12.03.2021 Views

L’incontournable Magazine N°44

L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr

L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Free magazine - Français / English 44

Travel & Culture

Le Forez

Côté nature

BACK TO NATURE


SLB015647_AP_Couple_Lincontournable_200x260.indd 1 08/02/2021 15:27

2021 – Crédits photos : DSL 71 Aurélien Ibanez-Bourgogne Live Prod, Michel Joly.

route71.fr

FAITES VOYAGER VOS SENS

CONTEMPLER

Et si vous vous échappiez sur la Route71-

Bourgogne du Sud ? En Saône-et-Loire,

le paysage magique des vignobles, unique

du bocage du Charolais-Brionnais, sauvage

du Morvan réservent de belles escapades…

et des expériences gustatives savoureuses.

dévorer

UNE INITIATIVE DU DÉPARTEMENT DE


L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 44 | mars-avril 2021

10

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Praboure © Frédéric Brassard

Nouvelles & découvertes6

Les incontournables

Centre-Val de Loire10

Destination nature

Centre-Loire Valley

Destination Nature

18

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

ViaRhôna et Dolce Via18

L'Ardèche à vélo

Ardèche by bike

Grimaud 26

Cité lacustre et médiévale

A medieval lakeside city

Le Forez32

Côté nature

Back to nature

Ciné Court Animé40

L'animation du monde

entier à Roanne

Animated short films from all over

the world in Roanne

26

32

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

lincontournable-magazine.fr

3


4


5


Nouvelles & découvertes

Les incontournables

Trois étoiles pour la Chaise-Dieu

Haute-Loire

L'abbaye de La Chaise-Dieu

obtient sa troisième étoile et

rejoint la liste très sélective

des quatre abbayes classées

par le Guide Vert Michelin en

France : le Mont Saint-Michel,

l'Abbaye Royale de Fontevraud,

l'Abbaye de Fontfroide

et l'Abbaye de Fontenay.

The Abbey of La Chaise-Dieu

obtains its third star and joins

the very selective list of the

four abbeys classified by

the Michelin Green Guide in

France: the Mont Saint-Michel,

the Royal Abbey of Fontevraud,

the Abbey of Fontfroide

and the Abbey of Fontenay.

chaisedieu.fr

L. Barruel

Nuit de la chouette

Mars 2021 ⟶ France et Belgique

Depuis plus de 20 ans, à incitative

de la LPO, les rapaces

nocturnes (chouettes et

hiboux), ont leur propre fête

sur l'ensemble du territoire

français, et même à l'étranger

(Belgique, Luxembourg...).

Dans la Loire, un parcours de

7km à travers les forêts est

prévu pour tenter d'apercevoir

le plus petit rapace d'Europe,

La Chevêchette.

lpo.fr

For more than 20 years,

night raptors (owls and owls)

have had their own festival

throughout France and even

abroad (Belgium, Luxembourg...).

In the Loire a 7km

route through the forests is

proposed to try and catch a

glimpse of Europe's smallest

bird of prey, La Chevêchette

loiretourisme.com

G. Allemand

Le musée des Ursulines de

Mâcon réunit pour la première

fois 140 œuvres de

Mai-Thu parmi lesquelles

des huiles sur toile, des peintures

sur soie, des dessins,

photographies et lithographies.

Pionnier de la peinture

moderne vietnamienne, il

vécu à Mâcon de 1940 à 1942.

macon.fr

Mai-Thu à Mâcon

16.06.21 ⟶ 24.10.21

The Musée des Ursulines de

Mâcon brings together for the

first time 140 works by Mai-

Thu, including oils on canvas,

silk paintings, drawings, photographs

and lithographs.

A pioneer of modern Vietnamese

painting, he lived in

Mâcon from 1940 to 1942.

destination-saone-et-loire.fr

Mai-Thu, Femme et enfant au panier d'oranges, 1946. Musée des Ursulines

6


Les incontournables

La Maladrerie Saint-Lazare

Beauvais — Oise

Exemple remarquable en

France de l'architecture hospitalière

des XII e et XIII e siècles,

unique en Europe, cette

ancienne léproserie et ses

jardins géométriques d'inspiration

médiévale invitent à

la méditation. On y trouve des

plantes médicinales et aromatiques,

céréales, vignes et

framboisiers.

A remarkable example in

France of the hospital architecture

of the 12th and 13th

centuries, unique in Europe,

this former leper colony and

its medieval-inspired geometrical

gardens invite meditation.

There are medicinal and

aromatic plants, cereals, vines

and raspberries.

oisetourisme.com

Oise Tourisme

Mirabellum

Côte d'Or

Au 1 er siècle, un camp de la

VIIIe légion Auguste était

établi à Mirebeau-sur-Bèze.

Le Mirabellum, centre interprétation,

présente l'histoire

de ce site, le quotidien du

légionnaire, les découvertes

et les travaux archéologiques

effectués sur place.

In the 1st century, a camp of

the 8th Auguste legion was

established at Mirebeau-sur-

Bèze. The Mirabellum, an

interpretation centre, presents

the history of this site, the daily

life of the legionnaire, the discoveries

and the archaeological

work carried out on site.

mirabellum.fr

R. Krebl, Côte-d'Or Tourisme

Le Pavillon, Namur

Up to 13.06.2021

Un tout nouveau lieu dédié

aux cultures numériques a

ouvert ses portes sur l'esplanade

de la Citadelle de

Namur : Le Pavillon. L'ancien

pavillon belge de l'Exposition

universelle de Milan signé par

le namurois, Patrick Genard,

ouvre ses portes pour une

phase test, avant fermeture

pour réaménagement le 13

juin 2021.

A brand new place dedicated

to digital cultures has opened

its doors on the esplanade

of the Citadel in Namur : Le

Pavillon. The former Belgian

pavilion at the Milan Universal

Exhibition signed by Patrick

Genard from Namur opens its

doors for a test phase, before

closing for refurbishment on

13 June 2021.

P. Pireaux

7




Centre

Val de Loire

Destination

nature

CENTRE-LOIRE VALLEY — DESTINATION NATURE

Si la région Centre-Val de Loire

évoque immédiatement les

prestigieux châteaux, la destination

est de plus en plus plébiscitée pour

son côté nature, ses paysages

variés, bucoliques ou sauvages, un

paradis pour les cyclotouristes.

Although the Centre-Loire Valley

region immediately evokes

the prestigious châteaux,

the destination is becoming

increasingly popular because

of its natural aspect, its varied

landscapes, bucolic or wild, an

absolute paradise for cycle tourists.

enrouelibre-centrevaldeloire.com

10


11


12


Le Val de Loire

Nature, culture et patrimoine

L'Eurovéloroute des fleuves qui relie la mer Noire

à l'Atlantique, l'itinéraire le long du fleuve royal fait

600 km et ne présente aucune difficulté particulière.

C'est le plus grand site français classé au patrimoine

mondial de l'UNESCO et il recèle des sites exceptionnels,

des ilots de la Loire en passant par les plaines

inondables ou de vastes forêts alluviales. Castors,

cormorans et hirondelles de mer y ont élu domicile,

vous pourrez également contempler les plus beaux

châteaux et vous arrêter pour visiter les villages de

caractères et les vignobles.

Nature, culture & national heritage

The EuroVélo river route connects the Black Sea to

the Atlantic. The part of this cycling route that follows

the Royal River is 600 km long and presents no particular

difficulty. It is the largest French area that is classified

as a UNESCO World Heritage Site, and abounds

in little-known but exceptional sites, such as the islets

of the Loire, and onward through flood plains or vast

alluvial forests. Beavers, cormorants and sea swallows

have made their home there. You can also gaze

at the most beautiful châteaux and stop off at villages

of real character and visit the vineyards.

13


La Sologne

Forêts, étangs et légendes

C'est avant tout le territoire des étangs, plus de 3000,

et des cerfs dont la majestueuse silhouette se découpera

entre les feuilles ou dans la brume mystique au

cours de votre itinéraire à vélo. C'est le paradis des

oiseaux migrateurs mais aussi des nombreux animaux

sauvages qui ont élu domicile dans la forêt domaniale

de Chambord. Vous pourrez observer des centaines

d'espèces d'oiseaux différentes, il vous faudra être discret

pour ne pas les effrayer. La nature de la Sologne

est tout en contraste et la région est riche en légendes

millénaires, sorcières et chênes magiques.

Forests, ponds & legends

This is primarily an area dominated by ponds, more

than 3,000 of them, and by deer, whose majestic

outlines will emerge from between the leaves or from

the mystical haze during your cycling route. It is a

paradise for migrating birds, as well as for the many

wild animals that have settled in the national forest

of Chambord. You'll be able to spot hundreds of different

species of birds, but you'll have to lie low so as

not to scare them away. The Sologne is a land of natural

contrasts, and the region is rich in centuries-old

legends, witches and magical oak trees.

14


La Brenne

Le pays des 1000 étangs

et des géants

Au Sud-Ouest de la région s'étend le parc naturel de la

Brenne et, ici, le ciel et l'eau se mêlent pour vous offrir

un écrin préservé où de nombreuses espèces menacées

ont élu domicile. Le long de la Grande boucle

des étangs de la Brenne, vous longerez prairies, bois,

landes, et les buttons le long des étangs, ces petites

éminences de grès dont la création est attribuée au

bottes boueuses du géant Gargantua. Peut-être croiserez-vous

une fée, la légende dit qu'elles ont fait de

ce territoire magique leur terrain de jeu.

The land of 1 000 ponds and giants

The Brenne nature park stretches across the southwest

of the region. Here, sky and water mingle to offer

you an unspoilt setting in which many endangered

species have made a home for themselves. Following

the Great loop of the Brenne ponds, you will encounter

meadows, woods and moors, as well as the typical

hillocks bordering the ponds – small sandstone

humps that are supposed to have been created by

the muddy boots of the giant Gargantua. Maybe you'll

come across a fairy, since legend has it that they've

made this magical land the place where they come

out to play.

15


Le Perche

Destination chic et boisée

Au Nord-Ouest de la région, le parc naturel du Perche

vous accueille entre collines boisées, bocages, arbres

têtards majestueux et chemins creux paisibles.

C'est un territoire préservé à découvrir via le circuit

vélo "Les balcons du Perche" qui vous entraînera à

la découverte de pittoresques villages, de longères

typique de l'habitat percheron entre bois et vergers,

vous croiserez sans doute quelques chevaux percherons.

Le climat océanique est propice à la détente et à

la découverte de la douceur de vivre entre quelques

élégants manoirs répartis dans le parc.

An elegant & wooded destination

In the north-west of the region, the Perche nature

park welcomes you between its wooded hills, groves,

majestic pollarded trees and peaceful sunken lanes.

It is a lovingly preserved territory to be discovered

via the "Balcons du Perche" bicycle circuit, which will

entice you into the picturesque villages and typical

farmhouses of the Percheron countryside between

woods and orchards, and you're sure to come across

some Percheron horses. The oceanic climate is

conducive to relaxation and to the discovery of how

pleasant life can be between some of the elegant

mansions dotted around the park.

16


C. Ramain

B. Quintard, J. Damase, D. Darrault, J.F. Souchard, CRT Centre-Val de Loire, L. Letot, D. Templier, G. Martin, ADT Indre, D. Commenchal

17


ViaRhôna et

Dolce Via

L'Ardèche à vélo

ARDÈCHE BY BIKE

Il y a cinquante ans, la ligne de

chemin de fer entre la Voultesur-Rhône

et le Cheylard fermait.

Au début des années 2000, des

travaux sont entrepris afin de

le transformer en voie douce

de 100km… 100% à vélo !

Fifty years ago, the railway line

between Voulte-sur-Rhône and

Cheylard closed. At the start of

the 2000s, work was undertaken

to transform it into a gentle,

100 km route… 100% by bike!

ardeche-a-velo.com

18


19


20


Notre voyage commence le long de la ViaRhôna,

qui relie le Lac Léman à la Méditerranée. Arrivé à

la gare de Tain L'Hermitage - Tournon-sur-Rhône,

à deux pas vous pourrez louer un vélo (avec ou

sans assistance électrique) afin de partir le long

du fleuve et traverser de nombreux villages sur

les 35km qui séparent Tournon de la Voulte. L'itinéraire

plein sud file tout d'abord jusqu'à Glun.

Vous découvrirez la surprenante lône qui entoure

La Roche-de-Glun et sa biodiversité si caractéristique.

Vous arriverez ensuite à La Voulte-sur-

Rhône, sa vieille ville et son château : vous êtes

déjà presque en Provence.

Our journey begins along the ViaRhôna, which

connects Lake Geneva to the Mediterranean.

When you arrive at Tain-l'Hermitage – Tournonsur-Rhône

station, a stone's throw away, you can

rent a bike (with or without electric assistance) so

as to set off along the river and cycle through many

villages over the 35 km that separate Tournon from

La Voulte.The route runs due south and takes you

first to Glun. You will discover the surprising lône

that surrounds La Roche-de-Glun, as well as its

characteristic biodiversity. You will then find yourself

in La Voulte-sur-Rhône, with its old town and its

château: you've almost reached Provence already.

21


C'est parti pour la Dolce Via !

Depuis 1968, fini le train et les rails sur ce tronçon

et place à la découverte à vélo. Remontons un peu

dans la vallée direction les Ollières-sur-Eyrieux :

observez le patrimoine bâti comme la passerelle de

Pourchaire, construite il y a plus de cent ans selon

la technique des ponts suspendus de Marc Seguin,

le célèbre ingénieur ardéchois. Aux Ollières-sur-

Eyrieux, vous pourrez louer si vous le souhaitez un

canoë-kayak pour une descente dans la vallée, ou

un paddle selon vos goûts. À Saint-Sauveur-de-

Montagut, vous pourrez profiter des commerces et

restaurants locaux, et même de l'atelier de création

artisanale de bijoux.

Ensuite, direction le superbe Pont de Chervil, qui

enjambe l'Eyrieux et donne accès au village de

Chalencon. Vous voilà dans l'Ardèche sauvage, des

panoramas extraordinaires vous attendent ainsi

qu'une flore typique de la région : des pins sylvestre,

des chênes verts et bien sûr des châtaigniers, qui profitent

du climat méditerranéen. De nombreux ouvrages

d'art jalonnent l'itinéraire et votre arrivée au Cheylard

vous permettra de goûter un moment de repos dans

l'un des deux sites de baignade à proximité.

So, Dolce Via, here we come!

There have been no more trains or rail connections

in this area since 1968, and the moment has come to

explore it by bike. Let's go back a little through the valley

towards Les Ollières-sur-Eyrieux: keep an eye out

for the man-made heritage, such as the Pourchaire

footbridge, built over a hundred years ago using the

suspension-bridge technique devised by Marc Seguin,

the famous Ardèche engineer. At Les Ollières-sur-

Eyrieux, you can, if you wish, rent a canoe or kayak to go

further down the valley or to paddle around in the area,

as the mood takes you. In Saint-Sauveur-de-Montagut,

you can enjoy the local shops and restaurants, and

even the handcrafted jewellery workshop.

Then, head for the splendid Pont de Chervil, which

spans the Eyrieux and takes you across to the village

of Chalencon. Now you're in the wild Ardèche, and

extraordinary panoramas await you as well as the

region's typical flora: Scots pines, holm oaks and, of

course, chestnut trees, which take advantage of the

Mediterranean climate. Many interesting structures

line the route, and your arrival at Le Cheylard will let

you enjoy a moment of rest in one of the two nearby

bathing sites.

22


23


La dernière étape de notre périple à vélo le long de la

Dolce Via nous emmène à Lamastre. Vous quittez la

vallée de l'Eyrieux pour prendre de l'altitude et traverser

le tunnel des Nonières, le plus long de la Dolce Via

avec ses 320 mètres. Passé le tunnel, l'itinéraire chemine

le long de La Sumène, qui va rejoindre le Doux à

Lamastre. Vous pourrez prendre le Train de l'Ardèche,

le Mastrou, mythique train à vapeur permettant une

découverte incomparable des Gorges du Doux.

De retour à Tournon-sur-Rhône, vous aurez parcouru

la ViaRhôna et deux vallées ardéchoises mythiques,

la vallée du Doux et l'Eyrieux via la Dolce Via ; vous

pourrez rendre les vélos loués et vous diriger vers la

gare de Tain L'Hermitage – Tournon pour terminer ce

week-end 100% nature.

The last stage of our cycling trip along the Dolce Via

takes us to Lamastre. You leave the Eyrieux Valley to

gain altitude and cross the Tunnel des Nonières, the

Dolce Via's longest, measuring 320 metres. After the

tunnel, the route runs along the Sumène, which flows

into the Doux at Lamastre. You can take the Ardèche

Train, the Mastrou, a legendary steam train that provides

unrivalled views of the Gorges du Doux.

Back in Tournon-sur-Rhône, you will have travelled

along the ViaRhôna and two fabulous Ardèche valleys,

the Doux Valley and the Eyrieux Valley, via the

Dolce Via. You can return the rented bikes and head

for Tain l'Hermitage – Tournon station to round off this

weekend of 100% nature.

24 C. Hebert M. Geray, C. Martelet, Beegoo, S. Bugnon, S. Bridot, A. Amiot, ADT 07


25


26


Grimaud

Cité lacustre et

médiévale

A MEDIEVAL LAKESIDE CITY

Grimaud est située à environ

vingt minutes au sud de Sainte-

Maxime, au bord de la mer

Méditerranée. Héritière d'une

longue histoire depuis l'époque

gallo-romaine, c'est aujourd'hui

un charmant village provençal

médiéval déployant à ses pieds

sa moderne cité lacustre.

Grimaud is about twenty minutes

south of Sainte-Maxime on the

Mediterranean coast. The heir

to a long history from Gallo-

Roman times onwards, Grimaud

today is a charming, medieval

Provençal village with a modern

lakeside city stretching below it.

grimaud-provence.com

27


28


Partez pour une balade dans le cœur

du village perché merveilleusement

restauré. Vous pourrez y visiter l'Église

Saint-Michel, superbe église de style

roman provençal bâtie en granit et

calcaire qui a connu quelques modifications

depuis son architecture primitive

comme la construction du clocher

au XVI e siècle et celle de la sacristie au

XVIII e siècle. Ne manquez pas ensuite

la chapelle des Pénitents construite au

XV e : vous pourrez y entrer librement,

tout comme dans le Moulin Saint-

Roch. Descendez enfin jusqu'au Pont

des Fées, édifié au sein d'un admirable

site naturel, avant de rejoindre le point

d'orgue de la ballade : le château.

Dominant la plaine, celui-ci s'élève sur

une éminence rocheuse sans doute

fréquentée depuis l'Antiquité. Le grand

rempart actuel a été construit entre

la fin du XIII e et le début du XIVème

siècle puis le château a été agrandi au

fil des siècles. Vous pourrez y admirer

la magnifique vue panoramique sur la

côte.

Take a stroll in the heart of the wonderfully

restored hilltop village. You

can visit Saint-Michel, a superb,

Romanesque-style Provençal church

built in granite and limestone, which

has undergone a few modifications to

its original architecture, such as the

construction of the bell tower in the16th

century and the addition of the sacristy

in the 18th century. Make sure you don't

miss the Penitents' Chapel, built in the

15th century. You are free to visit it, as

well as the Saint-Roch mill. Finally, go

down to the Pont des Fées, a bridge

that is built in an admirable natural setting,

before reaching the climax of your

stroll – the château. Overlooking the

plain, it stands on rocky high ground

that has undoubtedly been occupied

since ancient times. The present-day

large rampart was built between the

late 13th and early 14th century, but the

château has been enlarged over the

centuries since then. It enables you to

admire a magnificent panoramic view

of the coast.

29


Port-Grimaud fut conçu par l'architecte alsacien

François Spoerry (1912-1999) qui s'inspira du patrimoine

méditerranéen pour concilier l'art de vivre

provençal et les procédés de construction les plus

modernes. Aujourd'hui, c'est 7 km de canaux et 12 km

de quais qui forment Port-Grimaud, soit un ensemble

de 90 hectares qui accueille chaque année environ

500 000 visiteurs. Pas une maison ne ressemble à

une autre et chaque couleur de façade et volets a été

répertoriée afin de conserver les tonalités d'origine

lors des travaux d'entretien.

Port-Grimaud was designed by the Alsatian architect

François Spoerry (1912-1999), who drew his inspiration

from the Mediterranean heritage to reconcile the Provençal

art of living with the most modern construction

methods. Today, there are 7 km of canals and 12 km of

quays in Port-Grimaud, covering 90 hectares all told,

an area that welcomes some 500,000 visitors each

year. No one house is like another, and the colour of

every façade and shutter has been listed so as to preserve

the original tones during maintenance work.

30


C. Hebert

N. Gomez

31


32


Le Forez

Côté nature

BACK TO NATURE

Le Parc Naturel Régional du

Livradois-Forez est un paradis

pour les randonneurs. Nous vous

proposons de faire un tour dans

les Hautes-Chaumes, territoire

sauvage et accueillant, classé

Natura 2000, dans le Puy-de-Dôme.

The Livradois-Forez Regional

Nature Park is a hikers' paradise.

We suggest you take a walk in

the Hautes-Chaumes, a wild and

welcoming area, classified as

Natura 2000, in the Puy-de-Dôme.

vacances-livradois-forez.com

33


34


Le col du Béal

C'est un lieu remarquable qui se

trouve sur la ligne de crête des monts

du Forez, à quelques kilomètres de

la station de Chalmazel, à la frontière

entre la Loire et le Puy-de-Dôme. Le

site est situé sur l'itinéraire du "tour

de pays" qui est proposé en randonnées

itinérantes pédestres et/ou VTT.

Depuis l'observatoire, vous pourrez

admirer le Puy de Dôme, les monts

Dore, les monts du Cantal et même

par temps très clair à l'est les monts du

Beaujolais, les Alpes et le Mont-Blanc.

Le col du Béal est situé sur le tracé de

la GR3.

The col du Béal

This is a remarkable spot, located

on the ridge of the Forez mountains,

a few kilometres from the resort of

Chalmazel, on the border between the

Loire and the Puy-de-Dôme. The site

is on the "tour de pays" route, which is

recommended for itinerant hikingand/

or mountain biking. From the observatory,

you can admire the Puy de Dôme,

the Dore mountains, the Cantal mountains

and even, in very clear weather to

the east, the Beaujolais mountains, the

Alps and Mont-Blanc. The Col du Béal

is located on the GR3 route.

35


La vallée du Fossat

Superbe vallée glacière au cœur des Hautes

Chaumes, la vallée du Fossat est un sanctuaire, un

espace naturel sensible, préservé comme hors du

temps. C'est un site de randonnée incontournable

dans les monts du Forez pour tout voyageur en quête

de sérénité mais aussi de paysage hors du commun.

Çà et là, des blocs erratiques, les tills, témoignent de

l'origine glaciaire de la vallée.

The Fossat Valley

A superb glacial valley in the heart of the Hautes

Chaumes, the Fossat Valley is a sanctuary, a delicate

and timeless expanse of nature that has been preserved.

It is a must-see hiking site in the Forez mountains

for any traveller seeking both serenity and extraordinary

scenery. Here and there, irregularly spaced

boulders (tills) bear witness to the valley's glacial

origin.

36


Station de Prabouré

La station de Prabouré sur la commune de Saint-

Anthème, se situe à 1300 m d'altitude. Les enfants

pourront profiter de structures gonflables mais

aussi d'un parcours entre les arbres dans des filets

très sécurisés entre 4 et 12 m de hauteur ! Pour les

adultes, dévalkart le long des pistes, trottinettes

électriques ou encore une tyrolienne géante, la plus

haute de France, vous attendent.

The resort of Prabouré

Prabouré, a resort in the commune of Saint-

Anthème, is located at an altitude of 1,300 m.Children

will be able to enjoy inflatable structures, as well as a

pathway between the trees, bordered by very secure

netting and between 4 and 12 m high! For adults, a

walk along the slopes, electric scooters or even a

giant zip line, the highest in France, await you.

37


38


Les Hautes-Chaumes

Au sommet des monts du Forez, à 1400 m d'altitude,

Les Hautes-Chaumes sont formées de vastes plateaux

d'altitude vallonnés et façonnés par l'activité

pastorale depuis l'époque romaine, offrant un paysage

dégagé à couper le souffle. Vous pourrez y pratiquer

la randonnée mais aussi le VTT sur les nombreuses

pistes aménagées. Les jasseries, de petites

habitations en pierre de taille et au toit de chaume,

parsèment les plateaux : au rez-de-chaussée se

trouvait l'étable, la pièce à vivre ainsi que la cave où

étaient affinées les fourmes et, juste au-dessus, se

trouvait la fenière où l'on serrait le fourrage. Les amateurs

d'histoire pastorale se rendront à la Jasserie

du Coq-Noir et son espace muséographique où, à

la belle saison, des repas foréziens et des concerts

y sont organisées. Vous y trouverez également une

boutique de produits locaux.

The Hautes-Chaumes

At the top of the Forez mountains, at an altitude of

1,400 m, the Hautes-Chaumes are made up of vast,

hilly, high-altitude plateaux, shaped by pastoral activity

since Roman times and offering a breath-taking,

open landscape. You can go hiking or mountain

biking along the many trails. The plateaux are dotted

with jasseries, small stone dwellings with thatched

roofs: on the ground floor was the stable, the living

room and the cellar where cheese was matured and,

just above, was the hayloft where the fodder was

kept. Lovers of pastoral history will visit the Jasserie

du Coq-Noir and its museum area, where Forézien

meals and concerts are arranged in the summer. You

will also find a shop selling local products there.

C. Ramain

F. Brassard, R. Cheze, L. Olivier,

39


Ciné Court

Animé

L'animation

du monde entier

à Roanne

ANIMATED SHORT FILMS FROM ALL OVER

THE WORLD IN ROANNE

Porté par la ville de Roanne, le

festival de Ciné Court Animé

prépare une édition 2021 avec, une

fois encore, une programmation

riche et variée dédiée à un

public adulte et adolescent.

Supported by the city of Roanne,

the Ciné Court Animé festival is

preparing for a 2021 event with,

once again, a rich and varied

programme intended for both an

adult and an adolescent audience.

cinecourtanime.fr

40


Mathild and the Spare Head, Ignas Meilunas

41


Genius Loci, Kazak productions

Le festival international du court métrage d'animation

de Roanne prépare sa douzième édition à l'échelle du

territoire, avec une programmation répartie sur les

trois cinémas que compte la ville et son agglomération.

Son directeur, Loïc Portier, membre de l'Académie

des César, responsable artistique de Weird animation

market et membre des Quirino Award a préparé une

édition qui mêle cinéma expérimental, documentaires

animés, regards sur nos sociétés, œuvres fantastiques

et comédies délirantes.

Pilar, SND Films

The international festival of animated short films in

Roanne is preparing its twelfth event on a regional

scale, with a programme spread across the three cinemas

in the city and its suburbs. Its director, Loïc Portier,

a member of the Académie des César, the artistic

manager of the Weird animation market and a member

of the Quirino Award, has prepared an event that combines

experimental cinema, animated documentaries,

views on our societies, fantastic productions and crazy

comedies.

La tête dans les orties, Vivement lundi

42


La sélection du festival proposera de découvrir 250

courts métrages de 40 pays différents dont de nombreuses

avant-premières mondiales. De multiples

techniques d'animation et genres seront à l'honneur,

vous pourrez ainsi découvrir Dry sea, dernier film

très poétique du studio belge Creative Conspiracy

ou The Wings de l'estonien Riho Unt et le film noir Elo

d'Alexandra Ramirez. Ne manquez pas Kkum du réalisateur

coréen Kangmin Kim, réalisé en stopmotion

avec du polystyrène, primé au festival d'animation

d'Ottawa.

The Wings, nukufilm

The festival's selection will try to screen 250 short

films from 40 different countries, including many

world premieres. Multiple animation techniques and

genres will be in the spotlight, so you can discover Dry

Sea, the latest, very poetic film from the Belgian studio

Creative Conspiracy or The Wings by the Estonian

Riho Unt and the film noir Elo by Alexandra Ramirez.

Don't miss Kkum by the Korean director Kangmin Kim,

made in stopmotion with polystyrene and awarded at

the Ottawa Animation Festival.

Kkum, Kangmin Kim

Dry Sea, Creative Conspiracy

43


La Scandinavie à l'honneur

Cette année, la Scandinavie sera à l'honneur avec une

sélection de films présentés pour la première fois en

France. Les films de fin d'étude de l'école The Animation

Workshop (Danemark) et les réalisations d'Anita

Killi (Mother didn't know) ou encore Niki Lindroth Von

Bahr (Something to Remember) seront à découvrir.

Des programmes "best of" regrouperont une sélection

des meilleurs films qui devaient être présentés en

compétition lors de la 11 e édition en 2020.

Mother didnt know, Anita Killi

Scandinavia in the spotlight

This year, Scandinavia will be in the spotlight with a

selection of films presented for the first time in France.

The end-of-study films from The Animation Workshop

(Denmark) and productions by Anita Killi (Mother

Didn't Know) or Niki Lindroth von Bahr (Something to

Remember) will be featured. "Best of" programmes will

bring together a selection of the best films presented in

the competition at the 11th event in 2020.

Something to Remember, Niki Lindroth von Bahr

Something to Remember, Niki Lindroth von Bahr

44


Cie Adrien M & claire B, R. Etienne

Le festival met également en avant

les formes les plus innovantes

d'écriture avec un espace dédié à

la réalité virtuelle et un colloque

professionnel sur le thème de

l'expérimentation dans l'animation.

Un concert visuel d'Ours Samplus

est également programmé ainsi que

deux ciné-concerts et des ateliers

avec des professionnels reconnus.

The festival also highlights the

most innovative forms of screen

writing With a space dedicated to

virtual reality and a professional

conference on experimentation in

animation. A visual concert by Ours

Samplus is also scheduled, as well

as two film concerts and workshops

with recognised professionals.

Ciné Court Animé

du 3 au 9 mai 2021

Ours Samplus

En fonction de l'évolution du contexte sanitaire, le festival

adaptera ses propositions et mettra en place un

protocole d'accueil du public adapté et renforcé.

C. Hebert

DR voir photos

45


Le saviez-vous ?

Jametlene

Le figuier est la première

plante cultivée par l'homme

L'agriculture n'arrête pas

d'évoluer, on trouve une

panoplie d'outils et de

machines qui permettent

d'optimiser les procédés

d'agriculture. Bien avant

cela, les outils utilisés pour

la cultivation des aliments

de base tels que le blé,

l'ogre et les légumineuses

étaient beaucoup plus

simplistes. Mais saviezvous

que ces aliments

n'étaient pas les premiers

cultivés et domestiqués

par l'homme ?

Des archéobotanistes de

l'université de Bar-Ilan à

Ramat Gan ( Israël ) ont

trouvé, avec l'aide d'un

archéologue de l'université

d'Harvard, des preuves

que l'aube de l'agriculture

a pu venir avec la domestication

des figuiers dans le

Proche-Orient il y a 11 400

ans, environ 1 000 ans

avant les aliments de base,

faisant de cet arbre fruitier

la plus ancienne culture

domestique connue.

Les scientifiques ont

trouvé dans les ruines d'un

village préhistorique près

de Jéricho, en Cisjordanie,

neuf petites figues carbonisées

et donc préservées

pour une analyse détaillée.

Ils ont comparé ces

figues âgées de 11 400 ans

aux variantes sauvages et

domestiquées modernes

de figue et ont déterminé

qu'elles étaient un mutant

sélectivement propagé par

les humains.

En effet, ces figues

parthénocarpiques ( sans

graines ), se sont développées

sans pollinisation et

ont donc été cultivées par

l'homme. Ainsi, les scientifiques

ont conclu dans un

article publié dans la revue

Science que le figuier est

la première plante cultivée

par l'homme.

lesaviezvous.net


La recette incontournable

DR

Tajine aux légumes

verts de printemps

Ingrédients pour

4 personnes

1 épaule d'agneau

200 g d'oignons

500 g de petits pois

500 g de fèves

12 pointes d'asperges

vertes

1 cuillère à café de

gingembre en poudre

1 cuillère à café de

cumin en poudre

6 pincées de curcuma

1 cuillère à soupe de

piment doux en poudre

1 lanière de zeste de citron

2 cuillères à soupe

de jus de citron

2 cuillères à soupe

de miel d'acacia

2 cuillères à soupe

d'huile d'olive

2 cuillères à soupe de

coriandre ciselée

Sel et poivre

Préparation

➊ Coupez la viande en

cubes de 6 cm. Pelez les

oignons et hachez-les.

Mettez la viande et les

oignons dans une cocotte

en fonte. Couvrez à peine

d'eau et ajoutez toutes les

épices, le zeste de citron,

l'huile d'olive, le miel et

du sel. Portez à ébullition

et laissez cuire 1h30, à

couvert, sur feu doux,

en remuant de temps en

temps.

➋ Pendant ce temps,

préparez les légumes :

Ecossez les petits pois,

décortiquez les fèves et

retirez la petite peau qui les

recouvre. Blanchissez-les 1

mn à l'eau bouillante salée

et égouttez-les. Rincez les

asperges et épongez-les.

Lorsque la viande a cuit

1h30, ajoutez les légumes

et laissez mijoter encore

30 mn à feu doux. Egouttez

viande et légumes.

Laissez réduire le jus de

cuisson jusqu'à ce qu'il

soit sirupeux et ajoutez

la coriandre et le jus de

citron. Remettez viande et

légumes. Mélangez 5 mn

à feu doux et servez chaud.

47


RESTEZ CHEZ NOUS

RDDM.CH


Le magazine du tourisme accessible

Accessible Tourism magazine

© Carlos Navas


JE M'ABONNE

À L'INCONTOURNABLE

MAGAZINE

© iStock

ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :

PAIEMENT :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS

FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €

EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €

MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €

* Only by wire transfert or Paypal.

RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE

À L'ORDRE DE FREAKSOUND,

À RENVOYER AVEC CE COUPON À :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,

SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE

CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

SOCIÉTÉ

NOM

ADRESSE

VILLE

PAYS

PRÉNOM

CODE POSTAL

EMAIL

COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT

11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

INFOS :

contact@lincontournable-magazine.fr


Toute l’info sur

cinecourtanime.fr

Soutenu

par

Soutenu par


Ville

#urbain #maritime #mémoire #nature #gastronomie #famille #événements

www.caenlamer-tourisme.fr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!