Prime Magazine November 2020
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Novembre / <strong>November</strong> <strong>2020</strong><br />
primemagazine<br />
Présenté par / Presented by<br />
LA GRANDE<br />
ÉVASION<br />
THE GREAT<br />
ESCAPE
INDEX<br />
Madagascar<br />
En Chiffres<br />
• 587.041 km2<br />
• 5.000 km de côtes<br />
• 2ème plus grande<br />
barrière de corail<br />
• 4ème plus grande<br />
île du monde<br />
• 5 grands lacs<br />
• 28 grands fleuves<br />
• 3ème plus grand<br />
bassin de<br />
crocodile du Nil<br />
• 27. 000. 000<br />
habitants<br />
• 18 ethnies<br />
13.260.000 ha<br />
de formation forestière<br />
12.000 – 14.000<br />
espèces de plantes à fleurs<br />
4.220 espèces<br />
d’arbres dont 96% endémiques<br />
1. 000 espèces<br />
d’orchidées<br />
7 espèces<br />
de baobabs dont 6 endémiques<br />
Lémuriens :<br />
5 familles et 108 espèces<br />
Papillon :<br />
4.219 espèces nocturnes,<br />
341 espèces diurnes<br />
Oiseaux :<br />
292 espèces dont 108<br />
endémiques<br />
Caméléons :<br />
95 espèces<br />
(2/3 du recensement mondial à<br />
Madagascar)<br />
Serpents :<br />
100 espèces non venimeuses<br />
Tortue :<br />
09 espèces terrestres,<br />
05 espèces marines<br />
Poisson d’eau douce :<br />
51 familles dont 53 espèces<br />
143 espèces endémiques<br />
30 espèces de cétacés et 01<br />
espèce de siréniens fréquentent<br />
le territoire marin malgache<br />
43 Aires Protégées sur<br />
2.600.000 ha soit environ<br />
3% de la surface du pays.<br />
2 Réserves Naturelles<br />
Diégo- Suarez<br />
Intégrales, 27 Parcs<br />
Nationaux, 14 Réserves<br />
spéciales.<br />
Nosy Be<br />
7 Parcs labellisés Patrimoine<br />
Mondial de l’UNESCO<br />
4 réserves de biosphère<br />
Antsohihy<br />
5 sites<br />
Majunga<br />
RAMSAR<br />
3 grands<br />
Marovoay<br />
Tsingy<br />
Tsaratanana<br />
Tuléar<br />
Manja<br />
Ankazoabo<br />
Betioky<br />
Besalampy<br />
Maintirano<br />
Morondava<br />
Mahabo<br />
Sakaraha<br />
Belo-Tsiribihina<br />
Ampanihy<br />
Bekily<br />
Ambovombe<br />
Maevatanana<br />
Antananarivo<br />
Ambatolampy<br />
Ambositra<br />
Fianarantsoa<br />
Ihosy<br />
Antsirabe<br />
Ambalavao<br />
Vangaindrano<br />
Ambanja<br />
Ambatondrazaka<br />
Moramanga<br />
Mananjary<br />
Manakara<br />
Farafangana<br />
Fort-Dauphin<br />
Iharana<br />
Sambava<br />
Andapa<br />
Antalaha<br />
Maroantsetra<br />
Vatomandry<br />
Mahanoro<br />
Sainte-Marie<br />
Tamatave<br />
0 100 200 Km<br />
| 4 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
WELCOME<br />
| 6 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
INDEX<br />
Sommaire | Contents Novembre » <strong>November</strong> <strong>2020</strong><br />
12 Feature<br />
Plongez » Dive In<br />
20 Health & Beauty<br />
30 Histoire / History<br />
La Force Motrice » Driving Force<br />
31 Interview<br />
Darius DJ, Que La Fête Commence »<br />
DJ Darius, Get The Party Started<br />
32 Travel<br />
Bernard Forgeau, Et Au Millieu Coule Une Rivière »<br />
Bernard Forgeau, A River Runs Through It<br />
41 Feature<br />
Nouer le lien » Tying The Knot<br />
48 Haute Cuisine<br />
Chef Sébastien Schipman, 5 Etoiles »<br />
Chef Sébastien Schipman, 5 Stars<br />
50 Food & Drink<br />
52 Artisanat / Crafts<br />
54 Feature<br />
Madagascar En Chiffres » Madagascar In Numbers<br />
60 Danse / Dance<br />
62 Feature<br />
Sortir Des Sentiers Battus » Off The Beaten Track<br />
68 Culture<br />
70 Through The Lens<br />
John Stapels, Vue D'Ensemble »<br />
John Stapels, The Bigger Picture<br />
Destinations<br />
80 Région Vakinankaratra, La Terre D'Abondance<br />
Region of Vakinankaratra, Land Of Plenty<br />
88 Parc National Mantadia : A La Recherche<br />
De Trésors<br />
Mantadia National Park : Treasure Seeking<br />
92 Analavory : Say Cheese<br />
96 Beheloka : Bay Watch<br />
101 Bienvenue A Andranokoditra<br />
Welcome To Andranokoditra<br />
105 Pages Speciales Air Madagascar<br />
Air Madagascar Special Pages<br />
109 Pages Tsaradia<br />
114 Greetings From The Publishers<br />
32 70<br />
62 80<br />
12<br />
| 8 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
䌀 䄀 匀 䤀 一 伀 搀 甀 䜀 刀 䄀 一 䐀 䌀 䔀 刀 䌀 䰀 䔀<br />
䈀 䄀 䌀 䌀 䄀 刀 䄀 䈀 䰀 䄀 䌀 䬀 ⴀ 䨀 䄀 䌀 䬀 倀 伀 䬀 䔀 刀<br />
䌀 䰀 唀 䈀 倀 刀 䤀 嘀 䴀 愀 䌀 䠀 䤀 一 䔀 匀 䄀 匀 伀 唀 匀
FEATURE<br />
PLONGEZ<br />
LA CÔTE EST, NOTAMMENT SAINTE-MARIE (NOSY BORAHA) FAIT PARTIE DES MEILLEURS<br />
SPOTS DE PLONGÉE SOUS-MARINE AU MONDE. LES PLONGEURS Y VIENNENT POUR<br />
DÉCOUVRIR LES MERVEILLES DE LA BIODIVERSITÉ SUBAQUATIQUE DE MADAGASCAR<br />
DIVE IN<br />
THE EAST COAST, PARTICULARLY THE ISLAND OF ÎLE SAINTE-MARIE (NOSY<br />
BORAHA), HAS MANY OF THE BEST DIVING SPOTS IN THE WORLD. DIVERS COME<br />
HERE TO DISCOVER THE WONDERS OF MADAGASCAR'S MARINE BIODIVERSITY<br />
| 12 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
© : ONTM<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 13 |
FEATURE<br />
© : ONTM<br />
| 14 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
L'exploration de la jungle sous-marine au<br />
large de la côte est malgache est une<br />
expérience inoubliable pour la plongée<br />
sous-marine ou le snorkeling. L'île Sainte-<br />
Marie n'a pas seulement des plages de<br />
sable blanc et des paysages verdoyants,<br />
elle possède également les meilleurs spots<br />
de plongée de la côte est, offrant un abri<br />
rare à la faune et à la flore marines. En tout, elle compte<br />
18 spots de plongée qui ont chacun leurs particularités et<br />
sont adaptés aux débutants comme aux passionnés et aux<br />
professionnels. En séjour plongée, vous pourrez sillonner<br />
entre de superbes épaves colonisées par nombre de coraux<br />
et d’espèces tropicales. Extrêmement gâtés, la plupart de<br />
ces sites vous offrent, en plus, un spectacle extraordinaire<br />
lors du passage des baleines (de juin à août).<br />
© : Serge Marizy<br />
EN SÉJOUR PLONGÉE,<br />
VOUS POURREZ<br />
SILLONNER ENTRE DE<br />
SUPERBES ÉPAVES<br />
COLONISÉES PAR NOMBRE<br />
DE CORAUX ET D’ESPÈCES<br />
TROPICALES<br />
Exploring the submarine jungle off the<br />
Malagasy east coast is an unforgettable<br />
experience for scuba diving or snorkelling.<br />
Île Sainte-Marie doesn’t only have white<br />
sand beaches and verdant landscapes, it<br />
also has the best east coast diving spots,<br />
providing rare shelter for marine fauna and<br />
flora. There are a total of 18 diving spots,<br />
each with its own specific characteristics, yet suitable to<br />
everyone from beginners to experienced divers or even<br />
professionals. Diving here offers the opportunity to swim<br />
between shipwrecks colonised by numerous corals and<br />
tropical species. These extraordinary sites also have<br />
further entertainment to offer when the humpback<br />
whales swim past (from June to August).<br />
DIVING HERE OFFERS THE<br />
OPPORTUNITY TO SWIM<br />
BETWEEN SHIPWRECKS<br />
COLONISED BY NUMEROUS<br />
CORALS AND TROPICAL<br />
SPECIES<br />
© : ONTM<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 15 |
FEATURE<br />
LE RESTE D’UN PETIT NAVIRE DE<br />
PÊCHE. IL REGROUPE ACTUELLEMENT<br />
UNE BIODIVERSITÉ ÉTONNANTE<br />
WHAT IS LEFT OF A SMALL FISHING<br />
BOAT, CURRENTLY WELCOMING<br />
ASTONISHING BIODIVERSITY<br />
| 16 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
SITES DE PLONGÉE<br />
INCONTOURNABLES:<br />
TOP FIVE<br />
5DIVING SITES<br />
© : Nicholas Lindell Reynolds<br />
1<br />
Les épaves du Serapis<br />
Serapis, un navire de guerre américain, a sombré en 1781<br />
à une vingtaine de mètres en face de la ville de Sainte-<br />
Marie. Sur ce site, on retrouve cinq immenses canons<br />
avec ses boulets ainsi que plusieurs bouteilles de rhum.<br />
Une ancre impressionnante marque l’emplacement du<br />
navire naufragé. Ces épaves deviennent aujourd’hui un<br />
écosystème artificiel marin regroupant poissons comme<br />
les mérous farauds et les poissons globes, coraux et<br />
mollusques.<br />
© : Bernard Dupont<br />
The Serapis Shipwreck<br />
The Serapis was an American warship that sunk in 1781 at<br />
a depth of 20m off the main town of Sainte-Marie. On the<br />
site, five cannons are lying with their cannon-balls and<br />
bottles of rum. An impressive anchor marks the location<br />
of the shipwreck. These wrecks now form the basis of a<br />
full marine ecosystem with fishes such as the blue-andyellow<br />
grouper, puffer fish, corals and molluscs.<br />
2<br />
Les épaves du Rays Palace<br />
Une autre épave est celui du Rays Palace, le reste d’un<br />
petit navire de pêche. Il regroupe actuellement une<br />
biodiversité étonnante, loin de la barrière corallienne,<br />
à commencer par la présence des grandes espèces<br />
pélagiques. On y observe également de gigantesques<br />
raies pastenagues, des bancs de carangues et de<br />
barracudas. Pour couronner le tout, il est possible de<br />
bien voir le vol des raies aigles. Tout cela au sein d’une<br />
eau bleue stupéfiante.<br />
© : Serge Marizy<br />
The Ray Palace Shipwreck<br />
Another shipwreck is the Ray Palace, what is left of a<br />
small fishing boat, currently welcoming astonishing<br />
biodiversity, far from the coral reef, notably big pelagic<br />
species. You can also observe huge stingrays, shoals of<br />
trevallies and barracudas plus the flight of eagle rays<br />
under the deep blue sea.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 17 |
FEATURE<br />
3<br />
Le Barracuda<br />
Le site nommé Barracuda est un trio de petites collines<br />
situé à une trentaine de mètres de profondeur. On y observe<br />
particulièrement d’énormes langoustes, des poulpes mais<br />
surtout des barracudas. Diverses espèces de poissons<br />
sont également observables sur ce site, mais le plus<br />
insolite est qu’on y retrouve des dizaines de bouteilles<br />
entre les collines. D’après les mythes, elles auraient été<br />
déposées par les pirates des temps modernes.<br />
The Barracuda<br />
The spot called Barracuda is a set of three small hills at<br />
a depth of 30m, where you can spot huge spiny lobsters,<br />
octopuses, but mostly barracudas. Many species of fish<br />
can also be seen on this site but the unexpected thing is<br />
the large number of bottles visible between the hills. The<br />
story goes that they were left here by modern-day pirates.<br />
4<br />
L’île aux trésors<br />
Une montagne sous-marine qui s’élève à plus de 30<br />
mètres. Elle est couverte majoritairement par des coraux<br />
champignons. Vous vous laisserez étonner par la grosse<br />
murène qui a élu domicile au sommet. Observez aussi<br />
les tortues vertes, les raies guitares, les calamars ou la<br />
grande variété de nudibranches.<br />
© : ONTM<br />
Treasure Island<br />
A submarine mountain over 30m high, Treasure Island<br />
is mostly covered with mushroom coral. Prepare to<br />
be surprised by the big moray eel living on top of the<br />
mountain. Also observe green turtles, shovelnose rays,<br />
squids or a variety of nudibranchs.<br />
5<br />
L’île aux nattes<br />
Un peu plus au large de l’île Sainte Marie, l’île aux nattes<br />
présente un site de plongée moins profond. Dans son<br />
eau, on y retrouve une variété de raies comme les raies<br />
pastenagues, guitares ou torpilles. On y distingue des<br />
langoustes et des nudibranches. Ce site est aussi un lieu<br />
de passage de plusieurs tortues vertes. Il est également<br />
possible d’apercevoir un couple de requins de récif à<br />
tache blanche.<br />
L’île aux nattes (Nosy Nato)<br />
Off the south of Île Sainte-Marie, the small island of Île aux<br />
Nattes has a shallower diving spot with a variety of rays<br />
such as the common stingray, the shovelnose ray or electric<br />
rays, alongside spiny lobsters and nudibranchs. It is also<br />
possible to see green turtles or a couple of silvertip sharks.<br />
© : Marc Tarlock<br />
| 18 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
© : Eliot Brown<br />
© : ONTM<br />
© : ORT<br />
Pour plus d’aventure, vous pouvez explorer les autres points<br />
de plongée comme l’épave de la Cocoteraie colonisée par<br />
des coraux mous, des raies, des fusiliers, des mérous. Vous<br />
avez également la Pointe Albrand, au nord de l’île qui figure<br />
parmi les plus beaux sites de plongée de Sainte-Marie. Vous<br />
pouvez vous aventurez dans d’autres sites tels que la Paroi<br />
des mérous, la Crique, le Coco Bay, l’épave du Remorqueur,<br />
la Grotte, le Bénitier, le Bubble City ou encore les Pagodes,<br />
le site par excellence pour les débutants.<br />
For more under the sea adventures, explore the<br />
shipwreck of the Cocoteraie colonised by soft corals,<br />
rays, fusiliers and groupers. The Pointe Albrand in<br />
the north of the island is another possibility, one of<br />
the most beautiful diving sites of Île Sainte-Marie.<br />
Other spots include: the Paroi des Mérous, the Crique,<br />
Coco Bay, the Remorqueur shipwreck, La Grotte,<br />
the Bénitier, the Bubble City and the Pagodes, an<br />
excellent site for beginners.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 19 |
HEALTH & BEAUTY<br />
Katra<br />
UN REMÈDE Naturel<br />
Le Katra, scientifiquement connu sous le nom de<br />
Caesalpinia bonducella, est l'un des nombreux remèdes<br />
naturels que l'on trouve dans la vaste armoire à pharmacie<br />
de Madagascar. Il est très efficace pour traiter diverses<br />
affections touchant les organes digestifs..<br />
Les feuilles de katra, prises en tisane, sont<br />
utilisées depuis des années à Madagascar<br />
pour soigner n’importe quelle maladie<br />
liée aux intestins et au bas du ventre.<br />
Malgré son goût assez amer, elle est<br />
consommée par les petits et les grands.<br />
Cette plante en forme d’oursin est<br />
l’alliée de tous ceux qui souhaitent se<br />
débarrasser des problèmes de foie et<br />
d’estomac. Elle peut, en effet, tonifier le<br />
foie tout en enlevant les bulles d’air dans<br />
l’estomac. La préparation est très simple : une<br />
poignée de feuilles de katra suffit pour un litre et<br />
demi d’eau. À faire bouillir pendant 10 minutes et à laisser<br />
refroidir pendant une heure avant de boire. Cette plante<br />
est principalement connue pour ses propriétés antivirales,<br />
mais elle devient de plus en plus rare. Ne pas en abuser.<br />
A Natural REMEDY<br />
Katra, scientifically known as Caesalpinia bonducella, is<br />
one of the many natural remedies found in Madagascar's<br />
vast medicine cabinet. It is very effective for treating<br />
various ailments affecting the digestive organs.<br />
Katra leaves, taken in an infusion, have been used<br />
for years in Madagascar to treat all diseases<br />
linked to the intestines and the lower<br />
abdomen. Despite its rather bitter<br />
taste, it is recommended for both<br />
young and old.<br />
The plant, in the shape of a seaurchin,<br />
is the ally of all those who<br />
wish to treat liver and stomach<br />
ailments. It can tone up the liver and<br />
remove air pockets present in the<br />
stomach. It is very simple to prepare: a<br />
handful of katra leaves is enough for one<br />
and a half litres of water. Boil for 10 minutes<br />
and leave to cool for one hour before drinking.This<br />
plant, popularly known for its antiviral properties, is<br />
becoming increasingly rare. So do not abuse its use and<br />
always seek medical advice before any home treatment.<br />
Mimosa sensitive<br />
LA MIMOSA Magique<br />
Le mimosa pudica, la plante sensible ou le mimosa<br />
pudique, est une plante médicinale originaire d'Amérique<br />
du Sud. Cultivée à Madagascar, la plante est l'un des<br />
nombreux remèdes naturels de l'île aux qualités curatives<br />
apparemment magiques utilisés dans la médecine<br />
traditionnelle.<br />
Cette plante pousse en terrain limoneux, c’est-à-dire<br />
sur un sol frais et humide, et fleurit en saison des pluies.<br />
En période de floraison, la sensitive donne des gousses<br />
roses protégées par de petites épines. Sa caractéristique<br />
particulière? Elle se ferme durant la nuit et se replie sous<br />
une forte exposition au soleil.<br />
Grâce à ses vertus thérapeutiques, elle est utilisée<br />
comme diurétique, sédatif ou encore antispasmodique.<br />
Magic MIMOSA<br />
Mimosa pudica, the sensitive plant or touch-me-not is<br />
a medicinal plant native to South America. Growing in<br />
Madagascar, the plant is one the island's many natural<br />
remedies with seemingly magic healing qualities used<br />
in traditional medicine.<br />
The sensitive plant thrives in silty or sandy soils that<br />
are cool and humid. It flowers during the rainy season.<br />
When in flower, it produces pink pods, protected by little<br />
spikes. Its specific characteristic is that the leaves close<br />
up at night and open out in sunlight.<br />
De ce fait, elle aide à<br />
soigner les brûlures et<br />
les blessures cutanées.<br />
Pour les accouchements<br />
difficiles ou les règles<br />
douloureuses, l’infusion du<br />
fruit soulage les spasmes.<br />
Cette tisane est également<br />
bénéfique pour soigner les maux<br />
de gorge, les douleurs dentaires et même la toux. La<br />
décoction des feuilles est utilisée comme antidépresseur<br />
et contre les insomnies.<br />
Cependant, avant toute utilisation de cette plante, il<br />
faut toujours consulter un praticien ou un pharmacien.<br />
Thanks to its therapeutic qualities, it is used as a<br />
diuretic, sedative or anti-spasmodic. It can also treat<br />
burns and skin lesions. To relieve the pain of a difficult<br />
birth or painful periods, the fruit, used in infusions,<br />
reduces spasms.<br />
The infusion also soothes sore throats, toothache and<br />
even coughs. A decoction of the leaves can help relieve<br />
depression and insomnia.<br />
However, you should always consult a doctor or<br />
pharmacist before using the plant.<br />
| 20 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
LES COFFRETS CADEAUX<br />
POUR VOTRE ENTREPRISE<br />
PERSONNALISABLES<br />
selon votre budget et votre charte graphique<br />
COFFRETS ALIMENTAIRES<br />
vanille Bourbon, épices, miels rares, thés, rhums<br />
COFFRETS COSMÉTIQUES<br />
Eaux de toilette, produits de soins, huiles essentielles<br />
DES PRODUITS FLORIBIS<br />
D’ORIGINE 100% MADAGASCAR<br />
www.floribis.mg<br />
Service clientèle +261 (0)32 07 036 94 / 32 05 819 35 · relation@floribis-mg.com<br />
Boutique Floribis Route de l’aéroport Ivato Lot IVF Fitroafana Talatamaty 105 Tananarive<br />
MADAGASCAR<br />
insertion_novembre_A4.indd 1 13/10/<strong>2020</strong> 11:20:09
HEALTH & BEAUTY<br />
PURE&<br />
SIMPLE<br />
LE COFFRET DE BEAUTÉ NATURELLE DE MADAGASCAR<br />
Des astuces simples, bio et naturelles qui se transmettent de génération en<br />
génération. Oui, les femmes malgaches créent leurs produits de beauté avec<br />
ce qu’elles ont sous la main : des masques de terre rouge, de l’argile verte, du<br />
miel ainsi que des plantes miracle sont traditionnellement utilisés pour les rendre<br />
belles. Ces produits libèrent, en effet, la créativité, vu ces dessins sur le visage<br />
des femmes à la plage: des petits points serrés qui forment des fleurs ou encore<br />
d’autres motifs font l’identité du genre féminin malgache. Ce sont surtout les<br />
femmes sakalava (du nord-ouest) et les vezo (du sud et du sud-ouest) qui sont<br />
les plus connues pour cet art.<br />
MADAGASCAR'S NATURAL BEAUTY BOX<br />
Tips for using simple, organic natural products are handed down from generation<br />
to generation. Yes, women in Madagascar have always prepared their beauty<br />
products using the ingredients available: red earth masks, green clay and honey, as<br />
well as miracle plants, traditionally used to enhance their beauty. These products<br />
release, indeed, the creativity, seen in these drawings on the faces of women at<br />
the beach. Small tight dots that form flowers or other patterns make the identity<br />
of the Malagasy female gender. It is especially the Sakalava (from the north-west)<br />
and Vezo (from the south and south-west) women who are best known for this art.<br />
| 22 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
HEALTH & BEAUTY<br />
© : ORTNB<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 23 |
HEALTH & BEAUTY<br />
MAQUILLAGE ARTISTIQUE<br />
Le masque naturel le plus connu à Madagascar est<br />
certainement le masonjoany. S’il était utilisé à l’origine<br />
comme crème solaire, le masonjoany représente désormais<br />
une coutume sur les côtes Ouest et Sud de la Grande Île.<br />
Les Sakalava de Diego ou de Nosy Be, comme les Vezo de<br />
Tuléar ont toujours eu l’habitude d’appliquer ce masque<br />
miracle pour se protéger des rayons du soleil. Cette<br />
matière, issue d’un arbre, présente d’autres vertus et est<br />
ainsi intégré dans le mode de vie quotidien de certaines<br />
femmes malgaches.<br />
Ce cosmétique naturel est aussi utilisé pour éclaircir<br />
la peau. On utilise Le bois de Santal ou Enterospermum<br />
madagascariensis ou encore Santalina madagascaliensis<br />
comme antiride; il s’applique sur les tâches. Antiseptique<br />
et relaxant, le masque de masonjoany adoucit la peau et<br />
élimine les toxines. Quant à sa préparation, elle est toute<br />
simple : il suffit de mouiller une portion de l’arbre puis de la<br />
frotter contre une pierre et de récupérer la pâte. C’est cette<br />
pâte qui s'applique sur le visage. Il est également possible<br />
d’utiliser de la poudre déjà prête, de la mélanger avec de<br />
l’huile de baobab et d’ajouter de l’eau progressivement. Ce<br />
procédé permet d’obtenir une pâte épaisse et onctueuse.<br />
Il est habituel de trouver des prestataires de « face<br />
Painting » à base de masonjoany sur les plages de Nosy<br />
Be, de Mahajanga, de Toamasina et de Foulpointe : ces<br />
personnes proposent de dessiner des motifs floraux et<br />
des petits points sur la peau.<br />
MAKEUP ARTISTRY<br />
Masonjoany is without any doubt the best known<br />
beauty mask used in Madagascar. Originally worn as a<br />
sunscreen, masonjoany has now become a commonlyused<br />
product on the west and south coasts of the island.<br />
Sakalava women in Diego and in Nosy Be, as well as the<br />
Vezo in Tuléar have always used this miracle product for<br />
protection from the sun. The mask, extracted from a tree,<br />
has other qualities and is now an integral part of the daily<br />
lives of some Malagasy women.<br />
This natural cosmetic is also used to lighten the skin.<br />
Sandalwood - Enterospermum madagascariensis or<br />
Santalina madagascaliensis - is applied to smooth out<br />
wrinkles and reduce blemishes. Antiseptic and relaxing,<br />
a face mask of masonjoany will soften the skin and<br />
eliminate toxins. As for the preparation, nothing could<br />
be easier, simply wet a section of the tree and rub with a<br />
stone to obtain a paste, which is then applied to the skin.<br />
Also ready-made powder can be mixed with baobab oil,<br />
adding water gradually to obtain a thick creamy paste.<br />
Women practising ‘face painting’ using masonjoany can<br />
often be seen on the beaches of Nosy Be, Mahajanga,<br />
Toamasina and Foulpointe, offering to decorate the skin<br />
with floral or dotted patterns.<br />
| 24 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
HEALTH & BEAUTY<br />
L'OR BLANC<br />
Aliment de base des Malgaches, le riz est produit<br />
dans presque toutes les régions de Madagascar et les<br />
plantations occupent 55% des terres cultivées. Méconnu<br />
dans le domaine de la beauté, il est considéré comme<br />
l’« or blanc » dans le soin de la peau et des cheveux. Les<br />
femmes malgaches concoctent elles-mêmes ce produit<br />
bio pour embellir leur peau et leur cuir chevelu.<br />
WHITE GOLD<br />
The staple food of Madagascar, rice is grown virtually all<br />
over the island and paddy fields account for 55 percent<br />
of the agricultural land. Virtually unknown in the beauty<br />
industry, it is referred to as ‘white gold’ when it comes to<br />
skin and hair care. Malagasy women concoct this organic<br />
preparation themselves, to enhance the beauty of their<br />
skin and hair.<br />
L’EAU DE RIZ<br />
Qu’il s’agisse de l’eau qui a servi pour le rinçage du riz ou<br />
bien l’eau restant après cuisson, l’eau de riz a toujours<br />
été une astuce beauté naturelle adoptée par les femmes<br />
malgaches. Elle peut être utilisée comme lotion pour la<br />
peau et les cheveux. Voici comment faire : verser l’eau<br />
de cuisson sur les cheveux lavés et laisser agir quelques<br />
minutes avant de rincer. Une autre option est de l’utiliser<br />
comme masque sur les cheveux humides en massant le<br />
cuir chevelu. Il faut rincer après 15 minutes. Non seulement<br />
cette lotion fait briller vos cheveux mais les fortifient grâce à<br />
l’amidon et aux vitamines qu’elle contient. Avec ce procédé,<br />
vous aurez des cheveux détendus et faciles à coiffer.<br />
Pour la peau, l’eau de riz a des pouvoirs hydratant et<br />
régénérant. Elle est surtout recommandée sur les peaux<br />
irritées et déshydratées. Riche en antioxydants, en vitamine<br />
B, en fer et bien d’autres éléments, l’eau de riz élimine les<br />
impuretés et active le renouvellement cellulaire.<br />
RICE RINSE<br />
Both the water used to rinse the rice and the cooking<br />
water from rice have long been used by Malagasy women<br />
as a natural beauty lotion for skin and hair. Here is the<br />
recipe: soak the hair in the rice water and leave for a few<br />
minutes before rinsing off. It can also be used as a mask<br />
applied to damp hair, massaging the scalp. Rinse off after<br />
15 minutes. The lotion not only leaves the hair shiny but<br />
also strengthens it, thanks to the starch and vitamins it<br />
contains. Hair will also be relaxed and easy to style.<br />
For the skin, rice water has hydrating and regenerating<br />
properties. It is recommended above all for sensitive and<br />
dehydrated skin. Rich in antioxidants, vitamin B, iron and<br />
other elements, rice water eliminates impurities and<br />
contributes to regenerating the cells.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 25 |
HEALTH & BEAUTY<br />
© : ORTNB<br />
MASQUE DE RIZ<br />
Utiliser des paddys fraîchement récoltés. Ajouter de<br />
l’eau (l’eau de source et l’eau de puits est la plus utilisée).<br />
Frotter les graines pour que les enveloppes libèrent les<br />
composants actifs dans l’eau. Laisser reposer quelques<br />
minutes le liquide blanc obtenu. Verser l’eau et laisser<br />
les dépôts au fond du récipient. Appliquer sur le visage<br />
comme masque pur. Ce produit pénètre rapidement dans<br />
la peau. Rinçage après 15 minutes.<br />
RICE MASK<br />
Use freshly harvested plants. Add water (spring water<br />
and water from wells are the most commonly used).<br />
Rub the grain so that the kernels release their active<br />
ingredients into the water. Leave the white liquid<br />
obtained to settle for a few minutes. Pour out, leaving<br />
the residue at the bottom of the container. Apply as<br />
a face-mask. The product will penetrate the skin very<br />
quickly. Rinse off after 15 minutes.<br />
POTION CAPILLAIRE<br />
Ce grand arbuste pousse naturellement dans le centre et<br />
l’est des Hautes-Terres de Madagascar mais on le trouve<br />
également au nord-ouest de l’île. Les femmes malgaches<br />
ont l’habitude de broyer les feuilles de dingadingana ou<br />
iary et d’appliquer le jus récolté sur le cuir chevelu pour<br />
traiter les pellicules. De son nom scientifique Psiadia<br />
altissima, cette plante endémique de Madagascar est<br />
principalement utilisée pour embellir les cheveux, mais<br />
elle a d’autres vertus intéressantes. Elle est, par exemple,<br />
riche en bêta-pinène et est donc un antiseptique très<br />
efficace.<br />
HAIR POTION<br />
Dingadingana is a large shrub that grows naturally in<br />
the central and eastern areas of the high plateaus of<br />
Madagascar, but is also found in the north-west of the<br />
island. Women in Madagascar often crush the leaves of<br />
dingadingana or iary before applying the juice obtained<br />
onto their scalp to treat dandruff. The scientific name of<br />
the plant, endemic to Madagascar, is Psiadia altissima. It<br />
is mainly used as a product for the hair, but also has other<br />
properties. For example, it is rich in beta-pinene and thus<br />
an effective antiseptic.<br />
| 26 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
HEALTH & BEAUTY<br />
LA STAR DES SAVONS<br />
Fabriqué de façon artisanale, ce savon est connu pour<br />
le traitement des crevasses au pied ou au talon, très<br />
fréquentes en période fraîche à Madagascar (de mai à<br />
septembre). L’application de ce savon malgache hydrate<br />
et ferme les pores de la peau ; il faut laisser poser pendant<br />
une heure sur la partie à traiter puis rincer avec de l’eau<br />
tiède. Le savon traditionnel malgache est fabriqué à partir<br />
de cendres de plantes locales ajoutées à de l’huile. Le<br />
mélange est ensuite bouilli pendant 24h puis piler afin de<br />
rendre la pâte homogène avant de trouver sa forme en<br />
boule. On trouve le savony gasy dans toutes les régions<br />
de Madagascar.<br />
LES FEUILLES QUI VOUS FONT DU BIEN<br />
En ville, des feuilles de vahona se vendent sur les marchés,<br />
tandis que les femmes en coupent dans les villages. Le<br />
gel contenu dans ces feuilles charnues est extrait pour<br />
une utilisation externe, en application cutanée, mais<br />
aussi interne, par voie orale. Une expression courante dit<br />
« Tantely amam-bahona ny fiainana » soit « La vie est comme<br />
le miel et l’aloe, tantôt bien, tantôt amère » L’Aloe vera ou<br />
vahona est constitué de 99% d’eau, d’où son pouvoir<br />
de réhydratation. Cette plante présente également des<br />
effets apaisants grâce aux minéraux et vitamines qu’elle<br />
contient. Pour la peau, elle est régénérante, hydratante,<br />
cicatrisante et anti-âge tandis que pour les cheveux,<br />
elle assainit les racines, répare les pointes fourchues,<br />
apporte du volume et fait briller. Les femmes malgaches<br />
utilisent habituellement un masque capillaire à base<br />
miel, de yaourt et de vahona.<br />
SOAP STAR<br />
Savony gasy is homemade Malagasy soap known for its<br />
power to treat cracked skin on the soles of feet or heels,<br />
a common complaint during the cool season (May to<br />
September) in Madagascar. Malagasy soap hydrates and<br />
tightens the pores of the skin. Leave on for one hour before<br />
rinsing off with warm water. Traditional Malagasy soap is<br />
made out of the ashes of local plants mixed with oil. The<br />
mixture is left to simmer for 24 hours then crushed to<br />
obtain a smooth paste before being shaped into a round<br />
ball. Savony gasy is found in all regions of Madagascar.<br />
LEAF RELIEF<br />
The gel contained in the fleshy leaves of aloe vera is<br />
extracted to be used externally, applied to the skin, but<br />
also internally, to be swallowed. There is a common<br />
expression that says 'tantely amam-bahona ny fiainana'<br />
or 'life is like honey and aloes, sometimes it is sweet,<br />
sometimes bitter'. Aloe vera or vahona consists of 99<br />
percent water, which explains its rehydrating properties.<br />
Thanks to the minerals it contains, it also has a soothing<br />
effect, as well as the power to regenerate, hydrate, heal<br />
scars and combat aging of the skin. For hair, the plant<br />
regenerates the roots, repairs split ends, brings volume<br />
and gloss. Women in Madagascar often apply a mask on<br />
their hair made up of honey, yoghurt and vahona.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 27 |
CULTURE<br />
Tsihy<br />
Style NATUREL<br />
NATURAL Style<br />
Traditionnellement, les vêtements à Madagascar<br />
étaient faits de tissus végétaux naturels, tels que des<br />
joncs tissés. Si ce matériau est souvent utilisé pour<br />
la fabrication de chapeaux et de tapis, il est aussi<br />
historiquement populaire pour les robes, les jupes,les<br />
tuniques, les gilets et les chemisiers.<br />
A<br />
Madagascar, il existe une multitude de matières<br />
végétales régulièrement utilisées pour<br />
la fabrication des vêtements. Le monde du<br />
textile malgache tient d’ailleurs sa particularité<br />
dans ses facultés d’adaptation à la<br />
grande diversité des matières naturelles.<br />
Les robes fourreau en jonc tissé, par exemple, étaient<br />
principalement portées par les habitants de la côte est,<br />
notamment les Betsimisaraka, qui s'habillaient de la tête<br />
aux pieds avec des vêtements fabriqués dans ce tissu,<br />
décorés de motifs inspirés de ceux des Tapa en Océanie. Ce<br />
sont les femmes, notamment, qui portaient ces vêtements:<br />
elles avaient le tafatsihy, qui peut être une jupe ou une robe<br />
moulante, la sikitratra, portée sur les seins ou l'anaketrey,<br />
une large ceinture utilisée pour porter un bébé. Les hommes<br />
n'avaient que la kaboti, une sorte de tunique sans manches.<br />
Ces accoutrements sont aujourd’hui seulement portés lors<br />
des cérémonies traditionnelles. Toutefois, les stylistes malgaches<br />
tentent de redonner un souffle à ces costumes traditionnels<br />
pour qu’ils ne tombent dans l’oubli.<br />
Traditionally, clothes in Madagascar were<br />
made of natural plant fabrics, such as woven<br />
bulrushes. While the material is often used<br />
to manufacture hats and mats, it is also<br />
historically popular for dresses, skirts, tunics,<br />
gilets and blouses.<br />
In Madagascar there exists a multitude of plant<br />
materials regularly used to manufacture clothes.<br />
In fact, the country’s textile sector is characterised<br />
by its ability to adapt to the vast array of raw<br />
materials, with each region presenting its own<br />
specific plant fabric.<br />
Sheath dresses made of woven bulrushes, for example,<br />
were mainly worn by the people iving along the east<br />
coast, notably the Betsimisaraka, who used to dress from<br />
head to foot in clothes made from this fabric, decorated<br />
with patterns inspired by those of the Tapa in Oceania.<br />
It was the women, notably, who wore these clothes: they<br />
had the tafatsihy, which can be a skirt or tight dress, the<br />
sikitratra, worn over the breasts or the anaketrey, a wide<br />
belt used for carrying a baby. Men only had the kaboti, a<br />
sort of sleeveless tunic.<br />
Nowadays, these articles of clothing are mainly<br />
reserved for traditional ceremonies. However, Malagasy<br />
fashion designers are making efforts to revive these<br />
traditional costumes, to avoid them falling into oblivion.<br />
| 28 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
HISTOIRE<br />
LA FORCE<br />
MOTRICE<br />
DRIVING<br />
FORCE<br />
Victorien Razafindrabe<br />
©: Manja Tours<br />
Le créateur du premier véhicule<br />
motorisé à Madagascar<br />
Homme brave et à la fois ingénieux, Victorien<br />
Razafindrabe est l’inventeur de la première<br />
automobile malgache: et même de la<br />
première automobile fabriquée par un africain<br />
au temps de la colonisation.<br />
V<br />
ictorien Razafindrabe est un simple fonctionnaire<br />
officiant en tant qu’interprète durant la période<br />
coloniale. Il devient ensuite un exploitant à son<br />
compte mais reste patriote et nationaliste. C’est<br />
pourquoi, durant l’insurrection de 1947, il devient<br />
chef de guerre et dirigeant du soulèvement dans la forêt Sud<br />
de Moramanga. En reconnaissance à sa bravoure et à son<br />
humilité, un lycée public de cette<br />
ville porte aujourd’hui son nom.<br />
Un jour, il fut obligé, faute de<br />
moyens, de se déplacer à pieds,<br />
sous le soleil brûlant, avec toute sa<br />
famille de la Capitale à Moramanga,<br />
une ville située à plus de 100 km à<br />
l’Est d’Antananarivo. Une fois arrivé,<br />
il lui est venu l’idée de fabriquer un<br />
véhicule motorisé afin de faciliter<br />
ses déplacements. Déterminé, il<br />
concrétisa son rêve et commença<br />
par rassembler tous les matériaux<br />
présents localement. Grâce à ses<br />
relations, il pu importer le moteur et les pneus. Il lui a fallu<br />
11 mois de travail acharné ainsi que plusieurs essais avant<br />
de pouvoir sortir son oeuvre de son atelier: une automobile<br />
motorisée deux places! C’était le 5 Février 1928. Le lendemain,<br />
cette création fut présentée à l’administration coloniale de<br />
la ville de Moramanga et lui a valu l’admiration du chef de<br />
province, Gougueluy, ainsi que de toute la population locale.<br />
The creator of Madagascar’s<br />
first motor car<br />
Both hard-working and ingenious, Victorien<br />
Razafindrabe was the inventor of Madagascar’s<br />
first motorcar: even the first car to be<br />
manufactured by an African during the colonial<br />
period.<br />
Victorien Razafindrabe was a simple civil<br />
servant working as an interpreter during<br />
the colonial period. He then became a selfemployed<br />
farmer, but remained patriotic<br />
and nationalistic, so that during the 1947<br />
insurrection, he led the uprising organised in the forest<br />
south of Moramanga. As a homage to his bravery and<br />
humility, a state high school in the<br />
town has been named after him.<br />
One day, for want of any other<br />
means, he and his family had to<br />
walk in the burning sun from the<br />
capital to Moramanga, a town<br />
located over 100km to the east<br />
of Antananarivo. Once there, he<br />
decided to manufacture a motorcar<br />
to facilitate his future journeys.<br />
Very determined, he started to<br />
collect all the necessary elements.<br />
Thanks to his connections, he was<br />
able to import the engine and the<br />
tyres. It took him 11 months of hard work, followed by<br />
several test drives, before he was able to drive his creation<br />
out of his workshop, a two-seater motor car! This was on<br />
5th February, 1928. The following day, he presented his car<br />
to the colonial administrators of the town of Moramanga,<br />
to the admiration of Gougueluy, the head of the province,<br />
as well as the local population.<br />
| 30 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
INTERVIEW FEATURE<br />
DJ Darius<br />
QUE LA FÊTE<br />
COMMENCE<br />
GET THE PARTY<br />
STARTED<br />
Comment et pourquoi êtes-vous devenu DJ ?<br />
Mon père étant un passionné de musique, j’ai donc grandi dans<br />
un monde musical. J'ai très vite commencé à l’imiter quand il<br />
mixait avec des cassettes pendant les fêtes familiales et j’ai<br />
adoré! Avant de devenir DJ professionnel, je mixais lors de fêtes<br />
d’anniversaire. J’ai ensuite eu la chance de rencontrer des DJ<br />
expérimentés qui m’ont encouragé et formé, en particulier « DJ<br />
Nytwo », un grand DJ que je respecte et qui m’a permis d’évoluer.<br />
How and why did you decide to become a DJ ?<br />
My father was passionate about music, so I grew up surrounded<br />
by it. Very early on, I started to imitate him, when he was mixing<br />
cassettes for family parties and I just loved it. Before becoming<br />
a professional DJ, I used to mix for birthday parties. Then I was<br />
lucky enough to meet experienced DJs, who encouraged me and<br />
trained me, in particular ‘DJ Nytwo’, a great DJ whom I greatly<br />
respect and who really showed me the way.<br />
Qu'est-ce qui a fait votre succès ?<br />
Je pense que ma compétence relationnelle à rester cool, être<br />
sociable, et d’être toujours à l’écoute du public joue beaucoup dans<br />
mon succès. J’ai aussi, je pense, des atouts pour créer une ambiance<br />
qui repose sur le choix musical et sur les enchaînements.<br />
How do you explain your success?<br />
I think my success is largely due to my ability to deal with<br />
relationships, stay cool, be sociable and always listen to<br />
the members of the public. I think I also have skills that<br />
enable me to create an atmosphere, resulting from<br />
the music and ways of mixing tracks.<br />
Quelles sont vos préférences musicales ?<br />
Tout d’abord je suis un DJ ambianceur et<br />
je joue de la musique plutôt généraliste.<br />
Je n’ai pas de préférences particulières<br />
car j’adore écouter tous les genres<br />
musicaux, même la musique classique.<br />
What kind of music do you prefer?<br />
First of all, I am a DJ who likes to<br />
create an atmosphere and I play<br />
tracks that everyone will love. I<br />
Actuellement DJ résident dans un club de Tana, Vonjy<br />
Nandrianina RAMPARANY connu sous le nom de Darius<br />
DJ anime également des événements privés. Les trois<br />
mots pour le définir sont : atmosphère, cool et vibes.<br />
<strong>Prime</strong> rencontre l'homme qui se trouve derrière les<br />
platines et qui est assuré de faire démarrer la fête.<br />
Currently the resident DJ in a club in Tananarive, Vonjy<br />
Nandrianina RAMPARANY, known as DJ Darius, can<br />
also be hired for private venues. The three words that<br />
can be used to define him are: atmosphere, cool and<br />
vibes. <strong>Prime</strong> meets the man behind the decks who is<br />
guaranteed to get the party started.<br />
have no particular musical preferences and love listening to all<br />
kinds of music, even classical.<br />
Quel est votre meilleur souvenir en mix ?<br />
S’il y en avait un à retenir, ce serait la première fois où j’ai mixé<br />
en tant que DJ professionnel lors d’un réveillon de fin d’année.<br />
Le show et l’ambiance étaient d’exception.<br />
What is your fondest memory of mixing?<br />
If I had to mention one, it would be the first time I mixed as a<br />
professional DJ for a New Year’s Eve party. The show and the<br />
atmosphere were absolutely out of this world.<br />
Comment le monde du DJing a-t-il évolué au fil des décennies ?<br />
Dans le monde professionnel, cela fait 5 ans maintenant que<br />
je suis dans le DJing. Cet univers a beaucoup évolué, côté<br />
matériel bien sûr mais aussi côté musique. A Madagascar,<br />
beaucoup s’intéressent au DJing et on compte de nombreux DJ.<br />
Malheureusement peu ont l’opportunité de faire de leur passion<br />
leur travail.<br />
How has the profession of DJing evolved during the last<br />
few decades?<br />
I have now been working as a professional DJ for five<br />
years. The field has evolved a lot. In Madagascar,<br />
many people are showing an interest in the activity<br />
and there are a lot of DJs. Unfortunately, not many<br />
have the possibility of making a profession out of their<br />
passion.<br />
Comment est le public de Tana ?<br />
Le public de la capitale est très branché.<br />
Jeunes et moins jeunes aiment les sorties et<br />
aiment danser. On peut dire que les gens sont<br />
très réceptifs, cool et ouverts d’esprit.<br />
What are the audiences like in Antananarivo?<br />
The audiences in the capital are very switched<br />
on. Young and less young people love going out<br />
and love dancing. We could say that people<br />
are very receptive and cool, but also openminded.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 31 |
TRAVEL<br />
ET AU MILLIEU<br />
Coule Une Rivière<br />
A L’OCCASION DE LA SORTIE DE SON LIVRE MAKA AINA BE, QUI PARAÎT AUX ÉDITIONS<br />
ANNICKJUBIEN, L’ÉCRIVAIN ET PHOTOGRAPHE BERNARD FORGEAU NOUS EMMÈNE<br />
AU FIL DU PLUS LONG FLEUVE DE MADAGASCAR, SUR LES EAUX DE LA MANGOKY.<br />
| 32 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
TRAVEL<br />
A River<br />
RUNS THROUGH IT<br />
ON THE OCCASION OF THE RELEASE OF HIS BOOK MAKA AINA BE, PUBLISHED BY<br />
ANNICKJUBIEN EDITIONS, THE WRITER AND PHOTOGRAPHER BERNARD FORGEAU TAKES<br />
US ALONG THE LONGEST RIVER OF MADAGASCAR, ON THE WATERS OF THE MANGOKY.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 33 |
TRAVEL<br />
Si par définition, une île est entourée<br />
d’eau, l’intérieur du pays n’en regorge pas<br />
moins de rivières mais un seul fleuve<br />
le traverse d’est en ouest, la Mangoky.<br />
Au départ de Ranohira, nous longeons la<br />
chaîne du massif de l’Isalo et après six heures<br />
de véhicule tout terrain nous atteignons les plages de la<br />
Mangoky, à Beroroha. Au petit matin nous observons le ballet<br />
d’une flotte de pirogues qui effectuent des traversées pour<br />
relier les deux berges.<br />
Quelques heures plus tard nous embarquons sur notre<br />
pirogue. Deux coques creusées dans des troncs de farafatse,<br />
un arbre local, gréées en catamaran, une plateforme de<br />
bambous pour les bagages, deux pagaies et une perche ;<br />
le kit du parfait gondolier de la Mangoky. Le bois friable est<br />
fissuré mais grossièrement calfatées avec des bouts de<br />
tissus et des sachets de plastique,<br />
il est donc préférable de garder deux<br />
écopes près des pieds afin d’éviter<br />
de sombrer lamentablement dans<br />
les profondeurs du fleuve ou dans le<br />
meilleur cas de s’échouer sur les très<br />
nombreux bancs de sable.<br />
Inconfortablement assis sur une<br />
petite planche anguleuse, je barre<br />
notre vaisseau de fortune, qui doit<br />
nous transporter pour une dizaine<br />
de jours sur le fleuve, comme les<br />
nomades qui l’habitent, au fil de l’eau,<br />
du temps qui passe et s’émaille de<br />
sourires, de bivouac en bivouac, à la<br />
rencontre des joies et de l’étonnement<br />
suscités dans les villages et les<br />
campements. La pagaie d’une main en<br />
guise de barre, je garde mon appareil<br />
photo à portée de l’autre main.<br />
Au départ, tous les piroguiers<br />
interrogés m’ont parlé de crocodiles<br />
monstrueux qui se prélassent sur les berges et les bancs<br />
de sable ; les histoires toutes plus rocambolesques les unes<br />
que les autres n’incitent pas à laisser traîner les doigts sur<br />
le bord de la pirogue.<br />
Nous apprenons rapidement à lire le cours du fleuve, le<br />
soleil sur l’eau crée des couloirs de lumière entre les bancs<br />
de sable qui affleurent, il faut se laisser emmener au gré<br />
des courants indisciplinés, glisser en silence et fendre<br />
doucement le miroir liquide pour rejoindre la berge opposée<br />
et se laisser caresser par les murailles de bambous aux<br />
aiguilles inhospitalières alternant avec les murailles de<br />
sables blancs dont des pans s’effondrent à notre approche<br />
sur des bruits d’ouate étouffée… le sable omniprésent veut,<br />
lui aussi, voyager avec le courant de cette eau abondante<br />
pour rejoindre l’embouchure et la mer !<br />
By definition, Madagascar is an island<br />
surrounded by water, but the interior is<br />
also full of water. However only one river<br />
crosses it from east to west, the Mangoky.<br />
From Ranohira, we go along the chain of<br />
LA PAGAIE D’UNE<br />
MAIN EN GUISE DE<br />
BARRE, JE GARDE<br />
MON APPAREIL<br />
PHOTO À PORTÉE<br />
DE L’AUTRE MAIN<br />
WITH THE PADDLE<br />
IN ONE HAND AS A<br />
HELM, I KEEP MY<br />
CAMERA WITHIN<br />
REACH OF THE<br />
OTHER HAND<br />
the Isalo massif and after six hours of allterrain<br />
vehicle we reach the beaches of the Mangoky,<br />
in Beroroha. In the early morning we observe the ballet<br />
of a fleet of pirogues that make crossings to connect<br />
the two banks.<br />
A few hours later we embark on our pirogue. Two<br />
hulls dug in farafatse trunks, a local tree, rigged as<br />
a catamaran, a bamboo platform for luggage, two<br />
paddles and a pole; the kit of the perfect gondolier<br />
of the Mangoky. The crumbly wood is cracked but<br />
roughly caulked with bits of cloth and plastic bags,<br />
so it is best to keep two scoops<br />
close to the feet to avoid sinking<br />
miserably in the depths of the<br />
river or in the best case to run<br />
aground on the very numerous<br />
sandbanks.<br />
Uncomfortably seated on a<br />
small angular plank, I steer our<br />
makeshift vessel, which must<br />
transport us for about 10 days<br />
on the river, like the nomads<br />
who live there, along the water,<br />
time passing and enamelled<br />
with smiles, from bivouac to<br />
bivouac, to meet the joys and<br />
amazement aroused in the<br />
villages and campsites. With the<br />
paddle in one hand as a helm, I<br />
keep my camera within reach of<br />
the other hand.<br />
At the beginning, all the<br />
dugout canoeists interviewed<br />
told me about monstrous crocodiles basking on the<br />
banks and sandbanks; the stories, each one more<br />
incredible than the next, do not encourage people to<br />
leave their fingers on the edge of the dugout canoe.<br />
We quickly learn to read the course of the river, the<br />
sun on the water creates corridors of light between<br />
the sandbanks that emerge, we must let ourselves be<br />
carried along by the unruly currents, Glide silently and<br />
gently split the liquid mirror to reach the opposite<br />
bank and let yourself be caressed by the bamboo<br />
walls with inhospitable needles alternating with the<br />
walls of white sand, parts of which collapse on our<br />
approach to the sounds of muffled absorbent cotton,<br />
the omnipresent sand wants to travel with the current<br />
of this abundant water to reach the mouth and the sea!<br />
| 34 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
TRAVEL<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 35 |
TRAVEL<br />
A la proue de la pirogue, Alain, mon équipier de voyage écrit :<br />
« …Les nomades s’installent sur les bancs de sable, ils y restent<br />
le temps d’une récolte, ils ont arrêté l’horloge du temps et vivent<br />
encore simplement, en harmonie totale avec leur univers de<br />
forêts de tamariniers, de camphriers, de palissandres ou de<br />
baobabs géants à la fois perchoirs à pintades pour la nuit<br />
ou à roussettes dans la journée, mais surtout balançoires à<br />
lémuriens.<br />
Nous découvrons des réservoirs de lagunes vertes aux<br />
senteurs d’herbes fraîches et de joncs, où pareil à des troncs,<br />
des crocodiles dorment. Nous<br />
descendons avec la douceur de<br />
l’eau qui nous porte et pénétrons<br />
des étendues bleutées, zébrées<br />
de bancs de sable blanc, que nous<br />
offrent ces miroirs à l’échelle du<br />
ciel, enflammées chaque soir par<br />
un énorme soleil qui ensanglante<br />
l’eau reposée au fond de son lit.<br />
La Mangoky est un chemin de<br />
vie, dispensant le gîte et le couvert<br />
aux hôtes de ses berges, qu’ils<br />
soient nomades sédentarisés le<br />
temps d’une culture, pêcheurs<br />
ou piroguiers à la recherche d’un<br />
chargement. Ils cultivent le riz, le<br />
manioc ou la patate douce au gré<br />
des débordements du fleuve. Ils<br />
habitent, s’abritent et se chauffent<br />
sur ses berges d’où émergent<br />
les silhouettes majestueuses et<br />
sages des baobabs millénaires. »<br />
…dix jours plus tard, après deux<br />
cent kilomètres, au rythme<br />
du courant nous rejoignions<br />
Ambiky, notre destination finale.<br />
La Mangoky a ses secrets,<br />
elle est un cordon de verdure<br />
pour une nature exceptionnelle<br />
et pour des hommes paisibles,<br />
un mode de vie nomade pour<br />
ses riverains en symbiose totale<br />
avec leur environnement ; ils<br />
attendent que les eaux des crues<br />
déposent le limon argileux dans<br />
les retours des bancs de sable<br />
où ils installent, en famille, un<br />
abri de fortune, ils y plantent du riz ou des patates douces<br />
qu’ils ornent de quelques épouvantails en regardant<br />
patiemment les grains mûrir jusqu’au moment de la récolte.<br />
Ces petites communautés ont adopté de véritables<br />
principes philosophiques et pratiques, d’adaptation à ce<br />
qu’on pourrait croire être au premier abord de la survie<br />
alors que les fondements de leurs connaissances et de<br />
leurs valeurs existentielles sont ceux d’un équilibre parfait<br />
entre leur biotope environnemental et leur micro société.<br />
LA MANGOKY A SES<br />
SECRETS, ELLE EST UN<br />
CORDON DE VERDURE<br />
POUR UNE NATURE<br />
EXCEPTIONNELLE ET<br />
POUR DES HOMMES<br />
PAISIBLES, UN MODE<br />
DE VIE NOMADE<br />
POUR SES RIVERAINS<br />
EN SYMBIOSE<br />
TOTALE AVEC LEUR<br />
ENVIRONNEMENT<br />
THE MANGOKY HAS<br />
ITS SECRETS, IT IS A<br />
CORD OF GREENERY<br />
FOR AN EXCEPTIONAL<br />
NATURE AND FOR<br />
PEACEFUL MEN, A<br />
NOMADIC WAY OF LIFE<br />
FOR ITS RESIDENTS<br />
IN TOTAL SYMBIOSIS<br />
WITH THEIR<br />
ENVIRONMENT<br />
At the bow of the pirogue, Alain, my traveling partner,<br />
writes:<br />
'...The nomads settle on the sandbanks, they stay there for<br />
the time of a harvest, they have stopped the clock of time<br />
and still live simply, in total harmony with their universe<br />
of forests of tamarind trees, camphor trees, rosewoods or<br />
giant baobabs, perches for guinea fowl at night or for dogfish<br />
during the day, but above all lemur swings.<br />
We discover green lagoon reservoirs with the scent of<br />
fresh grass and rushes, where like trunks, crocodiles sleep.<br />
We descend with the softness<br />
of the water that carries us<br />
and penetrate bluish expanses,<br />
zebraized with white sand<br />
banks, that these mirrors offer<br />
us, mirrors on the scale of the<br />
sky, ignited each evening by an<br />
enormous sun that bloody the<br />
water resting at the bottom of<br />
its bed.<br />
The Mangoky is a path of life,<br />
providing shelter and food to<br />
the guests of its banks, whether<br />
they are nomads settled during<br />
the time of a crop, fishermen or<br />
canoeists in search of a load.<br />
They cultivate rice, manioc or<br />
sweet potato according to the<br />
overflowing of the river. They live,<br />
shelter and warm themselves on<br />
its banks from which emerge the<br />
majestic and wise silhouettes of<br />
the thousand-year-old baobabs.'<br />
Ten days later, after 200km,<br />
at the rhythm of the current<br />
we reached Ambiky, our final<br />
destination,<br />
The Mangoky has its secrets,<br />
it is a cord of greenery for<br />
an exceptional nature and<br />
for peaceful men, a nomadic<br />
way of life for its residents<br />
in total symbiosis with their<br />
environment; they wait for<br />
the flood waters to deposit the<br />
clayey silt in the returns of the<br />
sandbanks where they install,<br />
as a family, a makeshift shelter, they plant rice or sweet<br />
potatoes that they decorate with a few scarecrows while<br />
patiently watching the grains ripen until harvest time.<br />
These small communities have adopted true<br />
philosophical and practical principles of adaptation to<br />
what one might believe to be at first glance survival<br />
when in fact the foundations of their knowledge and<br />
existential values are those of a perfect balance between<br />
their environmental biotope and their micro-society.<br />
| 36 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
TRAVEL<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 37 |
TRAVEL<br />
| 38 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
TRAVEL<br />
LA MANGOKY EST UN CHEMIN DE VIE,<br />
DISPENSANT LE GÎTE ET LE COUVERT AUX<br />
HÔTES DE SES BERGES, QU’ILS SOIENT<br />
NOMADES SÉDENTARISÉS LE TEMPS D’UNE<br />
CULTURE, PÊCHEURS OU PIROGUIERS À LA<br />
RECHERCHE D’UN CHARGEMENT<br />
THE MANGOKY IS A PATH OF LIFE, PROVIDING<br />
SHELTER AND FOOD TO THE GUESTS OF ITS<br />
BANKS, WHETHER THEY ARE NOMADS SETTLED<br />
DURING THE TIME OF A CROP, FISHERMEN OR<br />
CANOEISTS IN SEARCH OF A LOAD<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 39 |
FEATURE<br />
NOUER<br />
Le Lien<br />
TYING<br />
The Knot<br />
© : Emotivo<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 41 |
FEATURE<br />
Mariages Traditionnels Malgaches<br />
En dépit du vent de la mondialisation et de l’influence occidentale, la société malgache a su conserver<br />
les traditions des ancêtres, preuve d’un grand respect aux aînés. C’est pourquoi, aujourd’hui,<br />
accomplir un mariage traditionnel est une étape cruciale avant. l’institutionnalisation de l’union. Il<br />
comporte trois étapes: le fiantranoana, le fisehoana et le vodiondry.<br />
Les étapes obligatoires avant le jour-J<br />
Le fiantranoana ou l’entrée à la maison est le premier pas<br />
à faire pour demander la main de la jeune fille. Pour ce<br />
faire, la famille du jeune homme (c’est-à-dire ses parents,<br />
ses grands-parents s’ils sont encore vivants) ainsi que<br />
lui-même se rendent chez la famille de la demandée :<br />
lors de cette rencontre sera décidée une date pour la<br />
présentation officielle des deux familles. Aujourd’hui,<br />
cette tradition est remplacée par la simple venue du<br />
prétendant pour convenir d’une date pour la présentation.<br />
Le fisehoana ou la présentation consiste, quant à lui, à<br />
obtenir la bénédiction des deux familles pour l’union des<br />
deux tourtereaux. Cette étape se déroule encore en toute<br />
intimité. En effet, il n’y aura que les parents ainsi que la<br />
fratrie qui seront conviés. Le prétendant fait part de son<br />
amour pour la jeune femme et expose les raisons qui le<br />
pousse à demander sa main. On fixe ensuite la date du<br />
mariage. Autrefois, c’est un astrologue ou mpanandro qui<br />
déterminait ce jour. Le fisehoana est également conçu<br />
pour parler des détails du mariage : nombres d’invités,<br />
lieu, partage des dépenses... Auparavant, c’était la<br />
famille de la jeune fille qui prenait entièrement en charge<br />
le mariage.<br />
Traditional Malagasy Weddings<br />
Despite globalisation and the influence of western society, Madagascar has managed to conserve its<br />
ancestral traditions, a sign of the great respect of the inhabitants towards their elders. This is why a<br />
traditional wedding is crucial to official recognition of a couple’s union. The ceremony takes place in<br />
three stages: fiantranoana, fisehoana and vodiondry.<br />
Before the big day<br />
Fiantranoana or coming into the house is the first stage<br />
to requesting a young girl’s hand. To do so, the young<br />
man’s family (his parents and grandparents, if they are<br />
still alive), go to visit the future bride’s family in their<br />
home. During this meeting, a date will be fixed for the<br />
official presentation of the two families. Nowadays,<br />
this tradition has been replaced by a simple visit by the<br />
future groom to decide on the date of the presentation.<br />
The fisehoana , presentation is a blessing given<br />
by each of the families for the future union of the<br />
couple. This is an intimate event, with only the<br />
parents, brothers and sisters present. The young man<br />
expresses his love for his future wife and explains why<br />
he wishes to marry her. The date of the wedding is then<br />
fixed. In the past, the date would be determined by<br />
an astrologer or mpanandro. The fisehoana also serves<br />
to set out the details of the wedding including the<br />
number of guests, venue and sharing of expenses. In<br />
the past, it was the bride’s family who covered all the<br />
costs of the wedding.<br />
| 42 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
© : Bajou Raoelison<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 43 |
FEATURE<br />
© : Emotivo<br />
| 44 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
Le vodiondry, le mariage proprement dit<br />
Le fanateram-bodiondry ou vodiondry est la phase de négociation<br />
entre les familles des futurs mariés ainsi que l’officialisation de<br />
leur union devant la société. Comme il est strictement interdit<br />
d’habiter avec un homme sans être unis, la jeune femme ne<br />
déménage qu’une fois mariée. D’ailleurs, le proverbe « Mitaribady<br />
tsy lasambodiondry, henatra eo amin’ny tany ama-monina » renforce<br />
ce principe. Il signifie : se présenter devant la société comme<br />
mari et femme sans avoir fait le vodiondry est un acte honteux<br />
aux yeux de la société.<br />
Ce rituel se base par des échanges de kabary déclamés par<br />
deux orateurs représentant chacun les deux familles. Le premier<br />
échange est l’énumération de l’arbre généalogique des deux<br />
tourtereaux afin de s’assurer qu’il n’y ait aucun lien de parenté.<br />
Suivent ensuite la mise en valeur des futurs mariés et en dernier<br />
lieu, celle des deux familles. Vient ensuite, le don du vodiondry<br />
(traduit littéralement par la croupe de mouton) au plus âgé de la<br />
famille de la demandée. Des enveloppes venant du prétendant<br />
suivront. Elles sont destinées aux parents et à la fratrie de la future<br />
épouse. Le marié, en guise de cadeau, offre l’alliance à la jeune<br />
fille pour symboliser son amour. Les orateurs procèdent ensuite<br />
à l’officialisation de l’union en faisant un nœud coulant autour<br />
des poignets des mariés tout en prononçant les bénédictions<br />
au nouveau foyer. Enfin, on passe à la célébration de ce mariage<br />
en se réunissant autour d’un grand festin qu’on appelle hanimpitoloha,<br />
littéralement, repas à sept différents mets.<br />
The vodiondry, the wedding<br />
The fanateram-bodiondry or vodiondry is the negotiation phase<br />
between the families of the future couple, as well as the official<br />
consecration of their union in the eyes of society. As it is strictly<br />
forbidden to live with a man without being married, the young<br />
girl will only move house after the wedding. Actually, the proverb<br />
‘mitaribady tsy lasambodiondry, henatra eo amin’ny tany amamonina’,<br />
meaning ‘presenting yourself in society as man and<br />
wife without having gone through vodiondry is a shameful act‘<br />
expresses this idea.<br />
The ritual is based on exchanges of kabary declared by two<br />
orators, each representing one of the families. The first exchange<br />
is a reading of the family tree of each of the future spouses, in<br />
order to make sure there are no family links. This is followed by<br />
a declaration of the qualities of the future bride and groom and<br />
their families. Next there is the gift of the vodiondry (literally<br />
translated as sheep’s rump), given to the oldest member of the<br />
bride’s family. Envelopes are then given by the groom to the<br />
bride’s parents, brothers and sisters. The groom’s gift to the<br />
bride is the wedding ring, given as a symbol of their love. The<br />
orators then tie a knot around the couple’s wrists, to make their<br />
union official, while at the same time giving their blessing to<br />
the new household. Finally, there is the celebration, with all the<br />
guests gathered to partake of the big feast called hanim-pitoloha,<br />
literally a meal of seven different dishes.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 45 |
FEATURE<br />
© : Emotivo<br />
Les enveloppes et les traditions lors du Vodiondry<br />
Ces dons ou cadeaux offerts ne sont que la compensation<br />
de l’absence de la jeune fille et non son prix. Autrefois,<br />
la somme offerte donnait lieu à d’âpres négociations… Si<br />
les deux familles n’arrivaient pas à obtenir une entente,<br />
le vodiondry était reporté voire annulé. Aujourd’hui, la<br />
négociation n’est plus que symbolique. Les enveloppes<br />
peuvent être remplacées par des présents.<br />
Le vodiondry ou la croupe de mouton, actuellement<br />
remplacé par un don d’argent est un remerciement à la<br />
famille d’avoir élevé et donné la main de la jeune fille. A<br />
travers ce geste, le prétendant valorise sa future femme<br />
et fait preuve de respect envers sa famille. Dans cette<br />
enveloppe, fréquemment, on rassemble toutes les pièces<br />
et billets malgaches en cours.<br />
Une enveloppe appelée ala volo fotsy est adressée aux<br />
parents afin de compenser les douceurs et les petites<br />
attentions que leur faisait leur fille, comme enlever les<br />
cheveux blancs des parents. D’ailleurs, c’est de ce geste<br />
que le nom de cette enveloppe a été tiré.<br />
Au frère de la mariée, le prétendant offre une enveloppe<br />
appelée tampi-maso pour compenser le départ de sa sœur<br />
mais surtout assurer qu’il prendra soin d’elle. Si elle a plus<br />
d’un frère, chaque frère reçoit une enveloppe de la même<br />
somme.<br />
L’enveloppe adressée à la sœur est appelée solo-drano<br />
natsakainy. Autrefois, dans une famille, ce sont les femmes<br />
qui puisaient l’eau et effectuaient les tâches ménagères.<br />
C’est donc une compensation de l’absence de la mariée.<br />
Lors du grand festin, les nouveaux mariés mangent<br />
dans une seule assiette en natte appelée fandambanana,<br />
car désormais, ils ne font plus qu’un. Elle symbolise la<br />
fragilité d’une relation mais suggère qu’avec un bon<br />
entretien, elle peut durer des années. L’assiette est donc<br />
également le souhait d’une longue vie commune saine.<br />
Après le repas, vient le tso-drano ou la bénédiction de<br />
la part des invités. Ils offrent des cadeaux utiles pour le<br />
nouveau foyer. Aujourd’hui, ces présents sont devenus des<br />
enveloppes.<br />
The envelopes<br />
The gifts or presents given are simply compensation for<br />
the young girl’s absence and not a price paid for her. In<br />
the past, the amount to be given was the object of tough<br />
negotiations. If the two families could not reach an<br />
agreement, the vodiondry was postponed or even cancelled.<br />
Nowadays, the negotiations are simply symbolic and the<br />
envelopes can be replaced by presents.<br />
The vodiondry or sheep’s rump, now replaced by a gift<br />
of money, is a way of thanking the family for having<br />
brought up the young girl and consenting to give her hand<br />
in marriage. It is how the groom recognises the value of<br />
his future wife and shows his respect for her family. Very<br />
often, the envelope contains all the coins and bank notes<br />
currently valid in Madagascar.<br />
An envelope referred to as ala volo fotsy is given to the<br />
parents in exchange for the kindness and attentions that<br />
their daughter used to show them, such as removing their<br />
white hair. In fact, the envelope bears the name of this task.<br />
The groom gives the bride’s brother an envelope named<br />
tampi-maso, as compensation for his sister’s departure, but<br />
above all to assure him he will take care of her. If the bride<br />
has several brothers, each of them will be given the same<br />
amount.<br />
The envelope given to the sister is called solodrano<br />
natsakainy. In the past, the women of the family<br />
traditionally used to fetch water and take care of the<br />
household tasks. The gift is a form of compensation for<br />
the young girl’s absence.<br />
During the wedding feast, the two young people eat out<br />
of the same wickerwork plate called fandambanana, to<br />
show they are now one. It symbolises the fragile character<br />
of relationships but also shows that if cared for, it can last<br />
for years. The plate also represents the wish for a long and<br />
healthy life together.<br />
The meal is followed by the tso-drano or blessing given<br />
by the guests, who give presents of objects that will be<br />
useful to the couple. Nowadays, these gifts are often also<br />
in the form of envelopes containing money.<br />
| 46 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
Oreiller et<br />
Traversin<br />
Linge de Lit<br />
Matelas et<br />
Sommier<br />
Lit & Meubles de<br />
chambre à coucher<br />
+ de<br />
7 reférences<br />
disponibles<br />
ARRIVAGE<br />
Table TV<br />
+ de<br />
250 reférences<br />
disponibles<br />
Jonc de Mer<br />
& Sisal<br />
Table Basse<br />
+ de<br />
25 reférences<br />
disponibles<br />
NOVA - BARCELONA 504 NOVA - GOYA 593 NOVA - GOYA 583 NOVA - BARCELONA 593 NOVA - GOYA 599<br />
Largeur 4 M<br />
LUNA - LUBERON 705 LUNA - LUBERON 794 LUNA - ASPIN 845 LUNA - BOUDOIR 833<br />
BINGO - TRAFFIX<br />
SALON & MEUBLE ● DÉCORATION ● LITERIE ● LINGE DE MAISON ● USTENSILE DE<br />
CUISINE ● PETIT ELECTROMENAGER ● FILM VITRAGE & STORE ● REVÊTEMENT DE SOL<br />
www.ballou.mg<br />
Andraharo 23 223 33
HAUTE CUISINE<br />
Chef Sébastien Schipman<br />
5 ÉTOILES<br />
STARS<br />
A<br />
près sa formation à l’Ecole Hôtelière<br />
de Bruxelles et de nombreux stages, le<br />
parcours de Sébastien Schipman est<br />
remarquable. A 19 ans, il est en Tunisie et<br />
il commence sa carrière professionnelle<br />
dans la pâtisserie. Il voyage ensuite dans<br />
près de 15 pays différents, et ce, surtout<br />
dans les grandes capitales. A 25 ans, il devient Chef de<br />
cuisine ; à 30, Chef exécutif pour un Hôtel 4 étoiles de<br />
400 chambres. Depuis 2010, Sébastien Schipman navigue<br />
entre hôtels 5 étoiles et bateaux de croisière de luxe. Il est<br />
actuellement Chef exécutif au Carlton Hotel Madagascar.<br />
Avez-vous un Chef mentor ?<br />
Oui! Paul Bocuse.<br />
Quel est votre plat-signature ?<br />
La langouste Thermidor, mais on me connaît également<br />
pour les buffets.<br />
Quel est votre meilleur souvenir à Madagascar ?<br />
L’investiture du Président de la République en 2019. De<br />
hautes personnalités étaient invitées et j’ai pu mettre<br />
en avant les produits de Madagascar : la vanille, la<br />
langouste, le chocolat et le caviar.<br />
Comment vivez-vous, vous et votre équipe, les nouvelles<br />
conditions d’hygiène impliquées par la COVID?<br />
Nous sommes le seul Hôtel 5 étoiles aux normes<br />
ISO 9001. Outre les gestes barrières habituelles, des<br />
dispositions particulières ont été prises : entre autres,<br />
le buffet a été réagencé, les clients ne touchent plus à la<br />
nourriture. Seuls les cuisiniers servent les mets.<br />
Quel plat proposeriez-vous aux lecteurs ? Quelle est la<br />
raison de ce choix ?<br />
Ce serait la langouste Thermidor, non seulement parce<br />
qu'elle est la reine des crustacés mais aussi et surtout<br />
parce que c’est un produit phare de Madagascar.<br />
After he finished training at the Brussels<br />
Catering School, Sébastien Schipman’s<br />
career took off remarkably fast. At the<br />
age of 19 he went to Tunisia, where he<br />
was employed as a pastry cook. After<br />
that, he worked in 15 different countries,<br />
notably in large capital cities. At 25, he<br />
became a chef and at 30 Executive Chef for a 4-star hotel<br />
with 400 rooms. Since 2010, Sébastien Schipman has been<br />
navigating between 5-star hotels and luxury cruise liners.<br />
He is currently working as Executive Chef of the Carlton<br />
Hotel in Madagascar.<br />
Is there a chef who you consider to be your mentor?<br />
Yes! It’s Paul Bocuse.<br />
Do you have a signature dish?<br />
Grilled lobster (Lobster Thermidor), but I am also<br />
renowned for my buffets.<br />
What’s your best memory of Madagascar?<br />
The inauguration ceremony of the President of the<br />
Republic in 2019. Very important guests were invited and<br />
I was able to showcase products of Madagascar: vanilla,<br />
lobster, chocolate and caviar.<br />
How have you and your team been coping with the<br />
conditions of hygiene made necessary by the COVID<br />
epidemic?<br />
We are the only 5-star hotel applying ISO 9001 standards.<br />
In addition to the usual health and safety rules, we have<br />
been applying specific measures: for instance, the buffet<br />
has been rearranged so guests do not touch the food,<br />
which is served by the waiters.<br />
What dish would you propose to our readers and why?<br />
It would be Lobster Thermidor, not only because lobster<br />
is the queen of seafood, but also because it’s one of<br />
Madagascar’s key ingredients.<br />
| 48 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
HAUTE CUISINE<br />
Langouste thermidor<br />
Ingrédients :<br />
Un Langouste entière rouge de 500 g, 20 g de champignons<br />
de Paris émincés, 20 g de carottes en brunoise, 20 g de<br />
courgettes en brunoise, 3 g de moutarde, 3 g d’échalotes<br />
ciselées, 2 g d’ail haché, 10 ml de crème fraîche liquide, 0,01<br />
Stk de sauce béchamel, 3 g de sel fin, 2 g de poivre noir<br />
moulu, 5 g de beurre, 20 g d’Emmental, 5 feuilles d’estragon.<br />
Porter à ébullition un grand volume d’eau, plonger la<br />
langouste environ 5 min dans l’eau bouillante. Retirer.<br />
Couper en deux la langouste, la nettoyer puis la poser sur<br />
le grill pour finir la cuisson. Laisser refroidir. Décortiquer<br />
les queues en préservant la carapace.<br />
Préparation de la sauce béchamel :<br />
Faire fondre le beurre dans une casserole puis ajouter la<br />
farine et remuer au fouet. Faire cuire 3 min sans arrêter<br />
de remuer. Ajouter le lait et remuer jusqu’à l’ébullition.<br />
Saler, poivrer et passer au chinois s’il y a des grumeaux.<br />
Préparation de la sauce Thermidor :<br />
Couper les échalotes, l’ail, les champignons, les carottes,<br />
les courgettes. Faire revenir dans un peu de beurre.<br />
Réserver. Dans un récipient : ajouter à ce mélange une<br />
cuillère de moutarde, l'estragon, la crème et la béchamel<br />
et rectifier le goût avec le poivre et le sel.<br />
Présentation :<br />
Déposer dans un plat les carapaces vides des langoustes<br />
et verser le fond de sauce. Installer les petits morceaux<br />
décortiqués de langouste et ajouter un peu de sauce.<br />
Saupoudrer d’Emmental. Enfourner en position gril<br />
durant 10 min.<br />
Lobster thermidor<br />
Ingredients:<br />
One whole 500gm red lobster, 20gm of sliced<br />
mushrooms, 20gm of diced carrots, 20gm diced<br />
courgettes, 3gm mustard, 3gm chopped shallots,<br />
2gm chopped garlic, 10ml liquid cream, 0,01 litres<br />
of béchamel sauce, 3gm table salt, 2gm ground black<br />
pepper, 5gm butter, 20gm Emmental cheese, 5 leaves<br />
of tarragon.<br />
Bring to the boil a large pot of water. Plunge the<br />
lobster into the water for about 5 minutes and remove.<br />
Slice in half, clean and then grill to finish cooking.<br />
Leave to cool. Remove the flesh from the tail, keeping<br />
the shell.<br />
Preparation of the béchamel sauce:<br />
Melt the butter in a pan then add the flour and stir with<br />
a whisk. Cook for 3 minutes, stirring constantly. Add<br />
the milk and stir until it boils. Add salt and pepper.<br />
Sieve if necessary to remove any lumps.<br />
Preparation of the Thermidor sauce:<br />
Chop up the shallots, garlic, mushrooms, carrots and<br />
courgettes. Fry gently in the butter and set aside.<br />
In a dish, add a spoonful of mustard, the tarragon,<br />
cream and béchamel sauce to the mixture and add salt<br />
and pepper to taste.<br />
Presentation :<br />
Set out the empty lobster shells in a dish and pour in<br />
some of the sauce. Lay out small slices of lobster and<br />
add more sauce. Sprinkle with the Emmental cheese<br />
and grill for 10 minutes.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 49 |
FOOD & DRINK<br />
Masikita<br />
Bon Appétit<br />
Le Plat Du Jour<br />
Dish Of The Day<br />
Parmi les snacks et les amuse-gueules typiquement<br />
malgaches, il y a le masikita, de la viande de zébu sur des<br />
brochettes faites avec une marinade spéciale à base de jus<br />
de papaye.<br />
Le Masikita est une mini-brochette faite à base de viande de zébu<br />
grillée au barbecue de charbon. Facile à faire, au goût fondant<br />
et très parfumé, et particulièrement appétissant, vous n’avez pas<br />
besoin d’avoir faim pour en déguster. Un vrai régal pour les papilles!<br />
Le Masikita est incontournable lors des divers évènements. On<br />
en retrouve également dans les quartiers populaires, le soir, en guise<br />
d’accompagnement des boissons alcoolisées. Le « home made » leur va<br />
très bien, n’hésitez donc pas à en faire chez vous! Nous vous présentons<br />
ici la recette typique:<br />
Pour une douzaine de brochettes, vous aurez besoin de :<br />
500 g de viande de zébu découpée en dés<br />
2 cuillères à soupe de sauce soja<br />
5 cuillères à soupe d’huile<br />
2 cuillères à soupe de jus de papaye pour attendrir la viande sel, poivre<br />
ainsi que de quelques gousses d’ail broyées.<br />
Combinez le tout dans un saladier et remuer généreusement avant de<br />
laisser mariner pendant minimum 12 heures. Le lendemain, piquez la<br />
viande sur les pics et faites-les griller pendant 4 à 5 minutes de chaque<br />
côté.<br />
Il est toujours préférable de les servir chaud et accompagnées d’achards<br />
de votre de choix.<br />
Among snacks and tsaky, typical<br />
Malagasy appetisers, there is<br />
masikita, zebu meat on skewers made<br />
with a special papaya juice marinade.<br />
M<br />
asikita is a mini-kebab<br />
prepared with zebu meat<br />
cooked on a charcoal<br />
barbecue. Masikita, easy to<br />
make, very tasty and melts-in-the-mouth<br />
is a must for special events, often sold at<br />
night.<br />
For a dozen skewers:<br />
500g of diced zebu meat<br />
2 tbsp of soy sauce<br />
5 tbsp of oil<br />
2 tbsp of papaya juice to tenderise the<br />
meat<br />
Salt, pepper and crushed garlic cloves.<br />
Mix everything together in a bowl and stir<br />
generously before leaving to marinate for a<br />
minimum of 12 hours. On the following day,<br />
skewer the pieces of meat onto sticks and<br />
grill for 4 to 5 minutes on each side.<br />
Serve hot with the acars (spicy salad) of<br />
your choice.<br />
| 50 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
THROUGH FOOD THE & DRINK LENS<br />
Manger Sainement<br />
Ron'angivy<br />
Healthy Eating<br />
MATIÈRE À Réflexion<br />
FOOD FOR Thought<br />
Ro est un bouillon, généralement servi au déjeuner<br />
ou au dîner à Madagascar, il est préparé à partir de<br />
l'angivy, une petite aubergine verte aux nombreuses<br />
vertus, souvent utilisée dans les recettes malgaches.<br />
Bien qu’il ait un goût assez particulier, l’angivy est<br />
apprécié des Malgaches surtout parce qu’il a<br />
d’innombrables bienfaits pour la santé. Il peut être<br />
consommé de différentes manières, mais le bouillon<br />
est celui qui célèbre la plupart de ses qualités.<br />
Rien de plus simple que de faire bouillir les angivy dans<br />
de l’eau pour apporter un peu de douceur une fois à table.<br />
Le ron’angivy accompagne souvent le riz et lorsque le repas<br />
s’annonce assez gras. Goutées de cette manière, ces petites<br />
aubergines amères agissent de façon optimale pour le corps.<br />
Elles peuvent en effet réguler comme il se doit le taux de sucre.<br />
C’est un légume riche en antioxydants et il arrive à maintenir le<br />
corps en bonne santé. Parmi ses vertus les plus importantes, il<br />
prévient les maladies liées au cœur et les cancers.<br />
L’ angivy est également l’allié des personnes qui souhaitent<br />
perdre du poids. Il est riche en fibres et est donc un excellent<br />
coupe-faim. Il enlève à la fois l’envie de grignoter et le surplus<br />
de graisse. Il aide à la digestion et permet de faciliter le transit<br />
intestinal. Il n’est pas besoin de le prendre en grande quantité<br />
puisque même quelques bouchés peuvent vous rassasier.<br />
Ro is a broth, usually served with lunch or dinner<br />
in Madagascar, it is prepared using angivy, a<br />
small green aubergine thought to have many<br />
virtues, often used in Malagasy recipes.<br />
Despite its rather unusual taste, the<br />
angivy is greatly appreciated by people<br />
in Madagascar, thanks to its many<br />
health benefits. It can be consumed in<br />
different ways, but the broth is the one<br />
that celebrates most of its qualities.<br />
Simply boil the angivy to bring its flavour to a meal.<br />
Ron’angivy often comes with rice and with dishes<br />
that are expected to be quite greasy. Ingested this<br />
way, this little aubergine is of the greatest benefit<br />
for the body, notably balancing the level of glucose.<br />
This vegetable, full of antioxidants, contributes to<br />
maintaining good health. Among its most important<br />
virtues, it can help prevent heart disease and cancer.<br />
Angivy is also a perfect ally for anyone who<br />
wants to lose weight. It is full of fibre, making it<br />
an excellent appetite suppressant. It helps avoid<br />
snacking, reduces body fat, facilitates digestion and<br />
the intestinal transit. No need to eat large quantities<br />
of it, just small slices are enough to fill you up.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 51 |
CULTURE<br />
Artisanat<br />
De Brillants<br />
EXEMPLES<br />
Les casseroles Ambatolampy se trouvent dans la plupart<br />
des foyers malgaches et font partie de la vie quotidienne.<br />
Situées à 70km au sud de la capitale. Ambatolampy<br />
possède de petites fonderies où sont fabriquées ces<br />
fameuses marmites, ainsi que d'autres objets en<br />
aluminium, qui sont de brillants exemples du processus<br />
de recyclage.<br />
Destination Ambatolampy, une ville située à 70 km<br />
au sud de la capitale. En visitant les fonderies<br />
artisanales, nous avons pu découvrir la fabrication<br />
de ces fameuses marmites mais également d’autres<br />
objets en aluminium.<br />
Canettes, boulons, anciens objets en aluminium et déchets<br />
de menuiserie constituent la matière première utilisée dans<br />
ces ateliers. Le processus se passe comme suit : les morceaux<br />
d’aluminium sont fondus pendant 40 minutes puis le métal liquide<br />
bouillant est versé dans des moules fabriqués par les artisans<br />
eux-mêmes. Une matrice est introduite dans un caisson en bois<br />
rempli de sable fin et de charbon en poudre. C’est surtout dans<br />
cette phase que l’agilité et la rapidité des ouvriers entrent en jeu.<br />
Sans protection, ils manient avec brio ces mélanges fondus dans<br />
un four en brique d’argile alimenté par du charbon de bois, à pas<br />
moins de 660°. Une fois dans le moule, le tout est refroidi pour être<br />
démoulé ensuite. Il ne reste plus que la phase du polissage pour<br />
rendre la pièce rugueuse lisse et brillante.<br />
Une centaine de petits ateliers familiaux sont implantés dans<br />
cette ville. Ils fabriquent surtout des ustensiles de cuisine :<br />
casseroles, marmites, poêles, woks, cuillères et cuillères à café.<br />
La majorité des produits sera ensuite acheminée vers la capitale,<br />
d’autres vers Antsirabe. Un artisan fabrique en moyenne 50<br />
casseroles en une journée.<br />
Shining<br />
EXAMPLES<br />
Ambatolampy cooking pots can be found<br />
in most Malagasy homes and are part of<br />
daily life. Located 70km south of the capital.<br />
Ambatolampy has small-scale foundries<br />
where these famous cooking pots are<br />
made, along with other aluminium objects,<br />
shining examples of the recycling process.<br />
C<br />
ans, bolts, old aluminium objects<br />
and carpentry waste are the raw<br />
materials used in these workshops.<br />
The recycling process is as follows:<br />
the aluminium pieces are melted<br />
down for 40 minutes, after which the liquid<br />
metal is poured into casts made by the craftsmen.<br />
A matrix is placed in a wooden crate filled with<br />
fine sand and powdered coal. During this phase,<br />
the agility and speed of the workers are of great<br />
importance. Without any form of protection,<br />
the workers skilfully handle the molten mixture<br />
inside a clay oven fuelled by charcoal reaching a<br />
temperature of at least 660°C. It is then poured<br />
into the cast and cooled down to be unmoulded.<br />
The final phase is the polishing, to turn a rough<br />
piece into something smooth and shiny.<br />
In the town, around a hundred little family<br />
workshops make mainly kitchen utensils such<br />
as saucepans, cooking pots, woks, serving<br />
spoons and teaspoons. Most of the products are<br />
then dispatched to the capital, the rest are sent<br />
to Antsirabe. A craftsman can make around 50<br />
cooking pots in one day.<br />
Crafts<br />
| 52 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
MADAGA<br />
FEATURE<br />
ONTM, ORTNB, MNP, Dyhjash Rani, R Bohan Transcontinents, Stella Diamant<br />
| 54 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
ASCAR<br />
En Chiffres » In Numbers<br />
FAITES PLUS AMPLE CONNAISSANCE AVEC LA QUATRIÈME PLUS GRANDE ÎLE DU MONDE : 25,6 MILLIONS<br />
D’HABITANTS, UNE RICHE BIODIVERSITÉ, D’IMPORTANTES RESSOURCES NATURELLES ET UNE PLURICULTURALITÉ<br />
EXCEPTIONNELLE. CES CHIFFRES CONSTITUERONT UN GUIDE POUR MIEUX CONNAÎTRE L’ÎLE AUX TRÉSORS<br />
MADAGASCAR IS THE FOURTH LARGEST ISLAND IN THE WORLD WITH 25.6 MILLION INHABITANTS, A RICH<br />
BIODIVERSITY, A LARGE RANGE OF NATURAL RESOURCES AND AN EXCEPTIONAL VARIETY OF CULTURES.<br />
THESE NUMBERS WILL GUIDE YOU TOWARDS A BETTER UNDERSTANDING OF THIS WONDERFUL ISLAND<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 55 |
FEATURE<br />
1960<br />
Comme plusieurs autres pays d’Afrique francophone,<br />
Madagascar célèbre son 60 ème anniversaire<br />
d’indépendance. Depuis 1960, la date du 26 juin est<br />
devenue un Asaramanitra, une fête nationale qui marque<br />
le retour de l’indépendance de Madagascar, deux ans<br />
après la proclamation de la République malgache au sein<br />
de la Communauté française.<br />
Just like many other French-speaking African countries,<br />
Madagascar is celebrating its 60 years of independence.<br />
Now every year 26th June is an Asaramanitra, a national<br />
holiday, to celebrate the return of Madagascar’s<br />
independence, two years after the malagasy Republic was<br />
proclaimed by the French community.<br />
1 000 à 1 500 1,000 - 1,500<br />
Chaque année, la Grande Île produit<br />
en moyenne 1 000 à 1 500 tonnes de<br />
vanille exportable et détient ainsi 80%<br />
des parts de marché mondial. 140<br />
exportateurs de vanille agréés ont<br />
été enregistrés lors de la précédente<br />
campagne. Avec 30 000 ha de<br />
plantation, cette culture fait vivre 80<br />
000 planteurs. Appréciez les grandes<br />
étendues de vanilliers dans la région<br />
de SAVA mais également au nord, à<br />
l’est et dans le sud-est.<br />
Each year, Madagascar produces<br />
between 1,000 and 1,500 tons of<br />
vanilla for export, thus providing 80<br />
percent of the world market. A total<br />
of 140 approved vanilla exporters<br />
were registered during the last season.<br />
30,000 ha of land are used for vanilla<br />
production, enabling 80,000 growers<br />
to make their living. You can see the<br />
huge vanilla fields in the region of Sava,<br />
but also in the north, the east and the<br />
south-east.<br />
45000<br />
La récolte de litchis à Madagascar<br />
nécessite environ 45 000 travailleurs,<br />
4 000 se chargent du transport et 25<br />
000 autres s’occupent du traitement<br />
et de la transformation. La Grande Île<br />
fournit 80% de la production exportée<br />
vers l’Union Européenne.<br />
20g<br />
In Madagascar, harvesting litchis<br />
requires 45,000 workers, 4,000<br />
people to transport them and 25,000<br />
others for the conditioning and<br />
transformation. Madagascar produces<br />
80 percent of the European market.<br />
Le poids total du litchi<br />
est environ de 20 g et la<br />
pulpe doit représenter<br />
60% de son poids. Pour<br />
les variétés les plus<br />
communes, le diamètre<br />
du fruit est de 28 à 34 mm.<br />
The total weight of a litchi<br />
is around 20g, the pulp<br />
representing 60 percent<br />
of its weight. The most<br />
common varieties of<br />
litchis have a diameter of<br />
between 28 to 34 mm.<br />
| 56 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
1 000 000 Ariary<br />
C’est le prix d’un zébu en moyenne, un prix qui peut varier de<br />
600 000 à 2 400 000 Ariary. Les marchands et les acheteurs<br />
se rencontrent pour un rendez-vous hebdomadaire sur les<br />
marchés à zébus appelés tsenan’omby. Les plus connus sont<br />
ceux de Tsiroanomandidy (le plus grand marché bovin de<br />
Madagascar), d’Ambalavao Tsienimparihy, de Miandrivazo<br />
et d’Ihosy. On compte 150 à 200 bovins vendus par semaine<br />
dans chaque Tsenan’omby.<br />
This is the average price in ariary of a zebu, a cost that may<br />
vary between 600,000 and 2,400,000 ariary. The tsenan’omby,<br />
the zebu markets, are places were buyers and merchants<br />
meet each week. The most renowned markets are the ones in<br />
Tsiroanomandidy (the biggest bovine market in Madagascar),<br />
AmbalavaoTsienimparihy, Miandrivazo and Ihosy. Every week<br />
150 to 200 zebus are sold in each tsenan’omby.<br />
108<br />
Madagascar compte 108 espèces de<br />
lémuriens dont 5 familles et 15 genres.<br />
L’Indri Indri ou babakoto est la plus grande<br />
espèce qui pèse de 7 à 10 kg et mesure 70<br />
cm de hauteur tandis que le Microcebus<br />
berthae est le plus petit primate au monde,<br />
ce microcèbe mesure 9,2 cm et pèse 30 g.<br />
There are no less than 108 species of lemurs<br />
divided into 5 families and 15 genera. The<br />
Indri Indri, or babakoto, is the biggest<br />
species, weighing between 7 and 10kg for<br />
70cm in height while Madame Berthe’s<br />
Mouse Lemur, or Microcebusberthae, is the<br />
smallest primate in the world, weighing 30g<br />
for its 9.2cm height.<br />
30mm<br />
Le Brookesia micra est une espèce endémique malgache, sa<br />
particularité est sa taille réduite qui résulte du phénomène<br />
appelé « nanisme insulaire ». Cette espèce est le plus petit<br />
caméléon du monde, elle mesure 30 mm et on la trouve au<br />
sein du Parc National Nosy Hara.<br />
BrookesiamicraI is an endemic species of chameleon to<br />
Madagascar, its specificity is its reduced size, the result of<br />
a phenomenon called ‘island dwarfism’. At 30mm it is the<br />
smallest chameleon in the world and lives in the NosyHara<br />
National Park.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 57 |
FEATURE<br />
11<br />
7<br />
Les Barea de Madagascar ont marqué 11 buts lors de leur<br />
première participation à la Coupe d’Afrique des Nations en<br />
2019. L’équipe nationale malgache a joué 5 matchs et a<br />
enregistré 3 victoires, 1 match nul et 1 défaite et termine à<br />
la 6ème place de la compétition.<br />
Madagascar’s football team the Barea scored 11 goals during<br />
their first participation in the Africa Cup of Nations in<br />
2019. The Malagasy national team played 5 matches with 3<br />
victories, 1 draw and 1 defeat, ending up in 6th place.<br />
Sur les 7 espèces de baobabs présentes à<br />
Madagascar, 6 sont endémiques. Il existe<br />
8 espèces de baobabs dans le monde : une<br />
en Australie, une commune à l’Afrique et<br />
Madagascar.<br />
Of the 7 species of Baobab growing in<br />
Madagascar, 6 are endemic. There are<br />
8 species of Baobab in the world: 1 in<br />
Australia and 1 growing both in Africa and<br />
in Madagascar.<br />
5 000 km<br />
Avec 587 295 km² de superficie,<br />
Madagascar détient 5 000 km<br />
de côtes (1600 km de longueur<br />
du nord au sud et 570 km d’est<br />
en ouest).<br />
Madagascar has a territory of<br />
587,295km² bordered by 5,000km<br />
of coast (with 1,600km north to<br />
south and 570km west to east).<br />
66 236 km 2<br />
La région Atsimo-Andrefana est<br />
la plus vaste des 22 Régions de<br />
Madagascar avec 66 236 Km²<br />
de superficie. Son Chef-lieu est<br />
Toliara et elle est composée de<br />
9 Districts.<br />
The Antsimo-Andrefana region<br />
is the largest of the 22 regions<br />
of Madagascar, with an area of<br />
66,236 km². The main town is<br />
Toliara, a town divided into nine<br />
districts.<br />
| 58 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
2876m<br />
Le relief de Tsaratanana, au nord de<br />
Madagascar est le plus haut sommet de l’île<br />
avec Maromokotra comme point culminant à<br />
2876 m. En seconde position arrive le massif<br />
d’Andringitra avec son Pic Boby qui culmine<br />
à 2568 m, suivi du massif d’Ankaratra et son<br />
mont Tsiafajavona ( 2643 m).<br />
The Tsaratanana mountain chain, in the<br />
north of Madagascar, is the highest on<br />
the island, with the peak of Maromokotro<br />
culminating at 2,876m. The Andringitra<br />
mountain chain is the second, with the Boby<br />
Peak (or Imarivolanitra) culminating at<br />
2,658m, and the Ankaratra chain the third<br />
with the Tsiafajavona mountain culminating<br />
at 2,643m.<br />
43 300<br />
Les membres du "Madagascar Whale Shark Project" ont<br />
répertorié 300 requins-baleines aux alentours de Nosy<br />
Be. Il s’agit du plus grand poisson du monde pouvant<br />
atteindre 15 m pour 34 tonnes. On peut les observer au<br />
nord-ouest du pays entre septembre et décembre.<br />
Dans tout le pays, 43 aires protégées<br />
s’étalent sur 2 600 000 ha dont 2 réserves<br />
naturelles intégrales, 27 parcs nationaux<br />
dont 3 parcs marins, 14 réserves spéciales,<br />
4 réserves de biosphères et 5 sites RAMSAR<br />
pour Madagascar National Parks. 7 parcs<br />
sont labellisés Patrimoine Mondial de<br />
l’UNESCO.<br />
The members of the Madagascar Whale Shark Project<br />
registered 300 whale sharks around Nosy Be. This fish,<br />
the biggest in the world, can reach 15m in length for 34<br />
tons. They can be seen in the north-west of the country<br />
between September and December.<br />
Madagascar has 43 protected areas spread<br />
across 2,600,000ha, with 2 natural reserves,<br />
27 national parks, including 3 marine parks,<br />
14 special reserves, 4 biosphere reserves<br />
and 5 RAMSAR sites among the Malagasy<br />
National Parks. There are 7 parks registered<br />
as UNESCO World Heritage sites.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 59 |
CULTURE<br />
Dihy Valaka<br />
Danse<br />
Dance<br />
Les Reines De<br />
LA DANSE<br />
Le dihy valaka ou savily valaka est une danse<br />
réservée aux femmes. Douce et gracieuse, cette<br />
danse semble marquer une féminité fragile mais<br />
à la fois combative.<br />
© : Tanjona ANDRIAMAHALY<br />
DANCING<br />
Queens<br />
The dihy valaka or savily valaka is only danced by<br />
women. Gentle and graceful, the dance seems to<br />
express the fragile but fighting spirit of Malagasy<br />
women.<br />
Les mouvements effectués lors du dihy valaka sont<br />
d’une certaine lenteur d’où son appellation qui fait<br />
référence à la fatigue. Cette danse n’est pratiquée<br />
que par les femmes, sans règle de groupement ni<br />
de chorégraphie à suivre.<br />
Comme la plupart des danses féminines des Hautes<br />
Terres, le dihy valaka n’utilise pas beaucoup les pieds. Dès<br />
que le tambour résonne, les danseuses élèvent leurs mains<br />
au-dessus de leur tête. Elles forment alors à peu près un angle<br />
droit avec le poignet et sont élevées de façon horizontale.<br />
Les mains dansent avec souplesse et chaque doigt émet sa<br />
plus belle contorsion. Comme contaminés par la fièvre de<br />
cette curieuse danse, les avant-bras commencent aussi à<br />
tourner sur leur axe maintenu presque horizontal.<br />
Quand les mains ont trouvé leur élan, les pieds commencent<br />
alors à bouger. Leurs mouvements s’opèrent de bas en haut<br />
et suivent ceux des membres supérieurs. Puis, les pieds<br />
s’immobilisent pour donner la scène aux mains qui accélèrent<br />
la cadence autour du poignet. Auparavant le dihy valaka était<br />
un vrai concours de danse lors du Fandroana (fête du bain<br />
royal). Les femmes dansaient jusqu’à épuisement, le but<br />
étant d’éliminer toutes les concurrentes. Les plus douées<br />
des danseuses de chaque village se rencontraient alors pour<br />
montrer leur talent. Ornées du plus beau lamba et de fleurs en<br />
guise de couronne, ces femmes étaient la fierté de leur village.<br />
The movements of the dihy valaka are rather slow,<br />
which explains its name, linked to tiredness. It is<br />
solely danced by women, with no specific rules<br />
regarding moves or choreography.<br />
Like most of the women’s dances in the High Plateaus of<br />
Madagascar, the dihy valaka is not centred around footwork.<br />
As soon as the drumbeats begin, the dancers’ hands, placed<br />
horizontally and forming more or less a right angle with<br />
their wrists, are raised above their heads. The hands are<br />
moved in a supple manner, with each finger placed as<br />
gracefully as possible. As though possessed by this rather<br />
curious dance, the dancers’ forearms, held horizontally, also<br />
begin to turn on their own axis.<br />
One the dancers’ hands have gained momentum, their<br />
feet can begin to move, from top to bottom and following<br />
the movements of the arms. Then, their feet stay still to<br />
focus on the hands, with the movement speeding up around<br />
the wrists. In the past, the dihy valaka was danced as a true<br />
competition during the Fandroana (royal bathing festival).<br />
The women used to dance until they fell exhausted, the<br />
aim being to finally eliminate all the competitors. The<br />
most skilful dancers from each village would then meet to<br />
show off their talents. Dressed in their most beautiful lamba<br />
(cloth) and a crown of flowers, each of these women was the<br />
pride of her village.<br />
| 60 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
Une centaine d’initiatives<br />
soutenues en <strong>2020</strong><br />
Seychelles<br />
1<br />
Comores<br />
4<br />
28<br />
Atsimo<br />
Andrefana<br />
4<br />
Menabe<br />
2<br />
10<br />
Boeny<br />
3<br />
4<br />
Vakinankaratra<br />
3<br />
Anosy<br />
Androy<br />
Analamanga<br />
6<br />
Itasy<br />
1<br />
Sofia<br />
DIANA<br />
13<br />
2<br />
SAVA<br />
3<br />
Atsinanana<br />
4 Amoron’i Mania<br />
Vatovavy<br />
3 4<br />
Fitovinany<br />
Haute Matsiatra<br />
Ihorombe<br />
11<br />
6<br />
Atsimo<br />
Atsinanana<br />
1<br />
Analanjirofo<br />
1<br />
Maurice<br />
Amélioration<br />
des conditions de vie.<br />
Conservation, adaptation<br />
et atténuation<br />
au changement climatique.<br />
La Fondation Tany Meva a subventionné 114 initiatives de développement<br />
durable à Madagascar et dans la région Océan Indien à hauteur<br />
de 2 milliards ariary (environ 445 000 dollars).<br />
114<br />
projets<br />
financés<br />
45 000<br />
ménages<br />
bénéficiaires directs<br />
4 Pays<br />
d’intervention<br />
18<br />
régions<br />
(Madagascar)<br />
Mobiliser et octroyer des financements pour le développement durable.<br />
Fondation Tany Meva<br />
(+261) 20 22 403 99 contact@tanymeva.org www.tanymeva.org
FEATURE<br />
SORTIR DES<br />
Sentiers Battus<br />
Comme le mystique Shangri-La dans le roman Lost Horizon de James Hilton (1933),<br />
il existe à Madagascar des paradis terrestres, des destinations idylliques hors des<br />
sentiers battus qui demandent à la fois du savoir et du courage pour être découvertes<br />
© : Serge Marizy<br />
| 62 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
OFF THE<br />
Beaten Track<br />
Like the mystical Shangri-La in the 1933 novel Lost Horizon by James Hilton,<br />
there are earthly paradises that exist in Madagascar, idyllic destinations off<br />
the beaten track that take both knowledge and fortitude to discover<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 63 |
FEATURE<br />
VOHÉMAR<br />
La RN 5a reliant Ambilobe à Vohémar fait partie des routes<br />
les plus difficiles d’accès de l’île. Mais au bout vous attend<br />
un véritable paradis. Vohémar, située dans la partie nord-est<br />
de Madagascar, dans la région de Sava, est un carrefour<br />
commercial. Elle abrite le seul port de la région pouvant<br />
assurer le trafic maritime des marchandises d’import-export.<br />
Elle figure parmi les destinations les plus convoitées car<br />
elle renferme sur ces terres une grande variété de pierres<br />
précieuses ainsi qu’une culture riche et passionnante. Sous<br />
un vent tropical, chaque visiteur peut, en plus, se faire envoûter<br />
par l’odeur captivante de la vanille. Vohémar, appelée Iharana<br />
en Malagasy, détient une nature authentique et luxuriante.<br />
Elle abrite une des aires protégées de la région, Daraina.<br />
The RN 5a, linking up Ambilobe and Vohémar, is one of the<br />
island’s most difficult roads to travel along. But at the end<br />
of the road, a true paradise awaits you. Vohémar, located<br />
in the north-east of Madagascar, in the region of Sava, is<br />
a crossroads for trade, with the only harbour in the region<br />
that can handle maritime traffic for import and export.<br />
It is an extremely coveted destination, since its subsoil<br />
contains an extensive variety of precious stones and its<br />
culture is rich and fascinating. In addition, each visitor<br />
can savour the mesmerising scent of vanilla, blown along<br />
by the tropical breeze. Vohémar, in Madagascar called<br />
Iharana, offers an authentic luscious natural environment,<br />
with one of the region’s protected areas, Daraina.<br />
CHAQUE VISITEUR PEUT SE FAIRE ENVOUTER<br />
PAR L’ODEUR CAPTIVANTE DE LA VANILLE<br />
EACH VISITOR CAN SAVOUR, BLOWN<br />
ALONG BY THE TROPICAL BREEZE<br />
© : Friendly Camp<br />
© : Serge Marizy<br />
| 64 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
MANANARA NORD<br />
La RN 5 relie Toamasina et Maroantsetra, à l’est de la grande<br />
île. Pour atteindre Maroantsetra depuis Soanierana Ivongo,<br />
sachez qu’il vous faudra traverser 18 cours d’eau en bac.<br />
Une halte à Mananara Nord s’avère intéressante car cette<br />
ville est réputée pour sa beauté encore sauvage et intacte<br />
donnant à chaque visiteur la possibilité d'entrer directement<br />
en contact avec la nature. Elle détient une végétation<br />
abondante composée de plus de 170 espèces endémiques<br />
et une faune unique. Son massif forestier fait partie des<br />
vestiges de la région contribuant à la beauté du site. Son<br />
peuple vit dans un mode de vie simple et authentique.<br />
La richesse de Mananara Nord réside également dans<br />
ses plantations de fruits. La ville est décorée par le mariage<br />
de couleurs qu’elles donnent. Comme toute région de l’est<br />
de Madagascar, elle est également propice à la plantation<br />
de vanille, de girofle ainsi que de canne à sucre.<br />
The RN 5 main road links Toamasina and Maroantsetra,<br />
in the east of Madagascar. To reach Maroantsetra from<br />
Soanierana Ivongo, you will have to cross 18 stretches<br />
of water, taking various ferries. A stop-over in North<br />
Mananara is an interesting experience, as this town is<br />
reputed for its unspoilt beauty, offering each visitor<br />
direct contact with the natural environment. Its lush<br />
vegetation consists of over 170 endemic species and<br />
unique fauna. Its forest massif is one of the last remaining<br />
in the region, contributing to the beauty of the site. The<br />
inhabitants have a simple and authentic lifestyle.<br />
The wealth of North Mananara also resides in its<br />
fruit plantations and the town is decorated with the<br />
kaleidoscope of colours these reflect. Like all of the<br />
regions in the east of Madagascar, it is also well-suited<br />
to growing vanilla, cloves and sugar-cane.<br />
CETTE VILLE EST RÉPUTÉE<br />
POUR SA BEAUTÉ ENCORE<br />
SAUVAGE ET INTACTE<br />
THIS TOWN IS REPUTED<br />
FOR ITS UNSPOILT BEAUTY<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 65 |
FEATURE<br />
ANOSIBE AN'ALA<br />
MAINTIRANO<br />
Faisant partie de la région Alaotra Mangoro, Anosibe<br />
An’ala se trouve à 72 Kilomètres de la ville de Moramanga.<br />
Pourtant, il faut plus de 5 heures de route en moto pour<br />
y aller. En période de pluie, la ville n’est accessible qu’en<br />
camion.<br />
Également un site à végétation abondante, ¾ de<br />
sa superficie est couverte de forêt dans laquelle on<br />
retrouve divers bois précieux. A ce décor verdoyant<br />
s’ajoute la rivière Sandrangato qu’enjambe un pont<br />
de pierre, une vision qui finit d’offrir un magnifique<br />
spectacle. D’autres chutes contribuent également à<br />
ce panorama époustouflant. Pour accéder à la forêt, il<br />
faut procéder à un rituel appelé « saotran’ala » afin de<br />
demander grâce.<br />
Un coin perdu dans l’ouest de la Grande Île, Maintirano<br />
est un petit havre de paix aux paysages magnifiques. Elle<br />
se situe à 500 km de la capitale. La route menant à cette<br />
ville, la RN 1a, est surnommée« la route du diable » ou<br />
« la route de l’impossible » à cause de l’accès difficile voire<br />
impossible en temps de pluie. Pourtant, les paysages<br />
qu’elle offre contredisent son nom qui signifie littéralement<br />
« eau noire ». En effet, ses plages aux sables fins, ses eaux<br />
transparentes sur laquelle les boutres, les pirogues ou les<br />
goélettes naviguent donnent d’étonnants spectacles.<br />
Maintirano est également connu pour sa gastronomie<br />
notamment pour ses crustacés frais. Sur ses routes<br />
circulent des voitures anciennes donnant l’impression<br />
d’être projeté dans une autre époque.<br />
© : Garth Cripps<br />
Located in the region of Alaotra Mangoro, Anosibe An’ala<br />
is 72km from the town of Moramanga, but it takes over<br />
five hours to get there by motorbike. In the rainy season,<br />
the town can only be reached by truck.<br />
It is also a region of abundant vegetation, with threequarters<br />
of the area covered by forest and harbouring<br />
trees that produce precious woods. Against this lush<br />
green backdrop flows the river Sandrangato, crossed by<br />
a stone bridge, offering spectacular views. There are also<br />
waterfalls, contributing to the breathtaking scenery. To<br />
enter the forest, visitors need to carry out a ritual referred<br />
to as saotran’ala, to request the grace of the spirits of<br />
the forest.<br />
A remote corner in the west of Madagascar, Maintirano is a<br />
little haven of peace, with stunning landscapes. It is situated<br />
500km from the capital. The road leading to the town, the<br />
RN 1a, has been nicknamed ‘la route du diable’ (devil’s road)<br />
or ‘la route de l’impossible’ (the impossible road), due to the<br />
difficult or even impossible access during periods of rain. Yet,<br />
the landscapes here totally contradict its name, which means<br />
‘black water’, since its fine sandy beaches, its crystal-clear<br />
waters criss-crossed by dhows, dug-outs and schooners, offer<br />
astonishing sights.<br />
Maintirano is also renowned for its gastronomy, notably its<br />
fresh seafood. With the vintage cars driving along the roads in<br />
the region, you have the impression of stepping back in time.<br />
| 66 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
FEATURE<br />
LA BAIE DE LOKARO - BAY OF LOKARO<br />
La RN 12 est une piste côtière reliant les régions du<br />
sud-est de Madagascar : Vatovavy, Fitovinany, Atsimo<br />
Atsinanana et Anosy. Si la piste paraît si belle au<br />
départ d’Irondro, plus loin, de la boue glissante attend<br />
les aventuriers. Parfois, il faut créer un nouveau<br />
chemin pour contourner celui existant : des feuilles<br />
de fougère, une bêche ou une pelle peuvent faire<br />
l’affaire. 10 bacs à traverser, des villages à parcourir<br />
et deux jours en moyenne en 4x4 avant d’arriver dans<br />
de belles destinations comme Sainte-Luce, le Pic<br />
Saint-Louis ou la Baie de Lokaro. Cette dernière est<br />
une véritable terre d’évasion propice aux pique-niques,<br />
aux plongées et baignades. Admirez la faune et la<br />
flore du Canal des Pangalanes dans ce site qui est à<br />
la fois beau et sauvage : canards sauvages, martinspêcheurs,<br />
aloès et euphorbes.<br />
The RN 12 road is a coastal track linking up the regions of<br />
the south-west of Madagascar: Vatovavy, Fitovinany, Atsimo<br />
Atsinanana and Anosy. While the road coming out of Irondro<br />
seems to be well maintained, further along the conditions<br />
awaiting anyone adventuring along it become muddy and<br />
slippery. At times, drivers need to carve out a new road to<br />
bypass the existing track so fern branches, a shovel and a<br />
spade are necessary. There are 10 ferries to cross the river,<br />
villages to drive through and an average of two days driving<br />
before arriving at your final stunning destination, such as<br />
Sainte-Luce, the Pic Saint-Louis or the Bay of Lokaro. The<br />
latter is the perfect site for those wishing to really unwind,<br />
perfect for picnics, diving and swimming. You can admire the<br />
fauna along the Pangalanes Canal, in this spot which is both<br />
beautiful and unspoilt. Also, discover wild ducks, kingfishers<br />
and plants such as aloe and euphorbia.<br />
LA BAIE DE LOKARO EST<br />
UNE VÉRITABLE TERRE<br />
D’ÉVASION PROPICE<br />
THE BAY OF LOKARO IS<br />
THE PERFECT SITE FOR<br />
THOSE WISHING TO<br />
REALLY UNWIND<br />
© : C. Ymalay<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 67 |
CULTURE<br />
Ankamantatra<br />
Ankamantatra<br />
Tradition<br />
RÉSOUS-MOI ÇA RIDDLE ME THIS<br />
Considéré actuellement comme un quelconque<br />
jeu de devinette, l’Ankamantatra a été longtemps<br />
la source de savoir des Malgaches.<br />
I<br />
nona àry izany ?” Dès que l’on entend cette question,<br />
on sait tout de suite qu’une partie d’Ankamantatra a<br />
commencé et très vite il faut bien se concentrer pour<br />
trouver la bonne réponse. Avec cette méthode, les<br />
ancêtres étaient certains de faire passer le savoir en faisant<br />
travailler à la fois l’imagination et l’intelligence de l’enfant.<br />
Jadis, il n’y avait pas d’école à Madagascar. La seule<br />
façon d’apprendre était la vie de tous les jours. Il fallait<br />
observer, copier et expérimenter. Les anciens organisaient<br />
aussi chaque soir, autour d’une marmite amorom-patana,<br />
une séance d’Ankamantatra. Ils réunissaient tous les<br />
enfants et les petits enfants du foyer et commençaient<br />
par la fameuse locution « inona àry izany ? ».<br />
L'ancien montre un piment et déclare: "Inona àry izany?"<br />
Hano aho hihinanako anao" ou littéralement : "qui suisje,<br />
mange-moi et je te mangerai" réponse : le piment. La<br />
réponse peut être évidente ou au contraire nécessiter<br />
que l’enfant réfléchisse longtemps et qu’il mobilise donc<br />
tout le potentiel de son cerveau. C’était un excellent<br />
exercice pour éveiller la curiosité et surtout habituer<br />
l’esprit à chercher. Naturellement chacun peut inventer<br />
une devinette, à condition qu’elle soit logique et ne soit<br />
spécifique qu’à une chose en particulier. Vu l’importance<br />
de l’Ankamantatra et l’impact qu’il a eu auparavant,<br />
l’Académie malgache aimerait que cette tradition orale<br />
soit au même niveau que tous les arts du discours<br />
malgache, comme par exemple le Kabary.<br />
Nowadays regarded as a simple game of riddles,<br />
for a long time Ankamantatra was a source of<br />
knowledge for people in Madagascar.<br />
I<br />
nona àry izany ? As soon as you hear this question,<br />
you know that the game of Ankamantatra is about<br />
to begin and that you have to really concentrate and<br />
try to find the answer. Through this activity, the ancestors<br />
were able to transmit information and activate<br />
both the imagination and the intelligence of each child.<br />
In the past, there were no schools in Madagascar.<br />
The only way to learn was through daily life. Children<br />
had to observe, copy and learn by trial and error. With<br />
Ankamantatra, the ancestors would hold a little session<br />
each evening, around a pot of amorom-patana. They<br />
would gather up all the children and grandchildren of<br />
the household and begin by asking the famous question<br />
“Inona àry izany?”.<br />
"Inona àry izany?" Hano aho hihinanako anao" or,<br />
literally, ""Who am I? Eat me and I will eat you." Answer:<br />
chilli. The answer may be quite easy to find or it may<br />
require some thought, so that the child has to think for<br />
a long time and develop the potential of his or her brain.<br />
It is an excellent exercise to awaken his or her creativity<br />
and, even more so, to accustom the brain to search for<br />
an answer. Naturally, anyone can think up a riddle, as<br />
long as it is logical and does not refer to one specific<br />
thing. Seeing the importance of Ankamantatra and the<br />
impact it had in the past, the Academy of Madagascar<br />
has declared that this oral tradition should be placed on<br />
the level of all Madagascar’s oral arts, such as the kabary.<br />
| 68 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
THROUGH THE LENS<br />
UNE VUE<br />
D'ENSEMBLE<br />
THE BIGGER<br />
PICTURE<br />
| 70 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
THROUGH THE LENS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 71 |
THROUGH THE LENS<br />
QUAND JOHN STAPELS, PHOTOGRAPHE D’AVENTURE, PASSE UN MOIS À MADAGASCAR,<br />
EN ROAD TRIP DANS LE CADRE DE SEARCH PROJECTS, IL FAUT S’ATTENDRE À<br />
DÉCOUVRIR DES IMAGES EXTRAORDINAIRES : DU LAC ITASY À ANTSIRABE EN<br />
PASSANT PAR LE MASSIF DE TSARANORO ET LES BELLES PLAGES DU SUD, SES IMAGES<br />
COMPORTENT DES PANORAMAS ÉPOUSTOUFLANTS DE PARAPENTISTES EN VOL, DES<br />
PAYSAGES MAGNIFIQUES ET DES PORTRAITS CHARMANTS<br />
| 72 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
THROUGH THE LENS<br />
WHEN ADVENTURE PHOTOGRAPHER, JOHN STAPELS SPENT A MONTH IN MADAGASCAR<br />
AS PART OF THE SEARCH PROJECTS ROAD TRIP TAKING IN LAKE ITASY, ANTSIRABE,<br />
THE TSARANORO MASSIF AND THE BEAUTIFUL BEACHES IN THE SOUTH HE CREATED<br />
AN INCREDIBLE GALLERY OF IMAGES INCLUDING BREATHTAKING PANORAMAS OF THE<br />
TEAM'S PARAGLIDERS ON THE WING, SENSATIONAL SHOTS OF THE MAGNIFICENT<br />
LANDSCAPES AND CHARMING UP CLOSE AND PERSONAL PORTRAITS OF LOCAL LIFE<br />
JOHN STAPELS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 73 |
THROUGH THE LENS<br />
LES PAYSAGES SUBLIMES, LA CULTURE DU PAYS, LA GENTILLESSE<br />
CONNUE DES MALGACHES ET LE POTENTIEL DE VOL EN PARAPENTE<br />
NOUS ONT BEAUCOUP ATTIRÉS ET SÉDUITS<br />
Comment décririez-vous votre portfolio?<br />
Je rapporte et partage principalement des photos de<br />
voyage, d’aventures et de sport. C’est la partie immergée<br />
de l’iceberg !<br />
Qu’est-ce qui vous a amené à Madagascar ?<br />
En 2010 nous avons monté le projet Search Projects avec<br />
des parapentistes professionnels et athlètes Red Bull<br />
ainsi qu’avec une petite équipe de production. L’idée est<br />
de parcourir le monde à la recherche des lieux les plus<br />
propices, beaux et insolites pour voler. Les paysages<br />
sublimes, la culture du pays, la gentillesse connue des<br />
Malgaches et le potentiel de vol en parapente nous ont<br />
beaucoup attirés et séduits.<br />
Quel matériel photo emportez-vous pour un voyage<br />
comme celui-ci ?<br />
Pour ce genre de projet, j’utilise un matériel léger et simple<br />
mais très efficace afin d’être le plus mobile et le plus<br />
réactif possible. J’avais des boîtiers Fujifilm X-T1 et X-T2,<br />
avec une gamme d’objectifs.<br />
Du point de vue d’un photographe, qu’avez-vous aimé le<br />
plus à Madagascar ?<br />
L’accessibilité et la sympathie des gens et bien sûr les<br />
paysages qui peuvent changer radicalement en seulement<br />
quelques kilomètres. Tous plus beaux les uns que les autres!<br />
Quel est la photo de Madagascar que vous préférez ?<br />
Je n’ai pas réellement de photo préférée parce que<br />
j’essaie plutôt de raconter quelque chose à travers mes<br />
reportages. S’il fallait vraiment répondre, ce serait peutêtre<br />
celle d’Horacio (Red Bull, détenteur du record du<br />
monde de parapente acrobatique et cinq fois champion<br />
du monde) qui fait des acrobaties en parapente en face<br />
des locaux effrayés.<br />
| 74 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
THROUGH THE LENS<br />
Describe your photography portfolio?<br />
I mainly report and share photos of travel, adventure and<br />
sport. This is the tip of the iceberg!<br />
What brought you to Madagascar?<br />
In 2010 we created a project with professional paragliders<br />
- Red Bull athletes - and a small production team. The idea<br />
was to travel the world in search of the most beautiful and<br />
unusual places to fly via the platform, Search Projects.<br />
What really attracted us to Madagascar were the sublime<br />
landscapes, the culture of the country, the known kindness<br />
of the Malagasy and the potential for paragliding.<br />
What camera kit do you take for trips like this?<br />
For this kind of project, I use light and simple equipment<br />
but which is very effective in order to be more mobile<br />
and reactive. I had Fujifilm X-T1 and X-T2 cameras with<br />
a series of lenses.<br />
What did you like best about Madagascar from a<br />
photographer's view?<br />
The accessibility and the sympathy of the people.<br />
Radically changing landscapes in a few kilometres, each<br />
more beautiful than the other.<br />
What's your favourite shot that you took while there?<br />
I usually don't have a favourite single photo because I<br />
aim to tell a story through my reports. But, perhaps it's<br />
the one of Horacio (Red Bull acrobatic paragliding world<br />
record holder and five time world champion) performing<br />
acrobatics while paragliding in front of the frightened<br />
locals.<br />
WHAT REALLY ATTRACTED US TO MADAGASCAR WERE THE SUBLIME<br />
LANDSCAPES, THE CULTURE OF THE COUNTRY, THE KNOWN KINDNESS<br />
OF THE MALAGASY AND THE POTENTIAL FOR PARAGLIDING<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 75 |
THROUGH THE LENS<br />
| 76 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
THROUGH THE LENS<br />
Votre meilleur souvenir de Madagascar ?<br />
Nous avons passé quelques jours magnifiques à monter<br />
et descendre les formations rocheuses de la réserve du<br />
Tsaranoro. Pour la partie mer, nous avons passé des très<br />
bons et beaux moments dans la région de Saint-Augustin.<br />
Des conseils pour d’autres photographes qui viennent à<br />
Madagascar ?<br />
Voyagez léger, sortez des sentiers battus, profitez des<br />
conditions météorologiques fort changeantes d’une<br />
région à l’autre. Allez à la rencontre des gens et intéressezvous<br />
à leur mode de vie. Prenez le temps !<br />
Don McCullan, photographe de guerre, a déclaré : « Pour<br />
moi, la photographie ne consiste pas à regarder, mais à<br />
sentir. Si vous ne ressentez pas ce que vous regardez,<br />
les autres ne vont jamais ressentir quelque chose en<br />
regardant vos images ». A votre avis, quels sont les<br />
qualités nécessaires pour être un bon photographe ?<br />
La première chose : aimer ce que l’on fait et surtout<br />
apprécier le chemin parcouru pour arriver au sujet. Si<br />
vous n’êtes pas passionné par la mode et que vous<br />
shootez tous les jours des vêtements, il y a peu de chance<br />
pour que vous transmettiez quelque chose par le biais de<br />
vos images.<br />
Puis il faut aller toujours un peu plus loin. Sortir de sa<br />
zone de confort. Le reste vient naturellement.<br />
ALLEZ À LA RENCONTRE DES<br />
GENS ET INTÉRESSEZ-VOUS<br />
À LEUR MODE DE VIE. PRENEZ<br />
LE TEMPS !<br />
MEET THE PEOPLE AND TAKE<br />
AN INTEREST IN THEIR WAY<br />
OF LIFE. TAKE TIME!<br />
johnstapels<br />
searchprojects<br />
Best memory of Madagascar?<br />
We spent a few wonderful days going up and down the<br />
rock formations of the Tsaranoro reserve. For the sea part,<br />
we had some very good and beautiful moments in the<br />
Saint-Augustin region!<br />
Advice to other photographers visiting Madagascar?<br />
Travel light, think outside the box, take advantage of the<br />
ever-changing weather conditions from region to region.<br />
Meet the people and take an interest in their way of life.<br />
Take time!<br />
War photographer, Don McCullin said, 'Photography<br />
for me is not looking, it’s feeling. If you can’t feel<br />
what you’re looking at, then you’re never going to<br />
get others to feel anything when they look at your<br />
pictures.' How would you describe what it takes to be<br />
a successul photographer?<br />
The first thing, to love what we do and especially to<br />
appreciate the distance we have travelled to get to the<br />
subject. If you are not passionate about fashion and you<br />
shoot clothes every day, there is little chance that you will<br />
convey something through your images.<br />
Then always go a little further. Get out of your comfort<br />
zone. The rest comes naturally.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 77 |
DESTINATIONS<br />
Vakinankaratra<br />
LA TERRE<br />
D'Abondance<br />
© : OLIVEIRA Nathanaël<br />
| 80 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
© : Krishna Naudin<br />
Région Vakinankaratra<br />
LAND<br />
Of Plenty<br />
© : OLIVEIRA Nathanaël<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 81 |
DESTINATIONS<br />
LA RÉGION DE VAKINANKARATRA, SITUÉE DANS LES HAUTS PLATEAUX CENTRAUX DE<br />
MADAGASCAR, EST LA RÉGION OÙ LES REINES VENAIENT PASSER LEURS VACANCES. NON<br />
SEULEMENT CETTE RÉGION EST IMPRÉGNÉE D'HISTOIRE ROYALE, MAIS ELLE EST ÉGALEMENT<br />
CONNUE POUR SON AGRICULTURE, SES PIERRES PRÉCIEUSES, SES SOURCES D'EAU CHAUDE,<br />
SES ESPÈCES ENDÉMIQUES ET LES LÉGENDES FASCINANTES DE SES DEUX LACS<br />
THE VAKINANKARATRA REGION, LOCATED IN THE HIGH CENTRAL PLATEAUS OF<br />
MADAGASCAR, IS WHERE QUEENS CAME FOR THEIR HOLIDAYS. NOT ONLY STEEPED IN<br />
ROYAL HISTORY, THIS LAND IS KNOWN FOR ITS AGRICULTURE, PRECIOUS STONES, HOT<br />
SPRINGS, ENDEMIC SPECIES AND THE FASCINATING LEGENDS OF TWO LAKES<br />
A<br />
vant de devenir une région d’une<br />
importance économique notoire,<br />
Vakinankaratra a été tout d’abord le<br />
royaume d’Andrantsay fondé au début<br />
du XVIIème siècle avec comme capitale,<br />
Betafo. La domination de ce royaume<br />
s’étendait jusqu’au Menabe Sakalava.<br />
Après la conquête d’Andrianampoinimerina, le domaine<br />
prend le nom de Vakinankaratra. La région a été ensuite<br />
dominée par les missionnaires norvégiens qui ont laissé<br />
en héritage des savoir-faire, des techniques et des<br />
traditions, notamment dans le domaine de l’agriculture.<br />
Après la colonisation, la région connaît une expansion<br />
continue dans le secteur artisanal et industriel.<br />
La région de Vakinankaratra s’implante sur les hauts<br />
plateaux centraux de Madagascar, spécifiquement entre<br />
le sud du massif d’Ankaratra et le pays Betsileo. C’est un<br />
passage obligé pour tous les déplacements vers le sud,<br />
le sud-est et le sud-ouest de Madagascar. Antsirabe, la<br />
ville d’eau, est le chef-lieu de la région. La région doit sa<br />
puissance agricole à son climat tropical tempéré et à son<br />
sol volcanique. Ses reliefs irréguliers offrent un paysage<br />
brut et exceptionnel et elle dispose de sites d’exploitation<br />
de pierres précieuses ainsi que de nombreuses sources<br />
thermales dont les vertus ont été découvertes et<br />
transmises par les norvégiens. Elle possède également<br />
un réseau hydrographique dense grâce à la présence de<br />
plusieurs affluents dont la Mahajilo, la Mania ou encore<br />
l’Onive.<br />
Before becoming a region of remarkable<br />
economic importance, Vakinankaratra<br />
used to be the kingdom of Andrantsay,<br />
founded in the 18th century, just like<br />
its commercial capital Betafo. The<br />
kingdom’s domination stretched as<br />
far as Menabe Sakalava. Following<br />
the conquest of Andrianampoinimerina, the area<br />
was named Vakinankaratra. It was later dominated<br />
by Norwegian missionaries, who left behind their<br />
know-how, techniques and traditions, notably in the<br />
agricultural sector. Following the end of colonisation,<br />
the region continued to expand, as regards crafts as<br />
well as industry.<br />
The region of Vakinankaratra is located in the high<br />
central plateaus of Madagascar, more specifically<br />
between the south of the massif of Ankaratra and the<br />
area of Betsileo. Anyone travelling south, south-east or<br />
south-west automatically goes through Vakinankaratra.<br />
Antsirabe, the town of water sources, is the main urban<br />
centre. The region owes its agricultural success to its<br />
temperate tropical climate and its volcanic soils. Its<br />
irregular relief has given it unique stark landscapes<br />
and it also has deposits of precious stones, as well as a<br />
number of hot springs, the curative qualities of which<br />
were discovered and handed down by the Norwegian<br />
missionaries. There is a dense network of water sources,<br />
thanks to the presence of several rivers including the<br />
Mahajilo, the Mania and the Onive.<br />
Les sites à ne pas rater dans la région de Vakinankaratra :<br />
The must-see sites in the region of Vakinankaratra:<br />
LA RÉGION DOIT SA PUISSANCE AGRICOLE À SON CLIMAT<br />
TROPICAL TEMPÉRÉ ET À SON SOL VOLCANIQUE<br />
THE REGION OWES ITS AGRICULTURAL SUCCESS TO ITS<br />
TEMPERATE TROPICAL CLIMATE AND ITS VOLCANIC SOILS<br />
| 82 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
Ambatolampy<br />
LA VILLE DE LA FORGERIE<br />
Après Behenjy, la ville productrice par excellence de foie<br />
gras, Ambatolampy est la ville rurale incontournable sur<br />
la route nationale 7, située à 68km de la Capitale. Elle<br />
est réputée pour l’élevage de truite ainsi que d’escargots<br />
mais surtout pour les fonderies artisanales d’aluminium.<br />
Outils, ustensiles, objets d’art y sont produits et mis<br />
en vente. Sous une gestion familiale, les métiers de la<br />
forge et de la fonderie se transmettent de génération<br />
en génération. L’économie de la ville repose également<br />
sur la production agricole allant du maïs au manioc en<br />
passant par les fruits. On y pratique aussi l’apiculture.<br />
© : ONTM<br />
THE TOWN OF METAL WORKS<br />
After Behenjy, the main town for foie gras production,<br />
Ambatolampy, situated 68km from the capital, is the rural<br />
centre along the RN7 main road. It is reputed for its trout<br />
farming, as well as its snail production, but in particular for<br />
its small-scale aluminium foundries. Tools, kitchen utensils<br />
and decorative objects are produced and sold here. Organised<br />
as a cottage industry, its smelting and metal-working skills<br />
are handed down from generation to generation. The<br />
town’s economy also depends on agricultural production,<br />
growing crops from corn to cassava, as well as various fruits.<br />
Beekeeping is also practised.<br />
Tsinjoarivo<br />
LE VILLAGE CACHÉ<br />
A 47km au sud d’Ambatolampy se trouve le village de<br />
Tsinjoarivo, de la commune du même nom, lieu de repos des<br />
trois reines de Madagascar que sont les trois Ranavalona.<br />
Le palais ou « Rova », situé dans un cadre sauvage et serein<br />
a été la résidence royale d’été. Sur trois côtés, le Rova est<br />
entouré par la rivière Onive avec ses deux majestueuses<br />
cascades : Andriamamovoka et Ambavaloza. Sur le côté<br />
est de la commune, une forêt primaire humide abrite le<br />
Propithecus diadema, le sifaka à diadème ; le Avahi liniger,<br />
le lémur laineux. En tout, cette forêt regroupe 9 espèces de<br />
primates, 17 d’insectivores, 5 de carnivores, 92 d’oiseaux,<br />
24 de reptiles et une trentaine d’amphibiens. Ces espèces<br />
sont à 90% endémiques de Madagascar, ce qui donne au<br />
site un taux d’endémicité très élevé.<br />
THE HIDDEN VILLAGE<br />
Forty-seven kilometres south of Ambatolampy is the<br />
village of Tsinjoarivo, in the district of the same name.<br />
It was the vacation site of Madagascar’s three queens,<br />
the three Ranavalona. The palace or rova, nestling in<br />
its unspoilt peaceful site, was their summer residence.<br />
The rova is surrounded on three sides by the Onive<br />
river, with its two majestic waterfalls, Andriamamovoka<br />
and Ambavaloza. On the eastern side of the district,<br />
the damp primary forest shelters the diadema sifaka<br />
lemur, Propithecus diadema, as well as the Avahi liniger,<br />
the Eastern woolly lemur. In all, the forest is home<br />
to 9 species of primates, 17 species of insectivores, 5<br />
carnivores, 92 species of birds, 24 of reptiles and more<br />
than 30 amphibians. Ninety percent of these species are<br />
endemic to Madagascar.<br />
© : Diorit<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 83 |
DESTINATIONS<br />
© : ONTM<br />
© : OLIVEIRA Nathanaël<br />
LA VILLE D’EAU<br />
Antsirabe<br />
THE TOWN OF WATER SOURCES<br />
Située à 170km de la capitale soit à 102km d’Ambatolampy,<br />
Antsirabe est également la ville des pousse-pousse.<br />
Effectivement, c’est le principal moyen de transport local<br />
ainsi que ses dérivés, c’est-à-dire, les cyclo-pousse ou encore<br />
les moto-pousse. Avec tout le charme d’une autre époque,<br />
les architectures coloniales ou<br />
traditionnelles ornent la ville.<br />
Ancien site d’exploitation de sel<br />
gemme, donnant son nom «là<br />
où il y a beaucoup de sel». La<br />
ville d’Antsirabe est aujourd’hui,<br />
appelée la ville d’eau en raison<br />
de ses sources thermales aux<br />
multiples vertus. Ces propriétés<br />
ont conduit à l’implantation<br />
du centre thermal destiné<br />
au traitement des maladies<br />
articulaires et également à<br />
la détente et la remise en forme. Une ville agricole, son<br />
économie repose sur les productions fruitières, laitières,<br />
légumières et rizicoles. Le secteur industriel, l’exploitation<br />
de pierres fines et l’artisanat contribuent largement à la<br />
prospérité de la ville.<br />
Situated 170km from the capital, 102km from<br />
Ambatolampy, the town of Antsirabe is known for<br />
its rickshaws. With its by-gone era charm, the town’s<br />
architecture is dominated by colonial and traditional<br />
constructions. A former mining site for rock salt gave<br />
the town its name, ‘where<br />
there is a lot of salt’. Today,<br />
due to its hot springs and<br />
their many properties,<br />
Antsirabe is referred to as<br />
'the town of water sources'.<br />
The healing properties of<br />
the springs led the town<br />
to set up its spa centred<br />
around the treatment of<br />
joint problems, but also<br />
relaxation and general<br />
health. An agricultural<br />
town, the economy of Antsirabe mainly depends on<br />
fruit production, dairy produce, vegetables and rice.<br />
The industrial sector, mining of precious stones and<br />
handicrafts also greatly contribute to the town’s<br />
prosperity.<br />
| 84 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
THE LEGENDARY LAKES<br />
Tritriva & Andraikiba<br />
LES DEUX LACS MYSTÉRIEUX<br />
Deux lacs de renom se trouvent à Antsirabe : le lac Tritriva<br />
et celui d’Andraikiba.<br />
Le lac Tritriva a la forme de Madagasacar et est niché à<br />
plus de 1600m d’altitude et à 15km de la ville d’Antsirabe.<br />
Cette forme est étrangement liée à la Grande Île.<br />
Lorsqu’un incident majeur est sur le point de se produire,<br />
la partie représentative du lieu de l’évènement virerait<br />
au rouge. Ce lac est également lié à l’histoire d’amour<br />
interdit de Rabeniony et Ravolahanta, triste histoire qui<br />
a abouti au suicide des deux amoureux : au temps de la<br />
royauté, ils se seraient enveloppés dans un tissu en soie<br />
avant de sauter dans le lac qui a, encore aujourd’hui, une<br />
profondeur indéterminée. Leurs corps et âmes se seraient<br />
alors transformés en deux troncs entrelacés; cet arbre<br />
particulier pousserait dans une anfractuosité rocheuse de<br />
la rive du lac et se mettrait à saigner à la moindre coupe.<br />
Le lac d’Andraikiba, situé à 7km à l’ouest de la ville<br />
d’Antsirabe et 7km du lac Tritriva, doit lui aussi son nom<br />
à un triste son : le mari d’une jeune femme organisa un<br />
jour une compétition de natation. Mais lors de la course,<br />
sa femme, enceinte, se noya dans des cris atroces. En<br />
effet, avant qu’elle ne coule, elle adressait à son mari<br />
un cri désespéré : « veloma, efa kiba », traduit « adieu,<br />
je meurs ». Andrenikina signifie “là où la mère a trouvé<br />
la mort”. Plus tard, il prend le nom d’Andraikiba “là où<br />
le père s’est tué” après le suicide du mari. Une fois sur<br />
place, d’autres légendes surprenantes sont racontées par<br />
les guides. Ce lac est un ancien complexe nautique de<br />
l’époque coloniale. Des infrastructures en témoignent.<br />
Une partie a été transformée en stands d’exposition<br />
destinés à l’artisanat et à la vente de pierres précieuses.<br />
Sous les arbres entourant le lac, calme et sérénité sont de<br />
véritables invitations à un moment de détente.<br />
Antsirabe has two famous lakes: Lake Tritriva and Lake<br />
Andraikiba.<br />
Lake Tritriva, shaped like the island of Madagasacar,<br />
nestles at an altitude of over 1600m and is 15km from the<br />
town of Antsirabe. Its shape has strange links with the<br />
island as it is said that when an important incident is about<br />
to occur, the part of the lake representing the place of the<br />
event turns red. The lake is also linked to the impossible<br />
love affair between Rabeniony and Ravolahanta, a very sad<br />
story which led to the two lovers committing suicide, the<br />
tragic event taking place during the period of royalty. The<br />
two lovers wrapped themselves in silk cloth before plunging<br />
together into the lake, which today has an unknown depth.<br />
Their bodies and souls, according to legend, were turned<br />
into two interwoven tree-trunks growing out of a crack in<br />
a rock along the shore of the lake, which start to bleed at<br />
the least attempt to cut them down.<br />
© : OLIVEIRA Nathanaël<br />
Lake Andraikiba, situated 7km to the west of Antsirabe<br />
and 7km away from Lake Tritriva, also owes its name to a<br />
tragic story. One day, a young woman’s husband organised<br />
a swimming competition. But during the race his wife,<br />
who was pregnant, drowned, giving out heart-rendering<br />
screams. Before sinking, she cried out in desperation to her<br />
husband, ‘Veloma, efa kiba’, which means, ‘Goodbye, I’m<br />
dying'. Andrenikina means ‘the place where the mother<br />
died'. Later, following the husband’s suicide, it was given<br />
the name of Andraikiba ‘the place where the husband killed<br />
himself'. Once there, you will hear other surprising legends<br />
told by the guides . During colonial times, the lake was a<br />
centre for water-sports, with former infrastructures that<br />
bear witness to this. These have partly been turned into<br />
exhibition stands for handicrafts and the sale of precious<br />
stones. The peace and quiet under the trees surrounding<br />
the lake are truly conducive to rest and relaxation.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 85 |
DESTINATIONS<br />
LE VESTIGE DU PASSÉ<br />
Betafo<br />
A VESTIGE OF THE PAST<br />
À 22km à l'ouest d'Antsirabe, sur la route de Morondava<br />
et du Grand Ouest, se trouve le village de Befato. Il<br />
possède des architectures typiquement Merina. Parmi<br />
ces édifices, trône la première église luthérienne bâtie par<br />
les missionnaires norvégiens. Le panorama qu’offre ce<br />
village renvoie à une autre époque. Au temps de la royauté,<br />
Betafo a été la capitale du Vakinakaratra et à l’époque<br />
coloniale, il devient une circonscription administrative<br />
indépendante. Les vestiges architecturaux en sont les<br />
témoins. D’autres attraits touristiques y sont également<br />
présents tel que le lac de Tatamarina au nord. A 5 km de<br />
ce dernier, se trouve les chutes d’Antafofo, une cascade<br />
d’une vingtaine de mètres avec 2 niveaux. Comme<br />
Antsirabe, Betafo possède également ses sources<br />
thermales à 3km au nord.<br />
Twenty-two kilometres west of Antsirabe, along the<br />
road to Morondava and the west, lies the village of<br />
Befato, with its typical Merina architecture. Amidst<br />
these constructions there is also the first Lutherian<br />
church built by the Norwegian missionaries. The<br />
panorama offered by the village really reflects the past.<br />
During the period of royalty, Betafo was the capital of<br />
Vakinankaratra and during the colonial period, it became<br />
an independent administrative district, as witnessed by<br />
the architectural remains. There are also other tourist<br />
attractions, such as Lake Tatamarina in the north. Five<br />
kilometres from the lake is the waterfall of Antafofo,<br />
with the water falling 20 metres along two levels. Like<br />
Antsirabe, the village of Betafo also has hot springs,<br />
situated 3km to the north.<br />
| 86 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />
© : OLIVEIRA Nathanaël<br />
Quand y aller? / When to go?<br />
Sous son climat tempéré, la région Vakinankaratra<br />
peut être visitée toute l’année. Toutefois, la période<br />
de pluie ne facilite pas l’accès à certains sites. De ce<br />
fait, la meilleure période se situe entre le mois d’avril<br />
et le mois de novembre.<br />
With its temperate climate, the region of<br />
Vakinankaratra can be visited all year round. However,<br />
access to certain sites becomes difficult during the<br />
rainy season, so the best period to visit is between<br />
April and <strong>November</strong>.<br />
Comment s’y rendre? / How to get there?<br />
Ambatolampy et Antsirabe se trouvent sur la RN7.<br />
D’Ambatolampy à Tsinjoarivo, il faut emprunter une<br />
route secondaire de 65km avec une voiture toutterrain.<br />
D’Antsirabe à Betafo, des taxi-brousses relient<br />
les deux villes. Les accès vers les lacs Tritriva et<br />
d’Andraikiba se trouvent sur la route de Betafo.<br />
To reach Ambatolampy and Antsirabe, drive along<br />
the RN7. From Ambatolampy to Tsinjoarivo, it is a<br />
65km drive along a minor road in a 4x4. From there,<br />
bush-taxis will take you from Antsirabe to Betafo.<br />
The roads leading to Lakes Tritriva and Andraikiba<br />
are along the road leading to Betafo.<br />
Où se loger? / Where to stay?<br />
Pour votre séjour dans la région Vakinankaratra,<br />
vous pouvez séjourner aux adresses suivantes,<br />
se situant principalement à Antsirabe : Soa Guest<br />
House, Vatolahy, Souimanga Hôtel, Antsirabe Hôtel,<br />
Aro Hôtel ou l’Hôtel des Thermes.<br />
To visit the region of Vakinankaratra, stay at the<br />
following establishments, mainly situated in<br />
Antsirabe: the Soa Guest House, Vatolahy, Souimanga<br />
Hôtel, Antsirabe Hôtel, Aro Hôtel or the Hôtel des<br />
Thermes.<br />
Où manger? / Where to eat?<br />
Mis à part l’hôtel où vous séjournez, de bons petits<br />
plats typiquement locaux ou étrangers sont concoctés<br />
aux adresses suivantes : Au coin du Foie Gras à<br />
Behenjy, à la Pineta ou au Rendez-vous des pêcheurs<br />
à Ambatolampy, à l’Insolite ou Zandina à Antsirabe.<br />
As well as the hotel where you are staying, you can<br />
taste delicious dishes, both typical local food and<br />
international recipes, at the following: Au coin du<br />
Foie Gras in Behenjy, la Pineta or au Rendez-vous des<br />
pêcheurs in Ambatolampy, at l’Insolite or Zandina in<br />
Antsirabe.<br />
Que voir? / What else to see?<br />
La première visite peut commencer à Iharanandriana,<br />
un village situé à 35km de la capitale sur la RN7.<br />
Lieu de repos des monarques, il possède également<br />
un fragment de forêt organisé autour de plusieurs<br />
affluents de la source d’Iharanandriana. A 25km de la<br />
Ville d’Antsirabe, le massif d’Ibity mérite également un<br />
détour pour ses richesses floristiques, faunistiques,<br />
géologiques et culturelles. Vous pouvez faire une<br />
randonnée et atteindre le sommet du mont Ibity,<br />
culminant à 2254m.<br />
Begin with Iharanandriana, a village situated<br />
35km from the capital, along the RN7. The summer<br />
residence of former royalty, it also has a pocket of<br />
forest planted around several tributaries of the spring<br />
of Iharanandriana, after which the village is named.<br />
Situated 25km from the town of Antsirabe, the massif<br />
of Ibity is also worth a visit, for its rich flora, fauna,<br />
geology and culture. Hike up to the top of Ibity<br />
mountain, which culminates at 2,254m.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 87 |
DESTINATIONS<br />
Parc National Mantadia<br />
A LA RECHERCHE<br />
De Trésors<br />
Treasure<br />
SEEKING<br />
POUR LES AMOUREUX DE LA NATURE, VOTRE PARADIS SE TROUVE À SEULEMENT<br />
3 HEURES DE LA CAPITALE DE MADAGASCAR. IL EST CONNU SOUS LE NOM DU<br />
PARC NATIONAL MANTADIA. COUVERT EN MAJORITÉ PAR UNE MAJESTUEUSE<br />
FORÊT DENSE, HUMIDE ET SEMPERVIRENTE, IL OFFRE À SES VISITEURS DES<br />
TRÉSORS INCROYABLES DE FAUNE ET DE FLORE UNIQUES AU MONDE<br />
FOR NATURE LOVERS, YOUR EARTHLY PARADISE LIES JUST A THREE HOUR<br />
RIDE FROM MADAGASCAR’S CAPITAL, MANTADIA NATIONAL PARK. MOSTLY<br />
COVERED BY DENSE WET EVERGREEN FOREST, IT SHELTERS A WEALTH OF<br />
EXTRAORDINARY TREASURES OF FAUNA AND FLORA, UNIQUE IN THE WORLD<br />
| 88 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
PN Mantadia<br />
L<br />
a réserve doit principalement sa réputation à<br />
deux trésors. Tout d’abord, il y a le légendaire Indri<br />
Indri, le plus grand lémurien du monde : une taille<br />
pouvant atteindre un mètre, un pelage soyeux<br />
blanc et noir, une frimousse d’ours en peluche<br />
et un style « sans queue ». Il est surnommé localement<br />
Babakoto ou ancêtre de Koto, tandis que 13 autres espèces<br />
de lémuriens, diurnes et nocturnes, dont le mystérieux Aye-<br />
Aye ou encore le fameux Varecia variegata partagent avec<br />
lui le territoire du Parc National.<br />
Deuxièmement, le parc possède une collection d’orchidées<br />
avec un taux d’endémicité surprenante. La centaine<br />
d’espèces existante au sein de ce sanctuaire imprègne l’air<br />
de son doux parfum et émerveille les yeux par sa beauté.<br />
Ces fleurs reines, très prisées par les botanistes ou les<br />
amateurs de plantes, fleurissent entre septembre et janvier.<br />
Ces deux merveilles de la nature se trouvent au sein<br />
d’un paysage mêlant un lac sacré, une piscine naturelle<br />
et une impressionnante chute d’eau, elle aussi sacrée,<br />
et d’importantes rivières. La végétation est ainsi loin de<br />
manquer d’eau.<br />
The Reserve mainly owes its reputation to two<br />
treasures. First, there is the legendary Indri Indri,<br />
the world’s largest lemur, which can reach one<br />
metre in size, has a silky black and white coat,<br />
a cute little teddy bear's face, and no tail. The<br />
locals have nicknamed it Babakoto, the ancestor of Koto.<br />
It shares the territory of the national park with 13 other<br />
species of lemur, both diurnal and nocturnal, including the<br />
mysterious Aye-Aye or the famous Varecia variegate.<br />
Secondly, the park has a collection of orchids with an<br />
astonishing rate of endemicity. The hundred or so species<br />
to be found in the reserve fill the air with their sweet<br />
fragrance, sought after by botanists as well as by plant<br />
lovers, flowering between September and January.<br />
These two wonders of nature are to be found in the midst<br />
of a landscape that houses a sacred lake, a natural pool and<br />
a spectacular waterfall – also sacred – as well as impressive<br />
rivers. As a result, the vegetation in the park is never short<br />
of water.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 89 |
DESTINATIONS<br />
Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />
© : ONTM<br />
Quand y aller? / When to go?<br />
Moramanga connaît un climat tropical humide avec<br />
une température moyenne de 18°C et de fortes<br />
précipitations en période de pluie. Le parc accueille<br />
ses visiteurs toute l’année même si la période idéale<br />
pour s’y rendre se situe entre avril et décembre.<br />
Moramanga has a wet tropical climate, with an average<br />
temperature of 18°C and heavy rainfall during the wet<br />
season. The park welcomes visitors all the year round,<br />
however the ideal period to go there is between April<br />
and December.<br />
Comment s’y rendre? / How to get there?<br />
Ce parc se situe à environ 3 heures de route via la RN2<br />
vers Toamasina et à 28 km de Moramanga. Bifurquez<br />
à gauche au PK 130 et vous arriverez à destination.<br />
The park is a three hour drive from the capital, along<br />
the RN2 in the direction of Toamasina and 28km from<br />
Moramanga. To reach the park, turn left along the PK 130.<br />
Où se loger? / Where to stay?<br />
Vous pouvez dormir à Andasibe ou à Moramanga. En<br />
séjournant au Mantadia Lodge, vous aurez une vue<br />
panoramique sur la forêt. D’autres établissements<br />
sont bien cotés à Andasibe : Andasibe Hôtel, Vakona<br />
Forest Lodge, Hôtel Feon’ny Ala ou encore Grace<br />
Lodge. A Moramanga, vous pouvez réserver votre<br />
chambre à l’Hôtel Bezanozano ou encore chez<br />
Hazavana Hôtel.<br />
Stay in Andasibe or Moramanga. The Mantadia Lodge<br />
has a spectacular view of the forest. Other reputed<br />
establishments in Andasibe are the Andasibe Hôtel,<br />
Vakona Forest Lodge, Hôtel Feon’ny Ala and Grace<br />
Lodge. In Moramanga, book rooms at the Hôtel<br />
Bezanozano or Hazavana Hôtel.<br />
Où manger? / Where to eat?<br />
Vous pouvez manger dans le restaurant de votre hôtel<br />
ou bien savourer des plats typiquement malgaches<br />
dans les gargotes locales.<br />
Order a meal at your hotel or enjoy typical Malagasy<br />
dishes at one of the little local restaurants.<br />
Que voir? / What to see?<br />
Tout au long de votre visite, découvrez à travers<br />
les circuits proposés des piscines naturelles, de<br />
splendides cascades et des chutes d’eau au cœur<br />
de la nature. Ce site abrite également des espèces<br />
d’oiseaux qui feront le plaisir des bird watchers.<br />
During your stay, join one of the organised tours to<br />
visit the natural pools and spectacular waterfalls<br />
nestling among the lush vegetation. Bird watchers<br />
can spot various species of birds in the park.<br />
Texte pour A LA RECHERCHE DE TRÉSORS fourni par Madagascar National Parks.<br />
Copy for TREASURE SEEKING provided by Madagascar National Parks.<br />
| 90 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
Analavory<br />
Analavory<br />
SAY CHEESE<br />
SOUVENT UNE SIMPLE ESCALE POUR CEUX QUI SE RENDENT À AMPEFY,<br />
AVEC SES CASCADES ET SES GEYSERS, ANALAVORY EST EN FAIT UN PETIT<br />
TRÉSOR DE LA GASTRONOMIE LOCALE AVEC SA PROPRE FROMAGERIE.<br />
OFTEN SIMPLY A STOPOVER FOR THOSE TRAVELLING TO AMPEFY, WITH ITS<br />
WATERFALLS AND GEYSERS, ANALAVORY IS ACTUALLY A LITTLE TREASURE<br />
OF LOCAL GASTRONOMIC DELIGHTS WITH ITS VERY OWN CHEESE FACTORY.<br />
| 92 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
Si la région de l’Itasy est considérée comme étant<br />
l’une des destinations phares des Tananariviens, ces<br />
derniers se contentent pourtant de passer une ou<br />
deux nuits seulement à Ampefy avec une excursion<br />
vers les sites touristiques les plus proches. Il y a<br />
pourtant, sur cet axe Ouest, d’autres endroits intéressants et<br />
des activités inhabituelles que l’on peut faire le temps d’un<br />
week-end.<br />
Longtemps considérée comme simple étape, la ville<br />
d’Analavory regorge de pépites culinaires bien cachées. Avant<br />
de manger la dizaine de kilomètres de bitume qui sépare<br />
Ampefy de Analavory, il serait intéressant de s’attarder dans<br />
cette petite bourgade pour effectuer une excursion dans la<br />
fromagerie d’Itasy. L’établissement se situe à la sortie Ouest de<br />
la ville d’Analavory, sur le domaine Camille Victoire. Il propose<br />
différents types de fromages qui sont fabriqués de manière<br />
artisanale dont le fameux fromage de chèvre encore frais ou<br />
encore la légendaire confiture de lait dont le maître des lieux<br />
vous fera un plaisir d’expliquer le processus de fabrication.<br />
En effet, si d’habitude, on entend uniquement parler de<br />
confiture à base de fruits, ici, c’est le lait de vache qui subit une<br />
transformation. Onctuosité et douceur sont au rendez-vous.<br />
T<br />
he region of Itasy is one of the most<br />
popular destinations for the inhabitants<br />
of Antananarivo, but they tend to spend<br />
just one or two nights in Ampefy, in<br />
between trips to the neighbouring<br />
tourist attractions. Yet, on the road to the west, there<br />
are other interesting spots and unusual activities to<br />
be enjoyed over a weekend.<br />
For a long time considered as simply a stopover, the<br />
town of Analavory is teeming with hidden culinary<br />
treasures. Before driving along the 10km or so between<br />
Ampefy and Analavory, it really is a great idea to stop<br />
off in this little town and visit the cheese factory of<br />
Itasy, located on the estate of Camille Victoire, as you<br />
drive west out of Analavory. Here there are various<br />
types of cheese, all manufactured using ingredients,<br />
including his famous fresh goat's cheese or the<br />
legendary dairy jam. He will be delighted to explain to<br />
you its manufacturing process. Normally, we think of<br />
jam as being made using fruit, but here it is cow’s milk<br />
that is used. The result is both creamy and sweet.<br />
La confiture de lait “faite maison” expliquée par Maurice<br />
Razafimahatratra, Maître fromager<br />
Placez la boîte de lait concentré dans une grande casserole.<br />
Couvrez d’eau et portez à ébullition. Baissez le feu et laissez<br />
cuire 3 heures en maintenant un léger frémissement et en<br />
remettant de l’eau au fur et à mesure, pour que la boîte soit<br />
toujours immergée dans de l’eau. Quand le temps de cuisson<br />
est terminé, sortez la boîte de l’eau. Laissez refroidir avant de<br />
l’ouvrir et de verser la confiture de lait dans un bocal en verre.<br />
Réservez au réfrigérateur. Pour une cuisson plus rapide à la<br />
cocotte-minute, posez la boîte dans le panier vapeur de la<br />
cocotte, versez de l’eau aux trois quarts de la boîte. Faites<br />
cuire 40 minutes à partir du chuchotement.<br />
Homemade dairy jam, as created by Maurice<br />
Razafimahatratra, master cheese-maker<br />
Place the can of condensed milk in a large pan. Cover<br />
with water and bring to the boil. Lower the heat and<br />
leave to simmer for three hours, adding more water<br />
as needed, so that the can is constantly under water.<br />
When the cooking time is over, remove the can from<br />
the water and leave to cool. Open and tip the dairy<br />
jam into a glass jar. Place in the fridge. To reduce<br />
cooking time, a pressure cooker can be used. Place<br />
the can in the basket of the cooker with the water<br />
three-quarters deep. Leave to cook for 40 minutes<br />
after the cooker starts to hiss.<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 93 |
DESTINATIONS<br />
Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />
Quand y aller? / When to go?<br />
Analavory comme Antananarivo présente un climat<br />
tempéré chaud avec une saison chaude marquée<br />
par des pluies orageuses et un hiver très frais. En<br />
général, le temps dans la région d’Itasy est agréable.<br />
A visiter entre avril et novembre.<br />
Like Antananarivo, Analavory has a warm temperate<br />
climate, with heavy rains and storms during the hot<br />
season and very cool winters. In general, the weather<br />
in the region stays fine. The best period to visit is<br />
between April and <strong>November</strong>.<br />
Comment s’y rendre? / How to get there?<br />
Pour goûter aux fameux fromages de Monsieur<br />
Maurice, vous pouvez rejoindre Analavory via la<br />
route nationale N1. Une location de véhicule avec<br />
chauffeur-guide d’une journée suffira amplement<br />
pour découvrir ce petit trésor de l’Itasy.<br />
To be able to taste Monsieur Maurice’s famous<br />
cheeses, you can reach Analavory along the N1 main<br />
road. Renting a chauffeur-driver car for one day is<br />
ample for visiting this treasure in Itasy.<br />
Où se loger? / Where to stay?<br />
Si vous souhaitez rester plus d’une journée dans l’Itasy,<br />
des établissements comme Farihy Hôtel, Kavitaha<br />
Ampefy, l’Hôtel Eucalyptus ou encore Ampefy Lodge<br />
sont idéalement situés dans cette région.<br />
If you wish to spend more than one day in Itasy, hotels<br />
such as the Farihy Hôtel, Kavitaha Ampefy, l’Hôtel<br />
Eucalyptus or Ampefy Lodge are ideally situated.<br />
Où manger? / Where to eat?<br />
Les restaurants de ces hôtels proposent une carte<br />
variée. La région est connue pour ses poissons<br />
d’eau douce, spécialité proposée dans les gargotes<br />
et restaurants du coin.<br />
The restaurants of all these hotels have very varied<br />
menus. The region is well-known for its freshwater<br />
fish, a speciality served in the roadside cafés as well<br />
as the restaurants.<br />
Que voir? / What to see?<br />
Et même que déguster? Saurez-vous choisir entre les<br />
classiques camemberts, les bûches, les tomettes, les<br />
Roquefort, les Saint-Marcellin et les pyramides, en<br />
passant par les boursins, l’Emmental, les Gruyères<br />
et bien sur la mozarella ? Profitez-en aussi pour faire<br />
un détour à Ampefy ou encore pour faire une balade<br />
en pirogue sur le lac Itasy.<br />
And what to taste? Will you be able to choose between<br />
the classic camembert, the tomettes, the Roquefort,<br />
the Saint-Marcellins and the pyramid cheeses, not to<br />
mention the boursin, the Emmental, Gruyères and, of<br />
course, the mozarella ? Take advantage of your stay to<br />
also visit Ampefy or take a trip in a dugout on Itasy lake.<br />
| 94 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
Chambres & Suites<br />
Salon Bar . Salle de séminaire . Jacuzzi & Sauna
DESTINATIONS<br />
Beheloka<br />
Beheloka<br />
©: JPAzais_campvezo.com<br />
Bay WATCH<br />
Le sable blanc, l'eau bleue turquoise, les paysages époustouflants et le calme absolu<br />
sont les premières choses qui vous frappent dans la baie de Beheloka. Le site possède<br />
l'une des plus belles plages du sud de Madagascar où vous pourrez observer la migration<br />
des baleines et bivouaquer le long du rivage et passer la nuit à contempler les étoiles<br />
White sand, clear turquoise blue water, stunning scenery plus sheer peace and quiet<br />
are the first things that strike you about the bay of Beheloka. The site has one of the<br />
most beautiful beaches in the south of Madagascar where you can watch whales<br />
migrating and bivouac along the shore, spend the night gazing at the stars<br />
| 96 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
L<br />
a Baie de Beheloka est une destination unique<br />
pour vos prochaines vacances. Hors des sentiers<br />
touristiques, la baie garde son authenticité. La<br />
magnifique vue sur l’eau turquoise se joint au<br />
bleu de l’horizon et est constamment constellée<br />
par les voiles des pirogues et boutres. Deux mois par<br />
an, au mois de juillet et d’août, les villageois, comme<br />
les plaisanciers, sont gâtés par le passage des baleines<br />
migrant vers Sainte-Marie.<br />
La baie est bercée par les activités marines et compte<br />
parmi les plus importants villages de pêcheurs de la<br />
région sud-ouest. En effet, l’économie de cette région<br />
repose sur la pêche d’autant plus qu’elle est habitée à 90%<br />
de Vezo, un peuple de pêcheurs traditionnels. Comme<br />
expérience hors du commun, vous avez la possibilité de<br />
pratiquer la pêche traditionnelle à leurs côtés.<br />
Les sports nautiques, comme le kitesurf ou le snorkeling,<br />
peuvent également être pratiqués sur le lagon.<br />
Beheloka est située entre Fort-Dauphin et Tuléar, à plus<br />
de 250 km de ce dernier. Dans un coin isolé, elle est idéale<br />
pour se ressourcer.<br />
LA MAGNIFIQUE VUE SUR<br />
L’EAU TURQUOISE SE JOINT<br />
AU BLEU DE L’HORIZON<br />
ET EST CONSTAMMENT<br />
CONSTELLÉE PAR LES VOILES<br />
DES PIROGUES ET BOUTRES<br />
THE STUNNING VIEW<br />
ENCOMPASSES THE BLUE<br />
OF THE HORIZON OVER<br />
THE TURQUOISE SEA,<br />
CONSTANTLY DOTTED WITH<br />
THE SAILS OF OUTRIGGER<br />
CANOES AND DHOWS<br />
T<br />
he bay of Beheloka is a unique destination.<br />
Lying off the beaten track, the bay has<br />
managed to retain its authentic character.<br />
The stunning view encompasses the blue<br />
of the horizon over the turquoise sea,<br />
constantly dotted with the sails of outrigger canoes<br />
and dhows. Two months of the year, in July and<br />
August, the villagers, as well as visitors, can delight<br />
in the sight of the whales migrating up towards the<br />
island of Île Sainte-Marie.<br />
The bay thrives on marine activity and has one<br />
of the biggest fishing villages in the south-west of<br />
Madagascar. The economy of the region is focused on<br />
fishing. NInety percent of the inhabitants are Vezo,<br />
traditionally a tribe of fishermen.<br />
Practise water sports such as kitesurfing or<br />
snorkelling in the lagoon or, for a truly exceptional<br />
experience, join the Vezo for a traditional fishing trip.<br />
Beheloka lies between Fort-Dauphin and Tuléar,<br />
over 250km away from the latter. A really remote<br />
spot, it provides an ideal opportunity to truly unwind.<br />
©: JPAzais_campvezo.com / ONTM / WWF<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 97 |
DESTINATIONS<br />
Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />
©: WWF<br />
Quand y aller? / When to go?<br />
Le site étant sous un climat aride, Beheloka est<br />
accessible toute l’année. Le soleil est toujours au<br />
rendez-vous. De ce fait, les protections solaires sont<br />
vivement conseillées.<br />
The region has an arid climate, so you can visit Beheloka<br />
all the year round. As the sun is always shining, remember<br />
to bring sunscreen.<br />
Comment s’y rendre? / How to get there?<br />
L’accès est difficile. Deux possibilités s’offrent à vous<br />
pour vous rendre à Beheloka : rejoindre Saint- Augustin<br />
avant de rejoindre Soalara en bac. Une fois arrivé,<br />
trois heures de route vers le sud vous attendent avant<br />
d’arriver à destination. Vous passerez par Anakao,<br />
Ankilimivony et Befasy. La seconde option est un détour<br />
par Andranovory et Betioky.<br />
The spot is difficult to access. There are two ways to get<br />
to Beheloka. From Saint- Augustin, take the ferry as far<br />
as Soalara, from where it is a three hour trip to Beheloka,<br />
driving through Anakao, Ankilimivony and Befasy. The<br />
second possibility is through Andranovory and Betioky.<br />
Où se loger? / Where to stay?<br />
Aucune infrastructure hôtelière n’y est implantée. Les<br />
hôtels les plus proches se trouvent à Ambola, à une<br />
vingtaine de kilomètres au sud de Beheloka. Nous vous<br />
proposons le Domaine d’Ambola, Chez Henriette et<br />
Richard ou encore au Camp Vezo.<br />
There are no hotels in the area. The nearest are in<br />
Ambola, 20km or so to the south of Beheloka. We<br />
suggest the Domaine d’Ambola, Chez Henriette et<br />
Richard or Camp Vezo.<br />
Où manger? / Where to eat?<br />
Des petits restaurants y sont installés offrant divers fruits<br />
de mer concoctés à leur façon. Les hôtels à proximité<br />
offrent également des services de restauration. Les<br />
villages voisins, tel qu’Anakao possèdent des auberges<br />
pour satisfaire vos envies gourmandes.<br />
There are little restaurants that serve seafood, each<br />
establishment having its own specific recipes. The hotels<br />
also serve food. The nearby villages, such as Anakao, all<br />
have catering facilities to satisfy hungry travellers.<br />
Que voir? / What to see?<br />
Visitez le parc national de Tsimanampesotse réputé<br />
pour son grand lac salé et sa biodiversité au taux<br />
d’endémicité très élevé. Vous irez à la rencontre de plus<br />
de 70 espèces d’oiseaux, de nombreuses espèces de<br />
lémuriens, de reptiles. Particulières, les végétations sur<br />
place résultent d’une grande adaptation au climat local.<br />
Rendez-vous à Anakao, un autre village de pêcheurs aux<br />
voiles multicolores, pour le spectacle unique qu’offre la<br />
mer sereine.<br />
Visit the national park of Tsimanampesotse, reputed<br />
for its large salty lake and its biodiversity, which has a<br />
high degree of endemicity. Observe over 70 species of<br />
birds, several species of lemurs, as well as reptiles. The<br />
local flora has specific characteristics, from adapting<br />
to the local climate. Or visit Anakao, another fishing<br />
village for a display of multi-coloured sails on the<br />
tranquil sea.<br />
| 98 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 99 |
DESTINATIONS<br />
Andranokoditra<br />
| 100 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
BIENVENUE À<br />
WELCOME TO<br />
Andranokoditra<br />
Profitez d'un séjour reposant à Andranokoditra. Un coin reculé de la région d'Atsinanana, l'endroit<br />
a la mer, la faune et la flore et des habitants sympathiques, tous les éléments pour vous accueillir<br />
Make the most of a restful stay in Andranokoditra. A remote corner of the region of Atsinanana,<br />
the spot has sea, fauna and flora and friendly inhabitants, all the elements to welcome you<br />
A<br />
ndranokoditra est un petit village de<br />
pêcheurs de la côte est de Madagascar.<br />
Il est niché entre le Canal des Pangalanes<br />
et l’Océan Indien. C’est une ancienne gare<br />
ferroviaire de la ligne TCE ou Tananarive-<br />
Côte Est. Les villageois sont très accueillants, la plage<br />
tranquille et les paysages magnifiques ponctués par<br />
les cases en falafa et les maisons sur pilotis, typiques<br />
betsimisaraka.<br />
Préservé du tourisme de masse,<br />
Andranokoditra a su garder son<br />
authenticité et préserver sa<br />
richesse naturelle et culturelle. Ce<br />
village est l’endroit parfait pour se<br />
détendre dans un cadre naturel<br />
où les activités ne manquent<br />
pas : baignade, visite du musée,<br />
balade en pirogue ou découverte<br />
de la biodiversité. En visitant le<br />
Palmarium du lac Ampitabe, vous<br />
croiserez non seulement des<br />
lémuriens mais également des<br />
espèces d’amphibiens, de tortues<br />
et d’insectes. Coté flore, grâce au<br />
climat tropical chaud et humide<br />
de la région, cette zone abrite des<br />
orchidées, des plantes carnivores<br />
ainsi que des bois précieux.<br />
La visite de ce site soutien un projet communautaire<br />
favorisant le développement économique et social du<br />
village, l’Ecolodge Les Orchidées d’Andranokoditra a été<br />
construit et géré par une coopérative villageoise dans<br />
le but de dynamiser le Canal des Pangalanes et de<br />
développer durablement le village.<br />
Préservé du<br />
tourisme de masse,<br />
Andranokoditra<br />
a su garder son<br />
authenticité<br />
Preserved from<br />
mass tourism,<br />
Andranokoditra<br />
has retained its<br />
authentic character<br />
Andranokoditra is a small fishing village,<br />
nestling between the Pangalanes Canal<br />
and the Indian Ocean, on the east coast of<br />
Madagascar. It is actually a small former<br />
railway town, on the TCE or Tananarive-<br />
East Coast line. The villagers are extremely welcoming,<br />
the beach is really calm and the stunning scenery is<br />
dotted with bamboo huts and houses on stilts, typical of<br />
the Betsimisaraka tribe.<br />
Preserved from mass tourism,<br />
Andranokoditra has retained its<br />
authentic character and kept its<br />
natural and cultural treasures. The<br />
village is the perfect place to relax<br />
in a natural environment, with no<br />
shortage of activities: swimming,<br />
visiting the museum, trips in a<br />
dugout canoe and discovering the<br />
area’s biodiversity. While visiting<br />
the Palmarium on the shore of<br />
lake Ampitabe, you will spot not<br />
only species of lemurs, but also<br />
amphibians, tortoises and insects.<br />
As for the flora, thanks to the<br />
region’s hot wet climate, there<br />
are orchids, carnivorous plants<br />
and precious woods.<br />
A visit to the site also offers<br />
support to a community project aimed at the social and<br />
economic development of the village. The Eco-lodge Les<br />
Orchidées d’Andranokoditra has been constructed and<br />
is managed by a village cooperative aimed at boosting<br />
the activity of the Canal and developing the village in a<br />
sustainable manner.<br />
© : Olivier bhera / FrBeBos<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 101 |
DESTINATIONS<br />
Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />
© : FrBeBos<br />
Quand y aller? / When to go?<br />
La région Atsinanana est caractérisée par un climat<br />
chaud et humide avec de fortes précipitations.<br />
La période idéale pour une visite s’étend d’avril à<br />
octobre. Il est interdit de transporter ou consommer<br />
de la viande de porc sur le Canal des Pangalanes.<br />
The region of Atsinanana is characterised by a hot wet<br />
climate with heavy rainfall. The ideal period to visit<br />
is between April and October. Note that the transport<br />
and consumption of pork on the Pangalanes Canal<br />
are forbidden.<br />
Comment s’y rendre? / How to get there?<br />
Ce petit village est situé à 60 km de Toamasina.<br />
Prenez un vol de la Compagnie Tsaradia pour<br />
Toamasina puis prenez un bateau motorisé au port<br />
fluvial de Manangareza.<br />
Une autre possibilité est d’embarquer sur le bateau<br />
“Reine Tina” et de longer le Canal des Pangalanes<br />
pour atteindre Andranokoditra.<br />
The little village lies 60km west of Toamasina. Take a<br />
Tsaradia flight to Toamasina then a motorboat from<br />
the river port of Manangareza.<br />
Another possibility is to embark on the Reine<br />
Tina and sail down the Pangalanes Canal as far as<br />
Andranokoditra.<br />
Où se loger? / Where to stay?<br />
Réservez votre bungalow à l’Ecolodge Les Orchidées<br />
d’Andranokoditra ou si vous préférez l’aventure, vous<br />
pouvez camper sur la plage.<br />
Book a bungalow at the Eco-lodge Les Orchidées<br />
d’Andranokoditra. More adventurous travellers can<br />
camp on the beach.<br />
Où manger? / Where to eat?<br />
Les plats à base de fruits de mer étant la spécialité de<br />
cette partie Est de l’île, goûtez ces plats typiques chez<br />
les habitants ou bien dégustez-les au restaurant de<br />
l’Ecolodge où divers plats savoureux sont proposés.<br />
Seafood is the speciality of this region in the east of<br />
Madagascar. You can taste typical dishes prepared by<br />
the inhabitants or at the restaurant of the Eco-lodge,<br />
which offers a choice of delicious dishes.<br />
Que voir? / What to see?<br />
Profitez de votre escale pour visiter la forêt de Vohibola<br />
et contemplez les beaux paysages et les petits<br />
villages de pêcheurs longeant le littoral. Une petite<br />
virée à Andovoranto égayera également votre séjour.<br />
Rencontrez les pêcheurs en prévoyant une balade en<br />
pirogue le long du Canal des Pangalanes. Familiarisezvous<br />
avec la culture betsimisaraka en découvrant le<br />
quotidien de ces artisans notamment l’importance des<br />
Tangalamena ou chef spirituels.<br />
Take advantage of your stay to visit the forest of Vohibola<br />
and admire the lovely scenery, with the little fishing<br />
villages all along the shore. A trip to Andovoranto is<br />
recommended and take a journey in a dugout along<br />
the Canal, meeting the fishermen. Get to know the<br />
Betsimisaraka culture and the daily lives of the craftsmen<br />
and the importance of the Tangalamena or spiritual chiefs.<br />
| 102 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 103 |
DESTINATIONS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 103 |
DESTINATIONS<br />
| 104 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| 107 |
DESTINATIONS<br />
| 108 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
Rêvez, osez,<br />
Une île, un sourire et vous<br />
+261 20 23 444 44 tsaradia.com
Une île, un sourire et vous<br />
LE RÉSEAU<br />
NOTRE FLOTTE<br />
Mahajanga<br />
(MJN)<br />
Nosy Be<br />
(NOS)<br />
Ambatondrazaka<br />
ANTANANARIVO<br />
(TNR)<br />
(WAM)<br />
Antsiranana<br />
(DIE)<br />
Sambava<br />
(SVB)<br />
Maroantsetra<br />
(WMN)<br />
Sainte-Marie<br />
(SMS)<br />
Toamasina<br />
(TMM)<br />
ATR 72-500<br />
Vitesse moyenne de croisière : 480 km/h<br />
Rayon d’action : 1 324 km<br />
Charge offerte maxi : 7 100 kg<br />
8 sièges en classe Privilège<br />
62 sièges en classe Loisirs<br />
ATR 72-600<br />
Vitesse moyenne de croisière : 510 km/h<br />
Rayon d’action : 1 580 km<br />
Charge offerte maxi : 7 500 kg<br />
10 sièges en classe Privilège<br />
62 sièges en classe Loisirs<br />
Morondava<br />
(MOQ)<br />
Toliara<br />
(TLE)<br />
Tolagnaro - Fort Dauphin<br />
(FTU)<br />
TWIN OTTER DHT<br />
Vitesse moyenne de croisière : 270 km/h<br />
Rayon d’action : 750 km<br />
Charge offerte maxi : 1850 kg<br />
19 sièges en classe Loisirs<br />
Pour toute information sur nos vols, nous vous invitons à consulter notre site web<br />
www.tsaradia.com
LE LOUNGE TSARADIA<br />
UNE NOUVELLE EXPÉRIENCE DE VOYAGE<br />
Le fonctionnement du Lounge Tsaradia a été adapté<br />
selon les exigences du protocole sanitaire :<br />
Le passager accédant au Lounge Tsaradia se verra offrir<br />
une gamme de services variés :<br />
• Connexion internet.<br />
• Presse quotidienne en ligne.<br />
• Buffet mettant en valeur la gastronomie Malagasy.<br />
Comment accéder au Lounge ?<br />
Situé dans la salle d’embarquement du terminal<br />
domestique de l’aéroport d’Ivato, le Lounge Tsaradia est<br />
ouvert tous les jours de 4h à 19h.<br />
• Les passagers de la Classe Privilège y ont accès<br />
gratuitement.<br />
• Les membres du programme My Capricorne ayant le<br />
statut Exclusive ou Premium y ont accès gratuitement<br />
sous présentation de leur carte My Capricorne.<br />
• Les passagers en classe Loisirs pourront y accéder<br />
moyennant un forfait de 50 000 ariary par personne.<br />
LES PRESTATIONS À BORD<br />
PROMOUVOIR LE « SAVOIR FAIRE MALAGASY »<br />
LA TROUSSE TSARADIA<br />
UN CONCEPT UNIQUE<br />
Pour le bien-être de ses voyageurs «Privilège» TSARADIA<br />
a crée une trousse confort à son image déclinée en<br />
5 coloris : miel, terre, black navy, céleste, écru.<br />
La trousse Tsaradia permettra au client Privilège de se<br />
rafraichir durant son voyage via : un oshibori au thé vert<br />
et un éventail aux couleurs de Tsaradia.<br />
LES SERVICES<br />
À BORD<br />
Pour limiter le risque de contamination, les collations à<br />
bord sont momentanément suspendues.<br />
Une bouteille d’eau minérale individuelle sera distribuée<br />
pour tous les passagers.<br />
LES BONBONS<br />
TRADITIONNELS MALAGASY<br />
Désormais, TSARADIA offre des sucettes aux passagers<br />
avant l’atterrissage à la place des bonbons sur tous ses<br />
vols.<br />
Décalée tout en rappelant le<br />
traditionnel Bonbon Gasy, la<br />
sucette Tsaradia se décline<br />
en deux saveurs :<br />
gingembre et citron vert.<br />
+261 20 23 444 44 www.tsaradia.com
DESTINATIONS<br />
| 112 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DESTINATIONS<br />
<strong>Magazine</strong> online<br />
www.primemedia.international<br />
| | 105 113 |
FROM THE PUBLISHER<br />
<strong>Prime</strong> <strong>Magazine</strong><br />
www.primemedia.international<br />
Distributed / Distribué<br />
All flights / Tous les vols<br />
Plus National in Madagascar<br />
Entire Indian Ocean Region and International<br />
Published by / Publié par<br />
<strong>Prime</strong> Media SARL<br />
Villa Chrisna Tsimaramara Nosy Be<br />
Adresse Antananarivo<br />
Appartement 31, En face Hôtel La Ribaudière<br />
Lalana Paul Dussac, Analakely Sud<br />
Contact<br />
+261 32 05 09 289 (Madagascar)<br />
+20 3397 1398 (London)<br />
welcome@primemedia.international<br />
Contact Editorial<br />
edito@primemedia.international<br />
Editorial Director<br />
Elaine DEED<br />
Beauty Editor<br />
Alice THEOBALD<br />
Lead Design<br />
Jon HARRISON (London)<br />
Design Madagascar<br />
Aina Eric RATOVONIRINA<br />
Benjamin RAMANANARIVO<br />
design@primemedia.international<br />
Translations<br />
Anna CÔME Ste Gilles Anglais, Reunion<br />
(except pages 70-77)<br />
French Text Corrections<br />
Marie LORRAIN<br />
(except pages 70-77)<br />
Printer / Imprimerie<br />
Nouvelle Imprimerie des Arts Graphiques since 1949<br />
Antanimena - Antananarivo - Madagascar<br />
Imprimé en lots de 10.000 exemplaires chacun<br />
Printed in batches of 10,000 copies each<br />
Partenaires / Partners<br />
&<br />
Novembre / <strong>November</strong> <strong>2020</strong><br />
primemagazine<br />
Présenté par / Presented by<br />
LA GRANDE<br />
ÉVASION<br />
THE GREAT<br />
ESCAPE<br />
Cover image © : Bernard Forgeau<br />
Greetings from the publisher<br />
Bientôt et, comme toujours, gratuitement, vous retrouverez <strong>Prime</strong> <strong>Magazine</strong> sur<br />
tous les vols d'Air Madagascar, à des endroits sélectionnés et de qualité sur<br />
toute la Grande Île, dans toute la région de l'océan Indien et à l'international.<br />
Pour consulter nos éditions gratuitement et pour plus d'informations, prière de<br />
bien vouloir visiter notre site web : www.primemedia.international<br />
Pour mieux vous divertir et promouvoir des informations utiles: Envoyez-nous vos<br />
idées, suggestions et critiques sur : welcome@primemedia.international<br />
Avec nos meilleures salutations,<br />
Soon and, as always, for free, you will find <strong>Prime</strong> <strong>Magazine</strong> back on all Air<br />
Madagascar flights, at selected spots with quality all over the Big Island, in<br />
the entire Indian Ocean Region and Internationally.<br />
To see all editions for free and for more information, please go online and visit :<br />
www.primemedia.international<br />
Help us to entertain you and give you useful information : Please send us your<br />
ideas, suggestions and input to : welcome@primemedia.international<br />
With our best regards,<br />
Samsidine Adolphe & Tobias Prestel - Directors<br />
Scan QR code<br />
to see the<br />
online version<br />
| 114 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international
DAWN<br />
A striking, seductive encounter<br />
A touch is all it takes to transform Dawn’s seductive<br />
shape, as the sleek hood folds away in silence.<br />
A true four-seater, crafted in anticipation<br />
of unexpected last-minute escapes.<br />
Enjoy the luxury of choice with a bespoke funding<br />
solution from Rolls-Royce Financial Services.<br />
Rolls-Royce Motor Cars London<br />
15 Berkeley Square, London W1J 6EG<br />
+44 (0) 20 3699 6608 www.rolls-roycemotorcars-london.co.uk<br />
Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Dawn: Urban 13.2mpg (21.4l/100km). Extra Urban 28.5mpg (9.9l/100km).<br />
Combined 20.0mpg (14.1l/100km). CO 2 emissions 330g/km. Figures may vary depending on driving style and conditions.<br />
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2016. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.<br />
34345_RR DAWN Press Ad_A4_London.indd 1 04/05/2016 11:03