09.01.2013 Views

Wallonie-Bruxelles International

Wallonie-Bruxelles International

Wallonie-Bruxelles International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Décembre ■ 2004 ■ Dezember<br />

<strong>Wallonie</strong><br />

<strong>Bruxelles</strong><br />

6


Sommaire<br />

p. 3: Editorial<br />

p. 4: Présentation de la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin<br />

p. 6: Nouveaux gouvernements de la Communauté Française de<br />

Belgique, de la Région wallonne et de la COCOF<br />

p. 8: Colloque à Aix-la-Chapelle<br />

p. 9: Fêtes de <strong>Wallonie</strong> et de la C.F.B. à Berlin<br />

p. 10: Exposition «No friture» à Mannheim et Ludwigshafen<br />

p. 11: Festival <strong>International</strong> de danse à Düsseldorf<br />

p. 12: Festival <strong>International</strong> de littérature à Berlin<br />

p. 13: Film «HOP» de Dominique Standaert<br />

p.14: : Salon du Livre de Francfort, «Francophonic» Festival<br />

p. 15: Des Wallons ou Bruxellois qui vivent et travaillent en<br />

Allemagne<br />

p. 16: AWEX - foires et salons, Gaufres d’Augustin<br />

p. 18: La Postdamer Platz, Exposition du Musée Royal de<br />

Mariemont à Halle<br />

p. 20: 175 ème anniversaire de la Belgique<br />

P. 22: Thème touristique 2005: «La bière - Chemins de saveurs en<br />

<strong>Wallonie</strong> et à <strong>Bruxelles</strong>»<br />

p. 24: Agenda<br />

Die Vertretung der Französischen<br />

Gemeinschaft Belgiens<br />

und der Wallonischen Region<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>:<br />

Herr Roger Hotermans<br />

Delegierter<br />

Belgische Botschaft<br />

Jägerstraße 52-53<br />

10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 61 86 410<br />

Fax: 030/20 61 86 411<br />

E-Mail: walbru.berlin@snafu.de<br />

www.wallonie-bruxelles.de<br />

Fünf Wirtschafts-<br />

und Handelsattachés:<br />

Frau Anja Heinen<br />

Marketing Officer Deutschland<br />

Theaterstr. 58/60<br />

52062 Aachen<br />

Tel: 0241/99 79 10<br />

Fax: 0241/99 79 111<br />

E-Mail: awex.aachen@snafu.de<br />

Herr Jean-Paul Detaille<br />

Wirtschafts- und Handelsattaché<br />

der Wallonischen Region<br />

Cäcilienstr. 46<br />

50667 Köln<br />

Tel: 0221/25 41 73 (74)<br />

Fax: 0221/25 46 18<br />

E-Mail: wallonie.koeln@t-online.de<br />

Frau Véronique Huppertz<br />

Wirtschafts- und Handelsattaché<br />

der Wallonischen Region<br />

c/o Belgisches Konsulat<br />

Langenhorner Markt 9<br />

22415 Hamburg<br />

Tel: 040/532 42 02<br />

Fax: 040/532 42 52<br />

E-Mail: awexhamburg@snafu.de<br />

2 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

Herr Thierry Farnir<br />

Wirtschafts- und Handelsattaché<br />

der Region Brüssel-Hauptstadt und der<br />

Wallonischen Region<br />

Belgische Botschaft<br />

Jägerstraße 52-53<br />

10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 65 86 406<br />

Fax: 030/20 65 86 430<br />

E-Mail: Bruxawexberlin@t-online.de<br />

Herr Marc De Vestele<br />

Wirtschafts- und Handelsattaché<br />

der Wallonischen Region<br />

Kaiserplatz 8<br />

80803 München<br />

Tel: 089/38 98 920<br />

Fax: 089/38 98 92 20<br />

E-Mail:<br />

awex.bruxelles.munich@t-online.de<br />

Landwirtschaftsrat<br />

der Königlich<br />

Belgischen Botschaft<br />

Außenstelle Bonn<br />

Herrn Jean Lekeu<br />

Rheinweg 31<br />

53113 Bonn<br />

Tel: 0228 / 21 39 03<br />

Fax: 0228 / 21 47 57<br />

E-Mail: jlekeu@debitel.de<br />

Centre de Langue Française<br />

et de Littérature Francophone<br />

de Belgique (CLFB)<br />

Frau Prof. Dr. Anne Neuschäfer<br />

Theaterstraße 67<br />

52062 Aachen<br />

Tel: 0241/80 961 12<br />

E-Mail: CLFB@romanistik.rwth-aachen.de<br />

Inhaltsverzeichnis<br />

S. 3: Grußwort<br />

S. 5: Präsentation der Vertretung <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />

S. 6: Die neugewählten Regierungen der Französischen<br />

Gemeinschaft, der Wallonischen Region und das<br />

Regierungskollegium der Französischen Gemeinschaft von<br />

Brüssel<br />

S. 8: Sommeruniversität der RWTH Aachen<br />

S. 9: Fest der Französischen Gemeinschaft Belgiens und der<br />

Wallonischen Region in Berlin<br />

S. 10: «No friture», Ausstellung in Mannheim und Ludwigshafen<br />

S. 11: <strong>International</strong>es Tanzfestival Düsseldorf<br />

S. 12: <strong>International</strong>es Literaturfestival Berlin<br />

S. 13: Film «HOP» - Dominique Standaert<br />

S. 14: Frankfurter Buchmesse, Francophonic Festival<br />

S. 15: Wallonen und Brüsseler, die in Deutschland leben und arbeiten<br />

S. 17: AWEX - Fachmessen in Deutschland, Gaufres d’Augustin<br />

S. 19: Der Postdamer Platz, Ausstellung des Königlichen Museums<br />

von Mariemont in Halle<br />

S. 21: 175jähriges Staatsjubiläum Belgiens<br />

S. 23: Touristisches Jahresthema 2005: «Bier - Köstliche Augenblicke<br />

in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel»<br />

S. 24: Kulturkalender<br />

Adresses des représentations de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne<br />

Adressen der Vertretungen <strong>Wallonie</strong>-Brüssels in Deutschland<br />

Botschaft des Königreichs Belgien<br />

Jägerstraße 52-53<br />

10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 64 20<br />

Fax: 030/20 64 22 00<br />

E-Mail: berlin@diplobel.org<br />

Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>-Brüssel<br />

Herr Marc Goulier<br />

Cäcilienstr. 46<br />

50667 Köln<br />

Tel: 0221/27 759 0<br />

Fax: 0221/27 759 100<br />

E-Mail: info@belgien-tourismus.de<br />

www.belgien-tourismus.de<br />

Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>–Brüssel<br />

Herr Hans Kremer,<br />

Meeting- and Incentivemanager<br />

Abt. MICE<br />

Vertretung <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

Belgische Botschaft<br />

Jägerstraße 52-53<br />

10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 60 71 605<br />

Fax: 030/20 60 71 606<br />

E-Mail: mice@belgien-tourismus.de<br />

Verantwortlicher Herausgeber ■ Editeur responsable: Roger Hotermans<br />

Redaktion ■ Rédaction: Roger Hotermans - Thierry Farnir - Nikola Freisel<br />

Layout und Druck ■ Conception graphique et impression: Héroufousse s.p.r.l. B-4910 - POLLEUR-THEUX<br />

Couverture ■ Titelbild<br />

Berlin 1989➤2004


Editorial<br />

Les diplomates du réseau francophone<br />

des Communautés et Régions, à l’instar<br />

de leurs collègues fédéraux, sont<br />

soumis, au terme de leur mandat de<br />

quatre ans à un mouvement<br />

diplomatique général qui les amène à<br />

assumer de nouvelles responsabilités<br />

dans un autre poste du réseau.<br />

Ce mouvement diplomatique a eu lieu,<br />

pour les Délégations <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong>, en août 2004 et m’a permis,<br />

après quatre années passées à la<br />

délégation générale à Paris, de<br />

rejoindre Berlin, en succession de ma<br />

collègue Marie-Henriette<br />

TIMMERMANNS, désignée quant à elle<br />

pour diriger le poste de Genève.<br />

Je suis ravi de reprendre cette difficile<br />

succession et je ferai tout pour que se<br />

poursuivent et se développent les<br />

excellentes relations que la<br />

Communauté française et la Région<br />

wallonne de Belgique entretiennent<br />

depuis de nombreuses années avec la<br />

République fédérale d’Allemagne et ses<br />

Roger HOTERMANS<br />

Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne<br />

(ici avec son épouse)<br />

Roger HOTERMANS<br />

Delegierter <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />

(hier mit seiner Frau)<br />

Grußwort<br />

Die Diplomaten der Französischen<br />

Gemeinschaft und der Wallonischen<br />

Region unterliegen, im Gegensatz zu<br />

ihren föderalen Kollegen, einem<br />

turnusmäßigen Wechsel ihres<br />

Arbeitsortes nach vier Jahren.<br />

Dieser Wechsel hat für die Vertretungen<br />

der Französischen Gemeinschaft und<br />

der Wallonischen Region im August<br />

2004 stattgefunden und mir erlaubt,<br />

nach vier Jahren in der<br />

Generalvertretung in Paris, nun die<br />

Nachfolge von Marie-Henriette<br />

Timmermans anzutreten, die ihrerseits<br />

nach Genf abberufen worden ist.<br />

Ich freue mich sehr, diese Nachfolge<br />

anzutreten und werde mein<br />

Möglichstes tun, die exzellenten<br />

Beziehungen, die die Französische<br />

Gemeinschaft und die Wallonische<br />

Region seit Jahren mit der<br />

Bundesrepublik Deutschland und ihren<br />

«Länder».<br />

Plus spécialement, et sans négliger les<br />

autres pour autant, nous mettons<br />

l’accent sur des projets communs à<br />

Berlin, dans le Land voisin de notre<br />

Région, la Rhénanie Nord Westphalie,<br />

mais aussi en Rhénanie-Palatinat, en<br />

Sarre ou au Brandebourg.<br />

Notre Délégation apporte son soutien à<br />

plusieurs manifestations importantes<br />

en Allemagne, comme la Foire du Livre<br />

de Francfort, le Festival de danse de<br />

Düsseldorf, le Festival de littérature de<br />

Berlin ou encore la célébration, en mars<br />

de chaque année, des journées de la<br />

Francophonie à Berlin, en association<br />

avec les autres Etats et gouvernements<br />

francophones représentés en<br />

République fédérale d’Allemagne.<br />

L’an dernier, la Communauté française<br />

de Belgique co-présidait d’ailleurs<br />

(avec Haïti) cet événement, tandis<br />

qu’en 2005, la charge conjointe de<br />

cette présidence se partagera à Berlin,<br />

entre la France et le Burkina Faso, pays<br />

Bundesländern unterhalten,<br />

fortzuführen.<br />

Ganz besonders und ohne die anderen<br />

benachteiligen zu wollen, legen wir<br />

Wert auf gemeinsame Projekte in Berlin<br />

und unserem größten Nachbarland,<br />

Nordrhein-Westfalen, aber auch<br />

Rheinland-Pfalz, Saarland und<br />

Brandenburg.<br />

Unsere Vertretung unterstützt mehrere<br />

Veranstaltungen in Deutschland: die<br />

Frankfurter Buchmesse, die<br />

<strong>International</strong>e Tanzmesse in<br />

Düsseldorf, das <strong>International</strong>e<br />

Literaturfestival Berlin oder auch die<br />

Tage der Frankophonie in Berlin, an<br />

denen diplomatische und kulturelle<br />

Vertretungen frankophoner Staaten in<br />

Deutschland gemeinsam feiern.<br />

Letztes Jahr hat die Vertretung der<br />

Französischen Gemeinschaft und der<br />

Wallonischen Region Belgiens die Co-<br />

Präsidentschaft mit der Botschaft Haitis<br />

organisateur du Sommet de la<br />

Francophonie en novembre de cette<br />

année.<br />

D’autres manifestations en partenariat<br />

sont organisées dans différentes villes<br />

d’Allemagne et la lecture de cette<br />

«Lettre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>» n° 6, au<br />

format revu et au contenu désormais<br />

en deux langues, devrait vous<br />

permettre d’en savoir plus sur nos<br />

actions déjà riches de cet automne<br />

2004.<br />

Nous espérons que vous y trouverez les<br />

informations espérées et nous vous<br />

fixons déjà rendez-vous en avril, en<br />

septembre et en décembre 2005 pour<br />

les numéros suivants.<br />

Bonne lecture.<br />

Roger HOTERMANS,<br />

Délégué WB<br />

innegehabt, 2005 wird diese Aufgabe<br />

Frankreich und Burkina Faso obliegen,<br />

letzteres Land organisiert im November<br />

diesen Jahres den Gipfel der<br />

Frankophonie in Wagadugu.<br />

Wir unterstützen jedoch ebenso andere<br />

Veranstaltungen im gesamten<br />

Bundesgebiet und die Lektüre dieser<br />

zweisprachigen Broschüre, die jetzt in<br />

neuem Format erscheint, wird Ihnen<br />

über unsere zahlreichen Aktivitäten im<br />

Herbst 2004 detailliert Auskunft geben.<br />

Wir hoffen, dass Sie die von Ihnen<br />

gewünschten Informationen finden und<br />

freuen uns schon darauf, Ihnen die<br />

folgenden Ausgaben im April,<br />

September und Dezember 2005<br />

anzukündigen.<br />

Viel Vergnügen beim Lesen,<br />

Roger HOTERMANS,<br />

Delegierter WB<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 3


Présentation de la Délégation<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin<br />

Situation de la délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin<br />

Implantée dans l’Ambassade de Belgique, la Délégation est située dans le centre de la partie est de la ville, Berlin-Mitte, non<br />

loin de la Porte de Brandebourg et de la Gendarmemarkt, dans le quartier où sont concentrés tous les services<br />

gouvernementaux ainsi que ceux de la ville de Berlin et nombre d’ambassades.<br />

Kathrin CARRE<br />

Berlinoise, mère d’une fille, elle a<br />

occupé, après ses études, deux<br />

postes de secrétaire de direction dans<br />

diverses institutions berlinoises;<br />

après quoi elle a vécu dix ans en<br />

France où elle a acquis une excellente<br />

maîtrise de la langue française et<br />

s’est imprégnée de la culture<br />

francophone. Elle a ensuite participé<br />

à l’ouverture de la Délégation<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin dès 1999<br />

et y occupe actuellement les<br />

fonctions d’assistante de direction,<br />

chargée notamment de la<br />

comptabilité, de la gestion du<br />

personnel et du fonctionnement.<br />

Oriane SCHOONBROODT<br />

Belge, licenciée en sciences politiques<br />

et en relations internationales de<br />

l’Université Libre de <strong>Bruxelles</strong>, elle a<br />

effectué un stage de 6 mois au<br />

Parlement européen et a obtenu une<br />

bourse pour étudier 3 mois au Goethe<br />

Institut de Berlin. Elle a rejoint la<br />

Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> de<br />

Berlin en septembre 2002 où elle est<br />

chargée notamment des dossiers<br />

politiques, culturels et d’éducation.<br />

4 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

Nikola FREISEL<br />

Double diplômée en études<br />

transfrontalières franco-allemandes,<br />

après des études effectuées<br />

notamment à Paris et Metz, cette<br />

Allemande de naissance a travaillé<br />

durant deux ans comme attachée de<br />

presse à la représentation allemande<br />

de l’Office de promotion du tourisme<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Cologne.<br />

Trilingue, elle a une bonne<br />

connaissance de la Belgique. Elle<br />

effectue à la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> de Berlin un remplacement<br />

de trois ans et est en charge<br />

spécialement des dossiers culturels,<br />

des événements et des relations avec<br />

la presse.<br />

Susanne DEBEOLLES<br />

(en congé postnatal)<br />

Issue de la Communauté<br />

germanophone de Belgique, elle<br />

travaillait, avant son arrivée à Berlin,<br />

au cabinet du Ministre-Président de la<br />

Communauté germanophone, ensuite<br />

comme fonctionnaire à la Ville<br />

d’Eupen.<br />

Nikola FREISEL<br />

Délégation de la Communauté française (<strong>Wallonie</strong> <strong>Bruxelles</strong>) et de la Région wallonne de Belgique<br />

Ambassade de Belgique ■ Jägerstrasse 52-53 ■ D - 10117 Berlin<br />

Tél. 00 49 30/20 61 86 410 ■ Fax 00 49 30/20 61 86 411 ■ E-Mail: walbru.berlin@snafu.de ■ Internet: www.wallonie-bruxelles.de


Roger HOTERMANS<br />

Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin entouré de son équipe actuelle<br />

Delegierter <strong>Wallonie</strong>-Brüssel in Berlin umgeben von seinen Mitarbeiterinnen<br />

Präsentation der Vertretung<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />

Die Delegation Walloine-<strong>Bruxelles</strong> befindet sich in der Belgischen Botschaft am Gendarmenmarkt, in Berlin-<br />

Mitte, nicht weit vom Brandenburger Tor entfernt, in dem Stadtteil, in dem zahlreiche Botschaften anderer Länder und viele<br />

Ministerien der deutschen Bundesregierung ihren Sitz haben.<br />

Kathrin CARRE<br />

Oriane SCHOONBROODT<br />

Kathrin CARRE<br />

Die gebürtige Berlinerin und Mutter<br />

einer Tochter hat, nach ihrer<br />

Ausbildung als Sekretärin, für<br />

unterschiedliche Berliner<br />

Institutionen gearbeitet. Sie hat 10<br />

Jahre in Paris gelebt, wo sie<br />

exzellente Kenntnisse der<br />

französischen Sprache und Kultur<br />

erworben hat. Seit ihrer Rückkehr<br />

nach Berlin 1999 hat sie aktiv am<br />

Aufbau der Delegation teilgenommen<br />

und ist Direktionsassistentin. Ihre<br />

Aufgabegebiete sind vor allem die<br />

Buchhaltung, Personal und<br />

Verwaltung.<br />

Oriane SCHOONBROODT<br />

Die Belgierin hat ein Diplom in<br />

Politikwissenschaften und<br />

internationalen Beziehungen der<br />

Freien Universität Brüssel und hat ein<br />

sechsmonatiges Praktikum im<br />

Europaparlament absolviert. Als<br />

Stipendiatin des Goetheinstituts ist<br />

sie nach Berlin gekommen und<br />

arbeitet seit September 2002 in der<br />

Delegation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> im<br />

Bereich Politik, Bildung und Kultur.<br />

Nikola FREISEL<br />

Nach Ihrem Doppeldiplom in Deutschfranzösischen<br />

grenzüberschreitenden<br />

Studien, welches sie in Saarbrücken,<br />

Paris und Metz erworben hat, hat die<br />

dreisprachige gebürtige<br />

Oldenburgerin 2 Jahre als<br />

Pressereferentin für die deutsche<br />

Repräsentanz des Office de promotion<br />

du tourisme <strong>Wallonie</strong>-Brüssel in Köln<br />

gearbeitet und in dem Zeitraum<br />

profunde Kenntnisse des<br />

Nachbarlandes erworben.<br />

Sie vertritt Susanne Debeolles und<br />

kümmert sich hauptsächlich um die<br />

kulturellen Anfragen, die Organisation<br />

von Veranstaltungen und<br />

Pressekontakte.<br />

Susanne DEBEOLLES<br />

(in der Elternzeit)<br />

Die Belgierin stammt aus der<br />

Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />

Belgiens. Bevor sie nach Berlin kam,<br />

war sie zuerst 4 Jahre im Kabinett des<br />

Ministerpräsidenten der<br />

Deutschsprachigen Gemeinschaft und<br />

dann als Beamtin bei der Stadt Eupen<br />

tätig.<br />

Vertretung der Französischen Gemeinschaft (<strong>Wallonie</strong> Brüssel) und der Wallonischen Region Belgiens<br />

Botschaft von Belgien ■ Jägerstrasse 52-53 ■ D - 10117 Berlin<br />

Tél. 00 49 30/20 61 86 410 ■ Fax 00 49 30/20 61 86 411 ■ E-Mail: walbru.berlin@snafu.de ■ Internet: www.wallonie-bruxelles.de<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 5


Gouvernement de la Région wallonne<br />

Regierung der Wallonischen Region<br />

Jean-Claude VAN CAUWENBERGHE<br />

Ministre-Président<br />

Ministerpräsident<br />

André ANTOINE<br />

Ministre ■ chargé du Logement, des Transports et du Développement territorial<br />

Minister ■ verantwortlich für Wohnungswesen, Transport und Raumordnung<br />

Michel DAERDEN<br />

Ministre ■ chargé du Budget, des Finances et de l'Equipement et du Patrimoine<br />

Minister ■ verantwortlich für Haushalt, Finanzen, Ausrüstung und Kulturerbe<br />

Marie ARENA<br />

Ministre ■ chargée de la Formation<br />

Ministerin ■ verantwortlich für Ausbildung<br />

Philippe COURARD<br />

Ministre ■ chargé des Affaires intérieures et de la Fonction publique<br />

Minister ■ verantwortlich für Innere Angelegenheiten und öffentlichen Dienst<br />

Marie-Dominique SIMONET<br />

Ministre ■ chargée de la Recherche, des Technologies nouvelles et des Relations extérieures<br />

Ministerin ■ verantwortlich für Wirtschaft und Außenbeziehungen<br />

Jean-Claude MARCOURT<br />

Ministre ■ chargé de l'Economie et de l'Emploi<br />

Minister ■ verantwortlich für Wirtschaft und Beschäftigung<br />

Christiane VIENNE<br />

Ministre ■ chargée de la Santé, de l'Action sociale et de l'Egalité des chances<br />

Ministerin ■ Gleichstellungsbeauftragte, verantwortlich für Gesundheit und soziale Aktion<br />

Benoît LUTGEN<br />

Ministre ■ chargé de l'Agriculture, de la Ruralité, de l'Environnement et du Tourisme<br />

Minister ■ verantwortlich für Landwirtschaft, ländliche Entwicklung, Umwelt und Tourismus<br />

6 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember


Collège de la COCOF<br />

Regierungskollegium<br />

der Französischen<br />

Gemeinschaft von Brüssel<br />

Benoît CEREXHE<br />

Ministre-Président du Collège ■ chargé de la Fonction publique et de la Santé<br />

Ministerpräsident des Kollegiums ■ verantwortlich für den öffentlichen Dienst und Gesundheit<br />

Charles PICQUE<br />

Ministre-Président du Gouvernement de la Région de <strong>Bruxelles</strong>-Capitale ■ chargé de la Cohésion sociale<br />

Ministerpräsident der Regierung der Region Brüssel-Hauptstadt ■ verantwortlich für soziale Verträglichkeit<br />

Evelyne HUYTEBROECK<br />

Ministre ■ chargée du Budget, des Personnes handicapées et du Tourisme<br />

Ministerin ■ verantwortlich für den Haushalt, Hilfe für Behinderte und Tourismus<br />

Françoise DUPUIS<br />

Ministre ■ chargée de la Formation professionnelle, de l'Enseignement, de la Culture et du Transport scolaire<br />

Ministerin ■ verantwortlich für die berufliche Ausbildung, Unterricht, Kultur und Schultransport<br />

Emir KIR<br />

Ministre ■ chargé de l'Action sociale, de la Famille et du Sport<br />

Minister ■ verantwortlich für soziale Aktion, Familie und Sport<br />

Gouvernement de la<br />

Communauté française de Belgique<br />

Regierung der Französischen<br />

Gemeinschaft Belgiens<br />

Marie ARENA<br />

Ministre-Présidente ■ en charge de l'éducation<br />

Ministerpräsidentin ■ verantwortlich für Unterricht<br />

Marie Dominique SIMONET<br />

Vice-Présidente ■ en charge de l'Enseignement Supérieur, de la Recherche scientifique<br />

et des Relations internationales de la Communauté française<br />

Vizepräsidentin ■ verantwortlich für Hochschulen, Wissenschaft und Forschung, Außenbeziehungen<br />

Michel DAERDEN<br />

Vice-Président ■ en charge du Budget<br />

Vizepräsident ■ verantwortlich für Haushalt<br />

Claude EERDEKENS<br />

Ministre ■ en charge de la Fonction publique et des Sports<br />

Minister ■ verantwortlich für Öffentlichen Dienst und Sport<br />

Fadila LAANAN<br />

Ministre ■ en charge de la Culture, de l'Audiovisuel et de la Jeunesse<br />

Ministerin ■ verantwortlich für Kultur, für audiovisuelle Medien und Jugend<br />

Catherine FONCK<br />

Ministre ■ en charge de la Santé, de l'Enfance et de l'Aide à la Jeunesse<br />

Ministerin ■ verantwortlich für Gesundheit, Kleinkindbetreuung und Jugendhilfe<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 7


Université d’été de l’Institut de<br />

Philologie romane d’Aix-la-Chapelle<br />

Du 4 au 8/10, à l’Institut français<br />

d’Aix-la-Chapelle, s’est tenue la<br />

session de l’Université d’été de<br />

l’Institut de philologie romane, sous<br />

la conduite du Professeur Anne<br />

BEGENAT-NEUSCHÄFER; cette année,<br />

le symposium était consacré à un<br />

sujet qui ne manquait pas d’intérêt<br />

pour nous: «La Belgique, comme<br />

laboratoire d’Europe».<br />

Les deux délégués en poste à Berlin,<br />

MM. Edi CLIJSTERS, pour la Flandre,<br />

et Roger HOTERMANS, pour la<br />

<strong>Wallonie</strong> et <strong>Bruxelles</strong>, ont ouvert la<br />

session, aux côtés du Ministre<br />

germanophone Bernd GENTGES, et<br />

ont eu l’occasion de présenter les<br />

trois communautés belges, en<br />

Vom 4. bis zum 8. Oktober hat im<br />

Aachener Institut Français das<br />

Seminar im Rahmen der<br />

Sommeruniversität des Instituts für<br />

romanische Philologie der RWTH<br />

Aachen unter der Leitung von Prof.<br />

Anne Neuschäfer stattgefunden.<br />

Dieses Jahr stand das Kolloquium<br />

unter dem Thema „Belgien, das Labor<br />

Europas“.<br />

Die beiden Delegierten in Berlin, Dr.<br />

Edi Clijsters für Flandern und Herr<br />

Roger Hotermans für <strong>Wallonie</strong>-Brüssel,<br />

haben das Seminar gemeinsam mit<br />

dem Minister für Ausbildung und<br />

Beschäftigung, Soziales und Tourismus<br />

der Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />

Belgiens, Herrn Bernd Gentges,<br />

eröffnet.<br />

Sie hatten die Gelegenheit, die drei<br />

Gemeinschaften Belgiens zu<br />

8 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

précisant leur statut constitutionnel<br />

et leurs compétences respectives.<br />

Les deux délégués ont également, le<br />

deuxième jour, donné un aperçu des<br />

compétences fédérales et du système<br />

électoral belge.<br />

Outre de nombreux intervenants<br />

allemands, flamands et<br />

germanophones de Belgique,<br />

plusieurs autres participants de notre<br />

Communauté avaient été invités à ce<br />

symposium:<br />

■ l’écrivain Pierre MERTENS,<br />

■ les professeurs Jean-Marie CAU-<br />

CHIES, des Facultés universitaires<br />

St-Louis de <strong>Bruxelles</strong>, Jean-Patrick<br />

präsentieren und dabei im<br />

Besonderen auf den jeweiligen<br />

verfassungsrechtlichen Status und die<br />

Kompetenzen einzugehen.<br />

Die beiden Delegierten haben am<br />

zweiten Tag der Sommeruniversität<br />

einen Überblick über die föderalen<br />

Kompetenzen und das belgische<br />

Wahlsystem gegeben.<br />

Neben vielen deutschen, flämischen<br />

und Teilnehmern aus der<br />

Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />

Belgiens waren viele Gäste aus der<br />

Französischen Gemeinschaft Belgiens<br />

anwesend:<br />

■ Der Schriftsteller Pierre Mertens,<br />

■ Die Professoren Jean-Marie<br />

Cauchies, von der Fakultät St-Louis<br />

de <strong>Bruxelles</strong>, Jean-Patrick Duchesne<br />

von der Universität Lüttich und<br />

Hubert Roland von der Universität<br />

DUCHESNE, de l’Université de Liège<br />

et Hubert ROLAND, de l’Université<br />

de Louvain-la-Neuve,<br />

■ l’ancien directeur du C.R.I.S.P.,<br />

Monsieur Xavier MABILLE,<br />

■ Monsieur Jean-Paul DETAILLE, attaché<br />

économique et commercial de la<br />

Région wallonne à Cologne,<br />

■ le journaliste Philippe LERUTH du<br />

groupe de presse «Vers l’Avenir».<br />

Le colloque se couronna d’une<br />

exposition de l’artiste Colette<br />

DETAILLE et se termina par une<br />

excursion à <strong>Bruxelles</strong> (visite du<br />

Musée V. HORTA), à Rodenbach et à<br />

Anvers (visite de l’exposition P.P.<br />

RUBENS).<br />

Sommeruniversität des Instituts für<br />

romanische Philologie der RWTH Aachen<br />

Louvain-la-Neuve;<br />

■ Xavier Mabille, ehemaliger Direktor<br />

des C.R.I.S.P. (Centre de Recherche<br />

et d'Information socio-politiques -<br />

Zentrum für sozio-politische<br />

Forschung und Information)<br />

■ Jean-Paul Detaille, Wirtschafts- und<br />

Handelsattaché der Wallonischen<br />

Region in Köln;<br />

■ Philippe Leruth, Journalist der<br />

Verlagshauses «Vers l’Avenir».<br />

Das Symposium fand seinen<br />

krönenden Abschluss in einer<br />

Ausstellung der Künstlerin Colette<br />

Detaille im deutsch-französischen<br />

Kulturinstitut in Aachen bevor einige<br />

Teilnehmer zu einer gemeinsamen<br />

Exkursion nach Brüssel (Besichtigung<br />

des Horta-Museums), nach<br />

Rodenbach und nach Antwerpen<br />

(Besichtigung der Peter-Paul Rubens-<br />

Ausstellung) aufbrachen.


Fête de la Communauté française<br />

et de la Région wallonne<br />

A Berlin, c’est le mercredi 29<br />

septembre qu’a été célébrée la Fête<br />

officielle de la Communauté française<br />

et de la Région wallonne, dans la<br />

grande salle de l’Ambassade de<br />

Belgique, puisque la Délégation a ses<br />

locaux dans le même immeuble que<br />

celle-ci.<br />

Am 29. September 2004 hat die<br />

Vertretung der Französischen<br />

Gemeinschaft und der Wallonischen<br />

Region ihren regionalen Feiertag in<br />

der Belgischen Botschaft gefeiert.<br />

Vor über hundert Gästen hat der<br />

Delegierte Roger Hotermans an den<br />

Ursprung dieses Feiertages erinnert,<br />

an dem die frankophonen Belgier der<br />

endgültigen Befreiung Brüssels aus<br />

dem Jahre 1830 gedenken, die als der<br />

Beginn der nationalen<br />

Unabhängigkeit gilt.<br />

Nach seiner Rede war es Zeit für ein<br />

musikalisches Programm: die junge<br />

Devant une centaine de personnes, le<br />

nouveau Délégué, Roger<br />

HOTERMANS, a rappelé le sens de<br />

cette fête où les francophones de<br />

Belgique commémorent la libération<br />

finale de la ville de <strong>Bruxelles</strong> en 1830,<br />

prélude obligé à l’indépendance<br />

nationale.<br />

Après le discours d’usage, il a<br />

accueilli les héros du jour, la jeune<br />

soprano liégeoise Natacha KOWALSKI<br />

et le remarquable pianiste<br />

accompagnateur, le verviétois Daniel<br />

THONNARD, qui s’étaient déjà<br />

distingués notamment lors du<br />

Concours <strong>International</strong> de Chant de<br />

Verviers en septembre 2003, ainsi<br />

Lütticher Sopranistin Natacha<br />

Kowalski und der aus Verviers<br />

stammende Pianist Daniel Thonnard<br />

waren angereist, um die Gäste<br />

musikalisch zu unterhalten.<br />

Die Künstler waren dem Delegierten<br />

Herrn Hotermans hinlänglich bekannt,<br />

da sie bereits in der Delegation in<br />

Paris, seinem vorherigen Posten, zwei<br />

Auftritte im Frühjahr bestritten hatten<br />

und Preisträger des <strong>International</strong>en<br />

Gesangswettbewerbs von Verviers<br />

sind.<br />

Natacha Kowalski hat mit viel Finesse,<br />

Humor und Talent Auszüge aus<br />

qu’au Centre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à<br />

Paris, lors de deux soirées<br />

mémorables, en mai 2004.<br />

Mademoiselle KOWALSKI a interprété<br />

tout en finesse, avec humour et talent<br />

des extraits du « Téléphone » de<br />

G.C.MENOTTI, du « Cycle Jaboune »<br />

de F.POULENC, des «Mamelles de<br />

Tirésias» de F.POULENC ou encore de<br />

« Candide » de L.BERNSTEIN.<br />

Le public berlinois, connaisseur s’il<br />

en est, a applaudi jusqu’au «bis»,<br />

préférant écouter encore une insolite<br />

« Recette du canard à l’orange » de<br />

POULENC, avant de passer à la<br />

réception proprement dite…<br />

Fest der Französischen Gemeinschaft<br />

und der Wallonischen Region in Berlin<br />

„Téléphone“ von Gian Carlo Menotti,<br />

aus dem „Cycle Jaboune“ und aus<br />

„Mamelles de Tirésias“ von Francis<br />

Poulenc und aus „Candide“ von<br />

Leonard Bernstein vorgetragen,<br />

begleitet vom virtuosen Daniel<br />

Thonnard.<br />

Das Publikum forderte mit ihrem<br />

anhaltenden Applaus eine Zugabe: es<br />

kam in den Genuss, der „Recette du<br />

canard à l’orange“ wiederum von<br />

Francis Poulenc, zu lauschen, bevor<br />

die Stärkung in Form von Speisen und<br />

Getränken auf alle wartete.<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 9


«No Friture»<br />

Exposition de jeunes artistes contemporains belges à Manhheim et Ludwigshafen<br />

Le 30 octobre au Kunstverein de<br />

MANNHEIM et ensuite au celui de<br />

LUDWIGSHAFEN, a été inaugurée une<br />

exposition simultanée, intitulée «NO<br />

FRITURE», des œuvres de plusieurs<br />

jeunes artistes belges contemporains,<br />

dont les Bruxellois:<br />

■ Stephan BALLEUX,<br />

■ Aline BOUVY,<br />

■ John GILLIS,<br />

■ Michel FRANÇOIS<br />

■ Nadia KEVER,<br />

■ Emilio LOPEZ-MENCHERO,<br />

■ Xavier NOIRET-THOME,<br />

■ Christophe TERLINDEN,<br />

Am 30. Oktober wurde erst im<br />

Mannheimer Kunstverein, dann direkt<br />

im Anschluss im Kunstverein<br />

Ludwigshafen die Ausstellung „No<br />

Friture“ eröffnet.<br />

Es handelt sich um eine gemeinsame<br />

Ausstellung moderner Kunst mit<br />

Werken junger belgischer Künstler:<br />

Unter Ihnen sind mehrere Künstler<br />

aus der Französischen Gemeinschaft<br />

Belgiens:<br />

■ Stephan Balleux<br />

■ Aline Bouvy<br />

■ John Gillis<br />

■ Michel François<br />

■ Nadia Kever<br />

■ Emilio Lopez-Menchero<br />

■ Xavier Noiret-Thomé<br />

■ Christophe Terlinden<br />

10 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

tous artistes confirmés, titulaires de<br />

plusieurs prix et distinctions et ayant<br />

participé déjà à de nombreuses expositions<br />

d’ensemble ou en solitaires.<br />

Les expositions ont été ouvertes par<br />

M.Gerhard WIDDER et le Dr. Eva<br />

LOHSE, respectivement bourgmestres<br />

de Mannheim et de Ludwigshafen,<br />

MM. Edi CLIJSTERS, Délégué du<br />

Gouvernement flamand et Roger<br />

HOTERMANS, Délégué <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne, ainsi que par<br />

les commissaires des deux<br />

expositions, Madame Barbara AUER<br />

■ Alle hier aufgeführten Künstler sind<br />

mehrfache Preisträger und haben<br />

ihre Werke bereits im Rahmen von<br />

zahlreichen Sammel- oder<br />

Einzelausstellungen präsentiert.<br />

Die Ausstellung wurde respektive von<br />

den Bürgermeistern der Städte:<br />

Gerhard Widder in Mannheim und Dr.<br />

Eva Lohse in Ludwigshafen eröffnet.<br />

Zugegen waren zudem Dr. Edi<br />

Clijsters, Repräsentant der<br />

Flämischen Regierung, Roger<br />

Hotermans, Delegierter der<br />

Französischen Gemeinschaft und der<br />

Wallonischen Region Belgiens und die<br />

beiden Kuratoren der Ausstellung,<br />

Barbara Auer und Dr. Martin Stather.<br />

et le Dr. Martin STATHER.<br />

L’exposition se tiendra jusqu’au 2<br />

janvier 2005, d’une part<br />

au Mannheimer Kunstverein,<br />

Augustaanlage 58,<br />

68165 MANNHEIM<br />

(ouverture du mardi au dimanche,<br />

de 12 à 17 heures)<br />

et au Kunstverein Ludwigshafen,<br />

Bismarckstraße 44-48,<br />

67059 LUDWIGSHAFEN<br />

(ouverture du mardi au vendredi<br />

de 12 à 18 heures<br />

et les samedis et dimanches,<br />

de 11 à 18 heures).<br />

Stephan BALLEUX Aline BOUVY - John GILLIS Michel FRANÇOIS Nadia KEVER<br />

Emilio Lopez-Menchero Xavier NOIRET-THOME Christophe TERLINDEN<br />

«No Friture»<br />

Ausstellung in den Kunstvereinen von Mannheim und Ludwigshafen<br />

Die Ausstellung findet bis<br />

zum 2. Januar 2005 statt:<br />

Mannheimer Kunstverein<br />

Augustaanlage 58<br />

68165 Mannheim<br />

dienstags bis sonntags,<br />

12 Uhr bis 17 Uhr<br />

Kunstverein Ludwigshafen<br />

Bismarckstraße 48<br />

67059 Ludwigshafen<br />

dienstags bis freitags<br />

von 12 Uhr bis 18 Uhr,<br />

samstags und sonntags<br />

von 11 Uhr bis 18 Uhr


Festival <strong>International</strong> de danse de Düsseldorf<br />

Du 30 septembre au 3 octobre se tenait à DÜSSELDORF, le 5ème Festival <strong>International</strong> de danse contemporaine , auquel<br />

participaient cette année 3 compagnies issues de la Communauté française de Belgique.<br />

La Compagnie THOR,<br />

«Stigma»<br />

Thierry Smits cède la scène à sept<br />

danseurs pour un carrousel<br />

vertigineux de gestes marqués par<br />

chaque personnalité exprimant le<br />

besoin de danser. Toutes les<br />

possibilités sont prises en<br />

considération, parfois humoristiques<br />

ou amusant, l’effort physique et<br />

l’épuisement étant toujours présents.<br />

La Compagnie IRENE K,<br />

«Outdoor Performance»<br />

Outre son vaste répertoire, la<br />

Compagnie Irène K. propose<br />

«présentations sur mesure». Elles<br />

sont créées pour un lieu ou sous un<br />

thème précis. Animer un certain lieu à<br />

©Compagnie Irène K.<br />

Vom 29. September bis zum 2. Oktober hat in Düsseldorf die fünfte Ausgabe der internationalen Tanzmesse NRW für<br />

modernen Tanz stattgefunden, bei der drei Kompanien der Französischen Gemeinschaft Belgiens vertreten waren:<br />

Die „Compagnie THOR“:<br />

„Stigma“<br />

Thierry Smits überlässt die Bühne<br />

sieben Tänzern für ein Schwindel<br />

erregendes Karussell von Gesten, die<br />

von jeder einzelnen Persönlichkeit<br />

gekennzeichnet sind, und von dem<br />

dringenden Bedürfnis zu tanzen.<br />

Alle Möglichkeiten werden<br />

ausgelotet, meisterhaft, manchmal<br />

humorvoll oder amüsant. Stets<br />

präsent hierbei ist die körperliche<br />

Anstrengung und Erschöpfung.<br />

Die Compagnie IRENE K.:<br />

„Outdoor performance“<br />

Außerhalb ihres umfangreichen<br />

Repertoires erarbeitet die Compagnie<br />

Irène K. „Vorführungen nach Maß“.<br />

Dies sind Kreationen, die für einen<br />

besonderen Anlass oder einen<br />

bestimmten Ort erarbeitet werden. Es<br />

© La Compagnie Thor<br />

travers une danse, c’est un des points<br />

forts de la chorégraphe. Dans ce cas,<br />

le danseur s’adapte aux données<br />

naturelles et architecturales de<br />

l’endroit en assimilant ses<br />

particularités. Le présentation est<br />

accompagnée de musique en direct.<br />

La Compagnie<br />

MATTEO MOLES,<br />

«Scusi, permette?»<br />

Les jeux de l’amour sont sans limites.<br />

Ce sont des jeux de hasard, la chance<br />

d’une rencontre passagère. Ce qui<br />

suffit c’est un geste, un pas de danse.<br />

C’est l’homme et la femme qui<br />

décident de leur sort, leurs âmes et<br />

corps, s’ils se laissent emporter par<br />

ce jeu. Deux êtres humains solitaires<br />

à la recherche de l’amour. Qu’est-ce<br />

«Stigma»<br />

«Outdoor Performance» «Scusi, permette?»<br />

Tanzmesse NRW in Düsseldorf<br />

ist eine besondere Stärke der<br />

Choreografin, Orte durch eine<br />

Performance zu beleben. In diesem<br />

Fall passt sich der Tänzer den<br />

natürlichen und architektonischen<br />

Gegebenheiten des Ehrenhofs an und<br />

bezieht dessen Besonderheiten in<br />

seine Performance ein. Die<br />

Performance findet mit Live-Musik<br />

statt.<br />

Die Compagnie<br />

MATTEO MOLES:<br />

„Scusi, permette?“<br />

Die Spiele der Liebe sind grenzenlos.<br />

Es sind Glücksspiele, Chancen einer<br />

flüchtigen Begegnung. Viel mehr<br />

braucht es nicht: nur eine Geste,<br />

einen Tanzschritt. Es liegt in den<br />

Händen des Mannes und der Frau,<br />

ihrer Seelen und Körper, ob sie sich<br />

von dem Spiel mitreißen und<br />

qu’ils vont vivre? Nos compagnies ont<br />

eu l’occasion chacune de montrer à<br />

un public averti de larges extraits de<br />

leurs productions les plus récentes et<br />

ont été très appréciées; l’opportunité<br />

était belle, pour ces professionnels de<br />

la danse, de nouer des relations<br />

extrêmement profitables pour des<br />

engagements futurs sur la scène<br />

internationale.<br />

Le 1 er octobre, <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>-<br />

Théâtre avait organisé une réception<br />

d’une quarantaine de personnes,<br />

officiels allemands, organisateurs du<br />

salon et responsables et danseurs<br />

des compagnies belges, sur le très<br />

beau stand, avec prise de parole du<br />

Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en<br />

Allemagne, Roger HOTERMANS.<br />

davontragen lassen. Zwei einsame<br />

Menschen, die nach Erfüllung suchen.<br />

Was werden sie erfahren?<br />

Alle Tanzkompanien haben dem<br />

interessierten Publikum eine<br />

Bandbreite ihres Könnens aus ihren<br />

aktuellen Produktionen präsentieren<br />

können. Zudem gab es den Künstlern<br />

die Gelegenheit, neue Kontakte für<br />

zukünftige Engagements zu knüpfen.<br />

Am 1. Oktober hatte <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong>-Théâtre an seinem sehr<br />

schönen Stand einen Empfang<br />

organisiert, auf dem nicht nur die<br />

Organisatoren des Festivals, sondern<br />

auch Persönlichkeiten der<br />

Landesregierung Nordrhein-<br />

Westfalens und die Verantwortlichen<br />

der frankophonen belgischen<br />

Kompanien der Rede des Delegierten<br />

Roger Hotermans lauschten.<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 11<br />

© Compagnie Matteo Moles


Festival international<br />

de littérature à Berlin<br />

A l’occasion de la quatrième édition du Festival <strong>International</strong> de littérature de<br />

Berlin, qui a eu lieu du 21 septembre au 2 octobre 2004, étaient invités de<br />

nombreux auteurs francophones, choisis par un jury indépendant de<br />

professionnels du monde littéraire.<br />

Le Festival <strong>International</strong> de littérature<br />

de Berlin est l’occasion d’une<br />

rencontre de plus de 120 auteurs,<br />

venus de tous les continents. En<br />

2003, le festival avait accueilli plus de<br />

35.500 visiteurs; à cela s’ajouta un<br />

succès médiatique important, puisque<br />

la presse dans son ensemble avait<br />

salué le travail du Festival.<br />

Dans le cadre du Festival de l’édition<br />

2004, était invité l’écrivain et cinéaste<br />

francophone de Belgique, Jean-<br />

Philippe TOUSSAINT, dont fut aussi<br />

projeté, au Cinéma BABYLON, le film<br />

«Berlin 10 h 46», suivi d’un débat et<br />

d’une petite réception offerte par la<br />

Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>.<br />

Le titre du film paraît évoquer un<br />

mystérieux rendez-vous annonciateur<br />

d’une intrigue quelconque, alors qu’il<br />

n’est en fait que le hasard d’un<br />

croisement inconscient entre quatre<br />

personnages dont le film nous<br />

raconte l’histoire et dont deux<br />

seulement se connaissaient<br />

auparavant: un guide touristique<br />

<strong>International</strong>es<br />

Literaturfestival - Berlin<br />

In der Sparte „Literatur auf Celluloid“<br />

wurde der frankophone belgische<br />

Schriftsteller und Filmemacher Jean-<br />

Philippe Toussaint eingeladen. Neben<br />

Lesungen wurde im Kino Babylon sein<br />

Film „Berlin, 10 Uhr 46“ gezeigt.<br />

Anschließend gab es ein Gespräch mit<br />

dem Regisseur sowie einen kleinen<br />

Empfang, zu dem die Delegation<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> eingeladen hatte.<br />

Der Titel des Films erweckt den<br />

Eindruck, es handle sich um irgendein<br />

mysteriöses Treffen, eine<br />

Verschwörung, dabei ist es lediglich<br />

die zufällige Begegnung von vier<br />

Personen, von denen sich zwei vorher<br />

kennen: ein blasierter Berliner<br />

Fremdenführer und eine französische<br />

Fotografin; die beiden anderen, deren<br />

Aufenthalt in Berlin der Film erzählt,<br />

12 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

berlinois un peu désabusé et une<br />

photographe française; les deux<br />

autres personnages dont le scénario<br />

raconte le séjour dans la capitale<br />

allemande, un champion d’échecs<br />

russe et un mystérieux assassin, n’ont<br />

aucune accointance.<br />

L’intérêt réside surtout dans un<br />

regard sur la ville par un cinéaste<br />

étranger à elle, qui y faisait un stage<br />

comme boursier, en 1991, soit à une<br />

époque où Berlin se cherchait encore,<br />

noyée qu’elle était dans la frénésie de<br />

la réelle fin de la guerre froide et dans<br />

les questions posées par un avenir<br />

non encore tracé…<br />

Le regard est frais et intéressant, dans<br />

un film témoignage, alors que Berlin<br />

n’était certes pas la destination<br />

favorite des Belges et sans doute,<br />

dans un rayon de moins de mille<br />

kilomètres de <strong>Bruxelles</strong> était la<br />

capitale la plus méconnue…<br />

L’évolution ultérieure de ce cinéaste<br />

écrivain, dont le succès n’est plus à<br />

sind ein russischer Schachmeister<br />

und ein rätselhafter Mörder, der<br />

keinen näheren Umgang mit den<br />

anderen pflegt.<br />

Der Film beeindruckt vor allem durch<br />

den Blick eines ausländischen<br />

Cineasten auf die Stadt, als dieser<br />

1991 dank eines Stipendiums ein Jahr<br />

in Berlin gelebt hat, also in einer Zeit,<br />

in der Berlin sich noch selbst suchte,<br />

in überschwänglicher Begeisterung<br />

am Ende des kalten Krieges und sich<br />

die Stadt im Ausnahmezustand der<br />

Unsicherheit über ihre Zukunft<br />

befand.<br />

Dieser Blick ist außerordentlich<br />

erfrischend, hochgradig interessant<br />

und ein besonderes Zeitdokument aus<br />

einer Epoche, als Berlin sicherlich<br />

nicht zu den beliebtesten Reisezielen<br />

Jean-Philippe TOUSSAINT<br />

démontrer, notre compatriote Jean-<br />

Philippe TOUSSAINT, fait également<br />

de ce film de ses débuts, tourné avec<br />

peu de moyens, un signe avantcoureur<br />

de ses succès futurs.<br />

A Berlin, en septembre 2004, le<br />

succès fut également au rendez-vous,<br />

plus de cents spectateurs s’étant<br />

donné rendez-vous pour un film<br />

pourtant un peu marginal, en dehors<br />

des circuits traditionnels de grande<br />

distribution, ce qui est sans conteste<br />

à mettre à l’honneur de notre écrivain<br />

et cinéaste qui a même reçu les<br />

honneurs du n° 1 de notre consœur, la<br />

«Revue culturelle de l’Ambassade de<br />

France en Allemagne» au sein de<br />

laquelle sa photo figure en bonne<br />

place, avec une mention spéciale pour<br />

son dernier roman «Faire l’amour»…<br />

Tout un programme…!<br />

Roger HOTERMANS - Jean-Philippe TOUSSAINT<br />

Im Rahmen des vierten <strong>International</strong>en Literaturfestivals Berlin, das vom 21. September bis zum 2. Oktober stattfand,<br />

waren einige frankophone Autoren nach Berlin eingeladen worden. Insgesamt waren 120 Autoren aller Herren Länder in<br />

die Hauptstadt gekommen, um ihre Werke dem interessierten Publikum vorzustellen – 2003 hatte man dank eines großen<br />

Medieninteresses bereits über 35.500 Zuschauer gezählt!<br />

der Belgier zählte.<br />

Die Entwicklung, die der Filmemacher<br />

und Autor seitdem durchlaufen hat,<br />

ist hinlänglich bekannt und es<br />

gebührt ihm große Bewunderung,<br />

dass er diesen Film mit geringen<br />

finanziellen Mitteln gedreht hat.<br />

So zollten ihm auch die circa 100<br />

Zuschauer Respekt für seinen Film,<br />

der im Rahmen des Festivals zur<br />

Aufführung kam.<br />

Zu unverhofften Ehren gekommen ist<br />

er ebenfalls bei unseren<br />

französischen Freunden, in der<br />

„Revue culturelle“ der Französischen<br />

Botschaft, in der ein Foto von ihm<br />

abgebildet ist, und sein neuer Roman<br />

„Faire l’amour“ (Sich lieben)<br />

vorgestellt wird...


Projection à Berlin<br />

du film «HOP»<br />

de Dominique STANDAERT<br />

Le 29 octobre, était projeté au Cinéma<br />

ARSENAL, Postdamer Platz à Berlin, le<br />

film «HOP», premier long métrage de<br />

notre cinéaste Dominique<br />

STANDAERT, un film dont on a dit qu’il<br />

est en mesure, si vous vivez une<br />

situation injuste ou désespérée, de<br />

vous redonner l’espoir, la force de<br />

l’amour et de l’humour qui soulève<br />

les montagnes…<br />

C’est par l’humour que l’auteur veut<br />

résoudre les dichotomies classiques<br />

de la vie: entre l’enfant et l’adulte, le<br />

bien et le mal, le peuple et la loi ou<br />

encore le racisme et l’humanisme…<br />

Largement influencé par un<br />

monument du cinéma italien, Vittorio<br />

De Sica qui, dans son inoubliable<br />

«Voleur de bicyclette» adoptait déjà<br />

une démarche semblable, l’auteur a<br />

mis tout son talent au service d’un<br />

thème aujourd’hui d’une brûlante<br />

actualité, celle des réfugiés<br />

économiques, encore appelés ces<br />

«sans papiers» dont nos démocraties<br />

occidentales ne savent trop que faire.<br />

Enfin, comment ne pas souligner<br />

aussi la volonté de Dominique<br />

STANDAERT, au travers du noir et<br />

blanc, de rejoindre François TRUFFAUT<br />

qui voulait ainsi s’éloigner de la<br />

réalité et tendre à l’universalité…?<br />

Ce film, belge à 100 %, francophone,<br />

wallon et bruxellois, traversé<br />

d’accents flamands, fait la synthèse<br />

de ce paradoxe vivant, culturel et<br />

historique, que constitue la Belgique,<br />

ce pays de contrastes, de surréalisme<br />

Kolloquium in Berlin<br />

mit dem Film «HOP»<br />

von Dominique Standaert<br />

Am 29. Oktober wurde der Film<br />

„HOP“, Erstlingswerk des<br />

frankophonen Belgiers Dominique<br />

Standaert, in Berlin im Rahmen des<br />

Kolloquiums „Medienkompetenz und<br />

Menschenwürde – Diskurs zur<br />

Filmästhetik in der Medienerziehung<br />

– eine bildungspolitische<br />

Veranstaltung von SICHTWECHSEL<br />

e.V. für gewaltfreie Medien im Kino<br />

Arsenal am Potsdamer Platz gezeigt.<br />

Man sagt, dass dieser Film die Kraft<br />

habe, wenn man sich in einer<br />

ausweglosen Situation befindet,<br />

Hoffnung und die Stärke der Liebe<br />

und des Humors zurückzugeben, die<br />

bekanntlich Berge versetzen können.<br />

Es ist der Humor, den der Autor als<br />

filmisches Mittel einsetzt, um die<br />

klassischen Dichotomien des Lebens<br />

zu verdeutlichen: Kinder und<br />

Erwachsene, Gut und Böse, das Volk<br />

und das Gesetz oder auch Rassismus<br />

und Humanismus...<br />

Unter dem Einfluss des italienischen<br />

Monumentalkinos von Vittorio De Sica<br />

und dessen unvergesslichem Film<br />

„Fahrraddiebe“, in dem ein<br />

Arbeitsloser gezwungen wird, ein<br />

Fahrrad zu stehlen, damit er arbeiten<br />

kann, zeichnet Standaert ein<br />

aktuelles Zeitdokument: die Situation<br />

der Wirtschaftsflüchtlinge und<br />

Staatenlosen, die unter der<br />

Hilflosigkeit westlichen Demokratien<br />

im Umgang mit ihnen leiden.<br />

Die Parallelen zu François Truffaut<br />

sind im Technischen sichtbar:<br />

Dominique Standaert benutzt das<br />

Schwarzweiß-Filmen, um sich von der<br />

konkreten Realität zu entfernen und<br />

die Geschichte des Films<br />

allgemeingültig erscheinen zu<br />

lassen...<br />

Dieser Film ist belgisch frankophon -<br />

wallonisch und aus Brüssel -, mit<br />

flämischen Akzenten durchsetzt.<br />

Welches Beispiel wäre geeigneter,<br />

et d’autodérision qui, dans notre<br />

monde d’aujourd’hui, se place dans le<br />

quatuor de tête des pays ou le bienêtre<br />

et la qualité de vie sont les plus<br />

élevés et qui, à ce titre, représente<br />

pour beaucoup un idéal à rejoindre…<br />

Une intéressante initiative berlinoise<br />

qui témoigne de l’intérêt porté ici à<br />

nos productions cinématographiques.<br />

CINEMA<br />

FILM<br />

dieses vielschichtige Land zu<br />

charakterisieren, dieses lebende<br />

Paradoxon, das historisch und<br />

kulturell durch die Aufteilung in<br />

Regionen und Gemeinschaften in dem<br />

immer näher zusammenrückenden<br />

Europa so surreal wirkt, das jedoch zu<br />

den vier Ländern gehört, in denen die<br />

Lebensqualität die höchste ist, und<br />

das für viele als Paradies auf Erden<br />

gilt.<br />

Dass für ein solches Kolloquium ein<br />

Film aus der Französischen<br />

Gemeinschaft ausgewählt wurde,<br />

zeigt das große Interesse an unseren<br />

Produktionen.<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 13


Foire du Livre de Francfort 2004<br />

La Foire du Livre de Frankfurt apparaît<br />

depuis de nombreuses années comme<br />

un événement culturel majeur en<br />

Allemagne, où la Communauté<br />

française et la Région wallonne de<br />

Belgique y tiennent depuis plusieurs<br />

années une place de choix.<br />

Cette année encore, non loin des<br />

invités d’honneur de l’édition 2004,<br />

les pays arabes, nous disposions d’un<br />

stand de grande ampleur et de belle<br />

facture, sur lequel étaient présents<br />

une vingtaine de nos éditeurs<br />

francophones de Belgique: livres et<br />

collections de toutes natures, du<br />

14 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

roman au livre scientifique,<br />

économique, philosophique ou<br />

juridique, en passant par des<br />

collections pour la jeunesse, des<br />

ouvrages de voyages ou encore des<br />

livres culinaires.<br />

Après un mot d’accueil du président<br />

de l’Association des Editeurs de<br />

langue française de Belgique, Jean<br />

VANDEVELD et du Délégué <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne, Roger<br />

HOTERMANS, une réception était<br />

organisée sur le stand, le jour des<br />

professionnels, le 7 octobre, en<br />

Frankfurter Buchmesse 2004<br />

Die Frankfurter Buchmesse gilt seit<br />

Jahren als kultureller Höhepunkt im<br />

Herbst, auf dem auch die<br />

Französische Gemeinschaft und die<br />

Wallonische Region jedes Mal<br />

vertreten ist.<br />

Auch dieses Jahr wieder, nicht weit<br />

von dem Bereich der diesjährigen<br />

Gastländer der arabischen Welt,<br />

hatten sich mehr als zwanzig<br />

frankophone belgische Herausgeber<br />

eingefunden: Romane, Sachbücher,<br />

Kinderbücher, Reiseliteratur und<br />

Kochbücher gaben einen exzellenten<br />

Überblick über die Bandbreite<br />

frankophoner belgischer Verlage.<br />

Le «Francophonic» Festival à Berlin<br />

Du 8 au 12 septembre 2004 s’est<br />

déroulé à Berlin le 1 er «Francophonic<br />

Festival», manifestation qui a pour<br />

but de promouvoir en Allemagne la<br />

musique francophone actuelle. Les<br />

organisateurs français avaient invité<br />

Vom 8. bis zum 12. September hat in<br />

Berlin das 1. Francophonic Festival<br />

stattgefunden. Das Ziel dieses<br />

Festivals ist es, französischsprachige<br />

aktuelle Musik dem deutschen Markt<br />

näher zu bringen. Die französischen<br />

Am 7. Oktober fand ein Empfang für<br />

Fachbesucher am Stand <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> statt. Nach einem Grußwort<br />

von Jean Vadeveld, Präsident des<br />

Verbandes frankophoner belgischer<br />

Herausgeber und von Roger<br />

Hotermans, Delegierter <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> in Deutschland, hatten die<br />

Verleger die Gelegenheit, Kontakte für<br />

zukünftige gemeinsame Projekte zu<br />

knüpfen.<br />

Besonderer Dank für das Gelingen der<br />

Buchmesse gilt dem<br />

Generalkommissariat für<br />

<strong>International</strong>e Beziehungen (CGRI),<br />

vor allem dem persönlichen Einsatz<br />

les Belges francophones en journée<br />

d'ouverture.<br />

Le concert des groupes a eu lieu le 8<br />

septembre à la Kulturbrauerei, site<br />

culturel réputé à Berlin.<br />

La Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> avait<br />

Francophonic Festival in Berlin<br />

Organisatoren hatten den<br />

frankophonen Belgiern angeboten,<br />

den Eröffnungsabend zu gestalten.<br />

Das Konzert fand in der Berliner<br />

Kulturbrauerei statt, ein Ort, der allen<br />

Berlinern für seine<br />

© Frankfurter Buchmesse / Hirth<br />

présence de nombreuses<br />

personnalités et nos maisons<br />

d’éditions eurent l’occasion de<br />

développer des contacts nombreux<br />

leur ouvrant des perspectives<br />

intéressantes de collaboration.<br />

Il faut souligner l’effort important<br />

consenti par le C.G.R.I., et notamment<br />

Mesdames Anne MACHIELS, Maggy<br />

WAUTERS et Monsieur Charles<br />

HOUARD, pour l’organisation de ce<br />

rendez-vous annuel incontournable<br />

de Francfort, dans ce marché de la<br />

littérature.<br />

von Anne Machiels, Maggy Wauters<br />

und Charles Houard, deren<br />

Engangement die diesjährige<br />

Veranstaltung zu einem großen Erfolg<br />

für alle Teilnehmer hat werden lassen.<br />

invité pour découvrir les groupes<br />

belges francophones, Sweek,<br />

Starflam, Ghinzu et Ming, dans le<br />

cadre d’une soirée VIP.<br />

unterschiedlichsten Veranstaltungen<br />

bekannt ist. Die Delegation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> hatte eingeladen, die<br />

Gruppen Sweek, Starflam, Ghinzu und<br />

Ming im Rahmen eines VIP-Abends<br />

kennen zu lernen.


Des Wallons, des Bruxellois,<br />

qui vivent et travaillent en Allemagne<br />

Brigitte CUVELIER - actrice de théâtre<br />

C’est au cœur de <strong>Bruxelles</strong>, dans le<br />

quartier St Géry, chez Madame Anny<br />

Flor, que Brigitte Cuvelier fait ses<br />

premiers pas de danse. Elle<br />

perfectionne sa technique classique<br />

au Conservatoire de la Monnaie. A 20<br />

ans, elle rejoint le Ballet du XXè siècle<br />

de Maurice Béjart, alors encore à<br />

<strong>Bruxelles</strong>. En 1980, elle est engagée à<br />

l’Opéra de Francfort. La saison<br />

suivante, elle danse au Scapino Ballet<br />

à Amsterdam. Elle revient en<br />

Allemagne en 1982 au théâtre de<br />

©LSD-Bilderdienst, Lenore Blievernicht<br />

Im Herzen von Brüssel, genauer im<br />

Viertel St. Géry hat Brigitte Cuvelier<br />

bei der Lehrerin Anny Flor ihre ersten<br />

Tanzschritte gemacht. Anschließend<br />

hat sie diese am Konservatorium der<br />

Oper La Monnaie perfektioniert. Als<br />

sie 20 ist, tanzt sie im „Ballet du XXè<br />

siècle“ von Maurice Béjart. 1980 wird<br />

sie an der Oper Frankfurt am Main<br />

engagiert. Danach folgt ein Jahr als<br />

Mitglied im „Scapino Ballet“ in<br />

Amsterdam.<br />

Nach ihrer Rückkehr nach<br />

Mannheim. De 1990 à 1999, elle se<br />

consacre au «Tanztheater» de Johann<br />

Kresnik, d’abord à Brême, ensuite à<br />

Berlin. En 1994, Brigitte Cuvelier<br />

débute à la fameuse Volksbühne de<br />

Berlin et la fascination est immédiate.<br />

Elle y travaille avec différents<br />

chorégraphes et metteurs en scène et<br />

anime des ateliers pour jeunes qui<br />

aboutiront à la création de spectacles<br />

donnés au 3ème étage. Elle est<br />

chorégraphe pour des mises en<br />

scènes au «Prater» et pour des<br />

«Gier nach Gold» «der Idiot»<br />

Deutschland 1982 tanzt sie am<br />

Theater Mannheim. Von 1990 bis 1999<br />

ist sie im Ensemble des<br />

„Tanztheaters“ von Johann Kresnik,<br />

erst in Bremen, dann in Berlin. 1994<br />

geht sie an die Berliner Volksbühne<br />

am Rosa-Luxemburg-Platz und ist<br />

sofort fasziniert. Sie arbeitet dort mit<br />

unterschiedlichen Choreographen und<br />

Regisseuren und moderiert<br />

Workshops für Kinder, aus denen<br />

Stücke entstehen, die im 3. Stock des<br />

Theaters aufgeführt werden.<br />

enfants défavorises de Berlin dans le<br />

carde de la «Rollende Road-Schau».<br />

Depuis 1999, elle joue dans les mises<br />

en scène de Frank Castorf.<br />

Parallèlement à ses activités<br />

artistiques, elle a suivi une formation<br />

universitaire en allemand et en<br />

didactique du français comme langue<br />

étrangère; elle enseigne au centre de<br />

langues à l’Université Humboldt de<br />

Berlin.<br />

Wallonen oder Brüsseler,<br />

die in Deutschland leben und arbeiten<br />

Brigitte Cuvelier - Theaterschauspielerin<br />

© LSD-Bilderdienst, Bert Neumann<br />

Sie choreographiert Stücke für den<br />

„Prater“ und arbeitet mit<br />

benachteiligten Berliner Kindern im<br />

Rahmen des Theaters „Rollende Road<br />

Schau“.<br />

Seit 1999 spielt sie in Stücken Frank<br />

Castorfs. Parallel zu ihrer<br />

künstlerischen Karriere nimmt sie ein<br />

Studium in Deutsch und Didaktik des<br />

Französischen als Fremdsprache auf;<br />

sie unterrichtet nebenbei am<br />

Sprachenzentrum der Humboldt-<br />

Universität zu Berlin.<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 15


Participations collectives de l´AWEX<br />

à des salons professionnels en Allemagne<br />

CEBIT, Hanovre, 10-16 mars 2005<br />

Le CEBIT est le salon international des<br />

technologies de l’information et des<br />

télécommunications.<br />

En 2004, quelque 6.400 exposants y ont<br />

présenté leurs dernières innovations dans les<br />

domaines des technologies de l’information<br />

et des télécommunications aux 510.000<br />

visiteurs du salon, dont un quart d’étrangers.<br />

Après plusieurs années de récession, la<br />

fédération BITKOM annonce pour l’Allemagne<br />

une reprise dans l’ensemble du secteur des<br />

technologies de l’information, des<br />

télécommunications et des nouveaux médias,<br />

avec une croissance de l’ordre de 2,5 % en<br />

2004 et de 3,7 % en 2005, ce qui devrait offrir<br />

de nouvelles opportunités aux sociétés<br />

wallonnes présentes au salon.<br />

BAU, Munich, 17-22 janvier 2005<br />

Pour sa 16ème édition, BAU, salon<br />

international des matériaux et systèmes de<br />

construction et de la rénovation des<br />

bâtiments consolidera sa position de plus<br />

grand salon des matériaux de construction<br />

d’Allemagne. Plus de 1.500 exposants y sont<br />

attendus, comme lors de la dernière édition<br />

de janvier 2003, sur une superficie totale de<br />

160.000 m 2 , répartis en 16 halls.<br />

Parmi les gâteries qui leur<br />

manquent le plus en<br />

Allemagne, la plupart des<br />

Belges qui y vivent<br />

pointeraient sans doute dans<br />

les premières nos<br />

traditionnelles gaufres, aux<br />

côtés des frites mangées au hasard d’une<br />

baraque, et arrosées d’une bière et d´autres<br />

saveurs locales si simplement délicieuses<br />

(tout autant que délicieusement simples) qui<br />

contribuent à faire de la Belgique un pays de<br />

cocagne pour les estomacs gourmands et les<br />

palais gourmets.<br />

C´est que si l´Allemagne s´enorgueillit d’une<br />

variété de plus en plus large de spécialités<br />

culinaires parfois très exotiques, on n´y<br />

trouve malheureusement encore que trop<br />

rarement les gaufres chaudes qui<br />

saupoudrent et réchauffent le paysage des<br />

rues piétonnières marchandes et des centres<br />

commerciaux de notre <strong>Wallonie</strong>, voire de<br />

<strong>Bruxelles</strong>.<br />

16 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

Le public de ce salon est principalement<br />

composé de professionnels allemands du sud<br />

de l’Allemagne, en particulier des Länder de<br />

Bavière et du Baden-Wurtemberg qui<br />

disposent d’un pouvoir d’achat important. Le<br />

nombre de visiteurs étrangers y est<br />

également en augmentation avec 30.000<br />

personnes cette année, principalement en<br />

provenance de l’Union européenne, sur un<br />

nombre total de 180.000 visiteurs.<br />

PASSAGEN, Cologne, 17-23 janvier 2005<br />

FEBELBOIS organisera en janvier 2005 une<br />

participation belge (de nos 3 Régions) à<br />

l'événement "PASSAGEN", ensemble<br />

d'expositions de meubles design en parallèle<br />

avec le Salon international du meuble de<br />

Cologne (IMM - <strong>International</strong>e Möbelmesse).<br />

Une exposition est prévue à la Maison Belge<br />

et à la galerie LEMPERTZ voisine. Le meuble<br />

sera à l'honneur à Cologne durant cette<br />

semaine: les designers, les fabricants de<br />

meubles, les architectes, les grossistes, les<br />

media et le grand public y seront présents. La<br />

<strong>Wallonie</strong> pourra s'y distinguer au travers de<br />

sa créativité et de son design.<br />

Journées d´information/ formation<br />

Séminaire d’information<br />

TIC, software, Web, janvier 2005<br />

Journée d’information concernant le potentiel<br />

Les gaufres d’Augustin<br />

C´est probablement ce manque ressenti par<br />

nos compatriotes qui a conduit Augustin<br />

PEIFFER à se lancer dans la<br />

commercialisation en Allemagne d’un<br />

concept de vente de gaufres sur le modèle<br />

des stands que nous apprécions tant en<br />

Belgique.<br />

Créateur de ce concept, M. PEIFFER est un de<br />

ces entrepreneurs innovants, qui ne sont<br />

jamais à court d´idées et de ressources<br />

nouvelles et payent réellement de leur<br />

personne pour la réussite de leur projet.<br />

La franchise qui allie l´équipement de base<br />

utile à la cuisson des gaufres, le comptoir de<br />

vente et même l’uniforme des employés, est<br />

proposée sous le nom de « GAUFRES<br />

d’AUGUSTIN », un nom à la résonance<br />

agréablement francophone, sans doute à<br />

même d’éveiller la curiosité et d’attiser les<br />

appétits d´une clientèle ouverte à la<br />

nouveauté gastronomique.<br />

Ce créneau est déjà occupé en Allemagne,<br />

grâce à l´engagement de M. PEIFFER, qu´on<br />

retrouve aussi souvent que l´occasion et le<br />

des nouveaux Länder de l’Est de l’Allemagne<br />

dans les secteurs des technologies de<br />

l’information et de la communication, du<br />

software et du réseau internet. Les Régions<br />

wallonne et bruxelloise disposent dans ce<br />

domaine de compétences au travers de PME<br />

et de «spin-offs»; les länder de l’Est de<br />

l’Allemagne sont également identifiés comme<br />

pôles de compétence. Ce séminaire vise à<br />

informer les firmes wallonnes et bruxelloises<br />

des opportunités commerciales et<br />

possibilités de collaboration qui s´offrent à<br />

elles dans cette partie de l´Allemagne.<br />

Formation pratique sur les aspects<br />

juridiques des exportations<br />

vers l'Allemagne, mars 2005<br />

Cette formation pratique concerne les points<br />

de la législation commerciale allemande qui<br />

présentent des différences avec la législation<br />

belge; en effet, malgré les progrès accomplis<br />

dans l’adoption de règles internationales et<br />

européennes, il subsiste d’importantes<br />

différences entre les législations<br />

commerciales belge et allemande; leur<br />

connaissance est un précieux atout pour<br />

assurer le succès des exportations sur le<br />

marché allemand.<br />

temps le lui permettent dans les allées des<br />

kermesses ou des foires commerciales, où il<br />

fait une promotion dynamique et souriante<br />

de la bonne gaufre chaude wallonne.<br />

C´est ainsi qu´à GREIFSWALD, dans l´est du<br />

pays, un marchand de confiseries a été séduit<br />

par le concept et distribue dorénavant ces<br />

savoureuses gaufres chaudes de chez nous<br />

sous cette enseigne des «Gaufres<br />

d´Augustin».<br />

Connaissant le dynamisme de M. PEIFFER et<br />

compte tenu de la qualité de ses produits et<br />

l’originalité de son offre, il y a fort à parier<br />

que cet exemple ne tardera pas à faire école<br />

et que l´on devrait bientôt rencontrer de plus<br />

en plus souvent en Allemagne ces «échoppes<br />

de gaufres chaudes» qui sont l’un des<br />

charmes de <strong>Wallonie</strong> et de <strong>Bruxelles</strong>, pays de<br />

gourmets s’il en est.<br />

Aucun de nos compatriotes en Allemagne ne<br />

songerait à s´en plaindre…<br />

Pour plus d´infos: Peiffer Augustin ■ Rue Boveroth 72 ■ B-4837 Membach ■ Tel + 32 (0) 87 32 99 30 ■ Fax +32 (0) 87 32 99 39<br />

Mobil +32 (0) 475 28 38 65 ■ infos@lesgaufresdaugustin.be ■ www.lesgaufresdaugustin.be


Gemeinschaftsstände der Wallonischen Exportagentur<br />

(AWEX) auf Fachmessen in Deutschland<br />

CeBIT, Hannover, 10.-16. März 2005<br />

Die CeBIT ist die internationale Messe für<br />

Informations- und<br />

Telekommunikationstechnologie.<br />

2004 haben ca. 6400 Aussteller den 510 000<br />

Besuchern der Fachmesse, darunter ein<br />

Viertel aus dem Ausland, ihre neuesten<br />

Entwicklungen im Bereich der Informationsund<br />

Telekommunikationstechnologie<br />

vorgestellt.<br />

Nach mehreren Jahren schwachen<br />

Wachstums hat der Verband Bitkom nunmehr<br />

für Deutschland eine Belebung der gesamten<br />

Branche Informationstechnologie,<br />

Telekommunikation und Neue Medien<br />

angekündigt, mit einem Zuwachs von 2,5%<br />

für 2004 und 3,7% im nächsten Jahr, was den<br />

teilnehmenden wallonischen Firmen neue<br />

Geschäftsmöglichkeiten bescheren dürfte.<br />

BAU, München, 17.-22. Januar 2005<br />

Auch in ihrer 16. Auflage kann sich die BAU,<br />

die internationale Fachmesse für Baustoffe,<br />

Bausysteme und Bauerneuerungen, in ihrer<br />

führenden Position als europäische<br />

Leitmesse der Baustoffbranche behaupten.<br />

Mehr als 15 000 Aussteller werden erwartet,<br />

wie schon im Januar 2003, auf einer<br />

Gesamtfläche von 160 000 m 2 in insgesamt 16<br />

Ausstellungshallen.<br />

Würde man in Deutschland<br />

lebende Belgier fragen, was<br />

sie hier am meisten<br />

vermissen, dürfte wohl ein<br />

überwiegender Teil von ihnen<br />

diese Köstlichkeit weit oben<br />

auf ihre Liste setzen, neben<br />

Frittenbuden, belgischem Bier und anderen<br />

genauso leckeren wie simplen Dingen, die<br />

Belgien zu einem Feinschmeckerparadies<br />

machen.<br />

Auch wenn in Deutschland inzwischen eine<br />

stetig wachsende Zahl von (mehr oder<br />

weniger) exotischen kulinarischen<br />

Spezialitäten zu finden sind, so sind<br />

Verkaufsstände für warme Waffeln, die in<br />

Belgien nicht aus Fußgängerzonen und<br />

Einkaufszentren wegzudenken sind,<br />

hierzulande doch eine Seltenheit.<br />

Wahrscheinlich war es gerade diese für<br />

unsere Landsleute desolate Feststellung, die<br />

Herrn Augustin Peiffer dazu bewogen hat, ein<br />

Verkaufskonzept für die Vermarktung<br />

Die Messe wird größtenteils von deutschen<br />

Fachbesuchern aus Bayern und Baden-<br />

Württemberg besucht, also aus<br />

Bundesländern, die über enorme Kaufkraft<br />

verfügen. Die Zahl ausländischer Besucher<br />

weist ebenfalls eine steigende Tendenz auf,<br />

mit 30 000 Besuchern für das Jahr 2003<br />

(überwiegend aus der EU) bei insgesamt<br />

180 000 Besuchern.<br />

PASSAGEN, Köln, 17.-23. Januar 2005<br />

Der belgische Holzverband FEBELBOIS<br />

organisiert im Januar 2005 eine belgische<br />

Beteiligung (der 3 Regionen) an den<br />

„PASSAGEN“, einer parallel zur<br />

<strong>International</strong>en Möbelmesse (IMM) in Köln<br />

laufenden Veranstaltung mit verschiedenen<br />

Ausstellungen von Designermöbeln. Eine<br />

Ausstellung ist im Belgischen Haus sowie in<br />

der nahegelegenen Galerie Lempertz geplant.<br />

In Köln stehen in dieser Woche die Möbel im<br />

Vordergrund: Designer, Möbelhersteller,<br />

Architekten, Großhändler, Medienvertreter<br />

sowie Besucher geben sich dort ein<br />

Stelldichein.<br />

Informationstage / Seminare<br />

Informationsseminar<br />

IKT, Software, Web, Januar 2005<br />

Informationstag bezüglich des Potenzials der<br />

Les gaufres d’Augustin<br />

belgischer Waffeln mit den dazugehörigen<br />

Verkaufsständen zu erarbeiten, das auch den<br />

deutschen Markt erobern soll.<br />

Herr Peiffer ist ein Unternehmer, der nur so<br />

strotzt vor Energie und Einfallsreichtum und<br />

der mit Leib und Seele für das Gelingen<br />

seines Vorhabens einsteht.<br />

Herr Peiffers Konzept, das sowohl die<br />

Basisutensilien für die Herstellung frischer<br />

belgischer Waffeln als auch eine<br />

Verkaufstheke und die dazugehörige<br />

Kleidung umfasst, wird unter dem<br />

wohlklingenden Namen „Les Gaufres<br />

d’Augustin“ angeboten, der dank der<br />

französisch angehauchten Bezeichnung<br />

sicherlich noch leichter die Neugierde und<br />

den Appetit der Kunden erwecken dürfte.<br />

Und dieses Konzept hat inzwischen schon<br />

einige Erfolge auf dem deutschen Markt<br />

verbuchen können, einmal mehr dank des<br />

unermüdlichen Einsatzes von Herrn Augustin<br />

Peiffer, der – so oft es sein Zeitplan erlaubt –<br />

neuen Länder im Bereich Informations- und<br />

Kommunikationstechnologie, Software und<br />

Internet.<br />

In der Wallonischen Region und der Region<br />

Brüssel-Hauptstadt sind im IKT-Bereich<br />

erfolgreiche KMU und Spin-Offs angesiedelt;<br />

auch einige Regionen Ostdeutschlands gelten<br />

als Kompetenzzentren in diesem Bereich.<br />

Das Seminar soll dazu dienen, wallonischen<br />

und Brüsseler Firmen über die Möglichkeiten<br />

etwaiger Geschäftsanbahnungen und<br />

wirtschaftlicher Zusammenarbeit mit Firmen<br />

aus diesem Teil Deutschlands zu informieren.<br />

Praktische Schulung<br />

über die juristischen Aspekte im<br />

Zusammenhang mit Exportgeschäften nach<br />

Deutschland, März 2005<br />

Diese praktische Schulung befasst sich mit<br />

den Unterschieden in der deutschen und<br />

belgischen Handelsgesetzgebung.<br />

Tatsächlich gibt es trotz bisher erfolgter<br />

Vorstöße bei der Anpassung internationaler<br />

und europäischer Regelungen weiterhin<br />

wichtige Unterschiede zwischen den<br />

belgischen und deutschen<br />

Handelsgesetzgebungen.<br />

Deren Kenntnis ist ein wichtiger Trumpf für<br />

belgische Unternehmer, um auf dem<br />

deutschen Markt Erfolg zu haben.<br />

auf Volksfesten und Messen anzutreffen ist,<br />

wo er für sein Konzept und „die gute frische<br />

belgische Waffel“ die Werbetrommel rührt.<br />

So kam es auch, dass im ostdeutschen<br />

Greifswald ein Süßwarenverkäufer so<br />

begeistert von diesem Konzept war, dass er<br />

nunmehr selbst diese köstlichen, warmen<br />

belgischen Waffeln als „Gaufres d’Augustin“<br />

anbietet.<br />

Und wer Herrn Peiffer und seine leckeren<br />

Waffeln sowie sein ausgefeiltes Konzept<br />

kennt, kann jetzt schon davon ausgehen,<br />

dass sich diese Idee durchsetzen wird. In<br />

absehbarer Zeit dürfte dann auch hierzulande<br />

öfters ein Stand mit frisch zubereiteten<br />

belgischen Waffeln anzutreffen sein, was den<br />

in Deutschland lebenden Belgiern ein Stück<br />

Heimat ins Land holen würde.<br />

Und das dürfte wohl ganz in deren Sinne<br />

sein ....<br />

Nähere Informationen : Peiffer Augustin ■ Rue Boveroth 72 ■ B-4837 Membach ■ Tel + 32 (0) 87 32 99 30 ■ Fax +32 (0) 87 32 99 39<br />

Mobil +32 (0) 475 28 38 65 ■ infos@lesgaufresdaugustin.be ■ www.lesgaufresdaugustin.be<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 17


La Potsdamer Platz<br />

Potsdamer Platz: un nom lourd d´histoire, qu´on associe d´abord à la<br />

prospérité du Berlin du début du siècle dernier, une époque où la ville<br />

rivalisait avec des métropoles comme Paris et Londres.<br />

Témoin de l´importance de cette<br />

place au début du siècle dernier, c´est<br />

là, en effet, au carrefour le plus animé<br />

de l´Europe de l´époque, que le<br />

premier des signaux routiers<br />

lumineux sur le continent européen<br />

fut installé pour réguler un trafic<br />

motorisé déjà très dense.<br />

Mais le nom même de cette place<br />

berlinoise évoque également la<br />

déchirure, la partition de l´Allemagne<br />

et de Berlin surtout et la totale<br />

désolation qui affligea cet endroit<br />

autrefois si animé et devenu un «noman’s-land»<br />

séparant deux mondes…<br />

Depuis la réunification de<br />

l´Allemagne, en 1990, Potsdamer<br />

Platz est redevenue le symbole du<br />

Berlin d’aujourd’hui, de la<br />

renaissance spectaculaire de lieux qui<br />

ont fait sa popularité et sa grandeur à<br />

sa glorieuse période, choc entre deux<br />

époques que ce dérisoire pan de mur<br />

miraculeusement échappé à l’élan de<br />

la réunification et le gigantisme<br />

ensoleillé des immeubles qui lui<br />

tiennent désormais lieu de décor…<br />

Désormais, l’on associe au nom de<br />

cette place berlinoise un projet<br />

architectural gigantesque de<br />

recréation du noyau vital de Berlin,<br />

lien entre les deux centres qui<br />

s´étaient développés en se tournant<br />

le dos, de part et d’autre de ce mur<br />

de sinistre mémoire; pendant de<br />

18 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

nombreuses années ce fut le plus<br />

grand chantier d’Europe, à la<br />

dimension d’un projet titanesque.<br />

Assurément un projet de prestige,<br />

auquel des architectes de renom ont<br />

prêté leur concours au travers de<br />

réalisations souvent audacieuses,<br />

parfois spectaculaires et qui<br />

représentent pour eux des années de<br />

travail, mais aussi des références<br />

sans égales!<br />

Rares sont ceux qui savent qu´une<br />

entreprise wallonne a été associée<br />

étroitement à la construction d´un<br />

des bâtiments sans doute les plus<br />

remarquables de la nouvelle<br />

Potsdamer Platz: le building Daimler-<br />

Chrysler<br />

C´est en effet la firme DECOMO qui a<br />

fourni les éléments de revêtement de<br />

façade de ce bâtiment du futur.<br />

Installée à Mouscron, la société a<br />

pour activité principale, précisément,<br />

la fabrication sur mesure d'éléments<br />

préfabriqués de revêtement de<br />

façade, en béton architectonique, qui<br />

se déclinent en différentes finitions<br />

(lisse, lavé, sablé, «acidé» par<br />

trempage ou poli), ou avec<br />

incrustation de carreaux, de briques<br />

ou de pierre naturelle.<br />

Si l´Allemagne n´est pas encore son<br />

plus gros marché à l´exportation,<br />

DECOMO peut déjà y faire valoir de<br />

nombreuses références, telles que le<br />

«Féerie pour un autre livre»<br />

bâtiment des studios de l´ARD, la<br />

première chaîne de télévision<br />

allemande, à Berlin, la synagogue de<br />

Dresde ou encore le<br />

«Hofgartenpalais», siège de la<br />

chancellerie d´Etat bavaroise à<br />

Munich.<br />

Le béton architectonique, qui permet<br />

de réaliser un élément de façade de<br />

très haute qualité dans des délais très<br />

courts jouit d´une bonne réputation<br />

auprès des architectes et<br />

entrepreneurs de construction en<br />

Allemagne.<br />

Gageons donc que les références<br />

acquises par DECOMO en Allemagne<br />

ne sont que les premiers jalons d´une<br />

longue liste de contributions à de<br />

remarquables réalisations<br />

architecturales futures …<br />

Pour plus d´infos: DECOMO ■ Boulevard Industriel 96 ■ 7700 Mouscron (Belgique)<br />

Tél.: +32 (0) 56 85 07 11 ■ Fax: +32 (0) 56 85 07 77 ■ E-mail: info@decomo.be ■ Internet: www.decomo.be<br />

Exposition à Halle/Saale<br />

Une exposition du Musée royal de<br />

Mariemont et du Fachgebiet<br />

Konzeptkunst Buch est organisée au<br />

Burg Giebichenstein, Hochschule für<br />

Kunst und Design de Halle sous le<br />

patronage du Délégué de la<br />

Communauté française et de la<br />

Région wallonne de Belgique en<br />

Allemagne, Roger HOTERMANS. Elle a<br />

été inaugurée le 24 novembre et est<br />

ouverte jusqu’au 19 décembre<br />

Le thème «Féérie pour un autre livre»<br />

fait découvrir des œuvres picturales<br />

originales contemporaines d’artistes<br />

ou écrivains dont la réputation, en<br />

Belgique francophone, n’est plus à<br />

faire.


Der Potsdamer<br />

Platz<br />

Potsdamer Platz : ein<br />

geschichtsträchtiger Name, den man<br />

wohl in erster Linie mit dem<br />

Wohlstand Berlins Anfang des letzten<br />

Jahrhunderts verbindet, eine Zeit, in<br />

der die Stadt mit Metropolen wie Paris<br />

und London konkurrieren konnte.<br />

Dort, an der seinerzeit belebtesten<br />

Kreuzung Europas, wurde als Zeuge<br />

der damaligen Bedeutung dieses<br />

Ortes die erste Verkehrsampel auf<br />

dem europäischen Kontinent errichtet,<br />

von der aus der für die damalige Zeit<br />

schon sehr intensive Straßenverkehr<br />

geregelt werden sollte.<br />

Der Potsdamer Platz steht jedoch<br />

auch für die Teilung Deutschlands<br />

und Berlins; die Tristesse dieses<br />

Ortes, der früher vor Leben nur so<br />

strotzte, war lange Zeit Zeichen der<br />

traurigen Wirklichkeit.<br />

Seit der Wiedervereinigung aber<br />

verkörpert der Potsdamer Platz den<br />

Aufschwung Berlins als eine<br />

spektakuläre Wiederbelebung der<br />

Orte in der Stadt, die die Popularität<br />

und Größe während deren<br />

Glanzzeiten ausmachten.<br />

Der Potsdamer Platz, das Herzstück<br />

der Stadt zwischen den beiden<br />

Zentren, die sich traurigerweise<br />

diesseits und jenseits der<br />

berüchtigten Mauer entwickelt<br />

hatten, ist ein gigantisches<br />

architektonisches Unterfangen, dem<br />

eine Neubelebung des natürlichen<br />

Kerns von Berlin zu verdanken ist.<br />

Ohne Zweifel ein Prestigeprojekt, an<br />

dem weltbekannte Architekten durch<br />

teils gewagte und spektakuläre<br />

Kreationen mitgewirkt haben, die sie<br />

sicherlich in die Liga der Besten<br />

erheben dürften.<br />

Wahrscheinlich wissen nur die<br />

wenigsten, dass ein wallonisches<br />

Unternehmen am Bau eines der<br />

zweifellos bemerkenswertesten<br />

Gebäude am neugestalteten<br />

Potsdamer Platz, dem Daimler-<br />

Chrysler-Gebäude, mitgewirkt hat.<br />

Tatsächlich stammen Steine für die<br />

Außenfassade des Gebäudes von der<br />

belgischen Firma Decomo.<br />

Das in Mouscron ansässige<br />

Unternehmen stellt in erster Linie<br />

maßgeschneiderte<br />

Fassadenverkleidungselemente aus<br />

Architekturbeton als<br />

Fertigbauelemente in verschiedenen<br />

Ausführungen her : glatt, gewaschen,<br />

getaucht, sandgestrahlt oder poliert.<br />

Die Einarbeitung von Backsteinen,<br />

Fliesen oder Natursteinplatten ist<br />

ebenfalls möglich.<br />

Auch wenn Deutschland für das<br />

Unternehmen noch nicht der größte<br />

Exportmarkt ist, hat die Firma<br />

Decomo doch schon zahlreiche<br />

Referenzen vorzuweisen, wie z.B. das<br />

Gebäude des ARD-Hauptstadtstudios<br />

in Berlin, die Synagoge von Dresden<br />

oder das Hofgartenpalais, Sitz der<br />

Bayerischen Staatskanzlei in<br />

München.<br />

Wir können also davon ausgehen,<br />

dass die bisherigen Referenzen der<br />

Firma Decomo in Deutschland wohl<br />

erst der Anfang einer langen Liste<br />

bemerkenswerter Verwirklichungen<br />

sein dürften.<br />

Für mehr Informationen : Decomo ■ Boulevard Industriel 96 ■ 7700 Mouscron (Belgien) ■ Tel. : + 32 (0) 56.85.07.11<br />

Fax : + 32 (0) 56.85.07.77 ■ E-Mail : info@decomo.be ■ Internet : www.decomo.be<br />

Ausstellung in Halle/Saale:<br />

«Das Buch im Bannkreis der Kunst»<br />

Unter der Schirmherrschaft des<br />

Delegierten der Französischen<br />

Gemeinschaft und der Wallonischen<br />

Region Belgiens in Deutschland<br />

wurde am 24. November 2004 eine<br />

Ausstellung des Musée Royal de<br />

Mariemont im Fachbereich<br />

Konzeptkunst Buch an der<br />

Hochschule für Kunst und Design<br />

Halle der Burg Giebichstein eröffnet,<br />

die noch bis zum 19. Dezember 2004<br />

zu sehen ist.<br />

Das Thema „Das Buch im Bannkreis<br />

der Kunst“, eine Ausstellung mit<br />

zeitgenössischer belgischer<br />

Buchkunst lässt uns originelle Werke<br />

der Buchkunst entdecken – allesamt<br />

von frankophonen belgischen<br />

Künstlern und Schriftstellern, die in<br />

ihrer Heimat einen ausgezeichneten<br />

Ruf genießen.<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 19


175 ème anniversaire de la Belgique<br />

Dans le cadre de l’anniversaire du 175 ème anniversaire de la Belgique, beaucoup d’expositions sont proposées à <strong>Bruxelles</strong>,<br />

au cours de l’année prochaine. Tous les thèmes évoqués sont liés à l’histoire du pays et invitent les visiteurs à découvrir<br />

ou à redécouvrir la culture belge dans le présent et le passé.<br />

La Belgique visionnaire:<br />

«C’est arrivé près de chez nous»<br />

L’exposition La Belgique visionnaire:<br />

«C’est arrivé près de chez nous», au<br />

Palais des Beaux-Arts à <strong>Bruxelles</strong>,<br />

démontre l’importance fondamentale<br />

de l’art dans la société belge.<br />

Durée: 18 février au 15 mai 2005<br />

Lieu: Palais des Beaux-Arts<br />

Rue Ravenstein 23, 1000 <strong>Bruxelles</strong><br />

Information: www.bozar.be<br />

Art Nouveau et Design, 1830-1958<br />

Dans le cadre des manifestations<br />

organisées pour célébrer le 175e<br />

anniversaire de l’indépendance de la<br />

Belgique, une exposition «Art<br />

Nouveau & Design» propose un<br />

panorama de l’évolution des arts<br />

décoratifs du XIXe au XXe siècle, en<br />

hommage à la créativité des artistes<br />

belges en matière de décoration<br />

intérieure.<br />

Les fondateurs de l’Art Nouveau,<br />

notamment Horta, van De Velde,<br />

Serrurier-Bovy et Wolters ont<br />

contribué à faire de <strong>Bruxelles</strong> une<br />

«Mecque» de l’Art Nouveau de<br />

réputation mondiale.<br />

Durée: 25 mai au 31 décembre<br />

Lieu: Musées Royaux d’art et d’histoire,<br />

Parc du Cinquantenaire 10<br />

1000 <strong>Bruxelles</strong><br />

Information: www.kmkg-mrah.be<br />

Made in Belgium<br />

Au centre Dexia, l’exposition «Made<br />

in Belgium» présente des<br />

compatriotes qui ont bien mérités de<br />

la patrie. C’est grâce à ces<br />

personnages que «Made in Belgium»<br />

est un signe de qualité et de<br />

créativité.<br />

Par le biais de 12 thèmes comme par<br />

exemple la musique, la littérature, le<br />

sport ou la science, une image<br />

détaillée du pays est tracée. Les<br />

visiteurs vont rencontrer les héros de<br />

la bande dessinée Tintin et Milou,<br />

l’architecte Art Nouveau Victor Horta,<br />

l’idole du cyclisme Eddy Merckx ainsi<br />

que le peintre Pieter Breughel.<br />

Durée: 7 mars au 31 décembre 2005<br />

Lieu: Centre Dexia<br />

Rue de l’Ecuyer 50<br />

B-1000 <strong>Bruxelles</strong><br />

Information: www.opt.be<br />

20 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

©OPT/ Viroux<br />

Le Romantisme en Belgique<br />

Les Musées royaux des Beaux-Arts<br />

consacrent une exposition dédiée à<br />

un mouvement artistique qui s’est<br />

épanoui dans des créations très<br />

diverses sous le règne de Léopold Ier.<br />

Des peintures de paysages et de<br />

portraits mettent en relief l’ambiance<br />

typique de cette époque.<br />

Dans les collections permanentes de<br />

ces musées de rang international, l’on<br />

retrouve, parmi d’autres, des œuvres<br />

de Breughel, Bosch et Rubens ainsi<br />

que des classiques modernes:<br />

Magritte, Ensor et Dalì.<br />

Durée: du 18 mars au 31 juillet 2005<br />

Lieu: Musées royaux des Beaux-Arts<br />

de Belgique, Musée d’Art ancien<br />

3 rue de la Régence<br />

B - 1000 <strong>Bruxelles</strong><br />

Information: www.fine-arts-museum.be<br />

Moules nature<br />

Les moules, c’est bien plus qu’une<br />

casserole! A travers une expo décalée,<br />

les visiteurs verront la moule dans<br />

tous ses états. Les moules inspirent<br />

les cuisiniers comme les artistes. La<br />

culture des moules mélange tradition,<br />

savoir-faire, industrie et<br />

développement durable ; c’est un<br />

enjeu économique. Et les moules<br />

voyagent! Peu par elles-mêmes,<br />

évidemment (quoique…nous vous<br />

surprendrons !). Elles sillonnent<br />

l’Europe : la Belgique importe la<br />

totalité de sa consommation.<br />

Et l’environnement ? A filtrer l’eau à<br />

longueur de journée, une moule<br />

emmagasine tout ce qui lui passe par<br />

la coquille. Peut-on donc en<br />

consommer partout et tout le temps ?<br />

Durée: 4 mai 2005 au 30 juin 2006<br />

Lieu: Institut royal des Sciences<br />

naturelles<br />

Rue Vautier 29<br />

B-1000 <strong>Bruxelles</strong><br />

Information:<br />

www.sciencesnaturelles.be<br />

La mémoire<br />

du Congo au temps colonial<br />

L’exposition aborde un sujet<br />

complexe: l’histoire coloniale.<br />

Attrayante par la présentation<br />

d’objets inédits, d’œuvres d’art, de<br />

livres anciens, de films et de<br />

photographies issus des collections<br />

du Musée, l’exposition donne aussi la<br />

parole au passé dans une<br />

confrontation animée de souvenirs et<br />

d’émotions, à travers des interviews<br />

filmés de Congolais et d’anciens<br />

coloniaux.<br />

Un nouveau regard sur le passé<br />

colonial où se retrouveront à la fois<br />

les acteurs africains et européens.<br />

Témoin de ce passé colonial, le<br />

Musée se propose de faire l'état des<br />

lieux de la recherche scientifique en<br />

cette matière, d'encourager la<br />

réflexion et la discussion pour<br />

permettre de faire avancer cette<br />

recherche et d'ouvrir le dialogue avec<br />

l'Afrique contemporaine.<br />

Durée: 4 février au 9 octobre 2005<br />

Lieu: Musée royal de l'Afrique centrale<br />

(MRAC)<br />

Leuvensesteenweg 13<br />

B - 3080 Tervuren<br />

Information: www.africamuseum.be


175-jähriges Staatsjubiläum Belgiens<br />

Im Rahmen des 175. Geburtstags des Königreichs Belgien wird es zahlreiche Ausstellungen geben, die im Laufe des<br />

kommenden Jahres in den Brüsseler Museen gezeigt werden. Diese sind thematisch breit gefächert und stehen alle mit<br />

Belgien und der nunmehr 175 Jahre dauernden Nationalgeschichte in Zusammenhang und laden die Besucher ein, sich<br />

selbst ein Bild der belgischen Kultur in Gegenwart und Vergangenheit zu machen.<br />

©OPT/Potigny<br />

Visionäres Belgien:<br />

C'est arrivé près de chez nous<br />

Die Ausstellung „Visionäres Belgien:<br />

„C’est arrivé près de chez nous“ im<br />

Palast der schönen Künste zeigt,<br />

welche besondere Bedeutung Kunst<br />

in der belgischen Gesellschaft<br />

zukommt.<br />

Dauer: 18. Februar bis 15. Mai 2005<br />

Ort: Palais des Beaux-Arts, Rue<br />

Ravenstein 23, B - 1000 Brüssel<br />

Auskunft: www.bozar.be<br />

Jugendstil und Design, 1830-1958<br />

„Jugendstil und Design, 1830-1958“<br />

heißt die Ausstellung in den<br />

Königlichen Museen für Kunst und<br />

Geschichte. Zu den wichtigen<br />

Vertretern des belgischen Jugendstils<br />

gehören u.a. Horta, van de Velde,<br />

Serrurier-Bovy und Wolters. Sie<br />

trugen dazu bei, dass Brüssel zu<br />

einem Mekka des Jugendstils wurde<br />

und Belgien auf dem Gebiet der<br />

Gebrauchskunst internationalen Ruf<br />

genießt.<br />

Dauer: 25. Mai bis 31. Dezember 2005<br />

Ort: Königliche Museen für Kunst und<br />

Geschichte<br />

Parc du Cinquantenaire 10, B-1000<br />

Brüssel<br />

Auskunft: www.kmkg-mrah.be<br />

Made in Belgium<br />

Im Kunstzentrum Dexia werden unter<br />

dem Titel „Made in Belgium“<br />

Landsleute präsentiert, die auf<br />

verschiedenen Gebieten Großes<br />

vollbracht haben und dafür gesorgt<br />

haben, dass „Made in Belgium“ als<br />

Beweis für Qualität und Kreativität<br />

steht.<br />

Anhand von 12 Themen, z. B. Musik,<br />

Literatur, Sport und Wissenschaft,<br />

wird ein vielschichtiges Porträt von<br />

Belgien gezeichnet. Auf dem<br />

Rundgang treffen Sie ebenso auf die<br />

Comic-Helden Tim und Struppi wie<br />

den Jugendstil-Architekten Victor<br />

Horta, auf das Radsport-Idol Eddie<br />

Merckx sowie auf den genialen Maler<br />

Pieter Breugel.<br />

Dauer: 7. März bis 31. Dezember 2005<br />

Ort: Kunstzentrum Dexia, Rue de<br />

l’Ecuyer 50, B-1000 Brüssel<br />

Auskunft: www.opt.be<br />

Romantik in Belgien<br />

Die Königlich-Belgischen<br />

Kunstmuseen widmen sich mit der<br />

Ausstellung „Romantik in Belgien“<br />

einer Kunstrichtung, die sich zur Zeit<br />

der belgischen Staatsgründung, 1830,<br />

in ganz Europa durchsetzte. In<br />

Landschaftsbildern und Porträts<br />

werden für diese Epoche typische<br />

Stimmungen beleuchtet.<br />

Zu den Sammlungen dieser Museen<br />

von internationalem Rang gehören die<br />

Alten Meister wie Breugel, Bosch und<br />

Rubens ebenso wie die modernen<br />

Klassiker Magritte, Ensor und Dalì.<br />

Datum: 18. März bis 31. Juli 2005<br />

Ort: Museum für Alte Kunst, Rue de la<br />

Régence 3, B-1000 Brüssel<br />

Auskunft: www.fine-arts-museum.be<br />

Moules nature<br />

Normalerweise denkt man bei<br />

„Moules“ in Belgien automatisch an<br />

das Nationalgericht „Moules frites“.<br />

Die Ausstellung im<br />

Naturwissenschaftlichen Museum<br />

beschäftigt sich jedoch mit dem<br />

Lebewesen. Sie will nicht nur<br />

lehrreich, sondern auch unterhaltsam<br />

sein und erläutert zahlreiche Facetten<br />

des kleinen Weichtieres: die Muschel<br />

etwa als Wirtschaftsfaktor, als Quelle<br />

der Inspiration für (Koch-)Künstler<br />

oder als Forschungsobjekt.<br />

Dauer: 4. Mai 2005 bis 30. Juni 2006<br />

Ort: Naturwissenschaftliches Museum,<br />

Rue Vautier 29, B-1000 Brüssel<br />

Auskunft: www.sciencesnaturelles.be<br />

Kongo: die Kolonialzeit.<br />

Mehr als eine Geschichte<br />

Das Königliche Zentralafrikamuseum<br />

widmet sich in der Ausstellung<br />

„Kongo: die Kolonialzeit. Mehr als<br />

eine Geschichte“ den Auswirkungen<br />

des kolonialen Abenteuers Belgiens<br />

im Kongo. Es werden jedoch anhand<br />

von Dokumenten, Filmen, Fotos,<br />

Karten und Kunstgegenständen<br />

ebenfalls der präkoloniale sowie der<br />

moderne Kongo beleuchtet.<br />

Dauer: 4. Februar bis 9. Oktober 2005<br />

Ort: Königliches Museum für<br />

Zentralafrika, Leuvensesteenweg 13,<br />

B-3080 Tervuren<br />

Auskunft: www.africamuseum.be<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 21


La bière -<br />

Chemins de saveurs<br />

en <strong>Wallonie</strong> et à <strong>Bruxelles</strong><br />

La réputation de la bière belge n’est plus à faire. Dans le cadre du thème<br />

touristique de l’année 2005, les visiteurs de la <strong>Wallonie</strong> et de <strong>Bruxelles</strong> auront<br />

encore plus de possibilités de déguster la bière connue tant pour sa diversité<br />

que pour son originalité, au goût parfois amère, sucré ou fruité: «La bière -<br />

Chemins de saveurs en <strong>Wallonie</strong> et à <strong>Bruxelles</strong>»<br />

La Belgique compte parmi les pays<br />

les plus riches en bières, même si le<br />

nombre de bières différentes est<br />

inférieur à celui des allemandes et si<br />

la consommation nationale n’est que<br />

la sixième en Europe (après les<br />

Tchèques, les Irlandais, les Allemands<br />

et quelques autres).<br />

Mais la Belgique est numéro un au<br />

niveau de la diversité des goûts ou du<br />

degré d’alcool. L’offre va d’une bière<br />

trappiste amère jusqu’à la gueuze<br />

fruitée à la cerise.<br />

Dans le cadre du thème de l’année,<br />

beaucoup de brasseries ouvrent<br />

exceptionnellement leurs portes aux<br />

visiteurs. Ce sont des brasseries<br />

d’importance régionale mais aussi<br />

des petites brasseries privées,<br />

souvent nommées «microbrasseries».<br />

Ces dernières conservent<br />

au sein de familles la tradition des<br />

recettes secrètes; elles n’offrent<br />

qu’une ou deux sortes de bières et la<br />

distribution demeure exclusivement<br />

locale.<br />

Foire de la Bière,<br />

9 au 11 avril à Ciney<br />

■ Exposition sur les ingrédients des<br />

bières ainsi que sur la chaîne de<br />

production<br />

■ Bières de la province de Namur, de<br />

Belgique et de l’Europe<br />

■ Foire antiquaire autour de la bière<br />

■ Offre gastronomique «cuisiner à la<br />

bière»<br />

22 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

© OPT<br />

Sélection de brasseries:<br />

Brasserie du Bocq<br />

La Brasserie du Bocq fondée en 1858,<br />

est à l'heure actuelle une des rares<br />

brasseries belges encore 100%<br />

familiale. Située au cœur de la région<br />

touristique du Condroz, cette<br />

entreprise est restée fidèle aux<br />

procédés traditionnels de fabrication<br />

des bières de haute fermentation avec<br />

refermentation en bouteille. Les<br />

bières produites sont La Gauloise<br />

(blonde, brune et ambrée), Saison<br />

Régal, Triple Moine, Blanche de<br />

Namur et Saint Benoît (blonde et<br />

brune).<br />

Chiffre d'affaires : 6.250.000 €<br />

Production annuelle : 60.000<br />

hectolitres<br />

Personnel employé : 45 personnes<br />

Information: www.bocq.be<br />

Brasserie du Val-Dieu<br />

La brasserie, réinstallée en 1997 dans<br />

les murs mêmes de l'abbaye, s'est<br />

inspirée des recettes utilisées<br />

www.biere2005.be<br />

autrefois par les moines brasseurs du<br />

Val-Dieu, pour prolonger cette<br />

tradition. Il a fallu adapter ces<br />

recettes aux matières premières et au<br />

matériel d'aujourd'hui. Les bières<br />

actuelles, une blonde, une brune et<br />

une triple (9%) sont de vraies bières<br />

d'abbaye, de fermentation haute, non<br />

pasteurisées, simples, sans aromates<br />

et brassées suivant l'ancienne<br />

méthode dite «à infusion».<br />

Info: www.val-dieu.com<br />

Brasserie Cantillon<br />

La brasserie Cantillon est la seule<br />

brasserie active à <strong>Bruxelles</strong>, ouverte<br />

au public. Ici se brassent les<br />

fameuses Lambic, Gueuze et Kriek.<br />

Comme la mise au point de ces bières<br />

peut durer jusqu’à trois ans, il se fait<br />

uniquement deux fois par ans. Les<br />

visites de cette entreprise familiale se<br />

font en semaine à tout moment de la<br />

journée.<br />

Information: www.cantillon.be


Bier -<br />

Köstliche Augenblicke<br />

in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel<br />

Dass Belgien über die weltweit vielfältigsten und originellsten Biersorten verfügt, ist nicht nur Experten längst bekannt.<br />

Im nächsten Jahr haben Besucher der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel noch mehr Möglichkeiten, diese Biervielfalt auszuprobieren.<br />

Denn der Tourismus steht ganz im Zeichen dieses mal herben, mal süßen oder auch fruchtigen Getränks. Das Jahresthema<br />

2005 in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel ist: „Bier - Köstliche Augenblicke in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel“.<br />

Wie allseits bekannt sein dürfte, gilt<br />

nicht nur Deutschland, sondern auch<br />

Belgien als bierreiches Land. Zwar<br />

kann Belgien nicht bei der Zahl der<br />

verschiedenen Biersorten mit<br />

Deutschland mithalten, auch sind die<br />

Belgier keine übermäßigen<br />

Biertrinker – der Pro-Kopf-<br />

Bierkonsum liegt im europäischen<br />

Vergleich recht weit hinten (Platz<br />

sechs hinter Tschechien, Irland,<br />

Deutschland, etc.), jedoch kann sich<br />

Belgien rühmen, die größte Vielfalt an<br />

Biersorten zu besitzen.<br />

In keinem Land liegen die<br />

verschiedenen<br />

Geschmacksrichtungen so weit<br />

auseinander – und auch der<br />

Alkoholgehalt. Das Angebot reicht<br />

von herbem Trappistenbier bis hin zu<br />

fruchtigem Kirschbier.<br />

Anlässlich des Themenjahres werden<br />

viele Brauereibesichtigungen<br />

angeboten, zum einen von regional<br />

bedeutenden Brauereien aber auch<br />

von zahlreichen so genannten<br />

Mikrobrauereien. Mikrobrauereien<br />

brauen unter Verwendung von gut<br />

gehüteten Familienrezepten meist nur<br />

ein oder zwei Biersorten in<br />

überschaubaren Mengen und bieten<br />

diese Biere dann lokal, höchstens<br />

regional an.<br />

„Biermesse“,<br />

9. bis 11. April 2005 in<br />

Ciney, etwa 50 Kilometer<br />

südwestlich von Lüttich<br />

■ Ausstellung über die Inhaltsstoffe<br />

des Bieres sowie alle Stationen des<br />

Bierbrauens<br />

■ Biere aus der Provinz Namur,<br />

Belgien, Europa<br />

■ Sammler- und Trödlermarkt rund<br />

ums Thema Bier<br />

■ Gastronomisches Angebot zum<br />

Thema „Kochen mit Bier“<br />

© OPT<br />

Auswahl von Brauereien:<br />

Brasserie du Bocq<br />

In dem 1858 gegründeten<br />

Familienbetrieb, der er heute noch ist,<br />

kann der Besucher alle Stationen des<br />

Bierbrauens kennen lernen und<br />

danach in dem gemütlichen<br />

Braustübchen die Vielfalt der Sorten<br />

probieren. Hergestellte Biere sind La<br />

Gauloise (hell, dunkel und<br />

bernsteinfarben), Saison Régal, Triple<br />

Moine, Blanche de Namur und Saint<br />

Benoît (hell, dunkel).<br />

Umsatz: 6.250.000 €<br />

Jährliche Produktion: 60.000<br />

Hektoliter<br />

Personal: 45 Personen<br />

Information: www.bocq.be<br />

Brauerei der Abtei von Val-Dieu<br />

Die Brauerei von Val-Dieu befindet<br />

sich in den alten Gemäuern der<br />

gleichnamigen Abtei. Das<br />

Zisterzienserkloster aus dem 13.<br />

Jahrhundert beherbergt auch heute<br />

noch eine Mönchsgemeinschaft. Das<br />

Rezept des heute hier gebrauten<br />

Biers basiert auf der ursprünglichen<br />

www.bier2005.be<br />

Zusammensetzung, angepasst an<br />

heutige Gegebenheiten.<br />

Es sind wahre Abteibiere, die weder<br />

gefiltert noch pasteurisiert, ohne<br />

künstliche Aromen und nach<br />

traditioneller Methode als Helles,<br />

Dunkles oder „Triple“ ( 9%) gebraut<br />

werden.<br />

Info: www.val-dieu.com<br />

Brauerei Cantillon, Brüssel<br />

Die Brauerei Cantillon, die im Jahre<br />

1900 gegründet wurde, ist heute die<br />

einzige aktive Brauerei in Brüssel, die<br />

dem Publikum zugänglich ist. Hier<br />

werden die berühmten Biersorten<br />

Lambic, Gueuze und Kriek hergestellt.<br />

Da die Herstellung dieser Biere sehr<br />

aufwändig ist und bis zu drei Jahre<br />

dauern kann, wird nur zwei Mal im<br />

Jahr gebraut. Besichtigungen und<br />

Proben sind sowohl an den Brautagen<br />

wie auch an allen anderen Tagen<br />

möglich.<br />

Info: www.cantillon.be<br />

Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 23


Agenda<br />

Exposition Blake & Mortimer<br />

Blake et Mortimer forment, depuis plus<br />

de 50 ans, l'un des tandems les plus<br />

célèbres de la bande dessinée. Les<br />

personnages adultes, confrontés à un<br />

ennemi aussi fascinant que ses<br />

adversaires (Olrik, mercenaire<br />

séduisant et rusé, cousin d'Arsène<br />

Lupin et de Fu-Manchu, qui occupe<br />

dans la série une place aussi<br />

importante que ses héros), ont fait<br />

rêver et ont initié plusieurs générations<br />

de lecteurs à la connaissance du<br />

monde à travers la Science et l'Histoire.<br />

Les aventures de Blake et Mortimer<br />

comptent parmi les œuvres de fiction<br />

qui auront suscité le plus de vocations<br />

de scientifiques, physiciens,<br />

archéologues, paléontologues,<br />

ingénieurs aéronautiques, écrivains et...<br />

auteurs de bande dessinée.<br />

Une exposition se déroule du 15<br />

décembre 2004 au 20 janvier 2005 à<br />

l’Ambassade de Belgique à Berlin,<br />

ouverte du lundi au vendredi, de 14<br />

heures à 17 heures.<br />

Kulturkalender<br />

Ausstellung Blake& Mortimer<br />

Blake & Mortimer sind seit nunmehr 50<br />

Jahren eines der bekanntesten Paare<br />

der Comicgeschichte. Die beiden<br />

erwachsenen Figuren, stehen einem<br />

ebenso faszinierenden Feind<br />

gegenüber: Olrik, ein listiger Söldner,<br />

Cousin von Arsène Lupin und Fu-<br />

Manchu, der in den Abenteuern einen<br />

genauso wichtigen Platz wie die<br />

Titelhelden einnimmt.<br />

Ganze Generationen von Lesern haben<br />

mitgefiebert, und sich in die Welt von<br />

Wissenschaft und Geschichte entführen<br />

lassen.<br />

Man sagt, dass aus der Leserschaft der<br />

Abenteuer von Blake & Mortimer<br />

zahlreiche Wissenschaftler, Physiker,<br />

Archäologen, Paläontologen,<br />

Weltraumingenieure, Schriftsteller<br />

und... Comiczeichner hervorgegangen<br />

sind.<br />

Eine Ausstellung zu dem Thema findet<br />

vom 15. Dezember 2004 bis zum 20.<br />

Januar 2005 in der Belgischen Botschaft<br />

24 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />

Deutsches Kammerorchester Berlin<br />

III. Abonnementkonzert<br />

Vendredi, 28 janvier 2005, 20 h<br />

Denis Sung-Hô, Gitarre<br />

Direction: Florian Ludwig<br />

Programme:<br />

Aaron Copland:<br />

Appalachian Spring Suite<br />

Leo Brouwer:<br />

Concerto de Toronto<br />

Astor Piazzolla:<br />

Zwei Tangos für Streichorchester<br />

John Adams:<br />

Shaker Loops<br />

Denis Sung-Hô, de nationalité belge,<br />

est né à Séoul en Corée du Sud. A<br />

quatorze ans, il remporte en Belgique<br />

le premier prix du concours "Jeunes<br />

talents", tous instruments confondus.<br />

Après des études à Paris et à Mons,<br />

Denis Sung-Hô mène une carrière<br />

internationale qui le conduit sur les<br />

scènes d' Europe, du Canada et des<br />

Etats-Unis et qui lui permet<br />

d’enregistrer plusieurs CD.<br />

Denis Sung-Hô a été nommé «Rising<br />

Star» par le Palais des Beaux-Arts de<br />

©Ruben Falkowicz<br />

Berlin statt, geöffnet montags bis freitags<br />

von 14 Uhr bis 17 Uhr.<br />

Deutsches Kammerorchester Berlin<br />

III. Abonnementkonzert<br />

Freitag, 28. Januar 2005, 20 Uhr<br />

Denis Sung-Hô, Gitarre<br />

Leitung: Florian Ludwig<br />

Programm:<br />

Aaron Copland:<br />

Appalachian Spring Suite<br />

Leo Brouwer:<br />

Concerto de Toronto<br />

Astor Piazzolla:<br />

Zwei Tangos für Streichorchester<br />

John Adams:<br />

Shaker Loops<br />

Denis Sung-Hô, geboren in Seoul,<br />

Südkorea, hat mit 14 Jahren den Preis<br />

der „Jungen Talente“ in Belgien<br />

gewonnen. Er beginnt nach seinem<br />

Studium in Paris und Mons eine<br />

internationale Karriere, die ihn auf<br />

Bühnen Europas, Kanadas und der USA<br />

bringt und ihm ermöglicht, mehrere<br />

CDs aufzunehmen. Denis Sung-Hô ist in<br />

<strong>Bruxelles</strong> pour la saison 2004-2005.<br />

Information:<br />

Deutsches Kammerorchester Berlin<br />

Suarezstr. 15-17 - 14057 Berlin<br />

Tel.: 030-3260 8612 - Fax: 030-3260 8610<br />

office@dko-berlin.de; www.dko.berlin<br />

Bulles, jazz, Blues<br />

Quand la BD swingue!<br />

Reflet de la société et de ses imaginaires,<br />

la bande dessinée s’est bien sûr emparée<br />

du jazz. Racontant la vie de ses grands<br />

solistes ou du plus célèbre habitant de<br />

Dinant, Adolphe Sax lui-même, elle a<br />

conjugué le swing et le blues à tous les<br />

temps du jour et de la nuit. Une<br />

exposition consacrée à ce sujet sera<br />

montrée par la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong>, à l’Ambassade de Belgique à<br />

Berlin et sera ouverte au public, du 3<br />

février au 10 mars 2005, du lundi au<br />

vendredi de 14 heures à 17 heures.<br />

der Saison 2004-2005 zum „Rising<br />

Star“ des Palastes der Schönen Künste<br />

in Brüssel ernannt worden.<br />

Auskunft:<br />

Deutsches Kammerorchester Berlin<br />

Suarezstr. 15-17 - 14057 Berlin<br />

Tel.: 030-3260 8612 - Fax: 030-3260 8610<br />

office@dko-berlin.de; www.dko.berlin<br />

Sprechblasen, Jazz, Blues<br />

Wenn Comic swingt!<br />

Comic in Belgien ist schon immer ein<br />

Spiegel der Gesellschaft gewesen. Es<br />

ist also nicht verwunderlich, dass auch<br />

der Jazz eine große Rolle spielt. Comics<br />

erzählen das Leben von beispielsweise<br />

einem der berühmtesten Söhne des<br />

Landes, Adolphe Sax und vereinen<br />

Swing und Blues zu jeder Tages- und<br />

Nachtzeit. Die Delegation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> wird ab dem 3. Februar eine<br />

Ausstellung zu diesem Thema in der<br />

Belgischen Botschaft veranstalten, die<br />

von montags bis freitags von 14 Uhr bis<br />

17 Uhr bis zum 10. März 2005 zu<br />

besuchen ist.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!