MTA 2000. márc. 30 - Szabó Lőrinc
MTA 2000. márc. 30 - Szabó Lőrinc
MTA 2000. márc. 30 - Szabó Lőrinc
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SZÁZ AZ EZERBEN<br />
Száz éve született Miskolcon <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és irodalomtudományok Osztálya, a Magyar<br />
Írók Szövetsége, a Miskolci Egyetem <strong>MTA</strong> TKI és az OTKA által támogatott <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> Kutatóhelye és a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Alapítvány <strong>2000.</strong> <strong>márc</strong>ius <strong>30</strong>-án délelőtt <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> születésének 100. évfordulója alkalmából tudományos ülésszakot rendezett az<br />
<strong>MTA</strong> székházának Dísztermében. Telt ház mellett. Az ülésszakon részt vett Kroó<br />
Norbert akadémikus, az <strong>MTA</strong> főtitkára. Az Osztály nevében Poszler György<br />
akadémikus mondott elnöki megnyitót. Az ülésszakot üdvözölte Pomogáts Béla, a<br />
Magyar Írószövetség elnöke és Besenyei Lajos, a Miskolci Egyetem rektora. Előadást<br />
tartottak: Kabdebó Lóránt, az irodalomtudomány doktora, Ritoók Zsigmond,<br />
akadémikus, a Miskolci Egyetem tiszteletbeli doktora, Kulcsár <strong>Szabó</strong> Ernő, akadémiai<br />
levelező tag, a Miskolci Egyetem emlékérmének kitüntetettje, Ferenczi László<br />
tanszékvezető, az irodalomtudomány doktora, egyetemi tanárok, Tornai József és<br />
Hárs Ernő József Attila díjas költők, Kulcsár-<strong>Szabó</strong> Zoltán, PhD, valamint Kiss Noémi<br />
és Kiss Katalin, a Miskolci Egyetem doktoranduszai. Az ülésszakról április 24-én<br />
keresztmetszetet mutatott be a TV 2 Nyugat című, havonta jelentkező irodalmi<br />
folyóirata. Számunkban az üdvözlő szövegeket és az ülésszak teljes anyagát közöljük.<br />
Valamint közöljük Szakonyi Károly, Kossuth-díjas író kiállítási megnyitó szövegét,<br />
amelyet <strong>márc</strong>ius 21-én mondott el a Miskolci Nemzeti Színház előcsarnokában, a<br />
budapesti <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> két tannyelvű általános iskola és gimnázium által meghirdetett<br />
pályázat miskolci bemutatója alkalmából. Megemlékező blokkunkat azzal a<br />
versciklussal indítjuk, amelyet <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> az 1956-os forradalom hatására<br />
szövegezett, és amelyet csak a rendszerváltás pillanatában olvashatott fel Budapesten,<br />
a Vigadóban a Miskolci Baráti Kör összejövetelén és publikálhatott Kabdebó Lóránt a<br />
Magyar Nemzet hasábjain. A vers születéséről Lakatos István számol be<br />
emlékirataiban Szív lándzsahegyen címmel 1993-ban Paradicsomkert címmel<br />
megjelent kötetében. A versben a költőt a forradalom kitörése napján szülővárosában<br />
ünneplők emléke is benne él. ,,A Széna téren járunk már. Nyitott páncélautók jönnek<br />
szembe. Kerülgetjük az ellenállás omladékának maradványait. – A zsarnokság mindig<br />
ostoba – mutat <strong>Lőrinc</strong> a szétlőtt házakra. – Végső fokon mindig ostoba. Az értelem<br />
ebben reménykedhet. Egy zsarnok lehet jó taktikus, de mindig rossz stratéga. A<br />
pillanatnyi célért habozás nélkül feláldozza a távolabbit. Győz a jelenben,<br />
következésképp elveszti, amivel áltatja magát, csal bennünket, saját jövőjét. A<br />
Városmajor előtt visszatér saját témájára. Verset készül írni a forradalomról. 56-ról,<br />
igen. A Szózatét parafrazeálja. Néhány sort elmond belőle. Az alapgondolatra<br />
emlékszem csak: a sírt, melyből nemzet kel föl, ujjongó népek veszik körül. – Pompás,<br />
de az ötlettel játszott már valaki. Véletlenül akadt kezembe múltkor Vajthó tanár úr<br />
Magyar költők-je. Közlésre érdemesíti Palágyi Lajost is. Valamelyik epigrammáját,<br />
alighanem az első világháború után keletkezett, azzal végzi: a sírt, hol nemzet süllyed<br />
el, koncra éhes hiénahad veszi körül. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> izgatott lesz. – Szerepelek abban a<br />
gyűjteményben. Nem emlékszem Palágyi költeményére, de abból a témából, remélem,<br />
jobb verset írok azért. – Biztos vagyok benne. Meg-megállunk, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szíve<br />
tájékát markolássza – hányszor láttam nála ezt a görcsös mozdulatot
könyvtárszobájában beszélgetve is”.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
Meglepetések<br />
I.<br />
Gyanútlan vers október 15-én<br />
Szájon csókol a pillanat,<br />
másik kést üt a szivedig,<br />
a harmadik halk telehold,<br />
szív rózsája a negyedik,<br />
van tömör-édes, mint a méz,<br />
van lángvető csipkebokor,<br />
van, mely egy elnémúlt világ,<br />
van, mely kurjongat, mint a bor,<br />
van, melyet észre sem veszünk,<br />
hallhatatlan, sóvár zene,<br />
van mindenüttjelenvaló,<br />
van szétvivő mindenfele,<br />
ez tűz, mely Földet nyal körűl,<br />
az egy katicát tapos el,<br />
van gyermekkorba kérdező,<br />
van, mely Afrikából felel,<br />
van, melyben villájával az<br />
ördög felszúr a föld alól,<br />
van atomgáz, bombahalál —<br />
s van legvégső csömör, mely oly<br />
bambán, szeliden néz, olyan<br />
öklendtetőn és kedvesen,<br />
mint kifliből a svábbogár,<br />
mint kolbászból a birkaszem.<br />
II.<br />
Egy hét múlva<br />
Rá egy hét: pár óra alatt<br />
felnyüzsgött az országnyi Boly:<br />
a dermedt Dávid talpraállt<br />
s ledőlt a Góliát-szobor.
Sipkákra bimbó nyílt! magyar!<br />
Parittya benzint röpitett.<br />
,,Hacaca!” — szólt a rádió.<br />
Éheztük a becsületet.<br />
Szabadság, itt hordozta hős<br />
zászlaidat az ifjuság!<br />
S a sírt, melyből nép lép ki, már<br />
ámúlva nézte a világ.<br />
Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />
Csók, szívre, minden pillanat!<br />
És nem volt többé szégyen az,<br />
hogy a magyar nép fia vagy.<br />
Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />
Terv forrt; gyúlt, égett minden agy.<br />
Lombikban feszűlt a jövőnk.<br />
S temettük a halottakat.<br />
Ablakunk mind fény, gyertyaláng!<br />
Aztán már settengő gyanuk.<br />
Még egy éj. S Budapest köré<br />
vashernyók gyűrűje szorúlt.<br />
III.<br />
December közepe<br />
Aztán jajdúlt a hajnal és<br />
reggelre ránkvirradt az est.<br />
A Tízezertalpú tiport<br />
s tótágast táncolt a Groteszk:<br />
Ambrus WC-ről, vizavi<br />
akna jött és ágyúgolyó, —<br />
ágy mellől szekrény s fal kiment!<br />
,,Gimbelem”, szólt a rádió.<br />
És Valami tanácskozott<br />
és aztán Ugyanaz, megint,<br />
és züllött, körben, minden a<br />
Föld züllött szokása szerint;<br />
s a talpak jártak. Nem tudom,<br />
már nem tudom, hogy volt s mi lett.<br />
Már nem tudom. De teltek a
napok s az évhosszú hetek:<br />
hallottuk, Ausztriába hogy<br />
húzták a deportált Dunát<br />
s gyárakban ma is puskatűz<br />
ajánlotta a hacacát…<br />
De csak szájon csókol a perc<br />
s jó remény némítja a jajt:<br />
Nem! Rabok tovább nem leszünk!<br />
És: Isten áldd meg a magyart!<br />
Dr. Bessenyei Lajos rektor köszöntője<br />
Nagy költőnk <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> emléke előtt tisztelgünk születésének 100. évfordulóján.<br />
Kiemelkedő tudósok és kutatók hangján szól ma hozzánk a költő, felidézve és<br />
visszahozva életének eseményeit, a mai kor emberének szóló üzeneteit.<br />
A költészetet szerető, értő és kedvelő emberek számára nagy ünnep ez a jeles<br />
évforduló, különösen nagy ünnep a miskolci polgárok számára, akik joggal vallják<br />
magukénak <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetét.<br />
Az emlékezés csodálatos fénysugara vetül a Miskolci Egyetemre, hiszen ezen az<br />
egyetemen működik a Magyar Tudományos Akadémia <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kutatóhelye,<br />
amelynek vezetője a Bölcsészettudományi Kar dékánja, a jeles tudós professzor Kabdebó<br />
Lóránt, akinek nevéhez kapcsolódik az eddigi legteljesebb <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életmű<br />
megjelentetése. A költő tehát az egyetemé is, azé az egyetemé, amely a nehézipari<br />
műszaki tudományok kutatásából és oktatásából indulva, szerves belső fejlődés révén<br />
eljutott a mai valódi universitasig, amely ma otthont ad a három műszaki kar mellett az<br />
állam- és jogtudományi, a gazdaságtudományi és bölcsészettudományi, zenei és<br />
egészségügyi képzésnek. A humán tudományok elengedhetetlen részét képezik a XXI.<br />
század egyetemének nemcsak értelmileg, hanem érzelmileg is magas szinten lévő<br />
fiatalokat kell kibocsátanunk, nemcsak az intelligenciaszintet jelző IQ-t, hanem az<br />
érzelmi fejlettséget mutató EQ-t is fejleszteni kell. A tudományok újbóli egymásra<br />
találásának jelképes megjelenítését jelentette, amikor bölcsész-irodalmtudós professzor<br />
egyetemi tanácsülésen átadta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> három kötetes életművét a közgazdász<br />
rektornak és bányamérnök dékánnak. Így vált <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költő a Miskolci Egyetem<br />
tudományos integritását megjelenítő, az együvé tartozást kifejező szellemi erővé.<br />
Bízom abban, hogy a Miskolci Egyetem a magyar tudomány hatalmas, árnyat adó<br />
fájaként mindenkor hűs otthont tud adni a bölcsészettudomány művelőinek,<br />
irodalmároknak, történészeknek, tudósoknak és kutatóknak.
Pomogáts Béla<br />
Egy prózai és egy verses vallomás<br />
— <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1956-ban —<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> versei nemigen szoktak „hazafias” antológiákban szerepet kapni,<br />
költészetét általánosságban mindig úgy értelmezte a kritikai és olvasói recepció, mint a<br />
végletesen magányra ítélt huszadik századi emberi személyiség nagyszabású<br />
intellektuális számvetését a „világba vetett” és „elhagyatott” emberi létezéssel, azokkal a<br />
konfliktusokkal, amelyeket a személyiségnek a szerelemben, az alkotó munkában, a<br />
közéletben, a mindenségben és saját önértelmezésében meg kell tapasztalnia. Ez a költői<br />
karakter nehezebben volt elhelyezhető a magyar költészetnek abban a hagyományában,<br />
amely szerint a költő mindig egy emberi közösség, mindig a nemzet tapasztalatainak és<br />
törekvéseinek szószólója, köznapi, de inkább stratégiai, sőt így is mondhatnám:<br />
„metafizikai” érdekeinek képviselője. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a magányos „egy” élményeinek,<br />
felismeréseinek és álmainak a költője volt, és vallóban (másoknál) ritkábban beszélt a<br />
nemzeti közösséghez vagy éppen a magyar hazához fűződő érzéseiről és morális<br />
kötelékeiről.<br />
Alkotói pályájának mégis volt egy szakasza, mondhatnám így is: pillanata, midőn<br />
határozottabb érdeklődéssel és elkötelezettséggel szólt az ország ügyéről, és fejezte ki a<br />
maga patrióta érzéseit. Az ötvenhatos magyar forradalom és szabadságharc rendkívül<br />
rövidre szabott, történelmi értelemben viszont rendkívül jelentős néhány napját<br />
gondolok. Közismert, hogy a költőt Miskolcon érte a budapesti forradalom kitörésének<br />
híre: a Természet- és Társadalomtudományi Ismeretterjesztő Társulat (TTIT, a későbbi<br />
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat elődje) hívta meg őt egy miskolci szerzői estre,<br />
amelyet még egy debreceni és egy sárospataki író-olvasó találkozó követett volna. A<br />
miskolci találkozót a Szakszervezetek Megyei Tanácsának dísztermében rendezték meg,<br />
igen nagy közönség előtt, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szereplését a jó barát Illyés Gyula laudációja<br />
vezette be, az ő szavai nyitották meg valamivel korábban a budapesti Egyetemi<br />
Színpadon rendezett nagysikerű <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-estet is. A két költő a szerzői estet követő<br />
banketten értesült a fővárosban zajló eseményekről, az előadóestsorozat ezzel<br />
félbeszakadt, és mind Illyés, mind <strong>Szabó</strong> azonnal Budapestre igyekezett, hogy az<br />
események közelében legyen, természetesen maga a hazautazás sem volt egyszerű.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> mindenesetre a forradalom győztesnek érzékelt napjaiban már otthon<br />
volt, barátai (így Illyés Gyula, Németh László, Tamási Áron, Keresztúry Dezső és mások)<br />
mellett őt is beválasztották a Petőfi Párt úgynevezett „irányító testületébe” (amelynek<br />
mintegy kollektív elnökségként kellett volna a régi-új párt élén tevékenykednie). Az<br />
október 31-én, a városligeti Vajdahunyad Várában megalakult párt a Nemzeti<br />
Parasztpárt jogutódja volt. Ennél fontosabb volt, hogy igen lendületes, egyszersmind<br />
megfontolt publicisztikai írást közölt az Irodalmi Újság november 2-i, úgynevezett<br />
„forradalmi” számában. Ebben, az Ima a jövőért című írásában utalt arra, hogy
Miskolcon érte a forradalom kitörésének híre és annak a híre, hogy a munkásfiatalok<br />
ledöntötték talapzatáról a Sztálin-szobrot: a szovjet hódoltsági rendszer és a kommunista<br />
önkényuralom gyűlöletes szimbólumát. A lelkes örömben fogant írás mindenekelőtt a<br />
szabadságot köszöntötte, a nemzeti felszabadulást: „naponként, óránként haladt<br />
felettünk a történelem. Többnyire ingó árnyékát sejtettük csupán. Komor képei és<br />
hangjai még a lelkünkben. De Magyarország elérte a hihetetlent: felszabadult! Fel a föld<br />
és a nép, melynek erejét csak apáink vérét és véres zászlait idézve emlegettük nemzeti<br />
imánkban! Azt a vért most a fiainkéval együtt kell ízlelnünk szabadságszomjú ínyünkön;<br />
azoknak a zászlóknak a csattogását lelkünkben ezentúl együtt kell hallanunk az elmúlt<br />
nyolc nap piros-fehér-zöld repesésével.”<br />
A szabadság öröme mindazonáltal nem altathatta el az elővigyázatosságot, minthogy<br />
azt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is jól tudta, hogy a magyar forradalom eredményei veszélyeztetettek<br />
voltak, és nem háríthatta el a közelebbi és távolabbi jövővel történő számvetést. Ennek a<br />
számvetésnek fontos eleme volt az, hogy a költő mintegy a szabad világ nemzeteinek<br />
közös felelősségtudatára és szolidaritására bízta a magyar nép ügyét (arra a<br />
szolidaritásra, amely, miként ezt november 4-e oly drámai módon tanúsította, nagyrészt<br />
csupán retorikai szinten maradt). <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a népek közösségéhez fordult, akár a<br />
több mint egy évszázada a Szózatot író Vörösmarty vagy az Európa csendes, újra<br />
csendes sorait papírra vető Petőfi. Ugyanakkor szót emelt amellett, hogy a forradalom és<br />
szabadságharc vérrel kivívott eredményeit meg kell őrizni, meg kell szilárdítani és<br />
országépítő munkával tovább kell fejleszteni.<br />
Az Ima a jövőért című írásnak mindenképpen ez a két igazság: a nagyvilághoz szóló és<br />
az országépítésre szólító írói üzenet volt a legfontosabb mondanivalója: „Magyarország<br />
felszabadult. Hadd kérdezzem azonban, magamtól és mindenkitől: igazán felszabadulte?!<br />
Felszabadult-e a további lidércnyomás lehetőségétől, felszabadult-e a megismétlődés<br />
veszélyétől? És még valamitől! Amit a magyarság most művelt, azt nyolc napon át<br />
lángoló glóriaként csavarta maga körül a földgolyó, glóriaként, melyben soha ki nem hűl<br />
a visszanyert tisztelet, a szeretet és a csodálat, sehol a szabad világban. Sőt talán még<br />
másutt sem. Nem szabad csökkentenünk ezt a fényt, nem szabad ezt a ragyogást. Ész, erő<br />
készenlét és minden szent akarat fogjon most össze és őrizze és emelje végső diadalra<br />
benne céljainkat, az igazság, az okosság, az emberiesség, a nemes hagyományok és az<br />
életképes haladás munkálását abban a – semmi harcnál nem kisebb – másik feladatban,<br />
ami most következik, az új, az igazi országépítésben.”<br />
A magyar forradalom emlékét <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életművében nem egyedül ez a<br />
publicisztikai írás őrzi, hanem egy három részből álló, hosszú évtizedeken keresztül<br />
csupán csonkán ismert költemény is: a Meglepetések című, ez nagyjából két –<br />
felszárnyaló remények és kétségbeesett érzelmi zuhanások között eltelő – hónap szülötte<br />
volt. Az első rész: Gyanútlan vers október 15-én eredetileg a Tücsökzene környezetében<br />
kapott helyet, és mint ilyen, a költő jól ismert intellektuális konfliktusait jelezte, arról<br />
beszélt, hogy a valóságnak, a világnak mindig két: egy megejtő és egy iszonyatot keltő<br />
arca van. Ez természetesen nem politikai költemény.<br />
A két további vers viszont kényszerű módon kéziratban maradt, és csak a történelmi<br />
átalakulások következtében kerülhetett a nyilvánosság elé: a Magyar Nemzet 1990.<br />
január 31-i számában. Az Egy hét múlva című második vers ugyanis a kirobbanó és véres<br />
megtorlással járó felkelés tapasztalatait fejezte ki, egymást váltó és egymást kiegészítő<br />
gyors pillanatképek nyomán. Ezek a pillanatképek a költő megfigyeléseit rögzítették,<br />
ugyanakkor igen hitelesen adtak számot a forradalmi napok jelenségeiről, mindazoknak
a tapasztalatairól, akik átélték a történelmi napokat:<br />
Rá egy hét: pár óra alatt<br />
Felnyüzsög az országnyi Boly:<br />
a dermedt Dávid talpra állt<br />
s ledőlt a Góliát-szobor.<br />
Sipkákra bimbó nyílt! magyar!<br />
Parittya benzint röpített.<br />
„Hacaca!” – szólt a rádió.<br />
Éheztük a becsületet.<br />
…<br />
Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />
Terv forrt; gyúlt, égett minden agy.<br />
Lombikban feszűlt a jövőnk.<br />
S temettük a halottakat.<br />
Ablakunk mind fény, gyertyaláng!<br />
Aztán a settengő gyanuk.<br />
Még egy éj. S Budapest köré<br />
vashernyók gyűrűje szorúlt.<br />
A forradalmi eseményekről képet adó lírai beszámoló természetesen számot vetett 1956<br />
történelmi és nemzeti jelentőségével is, miközben Vörösmarty Szózatának szavait is<br />
felidézte, illetve parafrazálta:<br />
Szabadság, itt hordozta hős<br />
zászlaidat az ifjuság!<br />
s a sírt, melyből nép lép ki, már<br />
ámúlva nézte a világ.<br />
Tíz nap szabadság? Tizenegy!<br />
Csók, szívre, minden pillanat!<br />
És nem volt többé szégyen az,<br />
hogy a magyar nép fia vagy.<br />
Valójában az ellőbb idézett Ima a jövőért című írói vallomás szövegében is helyet kaptak<br />
a Szózat szavai. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> ebben az írásában „ész, erő, készenlét és minden szent<br />
akarat” összefogását kívánta, ettől várta a magyar forradalom „végső diadalát”.<br />
Vörösmarty költeményében mindez a történelmi tapasztalatok ellen lázadó, velük<br />
szemben győzni akaró, mindazonáltal veszélyeztetett közösségi bizalom kifejezését<br />
szolgálja: „Az nem lehet, hogy ész, erő / És oly szent akarat / Hiába sorvadozzanak / Egy<br />
átoksúly alatt”. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> vallomásában akkor: a magyar forradalom (látszólag)<br />
győzedelmes napjaiban több a történelmi bizalom: ha Vörösmarty versét a („herderi
jóslat” nyomán is felerősödő) történelmi kétségek árnyékolják be, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
vallomását a felszabadulás közös öröme hatja át.<br />
A December közepe című harmadik vers már a végső vereség fájdalmát fejezte ki, azét<br />
a vereségét, amelynek nem csak a Magyarországra vonuló idegen harckocsik („a<br />
Tizezertalpú tiport”) okoztak, hanem a nyugati világ megalkuvása is („És Valami<br />
tanácskozott / és aztán ugyanaz, megint, / és züllött, körben, minden a / Föld züllött<br />
szokása szerint”). A keserű hangú költeményt mégsem a végső reménytelenség szólama<br />
zárja, hanem valamiféle váratlanul, szinte racionálisan meg sem indokolható<br />
reménységé:<br />
De csak szájon csókol a perc<br />
s jó remény némítja a jajt:<br />
Nem! Rabok tovább nem leszünk!<br />
És: Isten áldd meg a magyart!<br />
Ennek a történelmi, de talán inkább erkölcsi értelemben megfogalmazott reménynek<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szinte váratlanul erőre kapó közösségi érdeklődése és elkötelezettsége a<br />
magyarázata: az a régebbi (a harmincas évek végén a Barátaimhoz vagy Az örök<br />
Magyarországhoz című verseiben is kifejezésre juttatott) meggyőződése, miszerint az<br />
ország, a haza nem pusztán térbeli: politikai és intézményes valóság, hanem időbeli:<br />
eszmei, lelki fogalom is, amelynek történelmi és erkölcsi garanciáját valamiképpen<br />
szellemi tényezők adják, jelen esetben a magyar költészet, amelynek szakrális<br />
hagyományai és szavai (akárcsak az imént idézett prózai vallomásban) elkeverednek az<br />
aktuális történelmi beszámoló és számvetés képzeteivel.<br />
A versfüzér második részében, mint láttuk, Vörösmarty Szózatának a szavai, a harmadik<br />
részben pedig Petőfi Nemzeti dalának és Kölcsey Himnuszának a szavai. Ezek a szakrális<br />
képzetek és szavak fűzik <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1956-os költeményét ahhoz a lelki<br />
folytonossághoz, amelyet a magyar irodalom képvisel, és ezek keltik életre benne a<br />
történelmi reményt.<br />
Kabdebó Lóránt<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> pályaképe<br />
Költői és műfordítói életműve a magyar líra ritka kivételes teljesítménye. Életműve<br />
nemcsak valamely történeti jelen idő eseményeinek átélése, emberi és társadalmi<br />
igények bejelentése, hanem a létezés egészében való jelenlét átgondolásának poétikai<br />
alkalma. A költő Tao te king című, 1931-ben írott versének szavaival: „igaz egész csak<br />
ellentéteiddel együtt lehetsz”. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> verseinek sokak által dicsért formai erőssége:<br />
ennek a sokféleségnek az összefogása a kompozícióban. Sokat emlegetett merész poétikai<br />
szabálytalanságai: a változtathatatlannak látszó rend szabályain ütött sebek; az<br />
üdvözülésért kiáltó szenvedés ziháló jajdulásai. Mintha századunk világirodalmának
olyan nagy lírikusai vitatkoznának ezekben a költői szólamokban, mint Gottfried Benn és<br />
T. S. Eliot, akiket ő maga is fordított. Verseinek többféle olvasata érvényes lehet, mégis,<br />
azt hiszem, a többféle tendenciájú olvasatnak egyszerre való megjelenítése adhatja a<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-i költészet világirodalmilag is érvényes jelentőségét.<br />
Ha költői alakját imigyen látom föltűnni, életműve a huszadik századot leginkább<br />
reprezentálók közé tartozhat. Azt a századot szólaltatja meg, amelyben minden<br />
következetes törekvés éppen önmaga ellentétére váltott át; ahol a kimondott szó a<br />
megfogalmazásba fogás pillanatától máris mást fedez; a tett pedig oly sokszor élt<br />
ellenkezésben az erkölccsel; és az ember végső menedéke, a magány is újabb<br />
kiszolgáltatottság terepévé lényegül át: „Magányod barlangját kard kutatja át” – írja<br />
1931-ben a Politika című versében. Minden látványosan önmaga ellentéteként is létezik.<br />
Egyidejűleg is, de utólag szemlélve még inkább. A költő is keresztúton áll, mint<br />
évszázadának emberisége.<br />
Születésének véletlene úgy hozta, hogy egyidős volt a huszadik századdal. A század<br />
poklaiból visszatekintve ‘boldog békeidőknek’ nevezett időben született, 1900. <strong>márc</strong>ius<br />
31-én. Az Osztrák Magyar Monarchia egyik megyeszékhelyén, Miskolcon, a század<br />
elejére ipari központtá és vasúti csomóponttá alakuló vidéki városban. A<br />
vasútállomáshoz közeli, széphangzású Újvilág utcában, egy, csak csúfnevén emlegetett,<br />
zajos kocsma szomszédságában született. Mára a kicsiny házak eltűntek, a helyén épült<br />
lakótelepen a költőről elnevezett sétány és a nevét viselő általános iskola utal a száz éve<br />
történtekre. Véletlenül született itt. Ugyanis édesapja mozdonyvezető volt, közel akart<br />
lakni az állomáshoz, de mivel szükségszerű pihenésében zavarta a zajos környezet, ezért<br />
nemsokára továbbköltözött a család. Különben is szinte évenként másik városban laktak,<br />
az apát más-más telephelyre vezényelték.<br />
A költő ősei kálvinista papok és tanítók voltak. A protestantizmust és a magyarságot a<br />
harmincéves háború idején védelmező Bethlen Gábor erdélyi fejedelemtől a család<br />
nemességet is kapott, gáborjáni előnévvel. Mivel mesterséget jelentő vezetékneve<br />
családnévként igen gyakori, a költő felmenői a ritkának számító <strong>Lőrinc</strong> keresztnevet<br />
társították hozzá, sőt gyakran használták megkülönböztetésül nemesi előnevüket is. A<br />
költő maga is első publikációin még G. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ként szerepel. Édesapja elhagyta a<br />
családi tradíciót, nem akart latinul tanulni, kibukott a középiskolából, így lett megbecsült<br />
mesterember, akitől fia – a Tücsökzene kései tanúsága szerint – megtanulhatta a dolgok<br />
és tények tiszteletét. A költő elődei anyai ágon Lengyelországból politikai okokból<br />
elmenekült, az új hazában is balsors üldözte, elszegényedett nemesek. Nagyapja már<br />
„ezermester volt, gépész;” de ,,ősei Lengyelországból jöttek, valahogy / a trónhoz is<br />
közük volt” – imigyen szedegette össze a költő az Anyám mesélte című versében a<br />
családi legendát.<br />
Az elemi iskoláit Miskolcon kezdi, Balassagyarmaton folytatja és Debrecenben végzi,<br />
ugyanitt, az egyik legmagasabban kvalifikált kálvinista középiskolában, a Református<br />
Főgimnáziumban ismerkedik meg a magyar és a világirodalom jelenségeivel, a<br />
természettudományok eredményeivel és az értelmiségi társasági élet szabályaival.<br />
Osztálytársai voltak – többek között – a fizikus Bay Zoltán és a szintén költő Gulyás Pál.<br />
Első, még parnasszista hangvételű verseivel a Nyugat szerkesztőjénél, Babits<br />
Mihálynál személyesen jelentkezik, aki verseit csak később közli ugyan, de bevezeti az<br />
írók akkori kedvelt találkozó helyére, a Centrál kávéházba, rövid egyetemi tanársága<br />
idején demonstrátorává fogadja, majd utóbb lakását is megosztja az albérletekben<br />
nyomorgó egyetemi hallgatóval.
Az ifjú diák már latinból, görögből (mindjárt a legnehezebbet, Pindaroszt!), németből<br />
és franciából fordít, jegyzeteit gyorsírással készíti, és Babits közvetlen tanítványaként<br />
nemsokára angolból magyarítja kiadók számára a Fitzgerald-féle Omar Khájjámverseket<br />
majd Shakespeare összes szonettjét, és Coleridge Ének a vén tengerészről című<br />
balladás remeklését. A Baudelaire-centenáriumra készülve pedig két nagynevű költő és<br />
műfordító, Babits Mihály és Tóth Árpád választja társául, hogy hárman fordítsák le a<br />
múlt századi költő gyűjteményes verskötetét, a Fleurs du Mal-t. Ez a fordítás nemcsak<br />
Baudelaire bemutatása, hanem a századelő magyar versnyelvének a szecessziónak<br />
összefoglaló emlékműve lesz.<br />
Első versei a Nyugat 1920. júniusi számában jelennek meg. Ekkorra már járatos a<br />
legújabb európai költészetben, Babits mellett – és talán ellenében is – Stefan George<br />
költészetét tartja példaképének és vitatkozva-tájékozott a századelőtől kifejlődő avantgarde<br />
mozgalmakban. Első kötete, az 1922-ben megjelent Föld, Erdő, Isten ritka<br />
elismerést vált ki. Még külalakját is külön méltatja a Nyugat: hiszen a híres Kner kiadó és<br />
nyomda egyik legszebb kiállítású kiadványa. Költőileg is szerencsésnek mondható<br />
csillagállás alatt indul: egy történelmi katasztrófa sújtotta környezetben poétikailag<br />
érvényesen tudja egyszerre megéreztetni az emberi kiszolgáltatottságot, a fiatal ember<br />
pánerotizmusát, és a létezés rendjében való tájékozódást.<br />
A kötet még Babits baráti védettségében, ifjonti szerelmek és egyetemi társasági élet<br />
sikerei idején keletkezik. Megjelenése pillanatában ez a védettség már a múlté. A<br />
fiatalember fokozatosan elveszíti mestere barátságát. Menyasszonyát, Tanner Ilonkát, a<br />
később felvett nevén Török Sophieként ismert költőnőt Babits veszi feleségül, és ez a<br />
kezdetben baráti hármasság egy életre szóló személyes ellentét forrása lesz. Egyetemi<br />
tanulmányait abbahagyva a fiatalember megnősül, családfenntartó lesz, akire rászakad<br />
az értelmiségi nyomor. Állást vállal Az Est-lapoknál, előbb hírek gyorsírásos lejegyzője,<br />
majd stílusszerkesztő. Az Est-lapok konszernje az első világháború után szerveződik: egy<br />
bulvárlap, Az Est újgazdag tulajdonos szerkesztője megvásárolja az ország két nagymúltú<br />
liberális lapját, a Pesti Naplót és a Magyarországot, majd az Athenaeum könyvkiadót és<br />
nyomdát. Ezzel létrejön a főváros legjelentősebb sajtóhatalma. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> előbb Az<br />
Est-nél dolgozik, majd 1926-27-es másfél éves megszakítás után a Pesti Naplóhoz hívják<br />
vissza, végül 1928. őszétől 1944. végéig a Magyarországnál lesz olvasószerkesztő. Mikes<br />
Lajos 1922. május 6-tól megindítja Az Est konszern három lapjára kiterjedő irodalmi<br />
rovatot. A költő számára így hosszú ideig Az Est-lapok nemcsak munkahelyet, de<br />
publikációs lehetőséget is jelent.<br />
Ekkortól szerveződik a költő kalandokkal teli szerelmi élete is. A rövidebb-hosszabb<br />
viszonyok mellett 1924 végétől előbb titkos, majd 1928 nyarán egy drámai feltárulkozás<br />
során a feleség számára is nyilvánvalóvá váló kapcsolata kezdődik felesége legjobb<br />
barátnőjével. Vékesné Korzáti Erzsébet utóbb kiválóan képzett individuálpszichológus<br />
nevelőnő, aki az ostrom idején példás érzékenységgel menti a megrázkódtatásokon<br />
keresztülment zsidó gyermekeket, és ezért utóbb Jeruzsálemben, a Jad Vasemben<br />
emlékfát ültetnek fia és az ő tiszteletére. Ekkor még egy jól menő fehérnemű kereskedő<br />
hitvese, az évtized végére csőd szélén álló kereskedő válófélben lévő felesége. A költő<br />
házasságának történetével a Harminchat év című posztumusz levelezésgyűjtemény<br />
ismertet meg, szerelmi kapcsolatát A huszonhatodik év című (1950–1951-ben írott)<br />
szonett ciklus és a Huszonöt év címmel a mostani könyvhétre megjelenő<br />
dokumentumkötet örökíti meg.<br />
A minden fiatal nemzedék életében elkövetkező mester (ez esetben: Babits) és az
elindító folyóirat (ezúttal: a Nyugat) elleni, (az akkori fiatalok esetében 1923-tól érő)<br />
szokásos generációs szervezkedésnek <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> lesz egyik vezéralakja és<br />
folyóiratuknak, az 1927-ben meginduló Pandorának a főszerkesztője. A folyóirat<br />
története szintén a szokásos: a már összevont ötödik-hatodik szám után anyagi okokból<br />
és a résztvevők közötti széthúzás következtében megszűnik, adósság és másfél éves<br />
munkanélküliség marad a vállalkozás személyes következménye.<br />
Ennek az időszaknak a kötetei a Kalibán (1923), Fény, fény, fény (1926), A Sátán<br />
Műremekei (1926) címűek. Stefan George klasszikus modernsége, a Kurt Pinthus<br />
szerkesztette Menschheitsdämmerung című antológia avant-garde-ja és – Rába György<br />
érzékeny megfigyelése: – a görög kardalok hatására olyan monológ-verset alakít,<br />
amelyben a szociális feszültséget és a korszak kulturális züllését feloldandó egybefog<br />
egyfajta Vezér-képzetet és a Költő alakját, mint azt éppen a George-kör ideológusa, Max<br />
Kommerell mutatja be a Hölderlinnel záruló klasszikus német költészetre hivatkozva.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szociális elégedetlensége következtében a „legyen a költő hasznos akarat”<br />
ars poeticájával eljut a „Kellenek a Gonosz fegyverei!” szélsőségéig: versében perverz<br />
gondolati ellenkezéssel – borzadva, de hódolva is – idézi Kalibánt (1923), a könyvégető<br />
modern technikust, és velemondja egy elképzelt Vezérrel, – T. S. Eliot Coriolanustöredékeivel<br />
egyidőben – világmegváltásra felkészülő hatalmi programját (1928). Hogy<br />
mindjárt kétségbe is vonja mindezt! A kor európai expresszionista verseitől<br />
elkülönböznek az ő versei, ugyanis a lázadás messianisztikus, jövőt szolgáló hivatásában<br />
nem hisz a költő, a változtathatatlanság feltételezésével írja néptribuni indulatú verses<br />
szónoklatait.<br />
Később, megújult költői horizontjáról átdolgozza a húszas években keletkezett verseit.<br />
Mégis, az ekkori versek hozzájárulhattak <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői megújulásához, a bennük<br />
felhalmozódó ellentmondások a világlíra folyamatába kapcsolhatták a költőt.<br />
Hangsúlyoznom kell: nem szöveghatásról, hanem a világirodalom egymást nem ismerő<br />
alkotóinak egymástól független kísérleteiről van szó, amelyek csak mai horizontról<br />
munkálnak össze világirodalmi értékű eredmények alakításában. Olyan költői kísérletek<br />
jelennek meg, amelyek végeredménye alapvetően megváltoztatja a költészet<br />
hagyományos kérdező-horizontját.<br />
Az 1932-ben megjelent Te meg a világ kötet verseiben, Stirner szélsőséges<br />
individualista filozófiájától is ihletetten, a személyiség szenvedélyes szabadságharcát<br />
vívja a költő. Sokak megítélése szerint ez a kötet jelenti – József Attila Eszmélet körüli<br />
verseivel egyetemben – a század magyar lírájának csúcsteljesítményét. A kötet világa<br />
olyan konok és következetes költői megszólalás, amely állandó igazságra törekvésével<br />
éppen az egy Igazság létezését kérdőjelezi meg; a költői pálya beteljesítése ellenére azt<br />
tudatosítja, hogy az ember nem érhet el semmilyen teljességet; a hit szolgálatában álló<br />
kálvinista papi nemzedékek neveltjében éppen e kötet során bicsaklik meg a hit: Istenhez<br />
vágyódását a tények rideg tisztelete utasíttatja vissza minduntalan. Ebben a kötetben<br />
rögzül az a poétikai gyakorlat, amelyet dialogikus költői paradigmának nevezhetünk. A<br />
művön belül poétikai különböztetéssel egyszerre jelenik meg egyfajta aktor és néző: ,,az<br />
élet színjátékában nézők és ugyanakkor szereplők is vagyunk” – ahogy Niels Bohrt idézve<br />
a fizikus Heisenberg rátalál a műalkotásra és a tudományos ténykedésre akkor egyként<br />
érvényes metaforára. A művön belül egyszerre szólal meg a változtatni akarás vággyal teli<br />
szólama és a változtathatatlanság tudomásulvételének törvénymondása.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészete első olvasásra könnyen érthető. Éppen ezért könnyen félre is<br />
érthető. Ugyanakkor a nyelvi extravaganciákat kerülő, grammatikai pontosságú
mondatformálás és a hagyományos formálású versalakzat éppen az ellentmondásosság<br />
megjelenési formája. Az állítás-kétségbevonás-tagadás egyszerre való jelenlétét biztosítja<br />
a versben. Nála nem a szöveg folyamatossága rejti az ellentmondást, hanem a szöveg és a<br />
poétikai alakzat egymást keresztezése. A sor és a strófa nem az elbeszélés kiegészítője,<br />
hanem éppenhogy megszakítója. A mondat az ő versében sohasem esik egybe a sorral,<br />
hanem sorközi metszettől metszetig tart. Sőt még a görög klasszikus verselési<br />
jellegzetességek sem a sor formájában jelennek meg, hanem azok is metszettől metszetig<br />
érvényesek. Így sajátos sor-mondat aszinkron jön létre. A jambusi jellegű sor szétvágja a<br />
mondatot, a rímek hangzatosan egyfajta recitálást biztosítanak, a mondat ugyanakkor az<br />
enjambement-ok segítségével a sorok között alakul, sokszor klasszikus metrikai<br />
formákkal erősítve.<br />
Költői és versfordítói rangja a Te meg a világ kötet megjelenésétől nyilvánvalóvá<br />
válik, ezt mindegyik politikai rezsim – élete végéig – végül díjakban is kifejezni<br />
kénytelen. Egy 1944-ben írott levelében erről így vélekedik: „Úgy látszik, hogy »poésie<br />
pure« felfogásomat ma, jobb és bal, legalábbis ami ebből az én személyemet illeti, értené<br />
és méltányolná.”. Ezt a személyes szellemi pozícióját kései emlékezéseinek, a Vers és<br />
valóságnak kiadás előtt álló folytatásában ekként határozza meg: ,,1932–37 táján<br />
lélekben erősen érintett az úgynevezett népi gondolat. Azután már senki, semmi. Kivéve<br />
a zenét és a szerelmet”. Ezzel a állásfoglalással egyértelműen szembehelyezkedik<br />
mindenfajta ideológiai hatással. A mindent meggondolás vágya és a mindenből kiválás<br />
kettős kényszere már élete során is, majd azt követően is számtalan félreértést alakított<br />
alakja és életműve körül, melynek életrajzi tisztázására éppen napjainkban nyílhat<br />
alkalom. Ennek egyik szép példája lesz mai ülésszakunk egyik előadása is.<br />
A Te meg a világ kötetet követő évtizedekben a magánember viszontagságait a költő<br />
ellenkező irányú tájékozódásával ellenpontozza: a Különbéke (1936), de még inkább a<br />
Harc az ünnepért (1938) és a személyes életrajzát követő, az emberi életről fogalmazott<br />
eszmélkedés, a Tücsökzene (1947) verseiben. Összes versei-t 1943-ban, műfordításainak,<br />
az Örök barátainknak első gyűjteményét 1941-ben, a másodikat 1948-ban jelenteti meg,<br />
a politikai változások okozta félelemtől hajtva, versenyt futva az idővel. Ehhez<br />
kapcsolódik egy újabb személyes tragédia.<br />
A Magyar Nemzet című napilap 1950. február 16-i számában a következő<br />
gyászjelentés olvasható: „Vékes Ödönné született Korzáti Erzsébet hirtelen elhunyt.<br />
Temetése csütörtökön d.u. 1. órakor a farkasréti temető halottasházából lesz.” Ezzel a<br />
gyászhírrel zárult egy huszonöt évig tartó szerelmi történet, de ugyanezzel kezdődött el<br />
az a tragikus-gyászos-elmélkedő-eszmélkedő huszonhatodik év, amelynek során<br />
megszületett a címével is ezt az évet jelző mű, A huszonhatodik év 120 szonettből álló<br />
ciklusa. Az emlékezés során a költő végiggondolja mindhármójuk, a kedves, a feleség és a<br />
saját szempontjából az elmúlt negyedszázad történetét az immár megválaszolhatatlan<br />
kérdésnek állandó ismételgetésével: miért vállalta magára kedvese az önkéntes halált<br />
1950. február 12-én, szombatról vasárnapra virradó éjszaka, a Ráth György utca 54-es<br />
számú ház első emeletén lévő lakásában. Persze a ciklus jóval több ennél: intertextuális<br />
összegezés és a létezés mikéntjének meg-megújuló faggatása; a történet átgondolásának<br />
és időbeli újraírásának – sőt átírásának – kísérlete.<br />
Olyan reménytelenül létrejött alkotások ezen évtizedek versei, amelyek az egy Igazság<br />
széthullásának tudatában az Egyes ember igazságának védelmét mégis magukba<br />
foglalják, felmutatva „az Egy álmai”-t; ezáltal a költői alkotást, mint az önmegvalósítás<br />
még lehetséges esélyét jelentik a világháborúk és személyes tragédiák hatására a
történelmi-szociológiai célját veszítő ember számára; mindebből következően a<br />
hitetlenség rideg mélypontján mintha a költészet sajátos megváltást is sugallana: „két<br />
kezével egyszerre tart az isten / s ha azt hiszem, hogy rosszabb keze büntet, / jobbja<br />
emel, és fölragyog az ünnep.”. A versek megoldásokat ugyan nem adnak – nem is ez a<br />
feladatuk! –, de elszánt kérdéseket fogalmaznak és a felelet hiányától szenvedő keresésre<br />
késztetnek. A Te meg a világ kötetben kialakított dialogikus poétikai paradigma<br />
továbbalakítását jelenti az 1932 utáni költészete: a dialogikus poétikai gyakorlat<br />
klasszicizálódását. Az emberi személyiségre és történelemre összpontosított dialógus<br />
átrendeződik, a mikrokozmosz a makrokozmoszban méretik meg. Lehet ez ódaian<br />
felemelő, harmonikusan kiegyensúlyozott, vagy ennek ellentéteként a különbözést<br />
lefokozóan hangsúlyozó, a költői személyiségben és az emberi létezésben egyként<br />
megkínzó-megalázó-kiszolgáltatottá tevő. Bár mindig „magát figyeli”, egyben<br />
történeteknél mélyebb archetipusokat (igen gyakran a keleti filozófia meséit) keresi arra,<br />
hogy az ember nélküli létezés hangjait, eseményeit, tárgyait meghallja, lássa, észlelje, –<br />
belevonja az emberi tudatba, talán az általa is fordított Angelus Silesiusra visszahallgatva<br />
alakítva az elképzelt halálban való emberi létezést, mint erre Kontor István figyelmeztet<br />
dolgozatában, és ahogy a Tücsökzenében maga a költő is kimondja: „De, hogy a<br />
Mindenség is csak egy Költő Agya, úgy látszik, igaz.” Ebben akarja megtalálni azután a<br />
világ esetlegességeit, benne például önmagát, belőle eredezteti veszélyeztetettségét is. A<br />
világ viszonyítottságát figyeli: a létezésben benne lévő tudatnak a léttényekkel való<br />
szembesülését teszi leírhatóvá. Kortársai közül aki ezt a lépést tudatosan nem teszi meg:<br />
Gottfried Benn. Élete vége felé is szemére veti T. S. Eliotnak poétikai váltását, a<br />
metafizika bevonását a poétikába. Ugyanakkor Rilke Orpheus-szonettjeitől a kései<br />
Yeatsig, az Ash Wednesday utáni Eliottól a Különbéke, a Harc az ünnepért és a<br />
Tücsökzene <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>éig, a „Költőnk és kora” című kései versét író József Attilájától<br />
Pilinszkyig, a cantók Ezra Poundjától Weöres Sándorig talán ebben kereshető a<br />
harmincas és azt követő években alakuló alkotói retorika meghatározó jellegzetessége.<br />
A háború után a költő életmenete leegyszerűsödik: barátok vendégeként – főleg a<br />
Balaton partján – tölti nyarait és a világirodalom klasszikusait fordítja kiadók<br />
megrendeléseire.<br />
A gyászév megfeszített műfordítói és a gyászszonetteket alkotó munkája<br />
következtében 1951. október 10-én elkövetkező első trombózisát még szinte<br />
észrevétlenül, lábon húzza ki, költőbarátja, Illyés Gyula vendégeként Tihanyban. 1954<br />
Szilveszterén a második trombózis már súlyos kórházi kezelést kíván. 1956 hosszú telén<br />
poliarthritiszben – sokízületi gyulladásban — szenved. 1957 őszén, amikor ismét rosszul<br />
lesz Illyéséknél Tihanyban, újabb trombózisra gyanakszanak. Kiderül, hogy áttételes<br />
tüdőrák okozza szenvedéseit.<br />
1956 magyarországi megújulása meghozza a költő méltó ünneplését is. Szülővárosa<br />
éppen október 23-án, a forradalom kitörésének napján köszönti. Így a forradalom napjai<br />
Miskolcon egybefonódnak a már életében is klasszikusként ünnepelt költő jelenlétével.<br />
Akkor keletkezik versciklusa, amelyet évtizedekig monográfiám szerkesztőjével xerox<br />
másolatban őriztünk – ha több helyen megvan, biztosabban megmarad elv alapján —, és<br />
amelyet, mihelyt lehetőség nyílott rá, a Magyar Nemzetben publikáltam.<br />
1957. május 13-án látja Tihanyban a holdfogyatkozást, amelyről utolsó befejezett,<br />
május 16-án véglegesített versét írja. Ezt még utólag elküldi a Tücsökzene új kiadását<br />
előkészítő neves szerkesztőnek, Domonkos Mátyásnak. A váratlanul rácsapó kór egy<br />
nagylehetőségű megújulást szakasztott meg 1957. október 3-án délután, öt perccel 3 óra
előtt, a Fiumei út 17. szám alatti, vezető professzoráról Gömöri klinikaként emlegetett<br />
kórház I. emeleti 119-es szobájában.<br />
A költőt a magyar irodalom, művészet és politikai élet nagyságainak pantheonjában, a<br />
Kerepesi úti temetőben helyezték örök nyugalomra október 8-án, nagy állami<br />
tiszteletadással.<br />
A kimért hivatalosságtól elkülönülve, a ravatal mellett rövid, a résztvevők számára alig<br />
észrevehető pillanatban barátai vélekedését Illyés Gyula, utolsó éveinek legjobb barátja<br />
fogalmazta meg: „Barátaid, küzdőtársaid megbízásából és kívánsága szerint mondok<br />
búcsút, kedves <strong>Lőrinc</strong>. Mindazok nevében, akik képtelenek fölfogni, hogy nem vagy,<br />
mert régtől fogva jól tudják, hogy ki voltál és ki leszel: halhatatlan szellem, a<br />
legnagyobbak közül való. Se veszteségünket felmérni, se fájdalmunkat kifejezni nincs<br />
méltó szó. Köszönjük, hogy életünk alkotórésze lettél. Nyugodj békében.” Barátai és<br />
küzdőtársai ettől kezdve, minden évben halála pillanatában tisztelgésre felkeresik sírját<br />
azóta is. Velük együtt a tisztelők újabb és újabb nemzedékei. A róla elnevezett – és<br />
mindinkább szaporodó számú – iskolák láncolatának küldöttségei.<br />
Életműve fennmaradt szövegeinek lassan teljes kiadásával kézbe vehetővé válik.<br />
Életében, de a halálát követő időben is az újabb és újabb generációk a maguk különböző<br />
horizontjáról olvasva és újraolvasva győződnek meg költészetének poétikai értékéről. Az<br />
akadémia támogatásával a Miskolci Egyetemen létrejött <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-kutatóhely olyan<br />
tudományos műhellyé fejlődhetett, amely úgy vált a filológiai kutatás centrumává, hogy<br />
egyben <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének történeti, és poétikai értelmezésére is vállalkozik.<br />
Évtizedek óta úgy nevelem tanítványaimat, hogy ennek az életműnek egyszerre végezzék<br />
szöveg- és adatszerű feltárását és mindig újabb és újabb szempontok szerinti<br />
értelmezését. Legyen a filológia – több évezredes hagyományait követően – egyben a<br />
szöveg rejtelmeinek is feltárója.<br />
Tisztelt hallgatóim! Pályaképet szerettem volna adni ez ünnepi alkalomból, egy kicsit<br />
a múlt századi klasszikus méltatások példáját követve e megszentelt falak között. Most<br />
hogy végére értem szövegemnek, látom, hogy a kép csak a pálya egyes pillanataira<br />
vezethette a figyelő tekinteteket. Belátom, amit a költő maga is átélt az életrajzát is<br />
követő számvetés, a Tücsökzene végén: ,,így a leltár is töredék”. De vígasztalom is<br />
magam, szintén a költő szavával:<br />
A szín forog, és amit elhagyok,<br />
egészítse ki a ti álmotok.<br />
Ritoók Zsigmond<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és az antikvitás<br />
Annak, aki egyszer majd ki fogja dolgozni azt a témát, amelyet én címül választottam,<br />
legalább három kérdéskörrel kell foglalkoznia. 1. Az egyes, ókori szerzőktől fordított<br />
költeményeknek a fordításokat az eredetivel összevető elemzése. Nemcsak azoké a<br />
fordításoké, melyek bekerültek az Örök barátainkba, hanem az abba be nem kerülteké<br />
is, mint amilyenek a fiatalkori Sapphó és Pindaros fordítások. 1 Olyan elemzésekre
gondolok, mint amilyeneket Rába György adott<br />
A szép hűtlenek c. kötetében. 2. Az egyes fordítások fejlődéstörténete. Köztudomású,<br />
hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szenvedélyes átdolgozó volt: Mit változtatott, miért, eltolódott-e a<br />
hangsúly ennek folytán valamilyen irányba? Olyan vizsgálatokra gondolok, mint amilyet<br />
Fodor Géza végzett Vas István Galuppi toccáta fordításának különböző változatait<br />
illetően. 2 És végül 3. Fordítói és költői életmű kapcsolata, ahol is az utóbbi (életmű)<br />
mindkét eleme egyaránt fontos. Hiszen <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek a fordítás nemcsak költészet<br />
volt, mű, hanem élet is. A Werther-fordítás élményéről szóló vallomásra gondolok (bár<br />
az Athéni Timon-fordításról szóló verset is idézhetném, és hozzá a Timon sírfelirataként<br />
hagyományozott görög epigramma fordítását 3 ):<br />
Hat héten át tested börtönében<br />
mentem veled a halál felé,<br />
„szörnyű sorsod” percről-percre éltem<br />
úgy megkínzott, mint a magamé.<br />
…<br />
Hat hét alatt összekeveredtünk,<br />
tudtam, mi lesz, s tudtam, hogy miért<br />
…<br />
árnyad vérét, mint egykor magából<br />
most belém adta alkotód,<br />
és sok mindent elmondott, amit nem<br />
mert vagy tudott volna az utód.<br />
Hogy a fordítás értelmezi az életet vagy fordítva – ki tudja. A vers címe is: Werthert<br />
fordítva és mindig. Valahogy így „keveredett össze” az antikvitással is, annak alakjaival,<br />
istenekkel és költőkkel.<br />
Kalypszó istennő volt. „Rejtelek!”<br />
„Titkollak!” súgta, és ez lehetett<br />
ez az ígéret a nevében a<br />
legfőbb varázs; a Szerelem maga<br />
vállalt s biztatott, hogy nem árul el.<br />
Egybe is kötöttem mindenkivel,<br />
aki nő volt, szép s ismeretlen. Óh<br />
hány sugár szőtt, s hányat te, ragyogó<br />
káprázatom! Ha a Nemzetiben<br />
új csillag tünt fel, dobbant a szivem,<br />
mint te, az is csak név volt, puszta név,<br />
de hogy nem láttam, a tény épp elég<br />
ürügy eggyé álmodni teveled,<br />
hiszen téged sem ismerhettelek,<br />
mégis szerettél. Kalypszó, Titok<br />
oh szüntelen játék, te, álmodott,<br />
ma is te vagy a szövetségesem… 4<br />
Így rázza meg még harmadik gimnazista korában a tizenhároméves gyereket Sophoklés
olvasása, az Oidipus, nem tudja letenni, mikor reggel belekezd, azt olvassa mosakodás,<br />
azt öltözködés közben, hogy végül, reggelijét is felejtve rohanjon az iskolába<br />
futva és zihálva, nem<br />
bánva, hogy orra bukom, végig a<br />
Nyomtató utcán, már az iskola<br />
folyosóján, a padban: nem tudom<br />
hol jártam… De! Kivül magamon! 5<br />
Kalypszót egybekötni mindenkivel, aki nő itt és most, és önkívületben kilépni az itt és<br />
mostból Sophoklést olvasva: Ez a kettősség határozza meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és az antikvitás<br />
viszonyát, s talán mindenkiét, akit az antikvitás megérintett, ha nem tudja is így<br />
kifejezni, és főképp ha ebből a viszonyból nem születik is olyan fordítói életmű, ha ez a<br />
viszony nem tárgyiasul is úgy, mint <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> esetében.<br />
Bekötni és kilépni, közelhozni és közelmenni: Ez a kettősség határozza meg ezt a<br />
fordítói életművet. Erről van természetesen minden nagy fordító esetében szó, de az<br />
arányok nem mindig egyformák. Csak a két leghatározottabb álláspontra utalok, a<br />
Pázmányéra – úgy kell fordítani, mintha a fordított mű eleve magyarul szólalt volna<br />
meg 6 – és a Devecseriére – attól megkímélhetem az olvasót, hogy görögül olvasni<br />
megtanuljon, de attól nem, hogy megtanuljon görögül gondolkodni. 7 Nem érdemes<br />
azon vitatkozni, hogy melyik elv a helyesebb, tiszta képletek különben sincsenek, s<br />
mindkét elv alapján születtek nagy fordítások. Nem kétséges, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
műfordítói gyakorlata a pázmányi elvhez áll közelebb, de ő sem tiszta képlet.<br />
Közelhozni. Jellemző a mitológiai, földrajzi, régiségtani anyag lehető csökkentése a<br />
fordításokban, hiszen a költemény a fontos, s ha közben magyarázó jegyzetekhez kell<br />
folyamodni, hova lesz a költészet varázsa? Ez a csökkentés többféleképpen történhetik.<br />
Történhetik egy-egy név, de esetleg, mint a cirkuszi jelenetet leíró Ovidius-költemény<br />
esetében, egész szakaszok elhagyásával; 8 a név lefordításával (Aphrodité: Szerelem), 9<br />
vagy helyette magyarázatnak a fordításba iktatásával: Minos helyett „isteni biró”,<br />
Zephyrus helyett „tavaszi szél”, Eurus helyett „vad szél”. 10 Ez az értelmezés lehet<br />
némileg modernizáló: Gratia vagy Nympha helyett „tündér”, 11 néha erőteljesen<br />
anakronisztikus, de szellemes: Athéna úrnő helyett „mennyei szent szűz” 12 (végtére<br />
Athéna is szűz), és lehet az ókori olvasó számára azonnal érthető, de az átlagos olvasó<br />
számára esetleg nem világos, lábjegyzetet igénylő utalás helyett a név kitétele (is): a<br />
három nővér fonala helyett „a Párkák”, ’bortöltő’-höz a Ganymédés név hozzáfűzése. 13<br />
Van eset, amikor más képet használ. Meleagros olajtól ázott koszorúról beszél, 14 ami az<br />
ókori olvasó számára világos jelentésű volt: a koszorú (virágfüzér) a lakomázó olajjal<br />
megkent fején volt, tehát már használt, nem friss. Mai olvasónak ez magyarázatra<br />
szorulna, ezért a fordítás egyszerűen „tegnapi rózsafüzért” mond.<br />
Ez a „közelhozás” és „mitológiátlanítás” olykor persze vitatható. Az még csak<br />
elfogadható, hogy a cirkuszi játékot rendező praetor az Ovidius-fordításban „a mező<br />
kapitánya” lesz, 15 s kétségtelen, hogy a római consul tisztsége is magyarázatra<br />
szorulhat, de a consule Manlio kifejezést „Manlius elnöki évével” visszaadni talán<br />
túlzás. 16<br />
<strong>Szabó</strong> mindamellett nem gépiesen jár el, tudja jól, mikor kell a kevésbé ismert
mitológiai vagy földrajzi neveket is a fordításban megtartani, mikor kell közelmenni.<br />
Horatius az Ódák második könyvének utolsó ódájában arról beszél, hogy messze<br />
földeken is ismerni fogják, s a messzeség jelzésére felsorol egy csomó földrajzi nevet. 17<br />
Ha ezek a mai olvasó számára nem is mind ismertek, éppen ismeretlenségükben az<br />
ismeretlen messzeséget érzékeltetik. És míg az előle őzként menekülő Chloéról szóló<br />
költeményben, ebben a szenvedélyt könnyed játékosságba burkoló alkotásban az<br />
oroszlán ’Gaetulus’ jelzője a fordításban elmarad, 18 itt az afrikai táj jelzésére ki van téve,<br />
s még csak afrikai-ra sincs érthetősítve. Ugyancsak bővölködik mitológiai és földrajzi<br />
nevekben az Ódák I. könyvének két versszakból álló Venus-hivogatása. 19 A fordító itt is<br />
minden nevet megtart, nem „tündér” sem a Gratia, sem a Nympha, mert az isten-idézés<br />
egy kicsit varázsének is – a fordítás ezt a hangulatot azzal is sugallja, hogy Glycera<br />
lakásának ’ékes’ jelzőjét „varázs-szép”-pel adja vissza – s a varázsformulák, ráolvasások<br />
nem kell, hogy mindig egészen érthetőek, értelmesek legyenek.<br />
A közelhozás és közelmenés azonban nemcsak nevek és tárgyak vonatkozásában<br />
figyelhető meg, hanem a nyelvben, a stílusban is. <strong>Szabó</strong> ritkán lépi túl a nyelv adta<br />
kereteket – bár erre is akad példa, mint a „hegyek legormát sujtja a villám” a Liciniusóda<br />
fordításában 20 –, nem alkot tükörkifejezéseket, hanem eltalálja, hogy a magyar<br />
nyelv adottságai közt maradva hogyan lehet az eredeti árnyalatát, képét, képzettársítását<br />
visszaadni. Delliust Horatius arra biztatja, hogy őrizze meg lelke nyugalmát a „meredek<br />
dolgokban” is. A kifejezés nyilván egy homérosi fordulatra (’meredek veszedelem’) utal.<br />
A fordítók elkerülik ezt a fordítást, talán mert szokatlannak, merésznek érzik. <strong>Szabó</strong><br />
fordítása „ha balsors tornyosodik reád” visszaadja a „meredekséget” érzékletesen és – a<br />
viharfelhők tornyosodására gondolva – természetesen. 21 Egy másik költeményben,<br />
melyben Horatius ironikus lemondással búcsúzik a szerelemtől, végül így fohászkodik<br />
Venushoz: Felemelt ostoroddal érintsd meg egyszer a szemtelen Chloét. <strong>Szabó</strong>: „Emeld<br />
Chloéra ostorod: csipj jól oda egyet a kis pimasznak”. Csípj oda: ez ugyanaz, mint érintsd<br />
meg, de mennyivel kifejezőbb, és mennyivel elegánsabb, mint mondjuk az, hogy csapj<br />
oda. 22 Még egy horatiusi példa: Csak az nem jut az örökös kezébe – mondja a költő –,<br />
„amit kedves lelkednek adtál”. Ez megint homérosi ízű fordulat. <strong>Szabó</strong> nyelvileg nem<br />
pontosan, de ugyancsak egy klasszikus, de magyar klasszikus szöveget idéző szóval<br />
fordít:<br />
„Az nem jut csak a kapzsi utódra, amit magad élsz fel, te magad és feleid”. 23 Látjátok<br />
feleim…<br />
Sajátos fordítói megoldás, mikor <strong>Szabó</strong> nemcsak szószerint fordít, mint pl. a<br />
Bandusia-forráshoz szóló költeményben, ahol a lymphae desiliunt magyarul így hangzik<br />
nála: a víz „ugrándozva siet alá” 24 (egy fordító sem adja vissza így!), hanem az<br />
etimológiai értelmet bontja ki. Közismert példa a híres catullusi kétsoros, az Odi et amo<br />
esetében az excrucior „keresztre feszít”-tel való visszaadása, 25 de ilyen a Mimnermosfordítás<br />
egy sora is: „Tépi mohón fiatal éve virágait a férfi és nő”. 26 Prózai fordításban:<br />
Milyen mohón kívántak az ifjúság virágai a férfiak és nők számára. ’Mohón kívánt’ ezt a<br />
jelentést adja a harpalos szóra a Györkösy – Kapitánffy – Tegyey féle szótár, megadva az<br />
’elragadó’ jelentését is, és van, aki elrohanó-nak értené (mint a latin rapidus), bár aligha<br />
helyesen. A szóban mindenesetre a harpadzó ige gyöke rejlik, amelynek jelentése<br />
’elragad’, ’rabol’, ’zsákmányol’. Így lesz a fordításban ’tépi mohón’, s ez nemcsak az<br />
etimológia kibontása, hanem az eredeti állítmány (ginetai: ’lesz’, ’megvalósul’)
dinamikus jellegének visszaadása is, ami különben elvész vagy csak kényszeredetten<br />
fordítható, sőt, valamit az ’elfutó’ értelméből is éreztet: tépjük sietve, amíg van. Azt már<br />
nem is említem, hogy Horatiust és Berzsenyit is felidézi.<br />
A fordításokban azonban általában is megfigyelhető a mozgalmasság érzékeltetésére,<br />
sőt, fokozására való törekvés: névszói szerkezetek ragozott igealakokkal való visszaadása,<br />
az eredeti kifejezések jelentésbeli felfokozása. Horatius új tengerárt mond, <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong>nél ebből „uj orkán” lesz, ha Horatius csak annyit mond: oldalad csupasz az<br />
evezőktől, <strong>Szabó</strong> már azt: „Nem látod leborotvált csonkokként evezőidet”, s a hegyekre<br />
visszafelé folyó folyókból „égberontó vizesés” lesz, 27 de idézhetném a cirkuszról szóló<br />
Ovidius költemény egészét is, mely szintén izgatottabbra van átírva, mint az eredeti,<br />
anélkül, hogy túllépné az eredetiben rejlő lehetőségek határait. Ez is egyfajta közelhozás,<br />
a klasszikus visszafogottság közelebb hozza az idegesebb, túlzásokra hajlamos 20.<br />
századhoz. Ha Ovidius magyarul írt volna és a 20. században, valahogy így írta volna<br />
meg a verset.<br />
Ezzel a hajlandósággal függhet össze az általános helyett a konkrét, a személyes<br />
előnyben részesítése. Így lesz a Theokritos-fordításban a víz-ből „lavór”, a kutyá-ból<br />
„Bodri”, az achájokból „Odysseus”. 28<br />
<strong>Szabó</strong>nak nem egyszer felrótták, s talán nem is alaptalan, hogy lazán kezeli a formát az<br />
időmértékes verselésben. Domokos Mátyásnak egyszer kifejtette, miért. Túl merevnek,<br />
pedánsnak érezte az időmérték szigorú megtartását, ebben a tekintetben is idegennek a<br />
zaklatott, modern élettől a klasszikus mértéktartást. Ez is a közelhozás egy fajtája volt.<br />
De tudta azt is, mikor kell a versmértéket szigorúan megtartani, mert a lazítás a vers<br />
lényegét sértené, mint a catullusi Miser Catulle, desinas ineptire elcsukló<br />
sántajambusaiban: „Elég, te őrült! Térj eszedre! Mit jajgatsz!” Hanem a catullusi egész<br />
sort kitöltő mondatot három rövid felkiáltásra törte szét, nem a versformát, hanem a<br />
mondatszerkezetet „lazítva”, téve szaggatottá, szenvedélyesebbé. 29<br />
Hiszen a forma nemcsak a metrikai képletet jelenti, hanem a mondatok felépítését is,<br />
a szórendi alakzatokat is, bizonyos kulcsszavaknak a verssor vagy a versszak<br />
meghatározott pontján való elhelyezését is. Ma már minden egyetemi hallgató tudja<br />
Borzsák István kommentárjából, hogy a Licinius-óda 15. sorában a pectus szó azért van<br />
áthajlással (enjambement) a sor elejére vetve, mert az előző sorokban jelzett helyes<br />
magatartás attól függ, hogy milyen, mennyire jól felkészített is az a pectus. <strong>30</strong> <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong>ig azonban a fordítók erre nem is figyeltek, vagy nem tartották szükségesnek a<br />
fordításban visszaadni, s mikor <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> fordítása készült, még nem volt Borzsákkommentár.<br />
Itt azonban talán nemcsak fordítói pontosságról van szó. Az Örök barátaink II.<br />
kötetéhez írt bevezetésében <strong>Szabó</strong> a fordításokról szólva megjegyzi, hogy „szakértő fül…<br />
bizonyára ki fogja érezni szövegükből, hogy háromnegyedrészt már a Tücsökzene<br />
stíluskorszaka, nyelvkezelési sajátosságai után születtek”. Bár áthajlásokat már korábban<br />
is alkalmazott a költő, aki a Tücsökzenéből akár csak néhány darabot is elolvasott, tudja,<br />
hogy sehol oly bőségesen, mint ott. Talán a költői életmű és a fordítói életmű egy<br />
összefüggését foghatjuk meg ebben az apróságban is.<br />
Nemcsak ebben. Egy hellénisztikus görög epigrammáról szóló, még 1927-ben írt<br />
vallomásában nem csupán arról beszél, hogy érzésvilágában miért keltett élénk<br />
visszhangot ez a – különben nem különösebben nevezetes – epigramma, hanem<br />
mindjárt magyar verset is ír belőle, félig fordítást, félig önálló verset. 31 A formahív
fordítás azután mintha közelebb is állna ehhez a félig <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, félig Hégésippos<br />
vershez, mint az eredetihez. 32 Élet, műfordítói és költői életmű egységét foghatjuk meg<br />
ebben az apróságban is.<br />
Nemcsak ebben. Abban is, ahogy ötös és hatodfeles jambusoban átkölti a Kr. U. 2.<br />
században élt Alkiphrón egy prózai szövegét, és beleilleszti a Harc az ünnepért kötetbe,<br />
de nem az Örök barátainkba. 33 Hogy miért a verskötetbe és annak is miért éppen arra<br />
a helyére, azt a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életmű nálam jobb ismerői tudják, vagy könnyen ki fogják<br />
deríteni, ahogyan Kabdebó Lóránt már kiderítette, hogy <strong>Szabó</strong> költeményeibe máshol is<br />
belesző ókori anyagot, így a Fiatalokhoz címűbe egy utalást az igazságosság<br />
thrasymachosi meghatározására. 34 Talán maga is hangsúlyozni akarta ezzel, hogy<br />
benne, számára a költői életmű és fordítói életmű, antikvitás és jelenkor szerves egységet<br />
alkot.<br />
És ha eddig többnyire olyan dolgokat mondtam, amiket a jelenlévők alkalmasint<br />
éppen olyan jól tudnak, mint én, vagy még jobban, hadd mondjak valamit befejezésül,<br />
amit talán nem mindenki tud. 1947 tél végén <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a vallástanár Draskóczy<br />
István meghívására eljött a Budapesti Református Gimnáziumba, hogy néhány tanárral<br />
és diákkal elbeszélgessen. E diákok közt lehettem én is. Ez alkalommal mondta el a költő<br />
a következőket: Debreceni diák korában előadták Aristophanés Madarak c. vígjátékát. Ő<br />
volt Kinésias, a dithyrambosköltő. Ez eddig közismert, hiszen fénykép is van róla. <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> azonban akkor többet is mondott. Hadd idézzem emlékezetből az ő szavait: „Ez a<br />
dithyrambosköltő szaval ott egy verset, amely görögül bizonyára nagyon szép és<br />
dallamos, 35 én azonban magyarul nem éreztem elég dallamosnak. Ezért helyette Babits<br />
Uj leoninusait szavaltam: Kékek az alkonyi dombok…”<br />
Közelhozni. Egy nagy klasszikus görög költő egy nagy klasszikus magyar költő<br />
fordításában előadott szövegébe egy jelenkori nagy költő szövegét szövi bele egy leendő<br />
nagy költő, teljesen önhatalmúlag, hogy az ókori költő jobban hasson a jelenben.<br />
Klasszikus görög és klasszikus magyar, ókori és jelenkori irodalom találkozott egy jövő<br />
költő e tettében. „Egybe is kötöttem mindenkivel…” Van ebben a fiatalkori ötletben<br />
valami jelképes, az életmű egészét és egységét kifejező.<br />
Jegyzet<br />
1 Kabdebó Lóránt (Szerk.): Érlelő diákévek, Bp., 1979, 112-3; 289-5. Lefordította<br />
Tacitusból Róma égését (uo. 29.), de hogy ennek szövege megvan-e, nem tudom.<br />
2 Fodor Géza: Egy vers keresése: Holmi, 1992/4, In: Zene és színház. Bp., 1998, 371-<br />
90.<br />
3 Timon nyara (Tücsökzene); Hégésippos: Anthologia Palatina 7, 320 ~ Örök<br />
barátaink, Bp., 1958, II. 843.<br />
4 Kalypszó. (Tücsökzene)<br />
5 Szofoklész (Tücsökzene). Vö. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>: A költészet dicsérete, Bp., 1967, 575.<br />
6 A Kempis Tamás fordítás előszavában: „Igyekeztem azon, hogy a deák bötüjének<br />
értelmét híven magyaráznám; a szólásnak módját pedig úgy ejteném, hogy ne<br />
láttatnék deákból elcsigázott homályossággal repedezettnek, hanem oly kedvesen<br />
folyna, mintha először magyar embertűl magyarul iratott volna.”<br />
In: Pázmány Péter művei, Bp., 1983, 468.<br />
7 Bizonyosan le is írta ezt az elvet, de nem találom, hol. Én mindenesetre többször
hallottam tőle magától.<br />
8 Pl. Horatius: Ódák 4, 7, 23, ~ ÖB I. 28 (Torquatus);2, 3, 21 ~ ÖB I. 566 (Inachus).<br />
Övidius: Szerelmek 3, 2, 1-14; 19-20; 37-46; 55-56; 61-84, a többi elhagyva: ÖB I. 227-<br />
8.<br />
9 Mimnermos 1, 1 ~ ÖB I. 439, hasonlóan Bión 9, 1 ~ ÖB I. 3<strong>30</strong>.<br />
10 Horatius: Ódák 4, 7, 21 ~ ÖB I. 28; 4, 7, 9 ~ ÖB uo. 1, 25, 20 – ÖB II. 385.<br />
Hasonlóképpen 4, 7, 15 prózában: Aeneas atya, a gazdag Tullus és Ancus, a<br />
fordításban: „régi halottak, apák, dús hősök”, az ’atya’ és a ’gazdag’ megtartásával.<br />
11 Horatius: Ódák 1, 4, 6 ~ ÖB I. 29; 4, 7, 5 ~ ÖB I. 28.<br />
12 Theokritos 15, 80 ~ ÖB I. 222.<br />
13 Horatius: Ódák 2, 3, 16 ~ ÖB I. 566; Theokritos 15, 124 ~ ÖB I. 223.<br />
14 Meleagros: Anthologia Palatina 5, 136 ~ ÖB I. 356.<br />
15 Ovidius: Szerelmek 3, 2, 65 ~ ÖB I. 228.<br />
16 Horatius: Ódák 3, 21, 1 ~ ÖB II. 748.<br />
17 A fordítás ezeket megtartja.<br />
18 Horatius: Ódák 1, 23, 10 ~ ÖB I. 226.<br />
19 Horatius: Ódák 1, <strong>30</strong> ~ ÖB II. 120.<br />
20 Horatius: Ódák 2, 10, 11-12, ~ ÖB I. 534.<br />
21 Ódák 2, 3, 1 ~ ÖB I. 565.<br />
22 Ódák 3, 26, 11-12 ~ ÖB II. 761.<br />
23 Ódák 4, 7, 19-20 ~ ÖB I: 28.<br />
24 Ódák 3, 13, 16 ~ ÖB II. 83.<br />
25 Catullus 85 ~ ÖB I. 361.<br />
26 Mimnermos 1, 4-5 ~ ÖB I. 439.<br />
27 Ódák 1, 14, 1-2 ~ ÖB II. 731; 1, 29, 10-11 ~ ÖB II. 499.<br />
28 Theokritos 15, 17; 43; 61 ~ ÖB I. 219-21.<br />
29 Catullus 8 ~ ÖB I. 362.<br />
<strong>30</strong> Horatius: Ódák és epódoszok. A szöveget gondozta, bevezetéssel és jegyzetekkel<br />
ellátta Borzsák István. Bp., 1975, 225.<br />
31 <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>: A költészet dicsérete. Bp., 1967, 540-3. „Saját belső magatartásomra<br />
ismertem a régi sírfelirat lelkében.” Eredetileg: Az Est 1927. július 21.<br />
32 Hégésippos: Anthologia Palatina 9, 276 ~ ÖB I. 952.<br />
33 Alkiphrón 4, 9. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél: Petale hetéra levele Szimaliónhoz.<br />
34 Kabdebó Lóránt: Útkeresés és különbéke. Bp., 1974, 400, 13. j.<br />
35 A vers Anakreón egy költeményének átköltése: Madarak 1372, vö. Anakreón, 375.<br />
Kulcsár <strong>Szabó</strong> Ernő<br />
EGY KISAJÁTÍTHATATLAN KLASSZIKUS<br />
— <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a líra hatástörténetében —<br />
Az irodalmi megújulások egészen másként zajlanak le<br />
az egyik korszakban, mint a másikban. (...) Ma az irodalomba nem<br />
kapcsolódnak bele egy éppen kitörés előtt álló forradalomirodalmon kívüli erői.
(<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, 1934)<br />
Bár hatástörténeti fordulatot a maga pontszerűségében sehol nem lehetett még<br />
tettenérni, ugyanakkor máig sem született igazán igényes költészettörténeti koncepció e<br />
fordulatok elismerése nélkül. Jelenleg közel állunk ugyan annak vélelmezéséhez, hogy a<br />
modernség „fölgyorsult” története olyan tovagördülő kerékhez (Jauß) hasonlít, melynek<br />
forgásában szinte eliminálódnak az ilyen fordulópontok. Mindez azonban ismétcsak egy<br />
olyan korszakküszöb felől mutatkozik a föltárhatatlan váltások sorozatának, amely<br />
úgyszólván rákényszerült arra, hogy – megelőzöttségének tapasztalatát az utólagosság<br />
tudatosításán keresztül földolgozva – elsősorban valaminek az örököseként értse meg<br />
önmagát. Mármost ha a modernség lezárulásával hozzuk kapcsolatba ennek az új<br />
korszakküszöbnek a jelzéseit, láthatóvá válik annak mikéntje is, ahogyan az élő irodalom<br />
újraírja önnön előzményeinek történetét. S noha az „újraírás” itt legföljebb a<br />
szinekdochikus érvénnyel jelöli annak a folyamatnak a kölcsönösségét, amely<br />
hatástörténetileg a hagyomány új arculatának megmutatkozását mindig a jelen új<br />
önmegértésétől teszi függővé, nyilvánvaló, hogy a mostani korszakküszöb<br />
tapasztalatának visszaható poetológiai potenciálja maga is olyan természetű, amelynek<br />
nagyon is számolnia kell saját önmegértése gyors meghaladhatóságával.<br />
Talán elegendő itt arra utalnunk, hogy míg a magyar lírában is eldöntetlennek<br />
mutatkozott a későmodernség lezárulásának hogyanja, távolról sem volt egyszerű állást<br />
foglalni abban a kérdésben, melyik irányba „dől el” a század második felének egyik<br />
legnagyobb költészettörténeti dilemmája. Az nevezetesen, hogy míg a negyvenes évek<br />
legjelentősebb költészeti alkotása kétségkívül a Tücsökzene volt, a további folyamatokra<br />
nézve kezdeményezőnek mégis az Újhold hermetikus poétikai líramodellje bizonyult. A<br />
modernségből kilépő új magyar líra praxisa mára azonban inkább annak tapasztalatát<br />
erősíti meg, hogy az Újhold költészete csak rövid távon tudta megőrizni fentebbi<br />
képességét. Az a hatástörténeti találkozás ugyanis, amely az ezredforduló magyar<br />
költészete és a négy Nyugat-nemzedékben kiteljesedett hazai modernség között ezekben<br />
az években megy végbe, a műfajt az újraértés olyan eseményébe vonta be, ahol az<br />
avantgarde poétikai tapasztalatát új nyelvi konstrukciókba foglaló későmodern líra adja<br />
tovább a legtermékenyebb impulzusokat. Annak a megfigyelésnek a tünetértékét, hogy a<br />
Te meg a Világ csak az Új versekkel mérhető s <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél „limlomok valahogy<br />
nincsenek” (Térey János), meggyőzően támaszthatja alá például az 1972. szeptember<br />
emlékezettechnikájának visszafordulása a Huszonhatodik évhez. Ahhoz a ciklushoz,<br />
amely ugyan egyik legkésőbbi terméke a későmodern irodalmi episztémének,<br />
tükörszimmetrikus én-technikája azonban láthatólag annak függvényében kel új életre,<br />
amilyen mértékben nyelvi tapasztalattá válik a költői beszédhelyzet metaforikusságának<br />
stabilizálhatatlan konstrukciója. Ezzel párhuzamosan értékelődnek föl másfelől olyan<br />
József Attila-költemények, amelyek elsősorban egy újraértett avantgarde-technikán<br />
keresztül tették hozzáférhetővé az én nyelvi tapasztalatának poétikai következményeit (A<br />
bőr alatt halovány árnyék, József Attila, Aludj, Emberek, Reggeli fény, Jön a vihar). De<br />
hogy milyen termékeny ez az avantgarde hagyomány már a korai <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél is,<br />
elegendő emlékeztetnünk egy 20-as évekbeli, a kinn és a benn hagyományozott<br />
axiológiai viszonylatát különös, keresztállású figurativitásban feloldó technikai<br />
megoldására:<br />
ez a fény: te, ki táncolsz meztelenűl
s kit nem lehet soha elérnem,<br />
mert rejtve ragyogsz bennem, mint a tűz,<br />
mely feketén alszik a szénben.<br />
(Lidérc)<br />
Azt persze, hogy a magyar lírában a húszas évek második felétől fogva indult meg az<br />
én újraértésének folyamata, látható volt ugyan, de épp az esztétizáló hermetizmus<br />
személytelenítő változatának uralma miatt maradt a háttérben. Amíg ez az imperszonális<br />
költészet – épp a 90-es évek lírai folyamatainak tőle elkanyarodó teljesítményében – föl<br />
nem tárta saját hagyományátadó képességeinek korlátozottságát, Rába György, Németh<br />
G. Béla vagy Kabdebó Lóránt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-értelmezései bizonyos értelemben csak az<br />
„alvó klasszikus” státuszában erősíthették meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kánoni helyét. Pontosan<br />
jellemzi ezt a helyzetet Németh G. Béla két évtizede tett kijelentése: „A két háború között<br />
indult lírikusok életműve közül József Attiláé mellé egyre inkább <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>é<br />
magasodik egyik bemérési ponttá. (...) Helyét, néhány róla szóló kitűnő tanulmány<br />
ellenére, igazán még ezután kell kijelölnünk.” És valóban, a 20-as, <strong>30</strong>-as évek fordulóján<br />
végbement fordulat jelentőségének olyan fölismerésével van itt dolgunk, amelyet –<br />
minthogy nem tudhatta maga mögött a 70-es évek lírájának támogatását – maga a<br />
fordulat recepciótörténeti hozzáférhetősége, pontosabban, annak kedvezőtlen feltételei<br />
hagytak visszhangtalanul. A mondott időszakban ugyanis hiányoztak a jelzései annak,<br />
hogy a magyar líra mikor váltja valóra – valóra váltja-e egyáltalán – a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél<br />
bekövetkezett későmodern önmegértés poétikai lehetőségeit. De a patopszichológiai és<br />
párttörténeti horizontban veszteglő József Attila-recepció akkori kérdésirányai sem<br />
ígérték annak esélyét, hogy a költő „középső” korszakának versei olyan megértésben<br />
aktualizálódnak majd újra, amely életre keltheti e szövegek hatástörténeti potenciálját.<br />
Bevonódva egy olyan élő összefüggésbe, amelyet ennek az eseménynek a poetológiai<br />
folytatódása tesz megkerülhetetlen költészettörténeti valósággá. Mert ne feledjük,<br />
szemérmes ambivalenciával ugyan, de a József Attila-filológia máig nem tud mit kezdeni<br />
azzal a Babits-kritikával, amely először tette beláthatóvá, miért fordul el hamarosan<br />
minden olyan későmodern klasszikus attól az önelégült szubjektivitástól, amely a <strong>30</strong>-as<br />
évek fordulójára már csak ott „úttörő [...], ahová senki nem kívánkozik” (Az istenek<br />
halnak, az ember él, 19<strong>30</strong>).<br />
József Attila éleslátó poétikai ítélete ugyanis – középpontjában a lírai beszédnek a<br />
lelki „eredettől” való elválasztásával – nem elsősorban a századeleji esztétizmus<br />
„formaművészetére” tárt kritikai távlatot. Inkább annak a fordulatnak ragadta meg a<br />
centrális elemét, amely voltaképpen csak jó félszázad múltán mutatta meg a maga<br />
kisugárzó hatástörténeti erejét.<br />
Az a költészeti ideál, amely „a dolgok egyetemének lelkét” hangsúlyozza az önmagát a<br />
szubjektivitás felől megértő én klasszikus-modern konstrukciójával szemben, azért<br />
emlékeztet „a dolgokban nyugvó én-ség” (Nietzsche) megszólaltatásának<br />
követelményére, mert az önmagára visszareflektált vallomásosság – József Attila<br />
szavával – lélek gyanánt már csak valami „nyákos, üres odu”-ra képes visszamutatni. Az<br />
a tapasztalat tehát, amelynek értelmében Németh G. Béla a nyolcvanas évek elején még<br />
csak eztán elvégzendő feladatként szólt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészettörténeti helyének<br />
meghatározhatóságáról, egyfajta hatástörténeti látencia helyzetében mutatja az<br />
életművet. Jellegzetes eseteként annak, amikor a szaktudományi értelmezésnek még<br />
nem állnak rendelkezésére azok az élő hatásösszefüggések, amelyek minden filológiánál
hívebben tárják föl a kánonokat újrarendező költészettörténeti folyamatok<br />
tervezhetetlen, megszakításokon keresztül kibontakozó mozgását.<br />
Hogy persze miért késett évtizedeket a magyar lírának az az új korszakküszöbe, amely<br />
az önmagát itt némileg túl is élt modernség lezárása felé mutat, az alighanem arra<br />
vezethető vissza, hogy az üdvtörténeti humánmitológia és az irodalom nyelviségének<br />
esztétikai kisajátítása közti szövetség körülményesebben bizonyult fölmondhatónak,<br />
mint a kultúra zavartalanabb diszkurzusának színhelyein. Hiszen a kései Kosztolányi,<br />
József Attila és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> nevével fémjelezhető periódus meglepő világirodalmi<br />
egyidejűséggel tett kísérletet ennek az ideológiai kontaminációnak a felfüggesztésére.<br />
(Amelyre, mint minden esztétikai ideológiára az jellemző, hogy miközben egy<br />
antropológiai távlatban megalapozott „emberérdekű” művészet ismérveivel magyarázza<br />
az egységes műbeli üzenet, jelentés „kinyerésének” igényét, nem valamiféle hamis vagy<br />
téves gondolkodás áldozata, hanem valójában Hegel óta olyan tudás, amely épp ezt az<br />
általa végrehajtott torzítást igyekszik láthatatlanná tenni.) Azzal ugyanis, hogy létének<br />
tényét nem látta el eredeti, róla tehát leválaszthatatlan, mert „mögékérdezhetetlen”<br />
jelentéssel, a költészettörténetnek ez a korszakos fordulata kiemelte az embert abból a<br />
horizontból, ahová őt a nagy elbeszélések hol mint eredendően bűnös, tisztátalan s ezért<br />
szenvedés árán megváltandó tévelygőt, hol pedig mint közösségi boldogságra<br />
rendeltetett, ám egy utópikus tökéletesség érdekében egyénként föl is áldozható értéket<br />
helyezett bele. Megteremtve annak szubjektumtörténeti lehetőségét, hogy az ember<br />
mibenlétének értelmezésében „sem az ember dicsőítésének, sem a megalázásának<br />
pátosza ne uralkodjék el” (Gadamer). József Attila és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének<br />
líratörténeti indexe innen tekintve elsősorban tehát annak a fölismerésnek az illúziótlan<br />
megnyilvánításában szilárdul meg, hogy az egzisztencia ki van vonva egy olyan<br />
diszkurzív emberértelmezés uralma alól, amelynek értelmében a sorsot valamely<br />
hozzárendelt jelentés beteljesítése (vagy kudarca) konstituálná:<br />
Bennünk, bent, nincs részlet s határ,<br />
nincs semmi tilos;<br />
mi csak mi vagyunk, egy-egy magány,<br />
se jó, se rossz.<br />
(Az Egy álmai)<br />
Ne vádolj, ne fogadkozz,<br />
ne légy komisz magadhoz,<br />
ne hódolj és ne hódíts,<br />
ne csatlakozz a hadhoz.<br />
Maradj fölöslegesnek,<br />
a titkokat ne lesd meg.<br />
S ezt az emberiséget,<br />
hisz ember vagy, ne vesd meg.<br />
(Tudod, hogy nincs bocsánat)<br />
Következésképp az emberértelmezés így ki is kerül azoknak a premisszáknak a<br />
hatóköréből, amelyek a „valóság” diszkurzív konstrukcióját a „sors” képződésének<br />
irányszerűségével hozhatnák összefüggésbe:
Nem vagyok kész? vagy összedőltem?<br />
A szeretet s a gyűlölet,<br />
melynek száz keze épített,<br />
alszik vagy meg is halt köröttem.<br />
(...)<br />
de tanulságnak megmarad,<br />
hogy az épülő ház s a rom<br />
egymáshoz mennyire hasonlít.<br />
(Harminc év)<br />
Persze, csak az a recepció nem hibázza el e belátások szubjektumtörténeti jelentőségét,<br />
amely a poétikai megalkotottság nyelvi moduszában nem az antihumanizmus szólamát<br />
fedezi föl, hanem egy visszahistorizálódott üdvtörténeti kód beszédmódjának<br />
felfüggesztését érzékeli. Az epanalepszis kifejlésének retorikája ilyenkor ugyanis<br />
hangsúlyosan nem az antropológiai nihilizmus irányában mélyíti el, hanem inkább egy új<br />
önmegértés nyitott helyzetébe fordítja át az identitás törésének tapasztalatát:<br />
Már tán nem is ember,<br />
ami vagyok,<br />
jót, rosszat, ahogy van,<br />
úgy hagyok;<br />
nem öröm az élet,<br />
nem keserűség,<br />
úgy nézem, unom mint<br />
egy idegenét.<br />
(Tovább)<br />
Mind József Attila, mind <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> „szerelmi” lírájában megfigyelhető a műfaj<br />
újraalkotott nyelvének az a szokatlan sajátossága, hogy az intimitás kódját nyíltan<br />
elválasztják a 19. századi szerelmi költészet integritáshatárok közt „közvetítő”<br />
beszédmódjától. Ahol az én-te viszony totalizációjának vágya még egy nyilvánosan<br />
színrevitt beszéd kontrollja alatt állott, s ennyiben az – élet-halál kérdéseként<br />
megszólaltott – szenvedély nyelve sem nyilváníthatta meg a vágynak azt a formáját,<br />
amely az ego sérelmére támadja az én határait. Az intimitásnak az a lírai konstrukciója<br />
azonban, amely úgy viszi színre az integritáshatárokat sértő vágyat, mint amelyik nem<br />
leplezi az ego önérdekeltségét, szemlátomást a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>- és a József Attila-filológiát<br />
is zavarba hozta. Aminek nyilvánvaló jelzése, hogy az „önzés” ahumánus karakterében<br />
fölismert ellentmondást az értelmezés hol az önreflexió enyhítette szerelmi zsarnokság,<br />
hol pedig a vádló kétségbeesés beszédeként tudta csak föloldani (Semmiért egészen,<br />
Nagyon fáj, Magány). Minthogy a humándiszkurzus tematikai-, illetve<br />
nyelvhasználatának jelentéselvű reprezentáltsága nem észlelte a nyelvi modalitás<br />
kiegyenlítő kölcsönösségét, olvasatában nem is léphetett működésbe annak az a<br />
későmodern hatáspoétikai elem, amely a nyilvános morális indexeket módosítva vitte át<br />
az én-te viszony intimitásába. Azaz, ahol – Luhmann-nal szólva – olyan kölcsönösség<br />
diszpozíciói képezik e morális értelmezhetőség alapját, melybe a partnerek „önmaguk<br />
legsajátabbját adják bele és jobbítva kapják vissza azt”. Az intimitásnak ez a kívülről
szabályoz(hat)atlan új morális konstrukciója a Semmiért egészenben éppúgy nincs<br />
tematizálva, mint a Magányban. Ugyanakkor saját igénye szerint mindkét szöveg csak<br />
olyan nyelvi modalitással szólaltatható meg, amelyben – az aposztrofikus intonálhatóság<br />
következtében – a címzettből mindig beszélővé változó olvasó saját figuratív<br />
szerepváltásán keresztül tapasztalja meg a fentebbi kölcsönösség valódi mivoltát.<br />
A Semmiért egészen esetében elsősorban úgy, hogy a befogadó csak saját értelmezői<br />
aktivitásán keresztül részesül a vers grammatikai beszédhelyzetének különös, paradox<br />
teljesítményében. Egyfelől abban, hogy a megértés aktusában a szöveg azért képes<br />
maradéktalanul áttörni egy kanonizált erkölcsi szabályt, mert úgy helyezi át azt a<br />
dualitás viszonylatába, hogy közben nem törekszik a benne foglalt normák<br />
interszubjektív irányértékének megsemmisítésére. A szöveg ugyanis végig azzal a<br />
chiasztikus ellentétezéssel tartja fönn a külső szabályrendszer érvényét, amely egy hozzá<br />
képest elfoglalható pozíció függvényeként jeleníti meg az identitás szükségszerű törését<br />
az összetartozás mindig egyedi konstrukciójának „szabálytalanságában”. Ezzel pedig<br />
végsősoron egy kettős kontingencia horizontjában teszi privatív döntés ügyévé a csak<br />
ennek az intimitásnak a körére kiterjedő szabadság választhatóságát:<br />
Mert míg kell csak egy árva perc,<br />
külön, neked,<br />
míg magadra gondolni mersz,<br />
míg sajnálod az életed,<br />
míg nem vagy, mint egy tárgy, olyan<br />
halott és akarattalan:<br />
addig nem vagy a többieknél<br />
se jobb, se több,<br />
addig idegen is lehetnél,<br />
addig énhozzám nincs közöd.<br />
Másfelől a versnek már a nyitánya is olyan alternatív távlatba helyezi az összetartozás<br />
választhatóságát, amely nem tartalmazza jó és igaz hagyományos kontaminációját. A jó<br />
mint hamis, illetve a rossz mint igaz olyan átfordított értékszerkezetként érvényesül<br />
végig a szövegben, amelyet éppúgy nyomatékosít a kint és a bent – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél<br />
szinte állandósuló – axiológiai fölcserélhetősége, mint a áldozat örömének és a<br />
zsarnokság kínjának egyenértékűsége. A látószögeknek ez a viszonylagosítása változtatja<br />
végül láthatatlan – mert rabtartó helyként immár nem identikus – börtönné a szerelmi<br />
„rabságot”. Amennyiben a szövegnek kölcsönözhető hang maga is szükségképpen én és<br />
te pozícióinak fölcserélődésével szólal csak meg, akkor a beszéd figuratív<br />
kívülhelyeződésének aktusában az értékpólusok cseréje is elkerülhetetlenné válik. A vers<br />
tehát – a Tovább külsővé tett identitásának szerkezetét ismételve – magában az<br />
alternáló poétikai rendszerben építi föl annak lehetőségét, hogy voltaképpen mást<br />
cselekedjék, mint amit mond. Azaz, a mindenért fölajánlott „semmi” látszólag<br />
antihumánus konstrukciója a perspektívaváltás elkerülhetetlensége folytán mégiscsak a<br />
„minden” pozíciójába kerül, hiszen az üzenet nyelvi átvétele maga részesül abban a<br />
tapasztalatban, hogy a Semmi tartalma látószögfüggő: a „világ” szabályrendszere felől<br />
megragadhatatlan az a jelentése, amelyet csak a recitációban átsajátított beszéd képes<br />
aktualizálni. Hiszen a beszéd a történés kényszerítő erejével jut egy olyan távlat<br />
birtokába, ahol a semminek azért lesz mégis „minden” a jelölete, mert csak a nyilvános
diszkurzusból kivontan, a saját látószögbe átfordítva „jelentésesül” egyáltalán: csak<br />
ebben „mondja”, hogy ugyanazt a „mindent” képes adni, mint amit a megszólítottól<br />
követel. A kontingens összekötöttség feltételrendszere azonban itt is a történés<br />
kényszerítő erejével lép életbe, amennyiben az énnel csakis akkor történhet meg ez a<br />
szemantikai performancia, ha a te elkerülhetetlenként fogadja el az önazonosság<br />
destrukcióját.<br />
A szerelmi líra új kódjának „üzenete” <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél és József Attilánál is azért<br />
bizonyult nehezen átvehetőnek, mert a két, egyébként különböző irányban kiteljesülő<br />
formáció egyaránt nélkülözi a megbékítő feloldás integráló horizontját. A te identitását<br />
támadó szerelmi „követelés” vagy „vád” szemantikai színrevitele a legjobb versekben<br />
ugyanis nem torkollik valamely közös, érvényesebb identitás helyreállításába. Ahogyan<br />
az József Attilánál is nélkülözi a kívülhelyezésben megkettőzött én-alakzatok<br />
egybefoglalhatóságát:<br />
Mozdulatlan, hanyatt fekszem az ágyon,<br />
látom a szemem; rám nézel vele.<br />
Halj meg! Már oly szótlanul kívánom,<br />
hogy azt hihetném, meghalok bele.<br />
(Magány)<br />
A kölcsönösség lezáratlan konstrukcióját mindkét változatban csak a „dialogikus nyelvi<br />
modalitás” (Kabdebó Lóránt) nyilvánítja meg. Így az kevésbé bizonyult hozzáférhetőnek<br />
egy hagyományosan referenciális olvasásmód számára, amely – az „igaz” és „hamis”<br />
közti választásba kényszerült látószög miatt – az identitástörést gyógyítani képtelen<br />
szöveget antihumánus jelentéshangsúlyokkal tudta csak befogadni.<br />
Az identitásnak az a poétikai destabilizációja, amely az én új nyelvi tapasztalatát ilyen<br />
metaforikus „kívülhelyezéseken” keresztül teszi hozzáférhetővé, a későmodern líra<br />
legegyénibb teljesítményei közé tartozik s e minőségében a korszakküszöb egyik<br />
legbeszédesebb megnyilvánítója. Az a tény azonban, hogy e szövegek kapcsán a recepció<br />
továbbra is szükségét érzi valamiféle etikai relativizmus mentegetésének, s sajátságos<br />
életrajzi magyarázkodásokra kényszerül, arra vall, hogy a filológia továbbra is egy<br />
szavatolt tudás ideológiai csapdájából szemléli – s innen érvelve akaratlanul is maga<br />
keveri antihumanizmus gyanújába – az ilyen „problematikus” alkotásokat. Ez a kérdéses<br />
értelemkölcsönző stratégia annyiban vét a költészet szelleme ellen, amennyiben mindig<br />
egy olyan beszéd partitúráját referencializálja, amelyet éppen a valóságrelációk<br />
elutasításának szándéka létesít. Hiszen a költészet nyelvét kifejezetten ez a referenciális<br />
társíthatatlansága óvja meg attól, hogy – a „valóság“ benyomását keltve– alávethető<br />
legyen egy rajta túl „szavatolt” tudás episztemológiai igazságainak.<br />
A költészetnek ez a poétikai szabadsága (mint a legsajátabbként hozzátartozó szabadság)<br />
azonban nem a világból szigeteli ki a művet, hanem az autoritatív „valóság” igazságosztó<br />
ellenőrzése alól teszi szabaddá. S egyben – amint az <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetével is<br />
történik – ellenállóvá is a csak a saját igazság irodalmi „visszaigazolásában” érdekelt<br />
befogadással szemben. A kései Kosztolányi, József Attila és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> harmincas<br />
évekbeli költészete innen tekintve alighanem azért került a kortárs világlíra magaslatára,<br />
mert a magyar modernség története során először náluk íródott be a művek nyelvi<br />
valóságába az irodalomnak ez a – nem politikai, nem ideológiai és nem is esztétikai<br />
célzatú – szubverzív potenciálja. A recepcióesztétikai megközelítés azonban némi
ezignációval azt is kénytelen valószínűsíteni, hogy — népszerűségük ellenére – talán<br />
még ma is ezért tartoznak a nem mindig jól értett klasszikusok sorába.<br />
Ferenczi László<br />
Hommages à <strong>Lőrinc</strong> <strong>Szabó</strong><br />
Valaha, csaknem félévszázada, 1952-ben, kamaszkori, de már legendás barátom,<br />
megajándékozott a Te meg a világ egyik, már akkor is ritka példányával. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
könyve azonnal nélkülözhetetlen, baráti olvasmányommá vált, és az maradt a mai napig<br />
is. Csakhogy évtizedek óta nincs szükségem arra, hogy a könyvet magát is kézbe vegyem,<br />
maguktól jönnek a verssorok, hogy örömet okozzanak, bátorítsanak vagy kérdezzenek,<br />
netán megzavarjanak, és új meg új problémát teremtsenek.<br />
Mi más a kritika, mint benyomások racionalizálása? Az elemzés benyomások<br />
megfogalmazása, megörökítése, gazdagítása, tapasztalatok ellenőrzése. A kritika a<br />
legszubjektívebb műfaj, mondja Rémy de Gourmont, amikor azt hisszük, hogy másokról<br />
beszélünk, magunkról beszélünk. Magunkról beszélünk akkor is, amikor valamely<br />
tudományos elmélet vagy beszédmodor maszkját öltjük magunkra. Magunkról<br />
beszélünk, de mint Gourmont egyik olvasója, századunk kiemelkedő frankofón költője<br />
hozzátette: „mások problémáinak megértése saját hivatástudatunk mércéje”.<br />
Miért volt annyira fontos számomra <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>? Ha a költő a Te meg a világ címet<br />
adta egyik legfontosabb kötetének, egy másikat pedig Örök baratainknak nevezett el,<br />
nem fogalmazhatom meg körmönfontan a kérdést. Előbb azonban az egyik<br />
tapasztalatomat szeretném megosztani.<br />
1956-ban Illyés Gyula bevezette <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> válogatott verseit. A kiadás az olvadás<br />
jele és következménye volt. A kötet borítólapja megismertetett Bernáth Aurél <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> portréjával. A képet az ijesztően nagy szemüveg uralja: a könyörtelen diagnoszta<br />
szimbóluma.<br />
A portré hatására verset írtam, első sorát idézem:<br />
„Mit tettél aggastyán? Mit tettél magaddal?”<br />
Tizenkilenc éves voltam akkor. Nemrégiben íróasztalomon, nem tudom, hogy került oda,<br />
váratlanul megpillantottam ugyanazt a borítólapot. Meglepetten kérdeztem magamtól:<br />
„ki ez a szimpatikus fiatalember?”<br />
Akkor már elmúltam hatvan, és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> ötvenhét évesen halt meg. Ami ma<br />
legjobban hiányzik életművéből, az az, hogy a magát szenvedélyesen és fáradhatatlanul<br />
dokumentáló költő nem írhatta meg a hatvanéves, a hatvanhárom éves férfi verseit.<br />
Lehet, hogy öreg korunkra hagy el minket az irodalom, mert érett korunk tapasztalatait<br />
már nem előlegezik, illetve nem magyarázzák és ellenőrzik a műalkotások. De a<br />
Különbéke netán mégis csak a hatvanhárom éves férfi verse is lehetne? Valahányszor egy<br />
új betegség vagy egy új gyógyszer nevét találom meg, valahányszor a világpolitikától vagy<br />
valami mástól megrettenek, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szavai jutnak eszembe:
„Ha egyszerre tudok meg mindent,<br />
hogy itt mi van”<br />
És mind gyakrabban, utcán, vonaton vagy házban, hirtelen mormolni kezdem a<br />
férfikorra és öregkorra egyaránt érvényes sorait:<br />
„két ország határán<br />
mindegyiktől félve”.<br />
A kamasz, aki voltam, mondatokat, szentenciákat jegyzett meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> verseiből.<br />
Bátorító, életmentő ítéleteket, léttapasztalatok aforisztikus összegzését, amelyek<br />
függetlenné váltak a verstől, amelyben leírattak.<br />
Közhely, hogy a legtöbb kamaszkor súlyos konfliktusokkal terhes. És én ráadásul a<br />
holocaustot túlélve, a kommunizmus világában voltam tizenéves. A lehetséges válaszok<br />
vagy védekezések egyikét <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> tudatosította számomra:<br />
„Mi közöm az olyan világhoz,<br />
amelynek hozzám nincs köze?”<br />
(Ne magamat?)<br />
Mi közöm a kollektív, gyilkos elmebajhoz? <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> megnyugtatóan közölte:<br />
„… s ami szabály<br />
nélkülem született”.<br />
Valószínűleg nagyon sokan érezték már így. És valószínűleg nagyon sokan értekeztek is<br />
róla, valószínűleg a Stoa öröksége. De <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>é volt a megfogalmazás bátorsága és<br />
adománya. Mert a vers gyakran ugyanazt mondja el, amit a próza, csak sokkal<br />
gyorsabban, tömörebben és hatásosabban. (Csupán zárójelben jegyzem meg, hogy <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> miatt nem tulajdonítok helyi értéküknél többet Mallarmé ma annyira divatos<br />
poétikai nézeteinek.)<br />
Tudomásom szerint a világirodalomban először Lev Tolsztoj ábrázolta az Anna<br />
Kareninában a magányos ember bűntudatát. Az élményt, mint csaknem mindegyik<br />
kamasz, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is ismerte, a Tücsökzenében utal rá. A Te meg a világ<br />
törvényesítette a magányt és felmentett bűntudata alól, ahogy a „tábor vagyok, gőgben,<br />
egyedül” Adyja is. Diktatúra idején a magány miatt bűntudatban élni – a legjobb út, hogy<br />
az ember a diktatúra cinkosa legyen.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> létélményt összegezett; és racionalizált<br />
„A mindenségből furcsa kivonat,<br />
millió véletlenből összegyültem,<br />
de már megszületve elkülönültem<br />
s most magány vagyok uj magányra mag”<br />
Mindenféle – olykor naponta változó – örök igazsággal már 15 éves korig<br />
megismertettek, egyszerűen azért, mert éltem. Két, egymást követő nagyhatalom
csalhatatlan igazságával, vallási, politikai, iskolai, családi és egyéb igazságokkal, amikor<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> egyszerűen közölte velem:<br />
„az igazság idegállapot<br />
vagy megfogalmazás”<br />
(Az Egy álmai)<br />
Évtizedek teltek el, amíg rádöbbentem ennek a tételnek a veszélyességére, noha talán<br />
mindig éreztem, hogy csalhatatlanság vagy kinyilatkoztatás és megfogalmazás vagy<br />
idegállapot között valami másnak, valami érvényesnek is kell lennie. Hogy az igazság<br />
megfogalmazás vagy idegállapot, végső soron annak a romantikus tételnek egyik<br />
változata, mely szerint az igazságot mi teremtjük meg, szemben a klasszikus tétellel,<br />
mely szerint az igazság létezik valahol a világban, és azt fel kell tárni.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>et és Montaigne-t egyidőben kezdtem el olvasni. Montaigne írja:<br />
„minden ember magában hordozza az emberi állapotok teljességét”, és nem ismerek<br />
költőt, aki – Ady kivételével – több alapszituációt jelzett volna. A Te meg a világ<br />
viselkedési kódex. A férfi-nő kapcsolatról, igaz, hogy a férfi szemszögéből, de legalább a<br />
férfiéből, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> lényeges dolgokat mondott el, magyarázott el, ismert föl. Ennek a<br />
tudásnak párját ritkító gazdagságát Ady és József Attila olvasóiként talán nem értékeljük<br />
eléggé, mert vérünkké vált, de ha a korabeli francia és angol szerelmi költészettel vetjük<br />
össze, rendkívüliségéről meggyőződhetünk. És egyáltalán az emberi viszonylatokról<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek lényegi ismeretei voltak.<br />
„Mindig megaláz valami,<br />
ha rászorulsz valakire” – írja.<br />
Mit tagadjam, előfordult, hogy öntudatlanul ezekkel a szavakkal vigasztaltam magam,<br />
majd rádöbbentem, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>et idézem. De valószínűleg ezeknek a szavaknak<br />
köszönhetem, hogy tudatosíthattam, mindig találkozom emberekkel, a holocaust idején<br />
is, később is, akik úgy segítettek, hogy én érezhettem magam megtisztelve. Ezekből a<br />
szavakból értettem meg, hogy elfogadni is tudni kell, nemcsak adni. És ezek a szavak<br />
figyelmeztettek arra is, hogy én is megalázhatom azt, aki rámszorul, és hogy nem<br />
aláztam-e meg embereket, azt nem én vagyok illetékes eldönteni…<br />
Az übermenschet játszó kamaszt természetesen vigasztalta, hogy „győzni nem lehet a<br />
tömegen”, és évtizedek teltek el, amíg rádöbbentem, hogy miért is kellene győzni a<br />
tömegen, és hogy az egész európai kultúra a tömegek megvetésével kezdődik, akár Mózes<br />
történetére gondolok, akár Szókratészére, de idézhetnék homéroszi szövegeket is. Pedig,<br />
ha az a makacs tömeg nem lázad állandóan ellene, Mózes talán semmiben sem<br />
különbözött volna a modern diktátoroktól, és aligha akad olyan etika, amely nem ítélné<br />
el Szókratészt, nem a szavaiért és nem is Alkibiádészért, hanem Kritiászért.<br />
Minden esetre – végső soron – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek köszönhetem, hogy megértettem<br />
annak a kérdésnek a nagyszerűségét, amit a fáraó udvarából leballagó Mózesnek az egyik<br />
kis zsidó tett fel: ki jogosított fel arra, hogy ítélkezzél felettünk? Mert verstől és<br />
szövegösszefüggéstől függetlenné vált aforizmáiban – bármilyen veszélyesek is lehetnek<br />
azok ad absurdum véve – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> talán a legfontosabb kérdések egyikét feszegeti: a<br />
legitimitásét, azaz, hogy milyen alapon ítélkezik, uralkodik az egyik ember a másikon:
„Emberek, ti itélni mertek?”<br />
(Csillagok között)<br />
„Készült ez a könyv azért is, hogy ne legyek, ami mindjobban fenyeget, tulságosan<br />
egyedül. Társaságra szorulok, kedvemre való barátokra; velük beszélgetek. Magyar<br />
beszédük mégiscsak más, mint néma jelenlétük a könyvtárban. Segítséget, igazolást,<br />
bátorítást kapok tőlük, s remélem, azt adok vele másoknak. Cáfolatot sok modern és<br />
konzervatív elfogultságra. Helyesebb léptéket az időtlen szemléletre.” – írta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
az Örök barátaink bevezetőjében.<br />
Milyen lelkesen és gyanútlanul idéztem húsz éve ezeket a sorokat. Ma is lelkesen<br />
idézem, de kevésbé gyanútlanul. Mert nemcsak a szabály, hanem az időtlen szemlélet is<br />
nélküle, nélkülem született.<br />
Valaha az örökös újrakezdés költőjének neveztem <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>et. Egy-egy eredménye<br />
nem hogy megkötötte volna, hanem taszította. Csak változásaihoz volt hűséges.<br />
Ha olvasóját párbeszédre készteti, akkor ezt részben azért teheti meg, mert<br />
minduntalan újrakezdi pályáját.<br />
„Egyetlen testbe zárva lenni,<br />
mindig csak egy, soha se más,<br />
sehol igazi változás,<br />
hogy birjátok ezt elviselni.”<br />
A változást a művében tervezte meg, valósította meg. Ha elég gazdag és sokrétegű a mű,<br />
mondotta a Pikareszk festő, Rómában, 1968 őszén, az egyik általános sztrájk előestéjén,<br />
mindig akad egy részlete, amely nem üt vissza, és amellyel meghitten lehet társalogni.<br />
Az Hommages a` <strong>Lőrinc</strong> <strong>Szabó</strong> címet adtam ennek az előadásnak. Megfontoltan,<br />
tudatosan. Az hommages, a tiszteletadás nem védőbeszéd, nem dicsőítő ének, nem<br />
pályakép, de még csak nem is puszta köszönetnyilvánítás. Túlságosan is sok közöm van a<br />
Te meg a világ, a Különbéke, a Tücsökzene és az Örök barátaink alkotójához, túlságosan<br />
is sok bátorítást, segítséget, megfontolnivalót kaptam és kapok tőle, hogy nagyképű<br />
vállrándítással elintézzem: a magánemberhez, a publicistához semmi közöm, csupán a<br />
versek érdekelnek. Harmadszázada, amikor először írhattam <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ről, még nem<br />
ismertem, nem ismerhettem hitelesen legalább is gyanús politikai megnyilvánulásait.<br />
Ma is azt vallom, amit 1967-ben leírtam, hogy a század három legnagyobb magyar<br />
költőjének egyike volt, nincs egy éve, hogy a Kortársban megjelent hajdani<br />
tanulmányomat felvettem válogatott esszéim gyűjteményébe. Ma és itt, a Magyar<br />
Tudományos Akadémián elmondhatom, hogy bár költészete mindenféle erőkultusz<br />
radikális tagadása, fáj, hogy a magánembernek imponált az erő vagy inkább annak<br />
látszata. Az Hommages-ba, a tiszteletadásba, hogy hiteles legyen, ez is beletartozik…<br />
Tornai József<br />
„A győztes igazság?”<br />
(<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>: A hitetlen büntetése)
Nemrégen előadást tartottam egyik tanárképző főiskolánkon. A fölkérés szerint <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong>nek a Harc az ünnepért című kötetéről kellett beszélnem. Azzal kezdtem, hogy<br />
aligha érthetjük meg ezt az 1938-ban megjelent könyvet, az előző, az 1936-os Különbéke<br />
nélkül. Hangsúlyoztam: a jelenlegi fölbolygatott években mennyire időszerű a címadó<br />
költemény jó néhány sora. Az olyanok például, mint<br />
De valamit a sors, úgy látszik,<br />
akart velem:<br />
megmutatott mindent, de lassan,<br />
türelmesen<br />
vagy ami még ennél is jobban érvényes mai tapasztalatainkra:<br />
látom, sokkal több a mocsok, mint<br />
az ifjúkor<br />
sejteni bírta volna bennem<br />
valamikor,<br />
látom, milyen rútul becsapják<br />
a baleket,<br />
s hogy a balek azért balek, mert<br />
más nem lehet,<br />
s hogy az ész az érdek rimája,<br />
és hogy magát<br />
sugaras hőssé a bitang is<br />
hogy költi át<br />
Különösen az utolsó megállapítás telitalálat, mondtam, amikor a mai Saulusok Paulussá<br />
való átvedléseit látjuk. A költő annyira aktuális igazságot mond ki, mintha csak ma írta<br />
volna, s nem több mint jó hatvan évvel ezelőtt. Azzal folytattam, hogy a Harc az<br />
ünnepért darabjai, ha lehet még jobban illenek mostani gondjaink-reményeink közé. A<br />
cím szimbolikusságáról nem is beszélve, ott van az a vers, mely mindig is sokat<br />
foglalkoztatott, de ma még fontosabb számomra, mert másokkal együtt magam is a világ,<br />
azaz életünk értelmezését keresem.<br />
Ilyen bevezetés után fogtam hozzá a nagy, teológiainak is mondható vers, A hitetlen<br />
büntetésének a boncolgatásához.<br />
Amikor én ezt a rendkívül emberi vallomást az ötvenes években földolgoztam<br />
magamban, nagyjából a vallásos igazságok olyasféle fölszámolásánál tartottam, mint az<br />
őszinteség 37 éves <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>e. Vagyis inkább Spinoza „Deus sive naturájában”<br />
hittem, mintsem bármilyen, mondjuk, keresztény teremtőben. Olvasmányaim és<br />
töprengéseim alapján ésszerűen akartam látni az olyan végső dolgokat, mint isten, halál,<br />
világ, teremtés, és ebben nagy segítségemre volt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kiérlelt racionalizmusa.<br />
Az, hogy a költő a megfoghatatlan árnyékképek helyett valamiféle érinthető, látható<br />
dolgot, lényt követelt, fejtegettem a hallgatóknak, teljesen megfelelt annak a lényegében<br />
újkori természettudományos követelménynek, hogy csak az létezik, az igaz, amit
tényekkel, adatokkal bizonyítani lehet. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> sajnálkozó fölénye, de mégis<br />
okvetlen fölénye ebből pozitivista szemléletből eredt:<br />
Por és por közt porladok és benn<br />
istenekkel vagyok tele....<br />
De nekem más kellene, nékem<br />
egy külső isten kellene,<br />
egy külső, közönséges isten,<br />
isten, aki úgy van, ahogy<br />
a fák vannak, isten, akit nem<br />
én, a sóvárgás alkotok,<br />
isten, aki nem büntet azzal,<br />
hogy elbúvik a vak elől,<br />
ilyen isten menthetne csak meg<br />
a halál félelmeitől<br />
Magyarázatomat azzal fejeztem be, hogy senki ne gondoljon holmi panteizmusra; nem, a<br />
költő teljesen ateista álláspontot foglal el, s emberségét az mutatja legjobban, hogy ezt a<br />
„hitetlen” gondolkodásmódot sajnálja, valójában veszteségnek érzi. Kitértem még arra is,<br />
hogy a költemény kommentárjában <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> elmondja: botránytól tartott, mikor<br />
1937-ben, Kisfaludy Társaságbeli előadását ezzel a verssel fejezte be. Ott volt Ravasz<br />
László püspök, de ő is „jónéven vette” az ateista vallomást.<br />
Nyilván a vers őszintén gyötrődő, sőt kétségbeesett hangja, esztétikai értéke fogott<br />
meg mindenkit a hallgatóságban – tettem hozzá.<br />
Hazafelé aztán meglepő fordulatot tapasztaltam magamban.<br />
Az előadás alatt, sőt, a kérdésekre válaszolva is teljesen azonosultam a verssel, s most<br />
hirtelen és merőben másként kezdtem látni, megítélni <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> isten-igényét:<br />
De szeretném, ha volna isten,<br />
ha volna, s úgy volna, ahogy<br />
a fák vannak, s ha itt közöttünk<br />
röpködnének az angyalok.<br />
Arra gondoltam, hogy Mózes, miután a csipkebokor képében megtapasztalta az<br />
abszolútot, a metafizikait, s fölhangzott bensejében a „vagyok, aki vagyok” igéje, ehhez az<br />
élményhez ragaszkodva azon igyekezett, hogy az új istenképet megóvja minden<br />
megfoghatótól, emberszabásútól. Ezért tiltotta meg Jahve ábrázolását, ezért tört ki ellene<br />
a törzsek lázadása, ezért kellett a bálványokat, köztük az aranyborjút is összetöretni. A<br />
kereszténység tanításába aztán mégis visszazúdult az antropomorfizálás sok-sok<br />
formája-módja az évszázadok, két ezredév folyamán.<br />
A judaizmus azonban, a későbbi protestántizmussal együtt következetesen vallotta a<br />
„ne csinálj magadnak faragott képeket” elvét; ugyanezt elmondhatjuk a<br />
mohamedanizmus különféle ágazatairól is. Ez a teológia súlyos csapást mért ezeknek a<br />
vallásoknak híveire, kultúrájára, hiszen templomaikat, palotáikat megfosztotta<br />
bármilyen emberalak megfestésétől, kőbe, fába, bronzba formálásától. Csak elvont
díszítőelemeket alkalmazhattak művészetükben. Félelmetes egyoldalúság, túlzás<br />
keletkezett ilyenformán ezeknek a népeknek a világában. A kiindulópont viszont<br />
mindenképpen helyes volt: isten láthatatlan, megismerhetetlen, fölfoghatatlan,<br />
elképzelhetetlen. Pseudo-Dionysos még a tulajdonságait is megvonta, azt állítva, hogy<br />
istenről legföljebb tagadó kijelentéseink lehetnek. Az alapelvet nem cáfolja, hogy a római<br />
és a bizánci kereszténység soha nem tagadta meg híveitől, hogy az Atyáról, a<br />
Szentlélekről, a Fiúról, az Istenanyáról, bibliai jelenetekről, Krisztus kínszenvedéseiről,<br />
mennybemeneteléről, a szentekről festmények, ikonok, szobrok készülhessenek, külső<br />
megjelenést is adva annak, ami a lelkekben már jelen volt, ha másként nem,<br />
szimbólumok formájában. Az ortodox vagy a katolikus vallás (bár ezzel gyakran<br />
vádolták) ettől még nem vált bálványimádóvá. Annál inkább nagy képzőművészeti<br />
teljesítmények táplálójává festészetben, szobrászatban mind keleten, mind nyugaton.<br />
Jung is azt mondja, hogy a lelki egészséget szolgálja, ha a hívő lélek kivetítheti, ami<br />
benne szakralitásként megképződik. Kijelenti: hosszú praxisa során azt tapasztalta, hogy<br />
katolikusok között sokkal kevesebb a neurotikus beteg, mint a protestáns és zsidó<br />
hitvallásúak között.<br />
Tudatalatti vagy vallási élmények ábrázolása tehát egyáltalán nem ártalmas ösztöne az<br />
embernek. Mert természetes.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> azonban mást akar.<br />
Azt gondolja, hogy fájdalmas tagadását csak a természetfölöttinek fizikai alakot<br />
öltésével tudná legyőzni:<br />
ha volna tündér, peri, szellem,<br />
s ha más nem, hát kísértetek,<br />
csakhogy túlmenthessük a síron<br />
ezt a nyomorult életet.<br />
Még az ördögnek is örülnék,<br />
és annak is, ha legalább<br />
örök bűnösként vándorolnék<br />
akármilyen poklokon át<br />
A nagy költemény ezután a legmegrendítőbb szabó lőrinci magasságba (mélységbe?) jut.<br />
Mindig azért rázott meg, mert valójában „de profundis clamavi” a kibogozhatatlan léte<br />
miatt panaszkodó, a zsoltároló emberi egzisztencia vagy ahogy Pilinszky mondaná, a<br />
magára hagyott „kreatúra” hangja:<br />
Valamikor felháborított<br />
a hazugság, valamikor<br />
nevettem és azt magyaráztam,<br />
hogy csak a féreg van s a por,<br />
valamikor hit volt csatázni<br />
a hit ábrándképeivel...<br />
Győztem, s most a győztes igazság<br />
kietlensége rémit el!
Még négy versszakon át folytatódik a flagelláns, meztelen, részvétünket elnyerő panasz,<br />
hogy aztán egy nagyon határozott gondolatban csúcsosodjon ki:<br />
és ha véremben és agyamban<br />
megszületik a Legnagyobb,<br />
még ijesztőbb, hogy mit teremtek<br />
s közben én magam mi vagyok.<br />
A költő talán nem is tudja, (nem is tudta?), milyen ravasz vers ez. Úgy győz meg az<br />
ateizmus, a kikerülhetetlen, cáfolhatatlan materializmus igazáról, hogy ennek nem a<br />
diadaláról, hanem szomorú, pusztító, sajnálatunkra méltó következményeit<br />
hangsúlyozza. Az ember egész élete szenvedés, az ember végül meghal s akkor még attól<br />
a kis istenhittől is megfosztatik, amely pedig az egek üdvösségébe juttathatná. Ezt a<br />
leverő gondolatmenetet húzza alá a vers vezérmotívuma, ami valamikor annyira<br />
megfogott, s most annál gyanúsabb lett nekem, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> istent valamiféle<br />
konkrét, kézzelfogható, mindennapi látvány formájában szeretné megtalálni, köszönteni,<br />
imádni. Nyílván ő is tudta: ez teljességgel ellentétes az Elérhetetlen, a végtelen lény, a<br />
Deus absconditus ősi emberi fogalmával.<br />
Ezért állította a költészet e tökéletes csapdáját olvasóinak. Az eredmény újkori<br />
költészetünk egyik filozófiai verse, a csapda tehát becsapódik.<br />
„A rabul ejtett értelem” (Czeslaw Milosz kifejezése) aztán fölocsúdik, és eszébe jutnak<br />
más vallomások is, a Te meg a világ kötetből például a Boldogság sorai:<br />
„Boldogság!” Isten és a többi<br />
tündér rég meghalt benned is<br />
s létedből az infantilis<br />
reményt ma se tudod kiölni?<br />
…<br />
Nem? Nem tudod? Hát menekülj,<br />
bolond, és ess kétségbe! Álmodj!<br />
Teremts, no teremts túlvilágot!<br />
(Ha megbutulsz, tán sikerül.)<br />
Racionálisan gondolkodó ember számára élethossziglan lesz világító kinyilatkoztatás ez a<br />
zárójelbe tett, de annál igazabb mondat. A huszonhatodik év 107. darabjában még<br />
határozottabb ez a meggyőződés (A baj című versről van szó):<br />
Hogy nincs Isten, veled is az a baj;<br />
mint mindennel! Ha volna, egy kicsit<br />
tán használna az ész vagy a szív,<br />
a becsület, a munka vagy a jaj;<br />
öreg érdem ezt-azt, vagy fiatal<br />
erő tán csak kivívna valamit,<br />
ami nem foszlik, zsugorodik<br />
semmivé az agy roncs álmaival
De hát nincs (csak még nem mindenki tudja)<br />
Költőnk még hozzáfűzi: „Ez tulajdonképpen csak nagyon szomorú vers az Isten<br />
nemlétének egyre fokozódóbb tudatosulásáról és a halál borzalmáról.” A sátán<br />
műremekeiben, a Késő bánat című vershez mondott kommentárban is ezt olvasom:<br />
„Teljesen értetlenül álltam szemben a tömegek vallási szükségleteivel, gyűlöltem a<br />
kereszténységet. Később is emiatt foglalkoztam annyit távoli, régi vallásokkal,<br />
buddhizmussal stb.” A Fény, fény, fény kötet Fény című költeménye a vágyat ünnepli:<br />
a vágy, amit én fénynek nevezek<br />
és szentléleknek a hivő:<br />
ő táncol bennem, ő rohan,<br />
hasadó bimbóban az ő ereje van,<br />
kovában, acélban is ő,<br />
ő öntözi az anyagot,<br />
szomja éget, éhe habzsol,<br />
zsinórra fűzi a csillagokat,<br />
indul s egy szívdobbanás alatt<br />
új világokba kapcsol.<br />
S amikor ehhez még azt diktálja soha meg nem nevezett íródeákjának: „Istentől<br />
akkoriban még nem voltam teljesen mentes; most, mikor ezt diktálom, kietlen<br />
kétségbeesést érzek; de mint valami elképzelt jónak az igénye, néha még mindig<br />
jelentkezik a vágy a személyes Istenre; de már nagyon régen csupán lélektani Istent<br />
ismerek” – nyilvánvalóvá lesz számomra, hogy ezek <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> utolsó szavai hit és<br />
hitetlenség dolgában. S ebben ugyancsak figyelemreméltó a „lélektani Isten” kifejezés,<br />
mert Jung is a tudatalattink, az archetípus művének, tehát velünkszületettnek tartja az<br />
isten fogalmát. Ami, ha elfogadjuk, annyit jelent, hogy semmi köze a transzcendenshez,<br />
a metafizikaihoz. Azon meg nincs mit csodálkoznunk, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek elege volt a<br />
korabeli keresztény világ képmutatásából, babonás tanaiból (a Hazám, keresztény<br />
Európa éppen elég keserű bizonyság erre). Az már sokkal meglepőbb, hogy az általa jól<br />
ismert brahmanista és buddhista tanok, melyek irodalmából bőven fordított<br />
(a Rigvédát, a hindu teremtéshimnuszt például) és költészetének szerves részeként<br />
földolgozott (Dsuang Dszi álma, Szun Vu Kung lázadása, „Ez vagy te!”, A kurtizán<br />
prédikációja), nem változtatták meg racionalizmusát, természettudományos<br />
meggyőződését. Természetesen a szanszkrit hagyományban is vannak materialista<br />
irányzatok, mint a klasszikus szánkja tanításában. A legtöbb hinduista, buddhista iskola<br />
azonban alapvetően metafizikai jellegű, még a nágárdzsuna-féle egyetemes üresség-tan<br />
is tiszta metafizika. A védanta és a hozzákapcsolódó Upanishadok pedig az emberiség<br />
eredendően metafizikai, tehát egyáltalán nem vallási vagy filozófiai hagyományát őrizték<br />
meg számunkra.<br />
India elsősorban arra tanítja meg az embert, hogy a jellegzetesen európai kérdés:<br />
„van-e isten vagy nincs?” velejében rossz. Ennek megfelelően az úgynevezett istenbizonyítékok<br />
éppenúgy tévesek, haszontalanok, mint a cáfolatok. Ugyanilyen zsákutcába,<br />
reménytelen spekulációkba vezető vita az anyag-szellem kettősség is. Egyikre sem lehet<br />
helyes választ adni, mielőtt az alapfogalmat, vagyis azt, hogy mit értünk istenen,
szellemen és anyagon, nem tisztáztuk. Egyébként honnan vennénk a meghatározásukat?<br />
Az európai misztikusok (Böhme, Eckhart mester, Angelus Silesius, akit különben <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> is fordított), arról a közvetlen fölismerésről győzik meg az embert, hogy a<br />
jelenségeknek van egy abszolút szellemi mögöttese, egyébként semmi sem létezhetne.<br />
Egy régi szanszkrit szöveg például ezt mondja: „Brahma alszik és ébred. Mikor alszik, az<br />
az álom-állapota, a szanszára, éber-állapota a nirvána.<br />
A teremtett és a nem-teremtett világ, vagyis a szanszára meg a nirvána, egyaránt a<br />
Minden-szellemből ered; ezért a Minden-szellem végső megértésében a kettő eggyé<br />
válik.” Az idézet tisztázza: a szanszára egyenlő a teremtett világgal, azzal, amit a hindu<br />
gondolkozás mája-fátyolnak, tehát illúziónak, nem valóságosnak tart. De mivel ez is<br />
Brahma műve, végső soron nem különbözik a nirvánában föltárulkozó metafizikai<br />
azonosságtól. A mindennapi valóság dolgait, lényeit el lehet fogadni, ha tudom, hogy<br />
ezekben ott van a Minden-szellem, az Abszlút szellem. Így következhet a Mindenszellemből<br />
(all-mind) a minden-szeretet (all-loving): vagyis a mindennel való egység<br />
(átman) fölismerése. Hamvas azt mondja: „Ahol az embernek és minden létező lénynek a<br />
létben Istennel való azonosságát fölismerik, ott vallás tulajdonképpen nincs. Ahol az<br />
embernek a létben Istennel való azonossága homályban marad, és nem az azonosságra<br />
építkezik, ott vallás keletkezik. Mert a vallás nem egyéb, mint Isten és ember nemazonossága,<br />
soha nem azonossága… Mintha kétféle lét volna: isteni és emberi.”<br />
Ugyanez vonatkozik a spiritualis és materialis szétválasztására is. René Guénon azt<br />
írja a hindu doktrinákról szóló könyvében: …a metafizikának semminemű rokonsága<br />
nincs az olyan koncepciókkal, mint az idealizmus, a panteizmus, a spiritualizmus és a<br />
materializmus, amelyek mindegyike a nyugati filozófiai gondolkozás szisztematizáló<br />
jellegével van megbélyegezve ... a spiritualizmus és materializmus közötti vitának, ami<br />
körül csaknem az egész filozófiai gondolkozás forog egészen Descartes óta, a tiszta<br />
metafizikához semmi köze nincs. A kartéziánus koncepciót megelőzően a „szellemanyag”<br />
dualitást soha nem tekintették abszolútnak és kibékíthetetlennek... E ponton egy<br />
más megoldást kell keresni... olyan doktrínát kell megvizsgálnunk, amelynek<br />
nézőpontjára, mivel – ellentétben az előzőkével – tisztán metafizikai, egyszerűen nincs<br />
név a nyugati filozófiában, ami csak tagadhatja ezt. Mi e doktrínát „nem-dualizmusnak”,<br />
sőt a „nem-dualitás doktrínájának” fogjuk nevezni, hogy amilyen pontosan csak lehet,<br />
ezzel adjuk vissza a szanszkrit advaita-vada kifejezést, melynek az európai nyelvekben<br />
nincs ismert megfelelője.”<br />
Guénon a nem-dualitás doktrínájával kapcsolatban arra is fölhívja figyelmünket,<br />
hogy Európában csak szűkösebb értelemben, tehát matematikai vagy térbeli-időbeli<br />
képzetként használjuk a végtelen fogalmát. Pedig az teljesen és alapvetően metafizikai.<br />
„Az ekként értelmezett metafizika az Univerzális tudása, jobban mondva, az univerzális<br />
rendbe tartozó princípiumokkal kapcsolatos tudás... azonban a metafizikát e<br />
megállapítással valójában nem definiálni próbáljuk, ami éppen az abszolút<br />
egyetemessége miatt lehetetlen ... a metafizika lényegéből adódóan abszolút határtalan,<br />
ami nyilvánvalóan nem engedi meg, hogy valamilyen formula többé-kevésbé szűk keretei<br />
közé szorítsuk... Tulajdonképpen azt lehet mondani, hogy a metafizika csak<br />
metafizikailag vizsgálható.” Guénon azonban megfeledkezik a költészet lehetőségeiről.<br />
Sok olyan verset ismerünk, melyben a végtelen metafizikai értelemben fogalmazódik<br />
meg, még akkor is, ha költője akár puszta világérzésnek vagy a mulandóság<br />
szinonimájának látja.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is túllépi a maga racionalista, analitikus költészetének határait, amikor
A földvári mólón írja és precízen összeveti a hullámmozgást az örökléttel:<br />
S mindez folyton így ismétli magát,<br />
így, e játék, az örökléten át,<br />
így, e léhaság, s túlél minket is<br />
és túléli ellenségünket is,<br />
túl, ez a semmi, ez a tünde kép,<br />
túl a királyok, hősök és a nép<br />
minden jövőjét: jelentéktelen,<br />
mégis másod, rettentő Végtelen!<br />
Leopardi erről a végtelenről írja életműve kétségkívül legnagyobb versét. Baudelaire a<br />
szépségtől jut el a metafizikai végtelenig:<br />
Mennyből jöttél-e vagy a pokolból, ki bánja,<br />
ó Szépség! rémitő s ártatlan Szörnyeteg!<br />
ha szemed, mosolyod, lábad elém kitárja<br />
az imádott, de még nem ismert Végtelent?<br />
A Tücsökzene, A huszonhatodik év, a hátrahagyott versek nem egy darabja tanúskodik<br />
arról: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> élete végéig vergődik az ateizmus és a vallásos hit között. A hinduista<br />
hagyomány megismerése megmutathatta volna neki, hogy ez a dilemma csak Európában<br />
teszi olyan drámaivá a keresztény ember modern kételkedését a biblia istenében, aki<br />
teremtő, ráadásul sorsnak, történelemnek is ura. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, bár sok tekintetben<br />
megváltoztatta gondolkodását Buddha tanítása (van egy verse, melyben fölcseréli<br />
Krisztust a Megvilágosulttal: Az árny keze), nem jut el sem a brahmanista, sem a<br />
buddhista szemlélet fordulatáig. Megmarad pozitivista, analitikus elmének, agynak, aki<br />
kielégíthetetlen szomjúsággal fürkészi ember-állat-természet jelenségeit. A Tücsökzene<br />
egyik verséhez, A visszatért túlvilághoz adott magyarázatában azonban meglepő<br />
beismerést tesz: „A baloldali olvasmányok, a Nyugat, a Huszadik Század, a<br />
Társadalomtudományi Könyvtár kék kötetei, a Kommunista Kiáltvány és egyéb<br />
szocialista (és szociálrevizionista) könyvek ... először boldogító megnyugvást adtak az<br />
istentagadásban. Később azonban a fizika és a lélektan, amit megismertem, vagy saját<br />
magam összegondoltam belőlük, újra visszahozza a metafizikát, új neveken.”<br />
Maradt tehát minden úgy, ahogyan a 37 éves költő látta A hitetlen büntetésében?<br />
Vagyis nem jutott el a megvilágosodásig, de az „istengond” továbbra is elevenen izzott<br />
eszmélete középpontjában? Nincs verse, amely tisztábban, pontosabban mutatná ezt az<br />
eldöntetlen játszmát, mint a Menekülés:<br />
Sóváran néztem a primitívek<br />
boldogságát s az egykönyvűeket,<br />
de, tudtam bár és jól tudtam, merev<br />
szabály szerint, működő képletet<br />
anyagra, fejlődésre, bármire,<br />
az osztatlan szabadságot sose<br />
kívántam úgy, mint akkor. Valahogy<br />
ösztöneim ellen acsarkodott
ennem az ész, azok meg ellene,<br />
így aztán, mikor a dolgok szive<br />
hívott döntésre, kivételeket<br />
állítgattam fel, pót-tételeket,<br />
szerettem így, érveltem úgy, csupa<br />
ellentmondás és csupa logika:<br />
láttam, mi tud csak erőt adni, de<br />
az árába nem nyughattam bele<br />
s lelkem, mert győznie nem sikerült,<br />
végleg a költészetbe menekült.<br />
S ma én is csak azt gondolhatom: nem egy filozófusról, teológusról van szó, amikor<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szellemi útkeresését vizsgálom. Költőt faggatok, élvezek, versek töltik meg<br />
különös zamatokkal, képekkel érzékeimet. Önboncoló lélek művei, akiről egyszer azt<br />
találta írni Illyés: Arany óta nem született nála különb Magyarországon. S bár rögtön<br />
tolakodnak tudatomba, mindnyájunk tudatába olyan nevek, mint Adyé, József Attiláé,<br />
Weöresé, Jékelyé, s akár Juhászé, Nagy Lászlóé is, egy dologban biztos vagyok: XX.<br />
századi költészetünkben nem született intellektuálisabb-analizálóbb természetű lírai<br />
géniusz <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél.<br />
Hárs Ernő<br />
Tíz év <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> műhelye körül<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ről beszélnem nemcsak megtiszteltetés, de különös ambivalens érzés is a<br />
számomra. Amikor megismertem, húsz évvel volt idősebb nálam, s a nagy biológiai<br />
különbséget még tetézte a beérkezett, hatalmas életművű művész és a kezdő költő közötti<br />
óriási szellemi különbség. Halála óta viszont több mint negyven év telt el, s így korban<br />
nemcsak utólértem, de húsz évvel meg is haladtam. S ha ehhez még hozzáveszem, hogy<br />
az általa gyerekes mindentakarásból megálmodott 2000-ik évet is megértem, úgy<br />
érezhetem, hogy – legalább is biológiai értelemben – a kortársa lettem.<br />
Ennek a gondolatnak az előrebocsátása után következzék a beszámoló, mely<br />
lényegében <strong>Lőrinc</strong> utolsó, legnehezebb tíz évére vonatkozik, némi előzménnyel és az<br />
azóta is szakadatlanul tartó eleven kisugárzással.<br />
A háború alatt láttam őt először. Tóth Árpádról tartott előadást egy zeneakadémiai<br />
matinén, nyilvánvaló összefüggésben a korán eltávozott jó barát hagyatékának<br />
gondozásával. Akkor már olvastam <strong>Lőrinc</strong> műfordításainak első kötetét és válogatott<br />
verseit, de személyéről csak annyit tudtam, hogy – akkori kifejezés szerint –<br />
magacsinálta ember, egyszerű mozdonyvezető fia. Noha azonnal feltűnt, hogy<br />
megjelenésének enerváltsága, előadásának ideges intellektualizmusa ezzel valahogy<br />
nincs összhangban, a nyert benyomással nem sokat törődtem. Nekem akkor még Tóth<br />
Árpád volt a fontosabb.<br />
Másodszor 1947 nyarán, a Volkmann utcai lakásban találkoztam vele, de nem mint az<br />
ő, hanem mint a lánya, Gáborjáni Klára rádiós színésznő vendége. Kisklára, akit azért
hívtak így, mert <strong>Lőrinc</strong> felesége, Mikes Lajos lánya is Klára volt, istenítette az apját, s<br />
mint írásainak kitűnő ismerője és gondolatainak legfőbb letéteményese, Elektraként<br />
harcolt az igazáért.<br />
A háború után rádiós és egyéb kapcsolatok révén feleségemmel együtt bensőséges baráti<br />
viszonyba kerültünk vele, ami rengeteg irodalmi beszélgetéssel, versolvasással és közös<br />
nyaralással egészen 72-ig, Kisklára haláláig tartott, s aminek erősségét az is fémjelezte,<br />
hogy <strong>Lőrinc</strong> 51-ben vállalta kislányunk keresztapaságát, formálisan, a lánya nevében.<br />
Kisklára rokonszenvezett irodalmi törekvéseimmel, első rádiós szerepléseimet javarészt<br />
neki köszönhettem, s apja és köztem is ő volt az első közvetítő. <strong>Lőrinc</strong>cel való<br />
kapcsolataimban ez jó ideig bizonyos felemásságot eredményezett, ugyanakkor zuhogtak<br />
rám a rávonatkozó jelenkori és múltbeli információk. Rengeteget megtudtam róla,<br />
lenyűgöző tudásáról és munkabírásáról – a hajdani, botanizálással egybekötött<br />
vasárnapi kirándulásoktól – a Shakespeare-fordításokkal töltött híres nyári vakációkig<br />
(’35-ben a Timon Bisztrán, ahol Kisklára is jelen volt és medvével találkozott, ’38-ban az<br />
Ahogy tetszik a Titi-tónál és ’39-ben a Machbet a Tátrában). Megtudtam, hogy egyszer a<br />
népi írók nagy találkozót tartottak a Volkmann utcában, melynek a végén mindenki<br />
mindenkivel összeveszett. Félelmes volt az a precizitására vonatkozó hír, hogy a<br />
Shakespeare-szonettek háború utáni új kiadása előtt még egy dunai csónakkirándulás<br />
alkalmával is a korrektúrával volt elfoglalva. Persze, sok mindent nem is tudtam. A<br />
Korzáti-kapcsolatról <strong>Lőrinc</strong> hallgatott, mint a sír, nyilván azért, mert a Klárák potenciális<br />
szövetségeseit látta a feleségemben és bennem.<br />
Verset tőlem először mint a Válasz versszerkesztője olvasott. Az eredmény az ő<br />
művészi szigorát és az én akkori felkészültségemet figyelembe véve nem lehetett<br />
kétséges. Elutasított, de jellemző szokásaként az elutasítással járó keserűséget rögtön<br />
egyhítette a „töri a tojáshéjat” kifejezéssel.<br />
Egyikünk helyzete sem volt könnyű. A Válasz csakhamar megszűnt, s <strong>Lőrinc</strong>nek a<br />
Tücsökzene után minden saját versre vonatkozó publikálási lehetősége elapadt. Csak<br />
műfordítói megbízatásokat kapott, ahogy magát kifejezte: „mások gondolatainak<br />
kiokádására”. Számomra is hamarosan legördült az irodalmi vasfüggöny, anélkül, hogy<br />
mint pl. az újholdasok, az írásos irodalomban legalább átmenetileg megvethettem volna<br />
a lábamat. Két elbeszélő költeménnyel értem el némi sikert. A Hany Istók, melyről<br />
<strong>Lőrinc</strong> viszonylag meleghangú privát kritikát írt nekem, 49-ben elhangzott a rádióban, az<br />
1697-es parasztfelkelésről írt Jeltűz Hegyalján c. munkám pedig pénzjutalmat nyert a<br />
Népművelési Minisztérium pályázatán. Az utóbbiról is van egy <strong>Lőrinc</strong>cel kapcsolatos<br />
felemás emlékem. 49 szilveszterének napján a Volkmann utcában ebédeltem és<br />
beszámoltam <strong>Lőrinc</strong>nek az örvendetes hírről. Gratulált hozzá. Az ünnepi hangulatot<br />
azonban menthetetlenül tönkretette az épp jelenlevő – egyébként rendkívül jó eszű, és a<br />
családdal mindenben együttérző, még a nevében is a költészetet – egy adoniszi sort –<br />
képviselő háztartási alkalmazott, Sáska Juliska közbeszólása, mikor az akkor már<br />
mellőzött költő pénzgondjaira hivatkozva, odavágta: „Mért nem csinál az úr is ilyesmit?”<br />
Miután ’50-ben két elfogadott és a rádióújságban is jelzett versemet törölték a<br />
műsorból, tíz évig nem írtam új verset. A kor mellett ebben persze <strong>Lőrinc</strong> nyomasztó<br />
hatásának is szerepe volt. Néha bosszantó, de legtöbbször helytálló kifogásait<br />
hasznosítani igyekezve, éveken át javítgattam korábbi munkáimat. S mikor 56 után kicsit<br />
lehetőségem lett volna kibukkanni a homályból, azzal tartott vissza, hogy „jóérzésű<br />
magyar fiatalember ilyenkor nem nyüzsög az Írószövetség körül.”<br />
Lassan azután enyhült a szigor. Volt már, amikor megdicsérte néhány soromat.
„Ebben teremtő fantázia van” – mondta – „ez pedig a legnagyobb dolog”. S hogy mint<br />
műfordítót is becsül valamire, azzal bizonyította, hogy egyszer, amikor régi barátja, Szegi<br />
Pál meglátogatta, felszólított, hogy olvassam fel nekik a Theodor Storm fordításaimat.<br />
„Csak mondogass oda jól ennek a fiatalembernek” – biztatta Szegit – „mert kibírja. Nem<br />
azok fajtájából való, akiknek egyetlen törekvésük, hogy hájjal kenegessék<br />
büszkeségüket.” Legtöbbet egy 57 júliusában a Volkmann utcában lezajlott beszélgetés<br />
során kaptam tőle. <strong>Lőrinc</strong> ekkor már nagyon beteg volt. Lényének egyik felével még részt<br />
vett a világ dolgaiban, de másikkal már a halálra készülődött. Meglátszott ez az<br />
emberekkel szembeni magatartásában. Búcsúzott és igyekezett mindenkivel még valami<br />
jót tenni. Ezért osztotta szét az 57 tavaszán kapott Kossuth-díját, és talán ezért bíztatott<br />
engem is először kifejezetten a költői tevékenységre. Részletes magyarázatba fogott, hogy<br />
miként érhetem el, hogy a verseim átütő erejűek legyenek. „Valami egészen egyszerű és<br />
természetes dologra kell összpontosítani a figyelmedet” – mondta – „és azt gátlás nélkül<br />
leírnod. Ha egyszer sikerül, a többi esetben már úgy megy, mint a karikacsapás.” Nyilván<br />
A földvári mólón c. versére gondolt, amely ennek a realista szemléletnek a<br />
csúcsteljesítményei közé tartozik.<br />
Persze, <strong>Lőrinc</strong> ars poeticájára vonatkozóan már korábban is sok tanulságos<br />
megjegyzést hallottam. ’49-ben, amikor az akadémiai Goethe-matiné után sörözni ültünk<br />
le családi körben, <strong>Lőrinc</strong> a többi Goethe-fordító pongyola megoldásait szidta, pl. hogy<br />
olyan olcsó kifejezést használnak, mint „a föld ölén.” Az ötvenes évek elején kiadott<br />
Heine-kötetről azt mondta, hogy rajta kívül csak Nadányi Zoltán találta el a heinei<br />
hangot. Mikor Jammes fordításaimat mutattam neki, szinte ellágyulva fejtegette a<br />
jammes-i líra gyermeki naivitásból és finom erotikából összeszőtt különleges varázsát,<br />
majd a fordítások véglegesítéséhez egy francia verstant adott kölcsön, azzal a<br />
megjegyzéssel, hogy „a szabálytalanságot nem kell szabályosan követni.” Az angolok<br />
iránti érdeklődésemet látva megajándékozott egy Pelican- és egy Oxford-antológiával. Az<br />
utóbbi átadásánál történt, hogy amikor hálaérzetem nyomatékosabbá tételére a „Nem<br />
fog neked hiányozni?” kérdést is megkockáztattam, gorombán rámförmedt: „Micsoda<br />
hülyeség!” De nyomban hozzátette: „Persze nem tehetsz a szólam ostobaságáról, mert<br />
kellett valamit mondanod.” Költői hitvallásáról a legvilágosabban egy Patrice de la Tour<br />
du Pin kötettel kapcsolatban nyilatkozott, melyet a Francia Követség bocsátott a<br />
rendelkezésére abban a reményben, hogy készít belőle néhány műfordítást.<br />
„Beleolvastam” – mondta – „több helyen is, de nem tudtam vele mit kezdeni. Az én<br />
világom az Arany Jánosi vagy baudelairei világosság, a homályt és kuszaságot átengedem<br />
másoknak.”<br />
A világosságra való törekvésnél is erősebb volt talán száz felé ráncigált, hajszolt<br />
életének a biztonság és egyensúly utáni vágya. Ezért tisztelte és szerette annyira Goethét.<br />
Mindjárt első találkozásaink egyikén felolvasott egy részletet a Metamorphose der<br />
Pflanzen-ból és ’55 körül, amikor rádiója elromlása miatt nálunk hallgatta a Faust<br />
rádióközvetítését, melyben Kisklára játszotta Gretchent, elemi erővel tört fel belőle a<br />
sóhaj: „Milyen okos tudott lenni ez az ember!”<br />
A Volkmann utcai nagyszerű könyvtárt, sajnos polgári foglalkozásom terhei miatt nem<br />
tudtam annyira kihasználni, mint szerettem volna, de így is a <strong>Lőrinc</strong> által hallatlan<br />
szívóssággal és szakértelemmel gyűjtött óriási anyagnak köszönhetem francia chanson –<br />
Angelus Silesius- és Hardy-fordításaimat. Egyébként <strong>Lőrinc</strong> Thomas Hardyt nagy költői<br />
ereje mellett szintén a világosságáért szerette. Fordítói gályarabságának egyik<br />
legnagyobb sikere volt a Tiszta nő. Emlékszem rá, amikor a fordítás készült. <strong>Lőrinc</strong>
diktálta a szöveget, Nagyklára gépelt és a végén együtt sírtak Tess tragikus halála miatt.<br />
Irodalmi elszigeteltségem folytán az a paradox helyzet állt elő, hogy hosszú ideig<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> volt az egyetlen költő ismerősöm. <strong>Lőrinc</strong> tudta ezt, és igyekezett a<br />
rendelkezésére álló szűk mozgástérben a helyzetemen javítani. Több lépést is tett az<br />
érdekemben. Egyszer Lakatos Istvánnak – akit a fiatalok közül Kuczka mellett legjobban<br />
ismert – a fülem hallatára részletezte képességeimet, abban a reményben, hogy<br />
hozzásegíthet valamilyen lektori állás elnyeréséhez. Egy másik kezdeményezése volt,<br />
hogy összehozott Tornai Józseffel, aki az ötvenes évek elején jelentkezett nála mint ifjú<br />
költő. Az első közbenjárásból nem lett semmi, Tornaival azonban jó barátságba<br />
kerültem, s kapcsolatunkat a mai napig minősíti a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-i közvetítés láthatatlan<br />
pecsétje. Avval is enyhíteni próbálta elszigeteltségemet, hogy magával vitt, ha irodalmi<br />
meghívást kapott. Így vettem részt az oldalán az ’55-ben a Városházán tartott<br />
Vörösmarty-emlékünnepen, amelyen Somlyó György beszélt, és ahol <strong>Lőrinc</strong> elismeréssel<br />
nyugtázta, hogy a Szózat eléneklésére is sor került.<br />
Természetesen a saját rendezvényein mindig megjelentem, már mint a fővárosiakon,<br />
mert a híres ’56 október 23-i Illyés Gyulával közösen vállalt miskolci szereplés, sajnos,<br />
kimaradt az életemből. De ott voltam ’54-ben az Idegen Nyelvek Főiskoláján, amikor<br />
<strong>Lőrinc</strong> műfordításainak mérhetetlen sokszínűségével kápráztatta el a közönséget és ott<br />
voltam az ’56 nyarán a Mélyépítőknél tartott <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-esten. Ekkorra <strong>Lőrinc</strong> már<br />
mint költő is visszanyerte régi rangját, sőt nagyobb ünneplésben részesült, mint valaha.<br />
Az egész est legemlékezetesebb része mégis az volt, mikor a Tücsökzene Babitshoz<br />
intézett vallomását felolvasta, s azt a zokogástól nem tudta befejezni. Ekkor döbbentem<br />
rá igazán, hogy milyen mélységei és máig felderítetlen titkai vannak ennek a rendkívüli<br />
kapcsolatnak.<br />
A <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-i költészet érzelmi és értelmi nagyszerűségét csak alkotójának<br />
mesterségbeli tudása múlta felül. Cs. <strong>Szabó</strong> László írta róla, hogy a szőrszálat is négyfelé<br />
tudja hasítani. Sokezer műfordításában erre bőven lehet bizonyítékot találni, de vannak<br />
személyes emlékeim is. Mikor Janus Pannonius Árvíz című hexameteres költeményét<br />
fordította, megtisztelt azzal, hogy az elémtett két változat közül velem választatta ki a<br />
stílusban megfelelőbbet. Nem mondom, hogy könnyű volt a dolgom. Egyik megoldás<br />
jobb volt, mint a másik. Az angol fordítások közismert nehézsége a magyar szavak jóval<br />
hosszabb volta. Ő a Shakespeare-szonettekkel nem kevés tapasztalatot szerzett ezen a<br />
téren, és egyszer azzal büszkélkedett, hogy a Tücsökzenében sikerült az „s” kötőszó<br />
segítségével tizenegy szót belevinnie egy tízszótagos sorba. Kisklárától tudom, hogy<br />
milyen rengeteg változatban készítette el pl. Morgenstern Első hó c. hatsorosát.<br />
Élete szinte minden pillanatát betöltötte a vers. Ha valamivel elkészült, alig várta az<br />
alkalmat, hogy környezetéből valakinek felolvassa. Szerette verstémáit a mindennapi<br />
beszélgetésbe beszőni. Ennek személyes tanúja voltam a Forzicia éneke vagy az Őszi<br />
meggyfa esetében. Domokos Mátyás írta róla, hogy az idegen versben is az érdekelte a<br />
legjobban, amiből <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-it tudna csinálni. Emlékszem, hogy egyszer milyen<br />
lelkesen idézgette egy teljesen ismeretlen költőnő néhány szavát: „Tükör, ragyogó<br />
ellenség”, vagy hogy mint inspirálta mások neki is tetsző munkája. Rilke Orpheus,<br />
Eurydike, Hermes c. versét azért fordította le, mert megemlítettem előtte Rab Zsuzsa<br />
azonos fordítását. Amikor a francia chansonokat tartalmazó Joli Tambour c. kötetet<br />
kölcsönkértem tőle, szemrehányást tett, hogy nem szóltam neki a munkáról korábban,<br />
mert ő is szívesen részt vett volna benne.<br />
Rengeteg inspirációt kaptam tőle, de az a szomorú, hogy akkor tudott a legtöbbet
segíteni, amikor a saját sorsa egyre válságosabbra fordult. ’54 szilveszterén, amit<br />
feleségemmel náluk töltöttünk, érte a második szívtrombózis. Újév reggelén vitték el a<br />
mentők, s még most is előttem van mosolygósan riadt tekintete, mint olyasvalakié, aki<br />
szinte örül a ráváró ismeretlen élményeknek. Ennek a szívtrombózisnak köszönhettem<br />
a Leopold Staff fordításaimat. A rádió őt kívánta megbízni a feladattal, de mert ez a<br />
lábadozási időszakra esett volna, a család eltitkolta előle a felkérést és nekem játszotta át<br />
a munkát. Az elkészült fordítások nemcsak a rádióban hangzottak el többször, de ’57ben,<br />
Staff halálakor a Nagyvilágba is besegítettek. Három nappal a halála előtt, ’57<br />
szeptember <strong>30</strong>-án láttam <strong>Lőrinc</strong>et utoljára. A kórházi látogatás csak tehetetlen<br />
szomorúságot ébresztett bennem. Nem tudtam vigasztaló szavakat hazudni annak, aki<br />
egész életében semmit sem üldözött olyan elszántan mint az igazság elkendőzését.<br />
Jövetelemnek egyébként a baráti érdeklődés mellett meghatározott célja is volt. Üzent,<br />
hogy rám akarja bízni összes műfordítása jegyzetanyagának kiegészítését.<br />
Alaptermészetét ekkor sem tagadta meg. Kifejtette, hogy művészi szempontból semmi<br />
örömöm sem lesz a munkából, de viszonylag könnyűszerrel juthatok pénzhez. A<br />
megbízás végül sorsdöntőbb lett a számomra, mint azt a végrendelkezés pillanatában<br />
bármelyikünk sejtette volna. Az összes műfordítás kiadója a Szépirodalmi volt, és<br />
Domokos Mátyás szerkesztővel való hosszantartó együttműködésem végül számomra is<br />
megnyitotta a publikálás útját. ’62-ben szerződést kaptam a Csillagóra c. verses- és<br />
műfordításkötetemre.<br />
Eddig <strong>Lőrinc</strong>cel való irodalmi kapcsolataimról igyekeztem beszámolni, most még az<br />
van hátra, hogy mint emberről beszéljek róla. Tulajdonképpen óriás gyerek maradt egész<br />
életében, aki mindent akart, ami nagyot és szépet ember megkaphat, s aki abban is<br />
gyerekesen viselkedett, hogy nemcsak játszani tudott, de mindenkinek brutális<br />
őszinteséggel a szemébe vágta az igazságot.<br />
Őszinteségével nem kevés ellenséget szerzett magának, s azt is mondták rá, hogy önző.<br />
De akik igazán ismerték, tudták, hogy csak az írásra fordítható idejét félti és rengeteg<br />
kedvesség és segítőkészség lakozik benne. Örült, ha valakinek valamit ajándékozhatott és<br />
valamit sajátkezűleg megjavíthatott. Effajta akcióiról egész legendakör alakult ki.<br />
Mindentakarásának ellenoldalaként mindennapi életében tökéletesen igénytelen volt. (A<br />
Klárák úgy fűtenek, mintha egy gazdag kommunista s nem egy szegény költő házában<br />
élnének.) Ezért írhatta a Tücsökzene egy részét Thomasék sóstói konyhájában egy kis<br />
stokedlin és ezért látták mindenütt szívesen nyári „balatonozásai” alkalmából. Családját<br />
gyötörve szerette. Rengeteg fájdalmat okozott nőügyeivel, de talán nincs magyar költő,<br />
aki annyit tett volna a gyerekeiért, mint ő, és végül is Nagyklára mellett is halálig<br />
kitartott. Ennek a témának is egész irodalma van, és a gyerekeiről szóló – csodálatosan<br />
aprólékos és pontos megfigyeléseket tartalmazó – leveleiből született meg végül a<br />
Szeressétek a gyermekeimet c. könyv, melyet Kisklárának kellett volna megírnia, de<br />
melyet az ő betegsége és elesettsége miatt a feleségem jelentetett meg a Móránál.<br />
Mérhetetlenül összetett, ellentmondásos egyénisége predesztinálta, hogy kimagasló<br />
nagy költő legyen. És ebben a Homlokodtól fölfelé c. versének parancsa szerint nem<br />
ismert megalkuvást. Önmagához művészi szempontból ugyanolyan irgalmatlanul szigorú<br />
volt, mint másokhoz. S ha újságíróként belekeveredett is a napi politikába, a versei<br />
mindvégig folttalanok maradtak, annyira, hogy sok huszadik századi jelentős költőtársa<br />
megirigyelhetné az erkölcsi tisztaságukat. Szívós mesterkedéssel még azt is<br />
megakadályozta, hogy az Örök Barátaink végleges gyűjteményébe olyan szerzők
ekerüljenek, akik nem feleltek meg ennek a magas mércének.<br />
Boldog vagyok, hogy ismerhettem, s hogy mind személye, mind művészete életem<br />
alkatrésze lett.<br />
Kulcsár-<strong>Szabó</strong> Zoltán<br />
AZ ÁTÍRÁS MINT KRITIKAI AKTUS<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői pályájának az 19<strong>30</strong>-as évek végére és az 1940-es évek elejére eső<br />
szakasza egy, a recepciótörténetben már-már közhellyé merevült ítélet szerint ha nem is<br />
törést, de mindenképpen valamifajta megtorpanást vagy kimerülést jelez, amely<br />
bizonyos (tematikus vagy stiláris) versszervező eljárások gyakori ismétlődése mellett a<br />
legárulkodóbban abban mutatkozna meg, hogy az elismertségét és népszerűségét<br />
tekintve ekkor csúcspontra jutó költő a Harc az ünnepért c. kötetbe (1938), illetve az<br />
1943-as Összes versei számára összeállított új ciklusba (Régen és Most) számos olyan,<br />
egy-másfél évtizede készült verset felvett, amelyek a ‘<strong>30</strong>-as évek versgyűjteményeiből –<br />
nyilván nem véletlenül – kimaradtak. Ezeknek az éveknek a legszínvonalasabb, illetve az<br />
irodalomtörténeti értékelés számára legjelentősebb teljesítményeit a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>kutatás<br />
– szintén viszonylag egységesen – az Örök barátaink c. fordításgyűjtemény<br />
kiadásában (és a fordítások átdolgozásában), valamint első négy kötetének (Föld, Erdő,<br />
Isten, 1922; Kalibán!, 1923; Fény, fény, fény, 1925; A Sátán műremekei, 1926) az Összes<br />
verseiben való újraközlése céljából tervbe vett átírásában (mely munka ötlete valójában<br />
több mint egy évtizeddel korábban kezdődött 1 ) látja – nyilván szintén nem ok nélkül. 2<br />
Az átírás mint kritikai aktus és mint a költői pálya időnkénti újraértelmezésének<br />
művelete beleilleszkedik abba a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>re oly jellemző képletbe, amely a múltnak a<br />
változó időbeli perspektíva által kikényszerített folytonos újrateremtéseként írható le és<br />
amelyre az átírások mellett elvileg a ‘20-as években írt költemények felvétele a Régen és<br />
Most ciklusba éppúgy alkalmat kínál, mint ahogy a Tücsökzene önidézetei, illetve –<br />
egyáltalán – kompozíciója is idesorolhatók ebből a szempontból. Köztudott, hogy <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> pályájának poétikai és politikai értelmezhetősége szempontjából a recepció<br />
ugyancsak döntő jelentőséget tulajdonított a Vezér c. vers két változata összevetésének<br />
is. Az alábbi elemzés tárgyát azonban az első négy verseskötet újraírására korlátozza,<br />
amivel elsősorban az avantgard poétikák feltételezhető hatásának sorsára, illetve<br />
szerepének újraértelmezésére, még inkább azonban egyáltalán az átírás esetleg<br />
kibontakozó stratégiáira kérdez rá.<br />
Bár ezeket a szempontokat nem feltétlenül gazdagítja jelentős mértékben annak<br />
lehetősége, hogy az átírás aktusát szövegváltozatok viszonyaként megközelítve a<br />
legkülönbözőbb irodalomelméleti előfeltevések és belátások mozgósíthatók (nyilván nem<br />
függetlenül az elemzés által érvényesített vagy előhívott szövegfogalomtól), mégis<br />
érdemes szem előtt tartani azt, hogy ez a jelenség legalább három képletet magában rejt,<br />
amelyek hozzájárulhatnak az elemzés tagolásához. Egyrészt – a „javítás” fogalma mentén
– kibontakoztatható egy stíluskritikai aspektus, amely feltehetőleg annak feltárását<br />
teheti lehetővé, hogy a négy kötet mely jellegzetes szövegalakító eljárásai, illetve<br />
beszédmódjukat meghatározó poétikai elvei esnek mintegy az átírás áldozatául. Ez a<br />
szempont, amellett, hogy nem feltétlenül mutat ki egyértelműen kijelölhető<br />
alakulásirányokat, illetve az egyszerű lexikai vagy szintaktikai cseréktől a vers<br />
beszédhelyzetének átpragmatizálásáig, sőt – egy-két esetben – szinte az egész vers<br />
„lecseréléséig” formailag radikálisan eltérő átírási stratégiákat kényszerül<br />
homogenizálni, egyszersmind szükségszerűen előhív egy következő megközelítési<br />
lehetőséget, amely a szövegváltozatok viszonyát intertextuális (vagy – Gérard Genette<br />
terminológiája szerint 3 – hipertextuális) összefüggésként fogja fel, hiszen a Genette által<br />
aktualizált kifejezéssel „palimpszesztusnak” nevezhető intertextuális viszonylatnak<br />
alighanem az átírás a legmagától érthetődőbb megvalósulási formája.<br />
A szövegváltozatok intertextuális kapcsolata elvileg felveti annak teoretikus<br />
lehetőségét, hogy egy ilyen megközelítés eltekintsen az időbeli egymásután kronológiai<br />
kényszerétől (vagyis az eredeti variánsoknak pusztán az átírt változatok „pretextusaként”<br />
való felfogásától), sőt esetleg meg is fordítsa azt, bár ez utóbbi lehetőség aligha<br />
kompenzálhatja az irodalomtörténeti aspektus hatástalanításával előálló veszteséget. A<br />
változatok viszonyát intertextuális játéknak tekintve ugyanakkor láthatóvá tehetők olyan<br />
összefüggések is, amelyek a „javítás” sémájában az eredeti változat puszta<br />
kiindulópontként való kezelése és odahagyása miatt esetleg rejtve maradnak, és amelyek<br />
– különösen a szövegek határmezsgyéjén – a szövegek egymást értelmező aktivitásaként,<br />
sőt akár kizárólag a szövegek viszonyában létrejövő alakzatok poétikai effektusaként<br />
jelentkeznek, amire többek közt Barbara Johnsonnak a Baudelaire prózaverseit a lírai<br />
változatokkal egybeolvasó elemzése 4 mutathat példát. Ez a – harmadik – szempont<br />
tehát a szövegek egymást értelmező párbeszédére összpontosíthatna, a szövegváltozatok<br />
viszonyát – a szociológiától kölcsönzött kifejezéssel – interpenetrációként felfogva, azaz<br />
olyan rendszerek viszonyaként, amelyek csakis kölcsönösen egymást feltételezve képesek<br />
létrehozni és reprodukálni önmagukat.<br />
Természetesen a „javítások” egy része a szöveg olyan, legalapvetőbb szintjére<br />
vonatkozik, amelyek önmagukban aligha, csupán egy tágabb poétikai kontextusban<br />
ruházhatók fel olyan funkcióval, amelyekben ezeknek az átalakításoknak az átírás<br />
kritikai teljesítményében betöltött szerepe belátható, pl. a tipográfiai megoldások<br />
látványos megváltoztatása, így a Fény, fény, fény jellegzetes – és a dikció szüneteit,<br />
töredezettségét jelölő – gondolatjel- és kettősponthalmozásának elhagyása<br />
(párhuzamként Gottfried Benn hasonló interpunkciós eljárásainak látványos<br />
egyszerűsödése kínálkozhat az „expresszionista korszaka” után), vagy a – szimbolikus<br />
szerepkört sugalló – nagybetűs szavak számának csökkenése tekintetében (igaz, ez<br />
utóbbi esetben – és ez más szinten is megfigyelhető az átírásokban – az ellenkező<br />
eljárásra is van példa: elsősorban a ‘<strong>30</strong>-as évek verseiben hangsúlyossá váló kifejezések<br />
korábbi előfordulásait emeli ki a nagy kezdőbetűs újraírás). Az olyan, „normatív” jellegű<br />
stilisztikai eljárások, mint pl. a szóismétlések elhagyása vagy a szinesztéziák feloldása (pl.<br />
az „aratók illatos dalait” kifejezés jelzőjét a Szénásszekér ment át a városon c. versben a<br />
későbbi, immár csak Szénásszekér címet viselő változatban a „bőtorkú” szó helyettesíti,<br />
az eredeti jelző hordozta tartalom azonban – jellegzetes módon – nem tűnik el, a vers<br />
egy előző sorába újonnan beillesztett „édes szagban” fordulattal tér vissza) poétikai<br />
kódoltságukban az expresszionista stílusjegyek kritikájaként is felfoghatók, pl. a<br />
szóismétlések „tilalma” egyben a szaggatott dikció, a tempós ritmika effektusainak
tompításához is hozzájárulnak, tehát ez a stíluskritika részint egybeesik a mindennapi<br />
nyelvérzék kontrolljával.<br />
Ez avval magyarázható, hogy az átírásokban gyakran érzékelhető éppen a<br />
mindennapos nyelvhasználat poétizálásának törekvése. A szintaxis „javításának” a Fény,<br />
fény, fény sok verse esetében kardinális, de A Sátán műremekei hosszú mondatainak<br />
gyakori rövidítésében (pl. a mellérendelő szerkezetek egyszerűsítésében, a felsorolások<br />
megrostálásában) is tetten érhető művelete, amelyet egy jellegzetes történeti<br />
argumentáció a versnyelv „klasszicizálódásának” bizonyítékaként kezel, inkább a dikció<br />
élőbeszédhez való közelítésének egyik stratégiájaként fogható fel, hiszen a redundancia<br />
megszüntetésének egyéb eljárásai is azt tanúsítják, hogy ezeket inkább a mindennapos<br />
nyelvhasználat általános „stílusszabályai”, mintsem a „szép beszéd” eszménye vezérli. Ez<br />
a – gyakran, pl. a Van a pénznek lelke, barátaim! új változatában (Van lelke a pénznek)<br />
szerencsés eredményű – normatív stíluskényszer helyenként ráadásul bizonyos poétikai<br />
effektusokat is megtör, pl. a Grand Hotel Miramonti zárlatában az eredeti „világroncs”<br />
kifejezés második tagjának elhagyása a szövegből tematikailag vagy mint a fölösleges<br />
redundancia megszüntetése megindokolható ugyan, ellenben éppen a zárlat hangsúlyos<br />
pozíciójában szakítja meg vagy teszi felismerhetetlenné a vers kompozícióját megszabó<br />
tropológiai folyamatot (melynek alapsémája a materiális világ „kifosztása” az ezáltal a<br />
szó szoros értelmében megelevenedő elegáns szálló működése által). A normatív<br />
stíluskényszer lehet az oka azoknak a – pl. Rába által is kifogásolt 5 – lexikai cseréknek,<br />
amelyek a vers képalkotásának egyszerűsödését vagy konnotatív gazdagságának<br />
csökkenését eredményezi (pl. az imént idézett Szénásszekérben a „tétova és perverz<br />
városon” sor jelzőit a „villanyfényes” és a „síri” kifejezések váltják fel, aminek az<br />
antropomorfizáció megszüntetése mellett az idegen szó elhagyása lehet a másik<br />
motivációja).<br />
Az átírások evvel előkerülő két meghatározó művelete, a lexika átalakítása, illetve az<br />
antropomorfizmusok elhagyása már kézzelfoghatóbban jelzik azt a distanciát, amely az<br />
új változatokat az eredetiektől elválasztja, s amely elsősorban a Te meg a világgal<br />
végrehajtott poétikai fordulat „nyomát” vetíti vissza a ‘20-as évek költeményeibe. Bár ez<br />
utóbbiak innovatív képalkotásának legsikerültebb példái az új variánsokban is<br />
megtalálhatók, a ‘20-as évek sajátos – Rába által némiképp igazságtalanul, bár újholdas<br />
költészeteszménye felől beláthatóan „a stílus vadhajtásainak” nevezett 6 – szóképzését az<br />
átírásokban egy olyan szókészlet megjelenése viszonylagosítja, amely elsősorban a Te<br />
meg a világ (Az Egy álmai, Börtönök, Embertelen) jellegzetes elvont metaforikájához<br />
kapcsolódik, pl. a „tükör”, az „agy” (pl.: „ne rájuk – ide nézz! –:” [Reménytelen ég alatt]<br />
– „Ne oda – agyamba nézz:” [Ellentétek]), vagy a rabság önértelmező és önmegjelenítő<br />
motivikájában. A Nem nyúlok hozzád, csak nézem, hogy alszol 2. szakaszának zárlata<br />
(„[...] Óvatos/ lelkem tüskéit fordítom feléd, mert/ azt hiszem, te is arcom mása vagy/ s<br />
megölsz vagy megrontasz a szerelemben.”) az átírással a Semmiért Egészen<br />
intertextuálisan jelölt párdarabjává emeli a verset („[...] óvatos/ lelkem tüskéit fordítom<br />
feléd,/ mert törvény véd s mert zsarnokom lehetsz.”). Akárcsak a Mit kaptam én még a<br />
világtól? (új címe szerint Utazás háború után), a Ma minden léggömb égbe szökik (az<br />
1943-as változatban: Csodálkozás) szcenikája is a test mint börtön képzete mentén<br />
alakul át az átírás során. A közvetlen érzékelésnek a ‘20-as évek köteteiben oly<br />
meghatározó elve itt, a lexika szintjén is háttérbe szorul, jellegzetesen pl. a bomlás és<br />
pusztulás organikus folyamataira utaló kifejezések (pl. a Föld, Erdő, Isten XXIX.<br />
darabjában: „[...] Keserü szél/ döngeti az ég rothadt kapuit,” - „[...] Keserü szél/ törte be
az ég fénylő kapuit,”) kigyomlálásával, de az eredeti változatok közvetlenül (bár<br />
tárgyiasan) erotikus kifejezései is áttételesebben, metaforikusan „rejtve” térnek vissza az<br />
átírásokban.<br />
Az antropomorfizáció retorikai stratégiájában inkább egy funkcióváltás, mintsem egy<br />
statisztikailag jelentésessé tehető különbség érzékelhető az összevetésben: bár különösen<br />
az igés antropomorfizmusok jelentős részét <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kiiktatja az új változatokból,<br />
sok újat is létesít. Mégis szembeötlő az eltérés: míg a kép dinamikáját vagy a kép<br />
létrejöttének mozgását érzékeltető antropomorfizmusokat az új változatok jelentős<br />
részben elemeikre bontják, azok, amelyeket megtartanak, elveszítik a kép létrehozójává<br />
allegorizált kifejezést (pl. az Operába indul az autó első változatában szereplő „[...]<br />
amikor november/ megtáncoltatta az első/ hópelyheket az ablak előtt” fordulat<br />
megfelelője az átírt változatban már csak a „pelyhek táncát” láttatja), az újonnan<br />
létesítettek pedig (pl. „a föld vegyész kezében” [Séta közben] vagy „[...] hány/ akarat<br />
lükteti össze/ a percek mozaikjait és/ mennyi erő a körútak/ egy-egy mozdulatát!”<br />
[Töprengés egy körúti padon]) általában a kép vagy a jelenet absztrakcióhoz járulnak<br />
hozzá evvel az eljárással, vagyis az antropomorfizmus alakzatának funkcióváltása a kép<br />
vagy a képalkotás dinamikájától azok absztrakciója felé való fordulásban válik<br />
megragadhatóvá.<br />
A közvetlen látvány absztrakciójának képlete már a Föld, Erdő, Isten újraírásaiban is<br />
megfigyelhető, de pl. a Kalibán! címadó versének kezdetén is az „értelmetlen<br />
tündérjátékok” kifejezés váltja fel az eredetiben szereplő „mágneses és nehéz sugarakat”,<br />
és az új változatba <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> is beilleszt egy olyan részt („Az aljas élet szégyelli magát/<br />
és álarcot vesz fel és hisz neki.”), amely az ember géppé való átalakulásának egyfajta<br />
értelmezéseként is olvasható. Az általánosítás vagy fogalmivá alakítás egész<br />
verskompozíciókat is érint, pl. a Meghalni ilyen fiatalon új változata egy erkölcsi-jogi<br />
szókészletből építkező dialógust helyez az eredeti zárlat helyére („Ki a bűnös? Tán én<br />
magam./ Ne reményt ígérj, gyűlölet –/ erőt adj! az kell!...A jövő/ reménytelen is<br />
megjöhet!”). Egyáltalán gyakorinak nevezhető az érzékletes képek olyan metaforikus<br />
fordulatokkal való helyettesítése, amelyek – hasonlóan <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és József Attila ‘<strong>30</strong>as<br />
évekbeli költészetének egy jellemző eljárásához – a fogalmak vagy egyéb nem képi<br />
elemek tárgyiasításaként írható le: pl. a Tízezer éhes nyíl vagyok második szakaszában,<br />
amelynek 1926-os szövege az én szimultaneitásának képletéhez illeszkedik<br />
(„A lelkem tízezer robbanás/ tízezer éhes nyíl vagyok;/ átfúródom a nőkön, falakon,”), az<br />
újraírt, Nyugtalanság címmel közölt változat viszont „a világ husába” irányítja a<br />
nyílvesszőket.<br />
Ez a folyamat alighanem tágabb értelemben is a dikció beszélt nyelvhez való közelítése<br />
melletti másik meghatározó jelentőségű változtatásnak tekinthető az átírásokban. Ez<br />
utóbbi a leglátványosabban a Fény, fény, fény – Rába szerint 7 – szintaxisromboló<br />
mondatképzésének visszavonásában ragadható meg. Rába a Fény, fény, fény eredeti<br />
szintaxisát még a Stramm-féle „szóköltészeténél” is radikálisabbnak tartja, noha ez<br />
utóbbiakban a szavakban vagy tőmondatokban általában több mondatlehetőség egyfajta<br />
csomópontja ismerhető fel. Hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél sokkal inkább rekonstruálható vagy<br />
egyszerűen félbehagyott mondattöredékekről van szó, azt éppen a Fény, fény, fénynek a<br />
szintaxist nagyobbrészt „helyreállító” átírásai bizonyítják, pl. a Sikolts, gejzír! Tavasz!<br />
Égbetörő! eredeti nyitányát („Tavasz! – Forognak – Valaki –/ A lélek ventillátorai. –”) az<br />
átírás a mondat „összerakhatóságát” akadályozó közbevetés („Valaki”) kiiktatásával<br />
(„Tavasz! – Zúg, tisztít valami.–/ A lélek ventilátorai...”) teszi szabályosabbá, az utolsó
szakasz kezdetét („Szépségek – Élni! - Tavaszi dalok!/ Őrjöngő ventillátorok!”) pedig<br />
szabályos, „teljes” mondatok helyettesítik. Az átírások tehát nagyobbrészt megszüntetik a<br />
Fény, fény, fény töredékes szintaxisának azon effektusát, amely a felkiáltások,<br />
felszólítások vagy egyszerű megnevezések sorozatával az érzékelés pillanatszerűségében,<br />
a vershelyzet egyes momentumokká tördelt idősémájában lokalizálja a lírai ént s ezáltal a<br />
közvetlen érzékelés, a váltakozó látvány megragadhatatlan perspektivikájával ruházza fel<br />
azt. Ezt a változtatást a képalkotás átalakítása is tükrözi: míg az Iszonyodva nézlek,<br />
áldott kenyér második szakaszának önreflexívként is olvasható mondatai („[...] A kép<br />
rohan,/ tárult mezőkre, boldogan./ – A kép! most visszafelé! – keserű/ átváltozások<br />
[...]”) által bevezetett átváltozássorozatokat az eredeti inkább csak egymás mellé<br />
halmozott érzékletekként prezentálja, az átírt változat (Kenyér) – az idézett sorokat<br />
elhagyva – múlt időben előadott történések sorozatává fűzi.<br />
A Fény, fény, fény és A Sátán műremekei szaggatott, gyors ritmusú dikcióját<br />
meghatározó különféle eljárások jelentős része tehát átalakul az új variánsokban. Az<br />
eredeti változatok egyik – alighanem Babits hatására utaló – jellegzetességét, a<br />
hátravetett (részes értelmű) birtokos jelzős szerkezeteket, amelyek a hangsúlyozás<br />
rendjét befolyásolva a beszédmód egyfajta deklamációs modalitásához járulnak hozzá, az<br />
átdolgozás sok esetben más, a beszélt nyelvhez közelálló mondatfűzéssel helyettesíti (pl.<br />
az Amiért nemcsak templomokat újraírt s ekkor már az Ünnep címet viselő<br />
változatában: „[...] félelmetes/ gazdáit a pénznek, szemtelen/ vigéceit a jóságnak [...]” –<br />
„[...] félelmetes/ pénz-szörnyeket, nemcsak ifjú/ lelkesedést, friss vért, kacagó/ lányokat<br />
s gyermeket [...]”). Az ilyen eljárások helyenként az eredeti fordulat szemantikai<br />
összetettségét is feloldják, pl. ugyanebben a versben a sorok új elrendezése az<br />
enjambement-nak a (sorvég képezte szünet révén) a jelentés létrejöttét dinamizáló<br />
teljesítményét hatástalanítja: míg az eredeti változat zárlatának („a megnyugvást, a<br />
Semmit, aki/ az idő/ teljességében értem is/ eljön s dajkáló karjaiban/ elringat<br />
mindörökre, ámen.”) egyik különösen rövid sora az olvasás menete szerint először egy<br />
pillanatra azonosítja egymással a „Semmit” és az „időt”, az újraírt változat az<br />
enjambement áthelyezésével („a semmit,/ aki az idő teljességében/ értem is eljön/ és<br />
áldott karjaiban/ elringat mindörökre, ámen.”) megszünteti a kétféle szintaktikai<br />
kapcsolódás felvillantott lehetőségében rejlő eredeti dinamikát.<br />
A szintaktikai és retorikai transzformációk tekintetében tehát összefoglalólag az<br />
állapítható meg, hogy ha az átiratok mégoly heterogén stratégiáiból kibontakoztatható<br />
valamilyen implicit kritika iránya, akkor az elsősorban a dikció élőbeszédhez való<br />
közelítésében, a közvetlen percepció – részint az expresszionista líra hatására<br />
visszavezethető – elvének, illetve a beszédhelyzet egyfajta pillanatokra bontott<br />
jelenszerűségének elutasításában ismerhető fel. Ez egyben azt is jelenti, hogy az átírások<br />
természetesen a ‘<strong>30</strong>-as évek <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>ének hangjához hozzák közelebb az eredeti<br />
változatokat, ez a folyamat ugyanakkor nem értelmezhető a „klasszicizálás” oly sokszor<br />
sulykolt képlete mentén.<br />
Korántsem biztos azonban az, hogy a ‘20-as évek verseinek „újrakódolásában”<br />
feltárulkozó kritikai folyamat pusztán mint ilyen, azaz csakis kritikaiként interpretálható,<br />
pl. a szövegváltozatok viszonyának intertextualitását előtérbe helyezve. Az eltérések<br />
mértékének skálája természetesen ebből a szempontból is szélesnek bizonyul, a vers<br />
szinte teljes lecserélésétől pusztán egy-egy szó megváltoztatásáig, ugyanakkor ez utóbbi<br />
művelet is kiválthatja a szöveg teljes újratematizálódását, pl. a Föld, Erdő, Isten<br />
záródarabjában, ahol a második szakaszban kétszer előforduló „szeretet” szó helyére a
„harc” és a „hit” kerülnek („[...] megtörtem a szeretetben/ [...] megtartalak a szeretetben”<br />
– „[...] megtörtem a harcban, hitben,/[...] megtartalak a harcban, a hitben,”). Néhány<br />
esetben viszont az újraírás az eredeti szöveg valamely retorikai eljárását ismétli vagy<br />
sokszorozza meg, pl. az Idegenek új változatában (azon ritka esetek egyikében, amikor<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> bővíti is a szöveget) a címadó szó hangalakjával folytatott játék („külön ideg<br />
külön idegek közt,/ idegen marad az idegenek közt:”) ismétlődik meg egy másik szóval is<br />
(„maga az Ember, az Egy, az Egyén”).<br />
A változtatásokat az eredeti szövegek mellé helyezve feltűnő gyakorisággal chiasztikus<br />
szerkezetek bontakoznak ki, ami – azon túl, hogy ennek az alakzatnak a Te meg a<br />
világtól kezdve jut kitüntetett szerep <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetében – már csak azért is<br />
figyelemreméltó, mert a párhuzam vagy azonosság és az ellentét, de még inkább az<br />
azonosítás és a felcserélhetőség kettős mozgása, amelyre ez az alakzat alapul, éppen az<br />
eredeti és az átirat viszonyát képezi le. A Sikolts, gejzír! Tavasz! Égbetörő! már idézett<br />
zárlatának újraírásában az első felkiáltás („Óh, be nagyon hívsz! – Indulok,”) az<br />
eredetiben szereplő mondattöredékekre („Szépségek – Élni! – Tavaszi dalok!”)<br />
vonatkoztatható, ugyanakkor a második sor („a mindenségbe széthalok...”) szemantikai<br />
oppozíciót képez ezekkel. A Föld, Erdő, Isten VIII. darabja eredeti és újraírt szövegének<br />
„egymásrahelyezéséből” kibontakozó chiazmus („[...] Ujjaid/ tegnap remegve kérték<br />
kezemet/ és ma ijedten futottak előlem.” – „[...] Ujjaim/ tegnap barátként fogták<br />
kezedet,/ s ma kerülték, s szenvedtek nélküle.”) egyrészt az ujjak összefonódásának és<br />
szétválásának képét vetítik ki egy metafiguratív szintre, másrészt viszont megkettőzik a<br />
„tegnap” időhatározó referenciáját, hiszen a két változat viszonyában egy időbeli<br />
folyamat is kirajzolódik („remegve kérték” – „barátként fogták”), amivel egyben az<br />
eredeti változat maga is felruházódik a múlt időindexével, legalábbis az átírás felől nézve.<br />
Ritkább, de azért feltűnő eljárás a chiasztikus újrarendezés olyan változata, amelyben<br />
a létrejövő alakzat metafiguratív szinten feltárulkozó jelentése (vagy jelentéslehetősége)<br />
az első változat egyfajta alátámasztásaként vagy megerősítéseként fogható fel. Az Örök<br />
ösztönzőm, áldott anyaföld! c. vers első változatának jellegzetes panteisztikus képlete<br />
(„mert ketten Egy vagyunk, Én és a Föld;/ napos csirái bomlanak belőlem,/ mert én<br />
vagyok a fű, a föld.”) a Misztikus hódolat címet viselő átiratban úgy ismétlődik meg, hogy<br />
a harmadik sor birtokviszonya megfordul („mert ketten egy vagyunk, én és a föld;/ az én<br />
csiráim törnek ki belőle,”), s az így előálló chiasztikus szerkezet formailag is az<br />
összefonódás képzetével ruházza fel a két változat intertextusát, ami jelen esetben kissé<br />
meglepő is, mert az átdolgozások általában inkább visszavonják a panteisztikus<br />
azonosulás lehetőségét a versekben, ezt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> csak majd kései pályaszakasza<br />
eleveníti fel ismét. A chiazmus formája felfedezhető az el- vagy kihagyások viszonyában<br />
is, pl. a Wild West Európában, melynek első változata a szöveg elején megadja a<br />
„csorda” metaforájának némiképp példázatos feloldását („Nagyvárosokban, a pénz/<br />
aszfaltozott vadászterületein/ keresi az éltető/ füvet az emberiség,/ a véletlen csordája.<br />
[...]”), ami az átírt változatból kimarad („fűért loholnak egész nap/ a jámbor csordák.<br />
[...]”), ez ugyanakkor a zárlat képének megfejtését tartalmazza („este a szerelem/ ünnepi<br />
istállóiban/ kétszáz meztelen női comb/ hódol és szalutál.” – „este a szerelem/ ünnepi<br />
istállóiban, a csodarevü/ tetőpontján/ egyszerre kétszáz meztelen/ női comb tiszteleg.”).<br />
Az átírások szintén jellegzetes stratégiája figyelhető meg az újrapragmatizálás<br />
különböző eljárásaiban, pl. a jelenetek átrendezésében, vagy éppen az időszerkezet vagy<br />
az időviszonyok hasonló megváltoztatásában, amire a Föld, Erdő, Isten imént idézett<br />
verse is példát mutatott. Az át- vagy újraszcenizálás különösen a Kalibán!-tól kezdve
játszik fontos szerepet az átírásokban. A Kalibán! Átkozd meg a várost és menekűlj!<br />
címet viselő ciklusában pl. a város mint helyszín nyer egyértelműbb, ugyanakkor az<br />
absztrakció lehetőségét is nyilvánvalóbbá tévő kontúrokat. A Pókokat rakok a szemeibe<br />
(az átdolgozás után: Akkor) zárlata viszont a beszélő önmegjelenítését is elvontabbá,<br />
illetve némiképp allegorikussá teszi („Akkor aztán/ beleibe tapos a sarkam/ és bosszút<br />
állok/ és pókokat rakok undok szemeibe!” – „De akkor/ én se fogom tudni,/ hogy beleibe<br />
tapos az igazság/ és koldusnak állítja ki a sarokra/ és bosszút áll/ és pókokat rak undok<br />
szemeibe.”). A zárlat két változatát egybeolvasva itt is egy chiasztikus mozgás válik<br />
láthatóvá: az „én” helyére lépő „igazság” egyrészt a bosszú vagy átok képletét értelmezi<br />
át, elvontabbá téve a vers szcenikáját, de felfogható (a szó szoros értelmében) a kései<br />
változat utólagos „költői igazságszolgáltatásaként” is. A cserét a másik irányban<br />
végiggondolva ugyanakkor egy olyan olvasat lehetősége is körvonalazódik, amely az<br />
eredeti változat rejtett allegorikusságára hívja fel a figyelmet azáltal, hogy az „én” és az<br />
igazság” felcserélhetőségét láttatja be. Ezen kívül felfogható az átirat az eredeti szöveg<br />
én–pozíciójának kritikájaként is, amennyiben a zárlatban megfogalmazott fenyegetés<br />
(legalábbis a lírai én általi) beválthatatlanságát mutatja („én se fogom tudni,”).<br />
A Bazilikában zúg a harang eredeti változatában (amelyben még szerepel a Sárközi<br />
Györgynek szóló ajánlás, illetve a beszédhelyzetet jelölő preambulum [„Valaki szól:”])<br />
egy harmadik személy kommentálja a vers reflexiósorozatát kiváltó beszélgetés jelenetét<br />
(„s az utcán két fiatalember/ vitázik a költő/ ideális feladatairól –”), míg az átírt szöveg e<br />
jelenet egyik szereplőjét szakítja meg a párbeszédben (vagy önmagával folytatott<br />
párbeszédben) s idézi a harmadik alak (ez a „láthatatlannak” nevezett „Valaki” ebben a<br />
variánsban is alig nyer kontúrt) ily módon múlttá váló ellenvetéseit: „a barátommal<br />
hadakoztam,/ mialatt magammal hadakoztam,/ úgy éreztem, egy harmadik/ áll mellénk,<br />
láthatatlanul/ egy harmadik, valaki, idegen./ Munkás lehetett, vagy munkanélküli,/<br />
figyelte a vitánkat/ és én hallottam gondolatait./ Igy válaszolt:”. Az átírt változat evvel az<br />
átalakítással méginkább kiemeli, hogy a mindkét verskezdetben szóba hozott „vitát” a<br />
költő feladatáról alighanem éppen az azonosíthatatlan harmadik közbeszólása jelenti.<br />
Az átpragmatizálás másik jellegzetes – bár ritkábban előforduló – módozata a<br />
megszólaló vagy a megszólított személyének grammatikai megváltoztatásának – Genette<br />
által „transzvokalizációnak” nevezett – művelete. Az Átkozd meg a várost és menekűlj c.<br />
versben (az átírt változat címe: A szörnyeteg városa) leírt és „halott szörnyhöz”<br />
hasonlított ház nagyvárosi víziójába az átírás már belefoglalja a beszélőt is, hiszen a<br />
megszólított „ti” helyére számos esetben a „mi” névmás kerül. Az átirat ezzel<br />
természetesen megfosztja a szöveget a megszólítás beszédaktusától vagy legalábbis<br />
annak dominanciájától (a többes szám első személyű mondatok a szövegben nem<br />
önmegszólítások, inkább konstatív modalitásúak). Ez a vers beszédhelyzetét is<br />
kimozdítja a kissé prófétikus attitűdből s így a – Rába által Georg Heym<br />
nagyvároslírájához hasonlított 8 – vízió is egy absztraktabb szcenika vonásait ölti<br />
magára. Ezzel egyébként egy nagyon érdekes és tanulságos stratégia is láthatóvá válik,<br />
amely az átírások több eljárásában is érzékelhető, méghozzá a beszéd közvetlen<br />
cselekvésszerűségének, performativitásának (legalábbis részleges) visszaszorítása egy<br />
tárgyiasabb, konstatív modalitás érvényesítése érdekében, (pl. a Fény, fény, fény<br />
töredezett szintaktikai alakzatainak helyreállító-kiegészítő átalakítása vagy a felkiáltójel<br />
elhagyása a Kalibán címéből is értelmezhetők ennek a folyamatnak a<br />
megvalósulásaiként). Ez megintcsak előhívja az eredeti változatokkal szembeni distancia<br />
(csak részint időbeli) képletét, hiszen a nyelvi cselekvés hangsúlyozott performativitása
(pl. a megszólítás, felkiáltás és egyáltalán a beszéd közvetlen érékelést imitáló pillanat-<br />
vagy jelenszerűsége) mindig magával vonja a beszédhelyzet közvetlenségének, a<br />
megnyilatkozás hangsúlyozott jelenbeliségének nyomatékos effektusát, így ennek<br />
háttérbekerülése természetesen az eredeti beszédpozíció múlttá idegenítéseként érthető<br />
az átírások metapoétikai önértelmezésének szintjén, hasonlóan egyébként Baudelaire<br />
prózaverseinek az eredeti, lírai variánsokhoz való viszonyulásához.<br />
Az átpragmatizálás talán legjellegzetesebb eljárása szabó <strong>Lőrinc</strong> átírásaiban éppen az<br />
időviszonyok átalakításában azonosítható, amint azt már az imént idézett példák<br />
némelyike is láthatóvá tehette. Ez a folyamat általában az eredeti variáns múlttá<br />
távolításaként írható le, ugyanakkor ennek ellenkezőjére is akad egy-két példa, így a<br />
Tihany partján a hegy alatt zárlatának megváltoztatásában.<br />
Az időviszonyok, pontosabban a perspektíva különös váltása tárul fel pl. a Föld, Erdő,<br />
Isten XI. verse kezdetének – egyetlen ige cseréjére korlátozódó – megváltoztatásában: az<br />
új változat („Amint felfelé mentünk [...]”) a visszatekintésnek a perspektívaváltás által<br />
képzett távlatából mintegy befejezi az eredeti nyitány szintén múlt időben ábrázolt<br />
jelenetét („Amint felfelé jöttünk [...]”). A Nagy nyaramban tavaszi lepke c. vers átirata<br />
(Mitológia) a lírai én eredeti önjellemzését („nem illik hozzád ez a rút,/ lázadozó, lomha<br />
nagy állat.”) utalja a múltba, illetve jelzi annak érvénytelenségét vagy megváltozását,<br />
ráadásul úgy, hogy a lecserélt „lázadozó” kifejezést az új variánsba is beépíti, még<br />
látványosabbá téve magát a cserét („lázongva tiszteli bizalmad/ a meggyávult, lomha,<br />
nagy állat.”). Ezek és az ilyen típusú átalakítások nem feltétlenül tekinthetők az átírások<br />
legjellemzőbb eljárásainak, ugyanakkor megnyitnak egy olyan perspektívát, amely<br />
láthatóvá teszi azt, hogy az új változatok nagyon is tudatában vannak, hiszen reflektálják<br />
azt a távolságot, amely az eredetitől elválasztja őket. Ha más esetleg nem, ez<br />
mindenképpen azt tanúsítja, hogy az átiratok nem kizárólag vagy egyáltalán nem az<br />
eredeti változatok „helyett” készültek, azaz nem azok eltörlésében vagy<br />
megszüntetésében áll az értelmük. Hogy ez mennyire tudatos, azt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1943-as<br />
Összes verseihez mellékelt írása bizonyíthatja, amelyben azt a, közvetlenül a<br />
filológusoknak szánt – lehetőséget emeli ki, hogy olvasója „így is dolgozhat majd a régi és<br />
új variánsokkal, összevetésekkel; sőt most dolgozhat igazán velük.” 9<br />
Az, hogy a szövegváltozatok intertextuális játékai sok esetben szintén magát a<br />
variánsok közötti viszonyt emelik ki, pl. a deiktikus elemek kettős kódolásával vagy<br />
állítják azokat metafiguratív önértelmezésük középpontjába, az átírás gyakorlatában<br />
legalább kétféle stratégiáról árulkodik: az átdolgozások azon törekvéséről, amely a saját<br />
életmű korábbi szakaszának poétikai arculatát átalakítva vagy átrendezve azok implicit<br />
kritikáját teszi láthatóvá, illetve – ami tulajdonképpen ugyanennek a folyamatnak egy<br />
másik aspektusa – az eredeti szövegek interpretációjának attitűdjéről (ahogyan az új<br />
változatok megértéséhez is az eredeti szövegek kínálnak legalábbis egy lehetőséget). Mint<br />
már az átpragmatizálás különféle módozataiban látható volt, az intertextuális<br />
transzformációk 10 sok esetben éppen azt a jelenséget helyezik a középpontba, amelyet a<br />
szövegvariánsok intertextuális kapcsolatuk általi újrakódolásának lehetne nevezni. Az,<br />
hogy a variánsok egymás értelmezéseiként is működhetnek, szükségszerűen következik<br />
abból a belátásból, hogy poétikai karakterük sok esetben szinte egyáltalán nem írható le<br />
egymástól függetlenül.<br />
Az átalakítások legszembetűnőbb eljárása kétségkívül a címadás megváltozott<br />
technikáiban figyelhető meg. Ezek legáltalánosabb vonása abban ragadható meg, hogy az<br />
új címek sokkal egyértelműbben vonatkoztathatók a versszöveg egészére. A Föld, Erdő,
Isten darabjainak az egyes szövegek sorszámán, illetve a kezdőszavakon kívül nincs címe,<br />
míg az átírásokban átfogó, a tematikus összefoglalás vagy előreutalás funkcióját ellátó<br />
címek kerülnek a sorszámok alá. Az átdolgozás a többi kötetben is új címmel látja el a<br />
versek nagy részét, amelyek általában semleges modalitású, tárgyszerű, tömörítő vagy<br />
leegyszerűsítő (pl.: Szénásszekér ment át a városon helyett Szénásszekér), sokszor a<br />
képaláírásokra emlékeztető (pl.: Lombosodó napos tavaszban helyett Varázskert) vagy<br />
– más esetben – a vers befejezettségét (pl. nominalizálás által) sugalló, olykor a<br />
beszédhelyzet jellemzését vagy meghatározását nyújtó (pl.: Ma minden léggömb<br />
égbeszökik helyett Csodálkozás) formulákból építkeznek.<br />
Ezek az eljárások összességükben az eredeti szövegtől való távolságvétel műveleteként<br />
foghatók fel vagy írhatók le, amely – a Föld, Erdő, Isten új címadásához hasonlóan –<br />
abban fejeződik ki a legegyértelműbben, hogy azokat a verscímeket, amelyek a<br />
versszöveg egy-egy sorával vagy részletével egyeztek (azaz a cím és a textus szerves<br />
összetartozását a cím versszövegben való bennefoglaltságával, vagyis a versszöveg általi<br />
megismétlésével fejezték ki), az átiratok szinte kivétel nélkül lecserélik. Végsősoron tehát<br />
a szövegek (Genette fogalmával élve) paratextuális környezetének átrendezése is<br />
tulajdonképpen a vers azonosítása és a verstest közötti feszültséget érzékelteti, azaz – az<br />
átírás és az eredeti közötti időbeli távolság mellett – a szöveghez való viszony<br />
megváltozását is jelzi (idesorolható még az eredeti, alkalmi ajánlások elhagyása is, ez<br />
azonban a versgyűjtemények összeállításának viszonylag általános elve). Megjegyzendő<br />
itt még, hogy az, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> lecseréli az eredeti, Rába szerint gyakran<br />
„harsogó” 11 verscímeket, nem feltétlenül válik az új variánsok esztétikai hasznára,<br />
hiszen az új, általánosító, olykor azonban semmitmondó vagy közhelyes címváltozatok<br />
helyenként már-már kommentárnak hatnak, mint pl. a Minden szent fények<br />
elbucsúznak új címének túlértelmező formulája (Zűrzavar és kétségbeesés) esetében.<br />
Az új címeknek természetesen a szövegek átpragmatizálásában, sőt – bizonyos<br />
esetekben – újrakontextualizálásában is jut szerep, így pl. a Föld, Erdő, Isten XVII. és<br />
XXXIII. versei a szövegben megszólalót megnevező új címek (A szelíd tanítvány, A<br />
barbár tanítvány) révén válhattak egyértelműen <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Babits barátságának<br />
dokumentumaivá: a kontextus ezúton végrehajtott kijelölésében vagy<br />
homogenizálásában rejlő csapda abban ismerhető fel, hogy bár ezekben az esetekben<br />
éppen az átírás látja el közvetlen vagy kizárólagos referenciális kerettel a szövegeket, a<br />
változtatásokkal létrehívott kettős kód ezt eleve megbontja. A XXXIII. vers szövegének<br />
módosításai kettős perspektívát képezve ellentmondásos folyamattá oldják a mester–<br />
tanítvány viszony tematikus súlypontját: a verskezdet variánsainak összeolvasása<br />
(„Komoly s nehéz szavaid úgy világitottak/ mint Kalchedon topáza ujjadon. – Azóta/<br />
más hitre tértem. E kevély öntudatosság,/ e pontos, ésszel-épített élet – [te mondtad/ a<br />
büszke szót] [...]” – „Komoly szavaid oly tisztán világitottak/ mint Kalcedon topáza<br />
ujjadon. Azóta/ mégis elcsábitott valami. Túlvilágod,/ a csodálatos filozófia – [be<br />
szépen/ csalogattál!] [...]”) a tanítvány önállósodásának képletét bizonytalanítja el („más<br />
hitre tértem” – „elcsábitott valami”), a vers megszólítottjaként feltételezhető „mester”<br />
tanainak jellemzésében pedig az „élet” és a „túlvilág” kifejezések cserélődnek fel, illetve<br />
azonosítódnak egymással.<br />
Hogy az új címadásban rejlő újrakódolás miként bontja meg mégis az éppen általa<br />
kijelölt interpretációs keretet, annak az egyik legérdekesebb példáját a XVII. vers (A<br />
szelíd tanítvány) nyújtja. A biográfiai (később a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-életmű, elsősorban a<br />
Tücsökzene több szövege által is megtámogatott) kontextus elvileg a vers
megszólítottjának Babitscsal való azonosítását írná elő, ám felismerve a vers zárlatának<br />
(„Rád figyelek, de még szégyenkezve és kissé tartózkodóan,/ mint a virág, mely a februári<br />
nap simogatására nem mer egészen kinyílni.”) intertextuális kapcsolatát Stefan George<br />
egyik, éppen <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> által magyarra fordított versének (Betrübt als führten sie zum<br />
totenanger [Búsak, ahol találkozunk]) befejezésével („Und sind wie seelen die im<br />
morgengrauen/ Der halberwachten wünsche und im herben/ Vorfrühjahrwind voll<br />
lauerndem verderben/ Sich ganz zu öffnen noch nicht getrauen.” [„olyanok, mint lelkek,<br />
melyek a síri/ álom tüntén csak félig vannak ébren/ s a rontó, nyers, koratavaszi szélben/<br />
még nem nagyon mernek egész kinyílni.”]), az válik láthatóvá, hogy a vers pragmatikai<br />
kereteit egyértelműsítő új cím éppen a biográfiai kontextus homogenitását töri meg: az<br />
intertextus révén ugyanis a címben és a vers beszédhelyzetében implikált „mester”<br />
legalább oly mértékben, ha nem sokkal inkább utal Georgéra, mint Babitsra, hiszen a<br />
„tanítvány” így akár a „fordító” egy metaforájaként is felfogható.<br />
Az átírásokban nyújtott újraértelmezések sok esetben a lírai szubjektum átalakítását is<br />
magukba foglalják. A Fekszem, hanyatt Fűben c. átirata a sötétedés metaforizált leírását<br />
(„nézem a felhőt/ és lent az erdőt,/ e néma tábort,/ mely véd sötét dárdáival,/ s ha<br />
betakar/ fekete árnya:”) újrafogalmazva („Nézem a felhőt/ és lent az erdőt,/ a néma<br />
tábort;/ aztán lehúnyom/ a szemem”) az én projekciójának képletét teszi felismerhetővé<br />
a szövegrészben, hiszen a „sötét dárdák” metaforikus hasonlítottját a fák helyett a<br />
szempillákban jelöli ki s így a két szövegváltozat a fák és a szempillák metaforikus<br />
azonosításának kétféle olvasataként válik szembesíthetővé. A Fény, fény, fény<br />
nyitóversének (Ki van itt az éghez közelebb?) – Rába szerint a Doppelgänger-tematikát<br />
megidéző 12 – énmegkettőzése („bennem egy iszonyú Másik is él,/ él és szivemet/<br />
sugaraival telezengi –”) az átiratban (Álarc mögül) az én sokféleségének és<br />
személytelenségének elvontabb és egyértelműen a Te meg a világ szubjektumfelfogását<br />
tükröző képletévé alakul át („Az Egy csak álarc, alatta az Ő,/ alatta a Sok meg a Senki:/<br />
sorsom, hogy változás legyek,/ mely a saját/ ellentétét játszva teremti:”), míg a Nézek s<br />
ezer arcom visszanéz átdolgozott változatának (Kisértetek) nyitánya a világ és az én<br />
kölcsönös meghatározottságát („Ez itt a világ és benne én –/ tömbök, rudak, atomok:”)<br />
ezek elválaszthatatlanságának szintén a Te meg a világból ismert sémája mentén<br />
fogalmazza újra, a tükör-metaforika kiterjesztésével („Ez a világ és benne én,/ tükrök itt,<br />
tükrök ott,”). Ezek a változtatások azt is jelezhetik, hogy az átiratokban kibontakozó<br />
szubjektumfelfogás az eredeti változatok egyfajta újraolvasásának eredményeként is<br />
felfogható: olyan újraolvasásként, amely a korábbi variánsok képvilágát a szubjektum<br />
tudatának megjelenítéseként, valóban valamiféle projekcióként „fejti meg”, a szubjektum<br />
pozíciójának új, kettős (azaz egyszerre külső és belső) kódja szerint.<br />
Nehéz megítélni, hogy az átírások eljárásainak azon típusa, amely az első változat<br />
valamely poétikai vagy retorikai műveletének értelmezését egyfajta „feloldásként” hajtja<br />
végre, változtat-e (s ha igen, milyen irányban) a szöveg esztétikai értékén, hiszen ezek a<br />
gesztusok nyilván nem csupán „javításként”, illetve – olykor – „rontásként” foghatók fel,<br />
hanem szinte a szó szoros értelmében az eredeti szöveg olvasásának aktusát viszik színre<br />
– a variánsok pozicionális különbségét ezáltal az átírás önreflexív szintjén is jelezve. Az<br />
egyik ilyen eljárás a költői (leginkább metaforikus) kép létrehozásának a kép szétbontása<br />
vagy fogalmi kontextualizálása általi magyarázatában ismerhető fel.<br />
Az „öngyilkos hullámok” antropomorfizmusát a Föld, Erdő, Isten III. versében az<br />
átirat pl. azáltal fejti ki, hogy az időtartamot kifejező jelzők révén hangsúlyozza a kép<br />
referenciájában rejlő sajátos ellentétet, a hullám folyton megszűnő és újrakezdődő
mozgását („az örök hullámok sikoltva dobják/ fáradt testüket a percnyi halálba”). A<br />
Fény, fény, fény címadó versének (Fény, fény, fény: táncolsz, meztelenűl) átirata<br />
(Lidérc) viszont éppen eltünteti a szöveg egyik önértelmező alakzatát, amely a kísértő<br />
látvány érzékelésére vonatkozó kifejezést („S minden megingott”) a második szakasz<br />
egyik metaforikus átváltozássorozatának („tornyok zsiráfnyaka nádszál”) egyfajta<br />
leírásává avatja, és az ebben rejlő önreferenciális jelentéslehetőséget (a kép<br />
megragadhatatlanságának képletét) az új címben foglalja össze, megbontva a szöveg<br />
tropológiai rendszerét.<br />
Az önértelmezés olyan megvalósulásai viszont, amelyek a szövegek kölcsönös<br />
egymásbaépülésének logikáját megbontva úgy adják meg az eredeti változat megfejtését,<br />
hogy valójában egy fogalmi vagy szószerinti párhuzam beillesztésével pusztán kibővítik<br />
vagy megismétlik, de nem alakítják az eredeti szöveg kompozícióját, alighanem a<br />
túlértelmezés eseteiként foghatók fel, amire számos példa található az átiratokban.<br />
Egyértelműen idesorolható pl. a Kalibán! címadó versének új zárlata („és ne tudjuk még<br />
sajnálni se, hogy/ soha többé nem leszünk emberek.”), amely felfogható ugyan az eredeti<br />
szöveg beszédpozíciójának kritikájaként, de ezt a vers átdolgozása már több ponton és<br />
finomabban végrehajtotta a szövegben, pl. míg az első változat Kalibánt az ösztönösség<br />
allegóriájaként jeleníti meg („[...] kinek vak izmaiban/ az élet, minden kattogó tudás/ s<br />
minden erő magától működik,/ öntudatlan s nem képletek szerint –”), az átírás<br />
homogenizálja a „lázadás” tudatos vagy tervezett voltára vonatkozó lexikát (elhagyva pl.<br />
a „gondolkozás nélkül gondolkozó” kifejezést, illetve mégis „képletnek” láttatva Kalibán<br />
„szörnyű agyának” működését: „[...] a te szörnyű agyad a/ bestia mindenség legigazabb/<br />
képletére kattogva működik –”). A Wild West Európa már idézett átdolgozásában pedig<br />
kifejezetten kétes annak a túlértelmezésnek a teljesítménye, amely a tisztelgő női<br />
combok képének alapját képező referenciát („csodarevü”) magában a versszövegben adja<br />
meg. Az ilyen eljárások azt teszik láthatóvá, hogy e kötetek nyelvi világának a<br />
fogalmisághoz, illetve a beszélt nyelvhez való közelítése, valamint a redundancia<br />
visszaszorításának törekvései, amelyek az átírásokat meghatározó normatív<br />
stíluskényszer következményeinek tekinthetők, sok esetben szembekerülnek s így<br />
hatástalanítják egymást. A tisztelgő combok antropomorfizmusának képi eredetét<br />
megadva a szöveg ugyanis kétségkívül kiszolgálja egy közvetlenül referenciális olvasat<br />
igényeit, ugyanakkor – azáltal, hogy valójában már az első variáns („este a szerelem/<br />
ünnepi istállóiban/ kétszáz meztelen női comb/ hódol és szalutál.”) is implikálja a<br />
metaforikus azonosítás alapját – a hasonlított megnevezésével lényegében növeli a<br />
szöveg szerveződésének redundanciáját.<br />
(A konkrét példától most eltekintve) ez persze nem jelentheti egyszerűen azt, hogy az<br />
ilyen jellegű túlértelmezések egyértelműen gyengítenék az átírt verset az eredetihez<br />
képest. Ez ugyanis csak egy olyan megközelítésben volna igazolható, amely a variánsok<br />
létrejöttét - az „ultima manus” nevezetes elvét szigorúan alkalmazva – az eredeti<br />
változatok eltörlésének tekinti. A variánsokat egymástól részint független szövegekként,<br />
azaz viszonyukat egyfajta interpenetrációs rendszerként kezelve (amit már a<br />
címváltoztatás gyakorisága is motiválhat) ugyanakkor észre kell venni azt is, hogy a<br />
szövegekbe mintegy bele van írva a másik szöveg léte, amit pl. a csak az összeolvasásban<br />
feltárulkozó intertextuális vagy más jellegű alakzatok bizonyítanak. Ebben az esetben<br />
viszont a túlértelmezésnek nevezett aktusokat is egy kettős kód szerint kell olvasni,<br />
vagyis nem pusztán az első (vagy az egyetlen) szöveg tropológiai rendszerét (át)alakító<br />
önreflexív gesztusokként, hanem a másik szövegre utaló jelzésekként is, azaz a
distanciateremtés egyik műveleteként is.<br />
Ez a másik kód azonban már nem feltétlenül foglalja magába a „javítás” vagy az<br />
„elrontás” aspektusait. A Kalibán vagy a Wild West Európa második variánsának<br />
túlértelmező műveletei ebben az esetben ugyanis nem túl-, hanem pusztán<br />
értelmezésévé válnak az első változat valamely szövegalakító stratégiájának, amiként ez a<br />
folyamat a fordított irányban is végiggondolható: az „öngyilkos hullámok” kifejezés<br />
felfogható a Föld, Erdő, Isten III. darabjának végső változatában szereplő leírás olyan<br />
összesűrítéseként, amely egy természeti látvány antropomorfizálásának konzekvens<br />
végrehajtását jelzi, az átírt változat viszont éppen ennek az antropomorfizmusnak a<br />
részleges szétbontásával tárja fel a kép mögött rejlő időszemléletet s helyezi át azt egy<br />
látens fogalmi jelentéssíkra. Csupán ennek a kettős kódnak a felismerésével lehet ismét<br />
egy palimpszesztusszerű, de valahogy mégis egyetlen szövegként megközelíteni a<br />
variánsokat, amelyből viszont így sem hiányzik, csupán belsővé válik a megkettőzöttség<br />
elve, amely ekkor (feltéve, hogy a szöveg bizonyos felfogásai szerint a szövegváltozatok<br />
térben kiterjedő, lineárisan tehát olvashatatlan szövevénye is felfogható egy<br />
szövegtérként) egyazon szöveg kétféle versszemlélet szerinti aktualizálhatóságában és<br />
olvashatóságában ragadható meg.<br />
Hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> átdolgozásaiban valóban kétféle költészetfelfogás szembesül, az<br />
teljesen nyilvánvaló és olyan önreflexív gesztusokkal igazolható, mint pl. A tavasz ideges<br />
villámai Hangok c. átirata, amely a szövegben felsorakoztatott hang- és fényképzetek<br />
dinamikáját utólag a vers poétikai bázisának nyilvánítja („Ki tudja, honnan/ suhog át/ a<br />
földön, a kék/ levegő tengerfenekén/ az a sok dróttalan üzenet,/ amelyből néha a vers<br />
kicsap:”), ami felfogható az eredeti szöveg saját tematikájával való azonosításaként s így<br />
az első variánsra vonatkozó metatextuális utalásként a második változatban, amely így a<br />
saját képvilágát az eredeti változat önértelmezésévé emeli, másfelől viszont – hiszen a<br />
„vers” kifejezés közvetlen referenciája a variánsok léte miatt megkettőződik – a két<br />
szöveg viszonyára is vonatkoztatja. Az „érdeke ellen” beszélő költő eszményének<br />
megjelenése A Sátán műremekei-t záró „programvers” (A költő éljen a földön)<br />
átdolgozásában (A költő és a földiek), aminek Kabdebó Lóránt az életmű alakulása<br />
szempontjából kitüntetett jelentőséget tulajdonít 13 , a „Legyen a költő hasznos akarat”<br />
elvét helyezi kettős megvilágításba: míg az első változat a költészet általi „megváltás”<br />
elvét („Legyen a költő hasznos akarat,/ éljen a földön, legyen ő/ az embernek fia, aki/<br />
szálla alá poklokra és/ harmadnapra föltámadott:”) egy olyan képviseleti szerepképlethez<br />
kapcsolja („s ha akkor szól az emberek/ nyelvén [...]”), amelyet az átírt változat már<br />
elutasít („Legyen a költő hasznos akarat,/ az isten nyelve, az igazság/ helytartója: a többi<br />
nép/ csak érdeket ismer:”).<br />
Az, hogy az átírások tisztán esztétikai hozadékát nemigen lehet egyértelműen<br />
megállapítani (<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> legavatottabb értelmezői – Rába, Kabdebó, Baránszky-Jób<br />
László – egyaránt viszonylagosítják az átdolgozások sikerültségét), nemcsak stilisztikai<br />
okokra vezethető vissza. Sokkal inkább ebben is annak bizonyítéka látható, hogy az<br />
átiratok valóban nem csupán az eredeti variánsok helyett készültek, azaz nem olvashatók<br />
pusztán azok kijavított vagy módosított változataiként.<br />
Gottfried Benn nevezetes, 1951-es előadásában látens különbséget tesz a (modern<br />
költői életművekben szerinte meglehetősen ritka) tökéletes, pontosabban tökéletesen<br />
befejezett („vollendet”) és a pusztán „kész” („fertig”) versek között, mely utóbbiak akkor<br />
jutnának el e stádiumukhoz, amikor egybeesnek létrejöttük folyamatától független,<br />
szükségszerű logikájukkal („das Gedicht ist schon fertig, ehe es begonnen hat, er weiss
nur seinen Text noch nicht. Das Gedicht kann gar nicht anders lauten, als es eben lautet,<br />
wenn es fertig ist.”). 14 Benn sokkal kevesebbet javított régi szövegein, inkább a ciklusok<br />
újrarendezésében rejlő lehetőségek foglalkoztatták, sőt az 1950-es években már a kötetek<br />
összeállításának legkülönbözőbb munkálataival (az interpunkció egységesítésével, a<br />
sorrend megállapításával, még a cím esetleges megváltoztatásával is) kiadóját bízta meg.<br />
Bruno Hillebrand, aki Benn verseinek első olyan kiadását szerkesztette, amely az első<br />
publikációk variánsait is közli (1982), megállapította, hogy Benn alapvetően elutasította<br />
az esztétikai korrekció elvét: a későbbi változtatásokat – éppen a kezéből kiadott vers<br />
„kész” volta miatt – a perspektivika megváltoztatásaként kell értelmezni. 15<br />
Megfigyelhető, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nél is hasonló szemlélet érvényesül: változtatásai alig<br />
érintik a legsikerültebbnek nevezhető szövegeket, de az átírások nagy része – mint<br />
látható volt – szintén nem az eredeti variáns „folytatásaként” vagy újraalkotásaként,<br />
hanem két különböző, a maga módján „kész” verslehetőség szembesítéseként fogható fel.<br />
Figyelemreméltó, hogy ez a következtetés szituálható abban a kétértelműségben is,<br />
amely <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Összes verseihez írt utószavában megnyilvánul. A korai versek<br />
„kijavításának” kényszerét a költő részint az alkotó személyiségének átalakulásából<br />
elkerülhetetlenül eredő szemléletváltással, illetve az eredeti versek megírásának külső<br />
körülményeiben rejlő akadályozottsággal (pl. az idő hiányával) magyarázza: a „tisztázás”,<br />
az eredeti szövegek, illetve az eredeti költői stratégia érthetőbbé tételének szükségessége<br />
(l. a repedezett váza új összeillesztésének hasonlatát, illetve a következő kijelentést:<br />
„Tulajdonképpen rajzokat tisztítottam meg fölösleges, kusza, tehát érthetetlen<br />
vonalaktól”) mégsem az átírás jelenének, hanem a múltnak az igénye („Nem<br />
hamisítottam a múltamat, hanem most mutattam meg igazán.”). Ez abban a –<br />
filológiailag meglehetősen provokatív – gesztusban látszik a legegyértelműbben, hogy<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> az átírt változatokat is az eredeti megjelenési évszám alatt adja közre. A<br />
szerző két (egykori, illetve jelenbeli) „énje” nem azonosul, de nem is válnak világosan el<br />
egymástól az utószó diskurzusában („csak azt mondhatom, hogy aki ezeket a verseket<br />
most és az elmúlt években átírta, az nem én vagyok, nem a mai énem volt”, ellenben:<br />
„Ezek a versek [...] az én műveim, az én életem fekszik bennük”), és ezt a – csak<br />
látszólagos – paradoxont közvetíti a „múlt [...] jóvátételében” rejlő kettős értelem is: az<br />
összetett szó szigorúan referenciális olvasatában aligha ismerhető félre a ‘javítás’ és az<br />
‘utólagos igazságszolgáltatás’ jelentésmozzanatainak párbeszéde, amely alighanem<br />
pontosan leképezi az átiratok esztétikai célkitűzésében rejlő dialektikát. 16<br />
Mint azt az újrapragmatizálás különböző eljárásainak, illetve az eredeti beszédhelyzet<br />
jelzett eltávolításának dominanciája az átdolgozás stratégiáiban mutatja, az átírások<br />
sokkal inkább olyan kritikai aktusokként foghatók fel, amelyek – „ráhelyezve” az eredeti<br />
szövegre – egyazon szövegvilág kétféle kódját szembesítik egymással, amelyek a<br />
szöveghez való viszony kétféle távlatát dolgozzák ki. Az, hogy ezáltal a szöveg önnön<br />
kritikai perspektívájával kerül szoros és – ami még fontosabb – reverzibilis kapcsolatba,<br />
azt jelzi, hogy ez a kritikai távlat elsősorban nem a korai szövegeknek a későbbi poétikai<br />
konstellációhoz való hozzáidomításának erőszakos és illuzórikus önértelmezési képletét<br />
valósítja meg (amelyet a „kijavítás” elve tartalmaz), hanem a kétféle poétika<br />
összefüggéseinek és különbségeinek feltárásával az önmegértés olyan eseményét teszi<br />
lehetővé, amely a már elhagyottnak mutatott pozíciót is érvényre juttatja. Mint azt<br />
legegyértelműbben a Tücsökzene tanúsítja, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének egyik<br />
legfontosabb kérdése éppen az önmegértés különböző időbeli perspektíváinak<br />
viszonyára irányult, de ez a problematika végigkísérte életútját is, pl. 1945 után a
politikai bűnbánatot számonkérő kritikáik kihívásában. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői világa éppen<br />
arra figyelmeztet, hogy az igazságos önmegértés nem az idegenné vált s ezért<br />
megértendő pozícióval való azonosulásban vagy annak áthasonításában, hanem<br />
másságának elismerésével mehet csak végbe, ami alighanem esztétikai és morális<br />
szemszögből is hatékonyabb a „kijavítás” vagy a bűnbánat normatív parancsainál.<br />
Jegyzet<br />
1 L. erről <strong>Szabó</strong> L.: Az olvasóhoz, In: Uő, Összes versei. Bp., 19442, 677.<br />
2 L. pl. Rába Gy.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, Bp., 1972, 120.<br />
3 G. Genette: Palimpseste. Frankfurt, 1993, 13-15.<br />
4 B. Johnson: Défigurations du langage poétique. Paris, 1979<br />
5 Rába, 123. L. ehhez még a szerző egy korábbi értékelését: Rába: Az izmusok sorsa<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetében = <strong>MTA</strong> I. OK 1959/1-4<br />
6 Rába 1972, 122.<br />
7 Uo., 45.<br />
8 Uo., 34.<br />
9 <strong>Szabó</strong>, i. m., 680.<br />
10 Ezek Genette kategorizációs rendszerében alapvetően a „komoly” (tehát kevésbé a<br />
„játékos” vagy a „szatirikus”) transzpozíció körébe sorolhatók, vö. Genette, 287-288.<br />
11 Rába 1972, 123.<br />
12 Uo., 122.<br />
13 L. Kabdebó L.: »A magyar költészet az én nyelvemen beszél«. Bp., 1992, 27. <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> magyarázatát a vershez l. <strong>Szabó</strong>: Vers és valóság I. Bp., 1990, 294-295. A verset<br />
a Tücsökzene 264. darabjában is átírja, pontosabban felidézi <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>, idézőjelek<br />
közé foglalva az egész szöveget, „mert mintegy distanciát akartam jelezni, azt, hogy<br />
mindezt nem okvetlenül a mostani énem mondja, hanem az 1926-os, vagyis A Sátán<br />
műremekeié.” (uo., II., 441-442.). Ebben a kommentárban is az válik láthatóvá, hogy<br />
a korábbi szövegek átírásának vagy idézésének stratégiája nem az eredeti változatok<br />
javítás általi eltörlését, sokkal inkább a kétféle perspektíva distanciájának kiemelését<br />
célozza.<br />
14 G. Benn: Probleme der Lyrik, In: Uő, Essays und Reden, Frankfurt, 1989, 514-<br />
515.<br />
15 B. Hillebrand: Editorischer Bericht, In: Benn, Gedichte, Frankfurt, 199913, 502.<br />
16 Az idézeteket l. <strong>Szabó</strong> 19442, 677-680.<br />
Kiss Noémi<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe<br />
kapcsolatának irodalmi térképe
Előadásom meghatározó kérdése, hogy ki Carl Rothe, abból az alkalomból tevődött fel,<br />
hogy sikerült összeállítani a két író hagyatékából <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe német<br />
nyelvű levelezését. A levelek összeállítása nem pusztán filológiai munkaként, vagyis<br />
szövegek reprezentációjaként fogalmazódott meg bennem végül. Hanem olyan<br />
olvasásként, levelek összeolvasásaként tehát, mely megpróbál egy irodalmi kapcsolat<br />
dokumentumainak jelentést illetve jelentéseket tulajdonítani, és a kapcsolat lehető<br />
legtöbb momentumát feltérképezni.<br />
A „ki Carl Rothe” kérdésre az alábbi rövid életrajzi lábjegyzet összeállításával<br />
válaszolhatnék:<br />
Rothe 1900-ban született Aachenben és 1970-ben Freiburgban halt meg. Élete nagy<br />
részét Überlingenben töltötte. A város a Bódeni-tó partján fekszik, ezért Rothe nevét, ha<br />
valahol ma egyáltalán megtaláljuk, akkor még leginkább e táj környékének lokális<br />
irodalmi kánonjában. A hagyatékban megőrzött írásában Rothe felesége, aki az író halála<br />
után jó szándékkal összeállítja férje előnyös életrajzát, erényként említi, hogy fiatalkori<br />
barátok körében Rothe a „titkos király” jelzőt kapta, mert kiváló pedagógiai érzéke volt<br />
és tudott az emberekre hatni. Carl Rothe később Berlinben történelem és<br />
gazdaságtudományi szakon kezdte meg tanulmányait. Ebben az időben az ún.<br />
„Akademische Freischar” köréhez került. Majd 1923-ban történészként doktorált. A<br />
következő években indult írói munkája. Ekkor a Volkskonzervative Partei alapító tagjai<br />
között találjuk, mely párt a nemzeti szocialisták fenyegető növekedése ellen szerveződött.<br />
19<strong>30</strong>-ban megválasztották a tudományos „Freischar” társaság vezetőjének és később e<br />
szervezet tiszteletbeli elnöke maradt. Carl Rothe regényei: 1937 Zinnsoldaten; 1939<br />
Olivia; és egy fordítás: 1939 Briefe der Maria Theresia. Rothe 1940 és 1959 között<br />
Überlingenben élt. Itt, Überlingenben látogatta meg őt <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> feleségével és<br />
Lócival 1943 június 11. és 13. között. Rothe a háború idején 1941 és 1944 között a<br />
kultuszminisztérium írói programjának, az Európai Írószövetségnek (Europäischer<br />
Schriftstellerverein) főtitkára volt, mely szövetség elnöke egy ideig Hans Carossa. Ugyan<br />
sem Rothe, sem Carossa nem voltak tagjai a nemzeti szocialista pártnak. Rothe feladata a<br />
szövetségben a kapcsolattartás a birodalomhoz tartozó országok külföldi íróival: tehát<br />
utazások, levelezések és beszédek tartása. Ezeket a hivatalos „irodalmi ügynöki” útjait<br />
ma már nyilvánvaló, hogy több alkalommal a hatalommal szembenálló írók segítésére<br />
használta fel. Nagy valószínűséggel kapcsolatot tartott olyan szervezetekkel, melyek<br />
szemben álltak a nemzeti szocialista rendszerrel, és diplomáciai úton emberek<br />
mentésével foglalkoztak. Carl Rothe legalább kétszer járt ebben az időszakban<br />
Budapesten, 1943. december 7-én, átutazóban, és több napig itt tartózkodott 1944.<br />
január végén, amikor is <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> volt szállásadója.<br />
Az életrajz összeállításakor a Deutsches Literatur-Lexikonra; és Arnold Rothe, Carl<br />
Rothe fiának levelére hagyatkoztam. Kiegészítésként az általa küldött anyagban a <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong>-levelekhez mellékelve kaptam meg Rothe részletes biográfiáját, melyet<br />
valószínűleg felesége írt meg halála után.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe kapcsolatának irodalmi térképét azonban egészen más<br />
szempontok szerint is össze lehet állítani.<br />
Carl Rothe német író, éppúgy 1900-ban született, mint <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> magyar költő. De<br />
mi köthet össze két azonos dátum alatt született írót? A két kortárs író „életrajza”<br />
találkozhat egymással, megismerkedhetnek. És ez így is történt. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> ismerte<br />
Rothét, hiszen 1942 őszén ő volt Weimarban a magyarországi kiküldött író a Harmadik
Birodalom hivatalos írószövetségének ülésén, melynek Rothe ekkora tulajdonképpeni<br />
vezetője, hiszen Hans Carossa már az alapítóülés után lemondott.<br />
Carl Rothe mást sem csinál az írószövetség közel három éve alatt, mint Európában<br />
utazik. Legtöbbször Finnországban, Bulgáriában és Romániában jár. Amikor Rothe<br />
meglátogatja íróbarátait, rendszerint egy beszédet tart. A beszédek retorikája azonban<br />
nem csak a háborúzó hűséges költő és a jó katona irodalmi esztétikájának programjára<br />
épül fel. Hanem e program elbizonytalanítására és visszavételére is. Már 1942-es<br />
bukaresti, de még inkább 1943-ban Bulgáriai látogatásán feltűnő, hogy Rothe nem<br />
azonosul beszédében a szerepével, hiszen így kezdi: „Nem könnyű az írószövetségről<br />
beszélni, mert nem sok mindent lehet róla mondani”. Így mindaz, amit a szövetségről és<br />
a szervezet feladatáról mond, már nem igazán érthető „szó szerint”. A beszédekben a<br />
főtitkár ugyanis gyakran mást mond, mint amit valójában hivatalosan tesz. Ezt úgy is<br />
érthetem, hogy a beszéd, amennyiben cselekvést is jelent, illetve ebben a helyzetben<br />
mindenképpen egy cselekvésről próbál meggyőzni, akkor e beszédek retorikájában a<br />
hivatalos és a kimondott jelentés között egy feszültség olvasható. Egyébként 1942-es<br />
weimari felszólalásában <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> sem a meggyőző, tollával háborúzó költőként<br />
beszél. Hanem elég kihívóan: Maifestische Landschaftsidyll címmel Duna menti tájakat<br />
térképez fel. Az előadást hallgató Rothénak megtetszik a beszéd merész hangja, és a<br />
Weimarban töltött hivatalos napok után a személyes ismeretség és barátság hangján<br />
folytatódik levelezésük. Elmondható tehát, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> többek között Carl Rothe<br />
segítségével került be egy európai, nevezzük így konform értelmiségi hálózatba. A baráti<br />
kapcsolatukat is tehát ennek az (irodalmi és nyilván politikai) információs szervezetnek a<br />
keretében lehet leírni. Viszont ezért cserébe, az eredetileg német művészeti szervezet<br />
kiterjeszthette tagságát más európai országokra, és így az írókon keresztül irányított – a<br />
hivatalosságba csomagolva – privát emberi életeket. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> a német írói szervezet<br />
főtitkárának egyik legfontosabb levelezőpartnerévé vált, de csak az említett keretek<br />
között. A levelezésük tehát egyszerre hivatalos és baráti hangú. Azonban e két hang<br />
szétválasztása mégsem egyszerű. Hiszen a kétféle beszéd, főként a korai levelekben,<br />
többnyire összemosódik. A későbbi levelekben viszont a hivatalos hang jól kivehetően<br />
pusztán formális beszéd, és a második vagy baráti beszéd lesz a lényeges, kódolt üzenet.<br />
Röviden két részletet idéznék a levelekből. Itt, a levelek archívumában ugyanis fény<br />
derül Rothe magyarországi látogatásának egy nem hivatalos részletére:<br />
Két levélről lenne szó, az egyiket <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> írta 1943. augusztus 15-én, miután<br />
Rothét előzőleg Überlingenben meglátogatta. „Ja igen, még valami – írja <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> –<br />
nem találom a maga Teleki grófnőjét! A megadott utcában nem lakik. De még csak a<br />
környéken sem. Személyesen kutattam utána, rengeteg Telekit találtam, talán jó lenne,<br />
ha megadná a grófnő teljes nevét. Teleki grófok és grófnőkkel tele van a telefonkönyv, de<br />
akit kerestem nem volt benne.”<br />
A másik levelet, melyből idéznék, Carl Rothe a háború után 1948. szeptember 22-én<br />
írta. Nem közvetlenül <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek, hanem egy bizonyos Nagy Istvánnak Baselbe, aki<br />
aztán továbbküldte*. Ebből kiderül, hogy Rothe többször próbált <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>nek írni,<br />
de nem kapott választ Budapestről. Így svájci barátain keresztül akarta megírni a magyar<br />
költőnek, hogy tulajdonképpen miért járt 1944. januárjában Budán.<br />
„Csak, hogy tudja, a kapitulációt én és a családom túléltük, én magam – talán ez nem<br />
lepi meg –, közel álltam a július 20-i összeesküvéshez, és talán csak egy csoda, hogy<br />
megmenekültem. Most majd megérti miért és kiért utaztam akkoriban. Az eltelt három<br />
év is nehezen telt, mert a totalitarizmus újabb szellemei most sem kötöttek, és a
legkülönbözőbb ideológiákkal vetik meg hatalmukat a legfurcsább szövetségekben. (…)<br />
Szeretném, hogy tudja, hogy az angol barátaimmal, akiket akkoriban éjszaka és ködben<br />
Budapesten többször felkerestem, és akik az Orsó utcában laktak, újra kapcsolatban<br />
vagyok.”<br />
Talán érdemes lenne a leveleken túl <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1945-ben írt Naplójából és<br />
Védőbeszédéből néhány emlékezést idézni:<br />
A Naplójában írja tehát: „»Mi nem a jelennek és nem a holnapnak, hanem a<br />
holnaputánnak dolgozunk!« – ez a formula a Rothéé, tőle vettem át. S a holnapután<br />
megint az örök ideálok tiszteletét fogja meghozni itt is, ha szovjet-rendszerben élünk,<br />
akkor is.”<br />
A Védőbeszédében <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> így számol be a német Írószövetség weimari<br />
találkozójáról.: „…Másnap egy wartburgi kirándulás során, Tannhäuser és Luther<br />
szobáiban és kertjében sétálva, közelebb kerültem dr. Carl Rothéhoz, a Vereinigung<br />
vezértitkárához. Órákig mintegy messziről »tapogattuk« egymást, hogy melyikünk mit<br />
gondol, vajon nem provokálni akar-e a másik, és hogy milyen határig lehet őszintén<br />
beszélni. S ekkor csodálatos emberi dolgok tárultak fel előttem. Míg a német<br />
összeomlás nem történt meg, nem szólhattam róluk; most is a felhatalmazásuk nélkül<br />
tettem; csak néhány egészen jó barátom ismerte a dolgok igazi arcát, bár azok is csak<br />
fátyolozottan, mintha a valódi hangulat csak az én »benyomásom lett volna«. Pedig<br />
egyáltalán nem impressziókról volt szó! De egyetlen itthoni elszólás odaát az életébe<br />
került volna kitűnő embereknek. Ez a konspiráció nem interjúanyag volt! …”<br />
De mi is derül ki az idézetekből?<br />
Mint említettem, 1944 telén Rothe hosszabb időt töltött Magyarországon. Ekkor több<br />
magyar íróval találkozott <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> révén, többek között Máraival, Németh Lászlóval<br />
és Illyés Gyulával. De a látogatás még érdekesebb „eseménye” (momentuma), mint az a<br />
levelekből kiderült, hogy felkeresett bizonyos „angolokat” az Orsó utcában Budán. Johnt<br />
Dickinsont és feleségét gróf Teleki Ellát. Az „angol ház”, ahol Rothe felkereste őket, az<br />
akkori háborús események alatt a svéd nagykövetség védelme alatt állt. John Dickinson<br />
egyébként később Wallenberg titkáraként dolgozott. De már ’44 telén, mint ahogy<br />
később is, feladatai közé tartozott hamis papírok kiállítása, emberek mentése. Rothe<br />
valószínűleg tudott az angolok működéséről, és ezért tett látogatást náluk. Amit úgy is<br />
fogalmazhatok, hogy segített segíteni. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> akkoriban még nem tudta a<br />
részleteket, neki az angolok címét kellett még Rothe látogatása előtt felkutatnia. A<br />
megbízást akkor kapta, amikor előző nyáron a német írót meglátogatta überlingeni<br />
otthonában a Bodeni-tónál. Ma a történetet a kettőjük közötti levelezés alapján nagyon<br />
pontosan lehet rekonstruálni.<br />
Egy történet, igen. De, hogy mit takar a név „Carl Rothe” <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> leveleiben és<br />
beszédeiben, még nem derült ki. Illetve nem derült ki egyértelműen.<br />
Manfred Bosch Bohčme am Bodensee című 1997-ben megjelent könyve, mely a tó<br />
környékének irodalomörténetét, de leginkább irodalmi életét mutatja be, Rothét<br />
elsősorban náciszimpatizáns íróként említi. Idézet a könyvből: „Az irodalmilag<br />
jelentéktelen regénynek számító Olivia (1939) szerzője volt a főtitkára a félhivatalos és<br />
nemzeti szocialista Europäische Schriftsteller-Vereinigungnak. […] A szervezet a hitleri<br />
Németországhoz hű írók megjelenését támogatta. De a szervezet tényleges funkciója,<br />
hogy »nem gyanúsítható« külföldi írókból a Harmadik Birodalom szellemében<br />
értelmiségi csoportot kovácsoljon össze”. Ezt a könyvet azért érdemes megemlíteni,<br />
mert az egyik legújabb kutatómunkának számít a témában német nyelvterületen. A
könyv elbeszélő stílusa viszont a hagyományos biográfiák narratív közléseire<br />
emlékeztet, mely nem sok ellentmondást tűr meg egy szerzői életrajzban. Manfred<br />
Bosch gondosan ügyel arra, kiről, melyik íróról, mennyi anyagot közöl. Ebből a<br />
szempontból Rothe a Bódeni tó területére határolt irodalmi kánonban nem éppen<br />
előkelő helyet foglal el. Hogy csupán politikai okok alapján lenne szó az író<br />
mellőzéséről, ma nem elég érv egy „gyenge” íróval szemben, éppen ma, amikor a<br />
„szerző egysége műveivel” egyre kevesebb hitelt kap. Rothe a kánonban azért nem<br />
számít, mert regényei nem jók. Soha nem éltek meg újabb kiadásokat. Szerepe a<br />
nemzeti szocializmus „irodalmi életében” volt, és neve ma is ezt a diskurzust jelenti. És<br />
kevésbé irodalmi szövegeket. Neve nincs benne a katalógusokban, könyveit nehéz<br />
könyvtárakban kölcsönözni. A Harmadik Birodalom irodalompolitikájának<br />
kézikönyvein kívül nem találunk rá máshol utalást.<br />
Éppen ezért nem könnyű tovább lépni, ha többet akarunk róla tudni. A fasizmusnak<br />
és irodalmának kutatása ugyanis inkább feltáratlan, mintsem lezárt kérdéseket<br />
tartalmaz.<br />
A németországi kutatások – és nyilván ez nálunk is igaz – megpróbáltak a<br />
kérdésfeltevések és bizonyos ellentmondásos szerepek „tisztázása” helyett, a<br />
dokumentáció „szoros olvasása” mellett kitartani. Először egyáltalán a dokumentumokat<br />
közölni.<br />
Ma már kétségtelen, hogy a kérdés, ki Carl Rothe, az ún. Harmadik Birodalom<br />
irodalmi életének, irodalmi személyiségeinek kutatásához tartozik. E terület feltárásához<br />
viszont nyilván már nem elég az adatok összeállítása, hasonlítása és végül<br />
ideológiakritikája. Itt már nagyobb a tét: embereket, írókat kell megítélni. Egy egész<br />
életet kell olvasni, még akkor is, ha ez az élet különböző, egymásnak ellentmondó<br />
nyomokat hagyott.<br />
Hogy mégis érvényes legyen a kérdés, hogy „ki Carl Rothe”, a szokásos két paradigmát<br />
tüntethetjük fel. Az egyik oldalon rendelkezésre állnak az író és irodalmár regényei,<br />
fordításai, az ún. Literatur am Bodensee-ben betöltött szerepe. A másik a biográfia<br />
„paradigmája”, Rothe főtitkársága és szerepei, kapcsolatai, utazásai: „az életrajzi Rothe”.<br />
Azt nem állítom, hogy e két paradigma dokumentumai nem mosódnak össze egymással.<br />
Gondoljunk csak az idézett levelek szövegezésére.<br />
Most, előadásom befejező részében visszatérnék ugyanehhez az eredetileg feltett<br />
kérdéshez. Itt ugyanis felvetődik újra a levelek olvasásnak problémája.<br />
A levelezés összeállítását követően dokumentumok vagyis történelmi monumentumok<br />
állnak előttünk, melyek olvasásra várnak. Az archeológiában, Foucault szerint például,<br />
különbség van egy kontextus nélküli, néma monumentum és egy monumentum<br />
immanens leírása között. A különbség abból ered, hogy csak a leírása által válik egy<br />
történeti monumentum diskurzívvá. Vagyis másként fogalmazva, a monumentumokat<br />
diskurzív létük megértése teszi a történelem bizonyítékává. E dokumentumok egyúttal<br />
mint történeti momentumok nem csak önmaguktól beszélnek hozzánk, hanem az őket<br />
kísérő diskurzusok játékteréből. A beszélő levelezés, mely előttünk áll, így csak a második<br />
világháború kontextusából válik leírhatóvá.<br />
A levelezés és a hivatalos kapcsolat <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> és Carl Rothe között az Europäischer<br />
Schriftstellerverein (1941-1944) intézményes keretében szerveződött. A két író<br />
(személyes és hivatalos) levelezése mindannak a dokumentuma, amiket mi ma a<br />
kapcsolatuk forrásaként olvashatunk. Ezeket egyrészről egy háborús kontextusban,<br />
másrészről egy személyes barátság részeként lehet leginkább megközelíteni. A történeti
és személyes diskurzus dokumentumai mégsem egy ellentmondásmentes történeti tény<br />
forrásaiként tárulnak fel előttünk. A kapcsolat anyaga ennél sokkal kényesebb. Ahhoz,<br />
hogy a szövegeknek jelentést tulajdonítsunk, több ellentmondásnak kell<br />
megfogalmazódnia a szövegek igazságának játékterében. Ebből pedig az következik, hogy<br />
a jelentések majd a két író és kortárs személyiség és a két szerzőség határain húzódnak<br />
meg. Találkozásukat ebben a kettős értelemben látom: ugyanis a játék értelmében a<br />
kapcsolatuk egyszerre hordozza a szükségességet, ugyanakkor megismerkedésük<br />
legalább annyira a véletlen következménye.<br />
A híressé vált foucaulti kérdés a szerző pozíciójára és funkciójára vonatkozóan, a „mi a<br />
szerző?” e körülmények között inkább úgy hangzana: „Ki a szerző, aki itt megszólal?”.<br />
Csak az említett kérdések feltétele után körvonalazható a szerzők köré írt kultúra,<br />
történelem és irodalom története. Miután az itt található levelek, irodalmi művek és<br />
beszédek utalásainak és retorikájának összeolvasásának nem az a célja, hogy ezek között<br />
egy egységet fedezzünk fel, és egy végleges, zárt történetet kapjunk meg végül. Nem az az<br />
egyetlen kérdés tehát, hogy Rothe hűséges katonája volt e a nemzeti szocializmusnak.<br />
Nem kizárólagos kérdés az sem, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> milyen meggyőződés alapján vette ki<br />
részét az eseményekből. Hiszen jól látható, hogy a beszélő dokumentumok nem ritkán<br />
ellentmondásokkal szembesítenek minket. Márpedig, ha két író kapcsolatát kutatjuk,<br />
előttünk megnyíló anyagokat olvasunk, melyből vélhetően legvégül megrajzolható egy<br />
összefüggésrendszer: viszonyok és pontok összessége. Olyan irodalmi térkép készülhet<br />
tehát, melyben időpontok, találkozások, helyek és hálózatok allegorikus jelentéseket<br />
hordoznak. Ezzel szemben áll a szigorú hermeneutikai olvasás. Mert a beszédek<br />
figuráinak gyakran csak egy jelentést tulajdonít és nem figyel a dokumentum<br />
ellentmondásaira.<br />
Úgy, mint ahogy a két író levelezése, az archívumok általában elsősorban a kulturális<br />
emlékezetet tárolják. Aleida Assmann emlékezetkutató szerint, egy kultúra összes<br />
tudása, mely az archívumban található, nemcsak egy valóságot tárol, hanem egymással<br />
konkuráló valóságokat. Hogy melyik valóság, és melyik emlékezet kerül előtérbe, az az<br />
archívumokat olvasók kérdezésétől függ, vagyis attól, milyen tudáshoz és érveléshez<br />
keresi a kérdező a bizonyítékokat.<br />
Az olvasáskor mégsem szabad illúziókban ringatnunk magunkat: a levelek és<br />
rekonstruált történeti kontextusuk nem fogják a korábban feltett kérdést biztosan<br />
megválaszolni. Hogy „ki volt Carl Rothe”, nem eldöntendő kérdés. Rothe mint szerző és<br />
mint irodalompolitikus egy háborús, embertelen diskurzus részének tekinthető személy<br />
(vagy figura), aki maga is kivette a részét a történelem részleteinek formálásából.<br />
Kétségtelen, hogy tetteivel hozzájárult a náci birodalom formális és informális<br />
építkezéseihez.<br />
Az eredeti kérdéseket tehát továbbra is fel lehet tenni: Mégis, hogyan olvassuk a<br />
kapcsolatot a két szerző között? Milyen beszédek nyílnak meg előttünk a levelekben? Mit<br />
rejtenek a sorok és mit a levelezés tulajdonképpeni szótára?<br />
Talán az archívum szövegeinek igazi gondolati tanulsága, hogy a végső válasz nem<br />
adható meg egy igennel vagy egy nemmel. A könyvek, a levelek és a beszédek ugyanis egy<br />
perspektivikus pluralizmus módszertanával értelmezhetők. Egy ilyen diverzív módszer<br />
lényege, hogy kitágítja az irodalom és az irodalmi szöveg fogalmát, és több elméleti<br />
szempontból, immáron reflektáltan közelíti meg az archívum anyagát. Többek között az<br />
ilyen nézetrendszernek köszönhető, hogy ma már egy író nem csak mint reális<br />
individuum felel az általa írt szövegekért. Valamint ehhez hasonlóan elmondható, hogy
egy konstruált szerzői alak nem felelhet életrajzába utólagosan beleírt cselekedeteiért.<br />
Éppen ellenkezőleg: az irodalom tudománya eleve feltételezi, hogy mi, a könyvek, a<br />
levelek és a beszédek olvasói tulajdonítjuk a jelentést a szerzői szubjektumnak. És végül<br />
talán érdemes lenne egy haladó szellemiségű, bár radikális gondolatot megfontolni, mely<br />
szerint a szerzőt gyakran csupán az olvasók értelmezői közössége „csinálta meg”.<br />
* Előadásom után derült ki egy fontos adaléka a történetnek. Ugyanis sikerült<br />
kideríteni, hogy ki is volt Nagy István, aki Rothe és <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> között közvetített.<br />
Nagy István Nagy Emil ügyvéd, a Bethlen-kormány valahai<br />
igazságügyminiszterének fia és sokáig <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> családjának benső barátja volt.<br />
Édesanyja ebben az időben a vöröskereszt szervezőjeként és az antropozófusok<br />
magyarországi képviselőjeként tevékenykedett. Fia e kapcsolatok révén jutott svájci<br />
utazásokhoz a háborút követően.<br />
Kiss Katalin<br />
A Miskolci Egyetem <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>–<br />
műhelyének kutatási eredményeiről<br />
Az a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karán működő kutatási egység, amely a<br />
szöveggondozói munka számára legnagyobb kihívását a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-hagyaték<br />
feldolgozásában, nélkülözhetetlen alapszövegek és megbízható, filológiailag hiteles<br />
életmű-kiadások megjelentetésében látja, a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-centenárium évében tízéves<br />
múltra tekinthet vissza. A kutatócsoport Forgách Anita és Györe Gabriella alapos<br />
leletmentő munkálatainak köszönhetően mára befejezettként tudhatja maga mögött a<br />
hagyatékkönyvtár helyi feldolgozását és rövidesen csak esetlegesen előkerülő darabokkal<br />
egészítheti ki azt a speciális katalógust, amely a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> könyvtárában fellelhető<br />
könyvek impresszumairól készült fénymásolatok alapján, a szükséges könyvészeti adatok<br />
regisztrálásával azok visszakeresésére nyújt majd új lehetőséget.<br />
Egy lezárt írói életmű szövegeinek filológiailag hiteles feldolgozása mindig<br />
meglehetősen nagy körültekintést igénylő munka. Folyamatosan kerülnek elő eddig<br />
publikálatlan szövegek és töredékek, amelyeket be kell építeni a javított, bővített<br />
kiadásokba, s az apró, de új eredmények segítenek abban, hogy az addig ismeretlen vagy<br />
tévesen datált szövegek megtalálják helyes időrendi helyüket a szövegegészben. 1998ban<br />
jelent meg <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Összes verseinek három kötetes kiadása az Unikornis kiadó<br />
életmű sorozatának (A magyar költészet kincsestára) 72–74. darabjaként, amelyet az<br />
idei év <strong>márc</strong>iusában az előző kötet megjelenése óta fellelt új darabokkal (A nehéz napon,<br />
az Aki elvesztette a feleségét, az 1941 telére, a Klára, és az [Öt rokon emlékét…] című<br />
versekkel, valamint a „zsengékkel”) kiegészült újabb Összes versek megjelenése követett,<br />
az Osiris Kiadónál. A költő ma ismert összes verseinek filológiai szempontból<br />
legteljesebb jelenleg hozzáférhető, új kiadásában már a csaknem teljes <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>verskorpusz<br />
olvasható – a szöveggondozás Lengyel Tóth Krisztina és Kabdebó Lóránt
munkája. Az idei könyvhétre várható a Magvető Kiadónál a Huszonhatodik év hátterét<br />
adó Korzáti Erzsébet–<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> leveleskönyv (Huszonöt év) valamint egy, a <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> összes prózai művét egybegyűjtő kötet megjelenése.<br />
Az egyetemi műhelyszemináriumok mindig is inspiráló közegét jelentették újító<br />
jellegű kísérletezéseknek. Új kezdeményezésként tarthat igényt érdeklődésre az a<br />
„készülődő” elektronikus életrajzi kronológia, amely a hagyományos könyvkiadási<br />
formán belül megvalósított Babits életrajzi kronológiához hasonlóan, de annak filológiai<br />
buktatóit felismerve és számbavéve, a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>-életmű hasonló jellegű feldolgozását<br />
fogja nyújtani. Ez a mostani multimédiás környezet, a hagyományos könyvkiadás<br />
területén született kutatási eredményekre támaszkodva, az életrajzi kronológiák jövőjét<br />
jelentheti, legalábbis új lehetőségeket nyithat meg az életrajzi vonatkozású<br />
dokumentumokkal kialalkítandó viszony tekintetében és hozzájárulhat a digitalizált<br />
irodalom elméleti tisztázásához, s a filológia időszerű kérdéseinek kidolgozásához. Még<br />
ha az életrajzi adattárak formátuma különbözik is, alapvetően ugyanarról álmodnak:<br />
hagyományos papírformátumban vagy digitalizált változatban, egy majdani kritikai<br />
kiadás alapkutatásaként, elérhető közelségbe helyezik a teljes életút fellelhető<br />
dokumentumait, körvonalaznak egy „visszatisztítható”, élettörténetet – ha egyáltalán<br />
elképzelhetők ilyen történetek.<br />
Évek óta „vonul” a világhálóra az irodalom. Ez az új terjeszkedési terület, a<br />
hypertextus és a multimédia szinte korlátlan lehetőségeivel felülírható és folyamatosan<br />
újrarendezhető megoldást kínál a forrás-dokumentumokból származó adatok tárolására<br />
és lekérdezésére. Egy-egy szerzői életrajzi kronológia összeállítása jókora életművek<br />
esetén évekig is eltarthat, a kezdeti adatbetöltés és a rákövetkező ciklikus adatfrissítés<br />
fázisai között esetenként hosszú évek telhetnek el, ugyanakkor a szoftverek „garantálják”<br />
az archiválást és lehetőséget adnak a korrekcióra, intelligens módon megtalálják az<br />
adatok újraszervezésének technikáit. Azzal, hogy az adatok rengeteg különféle<br />
kapcsolatba léphetnek egymással, a mindenkori aktualizálás (lekérdezés) új és új módon<br />
fedi fel a vonatkozó dokumentumok, levelek, szövegek stb. „folyamatszerű” és<br />
„viszonyszerű” létmódját.<br />
A <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> életrajzi kronológia felépítését illetően időrendhez igazodik, a<br />
tényszerű adatok rögzítése és kikeresése az adatbázisban, számos egyéb szükséges<br />
kereső–lekérdező modul használata mellett (vagy azokkal kombinálva), az önkényesnek<br />
is tekinthető naptárra épül. A beírt adatok megszervezésének itteni módja, a korlátlan<br />
kapcsolódási lehetőség révén – a menürendszerek rugalmas változtatásával – lehetővé<br />
teszi, hogy a virtuális szerzői életrajz vagy annak kiválasztott szelete „többféle” verzióban<br />
aktualizálódjon. Azoknak az adatoknak, „információgócoknak” az előhívására ugyanis,<br />
amelyeket az adatbázis a rögzítés fázisában magába nyel, az elsődleges<br />
keresőkritériumok megadásával számtalan lehetőség kínálkozik. Ebben a határtalanul<br />
nyitott közegben a külön-külön többé-kevésbé ellenőrizhető és igazolható<br />
„információgócoknak” számos érvényes aktualizációja jöhet létre, a menürendszerek<br />
nyújtotta választási lehetőségeket vagy a kapcsolt kereséseket kihasználva, az<br />
adathalmaz eredeti kapcsolatainak eloldásával az életrajz újabb és újabb (de<br />
hangsúlyozottan nem regényesített) változatokban válik olvashatóvá.<br />
Érdemes megjegyezni, hogy az életrajzi adatok narratív megszervezése komoly<br />
módszertani problémákat vet fel, hiszen még az elvonatkoztatott, „visszatisztított”<br />
tényszerű adatok sem tekinthetők vitathatatlanul adottnak, azok is meg vannak jelölve<br />
annak a diszkurzusnak a temporális folyamatával, amelynek részét képezik. Anélkül,
hogy akár csak vázlatosan is kifejtenénk a szövegek időbeliségével kapcsolatos<br />
elgondolásainkat, ismételten kiemelnénk, hogy a sokszor csupán „utólagos” értelmezői<br />
beavatkozásnak tekintett narratív logikával, csakúgy mint az egymással párbeszédbe lépő<br />
adatok bonyolult játékával kapcsolatos elgondolások nem szemlélhetők kizárólag az<br />
eddig létező nézőpontokból.<br />
Az életrajzi adattárak felhasználására vonatkozó általános alapelvek lefektetésekor<br />
csaknem megkerülhetetlen az adatvédelmi problémákkal való szembenézés. Az Arcanum<br />
Kiadó nemrégiben megjelentette a Nyugat digitális változatát (Nyugat 1908-1941), s<br />
mint ismeretes, az előmunkálatok során az is nyilvánvalóvá vált, hogy a Nyugat<br />
digitalizálásakor az egyik legnagyobb problémát például a szerzői jog betartása<br />
jelentette. A szerzői jog szabályai nemcsak az „offline” multimédiás kultúrára, hanem az<br />
„online” világára, az InterNet-re is kiterjednek, ugyanakkor a szerzői jogvédelemnek és<br />
az információhoz jutás szabadságának egyidejűleg biztosítandó feltételekként kell<br />
teljesülniük.<br />
Szakonyi Károly kiállításmegnyitója<br />
Ma délelőtt verseket hallgatni jöttünk össze, egy nagy magyar költő verseit. Hetekkel<br />
ezelőtt az ország különböző városaiban elődöntőkön hangzottak el <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
immáron halhatatlan költeményei kisiskolások, gimnazisták és már a felnőttség<br />
küszöbén álló fiatalok lelkes tolmácsolásában. Öröm töltötte el mindazok szívét, akik<br />
hallották, figyelték ezt a szép igyekezetet, a versek feltámasztását a kötetek zárt lapjai<br />
közül. Aligha tévedek, ha különleges alkalmaknak nevezem az efféle ünnepi pillanatokat.<br />
A vers olvasása, szeretete mintha háttérbe szorult volna, mintha többé nem lenne<br />
szükség arra a gyönyörűségre, amit a költészet jelent. Talán azért, mert durva lett a világ,<br />
s ettől megkérgesült volna a lélek? Vagy azért, mert korunkban a gyakorlatiasság, a<br />
megélhetési harc kegyetlensége, a pénz utáni hajsza megfojt minden bensőséges érzést,<br />
hangulatot? Talán nincs többé szükség arra a titokra, amit az irodalom és benne a vers<br />
képes csak felfedni előttünk? Az agresszivitást kéjjel bemutató vizuális művek sokasága<br />
önti el a filmvásznakat és a képernyőt, és a felfokozott izgalmakhoz szoktatott néző,<br />
befogadó már nem tud eltölteni néhány csendes órát a költőkkel? Pedig a költészet a<br />
maga varázslatával kiszabadíthatja a lelket a köznapok béklyóiból, megvilágíthatja a<br />
létezés zugait.<br />
Az a társadalom, amelyik nélkülözni próbálja a lírát, megnyomorodik.<br />
Öröm és bánat, szenvedés és csodálat a létezés fölött – ez a költészet terrénuma.<br />
Gondoljuk csak meg, milyen rettenetesen embertelen körülmények között is létre tudott<br />
jönni költészet. Gondoljunk a halál torkában írott versekre, az élet, a szeretet, a szerelem,<br />
a lét iránti rajongás verssoraira, vagy éppenséggel a szépség, az esztétikum győzelmére a<br />
gyilkolás fölött. Radnóti Miklós átvérzett notesza, az országút menti sírból előkerülve<br />
remekműveket őrzött meg a halál előtti pillanatokból. Hát hogyne volna legnagyobb<br />
szellemi értékeink egyike a költészet?<br />
Ma <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetének szenteltük időnket. A magyar irodalom óriása ő, a XX.<br />
század költő zsenije. Ebben az évben lehetne száz esztendős. A század felének hiteles<br />
tanúja. A csaknem hat évtized, amit a földön, s ebben a keserves időket megszenvedett<br />
országban megélt, és ami sorsot magánéletében a Teremtő reá mért világirodalmi értékű
költővé emelte. Anyanyelve volt a vers, lázadását a lét zavarodottsága ellen, dühét<br />
minden kiszolgáltatottsággal szemben, később férfiúi bölcsességgel a világgal kötendő<br />
különbékéjét a magyar költészetben merőben eredeti hangon alkotott műveiben hagyta<br />
ránk.<br />
S ma itt bebizonyosodott, hogy reménye, a jövő nemzedékekbe vetett hite nem volt<br />
hiábavaló. Öröm volt hallani a versmondókat, akik átélten, felkészítő tanáraik<br />
segítségével pontos értelmezésben mondták el a költeményeket.<br />
És most öröm látni azt ezen a kiállításon, hogy <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költői világa mennyire<br />
megihlette a fiatalokat. Rajzok, festmények, fotók és más képzőművészeti alkotások<br />
szemlélői lehetünk. A Barátaimhoz, a Nyitnikék, a Hajnali rigók vagy a Pocsolyák és<br />
más versek vizuális megjelenítései azt bizonyítják, hogy a képek alkotói nem csak<br />
megismerték <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészetét, de a versek olyannyira élményeikké váltak, hogy<br />
fantáziájukban újrateremtődtek. Mindig is úgy véltem, hogy az irodalmi alkotásoknak<br />
páros szerzőjük van: az író és az olvasó. Az író a maga élményeiből megteremti a valóság<br />
mását, az olvasó pedig ugyancsak a maga élményei alapján rekonstruálja elméjében az<br />
olvasottakat. Nem szükséges, hogy pontosan ugyanaz teremtődjék újjá. Ugyanaz az<br />
utca, ház, alak, táj vagy akármi, a történet és a történet szereplői szerint. A fontos<br />
csupán az, hogy az írott mű megtermékenyítse az olvasó képzeletét. Márpedig a<br />
képzeletünk csak abból tud képeket, hangulatokat teremteni, amit már átéltünk.<br />
Így van ez ennek a kiállításnak az esetében is. Mindmegannyi rajz, festmény vagy<br />
éppenséggel mondjuk egy virágszirom kompozíció <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szelleme ihlető erejének<br />
köszönhető. Amit ő látott, ha másképpen is, de lényegét tekintve ugyanúgy tükröződik az<br />
ifjú alkotók képzeletében is.<br />
Itt van Ő most köztünk. És engedjék meg, hogy az Apa szellemét emlegetve<br />
megemlékezzem a Fiúról is. Lóci, a versek Lócija fáradhatatlan és lelkes szervezője volt a<br />
miskolci <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> szavalóversenyeknek. Itt volt mindig, együtt koszorúztuk <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> szobrát, együtt hallgattuk a verseket mondó diákokat. Költőapjának rajongója<br />
volt, és az életmű hű kezelője, ezért is szorgalmazta a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> Alapítvány<br />
létrehozását. És az ő fáradozásának eredménye az is, hogy iskolák vették fel <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />
nevét, ahogy itt, Miskolcon is. Fájdalom, már nincs köztünk. Már csak a szavalók idézik,<br />
őt a Lóci-versekben. Súlyos betegségében is az Alapítvány ügyét féltette. És a <strong>Szabó</strong><br />
<strong>Lőrinc</strong> életmű sorsát a Volkmann utcai lakás emlékszobájával egyetemben.<br />
Az Alapítvány létezik, működik. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> unokájára, Lóci lányára, Réka asszonyra<br />
szállt az alapítvány elnöki tiszte.<br />
<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> költészete nagy kincsünk. Jó tudni, hogy ez a kincs egyre több fiatalhoz<br />
jut el. Jó tudni, hogy ihlető ereje ennyi tehetséges fiatalt nyűgöz le ebben a felborult<br />
értékrendű világban.<br />
Kívánom, hogy mindazok, akik most diákként a versek rajongói, és a költemények<br />
nyomán ezeknek a kiállított műveknek az alkotói, életük további során is maradjanak<br />
hűek azokhoz a szellemi értékekhez, amelyek most a birtokukba jutottak.<br />
Gratulálok a kiállítóknak, és a tárlatot ezennel megnyitom.