28.08.2017 Views

26 comptines pour découvrir les langues Livret à feuilleter

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Amigo<br />

Hello<br />

妈 妈<br />

Zanfan


Créée en 2009, DULALA est un pôle de ressources et de formation<br />

autour du bilinguisme et de l’éducation au plurilinguisme.<br />

Destinée aux acteurs du secteur éducatif de la Petite Enfance<br />

et de l’Enfance, elle propose des formations-action ainsi que<br />

des méthodes et outils pédagogiques innovants, afin de faire<br />

des <strong>langues</strong> des enfants un levier <strong>pour</strong> mieux apprendre et<br />

vivre ensemble.<br />

Ce CD de <strong>comptines</strong> est né des actions menées par DULALA dans<br />

le 19ème arrondissement de Paris. Il souhaite rendre hommage à<br />

la diversité des <strong>langues</strong> et cultures de ses habitant-e-s et proposer<br />

aux professionnel-le-s de la Petite Enfance des activités <strong>pour</strong> donner<br />

à tous <strong>les</strong> enfants le goût des <strong>langues</strong>.<br />

DULALA remercie très chaleureusement l’ensemble des chanteuses<br />

et chanteurs qui ont contribué à ce CD, ainsi que la Ligue et<br />

de l’enseignement et le Centre d’animation Solidarité Angèle<br />

Mercier qui ont rendu possible l’enregistrement de ce CD.<br />

நன்றி<br />

Merci !<br />

¡Gracias!<br />

谢 谢<br />

ISBN : 978-2- 37122-042- 3<br />

2<br />

3


Эники-Беники ели вареники, Эники-Беники бум !<br />

4<br />

5


6 6<br />

7


8<br />

9


Arabe marocain<br />

Nini ya moomo<br />

Hatta y Tèb Hashèèna<br />

Oo ila ma tab Hashèèna<br />

Tamoul<br />

Y tib Hashè jirènna.<br />

Dors, mon bébé<br />

Jusqu’à ce que le repas soit cuit<br />

Et s’il n’est pas cuit<br />

Celui des voisins le sera<br />

Shimaoré<br />

Shi dro ndro, Shi dro ndro, Mwana kali pwedza,<br />

Pwedza lina Wade, Shukuru mwana shukuru !<br />

Utsaha bole au titi<br />

Sanguil<br />

சங்கிளி புங்குளி கதவ திற ! நான<br />

் மாட்டேன் தேங்காய<br />

i Bunguili Cadava Tora ! Naan Maatteen Teengaa Pouli<br />

் புளி<br />

10<br />

11


,<br />

,<br />

12 13


14<br />

15


Klëmmt en Männchen<br />

d’Leder erop,<br />

wëllt en Apel plécken bummstech.<br />

Fält em een op d’Kopp.<br />

An nawell en décken.<br />

Klëmmt en Männchen<br />

d’Leder erof,<br />

fänkt un haart ze jäizen :<br />

«Äppelchen, du kriss en Strof,<br />

wëll ech an dech bäissen!»<br />

16<br />

17


Comptine du Ghana<br />

non sensique<br />

Meneur : Kye kye kule*<br />

Choeur: Kye kye kule<br />

Meneur : Kye kye Kofi sa<br />

Choeur: Kye kye Kofi sa<br />

Meneur : Kofi sa langa<br />

Choeur: Kofi sa langa<br />

Meneur : Kaka shi langa<br />

Choeur : Kaka shi langa<br />

Meneur : Kum Aden Nde<br />

Choeur : Kum Adende<br />

Meneur et Choeur :<br />

Kum Adende, Kum Adende, hey!<br />

* Petite aide de prononciation !<br />

«Kye Kye kule» se prononce «Tché Tché koulé»<br />

D o<br />

P o<br />

ben bir yalan uydurdum. Duma duma dum. kIrmIzI mum<br />

f a t m a c<br />

r t a k a l<br />

l a p t a p e k m e z y a l a<br />

Ik<br />

c Ik<br />

I<br />

s o<br />

c Ik c<br />

Turc<br />

y d u m<br />

y a l a<br />

Ik ,<br />

,<br />

b a<br />

b i t m e z<br />

ş u c u m a<br />

, a y ş e c<br />

s e n b u o<br />

k o y d u m ,<br />

i k c i k<br />

,<br />

y u n d a n<br />

c i k c<br />

ç Ik<br />

i k ,<br />

.<br />

18<br />

19


Pourquoi prendre en compte <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />

des enfants dans <strong>les</strong> structures<br />

20<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!