28.10.2020 Views

Prime Magazine November 2020

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Novembre / <strong>November</strong> <strong>2020</strong><br />

primemagazine<br />

Présenté par / Presented by<br />

LA GRANDE<br />

ÉVASION<br />

THE GREAT<br />

ESCAPE


INDEX<br />

Madagascar<br />

En Chiffres<br />

• 587.041 km2<br />

• 5.000 km de côtes<br />

• 2ème plus grande<br />

barrière de corail<br />

• 4ème plus grande<br />

île du monde<br />

• 5 grands lacs<br />

• 28 grands fleuves<br />

• 3ème plus grand<br />

bassin de<br />

crocodile du Nil<br />

• 27. 000. 000<br />

habitants<br />

• 18 ethnies<br />

13.260.000 ha<br />

de formation forestière<br />

12.000 – 14.000<br />

espèces de plantes à fleurs<br />

4.220 espèces<br />

d’arbres dont 96% endémiques<br />

1. 000 espèces<br />

d’orchidées<br />

7 espèces<br />

de baobabs dont 6 endémiques<br />

Lémuriens :<br />

5 familles et 108 espèces<br />

Papillon :<br />

4.219 espèces nocturnes,<br />

341 espèces diurnes<br />

Oiseaux :<br />

292 espèces dont 108<br />

endémiques<br />

Caméléons :<br />

95 espèces<br />

(2/3 du recensement mondial à<br />

Madagascar)<br />

Serpents :<br />

100 espèces non venimeuses<br />

Tortue :<br />

09 espèces terrestres,<br />

05 espèces marines<br />

Poisson d’eau douce :<br />

51 familles dont 53 espèces<br />

143 espèces endémiques<br />

30 espèces de cétacés et 01<br />

espèce de siréniens fréquentent<br />

le territoire marin malgache<br />

43 Aires Protégées sur<br />

2.600.000 ha soit environ<br />

3% de la surface du pays.<br />

2 Réserves Naturelles<br />

Diégo- Suarez<br />

Intégrales, 27 Parcs<br />

Nationaux, 14 Réserves<br />

spéciales.<br />

Nosy Be<br />

7 Parcs labellisés Patrimoine<br />

Mondial de l’UNESCO<br />

4 réserves de biosphère<br />

Antsohihy<br />

5 sites<br />

Majunga<br />

RAMSAR<br />

3 grands<br />

Marovoay<br />

Tsingy<br />

Tsaratanana<br />

Tuléar<br />

Manja<br />

Ankazoabo<br />

Betioky<br />

Besalampy<br />

Maintirano<br />

Morondava<br />

Mahabo<br />

Sakaraha<br />

Belo-Tsiribihina<br />

Ampanihy<br />

Bekily<br />

Ambovombe<br />

Maevatanana<br />

Antananarivo<br />

Ambatolampy<br />

Ambositra<br />

Fianarantsoa<br />

Ihosy<br />

Antsirabe<br />

Ambalavao<br />

Vangaindrano<br />

Ambanja<br />

Ambatondrazaka<br />

Moramanga<br />

Mananjary<br />

Manakara<br />

Farafangana<br />

Fort-Dauphin<br />

Iharana<br />

Sambava<br />

Andapa<br />

Antalaha<br />

Maroantsetra<br />

Vatomandry<br />

Mahanoro<br />

Sainte-Marie<br />

Tamatave<br />

0 100 200 Km<br />

| 4 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


WELCOME<br />

| 6 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


INDEX<br />

Sommaire | Contents Novembre » <strong>November</strong> <strong>2020</strong><br />

12 Feature<br />

Plongez » Dive In<br />

20 Health & Beauty<br />

30 Histoire / History<br />

La Force Motrice » Driving Force<br />

31 Interview<br />

Darius DJ, Que La Fête Commence »<br />

DJ Darius, Get The Party Started<br />

32 Travel<br />

Bernard Forgeau, Et Au Millieu Coule Une Rivière »<br />

Bernard Forgeau, A River Runs Through It<br />

41 Feature<br />

Nouer le lien » Tying The Knot<br />

48 Haute Cuisine<br />

Chef Sébastien Schipman, 5 Etoiles »<br />

Chef Sébastien Schipman, 5 Stars<br />

50 Food & Drink<br />

52 Artisanat / Crafts<br />

54 Feature<br />

Madagascar En Chiffres » Madagascar In Numbers<br />

60 Danse / Dance<br />

62 Feature<br />

Sortir Des Sentiers Battus » Off The Beaten Track<br />

68 Culture<br />

70 Through The Lens<br />

John Stapels, Vue D'Ensemble »<br />

John Stapels, The Bigger Picture<br />

Destinations<br />

80 Région Vakinankaratra, La Terre D'Abondance<br />

Region of Vakinankaratra, Land Of Plenty<br />

88 Parc National Mantadia : A La Recherche<br />

De Trésors<br />

Mantadia National Park : Treasure Seeking<br />

92 Analavory : Say Cheese<br />

96 Beheloka : Bay Watch<br />

101 Bienvenue A Andranokoditra<br />

Welcome To Andranokoditra<br />

105 Pages Speciales Air Madagascar<br />

Air Madagascar Special Pages<br />

109 Pages Tsaradia<br />

114 Greetings From The Publishers<br />

32 70<br />

62 80<br />

12<br />

| 8 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


䌀 䄀 匀 䤀 一 伀 搀 甀 䜀 刀 䄀 一 䐀 䌀 䔀 刀 䌀 䰀 䔀<br />

䈀 䄀 䌀 䌀 䄀 刀 䄀 䈀 䰀 䄀 䌀 䬀 ⴀ 䨀 䄀 䌀 䬀 倀 伀 䬀 䔀 刀<br />

䌀 䰀 唀 䈀 倀 刀 䤀 嘀 䴀 愀 䌀 䠀 䤀 一 䔀 匀 䄀 匀 伀 唀 匀


FEATURE<br />

PLONGEZ<br />

LA CÔTE EST, NOTAMMENT SAINTE-MARIE (NOSY BORAHA) FAIT PARTIE DES MEILLEURS<br />

SPOTS DE PLONGÉE SOUS-MARINE AU MONDE. LES PLONGEURS Y VIENNENT POUR<br />

DÉCOUVRIR LES MERVEILLES DE LA BIODIVERSITÉ SUBAQUATIQUE DE MADAGASCAR<br />

DIVE IN<br />

THE EAST COAST, PARTICULARLY THE ISLAND OF ÎLE SAINTE-MARIE (NOSY<br />

BORAHA), HAS MANY OF THE BEST DIVING SPOTS IN THE WORLD. DIVERS COME<br />

HERE TO DISCOVER THE WONDERS OF MADAGASCAR'S MARINE BIODIVERSITY<br />

| 12 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

© : ONTM<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 13 |


FEATURE<br />

© : ONTM<br />

| 14 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

L'exploration de la jungle sous-marine au<br />

large de la côte est malgache est une<br />

expérience inoubliable pour la plongée<br />

sous-marine ou le snorkeling. L'île Sainte-<br />

Marie n'a pas seulement des plages de<br />

sable blanc et des paysages verdoyants,<br />

elle possède également les meilleurs spots<br />

de plongée de la côte est, offrant un abri<br />

rare à la faune et à la flore marines. En tout, elle compte<br />

18 spots de plongée qui ont chacun leurs particularités et<br />

sont adaptés aux débutants comme aux passionnés et aux<br />

professionnels. En séjour plongée, vous pourrez sillonner<br />

entre de superbes épaves colonisées par nombre de coraux<br />

et d’espèces tropicales. Extrêmement gâtés, la plupart de<br />

ces sites vous offrent, en plus, un spectacle extraordinaire<br />

lors du passage des baleines (de juin à août).<br />

© : Serge Marizy<br />

EN SÉJOUR PLONGÉE,<br />

VOUS POURREZ<br />

SILLONNER ENTRE DE<br />

SUPERBES ÉPAVES<br />

COLONISÉES PAR NOMBRE<br />

DE CORAUX ET D’ESPÈCES<br />

TROPICALES<br />

Exploring the submarine jungle off the<br />

Malagasy east coast is an unforgettable<br />

experience for scuba diving or snorkelling.<br />

Île Sainte-Marie doesn’t only have white<br />

sand beaches and verdant landscapes, it<br />

also has the best east coast diving spots,<br />

providing rare shelter for marine fauna and<br />

flora. There are a total of 18 diving spots,<br />

each with its own specific characteristics, yet suitable to<br />

everyone from beginners to experienced divers or even<br />

professionals. Diving here offers the opportunity to swim<br />

between shipwrecks colonised by numerous corals and<br />

tropical species. These extraordinary sites also have<br />

further entertainment to offer when the humpback<br />

whales swim past (from June to August).<br />

DIVING HERE OFFERS THE<br />

OPPORTUNITY TO SWIM<br />

BETWEEN SHIPWRECKS<br />

COLONISED BY NUMEROUS<br />

CORALS AND TROPICAL<br />

SPECIES<br />

© : ONTM<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 15 |


FEATURE<br />

LE RESTE D’UN PETIT NAVIRE DE<br />

PÊCHE. IL REGROUPE ACTUELLEMENT<br />

UNE BIODIVERSITÉ ÉTONNANTE<br />

WHAT IS LEFT OF A SMALL FISHING<br />

BOAT, CURRENTLY WELCOMING<br />

ASTONISHING BIODIVERSITY<br />

| 16 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

SITES DE PLONGÉE<br />

INCONTOURNABLES:<br />

TOP FIVE<br />

5DIVING SITES<br />

© : Nicholas Lindell Reynolds<br />

1<br />

Les épaves du Serapis<br />

Serapis, un navire de guerre américain, a sombré en 1781<br />

à une vingtaine de mètres en face de la ville de Sainte-<br />

Marie. Sur ce site, on retrouve cinq immenses canons<br />

avec ses boulets ainsi que plusieurs bouteilles de rhum.<br />

Une ancre impressionnante marque l’emplacement du<br />

navire naufragé. Ces épaves deviennent aujourd’hui un<br />

écosystème artificiel marin regroupant poissons comme<br />

les mérous farauds et les poissons globes, coraux et<br />

mollusques.<br />

© : Bernard Dupont<br />

The Serapis Shipwreck<br />

The Serapis was an American warship that sunk in 1781 at<br />

a depth of 20m off the main town of Sainte-Marie. On the<br />

site, five cannons are lying with their cannon-balls and<br />

bottles of rum. An impressive anchor marks the location<br />

of the shipwreck. These wrecks now form the basis of a<br />

full marine ecosystem with fishes such as the blue-andyellow<br />

grouper, puffer fish, corals and molluscs.<br />

2<br />

Les épaves du Rays Palace<br />

Une autre épave est celui du Rays Palace, le reste d’un<br />

petit navire de pêche. Il regroupe actuellement une<br />

biodiversité étonnante, loin de la barrière corallienne,<br />

à commencer par la présence des grandes espèces<br />

pélagiques. On y observe également de gigantesques<br />

raies pastenagues, des bancs de carangues et de<br />

barracudas. Pour couronner le tout, il est possible de<br />

bien voir le vol des raies aigles. Tout cela au sein d’une<br />

eau bleue stupéfiante.<br />

© : Serge Marizy<br />

The Ray Palace Shipwreck<br />

Another shipwreck is the Ray Palace, what is left of a<br />

small fishing boat, currently welcoming astonishing<br />

biodiversity, far from the coral reef, notably big pelagic<br />

species. You can also observe huge stingrays, shoals of<br />

trevallies and barracudas plus the flight of eagle rays<br />

under the deep blue sea.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 17 |


FEATURE<br />

3<br />

Le Barracuda<br />

Le site nommé Barracuda est un trio de petites collines<br />

situé à une trentaine de mètres de profondeur. On y observe<br />

particulièrement d’énormes langoustes, des poulpes mais<br />

surtout des barracudas. Diverses espèces de poissons<br />

sont également observables sur ce site, mais le plus<br />

insolite est qu’on y retrouve des dizaines de bouteilles<br />

entre les collines. D’après les mythes, elles auraient été<br />

déposées par les pirates des temps modernes.<br />

The Barracuda<br />

The spot called Barracuda is a set of three small hills at<br />

a depth of 30m, where you can spot huge spiny lobsters,<br />

octopuses, but mostly barracudas. Many species of fish<br />

can also be seen on this site but the unexpected thing is<br />

the large number of bottles visible between the hills. The<br />

story goes that they were left here by modern-day pirates.<br />

4<br />

L’île aux trésors<br />

Une montagne sous-marine qui s’élève à plus de 30<br />

mètres. Elle est couverte majoritairement par des coraux<br />

champignons. Vous vous laisserez étonner par la grosse<br />

murène qui a élu domicile au sommet. Observez aussi<br />

les tortues vertes, les raies guitares, les calamars ou la<br />

grande variété de nudibranches.<br />

© : ONTM<br />

Treasure Island<br />

A submarine mountain over 30m high, Treasure Island<br />

is mostly covered with mushroom coral. Prepare to<br />

be surprised by the big moray eel living on top of the<br />

mountain. Also observe green turtles, shovelnose rays,<br />

squids or a variety of nudibranchs.<br />

5<br />

L’île aux nattes<br />

Un peu plus au large de l’île Sainte Marie, l’île aux nattes<br />

présente un site de plongée moins profond. Dans son<br />

eau, on y retrouve une variété de raies comme les raies<br />

pastenagues, guitares ou torpilles. On y distingue des<br />

langoustes et des nudibranches. Ce site est aussi un lieu<br />

de passage de plusieurs tortues vertes. Il est également<br />

possible d’apercevoir un couple de requins de récif à<br />

tache blanche.<br />

L’île aux nattes (Nosy Nato)<br />

Off the south of Île Sainte-Marie, the small island of Île aux<br />

Nattes has a shallower diving spot with a variety of rays<br />

such as the common stingray, the shovelnose ray or electric<br />

rays, alongside spiny lobsters and nudibranchs. It is also<br />

possible to see green turtles or a couple of silvertip sharks.<br />

© : Marc Tarlock<br />

| 18 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

© : Eliot Brown<br />

© : ONTM<br />

© : ORT<br />

Pour plus d’aventure, vous pouvez explorer les autres points<br />

de plongée comme l’épave de la Cocoteraie colonisée par<br />

des coraux mous, des raies, des fusiliers, des mérous. Vous<br />

avez également la Pointe Albrand, au nord de l’île qui figure<br />

parmi les plus beaux sites de plongée de Sainte-Marie. Vous<br />

pouvez vous aventurez dans d’autres sites tels que la Paroi<br />

des mérous, la Crique, le Coco Bay, l’épave du Remorqueur,<br />

la Grotte, le Bénitier, le Bubble City ou encore les Pagodes,<br />

le site par excellence pour les débutants.<br />

For more under the sea adventures, explore the<br />

shipwreck of the Cocoteraie colonised by soft corals,<br />

rays, fusiliers and groupers. The Pointe Albrand in<br />

the north of the island is another possibility, one of<br />

the most beautiful diving sites of Île Sainte-Marie.<br />

Other spots include: the Paroi des Mérous, the Crique,<br />

Coco Bay, the Remorqueur shipwreck, La Grotte,<br />

the Bénitier, the Bubble City and the Pagodes, an<br />

excellent site for beginners.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 19 |


HEALTH & BEAUTY<br />

Katra<br />

UN REMÈDE Naturel<br />

Le Katra, scientifiquement connu sous le nom de<br />

Caesalpinia bonducella, est l'un des nombreux remèdes<br />

naturels que l'on trouve dans la vaste armoire à pharmacie<br />

de Madagascar. Il est très efficace pour traiter diverses<br />

affections touchant les organes digestifs..<br />

Les feuilles de katra, prises en tisane, sont<br />

utilisées depuis des années à Madagascar<br />

pour soigner n’importe quelle maladie<br />

liée aux intestins et au bas du ventre.<br />

Malgré son goût assez amer, elle est<br />

consommée par les petits et les grands.<br />

Cette plante en forme d’oursin est<br />

l’alliée de tous ceux qui souhaitent se<br />

débarrasser des problèmes de foie et<br />

d’estomac. Elle peut, en effet, tonifier le<br />

foie tout en enlevant les bulles d’air dans<br />

l’estomac. La préparation est très simple : une<br />

poignée de feuilles de katra suffit pour un litre et<br />

demi d’eau. À faire bouillir pendant 10 minutes et à laisser<br />

refroidir pendant une heure avant de boire. Cette plante<br />

est principalement connue pour ses propriétés antivirales,<br />

mais elle devient de plus en plus rare. Ne pas en abuser.<br />

A Natural REMEDY<br />

Katra, scientifically known as Caesalpinia bonducella, is<br />

one of the many natural remedies found in Madagascar's<br />

vast medicine cabinet. It is very effective for treating<br />

various ailments affecting the digestive organs.<br />

Katra leaves, taken in an infusion, have been used<br />

for years in Madagascar to treat all diseases<br />

linked to the intestines and the lower<br />

abdomen. Despite its rather bitter<br />

taste, it is recommended for both<br />

young and old.<br />

The plant, in the shape of a seaurchin,<br />

is the ally of all those who<br />

wish to treat liver and stomach<br />

ailments. It can tone up the liver and<br />

remove air pockets present in the<br />

stomach. It is very simple to prepare: a<br />

handful of katra leaves is enough for one<br />

and a half litres of water. Boil for 10 minutes<br />

and leave to cool for one hour before drinking.This<br />

plant, popularly known for its antiviral properties, is<br />

becoming increasingly rare. So do not abuse its use and<br />

always seek medical advice before any home treatment.<br />

Mimosa sensitive<br />

LA MIMOSA Magique<br />

Le mimosa pudica, la plante sensible ou le mimosa<br />

pudique, est une plante médicinale originaire d'Amérique<br />

du Sud. Cultivée à Madagascar, la plante est l'un des<br />

nombreux remèdes naturels de l'île aux qualités curatives<br />

apparemment magiques utilisés dans la médecine<br />

traditionnelle.<br />

Cette plante pousse en terrain limoneux, c’est-à-dire<br />

sur un sol frais et humide, et fleurit en saison des pluies.<br />

En période de floraison, la sensitive donne des gousses<br />

roses protégées par de petites épines. Sa caractéristique<br />

particulière? Elle se ferme durant la nuit et se replie sous<br />

une forte exposition au soleil.<br />

Grâce à ses vertus thérapeutiques, elle est utilisée<br />

comme diurétique, sédatif ou encore antispasmodique.<br />

Magic MIMOSA<br />

Mimosa pudica, the sensitive plant or touch-me-not is<br />

a medicinal plant native to South America. Growing in<br />

Madagascar, the plant is one the island's many natural<br />

remedies with seemingly magic healing qualities used<br />

in traditional medicine.<br />

The sensitive plant thrives in silty or sandy soils that<br />

are cool and humid. It flowers during the rainy season.<br />

When in flower, it produces pink pods, protected by little<br />

spikes. Its specific characteristic is that the leaves close<br />

up at night and open out in sunlight.<br />

De ce fait, elle aide à<br />

soigner les brûlures et<br />

les blessures cutanées.<br />

Pour les accouchements<br />

difficiles ou les règles<br />

douloureuses, l’infusion du<br />

fruit soulage les spasmes.<br />

Cette tisane est également<br />

bénéfique pour soigner les maux<br />

de gorge, les douleurs dentaires et même la toux. La<br />

décoction des feuilles est utilisée comme antidépresseur<br />

et contre les insomnies.<br />

Cependant, avant toute utilisation de cette plante, il<br />

faut toujours consulter un praticien ou un pharmacien.<br />

Thanks to its therapeutic qualities, it is used as a<br />

diuretic, sedative or anti-spasmodic. It can also treat<br />

burns and skin lesions. To relieve the pain of a difficult<br />

birth or painful periods, the fruit, used in infusions,<br />

reduces spasms.<br />

The infusion also soothes sore throats, toothache and<br />

even coughs. A decoction of the leaves can help relieve<br />

depression and insomnia.<br />

However, you should always consult a doctor or<br />

pharmacist before using the plant.<br />

| 20 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


LES COFFRETS CADEAUX<br />

POUR VOTRE ENTREPRISE<br />

PERSONNALISABLES<br />

selon votre budget et votre charte graphique<br />

COFFRETS ALIMENTAIRES<br />

vanille Bourbon, épices, miels rares, thés, rhums<br />

COFFRETS COSMÉTIQUES<br />

Eaux de toilette, produits de soins, huiles essentielles<br />

DES PRODUITS FLORIBIS<br />

D’ORIGINE 100% MADAGASCAR<br />

www.floribis.mg<br />

Service clientèle +261 (0)32 07 036 94 / 32 05 819 35 · relation@floribis-mg.com<br />

Boutique Floribis Route de l’aéroport Ivato Lot IVF Fitroafana Talatamaty 105 Tananarive<br />

MADAGASCAR<br />

insertion_novembre_A4.indd 1 13/10/<strong>2020</strong> 11:20:09


HEALTH & BEAUTY<br />

PURE&<br />

SIMPLE<br />

LE COFFRET DE BEAUTÉ NATURELLE DE MADAGASCAR<br />

Des astuces simples, bio et naturelles qui se transmettent de génération en<br />

génération. Oui, les femmes malgaches créent leurs produits de beauté avec<br />

ce qu’elles ont sous la main : des masques de terre rouge, de l’argile verte, du<br />

miel ainsi que des plantes miracle sont traditionnellement utilisés pour les rendre<br />

belles. Ces produits libèrent, en effet, la créativité, vu ces dessins sur le visage<br />

des femmes à la plage: des petits points serrés qui forment des fleurs ou encore<br />

d’autres motifs font l’identité du genre féminin malgache. Ce sont surtout les<br />

femmes sakalava (du nord-ouest) et les vezo (du sud et du sud-ouest) qui sont<br />

les plus connues pour cet art.<br />

MADAGASCAR'S NATURAL BEAUTY BOX<br />

Tips for using simple, organic natural products are handed down from generation<br />

to generation. Yes, women in Madagascar have always prepared their beauty<br />

products using the ingredients available: red earth masks, green clay and honey, as<br />

well as miracle plants, traditionally used to enhance their beauty. These products<br />

release, indeed, the creativity, seen in these drawings on the faces of women at<br />

the beach. Small tight dots that form flowers or other patterns make the identity<br />

of the Malagasy female gender. It is especially the Sakalava (from the north-west)<br />

and Vezo (from the south and south-west) women who are best known for this art.<br />

| 22 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


HEALTH & BEAUTY<br />

© : ORTNB<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 23 |


HEALTH & BEAUTY<br />

MAQUILLAGE ARTISTIQUE<br />

Le masque naturel le plus connu à Madagascar est<br />

certainement le masonjoany. S’il était utilisé à l’origine<br />

comme crème solaire, le masonjoany représente désormais<br />

une coutume sur les côtes Ouest et Sud de la Grande Île.<br />

Les Sakalava de Diego ou de Nosy Be, comme les Vezo de<br />

Tuléar ont toujours eu l’habitude d’appliquer ce masque<br />

miracle pour se protéger des rayons du soleil. Cette<br />

matière, issue d’un arbre, présente d’autres vertus et est<br />

ainsi intégré dans le mode de vie quotidien de certaines<br />

femmes malgaches.<br />

Ce cosmétique naturel est aussi utilisé pour éclaircir<br />

la peau. On utilise Le bois de Santal ou Enterospermum<br />

madagascariensis ou encore Santalina madagascaliensis<br />

comme antiride; il s’applique sur les tâches. Antiseptique<br />

et relaxant, le masque de masonjoany adoucit la peau et<br />

élimine les toxines. Quant à sa préparation, elle est toute<br />

simple : il suffit de mouiller une portion de l’arbre puis de la<br />

frotter contre une pierre et de récupérer la pâte. C’est cette<br />

pâte qui s'applique sur le visage. Il est également possible<br />

d’utiliser de la poudre déjà prête, de la mélanger avec de<br />

l’huile de baobab et d’ajouter de l’eau progressivement. Ce<br />

procédé permet d’obtenir une pâte épaisse et onctueuse.<br />

Il est habituel de trouver des prestataires de « face<br />

Painting » à base de masonjoany sur les plages de Nosy<br />

Be, de Mahajanga, de Toamasina et de Foulpointe : ces<br />

personnes proposent de dessiner des motifs floraux et<br />

des petits points sur la peau.<br />

MAKEUP ARTISTRY<br />

Masonjoany is without any doubt the best known<br />

beauty mask used in Madagascar. Originally worn as a<br />

sunscreen, masonjoany has now become a commonlyused<br />

product on the west and south coasts of the island.<br />

Sakalava women in Diego and in Nosy Be, as well as the<br />

Vezo in Tuléar have always used this miracle product for<br />

protection from the sun. The mask, extracted from a tree,<br />

has other qualities and is now an integral part of the daily<br />

lives of some Malagasy women.<br />

This natural cosmetic is also used to lighten the skin.<br />

Sandalwood - Enterospermum madagascariensis or<br />

Santalina madagascaliensis - is applied to smooth out<br />

wrinkles and reduce blemishes. Antiseptic and relaxing,<br />

a face mask of masonjoany will soften the skin and<br />

eliminate toxins. As for the preparation, nothing could<br />

be easier, simply wet a section of the tree and rub with a<br />

stone to obtain a paste, which is then applied to the skin.<br />

Also ready-made powder can be mixed with baobab oil,<br />

adding water gradually to obtain a thick creamy paste.<br />

Women practising ‘face painting’ using masonjoany can<br />

often be seen on the beaches of Nosy Be, Mahajanga,<br />

Toamasina and Foulpointe, offering to decorate the skin<br />

with floral or dotted patterns.<br />

| 24 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


HEALTH & BEAUTY<br />

L'OR BLANC<br />

Aliment de base des Malgaches, le riz est produit<br />

dans presque toutes les régions de Madagascar et les<br />

plantations occupent 55% des terres cultivées. Méconnu<br />

dans le domaine de la beauté, il est considéré comme<br />

l’« or blanc » dans le soin de la peau et des cheveux. Les<br />

femmes malgaches concoctent elles-mêmes ce produit<br />

bio pour embellir leur peau et leur cuir chevelu.<br />

WHITE GOLD<br />

The staple food of Madagascar, rice is grown virtually all<br />

over the island and paddy fields account for 55 percent<br />

of the agricultural land. Virtually unknown in the beauty<br />

industry, it is referred to as ‘white gold’ when it comes to<br />

skin and hair care. Malagasy women concoct this organic<br />

preparation themselves, to enhance the beauty of their<br />

skin and hair.<br />

L’EAU DE RIZ<br />

Qu’il s’agisse de l’eau qui a servi pour le rinçage du riz ou<br />

bien l’eau restant après cuisson, l’eau de riz a toujours<br />

été une astuce beauté naturelle adoptée par les femmes<br />

malgaches. Elle peut être utilisée comme lotion pour la<br />

peau et les cheveux. Voici comment faire : verser l’eau<br />

de cuisson sur les cheveux lavés et laisser agir quelques<br />

minutes avant de rincer. Une autre option est de l’utiliser<br />

comme masque sur les cheveux humides en massant le<br />

cuir chevelu. Il faut rincer après 15 minutes. Non seulement<br />

cette lotion fait briller vos cheveux mais les fortifient grâce à<br />

l’amidon et aux vitamines qu’elle contient. Avec ce procédé,<br />

vous aurez des cheveux détendus et faciles à coiffer.<br />

Pour la peau, l’eau de riz a des pouvoirs hydratant et<br />

régénérant. Elle est surtout recommandée sur les peaux<br />

irritées et déshydratées. Riche en antioxydants, en vitamine<br />

B, en fer et bien d’autres éléments, l’eau de riz élimine les<br />

impuretés et active le renouvellement cellulaire.<br />

RICE RINSE<br />

Both the water used to rinse the rice and the cooking<br />

water from rice have long been used by Malagasy women<br />

as a natural beauty lotion for skin and hair. Here is the<br />

recipe: soak the hair in the rice water and leave for a few<br />

minutes before rinsing off. It can also be used as a mask<br />

applied to damp hair, massaging the scalp. Rinse off after<br />

15 minutes. The lotion not only leaves the hair shiny but<br />

also strengthens it, thanks to the starch and vitamins it<br />

contains. Hair will also be relaxed and easy to style.<br />

For the skin, rice water has hydrating and regenerating<br />

properties. It is recommended above all for sensitive and<br />

dehydrated skin. Rich in antioxidants, vitamin B, iron and<br />

other elements, rice water eliminates impurities and<br />

contributes to regenerating the cells.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 25 |


HEALTH & BEAUTY<br />

© : ORTNB<br />

MASQUE DE RIZ<br />

Utiliser des paddys fraîchement récoltés. Ajouter de<br />

l’eau (l’eau de source et l’eau de puits est la plus utilisée).<br />

Frotter les graines pour que les enveloppes libèrent les<br />

composants actifs dans l’eau. Laisser reposer quelques<br />

minutes le liquide blanc obtenu. Verser l’eau et laisser<br />

les dépôts au fond du récipient. Appliquer sur le visage<br />

comme masque pur. Ce produit pénètre rapidement dans<br />

la peau. Rinçage après 15 minutes.<br />

RICE MASK<br />

Use freshly harvested plants. Add water (spring water<br />

and water from wells are the most commonly used).<br />

Rub the grain so that the kernels release their active<br />

ingredients into the water. Leave the white liquid<br />

obtained to settle for a few minutes. Pour out, leaving<br />

the residue at the bottom of the container. Apply as<br />

a face-mask. The product will penetrate the skin very<br />

quickly. Rinse off after 15 minutes.<br />

POTION CAPILLAIRE<br />

Ce grand arbuste pousse naturellement dans le centre et<br />

l’est des Hautes-Terres de Madagascar mais on le trouve<br />

également au nord-ouest de l’île. Les femmes malgaches<br />

ont l’habitude de broyer les feuilles de dingadingana ou<br />

iary et d’appliquer le jus récolté sur le cuir chevelu pour<br />

traiter les pellicules. De son nom scientifique Psiadia<br />

altissima, cette plante endémique de Madagascar est<br />

principalement utilisée pour embellir les cheveux, mais<br />

elle a d’autres vertus intéressantes. Elle est, par exemple,<br />

riche en bêta-pinène et est donc un antiseptique très<br />

efficace.<br />

HAIR POTION<br />

Dingadingana is a large shrub that grows naturally in<br />

the central and eastern areas of the high plateaus of<br />

Madagascar, but is also found in the north-west of the<br />

island. Women in Madagascar often crush the leaves of<br />

dingadingana or iary before applying the juice obtained<br />

onto their scalp to treat dandruff. The scientific name of<br />

the plant, endemic to Madagascar, is Psiadia altissima. It<br />

is mainly used as a product for the hair, but also has other<br />

properties. For example, it is rich in beta-pinene and thus<br />

an effective antiseptic.<br />

| 26 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


HEALTH & BEAUTY<br />

LA STAR DES SAVONS<br />

Fabriqué de façon artisanale, ce savon est connu pour<br />

le traitement des crevasses au pied ou au talon, très<br />

fréquentes en période fraîche à Madagascar (de mai à<br />

septembre). L’application de ce savon malgache hydrate<br />

et ferme les pores de la peau ; il faut laisser poser pendant<br />

une heure sur la partie à traiter puis rincer avec de l’eau<br />

tiède. Le savon traditionnel malgache est fabriqué à partir<br />

de cendres de plantes locales ajoutées à de l’huile. Le<br />

mélange est ensuite bouilli pendant 24h puis piler afin de<br />

rendre la pâte homogène avant de trouver sa forme en<br />

boule. On trouve le savony gasy dans toutes les régions<br />

de Madagascar.<br />

LES FEUILLES QUI VOUS FONT DU BIEN<br />

En ville, des feuilles de vahona se vendent sur les marchés,<br />

tandis que les femmes en coupent dans les villages. Le<br />

gel contenu dans ces feuilles charnues est extrait pour<br />

une utilisation externe, en application cutanée, mais<br />

aussi interne, par voie orale. Une expression courante dit<br />

« Tantely amam-bahona ny fiainana » soit « La vie est comme<br />

le miel et l’aloe, tantôt bien, tantôt amère » L’Aloe vera ou<br />

vahona est constitué de 99% d’eau, d’où son pouvoir<br />

de réhydratation. Cette plante présente également des<br />

effets apaisants grâce aux minéraux et vitamines qu’elle<br />

contient. Pour la peau, elle est régénérante, hydratante,<br />

cicatrisante et anti-âge tandis que pour les cheveux,<br />

elle assainit les racines, répare les pointes fourchues,<br />

apporte du volume et fait briller. Les femmes malgaches<br />

utilisent habituellement un masque capillaire à base<br />

miel, de yaourt et de vahona.<br />

SOAP STAR<br />

Savony gasy is homemade Malagasy soap known for its<br />

power to treat cracked skin on the soles of feet or heels,<br />

a common complaint during the cool season (May to<br />

September) in Madagascar. Malagasy soap hydrates and<br />

tightens the pores of the skin. Leave on for one hour before<br />

rinsing off with warm water. Traditional Malagasy soap is<br />

made out of the ashes of local plants mixed with oil. The<br />

mixture is left to simmer for 24 hours then crushed to<br />

obtain a smooth paste before being shaped into a round<br />

ball. Savony gasy is found in all regions of Madagascar.<br />

LEAF RELIEF<br />

The gel contained in the fleshy leaves of aloe vera is<br />

extracted to be used externally, applied to the skin, but<br />

also internally, to be swallowed. There is a common<br />

expression that says 'tantely amam-bahona ny fiainana'<br />

or 'life is like honey and aloes, sometimes it is sweet,<br />

sometimes bitter'. Aloe vera or vahona consists of 99<br />

percent water, which explains its rehydrating properties.<br />

Thanks to the minerals it contains, it also has a soothing<br />

effect, as well as the power to regenerate, hydrate, heal<br />

scars and combat aging of the skin. For hair, the plant<br />

regenerates the roots, repairs split ends, brings volume<br />

and gloss. Women in Madagascar often apply a mask on<br />

their hair made up of honey, yoghurt and vahona.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 27 |


CULTURE<br />

Tsihy<br />

Style NATUREL<br />

NATURAL Style<br />

Traditionnellement, les vêtements à Madagascar<br />

étaient faits de tissus végétaux naturels, tels que des<br />

joncs tissés. Si ce matériau est souvent utilisé pour<br />

la fabrication de chapeaux et de tapis, il est aussi<br />

historiquement populaire pour les robes, les jupes,les<br />

tuniques, les gilets et les chemisiers.<br />

A<br />

Madagascar, il existe une multitude de matières<br />

végétales régulièrement utilisées pour<br />

la fabrication des vêtements. Le monde du<br />

textile malgache tient d’ailleurs sa particularité<br />

dans ses facultés d’adaptation à la<br />

grande diversité des matières naturelles.<br />

Les robes fourreau en jonc tissé, par exemple, étaient<br />

principalement portées par les habitants de la côte est,<br />

notamment les Betsimisaraka, qui s'habillaient de la tête<br />

aux pieds avec des vêtements fabriqués dans ce tissu,<br />

décorés de motifs inspirés de ceux des Tapa en Océanie. Ce<br />

sont les femmes, notamment, qui portaient ces vêtements:<br />

elles avaient le tafatsihy, qui peut être une jupe ou une robe<br />

moulante, la sikitratra, portée sur les seins ou l'anaketrey,<br />

une large ceinture utilisée pour porter un bébé. Les hommes<br />

n'avaient que la kaboti, une sorte de tunique sans manches.<br />

Ces accoutrements sont aujourd’hui seulement portés lors<br />

des cérémonies traditionnelles. Toutefois, les stylistes malgaches<br />

tentent de redonner un souffle à ces costumes traditionnels<br />

pour qu’ils ne tombent dans l’oubli.<br />

Traditionally, clothes in Madagascar were<br />

made of natural plant fabrics, such as woven<br />

bulrushes. While the material is often used<br />

to manufacture hats and mats, it is also<br />

historically popular for dresses, skirts, tunics,<br />

gilets and blouses.<br />

In Madagascar there exists a multitude of plant<br />

materials regularly used to manufacture clothes.<br />

In fact, the country’s textile sector is characterised<br />

by its ability to adapt to the vast array of raw<br />

materials, with each region presenting its own<br />

specific plant fabric.<br />

Sheath dresses made of woven bulrushes, for example,<br />

were mainly worn by the people iving along the east<br />

coast, notably the Betsimisaraka, who used to dress from<br />

head to foot in clothes made from this fabric, decorated<br />

with patterns inspired by those of the Tapa in Oceania.<br />

It was the women, notably, who wore these clothes: they<br />

had the tafatsihy, which can be a skirt or tight dress, the<br />

sikitratra, worn over the breasts or the anaketrey, a wide<br />

belt used for carrying a baby. Men only had the kaboti, a<br />

sort of sleeveless tunic.<br />

Nowadays, these articles of clothing are mainly<br />

reserved for traditional ceremonies. However, Malagasy<br />

fashion designers are making efforts to revive these<br />

traditional costumes, to avoid them falling into oblivion.<br />

| 28 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


HISTOIRE<br />

LA FORCE<br />

MOTRICE<br />

DRIVING<br />

FORCE<br />

Victorien Razafindrabe<br />

©: Manja Tours<br />

Le créateur du premier véhicule<br />

motorisé à Madagascar<br />

Homme brave et à la fois ingénieux, Victorien<br />

Razafindrabe est l’inventeur de la première<br />

automobile malgache: et même de la<br />

première automobile fabriquée par un africain<br />

au temps de la colonisation.<br />

V<br />

ictorien Razafindrabe est un simple fonctionnaire<br />

officiant en tant qu’interprète durant la période<br />

coloniale. Il devient ensuite un exploitant à son<br />

compte mais reste patriote et nationaliste. C’est<br />

pourquoi, durant l’insurrection de 1947, il devient<br />

chef de guerre et dirigeant du soulèvement dans la forêt Sud<br />

de Moramanga. En reconnaissance à sa bravoure et à son<br />

humilité, un lycée public de cette<br />

ville porte aujourd’hui son nom.<br />

Un jour, il fut obligé, faute de<br />

moyens, de se déplacer à pieds,<br />

sous le soleil brûlant, avec toute sa<br />

famille de la Capitale à Moramanga,<br />

une ville située à plus de 100 km à<br />

l’Est d’Antananarivo. Une fois arrivé,<br />

il lui est venu l’idée de fabriquer un<br />

véhicule motorisé afin de faciliter<br />

ses déplacements. Déterminé, il<br />

concrétisa son rêve et commença<br />

par rassembler tous les matériaux<br />

présents localement. Grâce à ses<br />

relations, il pu importer le moteur et les pneus. Il lui a fallu<br />

11 mois de travail acharné ainsi que plusieurs essais avant<br />

de pouvoir sortir son oeuvre de son atelier: une automobile<br />

motorisée deux places! C’était le 5 Février 1928. Le lendemain,<br />

cette création fut présentée à l’administration coloniale de<br />

la ville de Moramanga et lui a valu l’admiration du chef de<br />

province, Gougueluy, ainsi que de toute la population locale.<br />

The creator of Madagascar’s<br />

first motor car<br />

Both hard-working and ingenious, Victorien<br />

Razafindrabe was the inventor of Madagascar’s<br />

first motorcar: even the first car to be<br />

manufactured by an African during the colonial<br />

period.<br />

Victorien Razafindrabe was a simple civil<br />

servant working as an interpreter during<br />

the colonial period. He then became a selfemployed<br />

farmer, but remained patriotic<br />

and nationalistic, so that during the 1947<br />

insurrection, he led the uprising organised in the forest<br />

south of Moramanga. As a homage to his bravery and<br />

humility, a state high school in the<br />

town has been named after him.<br />

One day, for want of any other<br />

means, he and his family had to<br />

walk in the burning sun from the<br />

capital to Moramanga, a town<br />

located over 100km to the east<br />

of Antananarivo. Once there, he<br />

decided to manufacture a motorcar<br />

to facilitate his future journeys.<br />

Very determined, he started to<br />

collect all the necessary elements.<br />

Thanks to his connections, he was<br />

able to import the engine and the<br />

tyres. It took him 11 months of hard work, followed by<br />

several test drives, before he was able to drive his creation<br />

out of his workshop, a two-seater motor car! This was on<br />

5th February, 1928. The following day, he presented his car<br />

to the colonial administrators of the town of Moramanga,<br />

to the admiration of Gougueluy, the head of the province,<br />

as well as the local population.<br />

| 30 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


INTERVIEW FEATURE<br />

DJ Darius<br />

QUE LA FÊTE<br />

COMMENCE<br />

GET THE PARTY<br />

STARTED<br />

Comment et pourquoi êtes-vous devenu DJ ?<br />

Mon père étant un passionné de musique, j’ai donc grandi dans<br />

un monde musical. J'ai très vite commencé à l’imiter quand il<br />

mixait avec des cassettes pendant les fêtes familiales et j’ai<br />

adoré! Avant de devenir DJ professionnel, je mixais lors de fêtes<br />

d’anniversaire. J’ai ensuite eu la chance de rencontrer des DJ<br />

expérimentés qui m’ont encouragé et formé, en particulier « DJ<br />

Nytwo », un grand DJ que je respecte et qui m’a permis d’évoluer.<br />

How and why did you decide to become a DJ ?<br />

My father was passionate about music, so I grew up surrounded<br />

by it. Very early on, I started to imitate him, when he was mixing<br />

cassettes for family parties and I just loved it. Before becoming<br />

a professional DJ, I used to mix for birthday parties. Then I was<br />

lucky enough to meet experienced DJs, who encouraged me and<br />

trained me, in particular ‘DJ Nytwo’, a great DJ whom I greatly<br />

respect and who really showed me the way.<br />

Qu'est-ce qui a fait votre succès ?<br />

Je pense que ma compétence relationnelle à rester cool, être<br />

sociable, et d’être toujours à l’écoute du public joue beaucoup dans<br />

mon succès. J’ai aussi, je pense, des atouts pour créer une ambiance<br />

qui repose sur le choix musical et sur les enchaînements.<br />

How do you explain your success?<br />

I think my success is largely due to my ability to deal with<br />

relationships, stay cool, be sociable and always listen to<br />

the members of the public. I think I also have skills that<br />

enable me to create an atmosphere, resulting from<br />

the music and ways of mixing tracks.<br />

Quelles sont vos préférences musicales ?<br />

Tout d’abord je suis un DJ ambianceur et<br />

je joue de la musique plutôt généraliste.<br />

Je n’ai pas de préférences particulières<br />

car j’adore écouter tous les genres<br />

musicaux, même la musique classique.<br />

What kind of music do you prefer?<br />

First of all, I am a DJ who likes to<br />

create an atmosphere and I play<br />

tracks that everyone will love. I<br />

Actuellement DJ résident dans un club de Tana, Vonjy<br />

Nandrianina RAMPARANY connu sous le nom de Darius<br />

DJ anime également des événements privés. Les trois<br />

mots pour le définir sont : atmosphère, cool et vibes.<br />

<strong>Prime</strong> rencontre l'homme qui se trouve derrière les<br />

platines et qui est assuré de faire démarrer la fête.<br />

Currently the resident DJ in a club in Tananarive, Vonjy<br />

Nandrianina RAMPARANY, known as DJ Darius, can<br />

also be hired for private venues. The three words that<br />

can be used to define him are: atmosphere, cool and<br />

vibes. <strong>Prime</strong> meets the man behind the decks who is<br />

guaranteed to get the party started.<br />

have no particular musical preferences and love listening to all<br />

kinds of music, even classical.<br />

Quel est votre meilleur souvenir en mix ?<br />

S’il y en avait un à retenir, ce serait la première fois où j’ai mixé<br />

en tant que DJ professionnel lors d’un réveillon de fin d’année.<br />

Le show et l’ambiance étaient d’exception.<br />

What is your fondest memory of mixing?<br />

If I had to mention one, it would be the first time I mixed as a<br />

professional DJ for a New Year’s Eve party. The show and the<br />

atmosphere were absolutely out of this world.<br />

Comment le monde du DJing a-t-il évolué au fil des décennies ?<br />

Dans le monde professionnel, cela fait 5 ans maintenant que<br />

je suis dans le DJing. Cet univers a beaucoup évolué, côté<br />

matériel bien sûr mais aussi côté musique. A Madagascar,<br />

beaucoup s’intéressent au DJing et on compte de nombreux DJ.<br />

Malheureusement peu ont l’opportunité de faire de leur passion<br />

leur travail.<br />

How has the profession of DJing evolved during the last<br />

few decades?<br />

I have now been working as a professional DJ for five<br />

years. The field has evolved a lot. In Madagascar,<br />

many people are showing an interest in the activity<br />

and there are a lot of DJs. Unfortunately, not many<br />

have the possibility of making a profession out of their<br />

passion.<br />

Comment est le public de Tana ?<br />

Le public de la capitale est très branché.<br />

Jeunes et moins jeunes aiment les sorties et<br />

aiment danser. On peut dire que les gens sont<br />

très réceptifs, cool et ouverts d’esprit.<br />

What are the audiences like in Antananarivo?<br />

The audiences in the capital are very switched<br />

on. Young and less young people love going out<br />

and love dancing. We could say that people<br />

are very receptive and cool, but also openminded.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 31 |


TRAVEL<br />

ET AU MILLIEU<br />

Coule Une Rivière<br />

A L’OCCASION DE LA SORTIE DE SON LIVRE MAKA AINA BE, QUI PARAÎT AUX ÉDITIONS<br />

ANNICKJUBIEN, L’ÉCRIVAIN ET PHOTOGRAPHE BERNARD FORGEAU NOUS EMMÈNE<br />

AU FIL DU PLUS LONG FLEUVE DE MADAGASCAR, SUR LES EAUX DE LA MANGOKY.<br />

| 32 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


TRAVEL<br />

A River<br />

RUNS THROUGH IT<br />

ON THE OCCASION OF THE RELEASE OF HIS BOOK MAKA AINA BE, PUBLISHED BY<br />

ANNICKJUBIEN EDITIONS, THE WRITER AND PHOTOGRAPHER BERNARD FORGEAU TAKES<br />

US ALONG THE LONGEST RIVER OF MADAGASCAR, ON THE WATERS OF THE MANGOKY.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 33 |


TRAVEL<br />

Si par définition, une île est entourée<br />

d’eau, l’intérieur du pays n’en regorge pas<br />

moins de rivières mais un seul fleuve<br />

le traverse d’est en ouest, la Mangoky.<br />

Au départ de Ranohira, nous longeons la<br />

chaîne du massif de l’Isalo et après six heures<br />

de véhicule tout terrain nous atteignons les plages de la<br />

Mangoky, à Beroroha. Au petit matin nous observons le ballet<br />

d’une flotte de pirogues qui effectuent des traversées pour<br />

relier les deux berges.<br />

Quelques heures plus tard nous embarquons sur notre<br />

pirogue. Deux coques creusées dans des troncs de farafatse,<br />

un arbre local, gréées en catamaran, une plateforme de<br />

bambous pour les bagages, deux pagaies et une perche ;<br />

le kit du parfait gondolier de la Mangoky. Le bois friable est<br />

fissuré mais grossièrement calfatées avec des bouts de<br />

tissus et des sachets de plastique,<br />

il est donc préférable de garder deux<br />

écopes près des pieds afin d’éviter<br />

de sombrer lamentablement dans<br />

les profondeurs du fleuve ou dans le<br />

meilleur cas de s’échouer sur les très<br />

nombreux bancs de sable.<br />

Inconfortablement assis sur une<br />

petite planche anguleuse, je barre<br />

notre vaisseau de fortune, qui doit<br />

nous transporter pour une dizaine<br />

de jours sur le fleuve, comme les<br />

nomades qui l’habitent, au fil de l’eau,<br />

du temps qui passe et s’émaille de<br />

sourires, de bivouac en bivouac, à la<br />

rencontre des joies et de l’étonnement<br />

suscités dans les villages et les<br />

campements. La pagaie d’une main en<br />

guise de barre, je garde mon appareil<br />

photo à portée de l’autre main.<br />

Au départ, tous les piroguiers<br />

interrogés m’ont parlé de crocodiles<br />

monstrueux qui se prélassent sur les berges et les bancs<br />

de sable ; les histoires toutes plus rocambolesques les unes<br />

que les autres n’incitent pas à laisser traîner les doigts sur<br />

le bord de la pirogue.<br />

Nous apprenons rapidement à lire le cours du fleuve, le<br />

soleil sur l’eau crée des couloirs de lumière entre les bancs<br />

de sable qui affleurent, il faut se laisser emmener au gré<br />

des courants indisciplinés, glisser en silence et fendre<br />

doucement le miroir liquide pour rejoindre la berge opposée<br />

et se laisser caresser par les murailles de bambous aux<br />

aiguilles inhospitalières alternant avec les murailles de<br />

sables blancs dont des pans s’effondrent à notre approche<br />

sur des bruits d’ouate étouffée… le sable omniprésent veut,<br />

lui aussi, voyager avec le courant de cette eau abondante<br />

pour rejoindre l’embouchure et la mer !<br />

By definition, Madagascar is an island<br />

surrounded by water, but the interior is<br />

also full of water. However only one river<br />

crosses it from east to west, the Mangoky.<br />

From Ranohira, we go along the chain of<br />

LA PAGAIE D’UNE<br />

MAIN EN GUISE DE<br />

BARRE, JE GARDE<br />

MON APPAREIL<br />

PHOTO À PORTÉE<br />

DE L’AUTRE MAIN<br />

WITH THE PADDLE<br />

IN ONE HAND AS A<br />

HELM, I KEEP MY<br />

CAMERA WITHIN<br />

REACH OF THE<br />

OTHER HAND<br />

the Isalo massif and after six hours of allterrain<br />

vehicle we reach the beaches of the Mangoky,<br />

in Beroroha. In the early morning we observe the ballet<br />

of a fleet of pirogues that make crossings to connect<br />

the two banks.<br />

A few hours later we embark on our pirogue. Two<br />

hulls dug in farafatse trunks, a local tree, rigged as<br />

a catamaran, a bamboo platform for luggage, two<br />

paddles and a pole; the kit of the perfect gondolier<br />

of the Mangoky. The crumbly wood is cracked but<br />

roughly caulked with bits of cloth and plastic bags,<br />

so it is best to keep two scoops<br />

close to the feet to avoid sinking<br />

miserably in the depths of the<br />

river or in the best case to run<br />

aground on the very numerous<br />

sandbanks.<br />

Uncomfortably seated on a<br />

small angular plank, I steer our<br />

makeshift vessel, which must<br />

transport us for about 10 days<br />

on the river, like the nomads<br />

who live there, along the water,<br />

time passing and enamelled<br />

with smiles, from bivouac to<br />

bivouac, to meet the joys and<br />

amazement aroused in the<br />

villages and campsites. With the<br />

paddle in one hand as a helm, I<br />

keep my camera within reach of<br />

the other hand.<br />

At the beginning, all the<br />

dugout canoeists interviewed<br />

told me about monstrous crocodiles basking on the<br />

banks and sandbanks; the stories, each one more<br />

incredible than the next, do not encourage people to<br />

leave their fingers on the edge of the dugout canoe.<br />

We quickly learn to read the course of the river, the<br />

sun on the water creates corridors of light between<br />

the sandbanks that emerge, we must let ourselves be<br />

carried along by the unruly currents, Glide silently and<br />

gently split the liquid mirror to reach the opposite<br />

bank and let yourself be caressed by the bamboo<br />

walls with inhospitable needles alternating with the<br />

walls of white sand, parts of which collapse on our<br />

approach to the sounds of muffled absorbent cotton,<br />

the omnipresent sand wants to travel with the current<br />

of this abundant water to reach the mouth and the sea!<br />

| 34 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


TRAVEL<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 35 |


TRAVEL<br />

A la proue de la pirogue, Alain, mon équipier de voyage écrit :<br />

« …Les nomades s’installent sur les bancs de sable, ils y restent<br />

le temps d’une récolte, ils ont arrêté l’horloge du temps et vivent<br />

encore simplement, en harmonie totale avec leur univers de<br />

forêts de tamariniers, de camphriers, de palissandres ou de<br />

baobabs géants à la fois perchoirs à pintades pour la nuit<br />

ou à roussettes dans la journée, mais surtout balançoires à<br />

lémuriens.<br />

Nous découvrons des réservoirs de lagunes vertes aux<br />

senteurs d’herbes fraîches et de joncs, où pareil à des troncs,<br />

des crocodiles dorment. Nous<br />

descendons avec la douceur de<br />

l’eau qui nous porte et pénétrons<br />

des étendues bleutées, zébrées<br />

de bancs de sable blanc, que nous<br />

offrent ces miroirs à l’échelle du<br />

ciel, enflammées chaque soir par<br />

un énorme soleil qui ensanglante<br />

l’eau reposée au fond de son lit.<br />

La Mangoky est un chemin de<br />

vie, dispensant le gîte et le couvert<br />

aux hôtes de ses berges, qu’ils<br />

soient nomades sédentarisés le<br />

temps d’une culture, pêcheurs<br />

ou piroguiers à la recherche d’un<br />

chargement. Ils cultivent le riz, le<br />

manioc ou la patate douce au gré<br />

des débordements du fleuve. Ils<br />

habitent, s’abritent et se chauffent<br />

sur ses berges d’où émergent<br />

les silhouettes majestueuses et<br />

sages des baobabs millénaires. »<br />

…dix jours plus tard, après deux<br />

cent kilomètres, au rythme<br />

du courant nous rejoignions<br />

Ambiky, notre destination finale.<br />

La Mangoky a ses secrets,<br />

elle est un cordon de verdure<br />

pour une nature exceptionnelle<br />

et pour des hommes paisibles,<br />

un mode de vie nomade pour<br />

ses riverains en symbiose totale<br />

avec leur environnement ; ils<br />

attendent que les eaux des crues<br />

déposent le limon argileux dans<br />

les retours des bancs de sable<br />

où ils installent, en famille, un<br />

abri de fortune, ils y plantent du riz ou des patates douces<br />

qu’ils ornent de quelques épouvantails en regardant<br />

patiemment les grains mûrir jusqu’au moment de la récolte.<br />

Ces petites communautés ont adopté de véritables<br />

principes philosophiques et pratiques, d’adaptation à ce<br />

qu’on pourrait croire être au premier abord de la survie<br />

alors que les fondements de leurs connaissances et de<br />

leurs valeurs existentielles sont ceux d’un équilibre parfait<br />

entre leur biotope environnemental et leur micro société.<br />

LA MANGOKY A SES<br />

SECRETS, ELLE EST UN<br />

CORDON DE VERDURE<br />

POUR UNE NATURE<br />

EXCEPTIONNELLE ET<br />

POUR DES HOMMES<br />

PAISIBLES, UN MODE<br />

DE VIE NOMADE<br />

POUR SES RIVERAINS<br />

EN SYMBIOSE<br />

TOTALE AVEC LEUR<br />

ENVIRONNEMENT<br />

THE MANGOKY HAS<br />

ITS SECRETS, IT IS A<br />

CORD OF GREENERY<br />

FOR AN EXCEPTIONAL<br />

NATURE AND FOR<br />

PEACEFUL MEN, A<br />

NOMADIC WAY OF LIFE<br />

FOR ITS RESIDENTS<br />

IN TOTAL SYMBIOSIS<br />

WITH THEIR<br />

ENVIRONMENT<br />

At the bow of the pirogue, Alain, my traveling partner,<br />

writes:<br />

'...The nomads settle on the sandbanks, they stay there for<br />

the time of a harvest, they have stopped the clock of time<br />

and still live simply, in total harmony with their universe<br />

of forests of tamarind trees, camphor trees, rosewoods or<br />

giant baobabs, perches for guinea fowl at night or for dogfish<br />

during the day, but above all lemur swings.<br />

We discover green lagoon reservoirs with the scent of<br />

fresh grass and rushes, where like trunks, crocodiles sleep.<br />

We descend with the softness<br />

of the water that carries us<br />

and penetrate bluish expanses,<br />

zebraized with white sand<br />

banks, that these mirrors offer<br />

us, mirrors on the scale of the<br />

sky, ignited each evening by an<br />

enormous sun that bloody the<br />

water resting at the bottom of<br />

its bed.<br />

The Mangoky is a path of life,<br />

providing shelter and food to<br />

the guests of its banks, whether<br />

they are nomads settled during<br />

the time of a crop, fishermen or<br />

canoeists in search of a load.<br />

They cultivate rice, manioc or<br />

sweet potato according to the<br />

overflowing of the river. They live,<br />

shelter and warm themselves on<br />

its banks from which emerge the<br />

majestic and wise silhouettes of<br />

the thousand-year-old baobabs.'<br />

Ten days later, after 200km,<br />

at the rhythm of the current<br />

we reached Ambiky, our final<br />

destination,<br />

The Mangoky has its secrets,<br />

it is a cord of greenery for<br />

an exceptional nature and<br />

for peaceful men, a nomadic<br />

way of life for its residents<br />

in total symbiosis with their<br />

environment; they wait for<br />

the flood waters to deposit the<br />

clayey silt in the returns of the<br />

sandbanks where they install,<br />

as a family, a makeshift shelter, they plant rice or sweet<br />

potatoes that they decorate with a few scarecrows while<br />

patiently watching the grains ripen until harvest time.<br />

These small communities have adopted true<br />

philosophical and practical principles of adaptation to<br />

what one might believe to be at first glance survival<br />

when in fact the foundations of their knowledge and<br />

existential values are those of a perfect balance between<br />

their environmental biotope and their micro-society.<br />

| 36 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


TRAVEL<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 37 |


TRAVEL<br />

| 38 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


TRAVEL<br />

LA MANGOKY EST UN CHEMIN DE VIE,<br />

DISPENSANT LE GÎTE ET LE COUVERT AUX<br />

HÔTES DE SES BERGES, QU’ILS SOIENT<br />

NOMADES SÉDENTARISÉS LE TEMPS D’UNE<br />

CULTURE, PÊCHEURS OU PIROGUIERS À LA<br />

RECHERCHE D’UN CHARGEMENT<br />

THE MANGOKY IS A PATH OF LIFE, PROVIDING<br />

SHELTER AND FOOD TO THE GUESTS OF ITS<br />

BANKS, WHETHER THEY ARE NOMADS SETTLED<br />

DURING THE TIME OF A CROP, FISHERMEN OR<br />

CANOEISTS IN SEARCH OF A LOAD<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 39 |


FEATURE<br />

NOUER<br />

Le Lien<br />

TYING<br />

The Knot<br />

© : Emotivo<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 41 |


FEATURE<br />

Mariages Traditionnels Malgaches<br />

En dépit du vent de la mondialisation et de l’influence occidentale, la société malgache a su conserver<br />

les traditions des ancêtres, preuve d’un grand respect aux aînés. C’est pourquoi, aujourd’hui,<br />

accomplir un mariage traditionnel est une étape cruciale avant. l’institutionnalisation de l’union. Il<br />

comporte trois étapes: le fiantranoana, le fisehoana et le vodiondry.<br />

Les étapes obligatoires avant le jour-J<br />

Le fiantranoana ou l’entrée à la maison est le premier pas<br />

à faire pour demander la main de la jeune fille. Pour ce<br />

faire, la famille du jeune homme (c’est-à-dire ses parents,<br />

ses grands-parents s’ils sont encore vivants) ainsi que<br />

lui-même se rendent chez la famille de la demandée :<br />

lors de cette rencontre sera décidée une date pour la<br />

présentation officielle des deux familles. Aujourd’hui,<br />

cette tradition est remplacée par la simple venue du<br />

prétendant pour convenir d’une date pour la présentation.<br />

Le fisehoana ou la présentation consiste, quant à lui, à<br />

obtenir la bénédiction des deux familles pour l’union des<br />

deux tourtereaux. Cette étape se déroule encore en toute<br />

intimité. En effet, il n’y aura que les parents ainsi que la<br />

fratrie qui seront conviés. Le prétendant fait part de son<br />

amour pour la jeune femme et expose les raisons qui le<br />

pousse à demander sa main. On fixe ensuite la date du<br />

mariage. Autrefois, c’est un astrologue ou mpanandro qui<br />

déterminait ce jour. Le fisehoana est également conçu<br />

pour parler des détails du mariage : nombres d’invités,<br />

lieu, partage des dépenses... Auparavant, c’était la<br />

famille de la jeune fille qui prenait entièrement en charge<br />

le mariage.<br />

Traditional Malagasy Weddings<br />

Despite globalisation and the influence of western society, Madagascar has managed to conserve its<br />

ancestral traditions, a sign of the great respect of the inhabitants towards their elders. This is why a<br />

traditional wedding is crucial to official recognition of a couple’s union. The ceremony takes place in<br />

three stages: fiantranoana, fisehoana and vodiondry.<br />

Before the big day<br />

Fiantranoana or coming into the house is the first stage<br />

to requesting a young girl’s hand. To do so, the young<br />

man’s family (his parents and grandparents, if they are<br />

still alive), go to visit the future bride’s family in their<br />

home. During this meeting, a date will be fixed for the<br />

official presentation of the two families. Nowadays,<br />

this tradition has been replaced by a simple visit by the<br />

future groom to decide on the date of the presentation.<br />

The fisehoana , presentation is a blessing given<br />

by each of the families for the future union of the<br />

couple. This is an intimate event, with only the<br />

parents, brothers and sisters present. The young man<br />

expresses his love for his future wife and explains why<br />

he wishes to marry her. The date of the wedding is then<br />

fixed. In the past, the date would be determined by<br />

an astrologer or mpanandro. The fisehoana also serves<br />

to set out the details of the wedding including the<br />

number of guests, venue and sharing of expenses. In<br />

the past, it was the bride’s family who covered all the<br />

costs of the wedding.<br />

| 42 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

© : Bajou Raoelison<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 43 |


FEATURE<br />

© : Emotivo<br />

| 44 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

Le vodiondry, le mariage proprement dit<br />

Le fanateram-bodiondry ou vodiondry est la phase de négociation<br />

entre les familles des futurs mariés ainsi que l’officialisation de<br />

leur union devant la société. Comme il est strictement interdit<br />

d’habiter avec un homme sans être unis, la jeune femme ne<br />

déménage qu’une fois mariée. D’ailleurs, le proverbe « Mitaribady<br />

tsy lasambodiondry, henatra eo amin’ny tany ama-monina » renforce<br />

ce principe. Il signifie : se présenter devant la société comme<br />

mari et femme sans avoir fait le vodiondry est un acte honteux<br />

aux yeux de la société.<br />

Ce rituel se base par des échanges de kabary déclamés par<br />

deux orateurs représentant chacun les deux familles. Le premier<br />

échange est l’énumération de l’arbre généalogique des deux<br />

tourtereaux afin de s’assurer qu’il n’y ait aucun lien de parenté.<br />

Suivent ensuite la mise en valeur des futurs mariés et en dernier<br />

lieu, celle des deux familles. Vient ensuite, le don du vodiondry<br />

(traduit littéralement par la croupe de mouton) au plus âgé de la<br />

famille de la demandée. Des enveloppes venant du prétendant<br />

suivront. Elles sont destinées aux parents et à la fratrie de la future<br />

épouse. Le marié, en guise de cadeau, offre l’alliance à la jeune<br />

fille pour symboliser son amour. Les orateurs procèdent ensuite<br />

à l’officialisation de l’union en faisant un nœud coulant autour<br />

des poignets des mariés tout en prononçant les bénédictions<br />

au nouveau foyer. Enfin, on passe à la célébration de ce mariage<br />

en se réunissant autour d’un grand festin qu’on appelle hanimpitoloha,<br />

littéralement, repas à sept différents mets.<br />

The vodiondry, the wedding<br />

The fanateram-bodiondry or vodiondry is the negotiation phase<br />

between the families of the future couple, as well as the official<br />

consecration of their union in the eyes of society. As it is strictly<br />

forbidden to live with a man without being married, the young<br />

girl will only move house after the wedding. Actually, the proverb<br />

‘mitaribady tsy lasambodiondry, henatra eo amin’ny tany amamonina’,<br />

meaning ‘presenting yourself in society as man and<br />

wife without having gone through vodiondry is a shameful act‘<br />

expresses this idea.<br />

The ritual is based on exchanges of kabary declared by two<br />

orators, each representing one of the families. The first exchange<br />

is a reading of the family tree of each of the future spouses, in<br />

order to make sure there are no family links. This is followed by<br />

a declaration of the qualities of the future bride and groom and<br />

their families. Next there is the gift of the vodiondry (literally<br />

translated as sheep’s rump), given to the oldest member of the<br />

bride’s family. Envelopes are then given by the groom to the<br />

bride’s parents, brothers and sisters. The groom’s gift to the<br />

bride is the wedding ring, given as a symbol of their love. The<br />

orators then tie a knot around the couple’s wrists, to make their<br />

union official, while at the same time giving their blessing to<br />

the new household. Finally, there is the celebration, with all the<br />

guests gathered to partake of the big feast called hanim-pitoloha,<br />

literally a meal of seven different dishes.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 45 |


FEATURE<br />

© : Emotivo<br />

Les enveloppes et les traditions lors du Vodiondry<br />

Ces dons ou cadeaux offerts ne sont que la compensation<br />

de l’absence de la jeune fille et non son prix. Autrefois,<br />

la somme offerte donnait lieu à d’âpres négociations… Si<br />

les deux familles n’arrivaient pas à obtenir une entente,<br />

le vodiondry était reporté voire annulé. Aujourd’hui, la<br />

négociation n’est plus que symbolique. Les enveloppes<br />

peuvent être remplacées par des présents.<br />

Le vodiondry ou la croupe de mouton, actuellement<br />

remplacé par un don d’argent est un remerciement à la<br />

famille d’avoir élevé et donné la main de la jeune fille. A<br />

travers ce geste, le prétendant valorise sa future femme<br />

et fait preuve de respect envers sa famille. Dans cette<br />

enveloppe, fréquemment, on rassemble toutes les pièces<br />

et billets malgaches en cours.<br />

Une enveloppe appelée ala volo fotsy est adressée aux<br />

parents afin de compenser les douceurs et les petites<br />

attentions que leur faisait leur fille, comme enlever les<br />

cheveux blancs des parents. D’ailleurs, c’est de ce geste<br />

que le nom de cette enveloppe a été tiré.<br />

Au frère de la mariée, le prétendant offre une enveloppe<br />

appelée tampi-maso pour compenser le départ de sa sœur<br />

mais surtout assurer qu’il prendra soin d’elle. Si elle a plus<br />

d’un frère, chaque frère reçoit une enveloppe de la même<br />

somme.<br />

L’enveloppe adressée à la sœur est appelée solo-drano<br />

natsakainy. Autrefois, dans une famille, ce sont les femmes<br />

qui puisaient l’eau et effectuaient les tâches ménagères.<br />

C’est donc une compensation de l’absence de la mariée.<br />

Lors du grand festin, les nouveaux mariés mangent<br />

dans une seule assiette en natte appelée fandambanana,<br />

car désormais, ils ne font plus qu’un. Elle symbolise la<br />

fragilité d’une relation mais suggère qu’avec un bon<br />

entretien, elle peut durer des années. L’assiette est donc<br />

également le souhait d’une longue vie commune saine.<br />

Après le repas, vient le tso-drano ou la bénédiction de<br />

la part des invités. Ils offrent des cadeaux utiles pour le<br />

nouveau foyer. Aujourd’hui, ces présents sont devenus des<br />

enveloppes.<br />

The envelopes<br />

The gifts or presents given are simply compensation for<br />

the young girl’s absence and not a price paid for her. In<br />

the past, the amount to be given was the object of tough<br />

negotiations. If the two families could not reach an<br />

agreement, the vodiondry was postponed or even cancelled.<br />

Nowadays, the negotiations are simply symbolic and the<br />

envelopes can be replaced by presents.<br />

The vodiondry or sheep’s rump, now replaced by a gift<br />

of money, is a way of thanking the family for having<br />

brought up the young girl and consenting to give her hand<br />

in marriage. It is how the groom recognises the value of<br />

his future wife and shows his respect for her family. Very<br />

often, the envelope contains all the coins and bank notes<br />

currently valid in Madagascar.<br />

An envelope referred to as ala volo fotsy is given to the<br />

parents in exchange for the kindness and attentions that<br />

their daughter used to show them, such as removing their<br />

white hair. In fact, the envelope bears the name of this task.<br />

The groom gives the bride’s brother an envelope named<br />

tampi-maso, as compensation for his sister’s departure, but<br />

above all to assure him he will take care of her. If the bride<br />

has several brothers, each of them will be given the same<br />

amount.<br />

The envelope given to the sister is called solodrano<br />

natsakainy. In the past, the women of the family<br />

traditionally used to fetch water and take care of the<br />

household tasks. The gift is a form of compensation for<br />

the young girl’s absence.<br />

During the wedding feast, the two young people eat out<br />

of the same wickerwork plate called fandambanana, to<br />

show they are now one. It symbolises the fragile character<br />

of relationships but also shows that if cared for, it can last<br />

for years. The plate also represents the wish for a long and<br />

healthy life together.<br />

The meal is followed by the tso-drano or blessing given<br />

by the guests, who give presents of objects that will be<br />

useful to the couple. Nowadays, these gifts are often also<br />

in the form of envelopes containing money.<br />

| 46 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


Oreiller et<br />

Traversin<br />

Linge de Lit<br />

Matelas et<br />

Sommier<br />

Lit & Meubles de<br />

chambre à coucher<br />

+ de<br />

7 reférences<br />

disponibles<br />

ARRIVAGE<br />

Table TV<br />

+ de<br />

250 reférences<br />

disponibles<br />

Jonc de Mer<br />

& Sisal<br />

Table Basse<br />

+ de<br />

25 reférences<br />

disponibles<br />

NOVA - BARCELONA 504 NOVA - GOYA 593 NOVA - GOYA 583 NOVA - BARCELONA 593 NOVA - GOYA 599<br />

Largeur 4 M<br />

LUNA - LUBERON 705 LUNA - LUBERON 794 LUNA - ASPIN 845 LUNA - BOUDOIR 833<br />

BINGO - TRAFFIX<br />

SALON & MEUBLE ● DÉCORATION ● LITERIE ● LINGE DE MAISON ● USTENSILE DE<br />

CUISINE ● PETIT ELECTROMENAGER ● FILM VITRAGE & STORE ● REVÊTEMENT DE SOL<br />

www.ballou.mg<br />

Andraharo 23 223 33


HAUTE CUISINE<br />

Chef Sébastien Schipman<br />

5 ÉTOILES<br />

STARS<br />

A<br />

près sa formation à l’Ecole Hôtelière<br />

de Bruxelles et de nombreux stages, le<br />

parcours de Sébastien Schipman est<br />

remarquable. A 19 ans, il est en Tunisie et<br />

il commence sa carrière professionnelle<br />

dans la pâtisserie. Il voyage ensuite dans<br />

près de 15 pays différents, et ce, surtout<br />

dans les grandes capitales. A 25 ans, il devient Chef de<br />

cuisine ; à 30, Chef exécutif pour un Hôtel 4 étoiles de<br />

400 chambres. Depuis 2010, Sébastien Schipman navigue<br />

entre hôtels 5 étoiles et bateaux de croisière de luxe. Il est<br />

actuellement Chef exécutif au Carlton Hotel Madagascar.<br />

Avez-vous un Chef mentor ?<br />

Oui! Paul Bocuse.<br />

Quel est votre plat-signature ?<br />

La langouste Thermidor, mais on me connaît également<br />

pour les buffets.<br />

Quel est votre meilleur souvenir à Madagascar ?<br />

L’investiture du Président de la République en 2019. De<br />

hautes personnalités étaient invitées et j’ai pu mettre<br />

en avant les produits de Madagascar : la vanille, la<br />

langouste, le chocolat et le caviar.<br />

Comment vivez-vous, vous et votre équipe, les nouvelles<br />

conditions d’hygiène impliquées par la COVID?<br />

Nous sommes le seul Hôtel 5 étoiles aux normes<br />

ISO 9001. Outre les gestes barrières habituelles, des<br />

dispositions particulières ont été prises : entre autres,<br />

le buffet a été réagencé, les clients ne touchent plus à la<br />

nourriture. Seuls les cuisiniers servent les mets.<br />

Quel plat proposeriez-vous aux lecteurs ? Quelle est la<br />

raison de ce choix ?<br />

Ce serait la langouste Thermidor, non seulement parce<br />

qu'elle est la reine des crustacés mais aussi et surtout<br />

parce que c’est un produit phare de Madagascar.<br />

After he finished training at the Brussels<br />

Catering School, Sébastien Schipman’s<br />

career took off remarkably fast. At the<br />

age of 19 he went to Tunisia, where he<br />

was employed as a pastry cook. After<br />

that, he worked in 15 different countries,<br />

notably in large capital cities. At 25, he<br />

became a chef and at 30 Executive Chef for a 4-star hotel<br />

with 400 rooms. Since 2010, Sébastien Schipman has been<br />

navigating between 5-star hotels and luxury cruise liners.<br />

He is currently working as Executive Chef of the Carlton<br />

Hotel in Madagascar.<br />

Is there a chef who you consider to be your mentor?<br />

Yes! It’s Paul Bocuse.<br />

Do you have a signature dish?<br />

Grilled lobster (Lobster Thermidor), but I am also<br />

renowned for my buffets.<br />

What’s your best memory of Madagascar?<br />

The inauguration ceremony of the President of the<br />

Republic in 2019. Very important guests were invited and<br />

I was able to showcase products of Madagascar: vanilla,<br />

lobster, chocolate and caviar.<br />

How have you and your team been coping with the<br />

conditions of hygiene made necessary by the COVID<br />

epidemic?<br />

We are the only 5-star hotel applying ISO 9001 standards.<br />

In addition to the usual health and safety rules, we have<br />

been applying specific measures: for instance, the buffet<br />

has been rearranged so guests do not touch the food,<br />

which is served by the waiters.<br />

What dish would you propose to our readers and why?<br />

It would be Lobster Thermidor, not only because lobster<br />

is the queen of seafood, but also because it’s one of<br />

Madagascar’s key ingredients.<br />

| 48 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


HAUTE CUISINE<br />

Langouste thermidor<br />

Ingrédients :<br />

Un Langouste entière rouge de 500 g, 20 g de champignons<br />

de Paris émincés, 20 g de carottes en brunoise, 20 g de<br />

courgettes en brunoise, 3 g de moutarde, 3 g d’échalotes<br />

ciselées, 2 g d’ail haché, 10 ml de crème fraîche liquide, 0,01<br />

Stk de sauce béchamel, 3 g de sel fin, 2 g de poivre noir<br />

moulu, 5 g de beurre, 20 g d’Emmental, 5 feuilles d’estragon.<br />

Porter à ébullition un grand volume d’eau, plonger la<br />

langouste environ 5 min dans l’eau bouillante. Retirer.<br />

Couper en deux la langouste, la nettoyer puis la poser sur<br />

le grill pour finir la cuisson. Laisser refroidir. Décortiquer<br />

les queues en préservant la carapace.<br />

Préparation de la sauce béchamel :<br />

Faire fondre le beurre dans une casserole puis ajouter la<br />

farine et remuer au fouet. Faire cuire 3 min sans arrêter<br />

de remuer. Ajouter le lait et remuer jusqu’à l’ébullition.<br />

Saler, poivrer et passer au chinois s’il y a des grumeaux.<br />

Préparation de la sauce Thermidor :<br />

Couper les échalotes, l’ail, les champignons, les carottes,<br />

les courgettes. Faire revenir dans un peu de beurre.<br />

Réserver. Dans un récipient : ajouter à ce mélange une<br />

cuillère de moutarde, l'estragon, la crème et la béchamel<br />

et rectifier le goût avec le poivre et le sel.<br />

Présentation :<br />

Déposer dans un plat les carapaces vides des langoustes<br />

et verser le fond de sauce. Installer les petits morceaux<br />

décortiqués de langouste et ajouter un peu de sauce.<br />

Saupoudrer d’Emmental. Enfourner en position gril<br />

durant 10 min.<br />

Lobster thermidor<br />

Ingredients:<br />

One whole 500gm red lobster, 20gm of sliced<br />

mushrooms, 20gm of diced carrots, 20gm diced<br />

courgettes, 3gm mustard, 3gm chopped shallots,<br />

2gm chopped garlic, 10ml liquid cream, 0,01 litres<br />

of béchamel sauce, 3gm table salt, 2gm ground black<br />

pepper, 5gm butter, 20gm Emmental cheese, 5 leaves<br />

of tarragon.<br />

Bring to the boil a large pot of water. Plunge the<br />

lobster into the water for about 5 minutes and remove.<br />

Slice in half, clean and then grill to finish cooking.<br />

Leave to cool. Remove the flesh from the tail, keeping<br />

the shell.<br />

Preparation of the béchamel sauce:<br />

Melt the butter in a pan then add the flour and stir with<br />

a whisk. Cook for 3 minutes, stirring constantly. Add<br />

the milk and stir until it boils. Add salt and pepper.<br />

Sieve if necessary to remove any lumps.<br />

Preparation of the Thermidor sauce:<br />

Chop up the shallots, garlic, mushrooms, carrots and<br />

courgettes. Fry gently in the butter and set aside.<br />

In a dish, add a spoonful of mustard, the tarragon,<br />

cream and béchamel sauce to the mixture and add salt<br />

and pepper to taste.<br />

Presentation :<br />

Set out the empty lobster shells in a dish and pour in<br />

some of the sauce. Lay out small slices of lobster and<br />

add more sauce. Sprinkle with the Emmental cheese<br />

and grill for 10 minutes.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 49 |


FOOD & DRINK<br />

Masikita<br />

Bon Appétit<br />

Le Plat Du Jour<br />

Dish Of The Day<br />

Parmi les snacks et les amuse-gueules typiquement<br />

malgaches, il y a le masikita, de la viande de zébu sur des<br />

brochettes faites avec une marinade spéciale à base de jus<br />

de papaye.<br />

Le Masikita est une mini-brochette faite à base de viande de zébu<br />

grillée au barbecue de charbon. Facile à faire, au goût fondant<br />

et très parfumé, et particulièrement appétissant, vous n’avez pas<br />

besoin d’avoir faim pour en déguster. Un vrai régal pour les papilles!<br />

Le Masikita est incontournable lors des divers évènements. On<br />

en retrouve également dans les quartiers populaires, le soir, en guise<br />

d’accompagnement des boissons alcoolisées. Le « home made » leur va<br />

très bien, n’hésitez donc pas à en faire chez vous! Nous vous présentons<br />

ici la recette typique:<br />

Pour une douzaine de brochettes, vous aurez besoin de :<br />

500 g de viande de zébu découpée en dés<br />

2 cuillères à soupe de sauce soja<br />

5 cuillères à soupe d’huile<br />

2 cuillères à soupe de jus de papaye pour attendrir la viande sel, poivre<br />

ainsi que de quelques gousses d’ail broyées.<br />

Combinez le tout dans un saladier et remuer généreusement avant de<br />

laisser mariner pendant minimum 12 heures. Le lendemain, piquez la<br />

viande sur les pics et faites-les griller pendant 4 à 5 minutes de chaque<br />

côté.<br />

Il est toujours préférable de les servir chaud et accompagnées d’achards<br />

de votre de choix.<br />

Among snacks and tsaky, typical<br />

Malagasy appetisers, there is<br />

masikita, zebu meat on skewers made<br />

with a special papaya juice marinade.<br />

M<br />

asikita is a mini-kebab<br />

prepared with zebu meat<br />

cooked on a charcoal<br />

barbecue. Masikita, easy to<br />

make, very tasty and melts-in-the-mouth<br />

is a must for special events, often sold at<br />

night.<br />

For a dozen skewers:<br />

500g of diced zebu meat<br />

2 tbsp of soy sauce<br />

5 tbsp of oil<br />

2 tbsp of papaya juice to tenderise the<br />

meat<br />

Salt, pepper and crushed garlic cloves.<br />

Mix everything together in a bowl and stir<br />

generously before leaving to marinate for a<br />

minimum of 12 hours. On the following day,<br />

skewer the pieces of meat onto sticks and<br />

grill for 4 to 5 minutes on each side.<br />

Serve hot with the acars (spicy salad) of<br />

your choice.<br />

| 50 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


THROUGH FOOD THE & DRINK LENS<br />

Manger Sainement<br />

Ron'angivy<br />

Healthy Eating<br />

MATIÈRE À Réflexion<br />

FOOD FOR Thought<br />

Ro est un bouillon, généralement servi au déjeuner<br />

ou au dîner à Madagascar, il est préparé à partir de<br />

l'angivy, une petite aubergine verte aux nombreuses<br />

vertus, souvent utilisée dans les recettes malgaches.<br />

Bien qu’il ait un goût assez particulier, l’angivy est<br />

apprécié des Malgaches surtout parce qu’il a<br />

d’innombrables bienfaits pour la santé. Il peut être<br />

consommé de différentes manières, mais le bouillon<br />

est celui qui célèbre la plupart de ses qualités.<br />

Rien de plus simple que de faire bouillir les angivy dans<br />

de l’eau pour apporter un peu de douceur une fois à table.<br />

Le ron’angivy accompagne souvent le riz et lorsque le repas<br />

s’annonce assez gras. Goutées de cette manière, ces petites<br />

aubergines amères agissent de façon optimale pour le corps.<br />

Elles peuvent en effet réguler comme il se doit le taux de sucre.<br />

C’est un légume riche en antioxydants et il arrive à maintenir le<br />

corps en bonne santé. Parmi ses vertus les plus importantes, il<br />

prévient les maladies liées au cœur et les cancers.<br />

L’ angivy est également l’allié des personnes qui souhaitent<br />

perdre du poids. Il est riche en fibres et est donc un excellent<br />

coupe-faim. Il enlève à la fois l’envie de grignoter et le surplus<br />

de graisse. Il aide à la digestion et permet de faciliter le transit<br />

intestinal. Il n’est pas besoin de le prendre en grande quantité<br />

puisque même quelques bouchés peuvent vous rassasier.<br />

Ro is a broth, usually served with lunch or dinner<br />

in Madagascar, it is prepared using angivy, a<br />

small green aubergine thought to have many<br />

virtues, often used in Malagasy recipes.<br />

Despite its rather unusual taste, the<br />

angivy is greatly appreciated by people<br />

in Madagascar, thanks to its many<br />

health benefits. It can be consumed in<br />

different ways, but the broth is the one<br />

that celebrates most of its qualities.<br />

Simply boil the angivy to bring its flavour to a meal.<br />

Ron’angivy often comes with rice and with dishes<br />

that are expected to be quite greasy. Ingested this<br />

way, this little aubergine is of the greatest benefit<br />

for the body, notably balancing the level of glucose.<br />

This vegetable, full of antioxidants, contributes to<br />

maintaining good health. Among its most important<br />

virtues, it can help prevent heart disease and cancer.<br />

Angivy is also a perfect ally for anyone who<br />

wants to lose weight. It is full of fibre, making it<br />

an excellent appetite suppressant. It helps avoid<br />

snacking, reduces body fat, facilitates digestion and<br />

the intestinal transit. No need to eat large quantities<br />

of it, just small slices are enough to fill you up.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 51 |


CULTURE<br />

Artisanat<br />

De Brillants<br />

EXEMPLES<br />

Les casseroles Ambatolampy se trouvent dans la plupart<br />

des foyers malgaches et font partie de la vie quotidienne.<br />

Situées à 70km au sud de la capitale. Ambatolampy<br />

possède de petites fonderies où sont fabriquées ces<br />

fameuses marmites, ainsi que d'autres objets en<br />

aluminium, qui sont de brillants exemples du processus<br />

de recyclage.<br />

Destination Ambatolampy, une ville située à 70 km<br />

au sud de la capitale. En visitant les fonderies<br />

artisanales, nous avons pu découvrir la fabrication<br />

de ces fameuses marmites mais également d’autres<br />

objets en aluminium.<br />

Canettes, boulons, anciens objets en aluminium et déchets<br />

de menuiserie constituent la matière première utilisée dans<br />

ces ateliers. Le processus se passe comme suit : les morceaux<br />

d’aluminium sont fondus pendant 40 minutes puis le métal liquide<br />

bouillant est versé dans des moules fabriqués par les artisans<br />

eux-mêmes. Une matrice est introduite dans un caisson en bois<br />

rempli de sable fin et de charbon en poudre. C’est surtout dans<br />

cette phase que l’agilité et la rapidité des ouvriers entrent en jeu.<br />

Sans protection, ils manient avec brio ces mélanges fondus dans<br />

un four en brique d’argile alimenté par du charbon de bois, à pas<br />

moins de 660°. Une fois dans le moule, le tout est refroidi pour être<br />

démoulé ensuite. Il ne reste plus que la phase du polissage pour<br />

rendre la pièce rugueuse lisse et brillante.<br />

Une centaine de petits ateliers familiaux sont implantés dans<br />

cette ville. Ils fabriquent surtout des ustensiles de cuisine :<br />

casseroles, marmites, poêles, woks, cuillères et cuillères à café.<br />

La majorité des produits sera ensuite acheminée vers la capitale,<br />

d’autres vers Antsirabe. Un artisan fabrique en moyenne 50<br />

casseroles en une journée.<br />

Shining<br />

EXAMPLES<br />

Ambatolampy cooking pots can be found<br />

in most Malagasy homes and are part of<br />

daily life. Located 70km south of the capital.<br />

Ambatolampy has small-scale foundries<br />

where these famous cooking pots are<br />

made, along with other aluminium objects,<br />

shining examples of the recycling process.<br />

C<br />

ans, bolts, old aluminium objects<br />

and carpentry waste are the raw<br />

materials used in these workshops.<br />

The recycling process is as follows:<br />

the aluminium pieces are melted<br />

down for 40 minutes, after which the liquid<br />

metal is poured into casts made by the craftsmen.<br />

A matrix is placed in a wooden crate filled with<br />

fine sand and powdered coal. During this phase,<br />

the agility and speed of the workers are of great<br />

importance. Without any form of protection,<br />

the workers skilfully handle the molten mixture<br />

inside a clay oven fuelled by charcoal reaching a<br />

temperature of at least 660°C. It is then poured<br />

into the cast and cooled down to be unmoulded.<br />

The final phase is the polishing, to turn a rough<br />

piece into something smooth and shiny.<br />

In the town, around a hundred little family<br />

workshops make mainly kitchen utensils such<br />

as saucepans, cooking pots, woks, serving<br />

spoons and teaspoons. Most of the products are<br />

then dispatched to the capital, the rest are sent<br />

to Antsirabe. A craftsman can make around 50<br />

cooking pots in one day.<br />

Crafts<br />

| 52 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


MADAGA<br />

FEATURE<br />

ONTM, ORTNB, MNP, Dyhjash Rani, R Bohan Transcontinents, Stella Diamant<br />

| 54 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

ASCAR<br />

En Chiffres » In Numbers<br />

FAITES PLUS AMPLE CONNAISSANCE AVEC LA QUATRIÈME PLUS GRANDE ÎLE DU MONDE : 25,6 MILLIONS<br />

D’HABITANTS, UNE RICHE BIODIVERSITÉ, D’IMPORTANTES RESSOURCES NATURELLES ET UNE PLURICULTURALITÉ<br />

EXCEPTIONNELLE. CES CHIFFRES CONSTITUERONT UN GUIDE POUR MIEUX CONNAÎTRE L’ÎLE AUX TRÉSORS<br />

MADAGASCAR IS THE FOURTH LARGEST ISLAND IN THE WORLD WITH 25.6 MILLION INHABITANTS, A RICH<br />

BIODIVERSITY, A LARGE RANGE OF NATURAL RESOURCES AND AN EXCEPTIONAL VARIETY OF CULTURES.<br />

THESE NUMBERS WILL GUIDE YOU TOWARDS A BETTER UNDERSTANDING OF THIS WONDERFUL ISLAND<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 55 |


FEATURE<br />

1960<br />

Comme plusieurs autres pays d’Afrique francophone,<br />

Madagascar célèbre son 60 ème anniversaire<br />

d’indépendance. Depuis 1960, la date du 26 juin est<br />

devenue un Asaramanitra, une fête nationale qui marque<br />

le retour de l’indépendance de Madagascar, deux ans<br />

après la proclamation de la République malgache au sein<br />

de la Communauté française.<br />

Just like many other French-speaking African countries,<br />

Madagascar is celebrating its 60 years of independence.<br />

Now every year 26th June is an Asaramanitra, a national<br />

holiday, to celebrate the return of Madagascar’s<br />

independence, two years after the malagasy Republic was<br />

proclaimed by the French community.<br />

1 000 à 1 500 1,000 - 1,500<br />

Chaque année, la Grande Île produit<br />

en moyenne 1 000 à 1 500 tonnes de<br />

vanille exportable et détient ainsi 80%<br />

des parts de marché mondial. 140<br />

exportateurs de vanille agréés ont<br />

été enregistrés lors de la précédente<br />

campagne. Avec 30 000 ha de<br />

plantation, cette culture fait vivre 80<br />

000 planteurs. Appréciez les grandes<br />

étendues de vanilliers dans la région<br />

de SAVA mais également au nord, à<br />

l’est et dans le sud-est.<br />

Each year, Madagascar produces<br />

between 1,000 and 1,500 tons of<br />

vanilla for export, thus providing 80<br />

percent of the world market. A total<br />

of 140 approved vanilla exporters<br />

were registered during the last season.<br />

30,000 ha of land are used for vanilla<br />

production, enabling 80,000 growers<br />

to make their living. You can see the<br />

huge vanilla fields in the region of Sava,<br />

but also in the north, the east and the<br />

south-east.<br />

45000<br />

La récolte de litchis à Madagascar<br />

nécessite environ 45 000 travailleurs,<br />

4 000 se chargent du transport et 25<br />

000 autres s’occupent du traitement<br />

et de la transformation. La Grande Île<br />

fournit 80% de la production exportée<br />

vers l’Union Européenne.<br />

20g<br />

In Madagascar, harvesting litchis<br />

requires 45,000 workers, 4,000<br />

people to transport them and 25,000<br />

others for the conditioning and<br />

transformation. Madagascar produces<br />

80 percent of the European market.<br />

Le poids total du litchi<br />

est environ de 20 g et la<br />

pulpe doit représenter<br />

60% de son poids. Pour<br />

les variétés les plus<br />

communes, le diamètre<br />

du fruit est de 28 à 34 mm.<br />

The total weight of a litchi<br />

is around 20g, the pulp<br />

representing 60 percent<br />

of its weight. The most<br />

common varieties of<br />

litchis have a diameter of<br />

between 28 to 34 mm.<br />

| 56 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

1 000 000 Ariary<br />

C’est le prix d’un zébu en moyenne, un prix qui peut varier de<br />

600 000 à 2 400 000 Ariary. Les marchands et les acheteurs<br />

se rencontrent pour un rendez-vous hebdomadaire sur les<br />

marchés à zébus appelés tsenan’omby. Les plus connus sont<br />

ceux de Tsiroanomandidy (le plus grand marché bovin de<br />

Madagascar), d’Ambalavao Tsienimparihy, de Miandrivazo<br />

et d’Ihosy. On compte 150 à 200 bovins vendus par semaine<br />

dans chaque Tsenan’omby.<br />

This is the average price in ariary of a zebu, a cost that may<br />

vary between 600,000 and 2,400,000 ariary. The tsenan’omby,<br />

the zebu markets, are places were buyers and merchants<br />

meet each week. The most renowned markets are the ones in<br />

Tsiroanomandidy (the biggest bovine market in Madagascar),<br />

AmbalavaoTsienimparihy, Miandrivazo and Ihosy. Every week<br />

150 to 200 zebus are sold in each tsenan’omby.<br />

108<br />

Madagascar compte 108 espèces de<br />

lémuriens dont 5 familles et 15 genres.<br />

L’Indri Indri ou babakoto est la plus grande<br />

espèce qui pèse de 7 à 10 kg et mesure 70<br />

cm de hauteur tandis que le Microcebus<br />

berthae est le plus petit primate au monde,<br />

ce microcèbe mesure 9,2 cm et pèse 30 g.<br />

There are no less than 108 species of lemurs<br />

divided into 5 families and 15 genera. The<br />

Indri Indri, or babakoto, is the biggest<br />

species, weighing between 7 and 10kg for<br />

70cm in height while Madame Berthe’s<br />

Mouse Lemur, or Microcebusberthae, is the<br />

smallest primate in the world, weighing 30g<br />

for its 9.2cm height.<br />

30mm<br />

Le Brookesia micra est une espèce endémique malgache, sa<br />

particularité est sa taille réduite qui résulte du phénomène<br />

appelé « nanisme insulaire ». Cette espèce est le plus petit<br />

caméléon du monde, elle mesure 30 mm et on la trouve au<br />

sein du Parc National Nosy Hara.<br />

BrookesiamicraI is an endemic species of chameleon to<br />

Madagascar, its specificity is its reduced size, the result of<br />

a phenomenon called ‘island dwarfism’. At 30mm it is the<br />

smallest chameleon in the world and lives in the NosyHara<br />

National Park.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 57 |


FEATURE<br />

11<br />

7<br />

Les Barea de Madagascar ont marqué 11 buts lors de leur<br />

première participation à la Coupe d’Afrique des Nations en<br />

2019. L’équipe nationale malgache a joué 5 matchs et a<br />

enregistré 3 victoires, 1 match nul et 1 défaite et termine à<br />

la 6ème place de la compétition.<br />

Madagascar’s football team the Barea scored 11 goals during<br />

their first participation in the Africa Cup of Nations in<br />

2019. The Malagasy national team played 5 matches with 3<br />

victories, 1 draw and 1 defeat, ending up in 6th place.<br />

Sur les 7 espèces de baobabs présentes à<br />

Madagascar, 6 sont endémiques. Il existe<br />

8 espèces de baobabs dans le monde : une<br />

en Australie, une commune à l’Afrique et<br />

Madagascar.<br />

Of the 7 species of Baobab growing in<br />

Madagascar, 6 are endemic. There are<br />

8 species of Baobab in the world: 1 in<br />

Australia and 1 growing both in Africa and<br />

in Madagascar.<br />

5 000 km<br />

Avec 587 295 km² de superficie,<br />

Madagascar détient 5 000 km<br />

de côtes (1600 km de longueur<br />

du nord au sud et 570 km d’est<br />

en ouest).<br />

Madagascar has a territory of<br />

587,295km² bordered by 5,000km<br />

of coast (with 1,600km north to<br />

south and 570km west to east).<br />

66 236 km 2<br />

La région Atsimo-Andrefana est<br />

la plus vaste des 22 Régions de<br />

Madagascar avec 66 236 Km²<br />

de superficie. Son Chef-lieu est<br />

Toliara et elle est composée de<br />

9 Districts.<br />

The Antsimo-Andrefana region<br />

is the largest of the 22 regions<br />

of Madagascar, with an area of<br />

66,236 km². The main town is<br />

Toliara, a town divided into nine<br />

districts.<br />

| 58 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

2876m<br />

Le relief de Tsaratanana, au nord de<br />

Madagascar est le plus haut sommet de l’île<br />

avec Maromokotra comme point culminant à<br />

2876 m. En seconde position arrive le massif<br />

d’Andringitra avec son Pic Boby qui culmine<br />

à 2568 m, suivi du massif d’Ankaratra et son<br />

mont Tsiafajavona ( 2643 m).<br />

The Tsaratanana mountain chain, in the<br />

north of Madagascar, is the highest on<br />

the island, with the peak of Maromokotro<br />

culminating at 2,876m. The Andringitra<br />

mountain chain is the second, with the Boby<br />

Peak (or Imarivolanitra) culminating at<br />

2,658m, and the Ankaratra chain the third<br />

with the Tsiafajavona mountain culminating<br />

at 2,643m.<br />

43 300<br />

Les membres du "Madagascar Whale Shark Project" ont<br />

répertorié 300 requins-baleines aux alentours de Nosy<br />

Be. Il s’agit du plus grand poisson du monde pouvant<br />

atteindre 15 m pour 34 tonnes. On peut les observer au<br />

nord-ouest du pays entre septembre et décembre.<br />

Dans tout le pays, 43 aires protégées<br />

s’étalent sur 2 600 000 ha dont 2 réserves<br />

naturelles intégrales, 27 parcs nationaux<br />

dont 3 parcs marins, 14 réserves spéciales,<br />

4 réserves de biosphères et 5 sites RAMSAR<br />

pour Madagascar National Parks. 7 parcs<br />

sont labellisés Patrimoine Mondial de<br />

l’UNESCO.<br />

The members of the Madagascar Whale Shark Project<br />

registered 300 whale sharks around Nosy Be. This fish,<br />

the biggest in the world, can reach 15m in length for 34<br />

tons. They can be seen in the north-west of the country<br />

between September and December.<br />

Madagascar has 43 protected areas spread<br />

across 2,600,000ha, with 2 natural reserves,<br />

27 national parks, including 3 marine parks,<br />

14 special reserves, 4 biosphere reserves<br />

and 5 RAMSAR sites among the Malagasy<br />

National Parks. There are 7 parks registered<br />

as UNESCO World Heritage sites.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 59 |


CULTURE<br />

Dihy Valaka<br />

Danse<br />

Dance<br />

Les Reines De<br />

LA DANSE<br />

Le dihy valaka ou savily valaka est une danse<br />

réservée aux femmes. Douce et gracieuse, cette<br />

danse semble marquer une féminité fragile mais<br />

à la fois combative.<br />

© : Tanjona ANDRIAMAHALY<br />

DANCING<br />

Queens<br />

The dihy valaka or savily valaka is only danced by<br />

women. Gentle and graceful, the dance seems to<br />

express the fragile but fighting spirit of Malagasy<br />

women.<br />

Les mouvements effectués lors du dihy valaka sont<br />

d’une certaine lenteur d’où son appellation qui fait<br />

référence à la fatigue. Cette danse n’est pratiquée<br />

que par les femmes, sans règle de groupement ni<br />

de chorégraphie à suivre.<br />

Comme la plupart des danses féminines des Hautes<br />

Terres, le dihy valaka n’utilise pas beaucoup les pieds. Dès<br />

que le tambour résonne, les danseuses élèvent leurs mains<br />

au-dessus de leur tête. Elles forment alors à peu près un angle<br />

droit avec le poignet et sont élevées de façon horizontale.<br />

Les mains dansent avec souplesse et chaque doigt émet sa<br />

plus belle contorsion. Comme contaminés par la fièvre de<br />

cette curieuse danse, les avant-bras commencent aussi à<br />

tourner sur leur axe maintenu presque horizontal.<br />

Quand les mains ont trouvé leur élan, les pieds commencent<br />

alors à bouger. Leurs mouvements s’opèrent de bas en haut<br />

et suivent ceux des membres supérieurs. Puis, les pieds<br />

s’immobilisent pour donner la scène aux mains qui accélèrent<br />

la cadence autour du poignet. Auparavant le dihy valaka était<br />

un vrai concours de danse lors du Fandroana (fête du bain<br />

royal). Les femmes dansaient jusqu’à épuisement, le but<br />

étant d’éliminer toutes les concurrentes. Les plus douées<br />

des danseuses de chaque village se rencontraient alors pour<br />

montrer leur talent. Ornées du plus beau lamba et de fleurs en<br />

guise de couronne, ces femmes étaient la fierté de leur village.<br />

The movements of the dihy valaka are rather slow,<br />

which explains its name, linked to tiredness. It is<br />

solely danced by women, with no specific rules<br />

regarding moves or choreography.<br />

Like most of the women’s dances in the High Plateaus of<br />

Madagascar, the dihy valaka is not centred around footwork.<br />

As soon as the drumbeats begin, the dancers’ hands, placed<br />

horizontally and forming more or less a right angle with<br />

their wrists, are raised above their heads. The hands are<br />

moved in a supple manner, with each finger placed as<br />

gracefully as possible. As though possessed by this rather<br />

curious dance, the dancers’ forearms, held horizontally, also<br />

begin to turn on their own axis.<br />

One the dancers’ hands have gained momentum, their<br />

feet can begin to move, from top to bottom and following<br />

the movements of the arms. Then, their feet stay still to<br />

focus on the hands, with the movement speeding up around<br />

the wrists. In the past, the dihy valaka was danced as a true<br />

competition during the Fandroana (royal bathing festival).<br />

The women used to dance until they fell exhausted, the<br />

aim being to finally eliminate all the competitors. The<br />

most skilful dancers from each village would then meet to<br />

show off their talents. Dressed in their most beautiful lamba<br />

(cloth) and a crown of flowers, each of these women was the<br />

pride of her village.<br />

| 60 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


Une centaine d’initiatives<br />

soutenues en <strong>2020</strong><br />

Seychelles<br />

1<br />

Comores<br />

4<br />

28<br />

Atsimo<br />

Andrefana<br />

4<br />

Menabe<br />

2<br />

10<br />

Boeny<br />

3<br />

4<br />

Vakinankaratra<br />

3<br />

Anosy<br />

Androy<br />

Analamanga<br />

6<br />

Itasy<br />

1<br />

Sofia<br />

DIANA<br />

13<br />

2<br />

SAVA<br />

3<br />

Atsinanana<br />

4 Amoron’i Mania<br />

Vatovavy<br />

3 4<br />

Fitovinany<br />

Haute Matsiatra<br />

Ihorombe<br />

11<br />

6<br />

Atsimo<br />

Atsinanana<br />

1<br />

Analanjirofo<br />

1<br />

Maurice<br />

Amélioration<br />

des conditions de vie.<br />

Conservation, adaptation<br />

et atténuation<br />

au changement climatique.<br />

La Fondation Tany Meva a subventionné 114 initiatives de développement<br />

durable à Madagascar et dans la région Océan Indien à hauteur<br />

de 2 milliards ariary (environ 445 000 dollars).<br />

114<br />

projets<br />

financés<br />

45 000<br />

ménages<br />

bénéficiaires directs<br />

4 Pays<br />

d’intervention<br />

18<br />

régions<br />

(Madagascar)<br />

Mobiliser et octroyer des financements pour le développement durable.<br />

Fondation Tany Meva<br />

(+261) 20 22 403 99 contact@tanymeva.org www.tanymeva.org


FEATURE<br />

SORTIR DES<br />

Sentiers Battus<br />

Comme le mystique Shangri-La dans le roman Lost Horizon de James Hilton (1933),<br />

il existe à Madagascar des paradis terrestres, des destinations idylliques hors des<br />

sentiers battus qui demandent à la fois du savoir et du courage pour être découvertes<br />

© : Serge Marizy<br />

| 62 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

OFF THE<br />

Beaten Track<br />

Like the mystical Shangri-La in the 1933 novel Lost Horizon by James Hilton,<br />

there are earthly paradises that exist in Madagascar, idyllic destinations off<br />

the beaten track that take both knowledge and fortitude to discover<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 63 |


FEATURE<br />

VOHÉMAR<br />

La RN 5a reliant Ambilobe à Vohémar fait partie des routes<br />

les plus difficiles d’accès de l’île. Mais au bout vous attend<br />

un véritable paradis. Vohémar, située dans la partie nord-est<br />

de Madagascar, dans la région de Sava, est un carrefour<br />

commercial. Elle abrite le seul port de la région pouvant<br />

assurer le trafic maritime des marchandises d’import-export.<br />

Elle figure parmi les destinations les plus convoitées car<br />

elle renferme sur ces terres une grande variété de pierres<br />

précieuses ainsi qu’une culture riche et passionnante. Sous<br />

un vent tropical, chaque visiteur peut, en plus, se faire envoûter<br />

par l’odeur captivante de la vanille. Vohémar, appelée Iharana<br />

en Malagasy, détient une nature authentique et luxuriante.<br />

Elle abrite une des aires protégées de la région, Daraina.<br />

The RN 5a, linking up Ambilobe and Vohémar, is one of the<br />

island’s most difficult roads to travel along. But at the end<br />

of the road, a true paradise awaits you. Vohémar, located<br />

in the north-east of Madagascar, in the region of Sava, is<br />

a crossroads for trade, with the only harbour in the region<br />

that can handle maritime traffic for import and export.<br />

It is an extremely coveted destination, since its subsoil<br />

contains an extensive variety of precious stones and its<br />

culture is rich and fascinating. In addition, each visitor<br />

can savour the mesmerising scent of vanilla, blown along<br />

by the tropical breeze. Vohémar, in Madagascar called<br />

Iharana, offers an authentic luscious natural environment,<br />

with one of the region’s protected areas, Daraina.<br />

CHAQUE VISITEUR PEUT SE FAIRE ENVOUTER<br />

PAR L’ODEUR CAPTIVANTE DE LA VANILLE<br />

EACH VISITOR CAN SAVOUR, BLOWN<br />

ALONG BY THE TROPICAL BREEZE<br />

© : Friendly Camp<br />

© : Serge Marizy<br />

| 64 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

MANANARA NORD<br />

La RN 5 relie Toamasina et Maroantsetra, à l’est de la grande<br />

île. Pour atteindre Maroantsetra depuis Soanierana Ivongo,<br />

sachez qu’il vous faudra traverser 18 cours d’eau en bac.<br />

Une halte à Mananara Nord s’avère intéressante car cette<br />

ville est réputée pour sa beauté encore sauvage et intacte<br />

donnant à chaque visiteur la possibilité d'entrer directement<br />

en contact avec la nature. Elle détient une végétation<br />

abondante composée de plus de 170 espèces endémiques<br />

et une faune unique. Son massif forestier fait partie des<br />

vestiges de la région contribuant à la beauté du site. Son<br />

peuple vit dans un mode de vie simple et authentique.<br />

La richesse de Mananara Nord réside également dans<br />

ses plantations de fruits. La ville est décorée par le mariage<br />

de couleurs qu’elles donnent. Comme toute région de l’est<br />

de Madagascar, elle est également propice à la plantation<br />

de vanille, de girofle ainsi que de canne à sucre.<br />

The RN 5 main road links Toamasina and Maroantsetra,<br />

in the east of Madagascar. To reach Maroantsetra from<br />

Soanierana Ivongo, you will have to cross 18 stretches<br />

of water, taking various ferries. A stop-over in North<br />

Mananara is an interesting experience, as this town is<br />

reputed for its unspoilt beauty, offering each visitor<br />

direct contact with the natural environment. Its lush<br />

vegetation consists of over 170 endemic species and<br />

unique fauna. Its forest massif is one of the last remaining<br />

in the region, contributing to the beauty of the site. The<br />

inhabitants have a simple and authentic lifestyle.<br />

The wealth of North Mananara also resides in its<br />

fruit plantations and the town is decorated with the<br />

kaleidoscope of colours these reflect. Like all of the<br />

regions in the east of Madagascar, it is also well-suited<br />

to growing vanilla, cloves and sugar-cane.<br />

CETTE VILLE EST RÉPUTÉE<br />

POUR SA BEAUTÉ ENCORE<br />

SAUVAGE ET INTACTE<br />

THIS TOWN IS REPUTED<br />

FOR ITS UNSPOILT BEAUTY<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 65 |


FEATURE<br />

ANOSIBE AN'ALA<br />

MAINTIRANO<br />

Faisant partie de la région Alaotra Mangoro, Anosibe<br />

An’ala se trouve à 72 Kilomètres de la ville de Moramanga.<br />

Pourtant, il faut plus de 5 heures de route en moto pour<br />

y aller. En période de pluie, la ville n’est accessible qu’en<br />

camion.<br />

Également un site à végétation abondante, ¾ de<br />

sa superficie est couverte de forêt dans laquelle on<br />

retrouve divers bois précieux. A ce décor verdoyant<br />

s’ajoute la rivière Sandrangato qu’enjambe un pont<br />

de pierre, une vision qui finit d’offrir un magnifique<br />

spectacle. D’autres chutes contribuent également à<br />

ce panorama époustouflant. Pour accéder à la forêt, il<br />

faut procéder à un rituel appelé « saotran’ala » afin de<br />

demander grâce.<br />

Un coin perdu dans l’ouest de la Grande Île, Maintirano<br />

est un petit havre de paix aux paysages magnifiques. Elle<br />

se situe à 500 km de la capitale. La route menant à cette<br />

ville, la RN 1a, est surnommée« la route du diable » ou<br />

« la route de l’impossible » à cause de l’accès difficile voire<br />

impossible en temps de pluie. Pourtant, les paysages<br />

qu’elle offre contredisent son nom qui signifie littéralement<br />

« eau noire ». En effet, ses plages aux sables fins, ses eaux<br />

transparentes sur laquelle les boutres, les pirogues ou les<br />

goélettes naviguent donnent d’étonnants spectacles.<br />

Maintirano est également connu pour sa gastronomie<br />

notamment pour ses crustacés frais. Sur ses routes<br />

circulent des voitures anciennes donnant l’impression<br />

d’être projeté dans une autre époque.<br />

© : Garth Cripps<br />

Located in the region of Alaotra Mangoro, Anosibe An’ala<br />

is 72km from the town of Moramanga, but it takes over<br />

five hours to get there by motorbike. In the rainy season,<br />

the town can only be reached by truck.<br />

It is also a region of abundant vegetation, with threequarters<br />

of the area covered by forest and harbouring<br />

trees that produce precious woods. Against this lush<br />

green backdrop flows the river Sandrangato, crossed by<br />

a stone bridge, offering spectacular views. There are also<br />

waterfalls, contributing to the breathtaking scenery. To<br />

enter the forest, visitors need to carry out a ritual referred<br />

to as saotran’ala, to request the grace of the spirits of<br />

the forest.<br />

A remote corner in the west of Madagascar, Maintirano is a<br />

little haven of peace, with stunning landscapes. It is situated<br />

500km from the capital. The road leading to the town, the<br />

RN 1a, has been nicknamed ‘la route du diable’ (devil’s road)<br />

or ‘la route de l’impossible’ (the impossible road), due to the<br />

difficult or even impossible access during periods of rain. Yet,<br />

the landscapes here totally contradict its name, which means<br />

‘black water’, since its fine sandy beaches, its crystal-clear<br />

waters criss-crossed by dhows, dug-outs and schooners, offer<br />

astonishing sights.<br />

Maintirano is also renowned for its gastronomy, notably its<br />

fresh seafood. With the vintage cars driving along the roads in<br />

the region, you have the impression of stepping back in time.<br />

| 66 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


FEATURE<br />

LA BAIE DE LOKARO - BAY OF LOKARO<br />

La RN 12 est une piste côtière reliant les régions du<br />

sud-est de Madagascar : Vatovavy, Fitovinany, Atsimo<br />

Atsinanana et Anosy. Si la piste paraît si belle au<br />

départ d’Irondro, plus loin, de la boue glissante attend<br />

les aventuriers. Parfois, il faut créer un nouveau<br />

chemin pour contourner celui existant : des feuilles<br />

de fougère, une bêche ou une pelle peuvent faire<br />

l’affaire. 10 bacs à traverser, des villages à parcourir<br />

et deux jours en moyenne en 4x4 avant d’arriver dans<br />

de belles destinations comme Sainte-Luce, le Pic<br />

Saint-Louis ou la Baie de Lokaro. Cette dernière est<br />

une véritable terre d’évasion propice aux pique-niques,<br />

aux plongées et baignades. Admirez la faune et la<br />

flore du Canal des Pangalanes dans ce site qui est à<br />

la fois beau et sauvage : canards sauvages, martinspêcheurs,<br />

aloès et euphorbes.<br />

The RN 12 road is a coastal track linking up the regions of<br />

the south-west of Madagascar: Vatovavy, Fitovinany, Atsimo<br />

Atsinanana and Anosy. While the road coming out of Irondro<br />

seems to be well maintained, further along the conditions<br />

awaiting anyone adventuring along it become muddy and<br />

slippery. At times, drivers need to carve out a new road to<br />

bypass the existing track so fern branches, a shovel and a<br />

spade are necessary. There are 10 ferries to cross the river,<br />

villages to drive through and an average of two days driving<br />

before arriving at your final stunning destination, such as<br />

Sainte-Luce, the Pic Saint-Louis or the Bay of Lokaro. The<br />

latter is the perfect site for those wishing to really unwind,<br />

perfect for picnics, diving and swimming. You can admire the<br />

fauna along the Pangalanes Canal, in this spot which is both<br />

beautiful and unspoilt. Also, discover wild ducks, kingfishers<br />

and plants such as aloe and euphorbia.<br />

LA BAIE DE LOKARO EST<br />

UNE VÉRITABLE TERRE<br />

D’ÉVASION PROPICE<br />

THE BAY OF LOKARO IS<br />

THE PERFECT SITE FOR<br />

THOSE WISHING TO<br />

REALLY UNWIND<br />

© : C. Ymalay<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 67 |


CULTURE<br />

Ankamantatra<br />

Ankamantatra<br />

Tradition<br />

RÉSOUS-MOI ÇA RIDDLE ME THIS<br />

Considéré actuellement comme un quelconque<br />

jeu de devinette, l’Ankamantatra a été longtemps<br />

la source de savoir des Malgaches.<br />

I<br />

nona àry izany ?” Dès que l’on entend cette question,<br />

on sait tout de suite qu’une partie d’Ankamantatra a<br />

commencé et très vite il faut bien se concentrer pour<br />

trouver la bonne réponse. Avec cette méthode, les<br />

ancêtres étaient certains de faire passer le savoir en faisant<br />

travailler à la fois l’imagination et l’intelligence de l’enfant.<br />

Jadis, il n’y avait pas d’école à Madagascar. La seule<br />

façon d’apprendre était la vie de tous les jours. Il fallait<br />

observer, copier et expérimenter. Les anciens organisaient<br />

aussi chaque soir, autour d’une marmite amorom-patana,<br />

une séance d’Ankamantatra. Ils réunissaient tous les<br />

enfants et les petits enfants du foyer et commençaient<br />

par la fameuse locution « inona àry izany ? ».<br />

L'ancien montre un piment et déclare: "Inona àry izany?"<br />

Hano aho hihinanako anao" ou littéralement : "qui suisje,<br />

mange-moi et je te mangerai" réponse : le piment. La<br />

réponse peut être évidente ou au contraire nécessiter<br />

que l’enfant réfléchisse longtemps et qu’il mobilise donc<br />

tout le potentiel de son cerveau. C’était un excellent<br />

exercice pour éveiller la curiosité et surtout habituer<br />

l’esprit à chercher. Naturellement chacun peut inventer<br />

une devinette, à condition qu’elle soit logique et ne soit<br />

spécifique qu’à une chose en particulier. Vu l’importance<br />

de l’Ankamantatra et l’impact qu’il a eu auparavant,<br />

l’Académie malgache aimerait que cette tradition orale<br />

soit au même niveau que tous les arts du discours<br />

malgache, comme par exemple le Kabary.<br />

Nowadays regarded as a simple game of riddles,<br />

for a long time Ankamantatra was a source of<br />

knowledge for people in Madagascar.<br />

I<br />

nona àry izany ? As soon as you hear this question,<br />

you know that the game of Ankamantatra is about<br />

to begin and that you have to really concentrate and<br />

try to find the answer. Through this activity, the ancestors<br />

were able to transmit information and activate<br />

both the imagination and the intelligence of each child.<br />

In the past, there were no schools in Madagascar.<br />

The only way to learn was through daily life. Children<br />

had to observe, copy and learn by trial and error. With<br />

Ankamantatra, the ancestors would hold a little session<br />

each evening, around a pot of amorom-patana. They<br />

would gather up all the children and grandchildren of<br />

the household and begin by asking the famous question<br />

“Inona àry izany?”.<br />

"Inona àry izany?" Hano aho hihinanako anao" or,<br />

literally, ""Who am I? Eat me and I will eat you." Answer:<br />

chilli. The answer may be quite easy to find or it may<br />

require some thought, so that the child has to think for<br />

a long time and develop the potential of his or her brain.<br />

It is an excellent exercise to awaken his or her creativity<br />

and, even more so, to accustom the brain to search for<br />

an answer. Naturally, anyone can think up a riddle, as<br />

long as it is logical and does not refer to one specific<br />

thing. Seeing the importance of Ankamantatra and the<br />

impact it had in the past, the Academy of Madagascar<br />

has declared that this oral tradition should be placed on<br />

the level of all Madagascar’s oral arts, such as the kabary.<br />

| 68 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


THROUGH THE LENS<br />

UNE VUE<br />

D'ENSEMBLE<br />

THE BIGGER<br />

PICTURE<br />

| 70 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


THROUGH THE LENS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 71 |


THROUGH THE LENS<br />

QUAND JOHN STAPELS, PHOTOGRAPHE D’AVENTURE, PASSE UN MOIS À MADAGASCAR,<br />

EN ROAD TRIP DANS LE CADRE DE SEARCH PROJECTS, IL FAUT S’ATTENDRE À<br />

DÉCOUVRIR DES IMAGES EXTRAORDINAIRES : DU LAC ITASY À ANTSIRABE EN<br />

PASSANT PAR LE MASSIF DE TSARANORO ET LES BELLES PLAGES DU SUD, SES IMAGES<br />

COMPORTENT DES PANORAMAS ÉPOUSTOUFLANTS DE PARAPENTISTES EN VOL, DES<br />

PAYSAGES MAGNIFIQUES ET DES PORTRAITS CHARMANTS<br />

| 72 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


THROUGH THE LENS<br />

WHEN ADVENTURE PHOTOGRAPHER, JOHN STAPELS SPENT A MONTH IN MADAGASCAR<br />

AS PART OF THE SEARCH PROJECTS ROAD TRIP TAKING IN LAKE ITASY, ANTSIRABE,<br />

THE TSARANORO MASSIF AND THE BEAUTIFUL BEACHES IN THE SOUTH HE CREATED<br />

AN INCREDIBLE GALLERY OF IMAGES INCLUDING BREATHTAKING PANORAMAS OF THE<br />

TEAM'S PARAGLIDERS ON THE WING, SENSATIONAL SHOTS OF THE MAGNIFICENT<br />

LANDSCAPES AND CHARMING UP CLOSE AND PERSONAL PORTRAITS OF LOCAL LIFE<br />

JOHN STAPELS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 73 |


THROUGH THE LENS<br />

LES PAYSAGES SUBLIMES, LA CULTURE DU PAYS, LA GENTILLESSE<br />

CONNUE DES MALGACHES ET LE POTENTIEL DE VOL EN PARAPENTE<br />

NOUS ONT BEAUCOUP ATTIRÉS ET SÉDUITS<br />

Comment décririez-vous votre portfolio?<br />

Je rapporte et partage principalement des photos de<br />

voyage, d’aventures et de sport. C’est la partie immergée<br />

de l’iceberg !<br />

Qu’est-ce qui vous a amené à Madagascar ?<br />

En 2010 nous avons monté le projet Search Projects avec<br />

des parapentistes professionnels et athlètes Red Bull<br />

ainsi qu’avec une petite équipe de production. L’idée est<br />

de parcourir le monde à la recherche des lieux les plus<br />

propices, beaux et insolites pour voler. Les paysages<br />

sublimes, la culture du pays, la gentillesse connue des<br />

Malgaches et le potentiel de vol en parapente nous ont<br />

beaucoup attirés et séduits.<br />

Quel matériel photo emportez-vous pour un voyage<br />

comme celui-ci ?<br />

Pour ce genre de projet, j’utilise un matériel léger et simple<br />

mais très efficace afin d’être le plus mobile et le plus<br />

réactif possible. J’avais des boîtiers Fujifilm X-T1 et X-T2,<br />

avec une gamme d’objectifs.<br />

Du point de vue d’un photographe, qu’avez-vous aimé le<br />

plus à Madagascar ?<br />

L’accessibilité et la sympathie des gens et bien sûr les<br />

paysages qui peuvent changer radicalement en seulement<br />

quelques kilomètres. Tous plus beaux les uns que les autres!<br />

Quel est la photo de Madagascar que vous préférez ?<br />

Je n’ai pas réellement de photo préférée parce que<br />

j’essaie plutôt de raconter quelque chose à travers mes<br />

reportages. S’il fallait vraiment répondre, ce serait peutêtre<br />

celle d’Horacio (Red Bull, détenteur du record du<br />

monde de parapente acrobatique et cinq fois champion<br />

du monde) qui fait des acrobaties en parapente en face<br />

des locaux effrayés.<br />

| 74 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


THROUGH THE LENS<br />

Describe your photography portfolio?<br />

I mainly report and share photos of travel, adventure and<br />

sport. This is the tip of the iceberg!<br />

What brought you to Madagascar?<br />

In 2010 we created a project with professional paragliders<br />

- Red Bull athletes - and a small production team. The idea<br />

was to travel the world in search of the most beautiful and<br />

unusual places to fly via the platform, Search Projects.<br />

What really attracted us to Madagascar were the sublime<br />

landscapes, the culture of the country, the known kindness<br />

of the Malagasy and the potential for paragliding.<br />

What camera kit do you take for trips like this?<br />

For this kind of project, I use light and simple equipment<br />

but which is very effective in order to be more mobile<br />

and reactive. I had Fujifilm X-T1 and X-T2 cameras with<br />

a series of lenses.<br />

What did you like best about Madagascar from a<br />

photographer's view?<br />

The accessibility and the sympathy of the people.<br />

Radically changing landscapes in a few kilometres, each<br />

more beautiful than the other.<br />

What's your favourite shot that you took while there?<br />

I usually don't have a favourite single photo because I<br />

aim to tell a story through my reports. But, perhaps it's<br />

the one of Horacio (Red Bull acrobatic paragliding world<br />

record holder and five time world champion) performing<br />

acrobatics while paragliding in front of the frightened<br />

locals.<br />

WHAT REALLY ATTRACTED US TO MADAGASCAR WERE THE SUBLIME<br />

LANDSCAPES, THE CULTURE OF THE COUNTRY, THE KNOWN KINDNESS<br />

OF THE MALAGASY AND THE POTENTIAL FOR PARAGLIDING<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 75 |


THROUGH THE LENS<br />

| 76 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


THROUGH THE LENS<br />

Votre meilleur souvenir de Madagascar ?<br />

Nous avons passé quelques jours magnifiques à monter<br />

et descendre les formations rocheuses de la réserve du<br />

Tsaranoro. Pour la partie mer, nous avons passé des très<br />

bons et beaux moments dans la région de Saint-Augustin.<br />

Des conseils pour d’autres photographes qui viennent à<br />

Madagascar ?<br />

Voyagez léger, sortez des sentiers battus, profitez des<br />

conditions météorologiques fort changeantes d’une<br />

région à l’autre. Allez à la rencontre des gens et intéressezvous<br />

à leur mode de vie. Prenez le temps !<br />

Don McCullan, photographe de guerre, a déclaré : « Pour<br />

moi, la photographie ne consiste pas à regarder, mais à<br />

sentir. Si vous ne ressentez pas ce que vous regardez,<br />

les autres ne vont jamais ressentir quelque chose en<br />

regardant vos images ». A votre avis, quels sont les<br />

qualités nécessaires pour être un bon photographe ?<br />

La première chose : aimer ce que l’on fait et surtout<br />

apprécier le chemin parcouru pour arriver au sujet. Si<br />

vous n’êtes pas passionné par la mode et que vous<br />

shootez tous les jours des vêtements, il y a peu de chance<br />

pour que vous transmettiez quelque chose par le biais de<br />

vos images.<br />

Puis il faut aller toujours un peu plus loin. Sortir de sa<br />

zone de confort. Le reste vient naturellement.<br />

ALLEZ À LA RENCONTRE DES<br />

GENS ET INTÉRESSEZ-VOUS<br />

À LEUR MODE DE VIE. PRENEZ<br />

LE TEMPS !<br />

MEET THE PEOPLE AND TAKE<br />

AN INTEREST IN THEIR WAY<br />

OF LIFE. TAKE TIME!<br />

johnstapels<br />

searchprojects<br />

Best memory of Madagascar?<br />

We spent a few wonderful days going up and down the<br />

rock formations of the Tsaranoro reserve. For the sea part,<br />

we had some very good and beautiful moments in the<br />

Saint-Augustin region!<br />

Advice to other photographers visiting Madagascar?<br />

Travel light, think outside the box, take advantage of the<br />

ever-changing weather conditions from region to region.<br />

Meet the people and take an interest in their way of life.<br />

Take time!<br />

War photographer, Don McCullin said, 'Photography<br />

for me is not looking, it’s feeling. If you can’t feel<br />

what you’re looking at, then you’re never going to<br />

get others to feel anything when they look at your<br />

pictures.' How would you describe what it takes to be<br />

a successul photographer?<br />

The first thing, to love what we do and especially to<br />

appreciate the distance we have travelled to get to the<br />

subject. If you are not passionate about fashion and you<br />

shoot clothes every day, there is little chance that you will<br />

convey something through your images.<br />

Then always go a little further. Get out of your comfort<br />

zone. The rest comes naturally.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 77 |


DESTINATIONS<br />

Vakinankaratra<br />

LA TERRE<br />

D'Abondance<br />

© : OLIVEIRA Nathanaël<br />

| 80 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

© : Krishna Naudin<br />

Région Vakinankaratra<br />

LAND<br />

Of Plenty<br />

© : OLIVEIRA Nathanaël<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 81 |


DESTINATIONS<br />

LA RÉGION DE VAKINANKARATRA, SITUÉE DANS LES HAUTS PLATEAUX CENTRAUX DE<br />

MADAGASCAR, EST LA RÉGION OÙ LES REINES VENAIENT PASSER LEURS VACANCES. NON<br />

SEULEMENT CETTE RÉGION EST IMPRÉGNÉE D'HISTOIRE ROYALE, MAIS ELLE EST ÉGALEMENT<br />

CONNUE POUR SON AGRICULTURE, SES PIERRES PRÉCIEUSES, SES SOURCES D'EAU CHAUDE,<br />

SES ESPÈCES ENDÉMIQUES ET LES LÉGENDES FASCINANTES DE SES DEUX LACS<br />

THE VAKINANKARATRA REGION, LOCATED IN THE HIGH CENTRAL PLATEAUS OF<br />

MADAGASCAR, IS WHERE QUEENS CAME FOR THEIR HOLIDAYS. NOT ONLY STEEPED IN<br />

ROYAL HISTORY, THIS LAND IS KNOWN FOR ITS AGRICULTURE, PRECIOUS STONES, HOT<br />

SPRINGS, ENDEMIC SPECIES AND THE FASCINATING LEGENDS OF TWO LAKES<br />

A<br />

vant de devenir une région d’une<br />

importance économique notoire,<br />

Vakinankaratra a été tout d’abord le<br />

royaume d’Andrantsay fondé au début<br />

du XVIIème siècle avec comme capitale,<br />

Betafo. La domination de ce royaume<br />

s’étendait jusqu’au Menabe Sakalava.<br />

Après la conquête d’Andrianampoinimerina, le domaine<br />

prend le nom de Vakinankaratra. La région a été ensuite<br />

dominée par les missionnaires norvégiens qui ont laissé<br />

en héritage des savoir-faire, des techniques et des<br />

traditions, notamment dans le domaine de l’agriculture.<br />

Après la colonisation, la région connaît une expansion<br />

continue dans le secteur artisanal et industriel.<br />

La région de Vakinankaratra s’implante sur les hauts<br />

plateaux centraux de Madagascar, spécifiquement entre<br />

le sud du massif d’Ankaratra et le pays Betsileo. C’est un<br />

passage obligé pour tous les déplacements vers le sud,<br />

le sud-est et le sud-ouest de Madagascar. Antsirabe, la<br />

ville d’eau, est le chef-lieu de la région. La région doit sa<br />

puissance agricole à son climat tropical tempéré et à son<br />

sol volcanique. Ses reliefs irréguliers offrent un paysage<br />

brut et exceptionnel et elle dispose de sites d’exploitation<br />

de pierres précieuses ainsi que de nombreuses sources<br />

thermales dont les vertus ont été découvertes et<br />

transmises par les norvégiens. Elle possède également<br />

un réseau hydrographique dense grâce à la présence de<br />

plusieurs affluents dont la Mahajilo, la Mania ou encore<br />

l’Onive.<br />

Before becoming a region of remarkable<br />

economic importance, Vakinankaratra<br />

used to be the kingdom of Andrantsay,<br />

founded in the 18th century, just like<br />

its commercial capital Betafo. The<br />

kingdom’s domination stretched as<br />

far as Menabe Sakalava. Following<br />

the conquest of Andrianampoinimerina, the area<br />

was named Vakinankaratra. It was later dominated<br />

by Norwegian missionaries, who left behind their<br />

know-how, techniques and traditions, notably in the<br />

agricultural sector. Following the end of colonisation,<br />

the region continued to expand, as regards crafts as<br />

well as industry.<br />

The region of Vakinankaratra is located in the high<br />

central plateaus of Madagascar, more specifically<br />

between the south of the massif of Ankaratra and the<br />

area of Betsileo. Anyone travelling south, south-east or<br />

south-west automatically goes through Vakinankaratra.<br />

Antsirabe, the town of water sources, is the main urban<br />

centre. The region owes its agricultural success to its<br />

temperate tropical climate and its volcanic soils. Its<br />

irregular relief has given it unique stark landscapes<br />

and it also has deposits of precious stones, as well as a<br />

number of hot springs, the curative qualities of which<br />

were discovered and handed down by the Norwegian<br />

missionaries. There is a dense network of water sources,<br />

thanks to the presence of several rivers including the<br />

Mahajilo, the Mania and the Onive.<br />

Les sites à ne pas rater dans la région de Vakinankaratra :<br />

The must-see sites in the region of Vakinankaratra:<br />

LA RÉGION DOIT SA PUISSANCE AGRICOLE À SON CLIMAT<br />

TROPICAL TEMPÉRÉ ET À SON SOL VOLCANIQUE<br />

THE REGION OWES ITS AGRICULTURAL SUCCESS TO ITS<br />

TEMPERATE TROPICAL CLIMATE AND ITS VOLCANIC SOILS<br />

| 82 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

Ambatolampy<br />

LA VILLE DE LA FORGERIE<br />

Après Behenjy, la ville productrice par excellence de foie<br />

gras, Ambatolampy est la ville rurale incontournable sur<br />

la route nationale 7, située à 68km de la Capitale. Elle<br />

est réputée pour l’élevage de truite ainsi que d’escargots<br />

mais surtout pour les fonderies artisanales d’aluminium.<br />

Outils, ustensiles, objets d’art y sont produits et mis<br />

en vente. Sous une gestion familiale, les métiers de la<br />

forge et de la fonderie se transmettent de génération<br />

en génération. L’économie de la ville repose également<br />

sur la production agricole allant du maïs au manioc en<br />

passant par les fruits. On y pratique aussi l’apiculture.<br />

© : ONTM<br />

THE TOWN OF METAL WORKS<br />

After Behenjy, the main town for foie gras production,<br />

Ambatolampy, situated 68km from the capital, is the rural<br />

centre along the RN7 main road. It is reputed for its trout<br />

farming, as well as its snail production, but in particular for<br />

its small-scale aluminium foundries. Tools, kitchen utensils<br />

and decorative objects are produced and sold here. Organised<br />

as a cottage industry, its smelting and metal-working skills<br />

are handed down from generation to generation. The<br />

town’s economy also depends on agricultural production,<br />

growing crops from corn to cassava, as well as various fruits.<br />

Beekeeping is also practised.<br />

Tsinjoarivo<br />

LE VILLAGE CACHÉ<br />

A 47km au sud d’Ambatolampy se trouve le village de<br />

Tsinjoarivo, de la commune du même nom, lieu de repos des<br />

trois reines de Madagascar que sont les trois Ranavalona.<br />

Le palais ou « Rova », situé dans un cadre sauvage et serein<br />

a été la résidence royale d’été. Sur trois côtés, le Rova est<br />

entouré par la rivière Onive avec ses deux majestueuses<br />

cascades : Andriamamovoka et Ambavaloza. Sur le côté<br />

est de la commune, une forêt primaire humide abrite le<br />

Propithecus diadema, le sifaka à diadème ; le Avahi liniger,<br />

le lémur laineux. En tout, cette forêt regroupe 9 espèces de<br />

primates, 17 d’insectivores, 5 de carnivores, 92 d’oiseaux,<br />

24 de reptiles et une trentaine d’amphibiens. Ces espèces<br />

sont à 90% endémiques de Madagascar, ce qui donne au<br />

site un taux d’endémicité très élevé.<br />

THE HIDDEN VILLAGE<br />

Forty-seven kilometres south of Ambatolampy is the<br />

village of Tsinjoarivo, in the district of the same name.<br />

It was the vacation site of Madagascar’s three queens,<br />

the three Ranavalona. The palace or rova, nestling in<br />

its unspoilt peaceful site, was their summer residence.<br />

The rova is surrounded on three sides by the Onive<br />

river, with its two majestic waterfalls, Andriamamovoka<br />

and Ambavaloza. On the eastern side of the district,<br />

the damp primary forest shelters the diadema sifaka<br />

lemur, Propithecus diadema, as well as the Avahi liniger,<br />

the Eastern woolly lemur. In all, the forest is home<br />

to 9 species of primates, 17 species of insectivores, 5<br />

carnivores, 92 species of birds, 24 of reptiles and more<br />

than 30 amphibians. Ninety percent of these species are<br />

endemic to Madagascar.<br />

© : Diorit<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 83 |


DESTINATIONS<br />

© : ONTM<br />

© : OLIVEIRA Nathanaël<br />

LA VILLE D’EAU<br />

Antsirabe<br />

THE TOWN OF WATER SOURCES<br />

Située à 170km de la capitale soit à 102km d’Ambatolampy,<br />

Antsirabe est également la ville des pousse-pousse.<br />

Effectivement, c’est le principal moyen de transport local<br />

ainsi que ses dérivés, c’est-à-dire, les cyclo-pousse ou encore<br />

les moto-pousse. Avec tout le charme d’une autre époque,<br />

les architectures coloniales ou<br />

traditionnelles ornent la ville.<br />

Ancien site d’exploitation de sel<br />

gemme, donnant son nom «là<br />

où il y a beaucoup de sel». La<br />

ville d’Antsirabe est aujourd’hui,<br />

appelée la ville d’eau en raison<br />

de ses sources thermales aux<br />

multiples vertus. Ces propriétés<br />

ont conduit à l’implantation<br />

du centre thermal destiné<br />

au traitement des maladies<br />

articulaires et également à<br />

la détente et la remise en forme. Une ville agricole, son<br />

économie repose sur les productions fruitières, laitières,<br />

légumières et rizicoles. Le secteur industriel, l’exploitation<br />

de pierres fines et l’artisanat contribuent largement à la<br />

prospérité de la ville.<br />

Situated 170km from the capital, 102km from<br />

Ambatolampy, the town of Antsirabe is known for<br />

its rickshaws. With its by-gone era charm, the town’s<br />

architecture is dominated by colonial and traditional<br />

constructions. A former mining site for rock salt gave<br />

the town its name, ‘where<br />

there is a lot of salt’. Today,<br />

due to its hot springs and<br />

their many properties,<br />

Antsirabe is referred to as<br />

'the town of water sources'.<br />

The healing properties of<br />

the springs led the town<br />

to set up its spa centred<br />

around the treatment of<br />

joint problems, but also<br />

relaxation and general<br />

health. An agricultural<br />

town, the economy of Antsirabe mainly depends on<br />

fruit production, dairy produce, vegetables and rice.<br />

The industrial sector, mining of precious stones and<br />

handicrafts also greatly contribute to the town’s<br />

prosperity.<br />

| 84 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

THE LEGENDARY LAKES<br />

Tritriva & Andraikiba<br />

LES DEUX LACS MYSTÉRIEUX<br />

Deux lacs de renom se trouvent à Antsirabe : le lac Tritriva<br />

et celui d’Andraikiba.<br />

Le lac Tritriva a la forme de Madagasacar et est niché à<br />

plus de 1600m d’altitude et à 15km de la ville d’Antsirabe.<br />

Cette forme est étrangement liée à la Grande Île.<br />

Lorsqu’un incident majeur est sur le point de se produire,<br />

la partie représentative du lieu de l’évènement virerait<br />

au rouge. Ce lac est également lié à l’histoire d’amour<br />

interdit de Rabeniony et Ravolahanta, triste histoire qui<br />

a abouti au suicide des deux amoureux : au temps de la<br />

royauté, ils se seraient enveloppés dans un tissu en soie<br />

avant de sauter dans le lac qui a, encore aujourd’hui, une<br />

profondeur indéterminée. Leurs corps et âmes se seraient<br />

alors transformés en deux troncs entrelacés; cet arbre<br />

particulier pousserait dans une anfractuosité rocheuse de<br />

la rive du lac et se mettrait à saigner à la moindre coupe.<br />

Le lac d’Andraikiba, situé à 7km à l’ouest de la ville<br />

d’Antsirabe et 7km du lac Tritriva, doit lui aussi son nom<br />

à un triste son : le mari d’une jeune femme organisa un<br />

jour une compétition de natation. Mais lors de la course,<br />

sa femme, enceinte, se noya dans des cris atroces. En<br />

effet, avant qu’elle ne coule, elle adressait à son mari<br />

un cri désespéré : « veloma, efa kiba », traduit « adieu,<br />

je meurs ». Andrenikina signifie “là où la mère a trouvé<br />

la mort”. Plus tard, il prend le nom d’Andraikiba “là où<br />

le père s’est tué” après le suicide du mari. Une fois sur<br />

place, d’autres légendes surprenantes sont racontées par<br />

les guides. Ce lac est un ancien complexe nautique de<br />

l’époque coloniale. Des infrastructures en témoignent.<br />

Une partie a été transformée en stands d’exposition<br />

destinés à l’artisanat et à la vente de pierres précieuses.<br />

Sous les arbres entourant le lac, calme et sérénité sont de<br />

véritables invitations à un moment de détente.<br />

Antsirabe has two famous lakes: Lake Tritriva and Lake<br />

Andraikiba.<br />

Lake Tritriva, shaped like the island of Madagasacar,<br />

nestles at an altitude of over 1600m and is 15km from the<br />

town of Antsirabe. Its shape has strange links with the<br />

island as it is said that when an important incident is about<br />

to occur, the part of the lake representing the place of the<br />

event turns red. The lake is also linked to the impossible<br />

love affair between Rabeniony and Ravolahanta, a very sad<br />

story which led to the two lovers committing suicide, the<br />

tragic event taking place during the period of royalty. The<br />

two lovers wrapped themselves in silk cloth before plunging<br />

together into the lake, which today has an unknown depth.<br />

Their bodies and souls, according to legend, were turned<br />

into two interwoven tree-trunks growing out of a crack in<br />

a rock along the shore of the lake, which start to bleed at<br />

the least attempt to cut them down.<br />

© : OLIVEIRA Nathanaël<br />

Lake Andraikiba, situated 7km to the west of Antsirabe<br />

and 7km away from Lake Tritriva, also owes its name to a<br />

tragic story. One day, a young woman’s husband organised<br />

a swimming competition. But during the race his wife,<br />

who was pregnant, drowned, giving out heart-rendering<br />

screams. Before sinking, she cried out in desperation to her<br />

husband, ‘Veloma, efa kiba’, which means, ‘Goodbye, I’m<br />

dying'. Andrenikina means ‘the place where the mother<br />

died'. Later, following the husband’s suicide, it was given<br />

the name of Andraikiba ‘the place where the husband killed<br />

himself'. Once there, you will hear other surprising legends<br />

told by the guides . During colonial times, the lake was a<br />

centre for water-sports, with former infrastructures that<br />

bear witness to this. These have partly been turned into<br />

exhibition stands for handicrafts and the sale of precious<br />

stones. The peace and quiet under the trees surrounding<br />

the lake are truly conducive to rest and relaxation.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 85 |


DESTINATIONS<br />

LE VESTIGE DU PASSÉ<br />

Betafo<br />

A VESTIGE OF THE PAST<br />

À 22km à l'ouest d'Antsirabe, sur la route de Morondava<br />

et du Grand Ouest, se trouve le village de Befato. Il<br />

possède des architectures typiquement Merina. Parmi<br />

ces édifices, trône la première église luthérienne bâtie par<br />

les missionnaires norvégiens. Le panorama qu’offre ce<br />

village renvoie à une autre époque. Au temps de la royauté,<br />

Betafo a été la capitale du Vakinakaratra et à l’époque<br />

coloniale, il devient une circonscription administrative<br />

indépendante. Les vestiges architecturaux en sont les<br />

témoins. D’autres attraits touristiques y sont également<br />

présents tel que le lac de Tatamarina au nord. A 5 km de<br />

ce dernier, se trouve les chutes d’Antafofo, une cascade<br />

d’une vingtaine de mètres avec 2 niveaux. Comme<br />

Antsirabe, Betafo possède également ses sources<br />

thermales à 3km au nord.<br />

Twenty-two kilometres west of Antsirabe, along the<br />

road to Morondava and the west, lies the village of<br />

Befato, with its typical Merina architecture. Amidst<br />

these constructions there is also the first Lutherian<br />

church built by the Norwegian missionaries. The<br />

panorama offered by the village really reflects the past.<br />

During the period of royalty, Betafo was the capital of<br />

Vakinankaratra and during the colonial period, it became<br />

an independent administrative district, as witnessed by<br />

the architectural remains. There are also other tourist<br />

attractions, such as Lake Tatamarina in the north. Five<br />

kilometres from the lake is the waterfall of Antafofo,<br />

with the water falling 20 metres along two levels. Like<br />

Antsirabe, the village of Betafo also has hot springs,<br />

situated 3km to the north.<br />

| 86 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />

© : OLIVEIRA Nathanaël<br />

Quand y aller? / When to go?<br />

Sous son climat tempéré, la région Vakinankaratra<br />

peut être visitée toute l’année. Toutefois, la période<br />

de pluie ne facilite pas l’accès à certains sites. De ce<br />

fait, la meilleure période se situe entre le mois d’avril<br />

et le mois de novembre.<br />

With its temperate climate, the region of<br />

Vakinankaratra can be visited all year round. However,<br />

access to certain sites becomes difficult during the<br />

rainy season, so the best period to visit is between<br />

April and <strong>November</strong>.<br />

Comment s’y rendre? / How to get there?<br />

Ambatolampy et Antsirabe se trouvent sur la RN7.<br />

D’Ambatolampy à Tsinjoarivo, il faut emprunter une<br />

route secondaire de 65km avec une voiture toutterrain.<br />

D’Antsirabe à Betafo, des taxi-brousses relient<br />

les deux villes. Les accès vers les lacs Tritriva et<br />

d’Andraikiba se trouvent sur la route de Betafo.<br />

To reach Ambatolampy and Antsirabe, drive along<br />

the RN7. From Ambatolampy to Tsinjoarivo, it is a<br />

65km drive along a minor road in a 4x4. From there,<br />

bush-taxis will take you from Antsirabe to Betafo.<br />

The roads leading to Lakes Tritriva and Andraikiba<br />

are along the road leading to Betafo.<br />

Où se loger? / Where to stay?<br />

Pour votre séjour dans la région Vakinankaratra,<br />

vous pouvez séjourner aux adresses suivantes,<br />

se situant principalement à Antsirabe : Soa Guest<br />

House, Vatolahy, Souimanga Hôtel, Antsirabe Hôtel,<br />

Aro Hôtel ou l’Hôtel des Thermes.<br />

To visit the region of Vakinankaratra, stay at the<br />

following establishments, mainly situated in<br />

Antsirabe: the Soa Guest House, Vatolahy, Souimanga<br />

Hôtel, Antsirabe Hôtel, Aro Hôtel or the Hôtel des<br />

Thermes.<br />

Où manger? / Where to eat?<br />

Mis à part l’hôtel où vous séjournez, de bons petits<br />

plats typiquement locaux ou étrangers sont concoctés<br />

aux adresses suivantes : Au coin du Foie Gras à<br />

Behenjy, à la Pineta ou au Rendez-vous des pêcheurs<br />

à Ambatolampy, à l’Insolite ou Zandina à Antsirabe.<br />

As well as the hotel where you are staying, you can<br />

taste delicious dishes, both typical local food and<br />

international recipes, at the following: Au coin du<br />

Foie Gras in Behenjy, la Pineta or au Rendez-vous des<br />

pêcheurs in Ambatolampy, at l’Insolite or Zandina in<br />

Antsirabe.<br />

Que voir? / What else to see?<br />

La première visite peut commencer à Iharanandriana,<br />

un village situé à 35km de la capitale sur la RN7.<br />

Lieu de repos des monarques, il possède également<br />

un fragment de forêt organisé autour de plusieurs<br />

affluents de la source d’Iharanandriana. A 25km de la<br />

Ville d’Antsirabe, le massif d’Ibity mérite également un<br />

détour pour ses richesses floristiques, faunistiques,<br />

géologiques et culturelles. Vous pouvez faire une<br />

randonnée et atteindre le sommet du mont Ibity,<br />

culminant à 2254m.<br />

Begin with Iharanandriana, a village situated<br />

35km from the capital, along the RN7. The summer<br />

residence of former royalty, it also has a pocket of<br />

forest planted around several tributaries of the spring<br />

of Iharanandriana, after which the village is named.<br />

Situated 25km from the town of Antsirabe, the massif<br />

of Ibity is also worth a visit, for its rich flora, fauna,<br />

geology and culture. Hike up to the top of Ibity<br />

mountain, which culminates at 2,254m.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 87 |


DESTINATIONS<br />

Parc National Mantadia<br />

A LA RECHERCHE<br />

De Trésors<br />

Treasure<br />

SEEKING<br />

POUR LES AMOUREUX DE LA NATURE, VOTRE PARADIS SE TROUVE À SEULEMENT<br />

3 HEURES DE LA CAPITALE DE MADAGASCAR. IL EST CONNU SOUS LE NOM DU<br />

PARC NATIONAL MANTADIA. COUVERT EN MAJORITÉ PAR UNE MAJESTUEUSE<br />

FORÊT DENSE, HUMIDE ET SEMPERVIRENTE, IL OFFRE À SES VISITEURS DES<br />

TRÉSORS INCROYABLES DE FAUNE ET DE FLORE UNIQUES AU MONDE<br />

FOR NATURE LOVERS, YOUR EARTHLY PARADISE LIES JUST A THREE HOUR<br />

RIDE FROM MADAGASCAR’S CAPITAL, MANTADIA NATIONAL PARK. MOSTLY<br />

COVERED BY DENSE WET EVERGREEN FOREST, IT SHELTERS A WEALTH OF<br />

EXTRAORDINARY TREASURES OF FAUNA AND FLORA, UNIQUE IN THE WORLD<br />

| 88 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

PN Mantadia<br />

L<br />

a réserve doit principalement sa réputation à<br />

deux trésors. Tout d’abord, il y a le légendaire Indri<br />

Indri, le plus grand lémurien du monde : une taille<br />

pouvant atteindre un mètre, un pelage soyeux<br />

blanc et noir, une frimousse d’ours en peluche<br />

et un style « sans queue ». Il est surnommé localement<br />

Babakoto ou ancêtre de Koto, tandis que 13 autres espèces<br />

de lémuriens, diurnes et nocturnes, dont le mystérieux Aye-<br />

Aye ou encore le fameux Varecia variegata partagent avec<br />

lui le territoire du Parc National.<br />

Deuxièmement, le parc possède une collection d’orchidées<br />

avec un taux d’endémicité surprenante. La centaine<br />

d’espèces existante au sein de ce sanctuaire imprègne l’air<br />

de son doux parfum et émerveille les yeux par sa beauté.<br />

Ces fleurs reines, très prisées par les botanistes ou les<br />

amateurs de plantes, fleurissent entre septembre et janvier.<br />

Ces deux merveilles de la nature se trouvent au sein<br />

d’un paysage mêlant un lac sacré, une piscine naturelle<br />

et une impressionnante chute d’eau, elle aussi sacrée,<br />

et d’importantes rivières. La végétation est ainsi loin de<br />

manquer d’eau.<br />

The Reserve mainly owes its reputation to two<br />

treasures. First, there is the legendary Indri Indri,<br />

the world’s largest lemur, which can reach one<br />

metre in size, has a silky black and white coat,<br />

a cute little teddy bear's face, and no tail. The<br />

locals have nicknamed it Babakoto, the ancestor of Koto.<br />

It shares the territory of the national park with 13 other<br />

species of lemur, both diurnal and nocturnal, including the<br />

mysterious Aye-Aye or the famous Varecia variegate.<br />

Secondly, the park has a collection of orchids with an<br />

astonishing rate of endemicity. The hundred or so species<br />

to be found in the reserve fill the air with their sweet<br />

fragrance, sought after by botanists as well as by plant<br />

lovers, flowering between September and January.<br />

These two wonders of nature are to be found in the midst<br />

of a landscape that houses a sacred lake, a natural pool and<br />

a spectacular waterfall – also sacred – as well as impressive<br />

rivers. As a result, the vegetation in the park is never short<br />

of water.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 89 |


DESTINATIONS<br />

Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />

© : ONTM<br />

Quand y aller? / When to go?<br />

Moramanga connaît un climat tropical humide avec<br />

une température moyenne de 18°C et de fortes<br />

précipitations en période de pluie. Le parc accueille<br />

ses visiteurs toute l’année même si la période idéale<br />

pour s’y rendre se situe entre avril et décembre.<br />

Moramanga has a wet tropical climate, with an average<br />

temperature of 18°C and heavy rainfall during the wet<br />

season. The park welcomes visitors all the year round,<br />

however the ideal period to go there is between April<br />

and December.<br />

Comment s’y rendre? / How to get there?<br />

Ce parc se situe à environ 3 heures de route via la RN2<br />

vers Toamasina et à 28 km de Moramanga. Bifurquez<br />

à gauche au PK 130 et vous arriverez à destination.<br />

The park is a three hour drive from the capital, along<br />

the RN2 in the direction of Toamasina and 28km from<br />

Moramanga. To reach the park, turn left along the PK 130.<br />

Où se loger? / Where to stay?<br />

Vous pouvez dormir à Andasibe ou à Moramanga. En<br />

séjournant au Mantadia Lodge, vous aurez une vue<br />

panoramique sur la forêt. D’autres établissements<br />

sont bien cotés à Andasibe : Andasibe Hôtel, Vakona<br />

Forest Lodge, Hôtel Feon’ny Ala ou encore Grace<br />

Lodge. A Moramanga, vous pouvez réserver votre<br />

chambre à l’Hôtel Bezanozano ou encore chez<br />

Hazavana Hôtel.<br />

Stay in Andasibe or Moramanga. The Mantadia Lodge<br />

has a spectacular view of the forest. Other reputed<br />

establishments in Andasibe are the Andasibe Hôtel,<br />

Vakona Forest Lodge, Hôtel Feon’ny Ala and Grace<br />

Lodge. In Moramanga, book rooms at the Hôtel<br />

Bezanozano or Hazavana Hôtel.<br />

Où manger? / Where to eat?<br />

Vous pouvez manger dans le restaurant de votre hôtel<br />

ou bien savourer des plats typiquement malgaches<br />

dans les gargotes locales.<br />

Order a meal at your hotel or enjoy typical Malagasy<br />

dishes at one of the little local restaurants.<br />

Que voir? / What to see?<br />

Tout au long de votre visite, découvrez à travers<br />

les circuits proposés des piscines naturelles, de<br />

splendides cascades et des chutes d’eau au cœur<br />

de la nature. Ce site abrite également des espèces<br />

d’oiseaux qui feront le plaisir des bird watchers.<br />

During your stay, join one of the organised tours to<br />

visit the natural pools and spectacular waterfalls<br />

nestling among the lush vegetation. Bird watchers<br />

can spot various species of birds in the park.<br />

Texte pour A LA RECHERCHE DE TRÉSORS fourni par Madagascar National Parks.<br />

Copy for TREASURE SEEKING provided by Madagascar National Parks.<br />

| 90 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

Analavory<br />

Analavory<br />

SAY CHEESE<br />

SOUVENT UNE SIMPLE ESCALE POUR CEUX QUI SE RENDENT À AMPEFY,<br />

AVEC SES CASCADES ET SES GEYSERS, ANALAVORY EST EN FAIT UN PETIT<br />

TRÉSOR DE LA GASTRONOMIE LOCALE AVEC SA PROPRE FROMAGERIE.<br />

OFTEN SIMPLY A STOPOVER FOR THOSE TRAVELLING TO AMPEFY, WITH ITS<br />

WATERFALLS AND GEYSERS, ANALAVORY IS ACTUALLY A LITTLE TREASURE<br />

OF LOCAL GASTRONOMIC DELIGHTS WITH ITS VERY OWN CHEESE FACTORY.<br />

| 92 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

Si la région de l’Itasy est considérée comme étant<br />

l’une des destinations phares des Tananariviens, ces<br />

derniers se contentent pourtant de passer une ou<br />

deux nuits seulement à Ampefy avec une excursion<br />

vers les sites touristiques les plus proches. Il y a<br />

pourtant, sur cet axe Ouest, d’autres endroits intéressants et<br />

des activités inhabituelles que l’on peut faire le temps d’un<br />

week-end.<br />

Longtemps considérée comme simple étape, la ville<br />

d’Analavory regorge de pépites culinaires bien cachées. Avant<br />

de manger la dizaine de kilomètres de bitume qui sépare<br />

Ampefy de Analavory, il serait intéressant de s’attarder dans<br />

cette petite bourgade pour effectuer une excursion dans la<br />

fromagerie d’Itasy. L’établissement se situe à la sortie Ouest de<br />

la ville d’Analavory, sur le domaine Camille Victoire. Il propose<br />

différents types de fromages qui sont fabriqués de manière<br />

artisanale dont le fameux fromage de chèvre encore frais ou<br />

encore la légendaire confiture de lait dont le maître des lieux<br />

vous fera un plaisir d’expliquer le processus de fabrication.<br />

En effet, si d’habitude, on entend uniquement parler de<br />

confiture à base de fruits, ici, c’est le lait de vache qui subit une<br />

transformation. Onctuosité et douceur sont au rendez-vous.<br />

T<br />

he region of Itasy is one of the most<br />

popular destinations for the inhabitants<br />

of Antananarivo, but they tend to spend<br />

just one or two nights in Ampefy, in<br />

between trips to the neighbouring<br />

tourist attractions. Yet, on the road to the west, there<br />

are other interesting spots and unusual activities to<br />

be enjoyed over a weekend.<br />

For a long time considered as simply a stopover, the<br />

town of Analavory is teeming with hidden culinary<br />

treasures. Before driving along the 10km or so between<br />

Ampefy and Analavory, it really is a great idea to stop<br />

off in this little town and visit the cheese factory of<br />

Itasy, located on the estate of Camille Victoire, as you<br />

drive west out of Analavory. Here there are various<br />

types of cheese, all manufactured using ingredients,<br />

including his famous fresh goat's cheese or the<br />

legendary dairy jam. He will be delighted to explain to<br />

you its manufacturing process. Normally, we think of<br />

jam as being made using fruit, but here it is cow’s milk<br />

that is used. The result is both creamy and sweet.<br />

La confiture de lait “faite maison” expliquée par Maurice<br />

Razafimahatratra, Maître fromager<br />

Placez la boîte de lait concentré dans une grande casserole.<br />

Couvrez d’eau et portez à ébullition. Baissez le feu et laissez<br />

cuire 3 heures en maintenant un léger frémissement et en<br />

remettant de l’eau au fur et à mesure, pour que la boîte soit<br />

toujours immergée dans de l’eau. Quand le temps de cuisson<br />

est terminé, sortez la boîte de l’eau. Laissez refroidir avant de<br />

l’ouvrir et de verser la confiture de lait dans un bocal en verre.<br />

Réservez au réfrigérateur. Pour une cuisson plus rapide à la<br />

cocotte-minute, posez la boîte dans le panier vapeur de la<br />

cocotte, versez de l’eau aux trois quarts de la boîte. Faites<br />

cuire 40 minutes à partir du chuchotement.<br />

Homemade dairy jam, as created by Maurice<br />

Razafimahatratra, master cheese-maker<br />

Place the can of condensed milk in a large pan. Cover<br />

with water and bring to the boil. Lower the heat and<br />

leave to simmer for three hours, adding more water<br />

as needed, so that the can is constantly under water.<br />

When the cooking time is over, remove the can from<br />

the water and leave to cool. Open and tip the dairy<br />

jam into a glass jar. Place in the fridge. To reduce<br />

cooking time, a pressure cooker can be used. Place<br />

the can in the basket of the cooker with the water<br />

three-quarters deep. Leave to cook for 40 minutes<br />

after the cooker starts to hiss.<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 93 |


DESTINATIONS<br />

Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />

Quand y aller? / When to go?<br />

Analavory comme Antananarivo présente un climat<br />

tempéré chaud avec une saison chaude marquée<br />

par des pluies orageuses et un hiver très frais. En<br />

général, le temps dans la région d’Itasy est agréable.<br />

A visiter entre avril et novembre.<br />

Like Antananarivo, Analavory has a warm temperate<br />

climate, with heavy rains and storms during the hot<br />

season and very cool winters. In general, the weather<br />

in the region stays fine. The best period to visit is<br />

between April and <strong>November</strong>.<br />

Comment s’y rendre? / How to get there?<br />

Pour goûter aux fameux fromages de Monsieur<br />

Maurice, vous pouvez rejoindre Analavory via la<br />

route nationale N1. Une location de véhicule avec<br />

chauffeur-guide d’une journée suffira amplement<br />

pour découvrir ce petit trésor de l’Itasy.<br />

To be able to taste Monsieur Maurice’s famous<br />

cheeses, you can reach Analavory along the N1 main<br />

road. Renting a chauffeur-driver car for one day is<br />

ample for visiting this treasure in Itasy.<br />

Où se loger? / Where to stay?<br />

Si vous souhaitez rester plus d’une journée dans l’Itasy,<br />

des établissements comme Farihy Hôtel, Kavitaha<br />

Ampefy, l’Hôtel Eucalyptus ou encore Ampefy Lodge<br />

sont idéalement situés dans cette région.<br />

If you wish to spend more than one day in Itasy, hotels<br />

such as the Farihy Hôtel, Kavitaha Ampefy, l’Hôtel<br />

Eucalyptus or Ampefy Lodge are ideally situated.<br />

Où manger? / Where to eat?<br />

Les restaurants de ces hôtels proposent une carte<br />

variée. La région est connue pour ses poissons<br />

d’eau douce, spécialité proposée dans les gargotes<br />

et restaurants du coin.<br />

The restaurants of all these hotels have very varied<br />

menus. The region is well-known for its freshwater<br />

fish, a speciality served in the roadside cafés as well<br />

as the restaurants.<br />

Que voir? / What to see?<br />

Et même que déguster? Saurez-vous choisir entre les<br />

classiques camemberts, les bûches, les tomettes, les<br />

Roquefort, les Saint-Marcellin et les pyramides, en<br />

passant par les boursins, l’Emmental, les Gruyères<br />

et bien sur la mozarella ? Profitez-en aussi pour faire<br />

un détour à Ampefy ou encore pour faire une balade<br />

en pirogue sur le lac Itasy.<br />

And what to taste? Will you be able to choose between<br />

the classic camembert, the tomettes, the Roquefort,<br />

the Saint-Marcellins and the pyramid cheeses, not to<br />

mention the boursin, the Emmental, Gruyères and, of<br />

course, the mozarella ? Take advantage of your stay to<br />

also visit Ampefy or take a trip in a dugout on Itasy lake.<br />

| 94 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


Chambres & Suites<br />

Salon Bar . Salle de séminaire . Jacuzzi & Sauna


DESTINATIONS<br />

Beheloka<br />

Beheloka<br />

©: JPAzais_campvezo.com<br />

Bay WATCH<br />

Le sable blanc, l'eau bleue turquoise, les paysages époustouflants et le calme absolu<br />

sont les premières choses qui vous frappent dans la baie de Beheloka. Le site possède<br />

l'une des plus belles plages du sud de Madagascar où vous pourrez observer la migration<br />

des baleines et bivouaquer le long du rivage et passer la nuit à contempler les étoiles<br />

White sand, clear turquoise blue water, stunning scenery plus sheer peace and quiet<br />

are the first things that strike you about the bay of Beheloka. The site has one of the<br />

most beautiful beaches in the south of Madagascar where you can watch whales<br />

migrating and bivouac along the shore, spend the night gazing at the stars<br />

| 96 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

L<br />

a Baie de Beheloka est une destination unique<br />

pour vos prochaines vacances. Hors des sentiers<br />

touristiques, la baie garde son authenticité. La<br />

magnifique vue sur l’eau turquoise se joint au<br />

bleu de l’horizon et est constamment constellée<br />

par les voiles des pirogues et boutres. Deux mois par<br />

an, au mois de juillet et d’août, les villageois, comme<br />

les plaisanciers, sont gâtés par le passage des baleines<br />

migrant vers Sainte-Marie.<br />

La baie est bercée par les activités marines et compte<br />

parmi les plus importants villages de pêcheurs de la<br />

région sud-ouest. En effet, l’économie de cette région<br />

repose sur la pêche d’autant plus qu’elle est habitée à 90%<br />

de Vezo, un peuple de pêcheurs traditionnels. Comme<br />

expérience hors du commun, vous avez la possibilité de<br />

pratiquer la pêche traditionnelle à leurs côtés.<br />

Les sports nautiques, comme le kitesurf ou le snorkeling,<br />

peuvent également être pratiqués sur le lagon.<br />

Beheloka est située entre Fort-Dauphin et Tuléar, à plus<br />

de 250 km de ce dernier. Dans un coin isolé, elle est idéale<br />

pour se ressourcer.<br />

LA MAGNIFIQUE VUE SUR<br />

L’EAU TURQUOISE SE JOINT<br />

AU BLEU DE L’HORIZON<br />

ET EST CONSTAMMENT<br />

CONSTELLÉE PAR LES VOILES<br />

DES PIROGUES ET BOUTRES<br />

THE STUNNING VIEW<br />

ENCOMPASSES THE BLUE<br />

OF THE HORIZON OVER<br />

THE TURQUOISE SEA,<br />

CONSTANTLY DOTTED WITH<br />

THE SAILS OF OUTRIGGER<br />

CANOES AND DHOWS<br />

T<br />

he bay of Beheloka is a unique destination.<br />

Lying off the beaten track, the bay has<br />

managed to retain its authentic character.<br />

The stunning view encompasses the blue<br />

of the horizon over the turquoise sea,<br />

constantly dotted with the sails of outrigger canoes<br />

and dhows. Two months of the year, in July and<br />

August, the villagers, as well as visitors, can delight<br />

in the sight of the whales migrating up towards the<br />

island of Île Sainte-Marie.<br />

The bay thrives on marine activity and has one<br />

of the biggest fishing villages in the south-west of<br />

Madagascar. The economy of the region is focused on<br />

fishing. NInety percent of the inhabitants are Vezo,<br />

traditionally a tribe of fishermen.<br />

Practise water sports such as kitesurfing or<br />

snorkelling in the lagoon or, for a truly exceptional<br />

experience, join the Vezo for a traditional fishing trip.<br />

Beheloka lies between Fort-Dauphin and Tuléar,<br />

over 250km away from the latter. A really remote<br />

spot, it provides an ideal opportunity to truly unwind.<br />

©: JPAzais_campvezo.com / ONTM / WWF<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 97 |


DESTINATIONS<br />

Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />

©: WWF<br />

Quand y aller? / When to go?<br />

Le site étant sous un climat aride, Beheloka est<br />

accessible toute l’année. Le soleil est toujours au<br />

rendez-vous. De ce fait, les protections solaires sont<br />

vivement conseillées.<br />

The region has an arid climate, so you can visit Beheloka<br />

all the year round. As the sun is always shining, remember<br />

to bring sunscreen.<br />

Comment s’y rendre? / How to get there?<br />

L’accès est difficile. Deux possibilités s’offrent à vous<br />

pour vous rendre à Beheloka : rejoindre Saint- Augustin<br />

avant de rejoindre Soalara en bac. Une fois arrivé,<br />

trois heures de route vers le sud vous attendent avant<br />

d’arriver à destination. Vous passerez par Anakao,<br />

Ankilimivony et Befasy. La seconde option est un détour<br />

par Andranovory et Betioky.<br />

The spot is difficult to access. There are two ways to get<br />

to Beheloka. From Saint- Augustin, take the ferry as far<br />

as Soalara, from where it is a three hour trip to Beheloka,<br />

driving through Anakao, Ankilimivony and Befasy. The<br />

second possibility is through Andranovory and Betioky.<br />

Où se loger? / Where to stay?<br />

Aucune infrastructure hôtelière n’y est implantée. Les<br />

hôtels les plus proches se trouvent à Ambola, à une<br />

vingtaine de kilomètres au sud de Beheloka. Nous vous<br />

proposons le Domaine d’Ambola, Chez Henriette et<br />

Richard ou encore au Camp Vezo.<br />

There are no hotels in the area. The nearest are in<br />

Ambola, 20km or so to the south of Beheloka. We<br />

suggest the Domaine d’Ambola, Chez Henriette et<br />

Richard or Camp Vezo.<br />

Où manger? / Where to eat?<br />

Des petits restaurants y sont installés offrant divers fruits<br />

de mer concoctés à leur façon. Les hôtels à proximité<br />

offrent également des services de restauration. Les<br />

villages voisins, tel qu’Anakao possèdent des auberges<br />

pour satisfaire vos envies gourmandes.<br />

There are little restaurants that serve seafood, each<br />

establishment having its own specific recipes. The hotels<br />

also serve food. The nearby villages, such as Anakao, all<br />

have catering facilities to satisfy hungry travellers.<br />

Que voir? / What to see?<br />

Visitez le parc national de Tsimanampesotse réputé<br />

pour son grand lac salé et sa biodiversité au taux<br />

d’endémicité très élevé. Vous irez à la rencontre de plus<br />

de 70 espèces d’oiseaux, de nombreuses espèces de<br />

lémuriens, de reptiles. Particulières, les végétations sur<br />

place résultent d’une grande adaptation au climat local.<br />

Rendez-vous à Anakao, un autre village de pêcheurs aux<br />

voiles multicolores, pour le spectacle unique qu’offre la<br />

mer sereine.<br />

Visit the national park of Tsimanampesotse, reputed<br />

for its large salty lake and its biodiversity, which has a<br />

high degree of endemicity. Observe over 70 species of<br />

birds, several species of lemurs, as well as reptiles. The<br />

local flora has specific characteristics, from adapting<br />

to the local climate. Or visit Anakao, another fishing<br />

village for a display of multi-coloured sails on the<br />

tranquil sea.<br />

| 98 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 99 |


DESTINATIONS<br />

Andranokoditra<br />

| 100 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

BIENVENUE À<br />

WELCOME TO<br />

Andranokoditra<br />

Profitez d'un séjour reposant à Andranokoditra. Un coin reculé de la région d'Atsinanana, l'endroit<br />

a la mer, la faune et la flore et des habitants sympathiques, tous les éléments pour vous accueillir<br />

Make the most of a restful stay in Andranokoditra. A remote corner of the region of Atsinanana,<br />

the spot has sea, fauna and flora and friendly inhabitants, all the elements to welcome you<br />

A<br />

ndranokoditra est un petit village de<br />

pêcheurs de la côte est de Madagascar.<br />

Il est niché entre le Canal des Pangalanes<br />

et l’Océan Indien. C’est une ancienne gare<br />

ferroviaire de la ligne TCE ou Tananarive-<br />

Côte Est. Les villageois sont très accueillants, la plage<br />

tranquille et les paysages magnifiques ponctués par<br />

les cases en falafa et les maisons sur pilotis, typiques<br />

betsimisaraka.<br />

Préservé du tourisme de masse,<br />

Andranokoditra a su garder son<br />

authenticité et préserver sa<br />

richesse naturelle et culturelle. Ce<br />

village est l’endroit parfait pour se<br />

détendre dans un cadre naturel<br />

où les activités ne manquent<br />

pas : baignade, visite du musée,<br />

balade en pirogue ou découverte<br />

de la biodiversité. En visitant le<br />

Palmarium du lac Ampitabe, vous<br />

croiserez non seulement des<br />

lémuriens mais également des<br />

espèces d’amphibiens, de tortues<br />

et d’insectes. Coté flore, grâce au<br />

climat tropical chaud et humide<br />

de la région, cette zone abrite des<br />

orchidées, des plantes carnivores<br />

ainsi que des bois précieux.<br />

La visite de ce site soutien un projet communautaire<br />

favorisant le développement économique et social du<br />

village, l’Ecolodge Les Orchidées d’Andranokoditra a été<br />

construit et géré par une coopérative villageoise dans<br />

le but de dynamiser le Canal des Pangalanes et de<br />

développer durablement le village.<br />

Préservé du<br />

tourisme de masse,<br />

Andranokoditra<br />

a su garder son<br />

authenticité<br />

Preserved from<br />

mass tourism,<br />

Andranokoditra<br />

has retained its<br />

authentic character<br />

Andranokoditra is a small fishing village,<br />

nestling between the Pangalanes Canal<br />

and the Indian Ocean, on the east coast of<br />

Madagascar. It is actually a small former<br />

railway town, on the TCE or Tananarive-<br />

East Coast line. The villagers are extremely welcoming,<br />

the beach is really calm and the stunning scenery is<br />

dotted with bamboo huts and houses on stilts, typical of<br />

the Betsimisaraka tribe.<br />

Preserved from mass tourism,<br />

Andranokoditra has retained its<br />

authentic character and kept its<br />

natural and cultural treasures. The<br />

village is the perfect place to relax<br />

in a natural environment, with no<br />

shortage of activities: swimming,<br />

visiting the museum, trips in a<br />

dugout canoe and discovering the<br />

area’s biodiversity. While visiting<br />

the Palmarium on the shore of<br />

lake Ampitabe, you will spot not<br />

only species of lemurs, but also<br />

amphibians, tortoises and insects.<br />

As for the flora, thanks to the<br />

region’s hot wet climate, there<br />

are orchids, carnivorous plants<br />

and precious woods.<br />

A visit to the site also offers<br />

support to a community project aimed at the social and<br />

economic development of the village. The Eco-lodge Les<br />

Orchidées d’Andranokoditra has been constructed and<br />

is managed by a village cooperative aimed at boosting<br />

the activity of the Canal and developing the village in a<br />

sustainable manner.<br />

© : Olivier bhera / FrBeBos<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 101 |


DESTINATIONS<br />

Le Guide du Voyageur » The Traveller's Guide<br />

© : FrBeBos<br />

Quand y aller? / When to go?<br />

La région Atsinanana est caractérisée par un climat<br />

chaud et humide avec de fortes précipitations.<br />

La période idéale pour une visite s’étend d’avril à<br />

octobre. Il est interdit de transporter ou consommer<br />

de la viande de porc sur le Canal des Pangalanes.<br />

The region of Atsinanana is characterised by a hot wet<br />

climate with heavy rainfall. The ideal period to visit<br />

is between April and October. Note that the transport<br />

and consumption of pork on the Pangalanes Canal<br />

are forbidden.<br />

Comment s’y rendre? / How to get there?<br />

Ce petit village est situé à 60 km de Toamasina.<br />

Prenez un vol de la Compagnie Tsaradia pour<br />

Toamasina puis prenez un bateau motorisé au port<br />

fluvial de Manangareza.<br />

Une autre possibilité est d’embarquer sur le bateau<br />

“Reine Tina” et de longer le Canal des Pangalanes<br />

pour atteindre Andranokoditra.<br />

The little village lies 60km west of Toamasina. Take a<br />

Tsaradia flight to Toamasina then a motorboat from<br />

the river port of Manangareza.<br />

Another possibility is to embark on the Reine<br />

Tina and sail down the Pangalanes Canal as far as<br />

Andranokoditra.<br />

Où se loger? / Where to stay?<br />

Réservez votre bungalow à l’Ecolodge Les Orchidées<br />

d’Andranokoditra ou si vous préférez l’aventure, vous<br />

pouvez camper sur la plage.<br />

Book a bungalow at the Eco-lodge Les Orchidées<br />

d’Andranokoditra. More adventurous travellers can<br />

camp on the beach.<br />

Où manger? / Where to eat?<br />

Les plats à base de fruits de mer étant la spécialité de<br />

cette partie Est de l’île, goûtez ces plats typiques chez<br />

les habitants ou bien dégustez-les au restaurant de<br />

l’Ecolodge où divers plats savoureux sont proposés.<br />

Seafood is the speciality of this region in the east of<br />

Madagascar. You can taste typical dishes prepared by<br />

the inhabitants or at the restaurant of the Eco-lodge,<br />

which offers a choice of delicious dishes.<br />

Que voir? / What to see?<br />

Profitez de votre escale pour visiter la forêt de Vohibola<br />

et contemplez les beaux paysages et les petits<br />

villages de pêcheurs longeant le littoral. Une petite<br />

virée à Andovoranto égayera également votre séjour.<br />

Rencontrez les pêcheurs en prévoyant une balade en<br />

pirogue le long du Canal des Pangalanes. Familiarisezvous<br />

avec la culture betsimisaraka en découvrant le<br />

quotidien de ces artisans notamment l’importance des<br />

Tangalamena ou chef spirituels.<br />

Take advantage of your stay to visit the forest of Vohibola<br />

and admire the lovely scenery, with the little fishing<br />

villages all along the shore. A trip to Andovoranto is<br />

recommended and take a journey in a dugout along<br />

the Canal, meeting the fishermen. Get to know the<br />

Betsimisaraka culture and the daily lives of the craftsmen<br />

and the importance of the Tangalamena or spiritual chiefs.<br />

| 102 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 103 |


DESTINATIONS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 103 |


DESTINATIONS<br />

| 104 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| 107 |


DESTINATIONS<br />

| 108 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


Rêvez, osez,<br />

Une île, un sourire et vous<br />

+261 20 23 444 44 tsaradia.com


Une île, un sourire et vous<br />

LE RÉSEAU<br />

NOTRE FLOTTE<br />

Mahajanga<br />

(MJN)<br />

Nosy Be<br />

(NOS)<br />

Ambatondrazaka<br />

ANTANANARIVO<br />

(TNR)<br />

(WAM)<br />

Antsiranana<br />

(DIE)<br />

Sambava<br />

(SVB)<br />

Maroantsetra<br />

(WMN)<br />

Sainte-Marie<br />

(SMS)<br />

Toamasina<br />

(TMM)<br />

ATR 72-500<br />

Vitesse moyenne de croisière : 480 km/h<br />

Rayon d’action : 1 324 km<br />

Charge offerte maxi : 7 100 kg<br />

8 sièges en classe Privilège<br />

62 sièges en classe Loisirs<br />

ATR 72-600<br />

Vitesse moyenne de croisière : 510 km/h<br />

Rayon d’action : 1 580 km<br />

Charge offerte maxi : 7 500 kg<br />

10 sièges en classe Privilège<br />

62 sièges en classe Loisirs<br />

Morondava<br />

(MOQ)<br />

Toliara<br />

(TLE)<br />

Tolagnaro - Fort Dauphin<br />

(FTU)<br />

TWIN OTTER DHT<br />

Vitesse moyenne de croisière : 270 km/h<br />

Rayon d’action : 750 km<br />

Charge offerte maxi : 1850 kg<br />

19 sièges en classe Loisirs<br />

Pour toute information sur nos vols, nous vous invitons à consulter notre site web<br />

www.tsaradia.com


LE LOUNGE TSARADIA<br />

UNE NOUVELLE EXPÉRIENCE DE VOYAGE<br />

Le fonctionnement du Lounge Tsaradia a été adapté<br />

selon les exigences du protocole sanitaire :<br />

Le passager accédant au Lounge Tsaradia se verra offrir<br />

une gamme de services variés :<br />

• Connexion internet.<br />

• Presse quotidienne en ligne.<br />

• Buffet mettant en valeur la gastronomie Malagasy.<br />

Comment accéder au Lounge ?<br />

Situé dans la salle d’embarquement du terminal<br />

domestique de l’aéroport d’Ivato, le Lounge Tsaradia est<br />

ouvert tous les jours de 4h à 19h.<br />

• Les passagers de la Classe Privilège y ont accès<br />

gratuitement.<br />

• Les membres du programme My Capricorne ayant le<br />

statut Exclusive ou Premium y ont accès gratuitement<br />

sous présentation de leur carte My Capricorne.<br />

• Les passagers en classe Loisirs pourront y accéder<br />

moyennant un forfait de 50 000 ariary par personne.<br />

LES PRESTATIONS À BORD<br />

PROMOUVOIR LE « SAVOIR FAIRE MALAGASY »<br />

LA TROUSSE TSARADIA<br />

UN CONCEPT UNIQUE<br />

Pour le bien-être de ses voyageurs «Privilège» TSARADIA<br />

a crée une trousse confort à son image déclinée en<br />

5 coloris : miel, terre, black navy, céleste, écru.<br />

La trousse Tsaradia permettra au client Privilège de se<br />

rafraichir durant son voyage via : un oshibori au thé vert<br />

et un éventail aux couleurs de Tsaradia.<br />

LES SERVICES<br />

À BORD<br />

Pour limiter le risque de contamination, les collations à<br />

bord sont momentanément suspendues.<br />

Une bouteille d’eau minérale individuelle sera distribuée<br />

pour tous les passagers.<br />

LES BONBONS<br />

TRADITIONNELS MALAGASY<br />

Désormais, TSARADIA offre des sucettes aux passagers<br />

avant l’atterrissage à la place des bonbons sur tous ses<br />

vols.<br />

Décalée tout en rappelant le<br />

traditionnel Bonbon Gasy, la<br />

sucette Tsaradia se décline<br />

en deux saveurs :<br />

gingembre et citron vert.<br />

+261 20 23 444 44 www.tsaradia.com


DESTINATIONS<br />

| 112 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DESTINATIONS<br />

<strong>Magazine</strong> online<br />

www.primemedia.international<br />

| | 105 113 |


FROM THE PUBLISHER<br />

<strong>Prime</strong> <strong>Magazine</strong><br />

www.primemedia.international<br />

Distributed / Distribué<br />

All flights / Tous les vols<br />

Plus National in Madagascar<br />

Entire Indian Ocean Region and International<br />

Published by / Publié par<br />

<strong>Prime</strong> Media SARL<br />

Villa Chrisna Tsimaramara Nosy Be<br />

Adresse Antananarivo<br />

Appartement 31, En face Hôtel La Ribaudière<br />

Lalana Paul Dussac, Analakely Sud<br />

Contact<br />

+261 32 05 09 289 (Madagascar)<br />

+20 3397 1398 (London)<br />

welcome@primemedia.international<br />

Contact Editorial<br />

edito@primemedia.international<br />

Editorial Director<br />

Elaine DEED<br />

Beauty Editor<br />

Alice THEOBALD<br />

Lead Design<br />

Jon HARRISON (London)<br />

Design Madagascar<br />

Aina Eric RATOVONIRINA<br />

Benjamin RAMANANARIVO<br />

design@primemedia.international<br />

Translations<br />

Anna CÔME Ste Gilles Anglais, Reunion<br />

(except pages 70-77)<br />

French Text Corrections<br />

Marie LORRAIN<br />

(except pages 70-77)<br />

Printer / Imprimerie<br />

Nouvelle Imprimerie des Arts Graphiques since 1949<br />

Antanimena - Antananarivo - Madagascar<br />

Imprimé en lots de 10.000 exemplaires chacun<br />

Printed in batches of 10,000 copies each<br />

Partenaires / Partners<br />

&<br />

Novembre / <strong>November</strong> <strong>2020</strong><br />

primemagazine<br />

Présenté par / Presented by<br />

LA GRANDE<br />

ÉVASION<br />

THE GREAT<br />

ESCAPE<br />

Cover image © : Bernard Forgeau<br />

Greetings from the publisher<br />

Bientôt et, comme toujours, gratuitement, vous retrouverez <strong>Prime</strong> <strong>Magazine</strong> sur<br />

tous les vols d'Air Madagascar, à des endroits sélectionnés et de qualité sur<br />

toute la Grande Île, dans toute la région de l'océan Indien et à l'international.<br />

Pour consulter nos éditions gratuitement et pour plus d'informations, prière de<br />

bien vouloir visiter notre site web : www.primemedia.international<br />

Pour mieux vous divertir et promouvoir des informations utiles: Envoyez-nous vos<br />

idées, suggestions et critiques sur : welcome@primemedia.international<br />

Avec nos meilleures salutations,<br />

Soon and, as always, for free, you will find <strong>Prime</strong> <strong>Magazine</strong> back on all Air<br />

Madagascar flights, at selected spots with quality all over the Big Island, in<br />

the entire Indian Ocean Region and Internationally.<br />

To see all editions for free and for more information, please go online and visit :<br />

www.primemedia.international<br />

Help us to entertain you and give you useful information : Please send us your<br />

ideas, suggestions and input to : welcome@primemedia.international<br />

With our best regards,<br />

Samsidine Adolphe & Tobias Prestel - Directors<br />

Scan QR code<br />

to see the<br />

online version<br />

| 114 | <strong>Magazine</strong> online www.primemedia.international


DAWN<br />

A striking, seductive encounter<br />

A touch is all it takes to transform Dawn’s seductive<br />

shape, as the sleek hood folds away in silence.<br />

A true four-seater, crafted in anticipation<br />

of unexpected last-minute escapes.<br />

Enjoy the luxury of choice with a bespoke funding<br />

solution from Rolls-Royce Financial Services.<br />

Rolls-Royce Motor Cars London<br />

15 Berkeley Square, London W1J 6EG<br />

+44 (0) 20 3699 6608 www.rolls-roycemotorcars-london.co.uk<br />

Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Dawn: Urban 13.2mpg (21.4l/100km). Extra Urban 28.5mpg (9.9l/100km).<br />

Combined 20.0mpg (14.1l/100km). CO 2 emissions 330g/km. Figures may vary depending on driving style and conditions.<br />

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2016. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.<br />

34345_RR DAWN Press Ad_A4_London.indd 1 04/05/2016 11:03

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!