24.01.2013 Aufrufe

un partenaire pour vos projets - Wallonie-Bruxelles International

un partenaire pour vos projets - Wallonie-Bruxelles International

un partenaire pour vos projets - Wallonie-Bruxelles International

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Janvier ■ 2006 ■ Januar<br />

<strong>Wallonie</strong><br />

<strong>Bruxelles</strong> 9


Sommaire<br />

■ Editorial de Marc de VESTELE, attaché AWEX à M<strong>un</strong>ich ................................ 3<br />

■ Fête de la C.F.B. et de la Région wallonne à la Dresdner Bank à Berlin ........ 4<br />

■ Foire du Livre à Francfort .............................................................................. 5<br />

■ Visites ministérielles en Allemagne ........................................................ 6 - 7<br />

■ Assemblée des Régions d’Europe à pouvoir législatif à M<strong>un</strong>ich .................. 8<br />

■ Cinéma francophone à Hambourg et à M<strong>un</strong>ich ............................................ 9<br />

■ AWEX M<strong>un</strong>ich : firme ADVANCED COATING ................................................ 10<br />

■ AWEX M<strong>un</strong>ich : firme WARNY...................................................................... 10<br />

■ AWEX M<strong>un</strong>ich : firme CAPAUL .................................................................... 11<br />

■ AWEX M<strong>un</strong>ich : firme MICROMEGA DYNAMICS .......................................... 11<br />

■ Présentation de la Maison RADERMACHER à Raeren ............................ 12 - 13<br />

■ Francophones de Belgique<br />

qui vivent et travaillent en Allemagne : Martine HENDRICKX ...................... 14<br />

■ Thème OPT 2006 : la Mode à <strong>Bruxelles</strong> ...................................................... 15<br />

■ Thème OPT 2006 : les beaux villages wallons ............................................ 16<br />

■ INTERREG : présentation du projet « Campus Auto » ................................ 17<br />

■ UNESCO : chefs d’œuvres du patrimoine oral<br />

et immatériel de l’humanité .................................................................. 18 - 19<br />

■ Agenda : Exposition Evelyne AXELL - Concert JEPHTA de Haendel -<br />

Berlinale : Rétrospective Frères DARDENNE - Opération Trip Tyque Mode - ....<br />

Exposition Vessela POSNER.................................................................. 20 - 21<br />

■ Brèves .................................................................................................. 22 - 23<br />

■ Oeuvre de Martine HENDRICKX .................................................................. 24<br />

Adresses des représentations <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne<br />

Adressen der Vertret<strong>un</strong>gen <strong>Wallonie</strong>-Brüssels in Deutschland<br />

Die Vertret<strong>un</strong>g der Französischen<br />

Gemeinschaft Belgiens<br />

<strong>un</strong>d der Wallonischen Region<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>:<br />

Herr Roger Hotermans<br />

Leiter der Vertret<strong>un</strong>g<br />

Belgische Botschaft<br />

Jägerstraße 52-53 - 10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 61 86 410<br />

Fax: 030/20 61 86 411<br />

E-Mail: walbru.berlin@snafu.de<br />

www.wallonie-bruxelles.de<br />

Sechs Wirtschafts-<br />

<strong>un</strong>d Handelsattachés:<br />

Frau Anja Heinen<br />

Marketing Officer Deutschland<br />

Theaterstr. 58/60 - 52062 Aachen<br />

Tel: 0241/99 79 10<br />

Fax: 0241/99 79 111<br />

E-Mail: awex.aachen@snafu.de<br />

Herr Jean-Paul Detaille<br />

Wirtschafts- <strong>un</strong>d Handelsattaché<br />

der Wallonischen Region<br />

Cäcilienstr. 46 - 50667 Köln<br />

Tel: 0221/25 41 73 (74)<br />

Fax: 0221/25 46 18<br />

E-Mail: wallonie.koeln@t-online.de<br />

Frau Véronique Huppertz<br />

Wirtschafts- <strong>un</strong>d Handelsattaché<br />

der Wallonischen Region<br />

c/o Belgisches Konsulat<br />

Langenhorner Markt 9 - 22415 Hamburg<br />

Tel: 040/532 42 02<br />

Fax: 040/532 42 52<br />

E-Mail: awexhamburg@snafu.de<br />

Herr Thierry Farnir<br />

Wirtschafts- <strong>un</strong>d Handelsattaché<br />

der Region Brüssel-Hauptstadt <strong>un</strong>d der<br />

Wallonischen Region<br />

Belgische Botschaft<br />

Jägerstraße 52-53 - 10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 65 86 406<br />

Fax: 030/20 65 86 430<br />

E-Mail: Bruxawexberlin@t-online.de<br />

Herr Marc De Vestele<br />

Wirtschafts- <strong>un</strong>d Handelsattaché<br />

der Wallonischen Region<br />

Kaiserplatz 8 - 80803 München<br />

Tel: 089/38 98 920<br />

Fax: 089/38 98 92 20<br />

E-Mail: awex.bruxelles.m<strong>un</strong>ich@t-online.de<br />

Herr Hubert Cooleman<br />

Wirtschafts- <strong>un</strong>d Handelsattaché der Flandern<br />

<strong>un</strong>d der Wallonischen Region<br />

Büchsenstraße 28 - 70174 - Stuttgart<br />

Tel: 0711/22 38 806<br />

Landwirtschaftsrat<br />

der Königlich<br />

Belgischen Botschaft<br />

Außenstelle Bonn<br />

Herr Jean Lekeu<br />

Rheinweg 31 - 53113 Bonn<br />

Tel: 0228 / 21 39 03<br />

Fax: 0228 / 21 47 57<br />

E-Mail: jlekeu@debitel.de<br />

Centre de Langue Française<br />

et de Littérature Francophone<br />

de Belgique (CLFB)<br />

Frau Prof. Dr. Anne Neuschäfer<br />

Theaterstraße 67 - 52062 Aachen<br />

Tel: 0241/80 961 12<br />

E-Mail: CLFB@romanistik.rwth-aachen.de<br />

Verantwortlicher Herausgeber ■ Editeur responsable: Roger Hotermans<br />

Redaktion ■ Rédaction: Roger Hotermans - Thierry Farnir - Nicole Ackermann - Eva Leonardi<br />

Layout <strong>un</strong>d Druck ■ Conception graphique et impression: Héroufosse Comm<strong>un</strong>ication - B-4910 Polleur-Theux<br />

2 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Inhaltsverzeichnis<br />

■ Grußwort des Wirtschafts- <strong>un</strong>d Handelsattaché in München, Marc de Vestele .... 3<br />

■ Fest der Französischen Gemeinschaft Belgiens<br />

<strong>un</strong>d der <strong>Wallonie</strong> in der Dresdner Bank am Pariser Platz in Berlin ........................ 4<br />

■ Frankfurter Buchmesse ........................................................................................ 5<br />

■ Ministerbesuche in Deutschland ...................................................................... 6 - 7<br />

■ Versamml<strong>un</strong>g der Regionen Europas mit gesetzgebender Gewalt in München .... 8<br />

■ Frankophone Filmfestivals in Hamburg <strong>un</strong>d München .......................................... 9<br />

■ AWEX München : Präsentation der Firma ADVANCED COATING .......................... 10<br />

■ AWEX München : Präsentation der Firma WARNY .............................................. 10<br />

■ AWEX München : Präsentation der Firma CAPAUL .............................................. 11<br />

■ AWEX München : Präsentation der Firma MICROMEGA DYNAMICS .................... 11<br />

■ Präsentation des Hauses RADERMACHER in Raeren...................................... 12 - 13<br />

■ Wallonen <strong>un</strong>d Brüsseler, die in Deutschland leben <strong>un</strong>d arbeiten :<br />

Martine HENDRICKX ............................................................................................ 14<br />

■ Jahresthema Brüssel 2006 : Mode <strong>un</strong>d Design .................................................. 15<br />

■ Jahresthema für die <strong>Wallonie</strong> 2006: die schönen wallonischen Dörfer ................ 16<br />

■ INTERREG : Präsentation des Projektes « Campus Auto » ................................ 17<br />

■ UNESCO « Meisterwerke des mündlichen<br />

<strong>un</strong>d immateriellen Erbes der Menschheit » .................................................. 18 -19<br />

■ Termine 2006 : Ausstell<strong>un</strong>g Evelyne Axell - Konzert Jephta von Händel - Berlinale :<br />

Ausstell<strong>un</strong>g der Brüder Dardenne - Operation « Trip Tyque Mode » - Ausstell<strong>un</strong>g<br />

Vessela POSNER ............................................................................................ 20 -21<br />

■ In Kürze .......................................................................................................... 22-23<br />

■ Werk der Künstlerin Martine HENDRICKX............................................................ 24<br />

Botschaft des Königreichs Belgien<br />

Jägerstraße 52-53 - 10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 64 20<br />

Fax: 030/20 64 22 00<br />

E-Mail: berlin@diplobel.org<br />

Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>-Brüssel<br />

Herr Marc Goulier<br />

Cäcilienstr. 46 - 50667 Köln<br />

Tel: 0221/27 759 0<br />

Fax: 0221/27 759 100<br />

E-Mail: info@belgien-tourismus.de<br />

www.belgien-tourismus.de<br />

Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>–Brüssel<br />

Herr Hans Kremer<br />

Meeting- and Incentivemanager<br />

Abt. MICE<br />

Vertret<strong>un</strong>g <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

Belgische Botschaft<br />

Jägerstraße 52-53 - 10117 Berlin<br />

Tel: 030/20 60 71 605<br />

Fax: 030/20 60 71 606<br />

E-Mail: mice@belgien-tourismus.de<br />

W A L L O N I E - B R U X E L L E S<br />

Commissariat général<br />

aux Relations internationales<br />

de la Comm<strong>un</strong>auté française<br />

de Belgique<br />

Ministère de la Région wallonne<br />

Direction générale<br />

des Relations extérieures<br />

Couverture :<br />

Titelbild :<br />

Bode Museum<br />

<strong>un</strong>d Fernsehturm<br />

Berlin


L’agence wallonne à<br />

l’exportation et aux<br />

investissements étrangers<br />

organise en 2006 <strong>pour</strong> la<br />

troisième fois <strong>un</strong>e série<br />

d’activités en rapport avec<br />

<strong>un</strong>e région d’importance<br />

économique.<br />

Nous voulons ainsi attirer<br />

l’attention de nos entreprises<br />

sur les atouts des régions<br />

voisines.<br />

En 2004 les régions<br />

françaises du Pays de Loire et<br />

de Poitou-Charentes étaient à<br />

l’honneur; en 2005 le Nord<br />

des Pays Bas étaient « la<br />

région cible ». En 2006 il<br />

s’agira de l’Allemagne du<br />

Sud.<br />

L’Allemagne du Sud est<br />

particulièrement importante,<br />

car nous constatons que les<br />

rapports économiques entre<br />

les entreprises wallonnes et<br />

le Sud de l’Allemagne ne sont<br />

pas très intenses.<br />

Nous y voyons plusieurs<br />

raisons :<br />

■ il y a premièrement <strong>un</strong>e<br />

inévitable différence<br />

d’échelle. La Bavière est à<br />

elle seule plus grande que<br />

le Benelux et compte 12<br />

millions d’habitants. Le<br />

Bade-Wurtemberg a la<br />

même dimension que notre<br />

pays. La Belgique<br />

représente 5 % du<br />

commerce extérieur<br />

allemand alors que<br />

l’Allemagne est le premier<br />

client de la Belgique.<br />

■ deuxièmement, les<br />

échanges économiques<br />

avec la Belgique se situent<br />

surtout en région<br />

frontalière. Alors que la<br />

Bavière et le Bade-<br />

Wurtemberg représentent<br />

32 % du commerce<br />

extérieur allemand, ils<br />

Editorial<br />

détiennent seulement 20 %<br />

du commerce avec la<br />

Belgique, la Rhénanie du<br />

Nord-Westphalie étant notre<br />

premier <strong>partenaire</strong><br />

commercial.<br />

■ troisièmement, le premier<br />

marché de la <strong>Wallonie</strong> est la<br />

France. La <strong>Wallonie</strong> détient<br />

14 % des exportations<br />

belges vers l’Allemagne, en<br />

dessous de sa quote-part<br />

moyenne.<br />

Nous souhaitons faire<br />

découvrir le Sud de<br />

l’Allemagne à nos entreprises<br />

en y associant l’importance<br />

des technologies. Nous<br />

proposerons également aux<br />

institutions allemandes des<br />

contacts avec nos<br />

entreprises, associations<br />

professionnelles et media.<br />

Nous espérons ainsi<br />

contribuer <strong>un</strong> peu aux<br />

échanges économiques et à<br />

<strong>un</strong>e meilleure compréhension<br />

des régions d’Europe.<br />

Vous trouverez, aux pages 10<br />

et 11 de ce numéro de la<br />

Lettre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>, <strong>un</strong><br />

profil de 4 entreprises qui ont<br />

déjà trouvé le chemin vers<br />

l’Allemagne.<br />

Il s’agit de Warny & Co.,<br />

Advanced Coating, Capaul et<br />

Micromega Dynamics. Autant<br />

de preuves d’<strong>un</strong> savoir-faire<br />

et d’<strong>un</strong>e collaboration<br />

fructueuse avec nos<br />

<strong>partenaire</strong>s allemands.<br />

Marc DE VESTELE<br />

Attaché économique<br />

et commercial M<strong>un</strong>ich<br />

Die Agentur für<br />

Exportförder<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d<br />

Auslandsinvestitionen der<br />

wallonischen Region Belgiens<br />

organisiert 2006 zum dritten<br />

Mal eine Reihe von<br />

Veranstalt<strong>un</strong>gen über eine<br />

Region von wirtschaftlicher<br />

Bedeut<strong>un</strong>g. Ziel dabei ist,<br />

die belgischen Unternehmen<br />

auf <strong>un</strong>terschiedliche<br />

Schwerp<strong>un</strong>kte in den<br />

Nachbarländern hinzuweisen.<br />

2004 waren die französischen<br />

Regionen Pays de Loire <strong>un</strong>d<br />

Poitou-Charentes Thema der<br />

Veranstalt<strong>un</strong>g, 2005 war es<br />

der Norden der Niederlande.<br />

2006 wird es Süddeutschland<br />

sein.<br />

Süddeutschland ist von<br />

besonderer Bedeut<strong>un</strong>g, da<br />

wir <strong>un</strong>ter anderem feststellen<br />

mussten, dass die<br />

wirtschaftlichen Bezieh<strong>un</strong>gen<br />

zwischen wallonischen<br />

Unternehmen <strong>un</strong>d<br />

Süddeutschland bisher nicht<br />

besonders intensiv sind.<br />

Dafür sehen wir verschiedene<br />

Gründe :<br />

■ Erstens bestehen<br />

<strong>un</strong>umgängliche<br />

Größen<strong>un</strong>terschiede. Schon<br />

Bayern für sich allein ist<br />

größer als die Benelux-<br />

Staaten <strong>un</strong>d hat 12 Mio.<br />

Einwohner. Baden-<br />

Württemberg ist so groß<br />

wie <strong>un</strong>ser Land. 5 % des<br />

deutschen Außenhandels<br />

entfallen auf Belgien,<br />

während Deutschland<br />

jedoch Belgiens<br />

Haupthandelspartner ist.<br />

■ Zweitens spielt sich der<br />

Handel mit Belgien vor<br />

allem in der Grenzregion ab.<br />

Obwohl auf Bayern <strong>un</strong>d<br />

Baden-Württemberg 32 %<br />

des deutschen<br />

Außenhandels entfallen,<br />

Grußwort<br />

beträgt deren Anteil am<br />

Handel mit Belgien 20 %,<br />

wobei Nordrhein-Westfalen<br />

<strong>un</strong>ser Haupthandelspartner<br />

ist.<br />

■ Drittens stellt Frankreich<br />

den wichtigsten Markt für<br />

die wallonische Region dar.<br />

Auf die wallonische Region<br />

entfallen 14 % des<br />

belgischen Exportes nach<br />

Deutschland; was <strong>un</strong>ter<br />

ihrem Durchschnitt liegt.<br />

Wir würden <strong>un</strong>sere<br />

Unternehmen gerne<br />

Süddeutschland entdecken<br />

lassen <strong>un</strong>d ihre<br />

Aufmerksamkeit auf die<br />

Bedeut<strong>un</strong>g der Technologien<br />

lenken.<br />

Deutschen Institutionen<br />

möchten wir ebenfalls einen<br />

Einblick in die belgischen<br />

Unternehmen, Industrie- <strong>un</strong>d<br />

Berufsverbände <strong>un</strong>d Medien<br />

bieten.<br />

Wir hoffen somit, in einem<br />

bescheidenen Umfang, zum<br />

Außenhandel <strong>un</strong>d einem<br />

besseren Verständnis der<br />

europäischen Regionen<br />

beitragen zu können.<br />

Sie finden auf den Seiten 10<br />

bis 11 dieser Broschüre vier<br />

Kurzportaits von<br />

Unternehmen, die den Schritt<br />

nach Deutschland bereits<br />

gewagt haben. Es handelt<br />

sich dabei um Warny & Co.,<br />

Advanced Coating, Capaul<br />

<strong>un</strong>d Micromega Dynamics.<br />

Sie sind gleichzeitig ein<br />

Beweis für das know-how als<br />

auch für die erfolgreiche<br />

Zusammenarbeit mit <strong>un</strong>seren<br />

deutschen Partnern.<br />

Marc DE VESTELE<br />

Wirtschafts- <strong>un</strong>d<br />

Handelsattaché M<strong>un</strong>chen<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 3


Cette année, à Berlin, en raison de<br />

l’indisponibilité de la salle de<br />

l’Ambassade, <strong>pour</strong> cause de rétrospective<br />

sur Léopold 1 er , à l’occasion du 175 ème<br />

anniversaire de la Belgique, la Fête de la<br />

Comm<strong>un</strong>auté française et de <strong>Wallonie</strong><br />

avait <strong>pour</strong> théâtre le cadre prestigieux<br />

des salons de la Dresdner Bank, sur la<br />

Pariser Platz, avec vue plongeante directe<br />

sur la porte de Brandebourg, lieu<br />

mythique de la capitale allemande.<br />

Le Délégué R.HOTERMANS et son épouse<br />

y ont accueilli plus de deux cents invités<br />

de marque, aux sons de « live music »<br />

magistralement interprétée par<br />

l’ensemble de musiciens et chanteuse de<br />

Guido JARDON, par ailleurs directeur de<br />

l’I.M.E.P. à Namur, lesquels avaient fait le<br />

déplacement <strong>pour</strong> la circonstance.<br />

La fête, très réussie, eut droit cette fois<br />

aux honneurs des colonnes des deux<br />

magazines diplomatiques berlinois, la<br />

« Diplomatische Depesche » et le<br />

« Diplomatisches Magazin ».<br />

4 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Brandenburger Tor - Pariser Platz<br />

Fête du 27 septembre 2005<br />

Deux collaboratrices temporaires de la Délégation<br />

Zwei Mitarbeiterinnen der Delegation<br />

Nathalie CARRE - Eva LEONARDI<br />

Guido JARDON<br />

chef d’orchestre - Orchesterleiter<br />

Dresdner Bank - Berlin<br />

Buffet et<br />

orchestre<br />

Buffet <strong>un</strong>d<br />

Orchester<br />

Die Feier<br />

anlässlich<br />

des 27.<br />

Septembers<br />

2005<br />

In Anbetracht der Tatsache, daß der Saal<br />

der Botschaft in Berlin in diesem Jahr<br />

aufgr<strong>un</strong>d der Feierlichkeiten anlässlich<br />

des 175. Jahrestages Belgiens <strong>un</strong>d der<br />

Retrospektive über<br />

Leopold I. nicht zur Verfüg<strong>un</strong>g stand, fand<br />

die Feier der Französischen Gemeinschaft<br />

<strong>un</strong>d der <strong>Wallonie</strong> am 27. September 2005<br />

in den Sälen der Dresdner Bank, am<br />

geschichtsträchtigen Brandenburger Tor,<br />

statt.<br />

Dort haben der Leiter der Vertret<strong>un</strong>g der<br />

Französischen Gemeinschaft Belgiens,<br />

Roger Hotermans <strong>un</strong>d seine Frau, mehr<br />

als 200 geladene Gäste empfangen.<br />

Musikalisch begleitet wurde der Abend<br />

mit Live – Musik von Guido Jardon <strong>un</strong>d<br />

seinem Orchester. Guido Jardon ist<br />

Direktor des IMEP in Namur.<br />

Die erfolgreiche Feier wurde mit Artikeln<br />

in zwei diplomatischen Magazinen aus<br />

Berlin, der « Diplomatischen Depesche »<br />

<strong>un</strong>d dem « Diplomatischen Magazin »,<br />

bedacht.


Foire du Livre à Francfort - Octobre 2005<br />

Pour la 57 ème édition de la Foire du Livre de Francfort, la plus importante au monde, la Comm<strong>un</strong>auté française de<br />

Belgique et ses éditeurs avaient mis les petits plats dans les grands.<br />

En effet, à l’étage réservé aux éditeurs<br />

francophones du monde entier, trônait <strong>un</strong><br />

magnifique stand renouvelé, de 180 m 2 ,<br />

sur lequel étaient représentés pas moins<br />

de 41 éditeurs francophones de Belgique,<br />

couvrant tous les secteurs de notre<br />

production, allant des ouvrages de<br />

sciences humaines (plus gros chiffre<br />

d’affaires en C.F.B.) jusqu’aux bandes<br />

dessinées (deuxième secteur en<br />

importance), et en passant par tous les<br />

autres genres (livres scolaires, livres <strong>pour</strong><br />

la je<strong>un</strong>esse, livres pratiques ou de<br />

techniques, de beaux-arts ou encore<br />

juridiques ou de littérature générale).<br />

Cette grande foire de Francfort est<br />

l’occasion <strong>pour</strong> nos éditeurs de<br />

concrétiser les nombreux contacts<br />

organisés longtemps à l’avance avec le<br />

marché allemand et international.<br />

Le stand a été inauguré en présence du<br />

Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> en Allemagne<br />

Roger HOTERMANS et des président et<br />

directeur de l’Association des Editeurs de<br />

Belgique, Messieurs VAN DE VELDE et<br />

GERARD, lors d’<strong>un</strong>e réception ré<strong>un</strong>issant<br />

tous les éditeurs présents et plusieurs<br />

hôtes de marque qu’a rejoint dans<br />

l’après-midi notre Commissaire général<br />

de la Comm<strong>un</strong>auté française de Belgique<br />

et Directeur général de l’Agence wallonne<br />

à l’exportation, Monsieur Philippe<br />

SUINEN.<br />

A l’issue de cette journée d’ouverture,<br />

lors du dîner de presse, l’occasion était<br />

belle <strong>pour</strong> Philippe SUINEN d’annoncer<br />

en primeur le vote à l’UNESCO, à Paris, à<br />

<strong>un</strong>e écrasante majorité, de la Convention<br />

internationale sur la Diversité culturelle,<br />

qui premettra à l’avenir, a-t-il souligné,<br />

Die 57. <strong>International</strong>e<br />

Buchmesse in Frankfurt am Main<br />

Oktober 2005<br />

Anlässlich der 57. <strong>International</strong>en Buchmesse in Frankfurt haben die Französische<br />

Gemeinschaft Belgiens <strong>un</strong>d ihre Verleger keine Kosten <strong>un</strong>d Mühen gescheut.<br />

Auf der den frankophonen Verlegern aus<br />

aller Welt vorbehalten Etage thronte ein<br />

phantastischer neuer Stand von 180 m 2 .<br />

41 frankophone Verleger aus Belgien<br />

waren vor Ort <strong>un</strong>d stellten Neuheiten aus<br />

den <strong>un</strong>terschiedlichsten Bereichen vor.<br />

Dazu gehören geisteswissenschaftliche<br />

Bücher (diese nehmen den größten Platz<br />

in der Französischen Gemeinschaft<br />

Belgiens bzgl. der Umsatzzahlen ein),<br />

Comics, aber auch Bücher aus anderen<br />

Bereichen, wie Schulbücher,<br />

Jugendbücher, Ratgeber, Technische<br />

Bücher, K<strong>un</strong>stbücher, Juristische Bücher<br />

<strong>un</strong>d auch Bücher aus der Rubrik<br />

Belletristik.<br />

Die <strong>International</strong>e Buchmesse ist für<br />

<strong>un</strong>sere Verleger eine Gelegenheit,<br />

deutsche <strong>un</strong>d internationale Kontakte zu<br />

pflegen.<br />

Bei einem Empfang wurde der Stand im<br />

Beisein des Leiters der Vertret<strong>un</strong>g<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Deutschland, Herrn<br />

Roger Hotermans, des Präsidenten der<br />

Verlegervereinig<strong>un</strong>g Belgiens, Herrn Van<br />

de Velde <strong>un</strong>d des Direktors , Herrn Gerard,<br />

sowie aller anwesenden Verleger,<br />

eingeweiht. Am Nachmittag besuchte der<br />

Generalkommisar der Französischen<br />

Gemeinschaft Belgiens <strong>un</strong>d<br />

Generaldirektor der Wallonischen<br />

Exportagentur, Philippe Suinen, den Stand.<br />

Am Ende des Eröffn<strong>un</strong>gstages nutzte<br />

Philippe Suinen während des<br />

Presseessens als erster die Gelegenheit,<br />

das Ergebnis der Abstimm<strong>un</strong>g über die<br />

internationale Vereinbar<strong>un</strong>g der<br />

kulturellen Vielfalt, die mit einer<br />

überwältigenden Mehrheit in der<br />

UNESCO in Paris beschlossen wurde, zu<br />

de soutenir toujours plus nos éditeurs<br />

francophones de Belgique, notamment<br />

au travers de manifestations comme<br />

celle-ci.<br />

De l’avis général, notre stand n’avait rien<br />

à envier à ceux de célèbres maisons<br />

étrangères voisines, notamment<br />

françaises, voire à ceux de pays plus<br />

grands et aux moyens bien supérieurs<br />

aux nôtres.<br />

Discours du président A.E.F.B.<br />

Rede des Präsidenten des A.E.F.B.<br />

MM. Roger HOTERMANS, Délégué W.B.<br />

et GERARD (A.E.F.B.)<br />

Roger HOTERMANS, Leiter der Vertret<strong>un</strong>g W.B.<br />

<strong>un</strong>d Herr GERARD (A.E.F.B.)<br />

verkünden. Besonders durch<br />

Veranstalt<strong>un</strong>gen wie die <strong>International</strong>e<br />

Buchmesse in Frankfurt, sollen <strong>un</strong>sere<br />

frankophonen belgischen Verleger, so<br />

bemerkte Philippe Suinen, auch in<br />

Zuk<strong>un</strong>ft <strong>un</strong>terstützt werden.<br />

Nach Mein<strong>un</strong>g aller, mußte sich <strong>un</strong>ser<br />

Stand hinter denen berühmter ,<br />

benachbarter auländischer Verlage, wie<br />

v.a. jenen der Franzosen, nicht<br />

verstecken.<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 5


Visites ministérielles<br />

30/9/2005<br />

Le dernier week-end de septembre, a<br />

commencé à Anklam et Zinowitz<br />

(Mecklembourg - Poméranie orientale) la<br />

semaine germano-belge germanophone,<br />

inaugurée en présence du Ministreprésident<br />

germanophone, M. Karl-Heinz<br />

LAMBERTZ, lequel était accompagné du<br />

Ministre Oliver PAATSCH, du Gouverneur<br />

de la Province de Liège, Michel FORET et<br />

du Député provincial Julien MESTREZ, en<br />

charge notamment du tourisme.<br />

Avant <strong>un</strong>e conférence de presse rejointe<br />

par l’Ambassadeur de Belgique, S.E.M.<br />

Lode WILLEMS, <strong>un</strong>e rencontre avait été<br />

organisée entre les responsables wallons<br />

et le Ministre-président du Land de<br />

Mecklembourg-Poméranie, Dr.Harald<br />

RINGSTORFF ainsi que le bourgmestre<br />

d’Anklam, M.Michael GALANDER.<br />

Outre le Délégué Roger HOTERMANS et<br />

l’attaché économique Thierry FARNIR,<br />

étaient également présents MM. Fernand<br />

MARTIN et Hans KREMER,<br />

respectivement président du conseil<br />

d’administration de l’Office de Promotion<br />

du Tourisme de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et son<br />

représentant à Berlin.<br />

Diverses manifestations culturelles et<br />

touristiques ont marqué cette<br />

intéressante initiative dans l’<strong>un</strong> des<br />

nouveaux Länder d’Allemagne nordorientale.<br />

6-9/10/2005<br />

La Ministre bruxelloise Françoise<br />

DUPUIS, en charge notamment du<br />

logement et de l’urbanisme, mais aussi<br />

de la culture au sein du Collège de la<br />

C.O.C.O.F. a accompagné <strong>un</strong>e visite à<br />

Berlin des représentants de sociétés de<br />

logement de la Région bruxelloise.<br />

Outre plusieurs rencontres avec les<br />

responsables berlinois en charge des<br />

questions de logement et la visite de<br />

plusieurs sites caractéristiques, la<br />

Ministre a été reçue à l’Ambassade, en<br />

présence du Délégué, où elle a visité<br />

l’exposition consacrée au Roi Léopold 1 er ,<br />

dans le cadre du 175 ème anniversaire de la<br />

Belgique et s’est également rendue au<br />

« Bauhaus Archiv Museum » de Berlin.<br />

6 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

13/12/2005<br />

Le Délégué a également accompagné la<br />

Ministre Marie-Dominique SIMONET, lors<br />

d’<strong>un</strong>e visite de travail à Düsseldorf, en<br />

Rhénanie – Nord-Westphalie, dans le<br />

cadre de laquelle elle a visité le Centre de<br />

Recherches de Jülich et s’est ensuite<br />

rendue à Düsseldorf, où elle a rencontré<br />

le Secrétaire d’Etat Karsten BENEKE, avec<br />

lequel a été abordée notamment la<br />

question des financements européens, et<br />

ensuite, les représentants de la Ministre<br />

SOMMER, en charge de l’enseignement,<br />

avec qui a été évoqué notamment le<br />

projet bilatéral de création à Liège d’<strong>un</strong> «<br />

Centre Confucius » en vue de l’étude du<br />

chinois.<br />

MM. H.KREMER, F.MARTIN (O.P.T.), Le Ministre-président germanophone K.H. LAMBERTZ, R.HOTERMANS,<br />

M. FORÊT (Gouverneur de la Province de Liège) et J. MESTREZ (Député provincial liégeois)<br />

H.KREMER, F.MARTIN (O.P.T.), der deutsche Ministerpräsident K.H. LAMBERTZ, R.HOTERMANS,<br />

M. FORÊT (Gouverneur der Proviz de Lüttich) sowie J.MESTREZ (Abgeordneter der Provinz Lüttich)<br />

H.RINGSTORFF, Ministre-président de Mecklembourg-Poméranie,<br />

R.HOTERMANS et M.GALANDER, bourgmestre d’Anklam<br />

H.RINGSTORFF, Ministerpräsident von Mecklenburg-Vorpommern,<br />

R.HOTERMANS <strong>un</strong>d M.GALANDER, Bürgermeister von Anklam


Treffen der Ministerin Simonet mit dem Vertreter<br />

der NRW-Schulministerin Sommer in Düsseldorf<br />

La Ministre<br />

bruxelloise<br />

Françoise<br />

DUPUIS<br />

Die<br />

brüsseler<br />

Ministerin<br />

Françoise<br />

Dupuis<br />

Entrevue de la Ministre SIMONET<br />

avec le représentant de la Ministre rhénane<br />

SOMMER, en charge de l’enseignement<br />

à Düsseldorf<br />

Ministerbesuch<br />

30.09.2005<br />

Am letzten Septemberwochenende<br />

begann in Anklam <strong>un</strong>d Zinnowitz<br />

(Mecklenburg-Vorpommern) die deutschbelgische<br />

Woche, die im Beisein des<br />

Ministerpräsidenten der<br />

deutschsprachigen Gemeinschaft, Karl-<br />

Heinz Lambertz, des Ministers Oliver<br />

Paatsch, des Gouverneurs der Provinz<br />

Liège, Michel Foret <strong>un</strong>d des für Tourismus<br />

zuständigen Kreisrates Julien Mestrez<br />

eröffnet wurde.<br />

Vor der durch den Botschafter Belgiens,<br />

S.E. Herrn Lode Willems, einberufenen<br />

Pressekonferenz, gab es ein Treffen<br />

zwischen den wallonischen<br />

Verantwortlichen <strong>un</strong>d dem<br />

Ministerpräsidenten des Landes<br />

Mecklenburg- Vorpommern, Dr. Harald<br />

Ringstorff sowie dem Bürgermeister von<br />

Anklam, Herrn Michael Galander .<br />

Außer dem Leiter der Vertret<strong>un</strong>g<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>, Roger Hotermans,<br />

<strong>un</strong>d dem Wirtschaftsattaché, Thierry<br />

Farnir, waren auch der Verwalt<strong>un</strong>gsrat<br />

des BelgienTourismus Büros, Fernand<br />

Martin, <strong>un</strong>d der Repräsentant des OPT in<br />

Berlin, Hans Kremer, vor Ort.<br />

Dank verschiedener kultureller <strong>un</strong>d<br />

touristischer Veranstalt<strong>un</strong>gen wurde<br />

diese interessante Initiative in einem der<br />

neuen B<strong>un</strong>desländer Deutschlands ein<br />

ganz besonderes Ereignis.<br />

Die Ministerin Marie-Dominique SIMONET mit dem Staatssekretär Karsten BENEKE<br />

La Ministre Marie-Dominique SIMONET, avec le Secrétaire d’Etat Karsten BENEKE<br />

6-9.10.2005<br />

Die für Wohn<strong>un</strong>gs-<strong>un</strong>d Städtebau<br />

zuständige Brüsseler Ministerin Françoise<br />

Dupuis, die auch für den Kulturbereich<br />

im Französischen<br />

Gemeinschaftsausschuß zuständig ist,<br />

kam in Begleit<strong>un</strong>g von Vertretern<br />

verschiedener<br />

Wohn<strong>un</strong>gsbau<strong>un</strong>ternehmen aus der<br />

Region Brüssel zu Besuch nach Berlin.<br />

Nach verschiedenen Gesprächen in<br />

Berlin zur Wohn<strong>un</strong>gspolitik, wurde die<br />

Ministerin in Gegenwart des Delegierten,<br />

Herrn Roger Hotermans, in der Botschaft<br />

empfangen.<br />

Mit der Besichtig<strong>un</strong>g der Ausstell<strong>un</strong>g<br />

Leopold I. <strong>un</strong>d einer Führ<strong>un</strong>g im<br />

Bauhausarchiv konnte die Ministerin<br />

ihren Besuch abr<strong>un</strong>den.<br />

13.12.2005<br />

Während eines Arbeitsbesuches hat der<br />

Delegierte, Roger Hotermans, die<br />

Ministerin Marie-Dominique SIMONET in<br />

Düsseldorf (NRW) begleitet. Sie besuchte<br />

z<strong>un</strong>ächst das Forsch<strong>un</strong>gszentrum von<br />

Jülich, bevor sie nach Düsseldorf fuhr, wo<br />

sie den Staatssekretär Karsten Beneke<br />

traf. Es galt die Frage der europäischen<br />

Finanzier<strong>un</strong>gspolitik zu erörtern. Im<br />

Anschluß fuhr die Delegation zu einer<br />

Unterred<strong>un</strong>g mit Vertretern der<br />

nordrhein-westfälischen<br />

Bild<strong>un</strong>gsministerin Sommer, wo man sich<br />

vor allem dem bilateralen Projekt zur<br />

Bild<strong>un</strong>g des «Zentrum Confucius» in<br />

Lüttich, hinsichtlich eines möglichen<br />

Studiums der chinesischen Sprache,<br />

widmete.<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 7


Assemblées des Régions d’Europe<br />

à pouvoir législatif<br />

Après Edimbourgh en 2004 et avant<br />

Cardiff en 2006, c’est à M<strong>un</strong>ich que s’est<br />

tenue cette année, les 21 et 22 novembre<br />

derniers, la 6 ème assemblée des<br />

Présidents des Régions d’Europe à<br />

pouvoir législatif, sous la présidence du<br />

Ministre-président bavarois Edm<strong>un</strong>d<br />

STOIBER, qui, le soir, a reçu ses hôtes<br />

lors d’<strong>un</strong> dîner de gala qui se tenait dans<br />

la « Kaisersaal » du Palais impérial de<br />

M<strong>un</strong>ich.<br />

Les thèmes abordés lors des débats<br />

étaient les suivants :<br />

Versamml<strong>un</strong>g der Regionen Europas<br />

mit gesetzgebender Gewalt<br />

Nach Edinburgh 2004 <strong>un</strong>d vor Cardiff<br />

2006, fand in diesem Jahr, am 21. <strong>un</strong>d 22.<br />

November, die sechste Versamml<strong>un</strong>g der<br />

Präsidenten der europäischen Regionen<br />

mit gesetzgebender Gewalt in München<br />

statt. Die Versamml<strong>un</strong>g stand <strong>un</strong>ter dem<br />

Vorsitz des bayerischen<br />

Ministerpräsidenten Edm<strong>un</strong>d STOIBER,<br />

der seine Gäste am Abend zu einem<br />

Galadinner in den Kaisersaal der<br />

Münchner Residenz einlud.<br />

Folgende Themen wurden besprochen:<br />

■ Die zukünftige Rolle der Regionen mit<br />

gesetzgebender Gewalt beim Aufbau<br />

8 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

■ rôle futur des Régions à pouvoir<br />

législatif dans la construction de<br />

l’Union européenne<br />

■ travail en comm<strong>un</strong> avec le Comité des<br />

Régions de l’Union européenne dans le<br />

champ législatif de la « subsidiarité »,<br />

■ meilleure régulation, évaluation<br />

régulatoire de son impact et<br />

dérégulation<br />

■ adoption de la Déclaration de M<strong>un</strong>ich<br />

Les Régions wallonne, flamande et<br />

bruxelloise, de même que la<br />

der Europäischen Union.<br />

■ Die Zusammenarbeit mit dem<br />

Ausschuss der Regionen der<br />

Europäischen Union im gesetzgebenden<br />

Bereich der „Subsidiarität“.<br />

■ Verbesser<strong>un</strong>g der Rechtsvorschriften,<br />

Bewert<strong>un</strong>g behördlicher Einflüsse <strong>un</strong>d<br />

Abschaff<strong>un</strong>g von beschränkenden<br />

Bestimm<strong>un</strong>gen.<br />

■ Die Verabschied<strong>un</strong>g der Deklaration in<br />

München.<br />

Die Regionen <strong>Wallonie</strong>, Flandern <strong>un</strong>d<br />

Brüssel sowie die deutschsprachige<br />

Gemeinschaft wurden durch ihre<br />

Kaisersaal à M<strong>un</strong>ich - Kaisersaal in München<br />

Comm<strong>un</strong>auté germanophone étaient<br />

représentées au plus haut niveau et le<br />

Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Roger<br />

HOTERMANS a également assisté aux<br />

travaux, de même que son homologue<br />

flamand..<br />

L’ancien Ministre-président Jean-Claude<br />

VAN CAUWENBERGHE, représentant le<br />

Ministre-président wallon Elio DI RUPO,<br />

empêché, a assuré la présidence du<br />

groupe de travail « Régions à pouvoir<br />

législatif » qui s’est tenue le 22/11.<br />

höchsten Vertreter repräsentiert; der<br />

Leiter der Vertret<strong>un</strong>g <strong>Wallonie</strong>-Brüssel,<br />

Herr Roger HOTERMANS <strong>un</strong>d sein<br />

flämischer Kollege nahmen ebenfalls an<br />

den Besprech<strong>un</strong>gen teil.<br />

Der ehemalige Ministerpräsident Jean-<br />

Claude VAN CAUWENBERGHE vertrat den<br />

verhinderten wallonischen<br />

Ministerpräsidenten Elio DI RUPO <strong>un</strong>d<br />

stand dem Ausschuss „Regionen mit<br />

gesetzgebender Gewalt“, der am 22<br />

November tagte, vor.


Cinéma<br />

13 ème Festival<br />

du Film de Hambourg<br />

La Comm<strong>un</strong>auté française de Belgique<br />

était <strong>partenaire</strong> officielle du 13 ème Festival<br />

du Film de Hambourg, où deux films de<br />

chez nous étaient programmés :<br />

■ « Un homme ordinaire », de Vincent<br />

LANOO<br />

■ « L’iceberg », co-production franco<br />

belge, de Dominique ABEL, Fiona<br />

GORDON et Br<strong>un</strong>o ROMY, qui vient par<br />

ailleurs de remporter le Prix du Jury des<br />

Je<strong>un</strong>es au Festival de Tuebingen<br />

(Allemagne)<br />

En partenariat avec TV 5, <strong>un</strong>e réception<br />

conjointe de la France, du Québec, de la<br />

Suisse et de la Comm<strong>un</strong>auté française de<br />

Belgique fut offerte le 23/9, à l’issue de<br />

la diffusion du film français d’Emmanuel<br />

CARRIERE, « La moustache », en<br />

présence des régisseurs et acteurs.<br />

Vincent LINDON<br />

Semaine du cinéma<br />

francophone à M<strong>un</strong>ich<br />

Du 21 au 24 novembre, s’est tenue à<br />

M<strong>un</strong>ich la Semaine du cinéma<br />

francophone, où chac<strong>un</strong> des quatres<br />

<strong>partenaire</strong>s présentait <strong>un</strong> film :<br />

■ la France : « L’<strong>un</strong> part, l’autre<br />

reste », de Claude BERRI,<br />

■ le Québec : « Tout près du sol », de<br />

Carole LAURE,<br />

■ la Suisse : « On dirait le Sud », de<br />

Vincent PLUSS ,<br />

■ la C.F. de Belgique : « STRASS »<br />

(Une nouvelle affaire belge), de<br />

Vincent LANOO.<br />

Notre film, insolite s’il en est, avec le partipris<br />

d’<strong>un</strong> personnage central antipathique<br />

au possible, qui le deviendra toujours plus<br />

au fil du temps, a été vu par plus de deux<br />

cents étudiants du Centre <strong>un</strong>iversitaire qui<br />

ont paru en apprécier l’humour décapant<br />

et qui l’ont chaleureusement applaudi.<br />

Kino<br />

13. Filmfestival in Hamburg<br />

In diesem Jahr war die Französische<br />

Gemeinschaft Belgiens der offizielle<br />

Partner des 13. Filmfestivals in Hamburg,<br />

wo folgende zwei Filme vorgestellt<br />

wurden :<br />

■ « Un homme ordinaire » von Vincent<br />

Lanoo<br />

■ « L’iceberg », eine französischbelgische<br />

Co-Produktion von Dominique<br />

Abel, Fiona Gordon <strong>un</strong>d Br<strong>un</strong>o Romy<br />

Nach der Ausstrahl<strong>un</strong>g des französischen<br />

Films « La moustache » am<br />

23. September 2005 fand in<br />

Zusammenarbeit mit TV 5 ein<br />

gemeinsamer Empfang Frankreichs,<br />

Québecs, der Schweiz <strong>un</strong>d der<br />

Französischen Gemeinschaft Belgiens in<br />

Anwesenheit der Regisseure <strong>un</strong>d<br />

Schauspieler statt.<br />

Arlette HOTERMANS, Anna SCHESCH (Ambassade de France) et la productrice du film « La Moustache »<br />

Arlette HOTERMANS, Anne SCHESCH (Französische Botschaft) <strong>un</strong>d die Produzentin des Films « La Moustache »<br />

Organisateurs Fête des Etudiants à M<strong>un</strong>ich<br />

Veranstalter des Studentenfestes in München<br />

La soirée du 23/11, en présence du<br />

Délégué Roger HOTERMANS, s’est<br />

<strong>pour</strong>suivie avec la dégustation de bières<br />

belges et de succulents chocolats qui<br />

avaient été mis à disposition du Bureau<br />

commercial wallon de M<strong>un</strong>ich, par la<br />

firme « Les Délices d’Ellezelles ».<br />

Bières belges - Belgische Biere<br />

Woche des Französischen<br />

Films in München<br />

Vom 21. bis 24. November 2005 fand in<br />

München die Woche des Französichen<br />

Films statt. Jedes der teilnehmenden<br />

Partnerländer präsentierte einen Film:<br />

■ Frankreich : « L’<strong>un</strong> part, l’autre<br />

reste » von Claude Berri<br />

■ Quebec : « Tout près du sol » von<br />

Carole Laure<br />

■ Schweiz : « On dirait le Sud » von<br />

Vincent Pluss<br />

■ Französische Gemeinschaft Belgiens :<br />

« Strass » von Vincent Lanoo<br />

Mehr als 200 Studenten haben <strong>un</strong>seren<br />

Film, den man aufgr<strong>un</strong>d seines bissigen<br />

Humors <strong>un</strong>d seiner im Verlauf des Films<br />

immer antipathischer wirkenden<br />

Hauptfigur als <strong>un</strong>gewöhnlich bezeichnen<br />

kann, gesehen <strong>un</strong>d mit herzlichem<br />

Applaus bedacht.<br />

Mit einer Kostperobe von belgischem<br />

Bier <strong>un</strong>d schmackhafter Schokolade, die<br />

durch das Wirtschaftsbüro Awex in<br />

München <strong>un</strong>d die Firma « Les Délices<br />

d’Ellezelles » zur Verfüg<strong>un</strong>g gestellt<br />

wurden, ließ man den Abend im Beisein<br />

des Leiters der Vertret<strong>un</strong>g, Roger<br />

Hotermans, ausklingen.<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 9


Advanced Coating<br />

Advanced Coating a aujourd’hui réussi à se créer sa place sur le<br />

marché allemand grâce à ses recouvrements <strong>pour</strong> laminoirs<br />

destinés à l’industrie métallurgique. Depuis 6 ans, ses 20<br />

employés travaillent en relation avec de nombreuses<br />

entreprises telles que Thyssenkrupp en Allemagne ou encore<br />

Voest-Alpine et Wuppermann en Autriche. Son savoir en<br />

projection plasma et supersonique de métaux, céramiques et<br />

carbures sur pièces mécaniques trouve également son<br />

« Notre spécialité consiste à créer des séries limitées destinées<br />

à l’industrie de l’automobile ». C’est ainsi que Michael Warny,<br />

manager et associé, décrit l’entreprise que son père Erwin<br />

Warny fonda en 1961 avec la création d’<strong>un</strong>e <strong>un</strong>ité de<br />

production d’éléments de carrosserie. Avec les<br />

années, l’entreprise s’est également spécialisée<br />

dans le développement, le design et la production<br />

d’outils de découpe, d’estampage et<br />

d’emboutissage; de gabarits de soudage et de contrôle.<br />

Employant 20 personnes, l’entreprise dispose également des<br />

machines les plus modernes qui lui permettent aussi bien de<br />

10 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Le spécialiste en projection plasma et supersonique de<br />

métaux, céramiques et carbures sur pièces mécaniques<br />

utilisation dans tous les autres types d’industrie. « Nous ne<br />

vendons pas par catalogue » nous dit son manager Pierre<br />

Janssen, « nous réfléchissons avec les clients quelle solution<br />

s’impose <strong>pour</strong> améliorer réellement la qualité de telle ou telle<br />

machine ». Les clients peuvent également compter sur<br />

Advanced Coating <strong>pour</strong> faire mesurer et contrôler l’usure de<br />

leur machine. L’entreprise possède son propre laboratoire <strong>pour</strong><br />

tester la qualité des revêtements.<br />

Advanced Coating Spezialist im Beschichten <strong>un</strong>d Schleifen<br />

In Deutschland hat sich Advanced Coating<br />

mit seinen Beschicht<strong>un</strong>gslös<strong>un</strong>gen für<br />

Walzwerke in der Stahlindustrie einen<br />

Namen gemacht. Seit sechs Jahren arbeitet<br />

das 20 Mitarbeiter zählende Unternehmen<br />

u.a. für ThyssenKrupp in Deutschland <strong>un</strong>d für Voest-Alpine <strong>un</strong>d<br />

Wuppermann in Österreich. Sein Know-how in Beschicht<strong>un</strong>gen<br />

durch Plasma- <strong>un</strong>d Hochgeschwindigkeitsflammspritzen von<br />

Metallen, Legier<strong>un</strong>gen, keramischen Pulvern <strong>un</strong>d Karbiden auf<br />

mechanischen Teilen findet auch in allen anderen<br />

Industriebereichen Anwend<strong>un</strong>g. „Wir verkaufen nicht nach<br />

Katalog“, sagt Unternehmensleiter Jean-Pierre Janssen,<br />

„sondern wir überlegen zusammen mit dem K<strong>un</strong>den, welche<br />

Beschicht<strong>un</strong>gslös<strong>un</strong>g eine wirkliche Verbesser<strong>un</strong>g für seine<br />

Maschinenanlage darstellt.“ K<strong>un</strong>den können Advanced Coating<br />

ebenfalls zu Rate ziehen, wenn sie den Verschleiß ihrer<br />

Maschinenteile messen <strong>un</strong>d kontrollieren lassen wollen. Das<br />

Unternehmen besitzt ein eigenes Labor, um die Qualität der<br />

Beschicht<strong>un</strong>gen zu prüfen.<br />

Warny & Co De la création à la production en série : <strong>un</strong> <strong>partenaire</strong> <strong>pour</strong> <strong>vos</strong> <strong>projets</strong><br />

„Wir sind darauf spezialisiert, Kleinserien für <strong>un</strong>sere Partner in<br />

der Automobilindustrie anzufertigen“, so umschreibt<br />

Geschäftsführer <strong>un</strong>d Teilhaber Michael Warny sein Geschäft,<br />

das sein Vater Erwin Warny 1961 gründete <strong>un</strong>d das mit der<br />

Herstell<strong>un</strong>g von Autoreparaturblechen begann. Im Laufe der<br />

Jahre hat sich das Unternehmen ebenfalls auf Entwickl<strong>un</strong>g,<br />

Design <strong>un</strong>d<br />

Herstell<strong>un</strong>g von Stanz-, Press- <strong>un</strong>d Tiefziehwerkzeugen sowie<br />

auf Schweiß- <strong>un</strong>d Kontrolllehren spezialisiert. Das 20<br />

Mitarbeiter zählende Unternehmen ist mit einem<br />

découper l’acier classique ou inoxydable que de l’emboutir,<br />

l’estamper, le plier ou le souder. Les séries limitées sont<br />

produites à partir de 50 exemplaires. La réalisation de contrats<br />

plus importants n’est toutefois pas <strong>un</strong> problème <strong>pour</strong> la<br />

société. « La flexibilité est <strong>un</strong> de nos atouts », nous<br />

dit Mr. Warny. 98% des exportations sont destinées à<br />

l’Allemagne, l’Autriche, la France, les Pays-bas, et les<br />

pays scandinaves. Warny est également sous-traitant<br />

<strong>pour</strong> différents producteurs moto- et automobiles<br />

allemands et français.<br />

Warny & Co Von der Entwickl<strong>un</strong>g bis zur Produktion: ein Partner für Ihre Projekte<br />

umfangreichen Maschinenpark ausgerüstet <strong>un</strong>d kann sowohl<br />

Stahl als auch Edelstahl schneiden, stanzen, tiefziehen, kanten<br />

<strong>un</strong>d schweißen. Kleinserien werden ab 50 Stück produziert. Die<br />

Abwickl<strong>un</strong>g von Großaufträgen stellt für das Unternehmen<br />

allerdings auch kein Problem dar. „Flexibilität gehört zu<br />

<strong>un</strong>seren Trümpfen“, so Michael Warny. 98 % der Exporte gehen<br />

nach Deutschland, Österreich, Frankreich, in die Niederlande<br />

<strong>un</strong>d die skandinavischen Länder. Warny ist Zulieferer für<br />

verschiedene deutsche <strong>un</strong>d französische Automobil- <strong>un</strong>d<br />

Motorradhersteller.


Capaul<br />

Une référence dans la mécanique de précision<br />

« Nous sommes <strong>un</strong> sous-traitant dans le travail et le montage<br />

d’éléments de machine de haute technicité et/ou de précision.<br />

Nous produisons des séries limitées de 20 à 500 exemplaires<br />

par commande et de 50 à 5000 exemplaires par an », ainsi<br />

nous est décrite l’activité de cette entreprise par son<br />

propriétaire et directeur général, M. Ludwig Henkes. Cette<br />

entreprise familiale de 48 employés produit entre autres des<br />

machines de conservation des corps creux en collaboration<br />

avec la société Dürr <strong>pour</strong> Audi, Porsche, VW, etc. Mais<br />

également des pièces du très vendu moteur CFM-56 ou encore<br />

des éléments de machines, voire des machines de montage<br />

entières <strong>pour</strong> les véhicules sur rail du groupe canadien<br />

Capaul Spitzenreferenzen in der Präzisionsmechanik<br />

„Wir sind ein Zulieferant für die Bearbeit<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d Montage<br />

kritischer <strong>un</strong>d schwieriger Maschinenbauteile. Wir produzieren<br />

in Kleinserien von 20 bis 500 Stück pro Liefer<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d von 50<br />

bis 5000 Stück pro Jahr“, so fasst Geschäftsführer <strong>un</strong>d Inhaber<br />

Ludwig Henkes sein Kerngeschäft zusammen. Der 48<br />

Mitarbeiter zählende Familienbetrieb produziert u.a.<br />

Hohlraumkonservier<strong>un</strong>gsanlagen mit der Firma Dürr für Audi,<br />

Porsche, VW usw., Teile für den meist verkauften<br />

Flugzeugmotor CFM-56 oder auch Bauteile <strong>un</strong>d komplette<br />

Baugruppen für den Schienenfahrzeugbereich der kanadischen<br />

Bombardiergruppe. Neuerdings stellt Capaul auch<br />

Micromega Dynamics<br />

Micromega-Dynamics fut créé en 1999<br />

et se présente comme <strong>un</strong>e « spin-off »<br />

de l’<strong>un</strong>iversité Libre de <strong>Bruxelles</strong>. Le<br />

bureau d’ingénieurs s’est spécialisé<br />

dans le contrôle actif des vibrations<br />

notamment liées aux applications spatiales. Au contraire des<br />

méthodes classiques de contrôle passif, lors du contrôle actif<br />

des vibrations, des capteurs, des acteurs et des régulateurs<br />

sont utilisés. Les vibrations émanant de tout type de machines -<br />

Micromega-Dynamics ist 1999 als Spin-off aus der<br />

Forsch<strong>un</strong>gsabteil<strong>un</strong>g der Freien Universität Brüssel<br />

hervorgegangen. Das Ingenieurbüro hat sich auf die aktive<br />

Kontrolle von Schwing<strong>un</strong>gen spezialisiert - eine Anwend<strong>un</strong>g,<br />

die im Bereich der Weltraumtechnologie entwickelt wurde. Im<br />

Gegensatz zu den klassischen passiven Kontrollmethoden<br />

werden bei der aktiven Schwing<strong>un</strong>gskontrolle Sensoren,<br />

Aktoren <strong>un</strong>d Regulatoren verwendet. Die Vibrationen von<br />

Bombardier. Récemment, Capaul s’est lancé dans la production<br />

de disques de turbines <strong>pour</strong> moteurs d’avions Rolls Royce :<br />

« <strong>un</strong> nouvel axe de toute première importance <strong>pour</strong> notre<br />

production », souligne Ludwig Henkes. « Il n´y a que quelques<br />

sous-traitants qui dominent cette technologie ». Le chiffre<br />

d´affaire (6 millions d´euros) de ce spécialiste de l´usinage se<br />

divise en trois parts égales entre la Belgique, la France et<br />

l´Allemagne. Afin de maintenir <strong>un</strong> rendement maximum,<br />

l´entreprise continue à investir <strong>un</strong> million d´euros par an,<br />

« 5 fois plus que la moyenne du secteur de la construction de<br />

machines ».<br />

Turbinenscheiben für Flugzeugmotoren von Rolls Royce her -<br />

„eine neue <strong>un</strong>d strategisch wichtige Achse in <strong>un</strong>serer<br />

Produktion“, <strong>un</strong>terstreicht Ludwig Henkes. „Es gibt kaum<br />

Zulieferer, die diese Technologie beherrschen.“ Je ein Drittel<br />

seines Umsatzes (6 Millionen Euro) erwirtschaftet der<br />

Zerspan<strong>un</strong>gsspezialist in Belgien, Frankreich <strong>un</strong>d Deutschland.<br />

Um weiter Spitzenleist<strong>un</strong>gen zu bringen, investiert das<br />

Unternehmen jährlich 1 Million Euro, „das Fünffache im<br />

Vergleich zum durchschnittlichen Investitionsvolumen im<br />

Maschinenbausektor.“<br />

Le spécialiste de l’amortissement actif ou passif<br />

des vibrations<br />

outillages ou machines de haute précision - seront ainsi<br />

réduites grâce aux systèmes de Micromega-Dynamics. « En<br />

Allemagne, nous avons déjà pu prouver la qualité de nos<br />

produits auprès des sociétés GE Wind, Heidelberger<br />

Druckmaschinen et Crosse Hiller », nous dit son manager<br />

Nicolas Loix, « et ce parce que l’industrie mécanique joue <strong>un</strong><br />

rôle très important en Allemagne, l’Allemagne est <strong>pour</strong> nous <strong>un</strong><br />

débouché de première importance ».<br />

Micromega Dynamics Spezialist der aktiven Schwing<strong>un</strong>gsregel<strong>un</strong>g<br />

Produktionsmaschinen aller Art, dar<strong>un</strong>ter Werkzeug- <strong>un</strong>d<br />

Präzisionsmaschinen, werden mit den Systemen von<br />

Micromega-Dynamics reduziert. „In Deutschland konnten wir<br />

<strong>un</strong>sere Technologie bereits bei GE Wind, Heidelberg<br />

Druckmaschinen <strong>un</strong>d Crosse-Hiller <strong>un</strong>ter Beweis stellen“, so<br />

Geschäftsführer Nicolas Loix: „Weil die Mechanik-Branche in<br />

Deutschland eine große Rolle spielt, ist Deutschland für <strong>un</strong>s ein<br />

wichtiger Absatzmarkt.“<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 11


La Distillerie RADERMACHER<br />

La Distillerie RADERMACHER a été fondée<br />

en 1836 et se trouve à Raeren, <strong>un</strong> village<br />

situé au coeur de la Comm<strong>un</strong>auté<br />

germanophone de Belgique et qui était<br />

réputé au Moyen Age <strong>pour</strong> ses poteries .<br />

Etant <strong>un</strong>e des plus anciennes distilleries<br />

de Belgique, elle peut se prévaloir d’<strong>un</strong>e<br />

très longue tradition. Depuis maintenant<br />

170 ans, les secrets de l’art de la<br />

distillerie se transmettent de génération<br />

en génération. Actuellement, à la<br />

cinquième génération, les produits au<br />

goût sans égal de la distillerie reflètent la<br />

perfection de l’artisanat d’autrefois sans<br />

l’influence de la production de masse.<br />

Ces mets n’arrivent au consommateur<br />

que presqu’exclusivement via le<br />

commerce spécialisé ainsi que par le<br />

biais de la haute gastronomie. En 1999, à<br />

<strong>Bruxelles</strong>, les eaux-de-vie de fruits ont<br />

été spécialement honorées : elles ont<br />

reçu <strong>un</strong>e médaille d’or. En plus, deux<br />

bières spéciales font partie de<br />

l’assortiment proposé par la Maison<br />

12 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Radermacher : la « Rader AMBREE » et<br />

la « Rader BLONDE ».<br />

Voici 8 ans maintenant que Bernard<br />

Zacharias, propriétaire et maître<br />

distillateur de la distillerie a eu <strong>pour</strong> la<br />

première fois l’idée de marier 2 traditions<br />

belges ancestrales et typiques – l’eau-devie<br />

et la bière. Une bière « spéciale » en<br />

fut le résultat, dont le mise au point a<br />

nécessité en tout plus de 2 ans. Ainsi<br />

sont apparues les bières « Rader » ,<br />

<strong>un</strong>e combinaison exceptionnelle et<br />

subtile d’<strong>un</strong> produit de distillation de<br />

qualité et d’<strong>un</strong>e bière fermentée en<br />

bouteille et produite à la manière de<br />

l’ancienne méthode de brassage des<br />

couvents. L’eau-de-vie n’est pas<br />

simplement mélangée à la bière mais est<br />

plutôt <strong>un</strong> constituant du processus de<br />

brassage et accompagne la seconde<br />

phase de fermentation de la bière<br />

naturellement trouble, que l’on devrait<br />

déguster comme <strong>un</strong> bon vin rouge.<br />

La force des produits RADERMACHER<br />

réside dans le choix scrupuleux des<br />

matières premières, lié à <strong>un</strong>e tradition de<br />

distillation qui a fait ses preuves tout en<br />

répondant aux exigences d’<strong>un</strong>e<br />

production moderne. Ce n’est qu’en<br />

perpétuant les traditions transmises que<br />

l’on produit de précieuses eaux-de-vie au<br />

caractère exceptionnel et à la délicatesse<br />

singulière.<br />

Les produits de la distillerie<br />

RADERMACHER ont été pendant longtemps<br />

réservés aux seuls connaisseurs belges.<br />

Actuellement, les gourmets peuvent les<br />

apprécier dans de nombreux pays, avec de<br />

plus en plus d’enthousiasme. A Berlin, ils<br />

sont en vente auprès de l’importateur de<br />

spécialités belges, la firme BIERLINIE, situé<br />

rue Sickingen à Berlin.<br />

www.dist-Radermacher.com<br />

www.rader.be<br />

www.bierlinie.de


Die Brennerei RADERMACHER<br />

Die Brennerei RADERMACHER wurde<br />

1836 gegründet <strong>un</strong>d befindet sich in<br />

Raeren, einem mittelalterlichen<br />

Töpferdorf im Herzen der<br />

Deutschsprachigen Gemeinschaft<br />

Belgiens. Als eine der ältesten<br />

Brennereien Belgiens kann sie auf eine<br />

langjährige Tradition zurückblicken. Seit<br />

n<strong>un</strong>mehr 170 Jahren werden die<br />

Geheimnisse der Brennk<strong>un</strong>st von einer<br />

Generation an die nächste überliefert um<br />

heute in fünfter Generation ihren<br />

geschmacklich einzigartigen Produkten<br />

die Perfektion früherer, nicht von<br />

Massenproduktion geprägter<br />

Handwerksk<strong>un</strong>st, einzuhauchen.<br />

Diese kulinarischen Genüsse finden in<br />

Belgien ihren Weg zum Endk<strong>un</strong>den<br />

nahezu ausschließlich über den<br />

Fachhandel, sowie über die<br />

anspruchsvolle Gastronomie. Den<br />

RADERMACHER Fruchtschnäpsen wurden<br />

1999 in Brüssel eine besondere Ehr<strong>un</strong>g<br />

zuteil: sie wurden mit einer Goldmedaille<br />

ausgezeichnet. Außerdem zählen zwei<br />

Spezialbiere zum Sortiment des Hauses<br />

Radermacher: das "Rader AMBRÉE" <strong>un</strong>d<br />

das "Rader BLONDE".<br />

Vor n<strong>un</strong>mehr acht Jahren hatte Bernard<br />

Zacharias, Eigentümer <strong>un</strong>d Brennmeister<br />

der Distillerie, erstmals die Idee, zwei<br />

uralte <strong>un</strong>d typisch belgische Traditionen<br />

zu vereinigen – Schnaps <strong>un</strong>d Bier - ein<br />

"besonderes" Bier war das Ergebnis,<br />

dessen Entwickl<strong>un</strong>g insgesamt über zwei<br />

Jahre in Anspruch nahm. Es war die<br />

Geburtsst<strong>un</strong>de der "Rader" Biere, einer<br />

einzigartigen <strong>un</strong>d feinen Kombination<br />

eines Qualitätsdestillats mit einem<br />

flaschengegärten <strong>un</strong>d nach alter<br />

Klosterbrauk<strong>un</strong>st hergestellten Bieres.<br />

Der Brand wird nicht etwa nur mit dem<br />

Bier vermischt, er ist vielmehr<br />

Bestandteil des Brauprozesses <strong>un</strong>d<br />

durchläuft die 2. Gärphase des<br />

naturtrüben Gerstensaftes, den man<br />

genießen sollte wie einen guten<br />

Rotwein.<br />

Die Stärke der RADERMACHER<br />

Erzeugnisse liegt in der sorgfältigen<br />

Auswahl der Gr<strong>un</strong>dstoffe <strong>un</strong>d einer<br />

MM. R.HOTERMANS, Délégué W.B.<br />

et St. SCHORNSTEIN, à la Fête du 27 septembre 2005<br />

R.HOTERMANS, Leiter der Vertret<strong>un</strong>g W.B.<br />

<strong>un</strong>d Stephan SCHORNSTEIN,<br />

zur Feier des 27. September 2005<br />

altbewährten Brenntradition verb<strong>un</strong>den<br />

mit den Ansprüchen einer modernen<br />

Produktion. Nur durch die nachhaltige<br />

Fortführ<strong>un</strong>g der ihr überlieferten<br />

Traditionen entstehen edle Brände von<br />

einzigartigem Charakter <strong>un</strong>d besonderer<br />

Feinheit.<br />

Nachdem die reingebrannten<br />

RADERMACHER Erzeugnisse lange Zeit<br />

allein den belgischen Kennern<br />

vorbehalten waren, wissen<br />

Feinschmecker sie heute weltweit in<br />

mehreren Ländern mit wachsender<br />

Begeister<strong>un</strong>g zu schätzen. In Berlin sind<br />

sie bei „dem“ Importeur für Belgische<br />

Spezialitäten, der Firma BIERLINIE,<br />

Sickingenstraße, erhältlich.<br />

www.dist-Radermacher.com<br />

www.rader.be<br />

www.bierlinie.de<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 13


Martine HENDRICKX - artiste-peintre<br />

Martine HENDRICKX est à présent <strong>un</strong>e<br />

artiste reconnue aux cimaises berlinoises<br />

où elle a déjà présenté de nombreuses<br />

expositions à succès.<br />

Née en 1956, dans ce qui était alors le<br />

Congo belge, d’<strong>un</strong> père belge et d’<strong>un</strong>e<br />

mère congolaise, fille d’<strong>un</strong> chef local ;<br />

son grand-père maternel était écossais…<br />

Sa prime enfance, passée en Afrique, est<br />

marquée par le folklore, le rythme et les<br />

masques bantous, des danseurs et<br />

musiciens venant régulièrement rendre<br />

visite à sa famille.<br />

Les masques provoquaient chez l’enfant<br />

qu’elle était encore, <strong>un</strong> mélange de<br />

frayeur et d’émerveillement magique.<br />

Plus tard, de retour en Belgique, elle va<br />

passer tous ses loisirs à dessiner des<br />

visages d’enfants, tout empreints<br />

d’Afrique et d’<strong>un</strong>e infinie tendresse.<br />

Dans son adolescence, elle voyagera<br />

beaucoup, aux Indes, en Amérique du<br />

« Tes enfants de moi »<br />

« Masques »<br />

14 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Martine Hendrickx<br />

Des Wallons et des Bruxellois<br />

qui vivent et travaillent<br />

en Allemagne<br />

Sud et à travers toute l’Europe, toujours<br />

en exprimant ses sensations riches et<br />

diverses, par le dessin et la peinture ; au<br />

cours de ses périples, elle tombe<br />

amoureuse d’<strong>un</strong> médecin allemand,<br />

qu’elle épouse et qu’elle suit à Berlin,<br />

ville qu’elle ne quittera plus depuis ; le<br />

couple aura deux enfants.<br />

C’est à Berlin, qu’elle rencontre Thomas<br />

LEYSER, peintre et sculpteur de<br />

renommée mondiale, qui devient son<br />

maître en art.<br />

Martine Hendrickx ist in der Berliner<br />

K<strong>un</strong>stszene eine anerkannte Künstlerin,<br />

die bereits zahlreiche, erfolgreiche<br />

Ausstell<strong>un</strong>gen präsentiert hat.<br />

Sie wird 1956 im damaligen Belgisch<br />

Kongo als Tochter eines belgischen<br />

Vaters <strong>un</strong>d einer kongolesischen Mutter,<br />

deren Vater ein lokaler Stammeschef war,<br />

geboren. Ihr Großvater mütterlicherseits<br />

war Schotte.<br />

Ihre frühe Kindheit, die sie in Afrika<br />

verbrachte, wird von der Folklore, dem<br />

Rhythmus, den Bantoumasken, Tänzern<br />

<strong>un</strong>d Musikern, die ihre Familie<br />

regelmäßig besuchten, geprägt.<br />

Die Masken rufen in dem Kind, das sie<br />

noch immer war, einerseits Schrecken,<br />

aber auch zauberhaftes Ersta<strong>un</strong>en hervor.<br />

Zurück in Belgien, verbringt sie später<br />

ihre ganze Freizeit damit Kindergesichter<br />

zu zeichnen, die von Afrika geprägt sind<br />

<strong>un</strong>d eine <strong>un</strong>endliche Zärtlichkeit<br />

ausdrücken.<br />

Cette ravissante je<strong>un</strong>e femme, à qui l’on<br />

donnerait dix ans de moins, a produit<br />

déjà <strong>un</strong>e œuvre immense, variée et<br />

extraordinaire, dont nous vous montrons<br />

ici quelques exemples.<br />

Elle dirige à présent <strong>un</strong>e petite galerie<br />

d’art, qui est aussi cabaret aux accents<br />

francophones, au fond de la Pohlstraße<br />

(n°70) à Berlin, où elle s’attache à faire<br />

connaître des artistes qu’elle aime…<br />

>Voir P.24<br />

Wallonen <strong>un</strong>d Brüsseler,<br />

die in Deutschland leben<br />

<strong>un</strong>d arbeiten<br />

Heute : Martine Hendrickx - Künstlerin - Malerin<br />

In ihrer Jugend reist sie nach Indien,<br />

Südamerika <strong>un</strong>d durch ganz Europa . Die<br />

dort gewonnenen vielfältigen Eindrücke<br />

schildet sie in ihren Zeichn<strong>un</strong>gen <strong>un</strong>d<br />

Bildern.<br />

Während einer Reise verliebt sie sich in<br />

einen deutschen Arzt, dem sie nach Berlin<br />

folgt <strong>un</strong>d heiratet. Sie bekommen zwei<br />

Kinder. Seither lebt sie in Berlin.<br />

In Berlin trifft sie den weltweit<br />

anerkannten Maler <strong>un</strong>d Bildhauer<br />

Thomas Leyser, der ihr Lehrer wurde.<br />

Diese umwerfende j<strong>un</strong>ge Frau, die man<br />

gut <strong>un</strong>d gerne 10 Jahre jünger schätzen<br />

würde, hat bereits ein gewaltiges,<br />

vielseitiges <strong>un</strong>d außergewöhnliches Werk<br />

geschaffen, von dem wir Ihnen hier eine<br />

kleine Auswahl präsentieren.<br />

Zur Zeit führt sie in der Pohlstrasse 70 in<br />

Berlin eine kleine K<strong>un</strong>stgalerie, die<br />

gleichzeitig auch als Kleink<strong>un</strong>stbühne für<br />

frankophone K<strong>un</strong>st dient. Sie ist bestrebt<br />

dort Künstler auszustellen, die sie mag...<br />

>Siehe S.24<br />

« Longue<br />

soirée africaine »


Mode et stylisme 2006<br />

Thème de l’année 2006<br />

à <strong>Bruxelles</strong><br />

Mode <strong>un</strong>d Design 2006<br />

Jahresthema 2006 für Brüssel<br />

Im nächsten Jahr steht Brüssel ganz im<br />

Zeichen der Mode <strong>un</strong>d des Design. Bisher<br />

war der belgischen Hauptstadt der Ruf<br />

als trendige Modestadt eher weniger<br />

beschieden, aber auch in Brüssel hat sich<br />

in den letzten Jahren eine j<strong>un</strong>ge<br />

Designerszene etabliert, die anderen<br />

Modemetropolen in nichts nachsteht.<br />

Dies <strong>un</strong>ter Beweis zu stellen, ist das Ziel<br />

des Jahresthemas 2006. Vorgestellt<br />

werden verschiedene Viertel der<br />

Hauptstadt, die in Sachen Mode <strong>un</strong>d<br />

Design die Nase vorne haben. Der Focus<br />

L’année prochaine, <strong>Bruxelles</strong> se présente<br />

sous le signe de la mode et du stylisme.<br />

Jusqu’à présent, <strong>Bruxelles</strong> n’était pas<br />

connue comme ville de la mode.<br />

Cependant, dans les dernières années, <strong>un</strong><br />

panel de je<strong>un</strong>es stylistes s’est établi à<br />

<strong>Bruxelles</strong>, qui, à présent, n'a plus rien à<br />

envier à d’autres métropoles de la mode.<br />

Le thème de l’année 2006 va précisément<br />

en témoigner. Différents quartiers de la<br />

capitale, en pointe en matière de mode<br />

seront présentés. L’accent n’est pas<br />

seulement mis sur les vêtements, mais<br />

aussi sur le stylisme au sens large<br />

(accessoires, meubles, etc.)<br />

En collaboration avec l’Agence de<br />

Tourisme bruxellois et l’Association des<br />

je<strong>un</strong>es stylistes « Modo Bruxellae »,<br />

l’Office de Promotion du Tourisme<br />

liegt hierbei nicht nur auf Kleid<strong>un</strong>g,<br />

sondern auch auf Design im weiteren<br />

Sinne (Accessoires, Möbel, etc.).<br />

Zusammen mit dem Brüsseler<br />

Tourismusbüro <strong>un</strong>d der Vereinig<strong>un</strong>g<br />

j<strong>un</strong>ger Modedesigner „Modo Bruxellae“<br />

hat Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>-Brüssel<br />

eine Broschüre aufgelegt, in der die<br />

verschiedenen Viertel <strong>un</strong>d ihre Geschäfte<br />

vorgestellt werden <strong>un</strong>d die zu einem<br />

Besuch der Belgischen Hauptstadt<br />

anregen sollen. Zudem finden das ganze<br />

Jahr über verschiedene Veranstalt<strong>un</strong>gen<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> (OPT) a édité <strong>un</strong>e<br />

brochure, qui présente les différents<br />

quartiers et leurs magasins et qui incite à<br />

visiter la capitale belge de ce point de<br />

vue. En plus, des événements variés<br />

autour du thème de l’année auront lieu<br />

tout au long des douze mois 2006,<br />

comme des défilés de mode de stylistes<br />

bruxellois, des visites guidées<br />

thématiques et des expositions.<br />

Evidemment, les grandes écoles de la<br />

mode comme « La Cambre » ou la Haute<br />

Ecole « Francisco Ferrer » participeront<br />

aussi aux manifestations.<br />

Info : La brochure du thème de l’année avec<br />

toutes les informations peut être commandée<br />

gratuitement à partir de décembre 2005 à<br />

l’Office de Promotion du tourisme <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong>. Tél. : +32 2 504 03 90<br />

www.belgique-tourisme.be<br />

zum Jahresthema wie z.B. Modenschauen<br />

der Brüsseler Designer, thematische<br />

Stadtr<strong>un</strong>dgänge oder Ausstell<strong>un</strong>gen<br />

statt. Bei den Veranstalt<strong>un</strong>gen werden<br />

natürlich auch die großen Modeschulen<br />

wie „La Cambre“ oder die Haute Ecole<br />

Francisco Ferrer mit eingeb<strong>un</strong>den.<br />

Info: Die Broschüre zum Jahresthema mit allen<br />

Informationen ist ab Anfang Dezember<br />

kostenlos bei Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>-<br />

Brüssel erhältlich. Tel.: 0221-27759-0<br />

www.belgien-tourismus.de<br />

Photos : © OPT<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 15


Villages<br />

et spécialités régionales<br />

Thème de l’année 2006<br />

en <strong>Wallonie</strong><br />

Après « l’architecture », « la musique »<br />

et « la bière », le thème de l’année 2006<br />

en <strong>Wallonie</strong> est axé sur des villages et<br />

des spécialités régionales. La <strong>Wallonie</strong><br />

offre <strong>un</strong> grand nombre de produits<br />

régionaux, qui méritent être découverts,<br />

comme le fromage, la bière ou les<br />

escargots. Les villages wallons intègrent<br />

ces spécialités. Non seulement les<br />

villages de l’association « Les plus<br />

beaux villages de <strong>Wallonie</strong> » -<br />

comparable à celle des plus beaux<br />

villages de France - invitent à des visites<br />

intéressantes, mais aussi d’autres<br />

villages moins connus, avec des maisons<br />

remarquables en moellons.<br />

Le but du thème touristique de l’année<br />

est de présenter à chaque fois <strong>un</strong> autre<br />

angle de la Région et d’amener à<br />

découvrir de nouveaux aspects de<br />

<strong>Wallonie</strong>.<br />

Dörfer <strong>un</strong>d Regionale<br />

Spezialitäten<br />

Jahresthema 2006<br />

für die <strong>Wallonie</strong><br />

Nach „Architektur“, „Musik“ <strong>un</strong>d „Bier“,<br />

dreht sich im Jahre 2006 in der <strong>Wallonie</strong><br />

alles um seine Dörfer <strong>un</strong>d regionalen<br />

Spezialitäten. Ob Käse, Bier oder<br />

Schnecken, die <strong>Wallonie</strong> bietet eine<br />

Vielzahl regionaler Produkte, die sich<br />

lohnen, entdeckt zu werden. Eng<br />

verb<strong>un</strong>den mit diesen Spezialitäten sind<br />

die wallonischen Dörfer. Dabei sind nicht<br />

nur die „Schönsten Dörfer der <strong>Wallonie</strong>“ -<br />

ein Verband, ähnlich den „Schönsten<br />

Dörfern Frankreichs“ - einen Besuch wert,<br />

sondern auch manch anderes, das mit<br />

seinen idyllischen Bruchsteinhäusern<br />

zum Verweilen einlädt.<br />

Mit dem touristischen Jahresthema<br />

möchte die Region in jedem Jahr anhand<br />

16 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Comme tous les ans, les intéressés<br />

devraient se procurer de la brochure du<br />

thème de l’année, qui se présente comme<br />

guide d’<strong>un</strong> voyage de découverte en<br />

présentant des circuits divers, par<br />

exemple « Des sorcières, des géants et...<br />

des brasseries » ou « Du fromage, du<br />

sirop et … des silex ». La brochure<br />

gratuite, avec beaucoup de conseils et<br />

d’adresses utiles, est éditée par l’Office<br />

de Promotion du Tourisme <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> (OPT) .<br />

Info : La brochure du thème de l’année avec<br />

toutes les informations peut être commandée<br />

gratuitement à partir de décembre 2005 à<br />

l’Office de Promotion du tourisme <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong>. Tél. : +32 2 504 03 90<br />

www.belgique-tourisme.be<br />

eines speziellen Themas dazu animieren<br />

die <strong>Wallonie</strong> (neu) zu entdecken.<br />

Pflichtlektüre für jeden Interessierten ist,<br />

wie in jedem Jahr, die Jahresthemen-<br />

Broschüre, die anhand von verschiedenen<br />

R<strong>un</strong>dtouren wie „Hexen, Riesen <strong>un</strong>d …<br />

Brasserien“ oder „Käse, Sirup <strong>un</strong>d …<br />

Feuersteine" mit zahlreichen Tipps <strong>un</strong>d<br />

Adressen den Leitfaden für eine<br />

Entdeck<strong>un</strong>gsreise darstellen soll.<br />

Aufgelegt wird sie von Belgien Tourismus<br />

<strong>Wallonie</strong>-Brüssel <strong>un</strong>d ist kostenlos<br />

erhältlich.<br />

Info: Die Broschüre zum Jahresthema mit allen<br />

Informationen ist ab Anfang Dezember<br />

kostenlos bei Belgien Tourismus <strong>Wallonie</strong>-<br />

Brüssel erhältlich. Tel.: 0221-27759-0<br />

www.belgien-tourismus.de<br />

Photos : © OPT


INTERREG<br />

dans l’Union européenne<br />

Une initiative comm<strong>un</strong>autaire <strong>pour</strong> abolir les frontières<br />

INTERREG est <strong>un</strong> programme d’initiative de<br />

la Commission européenne financé par le<br />

FEDER (le Fonds européen de<br />

Développement régional).<br />

Les <strong>projets</strong> soutenus par les fonds<br />

INTERREG servent à renforcer la cohésion<br />

économique et sociale dans l'Union<br />

européenne grâce à la coopération<br />

transfrontalière, transnationale et<br />

interrégionale.<br />

Pour sa mise en oeuvre, l’initiative<br />

INTERREG se décline en trois volets :<br />

■ le volet A :<br />

LA COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE<br />

■ le volet B :<br />

LA COOPÉRATION TRANSNATIONALE<br />

■ le volet C :<br />

LA COOPÉRATION INTERRÉGIONALE<br />

Divers <strong>projets</strong>, dans le cadre du<br />

programme Interreg III - A Euregio Meuse-<br />

Rhin, dont l’enveloppe globale européenne<br />

s’élève à 52.500.000 Euros (soit <strong>un</strong><br />

investissement global égal au double)<br />

concernent plus spécialement des<br />

partenariats entre la Région wallonne et<br />

les Länder allemands proches.<br />

Nous vous en présentons <strong>un</strong>, qui conaît <strong>un</strong><br />

grand succès et qui s’intitule « CAMPUS<br />

AUTO »<br />

Ce partenariat, qui met en réseau le circuit<br />

de Spa-Francorchamps, en <strong>Wallonie</strong>, et les<br />

centres de test situés à Lommel (Limbourg<br />

flamand) et à Aachen (Nord-Rhein<br />

Westphalen).<br />

Ce projet, d’<strong>un</strong> coût total de 5.748.263<br />

Euros (part Région wallonne de 1.497.142<br />

Euros, via le FOREM et l’Université de<br />

Liège) vise à contribuer au développement<br />

d’<strong>un</strong>e main d’œuvre qualifiée dans les<br />

secteurs de la compétition automobile et à<br />

relancer l’attrait du public <strong>pour</strong> les filières<br />

techniques en s’appuyant sur l’image de<br />

l’automobile.<br />

INTERREG in der Europäischen Union<br />

INTERREG ist eine Initiative der<br />

Europäischen Kommission, finanziert aus<br />

dem EFRE (dem Europäischen Fonds für<br />

Regionale Entwickl<strong>un</strong>g).<br />

Das INTERREG-Programm beabsichtigt die<br />

Verstärk<strong>un</strong>g der wirtschaftlichen <strong>un</strong>d<br />

sozialen Kohäsion in der Europäischen<br />

Union mittels der grenzüberschreitenden,<br />

transnationalen <strong>un</strong>d interregionalen<br />

Zusammenarbeit.<br />

Diese Initiative umfasst drei<br />

Ausricht<strong>un</strong>gen:<br />

■ Ausricht<strong>un</strong>g A:<br />

DIE GRENZÜBERSCHREITENDE<br />

ZUSAMMENARBEIT<br />

■ Ausricht<strong>un</strong>g B:<br />

DIE TRANSNATIONALE<br />

ZUSAMMENARBEIT<br />

■ Ausricht<strong>un</strong>g C:<br />

DIE INTERREGIONALE<br />

ZUSAMMENARBEIT<br />

Im Rahmen des Programms Interreg III<br />

–Euregio Rhein – Maas gibt es<br />

verschiedene Projekte, die mit einem EU-<br />

Budget von 52.500.000 € (ergibt eine<br />

Gesamtinvestition von ca 100 Mio €)<br />

bedacht sind.<br />

Unzählige Projekte widmen sich speziell<br />

dem Austausch <strong>un</strong>d der Kooperation<br />

zwischen der Wallonischen Region <strong>un</strong>d den<br />

an Belgien angrenzenden deutschen<br />

B<strong>un</strong>desländern.<br />

Wir möchten Ihnen das Programm<br />

« Campus Auto » vorstellen, das sich<br />

großer Erfolge erfreut.<br />

Dieses partnerschaftliche Projekt verbindet<br />

die Rennstrecke Spa-Francorchamps in der<br />

<strong>Wallonie</strong> <strong>un</strong>d die Testzentren in Lommel<br />

(Limbourg flamand) <strong>un</strong>d Aachen (NRW).<br />

Das Programm, das insgesamt 5.748.263 €<br />

erfordert, (wovon 1.497.142 € von der<br />

wallonischen Region durch Foren <strong>un</strong>d die<br />

Universität von Liège eingebracht werden)<br />

dient der Entwickl<strong>un</strong>g qualifizierter<br />

Circuit de Spa - Francorchamps<br />

Die Rennstrecke Spa - Francorchamps<br />

Photos : © OPT<br />

Plus de 1.000 travailleurs occupés dans ce<br />

secteur, de même que 500 demandeurs<br />

d’emploi bénéficieront de formations dans<br />

des domaines aussi variés que<br />

l’aérodynamique, le design, l’électronique<br />

embarquée, la télémétrie, la gestion de<br />

course, l’acquisition de données, etc…<br />

Renseignements :<br />

a.s.b.l. Liège Euregio Meuse-Rhin<br />

rue du Vertbois, 13 a<br />

Tél. +32(0)4 237 91 92<br />

www.liege-euregio.be<br />

Arbeitskräfte im Bereich des<br />

Automobilwettbewerbes. So soll ein Anreiz<br />

geschaffen werden, die Öffentlichkeit für<br />

technische Entwickl<strong>un</strong>gen zu interessieren,<br />

indem man sich auf das Image des Autos<br />

stützt.<br />

Mehr als 1000 Arbeiter, die in diesem<br />

Bereich beschäftigt sind, wie auch etwa<br />

500 Arbeitssuchende, kommen so in den<br />

Genuß von Ausbild<strong>un</strong>gen auf dem Gebiet<br />

der Aerodynamik, des Designs, der<br />

angewandten Elektronik, der Telemetrie,<br />

der Rennverwalt<strong>un</strong>g, <strong>un</strong>d des<br />

Datenerwerbs.<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 17


C’est la troisième fois que l’UNESCO<br />

proclame des Chefs-d’œuvre du<br />

patrimoine oral et immatériel, <strong>un</strong>e<br />

distinction mondiale destinée à<br />

sensibiliser l’opinion à la valeur de ce<br />

patrimoine qui comprend des formes<br />

d’expression populaires et traditionnelles<br />

telles que les expressions et traditions<br />

orales, la musique et la danse, les rituels<br />

et la mythologie, les connaissances et<br />

pratiques concernant la nature et<br />

l’<strong>un</strong>ivers, les savoir-faire liés à l’artisanat<br />

traditionnel, ainsi que des espaces<br />

culturels. Souvent fragile, ce patrimoine,<br />

porteur de diversité culturelle, est<br />

essentiel <strong>pour</strong> l’identité des<br />

comm<strong>un</strong>autés et des peuples.<br />

Les 43 chefs-d’œuvre proclamés cette<br />

année sont :<br />

■ La musique isopolyphonique populaire<br />

albanaise (Albanie)<br />

■ La musique Ahellil du Gourara (Algérie)<br />

■ La musique duduk (Arménie)<br />

■ Les chants Baul (Bangladesh)<br />

■ Géants et dragons processionnels de<br />

Belgique et de France (Belgique et<br />

France)<br />

■ La danse des masques des tambours de<br />

Drametse (Bhoutan)<br />

■ La Samba de Roda du Recôncavo de<br />

Bahia (Brésil)<br />

■ Les babi de Bistritsa - polyphonie,<br />

danses et pratiques rituelles archaïques<br />

de la région de Shoplouk (Bulgarie)<br />

18 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

■ Le théâtre d’ombres khmer Sbek Thom<br />

(Cambodge)<br />

■ L’art musical du Muqam ouïgour du<br />

Xinjiang (Chine)<br />

■ L’espace culturel du Palenque de San<br />

Basilio (Colombie)<br />

■ Les traditions pastorales et des chars à<br />

bœufs au Costa Rica (Costa Rica)<br />

■ La Slovácko Verb<strong>un</strong>k, la danse des<br />

conscrits (République tchèque)<br />

■ Le théâtre dansé cocolo (République<br />

dominicaine)<br />

■ Le ballet Rabinal Achí (Guatemala)<br />

■ Ramlila : la représentation<br />

traditionnelle du Ramayana (Inde)<br />

■ le Keris indonésien (Indonésie).<br />

■ Le chant « a Tenore », expression de la<br />

culture pastorale de la Sardaigne<br />

(Italie)<br />

■ Kabuki (Japon)<br />

■ L’espace culturel des Bedu de Petra et<br />

Wadi Rum (Jordanie)<br />

■ Le Vimbuza, danse de guérison<br />

(Malawi)<br />

■ Le Gule Wamkulu (Malawi-<br />

Mozambique-Zambie)<br />

■ Le Théâtre Mak Yong (Malaisie)<br />

■ L’espace culturel du yaaral et du degal<br />

(Mali)<br />

■ Urtiin Duu: chants longs traditionnels<br />

populaires (Mongolie-Chine)<br />

■ Le Moussem de Tan-Tan (Maroc)<br />

■ Le Chopi Timbila (Mozambique)<br />

■ El Güegüense (Nicaragua)<br />

■ Le Système de divination Ifa au Nigeria<br />

(Nigeria)<br />

Meybomm à <strong>Bruxelles</strong> - Meybomm in Brüssel<br />

Deux manifestations wallonnes et <strong>un</strong>e<br />

bruxelloise rejoignent le Carnaval de Binche<br />

au nombre des Chefs-d’œuvre du Patrimoine<br />

oral et immatériel de l’UNESCO<br />

Quarante-trois nouveaux Chefs-d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité ont été proclamés<br />

à Paris le 25 novembre dernier par le Directeur général de l’UNESCO, Koïchiro Matsuura.<br />

■ Le Hikaye palestinien (Palestine)<br />

■ Taquile et son art textil (Pérou)<br />

■ L’épopée Darangen du peuple Maranao<br />

du lac Lanao (Philippines)<br />

■ Le Festival Gangne<strong>un</strong>g Danoje<br />

(République de Corée)<br />

■ La tradition du Calus (Roumanie)<br />

■ Olonkho, l’épopée héroïque iakoute<br />

(Fédération de Russie)<br />

■ Le Kankurang, ou rite d’initiation en<br />

société mandingue (Sénégal-Gambie)<br />

■ Le Fujara et sa musique (Slovaquie)<br />

■ La Patum de Berga (Espagne)<br />

■ La Cérémonie Mevlevi Sema (Turquie)<br />

■ La fabrication des tissus d’écorce en<br />

Ouganda (Ouganda)<br />

■ L’espace de la culture des Gongs<br />

(Vietnam)<br />

■ La Mascarade des Makishi (Zambie)<br />

■ La Danse Mbende de Jerusarema<br />

(Zimbabwe)<br />

Présentées avec des manifestations<br />

françaises et flamandes, les trois<br />

manifestations retenues <strong>pour</strong> la<br />

Comm<strong>un</strong>auté française de Belgique (qui<br />

rejoignent donc le Carnaval de Binche,<br />

proclamé en 2004, sont :<br />

■ la combat du Lumeçon (procession du<br />

Doudou) à Mons,<br />

■ la Ducasse d’Ath,<br />

■ le Meyboom à <strong>Bruxelles</strong>.


Photos : © OPT<br />

Zusätzlich zum Karneval von Binche werden zwei<br />

wallonische <strong>un</strong>d eine brüsseler Veranstalt<strong>un</strong>g von<br />

der UNESCO in die Liste von Meisterwerken des<br />

mündlichen <strong>un</strong>d immateriellen Erbes der<br />

Menschheit aufgenommen<br />

Der Generaldirektor der UNESCO, Koïchiro Matsuura, hat am 25. November 2005 weitere 43<br />

Meisterwerke des mündlichen <strong>un</strong>d immateriellen Erbes der Menschheit proklamiert.<br />

Bereits zum dritten Mal hat die UNESCO<br />

Meisterwerke des mündlichen <strong>un</strong>d<br />

immateriellen Erbes der Menschheit<br />

proklamiert, eine weltliche<br />

Auszeichn<strong>un</strong>g, die die Öffentlichkeit für<br />

den Wert des Kulturerbes sensibilisieren<br />

soll, welches vor allen Dingen mündliche<br />

Ausdrucksformen <strong>un</strong>d Traditionen wie<br />

Musik, Tanz, Riten <strong>un</strong>d Mythen,<br />

Kenntnisse <strong>un</strong>d Praktiken bezüglich der<br />

Natur <strong>un</strong>d der Welt, traditionelles<br />

Handwerk <strong>un</strong>d Kulturräume umfasst.<br />

Dieses fragile kulturell vielfältige Erbe ist<br />

ein wichtiger Bestandteil der Identität<br />

von Gemeinschaften <strong>un</strong>d Völkern.<br />

Die 43 neuen „Meisterwerke des<br />

immateriellen Kulturerbes“ sind:<br />

■ Albanische iso-polyphone Volksmusik<br />

(Albanien)<br />

■ Ahellilmusik aus Gourara (Algerien)<br />

■ Duduk Musik (Armenien)<br />

■ Baul Lieder (Bangladesh)<br />

■ Prozession von Riesen <strong>un</strong>d Drachen in<br />

Belgien <strong>un</strong>d Frankreich (Belgien <strong>un</strong>d<br />

Frankreich)<br />

■ Maskentanz der Trommler von<br />

Drametse (Bhutan)<br />

■ Roda-Samba aus Recôncavo Baiano<br />

(Brazil)<br />

■ Bistritsa Babi (Grossmütter von<br />

Bistritsa) - Archaisch polyphone Musik,<br />

Tanz <strong>un</strong>d rituelle Praktiken aus der<br />

Shoplouk Region (Bulgarien)<br />

Fête du Doudou et procession du Lumeçon à Mons (Hainaut)<br />

Prozession des Lumeçon in Mons (Hennegau)<br />

■ Sbek Thom, Khmer Schattentheather<br />

(Kambodscha)<br />

■ Musikalische K<strong>un</strong>st Xinjiang Uyghur<br />

Muqam (China)<br />

■ Kulturraum Palenque von San Basilio<br />

(Kolumbien)<br />

■ Hirtentradition <strong>un</strong>d Ochsenkarren in<br />

Costa Rica (Costa Rica)<br />

■ Slovácko Verb<strong>un</strong>k, Tanz der Rekruten<br />

(Tschechische Republik)<br />

■ Cocolo dancing Tanztheater<br />

(Dominikanische Republik)<br />

■ Rabinal Achí Ballet (Guatemala)<br />

■ Ramlila: traditionnelle Aufführ<strong>un</strong>g der<br />

Ramayana (India)<br />

■ Indonesische Kris (Indonesien)<br />

■ Tenorlied der sardinischen<br />

Schäferkultur (Italien)<br />

■ Kabuki Theater (Japan)<br />

■ Bedu Kulturraum in Petra <strong>un</strong>d Wadi<br />

Rum (Jordanien)<br />

■ Vimbuza Heiltanz (Malawi)<br />

■ Gule Wamkulu (Malawi, Mozambik <strong>un</strong>d<br />

Sambia)<br />

■ Mak Yong (Malaysia)<br />

■ Kulturraum von Yaaral <strong>un</strong>d Degal (Mali)<br />

■ Urtiin Duu - traditionnelle lange<br />

mongolische Volkslieder (Mongolei <strong>un</strong>d<br />

China)<br />

■ Moussem von Tan-Tan (Marokko)<br />

■ Chopi Timbila (Mozambik)<br />

■ El Güegüense (Nicaragua)<br />

■ Ifa Weissag<strong>un</strong>g in Nigeria (Nigeria)<br />

■ Palästinensisches Hikaye (Palästina)<br />

Ducasse d’Ath (Hainaut) - Die Riesen von Ath (Hennegau)<br />

■ Taquile <strong>un</strong>d ihre Textilk<strong>un</strong>st (Peru)<br />

■ Darangen Epos des Maranao Volkes<br />

vom See Lanao (Philippinen)<br />

■ Gangne<strong>un</strong>g Danoje Festival<br />

(Koreanische Republik)<br />

■ Calus (Rumänien)<br />

■ Yakut Heldenepos - Olonkho (Russische<br />

Föderation)<br />

■ Kankurang, oder Manding<br />

Einführ<strong>un</strong>gsritus (Senegal <strong>un</strong>d Gambia)<br />

■ Fujara - Musikinstrumente <strong>un</strong>d Musik<br />

(Slowakei)<br />

■ Patum von Berga (Spanien)<br />

■ Mevlevi Sema Zeremonie (Türkei)<br />

■ Fabrikation von Baumrindenkleid<strong>un</strong>g in<br />

Uganda (Uganda)<br />

■ Kulturraum der Gong im zentralen<br />

Bergland von Vietnam (Vietnam)<br />

■ Makishi Maskerade (Sambia)<br />

■ Mbende/Jerusarema Tanz (Simbabwe)<br />

Die drei Veranstalt<strong>un</strong>gen der<br />

französischen Gemeinschaft Belgiens<br />

(die n<strong>un</strong> zum Karneval in Binche<br />

hinzukommen, der schon 2004 in die<br />

Liste aufgenommen wurde), werden<br />

zusammen mit den französischen <strong>un</strong>d<br />

flämischen Veranstalt<strong>un</strong>gen<br />

vorgestellt; es handelt sich um:<br />

■ den Drachenkampf von Lumeçon im<br />

Rahmen der Prozession Doudou in<br />

Mons<br />

■ die Riesen von Ath<br />

■ den Maibaum in Brüssel<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 19


Agenda<br />

Du 26 janvier au 25 février 2006<br />

Rétrospective Evelyne AXELL<br />

Evelyne AXELL, surnommée chez nous<br />

« l’idole » ou encore « l’amazone » du<br />

Pop Art, aurait eu 70 ans en 2006, si elle<br />

n’était brutalement décédée, alors qu’elle<br />

était au sommet de son art, dans <strong>un</strong><br />

stupide accident de voiture.<br />

Le C.G.R.I. et la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> à Berlin ont décidé de lui rendre<br />

<strong>un</strong> hommage spécial, après Paris en 2000<br />

et Londres en 2005.<br />

Une grande rétrospective d’<strong>un</strong>e<br />

quarantaine de ses peintures et sculptures<br />

sera présentée, du 26 janvier au 25 février<br />

2006, simultanément dans deux endroits<br />

remarquables de Berlin : l’Ambassade de<br />

Belgique d’<strong>un</strong>e part et la T.V. TURM, lieu le<br />

plus visité de la ville, d’autre part.<br />

Le vernissage, accompagné par le duo<br />

Frank LUNTE (saxophone) et Tatjana<br />

BLOME (piano), aura lieu le jeudi 26 janvier<br />

à 19 heures, au premier étage de la T.V.<br />

TURM, Alexanderplatz à Berlin et cette<br />

partie de l’exposition sera ensuite visible<br />

tous les jours de 10 à 22 heures (entrée<br />

libre) ; le samedi 28 janvier, elle fera<br />

partie du circuit de la « Grande Nuit des<br />

Musées de Berlin » et sera visitable<br />

jusqu’à 2 heures du matin.<br />

La partie des œuvres exposées à<br />

l’Ambassade de Belgique (Jägerstraße 52-<br />

53) est accessible au public chaque jour de<br />

9 à 17 heures (entrée libre sur demande).<br />

20 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

27, 28 et 29 janvier 2006<br />

Musique classique<br />

JEPHTA, de HAENDEL<br />

Sous le patronage du Délégué de la<br />

comm<strong>un</strong>auté française de Belgique et de<br />

la Région Wallonne, Monsieur Roger<br />

HOTERMANS, en l’église St. Johannis, Alt<br />

Moabit 25 (S Bahn : Bellevue, U Bahn :<br />

Turmstraße), en coopération de la<br />

Chorale du « J<strong>un</strong>ges Ensemble Berlin<br />

e.V. » avec 27 je<strong>un</strong>es musiciens de<br />

« L’Institut supérieur de Musique et de<br />

Pédagogie », de Namur, se déroulera <strong>un</strong>e<br />

présentation scénique de l’oratoire en<br />

trois actes de Georg-Friedrich HAENDEL<br />

selon le 11 ème chapitre du Livre des Juges,<br />

Ancien Testament.<br />

Trois représentations sont prévues :<br />

■ vendredi, 27 janvier 2006, 20h<br />

■ samedi, 28 janvier 2006, 20h<br />

■ dimanche, 29 janvier 2006, 19h<br />

Entrée : 15 / 12 / 8 euros<br />

Réservations en ligne :<br />

www.j<strong>un</strong>ges-ensemble-berlin.de<br />

Informations : www.jephta-in-berlin.de<br />

« Marine » œuvre d’Evelyne AXELL - « Marine » von Evelyne AXELL<br />

Berlinale<br />

Rétrospective<br />

Frères DARDENNE<br />

A l’occasion de la Berlinale, grand festival<br />

de cinéma berlinois, qui se déroulera<br />

cette année du 9 au 19 février 2005, la<br />

Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> est<br />

heureuse de présenter, dans les salons<br />

de l’Hôtel KEMPISKY, Kurfürstendam à<br />

Berlin, <strong>un</strong>e exposion consacrée à toute<br />

l’œuvre cinématographique des frères<br />

Luc et Jean-Pierre DARDENNE, tiutlaires<br />

de nombreux prix prestigieux, dont deux<br />

Palmes d’Or à Cannes, <strong>pour</strong> deux de leurs<br />

films : en 1999 avec « ROSETTA » et en<br />

2005 avec leur dernier-né « L’ENFANT » ;<br />

rappelons aussi leur Prix de « meilleure<br />

interprétation masculine » attribué en<br />

2003 à leur acteur fétiche Olivier<br />

GOURMET, <strong>pour</strong> son rôle phare dans le<br />

« LE FILS ».<br />

Exposition<br />

Vessela POSNER<br />

Une exposition de l’artiste-peintre<br />

bulgare Vessela POSNER, très connue à<br />

Berlin, et qui fut, de 1983 à 1985, élève<br />

du Professeur Roger DUDAN en peinture<br />

et recherche tridimentionnelle à<br />

l’Académie des Beaux-Arts de la Cambre<br />

à <strong>Bruxelles</strong>, et titulaire d’<strong>un</strong>e maîtrise en<br />

peinture monumentale auprès du célèbre<br />

artiste Roger SOMVILLE. Cette exposition<br />

aura lieu, sous le patronage de la<br />

Délégation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Berlin,<br />

au Restaurant SAGRANTINO,<br />

Behrenstraße 47, (10117) Berlin, du 24<br />

février au 14 avril 2005.<br />

Le vernissage se tiendra le 24 février à<br />

18 heures.<br />

Trip Tyque Mode<br />

Ainsi qu’en témoigne leur succès à la<br />

récente exposition « Trip tyque mode »<br />

présentée à Paris, les stylistes de<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> ont le vent en poupe.<br />

2006, avec la présentation de l’exposition<br />

à Berlin, au Mode Center (Uhlsteinstraße<br />

- Tempelhof), en mai, sera, n’en doutons<br />

pas, l’année de la confirmation de leur<br />

renommée sur la scène internationale.<br />

Nous vous en reparlerons.


« Jephta » - Oratorio de HAENDEL - Oratorium von Händel<br />

Agenda<br />

26. Januar bis 25. Februar 2006<br />

Retrospektive Evelyne Axell<br />

Evelyne Axell, die bei <strong>un</strong>s auch « Idol »<br />

oder « Amazone » der Pop Art genannt<br />

wird, wäre in diesem Jahr 70 Jahre alt<br />

geworden, wenn sie nicht durch einen<br />

tragischen Auto<strong>un</strong>fall, auf dem<br />

Höhep<strong>un</strong>kt ihres Schaffens, aus dem<br />

Leben gerissen worden wäre.<br />

Nach den Ausstell<strong>un</strong>gen in Paris im Jahr<br />

2000 <strong>un</strong>d der Ausstell<strong>un</strong>g in London im<br />

Jahr 2005 haben das CGRI <strong>un</strong>d die<br />

Delegation <strong>Wallonie</strong> <strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />

beschlossen, ihr eine große<br />

Retrospektive zu widmen.<br />

Die Ausstell<strong>un</strong>g, die etwa 40 Bilder <strong>un</strong>d<br />

Skulpturen enthält, wird vom 26. Januar bis<br />

25. Februar 2006 zeitgleich im Berliner<br />

Fernsehturm am Alexanderplatz <strong>un</strong>d in<br />

der Belgischen Botschaft, Jägerstraße 52-<br />

53, 10117 Berlin, stattfinden.<br />

Die Vernissage findet am 26. Januar 2006<br />

um 19 Uhr in der 1. Etage des<br />

Fernsehturmes statt. Musikalisch<br />

<strong>un</strong>termalt wird der Abend vom Duo Frank<br />

L<strong>un</strong>te (Saxophon) <strong>un</strong>d Tatjana Blome<br />

(Klavier). Der Ausstell<strong>un</strong>gsbereich im<br />

Fernsehtum ist täglich von 10 bis 22 Uhr<br />

zu besichtigen (Eintritt frei).<br />

Während der « Langen Nacht der<br />

Museen » am Samstag, den 28. Januar<br />

2006, ist die Ausstell<strong>un</strong>g bis 2 Uhr<br />

morgens geöffnet.<br />

Die in der Belgischen Botschaft<br />

ausgestellten Werke sind wochentags<br />

von 9 bis 17 Uhr zu entdecken.<br />

27.-28.-29. Januar 2006<br />

Klassik : JEPHTA<br />

von Georg Friedrich Händel<br />

Unter der Schirmherrschaft des Leiters<br />

der Vertret<strong>un</strong>g der Französischen<br />

Gemeinschaft Belgiens <strong>un</strong>d der<br />

Wallonischen Region, Roger Hotermans,<br />

findet in Zusammenarbeit mit dem Chor<br />

des «J<strong>un</strong>gen Ensembles Berlin e.V.» <strong>un</strong>d<br />

dem Orchester des «Institut Supérieur de<br />

Musique et de Pédagogie», Namur<br />

(<strong>Wallonie</strong>) die szenische Aufführ<strong>un</strong>g des<br />

Oratoriums Jephta in drei Akten, von<br />

Georg Friedrich Händel, nach dem 11.<br />

Kapitel des Buches der Richter, Altes<br />

Testament, in der St. Johannis- Kirche,<br />

Alt Moabit 25 (S Bellevue, U Turmstraße)<br />

statt.<br />

Vorstell<strong>un</strong>gen :<br />

■ Freitag, 27. Januar 2006, 20 Uhr<br />

■ Samstag, 28. Januar 2006, 20 Uhr<br />

■ Sonntag, 29, Januar 2006, 19 Uhr<br />

Eintritt: 15 / 12 / 8 €<br />

Kartenvorbestell<strong>un</strong>g <strong>un</strong>ter:<br />

www.j<strong>un</strong>ges-ensemble-berlin.de<br />

Mehr Informationen <strong>un</strong>ter:<br />

www.jephta-in-berlin.de<br />

9. bis 19. Februar 2006<br />

Berlinale<br />

Anläßlich der Berlinale, dem großen<br />

Berliner Filmfestival, das in diesem Jahr<br />

vom 9. bis 19. Februar 2006 stattfindet,<br />

freut sich die Delegation <strong>Wallonie</strong> –<br />

<strong>Bruxelles</strong> in Berlin, in den Räumen des<br />

Hotels Kempinsky am Kurfürstendamm,<br />

eine Ausstell<strong>un</strong>g zu eröffnen, die dem<br />

kinemathographischen Werk der Brüder<br />

Luc & Jean Pierre Dardenne gewidmet ist.<br />

Die Brüder Dardenne sind Träger<br />

verschiedener, bedeutender Preise, wie<br />

die Goldene Palme für die Filme<br />

« Rosetta » aus dem Jahr 1999 <strong>un</strong>d ihrem<br />

letzten Film « L’Enfant », aus dem Jahr<br />

2005.<br />

Im Jahr 2003 ging der Preis für die<br />

« beste männliche Darstell<strong>un</strong>g » an ihren<br />

Lieblingsdarsteller, Olivier Gourmet, für<br />

seine Hauptrolle in dem Film « Le Fils ».<br />

Ausstell<strong>un</strong>g<br />

Vessela POSNER<br />

Unter der Schirmherrschaft der<br />

Delegation <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> in Berlin<br />

findet vom 24. Februar bis zum 14. April<br />

2006 eine Ausstell<strong>un</strong>g der bulgarischen<br />

Malerin Vessela Posner im Restaurant<br />

Sagrantino, Behrenstraße 47, 10117<br />

Berlin statt. Vessela Posner ist eine<br />

anerkannte Malerin in Berlin, die von<br />

1983 bis 1985 Malerei <strong>un</strong>d<br />

dreidimensionale Forsch<strong>un</strong>g bei<br />

Professor Roger Dudan an der<br />

K<strong>un</strong>sthochschule von Cambre studiert<br />

<strong>un</strong>d ein Diplom in monumentaler Malerei<br />

bei dem berühmten Künstler Roger<br />

Somville abgeschlossen hat.<br />

Die Vernissage findet am 24. Februar um<br />

18 Uhr statt.<br />

Trip Tyque Mode<br />

Wie die kürzlich in Paris mit großem<br />

Erfolg präsentierte Modenschau « Trip<br />

Tyque Mode » beweist, haben die<br />

Modeschöpfer aus der <strong>Wallonie</strong> <strong>un</strong>d<br />

Brüssel großen Zuspruch erhalten.<br />

Für die Modeschöpfer wird das Jahr 2006,<br />

vor allem auch durch die große<br />

Ausstell<strong>un</strong>g in Berlin, im Mode Center<br />

(Ullsteinhaus), ein ereignisreiches <strong>un</strong>d<br />

bedeutendes Jahr auf internationaler<br />

Ebene werden.<br />

Wir werden demnächst darüber<br />

berichten.<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 21


Brèves<br />

Cinéma<br />

La Belgique, notamment francophone,<br />

était mise à l’honneur cette année au<br />

Festival de Courts-métrages de Cologne<br />

(« Short Cuts Cologne ») avec<br />

plusieurs petits films de fiction ou<br />

d’animation et notamment (s.e.o.o.) :<br />

■ Carlo, de Michael ROSKAM,<br />

■ La vie de Roger, chanteur de charme,<br />

de Lionel GOLDSTEIN,<br />

■ Joséphine, de Joël VANHOEBROUCK,<br />

■ La paille et la poutre, d’Eric LACROIX et<br />

Anne FOURNIER,<br />

■ What a day, de Jean-Marie BUCHET,<br />

■ Poulet-poulet, de Damien CHEMIN.<br />

Au Festival du film francophone de<br />

TÜBINGEN (Stuttgart), qui était soutenu<br />

par le C.G.R.I., outre le long métrage<br />

« L’iceberg » de Dominique ABEL, Fiona<br />

GORDON et Br<strong>un</strong>o ROMY, qui a reçu le<br />

prix du Jury des Je<strong>un</strong>es, notons, dans la<br />

section « Hier et aujourd’hui : le courtmétrage<br />

d’art en Belgique », le beau<br />

court-métrage d’Inès RABADAN<br />

« Maintenant ».<br />

Dans le cadre du Festival de courtsmétrages<br />

de REGENSBURG, qui s’est<br />

tenu du 16 au 23 novembre, quatre films<br />

belges étaient en compétition :<br />

■ WHAT A DAY (2004), de Jean-Marie<br />

Buchet<br />

■ 1 CLE POUR 2 (2005), de Delphine<br />

Noels<br />

■ FOOD (2004), de Maya Gouby<br />

■ POULET - POULET (2005), de Damien<br />

Chemin<br />

Enfin, soulignons, dans <strong>un</strong> genre <strong>un</strong> peu<br />

insolite d’intégration du cinéma et de la<br />

chorégraphie, l’excellente performance<br />

du court-métrage « Au quart de tour »,<br />

de notre compatriote Antonin DE<br />

BEMELS, qui a obtenu le premier prix<br />

dans le cadre du Festival « Dancing the<br />

Screen » à Stuttgart.<br />

22 ■ Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2006 ■ Januar<br />

Musique<br />

Le groupe de « Ska/reggae » MOON<br />

INVADERS a été soutenu par le C.G.R.I.,<br />

notamment <strong>pour</strong> <strong>un</strong>e tournée dans<br />

diverses villes allemandes, en<br />

septembre-octobre (Cologne, Lübeck,<br />

Iéna, Berlin, Hannovre, Dortm<strong>un</strong>d et<br />

Ditersburg).<br />

Danse<br />

La chorégraphe belge francophone Olga<br />

de SOTTO s’est produite, avec le soutien<br />

du C.G.R.I., les 24 et 25 août 2005, au<br />

très reconnu « TanzWerkstatt » de<br />

Berlin, placé sous la direction artistique<br />

de M. André THÉRIAULT.<br />

Notons encore, la présentation de trois<br />

autres de nos compagnies en Allemagne :<br />

■ le 8/11, la Compagnie « Irène K » a<br />

présenté son spectacle "Le Jardin des<br />

Sortilèges" à Duisburg<br />

■ le 10/11, la Compagnie « Woosh'ing<br />

Machine / Mauro Paccagnella », avec<br />

son spectacle "Babylonia Kiss", à<br />

Wuppertal<br />

■ le 19/11, Stefan Dreher s’est produit<br />

avec « Angie » à Iéna<br />

Par ailleurs, Benoît LUPORSI et sa<br />

compagnie ont présenté, le 10/12, à la<br />

Tanzhaus de Düsseldorf, leur nouveau<br />

spectacle musical et chorégraphique<br />

« Darwin Hôtel », avec l’aide du C.G.R.I.<br />

Littérature<br />

Nos écrivains francophones se sont<br />

distingués cette année à l’occasion de la<br />

remise des grands prix littéraires<br />

français.<br />

François Weyergans a remporté le Prix<br />

Goncourt, <strong>pour</strong> son roman « Trois jours<br />

chez ma mère », publié aux Editions<br />

Grasset.<br />

Par ailleurs, notre compatriote Jean-<br />

Philippe Toussaint, déjà bien connu à<br />

Berlin, a suivi l’exemple, avec « Fuir »,<br />

son dernier roman, publié aux Editions de<br />

Minuit, qui a remporté le prix Médicis.<br />

Les écrivains belges francophones font<br />

<strong>un</strong> tabac à Paris !<br />

Anniversaire<br />

de la Belgique 175/25<br />

Dans le cadre de l’exposition consacrée à<br />

Léopold 1 er et organisée par<br />

l’Ambassadeur de Belgique à Berlin, S.E.<br />

Lode WILLEMS, les Délégués <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong>, Roger HOTERMANS, et du<br />

Gouvernement flamand, Edi CLIJSTERS,<br />

ont organisé deux visites commentées<br />

suivies d’<strong>un</strong>e réception comm<strong>un</strong>e, la<br />

première à l’intention des représentants<br />

des 16 Länder allemands à Berlin, et la<br />

seconde, quelques jours plus tard, <strong>pour</strong><br />

les attachés et représentants culturels<br />

des diverses missions diplomatiques,<br />

regroupés au sein d’<strong>un</strong>e association<br />

appelée « Kreis der Kultutdiplomaten »,<br />

actuellement présidée par <strong>un</strong>e<br />

Estonnienne, Madame Ruth WEIDEBAUM.<br />

Variétés<br />

LES FRERES TALOCHE ont reçu le PRIX<br />

RAYMOND DEVOS 2005 de la langue<br />

française remis par le Ministère français<br />

de la Culture le 6 DECEMBRE 2005 au<br />

Théâtre des Variétés (Paris).<br />

Le prix Raymond-De<strong>vos</strong>, attribué <strong>pour</strong> la<br />

première fois en 2003, distingue chaque<br />

année <strong>un</strong> auteur, <strong>un</strong> poète, <strong>un</strong> écrivain ou<br />

<strong>un</strong> chansonnier qui s'est "emparé" du<br />

français "<strong>pour</strong> en jouir et faire partager<br />

par les mots <strong>un</strong> moment d'excellence et<br />

de volupté" et contribue par ce fait au<br />

progrès et au rayonnement de la langue<br />

française. Après Jean-Loup Dabadie et<br />

Fellag, c’est au tour des frères Taloche de<br />

recevoir cette distinction.


In Kürze...<br />

Kino<br />

Beim diesjährigen Kölner<br />

Kurzfilmfestival (« Short Cuts<br />

Cologne ») wurde Belgien, insbesondere<br />

dem französischsprachigen Teil, die Ehre<br />

zuteil, mehrere kleine Filme in den<br />

Kategorien Fiktion <strong>un</strong>d Animation<br />

vorzustellen.<br />

■ Carlo, von Michael ROSKAM,<br />

■ La vie de Roger, chanteur de charme,<br />

von Lionel GOLDSTEIN,<br />

■ Joséphine, von Joël VANHOEBROUCK,<br />

■ La paille et la poutre, von Eric LACROIX<br />

<strong>un</strong>d Anne FOURNIER,<br />

■ What a day, von Jean-Marie BUCHET,<br />

■ Poulet-poulet, von Damien CHEMIN.<br />

Bei den vom C.G.R.I. <strong>un</strong>terstützten 22.<br />

französischen Filmtagen in Tübingen<br />

(Stuttgart), wurde außer dem Spielfilm<br />

„L’iceberg“ von Dominique ABEL, Fiona<br />

GORDON <strong>un</strong>d Br<strong>un</strong>o ROMY, der den Preis<br />

der Jugendjury erhielt, auch der schöne<br />

Kurzfilm von Inès RABADAN<br />

„Maintenant“ in der Kategorie „Gestern<br />

<strong>un</strong>d heute - Der künstlerische Kurzfilm in<br />

Belgien“, gezeigt.<br />

Im Rahmen der Regensburger<br />

Kurzfilmwoche vom 16.-23.11.2005,<br />

nahmen vier belgische Filme am<br />

Wettbewerb teil:<br />

■ WHAT A DAY (2004), von Jean-Marie<br />

Buchet<br />

■ 1 CLE POUR 2 (2005), von Delphine<br />

Noels<br />

■ FOOD (2004), von Maya Gouby<br />

■ POULET - POULET (2005), von Damien<br />

Chemin<br />

Schließlich möchten wir auch in der<br />

etwas <strong>un</strong>gewöhnlichen Gatt<strong>un</strong>g der<br />

thematischen Verknüpf<strong>un</strong>g von<br />

elektronischer Musik <strong>un</strong>d Tanz im<br />

Medium Film bzw. Video die<br />

hervorragende Leist<strong>un</strong>g des Kurzfilms<br />

„Au quart de tour“ von <strong>un</strong>serem<br />

Landsmann Antonin DE BEMELS<br />

hervorheben, der im Rahmen des<br />

Videowettbewerbs „Dancing the<br />

Screen“ in Stuttgart den ersten Preis<br />

gewonnen hat.<br />

Musik<br />

Die « Ska/Reggae » Gruppe MOON<br />

INVADERS erhielt eine Unterstütz<strong>un</strong>g des<br />

C.G.R.I., insbesondere für ihre Tournee<br />

durch verschiedene deutsche Städte<br />

(Köln, Lübeck, Jena, Berlin, Hannover,<br />

Dortm<strong>un</strong>d <strong>un</strong>d Ditersburg) im September<br />

<strong>un</strong>d Oktober.<br />

Tanz<br />

Die belgische, frankophone<br />

Choreographin Olga de SOTTO trat mit<br />

Unterstütz<strong>un</strong>g des C.G.R.I. am 24. <strong>un</strong>d<br />

25. August 2005 in der anerkannten<br />

„TanzWerkstatt“ in Berlin auf, die <strong>un</strong>ter<br />

der künstlerischen Leit<strong>un</strong>g von Herrn<br />

André THERIAULT steht.<br />

Im November fanden drei weitere<br />

Vorführ<strong>un</strong>gen <strong>un</strong>serer Theaterensembles<br />

in Deutschland statt:<br />

■ Am 8.11.05 präsentierte das Ensemble<br />

„Irène K“ in Duisburg sein Stück<br />

„Le Jardin des Sortilèges“<br />

■ Am 10.11.05 gastierte das Ensemble<br />

„Woosh'ing Machine / Mauro<br />

Paccagnella“ mit seiner Vorführ<strong>un</strong>g<br />

„Babylonia Kiss“ in Wuppertal<br />

■ Am 19.11.05 trat Stefan Dreher mit dem<br />

Stück „Angie“ in Jena auf. Unterstützt<br />

vom C.G.R.I., präsentierten Benoît<br />

LUPORSI <strong>un</strong>d sein Ensemble am<br />

10.12.05 im Tanzhaus Düsseldorf ihre<br />

neue musikalische <strong>un</strong>d<br />

choreographische Performance „Darwin<br />

Hôtel“.<br />

Literatur<br />

In diesem Jahr haben sich <strong>un</strong>sere<br />

frankophonen Autoren bei der Verleih<strong>un</strong>g<br />

der Literaturpreise wieder besonders<br />

hervorgehoben. François Weyergans<br />

erhielt den Prix Goncourt für seinen<br />

Roman « Trois jours chez ma mère », der<br />

im Verlag Grasset erschienen ist.<br />

Unser Landsmann Jean Pierre Toussaint,<br />

der in Berlin bereits seit langem bekannt<br />

ist, folgte diesem Beispiel mit seinem<br />

letzten, im Verlag Edition de Minuit<br />

erschienenen Roman « Fuir », für den er<br />

den Prix Médici erhielt.<br />

Die frankophonen belgischen Autoren<br />

hatten einen Bombenerfolg in Paris !<br />

Gründ<strong>un</strong>gsjahr Belgien 175/25<br />

Im Rahmen der Ausstell<strong>un</strong>g über Leopold<br />

I., die vom Botschafter Belgiens, Seiner<br />

Exzellenz Lode WILLEMS, organisiert<br />

wurde, haben der Leiter der Vertret<strong>un</strong>g<br />

<strong>Wallonie</strong>-Brüssel, Roger HOTERMANS, <strong>un</strong>d<br />

der Leiter der flämischen Repräsentanz,<br />

Edi CLIJSTERS, zu zwei kommentierten<br />

Führ<strong>un</strong>gen mit anschließendem<br />

gemeinsamem Empfang geladen. Die erste<br />

war den Bevollmächtigten der 16<br />

B<strong>un</strong>desländer in Berlin gewidmet; die<br />

zweite, die einige Tage später stattfand,<br />

den kulturellen Vertretern <strong>un</strong>d Attaches<br />

verschiedener diplomatischer<br />

Abordn<strong>un</strong>gen, die in der Organisation<br />

„Kreis der Kulturdiplomaten“ vereint sind.<br />

Zur Zeit <strong>un</strong>tersteht sie dem Vorsitz von<br />

Frau Reet WEIDEBAUM aus Estland.<br />

Variétés<br />

Die Brüder TALOCHE haben den Preis<br />

RAYMOND DEVOS 2005 für die<br />

französische Sprache erhalten, der am<br />

6. Dezember 2005 vom französischen<br />

Kultusminister im Variététheater Paris<br />

verliehen wurde.<br />

Der Preis Raymond De<strong>vos</strong>, der 2003 zum<br />

ersten Mal vergeben wurde, zeichnet jedes<br />

Jahr einen Autor, Dichter, Schriftsteller<br />

oder Liedermacher aus, der die<br />

französische Sprache benutzt hat, um sich<br />

„an ihr zu erfreuen“ <strong>un</strong>d durch die Worte<br />

einen „Augenblick der Vorzüglichkeit <strong>un</strong>d<br />

des Hochgenusses“ zu teilen, der dem<br />

Fortschritt <strong>un</strong>d der Ausstrahl<strong>un</strong>g der<br />

französischen Sprache dient.<br />

Nach Jean-Loup Dabadie <strong>un</strong>d Fellag sind<br />

es diesmal die Brüder Taloche die diese<br />

Auszeichn<strong>un</strong>g erhalten haben.<br />

Janvier ■ La Lettre de Berlin 9/2005 ■ Januar ■ 23


« Au bout du silence » - Martine HENDRICKX

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!