Wallonie-Bruxelles International
Wallonie-Bruxelles International
Wallonie-Bruxelles International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Décembre ■ 2004 ■ Dezember<br />
<strong>Wallonie</strong><br />
<strong>Bruxelles</strong><br />
6
Sommaire<br />
p. 3: Editorial<br />
p. 4: Présentation de la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin<br />
p. 6: Nouveaux gouvernements de la Communauté Française de<br />
Belgique, de la Région wallonne et de la COCOF<br />
p. 8: Colloque à Aix-la-Chapelle<br />
p. 9: Fêtes de <strong>Wallonie</strong> et de la C.F.B. à Berlin<br />
p. 10: Exposition «No friture» à Mannheim et Ludwigshafen<br />
p. 11: Festival <strong>International</strong> de danse à Düsseldorf<br />
p. 12: Festival <strong>International</strong> de littérature à Berlin<br />
p. 13: Film «HOP» de Dominique Standaert<br />
p.14: : Salon du Livre de Francfort, «Francophonic» Festival<br />
p. 15: Des Wallons ou Bruxellois qui vivent et travaillent en<br />
Allemagne<br />
p. 16: AWEX - foires et salons, Gaufres d’Augustin<br />
p. 18: La Postdamer Platz, Exposition du Musée Royal de<br />
Mariemont à Halle<br />
p. 20: 175 ème anniversaire de la Belgique<br />
P. 22: Thème touristique 2005: «La bière - Chemins de saveurs en<br />
<strong>Wallonie</strong> et à <strong>Bruxelles</strong>»<br />
p. 24: Agenda<br />
Die Vertretung der Französischen<br />
Gemeinschaft Belgiens<br />
und der Wallonischen Region<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>:<br />
Herr Roger Hotermans<br />
Delegierter<br />
Belgische Botschaft<br />
Jägerstraße 52-53<br />
10117 Berlin<br />
Tel: 030/20 61 86 410<br />
Fax: 030/20 61 86 411<br />
E-Mail: walbru.berlin@snafu.de<br />
www.wallonie-bruxelles.de<br />
Fünf Wirtschafts-<br />
und Handelsattachés:<br />
Frau Anja Heinen<br />
Marketing Officer Deutschland<br />
Theaterstr. 58/60<br />
52062 Aachen<br />
Tel: 0241/99 79 10<br />
Fax: 0241/99 79 111<br />
E-Mail: awex.aachen@snafu.de<br />
Herr Jean-Paul Detaille<br />
Wirtschafts- und Handelsattaché<br />
der Wallonischen Region<br />
Cäcilienstr. 46<br />
50667 Köln<br />
Tel: 0221/25 41 73 (74)<br />
Fax: 0221/25 46 18<br />
E-Mail: wallonie.koeln@t-online.de<br />
Frau Véronique Huppertz<br />
Wirtschafts- und Handelsattaché<br />
der Wallonischen Region<br />
c/o Belgisches Konsulat<br />
Langenhorner Markt 9<br />
22415 Hamburg<br />
Tel: 040/532 42 02<br />
Fax: 040/532 42 52<br />
E-Mail: awexhamburg@snafu.de<br />
2 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
Herr Thierry Farnir<br />
Wirtschafts- und Handelsattaché<br />
der Region Brüssel-Hauptstadt und der<br />
Wallonischen Region<br />
Belgische Botschaft<br />
Jägerstraße 52-53<br />
10117 Berlin<br />
Tel: 030/20 65 86 406<br />
Fax: 030/20 65 86 430<br />
E-Mail: Bruxawexberlin@t-online.de<br />
Herr Marc De Vestele<br />
Wirtschafts- und Handelsattaché<br />
der Wallonischen Region<br />
Kaiserplatz 8<br />
80803 München<br />
Tel: 089/38 98 920<br />
Fax: 089/38 98 92 20<br />
E-Mail:<br />
awex.bruxelles.munich@t-online.de<br />
Landwirtschaftsrat<br />
der Königlich<br />
Belgischen Botschaft<br />
Außenstelle Bonn<br />
Herrn Jean Lekeu<br />
Rheinweg 31<br />
53113 Bonn<br />
Tel: 0228 / 21 39 03<br />
Fax: 0228 / 21 47 57<br />
E-Mail: jlekeu@debitel.de<br />
Centre de Langue Française<br />
et de Littérature Francophone<br />
de Belgique (CLFB)<br />
Frau Prof. Dr. Anne Neuschäfer<br />
Theaterstraße 67<br />
52062 Aachen<br />
Tel: 0241/80 961 12<br />
E-Mail: CLFB@romanistik.rwth-aachen.de<br />
Inhaltsverzeichnis<br />
S. 3: Grußwort<br />
S. 5: Präsentation der Vertretung <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />
S. 6: Die neugewählten Regierungen der Französischen<br />
Gemeinschaft, der Wallonischen Region und das<br />
Regierungskollegium der Französischen Gemeinschaft von<br />
Brüssel<br />
S. 8: Sommeruniversität der RWTH Aachen<br />
S. 9: Fest der Französischen Gemeinschaft Belgiens und der<br />
Wallonischen Region in Berlin<br />
S. 10: «No friture», Ausstellung in Mannheim und Ludwigshafen<br />
S. 11: <strong>International</strong>es Tanzfestival Düsseldorf<br />
S. 12: <strong>International</strong>es Literaturfestival Berlin<br />
S. 13: Film «HOP» - Dominique Standaert<br />
S. 14: Frankfurter Buchmesse, Francophonic Festival<br />
S. 15: Wallonen und Brüsseler, die in Deutschland leben und arbeiten<br />
S. 17: AWEX - Fachmessen in Deutschland, Gaufres d’Augustin<br />
S. 19: Der Postdamer Platz, Ausstellung des Königlichen Museums<br />
von Mariemont in Halle<br />
S. 21: 175jähriges Staatsjubiläum Belgiens<br />
S. 23: Touristisches Jahresthema 2005: «Bier - Köstliche Augenblicke<br />
in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel»<br />
S. 24: Kulturkalender<br />
Adresses des représentations de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne<br />
Adressen der Vertretungen <strong>Wallonie</strong>-Brüssels in Deutschland<br />
Botschaft des Königreichs Belgien<br />
Jägerstraße 52-53<br />
10117 Berlin<br />
Tel: 030/20 64 20<br />
Fax: 030/20 64 22 00<br />
E-Mail: berlin@diplobel.org<br />
Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>-Brüssel<br />
Herr Marc Goulier<br />
Cäcilienstr. 46<br />
50667 Köln<br />
Tel: 0221/27 759 0<br />
Fax: 0221/27 759 100<br />
E-Mail: info@belgien-tourismus.de<br />
www.belgien-tourismus.de<br />
Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>–Brüssel<br />
Herr Hans Kremer,<br />
Meeting- and Incentivemanager<br />
Abt. MICE<br />
Vertretung <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
Belgische Botschaft<br />
Jägerstraße 52-53<br />
10117 Berlin<br />
Tel: 030/20 60 71 605<br />
Fax: 030/20 60 71 606<br />
E-Mail: mice@belgien-tourismus.de<br />
Verantwortlicher Herausgeber ■ Editeur responsable: Roger Hotermans<br />
Redaktion ■ Rédaction: Roger Hotermans - Thierry Farnir - Nikola Freisel<br />
Layout und Druck ■ Conception graphique et impression: Héroufousse s.p.r.l. B-4910 - POLLEUR-THEUX<br />
Couverture ■ Titelbild<br />
Berlin 1989➤2004
Editorial<br />
Les diplomates du réseau francophone<br />
des Communautés et Régions, à l’instar<br />
de leurs collègues fédéraux, sont<br />
soumis, au terme de leur mandat de<br />
quatre ans à un mouvement<br />
diplomatique général qui les amène à<br />
assumer de nouvelles responsabilités<br />
dans un autre poste du réseau.<br />
Ce mouvement diplomatique a eu lieu,<br />
pour les Délégations <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong>, en août 2004 et m’a permis,<br />
après quatre années passées à la<br />
délégation générale à Paris, de<br />
rejoindre Berlin, en succession de ma<br />
collègue Marie-Henriette<br />
TIMMERMANNS, désignée quant à elle<br />
pour diriger le poste de Genève.<br />
Je suis ravi de reprendre cette difficile<br />
succession et je ferai tout pour que se<br />
poursuivent et se développent les<br />
excellentes relations que la<br />
Communauté française et la Région<br />
wallonne de Belgique entretiennent<br />
depuis de nombreuses années avec la<br />
République fédérale d’Allemagne et ses<br />
Roger HOTERMANS<br />
Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne<br />
(ici avec son épouse)<br />
Roger HOTERMANS<br />
Delegierter <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />
(hier mit seiner Frau)<br />
Grußwort<br />
Die Diplomaten der Französischen<br />
Gemeinschaft und der Wallonischen<br />
Region unterliegen, im Gegensatz zu<br />
ihren föderalen Kollegen, einem<br />
turnusmäßigen Wechsel ihres<br />
Arbeitsortes nach vier Jahren.<br />
Dieser Wechsel hat für die Vertretungen<br />
der Französischen Gemeinschaft und<br />
der Wallonischen Region im August<br />
2004 stattgefunden und mir erlaubt,<br />
nach vier Jahren in der<br />
Generalvertretung in Paris, nun die<br />
Nachfolge von Marie-Henriette<br />
Timmermans anzutreten, die ihrerseits<br />
nach Genf abberufen worden ist.<br />
Ich freue mich sehr, diese Nachfolge<br />
anzutreten und werde mein<br />
Möglichstes tun, die exzellenten<br />
Beziehungen, die die Französische<br />
Gemeinschaft und die Wallonische<br />
Region seit Jahren mit der<br />
Bundesrepublik Deutschland und ihren<br />
«Länder».<br />
Plus spécialement, et sans négliger les<br />
autres pour autant, nous mettons<br />
l’accent sur des projets communs à<br />
Berlin, dans le Land voisin de notre<br />
Région, la Rhénanie Nord Westphalie,<br />
mais aussi en Rhénanie-Palatinat, en<br />
Sarre ou au Brandebourg.<br />
Notre Délégation apporte son soutien à<br />
plusieurs manifestations importantes<br />
en Allemagne, comme la Foire du Livre<br />
de Francfort, le Festival de danse de<br />
Düsseldorf, le Festival de littérature de<br />
Berlin ou encore la célébration, en mars<br />
de chaque année, des journées de la<br />
Francophonie à Berlin, en association<br />
avec les autres Etats et gouvernements<br />
francophones représentés en<br />
République fédérale d’Allemagne.<br />
L’an dernier, la Communauté française<br />
de Belgique co-présidait d’ailleurs<br />
(avec Haïti) cet événement, tandis<br />
qu’en 2005, la charge conjointe de<br />
cette présidence se partagera à Berlin,<br />
entre la France et le Burkina Faso, pays<br />
Bundesländern unterhalten,<br />
fortzuführen.<br />
Ganz besonders und ohne die anderen<br />
benachteiligen zu wollen, legen wir<br />
Wert auf gemeinsame Projekte in Berlin<br />
und unserem größten Nachbarland,<br />
Nordrhein-Westfalen, aber auch<br />
Rheinland-Pfalz, Saarland und<br />
Brandenburg.<br />
Unsere Vertretung unterstützt mehrere<br />
Veranstaltungen in Deutschland: die<br />
Frankfurter Buchmesse, die<br />
<strong>International</strong>e Tanzmesse in<br />
Düsseldorf, das <strong>International</strong>e<br />
Literaturfestival Berlin oder auch die<br />
Tage der Frankophonie in Berlin, an<br />
denen diplomatische und kulturelle<br />
Vertretungen frankophoner Staaten in<br />
Deutschland gemeinsam feiern.<br />
Letztes Jahr hat die Vertretung der<br />
Französischen Gemeinschaft und der<br />
Wallonischen Region Belgiens die Co-<br />
Präsidentschaft mit der Botschaft Haitis<br />
organisateur du Sommet de la<br />
Francophonie en novembre de cette<br />
année.<br />
D’autres manifestations en partenariat<br />
sont organisées dans différentes villes<br />
d’Allemagne et la lecture de cette<br />
«Lettre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>» n° 6, au<br />
format revu et au contenu désormais<br />
en deux langues, devrait vous<br />
permettre d’en savoir plus sur nos<br />
actions déjà riches de cet automne<br />
2004.<br />
Nous espérons que vous y trouverez les<br />
informations espérées et nous vous<br />
fixons déjà rendez-vous en avril, en<br />
septembre et en décembre 2005 pour<br />
les numéros suivants.<br />
Bonne lecture.<br />
Roger HOTERMANS,<br />
Délégué WB<br />
innegehabt, 2005 wird diese Aufgabe<br />
Frankreich und Burkina Faso obliegen,<br />
letzteres Land organisiert im November<br />
diesen Jahres den Gipfel der<br />
Frankophonie in Wagadugu.<br />
Wir unterstützen jedoch ebenso andere<br />
Veranstaltungen im gesamten<br />
Bundesgebiet und die Lektüre dieser<br />
zweisprachigen Broschüre, die jetzt in<br />
neuem Format erscheint, wird Ihnen<br />
über unsere zahlreichen Aktivitäten im<br />
Herbst 2004 detailliert Auskunft geben.<br />
Wir hoffen, dass Sie die von Ihnen<br />
gewünschten Informationen finden und<br />
freuen uns schon darauf, Ihnen die<br />
folgenden Ausgaben im April,<br />
September und Dezember 2005<br />
anzukündigen.<br />
Viel Vergnügen beim Lesen,<br />
Roger HOTERMANS,<br />
Delegierter WB<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 3
Présentation de la Délégation<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin<br />
Situation de la délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin<br />
Implantée dans l’Ambassade de Belgique, la Délégation est située dans le centre de la partie est de la ville, Berlin-Mitte, non<br />
loin de la Porte de Brandebourg et de la Gendarmemarkt, dans le quartier où sont concentrés tous les services<br />
gouvernementaux ainsi que ceux de la ville de Berlin et nombre d’ambassades.<br />
Kathrin CARRE<br />
Berlinoise, mère d’une fille, elle a<br />
occupé, après ses études, deux<br />
postes de secrétaire de direction dans<br />
diverses institutions berlinoises;<br />
après quoi elle a vécu dix ans en<br />
France où elle a acquis une excellente<br />
maîtrise de la langue française et<br />
s’est imprégnée de la culture<br />
francophone. Elle a ensuite participé<br />
à l’ouverture de la Délégation<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin dès 1999<br />
et y occupe actuellement les<br />
fonctions d’assistante de direction,<br />
chargée notamment de la<br />
comptabilité, de la gestion du<br />
personnel et du fonctionnement.<br />
Oriane SCHOONBROODT<br />
Belge, licenciée en sciences politiques<br />
et en relations internationales de<br />
l’Université Libre de <strong>Bruxelles</strong>, elle a<br />
effectué un stage de 6 mois au<br />
Parlement européen et a obtenu une<br />
bourse pour étudier 3 mois au Goethe<br />
Institut de Berlin. Elle a rejoint la<br />
Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> de<br />
Berlin en septembre 2002 où elle est<br />
chargée notamment des dossiers<br />
politiques, culturels et d’éducation.<br />
4 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
Nikola FREISEL<br />
Double diplômée en études<br />
transfrontalières franco-allemandes,<br />
après des études effectuées<br />
notamment à Paris et Metz, cette<br />
Allemande de naissance a travaillé<br />
durant deux ans comme attachée de<br />
presse à la représentation allemande<br />
de l’Office de promotion du tourisme<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Cologne.<br />
Trilingue, elle a une bonne<br />
connaissance de la Belgique. Elle<br />
effectue à la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> de Berlin un remplacement<br />
de trois ans et est en charge<br />
spécialement des dossiers culturels,<br />
des événements et des relations avec<br />
la presse.<br />
Susanne DEBEOLLES<br />
(en congé postnatal)<br />
Issue de la Communauté<br />
germanophone de Belgique, elle<br />
travaillait, avant son arrivée à Berlin,<br />
au cabinet du Ministre-Président de la<br />
Communauté germanophone, ensuite<br />
comme fonctionnaire à la Ville<br />
d’Eupen.<br />
Nikola FREISEL<br />
Délégation de la Communauté française (<strong>Wallonie</strong> <strong>Bruxelles</strong>) et de la Région wallonne de Belgique<br />
Ambassade de Belgique ■ Jägerstrasse 52-53 ■ D - 10117 Berlin<br />
Tél. 00 49 30/20 61 86 410 ■ Fax 00 49 30/20 61 86 411 ■ E-Mail: walbru.berlin@snafu.de ■ Internet: www.wallonie-bruxelles.de
Roger HOTERMANS<br />
Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin entouré de son équipe actuelle<br />
Delegierter <strong>Wallonie</strong>-Brüssel in Berlin umgeben von seinen Mitarbeiterinnen<br />
Präsentation der Vertretung<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />
Die Delegation Walloine-<strong>Bruxelles</strong> befindet sich in der Belgischen Botschaft am Gendarmenmarkt, in Berlin-<br />
Mitte, nicht weit vom Brandenburger Tor entfernt, in dem Stadtteil, in dem zahlreiche Botschaften anderer Länder und viele<br />
Ministerien der deutschen Bundesregierung ihren Sitz haben.<br />
Kathrin CARRE<br />
Oriane SCHOONBROODT<br />
Kathrin CARRE<br />
Die gebürtige Berlinerin und Mutter<br />
einer Tochter hat, nach ihrer<br />
Ausbildung als Sekretärin, für<br />
unterschiedliche Berliner<br />
Institutionen gearbeitet. Sie hat 10<br />
Jahre in Paris gelebt, wo sie<br />
exzellente Kenntnisse der<br />
französischen Sprache und Kultur<br />
erworben hat. Seit ihrer Rückkehr<br />
nach Berlin 1999 hat sie aktiv am<br />
Aufbau der Delegation teilgenommen<br />
und ist Direktionsassistentin. Ihre<br />
Aufgabegebiete sind vor allem die<br />
Buchhaltung, Personal und<br />
Verwaltung.<br />
Oriane SCHOONBROODT<br />
Die Belgierin hat ein Diplom in<br />
Politikwissenschaften und<br />
internationalen Beziehungen der<br />
Freien Universität Brüssel und hat ein<br />
sechsmonatiges Praktikum im<br />
Europaparlament absolviert. Als<br />
Stipendiatin des Goetheinstituts ist<br />
sie nach Berlin gekommen und<br />
arbeitet seit September 2002 in der<br />
Delegation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> im<br />
Bereich Politik, Bildung und Kultur.<br />
Nikola FREISEL<br />
Nach Ihrem Doppeldiplom in Deutschfranzösischen<br />
grenzüberschreitenden<br />
Studien, welches sie in Saarbrücken,<br />
Paris und Metz erworben hat, hat die<br />
dreisprachige gebürtige<br />
Oldenburgerin 2 Jahre als<br />
Pressereferentin für die deutsche<br />
Repräsentanz des Office de promotion<br />
du tourisme <strong>Wallonie</strong>-Brüssel in Köln<br />
gearbeitet und in dem Zeitraum<br />
profunde Kenntnisse des<br />
Nachbarlandes erworben.<br />
Sie vertritt Susanne Debeolles und<br />
kümmert sich hauptsächlich um die<br />
kulturellen Anfragen, die Organisation<br />
von Veranstaltungen und<br />
Pressekontakte.<br />
Susanne DEBEOLLES<br />
(in der Elternzeit)<br />
Die Belgierin stammt aus der<br />
Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />
Belgiens. Bevor sie nach Berlin kam,<br />
war sie zuerst 4 Jahre im Kabinett des<br />
Ministerpräsidenten der<br />
Deutschsprachigen Gemeinschaft und<br />
dann als Beamtin bei der Stadt Eupen<br />
tätig.<br />
Vertretung der Französischen Gemeinschaft (<strong>Wallonie</strong> Brüssel) und der Wallonischen Region Belgiens<br />
Botschaft von Belgien ■ Jägerstrasse 52-53 ■ D - 10117 Berlin<br />
Tél. 00 49 30/20 61 86 410 ■ Fax 00 49 30/20 61 86 411 ■ E-Mail: walbru.berlin@snafu.de ■ Internet: www.wallonie-bruxelles.de<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 5
Gouvernement de la Région wallonne<br />
Regierung der Wallonischen Region<br />
Jean-Claude VAN CAUWENBERGHE<br />
Ministre-Président<br />
Ministerpräsident<br />
André ANTOINE<br />
Ministre ■ chargé du Logement, des Transports et du Développement territorial<br />
Minister ■ verantwortlich für Wohnungswesen, Transport und Raumordnung<br />
Michel DAERDEN<br />
Ministre ■ chargé du Budget, des Finances et de l'Equipement et du Patrimoine<br />
Minister ■ verantwortlich für Haushalt, Finanzen, Ausrüstung und Kulturerbe<br />
Marie ARENA<br />
Ministre ■ chargée de la Formation<br />
Ministerin ■ verantwortlich für Ausbildung<br />
Philippe COURARD<br />
Ministre ■ chargé des Affaires intérieures et de la Fonction publique<br />
Minister ■ verantwortlich für Innere Angelegenheiten und öffentlichen Dienst<br />
Marie-Dominique SIMONET<br />
Ministre ■ chargée de la Recherche, des Technologies nouvelles et des Relations extérieures<br />
Ministerin ■ verantwortlich für Wirtschaft und Außenbeziehungen<br />
Jean-Claude MARCOURT<br />
Ministre ■ chargé de l'Economie et de l'Emploi<br />
Minister ■ verantwortlich für Wirtschaft und Beschäftigung<br />
Christiane VIENNE<br />
Ministre ■ chargée de la Santé, de l'Action sociale et de l'Egalité des chances<br />
Ministerin ■ Gleichstellungsbeauftragte, verantwortlich für Gesundheit und soziale Aktion<br />
Benoît LUTGEN<br />
Ministre ■ chargé de l'Agriculture, de la Ruralité, de l'Environnement et du Tourisme<br />
Minister ■ verantwortlich für Landwirtschaft, ländliche Entwicklung, Umwelt und Tourismus<br />
6 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember
Collège de la COCOF<br />
Regierungskollegium<br />
der Französischen<br />
Gemeinschaft von Brüssel<br />
Benoît CEREXHE<br />
Ministre-Président du Collège ■ chargé de la Fonction publique et de la Santé<br />
Ministerpräsident des Kollegiums ■ verantwortlich für den öffentlichen Dienst und Gesundheit<br />
Charles PICQUE<br />
Ministre-Président du Gouvernement de la Région de <strong>Bruxelles</strong>-Capitale ■ chargé de la Cohésion sociale<br />
Ministerpräsident der Regierung der Region Brüssel-Hauptstadt ■ verantwortlich für soziale Verträglichkeit<br />
Evelyne HUYTEBROECK<br />
Ministre ■ chargée du Budget, des Personnes handicapées et du Tourisme<br />
Ministerin ■ verantwortlich für den Haushalt, Hilfe für Behinderte und Tourismus<br />
Françoise DUPUIS<br />
Ministre ■ chargée de la Formation professionnelle, de l'Enseignement, de la Culture et du Transport scolaire<br />
Ministerin ■ verantwortlich für die berufliche Ausbildung, Unterricht, Kultur und Schultransport<br />
Emir KIR<br />
Ministre ■ chargé de l'Action sociale, de la Famille et du Sport<br />
Minister ■ verantwortlich für soziale Aktion, Familie und Sport<br />
Gouvernement de la<br />
Communauté française de Belgique<br />
Regierung der Französischen<br />
Gemeinschaft Belgiens<br />
Marie ARENA<br />
Ministre-Présidente ■ en charge de l'éducation<br />
Ministerpräsidentin ■ verantwortlich für Unterricht<br />
Marie Dominique SIMONET<br />
Vice-Présidente ■ en charge de l'Enseignement Supérieur, de la Recherche scientifique<br />
et des Relations internationales de la Communauté française<br />
Vizepräsidentin ■ verantwortlich für Hochschulen, Wissenschaft und Forschung, Außenbeziehungen<br />
Michel DAERDEN<br />
Vice-Président ■ en charge du Budget<br />
Vizepräsident ■ verantwortlich für Haushalt<br />
Claude EERDEKENS<br />
Ministre ■ en charge de la Fonction publique et des Sports<br />
Minister ■ verantwortlich für Öffentlichen Dienst und Sport<br />
Fadila LAANAN<br />
Ministre ■ en charge de la Culture, de l'Audiovisuel et de la Jeunesse<br />
Ministerin ■ verantwortlich für Kultur, für audiovisuelle Medien und Jugend<br />
Catherine FONCK<br />
Ministre ■ en charge de la Santé, de l'Enfance et de l'Aide à la Jeunesse<br />
Ministerin ■ verantwortlich für Gesundheit, Kleinkindbetreuung und Jugendhilfe<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 7
Université d’été de l’Institut de<br />
Philologie romane d’Aix-la-Chapelle<br />
Du 4 au 8/10, à l’Institut français<br />
d’Aix-la-Chapelle, s’est tenue la<br />
session de l’Université d’été de<br />
l’Institut de philologie romane, sous<br />
la conduite du Professeur Anne<br />
BEGENAT-NEUSCHÄFER; cette année,<br />
le symposium était consacré à un<br />
sujet qui ne manquait pas d’intérêt<br />
pour nous: «La Belgique, comme<br />
laboratoire d’Europe».<br />
Les deux délégués en poste à Berlin,<br />
MM. Edi CLIJSTERS, pour la Flandre,<br />
et Roger HOTERMANS, pour la<br />
<strong>Wallonie</strong> et <strong>Bruxelles</strong>, ont ouvert la<br />
session, aux côtés du Ministre<br />
germanophone Bernd GENTGES, et<br />
ont eu l’occasion de présenter les<br />
trois communautés belges, en<br />
Vom 4. bis zum 8. Oktober hat im<br />
Aachener Institut Français das<br />
Seminar im Rahmen der<br />
Sommeruniversität des Instituts für<br />
romanische Philologie der RWTH<br />
Aachen unter der Leitung von Prof.<br />
Anne Neuschäfer stattgefunden.<br />
Dieses Jahr stand das Kolloquium<br />
unter dem Thema „Belgien, das Labor<br />
Europas“.<br />
Die beiden Delegierten in Berlin, Dr.<br />
Edi Clijsters für Flandern und Herr<br />
Roger Hotermans für <strong>Wallonie</strong>-Brüssel,<br />
haben das Seminar gemeinsam mit<br />
dem Minister für Ausbildung und<br />
Beschäftigung, Soziales und Tourismus<br />
der Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />
Belgiens, Herrn Bernd Gentges,<br />
eröffnet.<br />
Sie hatten die Gelegenheit, die drei<br />
Gemeinschaften Belgiens zu<br />
8 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
précisant leur statut constitutionnel<br />
et leurs compétences respectives.<br />
Les deux délégués ont également, le<br />
deuxième jour, donné un aperçu des<br />
compétences fédérales et du système<br />
électoral belge.<br />
Outre de nombreux intervenants<br />
allemands, flamands et<br />
germanophones de Belgique,<br />
plusieurs autres participants de notre<br />
Communauté avaient été invités à ce<br />
symposium:<br />
■ l’écrivain Pierre MERTENS,<br />
■ les professeurs Jean-Marie CAU-<br />
CHIES, des Facultés universitaires<br />
St-Louis de <strong>Bruxelles</strong>, Jean-Patrick<br />
präsentieren und dabei im<br />
Besonderen auf den jeweiligen<br />
verfassungsrechtlichen Status und die<br />
Kompetenzen einzugehen.<br />
Die beiden Delegierten haben am<br />
zweiten Tag der Sommeruniversität<br />
einen Überblick über die föderalen<br />
Kompetenzen und das belgische<br />
Wahlsystem gegeben.<br />
Neben vielen deutschen, flämischen<br />
und Teilnehmern aus der<br />
Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />
Belgiens waren viele Gäste aus der<br />
Französischen Gemeinschaft Belgiens<br />
anwesend:<br />
■ Der Schriftsteller Pierre Mertens,<br />
■ Die Professoren Jean-Marie<br />
Cauchies, von der Fakultät St-Louis<br />
de <strong>Bruxelles</strong>, Jean-Patrick Duchesne<br />
von der Universität Lüttich und<br />
Hubert Roland von der Universität<br />
DUCHESNE, de l’Université de Liège<br />
et Hubert ROLAND, de l’Université<br />
de Louvain-la-Neuve,<br />
■ l’ancien directeur du C.R.I.S.P.,<br />
Monsieur Xavier MABILLE,<br />
■ Monsieur Jean-Paul DETAILLE, attaché<br />
économique et commercial de la<br />
Région wallonne à Cologne,<br />
■ le journaliste Philippe LERUTH du<br />
groupe de presse «Vers l’Avenir».<br />
Le colloque se couronna d’une<br />
exposition de l’artiste Colette<br />
DETAILLE et se termina par une<br />
excursion à <strong>Bruxelles</strong> (visite du<br />
Musée V. HORTA), à Rodenbach et à<br />
Anvers (visite de l’exposition P.P.<br />
RUBENS).<br />
Sommeruniversität des Instituts für<br />
romanische Philologie der RWTH Aachen<br />
Louvain-la-Neuve;<br />
■ Xavier Mabille, ehemaliger Direktor<br />
des C.R.I.S.P. (Centre de Recherche<br />
et d'Information socio-politiques -<br />
Zentrum für sozio-politische<br />
Forschung und Information)<br />
■ Jean-Paul Detaille, Wirtschafts- und<br />
Handelsattaché der Wallonischen<br />
Region in Köln;<br />
■ Philippe Leruth, Journalist der<br />
Verlagshauses «Vers l’Avenir».<br />
Das Symposium fand seinen<br />
krönenden Abschluss in einer<br />
Ausstellung der Künstlerin Colette<br />
Detaille im deutsch-französischen<br />
Kulturinstitut in Aachen bevor einige<br />
Teilnehmer zu einer gemeinsamen<br />
Exkursion nach Brüssel (Besichtigung<br />
des Horta-Museums), nach<br />
Rodenbach und nach Antwerpen<br />
(Besichtigung der Peter-Paul Rubens-<br />
Ausstellung) aufbrachen.
Fête de la Communauté française<br />
et de la Région wallonne<br />
A Berlin, c’est le mercredi 29<br />
septembre qu’a été célébrée la Fête<br />
officielle de la Communauté française<br />
et de la Région wallonne, dans la<br />
grande salle de l’Ambassade de<br />
Belgique, puisque la Délégation a ses<br />
locaux dans le même immeuble que<br />
celle-ci.<br />
Am 29. September 2004 hat die<br />
Vertretung der Französischen<br />
Gemeinschaft und der Wallonischen<br />
Region ihren regionalen Feiertag in<br />
der Belgischen Botschaft gefeiert.<br />
Vor über hundert Gästen hat der<br />
Delegierte Roger Hotermans an den<br />
Ursprung dieses Feiertages erinnert,<br />
an dem die frankophonen Belgier der<br />
endgültigen Befreiung Brüssels aus<br />
dem Jahre 1830 gedenken, die als der<br />
Beginn der nationalen<br />
Unabhängigkeit gilt.<br />
Nach seiner Rede war es Zeit für ein<br />
musikalisches Programm: die junge<br />
Devant une centaine de personnes, le<br />
nouveau Délégué, Roger<br />
HOTERMANS, a rappelé le sens de<br />
cette fête où les francophones de<br />
Belgique commémorent la libération<br />
finale de la ville de <strong>Bruxelles</strong> en 1830,<br />
prélude obligé à l’indépendance<br />
nationale.<br />
Après le discours d’usage, il a<br />
accueilli les héros du jour, la jeune<br />
soprano liégeoise Natacha KOWALSKI<br />
et le remarquable pianiste<br />
accompagnateur, le verviétois Daniel<br />
THONNARD, qui s’étaient déjà<br />
distingués notamment lors du<br />
Concours <strong>International</strong> de Chant de<br />
Verviers en septembre 2003, ainsi<br />
Lütticher Sopranistin Natacha<br />
Kowalski und der aus Verviers<br />
stammende Pianist Daniel Thonnard<br />
waren angereist, um die Gäste<br />
musikalisch zu unterhalten.<br />
Die Künstler waren dem Delegierten<br />
Herrn Hotermans hinlänglich bekannt,<br />
da sie bereits in der Delegation in<br />
Paris, seinem vorherigen Posten, zwei<br />
Auftritte im Frühjahr bestritten hatten<br />
und Preisträger des <strong>International</strong>en<br />
Gesangswettbewerbs von Verviers<br />
sind.<br />
Natacha Kowalski hat mit viel Finesse,<br />
Humor und Talent Auszüge aus<br />
qu’au Centre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à<br />
Paris, lors de deux soirées<br />
mémorables, en mai 2004.<br />
Mademoiselle KOWALSKI a interprété<br />
tout en finesse, avec humour et talent<br />
des extraits du « Téléphone » de<br />
G.C.MENOTTI, du « Cycle Jaboune »<br />
de F.POULENC, des «Mamelles de<br />
Tirésias» de F.POULENC ou encore de<br />
« Candide » de L.BERNSTEIN.<br />
Le public berlinois, connaisseur s’il<br />
en est, a applaudi jusqu’au «bis»,<br />
préférant écouter encore une insolite<br />
« Recette du canard à l’orange » de<br />
POULENC, avant de passer à la<br />
réception proprement dite…<br />
Fest der Französischen Gemeinschaft<br />
und der Wallonischen Region in Berlin<br />
„Téléphone“ von Gian Carlo Menotti,<br />
aus dem „Cycle Jaboune“ und aus<br />
„Mamelles de Tirésias“ von Francis<br />
Poulenc und aus „Candide“ von<br />
Leonard Bernstein vorgetragen,<br />
begleitet vom virtuosen Daniel<br />
Thonnard.<br />
Das Publikum forderte mit ihrem<br />
anhaltenden Applaus eine Zugabe: es<br />
kam in den Genuss, der „Recette du<br />
canard à l’orange“ wiederum von<br />
Francis Poulenc, zu lauschen, bevor<br />
die Stärkung in Form von Speisen und<br />
Getränken auf alle wartete.<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 9
«No Friture»<br />
Exposition de jeunes artistes contemporains belges à Manhheim et Ludwigshafen<br />
Le 30 octobre au Kunstverein de<br />
MANNHEIM et ensuite au celui de<br />
LUDWIGSHAFEN, a été inaugurée une<br />
exposition simultanée, intitulée «NO<br />
FRITURE», des œuvres de plusieurs<br />
jeunes artistes belges contemporains,<br />
dont les Bruxellois:<br />
■ Stephan BALLEUX,<br />
■ Aline BOUVY,<br />
■ John GILLIS,<br />
■ Michel FRANÇOIS<br />
■ Nadia KEVER,<br />
■ Emilio LOPEZ-MENCHERO,<br />
■ Xavier NOIRET-THOME,<br />
■ Christophe TERLINDEN,<br />
Am 30. Oktober wurde erst im<br />
Mannheimer Kunstverein, dann direkt<br />
im Anschluss im Kunstverein<br />
Ludwigshafen die Ausstellung „No<br />
Friture“ eröffnet.<br />
Es handelt sich um eine gemeinsame<br />
Ausstellung moderner Kunst mit<br />
Werken junger belgischer Künstler:<br />
Unter Ihnen sind mehrere Künstler<br />
aus der Französischen Gemeinschaft<br />
Belgiens:<br />
■ Stephan Balleux<br />
■ Aline Bouvy<br />
■ John Gillis<br />
■ Michel François<br />
■ Nadia Kever<br />
■ Emilio Lopez-Menchero<br />
■ Xavier Noiret-Thomé<br />
■ Christophe Terlinden<br />
10 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
tous artistes confirmés, titulaires de<br />
plusieurs prix et distinctions et ayant<br />
participé déjà à de nombreuses expositions<br />
d’ensemble ou en solitaires.<br />
Les expositions ont été ouvertes par<br />
M.Gerhard WIDDER et le Dr. Eva<br />
LOHSE, respectivement bourgmestres<br />
de Mannheim et de Ludwigshafen,<br />
MM. Edi CLIJSTERS, Délégué du<br />
Gouvernement flamand et Roger<br />
HOTERMANS, Délégué <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne, ainsi que par<br />
les commissaires des deux<br />
expositions, Madame Barbara AUER<br />
■ Alle hier aufgeführten Künstler sind<br />
mehrfache Preisträger und haben<br />
ihre Werke bereits im Rahmen von<br />
zahlreichen Sammel- oder<br />
Einzelausstellungen präsentiert.<br />
Die Ausstellung wurde respektive von<br />
den Bürgermeistern der Städte:<br />
Gerhard Widder in Mannheim und Dr.<br />
Eva Lohse in Ludwigshafen eröffnet.<br />
Zugegen waren zudem Dr. Edi<br />
Clijsters, Repräsentant der<br />
Flämischen Regierung, Roger<br />
Hotermans, Delegierter der<br />
Französischen Gemeinschaft und der<br />
Wallonischen Region Belgiens und die<br />
beiden Kuratoren der Ausstellung,<br />
Barbara Auer und Dr. Martin Stather.<br />
et le Dr. Martin STATHER.<br />
L’exposition se tiendra jusqu’au 2<br />
janvier 2005, d’une part<br />
au Mannheimer Kunstverein,<br />
Augustaanlage 58,<br />
68165 MANNHEIM<br />
(ouverture du mardi au dimanche,<br />
de 12 à 17 heures)<br />
et au Kunstverein Ludwigshafen,<br />
Bismarckstraße 44-48,<br />
67059 LUDWIGSHAFEN<br />
(ouverture du mardi au vendredi<br />
de 12 à 18 heures<br />
et les samedis et dimanches,<br />
de 11 à 18 heures).<br />
Stephan BALLEUX Aline BOUVY - John GILLIS Michel FRANÇOIS Nadia KEVER<br />
Emilio Lopez-Menchero Xavier NOIRET-THOME Christophe TERLINDEN<br />
«No Friture»<br />
Ausstellung in den Kunstvereinen von Mannheim und Ludwigshafen<br />
Die Ausstellung findet bis<br />
zum 2. Januar 2005 statt:<br />
Mannheimer Kunstverein<br />
Augustaanlage 58<br />
68165 Mannheim<br />
dienstags bis sonntags,<br />
12 Uhr bis 17 Uhr<br />
Kunstverein Ludwigshafen<br />
Bismarckstraße 48<br />
67059 Ludwigshafen<br />
dienstags bis freitags<br />
von 12 Uhr bis 18 Uhr,<br />
samstags und sonntags<br />
von 11 Uhr bis 18 Uhr
Festival <strong>International</strong> de danse de Düsseldorf<br />
Du 30 septembre au 3 octobre se tenait à DÜSSELDORF, le 5ème Festival <strong>International</strong> de danse contemporaine , auquel<br />
participaient cette année 3 compagnies issues de la Communauté française de Belgique.<br />
La Compagnie THOR,<br />
«Stigma»<br />
Thierry Smits cède la scène à sept<br />
danseurs pour un carrousel<br />
vertigineux de gestes marqués par<br />
chaque personnalité exprimant le<br />
besoin de danser. Toutes les<br />
possibilités sont prises en<br />
considération, parfois humoristiques<br />
ou amusant, l’effort physique et<br />
l’épuisement étant toujours présents.<br />
La Compagnie IRENE K,<br />
«Outdoor Performance»<br />
Outre son vaste répertoire, la<br />
Compagnie Irène K. propose<br />
«présentations sur mesure». Elles<br />
sont créées pour un lieu ou sous un<br />
thème précis. Animer un certain lieu à<br />
©Compagnie Irène K.<br />
Vom 29. September bis zum 2. Oktober hat in Düsseldorf die fünfte Ausgabe der internationalen Tanzmesse NRW für<br />
modernen Tanz stattgefunden, bei der drei Kompanien der Französischen Gemeinschaft Belgiens vertreten waren:<br />
Die „Compagnie THOR“:<br />
„Stigma“<br />
Thierry Smits überlässt die Bühne<br />
sieben Tänzern für ein Schwindel<br />
erregendes Karussell von Gesten, die<br />
von jeder einzelnen Persönlichkeit<br />
gekennzeichnet sind, und von dem<br />
dringenden Bedürfnis zu tanzen.<br />
Alle Möglichkeiten werden<br />
ausgelotet, meisterhaft, manchmal<br />
humorvoll oder amüsant. Stets<br />
präsent hierbei ist die körperliche<br />
Anstrengung und Erschöpfung.<br />
Die Compagnie IRENE K.:<br />
„Outdoor performance“<br />
Außerhalb ihres umfangreichen<br />
Repertoires erarbeitet die Compagnie<br />
Irène K. „Vorführungen nach Maß“.<br />
Dies sind Kreationen, die für einen<br />
besonderen Anlass oder einen<br />
bestimmten Ort erarbeitet werden. Es<br />
© La Compagnie Thor<br />
travers une danse, c’est un des points<br />
forts de la chorégraphe. Dans ce cas,<br />
le danseur s’adapte aux données<br />
naturelles et architecturales de<br />
l’endroit en assimilant ses<br />
particularités. Le présentation est<br />
accompagnée de musique en direct.<br />
La Compagnie<br />
MATTEO MOLES,<br />
«Scusi, permette?»<br />
Les jeux de l’amour sont sans limites.<br />
Ce sont des jeux de hasard, la chance<br />
d’une rencontre passagère. Ce qui<br />
suffit c’est un geste, un pas de danse.<br />
C’est l’homme et la femme qui<br />
décident de leur sort, leurs âmes et<br />
corps, s’ils se laissent emporter par<br />
ce jeu. Deux êtres humains solitaires<br />
à la recherche de l’amour. Qu’est-ce<br />
«Stigma»<br />
«Outdoor Performance» «Scusi, permette?»<br />
Tanzmesse NRW in Düsseldorf<br />
ist eine besondere Stärke der<br />
Choreografin, Orte durch eine<br />
Performance zu beleben. In diesem<br />
Fall passt sich der Tänzer den<br />
natürlichen und architektonischen<br />
Gegebenheiten des Ehrenhofs an und<br />
bezieht dessen Besonderheiten in<br />
seine Performance ein. Die<br />
Performance findet mit Live-Musik<br />
statt.<br />
Die Compagnie<br />
MATTEO MOLES:<br />
„Scusi, permette?“<br />
Die Spiele der Liebe sind grenzenlos.<br />
Es sind Glücksspiele, Chancen einer<br />
flüchtigen Begegnung. Viel mehr<br />
braucht es nicht: nur eine Geste,<br />
einen Tanzschritt. Es liegt in den<br />
Händen des Mannes und der Frau,<br />
ihrer Seelen und Körper, ob sie sich<br />
von dem Spiel mitreißen und<br />
qu’ils vont vivre? Nos compagnies ont<br />
eu l’occasion chacune de montrer à<br />
un public averti de larges extraits de<br />
leurs productions les plus récentes et<br />
ont été très appréciées; l’opportunité<br />
était belle, pour ces professionnels de<br />
la danse, de nouer des relations<br />
extrêmement profitables pour des<br />
engagements futurs sur la scène<br />
internationale.<br />
Le 1 er octobre, <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>-<br />
Théâtre avait organisé une réception<br />
d’une quarantaine de personnes,<br />
officiels allemands, organisateurs du<br />
salon et responsables et danseurs<br />
des compagnies belges, sur le très<br />
beau stand, avec prise de parole du<br />
Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en<br />
Allemagne, Roger HOTERMANS.<br />
davontragen lassen. Zwei einsame<br />
Menschen, die nach Erfüllung suchen.<br />
Was werden sie erfahren?<br />
Alle Tanzkompanien haben dem<br />
interessierten Publikum eine<br />
Bandbreite ihres Könnens aus ihren<br />
aktuellen Produktionen präsentieren<br />
können. Zudem gab es den Künstlern<br />
die Gelegenheit, neue Kontakte für<br />
zukünftige Engagements zu knüpfen.<br />
Am 1. Oktober hatte <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong>-Théâtre an seinem sehr<br />
schönen Stand einen Empfang<br />
organisiert, auf dem nicht nur die<br />
Organisatoren des Festivals, sondern<br />
auch Persönlichkeiten der<br />
Landesregierung Nordrhein-<br />
Westfalens und die Verantwortlichen<br />
der frankophonen belgischen<br />
Kompanien der Rede des Delegierten<br />
Roger Hotermans lauschten.<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 11<br />
© Compagnie Matteo Moles
Festival international<br />
de littérature à Berlin<br />
A l’occasion de la quatrième édition du Festival <strong>International</strong> de littérature de<br />
Berlin, qui a eu lieu du 21 septembre au 2 octobre 2004, étaient invités de<br />
nombreux auteurs francophones, choisis par un jury indépendant de<br />
professionnels du monde littéraire.<br />
Le Festival <strong>International</strong> de littérature<br />
de Berlin est l’occasion d’une<br />
rencontre de plus de 120 auteurs,<br />
venus de tous les continents. En<br />
2003, le festival avait accueilli plus de<br />
35.500 visiteurs; à cela s’ajouta un<br />
succès médiatique important, puisque<br />
la presse dans son ensemble avait<br />
salué le travail du Festival.<br />
Dans le cadre du Festival de l’édition<br />
2004, était invité l’écrivain et cinéaste<br />
francophone de Belgique, Jean-<br />
Philippe TOUSSAINT, dont fut aussi<br />
projeté, au Cinéma BABYLON, le film<br />
«Berlin 10 h 46», suivi d’un débat et<br />
d’une petite réception offerte par la<br />
Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>.<br />
Le titre du film paraît évoquer un<br />
mystérieux rendez-vous annonciateur<br />
d’une intrigue quelconque, alors qu’il<br />
n’est en fait que le hasard d’un<br />
croisement inconscient entre quatre<br />
personnages dont le film nous<br />
raconte l’histoire et dont deux<br />
seulement se connaissaient<br />
auparavant: un guide touristique<br />
<strong>International</strong>es<br />
Literaturfestival - Berlin<br />
In der Sparte „Literatur auf Celluloid“<br />
wurde der frankophone belgische<br />
Schriftsteller und Filmemacher Jean-<br />
Philippe Toussaint eingeladen. Neben<br />
Lesungen wurde im Kino Babylon sein<br />
Film „Berlin, 10 Uhr 46“ gezeigt.<br />
Anschließend gab es ein Gespräch mit<br />
dem Regisseur sowie einen kleinen<br />
Empfang, zu dem die Delegation<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> eingeladen hatte.<br />
Der Titel des Films erweckt den<br />
Eindruck, es handle sich um irgendein<br />
mysteriöses Treffen, eine<br />
Verschwörung, dabei ist es lediglich<br />
die zufällige Begegnung von vier<br />
Personen, von denen sich zwei vorher<br />
kennen: ein blasierter Berliner<br />
Fremdenführer und eine französische<br />
Fotografin; die beiden anderen, deren<br />
Aufenthalt in Berlin der Film erzählt,<br />
12 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
berlinois un peu désabusé et une<br />
photographe française; les deux<br />
autres personnages dont le scénario<br />
raconte le séjour dans la capitale<br />
allemande, un champion d’échecs<br />
russe et un mystérieux assassin, n’ont<br />
aucune accointance.<br />
L’intérêt réside surtout dans un<br />
regard sur la ville par un cinéaste<br />
étranger à elle, qui y faisait un stage<br />
comme boursier, en 1991, soit à une<br />
époque où Berlin se cherchait encore,<br />
noyée qu’elle était dans la frénésie de<br />
la réelle fin de la guerre froide et dans<br />
les questions posées par un avenir<br />
non encore tracé…<br />
Le regard est frais et intéressant, dans<br />
un film témoignage, alors que Berlin<br />
n’était certes pas la destination<br />
favorite des Belges et sans doute,<br />
dans un rayon de moins de mille<br />
kilomètres de <strong>Bruxelles</strong> était la<br />
capitale la plus méconnue…<br />
L’évolution ultérieure de ce cinéaste<br />
écrivain, dont le succès n’est plus à<br />
sind ein russischer Schachmeister<br />
und ein rätselhafter Mörder, der<br />
keinen näheren Umgang mit den<br />
anderen pflegt.<br />
Der Film beeindruckt vor allem durch<br />
den Blick eines ausländischen<br />
Cineasten auf die Stadt, als dieser<br />
1991 dank eines Stipendiums ein Jahr<br />
in Berlin gelebt hat, also in einer Zeit,<br />
in der Berlin sich noch selbst suchte,<br />
in überschwänglicher Begeisterung<br />
am Ende des kalten Krieges und sich<br />
die Stadt im Ausnahmezustand der<br />
Unsicherheit über ihre Zukunft<br />
befand.<br />
Dieser Blick ist außerordentlich<br />
erfrischend, hochgradig interessant<br />
und ein besonderes Zeitdokument aus<br />
einer Epoche, als Berlin sicherlich<br />
nicht zu den beliebtesten Reisezielen<br />
Jean-Philippe TOUSSAINT<br />
démontrer, notre compatriote Jean-<br />
Philippe TOUSSAINT, fait également<br />
de ce film de ses débuts, tourné avec<br />
peu de moyens, un signe avantcoureur<br />
de ses succès futurs.<br />
A Berlin, en septembre 2004, le<br />
succès fut également au rendez-vous,<br />
plus de cents spectateurs s’étant<br />
donné rendez-vous pour un film<br />
pourtant un peu marginal, en dehors<br />
des circuits traditionnels de grande<br />
distribution, ce qui est sans conteste<br />
à mettre à l’honneur de notre écrivain<br />
et cinéaste qui a même reçu les<br />
honneurs du n° 1 de notre consœur, la<br />
«Revue culturelle de l’Ambassade de<br />
France en Allemagne» au sein de<br />
laquelle sa photo figure en bonne<br />
place, avec une mention spéciale pour<br />
son dernier roman «Faire l’amour»…<br />
Tout un programme…!<br />
Roger HOTERMANS - Jean-Philippe TOUSSAINT<br />
Im Rahmen des vierten <strong>International</strong>en Literaturfestivals Berlin, das vom 21. September bis zum 2. Oktober stattfand,<br />
waren einige frankophone Autoren nach Berlin eingeladen worden. Insgesamt waren 120 Autoren aller Herren Länder in<br />
die Hauptstadt gekommen, um ihre Werke dem interessierten Publikum vorzustellen – 2003 hatte man dank eines großen<br />
Medieninteresses bereits über 35.500 Zuschauer gezählt!<br />
der Belgier zählte.<br />
Die Entwicklung, die der Filmemacher<br />
und Autor seitdem durchlaufen hat,<br />
ist hinlänglich bekannt und es<br />
gebührt ihm große Bewunderung,<br />
dass er diesen Film mit geringen<br />
finanziellen Mitteln gedreht hat.<br />
So zollten ihm auch die circa 100<br />
Zuschauer Respekt für seinen Film,<br />
der im Rahmen des Festivals zur<br />
Aufführung kam.<br />
Zu unverhofften Ehren gekommen ist<br />
er ebenfalls bei unseren<br />
französischen Freunden, in der<br />
„Revue culturelle“ der Französischen<br />
Botschaft, in der ein Foto von ihm<br />
abgebildet ist, und sein neuer Roman<br />
„Faire l’amour“ (Sich lieben)<br />
vorgestellt wird...
Projection à Berlin<br />
du film «HOP»<br />
de Dominique STANDAERT<br />
Le 29 octobre, était projeté au Cinéma<br />
ARSENAL, Postdamer Platz à Berlin, le<br />
film «HOP», premier long métrage de<br />
notre cinéaste Dominique<br />
STANDAERT, un film dont on a dit qu’il<br />
est en mesure, si vous vivez une<br />
situation injuste ou désespérée, de<br />
vous redonner l’espoir, la force de<br />
l’amour et de l’humour qui soulève<br />
les montagnes…<br />
C’est par l’humour que l’auteur veut<br />
résoudre les dichotomies classiques<br />
de la vie: entre l’enfant et l’adulte, le<br />
bien et le mal, le peuple et la loi ou<br />
encore le racisme et l’humanisme…<br />
Largement influencé par un<br />
monument du cinéma italien, Vittorio<br />
De Sica qui, dans son inoubliable<br />
«Voleur de bicyclette» adoptait déjà<br />
une démarche semblable, l’auteur a<br />
mis tout son talent au service d’un<br />
thème aujourd’hui d’une brûlante<br />
actualité, celle des réfugiés<br />
économiques, encore appelés ces<br />
«sans papiers» dont nos démocraties<br />
occidentales ne savent trop que faire.<br />
Enfin, comment ne pas souligner<br />
aussi la volonté de Dominique<br />
STANDAERT, au travers du noir et<br />
blanc, de rejoindre François TRUFFAUT<br />
qui voulait ainsi s’éloigner de la<br />
réalité et tendre à l’universalité…?<br />
Ce film, belge à 100 %, francophone,<br />
wallon et bruxellois, traversé<br />
d’accents flamands, fait la synthèse<br />
de ce paradoxe vivant, culturel et<br />
historique, que constitue la Belgique,<br />
ce pays de contrastes, de surréalisme<br />
Kolloquium in Berlin<br />
mit dem Film «HOP»<br />
von Dominique Standaert<br />
Am 29. Oktober wurde der Film<br />
„HOP“, Erstlingswerk des<br />
frankophonen Belgiers Dominique<br />
Standaert, in Berlin im Rahmen des<br />
Kolloquiums „Medienkompetenz und<br />
Menschenwürde – Diskurs zur<br />
Filmästhetik in der Medienerziehung<br />
– eine bildungspolitische<br />
Veranstaltung von SICHTWECHSEL<br />
e.V. für gewaltfreie Medien im Kino<br />
Arsenal am Potsdamer Platz gezeigt.<br />
Man sagt, dass dieser Film die Kraft<br />
habe, wenn man sich in einer<br />
ausweglosen Situation befindet,<br />
Hoffnung und die Stärke der Liebe<br />
und des Humors zurückzugeben, die<br />
bekanntlich Berge versetzen können.<br />
Es ist der Humor, den der Autor als<br />
filmisches Mittel einsetzt, um die<br />
klassischen Dichotomien des Lebens<br />
zu verdeutlichen: Kinder und<br />
Erwachsene, Gut und Böse, das Volk<br />
und das Gesetz oder auch Rassismus<br />
und Humanismus...<br />
Unter dem Einfluss des italienischen<br />
Monumentalkinos von Vittorio De Sica<br />
und dessen unvergesslichem Film<br />
„Fahrraddiebe“, in dem ein<br />
Arbeitsloser gezwungen wird, ein<br />
Fahrrad zu stehlen, damit er arbeiten<br />
kann, zeichnet Standaert ein<br />
aktuelles Zeitdokument: die Situation<br />
der Wirtschaftsflüchtlinge und<br />
Staatenlosen, die unter der<br />
Hilflosigkeit westlichen Demokratien<br />
im Umgang mit ihnen leiden.<br />
Die Parallelen zu François Truffaut<br />
sind im Technischen sichtbar:<br />
Dominique Standaert benutzt das<br />
Schwarzweiß-Filmen, um sich von der<br />
konkreten Realität zu entfernen und<br />
die Geschichte des Films<br />
allgemeingültig erscheinen zu<br />
lassen...<br />
Dieser Film ist belgisch frankophon -<br />
wallonisch und aus Brüssel -, mit<br />
flämischen Akzenten durchsetzt.<br />
Welches Beispiel wäre geeigneter,<br />
et d’autodérision qui, dans notre<br />
monde d’aujourd’hui, se place dans le<br />
quatuor de tête des pays ou le bienêtre<br />
et la qualité de vie sont les plus<br />
élevés et qui, à ce titre, représente<br />
pour beaucoup un idéal à rejoindre…<br />
Une intéressante initiative berlinoise<br />
qui témoigne de l’intérêt porté ici à<br />
nos productions cinématographiques.<br />
CINEMA<br />
FILM<br />
dieses vielschichtige Land zu<br />
charakterisieren, dieses lebende<br />
Paradoxon, das historisch und<br />
kulturell durch die Aufteilung in<br />
Regionen und Gemeinschaften in dem<br />
immer näher zusammenrückenden<br />
Europa so surreal wirkt, das jedoch zu<br />
den vier Ländern gehört, in denen die<br />
Lebensqualität die höchste ist, und<br />
das für viele als Paradies auf Erden<br />
gilt.<br />
Dass für ein solches Kolloquium ein<br />
Film aus der Französischen<br />
Gemeinschaft ausgewählt wurde,<br />
zeigt das große Interesse an unseren<br />
Produktionen.<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 13
Foire du Livre de Francfort 2004<br />
La Foire du Livre de Frankfurt apparaît<br />
depuis de nombreuses années comme<br />
un événement culturel majeur en<br />
Allemagne, où la Communauté<br />
française et la Région wallonne de<br />
Belgique y tiennent depuis plusieurs<br />
années une place de choix.<br />
Cette année encore, non loin des<br />
invités d’honneur de l’édition 2004,<br />
les pays arabes, nous disposions d’un<br />
stand de grande ampleur et de belle<br />
facture, sur lequel étaient présents<br />
une vingtaine de nos éditeurs<br />
francophones de Belgique: livres et<br />
collections de toutes natures, du<br />
14 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
roman au livre scientifique,<br />
économique, philosophique ou<br />
juridique, en passant par des<br />
collections pour la jeunesse, des<br />
ouvrages de voyages ou encore des<br />
livres culinaires.<br />
Après un mot d’accueil du président<br />
de l’Association des Editeurs de<br />
langue française de Belgique, Jean<br />
VANDEVELD et du Délégué <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne, Roger<br />
HOTERMANS, une réception était<br />
organisée sur le stand, le jour des<br />
professionnels, le 7 octobre, en<br />
Frankfurter Buchmesse 2004<br />
Die Frankfurter Buchmesse gilt seit<br />
Jahren als kultureller Höhepunkt im<br />
Herbst, auf dem auch die<br />
Französische Gemeinschaft und die<br />
Wallonische Region jedes Mal<br />
vertreten ist.<br />
Auch dieses Jahr wieder, nicht weit<br />
von dem Bereich der diesjährigen<br />
Gastländer der arabischen Welt,<br />
hatten sich mehr als zwanzig<br />
frankophone belgische Herausgeber<br />
eingefunden: Romane, Sachbücher,<br />
Kinderbücher, Reiseliteratur und<br />
Kochbücher gaben einen exzellenten<br />
Überblick über die Bandbreite<br />
frankophoner belgischer Verlage.<br />
Le «Francophonic» Festival à Berlin<br />
Du 8 au 12 septembre 2004 s’est<br />
déroulé à Berlin le 1 er «Francophonic<br />
Festival», manifestation qui a pour<br />
but de promouvoir en Allemagne la<br />
musique francophone actuelle. Les<br />
organisateurs français avaient invité<br />
Vom 8. bis zum 12. September hat in<br />
Berlin das 1. Francophonic Festival<br />
stattgefunden. Das Ziel dieses<br />
Festivals ist es, französischsprachige<br />
aktuelle Musik dem deutschen Markt<br />
näher zu bringen. Die französischen<br />
Am 7. Oktober fand ein Empfang für<br />
Fachbesucher am Stand <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> statt. Nach einem Grußwort<br />
von Jean Vadeveld, Präsident des<br />
Verbandes frankophoner belgischer<br />
Herausgeber und von Roger<br />
Hotermans, Delegierter <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> in Deutschland, hatten die<br />
Verleger die Gelegenheit, Kontakte für<br />
zukünftige gemeinsame Projekte zu<br />
knüpfen.<br />
Besonderer Dank für das Gelingen der<br />
Buchmesse gilt dem<br />
Generalkommissariat für<br />
<strong>International</strong>e Beziehungen (CGRI),<br />
vor allem dem persönlichen Einsatz<br />
les Belges francophones en journée<br />
d'ouverture.<br />
Le concert des groupes a eu lieu le 8<br />
septembre à la Kulturbrauerei, site<br />
culturel réputé à Berlin.<br />
La Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> avait<br />
Francophonic Festival in Berlin<br />
Organisatoren hatten den<br />
frankophonen Belgiern angeboten,<br />
den Eröffnungsabend zu gestalten.<br />
Das Konzert fand in der Berliner<br />
Kulturbrauerei statt, ein Ort, der allen<br />
Berlinern für seine<br />
© Frankfurter Buchmesse / Hirth<br />
présence de nombreuses<br />
personnalités et nos maisons<br />
d’éditions eurent l’occasion de<br />
développer des contacts nombreux<br />
leur ouvrant des perspectives<br />
intéressantes de collaboration.<br />
Il faut souligner l’effort important<br />
consenti par le C.G.R.I., et notamment<br />
Mesdames Anne MACHIELS, Maggy<br />
WAUTERS et Monsieur Charles<br />
HOUARD, pour l’organisation de ce<br />
rendez-vous annuel incontournable<br />
de Francfort, dans ce marché de la<br />
littérature.<br />
von Anne Machiels, Maggy Wauters<br />
und Charles Houard, deren<br />
Engangement die diesjährige<br />
Veranstaltung zu einem großen Erfolg<br />
für alle Teilnehmer hat werden lassen.<br />
invité pour découvrir les groupes<br />
belges francophones, Sweek,<br />
Starflam, Ghinzu et Ming, dans le<br />
cadre d’une soirée VIP.<br />
unterschiedlichsten Veranstaltungen<br />
bekannt ist. Die Delegation <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> hatte eingeladen, die<br />
Gruppen Sweek, Starflam, Ghinzu und<br />
Ming im Rahmen eines VIP-Abends<br />
kennen zu lernen.
Des Wallons, des Bruxellois,<br />
qui vivent et travaillent en Allemagne<br />
Brigitte CUVELIER - actrice de théâtre<br />
C’est au cœur de <strong>Bruxelles</strong>, dans le<br />
quartier St Géry, chez Madame Anny<br />
Flor, que Brigitte Cuvelier fait ses<br />
premiers pas de danse. Elle<br />
perfectionne sa technique classique<br />
au Conservatoire de la Monnaie. A 20<br />
ans, elle rejoint le Ballet du XXè siècle<br />
de Maurice Béjart, alors encore à<br />
<strong>Bruxelles</strong>. En 1980, elle est engagée à<br />
l’Opéra de Francfort. La saison<br />
suivante, elle danse au Scapino Ballet<br />
à Amsterdam. Elle revient en<br />
Allemagne en 1982 au théâtre de<br />
©LSD-Bilderdienst, Lenore Blievernicht<br />
Im Herzen von Brüssel, genauer im<br />
Viertel St. Géry hat Brigitte Cuvelier<br />
bei der Lehrerin Anny Flor ihre ersten<br />
Tanzschritte gemacht. Anschließend<br />
hat sie diese am Konservatorium der<br />
Oper La Monnaie perfektioniert. Als<br />
sie 20 ist, tanzt sie im „Ballet du XXè<br />
siècle“ von Maurice Béjart. 1980 wird<br />
sie an der Oper Frankfurt am Main<br />
engagiert. Danach folgt ein Jahr als<br />
Mitglied im „Scapino Ballet“ in<br />
Amsterdam.<br />
Nach ihrer Rückkehr nach<br />
Mannheim. De 1990 à 1999, elle se<br />
consacre au «Tanztheater» de Johann<br />
Kresnik, d’abord à Brême, ensuite à<br />
Berlin. En 1994, Brigitte Cuvelier<br />
débute à la fameuse Volksbühne de<br />
Berlin et la fascination est immédiate.<br />
Elle y travaille avec différents<br />
chorégraphes et metteurs en scène et<br />
anime des ateliers pour jeunes qui<br />
aboutiront à la création de spectacles<br />
donnés au 3ème étage. Elle est<br />
chorégraphe pour des mises en<br />
scènes au «Prater» et pour des<br />
«Gier nach Gold» «der Idiot»<br />
Deutschland 1982 tanzt sie am<br />
Theater Mannheim. Von 1990 bis 1999<br />
ist sie im Ensemble des<br />
„Tanztheaters“ von Johann Kresnik,<br />
erst in Bremen, dann in Berlin. 1994<br />
geht sie an die Berliner Volksbühne<br />
am Rosa-Luxemburg-Platz und ist<br />
sofort fasziniert. Sie arbeitet dort mit<br />
unterschiedlichen Choreographen und<br />
Regisseuren und moderiert<br />
Workshops für Kinder, aus denen<br />
Stücke entstehen, die im 3. Stock des<br />
Theaters aufgeführt werden.<br />
enfants défavorises de Berlin dans le<br />
carde de la «Rollende Road-Schau».<br />
Depuis 1999, elle joue dans les mises<br />
en scène de Frank Castorf.<br />
Parallèlement à ses activités<br />
artistiques, elle a suivi une formation<br />
universitaire en allemand et en<br />
didactique du français comme langue<br />
étrangère; elle enseigne au centre de<br />
langues à l’Université Humboldt de<br />
Berlin.<br />
Wallonen oder Brüsseler,<br />
die in Deutschland leben und arbeiten<br />
Brigitte Cuvelier - Theaterschauspielerin<br />
© LSD-Bilderdienst, Bert Neumann<br />
Sie choreographiert Stücke für den<br />
„Prater“ und arbeitet mit<br />
benachteiligten Berliner Kindern im<br />
Rahmen des Theaters „Rollende Road<br />
Schau“.<br />
Seit 1999 spielt sie in Stücken Frank<br />
Castorfs. Parallel zu ihrer<br />
künstlerischen Karriere nimmt sie ein<br />
Studium in Deutsch und Didaktik des<br />
Französischen als Fremdsprache auf;<br />
sie unterrichtet nebenbei am<br />
Sprachenzentrum der Humboldt-<br />
Universität zu Berlin.<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 15
Participations collectives de l´AWEX<br />
à des salons professionnels en Allemagne<br />
CEBIT, Hanovre, 10-16 mars 2005<br />
Le CEBIT est le salon international des<br />
technologies de l’information et des<br />
télécommunications.<br />
En 2004, quelque 6.400 exposants y ont<br />
présenté leurs dernières innovations dans les<br />
domaines des technologies de l’information<br />
et des télécommunications aux 510.000<br />
visiteurs du salon, dont un quart d’étrangers.<br />
Après plusieurs années de récession, la<br />
fédération BITKOM annonce pour l’Allemagne<br />
une reprise dans l’ensemble du secteur des<br />
technologies de l’information, des<br />
télécommunications et des nouveaux médias,<br />
avec une croissance de l’ordre de 2,5 % en<br />
2004 et de 3,7 % en 2005, ce qui devrait offrir<br />
de nouvelles opportunités aux sociétés<br />
wallonnes présentes au salon.<br />
BAU, Munich, 17-22 janvier 2005<br />
Pour sa 16ème édition, BAU, salon<br />
international des matériaux et systèmes de<br />
construction et de la rénovation des<br />
bâtiments consolidera sa position de plus<br />
grand salon des matériaux de construction<br />
d’Allemagne. Plus de 1.500 exposants y sont<br />
attendus, comme lors de la dernière édition<br />
de janvier 2003, sur une superficie totale de<br />
160.000 m 2 , répartis en 16 halls.<br />
Parmi les gâteries qui leur<br />
manquent le plus en<br />
Allemagne, la plupart des<br />
Belges qui y vivent<br />
pointeraient sans doute dans<br />
les premières nos<br />
traditionnelles gaufres, aux<br />
côtés des frites mangées au hasard d’une<br />
baraque, et arrosées d’une bière et d´autres<br />
saveurs locales si simplement délicieuses<br />
(tout autant que délicieusement simples) qui<br />
contribuent à faire de la Belgique un pays de<br />
cocagne pour les estomacs gourmands et les<br />
palais gourmets.<br />
C´est que si l´Allemagne s´enorgueillit d’une<br />
variété de plus en plus large de spécialités<br />
culinaires parfois très exotiques, on n´y<br />
trouve malheureusement encore que trop<br />
rarement les gaufres chaudes qui<br />
saupoudrent et réchauffent le paysage des<br />
rues piétonnières marchandes et des centres<br />
commerciaux de notre <strong>Wallonie</strong>, voire de<br />
<strong>Bruxelles</strong>.<br />
16 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
Le public de ce salon est principalement<br />
composé de professionnels allemands du sud<br />
de l’Allemagne, en particulier des Länder de<br />
Bavière et du Baden-Wurtemberg qui<br />
disposent d’un pouvoir d’achat important. Le<br />
nombre de visiteurs étrangers y est<br />
également en augmentation avec 30.000<br />
personnes cette année, principalement en<br />
provenance de l’Union européenne, sur un<br />
nombre total de 180.000 visiteurs.<br />
PASSAGEN, Cologne, 17-23 janvier 2005<br />
FEBELBOIS organisera en janvier 2005 une<br />
participation belge (de nos 3 Régions) à<br />
l'événement "PASSAGEN", ensemble<br />
d'expositions de meubles design en parallèle<br />
avec le Salon international du meuble de<br />
Cologne (IMM - <strong>International</strong>e Möbelmesse).<br />
Une exposition est prévue à la Maison Belge<br />
et à la galerie LEMPERTZ voisine. Le meuble<br />
sera à l'honneur à Cologne durant cette<br />
semaine: les designers, les fabricants de<br />
meubles, les architectes, les grossistes, les<br />
media et le grand public y seront présents. La<br />
<strong>Wallonie</strong> pourra s'y distinguer au travers de<br />
sa créativité et de son design.<br />
Journées d´information/ formation<br />
Séminaire d’information<br />
TIC, software, Web, janvier 2005<br />
Journée d’information concernant le potentiel<br />
Les gaufres d’Augustin<br />
C´est probablement ce manque ressenti par<br />
nos compatriotes qui a conduit Augustin<br />
PEIFFER à se lancer dans la<br />
commercialisation en Allemagne d’un<br />
concept de vente de gaufres sur le modèle<br />
des stands que nous apprécions tant en<br />
Belgique.<br />
Créateur de ce concept, M. PEIFFER est un de<br />
ces entrepreneurs innovants, qui ne sont<br />
jamais à court d´idées et de ressources<br />
nouvelles et payent réellement de leur<br />
personne pour la réussite de leur projet.<br />
La franchise qui allie l´équipement de base<br />
utile à la cuisson des gaufres, le comptoir de<br />
vente et même l’uniforme des employés, est<br />
proposée sous le nom de « GAUFRES<br />
d’AUGUSTIN », un nom à la résonance<br />
agréablement francophone, sans doute à<br />
même d’éveiller la curiosité et d’attiser les<br />
appétits d´une clientèle ouverte à la<br />
nouveauté gastronomique.<br />
Ce créneau est déjà occupé en Allemagne,<br />
grâce à l´engagement de M. PEIFFER, qu´on<br />
retrouve aussi souvent que l´occasion et le<br />
des nouveaux Länder de l’Est de l’Allemagne<br />
dans les secteurs des technologies de<br />
l’information et de la communication, du<br />
software et du réseau internet. Les Régions<br />
wallonne et bruxelloise disposent dans ce<br />
domaine de compétences au travers de PME<br />
et de «spin-offs»; les länder de l’Est de<br />
l’Allemagne sont également identifiés comme<br />
pôles de compétence. Ce séminaire vise à<br />
informer les firmes wallonnes et bruxelloises<br />
des opportunités commerciales et<br />
possibilités de collaboration qui s´offrent à<br />
elles dans cette partie de l´Allemagne.<br />
Formation pratique sur les aspects<br />
juridiques des exportations<br />
vers l'Allemagne, mars 2005<br />
Cette formation pratique concerne les points<br />
de la législation commerciale allemande qui<br />
présentent des différences avec la législation<br />
belge; en effet, malgré les progrès accomplis<br />
dans l’adoption de règles internationales et<br />
européennes, il subsiste d’importantes<br />
différences entre les législations<br />
commerciales belge et allemande; leur<br />
connaissance est un précieux atout pour<br />
assurer le succès des exportations sur le<br />
marché allemand.<br />
temps le lui permettent dans les allées des<br />
kermesses ou des foires commerciales, où il<br />
fait une promotion dynamique et souriante<br />
de la bonne gaufre chaude wallonne.<br />
C´est ainsi qu´à GREIFSWALD, dans l´est du<br />
pays, un marchand de confiseries a été séduit<br />
par le concept et distribue dorénavant ces<br />
savoureuses gaufres chaudes de chez nous<br />
sous cette enseigne des «Gaufres<br />
d´Augustin».<br />
Connaissant le dynamisme de M. PEIFFER et<br />
compte tenu de la qualité de ses produits et<br />
l’originalité de son offre, il y a fort à parier<br />
que cet exemple ne tardera pas à faire école<br />
et que l´on devrait bientôt rencontrer de plus<br />
en plus souvent en Allemagne ces «échoppes<br />
de gaufres chaudes» qui sont l’un des<br />
charmes de <strong>Wallonie</strong> et de <strong>Bruxelles</strong>, pays de<br />
gourmets s’il en est.<br />
Aucun de nos compatriotes en Allemagne ne<br />
songerait à s´en plaindre…<br />
Pour plus d´infos: Peiffer Augustin ■ Rue Boveroth 72 ■ B-4837 Membach ■ Tel + 32 (0) 87 32 99 30 ■ Fax +32 (0) 87 32 99 39<br />
Mobil +32 (0) 475 28 38 65 ■ infos@lesgaufresdaugustin.be ■ www.lesgaufresdaugustin.be
Gemeinschaftsstände der Wallonischen Exportagentur<br />
(AWEX) auf Fachmessen in Deutschland<br />
CeBIT, Hannover, 10.-16. März 2005<br />
Die CeBIT ist die internationale Messe für<br />
Informations- und<br />
Telekommunikationstechnologie.<br />
2004 haben ca. 6400 Aussteller den 510 000<br />
Besuchern der Fachmesse, darunter ein<br />
Viertel aus dem Ausland, ihre neuesten<br />
Entwicklungen im Bereich der Informationsund<br />
Telekommunikationstechnologie<br />
vorgestellt.<br />
Nach mehreren Jahren schwachen<br />
Wachstums hat der Verband Bitkom nunmehr<br />
für Deutschland eine Belebung der gesamten<br />
Branche Informationstechnologie,<br />
Telekommunikation und Neue Medien<br />
angekündigt, mit einem Zuwachs von 2,5%<br />
für 2004 und 3,7% im nächsten Jahr, was den<br />
teilnehmenden wallonischen Firmen neue<br />
Geschäftsmöglichkeiten bescheren dürfte.<br />
BAU, München, 17.-22. Januar 2005<br />
Auch in ihrer 16. Auflage kann sich die BAU,<br />
die internationale Fachmesse für Baustoffe,<br />
Bausysteme und Bauerneuerungen, in ihrer<br />
führenden Position als europäische<br />
Leitmesse der Baustoffbranche behaupten.<br />
Mehr als 15 000 Aussteller werden erwartet,<br />
wie schon im Januar 2003, auf einer<br />
Gesamtfläche von 160 000 m 2 in insgesamt 16<br />
Ausstellungshallen.<br />
Würde man in Deutschland<br />
lebende Belgier fragen, was<br />
sie hier am meisten<br />
vermissen, dürfte wohl ein<br />
überwiegender Teil von ihnen<br />
diese Köstlichkeit weit oben<br />
auf ihre Liste setzen, neben<br />
Frittenbuden, belgischem Bier und anderen<br />
genauso leckeren wie simplen Dingen, die<br />
Belgien zu einem Feinschmeckerparadies<br />
machen.<br />
Auch wenn in Deutschland inzwischen eine<br />
stetig wachsende Zahl von (mehr oder<br />
weniger) exotischen kulinarischen<br />
Spezialitäten zu finden sind, so sind<br />
Verkaufsstände für warme Waffeln, die in<br />
Belgien nicht aus Fußgängerzonen und<br />
Einkaufszentren wegzudenken sind,<br />
hierzulande doch eine Seltenheit.<br />
Wahrscheinlich war es gerade diese für<br />
unsere Landsleute desolate Feststellung, die<br />
Herrn Augustin Peiffer dazu bewogen hat, ein<br />
Verkaufskonzept für die Vermarktung<br />
Die Messe wird größtenteils von deutschen<br />
Fachbesuchern aus Bayern und Baden-<br />
Württemberg besucht, also aus<br />
Bundesländern, die über enorme Kaufkraft<br />
verfügen. Die Zahl ausländischer Besucher<br />
weist ebenfalls eine steigende Tendenz auf,<br />
mit 30 000 Besuchern für das Jahr 2003<br />
(überwiegend aus der EU) bei insgesamt<br />
180 000 Besuchern.<br />
PASSAGEN, Köln, 17.-23. Januar 2005<br />
Der belgische Holzverband FEBELBOIS<br />
organisiert im Januar 2005 eine belgische<br />
Beteiligung (der 3 Regionen) an den<br />
„PASSAGEN“, einer parallel zur<br />
<strong>International</strong>en Möbelmesse (IMM) in Köln<br />
laufenden Veranstaltung mit verschiedenen<br />
Ausstellungen von Designermöbeln. Eine<br />
Ausstellung ist im Belgischen Haus sowie in<br />
der nahegelegenen Galerie Lempertz geplant.<br />
In Köln stehen in dieser Woche die Möbel im<br />
Vordergrund: Designer, Möbelhersteller,<br />
Architekten, Großhändler, Medienvertreter<br />
sowie Besucher geben sich dort ein<br />
Stelldichein.<br />
Informationstage / Seminare<br />
Informationsseminar<br />
IKT, Software, Web, Januar 2005<br />
Informationstag bezüglich des Potenzials der<br />
Les gaufres d’Augustin<br />
belgischer Waffeln mit den dazugehörigen<br />
Verkaufsständen zu erarbeiten, das auch den<br />
deutschen Markt erobern soll.<br />
Herr Peiffer ist ein Unternehmer, der nur so<br />
strotzt vor Energie und Einfallsreichtum und<br />
der mit Leib und Seele für das Gelingen<br />
seines Vorhabens einsteht.<br />
Herr Peiffers Konzept, das sowohl die<br />
Basisutensilien für die Herstellung frischer<br />
belgischer Waffeln als auch eine<br />
Verkaufstheke und die dazugehörige<br />
Kleidung umfasst, wird unter dem<br />
wohlklingenden Namen „Les Gaufres<br />
d’Augustin“ angeboten, der dank der<br />
französisch angehauchten Bezeichnung<br />
sicherlich noch leichter die Neugierde und<br />
den Appetit der Kunden erwecken dürfte.<br />
Und dieses Konzept hat inzwischen schon<br />
einige Erfolge auf dem deutschen Markt<br />
verbuchen können, einmal mehr dank des<br />
unermüdlichen Einsatzes von Herrn Augustin<br />
Peiffer, der – so oft es sein Zeitplan erlaubt –<br />
neuen Länder im Bereich Informations- und<br />
Kommunikationstechnologie, Software und<br />
Internet.<br />
In der Wallonischen Region und der Region<br />
Brüssel-Hauptstadt sind im IKT-Bereich<br />
erfolgreiche KMU und Spin-Offs angesiedelt;<br />
auch einige Regionen Ostdeutschlands gelten<br />
als Kompetenzzentren in diesem Bereich.<br />
Das Seminar soll dazu dienen, wallonischen<br />
und Brüsseler Firmen über die Möglichkeiten<br />
etwaiger Geschäftsanbahnungen und<br />
wirtschaftlicher Zusammenarbeit mit Firmen<br />
aus diesem Teil Deutschlands zu informieren.<br />
Praktische Schulung<br />
über die juristischen Aspekte im<br />
Zusammenhang mit Exportgeschäften nach<br />
Deutschland, März 2005<br />
Diese praktische Schulung befasst sich mit<br />
den Unterschieden in der deutschen und<br />
belgischen Handelsgesetzgebung.<br />
Tatsächlich gibt es trotz bisher erfolgter<br />
Vorstöße bei der Anpassung internationaler<br />
und europäischer Regelungen weiterhin<br />
wichtige Unterschiede zwischen den<br />
belgischen und deutschen<br />
Handelsgesetzgebungen.<br />
Deren Kenntnis ist ein wichtiger Trumpf für<br />
belgische Unternehmer, um auf dem<br />
deutschen Markt Erfolg zu haben.<br />
auf Volksfesten und Messen anzutreffen ist,<br />
wo er für sein Konzept und „die gute frische<br />
belgische Waffel“ die Werbetrommel rührt.<br />
So kam es auch, dass im ostdeutschen<br />
Greifswald ein Süßwarenverkäufer so<br />
begeistert von diesem Konzept war, dass er<br />
nunmehr selbst diese köstlichen, warmen<br />
belgischen Waffeln als „Gaufres d’Augustin“<br />
anbietet.<br />
Und wer Herrn Peiffer und seine leckeren<br />
Waffeln sowie sein ausgefeiltes Konzept<br />
kennt, kann jetzt schon davon ausgehen,<br />
dass sich diese Idee durchsetzen wird. In<br />
absehbarer Zeit dürfte dann auch hierzulande<br />
öfters ein Stand mit frisch zubereiteten<br />
belgischen Waffeln anzutreffen sein, was den<br />
in Deutschland lebenden Belgiern ein Stück<br />
Heimat ins Land holen würde.<br />
Und das dürfte wohl ganz in deren Sinne<br />
sein ....<br />
Nähere Informationen : Peiffer Augustin ■ Rue Boveroth 72 ■ B-4837 Membach ■ Tel + 32 (0) 87 32 99 30 ■ Fax +32 (0) 87 32 99 39<br />
Mobil +32 (0) 475 28 38 65 ■ infos@lesgaufresdaugustin.be ■ www.lesgaufresdaugustin.be<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 17
La Potsdamer Platz<br />
Potsdamer Platz: un nom lourd d´histoire, qu´on associe d´abord à la<br />
prospérité du Berlin du début du siècle dernier, une époque où la ville<br />
rivalisait avec des métropoles comme Paris et Londres.<br />
Témoin de l´importance de cette<br />
place au début du siècle dernier, c´est<br />
là, en effet, au carrefour le plus animé<br />
de l´Europe de l´époque, que le<br />
premier des signaux routiers<br />
lumineux sur le continent européen<br />
fut installé pour réguler un trafic<br />
motorisé déjà très dense.<br />
Mais le nom même de cette place<br />
berlinoise évoque également la<br />
déchirure, la partition de l´Allemagne<br />
et de Berlin surtout et la totale<br />
désolation qui affligea cet endroit<br />
autrefois si animé et devenu un «noman’s-land»<br />
séparant deux mondes…<br />
Depuis la réunification de<br />
l´Allemagne, en 1990, Potsdamer<br />
Platz est redevenue le symbole du<br />
Berlin d’aujourd’hui, de la<br />
renaissance spectaculaire de lieux qui<br />
ont fait sa popularité et sa grandeur à<br />
sa glorieuse période, choc entre deux<br />
époques que ce dérisoire pan de mur<br />
miraculeusement échappé à l’élan de<br />
la réunification et le gigantisme<br />
ensoleillé des immeubles qui lui<br />
tiennent désormais lieu de décor…<br />
Désormais, l’on associe au nom de<br />
cette place berlinoise un projet<br />
architectural gigantesque de<br />
recréation du noyau vital de Berlin,<br />
lien entre les deux centres qui<br />
s´étaient développés en se tournant<br />
le dos, de part et d’autre de ce mur<br />
de sinistre mémoire; pendant de<br />
18 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
nombreuses années ce fut le plus<br />
grand chantier d’Europe, à la<br />
dimension d’un projet titanesque.<br />
Assurément un projet de prestige,<br />
auquel des architectes de renom ont<br />
prêté leur concours au travers de<br />
réalisations souvent audacieuses,<br />
parfois spectaculaires et qui<br />
représentent pour eux des années de<br />
travail, mais aussi des références<br />
sans égales!<br />
Rares sont ceux qui savent qu´une<br />
entreprise wallonne a été associée<br />
étroitement à la construction d´un<br />
des bâtiments sans doute les plus<br />
remarquables de la nouvelle<br />
Potsdamer Platz: le building Daimler-<br />
Chrysler<br />
C´est en effet la firme DECOMO qui a<br />
fourni les éléments de revêtement de<br />
façade de ce bâtiment du futur.<br />
Installée à Mouscron, la société a<br />
pour activité principale, précisément,<br />
la fabrication sur mesure d'éléments<br />
préfabriqués de revêtement de<br />
façade, en béton architectonique, qui<br />
se déclinent en différentes finitions<br />
(lisse, lavé, sablé, «acidé» par<br />
trempage ou poli), ou avec<br />
incrustation de carreaux, de briques<br />
ou de pierre naturelle.<br />
Si l´Allemagne n´est pas encore son<br />
plus gros marché à l´exportation,<br />
DECOMO peut déjà y faire valoir de<br />
nombreuses références, telles que le<br />
«Féerie pour un autre livre»<br />
bâtiment des studios de l´ARD, la<br />
première chaîne de télévision<br />
allemande, à Berlin, la synagogue de<br />
Dresde ou encore le<br />
«Hofgartenpalais», siège de la<br />
chancellerie d´Etat bavaroise à<br />
Munich.<br />
Le béton architectonique, qui permet<br />
de réaliser un élément de façade de<br />
très haute qualité dans des délais très<br />
courts jouit d´une bonne réputation<br />
auprès des architectes et<br />
entrepreneurs de construction en<br />
Allemagne.<br />
Gageons donc que les références<br />
acquises par DECOMO en Allemagne<br />
ne sont que les premiers jalons d´une<br />
longue liste de contributions à de<br />
remarquables réalisations<br />
architecturales futures …<br />
Pour plus d´infos: DECOMO ■ Boulevard Industriel 96 ■ 7700 Mouscron (Belgique)<br />
Tél.: +32 (0) 56 85 07 11 ■ Fax: +32 (0) 56 85 07 77 ■ E-mail: info@decomo.be ■ Internet: www.decomo.be<br />
Exposition à Halle/Saale<br />
Une exposition du Musée royal de<br />
Mariemont et du Fachgebiet<br />
Konzeptkunst Buch est organisée au<br />
Burg Giebichenstein, Hochschule für<br />
Kunst und Design de Halle sous le<br />
patronage du Délégué de la<br />
Communauté française et de la<br />
Région wallonne de Belgique en<br />
Allemagne, Roger HOTERMANS. Elle a<br />
été inaugurée le 24 novembre et est<br />
ouverte jusqu’au 19 décembre<br />
Le thème «Féérie pour un autre livre»<br />
fait découvrir des œuvres picturales<br />
originales contemporaines d’artistes<br />
ou écrivains dont la réputation, en<br />
Belgique francophone, n’est plus à<br />
faire.
Der Potsdamer<br />
Platz<br />
Potsdamer Platz : ein<br />
geschichtsträchtiger Name, den man<br />
wohl in erster Linie mit dem<br />
Wohlstand Berlins Anfang des letzten<br />
Jahrhunderts verbindet, eine Zeit, in<br />
der die Stadt mit Metropolen wie Paris<br />
und London konkurrieren konnte.<br />
Dort, an der seinerzeit belebtesten<br />
Kreuzung Europas, wurde als Zeuge<br />
der damaligen Bedeutung dieses<br />
Ortes die erste Verkehrsampel auf<br />
dem europäischen Kontinent errichtet,<br />
von der aus der für die damalige Zeit<br />
schon sehr intensive Straßenverkehr<br />
geregelt werden sollte.<br />
Der Potsdamer Platz steht jedoch<br />
auch für die Teilung Deutschlands<br />
und Berlins; die Tristesse dieses<br />
Ortes, der früher vor Leben nur so<br />
strotzte, war lange Zeit Zeichen der<br />
traurigen Wirklichkeit.<br />
Seit der Wiedervereinigung aber<br />
verkörpert der Potsdamer Platz den<br />
Aufschwung Berlins als eine<br />
spektakuläre Wiederbelebung der<br />
Orte in der Stadt, die die Popularität<br />
und Größe während deren<br />
Glanzzeiten ausmachten.<br />
Der Potsdamer Platz, das Herzstück<br />
der Stadt zwischen den beiden<br />
Zentren, die sich traurigerweise<br />
diesseits und jenseits der<br />
berüchtigten Mauer entwickelt<br />
hatten, ist ein gigantisches<br />
architektonisches Unterfangen, dem<br />
eine Neubelebung des natürlichen<br />
Kerns von Berlin zu verdanken ist.<br />
Ohne Zweifel ein Prestigeprojekt, an<br />
dem weltbekannte Architekten durch<br />
teils gewagte und spektakuläre<br />
Kreationen mitgewirkt haben, die sie<br />
sicherlich in die Liga der Besten<br />
erheben dürften.<br />
Wahrscheinlich wissen nur die<br />
wenigsten, dass ein wallonisches<br />
Unternehmen am Bau eines der<br />
zweifellos bemerkenswertesten<br />
Gebäude am neugestalteten<br />
Potsdamer Platz, dem Daimler-<br />
Chrysler-Gebäude, mitgewirkt hat.<br />
Tatsächlich stammen Steine für die<br />
Außenfassade des Gebäudes von der<br />
belgischen Firma Decomo.<br />
Das in Mouscron ansässige<br />
Unternehmen stellt in erster Linie<br />
maßgeschneiderte<br />
Fassadenverkleidungselemente aus<br />
Architekturbeton als<br />
Fertigbauelemente in verschiedenen<br />
Ausführungen her : glatt, gewaschen,<br />
getaucht, sandgestrahlt oder poliert.<br />
Die Einarbeitung von Backsteinen,<br />
Fliesen oder Natursteinplatten ist<br />
ebenfalls möglich.<br />
Auch wenn Deutschland für das<br />
Unternehmen noch nicht der größte<br />
Exportmarkt ist, hat die Firma<br />
Decomo doch schon zahlreiche<br />
Referenzen vorzuweisen, wie z.B. das<br />
Gebäude des ARD-Hauptstadtstudios<br />
in Berlin, die Synagoge von Dresden<br />
oder das Hofgartenpalais, Sitz der<br />
Bayerischen Staatskanzlei in<br />
München.<br />
Wir können also davon ausgehen,<br />
dass die bisherigen Referenzen der<br />
Firma Decomo in Deutschland wohl<br />
erst der Anfang einer langen Liste<br />
bemerkenswerter Verwirklichungen<br />
sein dürften.<br />
Für mehr Informationen : Decomo ■ Boulevard Industriel 96 ■ 7700 Mouscron (Belgien) ■ Tel. : + 32 (0) 56.85.07.11<br />
Fax : + 32 (0) 56.85.07.77 ■ E-Mail : info@decomo.be ■ Internet : www.decomo.be<br />
Ausstellung in Halle/Saale:<br />
«Das Buch im Bannkreis der Kunst»<br />
Unter der Schirmherrschaft des<br />
Delegierten der Französischen<br />
Gemeinschaft und der Wallonischen<br />
Region Belgiens in Deutschland<br />
wurde am 24. November 2004 eine<br />
Ausstellung des Musée Royal de<br />
Mariemont im Fachbereich<br />
Konzeptkunst Buch an der<br />
Hochschule für Kunst und Design<br />
Halle der Burg Giebichstein eröffnet,<br />
die noch bis zum 19. Dezember 2004<br />
zu sehen ist.<br />
Das Thema „Das Buch im Bannkreis<br />
der Kunst“, eine Ausstellung mit<br />
zeitgenössischer belgischer<br />
Buchkunst lässt uns originelle Werke<br />
der Buchkunst entdecken – allesamt<br />
von frankophonen belgischen<br />
Künstlern und Schriftstellern, die in<br />
ihrer Heimat einen ausgezeichneten<br />
Ruf genießen.<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 19
175 ème anniversaire de la Belgique<br />
Dans le cadre de l’anniversaire du 175 ème anniversaire de la Belgique, beaucoup d’expositions sont proposées à <strong>Bruxelles</strong>,<br />
au cours de l’année prochaine. Tous les thèmes évoqués sont liés à l’histoire du pays et invitent les visiteurs à découvrir<br />
ou à redécouvrir la culture belge dans le présent et le passé.<br />
La Belgique visionnaire:<br />
«C’est arrivé près de chez nous»<br />
L’exposition La Belgique visionnaire:<br />
«C’est arrivé près de chez nous», au<br />
Palais des Beaux-Arts à <strong>Bruxelles</strong>,<br />
démontre l’importance fondamentale<br />
de l’art dans la société belge.<br />
Durée: 18 février au 15 mai 2005<br />
Lieu: Palais des Beaux-Arts<br />
Rue Ravenstein 23, 1000 <strong>Bruxelles</strong><br />
Information: www.bozar.be<br />
Art Nouveau et Design, 1830-1958<br />
Dans le cadre des manifestations<br />
organisées pour célébrer le 175e<br />
anniversaire de l’indépendance de la<br />
Belgique, une exposition «Art<br />
Nouveau & Design» propose un<br />
panorama de l’évolution des arts<br />
décoratifs du XIXe au XXe siècle, en<br />
hommage à la créativité des artistes<br />
belges en matière de décoration<br />
intérieure.<br />
Les fondateurs de l’Art Nouveau,<br />
notamment Horta, van De Velde,<br />
Serrurier-Bovy et Wolters ont<br />
contribué à faire de <strong>Bruxelles</strong> une<br />
«Mecque» de l’Art Nouveau de<br />
réputation mondiale.<br />
Durée: 25 mai au 31 décembre<br />
Lieu: Musées Royaux d’art et d’histoire,<br />
Parc du Cinquantenaire 10<br />
1000 <strong>Bruxelles</strong><br />
Information: www.kmkg-mrah.be<br />
Made in Belgium<br />
Au centre Dexia, l’exposition «Made<br />
in Belgium» présente des<br />
compatriotes qui ont bien mérités de<br />
la patrie. C’est grâce à ces<br />
personnages que «Made in Belgium»<br />
est un signe de qualité et de<br />
créativité.<br />
Par le biais de 12 thèmes comme par<br />
exemple la musique, la littérature, le<br />
sport ou la science, une image<br />
détaillée du pays est tracée. Les<br />
visiteurs vont rencontrer les héros de<br />
la bande dessinée Tintin et Milou,<br />
l’architecte Art Nouveau Victor Horta,<br />
l’idole du cyclisme Eddy Merckx ainsi<br />
que le peintre Pieter Breughel.<br />
Durée: 7 mars au 31 décembre 2005<br />
Lieu: Centre Dexia<br />
Rue de l’Ecuyer 50<br />
B-1000 <strong>Bruxelles</strong><br />
Information: www.opt.be<br />
20 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
©OPT/ Viroux<br />
Le Romantisme en Belgique<br />
Les Musées royaux des Beaux-Arts<br />
consacrent une exposition dédiée à<br />
un mouvement artistique qui s’est<br />
épanoui dans des créations très<br />
diverses sous le règne de Léopold Ier.<br />
Des peintures de paysages et de<br />
portraits mettent en relief l’ambiance<br />
typique de cette époque.<br />
Dans les collections permanentes de<br />
ces musées de rang international, l’on<br />
retrouve, parmi d’autres, des œuvres<br />
de Breughel, Bosch et Rubens ainsi<br />
que des classiques modernes:<br />
Magritte, Ensor et Dalì.<br />
Durée: du 18 mars au 31 juillet 2005<br />
Lieu: Musées royaux des Beaux-Arts<br />
de Belgique, Musée d’Art ancien<br />
3 rue de la Régence<br />
B - 1000 <strong>Bruxelles</strong><br />
Information: www.fine-arts-museum.be<br />
Moules nature<br />
Les moules, c’est bien plus qu’une<br />
casserole! A travers une expo décalée,<br />
les visiteurs verront la moule dans<br />
tous ses états. Les moules inspirent<br />
les cuisiniers comme les artistes. La<br />
culture des moules mélange tradition,<br />
savoir-faire, industrie et<br />
développement durable ; c’est un<br />
enjeu économique. Et les moules<br />
voyagent! Peu par elles-mêmes,<br />
évidemment (quoique…nous vous<br />
surprendrons !). Elles sillonnent<br />
l’Europe : la Belgique importe la<br />
totalité de sa consommation.<br />
Et l’environnement ? A filtrer l’eau à<br />
longueur de journée, une moule<br />
emmagasine tout ce qui lui passe par<br />
la coquille. Peut-on donc en<br />
consommer partout et tout le temps ?<br />
Durée: 4 mai 2005 au 30 juin 2006<br />
Lieu: Institut royal des Sciences<br />
naturelles<br />
Rue Vautier 29<br />
B-1000 <strong>Bruxelles</strong><br />
Information:<br />
www.sciencesnaturelles.be<br />
La mémoire<br />
du Congo au temps colonial<br />
L’exposition aborde un sujet<br />
complexe: l’histoire coloniale.<br />
Attrayante par la présentation<br />
d’objets inédits, d’œuvres d’art, de<br />
livres anciens, de films et de<br />
photographies issus des collections<br />
du Musée, l’exposition donne aussi la<br />
parole au passé dans une<br />
confrontation animée de souvenirs et<br />
d’émotions, à travers des interviews<br />
filmés de Congolais et d’anciens<br />
coloniaux.<br />
Un nouveau regard sur le passé<br />
colonial où se retrouveront à la fois<br />
les acteurs africains et européens.<br />
Témoin de ce passé colonial, le<br />
Musée se propose de faire l'état des<br />
lieux de la recherche scientifique en<br />
cette matière, d'encourager la<br />
réflexion et la discussion pour<br />
permettre de faire avancer cette<br />
recherche et d'ouvrir le dialogue avec<br />
l'Afrique contemporaine.<br />
Durée: 4 février au 9 octobre 2005<br />
Lieu: Musée royal de l'Afrique centrale<br />
(MRAC)<br />
Leuvensesteenweg 13<br />
B - 3080 Tervuren<br />
Information: www.africamuseum.be
175-jähriges Staatsjubiläum Belgiens<br />
Im Rahmen des 175. Geburtstags des Königreichs Belgien wird es zahlreiche Ausstellungen geben, die im Laufe des<br />
kommenden Jahres in den Brüsseler Museen gezeigt werden. Diese sind thematisch breit gefächert und stehen alle mit<br />
Belgien und der nunmehr 175 Jahre dauernden Nationalgeschichte in Zusammenhang und laden die Besucher ein, sich<br />
selbst ein Bild der belgischen Kultur in Gegenwart und Vergangenheit zu machen.<br />
©OPT/Potigny<br />
Visionäres Belgien:<br />
C'est arrivé près de chez nous<br />
Die Ausstellung „Visionäres Belgien:<br />
„C’est arrivé près de chez nous“ im<br />
Palast der schönen Künste zeigt,<br />
welche besondere Bedeutung Kunst<br />
in der belgischen Gesellschaft<br />
zukommt.<br />
Dauer: 18. Februar bis 15. Mai 2005<br />
Ort: Palais des Beaux-Arts, Rue<br />
Ravenstein 23, B - 1000 Brüssel<br />
Auskunft: www.bozar.be<br />
Jugendstil und Design, 1830-1958<br />
„Jugendstil und Design, 1830-1958“<br />
heißt die Ausstellung in den<br />
Königlichen Museen für Kunst und<br />
Geschichte. Zu den wichtigen<br />
Vertretern des belgischen Jugendstils<br />
gehören u.a. Horta, van de Velde,<br />
Serrurier-Bovy und Wolters. Sie<br />
trugen dazu bei, dass Brüssel zu<br />
einem Mekka des Jugendstils wurde<br />
und Belgien auf dem Gebiet der<br />
Gebrauchskunst internationalen Ruf<br />
genießt.<br />
Dauer: 25. Mai bis 31. Dezember 2005<br />
Ort: Königliche Museen für Kunst und<br />
Geschichte<br />
Parc du Cinquantenaire 10, B-1000<br />
Brüssel<br />
Auskunft: www.kmkg-mrah.be<br />
Made in Belgium<br />
Im Kunstzentrum Dexia werden unter<br />
dem Titel „Made in Belgium“<br />
Landsleute präsentiert, die auf<br />
verschiedenen Gebieten Großes<br />
vollbracht haben und dafür gesorgt<br />
haben, dass „Made in Belgium“ als<br />
Beweis für Qualität und Kreativität<br />
steht.<br />
Anhand von 12 Themen, z. B. Musik,<br />
Literatur, Sport und Wissenschaft,<br />
wird ein vielschichtiges Porträt von<br />
Belgien gezeichnet. Auf dem<br />
Rundgang treffen Sie ebenso auf die<br />
Comic-Helden Tim und Struppi wie<br />
den Jugendstil-Architekten Victor<br />
Horta, auf das Radsport-Idol Eddie<br />
Merckx sowie auf den genialen Maler<br />
Pieter Breugel.<br />
Dauer: 7. März bis 31. Dezember 2005<br />
Ort: Kunstzentrum Dexia, Rue de<br />
l’Ecuyer 50, B-1000 Brüssel<br />
Auskunft: www.opt.be<br />
Romantik in Belgien<br />
Die Königlich-Belgischen<br />
Kunstmuseen widmen sich mit der<br />
Ausstellung „Romantik in Belgien“<br />
einer Kunstrichtung, die sich zur Zeit<br />
der belgischen Staatsgründung, 1830,<br />
in ganz Europa durchsetzte. In<br />
Landschaftsbildern und Porträts<br />
werden für diese Epoche typische<br />
Stimmungen beleuchtet.<br />
Zu den Sammlungen dieser Museen<br />
von internationalem Rang gehören die<br />
Alten Meister wie Breugel, Bosch und<br />
Rubens ebenso wie die modernen<br />
Klassiker Magritte, Ensor und Dalì.<br />
Datum: 18. März bis 31. Juli 2005<br />
Ort: Museum für Alte Kunst, Rue de la<br />
Régence 3, B-1000 Brüssel<br />
Auskunft: www.fine-arts-museum.be<br />
Moules nature<br />
Normalerweise denkt man bei<br />
„Moules“ in Belgien automatisch an<br />
das Nationalgericht „Moules frites“.<br />
Die Ausstellung im<br />
Naturwissenschaftlichen Museum<br />
beschäftigt sich jedoch mit dem<br />
Lebewesen. Sie will nicht nur<br />
lehrreich, sondern auch unterhaltsam<br />
sein und erläutert zahlreiche Facetten<br />
des kleinen Weichtieres: die Muschel<br />
etwa als Wirtschaftsfaktor, als Quelle<br />
der Inspiration für (Koch-)Künstler<br />
oder als Forschungsobjekt.<br />
Dauer: 4. Mai 2005 bis 30. Juni 2006<br />
Ort: Naturwissenschaftliches Museum,<br />
Rue Vautier 29, B-1000 Brüssel<br />
Auskunft: www.sciencesnaturelles.be<br />
Kongo: die Kolonialzeit.<br />
Mehr als eine Geschichte<br />
Das Königliche Zentralafrikamuseum<br />
widmet sich in der Ausstellung<br />
„Kongo: die Kolonialzeit. Mehr als<br />
eine Geschichte“ den Auswirkungen<br />
des kolonialen Abenteuers Belgiens<br />
im Kongo. Es werden jedoch anhand<br />
von Dokumenten, Filmen, Fotos,<br />
Karten und Kunstgegenständen<br />
ebenfalls der präkoloniale sowie der<br />
moderne Kongo beleuchtet.<br />
Dauer: 4. Februar bis 9. Oktober 2005<br />
Ort: Königliches Museum für<br />
Zentralafrika, Leuvensesteenweg 13,<br />
B-3080 Tervuren<br />
Auskunft: www.africamuseum.be<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 21
La bière -<br />
Chemins de saveurs<br />
en <strong>Wallonie</strong> et à <strong>Bruxelles</strong><br />
La réputation de la bière belge n’est plus à faire. Dans le cadre du thème<br />
touristique de l’année 2005, les visiteurs de la <strong>Wallonie</strong> et de <strong>Bruxelles</strong> auront<br />
encore plus de possibilités de déguster la bière connue tant pour sa diversité<br />
que pour son originalité, au goût parfois amère, sucré ou fruité: «La bière -<br />
Chemins de saveurs en <strong>Wallonie</strong> et à <strong>Bruxelles</strong>»<br />
La Belgique compte parmi les pays<br />
les plus riches en bières, même si le<br />
nombre de bières différentes est<br />
inférieur à celui des allemandes et si<br />
la consommation nationale n’est que<br />
la sixième en Europe (après les<br />
Tchèques, les Irlandais, les Allemands<br />
et quelques autres).<br />
Mais la Belgique est numéro un au<br />
niveau de la diversité des goûts ou du<br />
degré d’alcool. L’offre va d’une bière<br />
trappiste amère jusqu’à la gueuze<br />
fruitée à la cerise.<br />
Dans le cadre du thème de l’année,<br />
beaucoup de brasseries ouvrent<br />
exceptionnellement leurs portes aux<br />
visiteurs. Ce sont des brasseries<br />
d’importance régionale mais aussi<br />
des petites brasseries privées,<br />
souvent nommées «microbrasseries».<br />
Ces dernières conservent<br />
au sein de familles la tradition des<br />
recettes secrètes; elles n’offrent<br />
qu’une ou deux sortes de bières et la<br />
distribution demeure exclusivement<br />
locale.<br />
Foire de la Bière,<br />
9 au 11 avril à Ciney<br />
■ Exposition sur les ingrédients des<br />
bières ainsi que sur la chaîne de<br />
production<br />
■ Bières de la province de Namur, de<br />
Belgique et de l’Europe<br />
■ Foire antiquaire autour de la bière<br />
■ Offre gastronomique «cuisiner à la<br />
bière»<br />
22 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
© OPT<br />
Sélection de brasseries:<br />
Brasserie du Bocq<br />
La Brasserie du Bocq fondée en 1858,<br />
est à l'heure actuelle une des rares<br />
brasseries belges encore 100%<br />
familiale. Située au cœur de la région<br />
touristique du Condroz, cette<br />
entreprise est restée fidèle aux<br />
procédés traditionnels de fabrication<br />
des bières de haute fermentation avec<br />
refermentation en bouteille. Les<br />
bières produites sont La Gauloise<br />
(blonde, brune et ambrée), Saison<br />
Régal, Triple Moine, Blanche de<br />
Namur et Saint Benoît (blonde et<br />
brune).<br />
Chiffre d'affaires : 6.250.000 €<br />
Production annuelle : 60.000<br />
hectolitres<br />
Personnel employé : 45 personnes<br />
Information: www.bocq.be<br />
Brasserie du Val-Dieu<br />
La brasserie, réinstallée en 1997 dans<br />
les murs mêmes de l'abbaye, s'est<br />
inspirée des recettes utilisées<br />
www.biere2005.be<br />
autrefois par les moines brasseurs du<br />
Val-Dieu, pour prolonger cette<br />
tradition. Il a fallu adapter ces<br />
recettes aux matières premières et au<br />
matériel d'aujourd'hui. Les bières<br />
actuelles, une blonde, une brune et<br />
une triple (9%) sont de vraies bières<br />
d'abbaye, de fermentation haute, non<br />
pasteurisées, simples, sans aromates<br />
et brassées suivant l'ancienne<br />
méthode dite «à infusion».<br />
Info: www.val-dieu.com<br />
Brasserie Cantillon<br />
La brasserie Cantillon est la seule<br />
brasserie active à <strong>Bruxelles</strong>, ouverte<br />
au public. Ici se brassent les<br />
fameuses Lambic, Gueuze et Kriek.<br />
Comme la mise au point de ces bières<br />
peut durer jusqu’à trois ans, il se fait<br />
uniquement deux fois par ans. Les<br />
visites de cette entreprise familiale se<br />
font en semaine à tout moment de la<br />
journée.<br />
Information: www.cantillon.be
Bier -<br />
Köstliche Augenblicke<br />
in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel<br />
Dass Belgien über die weltweit vielfältigsten und originellsten Biersorten verfügt, ist nicht nur Experten längst bekannt.<br />
Im nächsten Jahr haben Besucher der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel noch mehr Möglichkeiten, diese Biervielfalt auszuprobieren.<br />
Denn der Tourismus steht ganz im Zeichen dieses mal herben, mal süßen oder auch fruchtigen Getränks. Das Jahresthema<br />
2005 in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel ist: „Bier - Köstliche Augenblicke in der <strong>Wallonie</strong> und Brüssel“.<br />
Wie allseits bekannt sein dürfte, gilt<br />
nicht nur Deutschland, sondern auch<br />
Belgien als bierreiches Land. Zwar<br />
kann Belgien nicht bei der Zahl der<br />
verschiedenen Biersorten mit<br />
Deutschland mithalten, auch sind die<br />
Belgier keine übermäßigen<br />
Biertrinker – der Pro-Kopf-<br />
Bierkonsum liegt im europäischen<br />
Vergleich recht weit hinten (Platz<br />
sechs hinter Tschechien, Irland,<br />
Deutschland, etc.), jedoch kann sich<br />
Belgien rühmen, die größte Vielfalt an<br />
Biersorten zu besitzen.<br />
In keinem Land liegen die<br />
verschiedenen<br />
Geschmacksrichtungen so weit<br />
auseinander – und auch der<br />
Alkoholgehalt. Das Angebot reicht<br />
von herbem Trappistenbier bis hin zu<br />
fruchtigem Kirschbier.<br />
Anlässlich des Themenjahres werden<br />
viele Brauereibesichtigungen<br />
angeboten, zum einen von regional<br />
bedeutenden Brauereien aber auch<br />
von zahlreichen so genannten<br />
Mikrobrauereien. Mikrobrauereien<br />
brauen unter Verwendung von gut<br />
gehüteten Familienrezepten meist nur<br />
ein oder zwei Biersorten in<br />
überschaubaren Mengen und bieten<br />
diese Biere dann lokal, höchstens<br />
regional an.<br />
„Biermesse“,<br />
9. bis 11. April 2005 in<br />
Ciney, etwa 50 Kilometer<br />
südwestlich von Lüttich<br />
■ Ausstellung über die Inhaltsstoffe<br />
des Bieres sowie alle Stationen des<br />
Bierbrauens<br />
■ Biere aus der Provinz Namur,<br />
Belgien, Europa<br />
■ Sammler- und Trödlermarkt rund<br />
ums Thema Bier<br />
■ Gastronomisches Angebot zum<br />
Thema „Kochen mit Bier“<br />
© OPT<br />
Auswahl von Brauereien:<br />
Brasserie du Bocq<br />
In dem 1858 gegründeten<br />
Familienbetrieb, der er heute noch ist,<br />
kann der Besucher alle Stationen des<br />
Bierbrauens kennen lernen und<br />
danach in dem gemütlichen<br />
Braustübchen die Vielfalt der Sorten<br />
probieren. Hergestellte Biere sind La<br />
Gauloise (hell, dunkel und<br />
bernsteinfarben), Saison Régal, Triple<br />
Moine, Blanche de Namur und Saint<br />
Benoît (hell, dunkel).<br />
Umsatz: 6.250.000 €<br />
Jährliche Produktion: 60.000<br />
Hektoliter<br />
Personal: 45 Personen<br />
Information: www.bocq.be<br />
Brauerei der Abtei von Val-Dieu<br />
Die Brauerei von Val-Dieu befindet<br />
sich in den alten Gemäuern der<br />
gleichnamigen Abtei. Das<br />
Zisterzienserkloster aus dem 13.<br />
Jahrhundert beherbergt auch heute<br />
noch eine Mönchsgemeinschaft. Das<br />
Rezept des heute hier gebrauten<br />
Biers basiert auf der ursprünglichen<br />
www.bier2005.be<br />
Zusammensetzung, angepasst an<br />
heutige Gegebenheiten.<br />
Es sind wahre Abteibiere, die weder<br />
gefiltert noch pasteurisiert, ohne<br />
künstliche Aromen und nach<br />
traditioneller Methode als Helles,<br />
Dunkles oder „Triple“ ( 9%) gebraut<br />
werden.<br />
Info: www.val-dieu.com<br />
Brauerei Cantillon, Brüssel<br />
Die Brauerei Cantillon, die im Jahre<br />
1900 gegründet wurde, ist heute die<br />
einzige aktive Brauerei in Brüssel, die<br />
dem Publikum zugänglich ist. Hier<br />
werden die berühmten Biersorten<br />
Lambic, Gueuze und Kriek hergestellt.<br />
Da die Herstellung dieser Biere sehr<br />
aufwändig ist und bis zu drei Jahre<br />
dauern kann, wird nur zwei Mal im<br />
Jahr gebraut. Besichtigungen und<br />
Proben sind sowohl an den Brautagen<br />
wie auch an allen anderen Tagen<br />
möglich.<br />
Info: www.cantillon.be<br />
Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember ■ 23
Agenda<br />
Exposition Blake & Mortimer<br />
Blake et Mortimer forment, depuis plus<br />
de 50 ans, l'un des tandems les plus<br />
célèbres de la bande dessinée. Les<br />
personnages adultes, confrontés à un<br />
ennemi aussi fascinant que ses<br />
adversaires (Olrik, mercenaire<br />
séduisant et rusé, cousin d'Arsène<br />
Lupin et de Fu-Manchu, qui occupe<br />
dans la série une place aussi<br />
importante que ses héros), ont fait<br />
rêver et ont initié plusieurs générations<br />
de lecteurs à la connaissance du<br />
monde à travers la Science et l'Histoire.<br />
Les aventures de Blake et Mortimer<br />
comptent parmi les œuvres de fiction<br />
qui auront suscité le plus de vocations<br />
de scientifiques, physiciens,<br />
archéologues, paléontologues,<br />
ingénieurs aéronautiques, écrivains et...<br />
auteurs de bande dessinée.<br />
Une exposition se déroule du 15<br />
décembre 2004 au 20 janvier 2005 à<br />
l’Ambassade de Belgique à Berlin,<br />
ouverte du lundi au vendredi, de 14<br />
heures à 17 heures.<br />
Kulturkalender<br />
Ausstellung Blake& Mortimer<br />
Blake & Mortimer sind seit nunmehr 50<br />
Jahren eines der bekanntesten Paare<br />
der Comicgeschichte. Die beiden<br />
erwachsenen Figuren, stehen einem<br />
ebenso faszinierenden Feind<br />
gegenüber: Olrik, ein listiger Söldner,<br />
Cousin von Arsène Lupin und Fu-<br />
Manchu, der in den Abenteuern einen<br />
genauso wichtigen Platz wie die<br />
Titelhelden einnimmt.<br />
Ganze Generationen von Lesern haben<br />
mitgefiebert, und sich in die Welt von<br />
Wissenschaft und Geschichte entführen<br />
lassen.<br />
Man sagt, dass aus der Leserschaft der<br />
Abenteuer von Blake & Mortimer<br />
zahlreiche Wissenschaftler, Physiker,<br />
Archäologen, Paläontologen,<br />
Weltraumingenieure, Schriftsteller<br />
und... Comiczeichner hervorgegangen<br />
sind.<br />
Eine Ausstellung zu dem Thema findet<br />
vom 15. Dezember 2004 bis zum 20.<br />
Januar 2005 in der Belgischen Botschaft<br />
24 ■ Décembre ■ La Lettre de Berlin 6/2004 ■ Dezember<br />
Deutsches Kammerorchester Berlin<br />
III. Abonnementkonzert<br />
Vendredi, 28 janvier 2005, 20 h<br />
Denis Sung-Hô, Gitarre<br />
Direction: Florian Ludwig<br />
Programme:<br />
Aaron Copland:<br />
Appalachian Spring Suite<br />
Leo Brouwer:<br />
Concerto de Toronto<br />
Astor Piazzolla:<br />
Zwei Tangos für Streichorchester<br />
John Adams:<br />
Shaker Loops<br />
Denis Sung-Hô, de nationalité belge,<br />
est né à Séoul en Corée du Sud. A<br />
quatorze ans, il remporte en Belgique<br />
le premier prix du concours "Jeunes<br />
talents", tous instruments confondus.<br />
Après des études à Paris et à Mons,<br />
Denis Sung-Hô mène une carrière<br />
internationale qui le conduit sur les<br />
scènes d' Europe, du Canada et des<br />
Etats-Unis et qui lui permet<br />
d’enregistrer plusieurs CD.<br />
Denis Sung-Hô a été nommé «Rising<br />
Star» par le Palais des Beaux-Arts de<br />
©Ruben Falkowicz<br />
Berlin statt, geöffnet montags bis freitags<br />
von 14 Uhr bis 17 Uhr.<br />
Deutsches Kammerorchester Berlin<br />
III. Abonnementkonzert<br />
Freitag, 28. Januar 2005, 20 Uhr<br />
Denis Sung-Hô, Gitarre<br />
Leitung: Florian Ludwig<br />
Programm:<br />
Aaron Copland:<br />
Appalachian Spring Suite<br />
Leo Brouwer:<br />
Concerto de Toronto<br />
Astor Piazzolla:<br />
Zwei Tangos für Streichorchester<br />
John Adams:<br />
Shaker Loops<br />
Denis Sung-Hô, geboren in Seoul,<br />
Südkorea, hat mit 14 Jahren den Preis<br />
der „Jungen Talente“ in Belgien<br />
gewonnen. Er beginnt nach seinem<br />
Studium in Paris und Mons eine<br />
internationale Karriere, die ihn auf<br />
Bühnen Europas, Kanadas und der USA<br />
bringt und ihm ermöglicht, mehrere<br />
CDs aufzunehmen. Denis Sung-Hô ist in<br />
<strong>Bruxelles</strong> pour la saison 2004-2005.<br />
Information:<br />
Deutsches Kammerorchester Berlin<br />
Suarezstr. 15-17 - 14057 Berlin<br />
Tel.: 030-3260 8612 - Fax: 030-3260 8610<br />
office@dko-berlin.de; www.dko.berlin<br />
Bulles, jazz, Blues<br />
Quand la BD swingue!<br />
Reflet de la société et de ses imaginaires,<br />
la bande dessinée s’est bien sûr emparée<br />
du jazz. Racontant la vie de ses grands<br />
solistes ou du plus célèbre habitant de<br />
Dinant, Adolphe Sax lui-même, elle a<br />
conjugué le swing et le blues à tous les<br />
temps du jour et de la nuit. Une<br />
exposition consacrée à ce sujet sera<br />
montrée par la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong>, à l’Ambassade de Belgique à<br />
Berlin et sera ouverte au public, du 3<br />
février au 10 mars 2005, du lundi au<br />
vendredi de 14 heures à 17 heures.<br />
der Saison 2004-2005 zum „Rising<br />
Star“ des Palastes der Schönen Künste<br />
in Brüssel ernannt worden.<br />
Auskunft:<br />
Deutsches Kammerorchester Berlin<br />
Suarezstr. 15-17 - 14057 Berlin<br />
Tel.: 030-3260 8612 - Fax: 030-3260 8610<br />
office@dko-berlin.de; www.dko.berlin<br />
Sprechblasen, Jazz, Blues<br />
Wenn Comic swingt!<br />
Comic in Belgien ist schon immer ein<br />
Spiegel der Gesellschaft gewesen. Es<br />
ist also nicht verwunderlich, dass auch<br />
der Jazz eine große Rolle spielt. Comics<br />
erzählen das Leben von beispielsweise<br />
einem der berühmtesten Söhne des<br />
Landes, Adolphe Sax und vereinen<br />
Swing und Blues zu jeder Tages- und<br />
Nachtzeit. Die Delegation <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> wird ab dem 3. Februar eine<br />
Ausstellung zu diesem Thema in der<br />
Belgischen Botschaft veranstalten, die<br />
von montags bis freitags von 14 Uhr bis<br />
17 Uhr bis zum 10. März 2005 zu<br />
besuchen ist.