05.05.2013 Views

MTA 2000. márc. 30 - Szabó Lőrinc

MTA 2000. márc. 30 - Szabó Lőrinc

MTA 2000. márc. 30 - Szabó Lőrinc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SZÁZ AZ EZERBEN<br />

Száz éve született Miskolcon <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és irodalomtudományok Osztálya, a Magyar<br />

Írók Szövetsége, a Miskolci Egyetem <strong>MTA</strong> TKI és az OTKA által támogatott <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> Kutatóhelye és a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Alapítvány <strong>2000.</strong> <strong>márc</strong>ius <strong>30</strong>-án délelőtt <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> születésének 100. évfordulója alkalmából tudományos ülésszakot rendezett az<br />

<strong>MTA</strong> székházának Dísztermében. Telt ház mellett. Az ülésszakon részt vett Kroó<br />

Norbert akadémikus, az <strong>MTA</strong> főtitkára. Az Osztály nevében Poszler György<br />

akadémikus mondott elnöki megnyitót. Az ülésszakot üdvözölte Pomogáts Béla, a<br />

Magyar Írószövetség elnöke és Besenyei Lajos, a Miskolci Egyetem rektora. Előadást<br />

tartottak: Kabdebó Lóránt, az irodalomtudomány doktora, Ritoók Zsigmond,<br />

akadémikus, a Miskolci Egyetem tiszteletbeli doktora, Kulcsár <strong>Szabó</strong> Ernő, akadémiai<br />

levelező tag, a Miskolci Egyetem emlékérmének kitüntetettje, Ferenczi László<br />

tanszékvezető, az irodalomtudomány doktora, egyetemi tanárok, Tornai József és<br />

Hárs Ernő József Attila díjas költők, Kulcsár-<strong>Szabó</strong> Zoltán, PhD, valamint Kiss Noémi<br />

és Kiss Katalin, a Miskolci Egyetem doktoranduszai. Az ülésszakról április 24-én<br />

keresztmetszetet mutatott be a TV 2 Nyugat című, havonta jelentkező irodalmi<br />

folyóirata. Számunkban az üdvözlő szövegeket és az ülésszak teljes anyagát közöljük.<br />

Valamint közöljük Szakonyi Károly, Kossuth-díjas író kiállítási megnyitó szövegét,<br />

amelyet <strong>márc</strong>ius 21-én mondott el a Miskolci Nemzeti Színház előcsarnokában, a<br />

budapesti <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> két tannyelvű általános iskola és gimnázium által meghirdetett<br />

pályázat miskolci bemutatója alkalmából. Megemlékező blokkunkat azzal a<br />

versciklussal indítjuk, amelyet <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> az 1956-os forradalom hatására<br />

szövegezett, és amelyet csak a rendszerváltás pillanatában olvashatott fel Budapesten,<br />

a Vigadóban a Miskolci Baráti Kör összejövetelén és publikálhatott Kabdebó Lóránt a<br />

Magyar Nemzet hasábjain. A vers születéséről Lakatos István számol be<br />

emlékirataiban Szív lándzsahegyen címmel 1993-ban Paradicsomkert címmel<br />

megjelent kötetében. A versben a költőt a forradalom kitörése napján szülővárosában<br />

ünneplők emléke is benne él. ,,A Széna téren járunk már. Nyitott páncélautók jönnek<br />

szembe. Kerülgetjük az ellenállás omladékának maradványait. – A zsarnokság mindig<br />

ostoba – mutat <strong>Lőrinc</strong> a szétlőtt házakra. – Végső fokon mindig ostoba. Az értelem<br />

ebben reménykedhet. Egy zsarnok lehet jó taktikus, de mindig rossz stratéga. A<br />

pillanatnyi célért habozás nélkül feláldozza a távolabbit. Győz a jelenben,<br />

következésképp elveszti, amivel áltatja magát, csal bennünket, saját jövőjét. A<br />

Városmajor előtt visszatér saját témájára. Verset készül írni a forradalomról. 56-ról,<br />

igen. A Szózatét parafrazeálja. Néhány sort elmond belőle. Az alapgondolatra<br />

emlékszem csak: a sírt, melyből nemzet kel föl, ujjongó népek veszik körül. – Pompás,<br />

de az ötlettel játszott már valaki. Véletlenül akadt kezembe múltkor Vajthó tanár úr<br />

Magyar költők-je. Közlésre érdemesíti Palágyi Lajost is. Valamelyik epigrammáját,<br />

alighanem az első világháború után keletkezett, azzal végzi: a sírt, hol nemzet süllyed<br />

el, koncra éhes hiénahad veszi körül. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> izgatott lesz. – Szerepelek abban a<br />

gyűjteményben. Nem emlékszem Palágyi költeményére, de abból a témából, remélem,<br />

jobb verset írok azért. – Biztos vagyok benne. Meg-megállunk, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szíve<br />

tájékát markolássza – hányszor láttam nála ezt a görcsös mozdulatot


könyvtárszobájában beszélgetve is”.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Meglepetések<br />

I.<br />

Gyanútlan vers október 15-én<br />

Szájon csókol a pillanat,<br />

másik kést üt a szivedig,<br />

a harmadik halk telehold,<br />

szív rózsája a negyedik,<br />

van tömör-édes, mint a méz,<br />

van lángvető csipkebokor,<br />

van, mely egy elnémúlt világ,<br />

van, mely kurjongat, mint a bor,<br />

van, melyet észre sem veszünk,<br />

hallhatatlan, sóvár zene,<br />

van mindenüttjelenvaló,<br />

van szétvivő mindenfele,<br />

ez tűz, mely Földet nyal körűl,<br />

az egy katicát tapos el,<br />

van gyermekkorba kérdező,<br />

van, mely Afrikából felel,<br />

van, melyben villájával az<br />

ördög felszúr a föld alól,<br />

van atomgáz, bombahalál —<br />

s van legvégső csömör, mely oly<br />

bambán, szeliden néz, olyan<br />

öklendtetőn és kedvesen,<br />

mint kifliből a svábbogár,<br />

mint kolbászból a birkaszem.<br />

II.<br />

Egy hét múlva<br />

Rá egy hét: pár óra alatt<br />

felnyüzsgött az országnyi Boly:<br />

a dermedt Dávid talpraállt<br />

s ledőlt a Góliát-szobor.


Sipkákra bimbó nyílt! magyar!<br />

Parittya benzint röpitett.<br />

,,Hacaca!” — szólt a rádió.<br />

Éheztük a becsületet.<br />

Szabadság, itt hordozta hős<br />

zászlaidat az ifjuság!<br />

S a sírt, melyből nép lép ki, már<br />

ámúlva nézte a világ.<br />

Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />

Csók, szívre, minden pillanat!<br />

És nem volt többé szégyen az,<br />

hogy a magyar nép fia vagy.<br />

Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />

Terv forrt; gyúlt, égett minden agy.<br />

Lombikban feszűlt a jövőnk.<br />

S temettük a halottakat.<br />

Ablakunk mind fény, gyertyaláng!<br />

Aztán már settengő gyanuk.<br />

Még egy éj. S Budapest köré<br />

vashernyók gyűrűje szorúlt.<br />

III.<br />

December közepe<br />

Aztán jajdúlt a hajnal és<br />

reggelre ránkvirradt az est.<br />

A Tízezertalpú tiport<br />

s tótágast táncolt a Groteszk:<br />

Ambrus WC-ről, vizavi<br />

akna jött és ágyúgolyó, —<br />

ágy mellől szekrény s fal kiment!<br />

,,Gimbelem”, szólt a rádió.<br />

És Valami tanácskozott<br />

és aztán Ugyanaz, megint,<br />

és züllött, körben, minden a<br />

Föld züllött szokása szerint;<br />

s a talpak jártak. Nem tudom,<br />

már nem tudom, hogy volt s mi lett.<br />

Már nem tudom. De teltek a


napok s az évhosszú hetek:<br />

hallottuk, Ausztriába hogy<br />

húzták a deportált Dunát<br />

s gyárakban ma is puskatűz<br />

ajánlotta a hacacát…<br />

De csak szájon csókol a perc<br />

s jó remény némítja a jajt:<br />

Nem! Rabok tovább nem leszünk!<br />

És: Isten áldd meg a magyart!<br />

Dr. Bessenyei Lajos rektor köszöntője<br />

Nagy költőnk <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> emléke előtt tisztelgünk születésének 100. évfordulóján.<br />

Kiemelkedő tudósok és kutatók hangján szól ma hozzánk a költő, felidézve és<br />

visszahozva életének eseményeit, a mai kor emberének szóló üzeneteit.<br />

A költészetet szerető, értő és kedvelő emberek számára nagy ünnep ez a jeles<br />

évforduló, különösen nagy ünnep a miskolci polgárok számára, akik joggal vallják<br />

magukénak <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetét.<br />

Az emlékezés csodálatos fénysugara vetül a Miskolci Egyetemre, hiszen ezen az<br />

egyetemen működik a Magyar Tudományos Akadémia <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kutatóhelye,<br />

amelynek vezetője a Bölcsészettudományi Kar dékánja, a jeles tudós professzor Kabdebó<br />

Lóránt, akinek nevéhez kapcsolódik az eddigi legteljesebb <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életmű<br />

megjelentetése. A költő tehát az egyetemé is, azé az egyetemé, amely a nehézipari<br />

műszaki tudományok kutatásából és oktatásából indulva, szerves belső fejlődés révén<br />

eljutott a mai valódi universitasig, amely ma otthont ad a három műszaki kar mellett az<br />

állam- és jogtudományi, a gazdaságtudományi és bölcsészettudományi, zenei és<br />

egészségügyi képzésnek. A humán tudományok elengedhetetlen részét képezik a XXI.<br />

század egyetemének nemcsak értelmileg, hanem érzelmileg is magas szinten lévő<br />

fiatalokat kell kibocsátanunk, nemcsak az intelligenciaszintet jelző IQ-t, hanem az<br />

érzelmi fejlettséget mutató EQ-t is fejleszteni kell. A tudományok újbóli egymásra<br />

találásának jelképes megjelenítését jelentette, amikor bölcsész-irodalmtudós professzor<br />

egyetemi tanácsülésen átadta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> három kötetes életművét a közgazdász<br />

rektornak és bányamérnök dékánnak. Így vált <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költő a Miskolci Egyetem<br />

tudományos integritását megjelenítő, az együvé tartozást kifejező szellemi erővé.<br />

Bízom abban, hogy a Miskolci Egyetem a magyar tudomány hatalmas, árnyat adó<br />

fájaként mindenkor hűs otthont tud adni a bölcsészettudomány művelőinek,<br />

irodalmároknak, történészeknek, tudósoknak és kutatóknak.


Pomogáts Béla<br />

Egy prózai és egy verses vallomás<br />

— <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1956-ban —<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> versei nemigen szoktak „hazafias” antológiákban szerepet kapni,<br />

költészetét általánosságban mindig úgy értelmezte a kritikai és olvasói recepció, mint a<br />

végletesen magányra ítélt huszadik századi emberi személyiség nagyszabású<br />

intellektuális számvetését a „világba vetett” és „elhagyatott” emberi létezéssel, azokkal a<br />

konfliktusokkal, amelyeket a személyiségnek a szerelemben, az alkotó munkában, a<br />

közéletben, a mindenségben és saját önértelmezésében meg kell tapasztalnia. Ez a költői<br />

karakter nehezebben volt elhelyezhető a magyar költészetnek abban a hagyományában,<br />

amely szerint a költő mindig egy emberi közösség, mindig a nemzet tapasztalatainak és<br />

törekvéseinek szószólója, köznapi, de inkább stratégiai, sőt így is mondhatnám:<br />

„metafizikai” érdekeinek képviselője. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a magányos „egy” élményeinek,<br />

felismeréseinek és álmainak a költője volt, és vallóban (másoknál) ritkábban beszélt a<br />

nemzeti közösséghez vagy éppen a magyar hazához fűződő érzéseiről és morális<br />

kötelékeiről.<br />

Alkotói pályájának mégis volt egy szakasza, mondhatnám így is: pillanata, midőn<br />

határozottabb érdeklődéssel és elkötelezettséggel szólt az ország ügyéről, és fejezte ki a<br />

maga patrióta érzéseit. Az ötvenhatos magyar forradalom és szabadságharc rendkívül<br />

rövidre szabott, történelmi értelemben viszont rendkívül jelentős néhány napját<br />

gondolok. Közismert, hogy a költőt Miskolcon érte a budapesti forradalom kitörésének<br />

híre: a Természet- és Társadalomtudományi Ismeretterjesztő Társulat (TTIT, a későbbi<br />

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat elődje) hívta meg őt egy miskolci szerzői estre,<br />

amelyet még egy debreceni és egy sárospataki író-olvasó találkozó követett volna. A<br />

miskolci találkozót a Szakszervezetek Megyei Tanácsának dísztermében rendezték meg,<br />

igen nagy közönség előtt, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szereplését a jó barát Illyés Gyula laudációja<br />

vezette be, az ő szavai nyitották meg valamivel korábban a budapesti Egyetemi<br />

Színpadon rendezett nagysikerű <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-estet is. A két költő a szerzői estet követő<br />

banketten értesült a fővárosban zajló eseményekről, az előadóestsorozat ezzel<br />

félbeszakadt, és mind Illyés, mind <strong>Szabó</strong> azonnal Budapestre igyekezett, hogy az<br />

események közelében legyen, természetesen maga a hazautazás sem volt egyszerű.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> mindenesetre a forradalom győztesnek érzékelt napjaiban már otthon<br />

volt, barátai (így Illyés Gyula, Németh László, Tamási Áron, Keresztúry Dezső és mások)<br />

mellett őt is beválasztották a Petőfi Párt úgynevezett „irányító testületébe” (amelynek<br />

mintegy kollektív elnökségként kellett volna a régi-új párt élén tevékenykednie). Az<br />

október 31-én, a városligeti Vajdahunyad Várában megalakult párt a Nemzeti<br />

Parasztpárt jogutódja volt. Ennél fontosabb volt, hogy igen lendületes, egyszersmind<br />

megfontolt publicisztikai írást közölt az Irodalmi Újság november 2-i, úgynevezett<br />

„forradalmi” számában. Ebben, az Ima a jövőért című írásában utalt arra, hogy


Miskolcon érte a forradalom kitörésének híre és annak a híre, hogy a munkásfiatalok<br />

ledöntötték talapzatáról a Sztálin-szobrot: a szovjet hódoltsági rendszer és a kommunista<br />

önkényuralom gyűlöletes szimbólumát. A lelkes örömben fogant írás mindenekelőtt a<br />

szabadságot köszöntötte, a nemzeti felszabadulást: „naponként, óránként haladt<br />

felettünk a történelem. Többnyire ingó árnyékát sejtettük csupán. Komor képei és<br />

hangjai még a lelkünkben. De Magyarország elérte a hihetetlent: felszabadult! Fel a föld<br />

és a nép, melynek erejét csak apáink vérét és véres zászlait idézve emlegettük nemzeti<br />

imánkban! Azt a vért most a fiainkéval együtt kell ízlelnünk szabadságszomjú ínyünkön;<br />

azoknak a zászlóknak a csattogását lelkünkben ezentúl együtt kell hallanunk az elmúlt<br />

nyolc nap piros-fehér-zöld repesésével.”<br />

A szabadság öröme mindazonáltal nem altathatta el az elővigyázatosságot, minthogy<br />

azt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is jól tudta, hogy a magyar forradalom eredményei veszélyeztetettek<br />

voltak, és nem háríthatta el a közelebbi és távolabbi jövővel történő számvetést. Ennek a<br />

számvetésnek fontos eleme volt az, hogy a költő mintegy a szabad világ nemzeteinek<br />

közös felelősségtudatára és szolidaritására bízta a magyar nép ügyét (arra a<br />

szolidaritásra, amely, miként ezt november 4-e oly drámai módon tanúsította, nagyrészt<br />

csupán retorikai szinten maradt). <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a népek közösségéhez fordult, akár a<br />

több mint egy évszázada a Szózatot író Vörösmarty vagy az Európa csendes, újra<br />

csendes sorait papírra vető Petőfi. Ugyanakkor szót emelt amellett, hogy a forradalom és<br />

szabadságharc vérrel kivívott eredményeit meg kell őrizni, meg kell szilárdítani és<br />

országépítő munkával tovább kell fejleszteni.<br />

Az Ima a jövőért című írásnak mindenképpen ez a két igazság: a nagyvilághoz szóló és<br />

az országépítésre szólító írói üzenet volt a legfontosabb mondanivalója: „Magyarország<br />

felszabadult. Hadd kérdezzem azonban, magamtól és mindenkitől: igazán felszabadulte?!<br />

Felszabadult-e a további lidércnyomás lehetőségétől, felszabadult-e a megismétlődés<br />

veszélyétől? És még valamitől! Amit a magyarság most művelt, azt nyolc napon át<br />

lángoló glóriaként csavarta maga körül a földgolyó, glóriaként, melyben soha ki nem hűl<br />

a visszanyert tisztelet, a szeretet és a csodálat, sehol a szabad világban. Sőt talán még<br />

másutt sem. Nem szabad csökkentenünk ezt a fényt, nem szabad ezt a ragyogást. Ész, erő<br />

készenlét és minden szent akarat fogjon most össze és őrizze és emelje végső diadalra<br />

benne céljainkat, az igazság, az okosság, az emberiesség, a nemes hagyományok és az<br />

életképes haladás munkálását abban a – semmi harcnál nem kisebb – másik feladatban,<br />

ami most következik, az új, az igazi országépítésben.”<br />

A magyar forradalom emlékét <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életművében nem egyedül ez a<br />

publicisztikai írás őrzi, hanem egy három részből álló, hosszú évtizedeken keresztül<br />

csupán csonkán ismert költemény is: a Meglepetések című, ez nagyjából két –<br />

felszárnyaló remények és kétségbeesett érzelmi zuhanások között eltelő – hónap szülötte<br />

volt. Az első rész: Gyanútlan vers október 15-én eredetileg a Tücsökzene környezetében<br />

kapott helyet, és mint ilyen, a költő jól ismert intellektuális konfliktusait jelezte, arról<br />

beszélt, hogy a valóságnak, a világnak mindig két: egy megejtő és egy iszonyatot keltő<br />

arca van. Ez természetesen nem politikai költemény.<br />

A két további vers viszont kényszerű módon kéziratban maradt, és csak a történelmi<br />

átalakulások következtében kerülhetett a nyilvánosság elé: a Magyar Nemzet 1990.<br />

január 31-i számában. Az Egy hét múlva című második vers ugyanis a kirobbanó és véres<br />

megtorlással járó felkelés tapasztalatait fejezte ki, egymást váltó és egymást kiegészítő<br />

gyors pillanatképek nyomán. Ezek a pillanatképek a költő megfigyeléseit rögzítették,<br />

ugyanakkor igen hitelesen adtak számot a forradalmi napok jelenségeiről, mindazoknak


a tapasztalatairól, akik átélték a történelmi napokat:<br />

Rá egy hét: pár óra alatt<br />

Felnyüzsög az országnyi Boly:<br />

a dermedt Dávid talpra állt<br />

s ledőlt a Góliát-szobor.<br />

Sipkákra bimbó nyílt! magyar!<br />

Parittya benzint röpített.<br />

„Hacaca!” – szólt a rádió.<br />

Éheztük a becsületet.<br />

…<br />

Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />

Terv forrt; gyúlt, égett minden agy.<br />

Lombikban feszűlt a jövőnk.<br />

S temettük a halottakat.<br />

Ablakunk mind fény, gyertyaláng!<br />

Aztán a settengő gyanuk.<br />

Még egy éj. S Budapest köré<br />

vashernyók gyűrűje szorúlt.<br />

A forradalmi eseményekről képet adó lírai beszámoló természetesen számot vetett 1956<br />

történelmi és nemzeti jelentőségével is, miközben Vörösmarty Szózatának szavait is<br />

felidézte, illetve parafrazálta:<br />

Szabadság, itt hordozta hős<br />

zászlaidat az ifjuság!<br />

s a sírt, melyből nép lép ki, már<br />

ámúlva nézte a világ.<br />

Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />

Csók, szívre, minden pillanat!<br />

És nem volt többé szégyen az,<br />

hogy a magyar nép fia vagy.<br />

Valójában az ellőbb idézett Ima a jövőért című írói vallomás szövegében is helyet kaptak<br />

a Szózat szavai. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> ebben az írásában „ész, erő, készenlét és minden szent<br />

akarat” összefogását kívánta, ettől várta a magyar forradalom „végső diadalát”.<br />

Vörösmarty költeményében mindez a történelmi tapasztalatok ellen lázadó, velük<br />

szemben győzni akaró, mindazonáltal veszélyeztetett közösségi bizalom kifejezését<br />

szolgálja: „Az nem lehet, hogy ész, erő / És oly szent akarat / Hiába sorvadozzanak / Egy<br />

átoksúly alatt”. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> vallomásában akkor: a magyar forradalom (látszólag)<br />

győzedelmes napjaiban több a történelmi bizalom: ha Vörösmarty versét a („herderi


jóslat” nyomán is felerősödő) történelmi kétségek árnyékolják be, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

vallomását a felszabadulás közös öröme hatja át.<br />

A December közepe című harmadik vers már a végső vereség fájdalmát fejezte ki, azét<br />

a vereségét, amelynek nem csak a Magyarországra vonuló idegen harckocsik („a<br />

Tizezertalpú tiport”) okoztak, hanem a nyugati világ megalkuvása is („És Valami<br />

tanácskozott / és aztán ugyanaz, megint, / és züllött, körben, minden a / Föld züllött<br />

szokása szerint”). A keserű hangú költeményt mégsem a végső reménytelenség szólama<br />

zárja, hanem valamiféle váratlanul, szinte racionálisan meg sem indokolható<br />

reménységé:<br />

De csak szájon csókol a perc<br />

s jó remény némítja a jajt:<br />

Nem! Rabok tovább nem leszünk!<br />

És: Isten áldd meg a magyart!<br />

Ennek a történelmi, de talán inkább erkölcsi értelemben megfogalmazott reménynek<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szinte váratlanul erőre kapó közösségi érdeklődése és elkötelezettsége a<br />

magyarázata: az a régebbi (a harmincas évek végén a Barátaimhoz vagy Az örök<br />

Magyarországhoz című verseiben is kifejezésre juttatott) meggyőződése, miszerint az<br />

ország, a haza nem pusztán térbeli: politikai és intézményes valóság, hanem időbeli:<br />

eszmei, lelki fogalom is, amelynek történelmi és erkölcsi garanciáját valamiképpen<br />

szellemi tényezők adják, jelen esetben a magyar költészet, amelynek szakrális<br />

hagyományai és szavai (akárcsak az imént idézett prózai vallomásban) elkeverednek az<br />

aktuális történelmi beszámoló és számvetés képzeteivel.<br />

A versfüzér második részében, mint láttuk, Vörösmarty Szózatának a szavai, a harmadik<br />

részben pedig Petőfi Nemzeti dalának és Kölcsey Himnuszának a szavai. Ezek a szakrális<br />

képzetek és szavak fűzik <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1956-os költeményét ahhoz a lelki<br />

folytonossághoz, amelyet a magyar irodalom képvisel, és ezek keltik életre benne a<br />

történelmi reményt.<br />

Kabdebó Lóránt<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> pályaképe<br />

Költői és műfordítói életműve a magyar líra ritka kivételes teljesítménye. Életműve<br />

nemcsak valamely történeti jelen idő eseményeinek átélése, emberi és társadalmi<br />

igények bejelentése, hanem a létezés egészében való jelenlét átgondolásának poétikai<br />

alkalma. A költő Tao te king című, 1931-ben írott versének szavaival: „igaz egész csak<br />

ellentéteiddel együtt lehetsz”. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> verseinek sokak által dicsért formai erőssége:<br />

ennek a sokféleségnek az összefogása a kompozícióban. Sokat emlegetett merész poétikai<br />

szabálytalanságai: a változtathatatlannak látszó rend szabályain ütött sebek; az<br />

üdvözülésért kiáltó szenvedés ziháló jajdulásai. Mintha századunk világirodalmának


olyan nagy lírikusai vitatkoznának ezekben a költői szólamokban, mint Gottfried Benn és<br />

T. S. Eliot, akiket ő maga is fordított. Verseinek többféle olvasata érvényes lehet, mégis,<br />

azt hiszem, a többféle tendenciájú olvasatnak egyszerre való megjelenítése adhatja a<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-i költészet világirodalmilag is érvényes jelentőségét.<br />

Ha költői alakját imigyen látom föltűnni, életműve a huszadik századot leginkább<br />

reprezentálók közé tartozhat. Azt a századot szólaltatja meg, amelyben minden<br />

következetes törekvés éppen önmaga ellentétére váltott át; ahol a kimondott szó a<br />

megfogalmazásba fogás pillanatától máris mást fedez; a tett pedig oly sokszor élt<br />

ellenkezésben az erkölccsel; és az ember végső menedéke, a magány is újabb<br />

kiszolgáltatottság terepévé lényegül át: „Magányod barlangját kard kutatja át” – írja<br />

1931-ben a Politika című versében. Minden látványosan önmaga ellentéteként is létezik.<br />

Egyidejűleg is, de utólag szemlélve még inkább. A költő is keresztúton áll, mint<br />

évszázadának emberisége.<br />

Születésének véletlene úgy hozta, hogy egyidős volt a huszadik századdal. A század<br />

poklaiból visszatekintve ‘boldog békeidőknek’ nevezett időben született, 1900. <strong>márc</strong>ius<br />

31-én. Az Osztrák Magyar Monarchia egyik megyeszékhelyén, Miskolcon, a század<br />

elejére ipari központtá és vasúti csomóponttá alakuló vidéki városban. A<br />

vasútállomáshoz közeli, széphangzású Újvilág utcában, egy, csak csúfnevén emlegetett,<br />

zajos kocsma szomszédságában született. Mára a kicsiny házak eltűntek, a helyén épült<br />

lakótelepen a költőről elnevezett sétány és a nevét viselő általános iskola utal a száz éve<br />

történtekre. Véletlenül született itt. Ugyanis édesapja mozdonyvezető volt, közel akart<br />

lakni az állomáshoz, de mivel szükségszerű pihenésében zavarta a zajos környezet, ezért<br />

nemsokára továbbköltözött a család. Különben is szinte évenként másik városban laktak,<br />

az apát más-más telephelyre vezényelték.<br />

A költő ősei kálvinista papok és tanítók voltak. A protestantizmust és a magyarságot a<br />

harmincéves háború idején védelmező Bethlen Gábor erdélyi fejedelemtől a család<br />

nemességet is kapott, gáborjáni előnévvel. Mivel mesterséget jelentő vezetékneve<br />

családnévként igen gyakori, a költő felmenői a ritkának számító <strong>Lőrinc</strong> keresztnevet<br />

társították hozzá, sőt gyakran használták megkülönböztetésül nemesi előnevüket is. A<br />

költő maga is első publikációin még G. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ként szerepel. Édesapja elhagyta a<br />

családi tradíciót, nem akart latinul tanulni, kibukott a középiskolából, így lett megbecsült<br />

mesterember, akitől fia – a Tücsökzene kései tanúsága szerint – megtanulhatta a dolgok<br />

és tények tiszteletét. A költő elődei anyai ágon Lengyelországból politikai okokból<br />

elmenekült, az új hazában is balsors üldözte, elszegényedett nemesek. Nagyapja már<br />

„ezermester volt, gépész;” de ,,ősei Lengyelországból jöttek, valahogy / a trónhoz is<br />

közük volt” – imigyen szedegette össze a költő az Anyám mesélte című versében a<br />

családi legendát.<br />

Az elemi iskoláit Miskolcon kezdi, Balassagyarmaton folytatja és Debrecenben végzi,<br />

ugyanitt, az egyik legmagasabban kvalifikált kálvinista középiskolában, a Református<br />

Főgimnáziumban ismerkedik meg a magyar és a világirodalom jelenségeivel, a<br />

természettudományok eredményeivel és az értelmiségi társasági élet szabályaival.<br />

Osztálytársai voltak – többek között – a fizikus Bay Zoltán és a szintén költő Gulyás Pál.<br />

Első, még parnasszista hangvételű verseivel a Nyugat szerkesztőjénél, Babits<br />

Mihálynál személyesen jelentkezik, aki verseit csak később közli ugyan, de bevezeti az<br />

írók akkori kedvelt találkozó helyére, a Centrál kávéházba, rövid egyetemi tanársága<br />

idején demonstrátorává fogadja, majd utóbb lakását is megosztja az albérletekben<br />

nyomorgó egyetemi hallgatóval.


Az ifjú diák már latinból, görögből (mindjárt a legnehezebbet, Pindaroszt!), németből<br />

és franciából fordít, jegyzeteit gyorsírással készíti, és Babits közvetlen tanítványaként<br />

nemsokára angolból magyarítja kiadók számára a Fitzgerald-féle Omar Khájjámverseket<br />

majd Shakespeare összes szonettjét, és Coleridge Ének a vén tengerészről című<br />

balladás remeklését. A Baudelaire-centenáriumra készülve pedig két nagynevű költő és<br />

műfordító, Babits Mihály és Tóth Árpád választja társául, hogy hárman fordítsák le a<br />

múlt századi költő gyűjteményes verskötetét, a Fleurs du Mal-t. Ez a fordítás nemcsak<br />

Baudelaire bemutatása, hanem a századelő magyar versnyelvének a szecessziónak<br />

összefoglaló emlékműve lesz.<br />

Első versei a Nyugat 1920. júniusi számában jelennek meg. Ekkorra már járatos a<br />

legújabb európai költészetben, Babits mellett – és talán ellenében is – Stefan George<br />

költészetét tartja példaképének és vitatkozva-tájékozott a századelőtől kifejlődő avantgarde<br />

mozgalmakban. Első kötete, az 1922-ben megjelent Föld, Erdő, Isten ritka<br />

elismerést vált ki. Még külalakját is külön méltatja a Nyugat: hiszen a híres Kner kiadó és<br />

nyomda egyik legszebb kiállítású kiadványa. Költőileg is szerencsésnek mondható<br />

csillagállás alatt indul: egy történelmi katasztrófa sújtotta környezetben poétikailag<br />

érvényesen tudja egyszerre megéreztetni az emberi kiszolgáltatottságot, a fiatal ember<br />

pánerotizmusát, és a létezés rendjében való tájékozódást.<br />

A kötet még Babits baráti védettségében, ifjonti szerelmek és egyetemi társasági élet<br />

sikerei idején keletkezik. Megjelenése pillanatában ez a védettség már a múlté. A<br />

fiatalember fokozatosan elveszíti mestere barátságát. Menyasszonyát, Tanner Ilonkát, a<br />

később felvett nevén Török Sophieként ismert költőnőt Babits veszi feleségül, és ez a<br />

kezdetben baráti hármasság egy életre szóló személyes ellentét forrása lesz. Egyetemi<br />

tanulmányait abbahagyva a fiatalember megnősül, családfenntartó lesz, akire rászakad<br />

az értelmiségi nyomor. Állást vállal Az Est-lapoknál, előbb hírek gyorsírásos lejegyzője,<br />

majd stílusszerkesztő. Az Est-lapok konszernje az első világháború után szerveződik: egy<br />

bulvárlap, Az Est újgazdag tulajdonos szerkesztője megvásárolja az ország két nagymúltú<br />

liberális lapját, a Pesti Naplót és a Magyarországot, majd az Athenaeum könyvkiadót és<br />

nyomdát. Ezzel létrejön a főváros legjelentősebb sajtóhatalma. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> előbb Az<br />

Est-nél dolgozik, majd 1926-27-es másfél éves megszakítás után a Pesti Naplóhoz hívják<br />

vissza, végül 1928. őszétől 1944. végéig a Magyarországnál lesz olvasószerkesztő. Mikes<br />

Lajos 1922. május 6-tól megindítja Az Est konszern három lapjára kiterjedő irodalmi<br />

rovatot. A költő számára így hosszú ideig Az Est-lapok nemcsak munkahelyet, de<br />

publikációs lehetőséget is jelent.<br />

Ekkortól szerveződik a költő kalandokkal teli szerelmi élete is. A rövidebb-hosszabb<br />

viszonyok mellett 1924 végétől előbb titkos, majd 1928 nyarán egy drámai feltárulkozás<br />

során a feleség számára is nyilvánvalóvá váló kapcsolata kezdődik felesége legjobb<br />

barátnőjével. Vékesné Korzáti Erzsébet utóbb kiválóan képzett individuálpszichológus<br />

nevelőnő, aki az ostrom idején példás érzékenységgel menti a megrázkódtatásokon<br />

keresztülment zsidó gyermekeket, és ezért utóbb Jeruzsálemben, a Jad Vasemben<br />

emlékfát ültetnek fia és az ő tiszteletére. Ekkor még egy jól menő fehérnemű kereskedő<br />

hitvese, az évtized végére csőd szélén álló kereskedő válófélben lévő felesége. A költő<br />

házasságának történetével a Harminchat év című posztumusz levelezésgyűjtemény<br />

ismertet meg, szerelmi kapcsolatát A huszonhatodik év című (1950–1951-ben írott)<br />

szonett ciklus és a Huszonöt év címmel a mostani könyvhétre megjelenő<br />

dokumentumkötet örökíti meg.<br />

A minden fiatal nemzedék életében elkövetkező mester (ez esetben: Babits) és az


elindító folyóirat (ezúttal: a Nyugat) elleni, (az akkori fiatalok esetében 1923-tól érő)<br />

szokásos generációs szervezkedésnek <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> lesz egyik vezéralakja és<br />

folyóiratuknak, az 1927-ben meginduló Pandorának a főszerkesztője. A folyóirat<br />

története szintén a szokásos: a már összevont ötödik-hatodik szám után anyagi okokból<br />

és a résztvevők közötti széthúzás következtében megszűnik, adósság és másfél éves<br />

munkanélküliség marad a vállalkozás személyes következménye.<br />

Ennek az időszaknak a kötetei a Kalibán (1923), Fény, fény, fény (1926), A Sátán<br />

Műremekei (1926) címűek. Stefan George klasszikus modernsége, a Kurt Pinthus<br />

szerkesztette Menschheitsdämmerung című antológia avant-garde-ja és – Rába György<br />

érzékeny megfigyelése: – a görög kardalok hatására olyan monológ-verset alakít,<br />

amelyben a szociális feszültséget és a korszak kulturális züllését feloldandó egybefog<br />

egyfajta Vezér-képzetet és a Költő alakját, mint azt éppen a George-kör ideológusa, Max<br />

Kommerell mutatja be a Hölderlinnel záruló klasszikus német költészetre hivatkozva.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szociális elégedetlensége következtében a „legyen a költő hasznos akarat”<br />

ars poeticájával eljut a „Kellenek a Gonosz fegyverei!” szélsőségéig: versében perverz<br />

gondolati ellenkezéssel – borzadva, de hódolva is – idézi Kalibánt (1923), a könyvégető<br />

modern technikust, és velemondja egy elképzelt Vezérrel, – T. S. Eliot Coriolanustöredékeivel<br />

egyidőben – világmegváltásra felkészülő hatalmi programját (1928). Hogy<br />

mindjárt kétségbe is vonja mindezt! A kor európai expresszionista verseitől<br />

elkülönböznek az ő versei, ugyanis a lázadás messianisztikus, jövőt szolgáló hivatásában<br />

nem hisz a költő, a változtathatatlanság feltételezésével írja néptribuni indulatú verses<br />

szónoklatait.<br />

Később, megújult költői horizontjáról átdolgozza a húszas években keletkezett verseit.<br />

Mégis, az ekkori versek hozzájárulhattak <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői megújulásához, a bennük<br />

felhalmozódó ellentmondások a világlíra folyamatába kapcsolhatták a költőt.<br />

Hangsúlyoznom kell: nem szöveghatásról, hanem a világirodalom egymást nem ismerő<br />

alkotóinak egymástól független kísérleteiről van szó, amelyek csak mai horizontról<br />

munkálnak össze világirodalmi értékű eredmények alakításában. Olyan költői kísérletek<br />

jelennek meg, amelyek végeredménye alapvetően megváltoztatja a költészet<br />

hagyományos kérdező-horizontját.<br />

Az 1932-ben megjelent Te meg a világ kötet verseiben, Stirner szélsőséges<br />

individualista filozófiájától is ihletetten, a személyiség szenvedélyes szabadságharcát<br />

vívja a költő. Sokak megítélése szerint ez a kötet jelenti – József Attila Eszmélet körüli<br />

verseivel egyetemben – a század magyar lírájának csúcsteljesítményét. A kötet világa<br />

olyan konok és következetes költői megszólalás, amely állandó igazságra törekvésével<br />

éppen az egy Igazság létezését kérdőjelezi meg; a költői pálya beteljesítése ellenére azt<br />

tudatosítja, hogy az ember nem érhet el semmilyen teljességet; a hit szolgálatában álló<br />

kálvinista papi nemzedékek neveltjében éppen e kötet során bicsaklik meg a hit: Istenhez<br />

vágyódását a tények rideg tisztelete utasíttatja vissza minduntalan. Ebben a kötetben<br />

rögzül az a poétikai gyakorlat, amelyet dialogikus költői paradigmának nevezhetünk. A<br />

művön belül poétikai különböztetéssel egyszerre jelenik meg egyfajta aktor és néző: ,,az<br />

élet színjátékában nézők és ugyanakkor szereplők is vagyunk” – ahogy Niels Bohrt idézve<br />

a fizikus Heisenberg rátalál a műalkotásra és a tudományos ténykedésre akkor egyként<br />

érvényes metaforára. A művön belül egyszerre szólal meg a változtatni akarás vággyal teli<br />

szólama és a változtathatatlanság tudomásulvételének törvénymondása.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészete első olvasásra könnyen érthető. Éppen ezért könnyen félre is<br />

érthető. Ugyanakkor a nyelvi extravaganciákat kerülő, grammatikai pontosságú


mondatformálás és a hagyományos formálású versalakzat éppen az ellentmondásosság<br />

megjelenési formája. Az állítás-kétségbevonás-tagadás egyszerre való jelenlétét biztosítja<br />

a versben. Nála nem a szöveg folyamatossága rejti az ellentmondást, hanem a szöveg és a<br />

poétikai alakzat egymást keresztezése. A sor és a strófa nem az elbeszélés kiegészítője,<br />

hanem éppenhogy megszakítója. A mondat az ő versében sohasem esik egybe a sorral,<br />

hanem sorközi metszettől metszetig tart. Sőt még a görög klasszikus verselési<br />

jellegzetességek sem a sor formájában jelennek meg, hanem azok is metszettől metszetig<br />

érvényesek. Így sajátos sor-mondat aszinkron jön létre. A jambusi jellegű sor szétvágja a<br />

mondatot, a rímek hangzatosan egyfajta recitálást biztosítanak, a mondat ugyanakkor az<br />

enjambement-ok segítségével a sorok között alakul, sokszor klasszikus metrikai<br />

formákkal erősítve.<br />

Költői és versfordítói rangja a Te meg a világ kötet megjelenésétől nyilvánvalóvá<br />

válik, ezt mindegyik politikai rezsim – élete végéig – végül díjakban is kifejezni<br />

kénytelen. Egy 1944-ben írott levelében erről így vélekedik: „Úgy látszik, hogy »poésie<br />

pure« felfogásomat ma, jobb és bal, legalábbis ami ebből az én személyemet illeti, értené<br />

és méltányolná.”. Ezt a személyes szellemi pozícióját kései emlékezéseinek, a Vers és<br />

valóságnak kiadás előtt álló folytatásában ekként határozza meg: ,,1932–37 táján<br />

lélekben erősen érintett az úgynevezett népi gondolat. Azután már senki, semmi. Kivéve<br />

a zenét és a szerelmet”. Ezzel a állásfoglalással egyértelműen szembehelyezkedik<br />

mindenfajta ideológiai hatással. A mindent meggondolás vágya és a mindenből kiválás<br />

kettős kényszere már élete során is, majd azt követően is számtalan félreértést alakított<br />

alakja és életműve körül, melynek életrajzi tisztázására éppen napjainkban nyílhat<br />

alkalom. Ennek egyik szép példája lesz mai ülésszakunk egyik előadása is.<br />

A Te meg a világ kötetet követő évtizedekben a magánember viszontagságait a költő<br />

ellenkező irányú tájékozódásával ellenpontozza: a Különbéke (1936), de még inkább a<br />

Harc az ünnepért (1938) és a személyes életrajzát követő, az emberi életről fogalmazott<br />

eszmélkedés, a Tücsökzene (1947) verseiben. Összes versei-t 1943-ban, műfordításainak,<br />

az Örök barátainknak első gyűjteményét 1941-ben, a másodikat 1948-ban jelenteti meg,<br />

a politikai változások okozta félelemtől hajtva, versenyt futva az idővel. Ehhez<br />

kapcsolódik egy újabb személyes tragédia.<br />

A Magyar Nemzet című napilap 1950. február 16-i számában a következő<br />

gyászjelentés olvasható: „Vékes Ödönné született Korzáti Erzsébet hirtelen elhunyt.<br />

Temetése csütörtökön d.u. 1. órakor a farkasréti temető halottasházából lesz.” Ezzel a<br />

gyászhírrel zárult egy huszonöt évig tartó szerelmi történet, de ugyanezzel kezdődött el<br />

az a tragikus-gyászos-elmélkedő-eszmélkedő huszonhatodik év, amelynek során<br />

megszületett a címével is ezt az évet jelző mű, A huszonhatodik év 120 szonettből álló<br />

ciklusa. Az emlékezés során a költő végiggondolja mindhármójuk, a kedves, a feleség és a<br />

saját szempontjából az elmúlt negyedszázad történetét az immár megválaszolhatatlan<br />

kérdésnek állandó ismételgetésével: miért vállalta magára kedvese az önkéntes halált<br />

1950. február 12-én, szombatról vasárnapra virradó éjszaka, a Ráth György utca 54-es<br />

számú ház első emeletén lévő lakásában. Persze a ciklus jóval több ennél: intertextuális<br />

összegezés és a létezés mikéntjének meg-megújuló faggatása; a történet átgondolásának<br />

és időbeli újraírásának – sőt átírásának – kísérlete.<br />

Olyan reménytelenül létrejött alkotások ezen évtizedek versei, amelyek az egy Igazság<br />

széthullásának tudatában az Egyes ember igazságának védelmét mégis magukba<br />

foglalják, felmutatva „az Egy álmai”-t; ezáltal a költői alkotást, mint az önmegvalósítás<br />

még lehetséges esélyét jelentik a világháborúk és személyes tragédiák hatására a


történelmi-szociológiai célját veszítő ember számára; mindebből következően a<br />

hitetlenség rideg mélypontján mintha a költészet sajátos megváltást is sugallana: „két<br />

kezével egyszerre tart az isten / s ha azt hiszem, hogy rosszabb keze büntet, / jobbja<br />

emel, és fölragyog az ünnep.”. A versek megoldásokat ugyan nem adnak – nem is ez a<br />

feladatuk! –, de elszánt kérdéseket fogalmaznak és a felelet hiányától szenvedő keresésre<br />

késztetnek. A Te meg a világ kötetben kialakított dialogikus poétikai paradigma<br />

továbbalakítását jelenti az 1932 utáni költészete: a dialogikus poétikai gyakorlat<br />

klasszicizálódását. Az emberi személyiségre és történelemre összpontosított dialógus<br />

átrendeződik, a mikrokozmosz a makrokozmoszban méretik meg. Lehet ez ódaian<br />

felemelő, harmonikusan kiegyensúlyozott, vagy ennek ellentéteként a különbözést<br />

lefokozóan hangsúlyozó, a költői személyiségben és az emberi létezésben egyként<br />

megkínzó-megalázó-kiszolgáltatottá tevő. Bár mindig „magát figyeli”, egyben<br />

történeteknél mélyebb archetipusokat (igen gyakran a keleti filozófia meséit) keresi arra,<br />

hogy az ember nélküli létezés hangjait, eseményeit, tárgyait meghallja, lássa, észlelje, –<br />

belevonja az emberi tudatba, talán az általa is fordított Angelus Silesiusra visszahallgatva<br />

alakítva az elképzelt halálban való emberi létezést, mint erre Kontor István figyelmeztet<br />

dolgozatában, és ahogy a Tücsökzenében maga a költő is kimondja: „De, hogy a<br />

Mindenség is csak egy Költő Agya, úgy látszik, igaz.” Ebben akarja megtalálni azután a<br />

világ esetlegességeit, benne például önmagát, belőle eredezteti veszélyeztetettségét is. A<br />

világ viszonyítottságát figyeli: a létezésben benne lévő tudatnak a léttényekkel való<br />

szembesülését teszi leírhatóvá. Kortársai közül aki ezt a lépést tudatosan nem teszi meg:<br />

Gottfried Benn. Élete vége felé is szemére veti T. S. Eliotnak poétikai váltását, a<br />

metafizika bevonását a poétikába. Ugyanakkor Rilke Orpheus-szonettjeitől a kései<br />

Yeatsig, az Ash Wednesday utáni Eliottól a Különbéke, a Harc az ünnepért és a<br />

Tücsökzene <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>éig, a „Költőnk és kora” című kései versét író József Attilájától<br />

Pilinszkyig, a cantók Ezra Poundjától Weöres Sándorig talán ebben kereshető a<br />

harmincas és azt követő években alakuló alkotói retorika meghatározó jellegzetessége.<br />

A háború után a költő életmenete leegyszerűsödik: barátok vendégeként – főleg a<br />

Balaton partján – tölti nyarait és a világirodalom klasszikusait fordítja kiadók<br />

megrendeléseire.<br />

A gyászév megfeszített műfordítói és a gyászszonetteket alkotó munkája<br />

következtében 1951. október 10-én elkövetkező első trombózisát még szinte<br />

észrevétlenül, lábon húzza ki, költőbarátja, Illyés Gyula vendégeként Tihanyban. 1954<br />

Szilveszterén a második trombózis már súlyos kórházi kezelést kíván. 1956 hosszú telén<br />

poliarthritiszben – sokízületi gyulladásban — szenved. 1957 őszén, amikor ismét rosszul<br />

lesz Illyéséknél Tihanyban, újabb trombózisra gyanakszanak. Kiderül, hogy áttételes<br />

tüdőrák okozza szenvedéseit.<br />

1956 magyarországi megújulása meghozza a költő méltó ünneplését is. Szülővárosa<br />

éppen október 23-án, a forradalom kitörésének napján köszönti. Így a forradalom napjai<br />

Miskolcon egybefonódnak a már életében is klasszikusként ünnepelt költő jelenlétével.<br />

Akkor keletkezik versciklusa, amelyet évtizedekig monográfiám szerkesztőjével xerox<br />

másolatban őriztünk – ha több helyen megvan, biztosabban megmarad elv alapján —, és<br />

amelyet, mihelyt lehetőség nyílott rá, a Magyar Nemzetben publikáltam.<br />

1957. május 13-án látja Tihanyban a holdfogyatkozást, amelyről utolsó befejezett,<br />

május 16-án véglegesített versét írja. Ezt még utólag elküldi a Tücsökzene új kiadását<br />

előkészítő neves szerkesztőnek, Domonkos Mátyásnak. A váratlanul rácsapó kór egy<br />

nagylehetőségű megújulást szakasztott meg 1957. október 3-án délután, öt perccel 3 óra


előtt, a Fiumei út 17. szám alatti, vezető professzoráról Gömöri klinikaként emlegetett<br />

kórház I. emeleti 119-es szobájában.<br />

A költőt a magyar irodalom, művészet és politikai élet nagyságainak pantheonjában, a<br />

Kerepesi úti temetőben helyezték örök nyugalomra október 8-án, nagy állami<br />

tiszteletadással.<br />

A kimért hivatalosságtól elkülönülve, a ravatal mellett rövid, a résztvevők számára alig<br />

észrevehető pillanatban barátai vélekedését Illyés Gyula, utolsó éveinek legjobb barátja<br />

fogalmazta meg: „Barátaid, küzdőtársaid megbízásából és kívánsága szerint mondok<br />

búcsút, kedves <strong>Lőrinc</strong>. Mindazok nevében, akik képtelenek fölfogni, hogy nem vagy,<br />

mert régtől fogva jól tudják, hogy ki voltál és ki leszel: halhatatlan szellem, a<br />

legnagyobbak közül való. Se veszteségünket felmérni, se fájdalmunkat kifejezni nincs<br />

méltó szó. Köszönjük, hogy életünk alkotórésze lettél. Nyugodj békében.” Barátai és<br />

küzdőtársai ettől kezdve, minden évben halála pillanatában tisztelgésre felkeresik sírját<br />

azóta is. Velük együtt a tisztelők újabb és újabb nemzedékei. A róla elnevezett – és<br />

mindinkább szaporodó számú – iskolák láncolatának küldöttségei.<br />

Életműve fennmaradt szövegeinek lassan teljes kiadásával kézbe vehetővé válik.<br />

Életében, de a halálát követő időben is az újabb és újabb generációk a maguk különböző<br />

horizontjáról olvasva és újraolvasva győződnek meg költészetének poétikai értékéről. Az<br />

akadémia támogatásával a Miskolci Egyetemen létrejött <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-kutatóhely olyan<br />

tudományos műhellyé fejlődhetett, amely úgy vált a filológiai kutatás centrumává, hogy<br />

egyben <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének történeti, és poétikai értelmezésére is vállalkozik.<br />

Évtizedek óta úgy nevelem tanítványaimat, hogy ennek az életműnek egyszerre végezzék<br />

szöveg- és adatszerű feltárását és mindig újabb és újabb szempontok szerinti<br />

értelmezését. Legyen a filológia – több évezredes hagyományait követően – egyben a<br />

szöveg rejtelmeinek is feltárója.<br />

Tisztelt hallgatóim! Pályaképet szerettem volna adni ez ünnepi alkalomból, egy kicsit<br />

a múlt századi klasszikus méltatások példáját követve e megszentelt falak között. Most<br />

hogy végére értem szövegemnek, látom, hogy a kép csak a pálya egyes pillanataira<br />

vezethette a figyelő tekinteteket. Belátom, amit a költő maga is átélt az életrajzát is<br />

követő számvetés, a Tücsökzene végén: ,,így a leltár is töredék”. De vígasztalom is<br />

magam, szintén a költő szavával:<br />

A szín forog, és amit elhagyok,<br />

egészítse ki a ti álmotok.<br />

Ritoók Zsigmond<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és az antikvitás<br />

Annak, aki egyszer majd ki fogja dolgozni azt a témát, amelyet én címül választottam,<br />

legalább három kérdéskörrel kell foglalkoznia. 1. Az egyes, ókori szerzőktől fordított<br />

költeményeknek a fordításokat az eredetivel összevető elemzése. Nemcsak azoké a<br />

fordításoké, melyek bekerültek az Örök barátainkba, hanem az abba be nem kerülteké<br />

is, mint amilyenek a fiatalkori Sapphó és Pindaros fordítások. 1 Olyan elemzésekre


gondolok, mint amilyeneket Rába György adott<br />

A szép hűtlenek c. kötetében. 2. Az egyes fordítások fejlődéstörténete. Köztudomású,<br />

hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szenvedélyes átdolgozó volt: Mit változtatott, miért, eltolódott-e a<br />

hangsúly ennek folytán valamilyen irányba? Olyan vizsgálatokra gondolok, mint amilyet<br />

Fodor Géza végzett Vas István Galuppi toccáta fordításának különböző változatait<br />

illetően. 2 És végül 3. Fordítói és költői életmű kapcsolata, ahol is az utóbbi (életmű)<br />

mindkét eleme egyaránt fontos. Hiszen <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek a fordítás nemcsak költészet<br />

volt, mű, hanem élet is. A Werther-fordítás élményéről szóló vallomásra gondolok (bár<br />

az Athéni Timon-fordításról szóló verset is idézhetném, és hozzá a Timon sírfelirataként<br />

hagyományozott görög epigramma fordítását 3 ):<br />

Hat héten át tested börtönében<br />

mentem veled a halál felé,<br />

„szörnyű sorsod” percről-percre éltem<br />

úgy megkínzott, mint a magamé.<br />

…<br />

Hat hét alatt összekeveredtünk,<br />

tudtam, mi lesz, s tudtam, hogy miért<br />

…<br />

árnyad vérét, mint egykor magából<br />

most belém adta alkotód,<br />

és sok mindent elmondott, amit nem<br />

mert vagy tudott volna az utód.<br />

Hogy a fordítás értelmezi az életet vagy fordítva – ki tudja. A vers címe is: Werthert<br />

fordítva és mindig. Valahogy így „keveredett össze” az antikvitással is, annak alakjaival,<br />

istenekkel és költőkkel.<br />

Kalypszó istennő volt. „Rejtelek!”<br />

„Titkollak!” súgta, és ez lehetett<br />

ez az ígéret a nevében a<br />

legfőbb varázs; a Szerelem maga<br />

vállalt s biztatott, hogy nem árul el.<br />

Egybe is kötöttem mindenkivel,<br />

aki nő volt, szép s ismeretlen. Óh<br />

hány sugár szőtt, s hányat te, ragyogó<br />

káprázatom! Ha a Nemzetiben<br />

új csillag tünt fel, dobbant a szivem,<br />

mint te, az is csak név volt, puszta név,<br />

de hogy nem láttam, a tény épp elég<br />

ürügy eggyé álmodni teveled,<br />

hiszen téged sem ismerhettelek,<br />

mégis szerettél. Kalypszó, Titok<br />

oh szüntelen játék, te, álmodott,<br />

ma is te vagy a szövetségesem… 4<br />

Így rázza meg még harmadik gimnazista korában a tizenhároméves gyereket Sophoklés


olvasása, az Oidipus, nem tudja letenni, mikor reggel belekezd, azt olvassa mosakodás,<br />

azt öltözködés közben, hogy végül, reggelijét is felejtve rohanjon az iskolába<br />

futva és zihálva, nem<br />

bánva, hogy orra bukom, végig a<br />

Nyomtató utcán, már az iskola<br />

folyosóján, a padban: nem tudom<br />

hol jártam… De! Kivül magamon! 5<br />

Kalypszót egybekötni mindenkivel, aki nő itt és most, és önkívületben kilépni az itt és<br />

mostból Sophoklést olvasva: Ez a kettősség határozza meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és az antikvitás<br />

viszonyát, s talán mindenkiét, akit az antikvitás megérintett, ha nem tudja is így<br />

kifejezni, és főképp ha ebből a viszonyból nem születik is olyan fordítói életmű, ha ez a<br />

viszony nem tárgyiasul is úgy, mint <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> esetében.<br />

Bekötni és kilépni, közelhozni és közelmenni: Ez a kettősség határozza meg ezt a<br />

fordítói életművet. Erről van természetesen minden nagy fordító esetében szó, de az<br />

arányok nem mindig egyformák. Csak a két leghatározottabb álláspontra utalok, a<br />

Pázmányéra – úgy kell fordítani, mintha a fordított mű eleve magyarul szólalt volna<br />

meg 6 – és a Devecseriére – attól megkímélhetem az olvasót, hogy görögül olvasni<br />

megtanuljon, de attól nem, hogy megtanuljon görögül gondolkodni. 7 Nem érdemes<br />

azon vitatkozni, hogy melyik elv a helyesebb, tiszta képletek különben sincsenek, s<br />

mindkét elv alapján születtek nagy fordítások. Nem kétséges, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

műfordítói gyakorlata a pázmányi elvhez áll közelebb, de ő sem tiszta képlet.<br />

Közelhozni. Jellemző a mitológiai, földrajzi, régiségtani anyag lehető csökkentése a<br />

fordításokban, hiszen a költemény a fontos, s ha közben magyarázó jegyzetekhez kell<br />

folyamodni, hova lesz a költészet varázsa? Ez a csökkentés többféleképpen történhetik.<br />

Történhetik egy-egy név, de esetleg, mint a cirkuszi jelenetet leíró Ovidius-költemény<br />

esetében, egész szakaszok elhagyásával; 8 a név lefordításával (Aphrodité: Szerelem), 9<br />

vagy helyette magyarázatnak a fordításba iktatásával: Minos helyett „isteni biró”,<br />

Zephyrus helyett „tavaszi szél”, Eurus helyett „vad szél”. 10 Ez az értelmezés lehet<br />

némileg modernizáló: Gratia vagy Nympha helyett „tündér”, 11 néha erőteljesen<br />

anakronisztikus, de szellemes: Athéna úrnő helyett „mennyei szent szűz” 12 (végtére<br />

Athéna is szűz), és lehet az ókori olvasó számára azonnal érthető, de az átlagos olvasó<br />

számára esetleg nem világos, lábjegyzetet igénylő utalás helyett a név kitétele (is): a<br />

három nővér fonala helyett „a Párkák”, ’bortöltő’-höz a Ganymédés név hozzáfűzése. 13<br />

Van eset, amikor más képet használ. Meleagros olajtól ázott koszorúról beszél, 14 ami az<br />

ókori olvasó számára világos jelentésű volt: a koszorú (virágfüzér) a lakomázó olajjal<br />

megkent fején volt, tehát már használt, nem friss. Mai olvasónak ez magyarázatra<br />

szorulna, ezért a fordítás egyszerűen „tegnapi rózsafüzért” mond.<br />

Ez a „közelhozás” és „mitológiátlanítás” olykor persze vitatható. Az még csak<br />

elfogadható, hogy a cirkuszi játékot rendező praetor az Ovidius-fordításban „a mező<br />

kapitánya” lesz, 15 s kétségtelen, hogy a római consul tisztsége is magyarázatra<br />

szorulhat, de a consule Manlio kifejezést „Manlius elnöki évével” visszaadni talán<br />

túlzás. 16<br />

<strong>Szabó</strong> mindamellett nem gépiesen jár el, tudja jól, mikor kell a kevésbé ismert


mitológiai vagy földrajzi neveket is a fordításban megtartani, mikor kell közelmenni.<br />

Horatius az Ódák második könyvének utolsó ódájában arról beszél, hogy messze<br />

földeken is ismerni fogják, s a messzeség jelzésére felsorol egy csomó földrajzi nevet. 17<br />

Ha ezek a mai olvasó számára nem is mind ismertek, éppen ismeretlenségükben az<br />

ismeretlen messzeséget érzékeltetik. És míg az előle őzként menekülő Chloéról szóló<br />

költeményben, ebben a szenvedélyt könnyed játékosságba burkoló alkotásban az<br />

oroszlán ’Gaetulus’ jelzője a fordításban elmarad, 18 itt az afrikai táj jelzésére ki van téve,<br />

s még csak afrikai-ra sincs érthetősítve. Ugyancsak bővölködik mitológiai és földrajzi<br />

nevekben az Ódák I. könyvének két versszakból álló Venus-hivogatása. 19 A fordító itt is<br />

minden nevet megtart, nem „tündér” sem a Gratia, sem a Nympha, mert az isten-idézés<br />

egy kicsit varázsének is – a fordítás ezt a hangulatot azzal is sugallja, hogy Glycera<br />

lakásának ’ékes’ jelzőjét „varázs-szép”-pel adja vissza – s a varázsformulák, ráolvasások<br />

nem kell, hogy mindig egészen érthetőek, értelmesek legyenek.<br />

A közelhozás és közelmenés azonban nemcsak nevek és tárgyak vonatkozásában<br />

figyelhető meg, hanem a nyelvben, a stílusban is. <strong>Szabó</strong> ritkán lépi túl a nyelv adta<br />

kereteket – bár erre is akad példa, mint a „hegyek legormát sujtja a villám” a Liciniusóda<br />

fordításában 20 –, nem alkot tükörkifejezéseket, hanem eltalálja, hogy a magyar<br />

nyelv adottságai közt maradva hogyan lehet az eredeti árnyalatát, képét, képzettársítását<br />

visszaadni. Delliust Horatius arra biztatja, hogy őrizze meg lelke nyugalmát a „meredek<br />

dolgokban” is. A kifejezés nyilván egy homérosi fordulatra (’meredek veszedelem’) utal.<br />

A fordítók elkerülik ezt a fordítást, talán mert szokatlannak, merésznek érzik. <strong>Szabó</strong><br />

fordítása „ha balsors tornyosodik reád” visszaadja a „meredekséget” érzékletesen és – a<br />

viharfelhők tornyosodására gondolva – természetesen. 21 Egy másik költeményben,<br />

melyben Horatius ironikus lemondással búcsúzik a szerelemtől, végül így fohászkodik<br />

Venushoz: Felemelt ostoroddal érintsd meg egyszer a szemtelen Chloét. <strong>Szabó</strong>: „Emeld<br />

Chloéra ostorod: csipj jól oda egyet a kis pimasznak”. Csípj oda: ez ugyanaz, mint érintsd<br />

meg, de mennyivel kifejezőbb, és mennyivel elegánsabb, mint mondjuk az, hogy csapj<br />

oda. 22 Még egy horatiusi példa: Csak az nem jut az örökös kezébe – mondja a költő –,<br />

„amit kedves lelkednek adtál”. Ez megint homérosi ízű fordulat. <strong>Szabó</strong> nyelvileg nem<br />

pontosan, de ugyancsak egy klasszikus, de magyar klasszikus szöveget idéző szóval<br />

fordít:<br />

„Az nem jut csak a kapzsi utódra, amit magad élsz fel, te magad és feleid”. 23 Látjátok<br />

feleim…<br />

Sajátos fordítói megoldás, mikor <strong>Szabó</strong> nemcsak szószerint fordít, mint pl. a<br />

Bandusia-forráshoz szóló költeményben, ahol a lymphae desiliunt magyarul így hangzik<br />

nála: a víz „ugrándozva siet alá” 24 (egy fordító sem adja vissza így!), hanem az<br />

etimológiai értelmet bontja ki. Közismert példa a híres catullusi kétsoros, az Odi et amo<br />

esetében az excrucior „keresztre feszít”-tel való visszaadása, 25 de ilyen a Mimnermosfordítás<br />

egy sora is: „Tépi mohón fiatal éve virágait a férfi és nő”. 26 Prózai fordításban:<br />

Milyen mohón kívántak az ifjúság virágai a férfiak és nők számára. ’Mohón kívánt’ ezt a<br />

jelentést adja a harpalos szóra a Györkösy – Kapitánffy – Tegyey féle szótár, megadva az<br />

’elragadó’ jelentését is, és van, aki elrohanó-nak értené (mint a latin rapidus), bár aligha<br />

helyesen. A szóban mindenesetre a harpadzó ige gyöke rejlik, amelynek jelentése<br />

’elragad’, ’rabol’, ’zsákmányol’. Így lesz a fordításban ’tépi mohón’, s ez nemcsak az<br />

etimológia kibontása, hanem az eredeti állítmány (ginetai: ’lesz’, ’megvalósul’)


dinamikus jellegének visszaadása is, ami különben elvész vagy csak kényszeredetten<br />

fordítható, sőt, valamit az ’elfutó’ értelméből is éreztet: tépjük sietve, amíg van. Azt már<br />

nem is említem, hogy Horatiust és Berzsenyit is felidézi.<br />

A fordításokban azonban általában is megfigyelhető a mozgalmasság érzékeltetésére,<br />

sőt, fokozására való törekvés: névszói szerkezetek ragozott igealakokkal való visszaadása,<br />

az eredeti kifejezések jelentésbeli felfokozása. Horatius új tengerárt mond, <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong>nél ebből „uj orkán” lesz, ha Horatius csak annyit mond: oldalad csupasz az<br />

evezőktől, <strong>Szabó</strong> már azt: „Nem látod leborotvált csonkokként evezőidet”, s a hegyekre<br />

visszafelé folyó folyókból „égberontó vizesés” lesz, 27 de idézhetném a cirkuszról szóló<br />

Ovidius költemény egészét is, mely szintén izgatottabbra van átírva, mint az eredeti,<br />

anélkül, hogy túllépné az eredetiben rejlő lehetőségek határait. Ez is egyfajta közelhozás,<br />

a klasszikus visszafogottság közelebb hozza az idegesebb, túlzásokra hajlamos 20.<br />

századhoz. Ha Ovidius magyarul írt volna és a 20. században, valahogy így írta volna<br />

meg a verset.<br />

Ezzel a hajlandósággal függhet össze az általános helyett a konkrét, a személyes<br />

előnyben részesítése. Így lesz a Theokritos-fordításban a víz-ből „lavór”, a kutyá-ból<br />

„Bodri”, az achájokból „Odysseus”. 28<br />

<strong>Szabó</strong>nak nem egyszer felrótták, s talán nem is alaptalan, hogy lazán kezeli a formát az<br />

időmértékes verselésben. Domokos Mátyásnak egyszer kifejtette, miért. Túl merevnek,<br />

pedánsnak érezte az időmérték szigorú megtartását, ebben a tekintetben is idegennek a<br />

zaklatott, modern élettől a klasszikus mértéktartást. Ez is a közelhozás egy fajtája volt.<br />

De tudta azt is, mikor kell a versmértéket szigorúan megtartani, mert a lazítás a vers<br />

lényegét sértené, mint a catullusi Miser Catulle, desinas ineptire elcsukló<br />

sántajambusaiban: „Elég, te őrült! Térj eszedre! Mit jajgatsz!” Hanem a catullusi egész<br />

sort kitöltő mondatot három rövid felkiáltásra törte szét, nem a versformát, hanem a<br />

mondatszerkezetet „lazítva”, téve szaggatottá, szenvedélyesebbé. 29<br />

Hiszen a forma nemcsak a metrikai képletet jelenti, hanem a mondatok felépítését is,<br />

a szórendi alakzatokat is, bizonyos kulcsszavaknak a verssor vagy a versszak<br />

meghatározott pontján való elhelyezését is. Ma már minden egyetemi hallgató tudja<br />

Borzsák István kommentárjából, hogy a Licinius-óda 15. sorában a pectus szó azért van<br />

áthajlással (enjambement) a sor elejére vetve, mert az előző sorokban jelzett helyes<br />

magatartás attól függ, hogy milyen, mennyire jól felkészített is az a pectus. <strong>30</strong> <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong>ig azonban a fordítók erre nem is figyeltek, vagy nem tartották szükségesnek a<br />

fordításban visszaadni, s mikor <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> fordítása készült, még nem volt Borzsákkommentár.<br />

Itt azonban talán nemcsak fordítói pontosságról van szó. Az Örök barátaink II.<br />

kötetéhez írt bevezetésében <strong>Szabó</strong> a fordításokról szólva megjegyzi, hogy „szakértő fül…<br />

bizonyára ki fogja érezni szövegükből, hogy háromnegyedrészt már a Tücsökzene<br />

stíluskorszaka, nyelvkezelési sajátosságai után születtek”. Bár áthajlásokat már korábban<br />

is alkalmazott a költő, aki a Tücsökzenéből akár csak néhány darabot is elolvasott, tudja,<br />

hogy sehol oly bőségesen, mint ott. Talán a költői életmű és a fordítói életmű egy<br />

összefüggését foghatjuk meg ebben az apróságban is.<br />

Nemcsak ebben. Egy hellénisztikus görög epigrammáról szóló, még 1927-ben írt<br />

vallomásában nem csupán arról beszél, hogy érzésvilágában miért keltett élénk<br />

visszhangot ez a – különben nem különösebben nevezetes – epigramma, hanem<br />

mindjárt magyar verset is ír belőle, félig fordítást, félig önálló verset. 31 A formahív


fordítás azután mintha közelebb is állna ehhez a félig <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, félig Hégésippos<br />

vershez, mint az eredetihez. 32 Élet, műfordítói és költői életmű egységét foghatjuk meg<br />

ebben az apróságban is.<br />

Nemcsak ebben. Abban is, ahogy ötös és hatodfeles jambusoban átkölti a Kr. U. 2.<br />

században élt Alkiphrón egy prózai szövegét, és beleilleszti a Harc az ünnepért kötetbe,<br />

de nem az Örök barátainkba. 33 Hogy miért a verskötetbe és annak is miért éppen arra<br />

a helyére, azt a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életmű nálam jobb ismerői tudják, vagy könnyen ki fogják<br />

deríteni, ahogyan Kabdebó Lóránt már kiderítette, hogy <strong>Szabó</strong> költeményeibe máshol is<br />

belesző ókori anyagot, így a Fiatalokhoz címűbe egy utalást az igazságosság<br />

thrasymachosi meghatározására. 34 Talán maga is hangsúlyozni akarta ezzel, hogy<br />

benne, számára a költői életmű és fordítói életmű, antikvitás és jelenkor szerves egységet<br />

alkot.<br />

És ha eddig többnyire olyan dolgokat mondtam, amiket a jelenlévők alkalmasint<br />

éppen olyan jól tudnak, mint én, vagy még jobban, hadd mondjak valamit befejezésül,<br />

amit talán nem mindenki tud. 1947 tél végén <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a vallástanár Draskóczy<br />

István meghívására eljött a Budapesti Református Gimnáziumba, hogy néhány tanárral<br />

és diákkal elbeszélgessen. E diákok közt lehettem én is. Ez alkalommal mondta el a költő<br />

a következőket: Debreceni diák korában előadták Aristophanés Madarak c. vígjátékát. Ő<br />

volt Kinésias, a dithyrambosköltő. Ez eddig közismert, hiszen fénykép is van róla. <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> azonban akkor többet is mondott. Hadd idézzem emlékezetből az ő szavait: „Ez a<br />

dithyrambosköltő szaval ott egy verset, amely görögül bizonyára nagyon szép és<br />

dallamos, 35 én azonban magyarul nem éreztem elég dallamosnak. Ezért helyette Babits<br />

Uj leoninusait szavaltam: Kékek az alkonyi dombok…”<br />

Közelhozni. Egy nagy klasszikus görög költő egy nagy klasszikus magyar költő<br />

fordításában előadott szövegébe egy jelenkori nagy költő szövegét szövi bele egy leendő<br />

nagy költő, teljesen önhatalmúlag, hogy az ókori költő jobban hasson a jelenben.<br />

Klasszikus görög és klasszikus magyar, ókori és jelenkori irodalom találkozott egy jövő<br />

költő e tettében. „Egybe is kötöttem mindenkivel…” Van ebben a fiatalkori ötletben<br />

valami jelképes, az életmű egészét és egységét kifejező.<br />

Jegyzet<br />

1 Kabdebó Lóránt (Szerk.): Érlelő diákévek, Bp., 1979, 112-3; 289-5. Lefordította<br />

Tacitusból Róma égését (uo. 29.), de hogy ennek szövege megvan-e, nem tudom.<br />

2 Fodor Géza: Egy vers keresése: Holmi, 1992/4, In: Zene és színház. Bp., 1998, 371-<br />

90.<br />

3 Timon nyara (Tücsökzene); Hégésippos: Anthologia Palatina 7, 320 ~ Örök<br />

barátaink, Bp., 1958, II. 843.<br />

4 Kalypszó. (Tücsökzene)<br />

5 Szofoklész (Tücsökzene). Vö. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>: A költészet dicsérete, Bp., 1967, 575.<br />

6 A Kempis Tamás fordítás előszavában: „Igyekeztem azon, hogy a deák bötüjének<br />

értelmét híven magyaráznám; a szólásnak módját pedig úgy ejteném, hogy ne<br />

láttatnék deákból elcsigázott homályossággal repedezettnek, hanem oly kedvesen<br />

folyna, mintha először magyar embertűl magyarul iratott volna.”<br />

In: Pázmány Péter művei, Bp., 1983, 468.<br />

7 Bizonyosan le is írta ezt az elvet, de nem találom, hol. Én mindenesetre többször


hallottam tőle magától.<br />

8 Pl. Horatius: Ódák 4, 7, 23, ~ ÖB I. 28 (Torquatus);2, 3, 21 ~ ÖB I. 566 (Inachus).<br />

Övidius: Szerelmek 3, 2, 1-14; 19-20; 37-46; 55-56; 61-84, a többi elhagyva: ÖB I. 227-<br />

8.<br />

9 Mimnermos 1, 1 ~ ÖB I. 439, hasonlóan Bión 9, 1 ~ ÖB I. 3<strong>30</strong>.<br />

10 Horatius: Ódák 4, 7, 21 ~ ÖB I. 28; 4, 7, 9 ~ ÖB uo. 1, 25, 20 – ÖB II. 385.<br />

Hasonlóképpen 4, 7, 15 prózában: Aeneas atya, a gazdag Tullus és Ancus, a<br />

fordításban: „régi halottak, apák, dús hősök”, az ’atya’ és a ’gazdag’ megtartásával.<br />

11 Horatius: Ódák 1, 4, 6 ~ ÖB I. 29; 4, 7, 5 ~ ÖB I. 28.<br />

12 Theokritos 15, 80 ~ ÖB I. 222.<br />

13 Horatius: Ódák 2, 3, 16 ~ ÖB I. 566; Theokritos 15, 124 ~ ÖB I. 223.<br />

14 Meleagros: Anthologia Palatina 5, 136 ~ ÖB I. 356.<br />

15 Ovidius: Szerelmek 3, 2, 65 ~ ÖB I. 228.<br />

16 Horatius: Ódák 3, 21, 1 ~ ÖB II. 748.<br />

17 A fordítás ezeket megtartja.<br />

18 Horatius: Ódák 1, 23, 10 ~ ÖB I. 226.<br />

19 Horatius: Ódák 1, <strong>30</strong> ~ ÖB II. 120.<br />

20 Horatius: Ódák 2, 10, 11-12, ~ ÖB I. 534.<br />

21 Ódák 2, 3, 1 ~ ÖB I. 565.<br />

22 Ódák 3, 26, 11-12 ~ ÖB II. 761.<br />

23 Ódák 4, 7, 19-20 ~ ÖB I: 28.<br />

24 Ódák 3, 13, 16 ~ ÖB II. 83.<br />

25 Catullus 85 ~ ÖB I. 361.<br />

26 Mimnermos 1, 4-5 ~ ÖB I. 439.<br />

27 Ódák 1, 14, 1-2 ~ ÖB II. 731; 1, 29, 10-11 ~ ÖB II. 499.<br />

28 Theokritos 15, 17; 43; 61 ~ ÖB I. 219-21.<br />

29 Catullus 8 ~ ÖB I. 362.<br />

<strong>30</strong> Horatius: Ódák és epódoszok. A szöveget gondozta, bevezetéssel és jegyzetekkel<br />

ellátta Borzsák István. Bp., 1975, 225.<br />

31 <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>: A költészet dicsérete. Bp., 1967, 540-3. „Saját belső magatartásomra<br />

ismertem a régi sírfelirat lelkében.” Eredetileg: Az Est 1927. július 21.<br />

32 Hégésippos: Anthologia Palatina 9, 276 ~ ÖB I. 952.<br />

33 Alkiphrón 4, 9. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél: Petale hetéra levele Szimaliónhoz.<br />

34 Kabdebó Lóránt: Útkeresés és különbéke. Bp., 1974, 400, 13. j.<br />

35 A vers Anakreón egy költeményének átköltése: Madarak 1372, vö. Anakreón, 375.<br />

Kulcsár <strong>Szabó</strong> Ernő<br />

EGY KISAJÁTÍTHATATLAN KLASSZIKUS<br />

— <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a líra hatástörténetében —<br />

Az irodalmi megújulások egészen másként zajlanak le<br />

az egyik korszakban, mint a másikban. (...) Ma az irodalomba nem<br />

kapcsolódnak bele egy éppen kitörés előtt álló forradalomirodalmon kívüli erői.


(<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, 1934)<br />

Bár hatástörténeti fordulatot a maga pontszerűségében sehol nem lehetett még<br />

tettenérni, ugyanakkor máig sem született igazán igényes költészettörténeti koncepció e<br />

fordulatok elismerése nélkül. Jelenleg közel állunk ugyan annak vélelmezéséhez, hogy a<br />

modernség „fölgyorsult” története olyan tovagördülő kerékhez (Jauß) hasonlít, melynek<br />

forgásában szinte eliminálódnak az ilyen fordulópontok. Mindez azonban ismétcsak egy<br />

olyan korszakküszöb felől mutatkozik a föltárhatatlan váltások sorozatának, amely<br />

úgyszólván rákényszerült arra, hogy – megelőzöttségének tapasztalatát az utólagosság<br />

tudatosításán keresztül földolgozva – elsősorban valaminek az örököseként értse meg<br />

önmagát. Mármost ha a modernség lezárulásával hozzuk kapcsolatba ennek az új<br />

korszakküszöbnek a jelzéseit, láthatóvá válik annak mikéntje is, ahogyan az élő irodalom<br />

újraírja önnön előzményeinek történetét. S noha az „újraírás” itt legföljebb a<br />

szinekdochikus érvénnyel jelöli annak a folyamatnak a kölcsönösségét, amely<br />

hatástörténetileg a hagyomány új arculatának megmutatkozását mindig a jelen új<br />

önmegértésétől teszi függővé, nyilvánvaló, hogy a mostani korszakküszöb<br />

tapasztalatának visszaható poetológiai potenciálja maga is olyan természetű, amelynek<br />

nagyon is számolnia kell saját önmegértése gyors meghaladhatóságával.<br />

Talán elegendő itt arra utalnunk, hogy míg a magyar lírában is eldöntetlennek<br />

mutatkozott a későmodernség lezárulásának hogyanja, távolról sem volt egyszerű állást<br />

foglalni abban a kérdésben, melyik irányba „dől el” a század második felének egyik<br />

legnagyobb költészettörténeti dilemmája. Az nevezetesen, hogy míg a negyvenes évek<br />

legjelentősebb költészeti alkotása kétségkívül a Tücsökzene volt, a további folyamatokra<br />

nézve kezdeményezőnek mégis az Újhold hermetikus poétikai líramodellje bizonyult. A<br />

modernségből kilépő új magyar líra praxisa mára azonban inkább annak tapasztalatát<br />

erősíti meg, hogy az Újhold költészete csak rövid távon tudta megőrizni fentebbi<br />

képességét. Az a hatástörténeti találkozás ugyanis, amely az ezredforduló magyar<br />

költészete és a négy Nyugat-nemzedékben kiteljesedett hazai modernség között ezekben<br />

az években megy végbe, a műfajt az újraértés olyan eseményébe vonta be, ahol az<br />

avantgarde poétikai tapasztalatát új nyelvi konstrukciókba foglaló későmodern líra adja<br />

tovább a legtermékenyebb impulzusokat. Annak a megfigyelésnek a tünetértékét, hogy a<br />

Te meg a Világ csak az Új versekkel mérhető s <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél „limlomok valahogy<br />

nincsenek” (Térey János), meggyőzően támaszthatja alá például az 1972. szeptember<br />

emlékezettechnikájának visszafordulása a Huszonhatodik évhez. Ahhoz a ciklushoz,<br />

amely ugyan egyik legkésőbbi terméke a későmodern irodalmi episztémének,<br />

tükörszimmetrikus én-technikája azonban láthatólag annak függvényében kel új életre,<br />

amilyen mértékben nyelvi tapasztalattá válik a költői beszédhelyzet metaforikusságának<br />

stabilizálhatatlan konstrukciója. Ezzel párhuzamosan értékelődnek föl másfelől olyan<br />

József Attila-költemények, amelyek elsősorban egy újraértett avantgarde-technikán<br />

keresztül tették hozzáférhetővé az én nyelvi tapasztalatának poétikai következményeit (A<br />

bőr alatt halovány árnyék, József Attila, Aludj, Emberek, Reggeli fény, Jön a vihar). De<br />

hogy milyen termékeny ez az avantgarde hagyomány már a korai <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél is,<br />

elegendő emlékeztetnünk egy 20-as évekbeli, a kinn és a benn hagyományozott<br />

axiológiai viszonylatát különös, keresztállású figurativitásban feloldó technikai<br />

megoldására:<br />

ez a fény: te, ki táncolsz meztelenűl


s kit nem lehet soha elérnem,<br />

mert rejtve ragyogsz bennem, mint a tűz,<br />

mely feketén alszik a szénben.<br />

(Lidérc)<br />

Azt persze, hogy a magyar lírában a húszas évek második felétől fogva indult meg az<br />

én újraértésének folyamata, látható volt ugyan, de épp az esztétizáló hermetizmus<br />

személytelenítő változatának uralma miatt maradt a háttérben. Amíg ez az imperszonális<br />

költészet – épp a 90-es évek lírai folyamatainak tőle elkanyarodó teljesítményében – föl<br />

nem tárta saját hagyományátadó képességeinek korlátozottságát, Rába György, Németh<br />

G. Béla vagy Kabdebó Lóránt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-értelmezései bizonyos értelemben csak az<br />

„alvó klasszikus” státuszában erősíthették meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kánoni helyét. Pontosan<br />

jellemzi ezt a helyzetet Németh G. Béla két évtizede tett kijelentése: „A két háború között<br />

indult lírikusok életműve közül József Attiláé mellé egyre inkább <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>é<br />

magasodik egyik bemérési ponttá. (...) Helyét, néhány róla szóló kitűnő tanulmány<br />

ellenére, igazán még ezután kell kijelölnünk.” És valóban, a 20-as, <strong>30</strong>-as évek fordulóján<br />

végbement fordulat jelentőségének olyan fölismerésével van itt dolgunk, amelyet –<br />

minthogy nem tudhatta maga mögött a 70-es évek lírájának támogatását – maga a<br />

fordulat recepciótörténeti hozzáférhetősége, pontosabban, annak kedvezőtlen feltételei<br />

hagytak visszhangtalanul. A mondott időszakban ugyanis hiányoztak a jelzései annak,<br />

hogy a magyar líra mikor váltja valóra – valóra váltja-e egyáltalán – a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél<br />

bekövetkezett későmodern önmegértés poétikai lehetőségeit. De a patopszichológiai és<br />

párttörténeti horizontban veszteglő József Attila-recepció akkori kérdésirányai sem<br />

ígérték annak esélyét, hogy a költő „középső” korszakának versei olyan megértésben<br />

aktualizálódnak majd újra, amely életre keltheti e szövegek hatástörténeti potenciálját.<br />

Bevonódva egy olyan élő összefüggésbe, amelyet ennek az eseménynek a poetológiai<br />

folytatódása tesz megkerülhetetlen költészettörténeti valósággá. Mert ne feledjük,<br />

szemérmes ambivalenciával ugyan, de a József Attila-filológia máig nem tud mit kezdeni<br />

azzal a Babits-kritikával, amely először tette beláthatóvá, miért fordul el hamarosan<br />

minden olyan későmodern klasszikus attól az önelégült szubjektivitástól, amely a <strong>30</strong>-as<br />

évek fordulójára már csak ott „úttörő [...], ahová senki nem kívánkozik” (Az istenek<br />

halnak, az ember él, 19<strong>30</strong>).<br />

József Attila éleslátó poétikai ítélete ugyanis – középpontjában a lírai beszédnek a<br />

lelki „eredettől” való elválasztásával – nem elsősorban a századeleji esztétizmus<br />

„formaművészetére” tárt kritikai távlatot. Inkább annak a fordulatnak ragadta meg a<br />

centrális elemét, amely voltaképpen csak jó félszázad múltán mutatta meg a maga<br />

kisugárzó hatástörténeti erejét.<br />

Az a költészeti ideál, amely „a dolgok egyetemének lelkét” hangsúlyozza az önmagát a<br />

szubjektivitás felől megértő én klasszikus-modern konstrukciójával szemben, azért<br />

emlékeztet „a dolgokban nyugvó én-ség” (Nietzsche) megszólaltatásának<br />

követelményére, mert az önmagára visszareflektált vallomásosság – József Attila<br />

szavával – lélek gyanánt már csak valami „nyákos, üres odu”-ra képes visszamutatni. Az<br />

a tapasztalat tehát, amelynek értelmében Németh G. Béla a nyolcvanas évek elején még<br />

csak eztán elvégzendő feladatként szólt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészettörténeti helyének<br />

meghatározhatóságáról, egyfajta hatástörténeti látencia helyzetében mutatja az<br />

életművet. Jellegzetes eseteként annak, amikor a szaktudományi értelmezésnek még<br />

nem állnak rendelkezésére azok az élő hatásösszefüggések, amelyek minden filológiánál


hívebben tárják föl a kánonokat újrarendező költészettörténeti folyamatok<br />

tervezhetetlen, megszakításokon keresztül kibontakozó mozgását.<br />

Hogy persze miért késett évtizedeket a magyar lírának az az új korszakküszöbe, amely<br />

az önmagát itt némileg túl is élt modernség lezárása felé mutat, az alighanem arra<br />

vezethető vissza, hogy az üdvtörténeti humánmitológia és az irodalom nyelviségének<br />

esztétikai kisajátítása közti szövetség körülményesebben bizonyult fölmondhatónak,<br />

mint a kultúra zavartalanabb diszkurzusának színhelyein. Hiszen a kései Kosztolányi,<br />

József Attila és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> nevével fémjelezhető periódus meglepő világirodalmi<br />

egyidejűséggel tett kísérletet ennek az ideológiai kontaminációnak a felfüggesztésére.<br />

(Amelyre, mint minden esztétikai ideológiára az jellemző, hogy miközben egy<br />

antropológiai távlatban megalapozott „emberérdekű” művészet ismérveivel magyarázza<br />

az egységes műbeli üzenet, jelentés „kinyerésének” igényét, nem valamiféle hamis vagy<br />

téves gondolkodás áldozata, hanem valójában Hegel óta olyan tudás, amely épp ezt az<br />

általa végrehajtott torzítást igyekszik láthatatlanná tenni.) Azzal ugyanis, hogy létének<br />

tényét nem látta el eredeti, róla tehát leválaszthatatlan, mert „mögékérdezhetetlen”<br />

jelentéssel, a költészettörténetnek ez a korszakos fordulata kiemelte az embert abból a<br />

horizontból, ahová őt a nagy elbeszélések hol mint eredendően bűnös, tisztátalan s ezért<br />

szenvedés árán megváltandó tévelygőt, hol pedig mint közösségi boldogságra<br />

rendeltetett, ám egy utópikus tökéletesség érdekében egyénként föl is áldozható értéket<br />

helyezett bele. Megteremtve annak szubjektumtörténeti lehetőségét, hogy az ember<br />

mibenlétének értelmezésében „sem az ember dicsőítésének, sem a megalázásának<br />

pátosza ne uralkodjék el” (Gadamer). József Attila és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének<br />

líratörténeti indexe innen tekintve elsősorban tehát annak a fölismerésnek az illúziótlan<br />

megnyilvánításában szilárdul meg, hogy az egzisztencia ki van vonva egy olyan<br />

diszkurzív emberértelmezés uralma alól, amelynek értelmében a sorsot valamely<br />

hozzárendelt jelentés beteljesítése (vagy kudarca) konstituálná:<br />

Bennünk, bent, nincs részlet s határ,<br />

nincs semmi tilos;<br />

mi csak mi vagyunk, egy-egy magány,<br />

se jó, se rossz.<br />

(Az Egy álmai)<br />

Ne vádolj, ne fogadkozz,<br />

ne légy komisz magadhoz,<br />

ne hódolj és ne hódíts,<br />

ne csatlakozz a hadhoz.<br />

Maradj fölöslegesnek,<br />

a titkokat ne lesd meg.<br />

S ezt az emberiséget,<br />

hisz ember vagy, ne vesd meg.<br />

(Tudod, hogy nincs bocsánat)<br />

Következésképp az emberértelmezés így ki is kerül azoknak a premisszáknak a<br />

hatóköréből, amelyek a „valóság” diszkurzív konstrukcióját a „sors” képződésének<br />

irányszerűségével hozhatnák összefüggésbe:


Nem vagyok kész? vagy összedőltem?<br />

A szeretet s a gyűlölet,<br />

melynek száz keze épített,<br />

alszik vagy meg is halt köröttem.<br />

(...)<br />

de tanulságnak megmarad,<br />

hogy az épülő ház s a rom<br />

egymáshoz mennyire hasonlít.<br />

(Harminc év)<br />

Persze, csak az a recepció nem hibázza el e belátások szubjektumtörténeti jelentőségét,<br />

amely a poétikai megalkotottság nyelvi moduszában nem az antihumanizmus szólamát<br />

fedezi föl, hanem egy visszahistorizálódott üdvtörténeti kód beszédmódjának<br />

felfüggesztését érzékeli. Az epanalepszis kifejlésének retorikája ilyenkor ugyanis<br />

hangsúlyosan nem az antropológiai nihilizmus irányában mélyíti el, hanem inkább egy új<br />

önmegértés nyitott helyzetébe fordítja át az identitás törésének tapasztalatát:<br />

Már tán nem is ember,<br />

ami vagyok,<br />

jót, rosszat, ahogy van,<br />

úgy hagyok;<br />

nem öröm az élet,<br />

nem keserűség,<br />

úgy nézem, unom mint<br />

egy idegenét.<br />

(Tovább)<br />

Mind József Attila, mind <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> „szerelmi” lírájában megfigyelhető a műfaj<br />

újraalkotott nyelvének az a szokatlan sajátossága, hogy az intimitás kódját nyíltan<br />

elválasztják a 19. századi szerelmi költészet integritáshatárok közt „közvetítő”<br />

beszédmódjától. Ahol az én-te viszony totalizációjának vágya még egy nyilvánosan<br />

színrevitt beszéd kontrollja alatt állott, s ennyiben az – élet-halál kérdéseként<br />

megszólaltott – szenvedély nyelve sem nyilváníthatta meg a vágynak azt a formáját,<br />

amely az ego sérelmére támadja az én határait. Az intimitásnak az a lírai konstrukciója<br />

azonban, amely úgy viszi színre az integritáshatárokat sértő vágyat, mint amelyik nem<br />

leplezi az ego önérdekeltségét, szemlátomást a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>- és a József Attila-filológiát<br />

is zavarba hozta. Aminek nyilvánvaló jelzése, hogy az „önzés” ahumánus karakterében<br />

fölismert ellentmondást az értelmezés hol az önreflexió enyhítette szerelmi zsarnokság,<br />

hol pedig a vádló kétségbeesés beszédeként tudta csak föloldani (Semmiért egészen,<br />

Nagyon fáj, Magány). Minthogy a humándiszkurzus tematikai-, illetve<br />

nyelvhasználatának jelentéselvű reprezentáltsága nem észlelte a nyelvi modalitás<br />

kiegyenlítő kölcsönösségét, olvasatában nem is léphetett működésbe annak az a<br />

későmodern hatáspoétikai elem, amely a nyilvános morális indexeket módosítva vitte át<br />

az én-te viszony intimitásába. Azaz, ahol – Luhmann-nal szólva – olyan kölcsönösség<br />

diszpozíciói képezik e morális értelmezhetőség alapját, melybe a partnerek „önmaguk<br />

legsajátabbját adják bele és jobbítva kapják vissza azt”. Az intimitásnak ez a kívülről


szabályoz(hat)atlan új morális konstrukciója a Semmiért egészenben éppúgy nincs<br />

tematizálva, mint a Magányban. Ugyanakkor saját igénye szerint mindkét szöveg csak<br />

olyan nyelvi modalitással szólaltatható meg, amelyben – az aposztrofikus intonálhatóság<br />

következtében – a címzettből mindig beszélővé változó olvasó saját figuratív<br />

szerepváltásán keresztül tapasztalja meg a fentebbi kölcsönösség valódi mivoltát.<br />

A Semmiért egészen esetében elsősorban úgy, hogy a befogadó csak saját értelmezői<br />

aktivitásán keresztül részesül a vers grammatikai beszédhelyzetének különös, paradox<br />

teljesítményében. Egyfelől abban, hogy a megértés aktusában a szöveg azért képes<br />

maradéktalanul áttörni egy kanonizált erkölcsi szabályt, mert úgy helyezi át azt a<br />

dualitás viszonylatába, hogy közben nem törekszik a benne foglalt normák<br />

interszubjektív irányértékének megsemmisítésére. A szöveg ugyanis végig azzal a<br />

chiasztikus ellentétezéssel tartja fönn a külső szabályrendszer érvényét, amely egy hozzá<br />

képest elfoglalható pozíció függvényeként jeleníti meg az identitás szükségszerű törését<br />

az összetartozás mindig egyedi konstrukciójának „szabálytalanságában”. Ezzel pedig<br />

végsősoron egy kettős kontingencia horizontjában teszi privatív döntés ügyévé a csak<br />

ennek az intimitásnak a körére kiterjedő szabadság választhatóságát:<br />

Mert míg kell csak egy árva perc,<br />

külön, neked,<br />

míg magadra gondolni mersz,<br />

míg sajnálod az életed,<br />

míg nem vagy, mint egy tárgy, olyan<br />

halott és akarattalan:<br />

addig nem vagy a többieknél<br />

se jobb, se több,<br />

addig idegen is lehetnél,<br />

addig énhozzám nincs közöd.<br />

Másfelől a versnek már a nyitánya is olyan alternatív távlatba helyezi az összetartozás<br />

választhatóságát, amely nem tartalmazza jó és igaz hagyományos kontaminációját. A jó<br />

mint hamis, illetve a rossz mint igaz olyan átfordított értékszerkezetként érvényesül<br />

végig a szövegben, amelyet éppúgy nyomatékosít a kint és a bent – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél<br />

szinte állandósuló – axiológiai fölcserélhetősége, mint a áldozat örömének és a<br />

zsarnokság kínjának egyenértékűsége. A látószögeknek ez a viszonylagosítása változtatja<br />

végül láthatatlan – mert rabtartó helyként immár nem identikus – börtönné a szerelmi<br />

„rabságot”. Amennyiben a szövegnek kölcsönözhető hang maga is szükségképpen én és<br />

te pozícióinak fölcserélődésével szólal csak meg, akkor a beszéd figuratív<br />

kívülhelyeződésének aktusában az értékpólusok cseréje is elkerülhetetlenné válik. A vers<br />

tehát – a Tovább külsővé tett identitásának szerkezetét ismételve – magában az<br />

alternáló poétikai rendszerben építi föl annak lehetőségét, hogy voltaképpen mást<br />

cselekedjék, mint amit mond. Azaz, a mindenért fölajánlott „semmi” látszólag<br />

antihumánus konstrukciója a perspektívaváltás elkerülhetetlensége folytán mégiscsak a<br />

„minden” pozíciójába kerül, hiszen az üzenet nyelvi átvétele maga részesül abban a<br />

tapasztalatban, hogy a Semmi tartalma látószögfüggő: a „világ” szabályrendszere felől<br />

megragadhatatlan az a jelentése, amelyet csak a recitációban átsajátított beszéd képes<br />

aktualizálni. Hiszen a beszéd a történés kényszerítő erejével jut egy olyan távlat<br />

birtokába, ahol a semminek azért lesz mégis „minden” a jelölete, mert csak a nyilvános


diszkurzusból kivontan, a saját látószögbe átfordítva „jelentésesül” egyáltalán: csak<br />

ebben „mondja”, hogy ugyanazt a „mindent” képes adni, mint amit a megszólítottól<br />

követel. A kontingens összekötöttség feltételrendszere azonban itt is a történés<br />

kényszerítő erejével lép életbe, amennyiben az énnel csakis akkor történhet meg ez a<br />

szemantikai performancia, ha a te elkerülhetetlenként fogadja el az önazonosság<br />

destrukcióját.<br />

A szerelmi líra új kódjának „üzenete” <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél és József Attilánál is azért<br />

bizonyult nehezen átvehetőnek, mert a két, egyébként különböző irányban kiteljesülő<br />

formáció egyaránt nélkülözi a megbékítő feloldás integráló horizontját. A te identitását<br />

támadó szerelmi „követelés” vagy „vád” szemantikai színrevitele a legjobb versekben<br />

ugyanis nem torkollik valamely közös, érvényesebb identitás helyreállításába. Ahogyan<br />

az József Attilánál is nélkülözi a kívülhelyezésben megkettőzött én-alakzatok<br />

egybefoglalhatóságát:<br />

Mozdulatlan, hanyatt fekszem az ágyon,<br />

látom a szemem; rám nézel vele.<br />

Halj meg! Már oly szótlanul kívánom,<br />

hogy azt hihetném, meghalok bele.<br />

(Magány)<br />

A kölcsönösség lezáratlan konstrukcióját mindkét változatban csak a „dialogikus nyelvi<br />

modalitás” (Kabdebó Lóránt) nyilvánítja meg. Így az kevésbé bizonyult hozzáférhetőnek<br />

egy hagyományosan referenciális olvasásmód számára, amely – az „igaz” és „hamis”<br />

közti választásba kényszerült látószög miatt – az identitástörést gyógyítani képtelen<br />

szöveget antihumánus jelentéshangsúlyokkal tudta csak befogadni.<br />

Az identitásnak az a poétikai destabilizációja, amely az én új nyelvi tapasztalatát ilyen<br />

metaforikus „kívülhelyezéseken” keresztül teszi hozzáférhetővé, a későmodern líra<br />

legegyénibb teljesítményei közé tartozik s e minőségében a korszakküszöb egyik<br />

legbeszédesebb megnyilvánítója. Az a tény azonban, hogy e szövegek kapcsán a recepció<br />

továbbra is szükségét érzi valamiféle etikai relativizmus mentegetésének, s sajátságos<br />

életrajzi magyarázkodásokra kényszerül, arra vall, hogy a filológia továbbra is egy<br />

szavatolt tudás ideológiai csapdájából szemléli – s innen érvelve akaratlanul is maga<br />

keveri antihumanizmus gyanújába – az ilyen „problematikus” alkotásokat. Ez a kérdéses<br />

értelemkölcsönző stratégia annyiban vét a költészet szelleme ellen, amennyiben mindig<br />

egy olyan beszéd partitúráját referencializálja, amelyet éppen a valóságrelációk<br />

elutasításának szándéka létesít. Hiszen a költészet nyelvét kifejezetten ez a referenciális<br />

társíthatatlansága óvja meg attól, hogy – a „valóság“ benyomását keltve– alávethető<br />

legyen egy rajta túl „szavatolt” tudás episztemológiai igazságainak.<br />

A költészetnek ez a poétikai szabadsága (mint a legsajátabbként hozzátartozó szabadság)<br />

azonban nem a világból szigeteli ki a művet, hanem az autoritatív „valóság” igazságosztó<br />

ellenőrzése alól teszi szabaddá. S egyben – amint az <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetével is<br />

történik – ellenállóvá is a csak a saját igazság irodalmi „visszaigazolásában” érdekelt<br />

befogadással szemben. A kései Kosztolányi, József Attila és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> harmincas<br />

évekbeli költészete innen tekintve alighanem azért került a kortárs világlíra magaslatára,<br />

mert a magyar modernség története során először náluk íródott be a művek nyelvi<br />

valóságába az irodalomnak ez a – nem politikai, nem ideológiai és nem is esztétikai<br />

célzatú – szubverzív potenciálja. A recepcióesztétikai megközelítés azonban némi


ezignációval azt is kénytelen valószínűsíteni, hogy — népszerűségük ellenére – talán<br />

még ma is ezért tartoznak a nem mindig jól értett klasszikusok sorába.<br />

Ferenczi László<br />

Hommages à <strong>Lőrinc</strong> <strong>Szabó</strong><br />

Valaha, csaknem félévszázada, 1952-ben, kamaszkori, de már legendás barátom,<br />

megajándékozott a Te meg a világ egyik, már akkor is ritka példányával. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

könyve azonnal nélkülözhetetlen, baráti olvasmányommá vált, és az maradt a mai napig<br />

is. Csakhogy évtizedek óta nincs szükségem arra, hogy a könyvet magát is kézbe vegyem,<br />

maguktól jönnek a verssorok, hogy örömet okozzanak, bátorítsanak vagy kérdezzenek,<br />

netán megzavarjanak, és új meg új problémát teremtsenek.<br />

Mi más a kritika, mint benyomások racionalizálása? Az elemzés benyomások<br />

megfogalmazása, megörökítése, gazdagítása, tapasztalatok ellenőrzése. A kritika a<br />

legszubjektívebb műfaj, mondja Rémy de Gourmont, amikor azt hisszük, hogy másokról<br />

beszélünk, magunkról beszélünk. Magunkról beszélünk akkor is, amikor valamely<br />

tudományos elmélet vagy beszédmodor maszkját öltjük magunkra. Magunkról<br />

beszélünk, de mint Gourmont egyik olvasója, századunk kiemelkedő frankofón költője<br />

hozzátette: „mások problémáinak megértése saját hivatástudatunk mércéje”.<br />

Miért volt annyira fontos számomra <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>? Ha a költő a Te meg a világ címet<br />

adta egyik legfontosabb kötetének, egy másikat pedig Örök baratainknak nevezett el,<br />

nem fogalmazhatom meg körmönfontan a kérdést. Előbb azonban az egyik<br />

tapasztalatomat szeretném megosztani.<br />

1956-ban Illyés Gyula bevezette <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> válogatott verseit. A kiadás az olvadás<br />

jele és következménye volt. A kötet borítólapja megismertetett Bernáth Aurél <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> portréjával. A képet az ijesztően nagy szemüveg uralja: a könyörtelen diagnoszta<br />

szimbóluma.<br />

A portré hatására verset írtam, első sorát idézem:<br />

„Mit tettél aggastyán? Mit tettél magaddal?”<br />

Tizenkilenc éves voltam akkor. Nemrégiben íróasztalomon, nem tudom, hogy került oda,<br />

váratlanul megpillantottam ugyanazt a borítólapot. Meglepetten kérdeztem magamtól:<br />

„ki ez a szimpatikus fiatalember?”<br />

Akkor már elmúltam hatvan, és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> ötvenhét évesen halt meg. Ami ma<br />

legjobban hiányzik életművéből, az az, hogy a magát szenvedélyesen és fáradhatatlanul<br />

dokumentáló költő nem írhatta meg a hatvanéves, a hatvanhárom éves férfi verseit.<br />

Lehet, hogy öreg korunkra hagy el minket az irodalom, mert érett korunk tapasztalatait<br />

már nem előlegezik, illetve nem magyarázzák és ellenőrzik a műalkotások. De a<br />

Különbéke netán mégis csak a hatvanhárom éves férfi verse is lehetne? Valahányszor egy<br />

új betegség vagy egy új gyógyszer nevét találom meg, valahányszor a világpolitikától vagy<br />

valami mástól megrettenek, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szavai jutnak eszembe:


„Ha egyszerre tudok meg mindent,<br />

hogy itt mi van”<br />

És mind gyakrabban, utcán, vonaton vagy házban, hirtelen mormolni kezdem a<br />

férfikorra és öregkorra egyaránt érvényes sorait:<br />

„két ország határán<br />

mindegyiktől félve”.<br />

A kamasz, aki voltam, mondatokat, szentenciákat jegyzett meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> verseiből.<br />

Bátorító, életmentő ítéleteket, léttapasztalatok aforisztikus összegzését, amelyek<br />

függetlenné váltak a verstől, amelyben leírattak.<br />

Közhely, hogy a legtöbb kamaszkor súlyos konfliktusokkal terhes. És én ráadásul a<br />

holocaustot túlélve, a kommunizmus világában voltam tizenéves. A lehetséges válaszok<br />

vagy védekezések egyikét <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> tudatosította számomra:<br />

„Mi közöm az olyan világhoz,<br />

amelynek hozzám nincs köze?”<br />

(Ne magamat?)<br />

Mi közöm a kollektív, gyilkos elmebajhoz? <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> megnyugtatóan közölte:<br />

„… s ami szabály<br />

nélkülem született”.<br />

Valószínűleg nagyon sokan érezték már így. És valószínűleg nagyon sokan értekeztek is<br />

róla, valószínűleg a Stoa öröksége. De <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>é volt a megfogalmazás bátorsága és<br />

adománya. Mert a vers gyakran ugyanazt mondja el, amit a próza, csak sokkal<br />

gyorsabban, tömörebben és hatásosabban. (Csupán zárójelben jegyzem meg, hogy <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> miatt nem tulajdonítok helyi értéküknél többet Mallarmé ma annyira divatos<br />

poétikai nézeteinek.)<br />

Tudomásom szerint a világirodalomban először Lev Tolsztoj ábrázolta az Anna<br />

Kareninában a magányos ember bűntudatát. Az élményt, mint csaknem mindegyik<br />

kamasz, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is ismerte, a Tücsökzenében utal rá. A Te meg a világ<br />

törvényesítette a magányt és felmentett bűntudata alól, ahogy a „tábor vagyok, gőgben,<br />

egyedül” Adyja is. Diktatúra idején a magány miatt bűntudatban élni – a legjobb út, hogy<br />

az ember a diktatúra cinkosa legyen.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> létélményt összegezett; és racionalizált<br />

„A mindenségből furcsa kivonat,<br />

millió véletlenből összegyültem,<br />

de már megszületve elkülönültem<br />

s most magány vagyok uj magányra mag”<br />

Mindenféle – olykor naponta változó – örök igazsággal már 15 éves korig<br />

megismertettek, egyszerűen azért, mert éltem. Két, egymást követő nagyhatalom


csalhatatlan igazságával, vallási, politikai, iskolai, családi és egyéb igazságokkal, amikor<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> egyszerűen közölte velem:<br />

„az igazság idegállapot<br />

vagy megfogalmazás”<br />

(Az Egy álmai)<br />

Évtizedek teltek el, amíg rádöbbentem ennek a tételnek a veszélyességére, noha talán<br />

mindig éreztem, hogy csalhatatlanság vagy kinyilatkoztatás és megfogalmazás vagy<br />

idegállapot között valami másnak, valami érvényesnek is kell lennie. Hogy az igazság<br />

megfogalmazás vagy idegállapot, végső soron annak a romantikus tételnek egyik<br />

változata, mely szerint az igazságot mi teremtjük meg, szemben a klasszikus tétellel,<br />

mely szerint az igazság létezik valahol a világban, és azt fel kell tárni.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>et és Montaigne-t egyidőben kezdtem el olvasni. Montaigne írja:<br />

„minden ember magában hordozza az emberi állapotok teljességét”, és nem ismerek<br />

költőt, aki – Ady kivételével – több alapszituációt jelzett volna. A Te meg a világ<br />

viselkedési kódex. A férfi-nő kapcsolatról, igaz, hogy a férfi szemszögéből, de legalább a<br />

férfiéből, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> lényeges dolgokat mondott el, magyarázott el, ismert föl. Ennek a<br />

tudásnak párját ritkító gazdagságát Ady és József Attila olvasóiként talán nem értékeljük<br />

eléggé, mert vérünkké vált, de ha a korabeli francia és angol szerelmi költészettel vetjük<br />

össze, rendkívüliségéről meggyőződhetünk. És egyáltalán az emberi viszonylatokról<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek lényegi ismeretei voltak.<br />

„Mindig megaláz valami,<br />

ha rászorulsz valakire” – írja.<br />

Mit tagadjam, előfordult, hogy öntudatlanul ezekkel a szavakkal vigasztaltam magam,<br />

majd rádöbbentem, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>et idézem. De valószínűleg ezeknek a szavaknak<br />

köszönhetem, hogy tudatosíthattam, mindig találkozom emberekkel, a holocaust idején<br />

is, később is, akik úgy segítettek, hogy én érezhettem magam megtisztelve. Ezekből a<br />

szavakból értettem meg, hogy elfogadni is tudni kell, nemcsak adni. És ezek a szavak<br />

figyelmeztettek arra is, hogy én is megalázhatom azt, aki rámszorul, és hogy nem<br />

aláztam-e meg embereket, azt nem én vagyok illetékes eldönteni…<br />

Az übermenschet játszó kamaszt természetesen vigasztalta, hogy „győzni nem lehet a<br />

tömegen”, és évtizedek teltek el, amíg rádöbbentem, hogy miért is kellene győzni a<br />

tömegen, és hogy az egész európai kultúra a tömegek megvetésével kezdődik, akár Mózes<br />

történetére gondolok, akár Szókratészére, de idézhetnék homéroszi szövegeket is. Pedig,<br />

ha az a makacs tömeg nem lázad állandóan ellene, Mózes talán semmiben sem<br />

különbözött volna a modern diktátoroktól, és aligha akad olyan etika, amely nem ítélné<br />

el Szókratészt, nem a szavaiért és nem is Alkibiádészért, hanem Kritiászért.<br />

Minden esetre – végső soron – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek köszönhetem, hogy megértettem<br />

annak a kérdésnek a nagyszerűségét, amit a fáraó udvarából leballagó Mózesnek az egyik<br />

kis zsidó tett fel: ki jogosított fel arra, hogy ítélkezzél felettünk? Mert verstől és<br />

szövegösszefüggéstől függetlenné vált aforizmáiban – bármilyen veszélyesek is lehetnek<br />

azok ad absurdum véve – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> talán a legfontosabb kérdések egyikét feszegeti: a<br />

legitimitásét, azaz, hogy milyen alapon ítélkezik, uralkodik az egyik ember a másikon:


„Emberek, ti itélni mertek?”<br />

(Csillagok között)<br />

„Készült ez a könyv azért is, hogy ne legyek, ami mindjobban fenyeget, tulságosan<br />

egyedül. Társaságra szorulok, kedvemre való barátokra; velük beszélgetek. Magyar<br />

beszédük mégiscsak más, mint néma jelenlétük a könyvtárban. Segítséget, igazolást,<br />

bátorítást kapok tőlük, s remélem, azt adok vele másoknak. Cáfolatot sok modern és<br />

konzervatív elfogultságra. Helyesebb léptéket az időtlen szemléletre.” – írta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

az Örök barátaink bevezetőjében.<br />

Milyen lelkesen és gyanútlanul idéztem húsz éve ezeket a sorokat. Ma is lelkesen<br />

idézem, de kevésbé gyanútlanul. Mert nemcsak a szabály, hanem az időtlen szemlélet is<br />

nélküle, nélkülem született.<br />

Valaha az örökös újrakezdés költőjének neveztem <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>et. Egy-egy eredménye<br />

nem hogy megkötötte volna, hanem taszította. Csak változásaihoz volt hűséges.<br />

Ha olvasóját párbeszédre készteti, akkor ezt részben azért teheti meg, mert<br />

minduntalan újrakezdi pályáját.<br />

„Egyetlen testbe zárva lenni,<br />

mindig csak egy, soha se más,<br />

sehol igazi változás,<br />

hogy birjátok ezt elviselni.”<br />

A változást a művében tervezte meg, valósította meg. Ha elég gazdag és sokrétegű a mű,<br />

mondotta a Pikareszk festő, Rómában, 1968 őszén, az egyik általános sztrájk előestéjén,<br />

mindig akad egy részlete, amely nem üt vissza, és amellyel meghitten lehet társalogni.<br />

Az Hommages a` <strong>Lőrinc</strong> <strong>Szabó</strong> címet adtam ennek az előadásnak. Megfontoltan,<br />

tudatosan. Az hommages, a tiszteletadás nem védőbeszéd, nem dicsőítő ének, nem<br />

pályakép, de még csak nem is puszta köszönetnyilvánítás. Túlságosan is sok közöm van a<br />

Te meg a világ, a Különbéke, a Tücsökzene és az Örök barátaink alkotójához, túlságosan<br />

is sok bátorítást, segítséget, megfontolnivalót kaptam és kapok tőle, hogy nagyképű<br />

vállrándítással elintézzem: a magánemberhez, a publicistához semmi közöm, csupán a<br />

versek érdekelnek. Harmadszázada, amikor először írhattam <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ről, még nem<br />

ismertem, nem ismerhettem hitelesen legalább is gyanús politikai megnyilvánulásait.<br />

Ma is azt vallom, amit 1967-ben leírtam, hogy a század három legnagyobb magyar<br />

költőjének egyike volt, nincs egy éve, hogy a Kortársban megjelent hajdani<br />

tanulmányomat felvettem válogatott esszéim gyűjteményébe. Ma és itt, a Magyar<br />

Tudományos Akadémián elmondhatom, hogy bár költészete mindenféle erőkultusz<br />

radikális tagadása, fáj, hogy a magánembernek imponált az erő vagy inkább annak<br />

látszata. Az Hommages-ba, a tiszteletadásba, hogy hiteles legyen, ez is beletartozik…<br />

Tornai József<br />

„A győztes igazság?”<br />

(<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>: A hitetlen büntetése)


Nemrégen előadást tartottam egyik tanárképző főiskolánkon. A fölkérés szerint <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong>nek a Harc az ünnepért című kötetéről kellett beszélnem. Azzal kezdtem, hogy<br />

aligha érthetjük meg ezt az 1938-ban megjelent könyvet, az előző, az 1936-os Különbéke<br />

nélkül. Hangsúlyoztam: a jelenlegi fölbolygatott években mennyire időszerű a címadó<br />

költemény jó néhány sora. Az olyanok például, mint<br />

De valamit a sors, úgy látszik,<br />

akart velem:<br />

megmutatott mindent, de lassan,<br />

türelmesen<br />

vagy ami még ennél is jobban érvényes mai tapasztalatainkra:<br />

látom, sokkal több a mocsok, mint<br />

az ifjúkor<br />

sejteni bírta volna bennem<br />

valamikor,<br />

látom, milyen rútul becsapják<br />

a baleket,<br />

s hogy a balek azért balek, mert<br />

más nem lehet,<br />

s hogy az ész az érdek rimája,<br />

és hogy magát<br />

sugaras hőssé a bitang is<br />

hogy költi át<br />

Különösen az utolsó megállapítás telitalálat, mondtam, amikor a mai Saulusok Paulussá<br />

való átvedléseit látjuk. A költő annyira aktuális igazságot mond ki, mintha csak ma írta<br />

volna, s nem több mint jó hatvan évvel ezelőtt. Azzal folytattam, hogy a Harc az<br />

ünnepért darabjai, ha lehet még jobban illenek mostani gondjaink-reményeink közé. A<br />

cím szimbolikusságáról nem is beszélve, ott van az a vers, mely mindig is sokat<br />

foglalkoztatott, de ma még fontosabb számomra, mert másokkal együtt magam is a világ,<br />

azaz életünk értelmezését keresem.<br />

Ilyen bevezetés után fogtam hozzá a nagy, teológiainak is mondható vers, A hitetlen<br />

büntetésének a boncolgatásához.<br />

Amikor én ezt a rendkívül emberi vallomást az ötvenes években földolgoztam<br />

magamban, nagyjából a vallásos igazságok olyasféle fölszámolásánál tartottam, mint az<br />

őszinteség 37 éves <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>e. Vagyis inkább Spinoza „Deus sive naturájában”<br />

hittem, mintsem bármilyen, mondjuk, keresztény teremtőben. Olvasmányaim és<br />

töprengéseim alapján ésszerűen akartam látni az olyan végső dolgokat, mint isten, halál,<br />

világ, teremtés, és ebben nagy segítségemre volt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kiérlelt racionalizmusa.<br />

Az, hogy a költő a megfoghatatlan árnyékképek helyett valamiféle érinthető, látható<br />

dolgot, lényt követelt, fejtegettem a hallgatóknak, teljesen megfelelt annak a lényegében<br />

újkori természettudományos követelménynek, hogy csak az létezik, az igaz, amit


tényekkel, adatokkal bizonyítani lehet. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> sajnálkozó fölénye, de mégis<br />

okvetlen fölénye ebből pozitivista szemléletből eredt:<br />

Por és por közt porladok és benn<br />

istenekkel vagyok tele....<br />

De nekem más kellene, nékem<br />

egy külső isten kellene,<br />

egy külső, közönséges isten,<br />

isten, aki úgy van, ahogy<br />

a fák vannak, isten, akit nem<br />

én, a sóvárgás alkotok,<br />

isten, aki nem büntet azzal,<br />

hogy elbúvik a vak elől,<br />

ilyen isten menthetne csak meg<br />

a halál félelmeitől<br />

Magyarázatomat azzal fejeztem be, hogy senki ne gondoljon holmi panteizmusra; nem, a<br />

költő teljesen ateista álláspontot foglal el, s emberségét az mutatja legjobban, hogy ezt a<br />

„hitetlen” gondolkodásmódot sajnálja, valójában veszteségnek érzi. Kitértem még arra is,<br />

hogy a költemény kommentárjában <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> elmondja: botránytól tartott, mikor<br />

1937-ben, Kisfaludy Társaságbeli előadását ezzel a verssel fejezte be. Ott volt Ravasz<br />

László püspök, de ő is „jónéven vette” az ateista vallomást.<br />

Nyilván a vers őszintén gyötrődő, sőt kétségbeesett hangja, esztétikai értéke fogott<br />

meg mindenkit a hallgatóságban – tettem hozzá.<br />

Hazafelé aztán meglepő fordulatot tapasztaltam magamban.<br />

Az előadás alatt, sőt, a kérdésekre válaszolva is teljesen azonosultam a verssel, s most<br />

hirtelen és merőben másként kezdtem látni, megítélni <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> isten-igényét:<br />

De szeretném, ha volna isten,<br />

ha volna, s úgy volna, ahogy<br />

a fák vannak, s ha itt közöttünk<br />

röpködnének az angyalok.<br />

Arra gondoltam, hogy Mózes, miután a csipkebokor képében megtapasztalta az<br />

abszolútot, a metafizikait, s fölhangzott bensejében a „vagyok, aki vagyok” igéje, ehhez az<br />

élményhez ragaszkodva azon igyekezett, hogy az új istenképet megóvja minden<br />

megfoghatótól, emberszabásútól. Ezért tiltotta meg Jahve ábrázolását, ezért tört ki ellene<br />

a törzsek lázadása, ezért kellett a bálványokat, köztük az aranyborjút is összetöretni. A<br />

kereszténység tanításába aztán mégis visszazúdult az antropomorfizálás sok-sok<br />

formája-módja az évszázadok, két ezredév folyamán.<br />

A judaizmus azonban, a későbbi protestántizmussal együtt következetesen vallotta a<br />

„ne csinálj magadnak faragott képeket” elvét; ugyanezt elmondhatjuk a<br />

mohamedanizmus különféle ágazatairól is. Ez a teológia súlyos csapást mért ezeknek a<br />

vallásoknak híveire, kultúrájára, hiszen templomaikat, palotáikat megfosztotta<br />

bármilyen emberalak megfestésétől, kőbe, fába, bronzba formálásától. Csak elvont


díszítőelemeket alkalmazhattak művészetükben. Félelmetes egyoldalúság, túlzás<br />

keletkezett ilyenformán ezeknek a népeknek a világában. A kiindulópont viszont<br />

mindenképpen helyes volt: isten láthatatlan, megismerhetetlen, fölfoghatatlan,<br />

elképzelhetetlen. Pseudo-Dionysos még a tulajdonságait is megvonta, azt állítva, hogy<br />

istenről legföljebb tagadó kijelentéseink lehetnek. Az alapelvet nem cáfolja, hogy a római<br />

és a bizánci kereszténység soha nem tagadta meg híveitől, hogy az Atyáról, a<br />

Szentlélekről, a Fiúról, az Istenanyáról, bibliai jelenetekről, Krisztus kínszenvedéseiről,<br />

mennybemeneteléről, a szentekről festmények, ikonok, szobrok készülhessenek, külső<br />

megjelenést is adva annak, ami a lelkekben már jelen volt, ha másként nem,<br />

szimbólumok formájában. Az ortodox vagy a katolikus vallás (bár ezzel gyakran<br />

vádolták) ettől még nem vált bálványimádóvá. Annál inkább nagy képzőművészeti<br />

teljesítmények táplálójává festészetben, szobrászatban mind keleten, mind nyugaton.<br />

Jung is azt mondja, hogy a lelki egészséget szolgálja, ha a hívő lélek kivetítheti, ami<br />

benne szakralitásként megképződik. Kijelenti: hosszú praxisa során azt tapasztalta, hogy<br />

katolikusok között sokkal kevesebb a neurotikus beteg, mint a protestáns és zsidó<br />

hitvallásúak között.<br />

Tudatalatti vagy vallási élmények ábrázolása tehát egyáltalán nem ártalmas ösztöne az<br />

embernek. Mert természetes.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> azonban mást akar.<br />

Azt gondolja, hogy fájdalmas tagadását csak a természetfölöttinek fizikai alakot<br />

öltésével tudná legyőzni:<br />

ha volna tündér, peri, szellem,<br />

s ha más nem, hát kísértetek,<br />

csakhogy túlmenthessük a síron<br />

ezt a nyomorult életet.<br />

Még az ördögnek is örülnék,<br />

és annak is, ha legalább<br />

örök bűnösként vándorolnék<br />

akármilyen poklokon át<br />

A nagy költemény ezután a legmegrendítőbb szabó lőrinci magasságba (mélységbe?) jut.<br />

Mindig azért rázott meg, mert valójában „de profundis clamavi” a kibogozhatatlan léte<br />

miatt panaszkodó, a zsoltároló emberi egzisztencia vagy ahogy Pilinszky mondaná, a<br />

magára hagyott „kreatúra” hangja:<br />

Valamikor felháborított<br />

a hazugság, valamikor<br />

nevettem és azt magyaráztam,<br />

hogy csak a féreg van s a por,<br />

valamikor hit volt csatázni<br />

a hit ábrándképeivel...<br />

Győztem, s most a győztes igazság<br />

kietlensége rémit el!


Még négy versszakon át folytatódik a flagelláns, meztelen, részvétünket elnyerő panasz,<br />

hogy aztán egy nagyon határozott gondolatban csúcsosodjon ki:<br />

és ha véremben és agyamban<br />

megszületik a Legnagyobb,<br />

még ijesztőbb, hogy mit teremtek<br />

s közben én magam mi vagyok.<br />

A költő talán nem is tudja, (nem is tudta?), milyen ravasz vers ez. Úgy győz meg az<br />

ateizmus, a kikerülhetetlen, cáfolhatatlan materializmus igazáról, hogy ennek nem a<br />

diadaláról, hanem szomorú, pusztító, sajnálatunkra méltó következményeit<br />

hangsúlyozza. Az ember egész élete szenvedés, az ember végül meghal s akkor még attól<br />

a kis istenhittől is megfosztatik, amely pedig az egek üdvösségébe juttathatná. Ezt a<br />

leverő gondolatmenetet húzza alá a vers vezérmotívuma, ami valamikor annyira<br />

megfogott, s most annál gyanúsabb lett nekem, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> istent valamiféle<br />

konkrét, kézzelfogható, mindennapi látvány formájában szeretné megtalálni, köszönteni,<br />

imádni. Nyílván ő is tudta: ez teljességgel ellentétes az Elérhetetlen, a végtelen lény, a<br />

Deus absconditus ősi emberi fogalmával.<br />

Ezért állította a költészet e tökéletes csapdáját olvasóinak. Az eredmény újkori<br />

költészetünk egyik filozófiai verse, a csapda tehát becsapódik.<br />

„A rabul ejtett értelem” (Czeslaw Milosz kifejezése) aztán fölocsúdik, és eszébe jutnak<br />

más vallomások is, a Te meg a világ kötetből például a Boldogság sorai:<br />

„Boldogság!” Isten és a többi<br />

tündér rég meghalt benned is<br />

s létedből az infantilis<br />

reményt ma se tudod kiölni?<br />

…<br />

Nem? Nem tudod? Hát menekülj,<br />

bolond, és ess kétségbe! Álmodj!<br />

Teremts, no teremts túlvilágot!<br />

(Ha megbutulsz, tán sikerül.)<br />

Racionálisan gondolkodó ember számára élethossziglan lesz világító kinyilatkoztatás ez a<br />

zárójelbe tett, de annál igazabb mondat. A huszonhatodik év 107. darabjában még<br />

határozottabb ez a meggyőződés (A baj című versről van szó):<br />

Hogy nincs Isten, veled is az a baj;<br />

mint mindennel! Ha volna, egy kicsit<br />

tán használna az ész vagy a szív,<br />

a becsület, a munka vagy a jaj;<br />

öreg érdem ezt-azt, vagy fiatal<br />

erő tán csak kivívna valamit,<br />

ami nem foszlik, zsugorodik<br />

semmivé az agy roncs álmaival


De hát nincs (csak még nem mindenki tudja)<br />

Költőnk még hozzáfűzi: „Ez tulajdonképpen csak nagyon szomorú vers az Isten<br />

nemlétének egyre fokozódóbb tudatosulásáról és a halál borzalmáról.” A sátán<br />

műremekeiben, a Késő bánat című vershez mondott kommentárban is ezt olvasom:<br />

„Teljesen értetlenül álltam szemben a tömegek vallási szükségleteivel, gyűlöltem a<br />

kereszténységet. Később is emiatt foglalkoztam annyit távoli, régi vallásokkal,<br />

buddhizmussal stb.” A Fény, fény, fény kötet Fény című költeménye a vágyat ünnepli:<br />

a vágy, amit én fénynek nevezek<br />

és szentléleknek a hivő:<br />

ő táncol bennem, ő rohan,<br />

hasadó bimbóban az ő ereje van,<br />

kovában, acélban is ő,<br />

ő öntözi az anyagot,<br />

szomja éget, éhe habzsol,<br />

zsinórra fűzi a csillagokat,<br />

indul s egy szívdobbanás alatt<br />

új világokba kapcsol.<br />

S amikor ehhez még azt diktálja soha meg nem nevezett íródeákjának: „Istentől<br />

akkoriban még nem voltam teljesen mentes; most, mikor ezt diktálom, kietlen<br />

kétségbeesést érzek; de mint valami elképzelt jónak az igénye, néha még mindig<br />

jelentkezik a vágy a személyes Istenre; de már nagyon régen csupán lélektani Istent<br />

ismerek” – nyilvánvalóvá lesz számomra, hogy ezek <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> utolsó szavai hit és<br />

hitetlenség dolgában. S ebben ugyancsak figyelemreméltó a „lélektani Isten” kifejezés,<br />

mert Jung is a tudatalattink, az archetípus művének, tehát velünkszületettnek tartja az<br />

isten fogalmát. Ami, ha elfogadjuk, annyit jelent, hogy semmi köze a transzcendenshez,<br />

a metafizikaihoz. Azon meg nincs mit csodálkoznunk, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek elege volt a<br />

korabeli keresztény világ képmutatásából, babonás tanaiból (a Hazám, keresztény<br />

Európa éppen elég keserű bizonyság erre). Az már sokkal meglepőbb, hogy az általa jól<br />

ismert brahmanista és buddhista tanok, melyek irodalmából bőven fordított<br />

(a Rigvédát, a hindu teremtéshimnuszt például) és költészetének szerves részeként<br />

földolgozott (Dsuang Dszi álma, Szun Vu Kung lázadása, „Ez vagy te!”, A kurtizán<br />

prédikációja), nem változtatták meg racionalizmusát, természettudományos<br />

meggyőződését. Természetesen a szanszkrit hagyományban is vannak materialista<br />

irányzatok, mint a klasszikus szánkja tanításában. A legtöbb hinduista, buddhista iskola<br />

azonban alapvetően metafizikai jellegű, még a nágárdzsuna-féle egyetemes üresség-tan<br />

is tiszta metafizika. A védanta és a hozzákapcsolódó Upanishadok pedig az emberiség<br />

eredendően metafizikai, tehát egyáltalán nem vallási vagy filozófiai hagyományát őrizték<br />

meg számunkra.<br />

India elsősorban arra tanítja meg az embert, hogy a jellegzetesen európai kérdés:<br />

„van-e isten vagy nincs?” velejében rossz. Ennek megfelelően az úgynevezett istenbizonyítékok<br />

éppenúgy tévesek, haszontalanok, mint a cáfolatok. Ugyanilyen zsákutcába,<br />

reménytelen spekulációkba vezető vita az anyag-szellem kettősség is. Egyikre sem lehet<br />

helyes választ adni, mielőtt az alapfogalmat, vagyis azt, hogy mit értünk istenen,


szellemen és anyagon, nem tisztáztuk. Egyébként honnan vennénk a meghatározásukat?<br />

Az európai misztikusok (Böhme, Eckhart mester, Angelus Silesius, akit különben <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> is fordított), arról a közvetlen fölismerésről győzik meg az embert, hogy a<br />

jelenségeknek van egy abszolút szellemi mögöttese, egyébként semmi sem létezhetne.<br />

Egy régi szanszkrit szöveg például ezt mondja: „Brahma alszik és ébred. Mikor alszik, az<br />

az álom-állapota, a szanszára, éber-állapota a nirvána.<br />

A teremtett és a nem-teremtett világ, vagyis a szanszára meg a nirvána, egyaránt a<br />

Minden-szellemből ered; ezért a Minden-szellem végső megértésében a kettő eggyé<br />

válik.” Az idézet tisztázza: a szanszára egyenlő a teremtett világgal, azzal, amit a hindu<br />

gondolkozás mája-fátyolnak, tehát illúziónak, nem valóságosnak tart. De mivel ez is<br />

Brahma műve, végső soron nem különbözik a nirvánában föltárulkozó metafizikai<br />

azonosságtól. A mindennapi valóság dolgait, lényeit el lehet fogadni, ha tudom, hogy<br />

ezekben ott van a Minden-szellem, az Abszlút szellem. Így következhet a Mindenszellemből<br />

(all-mind) a minden-szeretet (all-loving): vagyis a mindennel való egység<br />

(átman) fölismerése. Hamvas azt mondja: „Ahol az embernek és minden létező lénynek a<br />

létben Istennel való azonosságát fölismerik, ott vallás tulajdonképpen nincs. Ahol az<br />

embernek a létben Istennel való azonossága homályban marad, és nem az azonosságra<br />

építkezik, ott vallás keletkezik. Mert a vallás nem egyéb, mint Isten és ember nemazonossága,<br />

soha nem azonossága… Mintha kétféle lét volna: isteni és emberi.”<br />

Ugyanez vonatkozik a spiritualis és materialis szétválasztására is. René Guénon azt<br />

írja a hindu doktrinákról szóló könyvében: …a metafizikának semminemű rokonsága<br />

nincs az olyan koncepciókkal, mint az idealizmus, a panteizmus, a spiritualizmus és a<br />

materializmus, amelyek mindegyike a nyugati filozófiai gondolkozás szisztematizáló<br />

jellegével van megbélyegezve ... a spiritualizmus és materializmus közötti vitának, ami<br />

körül csaknem az egész filozófiai gondolkozás forog egészen Descartes óta, a tiszta<br />

metafizikához semmi köze nincs. A kartéziánus koncepciót megelőzően a „szellemanyag”<br />

dualitást soha nem tekintették abszolútnak és kibékíthetetlennek... E ponton egy<br />

más megoldást kell keresni... olyan doktrínát kell megvizsgálnunk, amelynek<br />

nézőpontjára, mivel – ellentétben az előzőkével – tisztán metafizikai, egyszerűen nincs<br />

név a nyugati filozófiában, ami csak tagadhatja ezt. Mi e doktrínát „nem-dualizmusnak”,<br />

sőt a „nem-dualitás doktrínájának” fogjuk nevezni, hogy amilyen pontosan csak lehet,<br />

ezzel adjuk vissza a szanszkrit advaita-vada kifejezést, melynek az európai nyelvekben<br />

nincs ismert megfelelője.”<br />

Guénon a nem-dualitás doktrínájával kapcsolatban arra is fölhívja figyelmünket,<br />

hogy Európában csak szűkösebb értelemben, tehát matematikai vagy térbeli-időbeli<br />

képzetként használjuk a végtelen fogalmát. Pedig az teljesen és alapvetően metafizikai.<br />

„Az ekként értelmezett metafizika az Univerzális tudása, jobban mondva, az univerzális<br />

rendbe tartozó princípiumokkal kapcsolatos tudás... azonban a metafizikát e<br />

megállapítással valójában nem definiálni próbáljuk, ami éppen az abszolút<br />

egyetemessége miatt lehetetlen ... a metafizika lényegéből adódóan abszolút határtalan,<br />

ami nyilvánvalóan nem engedi meg, hogy valamilyen formula többé-kevésbé szűk keretei<br />

közé szorítsuk... Tulajdonképpen azt lehet mondani, hogy a metafizika csak<br />

metafizikailag vizsgálható.” Guénon azonban megfeledkezik a költészet lehetőségeiről.<br />

Sok olyan verset ismerünk, melyben a végtelen metafizikai értelemben fogalmazódik<br />

meg, még akkor is, ha költője akár puszta világérzésnek vagy a mulandóság<br />

szinonimájának látja.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is túllépi a maga racionalista, analitikus költészetének határait, amikor


A földvári mólón írja és precízen összeveti a hullámmozgást az örökléttel:<br />

S mindez folyton így ismétli magát,<br />

így, e játék, az örökléten át,<br />

így, e léhaság, s túlél minket is<br />

és túléli ellenségünket is,<br />

túl, ez a semmi, ez a tünde kép,<br />

túl a királyok, hősök és a nép<br />

minden jövőjét: jelentéktelen,<br />

mégis másod, rettentő Végtelen!<br />

Leopardi erről a végtelenről írja életműve kétségkívül legnagyobb versét. Baudelaire a<br />

szépségtől jut el a metafizikai végtelenig:<br />

Mennyből jöttél-e vagy a pokolból, ki bánja,<br />

ó Szépség! rémitő s ártatlan Szörnyeteg!<br />

ha szemed, mosolyod, lábad elém kitárja<br />

az imádott, de még nem ismert Végtelent?<br />

A Tücsökzene, A huszonhatodik év, a hátrahagyott versek nem egy darabja tanúskodik<br />

arról: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> élete végéig vergődik az ateizmus és a vallásos hit között. A hinduista<br />

hagyomány megismerése megmutathatta volna neki, hogy ez a dilemma csak Európában<br />

teszi olyan drámaivá a keresztény ember modern kételkedését a biblia istenében, aki<br />

teremtő, ráadásul sorsnak, történelemnek is ura. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, bár sok tekintetben<br />

megváltoztatta gondolkodását Buddha tanítása (van egy verse, melyben fölcseréli<br />

Krisztust a Megvilágosulttal: Az árny keze), nem jut el sem a brahmanista, sem a<br />

buddhista szemlélet fordulatáig. Megmarad pozitivista, analitikus elmének, agynak, aki<br />

kielégíthetetlen szomjúsággal fürkészi ember-állat-természet jelenségeit. A Tücsökzene<br />

egyik verséhez, A visszatért túlvilághoz adott magyarázatában azonban meglepő<br />

beismerést tesz: „A baloldali olvasmányok, a Nyugat, a Huszadik Század, a<br />

Társadalomtudományi Könyvtár kék kötetei, a Kommunista Kiáltvány és egyéb<br />

szocialista (és szociálrevizionista) könyvek ... először boldogító megnyugvást adtak az<br />

istentagadásban. Később azonban a fizika és a lélektan, amit megismertem, vagy saját<br />

magam összegondoltam belőlük, újra visszahozza a metafizikát, új neveken.”<br />

Maradt tehát minden úgy, ahogyan a 37 éves költő látta A hitetlen büntetésében?<br />

Vagyis nem jutott el a megvilágosodásig, de az „istengond” továbbra is elevenen izzott<br />

eszmélete középpontjában? Nincs verse, amely tisztábban, pontosabban mutatná ezt az<br />

eldöntetlen játszmát, mint a Menekülés:<br />

Sóváran néztem a primitívek<br />

boldogságát s az egykönyvűeket,<br />

de, tudtam bár és jól tudtam, merev<br />

szabály szerint, működő képletet<br />

anyagra, fejlődésre, bármire,<br />

az osztatlan szabadságot sose<br />

kívántam úgy, mint akkor. Valahogy<br />

ösztöneim ellen acsarkodott


ennem az ész, azok meg ellene,<br />

így aztán, mikor a dolgok szive<br />

hívott döntésre, kivételeket<br />

állítgattam fel, pót-tételeket,<br />

szerettem így, érveltem úgy, csupa<br />

ellentmondás és csupa logika:<br />

láttam, mi tud csak erőt adni, de<br />

az árába nem nyughattam bele<br />

s lelkem, mert győznie nem sikerült,<br />

végleg a költészetbe menekült.<br />

S ma én is csak azt gondolhatom: nem egy filozófusról, teológusról van szó, amikor<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szellemi útkeresését vizsgálom. Költőt faggatok, élvezek, versek töltik meg<br />

különös zamatokkal, képekkel érzékeimet. Önboncoló lélek művei, akiről egyszer azt<br />

találta írni Illyés: Arany óta nem született nála különb Magyarországon. S bár rögtön<br />

tolakodnak tudatomba, mindnyájunk tudatába olyan nevek, mint Adyé, József Attiláé,<br />

Weöresé, Jékelyé, s akár Juhászé, Nagy Lászlóé is, egy dologban biztos vagyok: XX.<br />

századi költészetünkben nem született intellektuálisabb-analizálóbb természetű lírai<br />

géniusz <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél.<br />

Hárs Ernő<br />

Tíz év <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> műhelye körül<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ről beszélnem nemcsak megtiszteltetés, de különös ambivalens érzés is a<br />

számomra. Amikor megismertem, húsz évvel volt idősebb nálam, s a nagy biológiai<br />

különbséget még tetézte a beérkezett, hatalmas életművű művész és a kezdő költő közötti<br />

óriási szellemi különbség. Halála óta viszont több mint negyven év telt el, s így korban<br />

nemcsak utólértem, de húsz évvel meg is haladtam. S ha ehhez még hozzáveszem, hogy<br />

az általa gyerekes mindentakarásból megálmodott 2000-ik évet is megértem, úgy<br />

érezhetem, hogy – legalább is biológiai értelemben – a kortársa lettem.<br />

Ennek a gondolatnak az előrebocsátása után következzék a beszámoló, mely<br />

lényegében <strong>Lőrinc</strong> utolsó, legnehezebb tíz évére vonatkozik, némi előzménnyel és az<br />

azóta is szakadatlanul tartó eleven kisugárzással.<br />

A háború alatt láttam őt először. Tóth Árpádról tartott előadást egy zeneakadémiai<br />

matinén, nyilvánvaló összefüggésben a korán eltávozott jó barát hagyatékának<br />

gondozásával. Akkor már olvastam <strong>Lőrinc</strong> műfordításainak első kötetét és válogatott<br />

verseit, de személyéről csak annyit tudtam, hogy – akkori kifejezés szerint –<br />

magacsinálta ember, egyszerű mozdonyvezető fia. Noha azonnal feltűnt, hogy<br />

megjelenésének enerváltsága, előadásának ideges intellektualizmusa ezzel valahogy<br />

nincs összhangban, a nyert benyomással nem sokat törődtem. Nekem akkor még Tóth<br />

Árpád volt a fontosabb.<br />

Másodszor 1947 nyarán, a Volkmann utcai lakásban találkoztam vele, de nem mint az<br />

ő, hanem mint a lánya, Gáborjáni Klára rádiós színésznő vendége. Kisklára, akit azért


hívtak így, mert <strong>Lőrinc</strong> felesége, Mikes Lajos lánya is Klára volt, istenítette az apját, s<br />

mint írásainak kitűnő ismerője és gondolatainak legfőbb letéteményese, Elektraként<br />

harcolt az igazáért.<br />

A háború után rádiós és egyéb kapcsolatok révén feleségemmel együtt bensőséges baráti<br />

viszonyba kerültünk vele, ami rengeteg irodalmi beszélgetéssel, versolvasással és közös<br />

nyaralással egészen 72-ig, Kisklára haláláig tartott, s aminek erősségét az is fémjelezte,<br />

hogy <strong>Lőrinc</strong> 51-ben vállalta kislányunk keresztapaságát, formálisan, a lánya nevében.<br />

Kisklára rokonszenvezett irodalmi törekvéseimmel, első rádiós szerepléseimet javarészt<br />

neki köszönhettem, s apja és köztem is ő volt az első közvetítő. <strong>Lőrinc</strong>cel való<br />

kapcsolataimban ez jó ideig bizonyos felemásságot eredményezett, ugyanakkor zuhogtak<br />

rám a rávonatkozó jelenkori és múltbeli információk. Rengeteget megtudtam róla,<br />

lenyűgöző tudásáról és munkabírásáról – a hajdani, botanizálással egybekötött<br />

vasárnapi kirándulásoktól – a Shakespeare-fordításokkal töltött híres nyári vakációkig<br />

(’35-ben a Timon Bisztrán, ahol Kisklára is jelen volt és medvével találkozott, ’38-ban az<br />

Ahogy tetszik a Titi-tónál és ’39-ben a Machbet a Tátrában). Megtudtam, hogy egyszer a<br />

népi írók nagy találkozót tartottak a Volkmann utcában, melynek a végén mindenki<br />

mindenkivel összeveszett. Félelmes volt az a precizitására vonatkozó hír, hogy a<br />

Shakespeare-szonettek háború utáni új kiadása előtt még egy dunai csónakkirándulás<br />

alkalmával is a korrektúrával volt elfoglalva. Persze, sok mindent nem is tudtam. A<br />

Korzáti-kapcsolatról <strong>Lőrinc</strong> hallgatott, mint a sír, nyilván azért, mert a Klárák potenciális<br />

szövetségeseit látta a feleségemben és bennem.<br />

Verset tőlem először mint a Válasz versszerkesztője olvasott. Az eredmény az ő<br />

művészi szigorát és az én akkori felkészültségemet figyelembe véve nem lehetett<br />

kétséges. Elutasított, de jellemző szokásaként az elutasítással járó keserűséget rögtön<br />

egyhítette a „töri a tojáshéjat” kifejezéssel.<br />

Egyikünk helyzete sem volt könnyű. A Válasz csakhamar megszűnt, s <strong>Lőrinc</strong>nek a<br />

Tücsökzene után minden saját versre vonatkozó publikálási lehetősége elapadt. Csak<br />

műfordítói megbízatásokat kapott, ahogy magát kifejezte: „mások gondolatainak<br />

kiokádására”. Számomra is hamarosan legördült az irodalmi vasfüggöny, anélkül, hogy<br />

mint pl. az újholdasok, az írásos irodalomban legalább átmenetileg megvethettem volna<br />

a lábamat. Két elbeszélő költeménnyel értem el némi sikert. A Hany Istók, melyről<br />

<strong>Lőrinc</strong> viszonylag meleghangú privát kritikát írt nekem, 49-ben elhangzott a rádióban, az<br />

1697-es parasztfelkelésről írt Jeltűz Hegyalján c. munkám pedig pénzjutalmat nyert a<br />

Népművelési Minisztérium pályázatán. Az utóbbiról is van egy <strong>Lőrinc</strong>cel kapcsolatos<br />

felemás emlékem. 49 szilveszterének napján a Volkmann utcában ebédeltem és<br />

beszámoltam <strong>Lőrinc</strong>nek az örvendetes hírről. Gratulált hozzá. Az ünnepi hangulatot<br />

azonban menthetetlenül tönkretette az épp jelenlevő – egyébként rendkívül jó eszű, és a<br />

családdal mindenben együttérző, még a nevében is a költészetet – egy adoniszi sort –<br />

képviselő háztartási alkalmazott, Sáska Juliska közbeszólása, mikor az akkor már<br />

mellőzött költő pénzgondjaira hivatkozva, odavágta: „Mért nem csinál az úr is ilyesmit?”<br />

Miután ’50-ben két elfogadott és a rádióújságban is jelzett versemet törölték a<br />

műsorból, tíz évig nem írtam új verset. A kor mellett ebben persze <strong>Lőrinc</strong> nyomasztó<br />

hatásának is szerepe volt. Néha bosszantó, de legtöbbször helytálló kifogásait<br />

hasznosítani igyekezve, éveken át javítgattam korábbi munkáimat. S mikor 56 után kicsit<br />

lehetőségem lett volna kibukkanni a homályból, azzal tartott vissza, hogy „jóérzésű<br />

magyar fiatalember ilyenkor nem nyüzsög az Írószövetség körül.”<br />

Lassan azután enyhült a szigor. Volt már, amikor megdicsérte néhány soromat.


„Ebben teremtő fantázia van” – mondta – „ez pedig a legnagyobb dolog”. S hogy mint<br />

műfordítót is becsül valamire, azzal bizonyította, hogy egyszer, amikor régi barátja, Szegi<br />

Pál meglátogatta, felszólított, hogy olvassam fel nekik a Theodor Storm fordításaimat.<br />

„Csak mondogass oda jól ennek a fiatalembernek” – biztatta Szegit – „mert kibírja. Nem<br />

azok fajtájából való, akiknek egyetlen törekvésük, hogy hájjal kenegessék<br />

büszkeségüket.” Legtöbbet egy 57 júliusában a Volkmann utcában lezajlott beszélgetés<br />

során kaptam tőle. <strong>Lőrinc</strong> ekkor már nagyon beteg volt. Lényének egyik felével még részt<br />

vett a világ dolgaiban, de másikkal már a halálra készülődött. Meglátszott ez az<br />

emberekkel szembeni magatartásában. Búcsúzott és igyekezett mindenkivel még valami<br />

jót tenni. Ezért osztotta szét az 57 tavaszán kapott Kossuth-díját, és talán ezért bíztatott<br />

engem is először kifejezetten a költői tevékenységre. Részletes magyarázatba fogott, hogy<br />

miként érhetem el, hogy a verseim átütő erejűek legyenek. „Valami egészen egyszerű és<br />

természetes dologra kell összpontosítani a figyelmedet” – mondta – „és azt gátlás nélkül<br />

leírnod. Ha egyszer sikerül, a többi esetben már úgy megy, mint a karikacsapás.” Nyilván<br />

A földvári mólón c. versére gondolt, amely ennek a realista szemléletnek a<br />

csúcsteljesítményei közé tartozik.<br />

Persze, <strong>Lőrinc</strong> ars poeticájára vonatkozóan már korábban is sok tanulságos<br />

megjegyzést hallottam. ’49-ben, amikor az akadémiai Goethe-matiné után sörözni ültünk<br />

le családi körben, <strong>Lőrinc</strong> a többi Goethe-fordító pongyola megoldásait szidta, pl. hogy<br />

olyan olcsó kifejezést használnak, mint „a föld ölén.” Az ötvenes évek elején kiadott<br />

Heine-kötetről azt mondta, hogy rajta kívül csak Nadányi Zoltán találta el a heinei<br />

hangot. Mikor Jammes fordításaimat mutattam neki, szinte ellágyulva fejtegette a<br />

jammes-i líra gyermeki naivitásból és finom erotikából összeszőtt különleges varázsát,<br />

majd a fordítások véglegesítéséhez egy francia verstant adott kölcsön, azzal a<br />

megjegyzéssel, hogy „a szabálytalanságot nem kell szabályosan követni.” Az angolok<br />

iránti érdeklődésemet látva megajándékozott egy Pelican- és egy Oxford-antológiával. Az<br />

utóbbi átadásánál történt, hogy amikor hálaérzetem nyomatékosabbá tételére a „Nem<br />

fog neked hiányozni?” kérdést is megkockáztattam, gorombán rámförmedt: „Micsoda<br />

hülyeség!” De nyomban hozzátette: „Persze nem tehetsz a szólam ostobaságáról, mert<br />

kellett valamit mondanod.” Költői hitvallásáról a legvilágosabban egy Patrice de la Tour<br />

du Pin kötettel kapcsolatban nyilatkozott, melyet a Francia Követség bocsátott a<br />

rendelkezésére abban a reményben, hogy készít belőle néhány műfordítást.<br />

„Beleolvastam” – mondta – „több helyen is, de nem tudtam vele mit kezdeni. Az én<br />

világom az Arany Jánosi vagy baudelairei világosság, a homályt és kuszaságot átengedem<br />

másoknak.”<br />

A világosságra való törekvésnél is erősebb volt talán száz felé ráncigált, hajszolt<br />

életének a biztonság és egyensúly utáni vágya. Ezért tisztelte és szerette annyira Goethét.<br />

Mindjárt első találkozásaink egyikén felolvasott egy részletet a Metamorphose der<br />

Pflanzen-ból és ’55 körül, amikor rádiója elromlása miatt nálunk hallgatta a Faust<br />

rádióközvetítését, melyben Kisklára játszotta Gretchent, elemi erővel tört fel belőle a<br />

sóhaj: „Milyen okos tudott lenni ez az ember!”<br />

A Volkmann utcai nagyszerű könyvtárt, sajnos polgári foglalkozásom terhei miatt nem<br />

tudtam annyira kihasználni, mint szerettem volna, de így is a <strong>Lőrinc</strong> által hallatlan<br />

szívóssággal és szakértelemmel gyűjtött óriási anyagnak köszönhetem francia chanson –<br />

Angelus Silesius- és Hardy-fordításaimat. Egyébként <strong>Lőrinc</strong> Thomas Hardyt nagy költői<br />

ereje mellett szintén a világosságáért szerette. Fordítói gályarabságának egyik<br />

legnagyobb sikere volt a Tiszta nő. Emlékszem rá, amikor a fordítás készült. <strong>Lőrinc</strong>


diktálta a szöveget, Nagyklára gépelt és a végén együtt sírtak Tess tragikus halála miatt.<br />

Irodalmi elszigeteltségem folytán az a paradox helyzet állt elő, hogy hosszú ideig<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> volt az egyetlen költő ismerősöm. <strong>Lőrinc</strong> tudta ezt, és igyekezett a<br />

rendelkezésére álló szűk mozgástérben a helyzetemen javítani. Több lépést is tett az<br />

érdekemben. Egyszer Lakatos Istvánnak – akit a fiatalok közül Kuczka mellett legjobban<br />

ismert – a fülem hallatára részletezte képességeimet, abban a reményben, hogy<br />

hozzásegíthet valamilyen lektori állás elnyeréséhez. Egy másik kezdeményezése volt,<br />

hogy összehozott Tornai Józseffel, aki az ötvenes évek elején jelentkezett nála mint ifjú<br />

költő. Az első közbenjárásból nem lett semmi, Tornaival azonban jó barátságba<br />

kerültem, s kapcsolatunkat a mai napig minősíti a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-i közvetítés láthatatlan<br />

pecsétje. Avval is enyhíteni próbálta elszigeteltségemet, hogy magával vitt, ha irodalmi<br />

meghívást kapott. Így vettem részt az oldalán az ’55-ben a Városházán tartott<br />

Vörösmarty-emlékünnepen, amelyen Somlyó György beszélt, és ahol <strong>Lőrinc</strong> elismeréssel<br />

nyugtázta, hogy a Szózat eléneklésére is sor került.<br />

Természetesen a saját rendezvényein mindig megjelentem, már mint a fővárosiakon,<br />

mert a híres ’56 október 23-i Illyés Gyulával közösen vállalt miskolci szereplés, sajnos,<br />

kimaradt az életemből. De ott voltam ’54-ben az Idegen Nyelvek Főiskoláján, amikor<br />

<strong>Lőrinc</strong> műfordításainak mérhetetlen sokszínűségével kápráztatta el a közönséget és ott<br />

voltam az ’56 nyarán a Mélyépítőknél tartott <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-esten. Ekkorra <strong>Lőrinc</strong> már<br />

mint költő is visszanyerte régi rangját, sőt nagyobb ünneplésben részesült, mint valaha.<br />

Az egész est legemlékezetesebb része mégis az volt, mikor a Tücsökzene Babitshoz<br />

intézett vallomását felolvasta, s azt a zokogástól nem tudta befejezni. Ekkor döbbentem<br />

rá igazán, hogy milyen mélységei és máig felderítetlen titkai vannak ennek a rendkívüli<br />

kapcsolatnak.<br />

A <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-i költészet érzelmi és értelmi nagyszerűségét csak alkotójának<br />

mesterségbeli tudása múlta felül. Cs. <strong>Szabó</strong> László írta róla, hogy a szőrszálat is négyfelé<br />

tudja hasítani. Sokezer műfordításában erre bőven lehet bizonyítékot találni, de vannak<br />

személyes emlékeim is. Mikor Janus Pannonius Árvíz című hexameteres költeményét<br />

fordította, megtisztelt azzal, hogy az elémtett két változat közül velem választatta ki a<br />

stílusban megfelelőbbet. Nem mondom, hogy könnyű volt a dolgom. Egyik megoldás<br />

jobb volt, mint a másik. Az angol fordítások közismert nehézsége a magyar szavak jóval<br />

hosszabb volta. Ő a Shakespeare-szonettekkel nem kevés tapasztalatot szerzett ezen a<br />

téren, és egyszer azzal büszkélkedett, hogy a Tücsökzenében sikerült az „s” kötőszó<br />

segítségével tizenegy szót belevinnie egy tízszótagos sorba. Kisklárától tudom, hogy<br />

milyen rengeteg változatban készítette el pl. Morgenstern Első hó c. hatsorosát.<br />

Élete szinte minden pillanatát betöltötte a vers. Ha valamivel elkészült, alig várta az<br />

alkalmat, hogy környezetéből valakinek felolvassa. Szerette verstémáit a mindennapi<br />

beszélgetésbe beszőni. Ennek személyes tanúja voltam a Forzicia éneke vagy az Őszi<br />

meggyfa esetében. Domokos Mátyás írta róla, hogy az idegen versben is az érdekelte a<br />

legjobban, amiből <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-it tudna csinálni. Emlékszem, hogy egyszer milyen<br />

lelkesen idézgette egy teljesen ismeretlen költőnő néhány szavát: „Tükör, ragyogó<br />

ellenség”, vagy hogy mint inspirálta mások neki is tetsző munkája. Rilke Orpheus,<br />

Eurydike, Hermes c. versét azért fordította le, mert megemlítettem előtte Rab Zsuzsa<br />

azonos fordítását. Amikor a francia chansonokat tartalmazó Joli Tambour c. kötetet<br />

kölcsönkértem tőle, szemrehányást tett, hogy nem szóltam neki a munkáról korábban,<br />

mert ő is szívesen részt vett volna benne.<br />

Rengeteg inspirációt kaptam tőle, de az a szomorú, hogy akkor tudott a legtöbbet


segíteni, amikor a saját sorsa egyre válságosabbra fordult. ’54 szilveszterén, amit<br />

feleségemmel náluk töltöttünk, érte a második szívtrombózis. Újév reggelén vitték el a<br />

mentők, s még most is előttem van mosolygósan riadt tekintete, mint olyasvalakié, aki<br />

szinte örül a ráváró ismeretlen élményeknek. Ennek a szívtrombózisnak köszönhettem<br />

a Leopold Staff fordításaimat. A rádió őt kívánta megbízni a feladattal, de mert ez a<br />

lábadozási időszakra esett volna, a család eltitkolta előle a felkérést és nekem játszotta át<br />

a munkát. Az elkészült fordítások nemcsak a rádióban hangzottak el többször, de ’57ben,<br />

Staff halálakor a Nagyvilágba is besegítettek. Három nappal a halála előtt, ’57<br />

szeptember <strong>30</strong>-án láttam <strong>Lőrinc</strong>et utoljára. A kórházi látogatás csak tehetetlen<br />

szomorúságot ébresztett bennem. Nem tudtam vigasztaló szavakat hazudni annak, aki<br />

egész életében semmit sem üldözött olyan elszántan mint az igazság elkendőzését.<br />

Jövetelemnek egyébként a baráti érdeklődés mellett meghatározott célja is volt. Üzent,<br />

hogy rám akarja bízni összes műfordítása jegyzetanyagának kiegészítését.<br />

Alaptermészetét ekkor sem tagadta meg. Kifejtette, hogy művészi szempontból semmi<br />

örömöm sem lesz a munkából, de viszonylag könnyűszerrel juthatok pénzhez. A<br />

megbízás végül sorsdöntőbb lett a számomra, mint azt a végrendelkezés pillanatában<br />

bármelyikünk sejtette volna. Az összes műfordítás kiadója a Szépirodalmi volt, és<br />

Domokos Mátyás szerkesztővel való hosszantartó együttműködésem végül számomra is<br />

megnyitotta a publikálás útját. ’62-ben szerződést kaptam a Csillagóra c. verses- és<br />

műfordításkötetemre.<br />

Eddig <strong>Lőrinc</strong>cel való irodalmi kapcsolataimról igyekeztem beszámolni, most még az<br />

van hátra, hogy mint emberről beszéljek róla. Tulajdonképpen óriás gyerek maradt egész<br />

életében, aki mindent akart, ami nagyot és szépet ember megkaphat, s aki abban is<br />

gyerekesen viselkedett, hogy nemcsak játszani tudott, de mindenkinek brutális<br />

őszinteséggel a szemébe vágta az igazságot.<br />

Őszinteségével nem kevés ellenséget szerzett magának, s azt is mondták rá, hogy önző.<br />

De akik igazán ismerték, tudták, hogy csak az írásra fordítható idejét félti és rengeteg<br />

kedvesség és segítőkészség lakozik benne. Örült, ha valakinek valamit ajándékozhatott és<br />

valamit sajátkezűleg megjavíthatott. Effajta akcióiról egész legendakör alakult ki.<br />

Mindentakarásának ellenoldalaként mindennapi életében tökéletesen igénytelen volt. (A<br />

Klárák úgy fűtenek, mintha egy gazdag kommunista s nem egy szegény költő házában<br />

élnének.) Ezért írhatta a Tücsökzene egy részét Thomasék sóstói konyhájában egy kis<br />

stokedlin és ezért látták mindenütt szívesen nyári „balatonozásai” alkalmából. Családját<br />

gyötörve szerette. Rengeteg fájdalmat okozott nőügyeivel, de talán nincs magyar költő,<br />

aki annyit tett volna a gyerekeiért, mint ő, és végül is Nagyklára mellett is halálig<br />

kitartott. Ennek a témának is egész irodalma van, és a gyerekeiről szóló – csodálatosan<br />

aprólékos és pontos megfigyeléseket tartalmazó – leveleiből született meg végül a<br />

Szeressétek a gyermekeimet c. könyv, melyet Kisklárának kellett volna megírnia, de<br />

melyet az ő betegsége és elesettsége miatt a feleségem jelentetett meg a Móránál.<br />

Mérhetetlenül összetett, ellentmondásos egyénisége predesztinálta, hogy kimagasló<br />

nagy költő legyen. És ebben a Homlokodtól fölfelé c. versének parancsa szerint nem<br />

ismert megalkuvást. Önmagához művészi szempontból ugyanolyan irgalmatlanul szigorú<br />

volt, mint másokhoz. S ha újságíróként belekeveredett is a napi politikába, a versei<br />

mindvégig folttalanok maradtak, annyira, hogy sok huszadik századi jelentős költőtársa<br />

megirigyelhetné az erkölcsi tisztaságukat. Szívós mesterkedéssel még azt is<br />

megakadályozta, hogy az Örök Barátaink végleges gyűjteményébe olyan szerzők


ekerüljenek, akik nem feleltek meg ennek a magas mércének.<br />

Boldog vagyok, hogy ismerhettem, s hogy mind személye, mind művészete életem<br />

alkatrésze lett.<br />

Kulcsár-<strong>Szabó</strong> Zoltán<br />

AZ ÁTÍRÁS MINT KRITIKAI AKTUS<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői pályájának az 19<strong>30</strong>-as évek végére és az 1940-es évek elejére eső<br />

szakasza egy, a recepciótörténetben már-már közhellyé merevült ítélet szerint ha nem is<br />

törést, de mindenképpen valamifajta megtorpanást vagy kimerülést jelez, amely<br />

bizonyos (tematikus vagy stiláris) versszervező eljárások gyakori ismétlődése mellett a<br />

legárulkodóbban abban mutatkozna meg, hogy az elismertségét és népszerűségét<br />

tekintve ekkor csúcspontra jutó költő a Harc az ünnepért c. kötetbe (1938), illetve az<br />

1943-as Összes versei számára összeállított új ciklusba (Régen és Most) számos olyan,<br />

egy-másfél évtizede készült verset felvett, amelyek a ‘<strong>30</strong>-as évek versgyűjteményeiből –<br />

nyilván nem véletlenül – kimaradtak. Ezeknek az éveknek a legszínvonalasabb, illetve az<br />

irodalomtörténeti értékelés számára legjelentősebb teljesítményeit a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>kutatás<br />

– szintén viszonylag egységesen – az Örök barátaink c. fordításgyűjtemény<br />

kiadásában (és a fordítások átdolgozásában), valamint első négy kötetének (Föld, Erdő,<br />

Isten, 1922; Kalibán!, 1923; Fény, fény, fény, 1925; A Sátán műremekei, 1926) az Összes<br />

verseiben való újraközlése céljából tervbe vett átírásában (mely munka ötlete valójában<br />

több mint egy évtizeddel korábban kezdődött 1 ) látja – nyilván szintén nem ok nélkül. 2<br />

Az átírás mint kritikai aktus és mint a költői pálya időnkénti újraértelmezésének<br />

művelete beleilleszkedik abba a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>re oly jellemző képletbe, amely a múltnak a<br />

változó időbeli perspektíva által kikényszerített folytonos újrateremtéseként írható le és<br />

amelyre az átírások mellett elvileg a ‘20-as években írt költemények felvétele a Régen és<br />

Most ciklusba éppúgy alkalmat kínál, mint ahogy a Tücsökzene önidézetei, illetve –<br />

egyáltalán – kompozíciója is idesorolhatók ebből a szempontból. Köztudott, hogy <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> pályájának poétikai és politikai értelmezhetősége szempontjából a recepció<br />

ugyancsak döntő jelentőséget tulajdonított a Vezér c. vers két változata összevetésének<br />

is. Az alábbi elemzés tárgyát azonban az első négy verseskötet újraírására korlátozza,<br />

amivel elsősorban az avantgard poétikák feltételezhető hatásának sorsára, illetve<br />

szerepének újraértelmezésére, még inkább azonban egyáltalán az átírás esetleg<br />

kibontakozó stratégiáira kérdez rá.<br />

Bár ezeket a szempontokat nem feltétlenül gazdagítja jelentős mértékben annak<br />

lehetősége, hogy az átírás aktusát szövegváltozatok viszonyaként megközelítve a<br />

legkülönbözőbb irodalomelméleti előfeltevések és belátások mozgósíthatók (nyilván nem<br />

függetlenül az elemzés által érvényesített vagy előhívott szövegfogalomtól), mégis<br />

érdemes szem előtt tartani azt, hogy ez a jelenség legalább három képletet magában rejt,<br />

amelyek hozzájárulhatnak az elemzés tagolásához. Egyrészt – a „javítás” fogalma mentén


– kibontakoztatható egy stíluskritikai aspektus, amely feltehetőleg annak feltárását<br />

teheti lehetővé, hogy a négy kötet mely jellegzetes szövegalakító eljárásai, illetve<br />

beszédmódjukat meghatározó poétikai elvei esnek mintegy az átírás áldozatául. Ez a<br />

szempont, amellett, hogy nem feltétlenül mutat ki egyértelműen kijelölhető<br />

alakulásirányokat, illetve az egyszerű lexikai vagy szintaktikai cseréktől a vers<br />

beszédhelyzetének átpragmatizálásáig, sőt – egy-két esetben – szinte az egész vers<br />

„lecseréléséig” formailag radikálisan eltérő átírási stratégiákat kényszerül<br />

homogenizálni, egyszersmind szükségszerűen előhív egy következő megközelítési<br />

lehetőséget, amely a szövegváltozatok viszonyát intertextuális (vagy – Gérard Genette<br />

terminológiája szerint 3 – hipertextuális) összefüggésként fogja fel, hiszen a Genette által<br />

aktualizált kifejezéssel „palimpszesztusnak” nevezhető intertextuális viszonylatnak<br />

alighanem az átírás a legmagától érthetődőbb megvalósulási formája.<br />

A szövegváltozatok intertextuális kapcsolata elvileg felveti annak teoretikus<br />

lehetőségét, hogy egy ilyen megközelítés eltekintsen az időbeli egymásután kronológiai<br />

kényszerétől (vagyis az eredeti variánsoknak pusztán az átírt változatok „pretextusaként”<br />

való felfogásától), sőt esetleg meg is fordítsa azt, bár ez utóbbi lehetőség aligha<br />

kompenzálhatja az irodalomtörténeti aspektus hatástalanításával előálló veszteséget. A<br />

változatok viszonyát intertextuális játéknak tekintve ugyanakkor láthatóvá tehetők olyan<br />

összefüggések is, amelyek a „javítás” sémájában az eredeti változat puszta<br />

kiindulópontként való kezelése és odahagyása miatt esetleg rejtve maradnak, és amelyek<br />

– különösen a szövegek határmezsgyéjén – a szövegek egymást értelmező aktivitásaként,<br />

sőt akár kizárólag a szövegek viszonyában létrejövő alakzatok poétikai effektusaként<br />

jelentkeznek, amire többek közt Barbara Johnsonnak a Baudelaire prózaverseit a lírai<br />

változatokkal egybeolvasó elemzése 4 mutathat példát. Ez a – harmadik – szempont<br />

tehát a szövegek egymást értelmező párbeszédére összpontosíthatna, a szövegváltozatok<br />

viszonyát – a szociológiától kölcsönzött kifejezéssel – interpenetrációként felfogva, azaz<br />

olyan rendszerek viszonyaként, amelyek csakis kölcsönösen egymást feltételezve képesek<br />

létrehozni és reprodukálni önmagukat.<br />

Természetesen a „javítások” egy része a szöveg olyan, legalapvetőbb szintjére<br />

vonatkozik, amelyek önmagukban aligha, csupán egy tágabb poétikai kontextusban<br />

ruházhatók fel olyan funkcióval, amelyekben ezeknek az átalakításoknak az átírás<br />

kritikai teljesítményében betöltött szerepe belátható, pl. a tipográfiai megoldások<br />

látványos megváltoztatása, így a Fény, fény, fény jellegzetes – és a dikció szüneteit,<br />

töredezettségét jelölő – gondolatjel- és kettősponthalmozásának elhagyása<br />

(párhuzamként Gottfried Benn hasonló interpunkciós eljárásainak látványos<br />

egyszerűsödése kínálkozhat az „expresszionista korszaka” után), vagy a – szimbolikus<br />

szerepkört sugalló – nagybetűs szavak számának csökkenése tekintetében (igaz, ez<br />

utóbbi esetben – és ez más szinten is megfigyelhető az átírásokban – az ellenkező<br />

eljárásra is van példa: elsősorban a ‘<strong>30</strong>-as évek verseiben hangsúlyossá váló kifejezések<br />

korábbi előfordulásait emeli ki a nagy kezdőbetűs újraírás). Az olyan, „normatív” jellegű<br />

stilisztikai eljárások, mint pl. a szóismétlések elhagyása vagy a szinesztéziák feloldása (pl.<br />

az „aratók illatos dalait” kifejezés jelzőjét a Szénásszekér ment át a városon c. versben a<br />

későbbi, immár csak Szénásszekér címet viselő változatban a „bőtorkú” szó helyettesíti,<br />

az eredeti jelző hordozta tartalom azonban – jellegzetes módon – nem tűnik el, a vers<br />

egy előző sorába újonnan beillesztett „édes szagban” fordulattal tér vissza) poétikai<br />

kódoltságukban az expresszionista stílusjegyek kritikájaként is felfoghatók, pl. a<br />

szóismétlések „tilalma” egyben a szaggatott dikció, a tempós ritmika effektusainak


tompításához is hozzájárulnak, tehát ez a stíluskritika részint egybeesik a mindennapi<br />

nyelvérzék kontrolljával.<br />

Ez avval magyarázható, hogy az átírásokban gyakran érzékelhető éppen a<br />

mindennapos nyelvhasználat poétizálásának törekvése. A szintaxis „javításának” a Fény,<br />

fény, fény sok verse esetében kardinális, de A Sátán műremekei hosszú mondatainak<br />

gyakori rövidítésében (pl. a mellérendelő szerkezetek egyszerűsítésében, a felsorolások<br />

megrostálásában) is tetten érhető művelete, amelyet egy jellegzetes történeti<br />

argumentáció a versnyelv „klasszicizálódásának” bizonyítékaként kezel, inkább a dikció<br />

élőbeszédhez való közelítésének egyik stratégiájaként fogható fel, hiszen a redundancia<br />

megszüntetésének egyéb eljárásai is azt tanúsítják, hogy ezeket inkább a mindennapos<br />

nyelvhasználat általános „stílusszabályai”, mintsem a „szép beszéd” eszménye vezérli. Ez<br />

a – gyakran, pl. a Van a pénznek lelke, barátaim! új változatában (Van lelke a pénznek)<br />

szerencsés eredményű – normatív stíluskényszer helyenként ráadásul bizonyos poétikai<br />

effektusokat is megtör, pl. a Grand Hotel Miramonti zárlatában az eredeti „világroncs”<br />

kifejezés második tagjának elhagyása a szövegből tematikailag vagy mint a fölösleges<br />

redundancia megszüntetése megindokolható ugyan, ellenben éppen a zárlat hangsúlyos<br />

pozíciójában szakítja meg vagy teszi felismerhetetlenné a vers kompozícióját megszabó<br />

tropológiai folyamatot (melynek alapsémája a materiális világ „kifosztása” az ezáltal a<br />

szó szoros értelmében megelevenedő elegáns szálló működése által). A normatív<br />

stíluskényszer lehet az oka azoknak a – pl. Rába által is kifogásolt 5 – lexikai cseréknek,<br />

amelyek a vers képalkotásának egyszerűsödését vagy konnotatív gazdagságának<br />

csökkenését eredményezi (pl. az imént idézett Szénásszekérben a „tétova és perverz<br />

városon” sor jelzőit a „villanyfényes” és a „síri” kifejezések váltják fel, aminek az<br />

antropomorfizáció megszüntetése mellett az idegen szó elhagyása lehet a másik<br />

motivációja).<br />

Az átírások evvel előkerülő két meghatározó művelete, a lexika átalakítása, illetve az<br />

antropomorfizmusok elhagyása már kézzelfoghatóbban jelzik azt a distanciát, amely az<br />

új változatokat az eredetiektől elválasztja, s amely elsősorban a Te meg a világgal<br />

végrehajtott poétikai fordulat „nyomát” vetíti vissza a ‘20-as évek költeményeibe. Bár ez<br />

utóbbiak innovatív képalkotásának legsikerültebb példái az új variánsokban is<br />

megtalálhatók, a ‘20-as évek sajátos – Rába által némiképp igazságtalanul, bár újholdas<br />

költészeteszménye felől beláthatóan „a stílus vadhajtásainak” nevezett 6 – szóképzését az<br />

átírásokban egy olyan szókészlet megjelenése viszonylagosítja, amely elsősorban a Te<br />

meg a világ (Az Egy álmai, Börtönök, Embertelen) jellegzetes elvont metaforikájához<br />

kapcsolódik, pl. a „tükör”, az „agy” (pl.: „ne rájuk – ide nézz! –:” [Reménytelen ég alatt]<br />

– „Ne oda – agyamba nézz:” [Ellentétek]), vagy a rabság önértelmező és önmegjelenítő<br />

motivikájában. A Nem nyúlok hozzád, csak nézem, hogy alszol 2. szakaszának zárlata<br />

(„[...] Óvatos/ lelkem tüskéit fordítom feléd, mert/ azt hiszem, te is arcom mása vagy/ s<br />

megölsz vagy megrontasz a szerelemben.”) az átírással a Semmiért Egészen<br />

intertextuálisan jelölt párdarabjává emeli a verset („[...] óvatos/ lelkem tüskéit fordítom<br />

feléd,/ mert törvény véd s mert zsarnokom lehetsz.”). Akárcsak a Mit kaptam én még a<br />

világtól? (új címe szerint Utazás háború után), a Ma minden léggömb égbe szökik (az<br />

1943-as változatban: Csodálkozás) szcenikája is a test mint börtön képzete mentén<br />

alakul át az átírás során. A közvetlen érzékelésnek a ‘20-as évek köteteiben oly<br />

meghatározó elve itt, a lexika szintjén is háttérbe szorul, jellegzetesen pl. a bomlás és<br />

pusztulás organikus folyamataira utaló kifejezések (pl. a Föld, Erdő, Isten XXIX.<br />

darabjában: „[...] Keserü szél/ döngeti az ég rothadt kapuit,” - „[...] Keserü szél/ törte be


az ég fénylő kapuit,”) kigyomlálásával, de az eredeti változatok közvetlenül (bár<br />

tárgyiasan) erotikus kifejezései is áttételesebben, metaforikusan „rejtve” térnek vissza az<br />

átírásokban.<br />

Az antropomorfizáció retorikai stratégiájában inkább egy funkcióváltás, mintsem egy<br />

statisztikailag jelentésessé tehető különbség érzékelhető az összevetésben: bár különösen<br />

az igés antropomorfizmusok jelentős részét <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kiiktatja az új változatokból,<br />

sok újat is létesít. Mégis szembeötlő az eltérés: míg a kép dinamikáját vagy a kép<br />

létrejöttének mozgását érzékeltető antropomorfizmusokat az új változatok jelentős<br />

részben elemeikre bontják, azok, amelyeket megtartanak, elveszítik a kép létrehozójává<br />

allegorizált kifejezést (pl. az Operába indul az autó első változatában szereplő „[...]<br />

amikor november/ megtáncoltatta az első/ hópelyheket az ablak előtt” fordulat<br />

megfelelője az átírt változatban már csak a „pelyhek táncát” láttatja), az újonnan<br />

létesítettek pedig (pl. „a föld vegyész kezében” [Séta közben] vagy „[...] hány/ akarat<br />

lükteti össze/ a percek mozaikjait és/ mennyi erő a körútak/ egy-egy mozdulatát!”<br />

[Töprengés egy körúti padon]) általában a kép vagy a jelenet absztrakcióhoz járulnak<br />

hozzá evvel az eljárással, vagyis az antropomorfizmus alakzatának funkcióváltása a kép<br />

vagy a képalkotás dinamikájától azok absztrakciója felé való fordulásban válik<br />

megragadhatóvá.<br />

A közvetlen látvány absztrakciójának képlete már a Föld, Erdő, Isten újraírásaiban is<br />

megfigyelhető, de pl. a Kalibán! címadó versének kezdetén is az „értelmetlen<br />

tündérjátékok” kifejezés váltja fel az eredetiben szereplő „mágneses és nehéz sugarakat”,<br />

és az új változatba <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is beilleszt egy olyan részt („Az aljas élet szégyelli magát/<br />

és álarcot vesz fel és hisz neki.”), amely az ember géppé való átalakulásának egyfajta<br />

értelmezéseként is olvasható. Az általánosítás vagy fogalmivá alakítás egész<br />

verskompozíciókat is érint, pl. a Meghalni ilyen fiatalon új változata egy erkölcsi-jogi<br />

szókészletből építkező dialógust helyez az eredeti zárlat helyére („Ki a bűnös? Tán én<br />

magam./ Ne reményt ígérj, gyűlölet –/ erőt adj! az kell!...A jövő/ reménytelen is<br />

megjöhet!”). Egyáltalán gyakorinak nevezhető az érzékletes képek olyan metaforikus<br />

fordulatokkal való helyettesítése, amelyek – hasonlóan <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és József Attila ‘<strong>30</strong>as<br />

évekbeli költészetének egy jellemző eljárásához – a fogalmak vagy egyéb nem képi<br />

elemek tárgyiasításaként írható le: pl. a Tízezer éhes nyíl vagyok második szakaszában,<br />

amelynek 1926-os szövege az én szimultaneitásának képletéhez illeszkedik<br />

(„A lelkem tízezer robbanás/ tízezer éhes nyíl vagyok;/ átfúródom a nőkön, falakon,”), az<br />

újraírt, Nyugtalanság címmel közölt változat viszont „a világ husába” irányítja a<br />

nyílvesszőket.<br />

Ez a folyamat alighanem tágabb értelemben is a dikció beszélt nyelvhez való közelítése<br />

melletti másik meghatározó jelentőségű változtatásnak tekinthető az átírásokban. Ez<br />

utóbbi a leglátványosabban a Fény, fény, fény – Rába szerint 7 – szintaxisromboló<br />

mondatképzésének visszavonásában ragadható meg. Rába a Fény, fény, fény eredeti<br />

szintaxisát még a Stramm-féle „szóköltészeténél” is radikálisabbnak tartja, noha ez<br />

utóbbiakban a szavakban vagy tőmondatokban általában több mondatlehetőség egyfajta<br />

csomópontja ismerhető fel. Hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél sokkal inkább rekonstruálható vagy<br />

egyszerűen félbehagyott mondattöredékekről van szó, azt éppen a Fény, fény, fénynek a<br />

szintaxist nagyobbrészt „helyreállító” átírásai bizonyítják, pl. a Sikolts, gejzír! Tavasz!<br />

Égbetörő! eredeti nyitányát („Tavasz! – Forognak – Valaki –/ A lélek ventillátorai. –”) az<br />

átírás a mondat „összerakhatóságát” akadályozó közbevetés („Valaki”) kiiktatásával<br />

(„Tavasz! – Zúg, tisztít valami.–/ A lélek ventilátorai...”) teszi szabályosabbá, az utolsó


szakasz kezdetét („Szépségek – Élni! - Tavaszi dalok!/ Őrjöngő ventillátorok!”) pedig<br />

szabályos, „teljes” mondatok helyettesítik. Az átírások tehát nagyobbrészt megszüntetik a<br />

Fény, fény, fény töredékes szintaxisának azon effektusát, amely a felkiáltások,<br />

felszólítások vagy egyszerű megnevezések sorozatával az érzékelés pillanatszerűségében,<br />

a vershelyzet egyes momentumokká tördelt idősémájában lokalizálja a lírai ént s ezáltal a<br />

közvetlen érzékelés, a váltakozó látvány megragadhatatlan perspektivikájával ruházza fel<br />

azt. Ezt a változtatást a képalkotás átalakítása is tükrözi: míg az Iszonyodva nézlek,<br />

áldott kenyér második szakaszának önreflexívként is olvasható mondatai („[...] A kép<br />

rohan,/ tárult mezőkre, boldogan./ – A kép! most visszafelé! – keserű/ átváltozások<br />

[...]”) által bevezetett átváltozássorozatokat az eredeti inkább csak egymás mellé<br />

halmozott érzékletekként prezentálja, az átírt változat (Kenyér) – az idézett sorokat<br />

elhagyva – múlt időben előadott történések sorozatává fűzi.<br />

A Fény, fény, fény és A Sátán műremekei szaggatott, gyors ritmusú dikcióját<br />

meghatározó különféle eljárások jelentős része tehát átalakul az új variánsokban. Az<br />

eredeti változatok egyik – alighanem Babits hatására utaló – jellegzetességét, a<br />

hátravetett (részes értelmű) birtokos jelzős szerkezeteket, amelyek a hangsúlyozás<br />

rendjét befolyásolva a beszédmód egyfajta deklamációs modalitásához járulnak hozzá, az<br />

átdolgozás sok esetben más, a beszélt nyelvhez közelálló mondatfűzéssel helyettesíti (pl.<br />

az Amiért nemcsak templomokat újraírt s ekkor már az Ünnep címet viselő<br />

változatában: „[...] félelmetes/ gazdáit a pénznek, szemtelen/ vigéceit a jóságnak [...]” –<br />

„[...] félelmetes/ pénz-szörnyeket, nemcsak ifjú/ lelkesedést, friss vért, kacagó/ lányokat<br />

s gyermeket [...]”). Az ilyen eljárások helyenként az eredeti fordulat szemantikai<br />

összetettségét is feloldják, pl. ugyanebben a versben a sorok új elrendezése az<br />

enjambement-nak a (sorvég képezte szünet révén) a jelentés létrejöttét dinamizáló<br />

teljesítményét hatástalanítja: míg az eredeti változat zárlatának („a megnyugvást, a<br />

Semmit, aki/ az idő/ teljességében értem is/ eljön s dajkáló karjaiban/ elringat<br />

mindörökre, ámen.”) egyik különösen rövid sora az olvasás menete szerint először egy<br />

pillanatra azonosítja egymással a „Semmit” és az „időt”, az újraírt változat az<br />

enjambement áthelyezésével („a semmit,/ aki az idő teljességében/ értem is eljön/ és<br />

áldott karjaiban/ elringat mindörökre, ámen.”) megszünteti a kétféle szintaktikai<br />

kapcsolódás felvillantott lehetőségében rejlő eredeti dinamikát.<br />

A szintaktikai és retorikai transzformációk tekintetében tehát összefoglalólag az<br />

állapítható meg, hogy ha az átiratok mégoly heterogén stratégiáiból kibontakoztatható<br />

valamilyen implicit kritika iránya, akkor az elsősorban a dikció élőbeszédhez való<br />

közelítésében, a közvetlen percepció – részint az expresszionista líra hatására<br />

visszavezethető – elvének, illetve a beszédhelyzet egyfajta pillanatokra bontott<br />

jelenszerűségének elutasításában ismerhető fel. Ez egyben azt is jelenti, hogy az átírások<br />

természetesen a ‘<strong>30</strong>-as évek <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ének hangjához hozzák közelebb az eredeti<br />

változatokat, ez a folyamat ugyanakkor nem értelmezhető a „klasszicizálás” oly sokszor<br />

sulykolt képlete mentén.<br />

Korántsem biztos azonban az, hogy a ‘20-as évek verseinek „újrakódolásában”<br />

feltárulkozó kritikai folyamat pusztán mint ilyen, azaz csakis kritikaiként interpretálható,<br />

pl. a szövegváltozatok viszonyának intertextualitását előtérbe helyezve. Az eltérések<br />

mértékének skálája természetesen ebből a szempontból is szélesnek bizonyul, a vers<br />

szinte teljes lecserélésétől pusztán egy-egy szó megváltoztatásáig, ugyanakkor ez utóbbi<br />

művelet is kiválthatja a szöveg teljes újratematizálódását, pl. a Föld, Erdő, Isten<br />

záródarabjában, ahol a második szakaszban kétszer előforduló „szeretet” szó helyére a


„harc” és a „hit” kerülnek („[...] megtörtem a szeretetben/ [...] megtartalak a szeretetben”<br />

– „[...] megtörtem a harcban, hitben,/[...] megtartalak a harcban, a hitben,”). Néhány<br />

esetben viszont az újraírás az eredeti szöveg valamely retorikai eljárását ismétli vagy<br />

sokszorozza meg, pl. az Idegenek új változatában (azon ritka esetek egyikében, amikor<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> bővíti is a szöveget) a címadó szó hangalakjával folytatott játék („külön ideg<br />

külön idegek közt,/ idegen marad az idegenek közt:”) ismétlődik meg egy másik szóval is<br />

(„maga az Ember, az Egy, az Egyén”).<br />

A változtatásokat az eredeti szövegek mellé helyezve feltűnő gyakorisággal chiasztikus<br />

szerkezetek bontakoznak ki, ami – azon túl, hogy ennek az alakzatnak a Te meg a<br />

világtól kezdve jut kitüntetett szerep <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetében – már csak azért is<br />

figyelemreméltó, mert a párhuzam vagy azonosság és az ellentét, de még inkább az<br />

azonosítás és a felcserélhetőség kettős mozgása, amelyre ez az alakzat alapul, éppen az<br />

eredeti és az átirat viszonyát képezi le. A Sikolts, gejzír! Tavasz! Égbetörő! már idézett<br />

zárlatának újraírásában az első felkiáltás („Óh, be nagyon hívsz! – Indulok,”) az<br />

eredetiben szereplő mondattöredékekre („Szépségek – Élni! – Tavaszi dalok!”)<br />

vonatkoztatható, ugyanakkor a második sor („a mindenségbe széthalok...”) szemantikai<br />

oppozíciót képez ezekkel. A Föld, Erdő, Isten VIII. darabja eredeti és újraírt szövegének<br />

„egymásrahelyezéséből” kibontakozó chiazmus („[...] Ujjaid/ tegnap remegve kérték<br />

kezemet/ és ma ijedten futottak előlem.” – „[...] Ujjaim/ tegnap barátként fogták<br />

kezedet,/ s ma kerülték, s szenvedtek nélküle.”) egyrészt az ujjak összefonódásának és<br />

szétválásának képét vetítik ki egy metafiguratív szintre, másrészt viszont megkettőzik a<br />

„tegnap” időhatározó referenciáját, hiszen a két változat viszonyában egy időbeli<br />

folyamat is kirajzolódik („remegve kérték” – „barátként fogták”), amivel egyben az<br />

eredeti változat maga is felruházódik a múlt időindexével, legalábbis az átírás felől nézve.<br />

Ritkább, de azért feltűnő eljárás a chiasztikus újrarendezés olyan változata, amelyben<br />

a létrejövő alakzat metafiguratív szinten feltárulkozó jelentése (vagy jelentéslehetősége)<br />

az első változat egyfajta alátámasztásaként vagy megerősítéseként fogható fel. Az Örök<br />

ösztönzőm, áldott anyaföld! c. vers első változatának jellegzetes panteisztikus képlete<br />

(„mert ketten Egy vagyunk, Én és a Föld;/ napos csirái bomlanak belőlem,/ mert én<br />

vagyok a fű, a föld.”) a Misztikus hódolat címet viselő átiratban úgy ismétlődik meg, hogy<br />

a harmadik sor birtokviszonya megfordul („mert ketten egy vagyunk, én és a föld;/ az én<br />

csiráim törnek ki belőle,”), s az így előálló chiasztikus szerkezet formailag is az<br />

összefonódás képzetével ruházza fel a két változat intertextusát, ami jelen esetben kissé<br />

meglepő is, mert az átdolgozások általában inkább visszavonják a panteisztikus<br />

azonosulás lehetőségét a versekben, ezt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> csak majd kései pályaszakasza<br />

eleveníti fel ismét. A chiazmus formája felfedezhető az el- vagy kihagyások viszonyában<br />

is, pl. a Wild West Európában, melynek első változata a szöveg elején megadja a<br />

„csorda” metaforájának némiképp példázatos feloldását („Nagyvárosokban, a pénz/<br />

aszfaltozott vadászterületein/ keresi az éltető/ füvet az emberiség,/ a véletlen csordája.<br />

[...]”), ami az átírt változatból kimarad („fűért loholnak egész nap/ a jámbor csordák.<br />

[...]”), ez ugyanakkor a zárlat képének megfejtését tartalmazza („este a szerelem/ ünnepi<br />

istállóiban/ kétszáz meztelen női comb/ hódol és szalutál.” – „este a szerelem/ ünnepi<br />

istállóiban, a csodarevü/ tetőpontján/ egyszerre kétszáz meztelen/ női comb tiszteleg.”).<br />

Az átírások szintén jellegzetes stratégiája figyelhető meg az újrapragmatizálás<br />

különböző eljárásaiban, pl. a jelenetek átrendezésében, vagy éppen az időszerkezet vagy<br />

az időviszonyok hasonló megváltoztatásában, amire a Föld, Erdő, Isten imént idézett<br />

verse is példát mutatott. Az át- vagy újraszcenizálás különösen a Kalibán!-tól kezdve


játszik fontos szerepet az átírásokban. A Kalibán! Átkozd meg a várost és menekűlj!<br />

címet viselő ciklusában pl. a város mint helyszín nyer egyértelműbb, ugyanakkor az<br />

absztrakció lehetőségét is nyilvánvalóbbá tévő kontúrokat. A Pókokat rakok a szemeibe<br />

(az átdolgozás után: Akkor) zárlata viszont a beszélő önmegjelenítését is elvontabbá,<br />

illetve némiképp allegorikussá teszi („Akkor aztán/ beleibe tapos a sarkam/ és bosszút<br />

állok/ és pókokat rakok undok szemeibe!” – „De akkor/ én se fogom tudni,/ hogy beleibe<br />

tapos az igazság/ és koldusnak állítja ki a sarokra/ és bosszút áll/ és pókokat rak undok<br />

szemeibe.”). A zárlat két változatát egybeolvasva itt is egy chiasztikus mozgás válik<br />

láthatóvá: az „én” helyére lépő „igazság” egyrészt a bosszú vagy átok képletét értelmezi<br />

át, elvontabbá téve a vers szcenikáját, de felfogható (a szó szoros értelmében) a kései<br />

változat utólagos „költői igazságszolgáltatásaként” is. A cserét a másik irányban<br />

végiggondolva ugyanakkor egy olyan olvasat lehetősége is körvonalazódik, amely az<br />

eredeti változat rejtett allegorikusságára hívja fel a figyelmet azáltal, hogy az „én” és az<br />

igazság” felcserélhetőségét láttatja be. Ezen kívül felfogható az átirat az eredeti szöveg<br />

én–pozíciójának kritikájaként is, amennyiben a zárlatban megfogalmazott fenyegetés<br />

(legalábbis a lírai én általi) beválthatatlanságát mutatja („én se fogom tudni,”).<br />

A Bazilikában zúg a harang eredeti változatában (amelyben még szerepel a Sárközi<br />

Györgynek szóló ajánlás, illetve a beszédhelyzetet jelölő preambulum [„Valaki szól:”])<br />

egy harmadik személy kommentálja a vers reflexiósorozatát kiváltó beszélgetés jelenetét<br />

(„s az utcán két fiatalember/ vitázik a költő/ ideális feladatairól –”), míg az átírt szöveg e<br />

jelenet egyik szereplőjét szakítja meg a párbeszédben (vagy önmagával folytatott<br />

párbeszédben) s idézi a harmadik alak (ez a „láthatatlannak” nevezett „Valaki” ebben a<br />

variánsban is alig nyer kontúrt) ily módon múlttá váló ellenvetéseit: „a barátommal<br />

hadakoztam,/ mialatt magammal hadakoztam,/ úgy éreztem, egy harmadik/ áll mellénk,<br />

láthatatlanul/ egy harmadik, valaki, idegen./ Munkás lehetett, vagy munkanélküli,/<br />

figyelte a vitánkat/ és én hallottam gondolatait./ Igy válaszolt:”. Az átírt változat evvel az<br />

átalakítással méginkább kiemeli, hogy a mindkét verskezdetben szóba hozott „vitát” a<br />

költő feladatáról alighanem éppen az azonosíthatatlan harmadik közbeszólása jelenti.<br />

Az átpragmatizálás másik jellegzetes – bár ritkábban előforduló – módozata a<br />

megszólaló vagy a megszólított személyének grammatikai megváltoztatásának – Genette<br />

által „transzvokalizációnak” nevezett – művelete. Az Átkozd meg a várost és menekűlj c.<br />

versben (az átírt változat címe: A szörnyeteg városa) leírt és „halott szörnyhöz”<br />

hasonlított ház nagyvárosi víziójába az átírás már belefoglalja a beszélőt is, hiszen a<br />

megszólított „ti” helyére számos esetben a „mi” névmás kerül. Az átirat ezzel<br />

természetesen megfosztja a szöveget a megszólítás beszédaktusától vagy legalábbis<br />

annak dominanciájától (a többes szám első személyű mondatok a szövegben nem<br />

önmegszólítások, inkább konstatív modalitásúak). Ez a vers beszédhelyzetét is<br />

kimozdítja a kissé prófétikus attitűdből s így a – Rába által Georg Heym<br />

nagyvároslírájához hasonlított 8 – vízió is egy absztraktabb szcenika vonásait ölti<br />

magára. Ezzel egyébként egy nagyon érdekes és tanulságos stratégia is láthatóvá válik,<br />

amely az átírások több eljárásában is érzékelhető, méghozzá a beszéd közvetlen<br />

cselekvésszerűségének, performativitásának (legalábbis részleges) visszaszorítása egy<br />

tárgyiasabb, konstatív modalitás érvényesítése érdekében, (pl. a Fény, fény, fény<br />

töredezett szintaktikai alakzatainak helyreállító-kiegészítő átalakítása vagy a felkiáltójel<br />

elhagyása a Kalibán címéből is értelmezhetők ennek a folyamatnak a<br />

megvalósulásaiként). Ez megintcsak előhívja az eredeti változatokkal szembeni distancia<br />

(csak részint időbeli) képletét, hiszen a nyelvi cselekvés hangsúlyozott performativitása


(pl. a megszólítás, felkiáltás és egyáltalán a beszéd közvetlen érékelést imitáló pillanat-<br />

vagy jelenszerűsége) mindig magával vonja a beszédhelyzet közvetlenségének, a<br />

megnyilatkozás hangsúlyozott jelenbeliségének nyomatékos effektusát, így ennek<br />

háttérbekerülése természetesen az eredeti beszédpozíció múlttá idegenítéseként érthető<br />

az átírások metapoétikai önértelmezésének szintjén, hasonlóan egyébként Baudelaire<br />

prózaverseinek az eredeti, lírai variánsokhoz való viszonyulásához.<br />

Az átpragmatizálás talán legjellegzetesebb eljárása szabó <strong>Lőrinc</strong> átírásaiban éppen az<br />

időviszonyok átalakításában azonosítható, amint azt már az imént idézett példák<br />

némelyike is láthatóvá tehette. Ez a folyamat általában az eredeti variáns múlttá<br />

távolításaként írható le, ugyanakkor ennek ellenkezőjére is akad egy-két példa, így a<br />

Tihany partján a hegy alatt zárlatának megváltoztatásában.<br />

Az időviszonyok, pontosabban a perspektíva különös váltása tárul fel pl. a Föld, Erdő,<br />

Isten XI. verse kezdetének – egyetlen ige cseréjére korlátozódó – megváltoztatásában: az<br />

új változat („Amint felfelé mentünk [...]”) a visszatekintésnek a perspektívaváltás által<br />

képzett távlatából mintegy befejezi az eredeti nyitány szintén múlt időben ábrázolt<br />

jelenetét („Amint felfelé jöttünk [...]”). A Nagy nyaramban tavaszi lepke c. vers átirata<br />

(Mitológia) a lírai én eredeti önjellemzését („nem illik hozzád ez a rút,/ lázadozó, lomha<br />

nagy állat.”) utalja a múltba, illetve jelzi annak érvénytelenségét vagy megváltozását,<br />

ráadásul úgy, hogy a lecserélt „lázadozó” kifejezést az új variánsba is beépíti, még<br />

látványosabbá téve magát a cserét („lázongva tiszteli bizalmad/ a meggyávult, lomha,<br />

nagy állat.”). Ezek és az ilyen típusú átalakítások nem feltétlenül tekinthetők az átírások<br />

legjellemzőbb eljárásainak, ugyanakkor megnyitnak egy olyan perspektívát, amely<br />

láthatóvá teszi azt, hogy az új változatok nagyon is tudatában vannak, hiszen reflektálják<br />

azt a távolságot, amely az eredetitől elválasztja őket. Ha más esetleg nem, ez<br />

mindenképpen azt tanúsítja, hogy az átiratok nem kizárólag vagy egyáltalán nem az<br />

eredeti változatok „helyett” készültek, azaz nem azok eltörlésében vagy<br />

megszüntetésében áll az értelmük. Hogy ez mennyire tudatos, azt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1943-as<br />

Összes verseihez mellékelt írása bizonyíthatja, amelyben azt a, közvetlenül a<br />

filológusoknak szánt – lehetőséget emeli ki, hogy olvasója „így is dolgozhat majd a régi és<br />

új variánsokkal, összevetésekkel; sőt most dolgozhat igazán velük.” 9<br />

Az, hogy a szövegváltozatok intertextuális játékai sok esetben szintén magát a<br />

variánsok közötti viszonyt emelik ki, pl. a deiktikus elemek kettős kódolásával vagy<br />

állítják azokat metafiguratív önértelmezésük középpontjába, az átírás gyakorlatában<br />

legalább kétféle stratégiáról árulkodik: az átdolgozások azon törekvéséről, amely a saját<br />

életmű korábbi szakaszának poétikai arculatát átalakítva vagy átrendezve azok implicit<br />

kritikáját teszi láthatóvá, illetve – ami tulajdonképpen ugyanennek a folyamatnak egy<br />

másik aspektusa – az eredeti szövegek interpretációjának attitűdjéről (ahogyan az új<br />

változatok megértéséhez is az eredeti szövegek kínálnak legalábbis egy lehetőséget). Mint<br />

már az átpragmatizálás különféle módozataiban látható volt, az intertextuális<br />

transzformációk 10 sok esetben éppen azt a jelenséget helyezik a középpontba, amelyet a<br />

szövegvariánsok intertextuális kapcsolatuk általi újrakódolásának lehetne nevezni. Az,<br />

hogy a variánsok egymás értelmezéseiként is működhetnek, szükségszerűen következik<br />

abból a belátásból, hogy poétikai karakterük sok esetben szinte egyáltalán nem írható le<br />

egymástól függetlenül.<br />

Az átalakítások legszembetűnőbb eljárása kétségkívül a címadás megváltozott<br />

technikáiban figyelhető meg. Ezek legáltalánosabb vonása abban ragadható meg, hogy az<br />

új címek sokkal egyértelműbben vonatkoztathatók a versszöveg egészére. A Föld, Erdő,


Isten darabjainak az egyes szövegek sorszámán, illetve a kezdőszavakon kívül nincs címe,<br />

míg az átírásokban átfogó, a tematikus összefoglalás vagy előreutalás funkcióját ellátó<br />

címek kerülnek a sorszámok alá. Az átdolgozás a többi kötetben is új címmel látja el a<br />

versek nagy részét, amelyek általában semleges modalitású, tárgyszerű, tömörítő vagy<br />

leegyszerűsítő (pl.: Szénásszekér ment át a városon helyett Szénásszekér), sokszor a<br />

képaláírásokra emlékeztető (pl.: Lombosodó napos tavaszban helyett Varázskert) vagy<br />

– más esetben – a vers befejezettségét (pl. nominalizálás által) sugalló, olykor a<br />

beszédhelyzet jellemzését vagy meghatározását nyújtó (pl.: Ma minden léggömb<br />

égbeszökik helyett Csodálkozás) formulákból építkeznek.<br />

Ezek az eljárások összességükben az eredeti szövegtől való távolságvétel műveleteként<br />

foghatók fel vagy írhatók le, amely – a Föld, Erdő, Isten új címadásához hasonlóan –<br />

abban fejeződik ki a legegyértelműbben, hogy azokat a verscímeket, amelyek a<br />

versszöveg egy-egy sorával vagy részletével egyeztek (azaz a cím és a textus szerves<br />

összetartozását a cím versszövegben való bennefoglaltságával, vagyis a versszöveg általi<br />

megismétlésével fejezték ki), az átiratok szinte kivétel nélkül lecserélik. Végsősoron tehát<br />

a szövegek (Genette fogalmával élve) paratextuális környezetének átrendezése is<br />

tulajdonképpen a vers azonosítása és a verstest közötti feszültséget érzékelteti, azaz – az<br />

átírás és az eredeti közötti időbeli távolság mellett – a szöveghez való viszony<br />

megváltozását is jelzi (idesorolható még az eredeti, alkalmi ajánlások elhagyása is, ez<br />

azonban a versgyűjtemények összeállításának viszonylag általános elve). Megjegyzendő<br />

itt még, hogy az, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> lecseréli az eredeti, Rába szerint gyakran<br />

„harsogó” 11 verscímeket, nem feltétlenül válik az új variánsok esztétikai hasznára,<br />

hiszen az új, általánosító, olykor azonban semmitmondó vagy közhelyes címváltozatok<br />

helyenként már-már kommentárnak hatnak, mint pl. a Minden szent fények<br />

elbucsúznak új címének túlértelmező formulája (Zűrzavar és kétségbeesés) esetében.<br />

Az új címeknek természetesen a szövegek átpragmatizálásában, sőt – bizonyos<br />

esetekben – újrakontextualizálásában is jut szerep, így pl. a Föld, Erdő, Isten XVII. és<br />

XXXIII. versei a szövegben megszólalót megnevező új címek (A szelíd tanítvány, A<br />

barbár tanítvány) révén válhattak egyértelműen <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Babits barátságának<br />

dokumentumaivá: a kontextus ezúton végrehajtott kijelölésében vagy<br />

homogenizálásában rejlő csapda abban ismerhető fel, hogy bár ezekben az esetekben<br />

éppen az átírás látja el közvetlen vagy kizárólagos referenciális kerettel a szövegeket, a<br />

változtatásokkal létrehívott kettős kód ezt eleve megbontja. A XXXIII. vers szövegének<br />

módosításai kettős perspektívát képezve ellentmondásos folyamattá oldják a mester–<br />

tanítvány viszony tematikus súlypontját: a verskezdet variánsainak összeolvasása<br />

(„Komoly s nehéz szavaid úgy világitottak/ mint Kalchedon topáza ujjadon. – Azóta/<br />

más hitre tértem. E kevély öntudatosság,/ e pontos, ésszel-épített élet – [te mondtad/ a<br />

büszke szót] [...]” – „Komoly szavaid oly tisztán világitottak/ mint Kalcedon topáza<br />

ujjadon. Azóta/ mégis elcsábitott valami. Túlvilágod,/ a csodálatos filozófia – [be<br />

szépen/ csalogattál!] [...]”) a tanítvány önállósodásának képletét bizonytalanítja el („más<br />

hitre tértem” – „elcsábitott valami”), a vers megszólítottjaként feltételezhető „mester”<br />

tanainak jellemzésében pedig az „élet” és a „túlvilág” kifejezések cserélődnek fel, illetve<br />

azonosítódnak egymással.<br />

Hogy az új címadásban rejlő újrakódolás miként bontja meg mégis az éppen általa<br />

kijelölt interpretációs keretet, annak az egyik legérdekesebb példáját a XVII. vers (A<br />

szelíd tanítvány) nyújtja. A biográfiai (később a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-életmű, elsősorban a<br />

Tücsökzene több szövege által is megtámogatott) kontextus elvileg a vers


megszólítottjának Babitscsal való azonosítását írná elő, ám felismerve a vers zárlatának<br />

(„Rád figyelek, de még szégyenkezve és kissé tartózkodóan,/ mint a virág, mely a februári<br />

nap simogatására nem mer egészen kinyílni.”) intertextuális kapcsolatát Stefan George<br />

egyik, éppen <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> által magyarra fordított versének (Betrübt als führten sie zum<br />

totenanger [Búsak, ahol találkozunk]) befejezésével („Und sind wie seelen die im<br />

morgengrauen/ Der halberwachten wünsche und im herben/ Vorfrühjahrwind voll<br />

lauerndem verderben/ Sich ganz zu öffnen noch nicht getrauen.” [„olyanok, mint lelkek,<br />

melyek a síri/ álom tüntén csak félig vannak ébren/ s a rontó, nyers, koratavaszi szélben/<br />

még nem nagyon mernek egész kinyílni.”]), az válik láthatóvá, hogy a vers pragmatikai<br />

kereteit egyértelműsítő új cím éppen a biográfiai kontextus homogenitását töri meg: az<br />

intertextus révén ugyanis a címben és a vers beszédhelyzetében implikált „mester”<br />

legalább oly mértékben, ha nem sokkal inkább utal Georgéra, mint Babitsra, hiszen a<br />

„tanítvány” így akár a „fordító” egy metaforájaként is felfogható.<br />

Az átírásokban nyújtott újraértelmezések sok esetben a lírai szubjektum átalakítását is<br />

magukba foglalják. A Fekszem, hanyatt Fűben c. átirata a sötétedés metaforizált leírását<br />

(„nézem a felhőt/ és lent az erdőt,/ e néma tábort,/ mely véd sötét dárdáival,/ s ha<br />

betakar/ fekete árnya:”) újrafogalmazva („Nézem a felhőt/ és lent az erdőt,/ a néma<br />

tábort;/ aztán lehúnyom/ a szemem”) az én projekciójának képletét teszi felismerhetővé<br />

a szövegrészben, hiszen a „sötét dárdák” metaforikus hasonlítottját a fák helyett a<br />

szempillákban jelöli ki s így a két szövegváltozat a fák és a szempillák metaforikus<br />

azonosításának kétféle olvasataként válik szembesíthetővé. A Fény, fény, fény<br />

nyitóversének (Ki van itt az éghez közelebb?) – Rába szerint a Doppelgänger-tematikát<br />

megidéző 12 – énmegkettőzése („bennem egy iszonyú Másik is él,/ él és szivemet/<br />

sugaraival telezengi –”) az átiratban (Álarc mögül) az én sokféleségének és<br />

személytelenségének elvontabb és egyértelműen a Te meg a világ szubjektumfelfogását<br />

tükröző képletévé alakul át („Az Egy csak álarc, alatta az Ő,/ alatta a Sok meg a Senki:/<br />

sorsom, hogy változás legyek,/ mely a saját/ ellentétét játszva teremti:”), míg a Nézek s<br />

ezer arcom visszanéz átdolgozott változatának (Kisértetek) nyitánya a világ és az én<br />

kölcsönös meghatározottságát („Ez itt a világ és benne én –/ tömbök, rudak, atomok:”)<br />

ezek elválaszthatatlanságának szintén a Te meg a világból ismert sémája mentén<br />

fogalmazza újra, a tükör-metaforika kiterjesztésével („Ez a világ és benne én,/ tükrök itt,<br />

tükrök ott,”). Ezek a változtatások azt is jelezhetik, hogy az átiratokban kibontakozó<br />

szubjektumfelfogás az eredeti változatok egyfajta újraolvasásának eredményeként is<br />

felfogható: olyan újraolvasásként, amely a korábbi variánsok képvilágát a szubjektum<br />

tudatának megjelenítéseként, valóban valamiféle projekcióként „fejti meg”, a szubjektum<br />

pozíciójának új, kettős (azaz egyszerre külső és belső) kódja szerint.<br />

Nehéz megítélni, hogy az átírások eljárásainak azon típusa, amely az első változat<br />

valamely poétikai vagy retorikai műveletének értelmezését egyfajta „feloldásként” hajtja<br />

végre, változtat-e (s ha igen, milyen irányban) a szöveg esztétikai értékén, hiszen ezek a<br />

gesztusok nyilván nem csupán „javításként”, illetve – olykor – „rontásként” foghatók fel,<br />

hanem szinte a szó szoros értelmében az eredeti szöveg olvasásának aktusát viszik színre<br />

– a variánsok pozicionális különbségét ezáltal az átírás önreflexív szintjén is jelezve. Az<br />

egyik ilyen eljárás a költői (leginkább metaforikus) kép létrehozásának a kép szétbontása<br />

vagy fogalmi kontextualizálása általi magyarázatában ismerhető fel.<br />

Az „öngyilkos hullámok” antropomorfizmusát a Föld, Erdő, Isten III. versében az<br />

átirat pl. azáltal fejti ki, hogy az időtartamot kifejező jelzők révén hangsúlyozza a kép<br />

referenciájában rejlő sajátos ellentétet, a hullám folyton megszűnő és újrakezdődő


mozgását („az örök hullámok sikoltva dobják/ fáradt testüket a percnyi halálba”). A<br />

Fény, fény, fény címadó versének (Fény, fény, fény: táncolsz, meztelenűl) átirata<br />

(Lidérc) viszont éppen eltünteti a szöveg egyik önértelmező alakzatát, amely a kísértő<br />

látvány érzékelésére vonatkozó kifejezést („S minden megingott”) a második szakasz<br />

egyik metaforikus átváltozássorozatának („tornyok zsiráfnyaka nádszál”) egyfajta<br />

leírásává avatja, és az ebben rejlő önreferenciális jelentéslehetőséget (a kép<br />

megragadhatatlanságának képletét) az új címben foglalja össze, megbontva a szöveg<br />

tropológiai rendszerét.<br />

Az önértelmezés olyan megvalósulásai viszont, amelyek a szövegek kölcsönös<br />

egymásbaépülésének logikáját megbontva úgy adják meg az eredeti változat megfejtését,<br />

hogy valójában egy fogalmi vagy szószerinti párhuzam beillesztésével pusztán kibővítik<br />

vagy megismétlik, de nem alakítják az eredeti szöveg kompozícióját, alighanem a<br />

túlértelmezés eseteiként foghatók fel, amire számos példa található az átiratokban.<br />

Egyértelműen idesorolható pl. a Kalibán! címadó versének új zárlata („és ne tudjuk még<br />

sajnálni se, hogy/ soha többé nem leszünk emberek.”), amely felfogható ugyan az eredeti<br />

szöveg beszédpozíciójának kritikájaként, de ezt a vers átdolgozása már több ponton és<br />

finomabban végrehajtotta a szövegben, pl. míg az első változat Kalibánt az ösztönösség<br />

allegóriájaként jeleníti meg („[...] kinek vak izmaiban/ az élet, minden kattogó tudás/ s<br />

minden erő magától működik,/ öntudatlan s nem képletek szerint –”), az átírás<br />

homogenizálja a „lázadás” tudatos vagy tervezett voltára vonatkozó lexikát (elhagyva pl.<br />

a „gondolkozás nélkül gondolkozó” kifejezést, illetve mégis „képletnek” láttatva Kalibán<br />

„szörnyű agyának” működését: „[...] a te szörnyű agyad a/ bestia mindenség legigazabb/<br />

képletére kattogva működik –”). A Wild West Európa már idézett átdolgozásában pedig<br />

kifejezetten kétes annak a túlértelmezésnek a teljesítménye, amely a tisztelgő női<br />

combok képének alapját képező referenciát („csodarevü”) magában a versszövegben adja<br />

meg. Az ilyen eljárások azt teszik láthatóvá, hogy e kötetek nyelvi világának a<br />

fogalmisághoz, illetve a beszélt nyelvhez való közelítése, valamint a redundancia<br />

visszaszorításának törekvései, amelyek az átírásokat meghatározó normatív<br />

stíluskényszer következményeinek tekinthetők, sok esetben szembekerülnek s így<br />

hatástalanítják egymást. A tisztelgő combok antropomorfizmusának képi eredetét<br />

megadva a szöveg ugyanis kétségkívül kiszolgálja egy közvetlenül referenciális olvasat<br />

igényeit, ugyanakkor – azáltal, hogy valójában már az első variáns („este a szerelem/<br />

ünnepi istállóiban/ kétszáz meztelen női comb/ hódol és szalutál.”) is implikálja a<br />

metaforikus azonosítás alapját – a hasonlított megnevezésével lényegében növeli a<br />

szöveg szerveződésének redundanciáját.<br />

(A konkrét példától most eltekintve) ez persze nem jelentheti egyszerűen azt, hogy az<br />

ilyen jellegű túlértelmezések egyértelműen gyengítenék az átírt verset az eredetihez<br />

képest. Ez ugyanis csak egy olyan megközelítésben volna igazolható, amely a variánsok<br />

létrejöttét - az „ultima manus” nevezetes elvét szigorúan alkalmazva – az eredeti<br />

változatok eltörlésének tekinti. A variánsokat egymástól részint független szövegekként,<br />

azaz viszonyukat egyfajta interpenetrációs rendszerként kezelve (amit már a<br />

címváltoztatás gyakorisága is motiválhat) ugyanakkor észre kell venni azt is, hogy a<br />

szövegekbe mintegy bele van írva a másik szöveg léte, amit pl. a csak az összeolvasásban<br />

feltárulkozó intertextuális vagy más jellegű alakzatok bizonyítanak. Ebben az esetben<br />

viszont a túlértelmezésnek nevezett aktusokat is egy kettős kód szerint kell olvasni,<br />

vagyis nem pusztán az első (vagy az egyetlen) szöveg tropológiai rendszerét (át)alakító<br />

önreflexív gesztusokként, hanem a másik szövegre utaló jelzésekként is, azaz a


distanciateremtés egyik műveleteként is.<br />

Ez a másik kód azonban már nem feltétlenül foglalja magába a „javítás” vagy az<br />

„elrontás” aspektusait. A Kalibán vagy a Wild West Európa második variánsának<br />

túlértelmező műveletei ebben az esetben ugyanis nem túl-, hanem pusztán<br />

értelmezésévé válnak az első változat valamely szövegalakító stratégiájának, amiként ez a<br />

folyamat a fordított irányban is végiggondolható: az „öngyilkos hullámok” kifejezés<br />

felfogható a Föld, Erdő, Isten III. darabjának végső változatában szereplő leírás olyan<br />

összesűrítéseként, amely egy természeti látvány antropomorfizálásának konzekvens<br />

végrehajtását jelzi, az átírt változat viszont éppen ennek az antropomorfizmusnak a<br />

részleges szétbontásával tárja fel a kép mögött rejlő időszemléletet s helyezi át azt egy<br />

látens fogalmi jelentéssíkra. Csupán ennek a kettős kódnak a felismerésével lehet ismét<br />

egy palimpszesztusszerű, de valahogy mégis egyetlen szövegként megközelíteni a<br />

variánsokat, amelyből viszont így sem hiányzik, csupán belsővé válik a megkettőzöttség<br />

elve, amely ekkor (feltéve, hogy a szöveg bizonyos felfogásai szerint a szövegváltozatok<br />

térben kiterjedő, lineárisan tehát olvashatatlan szövevénye is felfogható egy<br />

szövegtérként) egyazon szöveg kétféle versszemlélet szerinti aktualizálhatóságában és<br />

olvashatóságában ragadható meg.<br />

Hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> átdolgozásaiban valóban kétféle költészetfelfogás szembesül, az<br />

teljesen nyilvánvaló és olyan önreflexív gesztusokkal igazolható, mint pl. A tavasz ideges<br />

villámai Hangok c. átirata, amely a szövegben felsorakoztatott hang- és fényképzetek<br />

dinamikáját utólag a vers poétikai bázisának nyilvánítja („Ki tudja, honnan/ suhog át/ a<br />

földön, a kék/ levegő tengerfenekén/ az a sok dróttalan üzenet,/ amelyből néha a vers<br />

kicsap:”), ami felfogható az eredeti szöveg saját tematikájával való azonosításaként s így<br />

az első variánsra vonatkozó metatextuális utalásként a második változatban, amely így a<br />

saját képvilágát az eredeti változat önértelmezésévé emeli, másfelől viszont – hiszen a<br />

„vers” kifejezés közvetlen referenciája a variánsok léte miatt megkettőződik – a két<br />

szöveg viszonyára is vonatkoztatja. Az „érdeke ellen” beszélő költő eszményének<br />

megjelenése A Sátán műremekei-t záró „programvers” (A költő éljen a földön)<br />

átdolgozásában (A költő és a földiek), aminek Kabdebó Lóránt az életmű alakulása<br />

szempontjából kitüntetett jelentőséget tulajdonít 13 , a „Legyen a költő hasznos akarat”<br />

elvét helyezi kettős megvilágításba: míg az első változat a költészet általi „megváltás”<br />

elvét („Legyen a költő hasznos akarat,/ éljen a földön, legyen ő/ az embernek fia, aki/<br />

szálla alá poklokra és/ harmadnapra föltámadott:”) egy olyan képviseleti szerepképlethez<br />

kapcsolja („s ha akkor szól az emberek/ nyelvén [...]”), amelyet az átírt változat már<br />

elutasít („Legyen a költő hasznos akarat,/ az isten nyelve, az igazság/ helytartója: a többi<br />

nép/ csak érdeket ismer:”).<br />

Az, hogy az átírások tisztán esztétikai hozadékát nemigen lehet egyértelműen<br />

megállapítani (<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> legavatottabb értelmezői – Rába, Kabdebó, Baránszky-Jób<br />

László – egyaránt viszonylagosítják az átdolgozások sikerültségét), nemcsak stilisztikai<br />

okokra vezethető vissza. Sokkal inkább ebben is annak bizonyítéka látható, hogy az<br />

átiratok valóban nem csupán az eredeti variánsok helyett készültek, azaz nem olvashatók<br />

pusztán azok kijavított vagy módosított változataiként.<br />

Gottfried Benn nevezetes, 1951-es előadásában látens különbséget tesz a (modern<br />

költői életművekben szerinte meglehetősen ritka) tökéletes, pontosabban tökéletesen<br />

befejezett („vollendet”) és a pusztán „kész” („fertig”) versek között, mely utóbbiak akkor<br />

jutnának el e stádiumukhoz, amikor egybeesnek létrejöttük folyamatától független,<br />

szükségszerű logikájukkal („das Gedicht ist schon fertig, ehe es begonnen hat, er weiss


nur seinen Text noch nicht. Das Gedicht kann gar nicht anders lauten, als es eben lautet,<br />

wenn es fertig ist.”). 14 Benn sokkal kevesebbet javított régi szövegein, inkább a ciklusok<br />

újrarendezésében rejlő lehetőségek foglalkoztatták, sőt az 1950-es években már a kötetek<br />

összeállításának legkülönbözőbb munkálataival (az interpunkció egységesítésével, a<br />

sorrend megállapításával, még a cím esetleges megváltoztatásával is) kiadóját bízta meg.<br />

Bruno Hillebrand, aki Benn verseinek első olyan kiadását szerkesztette, amely az első<br />

publikációk variánsait is közli (1982), megállapította, hogy Benn alapvetően elutasította<br />

az esztétikai korrekció elvét: a későbbi változtatásokat – éppen a kezéből kiadott vers<br />

„kész” volta miatt – a perspektivika megváltoztatásaként kell értelmezni. 15<br />

Megfigyelhető, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél is hasonló szemlélet érvényesül: változtatásai alig<br />

érintik a legsikerültebbnek nevezhető szövegeket, de az átírások nagy része – mint<br />

látható volt – szintén nem az eredeti variáns „folytatásaként” vagy újraalkotásaként,<br />

hanem két különböző, a maga módján „kész” verslehetőség szembesítéseként fogható fel.<br />

Figyelemreméltó, hogy ez a következtetés szituálható abban a kétértelműségben is,<br />

amely <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Összes verseihez írt utószavában megnyilvánul. A korai versek<br />

„kijavításának” kényszerét a költő részint az alkotó személyiségének átalakulásából<br />

elkerülhetetlenül eredő szemléletváltással, illetve az eredeti versek megírásának külső<br />

körülményeiben rejlő akadályozottsággal (pl. az idő hiányával) magyarázza: a „tisztázás”,<br />

az eredeti szövegek, illetve az eredeti költői stratégia érthetőbbé tételének szükségessége<br />

(l. a repedezett váza új összeillesztésének hasonlatát, illetve a következő kijelentést:<br />

„Tulajdonképpen rajzokat tisztítottam meg fölösleges, kusza, tehát érthetetlen<br />

vonalaktól”) mégsem az átírás jelenének, hanem a múltnak az igénye („Nem<br />

hamisítottam a múltamat, hanem most mutattam meg igazán.”). Ez abban a –<br />

filológiailag meglehetősen provokatív – gesztusban látszik a legegyértelműbben, hogy<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> az átírt változatokat is az eredeti megjelenési évszám alatt adja közre. A<br />

szerző két (egykori, illetve jelenbeli) „énje” nem azonosul, de nem is válnak világosan el<br />

egymástól az utószó diskurzusában („csak azt mondhatom, hogy aki ezeket a verseket<br />

most és az elmúlt években átírta, az nem én vagyok, nem a mai énem volt”, ellenben:<br />

„Ezek a versek [...] az én műveim, az én életem fekszik bennük”), és ezt a – csak<br />

látszólagos – paradoxont közvetíti a „múlt [...] jóvátételében” rejlő kettős értelem is: az<br />

összetett szó szigorúan referenciális olvasatában aligha ismerhető félre a ‘javítás’ és az<br />

‘utólagos igazságszolgáltatás’ jelentésmozzanatainak párbeszéde, amely alighanem<br />

pontosan leképezi az átiratok esztétikai célkitűzésében rejlő dialektikát. 16<br />

Mint azt az újrapragmatizálás különböző eljárásainak, illetve az eredeti beszédhelyzet<br />

jelzett eltávolításának dominanciája az átdolgozás stratégiáiban mutatja, az átírások<br />

sokkal inkább olyan kritikai aktusokként foghatók fel, amelyek – „ráhelyezve” az eredeti<br />

szövegre – egyazon szövegvilág kétféle kódját szembesítik egymással, amelyek a<br />

szöveghez való viszony kétféle távlatát dolgozzák ki. Az, hogy ezáltal a szöveg önnön<br />

kritikai perspektívájával kerül szoros és – ami még fontosabb – reverzibilis kapcsolatba,<br />

azt jelzi, hogy ez a kritikai távlat elsősorban nem a korai szövegeknek a későbbi poétikai<br />

konstellációhoz való hozzáidomításának erőszakos és illuzórikus önértelmezési képletét<br />

valósítja meg (amelyet a „kijavítás” elve tartalmaz), hanem a kétféle poétika<br />

összefüggéseinek és különbségeinek feltárásával az önmegértés olyan eseményét teszi<br />

lehetővé, amely a már elhagyottnak mutatott pozíciót is érvényre juttatja. Mint azt<br />

legegyértelműbben a Tücsökzene tanúsítja, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének egyik<br />

legfontosabb kérdése éppen az önmegértés különböző időbeli perspektíváinak<br />

viszonyára irányult, de ez a problematika végigkísérte életútját is, pl. 1945 után a


politikai bűnbánatot számonkérő kritikáik kihívásában. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői világa éppen<br />

arra figyelmeztet, hogy az igazságos önmegértés nem az idegenné vált s ezért<br />

megértendő pozícióval való azonosulásban vagy annak áthasonításában, hanem<br />

másságának elismerésével mehet csak végbe, ami alighanem esztétikai és morális<br />

szemszögből is hatékonyabb a „kijavítás” vagy a bűnbánat normatív parancsainál.<br />

Jegyzet<br />

1 L. erről <strong>Szabó</strong> L.: Az olvasóhoz, In: Uő, Összes versei. Bp., 19442, 677.<br />

2 L. pl. Rába Gy.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, Bp., 1972, 120.<br />

3 G. Genette: Palimpseste. Frankfurt, 1993, 13-15.<br />

4 B. Johnson: Défigurations du langage poétique. Paris, 1979<br />

5 Rába, 123. L. ehhez még a szerző egy korábbi értékelését: Rába: Az izmusok sorsa<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetében = <strong>MTA</strong> I. OK 1959/1-4<br />

6 Rába 1972, 122.<br />

7 Uo., 45.<br />

8 Uo., 34.<br />

9 <strong>Szabó</strong>, i. m., 680.<br />

10 Ezek Genette kategorizációs rendszerében alapvetően a „komoly” (tehát kevésbé a<br />

„játékos” vagy a „szatirikus”) transzpozíció körébe sorolhatók, vö. Genette, 287-288.<br />

11 Rába 1972, 123.<br />

12 Uo., 122.<br />

13 L. Kabdebó L.: »A magyar költészet az én nyelvemen beszél«. Bp., 1992, 27. <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> magyarázatát a vershez l. <strong>Szabó</strong>: Vers és valóság I. Bp., 1990, 294-295. A verset<br />

a Tücsökzene 264. darabjában is átírja, pontosabban felidézi <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, idézőjelek<br />

közé foglalva az egész szöveget, „mert mintegy distanciát akartam jelezni, azt, hogy<br />

mindezt nem okvetlenül a mostani énem mondja, hanem az 1926-os, vagyis A Sátán<br />

műremekeié.” (uo., II., 441-442.). Ebben a kommentárban is az válik láthatóvá, hogy<br />

a korábbi szövegek átírásának vagy idézésének stratégiája nem az eredeti változatok<br />

javítás általi eltörlését, sokkal inkább a kétféle perspektíva distanciájának kiemelését<br />

célozza.<br />

14 G. Benn: Probleme der Lyrik, In: Uő, Essays und Reden, Frankfurt, 1989, 514-<br />

515.<br />

15 B. Hillebrand: Editorischer Bericht, In: Benn, Gedichte, Frankfurt, 199913, 502.<br />

16 Az idézeteket l. <strong>Szabó</strong> 19442, 677-680.<br />

Kiss Noémi<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe<br />

kapcsolatának irodalmi térképe


Előadásom meghatározó kérdése, hogy ki Carl Rothe, abból az alkalomból tevődött fel,<br />

hogy sikerült összeállítani a két író hagyatékából <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe német<br />

nyelvű levelezését. A levelek összeállítása nem pusztán filológiai munkaként, vagyis<br />

szövegek reprezentációjaként fogalmazódott meg bennem végül. Hanem olyan<br />

olvasásként, levelek összeolvasásaként tehát, mely megpróbál egy irodalmi kapcsolat<br />

dokumentumainak jelentést illetve jelentéseket tulajdonítani, és a kapcsolat lehető<br />

legtöbb momentumát feltérképezni.<br />

A „ki Carl Rothe” kérdésre az alábbi rövid életrajzi lábjegyzet összeállításával<br />

válaszolhatnék:<br />

Rothe 1900-ban született Aachenben és 1970-ben Freiburgban halt meg. Élete nagy<br />

részét Überlingenben töltötte. A város a Bódeni-tó partján fekszik, ezért Rothe nevét, ha<br />

valahol ma egyáltalán megtaláljuk, akkor még leginkább e táj környékének lokális<br />

irodalmi kánonjában. A hagyatékban megőrzött írásában Rothe felesége, aki az író halála<br />

után jó szándékkal összeállítja férje előnyös életrajzát, erényként említi, hogy fiatalkori<br />

barátok körében Rothe a „titkos király” jelzőt kapta, mert kiváló pedagógiai érzéke volt<br />

és tudott az emberekre hatni. Carl Rothe később Berlinben történelem és<br />

gazdaságtudományi szakon kezdte meg tanulmányait. Ebben az időben az ún.<br />

„Akademische Freischar” köréhez került. Majd 1923-ban történészként doktorált. A<br />

következő években indult írói munkája. Ekkor a Volkskonzervative Partei alapító tagjai<br />

között találjuk, mely párt a nemzeti szocialisták fenyegető növekedése ellen szerveződött.<br />

19<strong>30</strong>-ban megválasztották a tudományos „Freischar” társaság vezetőjének és később e<br />

szervezet tiszteletbeli elnöke maradt. Carl Rothe regényei: 1937 Zinnsoldaten; 1939<br />

Olivia; és egy fordítás: 1939 Briefe der Maria Theresia. Rothe 1940 és 1959 között<br />

Überlingenben élt. Itt, Überlingenben látogatta meg őt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> feleségével és<br />

Lócival 1943 június 11. és 13. között. Rothe a háború idején 1941 és 1944 között a<br />

kultuszminisztérium írói programjának, az Európai Írószövetségnek (Europäischer<br />

Schriftstellerverein) főtitkára volt, mely szövetség elnöke egy ideig Hans Carossa. Ugyan<br />

sem Rothe, sem Carossa nem voltak tagjai a nemzeti szocialista pártnak. Rothe feladata a<br />

szövetségben a kapcsolattartás a birodalomhoz tartozó országok külföldi íróival: tehát<br />

utazások, levelezések és beszédek tartása. Ezeket a hivatalos „irodalmi ügynöki” útjait<br />

ma már nyilvánvaló, hogy több alkalommal a hatalommal szembenálló írók segítésére<br />

használta fel. Nagy valószínűséggel kapcsolatot tartott olyan szervezetekkel, melyek<br />

szemben álltak a nemzeti szocialista rendszerrel, és diplomáciai úton emberek<br />

mentésével foglalkoztak. Carl Rothe legalább kétszer járt ebben az időszakban<br />

Budapesten, 1943. december 7-én, átutazóban, és több napig itt tartózkodott 1944.<br />

január végén, amikor is <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> volt szállásadója.<br />

Az életrajz összeállításakor a Deutsches Literatur-Lexikonra; és Arnold Rothe, Carl<br />

Rothe fiának levelére hagyatkoztam. Kiegészítésként az általa küldött anyagban a <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong>-levelekhez mellékelve kaptam meg Rothe részletes biográfiáját, melyet<br />

valószínűleg felesége írt meg halála után.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe kapcsolatának irodalmi térképét azonban egészen más<br />

szempontok szerint is össze lehet állítani.<br />

Carl Rothe német író, éppúgy 1900-ban született, mint <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> magyar költő. De<br />

mi köthet össze két azonos dátum alatt született írót? A két kortárs író „életrajza”<br />

találkozhat egymással, megismerkedhetnek. És ez így is történt. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> ismerte<br />

Rothét, hiszen 1942 őszén ő volt Weimarban a magyarországi kiküldött író a Harmadik


Birodalom hivatalos írószövetségének ülésén, melynek Rothe ekkora tulajdonképpeni<br />

vezetője, hiszen Hans Carossa már az alapítóülés után lemondott.<br />

Carl Rothe mást sem csinál az írószövetség közel három éve alatt, mint Európában<br />

utazik. Legtöbbször Finnországban, Bulgáriában és Romániában jár. Amikor Rothe<br />

meglátogatja íróbarátait, rendszerint egy beszédet tart. A beszédek retorikája azonban<br />

nem csak a háborúzó hűséges költő és a jó katona irodalmi esztétikájának programjára<br />

épül fel. Hanem e program elbizonytalanítására és visszavételére is. Már 1942-es<br />

bukaresti, de még inkább 1943-ban Bulgáriai látogatásán feltűnő, hogy Rothe nem<br />

azonosul beszédében a szerepével, hiszen így kezdi: „Nem könnyű az írószövetségről<br />

beszélni, mert nem sok mindent lehet róla mondani”. Így mindaz, amit a szövetségről és<br />

a szervezet feladatáról mond, már nem igazán érthető „szó szerint”. A beszédekben a<br />

főtitkár ugyanis gyakran mást mond, mint amit valójában hivatalosan tesz. Ezt úgy is<br />

érthetem, hogy a beszéd, amennyiben cselekvést is jelent, illetve ebben a helyzetben<br />

mindenképpen egy cselekvésről próbál meggyőzni, akkor e beszédek retorikájában a<br />

hivatalos és a kimondott jelentés között egy feszültség olvasható. Egyébként 1942-es<br />

weimari felszólalásában <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> sem a meggyőző, tollával háborúzó költőként<br />

beszél. Hanem elég kihívóan: Maifestische Landschaftsidyll címmel Duna menti tájakat<br />

térképez fel. Az előadást hallgató Rothénak megtetszik a beszéd merész hangja, és a<br />

Weimarban töltött hivatalos napok után a személyes ismeretség és barátság hangján<br />

folytatódik levelezésük. Elmondható tehát, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> többek között Carl Rothe<br />

segítségével került be egy európai, nevezzük így konform értelmiségi hálózatba. A baráti<br />

kapcsolatukat is tehát ennek az (irodalmi és nyilván politikai) információs szervezetnek a<br />

keretében lehet leírni. Viszont ezért cserébe, az eredetileg német művészeti szervezet<br />

kiterjeszthette tagságát más európai országokra, és így az írókon keresztül irányított – a<br />

hivatalosságba csomagolva – privát emberi életeket. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a német írói szervezet<br />

főtitkárának egyik legfontosabb levelezőpartnerévé vált, de csak az említett keretek<br />

között. A levelezésük tehát egyszerre hivatalos és baráti hangú. Azonban e két hang<br />

szétválasztása mégsem egyszerű. Hiszen a kétféle beszéd, főként a korai levelekben,<br />

többnyire összemosódik. A későbbi levelekben viszont a hivatalos hang jól kivehetően<br />

pusztán formális beszéd, és a második vagy baráti beszéd lesz a lényeges, kódolt üzenet.<br />

Röviden két részletet idéznék a levelekből. Itt, a levelek archívumában ugyanis fény<br />

derül Rothe magyarországi látogatásának egy nem hivatalos részletére:<br />

Két levélről lenne szó, az egyiket <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> írta 1943. augusztus 15-én, miután<br />

Rothét előzőleg Überlingenben meglátogatta. „Ja igen, még valami – írja <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> –<br />

nem találom a maga Teleki grófnőjét! A megadott utcában nem lakik. De még csak a<br />

környéken sem. Személyesen kutattam utána, rengeteg Telekit találtam, talán jó lenne,<br />

ha megadná a grófnő teljes nevét. Teleki grófok és grófnőkkel tele van a telefonkönyv, de<br />

akit kerestem nem volt benne.”<br />

A másik levelet, melyből idéznék, Carl Rothe a háború után 1948. szeptember 22-én<br />

írta. Nem közvetlenül <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek, hanem egy bizonyos Nagy Istvánnak Baselbe, aki<br />

aztán továbbküldte*. Ebből kiderül, hogy Rothe többször próbált <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek írni,<br />

de nem kapott választ Budapestről. Így svájci barátain keresztül akarta megírni a magyar<br />

költőnek, hogy tulajdonképpen miért járt 1944. januárjában Budán.<br />

„Csak, hogy tudja, a kapitulációt én és a családom túléltük, én magam – talán ez nem<br />

lepi meg –, közel álltam a július 20-i összeesküvéshez, és talán csak egy csoda, hogy<br />

megmenekültem. Most majd megérti miért és kiért utaztam akkoriban. Az eltelt három<br />

év is nehezen telt, mert a totalitarizmus újabb szellemei most sem kötöttek, és a


legkülönbözőbb ideológiákkal vetik meg hatalmukat a legfurcsább szövetségekben. (…)<br />

Szeretném, hogy tudja, hogy az angol barátaimmal, akiket akkoriban éjszaka és ködben<br />

Budapesten többször felkerestem, és akik az Orsó utcában laktak, újra kapcsolatban<br />

vagyok.”<br />

Talán érdemes lenne a leveleken túl <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1945-ben írt Naplójából és<br />

Védőbeszédéből néhány emlékezést idézni:<br />

A Naplójában írja tehát: „»Mi nem a jelennek és nem a holnapnak, hanem a<br />

holnaputánnak dolgozunk!« – ez a formula a Rothéé, tőle vettem át. S a holnapután<br />

megint az örök ideálok tiszteletét fogja meghozni itt is, ha szovjet-rendszerben élünk,<br />

akkor is.”<br />

A Védőbeszédében <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> így számol be a német Írószövetség weimari<br />

találkozójáról.: „…Másnap egy wartburgi kirándulás során, Tannhäuser és Luther<br />

szobáiban és kertjében sétálva, közelebb kerültem dr. Carl Rothéhoz, a Vereinigung<br />

vezértitkárához. Órákig mintegy messziről »tapogattuk« egymást, hogy melyikünk mit<br />

gondol, vajon nem provokálni akar-e a másik, és hogy milyen határig lehet őszintén<br />

beszélni. S ekkor csodálatos emberi dolgok tárultak fel előttem. Míg a német<br />

összeomlás nem történt meg, nem szólhattam róluk; most is a felhatalmazásuk nélkül<br />

tettem; csak néhány egészen jó barátom ismerte a dolgok igazi arcát, bár azok is csak<br />

fátyolozottan, mintha a valódi hangulat csak az én »benyomásom lett volna«. Pedig<br />

egyáltalán nem impressziókról volt szó! De egyetlen itthoni elszólás odaát az életébe<br />

került volna kitűnő embereknek. Ez a konspiráció nem interjúanyag volt! …”<br />

De mi is derül ki az idézetekből?<br />

Mint említettem, 1944 telén Rothe hosszabb időt töltött Magyarországon. Ekkor több<br />

magyar íróval találkozott <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> révén, többek között Máraival, Németh Lászlóval<br />

és Illyés Gyulával. De a látogatás még érdekesebb „eseménye” (momentuma), mint az a<br />

levelekből kiderült, hogy felkeresett bizonyos „angolokat” az Orsó utcában Budán. Johnt<br />

Dickinsont és feleségét gróf Teleki Ellát. Az „angol ház”, ahol Rothe felkereste őket, az<br />

akkori háborús események alatt a svéd nagykövetség védelme alatt állt. John Dickinson<br />

egyébként később Wallenberg titkáraként dolgozott. De már ’44 telén, mint ahogy<br />

később is, feladatai közé tartozott hamis papírok kiállítása, emberek mentése. Rothe<br />

valószínűleg tudott az angolok működéséről, és ezért tett látogatást náluk. Amit úgy is<br />

fogalmazhatok, hogy segített segíteni. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> akkoriban még nem tudta a<br />

részleteket, neki az angolok címét kellett még Rothe látogatása előtt felkutatnia. A<br />

megbízást akkor kapta, amikor előző nyáron a német írót meglátogatta überlingeni<br />

otthonában a Bodeni-tónál. Ma a történetet a kettőjük közötti levelezés alapján nagyon<br />

pontosan lehet rekonstruálni.<br />

Egy történet, igen. De, hogy mit takar a név „Carl Rothe” <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> leveleiben és<br />

beszédeiben, még nem derült ki. Illetve nem derült ki egyértelműen.<br />

Manfred Bosch Bohčme am Bodensee című 1997-ben megjelent könyve, mely a tó<br />

környékének irodalomörténetét, de leginkább irodalmi életét mutatja be, Rothét<br />

elsősorban náciszimpatizáns íróként említi. Idézet a könyvből: „Az irodalmilag<br />

jelentéktelen regénynek számító Olivia (1939) szerzője volt a főtitkára a félhivatalos és<br />

nemzeti szocialista Europäische Schriftsteller-Vereinigungnak. […] A szervezet a hitleri<br />

Németországhoz hű írók megjelenését támogatta. De a szervezet tényleges funkciója,<br />

hogy »nem gyanúsítható« külföldi írókból a Harmadik Birodalom szellemében<br />

értelmiségi csoportot kovácsoljon össze”. Ezt a könyvet azért érdemes megemlíteni,<br />

mert az egyik legújabb kutatómunkának számít a témában német nyelvterületen. A


könyv elbeszélő stílusa viszont a hagyományos biográfiák narratív közléseire<br />

emlékeztet, mely nem sok ellentmondást tűr meg egy szerzői életrajzban. Manfred<br />

Bosch gondosan ügyel arra, kiről, melyik íróról, mennyi anyagot közöl. Ebből a<br />

szempontból Rothe a Bódeni tó területére határolt irodalmi kánonban nem éppen<br />

előkelő helyet foglal el. Hogy csupán politikai okok alapján lenne szó az író<br />

mellőzéséről, ma nem elég érv egy „gyenge” íróval szemben, éppen ma, amikor a<br />

„szerző egysége műveivel” egyre kevesebb hitelt kap. Rothe a kánonban azért nem<br />

számít, mert regényei nem jók. Soha nem éltek meg újabb kiadásokat. Szerepe a<br />

nemzeti szocializmus „irodalmi életében” volt, és neve ma is ezt a diskurzust jelenti. És<br />

kevésbé irodalmi szövegeket. Neve nincs benne a katalógusokban, könyveit nehéz<br />

könyvtárakban kölcsönözni. A Harmadik Birodalom irodalompolitikájának<br />

kézikönyvein kívül nem találunk rá máshol utalást.<br />

Éppen ezért nem könnyű tovább lépni, ha többet akarunk róla tudni. A fasizmusnak<br />

és irodalmának kutatása ugyanis inkább feltáratlan, mintsem lezárt kérdéseket<br />

tartalmaz.<br />

A németországi kutatások – és nyilván ez nálunk is igaz – megpróbáltak a<br />

kérdésfeltevések és bizonyos ellentmondásos szerepek „tisztázása” helyett, a<br />

dokumentáció „szoros olvasása” mellett kitartani. Először egyáltalán a dokumentumokat<br />

közölni.<br />

Ma már kétségtelen, hogy a kérdés, ki Carl Rothe, az ún. Harmadik Birodalom<br />

irodalmi életének, irodalmi személyiségeinek kutatásához tartozik. E terület feltárásához<br />

viszont nyilván már nem elég az adatok összeállítása, hasonlítása és végül<br />

ideológiakritikája. Itt már nagyobb a tét: embereket, írókat kell megítélni. Egy egész<br />

életet kell olvasni, még akkor is, ha ez az élet különböző, egymásnak ellentmondó<br />

nyomokat hagyott.<br />

Hogy mégis érvényes legyen a kérdés, hogy „ki Carl Rothe”, a szokásos két paradigmát<br />

tüntethetjük fel. Az egyik oldalon rendelkezésre állnak az író és irodalmár regényei,<br />

fordításai, az ún. Literatur am Bodensee-ben betöltött szerepe. A másik a biográfia<br />

„paradigmája”, Rothe főtitkársága és szerepei, kapcsolatai, utazásai: „az életrajzi Rothe”.<br />

Azt nem állítom, hogy e két paradigma dokumentumai nem mosódnak össze egymással.<br />

Gondoljunk csak az idézett levelek szövegezésére.<br />

Most, előadásom befejező részében visszatérnék ugyanehhez az eredetileg feltett<br />

kérdéshez. Itt ugyanis felvetődik újra a levelek olvasásnak problémája.<br />

A levelezés összeállítását követően dokumentumok vagyis történelmi monumentumok<br />

állnak előttünk, melyek olvasásra várnak. Az archeológiában, Foucault szerint például,<br />

különbség van egy kontextus nélküli, néma monumentum és egy monumentum<br />

immanens leírása között. A különbség abból ered, hogy csak a leírása által válik egy<br />

történeti monumentum diskurzívvá. Vagyis másként fogalmazva, a monumentumokat<br />

diskurzív létük megértése teszi a történelem bizonyítékává. E dokumentumok egyúttal<br />

mint történeti momentumok nem csak önmaguktól beszélnek hozzánk, hanem az őket<br />

kísérő diskurzusok játékteréből. A beszélő levelezés, mely előttünk áll, így csak a második<br />

világháború kontextusából válik leírhatóvá.<br />

A levelezés és a hivatalos kapcsolat <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe között az Europäischer<br />

Schriftstellerverein (1941-1944) intézményes keretében szerveződött. A két író<br />

(személyes és hivatalos) levelezése mindannak a dokumentuma, amiket mi ma a<br />

kapcsolatuk forrásaként olvashatunk. Ezeket egyrészről egy háborús kontextusban,<br />

másrészről egy személyes barátság részeként lehet leginkább megközelíteni. A történeti


és személyes diskurzus dokumentumai mégsem egy ellentmondásmentes történeti tény<br />

forrásaiként tárulnak fel előttünk. A kapcsolat anyaga ennél sokkal kényesebb. Ahhoz,<br />

hogy a szövegeknek jelentést tulajdonítsunk, több ellentmondásnak kell<br />

megfogalmazódnia a szövegek igazságának játékterében. Ebből pedig az következik, hogy<br />

a jelentések majd a két író és kortárs személyiség és a két szerzőség határain húzódnak<br />

meg. Találkozásukat ebben a kettős értelemben látom: ugyanis a játék értelmében a<br />

kapcsolatuk egyszerre hordozza a szükségességet, ugyanakkor megismerkedésük<br />

legalább annyira a véletlen következménye.<br />

A híressé vált foucaulti kérdés a szerző pozíciójára és funkciójára vonatkozóan, a „mi a<br />

szerző?” e körülmények között inkább úgy hangzana: „Ki a szerző, aki itt megszólal?”.<br />

Csak az említett kérdések feltétele után körvonalazható a szerzők köré írt kultúra,<br />

történelem és irodalom története. Miután az itt található levelek, irodalmi művek és<br />

beszédek utalásainak és retorikájának összeolvasásának nem az a célja, hogy ezek között<br />

egy egységet fedezzünk fel, és egy végleges, zárt történetet kapjunk meg végül. Nem az az<br />

egyetlen kérdés tehát, hogy Rothe hűséges katonája volt e a nemzeti szocializmusnak.<br />

Nem kizárólagos kérdés az sem, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> milyen meggyőződés alapján vette ki<br />

részét az eseményekből. Hiszen jól látható, hogy a beszélő dokumentumok nem ritkán<br />

ellentmondásokkal szembesítenek minket. Márpedig, ha két író kapcsolatát kutatjuk,<br />

előttünk megnyíló anyagokat olvasunk, melyből vélhetően legvégül megrajzolható egy<br />

összefüggésrendszer: viszonyok és pontok összessége. Olyan irodalmi térkép készülhet<br />

tehát, melyben időpontok, találkozások, helyek és hálózatok allegorikus jelentéseket<br />

hordoznak. Ezzel szemben áll a szigorú hermeneutikai olvasás. Mert a beszédek<br />

figuráinak gyakran csak egy jelentést tulajdonít és nem figyel a dokumentum<br />

ellentmondásaira.<br />

Úgy, mint ahogy a két író levelezése, az archívumok általában elsősorban a kulturális<br />

emlékezetet tárolják. Aleida Assmann emlékezetkutató szerint, egy kultúra összes<br />

tudása, mely az archívumban található, nemcsak egy valóságot tárol, hanem egymással<br />

konkuráló valóságokat. Hogy melyik valóság, és melyik emlékezet kerül előtérbe, az az<br />

archívumokat olvasók kérdezésétől függ, vagyis attól, milyen tudáshoz és érveléshez<br />

keresi a kérdező a bizonyítékokat.<br />

Az olvasáskor mégsem szabad illúziókban ringatnunk magunkat: a levelek és<br />

rekonstruált történeti kontextusuk nem fogják a korábban feltett kérdést biztosan<br />

megválaszolni. Hogy „ki volt Carl Rothe”, nem eldöntendő kérdés. Rothe mint szerző és<br />

mint irodalompolitikus egy háborús, embertelen diskurzus részének tekinthető személy<br />

(vagy figura), aki maga is kivette a részét a történelem részleteinek formálásából.<br />

Kétségtelen, hogy tetteivel hozzájárult a náci birodalom formális és informális<br />

építkezéseihez.<br />

Az eredeti kérdéseket tehát továbbra is fel lehet tenni: Mégis, hogyan olvassuk a<br />

kapcsolatot a két szerző között? Milyen beszédek nyílnak meg előttünk a levelekben? Mit<br />

rejtenek a sorok és mit a levelezés tulajdonképpeni szótára?<br />

Talán az archívum szövegeinek igazi gondolati tanulsága, hogy a végső válasz nem<br />

adható meg egy igennel vagy egy nemmel. A könyvek, a levelek és a beszédek ugyanis egy<br />

perspektivikus pluralizmus módszertanával értelmezhetők. Egy ilyen diverzív módszer<br />

lényege, hogy kitágítja az irodalom és az irodalmi szöveg fogalmát, és több elméleti<br />

szempontból, immáron reflektáltan közelíti meg az archívum anyagát. Többek között az<br />

ilyen nézetrendszernek köszönhető, hogy ma már egy író nem csak mint reális<br />

individuum felel az általa írt szövegekért. Valamint ehhez hasonlóan elmondható, hogy


egy konstruált szerzői alak nem felelhet életrajzába utólagosan beleírt cselekedeteiért.<br />

Éppen ellenkezőleg: az irodalom tudománya eleve feltételezi, hogy mi, a könyvek, a<br />

levelek és a beszédek olvasói tulajdonítjuk a jelentést a szerzői szubjektumnak. És végül<br />

talán érdemes lenne egy haladó szellemiségű, bár radikális gondolatot megfontolni, mely<br />

szerint a szerzőt gyakran csupán az olvasók értelmezői közössége „csinálta meg”.<br />

* Előadásom után derült ki egy fontos adaléka a történetnek. Ugyanis sikerült<br />

kideríteni, hogy ki is volt Nagy István, aki Rothe és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> között közvetített.<br />

Nagy István Nagy Emil ügyvéd, a Bethlen-kormány valahai<br />

igazságügyminiszterének fia és sokáig <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> családjának benső barátja volt.<br />

Édesanyja ebben az időben a vöröskereszt szervezőjeként és az antropozófusok<br />

magyarországi képviselőjeként tevékenykedett. Fia e kapcsolatok révén jutott svájci<br />

utazásokhoz a háborút követően.<br />

Kiss Katalin<br />

A Miskolci Egyetem <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>–<br />

műhelyének kutatási eredményeiről<br />

Az a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán működő kutatási egység, amely a<br />

szöveggondozói munka számára legnagyobb kihívását a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-hagyaték<br />

feldolgozásában, nélkülözhetetlen alapszövegek és megbízható, filológiailag hiteles<br />

életmű-kiadások megjelentetésében látja, a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-centenárium évében tízéves<br />

múltra tekinthet vissza. A kutatócsoport Forgách Anita és Györe Gabriella alapos<br />

leletmentő munkálatainak köszönhetően mára befejezettként tudhatja maga mögött a<br />

hagyatékkönyvtár helyi feldolgozását és rövidesen csak esetlegesen előkerülő darabokkal<br />

egészítheti ki azt a speciális katalógust, amely a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> könyvtárában fellelhető<br />

könyvek impresszumairól készült fénymásolatok alapján, a szükséges könyvészeti adatok<br />

regisztrálásával azok visszakeresésére nyújt majd új lehetőséget.<br />

Egy lezárt írói életmű szövegeinek filológiailag hiteles feldolgozása mindig<br />

meglehetősen nagy körültekintést igénylő munka. Folyamatosan kerülnek elő eddig<br />

publikálatlan szövegek és töredékek, amelyeket be kell építeni a javított, bővített<br />

kiadásokba, s az apró, de új eredmények segítenek abban, hogy az addig ismeretlen vagy<br />

tévesen datált szövegek megtalálják helyes időrendi helyüket a szövegegészben. 1998ban<br />

jelent meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Összes verseinek három kötetes kiadása az Unikornis kiadó<br />

életmű sorozatának (A magyar költészet kincsestára) 72–74. darabjaként, amelyet az<br />

idei év <strong>márc</strong>iusában az előző kötet megjelenése óta fellelt új darabokkal (A nehéz napon,<br />

az Aki elvesztette a feleségét, az 1941 telére, a Klára, és az [Öt rokon emlékét…] című<br />

versekkel, valamint a „zsengékkel”) kiegészült újabb Összes versek megjelenése követett,<br />

az Osiris Kiadónál. A költő ma ismert összes verseinek filológiai szempontból<br />

legteljesebb jelenleg hozzáférhető, új kiadásában már a csaknem teljes <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>verskorpusz<br />

olvasható – a szöveggondozás Lengyel Tóth Krisztina és Kabdebó Lóránt


munkája. Az idei könyvhétre várható a Magvető Kiadónál a Huszonhatodik év hátterét<br />

adó Korzáti Erzsébet–<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> leveleskönyv (Huszonöt év) valamint egy, a <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> összes prózai művét egybegyűjtő kötet megjelenése.<br />

Az egyetemi műhelyszemináriumok mindig is inspiráló közegét jelentették újító<br />

jellegű kísérletezéseknek. Új kezdeményezésként tarthat igényt érdeklődésre az a<br />

„készülődő” elektronikus életrajzi kronológia, amely a hagyományos könyvkiadási<br />

formán belül megvalósított Babits életrajzi kronológiához hasonlóan, de annak filológiai<br />

buktatóit felismerve és számbavéve, a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-életmű hasonló jellegű feldolgozását<br />

fogja nyújtani. Ez a mostani multimédiás környezet, a hagyományos könyvkiadás<br />

területén született kutatási eredményekre támaszkodva, az életrajzi kronológiák jövőjét<br />

jelentheti, legalábbis új lehetőségeket nyithat meg az életrajzi vonatkozású<br />

dokumentumokkal kialalkítandó viszony tekintetében és hozzájárulhat a digitalizált<br />

irodalom elméleti tisztázásához, s a filológia időszerű kérdéseinek kidolgozásához. Még<br />

ha az életrajzi adattárak formátuma különbözik is, alapvetően ugyanarról álmodnak:<br />

hagyományos papírformátumban vagy digitalizált változatban, egy majdani kritikai<br />

kiadás alapkutatásaként, elérhető közelségbe helyezik a teljes életút fellelhető<br />

dokumentumait, körvonalaznak egy „visszatisztítható”, élettörténetet – ha egyáltalán<br />

elképzelhetők ilyen történetek.<br />

Évek óta „vonul” a világhálóra az irodalom. Ez az új terjeszkedési terület, a<br />

hypertextus és a multimédia szinte korlátlan lehetőségeivel felülírható és folyamatosan<br />

újrarendezhető megoldást kínál a forrás-dokumentumokból származó adatok tárolására<br />

és lekérdezésére. Egy-egy szerzői életrajzi kronológia összeállítása jókora életművek<br />

esetén évekig is eltarthat, a kezdeti adatbetöltés és a rákövetkező ciklikus adatfrissítés<br />

fázisai között esetenként hosszú évek telhetnek el, ugyanakkor a szoftverek „garantálják”<br />

az archiválást és lehetőséget adnak a korrekcióra, intelligens módon megtalálják az<br />

adatok újraszervezésének technikáit. Azzal, hogy az adatok rengeteg különféle<br />

kapcsolatba léphetnek egymással, a mindenkori aktualizálás (lekérdezés) új és új módon<br />

fedi fel a vonatkozó dokumentumok, levelek, szövegek stb. „folyamatszerű” és<br />

„viszonyszerű” létmódját.<br />

A <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életrajzi kronológia felépítését illetően időrendhez igazodik, a<br />

tényszerű adatok rögzítése és kikeresése az adatbázisban, számos egyéb szükséges<br />

kereső–lekérdező modul használata mellett (vagy azokkal kombinálva), az önkényesnek<br />

is tekinthető naptárra épül. A beírt adatok megszervezésének itteni módja, a korlátlan<br />

kapcsolódási lehetőség révén – a menürendszerek rugalmas változtatásával – lehetővé<br />

teszi, hogy a virtuális szerzői életrajz vagy annak kiválasztott szelete „többféle” verzióban<br />

aktualizálódjon. Azoknak az adatoknak, „információgócoknak” az előhívására ugyanis,<br />

amelyeket az adatbázis a rögzítés fázisában magába nyel, az elsődleges<br />

keresőkritériumok megadásával számtalan lehetőség kínálkozik. Ebben a határtalanul<br />

nyitott közegben a külön-külön többé-kevésbé ellenőrizhető és igazolható<br />

„információgócoknak” számos érvényes aktualizációja jöhet létre, a menürendszerek<br />

nyújtotta választási lehetőségeket vagy a kapcsolt kereséseket kihasználva, az<br />

adathalmaz eredeti kapcsolatainak eloldásával az életrajz újabb és újabb (de<br />

hangsúlyozottan nem regényesített) változatokban válik olvashatóvá.<br />

Érdemes megjegyezni, hogy az életrajzi adatok narratív megszervezése komoly<br />

módszertani problémákat vet fel, hiszen még az elvonatkoztatott, „visszatisztított”<br />

tényszerű adatok sem tekinthetők vitathatatlanul adottnak, azok is meg vannak jelölve<br />

annak a diszkurzusnak a temporális folyamatával, amelynek részét képezik. Anélkül,


hogy akár csak vázlatosan is kifejtenénk a szövegek időbeliségével kapcsolatos<br />

elgondolásainkat, ismételten kiemelnénk, hogy a sokszor csupán „utólagos” értelmezői<br />

beavatkozásnak tekintett narratív logikával, csakúgy mint az egymással párbeszédbe lépő<br />

adatok bonyolult játékával kapcsolatos elgondolások nem szemlélhetők kizárólag az<br />

eddig létező nézőpontokból.<br />

Az életrajzi adattárak felhasználására vonatkozó általános alapelvek lefektetésekor<br />

csaknem megkerülhetetlen az adatvédelmi problémákkal való szembenézés. Az Arcanum<br />

Kiadó nemrégiben megjelentette a Nyugat digitális változatát (Nyugat 1908-1941), s<br />

mint ismeretes, az előmunkálatok során az is nyilvánvalóvá vált, hogy a Nyugat<br />

digitalizálásakor az egyik legnagyobb problémát például a szerzői jog betartása<br />

jelentette. A szerzői jog szabályai nemcsak az „offline” multimédiás kultúrára, hanem az<br />

„online” világára, az InterNet-re is kiterjednek, ugyanakkor a szerzői jogvédelemnek és<br />

az információhoz jutás szabadságának egyidejűleg biztosítandó feltételekként kell<br />

teljesülniük.<br />

Szakonyi Károly kiállításmegnyitója<br />

Ma délelőtt verseket hallgatni jöttünk össze, egy nagy magyar költő verseit. Hetekkel<br />

ezelőtt az ország különböző városaiban elődöntőkön hangzottak el <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

immáron halhatatlan költeményei kisiskolások, gimnazisták és már a felnőttség<br />

küszöbén álló fiatalok lelkes tolmácsolásában. Öröm töltötte el mindazok szívét, akik<br />

hallották, figyelték ezt a szép igyekezetet, a versek feltámasztását a kötetek zárt lapjai<br />

közül. Aligha tévedek, ha különleges alkalmaknak nevezem az efféle ünnepi pillanatokat.<br />

A vers olvasása, szeretete mintha háttérbe szorult volna, mintha többé nem lenne<br />

szükség arra a gyönyörűségre, amit a költészet jelent. Talán azért, mert durva lett a világ,<br />

s ettől megkérgesült volna a lélek? Vagy azért, mert korunkban a gyakorlatiasság, a<br />

megélhetési harc kegyetlensége, a pénz utáni hajsza megfojt minden bensőséges érzést,<br />

hangulatot? Talán nincs többé szükség arra a titokra, amit az irodalom és benne a vers<br />

képes csak felfedni előttünk? Az agresszivitást kéjjel bemutató vizuális művek sokasága<br />

önti el a filmvásznakat és a képernyőt, és a felfokozott izgalmakhoz szoktatott néző,<br />

befogadó már nem tud eltölteni néhány csendes órát a költőkkel? Pedig a költészet a<br />

maga varázslatával kiszabadíthatja a lelket a köznapok béklyóiból, megvilágíthatja a<br />

létezés zugait.<br />

Az a társadalom, amelyik nélkülözni próbálja a lírát, megnyomorodik.<br />

Öröm és bánat, szenvedés és csodálat a létezés fölött – ez a költészet terrénuma.<br />

Gondoljuk csak meg, milyen rettenetesen embertelen körülmények között is létre tudott<br />

jönni költészet. Gondoljunk a halál torkában írott versekre, az élet, a szeretet, a szerelem,<br />

a lét iránti rajongás verssoraira, vagy éppenséggel a szépség, az esztétikum győzelmére a<br />

gyilkolás fölött. Radnóti Miklós átvérzett notesza, az országút menti sírból előkerülve<br />

remekműveket őrzött meg a halál előtti pillanatokból. Hát hogyne volna legnagyobb<br />

szellemi értékeink egyike a költészet?<br />

Ma <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének szenteltük időnket. A magyar irodalom óriása ő, a XX.<br />

század költő zsenije. Ebben az évben lehetne száz esztendős. A század felének hiteles<br />

tanúja. A csaknem hat évtized, amit a földön, s ebben a keserves időket megszenvedett<br />

országban megélt, és ami sorsot magánéletében a Teremtő reá mért világirodalmi értékű


költővé emelte. Anyanyelve volt a vers, lázadását a lét zavarodottsága ellen, dühét<br />

minden kiszolgáltatottsággal szemben, később férfiúi bölcsességgel a világgal kötendő<br />

különbékéjét a magyar költészetben merőben eredeti hangon alkotott műveiben hagyta<br />

ránk.<br />

S ma itt bebizonyosodott, hogy reménye, a jövő nemzedékekbe vetett hite nem volt<br />

hiábavaló. Öröm volt hallani a versmondókat, akik átélten, felkészítő tanáraik<br />

segítségével pontos értelmezésben mondták el a költeményeket.<br />

És most öröm látni azt ezen a kiállításon, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői világa mennyire<br />

megihlette a fiatalokat. Rajzok, festmények, fotók és más képzőművészeti alkotások<br />

szemlélői lehetünk. A Barátaimhoz, a Nyitnikék, a Hajnali rigók vagy a Pocsolyák és<br />

más versek vizuális megjelenítései azt bizonyítják, hogy a képek alkotói nem csak<br />

megismerték <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetét, de a versek olyannyira élményeikké váltak, hogy<br />

fantáziájukban újrateremtődtek. Mindig is úgy véltem, hogy az irodalmi alkotásoknak<br />

páros szerzőjük van: az író és az olvasó. Az író a maga élményeiből megteremti a valóság<br />

mását, az olvasó pedig ugyancsak a maga élményei alapján rekonstruálja elméjében az<br />

olvasottakat. Nem szükséges, hogy pontosan ugyanaz teremtődjék újjá. Ugyanaz az<br />

utca, ház, alak, táj vagy akármi, a történet és a történet szereplői szerint. A fontos<br />

csupán az, hogy az írott mű megtermékenyítse az olvasó képzeletét. Márpedig a<br />

képzeletünk csak abból tud képeket, hangulatokat teremteni, amit már átéltünk.<br />

Így van ez ennek a kiállításnak az esetében is. Mindmegannyi rajz, festmény vagy<br />

éppenséggel mondjuk egy virágszirom kompozíció <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szelleme ihlető erejének<br />

köszönhető. Amit ő látott, ha másképpen is, de lényegét tekintve ugyanúgy tükröződik az<br />

ifjú alkotók képzeletében is.<br />

Itt van Ő most köztünk. És engedjék meg, hogy az Apa szellemét emlegetve<br />

megemlékezzem a Fiúról is. Lóci, a versek Lócija fáradhatatlan és lelkes szervezője volt a<br />

miskolci <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szavalóversenyeknek. Itt volt mindig, együtt koszorúztuk <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> szobrát, együtt hallgattuk a verseket mondó diákokat. Költőapjának rajongója<br />

volt, és az életmű hű kezelője, ezért is szorgalmazta a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Alapítvány<br />

létrehozását. És az ő fáradozásának eredménye az is, hogy iskolák vették fel <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

nevét, ahogy itt, Miskolcon is. Fájdalom, már nincs köztünk. Már csak a szavalók idézik,<br />

őt a Lóci-versekben. Súlyos betegségében is az Alapítvány ügyét féltette. És a <strong>Szabó</strong><br />

<strong>Lőrinc</strong> életmű sorsát a Volkmann utcai lakás emlékszobájával egyetemben.<br />

Az Alapítvány létezik, működik. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> unokájára, Lóci lányára, Réka asszonyra<br />

szállt az alapítvány elnöki tiszte.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészete nagy kincsünk. Jó tudni, hogy ez a kincs egyre több fiatalhoz<br />

jut el. Jó tudni, hogy ihlető ereje ennyi tehetséges fiatalt nyűgöz le ebben a felborult<br />

értékrendű világban.<br />

Kívánom, hogy mindazok, akik most diákként a versek rajongói, és a költemények<br />

nyomán ezeknek a kiállított műveknek az alkotói, életük további során is maradjanak<br />

hűek azokhoz a szellemi értékekhez, amelyek most a birtokukba jutottak.<br />

Gratulálok a kiállítóknak, és a tárlatot ezennel megnyitom.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!