļas) piestiprināšana un noņemšanaKā lietot pārseguIebī<strong>die</strong>t pārsega savienojumu ieliktņu detaļas attiecīgajāsatverēs roku balstos vai uz pārnēsājamāskulbas.UZMANĪBU! Spiedpogas pārsega aizmugures galāir stingri jāiespiež atzveltnes aizmugurē, jo pārseguizmanto arī kā aizsarglīdzekli pret izkrišanu. Ja pārsegsir jānoņem, atveriet spiedpogas atzveltnes aizmugurē;piespie<strong>die</strong>t atbrīvošanas pogas uz pārsegasavienojumu ieliktņu detaļām un izvelciet savienojumusārā no atverēm. Ventilācijas nolūkā varat atvērtrāvējslēdzēju pārsega augšpusē.Atzveltnes regulēšanaVelciet satveri 1 uz augšuun pārvietojiet atzveltni 2vajadzīgajā pozīcijā. Lūdzu,pārliecinieties, vai atzveltnejaunajā pozīcijā irpareizi fiksēta.Kāju balsta regulēšanaPaceliet kāju balstu un fiksējiet stieni uz vajadzīgāspraišļa.UZMANĪBU! Pie kāju balsta ir sarkans drošības āķis.Kad kāju balsts ir horizontāls, āķis ir jāuzbīda uzregulējošā stieņa.5 punktu stiprinājuma lietošanaPlecu stiprinājumus var pozicionēt 3 līmeņos. Vienmērlietojiet to pozīciju, kas ir tuvākā jūsu bērna pleculīmenim. Lai atvērtu stiprinājumu, nospie<strong>die</strong>t centrālopogu sprādzē. Lai ieregulētu plecu/ vidukļa stiprinājumu,velciet siksnas brīvos galus.Ierobežotājsistēmas regulēšanaAizsargstienis4 3Uzlieciet augšējo daļu (sporta ratiņu sēdekli vai pārnēsājamokulbu) uz ratiņu šasijas tā, lai augšējāsdaļas sānu stieņi 1 ar klikšķi ievietotos atverēs 2abpus šasijai, un uzbī<strong>die</strong>t augšējo daļu līdz atdurei.Tad fiksatori noslēdzas automātiski.(Fiksatoriem jānofiksējas vietā ar “klikšķi”.)BRĪDINĀJUMS.Pirms lietošanas pārbau<strong>die</strong>t, vai ratiņu kulba vaisēdeklīša piestiprināmās ierīces ir pareizi fiksētas.Augšējā daļa ir nofiksēta, ja sarkanais lauks uzatbrīvošanas sviras vairs nav redzams. Lai noņemtuaugšējo daļu, spie<strong>die</strong>t drošības sviru (3) uz augšuun pēc tam atbrīvošanas sviru (4) uz leju, līdz sviranofiksējas (kļūst redzams sarkanais lauks).Tad izvelciet augšējo daļu ārā no atverēm un noņemietto.Izbī<strong>die</strong>t ieliktņa detaļas uz aizsargstieņa caur atverēmsēdekļa pārsegā un iebī<strong>die</strong>t zem tā esošajāsligzdās, kas atrodas roku balstos. Pārliecinieties, vaiaizsargstienis ar klikšķi ir fiksējies savā vietā abāspusēs. Lai aizsargstieni noņemtu, nospie<strong>die</strong>t atbrīvošanaspogas uz ieliktņu detaļām. Lai atvieglotu bērnamiekāpšanu ratiņos un izkāpšanu no tiem, pietiek,ja atbrīvojat un uzlokāt vienu stieņa pusi.90 91


LVLTINFORMĀCIJA PAR RITEŅIEMMēs vēlamies minēt dažus punktus attiecībā uz mūsupneimatiskajām riepām:1. Pārvietošanās visērtākā ir tad, ja spie<strong>die</strong>ns riepāsir 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Ja spie<strong>die</strong>ns riepās irzemāks, riepu kameras tiks neproporcionāli deldētas.UZMANĪBU! Vienmēr ievērojiet uz riepām norādītomaksimālo piepūšanas spie<strong>die</strong>nu, kas mazā tilpumadēļ tiek sasniegts ļoti ātri.Spie<strong>die</strong>na pārsniegšana var būt nelaimes gadījumuvai fizisku traumu cēlonis.2. Ja iekšējās kameras ir jālabo vai jālāpa, lietojietvai nu parastu velosipēda remonta komplektu vaiaerosolu caurdurtām riepām (piem., kādu lieto kalnuvelosipē<strong>die</strong>m, mopē<strong>die</strong>m u. c.).Lai noņemtu riepu, lietojiet abas remontsviras, kasvienmēr ir iekļautas visos kvalitatīvos velosipēduremontdarbu komplektos. Ja nepieciešams, nosūtietriteni mums ar sava izplatītāja starpniecībAizklāja turētājs uz ratiņiemSVARBU: Instrukcijas pasilikite ateičiai.„teutonia“ gaminiai pasižymi kokybe ir techninėmisnaujovėmis, derančiomis su madingu dizainu. „teutonia“laikosi itin griežtų kokybės standartų. „teutonia“logotipas su vaivorykšte garantuoja, kad turite tikrą„teutonia“ modelį. Prieš naudodamiesi, atidžiai perskaitykitešias instrukcijas (ypač saugos instrukcijas)ir pasilikite jas, nes gali prireikti ateityje. Šių instrukcijųnesilaikymas gali turėti įtakos jūsų vaiko saugumui.Mes įsitikinę, kad padarėte tinkamą sprendimą pasirinkdamišį modelį, kad „teutonia“ vežimėlyje jūsų vaikasbus saugus. Jeigu turite kokių pretenzijų, kreipkitėsį savo pardavėją.Jūsų „teutonia“ gamintojasBendra informacijaGaminys išbandytas nuo -20° C iki +60° C (nuo -4°F iki +140 °F) temperatūros diapazone. Nepaisantdaugelio mūsų medžiagų teigiamų savybių, pvz. oropralaidumo ir kt., mūsų medžiagos labai jautrios intensyviemssaulės spinduliams. Iš patirties žinome, kaddabar saulės spinduliai tokie agresyvūs, kad „teutonia“turi rekomenduoti statyti lopšį pavėsyje. Venkite laikytitiesioginiuose saulės spinduliuose, nes gali išbluktispalvos. Spalvos gali skirtis. Šiuo atžvilgiu pretenzijosnepriimamos. Turėkite galvoje, kad netinkama priežiūra,ratilai nuo vandens ar spalvų skirtumai (kaip jauminėta), pretenzijų nepateisina. Būtina reguliari visųlopšio metalinių dalių priežiūra, ypač chromuotų ir ypačpo kelionių prie jūros, kad išvaizda išliktų kokybiška.Tam pakanka prekyboje esančių priežiūrai skirtų gaminių.Ašis reikia valyti ir lengvai sutepti alyva maždaugkas keturias savaites.Bendrosios saugumo taisyklėsDĖMESIO:Už savo vaiko saugumą atsakote patys.Jei nesilaikysite šių taisyklių, gali iškiltigrėsmė jūsų vaiko saugumui. Tačiau, negalimanumatyti visų galimų situacijų irnaudojimo sąlygų. Šis gaminys negarantuojatokių veiksnių, kaip sveikas protas,atsargumas ir budrumas; laikoma savaimesuprantama, kad vežimėlį naudojantysžmonės tuo pasižymi. Vežimėlį ir jopriedus naudojantis asmuo turi suprastivisas instrukcijas. Visiems, kas naudosvežimėlį ar atitinkamus priedus, turitepaaiškinti, kaip jie veikia. Jeigu instrukcijosnesuprantamos ir reikia išsamesniopaaiškinimo arba turite papildomų klausimų,kreipkitės į įgaliotąjį „teutonia“ atstovą.• PERSPĖJIMAS: Niekad nepalikite vaikobe priežiūros.• PERSPĖJIMAS: Visuomet naudokite saugossistemą.• PERSPĖJIMAS: Prieš naudojimą pasirūpinkite,kad būtų įjungti visi fiksavimoįrenginiai.• PERSPĖJIMAS: Siekdami išvengti sužalojimų,pasirūpinkite, kad vaikas būtųatokiau, kai sulankstote ar išlankstotegaminį.• PERSPĖJIMAS: Neleiskite vaikui žaisti sušiuo gaminiu.• PERSPĖJIMAS: Prieš naudojimą patikrinkite,ar tinkamai sujungti visi prijungiamiejiįrenginiai.• PERSPĖJIMAS: Šis gaminys netinkamasbėgimui ir čiuožimui.• PERSPĖJIMAS: Bet kokia ant transportopriemonės rankenos ir (arba) atlošo, ir(arba) ant sportinuko šonų uždėta apkrovaturės įtakos gaminio stabilumui.92 93


LTLTPapildomos svarbios saugos instrukcijos• „teutonia“ negarantuoja gaminio saugumotuo atveju, jei naudojami ne „teutonia“gamybos arba jos nepritvirtintus priedusarba atsargines dalis. Tokių priedų ar atsarginiųdalių naudojimo atveju, gaminiogarantija iškart netenka galios.• Šis lopšys skirtas tik vienam vaikui.• Vežimėlio sėdynė suprojektuota vaikuinuo gimimo iki 15 kg.• Nešiojamąsias kėdutes, lopšius ir sportiniusvežimėlius galima naudoti tik vaikuitransportuoti. Jie netinka nei paprastai,nei supamajai lovelei.• Visuomet statykite vežimėlį vaikams neprieinamojevietoje ir neleiskite vaikamsžaisti nei su juo, nei jame.• Niekuomet nepalikite pastatę vežimėlio,prieš tai neįjungę stabdžių. Įsitikinkite, arstabdžiai tinkamai fiksuoja.• Kai vaiką sodinate arba iškeliate iš vežimėlio,visuomet įjunkite stabdžius.• Visuomet venkite statyti nuožulnioje vietoje.• Viešajame transporte būtinai pasirūpinkite,kad vežimėlis stovėtų tvirtai ir stabiliai.• Vežimėlį stumkite lėtai, važiuodami laiptaiskilstelėkite ir nuleiskite.• Nieko nedėkite ant sulankstomojo viršaus.• Pirkinių svoris tinklelyje negali viršyti 5 kg(11 svarų). Sunkius daiktus dėkite pirkiniųtinklelio centre.• Sulankstydami arba išlankstydami važiuoklębūkite atsargūs, kad nesugnybtumėtesavo ar kitų asmenų rankų ar pirštų.• Pasirūpinkite, kad fiksatoriai neatsilaisvintųvežimėlį keliant per kliūtis (pvz. laiptus).• Reguliuodami vežimėlį pasirūpinkite, kadprie vaiko nebūtų jokių judančių dalių.• Vežimėlis gali sulūžti ar sugesti, jei jamebus per didelis svoris, jei bus lankstomasnetinkamai arba, jeigu bus naudojami netinkamipriedai.• Kojų atrama netinka sunkiems kroviniamsar vežti kitą vaiką.• Prieš naudodamiesi vežimėliu pirmą kartą:pirmiausia nuimkite lipdukus ar etiketes,NESUSIJUSIAS su saugos instrukcijomis.• Niekuomet nekelkite arba neneškite vežimėliopaėmę už kojų atramos ar apsauginiogrifo.• Kūdikiams iki 6 mėnesių nugaros atlošąrekomenduojame naudoti visiškai atloštą.Į ką atkreipti dėmesį pastatant lopšį, vežimėlį:Tam tikromis aplinkybėmis ratai gali pakeisti grindųpaviršiaus spalvą. Iš ratų reikia pašalinti svetimkūnius(pvz. mažus akmenukus, kad negadintų grindų paviršiaus).Didžiulis karštis, ypač tiesioginis kontaktas su karštaispaviršiais (pvz. automobilyje vasaros metu) negrįžtamaigali sukelti tuščiavidurių padangų deformaciją.Priekaištai ar pretenzijos į kompensaciją nepriimami.Kaip valyti dalis iš tekstilėsMažas dėmes šalinkite švariame vandenyje sudrėkintuaudeklu. Kruopščiai patrinkite dėmę. Smarkiai netrinkite(ypač tamsių medžiagų). Paprastai, visas nuimamasmedžiagines dalis galima skalbti skalbyklėje ploniemsaudiniams skirta priemone (be baliklių) 30 °C/85 °Ftemperatūroje (tausojančia programa). Patikrinkite atskirasmedžiaginių dalių priežiūros etiketes.Uždangalas nuo lietausEsant lietingam orui, pritvirtinkite uždangalą nuo lietausper visą sportinuką (lopšį) dar prieš lietų.ATSARGIAI: Uždangalas nuo lietaus – ne žaislas! Niekadnepalikite vaiko be priežiūros. Kad būtų kiek įmanomageresnė skėtuko (lopšio) ventiliacija, rekomenduojameuždangalą naudoti lietaus metu.Kaip nuimti stogelįPrieš skalbiant būtina išimtiabu stogelio grifus.(Žr. paveikslėlį).Atsuktuvu atlaisvinkitevaržtus ir nuimkite kaištį.Dabar ištraukite uždangalogrifą iš lanksto ir iš stogeliodangalo. Išplovę sumontuokiteatvirkštine tvarka.Tai atlikdami, stenkitės kištikiekvieną grifą į sudygsniuotus takelius. Negalima supainiotipriekinio grifo su užpakaliniu.Kaip išlankstyti važiuoklęTiek, kiek įmanoma, trūktelėkitesulankstomą rankeną(1) (už laikymosi grifo).Užsifiksuoja (2) rankena irstabdiklio svirtis (3) automatiškaijuda virš vamzdelio,kaip papildoma apsauga.PERSPĖJIMAS: Prieš naudojimąpasirūpinkite, kadbūtų įjungti visi fiksavimoįrenginiai.Kaip sulankstyti važiuoklęIš abiejų pusių (1) paspauskitedu atkabinimo mygtukus,kad kartu susilankstytųrėmas. Atlaisvinkitestabdiklio svirtelę (2) (jąkilstelėdami) ir perverskiterankeną. Kad užimtų mažiauvietos pastačius, nulenkiterankenos viršų.Kaip uždėti ir nuimti ratusPrieš montuodami arba nuimdamiratus, paspauskitefiksuojančią spyruoklę (1).Montuodami ratus patikrinkite,ar tinkamai fiksuojaspyruoklė.Sėdynės apdangalasPrireikus išskalbti, sėdynės uždangalą galima visiškainuimti. Tam paspauskite kaiščius ant sėdynės.DĖMESIO: tvirtindami sėdynės uždangalą, atgal perkiškite5 padėčių saugos diržą per atitinkamas angas,taip, kad jis nesusisuktų.94 95


LTLTReguliuojama, sulankstoma rankenaIš abiejų pusių paspauskiteir palaikykite reguliavimomygtukus ir pritaikykite norimąrankenos aukštįKaip naudoti stovėjimui skirtą stabdįStabdis aktyvuojamas pastūmusilgą stabdžio svirtelę(1). Jeigu sunku įjungtistabdį, pavažinėkite vežimėlįkeltą centimetrų pirmynir atgal, kad stabdžiogrifai tinkamai užsikabintųuž ratlankio. Įsitikinkite, arstabdžiai tinkamai užfiksuoti.Stabdį galima atlaisvintispustelėjus stabdžiosvirtelę 2.Kaip pritvirtinti ir nuimti sportinio vežimėlio sėdynęarba nešiojamąjį lopšį (viršutinę dalį)4 3Viršutinę dalį (sportinio vežimėlio sėdynę arba nešiojamąjįlopšį) ant važiuoklės taip, kad viršutinės daliesšoniniai horizontalūs grifai (1) abiejose važiuoklės pusėsespragtelėtų tam skirtose angose (2) ir pastumkiteviršutinę dalį tiek, kiek eina. Tuomet fiksatoriai užsifiksuojaautomatiškai. (Fiksatoriai įsitvirtinę turi „spragtelėti“).PERSPĖJIMAS:Prieš naudojimą patikrinkite, ar tinkamai sujungti visiprijungiamieji įrenginiai. Jeigu nebesimato raudonoatpalaidavimo svirtelės lauko, reiškia, viršutinė dalissaugiai pritvirtinta. Prireikus nuimti viršutinę dalį, paspauskitesaugumo svirtelę (3) aukštyn ir tuomet atpalaiduokitesvirtelę (4), kol ji užsifiksuos. (pasirodysraudonas laukas). Tuomet ištraukite viršutinę dalį išangų ir nuimkite.Kaip naudoti stogelįPastumkite stogelio jungčių įkišamuosius galus į atitinkamasangas ant ranktūrų arba nešiojamojo lopšio.DĖMESIO: Turite susegti spaudes ant uždangalo galoužpakalinėje atlošo pusėje, nes uždangalas irgi apsaugo,kad nenukristų. Jeigu jums reikia nuimti stogelį,turite atsegti spaudes užpakalinėje atlošo pusėje; paspauskitestogelio jungčių atlaisvinimo mygtukus ir ištraukitejungtis iš angų. Kad vėdintųsi, galite pratrauktistogelio viršų.Kaip nureguliuoti atlošą(1) Truktelėkite rankenąaukštyn ir atloškite atlošą(2) į reikiamą padėtį. Patikrinkite,ar atlošas geraiprikabintas.Kaip nureguliuoti kojų atramąPakelkite kojų atramą ir įkabinkite grifą į reikiamąvietą.ATSARGIAI: Ant kojų atramos yra apsauginis kablys.Kai kojų atrama horizontali, kablį reikia pastumti antreguliavimo grifo.Kaip naudoti 5 padėčių diržąPečių diržai gali būti tvirtinami 3 lygiais. Padėtis turibūti tą, kuri arčiausiai vaiko pečių. Panorėję atsegtidiržus, paspauskite mygtuką sagties centre. Prireikussureguliuoti pečių (juosmens) diržus, patraukite laisvusdirželių galus.Kaip nureguliuoti saugos sistemąApsauginis buomelisPrastumkite įkišamuosius apsauginio buomelio galusper sėdynės uždangalo angas į po juo esančius lizdus,esančius ranktūruose. Įsitikinkite, ar apsauginis grifasspragtelėjo abiejose pusėse. Prireikus išimti, paspauskiteatlaisvinimo mygtukus, esančius įkišamosiose dalyse.Kad vaikui būtų lengviau įlipti ir išlipti, pakankaatlaisvinti ir atlenkti vieną buomelio pusę.INFORMACIJA APIE RATUSPaminėtini keli dalykai apie mūsų pneumatines padangas:1. Patogiausia važiuoti, jei padangų slėgis 1,5 – 2 barai(22 – 29 psi). Jeigu padangų slėgis žemesnis, neproporcingaidėvisi kameros.ATSARGIAI: Visuomet palaikykite maksimalų, ant padangųnurodytą slėgį, kurį galima greitai pasiekti, nestūris mažas.Jei slėgis per didelis – tai gali tapti nelaimingo atsitikimoar susižalojimo priežastimi.2. Jeigu kamerą reikia pataisyti ar sulopyti, naudokitėsarba įprastu dviračiams skirtu rinkiniu arba purškaluskylėms (pvz. tokius naudoja kalnų dviračiam, mopedams,kt.).Prireikus nuimti padangą, naudokite dvi svirtis, kuriasvisuomet rasite bet kokio gero dviračio remonto rinkinyje.Prireikus, per savo pardavėją atsiųskite ratąmums.96 97


LTESTSkėčio tvirtinimas ant sportinukoNB! NB! Hoidke see juhend hilisemaks kasutamiseksalles.teutonia toodetes on traditsiooniline viimistlus ja tehniliseduuendused ühendatud moeka kujundusega.teutonia tähendab kvaliteeti, mis vastab rangeimatelenõuetele. Vikerkaarega teutonia logo on teie tagatis,et tegu on ehtsa teutonia tootega. Enne kasutamistlugege käesolevat juhendit (eriti ohutusmärkusi) tähelepanelikultja jätke see edaspidiseks abimaterjaliksalles. Juhendi mittejärgimine võib mõjutada teielapse ohutust. Oleme veendunud, et käesoleva tootevalimisega olete teinud hea valiku ja et teie lapsel onteutonia lapsekärus/-vankris ohutu. Kui teil peaks agaolema põhjust pretensiooniks, võtke palun ühendustedasimüüjaga.Teie teutonia meeskondÜldteaveToodet on katsetatud temperatuurivahemikus –20kuni +60 °C (–4 kuni +140 °F). Meie materjalidepaljude positiivsete omaduste, nt õhuläbilaskvus jne,kõrval on paljud kangad väga tundlikud intensiivsepäikesekiirguse suhtes. Senised kogemused on meilenäidanud, et päikesekiired on nüüd nii agressiivsed,et lapsekäru värvuse säilimise huvides soovitame teilselle varju parkida. Värvused võivad erineda. Selle suhtesei ole võimalik pretensioone esitada. Palun võtketeadmiseks, et mittenõuetekohane käitlemine, võimalikudveeplekid või värvuseerinevused (nagu eelpoolkirjeldatud) ei õigusta pretensiooni. Käru kvaliteetseväljanägemise säilitamiseks on vajalik metallosade,iseäranis kroomosade korrapärane hooldamine, sedaeriti pärast mere ääres käimist. Selleks piisab jaekaubandusessaadaolevatest hooldusvahenditest. Telgituleb puhastada ja kergelt õlitada ligikaudu iga 4 nädalatagant.Üldised ohutusmärkusedTÄHELEPANU!Teie vastutate oma lapse ohutuse eest.Juhendi mittejärgimine võib mõjutadateie lapse turvalisust. Siiski ei ole võimalikhõlmata kõiki mõeldavaid tingimusija ettenägematuid olukordi. Mõistlikkus,ettevaatus ja valvsus on tegurid,mida käesolev toode tagada ei saa - neidpeetakse lapsekäru/-vankrit kasutavateisikute puhul enesestmõistetavaks.Lapsekäru/-vankrit ja selle tarvikuid kasutavisik peab mõistma kõiki juhiseid.Lapsekäru/-vankri ning selle asjakohastetarvikute kasutamist tuleb selgitadakõikidele seda kasutavatele isikutele.Pidage nõu teutonia volitatud edasimüüjaga,kui mõni juhistest on arusaamatu,vaja on üksikasjalikumaid selgitusi võikui on täiendavaid küsimusi.• HOIATUS! Ärge kunagi jätke oma last järelevalveta.• HOIATUS! Kasutage alati turvarihmasid.• HOIATUS! Veenduge, et enne kasutamiston kõik lukustid rakendunud.• HOIATUS! Vigastuste vältimiseks veenduge,et teie laps on toote kokkupaneku jalahtitegemise ajal eemal.• HOIATUS! Ärge laske lapsel selle tootegamängida.• HOIATUS! Kontrollige, et enne kasutamiston kõik lapsekäru või turvaistme kinnitusedõigesti rakendunud.• HOIATUS! Toode ei sobi jooksmiseks egauisutamiseks.• HOIATUS! Mis tahes käepidemele ja/võiseljatoe tagusele ja/või lapsekäru külgedelekinnitatud koormus mõjutab lapsekärustabiilsust.Täiendavad olulised ohutusmärkused• teutonia ei garanteeri käesoleva tooteohutust, kui kasutatud on tarvikuid ja varuosi,mida teutonia ei ole tootnud egaheaks kiitnud. Selliste tarvikute ja varuosadekasutamise korral minetab garantiikohe kehtivuse.98 99


ESTEST• Lapsekäru on mõeldud ainult ühele lapsele.• Istet ja vankrikorvi ei tohi autos kasutada.• Lapsekäru on mõeldud lapsele alatessünnist kuni kaaluni 15 kg.• Vankrikorve, lapsevankreid ja jalutuskärusidvõib kasutada ainult transpordiks ningneed ei asenda lapsevoodit või hälli.• Parkige lapsekäru/-vanker alati lastelekättesaamatusse kohta ja ärge lubagelastel mängida lapsekärus/-vankris võisellega.• Palun ärge parkige lapsekäru/-vankritilma pidureid rakendamata. Veenduge, etpidurid on lukustunud nõuetekohaselt.• Pidurid peavad olema rakendatud, kuitõstate last lapsekärusse/-vankrisse võisellest välja.• Vältige parkimist kaldpinnale.• Ühistranspordi kasutamisel veendugekindlasti, et lapsekäru/-vanker seisabkindlalt ja ohutult.• Astmetest üles ja alla minnes lükakelapsekäru/-vankrit aeglaselt ning ettevaatlikult.• Ärge paigutage kunagi esemeid kokkuklapitavalekattele.• Ostuvõrku võib koormata max 5 kg (11naela). Rasked esemed paigutage alatiostukorvi keskele.• Raami lahti- ja kokkuklappimisel veenduge,et teil või teistel jää sinna kehaosavahele.• Veenduge, et lukud ei vabane lapsekäru/-vankri kandmisel üle takistuste (nt trepiastmete).• Lapsekäru/-vankri reguleerimisel veenduge,et laps ei ole takerdunud liikuvatesseosadesse.• Ülekoormamine, valesti kokkupanek jaheakskiitmata tarvikute kasutamine võiblapsekäru/-vankrit kahjustada või lõhkuda.• Jalatugi ei sobi raskete koormate või teiselapse veoks.• Enne lapsekäru/-vankri esmakordset kasutamist:eemaldage etiketid või sildid,mis EI PUUDUTA ohutusjuhiseid või märkusi.• Ärge kunagi kasutage jalatuge ega turvakaartlapsekäru/-vankri tõstmiseks võikandmiseks.• Kuni 6-kuuste imikute puhul soovitamekinnitada seljatoe madalaimasse asendisse.Lapsekäru/-vankri parkimine Tähelepanu!Teatud oludes võivad rattad kahjustada põrandapindadevärvkatet. Võõrkehad (nt väiksed kivid) tuleb ratastesteemaldada põrandapindade võimaliku kahjustumiseärahoidmiseks.Äärmuslik kuumus, iseäranis otsesel kokkupuutel kuumadepindadega (nt autos suvel) võib põhjustada ühekambrilistelratastel püsivaid deformatsioone.Seonduvaid pretensioone ega hüvitisenõudeid ei tunnistata.Kangast osade puhastamineVäikeste plekkide eemaldamiseks kasutage puhtasvees niisutatud lappi ja puhastage kohta ettevaatlikult.Vältige jõulist hõõrumist (eriti tumedatel kangastel).Tavaliselt võib kõiki eemaldatavaid kangast osi pestapesumasinas õrnale kangale mõeldud pesuvahendiga(mis ei sisalda valgendusaineid) temperatuuril 30 °C/85 °F (õrna tsükliga). Palun kontrollige kangast osadelolevaid eraldi hooldusetikette.VihmakateVihmase ilmaga paigaldage vihmakate üle tervelapsekäru/-vankri enne, kui hakkab sadama.ETTEVAATUST! Vihmakate ei ole mänguasi! Ärge kunagijätke last järelevalveta. Lapsekäru/-vankri parimavõimaliku õhustuse tagamiseks soovitame vihmakatetkasutada ainult vihmahoo ajal.Katte eemaldamineMõlemad katusekaared tulebenne pesemist kattelteemaldada. (Vt joonis)Lõdvendage kruvi kruvikeerajagaja eemaldage rõhknööp.Nüüd tõmmake katusekaarliidesest ja kattestvälja. Pärast pesu pangeuuesti kokku vastupidisesjärjekorras.Seda tehes veenduge, et kumbki katusekaar on lükatudühte õmblusega tunnelisse. Ees- ja tagakaart eitohi segamini ajada.Raami lahtitegemineRaami kokkupanemineTõmmake kokkupandavkäepide 1 nii kaugele üleskui võimalik. Käepidemelukk2 rakendub ja piirikukang3 liigub täiendavaohutuspiirdena toru kohale.HOIATUS! Veenduge, etenne kasutamist on kõiklukustid rakendunud.Vajutage kaht lukustusestavamise nuppu 1 mõlemalküljel, nii et raami saab kokkupanna. Vabastage piirikukang2 (tõstes seda) japöörake käepide ümberteisele poole. Hoiusuurustsaab veelgi vähendada,klappides alla käepidemeülaosa.Rataste kokkumonteerimine ja eemaldamineEnne rataste kokkumonteerimistja eemaldamist vajutagelukustusvedru 1. Ratastekokkumonteerimiselveenduge, et lukustusvedrurakendub nõuetekohaselt.IstmekateIstmekatte saab pesemiseks täielikult eemaldada. Selleksvajutage rõhknööpe istmel.TÄHELEPANU! Istmekatte paigaldamisel tõmmake palun5 punkti kinnitusega rakmete otsad läbi vastavateavauste, ilma keerdudeta.Reguleeritav kõrgus, kokkupandav lükkesangVajutage ja hoidke reguleerimisnuppemõlemal poolelning reguleerige lükkesangakõrgust soovitud asendini.Seisupiduri rakendaminePidur aktiveeritakse pika pidurihoova1 allalükkamisega.Kui pidurit on raske rakendada,sõidutagelapsevankrit edasi-tagasimõned sentimeetrid, nii etpidurikangid rakenduvadrattapöial nõuetekohaselt.Veenduge, et pidur on kindlaltlukustatud. Piduri saabvabastada pidurihoova allavajutamisega2.Istumisosa või vankrikorvi (ülemine osa)kinnitamine ja eemaldamine4 3Paigutage ülemine osa (Istumisosa või vankrikorvi) lapsevankriraamile nii, et ülemise osa külgmised vardad1 klõpsavad soontesse, mis on 2 raami kummalgipoolel, ja lükake ülemine osa sisse nii kaugele kui võimalik.Lukud sulguvad automaatselt.(Lukud peavad „klõpsama” paika.)HOIATUS!Kontrollige, et enne kasutamist on lapsevankri või turvaistmekinnitused õigesti rakendunud. Ülemine osaon fikseeritud, kui punane väli vabastushoovas ei oleenam nähtav. Ülemise osa eemaldamiseks vajutageturvahooba (3) üles ja seejärel vabastushooba (4) alla,kuni hoob lukustub. (punane väli ilmub nähtavale).Seejärel tõmmake ülemine osa soontest välja ja eemaldagesee.100 101


ESTESTKatte kasutamineLükake katte liigendite sissepandavad tükid vastavatesseavadesse käetugedel või turvahällil.TÄHELEPANU! Katte tagaotsas olevad rõhknööbidtuleb fikseerida seljatoe tagaosale, kuna katet kasutatakseka kaitseks väljakukkumise eest. Kui on vajakate eemaldada, avage rõhknööbid seljatoe tagaosal;vajutage vabastusnuppe katte liigendite sissepandavateltükkidel ja tõmmake liigendid avadest välja. Õhustamisekssaab avada tõmbluku katte ülaosal.Turvakinnituste reguleerimineVarjuhoidik lapsevankrilSeljatoe reguleerimineTõmmake käepidet 1 ülesja liigutage seljatugi 2 vajalikkuasendisse. Palunveenduge, et seljatugi rakendubnõuetekohaselt.TurvakaarJalatoe reguleerimineTõstke jalatuge ja kinnitage varras nõutavas kaldtoes.ETTEVAATUST! Jalatoes on punane turvahaak. Kui jalatugion horisontaalne, tuleb lükata see haak reguleerimisvardale.5 punkti kinnitusega turvarihmade kasutamineÕlarakmeid saab paigutada 3 kõrgusele. Alati kasutageasendit, mis on lapse tasemele kõige lähemal. Rakmeteavamiseks vajutage klambril keskmist nuppu. Õla-/vöörakme reguleerimiseks tõmmake kinnitusrihma vabuotsi.Lükake turvakaare sissepandavad tükid läbi istmekattesolevate pilude all olevatesse pesadesse, mis asuvadkäetugedel. Veenduge, et turvakaar on klõpsanudpaika mõlemal küljel. Eemaldamiseks vajutage vabastusnuppesissepandavatel tükkidel. Selleks, et lapseloleks kergem sisse ja välja pääseda, piisab kaare ühepoole vabastamisest ning kokkuklappimiseks.RATTATEAVETuleb mainida mõnda punkti seoses õhkrehvidega.1. Sõit on mugavaim, kui rehvirõhk on 1,5–2 bar (22–29 naela ruuttolli kohta). Kui rehvirõhk on väiksem,kuluvad sisekummid ebaproportsionaalselt.ETTEVAATUST! Alati järgige rehvidele märgitud maksimaalsetrõhku, mis väikse mahu tõttu saavutataksepumpamisel kiiresti.Rõhu ületamine võib põhjustada õnnetusi või vigastusi.2. Kui sisekummi on vaja parandada või lappida, kasutagekas tavalist jalgrataste paranduskomplekti võitorgete pihustusvedelikku (nt nagu seda kasutataksemaastikujalgrataste, mopeedide jne puhul).Rehvi eemaldamiseks kasutage kaht paranduskangi,mis kuuluvad alati heasse jalgrataste paranduskomplekti.Vajaduse korral saatke ratas edasimüüja kaudumeile.102 103


TEUTONIA RUNDUM SORGLOS GARANTIETEUTONIA RUNDUM SORGLOS GARANTIEGarantie <strong>für</strong> den Erwerb von neuen Kinderwagen & Zubehörder NWL Germany Service GmbH1. In Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, profitieren alle Verbraucher beim Kauf eines neuenteutonia Kinderwagens oder Zubehör (im Folgenden als Produkt bezeichnet) von einer zwei jährigen gesetzlichenGewährleistung.2. Zusätzlich zu der in Punkt 1 erwähnten gesetzlichen Gewährleistung gewährt <strong>die</strong> Newell RubbermaidGruppe (im Folgenden hier als teutonia bezeichnet) beim Kauf eines neuen teutonia Kinderwagens undteutonia Zubehörs (im Folgenden nur noch als Produkt bezeichnet) 3 Jahre „Rundum Sorglos“ Garantie abKaufdatum. teutonia garantiert, dass das erworbene Produkt frei von Mängeln in Werkstoff und Werkarbeitist. Diese Bestimmungen gelten <strong>für</strong> alle Produkte, <strong>die</strong> innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR),der Schweiz und Russland gekauft werden.3. Welche Mängel im Detail abgedeckt werden und welche nicht, können Sie der Tabelle unter Ziffer 11entnehmen.4. Die gesamte Laufzeit der Garantie beginnt parallel zur gesetzlichen Gewährleistung nach dem Kaufdatummit Übergabe des Produktes durch einen qualifizierten teutonia Fachhändler. Der Beginn der Laufzeit wirddurch den qualifizierten Fachhändler im Übergabe-Check (siehe Be<strong>die</strong>nungsanleitung) dokumentiert oderauf dem Original-Kaufbeleg. Mit Übergabe des Produktes hat der Garantienehmer unverzüglich das Produktauf Mängel zu überprüfen und <strong>die</strong>se dem qualifizierten Fachhändler unverzüglich mitzuteilen.5. Voraussetzung <strong>für</strong> <strong>die</strong> Leistung aus <strong>die</strong>ser Garantie ist, dass ein Kaufnachweis mit Original-Kaufdatum überden Erwerb von einem qualifizierten teutonia Händler vorliegt, sowie – soweit verfügbar – der vollständigausgefüllte und unterzeichnete Übergabe-Check (siehe Be<strong>die</strong>nungsanleitung). Die Seriennummer des Produktsist vorhanden und darf nicht entfernt werden. teutonia gewährt keine Garantie, wenn das Produktgebraucht oder von einem nicht autorisierten Wiederverkäufer erworben wurde.6. Bei Vorliegen eines Mangels, der unter <strong>die</strong>se Garantie fällt (siehe Ziffer 11), kann teutonia nach eigenerWahl den Mangel selbst beheben, durch einen qualifizierten Fachhändler oder Service Center beseitigenlassen (Nachbesserung) oder ein neues Produkt liefern (Ersatz). Im Falle der Nachbesserung kann teutonianach eigenem Ermessen das mangelhafte Teil entweder Instand setzen oder austauschen. Da teutoniasich das Recht vorbehält <strong>die</strong> Produktion eines Modells, eines Ersatzteils, einer Farbe, eines Stoffs odereines Accessoires einzustellen, ist es das Recht von teutonia dem Kunden während der Garantiezeit einProdukt, ein Ersatzteil, eine Farbe oder einen Stoff von mindestens vergleichbarer Qualität als Ersatz zurVerfügung zu stellen.7. Für <strong>die</strong> Abwicklung der unter Ziffer 6 genannten Rechte gilt Folgendes:a. Ansprüche aus Garantie können ausschließlich bei qualifizierten teutonia Fachhändlern im EuropäischenWirtschaftsraum (EWR) sowie der Schweiz und Russland gelten gemacht werden. Wird das Produktin einem anderen Gebiet als dem Gebiet des EWR, der Schweiz und Russland ausgeliefert, kann<strong>die</strong> Garantie nicht in Anspruch genommen werden.b. Ersetzte Teile werden Eigentum von teutonia und seinen lokalen Tochtergesellschaften.c. Für <strong>die</strong> im Rahmen der Nachbesserung eingebauten, lackierten oder reparierten Teile wird bis zum Ablaufder ursprünglichen Garantiefrist des Produktes entsprechend Garantie geleistet. Dies gilt ebenso <strong>für</strong> einProdukt, das nachgeliefert wurde. Eine Nachbesserung oder ein Ersatz berechtigen somit nicht zu einerVerlängerung der Garantiezeit.d. Wird das Produkt wegen eines Mangels, der unter <strong>die</strong> Garantie fällt, betriebsunfähig, ist der Garantienehmerverpflichtet mit seinem qualifizierten teutonia Fachhändler unverzüglich Kontakt aufzunehmen.Dieser entscheidet, ob <strong>die</strong> erforderlichen Arbeiten an Ort & Stelle, in seiner Werkstatt oder bei teutoniadurchgeführt werden müssen.e. Weitergehende Ansprüche bestehen aus <strong>die</strong>ser Garantie nicht. Insbesondere sind von der Garantie wederErsatzansprüche, wie z.B. <strong>die</strong> Stellung eines Leih-Kinderwagens <strong>für</strong> <strong>die</strong> Dauer der Nachbesserungen,noch Schadensersatzansprüche umfasst.f. Liefert teutonia aufgrund eines Garantieanspruchs ein neues Produkt, so kann teutonia vom GarantienehmerRückgabe des mangelhaften Produktes verlangen und eine angemessene Entschädigung <strong>für</strong> <strong>die</strong>Nutzung des zurückgegebenen Produktes nach Maßgabe der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuchesüber den Rücktritt gemäß §§ 346 -348 BGB verlangen. Diese Nutzungsgebühr wird proportional zurNutzungszeit nach Ablauf der zweijährigen Gewährleistungsperiode berechnet. Eine solche Nutzungsgebührdarf nur in Deutschland erhoben werden. Die Rücknahme des mangelhaften Produktes, sowie<strong>die</strong> Lieferung eines neuen Produktes erfolgt ausschließlich zum qualifizierten Fachhändler, bei dem derursprüngliche Kauf getätigt wurde.8. Schlägt <strong>die</strong> – unter Beachtung vorstehender Ziffer 6 geltend gemachte – Nachbesserung fehl, insbesonderewenn der Fehler nicht beseitigt werden kann oder <strong>für</strong> den Garantienehmer weitere Nachbesserungsversucheunzumutbar sind, kann der Garantienehmer von teutonia ausschließlich Lieferung eines mangelfreienProduktes verlangen. Ziffer 7f gilt entsprechend.9. Garantieverpflichtungen bestehen nicht, wenn der Mangel dadurch entstanden ist, dass:– das Produkt unsachgemäß behandelt oder überbeansprucht wurde (z.B. wenn das zulässige Gesamtgewichtnicht beachtet worden ist) oder– das Produkt zuvor vom Garantienehmer oder einem Dritten, der kein qualifizierter teutonia Händler ist,unsachgemäß instand gesetzt wurde, unsachgemäß gewartet oder unsachgemäß gepflegt worden istoder– dem Produkt Teile eingebaut worden sind, deren Verwendung der Hersteller nicht genehmigt hat oder dasProdukt in einer von teutonia nicht genehmigten Art und Weise verändert worden ist oder– das verwendete Zubehör kein Original teutonia Zubehör war oder– der Garantienehmer <strong>die</strong> Vorschriften über den Betrieb, <strong>die</strong> Behandlung und Pflege des Produktes (sieheBe<strong>die</strong>nungsanleitung) nicht befolgt hat.10. Natürlicher Verschleiß ist von der Garantie ausgeschlossen. Ebenso Mängel (z.B. Rost, Kratzer, Korrosion),<strong>die</strong> durch Fremdeinwirkung, äußere Umwelteinflüsse (z.B. Unfall, Hagel, Eis, Schnee, Überschwemmung,hohe Luftfeuchtigkeit, Tiere) oder mangelnde Wartung und Pflege entstanden sind. Siehe hierzu auch Ziffer11.11. Die folgende Tabelle gibt detaillierte Einblicke in Mängel, <strong>die</strong> unter <strong>die</strong> „Rundum Sorglos“ Garantie fallen.Hierbei wird differenziert nach Hartwaren (z.B. Gestell, Räder, Feststellbremse etc.) und Stoffteile bzw.Zubehör (z.B. Reißverschluss, Druckknöpfe, Gurt etc.). Ziffer 9 und 10 gilt entsprechend:Garantieleistungen<strong>für</strong>teutoniaHartwarenMangelhaftesTeil Reklamation Ursache/Kommentar 1JahrFeststellbremseFunktionslos AllesabgesehenvonJustierung jaFunktionslos nurJustierung jaKratzer&Rost natürlicherVerschleiß neinGestellPulverbeschichtungabgeplatztjaKeineFaltfunktionjaGeräusche/QuietschenjaBezugamSchiebergriffBeschädigtjaDrehenamSchiebergriffneinAllesabgesehenvonJustierungundKeineoderreduzierteFunktionjaabgenutzenBremsbelegenHandbremseKeineoderreduzierteFunktion nurJustierung jaKeineoderreduzierteFunktion AbgenutzteBremsbelege jaEinsatzverriegelung Funktionslos GebrocheneTeile jaSchwenkmechanismusderKeineoderreduzierteFunktionRäder(ohneRäder)jaEVARäderLufträderSchutzbügelAbgenutztesReifenprofilAbgenutztesReifenprofilGebrochennatürlicherVerschleißnatürlicherVerschleißneinneinjaEiernReifenpanneBeschädigterSchaumnatürlicherVerschleißnatürlicherVerschleißneinneinneinFehlerhafteMontageneinGarantieleistungen<strong>für</strong>teutoniaStoffteile&ZubehörMangelhaftesTeil Reklamation Ursache/Kommentar 1JahrReißverschluss Gebrochenoderfunktionslos jaEingerisseneNähtejaDruckknöpfe Gebrochen,abgefallenoderfunktionslos jaFleckenneinFarbverblassungUVSchädigung(starkesVerblassen)jaWaschenneinEinundzerreißenjaGurtjaSchimmel&FusselbildungneinZubehör sieheReklamationen<strong>für</strong>Stoffteile janeinneinneinneinjanein12. Durch <strong>die</strong> vorliegende Garantie werden <strong>die</strong> gesetzlichen Rechte, insbesondere Gewährleistungsansprüchegegenüber dem Verkäufer des Produktes und mögliche Ansprüche aus dem Produkthaftungsgesetz gegen<strong>die</strong> NWL Germany Services GmbH als Hersteller nicht beschränkt.2Jahrejajaneinjajaneinneinneinjajajajajanein2Jahreneinneinneinneinneinneinneinjaneinnein3Jahrejajaneinjajaneinneinneinjajajajajaneinneinneinneinjaneinnein3Jahreneinneinneinneinneinneinneinjaneinnein104 105


teutonia Go Carefree GuaranteeAdditional Commercial Guarantee for the purchaseof new teutonia strollers & accessories1. in compliance with the applicable legislation, all consumers purchasing new teutonia strollers or accessories(hereinafter referred to as product) benefit from the applicable statutory warranty.2. in addition, the Newell Rubbermaid Group (hereinafter referred to as “teutonia”) has the pleasure to grantto such clients an additional 3 year „Go Carefree“ commercial guarantee. teutonia warrants that the productpurchased is free from defects in material and workmanship. These provisions apply to all productspurchased within the European Economic Area (EEA), Switzerland and Russia.3. Details on the defects that are covered and not covered under the commercial guarantee can be viewedunder the table in section 11.4. the total commercial guarantee term starts in the same time as the statutory warranty term: i.e., withdelivery of the product by a dealer. The starting date is indicated by the dealer in the check form (see instructionmanual) or in the absence of such check form, this will be the date indicated on the receipt. Withdelivery of the product, the consumer shall immediately check the product for defects and report these tothe dealer without any delay.5. in order to benefit from the commercial guarantee, a proof of purchase with original purchase date andwhen available a fully completed and signed check form (see instruction manual) is required. teutonia doesnot grant any warranty if the product has been purchased as second-hand product or from an unauthorizedreseller/dealer.6. if a defect covered by this additional commercial guarantee (see section 11) occurs, teutonia will decidewhether to repair the defect in the teutonia After Sales department, at an authorized Service Center, at aqualified dealer (remedying) or if the consumer will be provided with a new product (substitute); in any caserepairs will be excluded if these will lead to unreasonable costs for teutonia or its qualified dealer. In caseof remedying, teutonia will decide at its own discretion if the defective part will be repaired or replaced.teutonia reserves the right to stop the production of a model, a spare part, a color, a fabric or an accessory.In such a case teutonia will provide the consumer with a product, a spare part, a color or fabric of at leastequivalent quality as replacement.7. In relation to the rights referred to in section 6, the following provisions apply:a. Claims made for products under this commercial guarantee can only be made to the teutonia dealersfrom which the product was purchased in the European Economic Area (EEA), Switzerland and Russia. Ifthe product is shipped in a territory other than the territory of the EEA, Switzerland or Russia, the commercialguarantee may not be claimed (in such case the applicable warranty will be the local statutorywarranty).b. Replaced items become property of teutonia and its local affiliates.c. for items that have been installed, painted or repaired in the course of remedying the guarantee conditionswill continue to apply until the expiry of the original guarantee period. This also applies to a productthat has been replaced. Remedying or replacement is not entitling to an extension of the guaranteeperiod.d. if a product becomes unusable due to a defect covered by this commercial guarantee conditions (seesection 11) the consumer needs to contact his/her teutonia dealer immediately. The dealer will then advisethe consumer whether the product can be repaired in the store, need to go to his service workshopor if the product needs to be sent to teutonia for service.e. further claims are excluded from this commercial guarantee. In particular, compensation such as providingloaner stroller for the duration of the repair or damage compensation claims.f. if teutonia has to provide a new product following a commercial guarantee claim, then teutonia has theright to demand the return of the defective product from the consumer. The return of the defective productand the delivery of a new product can only be made to the dealer from which the original purchase wasmade.8. if a repair – claimed in accordance with the above section 6 – fails, especially if the defect has not beenrectified or further repair attempts are unreasonable for teutonia or its qualified dealer, then the consumercan only request the delivery of a product (same or of equivalent value) free of defects from teutonia.Section 7f applies accordingly.9. These commercial guarantee conditions do not apply, if the defect was caused by the fact that:– the product was subjected to abuse or excessive use not in compliance with the instructions manual (e.g.if the total allowed weight was not respected) or– the product was repaired and maintained improperly by the warrantee or a third party who is not a qualifiedteutonia dealer or– product parts that are not authorized by the manufacturer/brand have been installed or the producthasbeen altered in a manner that is not approved by teutonia or– no original teutonia accessories have been used or‐ no original teutonia accessories have been used orteutonia Go Carefree Guarantee‐ the consumer has not followed the rules on usage, care and treatment of the product (see instructionmanual).– the consumer has not followed the rules on usage, care and treatment of the product (see instruction10. Normal manual). wear and tear is excluded from the commercial guarantee. Likewise, defects (e.g. rust, scratches,10. Normal corrosion) wear caused and by tear external is excluded influences, from external the commercial environmental guarantee. factors (e.g. Likewise, accident, hail, defects ice, snow, (e.g. flooding, rust, scratches,corrosion) high humidity) caused or lack by of maintenance external influences, and care. See external also section environmental 11. factors (e.g. accident, hail, ice, snow,flooding, high humidity) or lack of maintenance and care. See also section 11.11. the The following table provides detailed detailed insights insights into defects into that defects fall under that the fall “Go under Carefree” the “Go commercial Carefree” guarantee commercialguarantee respectively. respectively. The table is differentiated The table is by differentiated hard goods (e.g. by frame, hard wheels, goods parking (e.g. frame, brake, etc.) wheels, and soft parking goods brake, or etc.)and accessories soft goods (e.g. zipper, or accessories buttons, belt (e.g. etc.). zipper, Section buttons, 9 and 10 belt shall etc.). apply accordingly: Section 9 and 10 shall apply accordingly:teutonia Hard Goods guarantee CoverageItem Complaint Cause/Comment 1 yearParking brakeNo function All other than adjustment yesNo function Adjustment only yesScratches & Rust Wear & tear is not covered noFramePowder coat flaking offyesNo folding functionyesNoises/SqueakingyesHandlebar gripDamagedyesSpinning on handlebarnoNo or reduced function All other than adjustment & worn pads yesHandbrakeNo or reduced function Adjustment only yesNo or reduced function Worn pads yesSeat Brackets No function Broken parts yesSwivels (excl. wheels) No or reduced function yesEVA wheelsAir wheelsBumper barWorn treadWorn treadBrokenWear & tearWear & tearnonoyesWobblingPuncturesDamaged foamWear & tearWear & tearnononoIncorrect assemblyno2 years 3 yearsyes yesyes yesno noyes yesyes yesno nono nono noyes yesyes yesyes yesyes yesyes yesno nono nono nono noyes yesno nono noteutonia Soft Goods & Accesory guarantee CoverageItem Complaint Cause/Comment 1 year 2 year 3 yearZippers Broken or no function yes no noTorn Seamsyes no noSnap Fasteners Broken, fallen off, or No Function yes no noStainsno no noColour fadingUV Damage( Major Fading)yes no noWashingno no noRips and Tearsyes no noHarnessyes yes yesMould/pilling formationno no noAccessories See the elements of soft‐goods yes no no12. the The present commercial guarantee guarantee does not does limit not the limit legal rights, the legal in particular rights, warranty in particular claims warranty against the claims dealer againstthe of the dealer product of and the possible product claims and under possible the applicable claims under statutory the warranty applicable on product statutory liability warranty against on the product liabilityagainst manufacturer. the manufacturer.Valid as of: July 2013 Page ‐ 2 ‐ of 2106 107


ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ГАРАНТИЯ «БЕЗ ЗАБОТ»ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ГАРАНТИЯ «БЕЗ ЗАБОТ»Дополнительная коммерческая гарантия при покупке новых колясок и аксессуаров teutonia1. В соответствии с действующим законодательством все покупатели, приобретающие новые коляскии аксессуары teutonia (в дальнейшем именуемые «продукция»), имеют право на получение гарантии,предусмотренной действующим законодательством.2. Кроме того, группа компаний Newell Rubbermaid Group (в дальнейшем именуемая «teutonia») радапредложить своим клиентам дополнительную коммерческую гарантию «Без забот» сроком на 3 года. <strong>Teutonia</strong>гарантирует, что приобретенная продукция не имеет дефектов с точки зрения качества материалаи изготовления. Данная гарантия распространяется на всю продукцию, приобретенную на территорииЕвропейской экономической зоны (ЕЭЗ), Швейцарии и России.3. Подробная информация о дефектах, покрываемых и не покрываемых коммерческой гарантией,представлена в таблице в разделе 11.4. Срок действия полной коммерческой гарантии начинается одновременно с гарантией, предусмотреннойдействующим законодательством, т.е. с момента доставки продукции торговым представителем. Датаначала гарантийного срока указывается торговым агентом в бланке гарантийного талона; а также датойначала гарантийного срока считается дата, указанная в квитанции/чеке об оплате. После доставкипокупатель должен сразу же проверить продукцию по комплектности и на наличие дефектов, и в случаеих обнаружения без промедления сообщить об этом торговому представителю.5. Чтобы воспользоваться коммерческой гарантией, необходимо предоставить подтверждениеосуществления покупки с указанием даты приобретения: заполненный и подписанный гарантийныйталон и чек/квитанцию об оплате. Гарантия teutonia не распространяется на продукцию, которая былаприобретена, как бывшая в употреблении или у неофициального дилера/торгового представителя.6. В случае обнаружения какого-либо дефекта, покрываемого настоящей дополнительной коммерческойгарантией (см. раздел 11), teutonia принимает решение об устранении такого дефекта в Отделепослепродажного обслуживания teutonia, в официальном Сервисном центре или у официальногодилера (ремонте), либо доставке покупателю новой продукции (замене); при этом проведение ремонтаисключается в любом случае, когда это может повлечь за собой необоснованные расходы для teutoniaили ее официального дилера. В случае устранения дефектов teutonia по своему собственномуусмотрению принимает решение о том, подлежит ли неисправный элемент ремонту или замене. <strong>Teutonia</strong>сохраняет за собой право прекращать производство конкретной модели, запасных частей, цветовогоисполнения, использования конкретного материала или аксессуаров. В подобном случае при замене teutoniaдолжна предоставить покупателю продукцию, запасную часть, цветовое исполнение или материал,как минимум, эквивалентного качества.7. В отношении прав, описанных в разделе 6, действуют положения ниже:а. Любые претензии в отношении продукции по настоящей коммерческой гарантии предъявляются толькотому торговому представителю, у которого была приобретена продукция на территории Европейскойэкономической зоны (ЕЭЗ), Швейцарии и России. Если продукция поставляется на территорию иную, чемЕЭЗ, Швейцария или Россия, претензии по коммерческой гарантии не принимаются (в подобном случаена продукцию распространяется местная гарантия, предусмотренная действующим законодательством).б. Замененные детали переходят в собственность teutonia и ее местных филиалов.в. На детали, устанавливаемые или подвергающиеся покраске или ремонту в результате устранениядефектов, гарантийные условия продолжают распространяться до окончания первоначальногогарантийного срока. Данное условие действует также в отношении продукции, подлежащей замене.Устранение дефектов или замена не являются основанием для продления гарантийного срока.г. Если продукция признается непригодной для использования ввиду дефекта, покрываемого настоящейкоммерческой гарантией (см. раздел 11), покупатель должен незамедлительно обратиться к своемуофициальному дилеру teutonia. После чего дилер должен сообщить покупателю, будет ли продукцияотремонтирована в магазине, либо передана в сервисный центр, либо направлена в teutonia дляпрохождения обслуживания.д. Дальнейшие претензии не покрываются настоящей коммерческой гарантией. В частности, компенсация,например, предоставление коляски во временное пользование на период ремонта или компенсацияущерба.е. Если в целях удовлетворения претензии по коммерческой гарантии teutonia должна предоставитьновую продукцию, то teutonia вправе потребовать возврата неисправной продукции от покупателя.Возврат неисправной продукции и доставка новой продукции осуществляется исключительно черезторгового представителя, у которого была первоначально оформлена покупка.8. Если ремонт, заявленный в соответствии с разделом 6 выше, не имел успеха, в особенности, если небыл устранен дефект, либо дальнейший ремонт был признан нецелесообразным для teutonia или ееофициального дилера, покупатель лишь может потребовать от teutonia доставки продукции (такой жеили аналогичной стоимости), не содержащей дефектов. В данном случаи применяется требование,содержащееся в разделе 7 «е».9. Условия настоящей коммерческой гарантии не распространяются, если дефект возник в результатетого, что:– продукция использовалась с нарушением правил эксплуатации, либо подвергалась чрезмерной нагрузкев нарушение требований, предусмотренных Руководством по эксплуатации (например, в случаенесоблюдения требования о максимально разрешенном весе), или– продукция подвергалась ремонту или ненадлежащему обслуживанию держателем гарантии илитретьим лицом, не являющимся официальным дилером teutonia, или– были установлены детали, не одобренные производителем, либо продукция подверглась какой-либомодификации без согласия teutonia, или– использовались неоригинальные аксессуары teutonia, или– покупатель не соблюдал правила по эксплуатации, уходу и содержанию продукции (см. Руководство поэксплуатации).– после воздействия на продукцию непреодолимой силы (землетрясение, удары молнии, пожар,наводнение, наезд транспорта и т.д.), а так же химически активной среды и красителей, колющережущихсредств, различных загрязнителей, или– продукция подверглась некорректной транспортировке, в том числе АВИА, или– при утере продукции покупателем, в том числе комплектующих узлов и аксессуаров10. Настоящая коммерческая гарантия не распространяется на случаи естественного износа, включаяаналогичные дефекты (например: ржавчина, царапины, коррозия), возникающие под воздействиемвнешних факторов (например, повреждения, града, наледи, снега, затопления, повышенной влажности),либо в результате ненадлежащего ухода или содержания. См. также раздел 11.11. В таблицах ниже приведено подробное описание дефектов, на которые распространяется дополнительнаякоммерческая гарантия «Без забот». Продукция в таблицах делится на товары длительного пользования(жесткие товары – рама, колеса, парковочный тормоз, и т.п.) и товары краткосрочного пользования илиаксессуары (мягкие товары – молнии, пуговицы, ремни и т.п.). Применяются условия разделов 9 и 10:teutonia() / 1 , () ()/ , ()() EVA(, ) teutonia() / 1 , ()/ . 12. Настоящая коммерческая гарантия не ограничивает законных прав в случае конкретных претензийпо гарантии в адрес торгового представителя продукции, а также возможных претензий по гарантии,предусмотренной действующим законодательством, по качеству продукции в адрес производителя.2233108 109


Name:Übergabe-CheckWagentyp:Name:Handover formType of pram:Adresse:QS-Nr./Fahrgestell-Nr.:Street:QA/Chassis no:PLZ:Stoff-Farbe (Dessin):Town:Colour (design) of fabric:Ort:Zubehör:Postcode:Accessories:Telefon (mit Vorwahl):Telephone no. (incl. code):E-mail:e-mail:Übergabe-Check, vom Kunden auszufüllenHandover form, to be filled in by customerVollständigkeitFunktionsprüfungKlappmechanismusin Ordnungin Ordnungin OrdnungIch habe den Wagen geprüft und mich vergewissert,dass alles komplett ausgeliefertworden ist und alle Funktionen vollständiggegeben sind.Product completeFunction checkedFolding mechanismOKOKOKI have checked the pram and am satisfi edthat it has been supplied in its entirety andthat all functions are working properly.Fahrverhaltenin OrdnungIch habe folgende Mängel festgestellt:Ride characteristicsOKI have found the following defects:Räder überprüfenin OrdnungWheels checkedOKVerstellmechanismen überprüfenin OrdnungAdjusting mechanisms checkedOKBremssicherheitsprüfungFederung überprüfenin Ordnungin OrdnungDiese werden behoben durchReparatur AustauschBrake safety checkedSuspension checkedOKOKThese will be rectifi ed either by:repairreplacementUnversehrtheitGestell überprüfen(insbesondere auf Lackschäden,Kratzer und andere erkennbare Fehler)Stoffteile überprüfen(insbesondere auf Risse,Nähte, Druckknöpfe)in Ordnungin OrdnungIch habe ausreichend Information überdas Produkt und seine Funktionen vor demKauf erhalten und <strong>die</strong> Pfl ege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommenund insbesondere <strong>die</strong> Be<strong>die</strong>nungsanleitungmit den darin enthaltenen Informationen zumeinen Ansprüchen im Reklamationsfallerhalten.Good conditionCheck frame(especially for damage to paintwork,scratches and other obvious defects)Check fabric parts(especially for tears,seams, press-studs)OKOKI have received adequate informationabout the product and its functions priorto purchase, am aware of the care andmaintenance instructionsand most particularly, have obtained acopy of the instructions for use with theinformation they contain regarding myrights in the event of a complaint.Kunststoffteile überprüfenin OrdnungCheck plastic partsOKKaufdatum:Date of purchase:Stempel des HändlersDealer stampUnterschrift des KäufersCustomer (signature)Unterschrift des HändlersDealer (signature)Ein Exemplar <strong>die</strong>ses Checks erhält der Kunde und eines der Händler.One copy of the form to be retained by customer, the other by the dealer.


KOMPATIBILITÄT/COMPATIBILITYNOTIZEN/NOTESBeYouV2CosmoMistral SV2Mistral P/PrestigeFun Spirit EleganceTeamCosmoFoldingseatX X X X X XEinsatz/Seat unitEleganceseatXTeam CosmoseatXSoftCarry CotX X X X X X XVario PlusCarry CotX X X X X X XTragetaschen/InsertCarry CotXCarry CotsMadefor YouCarry CotX X X X X XComfort PlusCarry CotX X X X X XEleganceChassisCarry CotXCar SeatAdapter tarioX X X X X XAutositz/Car SeatAdapterCar SeatAdapterMaxi CosiCar SeatAdapterRömerX X X X X XX X X X X XCar SeatAdapter KiddyX X X X X XPick Up X XX(onlynon-HB)XLiegeflächenverlängerung/SeatextensionX X X X X X112113


NOTIZEN/NOTES114


Sprachen/languagesDeutsch ....................................................... 3 – 8English ........................................................ 9 – 14Français ....................................................... 15 – 20Suomenkielinen ................................................. 21 – 26Svensk ........................................................ 27 – 32Nederlands. .................................................... 33 – 38Dansk ......................................................... 39 – 44Norsk ......................................................... 45 – 50Italiano ........................................................ 51 – 56Español. ....................................................... 57 – 62 ....................................................... 63 – 68Česky ......................................................... 69 – 74Polski ......................................................... 75 – 80Slovakian ...................................................... 81 – 86Latvian ........................................................ 87 – 92Lithuanian ...................................................... 93 – 98Estonian ....................................................... 99 – 103DINTFFINSNLDKNIERUSCZPLSKLVLTESTTechnische Änderungen vorbehalten.We reserve the right to make changes that promote technical changes.Réservation sur des modifications techniques.Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.<strong>Teutonia</strong> förbehåller sig rätten till tekniska förändringar.Technische wijzigingen voorbehouden.Vi forbeholder os retten til tekniske ændringer.Med forbehold om tekniske endringer.Salvo modifiche tecniche.Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas. .Technické zmíny vyhrazeny.Zastrzegamy sobie prawo do technicznych zmian.Vyhradzujeme si právo na zmeny dané technickými zmenami.Mēs paturam tiesības izmainīt tehnisko specifikāciju īpašības.Mes pasiliekame teise daryti pakeitimus, kurie skatina techninius pokyciusJätame õiguse teha tehnilises osas muudatusi.Rundum Sorglos Garantie/Go Carefree Guarantee. ..................... 104 – 109Übergabe-Check / Handover form ................................... 110 – 111Kompatibilitätsübersicht / Overview Compatibility ...................... 112www.tuv.comID 0000024302DIN EN 1888: 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!